Professional Documents
Culture Documents
lui lenfant et sa mère, en pleine nuit, akk-d yemma-s deg i
, yerwel cer
et se réfugia en Égypte. tmurt n Mace[. 15 Yeqqim dinna armi
15 Il y resta jusquà la mort d asmi yemmut Hi[udus, iwakken ad
dHérode. Cela arriva afin que se id[u wayen i d-yenna Sidi Zebbi seg
réalise ce que le Seigneur avait dit imi n nnbi Huce[ :
par le prophète :
Jai appelé mon fils à sortir Ssawlec-as i Mmi a d-iffec si tmurt
dÉgypte. n Macer. d
16 Quand Hérode se rendit compte Mi gwala Hi[udus belli kelxen-t
16
3 En ce temps-là, Jean-Baptiste
parut dans le désert de Judée et
3 Deg ussan-nni, iban-ed Ye%ya
acemmas, yebecci[ deg unez[uf
n tmurt n Yahuda, 2 iqqa[-ed :
se mit à prêcher :
2 Changez de comportement, Tubet, beddlet tikli, axamer tagelda
disait-il, car le Royaume des cieux n igenwan* tqe[[eb-ed.
sest approché ! 3 Fell-as i d-immeslay nnbi Ice[ya*
3 Jean est celui dont le prophète
mi d-yenna :
Ésaïe a parlé lorsquil a dit :
-acect n win i[eggi
en di lxali :
Un homme crie dans le désert :
Heggit abrid n Sidi Zebbi,
Préparez le chemin du Seigneur,
ssemsawit iberdan-is. a
faites-lui des sentiers bien droits !
4 Le vêtement de Jean était fait de 4 Ye%ya yelsa llebsa yewaxedmen
nêtes pas plus fidèles à la volonté ur tucem ara awal i Sidi Zebbi akte[
de Dieu que les maîtres de la loi et n wakken i s-acen awal imusnawen
les Pharisiens, vous ne pourrez pas n ccari[a d ifariziyen*, ur tke
mem
entrer dans le Royaume des cieux. ara tagelda n igenwan*.
me disent : « Seigneur, Seigneur », qui « A Sidi, a Sidi » ara ikecmen cer tgelda
entreront dans le Royaume des cieux, n igenwan, me[na d wid ixeddmen
mais seulement ceux qui font la
lebci n Baba yellan deg igenwan.
volonté de mon Père qui est dans les
cieux.
22 Amas ara yi-d-yinin ass n l%isab :
22 Au jour du Jugement, beau-
« a Sidi a Sidi, s yisem-ik i nbecce[
coup me diront : Seigneur, Seigneur,
cest en ton nom que nous avons été imeslayen s cu[ Zebbi, s yisem-ik
prophètes ; cest en ton nom que nous i nessufec lenun, s yisem-ik i
avons chassé des esprits mauvais ; nexdem amas n lbe[hanat ! »
cest en ton nom que nous avons
accompli de nombreux miracles. Ne
23 Dca a sen-d-rrec : be[det akkin
le sais-tu pas ? 23 Alors je leur décla-
rerai : Je ne vous ai jamais connus ;
fell-i a wid ixeddmen cce[, ur kkun-ssinec
allez-vous-en loin de moi, vous qui ara ! a
commettez le mal !
mes supérieurs et jai des soldats sous s[ic wid i%ekmen fell-i, i s[ic wid
mes ordres. Si je dis à lun : « Va ! », yellan seddaw n l%ekma-w. Ad inic
il va ; si je dis à un autre : « Viens ! », i yiwen [u% ad i[u%, ad inic i waye
il vient ; et si je dis à mon serviteur : a[wa% a d-yas, ad inic dacen
Fais ceci !, il le fait. i uqeddac-iw : xdem aya, a t-ixdem.
10 Quand Jésus entendit ces mots,
10 Mi gesla Sidna isa imeslayen-
il fut dans ladmiration et dit à ceux agi it[eeb, yenna i wid yellan
qui le suivaient : dinna :
Je vous le déclare, cest la
vérité : je nai trouvé une telle foi Awen-inic tide, ger wat Is[ail
chez personne en Israël. 11 Je vous me[[a ur ufic ara liman am wagi.
11 Awen-inic dacen : amas ara d-yasen
laffirme, beaucoup viendront de lest
et de louest et prendront place à si cce[q d lce[b, ad mmfen imukan cer
table dans le Royaume des cieux avec tama n Ib[ahim, n Is%aq akk-d
Abraham, Isaac et Jacob. Ye[qub di tgelda n igenwan.
12 Mais ceux qui étaient destinés 12 Me[na amas seg wid i gcilen
au Royaume seront jetés dehors, dans ad we[ten tagelda* ara yewa
egg[en
le noir, où ils pleureront et grinceront cer be[[a, cer mmlam anda ara ilin
des dents. imemmawen, nndama tameqqrant
13 Puis Jésus dit au capitaine :
akk-d weq[ac n tucmas.
Retourne chez toi, Dieu taccorde Sidna isa yenna i wmeqqran-nni
13
ce que tu as demandé avec foi ! n l[eske[ :
Et le serviteur du capitaine fut
Zu%, imi tumne
, atan wayen
guéri à ce moment même.
i t
elbe
a k-id-yawe
!
Jésus guérit beaucoup de malades Di teswi[t-nni, ye%la uqeddac-is.
( Voir aussi Marc 1.29-34 ; Luc 4.38-41 )
14 Jésus se rendit à la maison de
Sidna isa yesse%lay imu
an
Pierre. Il y trouva la belle-mère de ( Mq 1. 29 - 34 ; Lq 4. 38 - 41 )
Pierre au lit : elle avait de la fièvre.
15 Il lui toucha la main et la fièvre la
14Sidna isa i[u% cer wexxam
n Bumrus, yufa ta
eggalt n Bumrus deg
quitta ; elle se leva et se mit à le usu tuc-i tawla. 15 Innul afus-is, dca
servir. teffec-i tawla-nni. Imiren kan
16 Le soir venu, on amena à Jésus
tekker-ed, tebda tqeddec-asen. 16 Mi
un grand nombre de personnes gecli yimij, wwin-d i Sidna isa amas
tourmentées par des esprits mauvais. n yemdanen iwamelken. S wawal-is,
Par sa parole Jésus chassa ces esprits is s u fec s eg - se n l e n u n y ern a
et il guérit aussi tous les malades. yesse%la imu
an me[[a. 17 Ixdem
17 Il le fit afin que se réalise cette ayagi iwakken ad iwakemmel
parole du prophète Ésaïe : wawal i d-yenna nnbi Ice[ya* :
25 Matta 8
a
Il a pris nos infirmités et nous a Yewwi le[yub-nnec,
déchargés de nos maladies. i[ebba lehlakat-nnec. b
Ceux qui désirent suivre Jésus
18 Quand Jésus vit toute la foule Win yebcan ad iddu d Sidna isa
18 Sidna isa mi gwala annect-nni
qui lentourait, il donna lordre à ses
disciples de passer avec lui de lautre n lcaci yezzi-yas-d, yume[ i yinelmaden-is
côté du lac. 19 Un maître de la loi ad zegren cer ugemma
n leb%e[.
19 Yiwen l[alem n ccari[a iqe[[eb cer
sapprocha et lui dit :
Maître, je te suivrai partout où Sidna isa, yenna-yas :
tu iras. 20 Jésus lui répondit : A Sidi, anda teddi
ad dduc.
Les renards ont des terriers et 20 Sidna isa yerra-yas :
les oiseaux ont des nids, mais le Fils
Uccanen s[an lci[an, if[ax n igenni
de lhomme na pas un endroit où il
puisse se coucher et se reposer. s[an le[cuc, ma d Mmi-s n bunadem*
21 Quelquun dautre, un de ses ur yes[i ara anda ara yessers aqe[[uy-is.
2 1 Yiwen seg inelmaden-is,
disciples, lui dit :
Maître, permets-moi daller yenna-yas :
dabord enterrer mon père. A Sidi, semme%-iyi ad [u%ec
22 Jésus lui répondit :
ad me
lec baba.
Suis-moi et laisse les morts 22 Sidna isa yerra-yas :
enterrer leurs morts.
Ddu yid-i e wid yemmuten
ad me
len lmegtin-nsen.
Jésus apaise une tempête
(Voir aussi Mc 4. 35 - 41 ; Lc 8. 22 - 25 )
23 Jésus monta dans la barque et
quand ils le virent, ils le supplièrent cer Sidna isa ; mi d-ww
en cu[-es,
de quitter leur territoire. %ellelen-t ad iffec si tmurt-nsen.
27 Matta 9
Guérison dun homme paralysé Ukrif ye%lan
( Voir aussi Mc 2. 1 - 12 ; Lc 5. 17 - 26 ) ( Mq 2. 1 - 12 ; Lq 5. 17 - 26 )
les foules quil voyait, car ces gens gwala annect-nni n lcaci [yan,
étaient fatigués et découragés, comme feclen, %eznen am ulli ur nes[i
un troupeau qui na pas de berger. ameksa b.
37 Il dit alors à ses disciples : 37 Dca yenna i yinelmaden-is :
croix pour marcher à ma suite nest yemma-s nec mmi-s d yelli-s akte[-iw
pas digne de moi. 39 Celui qui voudra ur yuklal ara ad yili d anelmad-iw.
garder sa vie la perdra ; mais celui 38 Kra win ur neqbil ara ad in[eab
plus quun mouton ! Donc, notre loi Ihi, ye%lel a nexdem lxi[ deg wass
permet de faire du bien à quelquun n weste[fu !
le jour du sabbat. 13 Imiren Sidna isa yenna-yas
13 Jésus dit alors à lhomme :
i wergaz-nni :
Avance ta main.
leq-ed afus-ik !
Il lavança et elle redevint saine
comme lautre. Ye
leq afus-is, dca yucal ice%%a
14 Les Pharisiens sen allèrent et am ufus nni
en.
tinrent conseil pour décider comment Ifariziyen ffcen, [u%en mcawa[en
14
ils pourraient faire mourir Jésus. wway gar-asen amek ara a s-d-afen
sebba s wayes ara t-ncen.
Le serviteur que Dieu a choisi
15 Quand Jésus apprit cela, il
Aqeddac n Sidi Zebbi
quitta cet endroit et un grand
15 Mi gesla bcan a t-ncen, Sidna
nombre de personnes le suivirent. Il
guérit tous les malades, 16 mais il leur isa i[u% syenna. Amas i geddan
recommanda sévèrement de ne pas yid-es, yesse%lay imu
an me[[a,
16 iqqa[-asen :
dire qui il était. 17 Il en fut ainsi afin
que se réalisent ces paroles du u[-wat a-essufcem lexba[ !
prophète Ésaïe :
18 Voici mon serviteur que jai Iwakken ad id[u wayen yenna
17
30 Celui qui nest pas avec moi 30 Win ur nelli ara yid-i, ixulef-iyi ;
est contre moi ; et celui qui ne maide win ur d-njemme[ ara yid-i i
eggi[ !
pas à rassembler disperse. 31 Cest
31 Daymi i wen-qqa[ec :
pourquoi, je vous le déclare :
Mkul ddnub d mkul rregma
les êtres humains pourront être
zemren ad wasemm%en i yemdanen,
pardonnés pour tout péché et pour
ma d rregmat cef Z[u% iqedsen ur
toute insulte quils font à Dieu ; mais wasemma%ent ara !
celui qui fait insulte au Saint-Esprit
ne recevra pas de pardon. 32 Celui qui 32 Win ara iregmen di Mmi-s
dit une parole contre le Fils de n bunadem*, a s-iwasame%, ma d win
lhomme sera pardonné ; mais celui ara iregmen Z[u% iqedsen, ur s-iwasama%
qui parle contre le Saint-Esprit ne ara ama di lweqt-agi, ama di lweqt
sera pardonné ni dans le monde i d-iteddun.
présent, ni dans le monde à venir.
Ttejra d lfakya-ines
Larbre et son fruit 33 Ttej[a tewa[qal s lfakya-s :
33 Pour avoir de bons fruits, ma telha ttej[a, a d-tefk lfakya
vous devez avoir un bon arbre ; si yelhan, ma yella diri-, a d-tefk lfakya
vous avez un arbre malade, vous n diri !
aurez de mauvais fruits. Car on 34 A ccetla n izerman, amek ara
reconnaît un arbre au genre de fruits d-tinim ayen yelhan ma yella kunwi
quil produit. 34 Bande de serpents ! diri-kkun ? Axamer d ayen yellan deg
Comment pourriez-vous dire de ul i d-ieffcen seg imi !
bonnes choses, alors que vous êtes
35 Argaz l[ali yessufuc-ed ayen
mauvais ? Car la bouche exprime ce yelhan seg ugerruj yellan deg ul-is
dont le cSur est plein. 35 Lhomme ma d amcum yessufuc-ed ayen n diri
bon tire de bonnes choses de son bon si lexzin n diri yellan deg ul-is !
trésor ; lhomme mauvais tire de
mauvaises choses de son mauvais 36 Aql-i nnic-awen-t-id : ass
trésor. 36 Je vous le déclare : au jour n l%isab, ad u%asben yemdanen cef
du Jugement, les hommes auront à yal awal ur nes[i lme[na i d-iffcen
rendre compte de toute parole inutile seg imawen-nsen ;
quils auront prononcée. 37 Car cest 37 axamer cef le%sab n imeslayen-ik
daprès tes paroles que tu seras jugé ara teu%asbe
, d imeslayen-ik ara
et déclaré soit innocent, soit cou- d-isbeggnen ma d a%eqqi i telli
nec
pable. d amcum.
43 Matta 12
Le signe de Jonas Lemtel n Yunes
( Voir aussi Mc 8. 11 - 12 ; Lc 11. 29 - 32 ) ( Mq 8. 11 - 12 ; Lq 11. 29 - 32 )
oreilles ! nnan-as :
10 Les disciples sapprochèrent
Acimi i sen-thedd[e
s lemtul ?
alors de Jésus et lui demandèrent :
Pourquoi leur parles-tu en
11 Yerra-yasen :
utilisant des paraboles ? Kunwi yeunefk-awen-d a-
11 Il leur répondit :
issinem lba
na n tgelda igenwan,
Vous avez reçu, vous, la ma d wiya
, ur sen-d-iunefk ara.
connaissance des secrets du Royaume
des cieux, mais eux ne lont pas 12 Axamer win yes[an a s-d-nernu
reçue. 12 Car celui qui a quelque alamma yella di tawant, ma d win ur
chose recevra davantage et il sera nes[i ara, a s-nekkes ula d ayen
dans labondance ; mais à celui qui yes[a.
na rien on enlèvera même le peu qui 13 Daymi i sen-meslayec s lemtul,
pourrait lui rester. 13 Cest pourquoi axamer muqulen ur walin, %essisen
jutilise des paraboles pour leur ur sellen, ur fehhmen.
parler : parce quils regardent sans
voir et quils écoutent sans entendre 14 S wakka, yed[a-d yid-sen wayen
et sans comprendre. 14 Ainsi saccomplit i d-ixebbe[ fell-asen nnbi Ice[ya* :
Matthieu 13 46
pour eux la prophétie exprimée par A-sellem s imeucen-nwen
Ésaïe en ces termes : ur tfehhmem ara,
Vous entendrez bien, mais vous ne a-emuqulem s wallen-nwen
comprendrez pas ; vous regarderez ur tewalim ara,
bien, mais vous ne verrez pas. 15 Imi agdud-agi qqu[en wulawen-nsen,
15 Car ce peuple est devenu insen-
qeflen imeucen-sen,
sible ; ils se sont bouché les
oreilles, ils ont fermé les yeux, afin qqnen allen-nsen, iwakken ur walin,
dempêcher leurs yeux de voir, leurs ur sellen ;
oreilles dentendre, leur intelligence ssec[en ulawen-nsen, ugin ad
de comprendre, et ainsi, ils ne fehmen,
reviendront pas à moi pour que je axamer lemmer tuben, ucalen-d cer
les guérisse, dit Dieu. webrid, tili sse%lac-ten. a
16 Quant à vous, heureux êtes- 16 Ma d kunwi amarezg-nwen !
vous : vos yeux voient et vos oreilles Axamer allen-nwen walint, imeucen
entendent ! 17 Je vous le déclare, cest nwen sellen.
la vérité : beaucoup de prophètes et 17 Aql-i nnic-awen tide, amas si
de gens fidèles à Dieu ont désiré voir lenbiya akk-d imdanen i%eqqiyen
ce que vous voyez, mais ne lont pas i gebcan ad walin ayen tewalim, ur
vu, et entendre ce que vous entendez, t-walan, ad slen ayen tsellem, ur t-slin.
mais ne lont pas entendu.
Lme[na n lemtel n win izerr[en
Le sens de la parabole du semeur ( Mq 4. 13 - 20 ; Lq 8. 11 - 15 )
( Voir aussi Marc 4.13-20 ; Luc 8.11-15 )
18 Awen-d-inic lme[na n lemtel
18 Écoutez donc ce que signifie n win izerr[en :
la parabole du semeur. 19 Ceux qui
19 Mara isel wemdan i wawal
entendent parler du Royaume et ne
ye[nan tageldit n igenwan*, ur
comprennent pas sont comme le bord
du chemin où tombe la semence : le
t-yefhim ara, iemcabi cer yiri
Mauvais arrive et arrache ce qui a été n webrid i cer tcelli zzerri[a ; d Cciman
semé dans leur cSur. 20 Dautres sont i d-iasen ad iqle[ ayen izer[en deg
comme le terrain pierreux où tombe la ul-is.
semence : ils entendent la parole et la 20 Waye
iemcabi cer wakal-nni
reçoivent aussitôt avec joie. 21 Mais ils ye
u[en d iz[a anda tecli zzerri[a.
ne la laissent pas senraciner en eux, Mara isel i wawal n Zebbi, iqebbel-it
ils ne sy attachent quun instant. s lfe[%, 21 me[na ur t-yeaa ara ad
Et alors, quand survient la iger izu[an deg-s, ur yeammaf ara.
détresse ou la persécution à cause Mara d-tass lme%na nec aqehhe[
de la parole de Dieu, ils renoncent cef ddemma n wawal n Zebbi, ad
bien vite à la foi. ye imiren kan liman-is.
a: Iceæya : 6 . 9 - 10 ; Yn : 12 . 40 ; Lc : 28 . 26 - 27.
47 Matta 13
Dautres encore reçoivent la
22 Waye
dacen iemcabi cer
22
semence parmi des plantes épineuses : zzerri[a yeclin ger isennanen. Mara
ils ont entendu la parole, mais les isel i wawal n Zebbi, iceblan n ddunit
préoccupations de ce monde et d mmme[ n rrbe% cummun awal-nni,
lattrait trompeur de la richesse dca ur d-iak ara lfakya.
étouffent la parole, et elle ne produit
23 Waye
icuba dacen cer
rien. 23 Dautres, enfin, reçoivent la
zzerri[a yeclin deg wakal yelhan,
semence dans de la bonne terre : ils
entendent la parole et la compren- mara isel i wawal n Zebbi ifehhem-it,
nent ; ils portent alors des fruits, les daymi i d-iak lfakya !
uns cent, dautres soixante et dautres Yal a[eqqa iak-ed : wa tlatin,
trente. wa sein, wa meyya n t[eqqayin.
nni
en :
Le Royaume des cieux ressemble
au levain quune femme prend et mêle Tagelda n igenwan* teemcabi
cer temtunt ( yices n temtunt ) ara
à une grande quantité de farine, si bien
d-teddem tmemmut a -tessexle
i tlata
que toute la pâte lève. lkilat n uwren, s wakka arukti-nni
34Jésus dit tout cela aux foules en me[[a ad yali.
utilisant des paraboles ; il ne leur Sidna isa imeslay-ed i lcaci
34
rendit à la maison. Ses disciples lcaci [u%en, nea ikcem cer wexxam.
sapprochèrent de lui et dirent : Inelmaden-is qe[[ben cu[-es nnan-as :
Explique-nous la parabole de la
mauvaise herbe dans le champ. Ssefhem-ac-d lemtel n uekkun
deg iger. 37 Yerra-yasen-d :
37 Jésus répondit en ces termes :
Celui qui sème la bonne Win izerr[en irden d Mmi-s
semence, cest le Fils de lhomme ; n bunadem* ; 38 iger, d ddunit ; irden,
38 le champ, cest le monde ; la bonne
d wid iekkan di tgelda n igenwan ;
semence représente ceux qui se ma d aekkun, d widak iekkan
soumettent au Royaume ; la mauvaise
d Cciman ; 39 a[daw i gzerr[en aekkun,
herbe représente ceux qui obéissent
au Mauvais ; 39 lennemi qui sème la
d Cciman ; tamegra , -aggara nddunit ;
mauvaise herbe, cest le diable ; la ma d wid imeggren, d lmalayekkat*.
moisson, cest la fin du monde ; et les
40 Akken i qell[en aekkun
moissonneurs, ce sont les anges.
40 Comme on enlève la mauvaise meggi[en-t cer tmes, akken dacen
herbe pour la jeter au feu, ainsi en ara ted[u di taggara n ddunit.
sera-t-il à la fin du monde : 41 le Fils
41 Mmi-s n bunadem* a d-icegge[
de lhomme enverra ses anges, ils
élimineront de son Royaume tous lmalayekkat-is*, ad ssufcen si tgelda-s
ceux qui détournent de la foi les wid akk yesseclayen wiya
di ddnub
autres et ceux qui commettent le mal, akk-d wid ixeddmen cce[, 42 dca
42 et ils les jetteront dans le feu de la
a ten-
egg[en cer tmes anda ara yilin
fournaise ; cest là que beaucoup imemmawen d nndama tameqqrant ;
pleureront et grinceront des dents. 43 ma d wid i
u[en Zebbi ad feeen
43 Mais alors, ceux qui sont fidèles à
am yimij di tgelda n Baba Zebbi. Win
Dieu brilleront comme le soleil dans
le Royaume de leur Père. Écoutez yes[an imeucen yesel-ed !
bien, si vous avez des oreilles !
Lemtel n ugerruj yeffren
Les paraboles du trésor caché
44 Tagelda n igenwan* teemcabi
4 4 Le Royaume des cieux
cer ugerruj yeffren deg yiwen
ressemble à un trésor caché dans un
champ. Un homme découvre ce trésor n yiger. Yiwen wergaz yufa-t, yucal
et le cache de nouveau. Il est si iffer-it. Si lfe[%-nni i gef[e%, i[u%
heureux quil va vendre tout ce quil izzenz ayen akk yes[a iwakken ad
possède et revient acheter ce champ. yac iger-nni.
Matthieu 13 50
La parabole de la perle Lemtel n t[eqquct
4 5 Le Royaume des cieux 45 Tagelda n igenwan* teemcabi
ressemble encore à un marchand qui dacen cer yiwen n ttajer iqelliben
cherche de belles perles. 46 Quand il ti[eqcin ifazen. 46 Mi gufa yiwet
en a trouvé une de grande valeur, il ifazen cef tiya
, i[u% izzenz ayen
va vendre tout ce quil possède et akk yes[a, yucal-ed yuc-i.
achète cette perle.
Lemtel n ucebbak
La parabole du filet
47 Tagelda n igenwan* teemcabi
4 7 Le Royaume des cieux dacen cer ucebbak iwadegg[en cer
ressemble encore à un filet quon a leb%e[, iwakken a d-immef iselman
jeté dans le lac et qui attrape toutes ( l%ut ) n mkul ccenf.
sortes de poissons. 48 Quand il est 48 Mara ye
a[, i%ewwaten
plein, les pêcheurs le tirent au bord
a t-id-jebden cer rrif n leb%e[, dca
de leau, puis sasseyent pour trier les
ad qqimen iwakken ad fernen
poissons : ils mettent les bons dans
iselman, ad jem[en wid yelhan, ad
des paniers et rejettent ceux qui ne
egg[en wid n diri.
valent rien. 49 Ainsi en sera-t-il à la
fin du monde : les anges viendront 49 Akka ara ted[u di taggara
séparer les méchants davec les bons n ddunit : lmalayekkat a d-asent a d-
50 pour les jeter dans le feu de la ddment imcumen si ger i%eqqiyen,
50 iwakken a ten-
egg[ent cer tmes
fournaise ; cest là que beaucoup
pleureront et grinceront des dents. anda llan imemmawen d nndama
51 Avez-vous compris tout cela ? tameqqrant.
51 Dca Sidna isa yenna-yasen :
leur demanda Jésus.
Oui, répondirent-ils. Tfehmem ayagi me[[a ?
52 Il leur dit alors : Rran-as :
Ainsi donc, tout maître de la loi An[am a Sidi, nefhem !
52 Yerna-yasen :
qui devient disciple du Royaume des
cieux est semblable à un propriétaire Ihi, yal amusnaw n ccari[a ara
qui tire de son trésor des choses ifehmen tagelda n igenwan*, icuba
nouvelles et des choses anciennes. cer bab n wexxam i d-iekksen seg
ugerruj-is ticawsiwin tijdidin, akk-d
Nul nest prophète dans sa patrie -cawsiwin tiqdimin.
( Voir aussi Marc 6.1-6 ; Luc 4.16-30 )
53 Quand Jésus eut fini de raconter
Ulac nnbi iwaqeblen di tmurt-is
ces paraboles, il partit de là 54 et se ( Mq 6. 1 - 6 ; Lq 4. 16 - 30 )
rendit dans la ville où il avait grandi. 53 Mi d-yenna lemtul-agi, Sidna
jura de lui donner tout ce quelle i s-i[uhed, a s-yefk ayen ara s-d-tessuter.
demanderait. 8 Sur le conseil de sa 8 Twecca- yemma-s a s-tini :
mère, elle lui dit :
Donne-moi ici la tête de Awi-yi-d cer dagi aqe[[uy n Ye%ya
Jean-Baptiste sur un plat ! acemmas deg u
ebsi.
9 Le roi en fut attristé ; mais à
9Agellid Hi[udus i%zen amas,
cause des serments quil avait faits
yemmucben, lame[na cef ddemma
devant ses invités, il donna lordre de
la lui accorder. 10 Il envoya donc n limin i geggul zdat inebgawen-is,
q u el q u u n c o u p er l a tê te d e issendeh a s-t-id-awin. 10 Icegge[ a
Jean-Baptiste dans la prison. 11 La s-d-gezmen aqe[[uy i Ye%ya acemmas
tête fut apportée sur un plat et yellan di l%ebs ; 11 wwin-as-t-id
donnée à la jeune fille, qui la remit i teqcict-nni deg u
ebsi, neat tefka-t
à sa mère. 12 Les disciples de Jean i yemma-s.
vinrent prendre son corps et
lenterrèrent ; puis ils allèrent annon- Inelmaden n Ye%ya usan-d ad
12
cer à Jésus ce qui sétait passé. awin lea-s iwakken a -me
len ;
imiren [u%en ssaw
en-as lexba[
Jésus nourrit cinq mille hommes
( Voir aussi Mc 6.30-44 ; Lc 9.10-17 ; Jn 6.1-14 ) i Sidna isa.
13 Quand Jésus entendit cette
soir fut venu, il se tenait là, seul ; 24 la cer wedrar iwakken ad ial ; mi
barque était déjà à une bonne d-yecli-d yi
, yufa-t-id l%al we%ed-es.
24 Taflukt-nni tella di tlemmast n leb%e[,
distance de la terre, elle était battue
par les vagues, car le vent soufflait lemwaji kkatent-e axamer a
u
contre elle. iqubel-iten-id.
25 Tard dans la nuit, Jésus se 25 Mi q[ib ad yali wass, ataya
frayeur. 27 Mais aussitôt Jésus leur imiren kan Sidna isa yenna-yasen-d :
parla :
Ur xell[et ara, d nekk ! Ur aggadet
Courage, leur dit-il. Cest moi, ara !
nayez pas peur !
28 Dca Bumrus yenna-yas :
28 Pierre prit alors la parole et lui
dit : A Sidi, ma yella d ke
ini, efk-ed
Seigneur, si cest bien toi, lame[ a n-asec cu[-ek cef wu
ar
ordonne que jaille vers toi sur leau. s ufella n waman.
29 Viens ! répondit Jésus. 29 Sidna isa yenna-yas :
Pierre sortit de la barque et se mit As-ed !
à marcher sur leau pour aller à
Jésus. 30 Mais quand il remarqua la Bumrus yers-ed si teflukt, ile%%u
violence du vent, il prit peur. Il cef waman, iteddu cer Sidna isa.
30 Me[na mi gwala yekker-ed wa
u,
commença à senfoncer dans leau
et sécria : ikcem-it lxuf, yebda izedder, dca
i[egge
:
Seigneur, sauve-moi !
A Sidi, sellek-iyi !
Aussitôt, Jésus étendit la main,
31
tous ceux qui le touchaient étaient ad nnalen cas ula -ac
am uqendu[-is.
guéris. Wid akk i t-innulen, %lan.
55 Matta 15
Jésus et la tradition religieuse L[addat n ifariziyen*
( Voir aussi Mc 7.1-13 ) ( Mq 7. 1 - 13 )
à tous : yenna-yasen :
a: Tuffca : 20 . 12, 21 . 17 ; Ifs : 6 . 2 - 3. b : Iceæya : 29 . 13.
Matthieu 15 56
Écoutez et comprenez ceci : Sem%esset-d tfehmem ayagi :
11Ce nest pas ce qui entre dans la
bouche dun homme qui le rend 11 ma
i d ayen i gke
men seg
impur. Mais ce qui sort de sa imi n wemdan i t-yessamasen, me[na
bouche, voilà ce qui le rend impur. d ayen i d-ieffcen seg-s.
Les disciples sapprochèrent
12 Inelmaden qe[[ben-d cer Sidna
12
Toute plante que na pas Yal imci ur yei ara Baba
plantée mon Père qui est au ciel yellan deg igenwan, ad yewaqle[.
sera arrachée. 14 Laissez-les : ce sont 14 Anfet-asen, d idercalen itemmfen
des aveugles conducteurs daveugles !
afus i yidercalen nni
en ; ma yella
Et si un aveugle conduit un autre
aveugle, ils tomberont tous les deux adercal yemmef afus i waye
, ad clin
dans un trou. i sin cer tesraft.
15 Pierre prit la parole et lui dit : 15 Bumrus yenmeq-ed yenna-yas :
Explique-nous le sens de cette Ssefhem-ac-d lemtel-agi.
image. 16 Sidna isa yenna i yinelmaden-is :
16 Jésus dit :
E[ni ula d kunwi txucc-ikkun
Êtes-vous encore, vous aussi,
lefhama ? 17 Ur tefhimem ara belli
sans intelligence ? 17 Ne comprenez-
vous pas que tout ce qui entre dans la
ayen ike
men seg imi n wemdan
bouche de quelquun passe dans son yeara cer u[ebbu
-is, mbe[d ad
ventre et sort ensuite de son corps ? iwadegge[ cer be[[a.
18 Mais ce qui sort de la bouche vient
18 Lame[na ayen i d-iteffcen seg
du cSur, et cest cela qui rend imi itekk-ed seg wul, d annect-agi
lhomme impur. 19 Car de son cSur
i gessenasen amdan.
viennent les mauvaises pensées qui le
poussent à tuer, commettre ladultère, 19 Axamer seg wul i d-tekken : yir
vivre dans limmoralité, voler, pro- ixemmimen, timeg[a
, zzna ( l[a[ ),
noncer de faux témoignages et dire yir tikli, tuker
a, cchada n u[ akk-d
du mal des autres. 20 Voilà ce qui rend rregmat.
lhomme impur ! Mais manger sans
sêtre lavé les mains selon la cou- 20 Atah wayen yessenasen amdan,
tume, cela ne rend pas lhomme ma
i d u
i mebla tarda n ifassen
impur. i t-yessenasen.
57 Matta 15
Une femme étrangère croit en Jésus Tabe[[anit yumnen s Sidna isa
( Voir aussi Marc 7.24-30 ) ( Mq 7. 24 - 30 )
21Puis Jésus partit de là et sen Sidna isa i[u% syenna, iteddu
21
bord du lac de Galilée. Il monta sur cer lewahi n leb%e[ n Jlili, yuli cer
une colline et sassit. 30 Des foules wedrar yeqqim. 30 Usan-d cu[-es
nombreuses vinrent à lui, amenant lcaci d izumal, wwin-as-d iqu
aren,
avec elles des boiteux, des aveugles, idercalen, ine[yuba, igugamen d wamas
Matthieu 15 58
des infirmes, des muets et beaucoup imu
an nni
en. Ssersen-ten cer zdat
dautres malades. On les déposa aux i
a[[en-is dca isse%la-ten. 31 Imdanen
pieds de Jésus et il les guérit. 31 Les me[[a t[eben mi walan igugamen
gens furent remplis détonnement hedd[en, ine[yuba %lan, iqu
aren
quand ils virent les muets parler, les le%%un, idercalen walin, dca bdan
infirmes être guéris, les boiteux %emmiden Sidi Zebbi Illu n wat
marcher et les aveugles voir, et ils Is[ail.
se mirent à louer le Dieu dIsraël.
Sidna isa yesse
[eb[a alaf
Jésus nourrit quatre mille n yemdanen
hommes ( Mq 8. 1 - 10 )
( Voir aussi Marc 8.1-10 ) 32 Sidna isa yessawel-asen i
32Jésus appela ses disciples et dit : yinelmaden-is yenna-yasen :
Jai pitié de ces gens, car voilà a
en-iyi lcaci-agi axamer tlata
trois jours quils sont avec moi et ils wussan aya segmi llan yid-i, yerna
nont plus rien à manger. Je ne veux ur s[in d acu ara
en. Ur bcic ara
pas les renvoyer le ventre vide ; ils a ten-rrec akka lluen nec mulac ad
pourraient se trouver mal en chemin. feclen deg webrid.
33 Les disciples lui demandèrent :
33 Inelmaden nnan-as :
Où pourrions-nous trouver de
quoi faire manger à sa faim une telle
Ansi ara c-d-yekk deg umkan-agi
foule, dans cet endroit désert ? yexlan, wec[um ara isse[wun annect-agi
34 Jésus leur demanda :
n lcaci ?
34 Sidna isa yenna-yasen :
Combien avez-vous de pains ?
Ac%al n te%bulin n wec[um i tes[am
Et ils répondirent :
cu[-wen ?
Sept, et quelques petits poissons.
35 Alors, il ordonna à la foule de
Rran-as :
sasseoir par terre. 36 Puis il prit les Seb[a n te%bulin akk-d kra
sept pains et les poissons, remercia n iselman ( i%utiwen ).
Dieu, les rompit et les donna à ses 35 Imiren yenna i lcaci ad qqimen
vous pas les sept pains distribués aux seb[a te%bulin-nni n wec[um i b
ic
quatre mille hommes et le nombre de i [eb[a alaf n yemdanen, d wac%al n
corbeilles que vous avez emportées ? tqecwalin i d-yegran ?
11 Comment ne comprenez-vous 11 Amek akka ur tefhimem ara
pas que je ne vous parlais pas de belli ma
i cef wec[um i wen-d-
pain quand je vous disais : Gardez- meslayec ?
vous du levain des Pharisiens et des $adret iman-nwen seg ices
Sadducéens ? n temtunt n ifariziyen d isaduqiyen !
12 Alors les disciples comprirent
12 Imiren inelmaden-is fehmen
quil ne leur avait pas dit de se belli ma
i cef yices n temtunt
garder du levain utilisé pour le pain, i sen-d-immeslay, lame[na ad
mais de lenseignement des Pharisiens %adren iman-nsen cef uselmed
et des Sadducéens. n ifariziyen d isaduqiyen.
Qui est vraiment Jésus ? Anwa-t Sidna isa ?
( Voir aussi Marc 8.27-30 ; Luc 9.18-20 )
( Mq 8. 27 - 30 ; Lq 9. 18 - 20 )
13Jésus se rendit dans le territoire 13 Mi gewwe
Sidna isa cer
de Césarée de Philippe. Il demanda à tmurt n Qicarya n Filibus, isteqsa
ses disciples : inelmaden-is, yenna-yasen :
Que disent les gens au sujet du D acu i-d-qqa[en medden cef
Fils de lhomme ?
Mmi-s n bunadem* ? 14 Rran-as :
14 Ils répondirent :
Kra qqa[en d Ye%ya acemmas,
Certains disent que tu es wiya
qqa[en d nnbi Ilyas, wiya
Jean-Baptiste, dautres que tu es Élie, dacen d nnbi Irmiya nec d yiwen si
et dautres encore que tu es Jérémie
ger lenbiya.
ou un autre prophète.
15 I kunwi, d acu-yi cu[-wen ?
15 Et vous, leur demanda Jésus, 16 Bumrus yerra-yas :
qui dites-vous que je suis ?
16 Simon Pierre répondit : Ke
d Lmasi%*, Mmi-s n Sidi
Tu es le Messie, le Fils du Dieu
Zebbi yeddren !
17 Yenmeq cu[-es yenna-yas :
vivant.
17 Jésus lui dit alors : Amarezg-ik, a Bumrus a mmi-s
Tu es heureux, Simon fils de n Yunes, axamer ma
i s tmusni-inek
Jonas, car ce nest pas un être i tfehme
ayagi, me[na d Baba
humain qui ta révélé cette vérité, Zebbi yellan deg igenwan i k-t-id-
mais mon Père qui est dans les cieux. isbegnen.
18 Eh bien, moi, je te le déclare, tu es 18 Ihi nekk a k-inic : ke
a Bumrus
Pierre et sur cette pierre je construirai d az[u, yerna cef wez[u-agi ara bnuc
mon Église. La mort elle-même ne tajma[t-iw, ula -inezmarin n lmut
pourra rien contre elle. ur ammafent ara zdat-es !
61 Matta 16
Je te donnerai les clés du
19 Ad a k-fkec tisura n tgelda
19
Royaume des cieux : ce que tu n igenwan, ayen ara teqne
nec ayen
excluras sur terre sera exclu dans iwumi ara tserr%e
di ddunit, ad
les cieux ; ce que tu accueilleras sur yewaqbel deg igenwan.
terre sera accueilli dans les cieux. 20 Imiren yume[ i yinelmaden-is
20 Puis Jésus ordonna sévèrement ur qqa[en ula i yiwen belli d nea
à ses disciples de ne dire à personne i d Lmasi%.
quil était le Messie.
virent personne dautre que Jésus. ula d yiwen nni
en anagar Sidna
9 Tandis quils descendaient de la isa. 9 Akken i d-adren seg wedrar,
montagne, Jésus leur fit cette Sidna isa yume[-iten yenna-yasen :
recommandation : Ur qqa[et i yiwen ayen akka
Ne parlez à personne de cette twalam alamma ye%ya-d Mmi-s
vision, jusquà ce que le Fils de n bunadem* si ger lmegtin.
lhomme revienne dentre les morts.
Anwa-t nnbi Ilyas ?
Qui est le prophète Elie ? 10 Inelmaden steqsan Sidna isa
18
( Mq 9. 33 - 50 ; Lq 9. 46 - 50 )
A ce moment, les disciples
sapprochèrent de Jésus et lui
demandèrent : 18
nnan-as :
Di lweqt-nni, inelmaden
n Sidna isa qe[[ben cu[-es
Qui est le plus grand dans le
Royaume des cieux ? Anwa i d ameqqran di tgelda n igenwan ?
2 Jésus appela un petit enfant, le 2 Sidna isa yessawel i yiwen
deux autres personnes avec toi, afin yiwen nec sin yemdanen yid-ek,
que, comme le dit lÉcriture, toute iwakken ad ilin d inagan mara
affaire soit réglée sur le témoignage tefru temsalt a, akken i d-tenna ccari[a.
de deux ou trois personnes. 17 Mais
sil refuse de les écouter, dis-le à 17 Ma yugi a sen-isel, ssiwe
lÉglise ; et sil refuse découter tamsalt cer tejma[t n watmaten, mur
lÉglise, considère-le comme un i%ess ara ula i tejma[t-nni, %seb-it
incroyant ou un collecteur dimpôts. am akken d akafriw nec d amekkas
18 Je vous le déclare, cest la axabit !
vérité : tout ce que vous exclurez sur
18 Awen-inic tide : ayen akk
terre sera exclu dans le ciel ; tout ce
que vous accueillerez sur terre sera ara teqnem nec iwumi ara tserr%em
accueilli dans le ciel. 19 Je vous di ddunit, ad yewaqbel deg igenwan.
déclare aussi que si deux dentre 19 Awen-inic dacen s tide : ma
vous, sur la terre, saccordent pour yella sin seg-wen ddukklen iwakken
demander quoi que ce soit dans la
ad ssutren kra di tallit, Baba Zebbi
prière, mon Père qui est dans les
yellan deg igenwan, a sen-t-id-yefk.
cieux le leur donnera. 20 Car là où 20 Axamer anda ara dduklen sin nec
deux ou trois sassemblent en mon
nom, je suis au milieu deux. tlata s yisem-iw, ad %ed[ec gar-asen !
21 Alors Pierre sapprocha de 21 Imiren Bumrus iqe[[eb cu[-es
faire, quand on lui en amena un qui yiwen uqeddac iwumi yealas imelyunen.
lui devait une énorme somme dargent.
25 Cet homme navait pas de quoi 25 Imi ur yes[i ara s wacu ara
rendre cet argent ; alors son maître ixellec, agellid-nni ifka lame[ a
donna lordre de le vendre comme ten-zzenzen d aklan, s nea s tmemmut-is,
esclave et de vendre aussi sa femme, s warraw-is d wayen akk yes[a, iwakken
ses enfants et tout ce quil possédait, ad ixellec mmlaba-ines. 26 Aqeddac-nni
afin de rembourser ainsi la dette. 26 Le yecli cer i
a[[en n ugellid, i%ellel-it
serviteur se jeta à genoux devant son yenna-yas : A Sidi, ccbe[ kra wussan,
maître et lui dit : « Prends patience ad ucalec a k-xellcec ayen akk
envers moi et je te paierai tout ! » i yi-tealase
. » 27 Imi i t-ica
amas,
27 Le maître en eut pitié : il annula sa
agellid-nni isume%-as mmlaba-ines
dette et le laissa partir. iserre%-as ad i[u%. 28 Akken kan
28 Le serviteur sortit et rencontra i d-iffec uqeddac-nni immuger-ed
un de ses compagnons de service qui yiwen seg imdukkal-is ixeddmen
lui devait une très petite somme yid-es, iwumi yealas kra n icurdiyen*.
dargent. Il le saisit à la gorge et le Ikker cu[-es yemmef-it si temge[m
serrait à létouffer en disant : Paie ce yeqqa[-as :« Err-iyi-d ayen i k-alasec ! »
que tu me dois ! 29 Son compagnon se 29 Amdakkel-is yecli cer i
a[[en-is
jeta à ses pieds et le supplia en ces
i%ellel-it, yenna-yas : « bcbe[ kra
termes : « Prends patience envers moi
n wussan, ad ucalec a k-xellcec ! »
et je te paierai ! » 30 Mais lautre
refusa ; bien plus, il le fit jeter en 30 Lame[na ur yeqbil ara ad
prison en attendant quil ait payé sa isbe[, yerra-t cer l%ebs, alamma
dette. 31 Quand les autres serviteurs tewaxellec mmlaba-ines. 31 Iqeddacen
virent ce qui était arrivé, ils en furent nni
en mi walan ayen yed[an,
profondément attristés et allèrent tout ica
-iten l%al, dca [u%en ccaw
en
raconter à leur maître. lexba[ i ugellid. 32 Agellid icegge[
32 Alors le maître fit venir ce cer uqeddac-nni akken a d-yas, dca
serviteur et lui dit : Méchant serviteur ! yenna-yas : Ayir amdan ! Mi te%ellile
jai annulé toute ta dette parce que tu deg-i, e[ni ur k-sum%ec ara akk
mas supplié de le faire. 33 Tu devais mmlaba-inek ? 33 Acuce[ ihi ur as-tsum%e
toi aussi avoir pitié de ton compagnon, ara i wemdakkel-ik akken i k-sum%ec
comme jai eu pitié de toi. nekkini ?
69 Matta 19
Le maître était fort en colère
34 Agellid-nni yez[ef amas, yerra
34
parce quil avait de grands biens. ilemi-nni ye%zen amas dca i[u%,
23 Jésus dit alors à ses disciples : axamer d ame[kanti ameqqran i gella.
23 Sidna isa yenna iyinelmaden-is :
Je vous le déclare, cest la
vérité : il est difficile à un homme Awen-inic s tide : iw[e[ amas
riche dentrer dans le Royaume des i ume[kanti ad ikcem cer tgelda
cieux. n igenwan !
d: Tuffca : 20 . 12 - 16 ; Asmekti : 5 . 16 - 20 ; Mt : 5 . 27 ; Ifs : 6 . 2 - 3. e : At Lewwi : 19 . 18 ;
Ga : 5 . 14 ; Yq : 2 . 8 ; Mt : 22 . 39.
Matthieu 19 72
Et je vous déclare encore
24 24 Awen-inic dacen : ma yella
ceci : il est difficile à un chameau iw[e[ i welcem ad i[eddi di tim
de passer par le trou dune aiguille, n tissegnit, iw[e[ akte[ i ume[kanti
mais il est encore plus difficile à un ad ikcem cer tgelda n igenwan ! 25 Mi
riche dentrer dans le Royaume de slan i yimeslayen-agi, inelmaden-is
Dieu. dehcen amas, nnan-as :
25 Quand les disciples entendirent
Anwa i gzemren ad iusellek ihi ?
ces mots, ils furent très étonnés et
dirent : 26 Dca Sidna isa imuqel-iten, yenna:
Mais qui donc peut être sauvé ? Imdanen s yiman-nsen ur zmiren
26 Jésus les regarda et leur dit : ara, me[na Sidi Zebbi yezmer
i kullec.
Cest impossible aux hommes,
mais tout est possible à Dieu.
27 Bumrus inmeq, yenna-yas :
27 Alors Pierre prit la parole : Aql-ac nukkni nea kullec
iwakken a k-netbe[, d acu ara yed[un
Écoute, lui dit-il, nous avons
yid-nnec ?
tout quitté pour te suivre. Que se
passera-t-il pour nous ? 28 Sidna isa yerra-yasen :
28 Jésus leur dit : Awen-inic s tide, asmara d-%yun
Je vous le déclare, cest la lmegtin cer ddunit taj
im, asmara
vérité : quand le Fils de lhomme yeqqim Mmi-s n bunadem* cef wukersi
siégera sur son trône glorieux dans le n l%ekma di l[a
ima-s, ula d kunwi
monde nouveau, vous, les douze qui yeddan yid-i, a-eqqimem di tnac
mavez suivi, vous siégerez également yid-wen cef ikursiyen n l%ekma
sur des trônes pour juger les douze iwakken a-%asbem tnac n le[[ac
tribus dIsraël. n wat Is[ail. 29 Yerna, kra win ara
29 Et tous ceux qui auront quitté
yeen cef ddemma n yisem-iw
pour moi leurs maisons, ou leurs axxam-is nec atmaten-is, yessetma-s
frères, leurs sSurs, leur père, leur nec baba-s, yemma-s, arraw-is nec
mère, leurs enfants, leurs champs, tiferkiwin-is, ad as-d-yeunefk akte[
recevront cent fois plus et auront n wayen yea, yerna a t-id-tca%
part à la vie éternelle. tudert n dayem.
30 Mais beaucoup qui sont main- 30 Amas seg wid yellan d imezwura
tenant les premiers seront les derniers ad ucalen d ineggura, amas dacen seg
et beaucoup qui sont maintenant les wid yellan d ineggura ad ucalen
derniers seront les premiers. d imezwura.
73 Matta 20
Louvrier et son salaire Axeddam yuklal lexlac-is
en dernier nont travaillé quune xedmen yiwet n ssa[a kan, txellce
-ten
heure et tu les as payés comme nous am nukkni yen[eaben ass kamel
qui avons supporté la fatigue dune i wezcal ?
journée entière de travail sous un
soleil brûlant ! » 13 Me[na yerra-yas i yiwen seg-sen :
ay amdakkel, acuce[ i k-ica
l%al ?
13 Mais le propriétaire répondit à
E[ni ur nemsefham ara cef lexlac-
lun deux : « Mon ami, je ne te cause
nwen ad yili tawize n lfemma d ssuma
aucun tort. Tu as convenu avec moi
n yiwen wass ? 1 4 Awi l%eqq-ik
de travailler pour une pièce dargent
t[u%e
. I ma yella bcic ad fkec
par jour, nest-ce pas ? 14 Prends donc
i uneggaru annect i k-fkic i ke
?
ton salaire et va-ten. Je veux donner 15 E[ni ur zmirec ara ad xedmec
à ce dernier engagé autant quà toi.
akken bcic s idrimen-iw ? Nec ica
-ik
15 Nai-je pas le droit de faire ce l%al imi ur llic ara d amec%a% ?
que je veux de mon argent ? Ou bien
es-tu jaloux parce que je suis bon ? » 16 S wakka amas ineggura ara
16 Ainsi, ajouta Jésus, ceux qui sont yucalen d imezwura, amas n imezwura
les derniers seront les premiers et ara yucalen d ineggura.
ceux qui sont les premiers seront les
derniers.
Sidna isa ixebbe[-ed dacen
cef lmut akk-d %eggu-ines
Jésus annonce une troisième fois sa ( Mq 10.32-34 ; Lq 18.31-34 )
mort et sa résurrection Mi eddun ad alin cer temdint
17
( Voir aussi Marc 10.32-34 ; Luc 18.31-34 )
n Lquds, Sidna isa immef tnac-nni
17Jésus se rendait à Jérusalem. Il
prit les douze disciples à part et leur inelmaden-is we%%ed-sen, yenna-yasen :
dit, tout en marchant : 18 $esset-ed : atan a nali cer
Écoutez, nous montons à
18 temdint n Lquds, anda ara iusellem
Jérusalem, où le Fils de lhomme Mmi-s n bunadem* ger ifassen n
sera livré aux chefs des prêtres et aux lmuqedmin imeqqranen* akk-d
maîtres de la loi. Ils le condamneront l[ulama n ccari[a*. Ad %ekmen fell-as
à mort 19 et le livreront aux païens, s lmut, 19 yerna a t-sellmen ger ifassenn
qui se moqueront de lui, le frapperont ikafriwen iwakken ad stehzin fell-as,
à coups de fouet et le cloueront sur a t-jelk
en ( a t-cellmen ), a t-semm[en
une croix. Et le troisième jour, il cef wumidag, ass wis tlata a d-i%yu si
reviendra de la mort à la vie. ger lmegtin.
75 Matta 20
La demande de la femme de Ayen tessuter tmemmut n Zabadi
Zébédée ( Mq 10. 35 - 45 )
( Voir aussi Marc 10.35-45 ) Imiren yemma-s n Ye[qub
20
20 Alors la femme de Zébédée d Yu%enna, arraw n Zabadi, tqe[[eb-ed
sapprocha de Jésus avec ses deux cer Sidna isa neat d warraw-is,
fils ; elle sinclina devant lui pour lui tseed cer i
a[[en-is. 21 Sidna isa
demander une faveur. yenna-yas :
21 Que désires-tu ? lui dit Jésus. D acu i tebci
?
Elle lui répondit : Tenna-yas :
Promets-moi que mes deux fils Di le[naya-k a Sidi, efk-asen
que voici siégeront lun à ta droite et imukan i sin-agi n warraw-iw di
lautre à ta gauche quand tu seras roi. tgelda-inek, iwakken ad qqimen wa
22 Vous ne savez pas ce que cer uyeffus-ik, wa cer uzelma
-ik.
22 Sidna isa yerra-yasen :
vous demandez, répondit Jésus.
Pouvez-vous boire la coupe de Ur terim ara ayen akka
douleur que je vais boire ? i d-tessutrem ! E[ni tzemrem
Nous le pouvons, lui répondi- a-eswem si tbuqalt-agi n lem[a[
rent-ils. ara swec ?
Nnan-as :
23 Vous boirez en effet ma
Ih a Sidi, nezmer !
coupe, leur dit Jésus. Mais ce nest 23 Yerra-yasen :
pas à moi de décider qui siégera à
ma droite et à ma gauche ; ces places -ide, a-eswem si tbuqalt-agi,
sont à ceux pour qui mon Père les a
me[na cef wayen ye[nan imukan
cer tama-w tayeffust nec tazelmam,
préparées.
24 Quand les dix autres disciples
ma
i d nekk ara ten-ifken, ad
unefken i wid iwumi i ten-ihegga
entendirent cela, ils sindignèrent
Baba Zebbi.
contre les deux frères. 25 Alors Jésus 24 ec[a n inelmaden-nni mi slan
les appela tous et dit : ayagi, ikcem-iten zz[af cef ddemma
Vous savez que les chefs des n sin-nni watmaten. 25 Sidna isa
peuples les commandent en maîtres et yessawel-asen, yenna-yasen :
que les grands personnages leur font Walit igelliden n yegduden
sentir leur pouvoir. nni
en akk-d imeqqranen-nsen amek
26 Mais cela ne doit pas se %e[sen yerna %eq[en lcaci-nsen ! 26 Ur
passer ainsi parmi vous. Au contraire, ilaq ara ad yili wannect-agi gar-awen.
si lun de vous veut être grand, il doit Ma yella yiwen seg-wen yebca ad
être votre serviteur, 27 et si lun de yucal d ameqqran, ilaq ad yili
vous veut être le premier, il doit être d aqeddac-nwen. 27 Akken dacen,
votre esclave. win yebcan ad yili d amezwaru, ilaq
28 Cest ainsi que le Fils de ad yucal d akli-nwen. 28 Daymi Mmi-s
lhomme nest pas venu pour se n bunadem ur d-yusi ara iwakken ad
Matthieu 21 76
faire servir, mais il est venu pour qedcen fell-as, me[na yusa-d iwakken
servir, et donner sa vie comme rançon ad yili d aqeddac, yerna ad isebbel
pour libérer une multitude de gens. tudert-is iwakken ad isellek amas
n yemdanen.
La guérison de deux aveugles à
Jéricho
( Voir aussi Marc 10.46-52 ; Luc 18.35-43 ) Sin idercalen n temdint n Yiriku
( Mq 10. 46 - 52 ; Luc 18.35-43 )
29Lorsquils sortirent de Jéricho, 29 Mi d-ffcen si temdint n Yiriku,
une grande foule suivit Jésus. 30 Deux
amas n lcaci i d-i
ef[en Sidna isa.
aveugles qui étaient assis au bord du 30 Llan sin idercalen qqimen rrif
chemin entendirent que Jésus passait ;
n webrid, mi slan belli d Sidna isa
ils se mirent alors à crier :
i d-i[eddan bdan [eggi
en :
Maître, Fils de David, aie pitié
de nous ! A Sidi ! A mmi-s n Sidna Dawed !
31 La foule leur faisait des $unn fell-ac !
31 Lcaci-nni lumun-ten, qqa[en-asen
reproches pour quils se taisent,
mais ils criaient encore plus fort : ad ssusmen, ma d nutni kemmilen
Maître, Fils de David, aie pitié le[ya
:
de nous ! $unn fell-ac a Sidi, a mmi-s
32 Jésus sarrêta, les appela et leur
n Sidna Dawed !
demanda : 32 Sidna isa i%bes, issawel-asen,
Que voulez-vous que je fasse yenna-yasen :
pour vous ?
33 Ils lui répondirent :
D acu i tebcam a wen-t-xedmec ?
33 Rran-as :
Maître, fais que nos yeux
puissent voir. Nebca a c-d-yucal yeri a Sidi !
34 Jésus eut pitié deux et toucha 34 a
en amas Sidna isa, yennul
chassa tous ceux qui vendaient ou qui iqedsen*, iqecce[ me[[a wid yeacen
achetaient à cet endroit ; il renversa znuzun dinna deg ufrag n lame[.
les tables des changeurs dargent et Iqleb-asen mmwabel i wid yebeddilen
a: Zakarya : 9 . 9. b : Zabu[ : 118 . 25, 26.
Matthieu 21 78
les sièges des vendeurs de pigeons. idrimen akk-d wid yeznuzun itbiren.
13 Puis il leur dit : 13 dca yenna-yasen :
a: Asmekti : 25 . 5 - 6.
85 Matta 22
Vous vous trompez parce que Tcelmem ! Axamer ur tefhimem
vous ne connaissez ni les Écritures, ni tira iqedsen*, ur tessinem tazmert
la puissance de Dieu. 30 En effet, n Zebbi. 30 Ass n %eggu n lmegtin,
quand les morts se relèveront, les irgazen -ilawin ur zeggjen ara,
hommes et les femmes ne se me[na ad ucalen am lmalayekkat*
marieront pas, mais ils vivront deg igenni.
comme les anges dans le ciel. 31 Pour
ce qui est de se relever dentre les 31 ef wayen ye[nan %eggu
morts, navez-vous jamais lu ce que n lmegtin, ur tec[im ara acu i d-yenna
Dieu vous a déclaré ? Il a dit : 32 Je Sidi Zebbi ? : 32 D nekk i d Illu n Ib[ahim,
suis le Dieu dAbraham, le Dieu n Is%aq, n Ye[qub. b Sidi Zebbi ma
i
dIsaac et le Dieu de Jacob. Dieu, d Zebbi n lmegtin, me[na d Zebbi n wid
ajouta Jésus, est le Dieu des vivants, yeddren. 33 Mi s-slan, lcaci qqimen
et non des morts. we%%iden deg imeslayen-is !
33 Tous ceux qui lavaient entendu
réunis et Jésus leur posa cette question : Sidna isa isteqsa-ten yenna :
42 Que pensez-vous du Messie ? 42 D acu ara d-tinim cef Lmasi%*?
De qui est-il le descendant ? Ansi ara d-yekk, ye[ni anwi i d
Il est le descendant de David,
lejdud-is ?
lui répondirent-ils.
43 Jésus leur dit : Nnan-as :
Comment donc David, guidé D mmi-s n Sidna Dawed.
par le Saint-Esprit, a-t-il pu lappeler 43 Sidna isa yenna-yasen :
« Seigneur » ? Car David a dit :
44 Le Seigneur Dieu a déclaré à Amek ihi i s-isemma Dawed
mon Seigneur : Viens siéger à ma s tezmert n Z[u% iqedsen* « Sidi » mi
droite, je veux contraindre tes genna :
ennemis à passer sous tes pieds. 44 Sidi Zebbi yenna i Ssid-iw : mmef
45 Si donc David lappelle amkan cer tama-w tayeffust,
« Seigneur », comment le Messie peut-il alamma rric i[dawen-ik seddaw
être aussi descendant de David ?
46 Aucun deux ne put lui répondre
i
a[[en-ik. e
un seul mot et, à partir de ce jour, 45 Ma yella ihi Dawed yessawel-as
personne nosa plus lui poser de « Sidi » amek ara yili ihi d mmi-s ?
questions. 46 Yiwen deg-sen ur izmir a s-d
savez pas quel jour votre Seigneur Axamer ur terim ara lweqt i deg ara
viendra. d-yas Ssid-nwen ! 43 Rret ddehn-nwen
43 Comprenez bien ceci : si le cer wayagi : lemmer yeri bab
maître de la maison savait à quel n wexxam lweqt i deg ara d-yas
moment de la nuit le voleur doit umakar, tili ad i[iwez ur iggan ara,
venir, il resterait éveillé et ne le iwakken ur t-akren ara.
laisserait pas pénétrer dans sa maison.
44 Cest pourquoi, tenez-vous 44 Daymi ula d kunwi heggit
prêts, vous aussi, car le Fils de iman-nwen axamer di lweqt i cef ur
lhomme viendra à lheure que vous tebnim ara, ara d-yas Mmi-s n
ne pensez pas. bunadem.
26
( Mq 14. 1 - 2 ; Lq 22. 1 - 2 ; Yn 11. 45 - 53 )
Quand Jésus eut achevé
toutes ces instructions, il dit
à ses disciples : 26 Mi gfukk Sidna isa
imeslayen-agi, yenna
i yinelmaden-is :
2 Vous savez que la fête de la
Pâque aura lieu dans deux jours : le 2 Mazal sin wussan i l[id n Tuffca,
Fils de lhomme va être livré pour Mmi-s n bunadem* ad iuzenz
être cloué sur une croix. iwakken ad iucemmer cef wumidag.
3 Alors les chefs des prêtres et les 3 Dca lmuqedmin imeqqranen
la parole et demanda :
E[ni d nekk a Sidi ?
Ce nest pas moi, nest-ce pas, Sidna isa yerra-yas :
Maître ? Atan tenni
-t-id !
Jésus lui répondit : 26 Mi llan teen, Sidna isa
Cest toi qui le dis. yeddem-d ac[um, i%med Zebbi,
26 Pendant le repas, Jésus prit du
icekke[-it, dca yeb
a-t, if[eq-it
pain et, après avoir remercié Dieu, il i yinelmaden-is, yenna-yasen :
le rompit et le donna à ses disciples ;
il leur dit :
E
et ac[um-agi : d lea-w.
27 Iddem-ed dacen taqbuct, i%med
Prenez et mangez ceci, cest
mon corps. Zebbi, icekke[-it, yefka-yasen-,
27 Il prit ensuite une coupe de vin yenna-yasen :
et, après avoir remercié Dieu, il la Swet akk si teqbuct-agi, 28 axamer
leur donna en disant : ayagi d idammen-iw, d idammen
Buvez-en tous, 28 car ceci est n lem[ahda ara yazzlen cef yizumal
mon sang, le sang qui garantit n lcaci cef ddemma n le[fu n
lalliance de Dieu et qui est versé ddnubat-nsen.
pour une multitude de gens, pour le
29 Awen-d-inic : ur ucalec ara
pardon des péchés. 29 Je vous le
ad swec seg waman-agi n turin
déclare : dès maintenant, je ne boirai
alamma d ass i deg ara swec aman
plus de ce vin jusquau jour où je
boirai avec vous le vin nouveau dans n turin ijdiden yid-wen, di tgelda
le Royaume de mon Père. n Baba Zebbi.
la cour. Une autre servante le vit et twala-t tqeddact nni
en, tenna i wid
dit à ceux qui étaient là : akk yellan dinna :
Celui-ci était avec Jésus de Wagi yella akk-d isa anacari !
Nazareth. 72 Inke[ dacen s limin :
72 Et Pierre le nia de nouveau en
grand cri et mourut. 51 A ce moment, nni
en, dca iffec-it Z[u%. 51 Imiren
le rideau suspendu dans le temple se kan abe%nuq n le%jab yellan di
déchira depuis le haut jusquen bas. lame[ iqedsen* icerreg cef sin,
La terre tremebla, les rochers se seg ixef ufella armi d akessar.
fendirent, 52 les tombeaux souvrirent Lqa[a tergagi, idurar ceqqeqen,
et de nombreux croyants qui étaient 52 iekwan ldin, amas seg i%eqqiyen
faire creuser dans le rocher. Puis il i gecza deg uz[u. Yecleq tawwurt
roula une grosse pierre pour fermer n uekka-nni s webla
ameqqran,
lentrée du tombeau et sen alla. dca i[u%.
115 Matta 28
Marie de Magdala et lautre
61 Meryem tamagdalit akk-d
61
Marie étaient là, assises en face du Meryem-nni nni
en, llant dinna
tombeau. 62 Le lendemain, cest-à-dire qqiment, qublent-ed aekka.
le jour qui suivait la préparation du 62 Azekka-nni yellan d ass n uheggi
Seigneur descendit du ciel, vint rouler lqa[a ; ataya yiwen n lmelk* n Sidi
la grosse pierre et sassit dessus. 3 Il Zebbi, icubb-ed seg igenni, iqe[[eb
avait laspect dun éclair et ses cer uekka, iswexxe[ abla
-nni,
vêtements étaient blancs comme la yeqqim fell-as. 3 Ifei am leb[aq,
neige. llebsa-s -amellalt am udfel.
e: Walit Mt 12 . 40 ; 16 . 21 ; 17 . 23 ; 20 . 19.
Matthieu 28 116
4 Les gardes en eurent une telle 4I[essasen yellan dinna, ikcem-iten
peur quils se mirent à trembler et lxuf d ameqqran, qqu[en amzun
devinrent comme morts. 5 Lange prit mmuten.
la parole et dit aux femmes : 5Yenmeq lmelk cer tilawin-nni,
Nayez pas peur. Je sais que yenna-yasent :
vous cherchez Jésus, celui quon a
cloué sur la croix ; 6 il nest pas ici, il Kunemti ur aggademt ara,
est revenu de la mort à la vie comme axamer ric cef isa i geusemm[en
il lavait dit. Venez, voyez lendroit cef wumidag i tenadimt. 6 Ulac-it
où il était couché. dagi, i%ya-d si ger lmegtin akken
7 Allez vite dire à ses disciples : i t-id-yenna. Asemt-ed a-walimt
« Il est revenu dentre les morts et il amkan anda akken ye
leq !
va maintenant vous attendre en 7 Azlemt a-inimt i inelmaden-is
Galilée ; cest là que vous le belli ye%ya-d si ger lmegtin. Atan
verrez. » Voilà ce que javais à vous a kkun-yezwir cer tmurt n Jlili ; dinna
dire.
ara t-terem. Atan nnic-akunt--id !
8 Elles quittèrent rapidement le
8 Imiren kan, [u%ent seg
tombeau, remplies tout à la fois de
crainte et dune grande joie, et uekka-nni s lfe[% d ameqqran cas
coururent porter la nouvelle aux akken uggadent. Uzzlent ad awint
disciples de Jésus. lexba[ i yinelmaden n Sidna isa.
9 Ataya Sidna isa imuger-itent-id,
9 Tout à coup, Jésus vint à leur
yenna-yasent :
rencontre et dit :
Je vous salue ! Sslam fell-akunt !
Elles sapprochèrent de lui, Qe[[bent, sedent zdat-es,
saisirent ses pieds et ladorèrent. ssudnent i
a[[en-is. 10 Imiren Sidna
10 Jésus leur dit alors :
isa yenna-yasent :
Nayez pas peur. Allez dire à Ur aggademt ! Zu%emt inimt
mes frères de se rendre en Galilée :
i watmaten-iw ad [u%en cer tmurt
cest là quils me verront.
n Jlili, dinna ara yi-ren.
11 Pendant quelles étaient en
11 Mi eddunt deg ubrid, kra seg
chemin, quelques-uns des soldats qui
devaient garder le tombeau revinrent i[essasen-nni n uekka kecmen cer
en ville et racontèrent aux chefs des temdint, xebb[en imeqqranen n
prêtres tout ce qui était arrivé. lmuqedmin cef wayen akk yed[an.
1 2 Les chefs des prêtres se 12 Mi nnejma[en imeqqranen n
un peu plus loin et vit Jacques et son ddan yid-es. 19 Ikemmel abrid-is,
frère Jean, les fils de Zébédée. Ils iwala Ye[qub akk-d gma-s Yu%enna
étaient dans leur barque et réparaient yellan d arraw n Zabadi, qqimen di
leurs filets. teflukt-nsen xi
in icebbaken.
Marc 1 120
Aussitôt Jésus les appela ; ils
20 Yessawel-asen, imiren kan an
20
lit, parce quelle avait de la fièvre ; tuc-i tawla ; Akken kan i d-yewwe
dès que Jésus arriva, on lui parla Sidna isa hed[en-as fell-as.
delle. 31 Il sapprocha delle, lui prit
la main et la fit lever. La fièvre la Iqe[[eb cu[-es, yemmef-as afus,
31
Galilée ; il prêchait dans les synago- Dca i[u% cer tmurt n Jlili,
39
à genoux devant lui et lui demanda yusa-d cer Sidna isa, yecli cef
son aide en disant : tgecrar, i%ellel-it yenna-yas :
Si tu le veux, tu peux me A Sidi, ma tebci
, tzemre
rendre pur. a yi-tesse%lu
.
41 Jésus fut rempli de pitié pour
41 Sidna isa ica
-it wergaz-nni,
lui ; il étendit la main, le toucha et lui dca yeel afus-is innul-it, b yenna-yas :
déclara :
Je le veux, sois pur ! Bcic, ili-k te%li
!
42 Aussitôt, la lèpre quitta cet 42 Imiren kan, ye%la si lbe[s-nni,
homme et il fut pur. 43 Puis, Jésus le yucal yecfa*. 43 Sidna isa iserre%-as
renvoya immédiatement en lui parlant ad i[u%, iwecca-t s l%e[s yenna-yas :
avec sévérité. 44 Sel-iyi-d mli% ! Ur [awad
44 Écoute bien, lui dit-il, ne i yiwen ayen yed[an, lame[na [u%
parle de cela à personne. Mais va te a k-ier lmuqeddem,* tawi
asfel*
faire examiner par le prêtre, puis cef ceffu-inek akken i t-id-iwecca
offre le sacrifice que Moïse a Musa.c
ordonné, pour prouver à tous que tu 4 5 Me[na ak ken kan i[u% ,
es guéri.
argaz-nni yebda yeberri% di mkul
45 Lhomme partit, mais il se mit à
amkan, ayen yed[an yid-es.
raconter partout ce qui lui était arrivé.
A cause de cela, Jésus ne pouvait Daymi Sidna isa ur yezmir ara
plus se montrer dans une ville ; il a d-isbeggen iman-is di temdint,
restait en dehors, dans des endroits me[na yecimi di be[[a deg imukan
isolés. Et lon venait à lui de partout. i
e[fen. Lcaci asen-d cu[-es si
mkul tama.
Jean, tous deux fils de Zébédée ( Jésus iwumi isemma Bumrus, 17 Ye[qub
leur donna le nom de Boanergès, qui akk-d gma-s Yu%enna yellan d arraw
signifie «les hommes semeblables au n Zabadi iwumi isemma Bune[es
tonnerre » ). ( ye[ni arraw n [[[ud ).
a: -amurt i d-yezgan ger lce[b dusammer n leb%e[ yemmuten. b : -imdinin i d-yezgan rrif
n leb%e[ agrakal ger lce[b d umalu n tmurt n Jlili.
Marc 3 128
André, Philippe, Barthélemy,
18 Andriyus, Filbas, Bartelmay,
18
une partie des grains tomba le long 5 Kra i[eqqayen nni
en clin
du chemin : les oiseaux vinrent et les ger yedcacen anda ulac amas
mangèrent. 5 Une autre partie tomba n wakal, dca mcin-d imiren, axamer
sur un sol pierreux où il y avait peu tissi n wakal ur lqayet ara.
de terre. Les grains poussèrent 6 Mi d-yuli yimij, yezlef imcan-nni
aussitôt parce que la couche de terre dca qqu[en, imi izu[an-nsen ur
nétait pas profonde. 6 Quand le soleil lqayit ara.
fut haut dans le ciel, il brûla les 7 Kra i[eqqayen nni
en clin ger
jeunes plantes : elles se desséchèrent isennanen ; mi gman isennanen-nni
parce que leurs racines étaient cummen-ten dca ur d-fkin ara
insuffisantes. 7 Une autre partie des lfakya.
grains tomba parmi des plantes
épineuses. Celles-ci grandirent et 8 Kra i[eqqayen nni
en clin
étouffèrent les bonnes pousses, qui deg wakal yelhan, mi gman,
ne produisirent rien. 8 Mais dautres nnernan fkan-d tigedrin ; ta tefka-d
grains tombèrent dans la bonne terre ; tlatin n t[eqqayin, taye
sein, taye
les plantes poussèrent, se développè- meyya.
rent et produisirent des épis : les uns 9 Yenna-yasen :
5 Puis ils arrivèrent de lautre côté 2 Akken kan i d-yers Sidna isa
dans la barque, lhomme guéri lui yali cef teflukt, win akken yellan
demanda de pouvoir rester avec lui. yewazdec ye%ellil deg-s yeqqa[-as :
19 Jésus ne le lui permit pas, mais il
Di le[naya-k e-iyi ad dduc
lui dit : yid-ek.
Retourne chez toi, dans ta 19 Lame[na Sidna isa yugi,
famille, et raconte-leur tout ce que le yenna-yas :
Seigneur a fait dans sa bonté pour toi. Ucal cer wexxam-ik d le%bab-ik,
20 Lhomme sen alla donc et se
te%ku
-asen ayen i k-ixdem Sidi
mit à proclamer dans la région des Dix Zebbi.
Villes tout ce que Jésus avait fait pour 20 I[u%, yebda yeberri% di [ec[a
lui ; et tous ceux qui lentendirent
n temdinin-nni b ayen akk i s-yexdem
furent remplis détonnement. Sidna isa. Kra n win i s-yeslan
La fille de Jairus et la femme qui yet[eeb.
toucha le vêtement de Jésus
( Matt 9. 18 - 26 ; Luc 8. 40 - 56 ) $ellu n yiwet n tmemmut
21 Jésus revint en barque de lautre akk-d %eggu n yelli-s n Jay[us
côté du lac. Une grande foule ( Mt 9. 18 - 26 ; Lq 8. 40 - 56 )
21 Sidna isa yucal s teflukt cer
sassemebla autour de lui alors quil
se tenait au bord de leau. 22 Un chef ugemma
n leb%e[. Innejma[-ed
de la synagogue locale, nommé dacen lcaci cu[-es mi gella rrif
Jaïrus, arriva. Il vit Jésus, se jeta à n leb%e[. 2 2 Yiwen seg lecyux
ses pieds 23 et le supplia avec n lame[, isem-is Jay[us, akken
insistance : i gwala Sidna isa, yecli cer
Ma petite fille est mourante, i
a[[en-is, 23 i%ellil deg-s irennu,
dit-il. Je ten prie, viens et pose les yeqqa[-as :
mains sur elle afin quelle soit sauvée A Sidi, di le[naya-k ! Yelli
et quelle vive ! temeat, ddu-d yid-i ssers ifassen-ik
24 Jésus partit avec lui. Une fell-as iwakken a-eslek, ur temeat
grande foule laccompagnait et le ara !
pressait de tous côtés. 24 Sidna isa i[u% yid-es. Amas
25 Il y avait là une femme qui avait n lcaci i t-iteb[en, %ercen-t si mkul
des pertes de sang depuis douze ans. tama. 25 Tella dinna yiwet n tmemmut
26 Elle avait été chez de nombreux tehlek, tnac iseggasen neat tessaq
médecins, dont le traitement lavait d idammen.
fait beaucoup souffrir. Elle y avait 26 Ten[eab amas ger ifassen
dépensé tout son argent, mais cela n mmeba, texce[ ayen akk i tes[a,
navait servi à rien ; au contraire, elle me[na ur te%li ara, terna tenmer
allait plus mal. akte[.
b: ec[a n temdinin : -imdinin i gxedmen gar-asent leæqed n ttja[a.
137 Marqus 5
27 Elle avait entendu parler de 27 Mi tesla hedd[en cef Sidna
Jésus. Elle vint alors dans la foule, isa , t[u%-ed deffir-es ger lcaci,
derrière lui, et toucha son vêtement. tennul ajellab-is. 28 Axamer teqqa[
28 Car elle se disait : Si je touche deg iman-is : ma nnulec ulamma
au moins ses vêtements, je serai d icu
a
n ube[nus-is, ad %luc.
29 Imiren kan %ebsen idammen-nni,
guérie.
29 Sa perte de sang sarrêta t%ulfa ( t%uss ) i yiman-is te%la seg
aussitôt et elle se sentit guérie de waman-is. 30 Di teswi[t-nni Sidna isa
son mal. 30 Au même moment, Jésus i%uss i yiwet n tezmert teffec seg-s.
se rendit compte quune force était Yezzi cer lcaci-nni yenna :
sortie de lui. Il se retourna au milieu Anwa i d-innulen ajellab-iw ?
de la foule et demanda : 31 Inelmaden-is* rran-as :
ces pleurs ? Lenfant nest pas morte, akk, yewwi imawlan n teqcict-nni
elle dort. akk-d tlata-nni inelmaden, yekcem
40 Mais ils se moquèrent de lui.
cer texxamt anda tella teqcict-nni ;
Alors il les fit tous sortir, garda avec 41 yemmef afus n teqcict-nni yenna-yas :
lui le père, la mère et les trois disciples,
et entra dans la chambre de lenfant. Talita, qumi !
41 Il la prit par la main et lui dit :
mit à marcher ( elle avait douze ans ). tebda tle%%u. Taqcict-nni fell-as tnac
Aussitôt, tous furent frappés dun très iseggasen. Wid yellan dinna xel[en
grand étonnement. t[eben deg wayen walan. 43 Sidna
43 Mais Jésus leur recommanda
isa iwecca-ten ur [awaden i yiwen
fermement de ne le faire savoir à ayen yed[an ; dca yenna-yasen :
personne ; puis il leur dit :
Donnez-lui à manger. Fket-as a-e
.
et ses disciples. 34 Quand Jésus sortit ayendin n lcaci ; dca ca
en-t imi
de la barque, il vit cette grande foule ; cban taqe
[it n wulli ur nes[i
son cSur fut rempli de pitié pour ces ameksa.
gens, parce quils ressemeblaient à un Yebda yesselmad-iten deg wamas
troupeau sans berger. Et il se mit à n leccal. 35 Mi q[ib ad yecli wass,
leur enseigner beaucoup de choses. usan-d inelmaden-is nnan-as :
35 Il était déjà tard, lorsque les disci- Amkan-agi yexla yerna i[u% l%al,
36 serre% i lcaci ad [u%en cer le[zayeb
ples de Jésus sapprochèrent de lui et
lui dirent : -udrin i d-iqe[ben iwakken a d-acen
Il est déjà tard et cet endroit est ayen ara
en.
37 Yerra-yasen :
isolé. 36 Renvoie ces gens pour quils
aillent dans les fermes et les villages Fket-asen kunwi ayen ara
des environs acheter de quoi manger.
en !
37 Jésus leur répondit : Nutni rran-as :
Donnez-leur vous-mêmes à E[ni tebci
a n[u% a d-nac
manger ! ac[um s wazal n mitin icurdiyen
Mais ils lui demandèrent : n lfemma * iwakken a nesse
annect-agi
Voudrais-tu que nous allions n lcaci ?
dépenser deux cents pièces dargent 38 Dca yenna-yasen :
où Jésus allait, dans les villes, les -addart ama -amdint nec d izuca[,
villages ou les fermes, les gens awin-as-ed imu
an cer imukan
venaient mettre leurs malades sur les n tejma[in, %ellilen-t iwakken
places publiques et le suppliaient de a ten-ye ad nnalen ulamma d icu
a
les laisser toucher au moins le bord n ujellab-is. Wid akk i t-inalen
de son manteau ; tous ceux qui le %ellun
touchaient étaient guéris.
les mains avec soin 4 et quand ils teen ara alamma ucen lu
u. lmfen
reviennent du marché, ils ne mangent dacen deg wamas n l[addat nni
en :
pas avant de sêtre purifiés. Ils tarda n yeqbac, n tbuqalin, akk-d
respectent beaucoup dautres règles l%ilat me[[a n nn%as. 5 Ifariziyen
traditionnelles, telles que la bonne d l[ulama steqsan-t, nnan-as :
manière de laver les coupes, les pots,
les marmites de cuivre [et les lits]. Acucer inelmaden-ik ur mmifen
5 Les Pharisiens et les maîtres de ara di l[addat i c-d-an lejdud-nnec,
la loi demandèrent donc à Jésus : atan teen s ifassen yumsen ?
Pourquoi tes disciples ne
suivent-ils pas les règles transmises
6 Yerra-yasen :
par nos ancêtres, mais prennent-ils Ay at sin wudmawen ! Fell-awen
leur repas avec des mains impures ? i d-yura nnbi Ice[ya* mi d-yenna :
6 Jésus leur répondit :
ton père et ta mère », et aussi « Celui d yemma-k. Yenna-d dacen : Win ara
qui maudit son père ou sa mère doit ine[len baba-s d yemma-s, ad
être mis à mort. » 11 Mais vous, vous iwa%kem fell-as s lmut. b 11 Ma
enseignez que si un homme déclare à d kunwi tesselmadem belli yezmer
son père ou à sa mère : « Ce que je yiwen ad yini i baba-s nec i yemma-s :
pourrais te donner pour taider est
Corban » ( cest-à-dire « offrande « Ayen s wacu ilaq a kkun-refdec,
réservée à Dieu » ), 12 il na plus fkic-t d lqe[ban, ( ye[ni d lwe[da
besoin de rien faire pour son père i Zebbi ). » c 12 S wakka tserr%em-as
ou sa mère, vous le lui permettez. ur ye[awan ara imawlan-is.
a: Walit Iceæya 29. 13. b : Walit Tuffca 20. 12 ; 21. 17 ; Ifs 6. 2. c : Walit At Lewwi 1. 2.
Marc 7 146
De cette façon, vous annulez
13 Atah wamek i tebeddilem
13
8
La deuxième multiplication des Deg wussan-nni, innejma[-ed
pains dacen wamas n lcaci, ur s[in ara
( Voir aussi Matt 15.32-39 )
ayen ara
en. Sidna isa yessawel
8 En ce temps-là, une grande foule
sétait de nouveau assemblée.
Comme elle navait rien à manger,
i yinelmaden-is,* yenna-yasen :
2 Tejre% tasa-w cef lcaci-agi,
Jésus appela ses disciples et leur dit : tlata wussan aya i qqimen yid-i,
2 Jai pitié de ces gens, car voilà yerna ulac ayen ara
en. 3 Ma
trois jours quils sont avec moi et ils yella rric-ten seg wansi d-kkan
nont plus rien à manger. 3 Si je les i la, ad nezfen deg webrid axamer
renvoie chez eux le ventre vide, ils se kra deg-sen usan-d si leb[id.
trouveront mal en chemin, car 4 Inelmaden-is rran-as-d :
plusieurs dentre eux sont venus de
loin. Ansi ara c-d-yekk wec[um ara
4 Ses disciples lui répondirent : ten-yesse[wun deg wemkan-agi
Où pourrait-on trouver de quoi yexlan ?
les faire manger à leur faim, dans cet 5 Sidna isa yesteqsa-ten :
sasseoir par terre. Puis il prit les sept Dca yeddem-ed seb[a te%bulin-nni
pains, remercia Dieu, les rompit et les n wec[um, ye%med Sidi Zebbi,
donna à ses disciples pour les yeb
a-tent, yefka-tent i inelmaden-is
distribuer à tous. Cest ce quils fe[qen-tent i lcaci. 7 S[an dacen kra
firent. 7 Ils avaient encore quelques iselman ( i%ewtiwen ) imecma%.
petits poissons. Jésus remercia Dieu Ye % m e d d a c e n S i d i Z e b b i ,
pour ces poissons et dit à ses yenna-yasen a ten-fe[qen i lcaci.
8
an armi [wan. Rnan sagren-d
disciples de les distribuer aussi.
8 Chacun mangea à sa faim. Les azal n seb[a iqecwalen. 9 Llan deg
disciples emportèrent sept corbeilles wazal n [eb[a alaf n yemdanen. Mi
pleines des morceaux qui restaient. fukken lmakla, iserre%-asen ad
9 Or, il y avait là environ quatre mille ucalen cer ixxamen-nsen.
personnes. Puis Jésus les renvoya, 10 Imiren kan yuli cer teflukt
10 monta aussitôt dans la barque avec
nea d inelmaden-is, [u%en cer
ses disciples et se rendit dans la lewahi n Dalmanuta.
région de Dalmanoutha.
9
( Mt 17. 1 - 13 ; Lq 9. 28 - 36 )
Jésus leur dit encore :
Je vous le déclare, cest la
vérité : quelques-uns de ceux qui
sont ici ne mourront pas avant
9 Sidna isa yenna dacen :
S tide a wen-d-inic, kra seg
wid yellan dagi, ur meaten ara
davoir vu le Royaume de Dieu alamma walan tagelda* n Zebbi
venir avec puissance. tusa-d s tmanegt tameqqrant.
2 Six jours après, Jésus prit avec 2 Mi [eddan sea wussan, Sidna
lui Pierre, Jacques et Jean, et les isa yewwi yid-es Bumrus, Ye[qub
conduisit sur une haute montagne où d Yu%enna, ulin cer yiwen wedrar
d: Walit Iceæya 55. 8-9 ; 1 Kt 2. 14.
153 Marqus 9
ils se trouvèrent seuls. Il changea [layen. Mi llan dinna we%%ed-sen,
daspect devant leurs yeux ; 3 ses tenbeddal ccifa-s zdat-sen, 3 llebsa-s
vêtements devinrent dun blanc si tucal -amellalt tefei, ula d yiwen
brillant que personne sur toute la di ddunit ur izmir a ten-yessimlul
terre ne pourrait les blanchir à ce akken. 4 eh[en-asen-d nnbi Ilyas
point. 4 Soudain les trois disciples akk-d Sidna Musa, meslayen
virent Élie et Moïse qui parlaient d Sidna isa. 5 Yenmeq Bumrus yenna
avec Jésus. 5 Pierre dit alors à Jésus : i Sidna isa :
Maître, il est bon que nous A Sidi, yelha imi nella dagi.
soyons ici. Nous allons dresser trois A nesbedd tlata iqi
unen ; yiwen
tentes, une pour toi, une pour Moïse i ke
, waye
i Sidna Musa waye
et une pour Élie. i Sidna Ilyas.
6 En fait, il ne savait pas que dire, 6 Ur yeri d acu i d-yeqqa[ axamer
car ses deux compagnons et lui-même tekcem-iten lxel[a -ameqqrant.
étaient très effrayés. 7 Taswi[t kan ters-ed yiwet n tagut
7 Un nuage survint et les couvrit
tcumm-iten, si tagut-nni tenmeq-ed
de son ombre, et du nuage une voix yiwet n tacect tenna-d :
se fit entendre : Wa g i d M m i a m e [ z u z ,
Celui-ci est mon Fils bien-aimé, sme%siset-as !
écoutez-le ! 8 Imiren kan, inelmaden* muqlen
8 Aussitôt, les disciples regardè-
cer mkul tama, ur walan ula
rent autour deux, mais ils ne virent d yiwen, anagar Sidna isa yellan
plus personne ; Jésus seul était avec yid-sen. 9 Mi d-cubben seg udrar,
eux. Sidna isa iwecca-ten :
9 Tandis quils descendaient de la
Ur %ekkut i yiwen ayen teram,
montagne, Jésus leur recommanda de alamma ye%ya-d Mmi-s n bunadem*
ne raconter à personne ce quils si ger lmegtin.
avaient vu, jusquà ce que le Fils de 10 Ucen-as awal, d acu kan
lhomme se relève dentre les morts.
10 Ils retinrent cette recommanda-
mesteqsayen, qqa[en :
tion, mais ils se demandèrent entre Acu i d lme[na n %eggu si ger
eux : lmegtin ?
11 Inelmaden steqsan-t nnan-as :
Que veut-il dire par « se relever
dentre les morts »? Acucer l[ulama n ccari[a*
11 Puis ils interrogèrent Jésus : qqa[en-d : ilaq a d-yas uqbel Sidna
Pourquoi les maîtres de la loi Ilyas ?
disent-ils quÉlie doit venir dabord ? 12 Yerra-yasen :
12 Il leur répondit :
-ide, a d-yas uqbel Ilyas,
Élie doit en effet venir dabord iwakken ad iseggem kullec. a
pour tout remettre en ordre. Lame[na acucer yewakteb cef
a: Walit Malaxi 3. 23.
Marc 9 154
Mais pourquoi les Écritures Mmi-s n bunadem belli ilaq ad
affirment-elles aussi que le Fils de yen[eab amas yerna ad
lhomme souffrira beaucoup et quon yewaqehhe[ ? b
le traitera avec mépris ? 13 Quant à 13 Aql-i nnic-awen : Ilyas yusa-d, c
moi, je vous le déclare : Élie est déjà xedmen deg-s akken bcan, am
venu, et les gens lont traité comme akken yewakteb fell-as di tira
ils lont voulu, ainsi que les Écritures iqedsen*.
lannoncent à son sujet.
La guérison dun enfant tourmenté $ellu n yiwen weqcic yezdec
par un esprit mauvais u[u%ani
( Voir aussi Matt 17.14-21 ; Luc 9.37-43a ) ( Mt 17. 14 - 21 ; Lq 9. 37 - 43 )
14 Quand ils arrivèrent près des Mi d-cubben seg udrar, ufan-d
14
autres disciples, ils virent une grande lcaci akk-d l[ulama n ccari[a zzin-d
foule qui les entourait et des maîtres i yinelmaden nni
en, meslayen
de la loi qui discutaient avec eux. yid-sen. 15 Lcaci-nni mi d-walan
15 Dès que les gens virent Jésus, ils Sidna isa, dehcen, uzzlen ad
furent tous très surpris, et ils selmen fell-as. 1 6 Sid na isa
accoururent pour le saluer. 16 Jésus yesteqsa inelmaden-is yenna-yasen :
demanda à ses disciples : ef wacu i temeslayem akka
De quoi discutez-vous avec yid-sen ?
eux ?
17 Yiwen wergaz si lcaci-nni
17 Un homme dans la foule lui
répondit : yerra-yas-d :
Maître, je tai amené mon fils, A Sidi, wwic-ak-d mmi axamer
car il est tourmenté par un esprit yesgugem-it u[u%ani. 18 Kra wanda
mauvais qui lempêche de parler. ara t-yemmef, yesseclay-it cer lqa[a ;
18 Lesprit le saisit nimporte où, il aqcic yessufuc-ed tikufta, yeqe[[ic
le jette à terre, lenfant a de lécume tucmas, yeucal d asemma
. $ellelec
à la bouche et grince des dents, son inelmaden-ik a t-ssufcen seg-s me[na
corps devient raide. Jai demandé à ur zmiren ara.
tes disciples de chasser cet esprit, 19 Sidna isa yenna-yasen :
mais ils ne lont pas pu.
19 Jésus leur déclara : A lil i gxucc liman ! Ar melmi
Gens sans foi que vous êtes ! ara yilic yid-wen ? Ar melmi ara
Combien de temps encore devrai-je wen-ceb[ec ? Awit-ed aqcic-agi !
rester avec vous ? Combien de temps Wwin-as-t-id ; 20 akken kan iwala
encore devrai-je vous supporter ? Sidna isa, a[u%ani-nni yebda
Amenez-moi lenfant. yehuccu aqcic-nni, yessecli-t cer
20 On le lui amena donc. Dès que lqa[a yessem[arec-it armi i s-d
lesprit vit Jésus, il secoua rudement yessufec tikufta.
b : Walit abur 22. 8 ; Iceæya 53. 3. c : Walit Mt 11. 14.
155 Marqus 9
lenfant ; celui-ci tomba à terre, il se Sidna isa yesteqsa baba-s
21
la Galilée. Jésus ne voulait pas quon n Jlili. Sidna isa ur yebci ara ad
sache où il était. 31 Voici, en effet, ce ren lcaci anda i gella, 31 axamer
quil enseignait à ses disciples : yesselmad inelmaden-is, yeqqar-asen :
Le Fils de lhomme sera livré Mmi-s n bunadem ad iusellem
aux mains des hommes, ceux-ci le ger ifassen n yemdanen, a t-ncen,
mettront à mort ; et trois jours après, me[na tlata wussan mbe[d lmut-is
il se relèvera de la mort. a d-i%yu.
32 Mais les disciples ne compre-
Inelmaden-is ur fhimen ara
32
naient pas la signification de ces
lme[na n wawal-agi, yerna kukran
paroles et ils avaient peur de lui
a t-steqsin.
poser des questions.
ment, quand Dieu a tout créé, « il les ixleq-ed argaz -memmut. b 7 Daymi :
fit homme et femme », dit lÉcriture. Argaz ad ye baba-s akk-d yemma-s,
7« Cest pourquoi, lhomme quittera
iwakken ad i[ic -memmut-is.
son père et sa mère pour sattacher à 8 Imiren, di sin yid-sen ad ucalen
sa femme, 8 et les deux deviendront d yiwet n lea. S wakka, ur llin ara
un seul être. » Ainsi, ils ne sont plus d sin me[na ad ucalen d yiwen. c
deux mais un seul être. 9 Que
lhomme ne sépare donc pas ce que 9 Ihi, ur ilaq ara i wemdan ad
Dieu a uni. yef[eq ayen yesdukkel Sidi Zebbi.
10 Quand ils furent dans la mai- 10 Mi llan deg wexxam, steqsan-t
ses bras ; il posa les mains sur chacun yessers ifassen-is cef yal yiwen
deux et les bénit. deg-sen, dca iburek-iten.
b : Walit Amezruy n talsa1. 27 ; 2. 21 - 22 ; 5. 2. c : Walit Amezruy n talsa 2. 24.
Marc 10 160
Le jeune homme riche Ilemi ame[kanti
( Voir aussi Matt 19.16-30 ; Luc 18.18-30 ) ( Mt 19. 16 - 30 ; Lq 18. 18 - 30 )
17 Comme Jésus se mettait en 17Akken iteddu Sidna isa ad
route, un homme vint en courant, se i[u%, ataya yiwen ilemi yecli cef
jeta à genoux devant lui et lui tgecrar zdat-es, yenna-yas :
demanda : A ccix yelhan, d acu ilaqen
Bon maître, que dois-je faire a t-xedmec iwakken ad s[uc tudert
pour obtenir la vie éternelle ? n dayem ?
18 Jésus lui dit : 18 Sidna isa yerra-yas :
âne dehors, dans la rue, attaché à la acyul deg webrid yeqqen cer
porte dune maison. Ils le détachèrent. tewwurt n yiwen n wexxam, fsin-as
5 Quelques-uns de ceux qui se ccedd. 5 Kra seg wid yellan dinna
trouvaient là leur demandèrent : nnan-asen :
Que faites-vous ? pourquoi D acu txeddmem akka ? Acucer
détachez-vous cet ânon ? i d-tser%em i wecyul-agi ?
Ils leur répondirent ce que Jésus
6 6 Rran-asen akken i sen-d-yenna
avait dit, et on les laissa aller. 7 Ils Sidna isa, dca an-ten.
amenèrent lânon à Jésus ; ils 7 Wwin-d acyul-nni i Sidna isa,
posèrent leurs manteaux sur
ssersen fell-as llebsa-nsen iwakken
lanimal, et Jésus sassit dessus.
8 Beaucoup de gens étendirent leurs
ad yerkeb fell-as. 8 Amas i s-iessun
llebsa-nsen deg webrid, ma d wiya
manteaux sur le chemin, et dautres y essun-as tise
wa i d-gemen si
mirent des branches vertes quils lexla. 9 Wid yezwaren d wid yettaba[en
avaient coupées dans la campagne. [eggi
en :
9 Ceux qui marchaient devant Jésus et
yenna-yas :
Que personne ne mange plus
jamais de tes fruits ! Ur teucale
ara a d-tefke
Et ses disciples lentendirent. lfakya !
Jésus chasse les marchands dans le Sidna isa yetlef wid yeznuzun di
temple lame[ iqedsen*
( Matt 21.12-17 ; Luc 19.45-48 ; Jean 2.13-22 ) ( Mt 21. 12 - 17 ; Lq 19. 45 - 48 ; Yn 2. 13 - 22 )
15 Ils arrivèrent ensuite à Jérusalem. Mi ww
en cer temdint n Lquds,
15
Jésus entra dans le temple et se mit à Sidna isa yekcem cer lame[
chasser ceux qui vendaient ou qui iqedsen, yebda itellif wid yeacen
achetaient à cet endroit ; il renversa znuzun dinna. Yeqleb mmwabel d
les tables des changeurs dargent et ikersiyen n wid ibeddilen idrimen
les sièges des vendeurs de pigeons, akk-d wid yeznuzun itbiren.
16 et il ne laissait personne transporter
16 Ur yei ula d yiwen a d-yawi
un objet à travers le temple. 17 Puis il
yid-es l%aa cer daxel n lame[.
leur enseigna ceci :
17 Imiren yesselmed lcaci s
Dans les Écritures, Dieu déclare :
imeslayen-agi :
« On appellera ma maison maison de
prière pour tous les peuples. » Mais E[ni ur yewakteb ara : Axxam-iw
vous, ajouta-t-il, vous en avez fait une ad iusemmi d axxam n tallit i lenas
caverne de voleurs ! me[[a, b ma d kunwi terram-t d axxam
18 Les chefs des prêtres et les n imakaren ! c
maîtres de la loi apprirent cela et ils 18 Mi s-slan, lmuqedmin imeqqranen
cherchaient un moyen de faire mourir d l[ulama uggaden-t, imiren nadin
Jésus ; en effet, ils avaient peur de amek ara t-ncen, axamer lcaci me[[a
lui, parce que toute la foule était wehmen deg uselmed-ines.
impressionnée par son enseignement.
19 Le soir venu, Jésus et ses disciples 19 Mi d-yecli yi
, Sidna isa
12
( Voir aussi Matt 21.33-46 ; Luc 20.9-19 )
Sidna isa yebda imeslay-asen
12 Puis Jésus se mit à leur parler
en utilisant des paraboles :
Un homme planta une vigne ; il
s lemtul :
Yiwen wergaz yea tafe[[ant,
ize[[eb-i, yecza amkan i t[eccart
lentoura dun mur, creusa la roche
n turin yerna yebna taxxamt n t[essast.
pour le pressoir à raisin et bâtit une
Issekra- i yixemmasen n tfe[[ant
tour de garde. Ensuite, il loua la
vigne à des ouvriers vignerons et imiren i[u% ad yinig ( icafer ). 2 Mi
partit en voyage. 2 Au moment voulu, d-yewwe
lweqt n turin, icegge[
il envoya un serviteur aux ouvriers aqeddac-is cer ixemmasen-nni iwakken
vignerons pour recevoir deux sa part a s-d-fken amur-is. 3 Me[na mmfen
de la récolte. 3 Mais ils saisirent le aqeddac-nni, wwten-t, qec[en-t
serviteur, le battirent et le renvoyèrent ifassen-is d ilmawen.
4 Icegge[-asen aqeddac wis sin ,
les mains vides. 4 Alors le propriétaire
envoya un autre serviteur ; celui-là, ils reggmen-t yerna wwten-t ula d nea
le frappèrent à la tête et linsultèrent. cer uqe[[uy.
5 Le propriétaire en envoya encore un 5 Icegge[-asen aqeddac wis tlata,
autre, et, celui-là, ils le tuèrent ; et ils wagi ncan-t. Icegge[-asen amas
en traitèrent beaucoup dautres de la iqeddacen nni
en, kra ncan-ten kra
même manière : ils battirent les uns et wten-ten .
169 Marqus 12
tuèrent les autres. Le seul homme
6 Yeqqim-as-d anagar mmi-s
6
13
dit :
Tandis que Jésus sortait du
temple, un de ses disciples lui 13 Mi d-iffec Sidna isa si
lame[ iqedsen, yiwen seg
inelmaden-is* yenna-yas :
Maître, regarde ! Quelles belles A Sidi, muqel ac%al yecbe%
pierres, quelles grandes construc- lebni-agi ! Ac%al ceb%en yedcacen-is !
tions !
2 Sidna isa yerra-yas :
2 Jésus lui répondit :
pains sans levain, le jour où lon mebla tamtunt * ( ices ), i deg zellun
sacrifiait les agneaux pour le repas de izimer n leslak, inelmaden nnan
la Pâque, les disciples de Jésus lui i Sidna isa :
demandèrent :
Où veux-tu que nous allions te Anda tebci
a nheggi imensi
préparer le repas de la Pâque ? n Tfaska *?
13 Alors Jésus envoya deux de ses
Icegge[ sin seg inelmaden-is,
13
disciples en avant, avec lordre
yenna-yasen :
suivant :
Allez à la ville, vous y Zu%et cer temdint, a d-temlilem
rencontrerez un homme qui porte d yiwen wergaz yewwi-d tacmuxt
une cruche deau. Suivez-le, 14 et là n waman, teb[et-e cer wanda ara
où il entrera, dites au propriétaire de yekcem, 14 init i bab n wexxam-nni :
la maison : « Le Maître demande : Où Ssid-nnec yenna-yak : « anda- texxamt
est la pièce qui mest réservée, celle
i deg ara
ec imensi n Tfaska n
où je prendrai le repas de la Pâque
avec mes disciples ? » 15 Et il vous izimer nekk d inelmaden-iw ? »
15 A kkun-yessali cer yiwet n tcu[fe
montrera, en haut de la maison, une
grande chambre déjà prête, avec tout tameqqrant iwes[en, kullec yella
ce qui est nécessaire. Cest là que deg-s. Dinna ara theggim imensi
vous nous préparerez le repas. n Tfaska.*
Marc 14 180
Les disciples partirent et allèrent
16 Inelmaden [u%en, mi ww
en
16
à la ville ; ils trouvèrent tout comme cer temdint, ufan kullec akken
Jésus le leur avait dit, et ils i sen-t-yenna. Dca heggan imensi
préparèrent le repas de la Pâque. n Tfaska.*
17 Quand le soir fut venu, Jésus
Mi d-tecli tmeddit, Sidna isa
17
arriva avec les douze disciples. yusa-d akk-d tnac-nni inelmaden.
18 Pendant quils étaient à table et
18 Mi qqimen ad
en, Sidna isa
quils mangeaient, Jésus dit : yenna-yasen :
Je vous le déclare, cest la
vérité : lun de vous, qui mange Awen-inic tide : yiwen seg-wen
avec moi, me trahira. iteen yid-i, ad iyi-ixde[.
19Les disciples devinrent tout Yecli-d le%zen fell-asen, bdan
19
vérité : je ne boirai plus jamais de vin ara ad swec seg waman n turin,
jusquau jour où je boirai le vin alamma d ass i deg ara swec aman
nouveau dans le Royaume de Dieu. n turin ijdiden di tgelda n Zebbi.
26 Ils chantèrent ensuite les psaumes
26 Mi cnan isefra n abur,* ulin
de la fête, puis ils sen allèrent au cer yicil n uzemmur.
mont des Oliviers.
27 Jésus dit à ses disciples : 27 Sidna isa yenna-yasen :
Vous allez tous mabandonner, A kkun-yewwet akk wugur
car on lit dans les Écritures : « Je akken yewakteb :
tuerai le berger, et les moutons
partiront de tous côtés. » 28 Mais,
Ad wwtec ameksa, ulli ad
ajouta Jésus, quand je serai de rewlent cer mkul tama. b
nouveau vivant, jirai vous attendre 28 Yerna-yasen-d :
en Galilée. Me[na mara d-%yuc si ger
29 Pierre lui dit :
lmegtin a wen-zwirec cer tmurt
Même si tous les autres n Jlili.
tabandonnent, moi je ne taban-
donnerai pas.
29 Bumrus yenna-yas :
30 Alors Jésus lui répondit :
as a k-en akk, nekkini ur
Je te le déclare, cest la vérité : k-aac ara.
aujourdhui, cette nuit même, avant 30 Sidna isa yerra-yas :
que le coq chante deux fois, toi, tu
auras prétendu trois fois ne pas me A k-d-inic tide : i
-agi uqbel
connaître. ad yeskku[ uyazi
snat n tikkal,
31 Mais Pierre répliqua encore plus ke
a yi-tnek[e
tlata iberdan.
fort : 31 Me[na Bumrus yenna-yas dacen :
Je ne prétendrai jamais que je
ne te connais pas, même si je dois Ad qeblec ad dduc yid-ek ula
mourir avec toi. cer lmut wala a k-nekk[ec.
Et tous les autres disciples Inelmaden nni
en nnan-d me[[a
disaient la même chose. akken.
Jésus prie à Gethsémané
( Voir aussi Matt 26.36-46 ; Luc 22.39-46 ) Taallit di tmazirt n Jitsimani
( Mt 26. 36- 46 ; Lq 22. 39 - 46 )
Ils arrivèrent ensuite à un
32
32 Mi ww
en cer tmazirt n Jitsimani,
endroit appelé Gethsémané, et Jésus
dit à ses disciples : Sidna isa yenna i yinelmaden-is :
Asseyez-vous ici, pendant que Qqimet dagi, ma d nekk ad
je vais prier. [u%ec ad allec.
b : Walit Zakarya 13. 7.
Marc 14 182
Puis il emmena avec lui
33 33 Yewwi yid-es Bumrus, Ye[qub
Pierre, Jacques et Jean. Il commença akk-d Yu%enna. Yet%eyye[, tekcem-it
à ressentir de la frayeur et de tugdi. 34 Yenna-yasen :
langoisse, 34 et il leur dit :
Mon cSur est plein dune $ussec s le%zen n lmut ; qqimet
tristesse mortelle ; restez ici et dagi, [iwzet !
demeurez éveillés. 35 Isseb[ed iman-is fell-asen, yecli
35Il alla un peu plus loin, se jeta cer lqa[a, yed[a cer Sidi Zebbi ma
à terre et pria pour que, si cétait
yella wamek ara yesseb[ed fell-as
possible, il nait pas à passer par
cette heure de souffrance. 36 Il disait : taswi[t-nni n le[tab. 36 Yeqqa[-as :
homme suivait Jésus, vêtu dun rewlen. 51 Yiwen ilemi yelsan anagar
simple drap. On essaya de le saisir, timel%eft itbe[-it. Emmcen fell-as
52 mais il abandonna le drap et a t-mmfen, 52 me[na iserre% i tmel%eft-
senfuit tout nu. nni, yerwel akken d a[eryan.
Marc 14 184
Jésus devant le grand-Conseil Sidna isa zdat useqqamu n cc[e[
( Voir aussi Matt 26.57-68 ; Luc 22.54-55,63-71 ; ( Mt 26. 57 - 68 ; Lq 22. 54 - 55, 63 - 71 ; Yn 18. 13 - 24 )
Jean 18.13-14,19-24 )
Wwin Sidna isa cer wexxam
53
53 Ils emmenèrent Jésus chez le n lmuqeddem ameqqran, anda nnejma[en
grand-prêtre, où sassemblèrent tous imeqqranen n lmuqedmin, l[ulama
les chefs des prêtres, les anciens et n ccari[a akk-d imeqqranen n wegdud.
les maîtres de la loi. 54 Bumrus itbe[-it s leb[id, armi d azniq
54 Pierre suivit Jésus de loin, et il
n wexxam n lmuqeddem ameqqran.
entra dans la cour de la maison du Yeqqim ger i[essasen, yesse%muy
grand-prêtre. Là, il sassit avec les cer tmes.
gardes et il se chauffait près du feu.
55 Les chefs des prêtres et tout le
Lmuqedmin imeqqranen akk-d
55
bâtirai un autre qui ne sera pas une nsen ur cce%ant ara. 60 Lmuqeddem
Suvre humaine. » ameqqran ibedd di tlemmast
59 Mais même sur ce point-là ils n tejma[t, yesteqsa Sidna isa
se contredisaient. 60 Le grand-prêtre se yenna-yas :
leva alors dans lassemblée et Ur d-teara
ara awal ? Acu akka
interrogea Jésus : i d-qqa[en yemdanen-agi i d-icehden
Ne réponds-tu rien à ce que ces fell-ak ?
gens disent contre toi ?
61 Mais Jésus se taisait, il ne
Sidna isa yessusem ur d-yerri
61
après, ceux qui étaient là dirent Taswi[t kan, wid yellan dinna
encore à Pierre : nnan-as :
Certainement, tu es lun deux, Mebla ccekk ula d ke
telli
parce que, toi aussi, tu es de Galilée. seg-sen, axamer d ajlili i telli
.
71 Alors Pierre sécria : Que Dieu me
croix à côté de Jésus, lun à sa droite yiwen cer uyeffus-is waye
cer
et lautre à sa gauche. uzelma
-is.
a: Walit Mt 27. 34. Aselcac : yeæni lliqa ( a%ekka ) n yiwet n mmejra, yellan di tmura n waæ[aben.
189 Marqus 15
[ Cest ainsi que se réalisa le
28 28 S wakka, yewakemmel wayen
passage de lÉcriture qui déclare : « Il yuran di tira iqedsen* :
a é t é p l a cé a u n o m b r e d e s Seddan-t di lehcab n yemcumen. b
malfaiteurs. »] 29 Kra n wid ye[eddayen syenna
29 Les passants linsultaient en
reggmen-t, huzzun iqe[[ay-nsen,
hochant la tête ; ils lui disaient : qqa[en-as :
Hé ! toi qui voulais détruire le Hey ! Awin yehuddun lame[
temple et en bâtir un autre en trois iqedsen,* ibennu-t di tlata wussan,
jours, 30 sauve-toi toi-même, descends 3 0 sellek iman-ik ! Ers-ed seg
de la croix ! umidag !
31 De même, les chefs des prêtres
31 Ula d imeqqranen n lmuqedmin
et les maîtres de la loi se moquaient
d l[ulama n ccari[a a
san fell-as,
de Jésus et se disaient les uns aux qqa[en gar-asen :
autres :
Isellek wiya
, ur yezmir ad
Il a sauvé dautres gens, mais il
isellek iman-is. 32 A d-icubb ihi tura
ne peut pas se sauver lui-même !
32 Que le Messie, le roi dIsraël seg umidag, Lmasi%*& Agellid
n wat Is[ail ! A nwali iwakken a namen.
descende maintenant de la croix ! Si
nous voyons cela, alors nous croirons Ula d wid iucemm[en yid-es
en lui. reggmen-t.
Ceux qui avaient été mis en croix
à côté de Jésus linsultaient aussi. Lmut n Sidna isa
( Mt 27. 45 - 56 ; Lq 23. 44 - 49 ; Yn 19. 28 - 30 )
33 A-ili d lewahi n tnac mi
La mort de Jésus
( Voir aussi Matt 27.45-56 ; Luc 23.44-49 ; Jean 19.28-30 ) d-yecli mmlam cef ddunit me[[a,
33 A midi, lobscurité se fit sur armi d tlata n tmeddit. 34 ef tlata
tout le pays et dura jusquà trois n tmeddit, Sidna isa i[egge
s ccut
heures de laprès-midi. 34 Et à trois [layen :
heures, Jésus cria avec force : Eluwa, Eluwa, Lama
Éloï, Éloï, lema sabactani ? ( ce sabaqtani ? Ye[ni : Illu-iw ! Illu-iw !
qui signifie « Mon Dieu, mon Dieu, acucer i yi-tei
? c
pourquoi mas-tu abandonné ? » ) 35 Kra seg wid yellan dinna slan-as,
Seigneur Jésus fut enlevé au ciel et Sidna isa yewarfed cer igenni,
sassit à la droite de Dieu. yeqqim cer uyeffus n Sidi Zebbi. a
20 Les disciples partirent pour 20 Inelmaden [u%en ad becc[en di
1 Cher Théophile,
Plusieurs personnes ont essayé
décrire le récit des événements qui
1 Amas i gebdan tira cef wayen yed[an
gar-anec 2 akken i c-t-id-[awden
wid yellan d inagan si tazwara,
se sont passés parmi nous. 2 Ils ont i gwalan kullec s wallen-nsen yernu
rapporté les faits tels que nous les ont ucalen d iqeddacen n wawal n Sidi
racontés ceux qui les ont vus dès le
Zebbi.
commencement et qui ont été chargés
dannoncer la parole de Dieu. 3 Cest 3 Ula d nekk, steqsac akken ilaq
pourquoi, à mon tour, je me suis cef wayen akk yed[an si tazwara,
renseigné exactement sur tout ce qui ufic d ayen yelhan a k-t-id-aruc
est arrivé depuis le début et il ma -irn i a Taw filu s a , 4 iw ak k en
semblé bon, illustre Théophile, den a-[eqle
tide cef wayen akk
écrire pour toi le récit suivi. 4 Je le i k-slemden.
fais pour que tu puisses reconnaître la
vérité des enseignements que tu as
reçus. Lexba[ n tlalit n Ye%ya acemmas
Lannonce de la naissance de 5 Di zzman n Hi[udus,* agellid
Jean-Baptiste n tmurt n Yahuda, yella yiwen n
5 Au temps où Hérode était roi de
lmuqeddem* si tejma[t n lmuqedmin
Judée, il y avait un prêtre nommé n Abya, isem-is Zakarya. Tamemmut-is
Zacharie qui appartenait au groupe de Ilicaba, seg izu[an n Ha[un*.
prêtres dAbia. Sa femme, une
6 D i%eqqiyen i llan i sin, %erzen
descendante dAaron le grand-prêtre,
sappelait Élisabeth. 6 Ils étaient tous awal n Sidi Zebbi yerna
u[en
deux justes aux yeux de Dieu et akken ilaq lumu[at-is. 7 Ur s[in ara
obéissaient parfaitement à toutes les dderya, meqq[it i sin di le[me[ yerna
lois et tous les commandements du Ilicaba -i[iqe[t.
Seigneur. 7 Mais ils navaient pas
denfant, car Élisabeth ne pouvait
8Mi d-tewwe
nnuba n leqdic
pas en avoir et ils étaient déjà âgés n wedrum n Zakarya di lame[ iqedsen*
9 akken i tella di l[adda n lmuqedmin,*
tous les deux. 8 Un jour, Zacharie
exerçait ses fonctions de prêtre devant gren tasca[t, tca%-ed Zakarya iwakken
Dieu, car cétait au tour de son ad ikcem cer wemkan iqedsen* ad
groupe de le faire. 9 Selon la isse[c lebxu[.
a: Yeæni a%bib n Zebbi.
195 Luqa 1
coutume des prêtres, il fut désigné 10Mi gella isse[cay lebxu[ di
par le sort pour entrer dans le lame[, lcaci me[[a yeqqimen di
sanctuaire du Seigneur et y brûler be[[a de[[un cer Sidi Zebbi.
lencens. 10 Toute la foule des fidèles
priait au-dehors à lheure où lon I
he[-as-d yiwen lmelk* n Sidi
11
en hâte dans une localité de la région t[u% s lemcawla cer yiwet n taddart
montagneuse de Judée. yellan deg idurar n tmurt n Yahuda.
40 Elle entra dans la maison de 40 Tekcem cer wexxam n Zakarya,
huitième jour après la naissance, ils cef weqcic-nni, usan-d a s-s
eh[en, j
vinrent pour circoncire lenfant ; ils bcan a s-semmin s yisem n baba-s :
voulaient lui donner le nom de son Zakarya. 60 Dca tenmeq-ed yemma-s
père, Zacharie. 60 Mais sa mère
tenna-yasen :
déclara :
Non, il sappellera Jean. Xami ! A s-nsemmi Ye%ya !
61 Ils lui dirent :
61 Nnan-as :
Mais, personne dans ta famille
ne porte ce nom ! Ula d yiwen deg wedrum-nwen
62 Alors, ils demandèrent par ur yes[i isem-agi.
gestes au père comment il voulait 62 Steqsan baba-s s uwehhi amek
quon nomme son enfant. 63 Zacharie yebca ad isemmi i mmi-s. 63 Issuter
se fit apporter une tablette à écrire et
asen-d talwi%t, yura-yasen-d deg-s :
il y inscrivit ces mots : Jean est bien
son nom. Ils sen étonnèrent tous. « Ye%ya i d isem-is ». Dca wehmen
64 Aussitôt, Zacharie put de nouveau me[[a. 64 Imiren kan iserre% yiles-is,
parler : il se mit à louer Dieu à haute yebda ihedde[, ye%emmid Zebbi
voix. 65 Alors, tous les voisins icekki[-it. 65 Imezdac n liha-nni
éprouvèrent de la crainte, et dans me[[a wehmen, t[eben. Deg
toute la région montagneuse de Judée idurar n tmurt n Yahuda meslayen
lon se racontait ces événements. akk cef wayen yed[an.
h : Walit Iceæya 41. 8-9 ; Zabu[ 98. 3. i : Walit 301
Amezruy n talsa 17. 7 ; 22. 18. j : Walit Amezruy n talsa 17. 12 ; At Lewwi 12. 3.
Luc 1 200
66 Tous ceux qui en entendaient Wid akk yeslan imeslayen-nni,
66
et de bonté :
77 a-esfehme
agdud-is cef leslak
il fera briller sur nous une lumière n Sidi Zebbi s le[fu n ddnubat-nsen.
den haut, semeblable à celle du 78 Axamer Zebbi-nnec d a%nin,
soleil levant,
79 pour éclairer ceux qui se trouvent s Z[e%ma-ines a d-ic[eq fell-ac
dans la nuit et dans lombre de la
tafat-is am tin n yimij seg igenwan.
mort,
79 Tafat-is a d-tec[eq cef wid yellan
pour diriger nos pas sur le chemin
de la paix. di mmlam n lmut, n
80 Lenfant grandissait et se déve-
ad ac-yawi deg webrid n lehna.
loppait spirituellement. Il demeura
80 Aqcic-nni iimcu[ yenerni di
dans des lieux déserts jusquau jour
où il se présenta publiquement devant le[qel. I[ac deg unez[uf armi d ass
le peuple dIsraël. i deg i d-ibeggen iman-is i wat Is[ail.
2 En ce temps-là, lempereur
Auguste donna lordre de
recenser tous les habitants de
2 Deg ussan-nni, yeffec-ed yiwen
n lqanun s cu[ Qayce[ ameqqran ;
yefka lame[ ad ujerrden imezdac
lempire romain.
me[[a yellan di tmura-ines.
2 Ce recensement, le premier, eut
2 Ajerred-agi amezwaru yed[a
lieu alors que Quirinius était
gouverneur de la province de Syrie. asmi yella Kirinyus d l%akem
3 Tout le monde allait se faire n tmurt n Surya. 3 Imdanen me[[a
enregistrer, chacun dans sa ville [u%en ad ujerden mkul yiwen di
dorigine. 4 Joseph lui aussi partit de taddart n lejdud-is. 4 Yusef yellan seg
Nazareth, un bourg de Galilée, pour izu[an n Sidna Dawed, a yuli ula
se rendre en Judée, à Bethléem, où d nea si taddart n Nacaret n tmurt
est né le roi David ; en effet, il était n Jlili cer Bitel%em, taddart n lejdud-is
lui-même un descendant de David. yellan di tmurt n Yahuda.
5 Il alla sy faire enregistrer avec 5 I[u% ad iujerred nea -xedibt-is
avait des bergers qui passaient la nuit inusun di lexlawi, [assan lmal-nsen
dans les champs pour garder leur deg yi
. 9 Ataya lmelk* n Sidi Zebbi
troupeau. 9 Un ange du Seigneur leur i
he[-asen-d, tamanegt n Sidi Zebbi
apparut et la gloire du Seigneur les tecce[ce[ tezzi-yasen-d, ikcem-iten
entoura de lumière. Ils eurent alors lxuf d ameqqran.
très peur. 10 Mais lange leur dit : 10 Lmelk yenna-yasen :
Nayez pas peur, car je vous
apporte une bonne nouvelle qui Ur agadet ! Aql-i wwic-awen-d
réjouira beaucoup tout le peuple : lexba[ lxi[ ara isfe[%en agdud me[[a.
11 cette nuit, dans la ville de David,
11 Ass-agi di taddart n Sidna
est né, pour vous, un Sauveur ; cest
Dawed, ilul-awen-d yiwen wemsellek,
le Christ, le Seigneur. 12 Et voici le
d nea i d Lmasi%* n Sidi Zebbi !
signe qui vous le fera reconnaître :
vous trouverez un petit enfant 12 Atan wamek ara t-t[eqlem :
enveloppé de langes et couché dans a-afem llufan yeel, yemmes di
une crèche. lmedwed. 13 Imiren kan, -irebba[
13 Tout à coup, il y eut avec n lmalayekkat* i d-yernan cer lmelk-nni,
lan ge un e tro upe n ombreuse cennunt %emmident Sidi Zebbi,
danges du ciel, qui louaient Dieu qqa[ent :
en disant :
14 L%emd i Sidi Zebbi deg
14 Gloire à Dieu dans les cieux
imukan e[layen, lehna di ddunit
très hauts, et paix sur la terre pour
ceux quil aime !
cef yemdanen e[zizen fell-as.
15 Lorsque les anges les eurent 15 Akken ucalent lmalayekkat-nni
quittés pour retourner au ciel, les cer igenni, imeksawen nnan wway
bergers se dirent les uns aux autres : gar-asen :
Allons donc jusquà Bethléem :
Kkret a n[u%et cer Bitel%em,
il faut que nous voyions ce qui est
a ner ayen i ged[an, d wayen akka
arrivé, ce que le Seigneur nous a fait
s wayes i c-d-ixebbe[ Sidi Zebbi.
connaître.
16 Ils se dépêchèrent dy aller et 16 Imiren kan [u%en, ufan dinna
rent ce que lange leur avait dit au ayen i sen-d-yenna lmelk fell-as.
sujet de ce petit enfant. 18 Tous ceux 18 Wid akk yeslan s wayen i d-%kan
Saint-Esprit était avec lui 26 et lui ara alamma yera Lmasi% n Sidi
avait appris quil ne mourrait pas Zebbi.
b: Walit Amezruy n talsa 17. 12. c : Walit Tuffca 13. 2. d : Walit At Lewwi 12. 8.
Luc 2 204
avant davoir vu le Messie envoyé par 27 Z[u% n Sidi Zebbi iwelleh
le Seigneur. 27 Guidé par lEsprit, Sem[un ad i[u% cer lame[
Siméon alla dans le temple. Quand iqedsen*. Atnaya kecmen-d Yusef d
les parents de Jésus amenèrent leur Meryem, wwin-d llufan-nni iwakken
petit enfant afin daccomplir pour lui ad xedmen ayen i d-tenna ccari[a
ce que demandait la loi, 28 Siméon le n Musa fell-as.
prit dans ses bras et remercia Dieu en 28 Sem[un yemmef aqcic-nni ger
3
agréable à Dieu et aux hommes. Deg useggas wis xemsemmac
n tgeldit n Qaycer Tibe[yus, llan
La prédication de Jean-Baptiste [eb[a l%ekkam di tmurt n Falismin.
( Voir aussi Matt 3.1-12 ; Marc 1.1-8 ; Jean 1.19-28 ) Bunmus Bilamus* d l%akem n tmurt
les pierres que voici pour en faire des izu[an n ttju[, yal ttej[a ur d-neak
descendants dAbraham ! 9 La hache ara lfakya l[ali, a-ewagzem,
est déjà prête à couper les arbres à la a-ewa
egge[ cer tmes.
racine : tout arbre qui ne produit pas 10 Lcaci steqsan-t nnan-as :
de bons fruits va être coupé et jeté au D acu i c-ilaqen a t-nexdem
feu. ihi ?
10 Les gens lui demandaient :
11 Yerra-yasen :
Que devons-nous donc faire ?
11 Il leur répondit : Win yes[an sin iqendya[ ad
Celui qui a deux chemises doit yefk yiwen i win ur nes[i ara ; win
en donner une à celui qui nen a pas yes[an ayen ara ye
, ad yefk i win
et celui qui a de quoi manger doit ur nes[i ara.
1 2 Usan-d ula d imekkasen*
partager.
12 Des collecteurs dimpôts vinrent iteen ayla n medden iwakken ad
aussi pour être baptisés et demandè- wace
sen deg wasif, nnan-as :
rent à Jean : A Sidi, i nukkni d acu ara
Maître, que devons-nous faire ? nexdem ?
a: Walit Iceæya 40. 3-5..
Luc 3 208
13 Il leur répondit : 13 Yenna-yasen :
Ne faites pas payer plus que ce Ur nadit ara sennig wayen
qui vous a été indiqué. i d-yenna lqanun.
14 Des soldats lui demandèrent
14 I[esk[iwen dacen steqsan-t :
également :
Et nous, que devons-nous faire ? I nukkni, d acu ara nexdem ?
Il leur dit : Yerra-yasen :
Ne prenez dargent à personne Ur xeddmet ara lbamel, ur
par la force ou en portant de fausses ammafet ara taj[elt, setqen[et kan
accusations, mais contentez-vous de s lexlac-nwen.
votre solde.
15 Yuc l%al lcaci me[[a llan
15Le peuple attendait, plein
[aun qqa[en deg ulawen-nsen :
despoir : chacun pensait que Jean
était peut-être le Messie. 16 Jean leur Ahat d nea i d Lmasi%* !
dit alors à tous : 16 Ye%ya yenna-yasen :
Moi, je vous baptise avec de
leau ; mais celui qui vient est plus Nekk ssec
asec-kkun deg
puissant que moi : je ne suis pas waman, me[na a d-yas win yes[an
même digne de délier la courroie de tazmert akte[-iw ; ur uklalec ara ad
ses sandales. Il vous baptisera avec le fsic ula d lexyu
n warkasen-is.
Saint-Esprit et avec du feu. 17 Il tient Nea a kkun-issec
es s Z[u%
en sa main la pelle à vanner pour iqedsen* -mes. 17 Yemmef tazzart
séparer le grain de la paille. Il deg wufus-is, ad yessizdeg tirect
amassera le grain dans son grenier, deg wennar-is, a d-ijme[ irden cer
mais il brûlera la paille dans un feu ikufan, ma d alim a t-isse[c di tmes
qui ne séteint jamais.
ur nxei.
18Cest en leur adressant beau-
coup dautres appels encore que Jean
18 Ye%ya ibecci[ i lcaci lexba[
annonçait la Bonne Nouvelle au n lxi[, inehhu-ten s wamas n imeslayen
peuple. 19 Cependant Jean fit des nni
en. 19 Yesse
lem ula d agellid
reproches à Hérode, qui régnait sur Hi[udus, yeqqa[-as : ma
i d l%eqq
la Galilée, parce quil avait épousé fell-ak a-ace
Hi[udyad tamemmut
Hérodiade, la femme de son frère, et n gma-k b ! Ilumm-it dacen cef
parce quil avait commis beaucoup leccal nni
en n diri i gxeddem.
dautres mauvaises actions. 20 Alors
20 Hi[udus ikemmel di txeccarin-is,
Hérode commit une mauvaise action
de plus : il fit mettre Jean en prison. yessekcem Ye%ya cer l%ebs !
b: Walit Mq 6. 17
209 Luqa 3
Le baptême de Jésus Ac
as n isa Lmasi%
21 Après que tout le monde eut été 21 Mi wace
sen lcaci deg waman,
baptisé, Jésus fut aussi baptisé. Sidna isa yewac
es ula d nea.
Pendant quil priait, le ciel souvrit Akken i gde[[u cer Sidi Zebbi,
22 et le Saint-Esprit descendit sur lui
igenni yeldi-d, 22 Z[u% iqedsen
sous une forme corporelle, comme
une colombe. Et une voix se fit yers-ed fell-as s ccifa icuban titbirt.
entendre du ciel : Yiwet n tacect tekka-d seg igenni
Tu es mon Fils bien-aimé ; je tenna-d :
mets en toi toute ma joie. Ke
, d mmi [zizen, deg-k
La généalogie de Jésus i gella lfe[%-iw.
( Matt 1.1-17 )
23 Jésus avait environ trente ans
séloigna de lui jusquà une autre s-yufi ara abrid, Iblis yemmaxe[ fell-as
occasion. alamma -ikkelt nni
en.
Jésus commence son Suvre à Nazareth
( Matt 4.12-17, 13. 53 - 58 ; Marc 1.14-15, 6. 1 6 )
Sidna isa yebda ibecci[ di
14Jésus retourna en Galilée, plein
Nacaret
de la puissance du Saint-Esprit. On se ( Mt 4. 12 - 17, 13. 53 - 58 ; Mq 1. 14 - 15, 6. 1 - 6 )
mit à parler de lui dans toute cette 14Sidna isa yucal cer tmurt
région. 15 Il y enseignait dans les n Jlili ye
u[ -azmert n Z[u% iqedsen,
synagogues et tout le monde faisait
slan yis di mkul tama n tmurt-agi.
son éloge. 15 Ike
em cer lewame[ n wat Is[ail
16 Jésus se rendit à Nazareth, où il
n tmurt n Yahuda.
Jésus appelle les premiers disciples
( Mtt 4. 18 ; Mc 1. 16 - 20 )
une si grande quantité de poissons Sidna isa, mmfen-d amas n iselman ( l%ut ),
que leurs filets commençaient à se armi q[ib ad qe[sen icebbaken-nsen.
7 Ssawalen, wehhin i yemdukkal-nsen
déchirer. 7 Ils firent alors signe à leurs
compagnons qui étaient dans lautre yellan di teflukt nni
en a d-asen
barque de venir les aider. Ceux-ci a ten-[iwnen. Mi d-usan,
u[en
vinrent et, ensemble, ils remplirent les snat-nni n teflukin armi q[ib ad
deux barques de tant de poissons ce[qent. 8 Sem[un-Bumrus, mi gwala
quelles enfonçaient dans leau. ayagi, yucal cef tgecrar zdat Sidna
8 Quand Simon Pierre vit cela, il se isa, yenna-yas :
mit à genoux devant Jésus et dit : Be[[ed fell-i a Sidi axamer d
Éloigne-toi de moi, Seigneur, amednub i llic.
car je suis un homme pécheur ! 9 Ikcem-it lxuf nea d wid yellan
et déclara : yenna-yas :
Je le veux, sois pur ! Aussitôt, Bcic ! Ecfu !
la lèpre quitta cet homme.
Imiren kan, argaz-nni ikkes-as
14 Jésus lui donna cet ordre : lbe[s, yecfa* weglim-is. 14 Sidna
Ne parle de cela à personne. isa iwecca-t ur iqqa[ i yiwen ayen
Mais va te faire examiner par le yed[an yid-es. Yenna-yas :
prêtre, puis offre le sacrifice que
Moïse a ordonné, pour prouver à Zu% cer lmuqeddem* a k-iwali,
tous que tu es guéri. tefke
lwe[da cef ceffu-inek, akken
yura di ccari[a* n Musa. a Lwe[da-nni
15 Cependant, la réputation de
a sen-tili d but cef %ellu-inek.
Jésus se répandait de plus en plus ;
15 Simmal iwassen Sidna isa,
des foules nombreuses se rasseme-
blaient pour lentendre et se faire simmal nejma[en-d cu[-es lcaci
guérir de leurs maladies. 16 Mais Jésus iwakken ad slen i wawal-is yerna
se retirait dans des endroits isolés où a ten-isse%lu si lehlakat-nsen ; 16 me[na
il priait. nea ime[[if iman-is, i[u%u cer
17 Un jour, Jésus était en train
imukan yexlan iwakken ad ial.
17 Yiwen wass Sidna isa yella
denseigner. Des Pharisiens et des
maîtres de la loi étaient présents ; ils yesselmad. Llan dinna ifariziyen*
étaient venus de tous les villages de d l[ulama n ccari[a, usan-d si tuddar
Galilée et de Judée, ainsi que de n at Jlili, n at Yahuda akk -emdint
Jérusalem. La puissance du Seigneur n Lquds, qqimen sme%sisen-as. Tazmert
était avec Jésus et lui faisait guérir n Sidi Zebbi yellan yid-es tesse%lay
des malades. 18 Des gens arrivèrent, imu
an. 18 Atnaya kra n yemdanen
portant sur une civière un homme wwin-d yiwen wukrif akken deg
paralysé ; ils cherchaient à le faire usu-ines. qelliben amek ara
entrer dans la maison et à le déposer t-skecmen iwakken a t-ssersen zdat
devant Jésus. 19 Mais ils ne savaient Sidna isa.
par où lintroduire, à cause de la 19 Imi amas n lcaci i gellan, ur ufin
foule. Ils le montèrent alors sur le ara ansi ara t-s[eddin ; ulin cef
toit, firent une ouverture parmi les ssqef, kksen kra n iqermuden,
tuiles et le descendirent sur sa civière cubben-t-id s wusu-ines cer tlemmast
au milieu de lassemblée, devant n lcaci, zdat Sidna isa.
Jésus. 20 Quand Jésus vit leur foi, il
20 Mi gwala liman-nsen, yenna
dit au malade :
i umu
in-nni :
Mon ami, tes péchés te sont
pardonnés. Ay argaz, wa[effan-ak ddnubat-ik !
a: Walit At Lewwi 14. 2-32
217 Luqa 5
Les maîtres de la loi et les
21 21L[ulama akk-d ifariziyen bdan
Pharisiens se mirent à penser : xemmimen qqa[en :
Qui est cet homme qui fait Amek yezmer a d-yini
insulte à Dieu ? Qui peut pardonner imeslayen-agi ? Wagi d lekfe[ ! Anwa
les péchés ? Dieu seul le peut ! i gzemren ad i[fu ddnubat anagar
22 Jésus devina leurs pensées et
Sidi Zebbi ?
leur dit : 22 Sidna isa yeran ayen i
alla chez lui en louant Dieu. 26 Tous zdat-sen, yeddem usu i deg ye
leq,
furent frappés détonnement. Ils yucal cer wexxam-is, i%emmid Sidi
louaient Dieu, remplis de crainte, et Zebbi. 26 Wehmen me[[a lcaci,
disaient : %emmiden Sidi Zebbi, ikcem-iten
Nous avons vu aujourdhui des lxuf qqa[en :
choses extraordinaires ! Ass-agi nera ayen werin
Jésus appelle Lévi neri !
( Matt 9.9 ; Marc 2.13 )
27 Après cela, Jésus sortit et vit un Sidna isa yessawel i Lewwi
( Mt 9.9 ; Mq 2.13 )
collecteur dimpôts, nommé Lévi, 27 Mi geffec Sidna isa, iwala
assis à son bureau. Jésus lui dit :
yiwen umekkas isem-is Lewwi yeqqim
Suis-moi ! di texxamt anda xellicen tabzert
28 Lévi se leva, laissa tout et le
( lec[ama ), iqe[[eb cu[-es yenna-yas :
suivit. 29 Puis Lévi lui offrit un grand
repas dans sa maison ; beaucoup de Ddu-d yid-i.
28 Lewwi yekker, yea kullec
collecteurs dimpôts et dautres
personnes étaient à table avec eux. yedda yid-es. 2 9 Lewwi ye[[e
30 Les Pharisiens et les maîtres de la Sidna isa cer wexxam-is, ihegga-yas
loi qui étaient de leur parti imensi.
critiquaient cela ; ils dirent aux Amas n imekkasen* d yemdanen
disciples de Jésus : nni
en i geqqimen yid-sen ad
en.
Luc 5 218
Pourquoi mangez-vous et 30Ifariziyen d l[ulama n ukabar-nsen
buvez-vous avec les collecteurs ica
-iten l%al, nnan i yinelmaden-is* :
dimpôts et autres gens de mauvaise
Acuce[ i teem, tessem akk-d
réputation ?
imekkasen imakaren d imednuben ?
31 Jésus leur répondit :
31 Sidna isa yerra-yasen :
Les personnes en bonne santé
nont pas besoin de médecin, ce sont Ma
i d wid ice%%an i ge%waen
les malades qui en ont besoin. 32 Je mmbib, i t-i%waen d imu
an. 32 Ur
ne suis pas venu appeler ceux qui d-usic ara ad ssiwlec i i%eqqiyen,
sestiment justes, mais ceux qui se usic-ed cer imednuben iwakken
savent pécheurs pour quils changent a d-ucalen cer webrid.
de comportement. 33 Nnan-as dacen :
33 Les Pharisiens dirent à Jésus :
Jésus choisit les douze apôtres isa Lmasi%* yexta[ tnac [[usul
( Voir aussi Matt 10.1-4 ; Marc 3.13-19 ) ( Mt 10.1-4 ; Mq 3.13-19 )
12 En ce temps-là, Jésus monta sur 12 Deg ussan-nni, Sidna isa yuli
une colline pour prier et y passa toute cer wedrar akken ad ial. Yeqqim
la nuit à prier Dieu. 13 Quand le jour i
kamel nea ide[[u cer Sidi
parut, il appela ses disciples et en Zebbi. 13 Mi yuli wass, yessawel
choisit douze quil nomma apôtres : i yinelmaden-is, yexta[ seg-sen tnac
14 Simon ( auquel il donna aussi le iwumi isemma « [[usul» ye[ni
nom de Pierre ) et son frère André, « imcegg[en. »* 14 Yella Sem[un
Jacq u es et Jean, P h ilip p e et iwumi isemma Bumrus akk-d gma-s
Barthélemy, 15 Matthieu et Thomas, Andriyus, Ye[qub, Yu%enna, Filbas,
Jacques le fils dAlphée et Simon Bartelmay, 15 Matta, luma, Ye[qub
( dit le nationaliste ), 16 Jude le fils de mmi-s n $alfi, Sem[un iwumi
Jacques et Judas Iscariote, celui qui qqa[en awamani, 16 Yahuda mmi-s
devint un traître. n Ye[qub d Yudas n taddart
17 Jésus descendit de la colline n Qe[yut win yucalen d axedda[.
avec eux et sarrêta en un endroit 17 Sidna isa icubb-ed yid-sen
localité appelée Naïn ; ses disciples et cer yiwet n taddart isem-is Na[im.
une grande foule laccompagnaient. Ddan yid-es inelmaden-is* d wamas
12 Au moment où il approchait de la
n lcaci. 12 Mi gewwe
cer tewwurt n
porte de cette localité, on menait un taddart, atnaya lcaci wwin-d lmegget
mort au cimetière : cétait le fils
unique dune veuve. Un grand a t-me
len, d mmi-s n yiwet n taalt,
nombre dhabitants de lendroit se anagar nea i tes[a. Amas n imezdac
trouvaient avec elle. n taddart-nni i d-iddan yid-es.
Luc 7 226
13 Quand le Seigneur la vit, il fut 13Mi -iwala Sidna isa, tca
-it,
rempli de pitié pour elle et lui dit : dca yenna-yas :
Ne pleure pas ! Ur ruy ara !
14 Puis il savança et toucha le
14 Iqe[[eb cer usenduq n lmegget-nni,
cercueil ; les porteurs sarrêtèrent. i
leq afus-is innul-it, dca widak
Jésus dit : i t-irefden %ebsen. Yenna :
Jeune homme, je te lordonne,
Ay aqcic ! Ekker !
lève-toi !
15 Lmegget-nni ikker-ed, yebda
15 Le mort se dressa et se mit à
furent partis, Jésus se mit à parler i d-icegge[ Ye%ya, Sidna isa yebda
de Jean à la foule en disant : ihedde[ i lcaci cef Ye%ya yenna :
D acu i t[u%em a d-terem deg
Quêtes-vous allés voir au
unez[uf ? D acanim yehuzzu wa
u ?
désert ? un roseau agité par le vent ? 25 D acu i t[u%em a t-id-terem ? D amdan
Non ? 25 Alors quêtes-vous allés
yelsan llebsa ifazen ? Wid yelusun
voir ? un homme vêtu dhabits
llebsa ifazen, ye[icin di rrbe% atnan
magnifiques ? Mais ceux qui portent
di leb[uj n igelliden !
de riches habits et vivent dans le luxe
se trouvent dans les palais des rois. 26 Anwa i t[u%em a t-id-terem
26 Quêtes-vous donc allés voir ? un ihi ? D nnbi ? Awen-d-inic & yugar
prophète ? Oui, vous dis-je, et même nnbi ! 27 Ye%ya d win i cef yura di
bien plus quun prophète. 27 Car Jean tira iqedsen* :
est celui dont lÉcriture déclare : Atan ad zzewrec amcegge[-inu
zdat-ek b iwakken a k-iheggi abrid.
Je vais envoyer mon messager
devant toi, dit Dieu, pour touvrir 28 Nnic-awen, ulac di ddunit
le chemin. amdan yugaren Ye%ya acemmas,
me[na cas akken, amecmu% ma
i di
28 Je vous le déclare, ajouta
tgelda n Sidi Zebbi, d ameqqran
Jésus, il nest jamais né personne de
fell-as.
plus grand que Jean ; pourtant, celui
qui est le plus petit dans le Royaume 29 Lcaci me[[a mi slan i Ye%ya,
de Dieu est plus grand que lui. 29 Tout set[e[fen s l%eqq n Sidi Zebbi,
le peuple et les collecteurs dimpôts qeblen ad wace
sen deg waman,
lont écouté, ils ont reconnu que Dieu llan gar-asen ula d imekkasen
est juste et ils se sont fait baptiser par n tebzert* ( n lec[ama ).
Jean. 30 Mais les Pharisiens et les 30 Ma d ifariziyen* d l[ulama
maîtres de la loi ont rejeté ce que n ccari[a,* ur qbilen ara ayen
Dieu voulait pour eux et ont refusé de i sen-yebca Sidi Zebbi, ugin
se faire baptiser par Jean. a ten-yessec
es Ye%ya.
a: Walit Iceæya 61. 1. b: Walit Malaxi 3. 1.
Luc 7 228
31 Jésus dit encore : er wacu ara metlec imdanen
31
8
annoncer la Bonne Nouvelle du Sidna isa iteddu yebecci[
Royaume de Dieu. Les douze lexba[ n lxi[ n tgeldit n Zebbi si
disciples laccompagnaient, 2 ainsi temdint cer taye
, si taddart cer
que quelques femmes qui avaient été taye
. Tnac-nni yinelmaden-is* ddan
délivrées desprits mauvais et guéries
yid-es, 2 ddant dacen kra n tilawin
de maladies : Marie ( appelée Marie
i gesse%la si lehlakat-nsent, tid iwumi
de Magdala ), dont sept esprits
yessufec lenun. Tella gar-asent
mauvais avaient été chassés ; 3 Jeanne,
Meryem iwumi qqa[en tamagdalit
femme de Chuza, un administrateur
dHérode ; Suzanne et plusieurs autres iwasellken si seb[a lenun, 3 akk-d
qui utilisaient leurs biens pour aider Yunna tamemmut n Cuza lewkil
Jésus et ses disciples. n ugellid Hi[udus,* Suzana akk
-ilawin nni
en i ten-i[awanen
La parabole du semeur s wayen s[ant.
( Voir aussi Matt 13.1-23 ; Marc 4.1-20 )
4 De chaque ville, des gens
fois ; on attachait alors les mains et isa yefka lame[ i u[u%ani i t-izedcen
les pieds de lhomme avec des ad iffec seg-s. Ac%al d abrid
chaînes pour le garder, mais il i s-cudden ifassen d i
a[[en s ssnasel,
ro m p ait ses l ien s et le sp ri t nea issec[as-itent yerna a[u%ani-nni
lentraînait vers les lieux déserts. yezzucu[-it cer imukan yexlan.
30 Jésus linterrogea : 30 Sidna isa isteqsa-t yenna-yas :
Luc 8 234
Quel est ton nom ? Isem-ik ?
Mon nom est « Multitude » ,
yerra-yas-ed :
répondit-il.
En effet, de nombreux esprits Tarba[t.
mauvais étaient entrés en lui. 31 Et
ces esprits suppliaient Jésus de ne pas Yenna-yas-d akka axamer amas
les envoyer dans labîme. n lenun i t-izedcen. 31 %ellilen
32 Il y avait là un grand troupeau Sidna isa ur ten-iceggi[ ara cer
de porcs qui cherchait sa nourriture yimukan n mmlam. 32 Tella dinna yiwet
sur la colline. Les esprits prièrent n tqe
[it tameqqrant n yilfan kessen
Jésus de leur permettre dentrer dans deg yiwet n ticilt.
ces porcs. Il le leur permit. 33 Alors Lenun-nni %ellilen Sidna isa
les esprits mauvais sortirent de a ten-ye ad kecmen deg ilfan-nni ;
lhomme et entrèrent dans les porcs. Sidna isa iserre%-asen. 33 Imiren
Tout le troupeau se précipita du haut ffcen seg wergaz-nni, kecmen deg
de la falaise dans le lac et sy noya. ilfan, grarben seg ixef n ticilt cer
34 Quand les hommes qui gardaient
leb%e[, ce[qen. 34 Imeksawen-nsen
les porcs virent ce qui était arrivé, ils
mi walan ayen yed[an uzzlen cer
senfuirent et portèrent la nouvelle
taddart d lexlawi ad ssiw
en lexba[.
dans la ville et dans les fermes. 35 Les
gens sortirent pour voir ce qui sétait 35 Usan-d lcaci cer Sidna isa,
passé. Ils arrivèrent auprès de Jésus et ufan-d argaz-nni i seg d-ffcen lenun
trouvèrent lhomme dont les esprits yeqqim cer i
a[[en-is, yucal-ed cer
mauvais étaient sortis : il était assis le[qel-is, yelsa llebsa. Wehmen akk,
aux pieds de Jésus, il portait des tekcem-iten tugdi.
vêtements et était dans son bon sens. 36 Wid i%ed[en i wayen yed[an,
Et ils prirent peur. 36 Ceux qui avaient
tout vu leur racontèrent comment %kan amek yewasellek umenun-nni.
lhomme possédé avait été guéri. 37 Imezdac n tmurt uggaden, dca
37 Alors toute la population de ce
ssutren i Sidna isa ad ib[ed
territoire demanda à Jésus de sen fell-asen. Sidna isa yuli cer teflukt
aller de chez eux, car ils avaient très iwakken ad i[u%.
peur. Jésus monta dans la barque
38 Argaz-nni seg d-ffcen lenun,
pour partir. 38 Lhomme dont les
esprits mauvais étaient sortis priait issuter a t-ye ad yeddu yid-es,
Jésus de le laisser rester avec lui. me[na Sidna isa yenna-yas :
Mais Jésus le renvoya en disant : 39 Ucal cer wexxam-ik, te%ku
39 Retourne chez toi et raconte ayen akk i k-ixdem Zebbi.
tout ce que Dieu a fait pour toi.
Lhomme sen alla donc et Argaz-nni i[u%, ikcem cer
proclama dans la ville entière tout taddart, ye%ka me[[a ayen i s-ixdem
ce que Jésus avait fait pour lui. Sidna isa.
235 Luqa 8
La fille de Jaïrus et la femme qui Yelli-s n Jay[us -memmut yennulen
toucha le vêtement de Jésus abe[nus n Sidna isa
( Voir aussi Matt 9.18-26 ; Marc 5.21-43 ) ( Mt 9. 18 - 26 ; Mq 5. 21 - 43 )
Au moment où Jésus revint sur
40 40 Mi d-yucal Sidna isa, lcaci
tremeblante, se jeter aux pieds de ara teffer, tusa-d teergigi tecli cer
Jésus. Elle lui raconta devant tout le i
a[[en n Sidna isa, te%ka-d zdat
monde pourquoi elle lavait touché et lcaci me[[a acuce[ i t-tennul
comment elle avait été guérie d wamek te%la imiren kan si
immédiatement. 48 Jésus lui dit : lehlak-is. 48 Sidna isa yenna-yas :
Luc 9 236
Ma fille, ta foi ta guérie. Va en A yell-i, imi tumne
yis-i
paix. te%li
! Zu% di talwit.49 Mazal-it
49 Tandis que Jésus parlait ainsi, ihedde[, ataya yiwen wergaz yusa-d
un messager vint de la maison du seg wexxam n Jay[us, yewwi-yas-d
chef de la synagogue et dit à lexba[-agi :
celui-ci : Yelli-k temmut ! Ur [eib ara
Ta fille est morte. Ne dérange Sidna isa.
plus le maître. 50 Sidna isa mi s-yesla i wergaz-
50 Mais Jésus lentendit et dit à
nni, yenna i Jay[us :
Jaïrus :
Ur aggad ara ! Amen kan,
Naie pas peur, crois seulement,
yelli-k a-eslek.
et elle guérira.
51 Mi gewwe
cer wexxam, ur
51 Lorsquil fut arrivé à la maison,
Jai fait couper la tête à Jean. Sidna isa yesse
xemsa alaf
Qui est donc cet homme dont n yemdanen
jentends dire toutes ces choses ? ( Mt 14.13-21 ; Mq 6.30-44 ; Yn 6.1-14 )
Et il cherchait à voir Jésus. Mi d-ucalen [[usul n Sidna
10
retira avec eux seuls près dune teb[en-t. Nea yeste[%eb yis-sen,
localité appelée Bethsaïda. 11 Mais yebda ihedde[-asen cef tgeldit
Luc 9 238
les gens lapprirent et le suivirent. n Zebbi, yesse%la dacen wid ihelken.
Jésus les accueillit, leur parla du 12 Akken q[ib ad yecli yimij, tnac-nni
Royaume de Dieu et guérit ceux qui n [[usul usan-d cer Sidna isa
en avaient besoin. 1 2 Le jour nnan-as :
commençait à baisser ; alors les
Serre% i lcaci ad [u%en cer
Douze sapprochèrent de Jésus et lui
temdinin -udrin iqe[ben iwakken
dirent :
ad afen ayen ara
en d wanda ara
Renvoie tous ces gens, afin
msen, axamer aql-ac deg wemkan
quils aillent dans les villages et les
yexlan. 13 Sidna isa yenna-yasen :
fermes des environs pour y trouver à
se loger et à se nourrir, car nous Fket-asen s yiman-nwen ayen
sommes ici dans un endroit isolé. ara
en.
13 Mais Jésus leur dit :
Erran-as :
Donnez-leur vous-mêmes à
manger ! u[-nnec anagar xemsa te%bulin
Ils répondirent : n wec[um d sin iselman. Nec tebci
Nous navons que cinq pains et a n[u% nukni a d-nac ayen ara
en
deux poissons. Voudrais-tu peut-être lcaci-agi ?
que nous allions acheter des vivres 14 Llan dinna azal n xemsa alaf
pour tout ce monde ? n yergazen. Sidna isa yenna i
14 Il y avait là, en effet, environ
yinelmaden-is :
cinq mille hommes. Jésus dit à ses
disciples : Fe[qet lcaci -irebba[ n xemsin
Faites-les asseoir par groupes xemsin, tescimem-ten.
de cinquante environ. Zu%en scimen-ten akken
15
15 Les disciples obéirent et les
i sen-d-yenna. 16 Sidna isa yerfed
firent tous asseoir. 16 Jésus prit les allen-is cer yigenni, ye%med Zebbi
cinq pains et les deux poissons, leva icekke[-it, yeddem-ed xemsa-nni
les yeux vers le ciel et remercia Dieu te%bulin n wec[um d sin-nni iselman
pour ces aliments. Il les partagea et yeb
a-ten, yefka-ten i yinelmaden-is
les donna aux disciples pour quils a ten-fe[qen i lcaci. 17
an akk armi
les distribuent à la foule. 17 Chacun [wan, yerna
u[en tnac i
ella[en
mangea à sa faim. On emporta douze s wayen i d-yugran.
corbeilles pleines des morceaux quils
eurent en trop.
Bumrus yefhem belli d Sidna isa
Pierre reconnu que Jésus est le i d Lmasi%*
Messie ( Mt 16. 13 - 19 ; Mq 8. 27 - 29 )
( Voir aussi Matt 16.13-19 ; Marc 8.27-29 ) 18 Yiwen wass Sidna isa yeqqim
eut parlé ainsi, Jésus prit avec lui segmi i d-yenna imeslayen-agi. Sidna
Pierre, Jean et Jacques, et il monta isa yewwi yid-es Bumrus, Yu%enna
sur une montagne pour prier. 29 Pen- d Ye[qub, yuli cer wedrar ad ial.
2 9 Mi gella ide[[u yenbeddal
dant quil priait, son visage changea
daspect et ses vêtements devinrent wudem-is, llebsa-s tucal -amellalt
dune blancheur éblouissante. 30 Sou- tefei am yimij.
dain, il y eut là deux hommes qui 30 Taswi[t kan bedden-d cu[-es
sentretenaient avec Jésus : cétaient sin yergazen hedd[en yid-es : d Sidna
Moïse et Élie, 31 qui apparaissaient au Musa akk-d Sidna Ilyas. 31 Banen-d
milieu dune gloire céleste. Ils par- di tafat tameqqrant, meslayen yid-es
laient avec Jésus de la façon dont il cef lmut-is ara yed[un di temdint
allait réaliser sa mission en mourant à n Lquds.
Jérusalem. 32 Pierre et ses compa- 32 Bumrus d imdukkal-is yewwi-ten
gnons sétaient profondément endor- yi
es. Mi d-ndekwalen, walan
mis ; mais ils se réveillèrent et virent tamanegt n Sidna isa akk-d wid
la gloire de Jésus et les deux hommes yellan yid-es.
qui se tenaient avec lui. 33 Au moment
33 Mi kkren ad [u%en sin-nni
où ces hommes quittaient Jésus,
Pierre lui dit : yergazen, yenmeq Bumrus cer Sidna
isa yenna :
Maître, il est bon que nous
A Sidi, ac%al yelha makka
soyons ici. Nous allons dresser trois
nella dagi ! Ma tebci
a nesbedd
tentes, une pour toi, une pour Moïse
tlata n iqi
unen, yiwen i ke
,
et une pour Élie. ( Il ne savait pas ce
yiwen i Sidna Musa waye
i Sidna
quil disait. )
Ilyas.
34 Pendant quil parlait ainsi, un
Yenna-d akka, axamer ur yeri
nuage survint et les couvrit de son d acu i d-iqqa[ ! 34 Mazal-it ihedde[
ombre. Les disciples eurent peur en mi ten-id-tcumm yiwet n tagut.
voyant ce nuage les recouvrir. 35 Du Bumrus d imdukkal-is ikcem-iten
nuage une voix se fit entendre : lxuf d ameqqran. 35 Iffec-ed yiwen
Celui-ci est mon Fils, que jai n ccut si tagut-nni yenna-d :
choisi. Écoutez-le ! Wagi d Mmi, d nea i xta[ec,
Après que la voix eut parlé, on
36 sme%siset-as.
ne vit plus que Jésus seul. Les 36 Mi ge%bes ccut-nni, walan
Jésus devait être enlevé au ciel, il ara yewarfed cer igenwan, Sidna isa
décida fermement de se rendre à yeqsed ad i[u% cer temdint n Lquds.
Jérusalem. 52 Il envoya des messagers 52 Yessezwer imcegg[en* zdat-es
de ce que les esprits mauvais vous i t%ekkmem cef lenun, fe[%et imi
obéissent ; réjouissez-vous plutôt de ismawen-nwen wajerden deg
ce que vos noms sont écrits dans les igenwan.
cieux.
Sidna isa ye
u[ d lfe[%
La joie de Jésus ( Mt 11. 25 - 27, 13. 16 - 17 )
( Voir aussi Matt 11.25-27 ; 13.16-17 ) 2 1 Im iren k an , Si d n a isa
21A ce moment même, Jésus fut ye
u[-it Z[u% iqedsen* s lfe[%,
rempli de joie par le Saint-Esprit et yenmeq yenna :
sécria :
Tanemmirt a Baba, ke
yellan
O Père, Seigneur du ciel et de
d Bab n igenwan d lqa[a, imi ayen
la terre, je te remercie davoir révélé
akk i teffre
cef l[uqal d imusnawen
aux petits ce que tu as caché aux
tbeggne
-t-id i yimecmu%en.
sages et aux gens instruits. Oui, Père,
tu as bien voulu quil en soit ainsi. Tanemmirt a Baba Zebbi a%nin
22 Mon Père ma remis toutes axamer d wagi i d lebci-k.
choses. Personne ne sait qui est le 2 2 Baba yerra kullec ger
Fils si ce nest le Père, et personne ifassen-iw. Yiwen ur yeri d acu-yi
ne sait qui est le Père si ce nest le anagar Baba Zebbi, yiwen ur issin
Fils et ceux à qui le Fils veut bien le Baba Zebbi anagar Mmi-s akk-d win
révéler. iwumi yebca Mmi-s a t-id-isbeggen.
23 Puis Jésus se tourna vers ses 23 Dca yezzi cer inelmaden-is
disciples et leur dit à eux seuls : yenna-yasen :
Heureux êtes-vous de voir ce Amarezg n wid iwalan ayen
que vous voyez ! 24 Car, je vous le tewalim ! 24 Aql-i nnic-awen : amas
déclare, beaucoup de prophètes et de n lenbiya d wamas n igelliden i gebcan
rois ont désiré voir ce que vous ad ren ayen i terrem ur t-rin,
voyez, mais ne lont pas vu, et i gebcan ad slen ayen i tsellem ur
entendre ce que vous entendez, mais
t-slin.
ne lont pas entendu.
Comment prier
( Voir aussi Matt 6.9-13 ; 7.7-11 ) 11 Yiwen wass, Sidna isa
yealla deg yiwen wemkan.
armé garde sa maison, tous ses biens iehden akte[-is icleb-it, a s-ikkes
sont en sûreté. 22 Mais si un homme lesla% cef wacu yekel, ad yernu
plus fort que lui arrive et sen rend ad if[eq i wiya
ayen akk yes[a.
vainqueur, il lui enlève les armes 23 Win ur nelli ara yid-i, d axcim-iw ;
fleurs. 28 Dieu revêt ainsi lherbe des qellibet ara cef wayen ara te
em
champs qui est là aujourdhui et qui d wayen ara teswem, 3 0 axamer
demain sera jetée au feu : à combien d imdanen ur neamen ara s Zebbi
plus forte raison vous vêtira-t-il i geqelliben cef wayagi me[[a.
vous-mêmes ! Comme votre Baba-twen yellan deg igenwan
confiance en lui est faible ! 29 Ne
yera ayen te%waem.
vo u s to u rmen tez d o n c p as à
chercher continuellement ce que 31 Qellbet axi[ cef tgeldit n Zebbi,
vous allez manger et boire. 30 Ce ayen nni
en me[[a d nea ara
sont les païens de ce monde qui wen-t-id-ifken.
recherchent sans arrêt tout cela. Mais
vous, vous avez un Père qui sait que
vous en avez besoin. 31 Préoccupez-vous Agerruj n tide
plutôt du Royaume de Dieu et Dieu ( Mt 6. 19 - 21 )
les servir. 38 Sil revient à minuit ou bab n wexxam lweqt i deg ara d-yas
même plus tard encore et quil les umakar, tili a t-i[ass ur t-iaa ara
trouve éveillés, heureux sont-ils ! ad ikcem cer wexxam-is.
39 Comprenez bien ceci : si le
40 Heggit iman-nwen ula d kunwi
maître de la maison savait à quelle
imi di lweqt i cef ur tebnim (tedmim)
heure le voleur doit venir, il ne le
laisserait pas pénétrer dans la maison. ara a d-yas Mmi-s n bunadem.
40 Tenez-vous prêts, vous aussi, car le 41 Bumrus inmeq yenna-yas :
Fils de lhomme viendra à lheure
que vous ne pensez pas. A Sidi, i nukkni iwumi d-tenni
lemtel-agi nec i lcaci me[[a ?
41 Alors Pierre demanda :
42 Sidna isa yerra-yas :
Seigneur, dis-tu cette parabole
pour nous seulement ou bien pour Anwa i d lewkil i%e[cen i cef
tout le monde ? yella lekal, ara iwekkel bab
42 Le Seigneur répondit : n wexxam cef wayla-s, iwakken ad
if[eq i yiqeddacen amur-nsen n yirden
Quel est donc le serviteur fidèle di lweq t ilaqen ? 4 3 Amarezg
et intelligent ? En voici un que son n uqeddac-agi ara d-yaf bab-is
maître va charger de veiller sur la ibedd cer ccecl-is ! 44 Awen-d-inic
maison et de donner aux autres
tide, a t-iwekkel cef wayen akk
serviteurs leur part de nourriture au
yes[a.
moment voulu. 43 Heureux ce serviteur
si le maître, à son retour chez lui, le 45 Lame[na aqeddac-nni ma
trouve occupé à ce travail ! 44 Je vous yeqqa[ deg wul-is : « am[ellem-iw
le déclare, cest la vérité : le maître i[emmel ur d yucal ara» ! Yebda
lui confiera la charge de tous ses i%eqqe[ iqeddacen -qeddacin,
biens. 45 Mais si le serviteur se dit : yekkat-iten, ite itess alamma
« Mon maître tarde à revenir », sil se yeskke[.
met alors à battre les autres serviteurs
et les servantes, sil mange, boit et 46 A d-yas um[ellem-is deg
senivre, 46 alors le maître reviendra wass i cef ur yebni ara, di lweqt ur
un jour où le serviteur ne lattend pas yessin ara, a t-i[aqeb s lmut akken
et à une heure quil ne connaît pas ; il u[aqben wid i[ucan Zebbi.
chassera le serviteur et lui fera
partager le sort des infidèles. 47 Le 4 7 Aqeddac yessnen lebci
serviteur qui sait ce que veut son n bab-is yerna ur t-ixdim ara, ad
maître, mais ne se tient pas prêt à le ye
tic[it tameqqrant, 48 ma d win ur
faire, recevra de nombreux coups. nessin ara lebci n bab-is, ixdem ayen
48 Par contre, le serviteur qui ne sait yuklalen tic[it, ad ye
tic[it
pas ce que veut son maître et agit de tamecmu%t.
Luc 12 260
telle façon quil mérite dêtre battu, Wi n i w u m i n e f k a a m a s
recevra peu de coups. A qui lon a a s-nessuter amas, ma d win i cef
beaucoup donné, on demandera nekel amas a ne[u deg-s akte[.
beaucoup ; à qui lon a confié
beaucoup, on demandera encore plus.
Sidna isa d sebba n bemmu
( Mt 10. 34 - 36 )
13 En ce temps-là, quelques
personnes vinrent raconter à 13 Di lweqt-nni, kra n yemdanen
usan-d a s-%kun i Sidna isa
cef kra n yergazen n tmurt n Jlili
Jésus comment Pilate avait fait tuer
des Galiléens au moment où ils i genca Bilamus,* d wamek issexle
offraient des sacrifices à Dieu. idammen-nsen d idammen
2 Jésus leur répondit : n iseflawen-nsen.
Pensez-vous que si ces 2 Sidna isa yenna-yasen :
Galiléens ont été ainsi massacrés,
cela signifie quils étaient de plus Tcilem belli imezdac-agi n Jlili
grands pécheurs que tous les autres iu[etben akka d imednuben akte[
Galiléens ? 3 Non, vous dis-je ; mais si n wiya
? 3 Xami, me[na a wen-d-inic :
vous ne changez pas de comporte- mur tbeddlem ara tikli a-emtem
ment, vous mourrez tous comme eux. ula d kunwi.
4 Et ces dix-huit personnes que la tour
4 Nec am tmenmac-nni yergazen
de Siloé a écrasées en sécroulant,
pensez-vous quelles étaient plus cou-
yemmuten mi d-yecli fell-asen ccu[
pables que tous les autres habitants n Silwi, tcilem d imednuben akte[ n
de Jérusalem ? 5 Non, vous dis-je ; imezdac nni
en n temdint n Lquds ?
5 Xami, me[na nnic-awen : mur
mais si vous ne changez pas de
comportement, vous mourrez tous tbeddlem ara tikli a-emtem ula
comme eux. d kunwi.
6 Puis Jésus leur dit cette 6 Yewwi-yasen-d lemtel-agi :
parabole :
Un homme avait un figuier Yiwen wergaz yes[a taneqle
planté dans sa vigne. Il vint y tea di tfe[[ant-is. Yusa-d iwakken
chercher des figues, mais nen a d-ikkes tibexsisin lame[na ur yufi
trouva pas. 7 Il dit alors au vigneron : ara. 7 Yenna i uxeddam n tfe[[ant-nni :
Luc 13 262
« Regarde : depuis trois ans je viens Tlata n iseggasen aya nekk
chercher des figues sur ce figuier et asec-ed iwakken a d-kksec lex[if
je nen trouve pas. Coupe-le donc ! si tneqle-agi me[na ur d-afec ara,
Pourquoi occupe-t-il du terrain gzem-i ihi ! Acuce[ ara temmef akal
inutilement ? » 8 Mais le vigneron lui mebla nnfe[ ? 8 Axeddam-nni yerra-yas :
répondit : « Maître, laisse-le cette a Sidi, e-i a-ernu aseggas-a ; a -
année encore ; je vais creuser la neqcec, a s-rrec lecba[, 9 sya d asawen
terre tout autour et jy mettrai du ma tefka-d lfakya e-i, mulac
fumier. 9 Ainsi, il donnera peut-être qle[ -i.
des figues lannée prochaine ; sinon,
tu le feras couper. »
$ellu n yiwet n tmemmut deg wass
Une guérison le jour du Sabbat n weste[fu*
10 Un jour de sabbat, Jésus 10 Sidna isa yesselmad deg yiwen
enseignait dans une synagogue. n lame[ deg wass n weste[fu.
11 Une femme malade se trouvait là : 11 Tella dinna yiwet n tmemmut i gemmef
depuis dix-huit ans, un esprit mauvais lehlak tmenmac iseggasen ; d yiwen
la tenait courbée et elle était u[u%ani i -ikerfen ur tezmir ara
totalement incapable de se redresser. a-esbedd lqedd-is. 12 Mi -iwala
12 Quand Jésus vit cette femme, il
Sidna isa, ilu[a- yenna-yas :
lappela et lui dit :
Tu es délivrée de ta maladie. A tamemmut, te%li
seg
13 Il posa les mains sur elle et, wekraf-im.
aussitôt, elle se redressa et se mit à 13 Issers ifassen-is fell-as , imiren
louer Dieu. 14 Mais le chef de la kan tesbedd lqedd-is, te%med Sidi
synagogue était indigné de ce que Zebbi. 14 Ccix-nni n lame[ yerfa
Jésus avait accompli une guérison le imi i -isse%la Sidna isa deg wass
jour du sabbat. Il sadressa alors à la n weste[fu, yenna i lcaci :
foule :
Il y a six jours pendant lesquels Llan sea wussan i deg ilaq
on doit travailler ; venez donc vous a nexdem ; aset-ed ihi deg ussan-nni
faire guérir ces jours-là et non le jour iwakken a kkun-isse%lu ma
i deg
du sabbat ! wass n weste[fu !
15 Le Seigneur lui répondit en ces
15 Sidna isa yerra-yas :
mots :
Hypocrites que vous êtes ! Le Ay at sin wudmawen ! Anwa
jour du sabbat, chacun de vous deg-wen ur d-neserri% i wezger-ines
détache de la crèche son bSuf ou nec i wecyul-is iwakken a t-yawi a
son âne pour le mener boire, nest-ce d-isew cas deg wass n weste[fu ?
16 I tmemmut-agi yellan si dderya
pas ? 16 Et cette femme, descendante
dAbraham, que Satan a tenue liée n Ib[ahim, i gekref Cciman* tmenmac
pendant dix-huit ans, ne fallait-il pas n iseggasen aya, e[ni ur ilaq ara
la détacher de ses liens le jour du a s-nekkes akraf cas akka d ass
sabbat ? n weste[fu ?
263 Luqa 13
Cette réponse de Jésus remplit
17 Mi d-yenna imeslayen-agi,
17
Pars dici, va-ten ailleurs, car usan-d cer Sidna isa nnan-as :
Hérode veut te faire mourir.
Zu% tixxe[ syagi, atan
32 Jésus leur répondit : Hi[udus* iqellib a k-inec.
Allez dire à cette espèce de 32 Yenna-yasen :
renard : « Je chasse des esprits
Zu%et init-as i wuccen-agi :
mauvais et jaccomplis des guérisons
ass-a d uzekka ad ssufcec lenun,
aujourdhui et demain, et le troisième
ad sse%luc imu
an , ass wis tlata ad
jour jachève mon Suvre. » 33 Mais il
faut que je continue ma route
fakec ccecl-iw.
aujourdhui, demain et le jour 33 Lame[na ilaq ad kemmlec
terre, ni pour le fumier ; on le jette i lecba[, ilaq kan a t-n
egge[ cer
dehors. Écoutez bien, si vous avez be[[a.
des oreilles pour entendre !
Win yes[an imeucen isellen,
Perdus et retrouvés isel-ed !..
( Voir aussi Matt 18.12-14 )
Cet homme fait bon accueil aux ica
-iten l%al qqa[en wway gara-sen :
gens de mauvaise réputation et mange « argaz-agi yesmer%ib s imednuben
avec eux ! yerna yecimi yid-sen cer lmakla ».
3 Jésus leur dit alors cette 3 Dca Sidna isa yewwi-yasen-d
parabole : lemtel-agi :
4 Si quelquun parmi vous
4 Anwa deg-wen ma yes[a
possède cent moutons et quil perde
lun dentre eux, ne va-t-il pas laisser meyya wulli t[u%-as yiwet deg-sent,
les quatre-vingt-dix-neuf autres dans ur yeaa ara di lexla es[a ues[in
leur pâturage pour partir à la nni
en akken ad i[u% a d-inadi cef
recherche de celui qui est perdu tin i s-i[e[qen alamma yufa- ?
jusquà ce quil le retrouve ? 5 Et 5 Mara -yaf, a -id-ibibb cef
quand il la retrouvé, il est tout tuyat-is s lfe[%.
joyeux : il met le mouton sur ses 6 Mara d-yawe
cer wexxam,
épaules, 6 il rentre chez lui, puis
ad issiwel i imdukkal-is d liran-is,
appelle ses amis et ses voisins et
leur dit : « Réjouissez-vous avec moi, a sen-yini : fe[%et yid-i, atan ufic
car jai retrouvé mon mouton, celui tixsi-nni i yi-[e[qen.
qui était perdu ! » 7 De même, je vous 7 S wakka nnic-awen : ad yili
le dis, il y aura plus de joie dans le lfe[% d ameqqran deg igenni cef
ciel pour un seul pécheur qui yiwen umednub i d-yucalen cer
commence une vie nouvelle que webrid wala cef es[a ues[in
pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui nni
en ur ne[[iq ara.
nen ont pas besoin.
Tawize i[e[qen
La pièce dargent perdue et retrouvée
8 Nec anta tamemmut ma tes[a
8 Ou bien, si une femme
possède dix pièces dargent et [ec[a n twiztin t[u%-as yiwet, ur
quelle en perde une, ne va-t-elle tce[[el ara taftilt, ur tberrez ara
pas allumer une lampe, balayer la axxam akken a-qelleb fell-as alamma
maison et chercher avec soin jusquà tufa- ?
Luc 15 270
ce quelle la retrouve ? Et quand elle
9 9 Mi -tufa a-essiwel i tmeddukal-is
la retrouvée, elle appelle ses amies et -iratin-is a sent-tini : ufic tawize-nni
ses voisines et leur dit : « Réjouissez- i yi-[u%en ! Fe[%emt yid-i !
vous avec moi, car jai retrouvé la 10 S wakka a wen-d-inic : yeili
pièce dargent que javais perdue ! » lfe[% d ameqqran cer lmalayekkat*
10 De même, je vous le dis, il y a de
cef yiwen umednub i d-yucalen cer
la joie parmi les anges de Dieu pour webrid.
un seul pécheur qui commence une
vie nouvelle.
Aqcic i d-yucalen cer baba-s
11 Yenna-yasen dacen :
Le fils qui revient à la maison
11 Jésus dit encore : Yiwen wergaz yes[a sin
warrac. 12 Ameyan deg-sen yenna
Un homme avait deux fils. 12 Le i baba-s : a baba, efk-iyi-d amur
plus jeune dit à son père : « Mon père, i yi-d-ica%en deg wayla-k. Dca
donne-moi la part de notre fortune qui baba-s yefka-yas amur-is.
doit me revenir. » Alors le père
partagea ses biens entre ses deux fils. 13 Mi eddan kra wussan, ikker
13 Peu de jours après, le plus jeune fils umeyan-nni ijme[-ed akk amur-is,
vendit sa part de la propriété et partit izzenz-it, ibeddel tamurt, i[u% cer
avec son argent pour un pays éloigné. yiwet n tmurt ibe[den.
Là, il vécut dans le désordre et dissipa Dinna yewwi-t zzhu, yes[u%
ainsi tout ce quil possédait. 14 Quand il ayen akk yes[a. 14 Mi i gce[[ef akk
eut tout dépensé, une grande famine idrimen-is, yecli-d la d ameqqran di
survint dans ce pays, et il commença à tmurt-nni, ula d nea yucal yellu.
manquer du nécessaire. 15 Il alla donc 15 Yufa lxedma cer yiwen umezdac
se mettre au service dun des habitants
n tmurt-nni, icegge[-it ad yeks
du pays, qui lenvoya dans ses champs
taqe
[it n yilfan.
garder les cochons. 16 Il aurait bien
voulu se nourrir des fruits du caroubier 16 Ac%al imenna ad ye
ulamma
que mangeaient les cochons, mais d axe[[ub-nni i teen yilfan-nni, me[na
personne ne lui en donnait. 17 Alors, il yiwen ur as-t-id-yefki.
se mit à réfléchir sur sa situation et se 17 Ihi yebda yexemmim deg
dit : « Tous les ouvriers de mon père iman-is yenna : « ac%al n ixeddamen
ont plus à manger quils ne leur en yellan cer baba [wan ac[um, nekk
faut, tandis que moi, ici, je meurs de
yenca-yi la dagi.
faim ! 18 Je veux repartir chez mon père
et je lui dirai : Mon père, jai péché 18 Ad kkrec kan ad ucalec cer
contre Dieu et contre toi, 19 je ne suis baba, a s-inic : a baba [ucac Zebbi
plus digne que tu me regardes comme ernic-k ke
ini ; 19 ur uklalec ara ad
ton fils. Traite-moi donc comme lun ilic d mmi-k, %seb-iyi am yiwen seg
de tes ouvriers. » ixeddamen-ik »
271 Luqa 15
Et il repartit chez son père.
20 Ikker i[u% cer baba-s. Akken
20
Tandis quil était encore assez loin de q[ib ad yawe
cer wexxam, baba-s
la maison, son père le vit et en eut i[qel-it-id si leb[id, ica
-it, yuzzel-ed
profondément pitié : il courut à sa cu[-es. Yemmef-it ger icallen-is isellem
rencontre, le serra contre lui et fell-as. 21 Mmi-s-nni yenna-yas :
lembrassa. 21 Le fils lui dit alors :
« Mon père, jai péché contre Dieu et « a baba, [ucac Zebbi rnic-k
contre toi, je ne suis plus digne que ke
ini, ur uklalec ara a yi-t%esbe
d mmi-k ». 22 Lame[na baba-s ikker
tu me regardes comme ton fils& »
22 Mais le père dit à ses serviteurs :
yenna i iqeddacen-is : « ciwlet awit-ed
abe[nus-nni n le%rir selset-as-t,
« Dépêchez-vous dapporter la plus
qnet-as taxatemt i u
a
-is ternum-as
belle robe et mettez-la-lui ; passez-lui
isebba
en i i
a[[en-is.
une bague au doigt et des chaussures
aux pieds. 23 Amenez le veau que 23 Awit-ed agenduz-nni yemmuqten
nous avons engraissé et tuez-le ; nous tezlum-t a t-ne
, a nexdem tamec[a ;
allons faire un festin et nous réjouir, 24 axamer mmi-nni i %esbec yemmut
24 car mon fils que voici était mort et yucal-ed idder, yella ye[[eq tura
il est revenu à la vie, il était perdu et iban-ed ». Dca bdan tamec[a.
je lai retrouvé. » Et ils commencèrent
la fête. 25 Mmi-s amenzu yella di lexla.
Mi d-yucal, akken q[ib a d-yawe
25 Pendant ce temps, le fils aîné cer wexxam, yesla i ccna d cc
e%.
de cet homme était aux champs. A
son retour, quand il approcha de la 2 6 Ye s s a w e l i y i w e n s e g
maison, il entendit un bruit de iqeddacen, isteqsa-t cef wayen
musique et de danses. 26 Il appela un yed[an. 27 Aqeddac-nni yenna-yas :
des serviteurs et lui demanda ce qui « d gma-k i d-yucalen, baba-k
se passait. 27 Le serviteur lui répondit : if[e% amas imi i d-yucal di lehna,
« Ton frère est revenu, et ton père a yezla-yas agenduz-nni yemmuqten.
fait tuer le veau que nous avons
engraissé, parce quil a retrouvé son 28 Mi gesla i yimeslayen-nni,
fils en bonne santé. » 28 Le fils aîné se yerfa yugi ad ikcem cer wexxam.
mit alors en colère et refusa dentrer Baba-s yeffec a t-i%ellel iwakken ad
dans la maison. Son père sortit pour ikcem, 29 lame[na nea yenna-yas :
le prier dentrer. 29 Mais le fils « ac%al iseggasen nekk qeddcec
répondit à son père : « Écoute, il y a fell-ak, ula d yiwen webrid ur
tant dannées que je te sers sans avoir [ucac awal-ik, le[me[ ur iyi-tefki
jamais désobéi à lun de tes ordres. ula d yiwen yicid a t-zluc iwakken
Pourtant, tu ne mas jamais donné ad fe[%ec d imdukkal-iw. 30 ma
même un chevreau pour que je fasse d mmi-k-agi i ges[u%en ayen akk
la fête avec mes amis. 30 Mais quand yes[a cef yir tilawin, i nea tezli
ton fils que voilà revient, lui qui a agenduz-nni yemmuqten ! »
Luc 16 272
dépensé entièrement ta fortune avec 31 Ikker baba-s yenna-yas :
des prostituées, pour lui tu fais tuer le
veau que nous avons engraissé ! » A mmi, ke
kull ass teili
31 Le père lui dit : « Mon enfant, tu yid-i, ayen akk s[ic d ayla-k.
es toujours avec moi, et tout ce que 32 Lame[na ilaq-ac a nef[e%
je possède est aussi à toi. 32 Mais axamer gma-k i %esbec yemmut atan
nous devions faire une fête et nous yucal-ed idder, yella ija%, tura
réjouir, car ton frère que voici était iban-ed.
mort et il est revenu à la vie, il était
perdu et le voilà retrouvé ! »
Le[aq n ddunit-agi
Le gérant habile
16 Sidna isa yenna dacen
i inelmaden-is* :
16 Jésus dit à ses disciples :
Un homme riche avait un
gérant et lon vint lui rapporter que
Yiwen wergaz d ame[kanti yes[a
lewkil ; lewkil-agi ccetkan fell-as
ce gérant gaspillait ses biens. 2 Le cer um[ellem-is nnan-as : « lewkil-ik
maître lappela et lui dit : i
eggi[ ayla-k ».
« Quest-ce que japprends à ton 2 A m [ elle m-i s is saw e l-as
sujet ? Présente-moi les comptes de ta yenna-yas : « d acu-ten imeslayen-agi
gestion, car tu ne pourras plus être
i slic fell-ak ? Efk-iyi-d le%sab cef
mon gérant. »
wayen akk i d-teskecme
d wayen
3 Le gérant se dit en lui-même :
« Mon maître va me retirer ma i tessufce
, axamer sya d asawen ur
charge. Que faire ? Je ne suis pas teili
ara d lewkil-iw ». 3 Lewkil-agi
assez fort pour travailler la terre et ixemmem deg iman-is yenna : d acu
jaurais honte de mendier. 4 Ah ! je ara xedmec imi iyi-ikkes um[ellem-iw
sais ce que je vais faire ! Et quand amkan-iw ? Ad xedmec akal& Ur
jaurai perdu ma place, des gens me zmirec ara ! Ad rec&. sset%ac ! 4 ric
recevront chez eux ! » d acu ara xedmec, iwakken mara
5 Il fit alors venir un à un tous yi-istixxe[ um[ellem-iw, ad afec wid
ceux qui devaient quelque chose à ara yi-i[iwnen !
son maître. Il dit au premier :
« Combien dois-tu à mon 5 Yessawel-asen yiwen yiwen
maître ? » i wid akk yes[an mmlaba cer um[ellem-is.
6 « C ent to nneaux dh uile Yenna i umezwaru : « Ac%al i k-ialas
dolive », lui répondit-il. Le gérant um[ellem-iw ? »
lui dit : 6 Argaz-nni yerra-yas-d : « Meyya
« Voici ton compte ; vite, yecbuyla n zzit uzemmur. »
assieds-toi et note cinquante. »
7 Puis il dit à un autre : Yenna-yas : « sellek awi-d
« Et toi, combien dois-tu ? » le%sab-ik, qqim taru
xemsin ».
273 Luqa 16
« Cent sacs de blé », répondit-il. Ye n n a d a c e n i w a y e
:
7
serviteur davoir fait ce qui lui était imi gexdem ayen i s-yume[ ?
ordonné, nest-ce pas ? 10 Il en va de 10 Kunwi dacen mara txedmem
11 Tandis que Jésus faisait route n Lquds, Sidna isa i[edda ger
vers Jérusalem, il passa le long de la tmurt n Samarya akk -murt n Jlili.
12 Mi gekcem cer yiwet n taddart,
frontière qui sépare la Samarie et la
Galilée. 12 Il entrait dans un village mmugren-t-id [ec[a imu
an ihelken
quand dix lépreux vinrent à sa lbe[s, bedden meb[id 13 [egg
en
rencontre. Ils se tinrent à distance nnan-as :
13 et se mirent à crier :
A Sidna isa ! A Sidi %unn
Jésus, Maître, aie pitié de nous ! fell-ac !
14 Mi ten-iwala, Sidna isa
14 Jésus les vit et leur dit :
yenna-yasen :
Allez vous faire examiner par
Zu%et a kkun-walin lmuqedmin, a
les prêtres.
a d-cehden belli te%lam.
Pendant quils y allaient, ils Deg webrid-nsen mi [u%en,
furent guéris. 15 Lun dentre eux, akken walan iman-nsen %lan cfan,*
quand il vit quil était guéri, revint 15 yiwen deg-sen yucal-ed seg
sur ses pas en louant Dieu à haute webrid-nni ye%emmid Zebbi s kra
voix. 16 Il se jeta aux pieds de Jésus, yellan di tacect-is. 16 Yusa-d yecli
le visage contre terre, et le remercia. cer i
a[[en n Sidna isa, iseed
Cet homme était Samaritain. 17 Jésus zdat-es, icekke[-it, yerna argaz-agi
dit alors : d asamari i gella. 17 Sidna isa yenna
Tous les dix ont été guéris, i lcaci :
nest-ce pas ? Où sont les neuf E[ni ur %lin ara di [ec[a
autres ? 18 Personne na-t-il pensé à yid-sen ? I es[a nni
en anda llan ?
revenir pour remercier Dieu, sinon cet 18 Anagar abe[[ani-agi i d-yucalen ad
étranger ? ye%med Zebbi ?
19 Puis Jésus lui dit : 19 Dca yenna i usamari-nni :
comme du temps de Loth : les gens ara yed[un dacen : imdanen teen
mangeaient et buvaient, achetaient et tessen, acen znuzun, e un,
vendaient, plantaient et bâtissaient ; bennun ; 29 asmi d-yeffec Lum si
29 mais le jour où Loth quitta temdint n budum, tecli-d seg igenni
Sodome, il tomba du ciel une pluie tmes d ukebri i ten-isnegren c akk.
de soufre enflammé qui les fit tous 30 Akken ara d-ted[u asmara d-iban
cet homme était en règle avec Dieu yucal cer wexxam-is di lehna,
quand il retourna chez lui, mais pas yewaqbel cer Sidi Zebbi, ma
le Pharisien. En effet, quiconque d afarizi-nni ur yewaqbel ara. Kra
sélève sera abaissé, mais celui qui n win yessimcu[en iman-is a t-id-isres
sabaisse sera élevé. Sidi Zebbi ; ma d win yessimiyen
iman-is a t-issa[li.
Jésus accueille des enfants
( Voir aussi Matt 19.13-15 ; Marc 10.13-16 )
Tagelda* n Sidi Zebbi d warrac
Des gens amenèrent à Jésus
15
imeyanen
même des bébés pour quil pose les ( Mt 19. 13 - 15 ; Mq 10. 13 - 16 )
mains sur eux. En voyant cela, les 15 Lcaci awin-as-ed ula d llufanat
28 Après avoir ainsi parlé, Jésus yezwar cer zdat lcaci iwakken ad
partit en tête de la foule sur le yali cer temdint n Lquds.
chemin qui monte à Jérusalem.
Sidna isa yuli cer temdint
Lentrée de Jésus à Jérusalem n Lquds
( Mt 21. 1 - 11 ; Mq 11. 1 - 11 ; Yn 12. 12 - 19 )
( Voir aussi Matt 21.1-11 ; Marc 11.1-11 ; Jean 12.12-19 )
29 Mi q[ib ad yawe
cer tuddar
Lorsquil approcha de Bethfagé
29
et quil la vit, il pleura sur elle, 42 en n Lquds, akken i -iwala, Sidna isa
disant : yeru fell-as, 42 yenna :
Si seulement tu comprenais toi A tamdint n Lquds ! Lemmer
aussi, en ce jour, comment trouver la teri
ass-agi ayen ara m-d-ifken
paix ! Mais maintenant, cela test lehna ! Lame[na tura ayagi yeffer
caché, tu ne peux pas le voir ! cef wallen-im !
a: Walit Zabu[ 118. 26.
Luc 20 288
Car des jours vont venir pour
43 A d-asen wussan anda ara
43
20
( Voir aussi Matt 21.23-27 ; Marc 11.27-33 )
Yiwen wass deg ussan-nni,
alors : « Que faire ? Je vais envoyer « d acu ara xedmec tura ? A sen-
mon fils bien-aimé ; ils auront cegg[ec mmi ame[zuz , ahat nea
probablement du respect pour lui. » a t-qad[en ! » 14 Lame[na ixemmasen-nni
14 Mais quand les vignerons le virent,
mi t-walan, mcawa[en wway gar-
ils se dirent les uns aux autres : asen nnan : « ataya win ara iwe[ten !
« Voici le futur héritier. Tuons-le, Kkret a t-nennec iwakken a-ucal
pour que la vigne soit à nous. » 15 Et tfe[[ant d ayla-nnec. » 15 egg[en-t
ils le jetèrent hors de la vigne et le be[[a n tfe[[ant, ncan-t. D acu ara
tuèrent. sen-yexdem tura bab n tfe[[ant-agi ?
Eh bien, que leur fera le 16 A d-yas ad inec ixemmasen-nni,
propriétaire de la vigne ? demanda ad yefk tafe[[ant i wiya
.
Jésus. 16 Il viendra, il mettra à mort
ces vignerons et confiera la vigne à Lcaci mi slan annect-agi, nnan :
dautres. A c-imne[ Zebbi !
Quand les gens entendirent ces
Lame[na Sidna isa imuqel-iten
17
mots, ils affirmèrent :
yenna :
Cela narrivera certainement
pas ! D acu i d lme[na n wawal-agi
17 Mais Jésus les regarda et dit : yuran :
Que signifie cette parole de adcac i
egg[en wid ibennun,
lÉcriture :
« La pierre que les bâtisseurs yucal d win yemmfen lebni a.
avaient rejetée 18 Kra n win ara yeclin
est devenue la pierre principale ? cef wedcac-agi ad ye[[ez ;
18 Tout homme qui tombera sur cette
faute pour ce quil disait devant le dca ssusmen irkul, axamer ur ufin ara
peuple. Au contraire, sa réponse les amek ara t-id-sseclin deg wawal
remplit détonnement et ils gardèrent zdat lcaci.
le silence.
Question sur la résurrection Asteqsi cef %eggu n lmegtin
( Voir aussi Matt 22.23-33 ; Marc 12.18-27 ) ( Mt 22. 23 - 33 ; Mq 12. 18 - 27 )
Quelques Sadducéens vinrent
27 27 Kra n isaduqiyen* ur neamen
pauvre qui y mettait deux petites tger sin icurdiyen cer usenduq-nni,
pièces de cuivre. 3 Il dit alors : 3 dca yenna :
tsellkem ti[wi%in-nwen.
Le sort de Jérusalem
( Voir aussi Matt 24.15-21 ; Marc 13.14-19 )
jours-là, pour les femmes enceintes et s tadist nec tid ara yessumu
en deg
pour celles qui allaiteront ! Car il y ussan-nni axamer a d-tecli cedda
aura une grande détresse dans ce -ameqqrant cef tmurt, a d-yecli
pays et la colère de Dieu se wurrif* n Sidi Zebbi cef wegdud,
manifestera contre ce peuple. 24 Ils 24 imezdac-is ad mmten s ujenwi,
seront tués par lépée, ils seront a ten-awin d ime%bas cer tmura
emmenés prisonniers parmi toutes nni
en. Tamdint n Lquds a -[ek
en
les nations, et les païens piétineront lenas ur neamen ara s Sidi Zebbi,
Jérusalem jusquà ce que le temps
alamma yewakemmel lweqt
qui leur est accordé soit écoulé.
i sen-d-yefka Sidi Zebbi, imiren ad
Le fils de lhomme sur les nuées
yezzi cef lenas-nni, a ten-i[aqeb.
( Voir aussi Matt 24.29-31 ; Marc 13.24-27 )
Asmi ara d-yas Mmi-s n bunadem*
25 Il y aura des signes dans le ( Mt 24. 29 - 31 ; Mq 13. 24 - 27 )
soleil, dans la lune et dans les étoiles. 25 A d-banent lica[at deg imij,
Sur la terre, les nations seront dans deg waggur d yitran. Di ddunit,
langoisse, rendues inquiètes par le imdanen me[[a a ten-iffec le[qel, ur
bruit violent de la mer et des vagues. erren ara d acu ara xedmen mara
26 Des hommes mourront de frayeur
slen i ccut n lemwaji d leb%u[. 26 Ad
en pensant à ce qui devra survenir sur ilin wid ara yemten si lxuf mara
toute la terre, car les puissances des walin lmucibat ara d-yeclin cef
cieux seront ébranlées. 27 Alors on ddunit ; igenwan d kra yellan
verra le Fils de lhomme arriver sur d eg -sen ad rg ag in . 2 7 Imire n
un nuage, avec beaucoup de imdanen ad walin Mmi-s
puissance et de gloire. 28 Quand ces n bunadem iteddu-d cef usigna b
événements commenceront à se s tezmert d l[a
ima tameqqrant.
produire, redressez-vous et relevez la 28 Mara yebdu wannect-agi i
e[[u,
tête, car votre délivrance sera proche. sbeddet lqedd-nwen trefdem
iqe[[ay-nwen axamer leslak-nwen
Lexemple du figuier yewwe
-ed.
( Voir aussi Matt 24.32-35 ; Marc 13.28-31 )
2 9 Puis Jésus leur dit cette Lemtel n tneqle
parabole : ( Mt 24. 35; Mq 13. 28 - 31 )
lempereur et prétend quil est lui- Nufa argaz-agi yeskker ccwal ger
même le Messie, un roi. lcaci-nnec, yeqqa[-asen : « ur xellicet
3 Pilate linterrogea en ces mots : ara lec[ama i Qaycer », yeqqa[ dacen :
Es-tu le roi des Juifs ? « d nea i d Lmasi%,* i d agellid ».
b: Walit Danyil 7. 13 ; Zabu[ 110. 1.
305 Luqa 23
Jésus lui répondit : 3 Bilamus isteqsa-t s imeslayen-agi :
Tu le dis. D ke
i d agellid n wat Is[ail ?
Pilate sadressa alors aux chefs
4
Sidna isa yerra-yas :
des prêtres et à la foule :
Tenni
-t-id.
Je ne trouve aucune raison de 4 Bilamus yenna i lmuqedmin*
condamner cet homme.
imeqqranen d lcaci :
5 Mais ils déclarèrent avec encore
par nos actes ; mais lui na rien fait l%eqq axamer nuklal lmut s wayen
de mal. i nexdem ; lame[na nea ur yexdim
42 Puis il ajouta : acemma n wayen n diri.
42 Yezzi cer Sidna isa yenna-yas :
Jésus, souviens-toi de moi
quand tu viendras pour être roi. A isa, mmekti-yi-d mara
43 Jésus lui répondit : d-tas tgeldit-ik.
43 Sidna isa yerra-yas :
Je te le déclare, cest la vérité :
aujourdhui tu seras avec moi dans le A k-inic tide, ass-agi a-ili
paradis. yid-i di lennet. c
c: Walit 2 Kt 12. 4 ; Aw 2. 7.
309 Luqa 23
La mort de Jésus Lmut n Sidna isa
( Matt 27.45-56 ; Marc 15.33-41 ; Jean 19.28-30 ) ( Mt 27. 45 - 56 ; Mq 15. 33 - 41 ; Yn 19. 28 - 30 )
soleil cessa de briller : lobscurité se mmlam cef tmurt me[[a armi d lata
fit sur tout le pays et dura jusquà n tmeddit. 45 Le%jab yellan deg
trois heures de laprès-midi. Le rideau umkan iqedsen* di lame[, icerreg
suspendu dans le temple se déchira di tlemmast.
par le milieu. 46 Jésus sécria dune 46 Sidna isa i[egge
s ccut
voix forte : [layen :
Père, je remets mon esprit entre
tes mains.
A Baba Zebbi, atan [[u%-iw
Après avoir dit ces mots, il ger ifassen-ik. d
mourut. 47 Le capitaine romain vit ce Mi genna imeslayen-agi, yeffec-it
qui était arrivé ; il loua Dieu et dit : [[u%. 47 Lqebman mi gera ayen
Certainement cet homme était yed[an yewe%%id Zebbi yenna :
innocent ! -ide, amdan-agi d a%eqqi.
48 Tous ceux qui étaient venus, en
48 Lcaci akk i g%ed[en dinna, mi
foule, assister à ce spectacle virent ce walan ayen yed[an %eznen, ucalen
qui était arrivé. Alors ils sen syenna kkaten deg idmaren-nsen.
retournèrent en se frappant la poitrine
49 Wid akk i%emmlen Sidna isa
de tristesse. 49 Tous les amis de Jésus,
ainsi que les femmes qui lavaient qqimen deg leb[id muqulen ayen
accompagné depuis la Galilée, se yed[an, llant gar-asen tilawin i d
tenaient à distance pour regarder ce yeddan yid-es si tmurt n Jlili.
qui se passait.
Sidna isa deg uekka
Jésus mis au tombeau ( Mt 27. 57 - 61 ; Mq 15. 42 - 47 ; Yn 19. 38 - 42 )
( Matt 27.57-61 ; Marc 15.42-47 ; Jean 19.38-42 ) 50/51 Yella yiwen wergaz ger
Il y avait un homme appelé
50-51
lmuqedmin imeqqranen n useqqamu
Joseph, qui était de la localité juive n cc[e[, isem-is Yusef, n taddart n
dArimathée. Cet homme était bon et Arimati n at Yahuda.
juste, et espérait la venue du
Ur iqbil [[ay-nsen, ur iqbil
Royaume de Dieu. Il était membre
leccal-nsen, d argaz l[ali, d a%eqqi,
du Conseil supérieur, mais navait pas
yernu ye[au tageldit* n Zebbi.
approuvé ce que les autres conseillers
52 I[u% cer Bilamus yessuter-as
avaient décidé et fait. 52 Il alla trouver
Pilate et lui demanda le corps de lea n Sidna isa.
Jésus. 53 Puis il descendit le corps de 53 Icubb-it-id seg umidag, yeel-it
Galilée vinrent avec Joseph ; elles isa si tmurt n Jlili, ddant d Yusef
regardèrent le tombeau et virent cer uekka, walant amek i ssersen
comment le corps de Jésus y était lea-s.
placé. 56 Puis elles retournèrent en
ville et préparèrent les huiles et les Syenna ucalent cer yexxamen-nsent
56
24
tombeau, en apportant les huiles Ass n l%edd ccbe% zik,
parfumées quelles avaient préparées. tilawin-nni [u%ent cer
2 Elles découvrirent que la pierre
uekka, wwint yid-sent le[me[
fermant lentrée du tombeau avait
i d-heggant.
été roulée de côté ; 3 elles entrèrent,
mais ne trouvèrent pas le corps du Ufant az[u-nni iqeflen aekka,
2
village où ils se rendaient, Jésus fit i cer teddun, Sidna isa yerra
comme sil voulait poursuivre sa iman-is am akken yebca ad
route. 29 Mais ils le retinrent en ikemmel abrid-is. 29 Lame[na nutni
disant : %ellelen-t nnan-as :
313 Luqa 24
Reste avec nous ; le jour baisse Qqim yid-nnec, atan -ameddit,
déjà et la nuit approche. q[ib a d-yecli yi
.
Il entra donc pour rester avec eux. Sidna isa ikcem ad yeqqim
30 Il se mit à table avec eux, prit le yid-sen. 30 Mi qqimen cer imensi,
pain et remercia Dieu ; puis il rompit yeddem-ed ac[um, ye%med Zebbi,
le pain et le leur donna. 31 Alors, yeb
a-t, if[eq-asen-t. 31 Dca ldint-ed
leurs yeux souvrirent et ils le wallen-nsen, [eqlen-t, imiren kan
reconnurent ; mais il disparut de yewa[fe[ gar-asen. 32 Bdan qqa[en
devant eux. 32 Ils se dirent lun à wway gar-asen :
lautre : Ur n%uss ara i kra i[eqqen deg
Ny avait-il pas comme un feu ulawen-nnec mi c-d-ihedde[ deg
qui brûlait au-dedans de nous quand ubrid yerna yessefham-ac-d ayen
il nous parlait en chemin et nous yellan di tira iqedsen ?
expliquait les Écritures ? 33 Imiren kan, kkren-d ucalen cer
33 Ils se levèrent aussitôt et
temdint n Lquds. Ufan %dac-nni
retournèrent à Jérusalem. Ils y trouvè- inelmaden akk-d imdukkal-nsen
rent les onze disciples réunis avec nnejma[en. 34 Nnan-asen-d :
leurs compagnons, 34 qui disaient : -ide Sidna isa i%ya-d,
Le Seigneur est vraiment res- yesban-ed iman-is i Sem[un. c
suscité ! Simon la vu ! 35 Nutni dacen bdan %ekkun-asen
35 Et eux-mêmes leur racontèrent ayen yed[an yid-sen deg webrid
ce qui sétait passé en chemin et d wamek i t-[eqlen mi sen-if[eq
comment ils avaient reconnu Jésus au ac[um.
moment où il rompait le pain.
tellement ils étaient remplis de joie d lfe[% armi ur zmiren ara ad amnen
et détonnement, il leur demanda : ayen walin, dca yenna-yasen :
Avez-vous ici quelque chose à
manger ? Yella dagi wayen ara
ec ?
42 Ils lui donnèrent un morceau de
Fkan-as-d aftat n l%ut ikenfen.
42
poisson grillé. 43 Il le prit et le 43Iddem-it-id, ye
a-t zdat-sen. 44 Yenna
mangea devant eux. 44 Puis il leur dit :
yasen :
Quand jétais encore avec vous,
voici ce que je vous ai déclaré : ce Atah wayen i wen-d-nnic mi
qui est écrit à mon sujet dans la loi llic yid-wen : « ilaq ad yed[u wayen
de Moïse, dans les livres des akk yuran fell-i di ccari[a* n Musa,
Prophètes et dans les Psaumes, tout
d lenbiya akk-d abur* ».
cela devait se réaliser.
45 Alors il leur ouvrit lintelligence Dca yeldi-yasen le[qel iwakken
45
Je suis celui qui crie dans le Nekk d win akken cef i d-yenna
désert :Préparez un chemin bien droit nnbi Ice[ya : -acect ye[eggi
en
pour le Seigneur ! deg unez[uf : Heggit abrid i Sidi
( Cest ce qua dit le prophète Zebbi !
Ésaïe. ) 24 Wid i d-yusan cu[-es i gellan di
24 Parmi les messagers envoyés à
tejma[t n ifariziyen,* 25 rnan steqsan-t
Jean, il y avait des Pharisiens ; 25 ils nnan-as :
lui demandèrent encore : Imi ur telli
ara d Lmasi% nec
Si tu nes pas le Messie, ni d nnbi Ilyas nec d nnbi nni
en,
Élie, ni le Prophète, pourquoi donc iwacu ihi i tessec
ase
lcaci deg
baptises-tu ? waman ?
26 Jean leur répondit :
26 Ye%ya yerra-yasen :
Moi, je vous baptise avec de Nekk ssec
asec-kkun deg
leau ; mais il y a au milieu de vous
waman ; yella gar-awen yiwen ur
quelquun que vous ne connaissez
t-tessinem ara, 27 usic-ed uqbel-is,
pas. 27 Il vient après moi, mais je ne
lame[na ur uklalec ara ad fsic
suis pas même digne de délier la
ulamma d lexyu
n warkasen-is.
courroie de ses sandales.
28 Annect-agi me[[a ye
ra di
28 Tout cela se passait à Béthanie,
qui vendaient des bSufs, des moutons Tfaska * n izimer n leslak yellan
d l[id n wat Is[ail, Sidna isa yuli
et des pigeons ; il trouva aussi des
cer temdint n Lquds. 14 Yufa deg
changeurs dargent assis à leurs wefrag n lame[ iqedsen wid
tables. yeznuzun izgaren, ulli d yetbiren,
15 Alors, il fit un fouet avec des yufa dacen dinna wid yebeddilen
cordes et les chassa tous hors du idrimen ; rran lame[ iqedsen d ssuq.
15 Ixdem-ed ajelkwa
( acellim )
temple, avec leurs moutons et leurs
bSufs ; il jeta par terre largent des s wemrar, yebda itellif-iten s nutni
changeurs en renversant leurs tables ;
s wulli-nsen akk-d yezgaren-nsen,
16 et il dit aux vendeurs de pigeons :
iqleb-asen ( ii-yasen ) dacen
mmwabel i wid yebeddilen idrimen,
Enlevez tout cela dici ! Ne i
egge[-asen kullec cer lqa[a,
faites pas de la maison de mon Père issufec-iten me[[a seg ufrag
une maison de commerce ! n lame[ iqedsen , 16 yerna yenna
i wid yeznuzun itbiren :
17 Ses disciples se rappelèrent ces
Kkset akk annect-a syagi !
paroles de lÉcriture : Wagi d axxam n Baba, ur t-arrat
Lamour que jai pour ta ara d ssuq !
maison, ô Dieu, me consumera 17 Inelmaden-is mmektan-d ayen
Jésus et Jean-Baptiste
2 2 Après
Sidna isa akk-d Ye%ya acemmas
cela, Jésus et ses 22 Syenna Sidna isa d inelmaden-is
disciples allèrent en Judée. Il y resta
quelque temps avec eux, et il [u%en cer tmurt n Yahuda, qqimen
baptisait. 23 Jean aussi baptisait, à dinna kra n wussan, ssec
asen lcaci
Énon près de Salim, parce quil y deg waman.
a: Anez[uf 21. 8 - 9
Jean 3 326
avait là beaucoup deau. Les gens 23 Ye%ya dacen yella yessec
as
venaient à lui et il les baptisait. 24 En lcaci di inun tama n Salimb imi
effet, Jean navait pas encore été mis qwan waman dinna. Amas lcaci
en prison. i d-iasen cu[-es iwakken a ten-
issec
es. 24 Di lweqt-nni ur[ad
25Alors quelques-uns des disciples i skecmen Ye%ya cer l%ebs.
de Jean commencèrent à discuter avec
25 Yiwen wass kra seg inelmaden
un Juif des rites de purification. 26 Ils
allèrent trouver Jean et lui dirent : n Ye%ya hed[en d yiwen wergaz
n wat Is[ail cef lu
u. 26 Zu%en cer
Maître, tu te rappelles lhomme Ye%ya, nnan-as :
qui était avec toi de lautre côté du
A Sidi, win yellan yid-ek mi
Jourdain, celui auquel tu as rendu
telli
agemma
i wasif n Urdun,
témoignage ? Eh bien, il baptise
win akken i cef d-tcehde
, atan
maintenant et tout le monde va le
yessec
as ula d nea, lcaci me[[a
voir !
[u%un cu[-es.
27 Jean leur répondit : 27 Ye%ya yerra-yasen :
Personne ne peut avoir quoi que Yiwen ur izmir ad ixdem cccel
ce soit si Dieu ne le lui a pas donné. nni
en sennig wayen i s-d-yefka Sidi
28 Vous pouvez vous-mêmes témoi-
Zebbi.
gner que jai dit : « Je ne suis pas le
Messie, mais jai été envoyé devant 2 8 Aql-ikkun s yiman-nwen
lui. » 29 Celui à qui appartient la d inagan, ac%al d abrid i wen-d-nnic :
mariée, cest le marié ; mais lami ma
i d nekk i d Lmasi%, lame[na
du marié se tient près de lui et wacegg[ec-d kan uqbel-is .
lécoute, et il est tout joyeux 29 Iwumi tewjed teslit ? Anac
dentendre la voix du marié. Cette i yesli ! Ma d a%bib n yesli d win
joie est la mienne, et elle est yecimin cer tama-s, ife[[e% mara
maintenant complète. 30 Il faut que isel i ccut n yesli. Ula d nekk tura
son influence grandisse et que la lfe[%-iw yennekmal. 30 Ilaq nea ad
mienne diminue. yeimcu[ nekk ad imiyec.
31 Celui qui vient den haut est 31 Win i d-yusan seg igenni
au-dessus de tous ; celui qui est de la yella nnig n wayen yellan me[[a,
terre appartient à la terre et parle des ma d win yellan n ddunit-agi
choses de la terre. Celui qui vient du ihedde[ anagar cef wayen yellan di
ciel [est au-dessus de tous] ; 32 il ddunit. Win i d-yusan seg igenni
témoigne de ce quil a vu et yella sennig-nsen me[[a. 32 Icehhed-ed
entendu, mais personne naccepte cef wayen yera d wayen yesla,
son témoignage. lame[na yiwen ur iqbil cchada-ines.
b: Tudrin i d-yezgan zdat wasif n Urdun.
327 Yu%enna 4
C e lu i q u i acc ep t e s o n
33 Win ara iqeblen cchada-ines,
33
témoignage certifie ainsi que Dieu yet%eqqeq belli Sidi Zebbi yeqqa[-ed
dit la vérité. tide. 34 S tide amcegge[ n Zebbi
34 Celui que Dieu a envoyé dit ihedde[ imeslayen i s-d-yefka Zebbi,
les paroles de Dieu, car Dieu lui imi i t-ye
u[ s Z[u% iqedsen. 35 Baba
donne pleinement son Esprit. 35 Le Zebbi i%emmel Mmi-s, yerra kullec
Père aime le Fils et a tout mis en son ger ifassen-is.
pouvoir.
36 Win yumnen s Mmi-s yes[a
36 Celui qui croit au Fils a la vie
tudert ur nfennu ; ma d win ur numin
éternelle ; celui qui refuse de croire
au Fils naura pas cette vie, mais il
ara s Mmi-s ur yewali ara tudert,
reste exposé à la colère de Dieu. urrif n Zebbi yezga fell-as.
Aman yessidiren
Leau vive
4
1-3 Les Pharisiens entendirent
Samarie appelée Sychar, qui est yellan tama n Samarya iqe[ben akal
proche du champ que Jacob avait i d-yea Sidna Ye[qub i mmi-s
donné à son fils Joseph. 6 Là se Yusef ; 6 dinna i gella lbir n Sidna
trouvait le puits de Jacob. Jésus, Ye[qub. Sidna isa yeqqim cef yiri
fatigué du voyage, sassit au bord n lbir akken ad yeste[fu. A-ili
du puits. Il était environ midi. d tnac n wass.
7 Une femme de Samarie vint
7 Tusa-d yiwet n tmemmut n Samarya
pour puiser de leau et Jésus lui dit : a-agem ; ilu[a- Sidna isa, yenna
Donne-moi à boire. yas :
8 ( Ses disciples étaient allés à la
pourrais-tu avoir cette eau vive ? A Sidi, ur tes[i
ara s wacu ara
12 Notre ancêtre Jacob nous a donné
d-tessali
aman yerna lbir-agi lqay.
ce puits ; il a bu lui-même de son Ansi ara k-d-kken waman-agi
eau, ses fils et ses troupeaux en ont
yessidiren ? 12 Tebci
e[ni a d-tini
bu aussi. Penses-tu être plus grand
d ke
axi[ n jeddi-tnec Ye[qub
que Jacob ?
i c-d-yean lbir-agi, i geswan seg-s
13 Jésus lui répondit : nea d warraw-is akk qe
[iyin-is ?
13 Sidna isa yerra-yas :
Quiconque boit de cette eau
aura de nouveau soif ; 14 mais celui Kra n win ara yeswen seg
qui boira de leau que je lui donnerai waman-agi ad yucal ad iffad, 14 lame[na
naura plus jamais soif : leau que je win ara yeswen seg waman ara
lui donnerai deviendra en lui une s-d-fkec ur yeucal ara ad iffad.
source doù jaillira la vie éternelle. Yerna aman ara s-d-fkec ad ucalen
15 La femme lui dit : deg-s -a[wint ur neca[ ara,
a d-tefeggi
seg-s tudert n dayem.
Maître, donne-moi cette eau, 15 Tamemmut-nni tenna-yas :
pour que je naie plus soif et que je
naie plus besoin de venir puiser de A Sidi, efk-iyi-d seg waman-agi
leau ici. iwakken ur ucalec ara ad ffadec
nec a d-asec cer lbir-agi ad agmec.
16 Jésus lui dit : 16 Sidna isa yenna-yas :
Jésus guérit le fils dun haut isa i[u% syenna cer tmurt n Jlili.
fonctionnaire 44 Yenna-yasen : « Ulac nnbi yes[an
3midi, hier, quand la fièvre la quitté. s lexba[ belli di ssa[a-nni i s-d-yenna
53 Le père se rendit compte que Sidna isa « Mmi-k ye%la » i ge%la
cétait lheure même où Jésus lui mmi-s, seg imiren yumen nea
avait dit : « Ton fils a repris vie. » d wat wexxam-is me[[a.
Alors lui et toute sa famille crurent 54 D wagi i d lbe[han wis sin i
en Jésus. 54 Ce fut le second signe gexdem Sidna isa di tmurt n Jlili
miraculeux que fit Jésus, après son mi d-yucal si tmurt n Yahuda.
retour de Judée en Galilée.
La Guérison dun paralysé à Ukrif ye%lan di temdint n Lquds
Jérusalem
5 eddan kra n wussan, Sidna isa
5 Peu après, les Juifs célébrèrent yuli cer temdint n Lquds akken
une fête religieuse et Jésus se ad ye%de[ i yiwen n l[id n wat Is[ail.
rendit alors à Jérusalem. 2 Dans cette 2 Di temdint-agi, zdat n tewwurt
juifs que cétait Jésus qui lavait n wat Is[ail belli d Sidna isa
guéri. i t-yesse%lan.
est tel que celui qui en mange ne igenni : win ara ye
en seg-s ur
mourra pas. yemeat ara.
5 1 Je suis le pain vivant 51 D nekk i d ac[um n tudert
descendu du ciel. Si quelquun i d-yekkan seg igenni. Kra win ara
mange de ce pain, il vivra pour ye
en seg wec[um-agi ad yidir
toujours. Le pain que je donnerai, i dayem. Ac[um ara d-fkec, d lea-w,
cest ma chair ; je la donne afin que a -id-fkec iwakken a-idir yis
le monde vive. ddunit.
d: Iceæya 54. 13.
Jean 6 342
52Là-dessus, les Juifs discutaient 52 Mi slan wat Is[ail i wannect-agi
vivement entre eux : bdan emjadalen qqa[en wway
Comment cet homme peut-il gar-asen :
nous donner sa chair à manger ? Amek akka i gezmer
demandaient-ils. a c-d-yefk aksum-is a t-ne
?
53 Jésus leur dit : 53 Sidna isa yenna-yasen dacen :
Oui, je vous le déclare, cest la S tide a wen-d-inic: mur
vérité : si vous ne mangez pas la chair te
im ara si lea n Mmi-s
du Fils de lhomme et si vous ne n bunadem, mur teswim ara seg
buvez pas son sang, vous naurez pas idammen-is ur teili ara deg-wen
la vie en vous. 54 Celui qui mange ma tudert.
chair et boit mon sang possède la vie
éternelle et je le relèverai de la mort 54 Win ara ye
en si lea-w,
au dernier jour. 55 Car ma chair est ara yeswen seg idammen-iw ad
une vraie nourriture et mon sang est yes[u tu d ert n d ay em, y erna
une vraie boisson. 56 Celui qui mange
a t-id-sse%yuc si lmut ass aneggaru.
55 Axamer lea-w d lqut n cce%,
ma chair et boit mon sang demeure
idammen-iw -issit n cce%.
uni à moi et moi à lui. 57 Le Père qui
ma envoyé est vivant et je vis par 56 Win ara ye
en si lea-w,
lui ; de même, celui qui me mange ara yeswen seg idammen-iw ad yili
vivra par moi. 58 Voici donc le pain deg-i nekk ad ilic deg-s.
qui est descendu du ciel. Il nest pas
57 Baba Zebbi i yi-d-icegg[en
comme celui quont mangé vos
deg-s i tella tudert, d nea
ancêtres, qui sont morts. Mais celui
i yi-ssidiren. Akken dacen win ara
qui mange ce pain vivra pour
ye
en seg-i ad yidir yis-i.
toujours.
58 D wagi i d ac[um i d-yekkan
59 Jésus prononça ces paroles alors
seg igenni. Ma
i am wec[um-nni
quil enseignait dans la synagogue de
i
an lejdud-nwen ; nutni mmuten,
Capernaüm. 60 Après avoir entendu
ma d win ara ye
en ac[um-agi ad
Jésus, beaucoup de ses disciples
yidir i dayem.
dirent :
59 D imeslayen-agi i d-yenna
Là, il exagère ! Comment
Sidna isa asmi i gesselmed di
admettre un tel discours ?
lame[ n wat Is[ail di temdint
61 Jésus saperçut que ses disciples n Kaferna%um. 60 Mi s-slan
le critiquaient à ce sujet. Cest inelmaden-is, amas deg-sen nnan :
pourquoi il leur dit :
Imeslayen-agi we[[en, anwa
Cela vous choque-t-il ? i gzemren a ten-yeqbel ?
343 Yu%enna 6
Quarrivera-t-il alors si vous
62 61 Sidna isa, mi gera inelmaden-is
voyez le Fils de lhomme monter là sgermuden wway gar-asen cef wayen
où il était auparavant ? 63 Cest i d-yenna, yenna-yasen :
lEsprit de Dieu qui donne la vie ; Issewhem-ikkun waya ? 62 D acu
lhomme seul naboutit à rien. Les ara tinim ihi mara terem Mmi-s n
paroles que je vous ai dites sont bunadem yucal cer wanda yella di
Esprit et vie. 64 Mais quelques-uns tazwara ? 63 D Z[u% i d-yeaken tudert
parmi vous ne croient pas. amdan ur yeawe
cer wacemma ma
En effet, Jésus savait depuis le yekel cef yiman-is. Imeslayen-agi
commencement qui étaient ceux qui i wen-d-nnic, d wigi i d Z[u%, d wigi
ne croyaient pas et il savait qui allait i -udert. 64 Lexsa[a : llan kra gar-awen
le trahir. ur numin ara !
Si tazwara Sidna isa yera anwi
65 Il ajouta : deg-sen ur numin ara, yera dacen
Voilà pourquoi je vous ai dit anwa ara t-ixed[en. 65 Yenna-yasen
que personne ne peut venir à moi si dacen :
le Père ne lui en a pas donné la Daymi i wen-d-nnic : ulac win
possibilité. i gzemren a d-yas cu[-i ma yella ma
i
Dès lors, beaucoup de ses
66 d Baba Zebbi i s-d-issawlen. »
66 Seg imiren, amas i t-yean seg
disciples se retirèrent et cessèrent
daller avec lui. 67 Jésus demanda inelmaden-is, rewlen fell-as. 67 Sidna
alors aux douze disciples : isa yezzi cer tnac inelmaden-is,
yenna-yasen :
Voulez-vous partir, vous aussi ?
Ur tebcim ara a-[u%em ula
68 Simon Pierre lui répondit : d kunwi ?
68 Sem[un Bumrus yerra-yas :
Seigneur, à qui irions-nous ? Tu
as les paroles qui donnent la vie A Sidi, anwa i cer ara n[u% ?
éternelle. 69 Nous le croyons, nous le D ke
i ges[an imeslayen n tudert.
69 Nukni nes[a laman deg-k, yerna
savons : tu es le Saint envoyé de
Dieu. nera belli d ke
i d Imqeddes
i d-icegge[ Sidi Zebbi.
70 Jésus leur répondit : 70 Sidna isa yenna-yasen :
Ne vous ai-je pas choisis vous Ma
i d nekk i kkun-ixta[en di
les douze ? Et pourtant lun de vous tnac yid-wen ? as akken yiwen
est un diable ! gar-awen d Cciman e.
71 Il parlait de Judas, fils de 71 Yenna-d akka cef Yudas, mmi-s
Simon Iscariote. Car Judas, quoiquil n Sem[un n Qe[yut, axamer d nea ara
fût un des douze disciples, allait le t-ixed[en, cas akken yella d yiwen si
trahir. ger tnac inelmaden-is.
e: Yeæni Izdec-it Cciman.
Jean 7 344
Jésus à la fête des cabanes Sidna isa di l[id i[ecciwen
mais sans se faire voir, presque en ten [u%en, nea yeqqim di tmurt
secret. 11 Les autorités juives le n Jlili. 10 Mi [u%en watmaten-is ad
cherchaient pendant cette fête et [eggden, i[u% ula d nea mebla ma
demandaient : yesse[lem yiwen. 11 Deg ussan-nni
Où donc est-il ? n l[id, imeqqranen n wat Is[ail nadin
12 On discutait beaucoup à son fell-as, steqsayen anda yella. 12 Lcaci
sujet, dans la foule. i d-yusan ad [eggden, bdan meslayen
Cest un homme de bien, fell-as. Kra deg-sen qqa[en :
disaient les uns. D argaz n lxi[ !
a : Læid-agi iammaf smana. At Is[ail alin-d si mkul tama cer temdint n Lquds. Xeddmen iæecciwen
(tiæcucin) deg wacu zedcen iwakken a d-mmektin lweqt-nni i sæeddan lejdud-nsen deg unez[uf ;
teusemma dacen læid n tmegra. Walit At Lewwi 23. 29 - 43.
345 Yu%enna 7
Non, disaient les autres, il égare Wiya
qqa[en :
les gens. Awah ! Yekellix kan cef
13 Mais personne ne parlait libre-
lcaci !
ment de lui, parce que tous avaient 13 Yiwen ur d-yehdi[ fell-as
peur des autorités juives. [inani axamer uggaden imeqqranen
Lopposition grandit n wat Is[ail.
14 La fête était déjà à moitié
Lxilaf yebda yeimcu[
passée, quand Jésus se rendit au 14 Mi gneccef l[id n i[ecciwen,
temple et se mit à enseigner. 15 Les Sidna isa yuli cer lame[ iqedsen,
Juifs sétonnaient et disaient : yebda yesselmad. 1 5 At Is[ail
Comment cet homme en sait-il wehmen, qqa[en :
autant, lui qui na pas étudié ?
16 Jésus leur répondit :
Ur yec[i ara d l[ulama yerna
yessen tira iqedsen, ansi i s-d-tekka
Lenseignement que je donne ne tmusni-yagi ?
vient pas de moi, mais de Dieu qui 16 Sidna isa yenna-yasen :
ma envoyé. 17 Celui qui est disposé à
faire ce que Dieu veut saura si mon Ayen i sselmadec ma
i s cu[-i
enseignement vient de Dieu ou si je i d-yekka, yekka-d s cu[ win
parle en mon propre nom. 18 Lhomme i yi-d-icegg[en. 17 Win iqesden ad
qui parle en son propre nom yexdem lebci n Zebbi ad ye[qel
recherche la gloire pour lui-même. ma yella ayen i sselmadec yekka-d
Mais celui qui travaille à la gloire de s cu[ Zebbi nec d imeslayen-iw kan.
18 Win ihedd[en s yisem-is yeqellib
celui qui la envoyé dit la vérité et il
ny a rien de faux en lui. 19 Moïse ad yawi cci[a i yiman-is. Ma d win
vous a donné la loi, nest-ce pas ? yeqelliben a d-yawi cci[a i win
Mais aucun de vous ne la met en
i t-id-icegg[en yeqqa[ tide, ulac
deg-s lexde[. 19 Nnbi Musa
pratique. Pourquoi cherchez-vous à
yea-yawen-d ccari[a, lame[na
me faire mourir ?
20 La foule lui répondit :
ulac gar-awen win i -iteb[en !
Acuce[ i teqellibem a yi-tencem ?
Tu es possédé dun esprit 20 Lcaci nnan-as :
mauvais ! Qui cherche à te faire
mourir ? Anwa akka i gebcan a k-inec ?
21 Jésus leur répondit : Waqila ikcem-ik len !
21 Sidna isa yenna-yasen :
Jai fait une seule Suvre et vous
voilà tous étonnés ! 22 Parce que Moïse ef wayen akka xedmec
vous a donné lordre de circoncire les i twehmem ? 22 Meyzet cef wayagi :
garçons ( bien que ce ne soit pas nnbi Musa yea-yawen-d lextana
Moïse qui ait commencé à le faire, (mmha[a), l[adda-agi ma
i s cu[-es
mais déjà nos premiers ancêtres ), i d-tekka me[na s cu[ lejdud-is.
vous acceptez de circoncire quelquun Atan tqeblem tessextanem deg
même le jour du sabbat. wass n weste[fu.
Jean 7 346
Si vous pouvez circoncire un
23 Ma yella tqeblem a-esxetnem
23
garçon le jour du sabbat pour que la i weqcic deg ass n weste[fu, iwakken
loi de Moïse soit respectée, pourquoi ur texalafem ara ccari[a n Musa,b
êtes-vous irrités contre moi parce que acuce[ terfam fell-i imi sse%lac
jai guéri un homme tout entier le amdan s lekmal-is deg wass n weste[fu ?
jour du sabbat ? 24 Cessez de juger 24 Be[kat ! Ur %ekkmet ara s wayen
daprès les apparences. Jugez de
kan walint wallen-nwen, lemdet
façon correcte.
a-%ekmem s l%eqq.
25Quelques habitants de Jérusalem
disaient : Kra imezdac n temdint n
25
que ceux qui croyaient en lui allaient Z[u% iqedsen ara ye
a[en ulawen
recevoir. A ce moment-là, lEsprit n wid yumnen yis. Di lweqt-nni,
navait pas encore été donné, parce Z[u% iqedsen mazal ur d-iunefk
que Jésus navait pas encore été élevé ara axamer Sidna isa wer[ad yekcim
à la gloire. tamanegt-is.
c: Seg-s : Sidna isa, nec seg wid yumnen yis walit : 4. 14.
Jean 7 348
Pour ou contre Jésus Lxilaf cef Sidna isa
40 Après avoir entendu ces paroles, 40 Ger lcaci i s-d-yeslan, llan wid
qui ait cru en lui ? 49 Mais ces gens nec seg ifariziyen i gumnen yis ?
ne connaissent pas la loi de Moïse, 49 Anagar lcaci-agi ur nessin ara
remit à écrire sur le sol. 9 Quand ils 9 Lcaci-nni, mi slan annect-agi, bdan
entendirent ces mots, ils partirent lun tixxi[en yiwen yiwen, seg umca[
après lautre, les plus âgés dabord. Jésus armi d ameyan. an dinna Sidna
resta seul avec la femme, qui se tenait isa we%d-es di tlemmast n wefrag
encore devant lui. n lame[ iqedsen, nea -memmut-nni.
a: Nec : Di leæme[.
Jean 8 350
10 Alors il se redressa et lui dit : 10 Dca yerfed allen-is, yenna-yas :
Eh bien, où sont-ils ? Personne A tamemmut, anda-ten widak-nni
ne ta condamnée ? i d-iccetkan fell-am ? Ulac win i%ekmen
11 Personne, Maître, répondit-elle. fell-am ?
11 Tenna-yas :
Je ne te condamne pas non
plus, dit Jésus. Tu peux ten aller, Ulac a Sidi !
mais désormais ne pèche plus.] Sidna isa yenna-yas :
Ula d nekk ur %ekkmec ara
La lumière du monde fell-am. Zu%, me[na sya d asawen
12 Jésus adressa de nouveau la
x
u i ddnub.
parole à la foule et dit :
Je suis la lumière du monde. Tafat n ddunit
Celui qui me suit aura la lumière de 12 Sidna isa ihedde[ i lcaci yenna
i gumnen yis.
Les vrais fils dAbraham
31 Jésus dit alors aux Juifs qui
Tarwa n tide n Sidna Ib[ahim
avaient cru en lui : 31 Sidna isa yenna i wat Is[ail
Si vous restez fidèles à mes i gumnen yis :
paroles, vous êtes vraiment mes
disciples ; 32 ainsi vous connaîtrez la Ma temmfem s tide deg awal-iw
vérité et la vérité vous rendra libres. a-ilim d inelmaden-iw n cce%.
33 Ils lui répondirent : 3 2 A-issinem tide, tide ara
Nous sommes les descendants kkun-issufcen cer tlelli. 33 Nnan-as :
dAbraham et nous navons jamais Nukni -arwa n Sidna Ib[ahim.
été les esclaves de personne. Di le[me[ ur nelli d aklan n waleb[a
;
Comment peux-tu nous dire : « Vous amek i tzemre
a d-tini
: « A-es[um
deviendrez libres ? » tilelli »?
34 Jésus leur répondit :
34 Sidna isa yerra-yasen :
Oui, je vous le déclare, cest la
vérité : tout homme qui pèche est un S tide qqa[ec-awen : kra n win
esclave du péché. 35 Un esclave ne fait ixeddmen ddnub d akli n ddnub.
35 Aklan ur wa%saben ara n at
pas pour toujours partie de la famille,
mais un fils en fait partie pour wexxam ma d mmi-s n wexxam
toujours. 36 Si le Fils vous libère, yewa%seb dayem n at wexxam.
36 Ma yella d Mmi-s i wen-d-yefkan
vous serez alors vraiment libres. 37 Je
sais que vous êtes les descendants tilelli, a-ilim s tide di tlelli. 37 ric
dAbraham. Mais vous cherchez à me belli kunwi -arwa n Ib[ahim,
faire mourir, parce que vous refusez lame[na tenadim a yi-tencem
mes paroles. 38 Moi, je parle de ce axamer tugim a-qeblem aselmed-inu.
que mon Père ma montré, mais vous, 38 Nekk qqa[ec-ed ayen ric cer
vous faites ce que votre père vous a Baba, ma d kunwi txeddmem ayen
dit. i tlemdem s cu[ Baba-twen !
353 Yu%enna 8
39 Ils lui répliquèrent : 39 At Is[ail rran-as :
Notre père, cest Abraham. Baba-tnec nukkni, d Sidna
Si vous étiez vraiment les
Ib[ahim.
enfants dAbraham, leur dit Jésus, Sidna isa yenna-yasen :
vous feriez les actions quil a faites.
40 Mais maintenant, bien que je vous Lemmer -ide d arraw n Ib[ahim
aie dit la vérité que jai apprise de i tellam , tili txeddmem leccal i
Dieu, vous cherchez à me faire gxeddem Ib[ahim ; 40 kunwi teqellibem
mourir. Abraham na rien fait de a yi-tencem, acuce[ ? Axamer qqa[ec-
semeblable ! 41 Vous, vous faites les awen-d tide akken i -slic cer Baba
mêmes actions que votre père. Zebbi. Ib[ahim di le[me[ ur yexdim
am kunwi ! 41 Kunwi txeddmem
Ils lui répondirent : akken i gxeddem Baba-twen ! Nutni
Nous ne sommes pas des rran-as :
enfants illégitimes. Nous avons un Ur nelli ara d arraw n le%[am ;
seul Père, Dieu. nes[a yiwen n Baba-tnec kan : d Zebbi !
42 Jésus leur dit : 42 Sidna isa yenna-yasen :
Si Dieu était vraiment votre Lemmer -ide d Zebbi i d
Père, vous maimeriez, car je suis
Baba-twen tili t%emmlem-iyi axamer
venu de Dieu et je suis ici de sa part.
s cu[-es i d-kkic, s cu[-es i d-usic
Je ne suis pas venu de moi-même,
cu[-wen. Ur d-usic ara s yiman-iw
mais cest lui qui ma envoyé.
43 Pourquoi ne comprenez-vous pas lame[na d nea i yi-d-icegg[en.
43 Acuce[ ur tfehhmem ara ayen
ce que je vous dis ? Parce que vous
êtes incapables découter mes paroles. i wen-d-qqa[ec ? Axamer ur tezmirem
44 Vous avez pour père le diable et ara a-qeblem imeslayen-iw.
vous voulez faire ce que votre père 44 Baba-twen d Cciman yerna
désire. Il a été meurtrier dès le tebcam a-xedmem lebci-s. Nea
commencement. Il ne sest jamais d bu-tmeg[a
si tazwara, ur yemmif ara
tenu dans la vérité parce quil ny a di tide axamer ulac deg-s tide. Mara
pas de vérité en lui. Quand il dit des yeskiddib, yemeslay-ed seg ul-is
mensonges, il parle de la manière qui imi d ameskaddab i gella ; d nea
lui est naturelle, parce quil est i d bab n lekdeb.
menteur et père du mensonge. 45 Mais
moi je dis la vérité et cest pourquoi 45 Lame[na nekk qqa[ec-d tide,
vous ne me croyez pas. 46 Qui dentre daymi ur iyi-teamnem ara. 46 Anwa
vous peut prouver que jai péché ? Et deg-wen ara yi-d-issuksen ula yiwet
si je dis la vérité, pourquoi ne me n lcelma ? Ma nnic-ed tide, iwacu ur
croyez-vous pas ? iyi-teamnem ara ?
Jean 8 354
Celui qui est de Dieu écoute
47 Win yellan n Zebbi yesme%sis
47
les paroles de Dieu. Mais vous nêtes i wawal n Zebbi. Kunwi ur tellim ara
pas de Dieu et cest pourquoi vous n Zebbi, daymi ur tesme%sisem ara
nécoutez pas. i wawal-is.
48 Les Juifs répondirent à Jésus :
Si je me glorifiais moi-même,
54 Sidna isa yerra-yasen :
ma gloire ne vaudrait rien. Celui qui Ma fkic ccan i yiman-iw, ccan-iw
me glorifie, cest mon Père. Vous ur yes[i ara azal. Win i yi-d-yeaken
dites de lui : « Il est notre Dieu », ccan d Baba, win akken i teqqa[em
55 alors que vous ne le connaissez pas.
« d Zebbi-nnec. » 55 Kunwi ur t-tessinem
Moi je le connais. Si je disais que je
ne le connais pas, je serais un ara, nekkini ssnec-t. Ma nnic-ed ur
menteur comme vous. Mais je le t-ssinec ara ad ucalec d akeddab am
connais et jobéis à ses paroles. kunwi. Lame[na ssnec-t yerna
56 Abraham, votre père, sest réjoui à xeddmec lebci-s. 5 6 Baba-twen
la pensée de voir mon jour ; il la vu Ib[ahim yef[e% mi gera iteddu-d
et en a été heureux. wass-iw, tura mi t-yera yef[e% amas.
c: Amezdac n temdint n Samarya. Walit Yn 4. 9.
355 Yu%enna 9
57 Les Juifs lui dirent : 57 At Is[ail nnan-as :
Tu nas pas encore cinquante Amek, ur[ad tes[i
xemsin
ans et tu as vu Abraham ? iseggasen teqqa[e
walac Ib[ahim ?
58 Jésus leur répondit : 58 Sidna isa yenna-yasen :
Oui, je vous le déclare, cest la
vérité : avant quAbraham soit né, « je Uqbel a d-ilal Ib[ahim, llic !
suis. » 59 ef wannect-agi i d-ddmen wat
11 Il répondit :
Argaz-nni iwumi qqa[en isa
Lhomme appelé Jésus a fait un yexle
akal s tsusaf-is, ye
la-t
peu de boue, il en a frotté mes yeux i wallen-iw, yenna-yi-d : « Zu%
et ma dit : « Va à Siloé te laver la a-essirde
di tala n Silwi. » Mi
figure. » Jy suis allé et, après mêtre [u%ec ssardec, imiren kan yucal-iyi-d
lavé, je voyais ! yeri.
12 Ils lui demandèrent : 12 Nutni nnan-as :
Jésus avait fait de la boue et lui avait d adercal cer ifariziyen. 14 Yuc l%al
guéri les yeux un jour de sabbat. deg wass n weste[fu i gexle
Sidna
15 Cest pourquoi les Pharisiens, eux
isa akal s tsusaf-is, i s-d-yerra iri
aussi, demandèrent à lhomme ce qui i udercal-nni. 15 Ifariziyen steqsan-t
sétait passé pour quil voie mainte- amek armi i t-id-yucal yeri. Nea
nant. Il leur dit : yenna-yasen :
a: Tala yellan deg usammer n temdint n Lquds.
357 Yu%enna 9
Il ma mis un peu de boue sur Yexle
akal s tsusaf-is, ye
la-t cef
les yeux, je me suis lavé la figure et wallen-iw, [u%ec ssardec udem-iw,
maintenant je vois. imiren kan ucalec walic.
16 Quelques Pharisiens disaient : 16 ef wakka i nnan kra seg
Tiddercelt n cce%
Laveuglement spirituel
35 Sidna isa yesla belli qec[en
35 Jésus apprit quils lavaient
argaz-nni cer be[[a. I[u% cu[-es,
chassé. Il le rencontra et lui demanda : yenna-yas :
Crois-tu au Fils de lhomme ? Ini-yi-d, tumne
s Mmi-s n
Dis-moi qui cest, Maître,
36 bunadem ?
répondit lhomme, pour que je 36 Yerra-yas :
puisse croire en lui. Anwa-t a Sidi ? Ini-yi-t-id iwakken
37 Jésus lui dit : ad amnec yis.
Eh bien, tu le vois ; cest lui qui
37 Sidna isa yenna-yas :
te parle maintenant. Aql-ik tewali
-t s wallen-ik,
d nea s yiman-is i d-yemeslayen
38 Je crois, Seigneur, dit lhomme.
yid-ek tura.
Et il se mit à genoux devant 38 Argaz-nni yenna-yas :
Jésus. 39 Jésus dit alors :
Umnec a Sidi !
Je suis venu dans ce monde
Dca yecli cef tgecrar zdat-es.
pour quun jugement ait lieu : pour 39 Sidna isa yenna :
que les aveugles voient et que ceux
qui voient deviennent aveugles. D wagi i d l%isab cef wacu
i d-usic cer ddunit : wid ur newali
Quelques Pharisiens, qui se
40
ara ad walin, wid yewalin ad
trouvaient près de lui, entendirent ucalen d idercalen.
ces paroles et lui demandèrent : 40 Kra n ifariziyen i geslan i
10 Jésus dit :
Oui, je vous le déclare,
cest la vérité : celui qui nentre pas
10 S tide a wen-d-inic, win ur
nke
em ara si tewwurt cer
wem[a% ( le[zib a ) n wulli, i[edda si
par la porte dans lenclos des brebis, e[b, winna d amakar yerna d aqemma[.
mais qui passe par-dessus le mur à
un autre endroit, celui-là est un 2 Ma d win ike
men si tewwurt
voleur, un brigand. 2 Mais celui qui d nea i d ameksa n wulli. 3 A[essas
entre par la porte est le berger des n wem[a% ileddi tawwurt i umeksa,
brebis. 3 Le gardien lui ouvre la porte ulli sellent i ccut-is, issawal-asent
et les brebis écoutent sa voix. Il s yismawen-nsent, yessufuc-itent cer
appelle ses brebis chacune par son be[[a.
nom et les mène dehors. 4 Quand il
les a toutes fait sortir, il marche 4 Mi gessufec tid akk yellan-ines,
devant elles et les brebis le suivent, izeggir zdat-sent, ulli ttaba[ent-e
parce quelles connaissent sa voix. axamer ssnent ccut-is. 5 D lmu%al ad
5 Mais elles ne suivront pas un teb[ent abe[[ani, ad rewlent fell-as
inconnu ; au contraire, elles fuiront imi ur ssinent ara ccut n ibe[[aniyen.
loin de lui, parce quelles ne
connaissent pas sa voix.
6 Sidna isa yenna-yasen lemtel-agi,
lame[na ur fhimen ara ayen yebca
Jésus leur raconta cette parabole,
6
a sen-yini. 7 Yenna-yasen dacen :
mais ses auditeurs ne comprirent pas
ce quil voulait dire. S tide qqa[ec-awen, d nekk
7 Jésus dit encore : i -awwurt ansi [eddayent wulli. 8 Wid
me[[a i d-yusan uqbel-iw d imakaren
Oui, je vous le déclare, cest la d iqemma[en. Lame[na ulli ur sen-%essent
vérité : je suis la porte de lenclos des ara.
brebis. 8 Tous ceux qui sont venus
avant moi sont des voleurs, des 9 D nekk i -awwurt. Win ara
brigands ; mais les brebis ne les ont ikecmen seg-i ad yeusellek : ad
pas écoutés. 9 Je suis la porte. Celui ikcem ad yeffec akken i s-ihwa, yerna
qui entre en passant par moi sera ad yaf ayen ara ye
.
sauvé ; il pourra entrer et sortir, et il
trouvera sa nourriture. 10 Le voleur 10 Amakar yeas-ed kan iwakken
vient uniquement pour voler, tuer et ad yaker, ad yezlu, ad yessenger.
détruire. Moi, je suis venu pour que Nekk usic-ed iwakken ad fkec
les humains aient la vie et laient en tudert i wulli-inu, tudert s tuge
abondance. (maqa).
a: d amkan ierben di lexla, anda gganent wulli.
361 Yu%enna 10
Je suis le bon berger. Le bon
11 D nekk i d ameksa n cce%.
11
berger est prêt à donner sa vie pour Ameksa n cce% yesebbil tudert-is
ses brebis. 12 Lhomme qui ne travaille cef wulli-ines. 12 Ma d win ur nelli
que pour de largent nest pas ara d ameksa n wulli ur nelli ara
vraiment le berger ; les brebis ne lui d bab-nsent, d ameksa kan yewaxelcen,
appartiennent pas. Il les abandonne et ireggel, iaa ulli mara iwali
senfuit quand il voit venir le loup. uccen. Imiren uccen a d-yez
em cef
Alors le loup se jette sur les brebis et wulli, ad yawi kra seg-sent yerna ad
disperse le troupeau. 13 Voilà ce qui yesserwel akk taqe
[it. 13 Argaz-agi
arrive parce que cet homme ne ixeddem akka imi d ameksa kan
travaille que pour de largent et ne yewaxelcen, ur as-tewqi[ ara deg
se soucie pas des brebis. 14 Je suis le wulli. 14 Nekk d ameksa n cce%, ssnec
bon berger. Je connais mes brebis et ulli-inu nutenti ssnent-iyi, 15 akken
elles me connaissent, 15 de même que i yi-issen Baba Zebbi i t-ssnec ula
le Père me connaît et que je connais d nekk. sebbilec tudert-iw cef
le Père. Et je donne ma vie pour mes wulli-inu. 16 S[ic dacen ulli nni
en
brebis. 16 Jai encore dautres brebis ur nelli ara seg wem[a%-agi. Tigi
qui ne sont pas dans cet enclos. Je dacen ilaq a tent-id-awic, a d-%essent
dois aussi les conduire ; elles écoute- i ccut-iw, s wakka a-ili anagar yiwet
ront ma voix, et elles deviendront un n tqe
[it s yiwen umeksa.
seul troupeau avec un seul berger.
17 Le Père maime parce que je donne 17 Baba i%emmel-iyi imi sebbilec
tudert-iw me[na syin akkin a -id-rrec.
ma vie, pour ensuite lobtenir à 18 Yiwen ur izmir a yi-ikkes tudert,
nouveau. 18 Personne ne me prend la
sebbilec- s lebci-inu. S[ic tazmert
vie, mais je la donne volontairement.
a -sebblec, s[ic dacen tazmert a
Jai le pouvoir de la donner et jai le
pouvoir de lobtenir à nouveau. Cela
-id-rrec. D wagi i d lame[ i yi-d-yefka
correspond à lordre que mon Père
Baba Zebbi.
ma donné. 19 Mi d-yenna imeslayen-agi, yekker
17 Quand Jésus arriva, il apprit que Sidna isa yesla belli [eb[a wussan
Lazare était dans la tombe depuis aya segmi i me
len La[ar. 18 Ad ilin
quatre jours déjà. 18 Béthanie est wazal n tlata kilumitrat ger taddart
proche de Jérusalem, à moins de n Bitanya -emdint n Lquds.
trois kilomètres, 19 et beaucoup de 19 Daymi amas n lcaci i d-yusan
Juifs étaient venus chez Marthe et cer Marma d Meryem a tent-cebb[en
Marie pour les consoler de la mort de cef lmut n gma-tsent.
leur frère.
$eggu akk -udert
La résurrection et la vie 20 Akken kan i tesla Marma belli
20 Quand Marthe apprit que Jésus
Sidna isa iteddu-d cer taddart,
arrivait, elle partit à sa rencontre ; tuzzel cu[-es a t-temmager. Ma
mais Marie resta assise à la maison. d Meryem teqqim deg wexxam.
21 Marthe dit à Jésus :
21 Marma tenna i Sidna isa :
Seigneur, si tu avais été ici,
mon frère ne serait pas mort. 22 Mais A Sidi, lemmer dagi i telli
, tili
je sais que même maintenant Dieu te gma ur yemmut ara. 22 Lame[na ric
donnera tout ce que tu lui demande- ula -ura, ayen akk ara tessutre
ras. i Zebbi a k-t-id-yeqbel.
23 Jésus lui dit : 23 Sidna isa yenna-yas :
Ton frère se relèvera de la mort. Gma-m a d-yucal cer tudert.
Jean 11 366
24 Marthe répondit : 24 Marma terra-yas :
Je sais quil se relèvera lors de ric a d-yucal cer tudert ass
la résurrection des morts, au dernier aneggaru, ass n %eggu n lmegtin.
jour.
25 Sidna isa yenna-yas :
25 Jésus lui dit :
Je suis la résurrection et la vie. D nekk i d %eggu, d nekk i -udert.
Celui qui croit en moi vivra, même Win ara yes[un laman deg-i, ad
sil meurt ; 26 et celui qui vit et croit yidir cas ma yemmut. 26 Yal amdan
en moi ne mourra jamais. Crois-tu yeddren, yumnen yis-i, ur yemeat
cela ? ara ma
i. Tumne
s wannect-agi ?
27 Oui, Seigneur, répondit-elle, 27 Marma tenna-yas :
je crois que tu es le Messie, le Fils
de Dieu, celui qui devait venir dans Umnec a Sidi, d ke
i d Lmasi%,
le monde. d ke
i d Mmi-s n Zebbi, win akken
28 Sur ces mots, Marthe sen alla
i glaqen a d-yas cer ddunit.
28 Syenna, Marma t[u% tessawel
appeler sa sSur Marie et lui dit tout
bas : i weltma-s Meryem tenna-yas s tuffra :
Le Maître est là et il te demande Sidna isa yewwe
-ed, yebca
de venir. a kkem-ier.
29 Dès que Marie eut entendu cela,
29 Mi tesla s lexba[-agi, tekker
elle se leva et courut au-devant de Meryem tuzzel cer Sidna isa.
Jésus. 30 Or, Jésus nétait pas encore 30 Yuc l%al ur[ad i d-yekcim cer
entré dans le village, mais il se taddart, mazal-it deg umkan-nni
trouvait toujours à lendroit où Marthe anda akken i t-temmuger Marma.
lavait rencontré. 31 Quand les Juifs
qui étaient dans la maison avec Marie 31 Wid yellan cebbi[en deg-s deg
pour la consoler la virent se lever et wexxam, mi -walan tekker teffec
sortir en hâte, ils la suivirent. Ils s tazzla,
ef[en-, nwan cer uekka
pensaient quelle allait au tombeau i t[u% iwakken a-eru cef gma-s.
pour y pleurer. 32 Marie arriva là où 32 Mi tewwe
Meryem cer wemkan
se trouvait Jésus ; dès quelle le vit, anda yella Sidna isa, akken kan
elle se jeta à ses pieds et lui dit : i t-twala, tecli cer i
a[[en-is tenna :
Seigneur, si tu avais été ici,
A Sidi, lemmer dagi i telli
tili
mon frère ne serait pas mort.
gma ur yemmut ara.
33 Jésus vit quelle pleurait, ainsi
33 Mi -iwala teru neat d wid
que ceux qui étaient venus avec elle.
Il en fut profondément ému et yellan yid-es, Sidna isa ijre% wul-is,
troublé, 34 et il leur demanda : tergagi tasa-s. 34 Yenna-yasen :
Où lavez-vous mis ? Anda i t-tme
lem ?
367 Yu%enna 11
Ils lui répondirent : Nutni rran-as :
Seigneur, viens et tu verras. Eyya-d a-wali
a Sidi.
35 Jésus pleura. 36 Les Juifs dirent 35 Dca Sidna isa yeru. 36 Mi
moi, vous ne maurez pas toujours isa di taddart n Bitanya i gella. Dca
avec vous. -irebba[ i d-i[u%en cu[-es, ma
i
9 La foule nombreuse des Juifs kan iwakken a t-ren nea, me[na
apprit que Jésus était à Béthanie. Ils bcan ad ren La[ar i d yesse%ya si
y allèrent non seulement à cause de lmut. 10 ef wannect-a, lmuqedmin
Jésus, mais aussi pour voir Lazare imeqqranen qesden ad ncen ula
que Jésus avait ramené dentre les d La[ar. 11 Axamer cef ddemma-ines
morts. 10 Les chefs des prêtres amas n lcaci i sen-iwexx[en ucalen
décidèrent alors de faire mourir umnen s Sidna isa.
aussi Lazare, 11 parce que beaucoup
de Juifs les quittaient à cause de lui
et croyaient en Jésus.
Sidna isa yekcem cer temdint
n Lquds
Lentrée de Jésus à Jérusalem 12 Azekka-nni, amas n lcaci i d-
12 Le lendemain, la foule nom-
yusan ad [eggden di temdint
breuse qui était venue pour la fête de n Lquds. Slan belli Sidna isa
la Pâque apprit que Jésus arrivait à iteddu-d cer temdint.
Jérusalem. 13 Tous prirent alors des 13 Kksen-d tise
wa ( ticimwin )
branches de palmiers et sortirent de la n tezdayt, [u%en a t-mmagren, eddun
ville pour aller à sa rencontre ; ils [eggi
en :
criaient : $usana ! b Yeubarek win
Gloire à Dieu ! Que Dieu i d-yusan s yisem n Sidi Zebbi !
bénisse celui qui vient au nom du Yeubarek ugellid n wat Is[ail !
Seigneur ! Que Dieu bénisse le roi 14 Sidna isa yufa yiwen wecyul
dIsraël ! d amecmu%, yerkeb fell-as akken
14 Jésus trouva un âne et sassit
yura di tira iqedsen : 15 Ur aggad
dessus, comme le déclare lÉcriture : a tamdint n Siyun, atan ugellid-im
15 Naie pas peur, ville de Sion !
yusa-d, irkeb-ed cef wecyul amecmu%.
Regarde, ton roi vient, assis sur le 16 Imiren inelmaden-is ur fhimen ara
Quelques Grecs cherchent à voir Jésus [eggden di temdint n Lquds, llan kra
20 Quelques Grecs se trouvaient iyunaniyen. 21 Iyunaniyen-agi [u%en
parmi ceux qui étaient venus à cer Filibus ajlili n taddart n Bitsayda,
Jérusalem pour adorer Dieu pendant nnan-as :
la fête. 21 Ils sapprochèrent de
Philippe, qui était de Bethsaïda en Nebca a ner Sidna isa !
Galilée, et lui dirent : Filibus ixebbe[ Andriyus, dca
22
Maître, nous désirons voir
ddukklen i sin a s-inin i Sidna isa.
Jésus.
22 Philippe alla le dire à André, 23 Nea yerra-yasen-d :
puis tous deux allèrent le dire à
Jésus. 23 Jésus leur répondit : Yewwe
-ed lweqt i Mmi-s n
Lheure est maintenant venue bunadem ad ikcem di tmanegt-is.
24 S tide, nnic-awen : a[eqqa n yired
où le Fils de lhomme va être élevé
à la gloire. 24 Oui, je vous le déclare, yeclin deg wakal mur yemmut ara
cest la vérité : un grain de blé reste ad iqqim we%d-es, lame[na ma
un seul grain sil ne tombe pas en yemmut ad yefti, a d-yefk amas
terre et ne meurt pas. Mais sil meurt, n i[eqqayen. 25 Win ye%adaren cef
il produit beaucoup de grains. 25 Celui tudert-is ad as-t[u%, ma d win ur
qui aime sa vie la perdra, mais celui
ne%ebbi[ ara fell-as di ddunit-agi
qui refuse de sy attacher dans ce
monde la gardera pour la vie a -yaf i tudert n dayem. 26 Win
éternelle. 26 Si quelquun veut me yebcan ad iqdec fell-i, a yi-d-yetbe[.
servir, il doit me suivre ; ainsi, mon Anda bcuc ilic, aqeddac-iw ad yili
serviteur sera aussi là où je suis. Mon yid-i. Win iqeddcen fell-i, Zebbi
Père honorera celui qui me sert. a t-i[uzz.
Jean 12 372
Maintenant mon cSur est
27 Atan tura ul-iw yet%eyye[ ;
27
Une voix se fit alors entendre du Dca tenmeq-ed yiwet n tacect seg
ciel : igenni, tenna-d :
Je lai déjà glorifié et je le Sbeggnec-d yakan tamanegt-iw
glorifierai de nouveau. yerna mazal a -id-sbeggnec.
29 La foule qui se trouvait là et
29 Wid yuc l%al dinna slan
avait entendu la voix disait :
Cétait un coup de tonnerre ! i ccut-nni, cilen d [[ud. Wiya
qqa[en
Dautres disaient : d lmalayekkat i s-d-yemmeslayen.
Un ange lui a parlé ! 30 Sidna isa yenna-yasen :
30 Mais Jésus leur déclara :
Ma
i cu[-i i d-tenmeq tacect-agi,
Ce nest pas pour moi que cette tenmeq-ed cu[-wen. 31 Tura ara yed[u
voix sest fait entendre, mais pour
l%isab n ddunit. Tura ara yewaqce[
vous. 31 Cest maintenant le moment
où ce monde va être jugé ; mainte- umesbamli n ddunit-a. 32 Ma d nekk
nant, le dominateur de ce monde va mara warefdec sennig lqa[a,
être chassé. 32 Et moi, quand jaurai a d-awic imdanen me[[a cu[-i.
été élevé de la terre, jattirerai à moi 33 S imeslayen-agi, Sidna isa
tous les humains. yebca a d-isbeggen amek ara yemmet.
33 Par ces mots, Jésus indiquait de 34 Lcaci nnan-as :
quel genre de mort il allait mourir.
34 La foule lui répondit : Ccari[a tenna-d belli Lmasi%
Nous avons appris dans les ad yidir i dayem.
livres de notre loi que le Messie Amek i d-tenni
« Mmi-s n bunadem
vivra toujours. Alors, comment ilaq ad yewarfed sennig lqa[a » ?
peux-tu dire que le Fils de lhomme Ini-yac-d ihi anwa i d Mmi-s
doit être élevé ? Qui est ce Fils de n bunadem ?
lhomme ?
35 Jésus leur dit : 35 Sidna isa yenna-yasen :
La lumière est encore parmi Tafat mazal-i gar-awen i kra
vous, mais pour peu de temps. n lweqt kan, l%ut skud tella uqbel
Marchez pendant que vous avez la a kkun-immef mmlam, axamer win ile%%un
lumière, pour que lobscurité ne vous di mmlam ur yeri ara anda iteddu.
surprenne pas, car celui qui marche 36 Skud tes[am tafat, amnet yis
dans lobscurité ne sait pas où il va.
akken a-ucalem d arraw n tafat.
36 Croyez donc en la lumière
pendant que vous lavez, afin que Mi d-yenna imeslayen-agi, Sidna
vous deveniez des êtres de lumière. isa i
e[[ef iman-is anda ulac lcaci.
373 Yu%enna 12
Les Juifs restent incrédules At Is[ail ugin ad amnen
Après avoir ainsi parlé, Jésus sen 37 as akken amas n lbe[hanat
alla et se cacha loin deux. 37 Bien quil i gexdem Sidna isa zdat-sen, nutni
eût fait tant de signes miraculeux ugin ad amnen.
devant eux, ils ne croyaient pas en 38 S wakka i gewakemmel wayen
lui. 38 Ainsi se réalisait ce quavait dit i d-yenna nnbi Ice[ya* :
le prophète Ésaïe : A Zebbi, anwa i gumnen
Seigneur, qui a cru notre message ?
s wayen i d-nbecce[,
A qui le Seigneur a-t-il révélé son
intervention ? iwumi i d-tewabeggen tezmert-ik ?
39 Acuce[ ur zmiren ara ad amnen ?
39 Ésaïe a dit aussi pourquoi ces
lumière, afin que quiconque croit en kra n win yumnen yis-i, ur yecimi
moi ne reste pas dans lobscurité. ara di mmlam.
c: Iceæya 6. 10.
Jean 13 374
Si quelquun entend mes
47 Win yeslan i wawal-iw ur
47
Jésus lave les pieds de ses disciples 13 Uqbel l[id n Tfaska n Izimer
n leslak, Sidna isa yera
à moi est jeté dehors, comme un yewa
egge[ cer be[[a n tfe[[ant a am
rameau, et il sèche ; les rameaux secs, isegmi yewagezmen. Mara qqa[en
on les ramasse, on les jette au feu et isegman, ad wajem[en iwakken
ils brûlent. 7 Si vous demeurez unis à a sen-ce[len times ad [cen.
moi et que mes paroles demeurent en 7 Ma temmfem deg-i yerna awal-iw
vous, demandez ce que vous voulez yezdec deg-wen, ssutret ayen i tebcam
et vous le recevrez. a kkun-id-yawe
.
8 Voici comment la gloire de 8 Ma teakem-d lfakya s tuge
mon Père se manifeste : quand vous tesbegginem-d belli -ide d
portez beaucoup de fruits et que vous inelmaden-iw i tellam ; akka ara d-tban
vous montrez ainsi mes disciples. tmanegt n Baba i yemdanen. 9 Akken
i yi-i%emmel Baba i kkun-%emmlec
9 Je vous aime comme le Père
ula d nekk ; dumet di tayri-inu.
maime. Demeurez dans mon amour.
10 Si vous obéissez à mes commande- 1 0 Ma t%erzem lumu[at-iw
ments, vous demeurerez dans mon a-dumem di tayri-w, akken %erzec
amour, comme moi jai obéi aux lumu[ n Baba yerna dumec di tayri-s.
11 Nnic-awen-d akk ayagi iwakken
commandements de mon Père et que
je demeure dans son amour. 11 Je vous lfe[%-iw a kkun-ye
a[ ula d kunwi,
ai dit cela afin que ma joie soit en dca lfe[%-nwen ad yennekmal.
vous et que votre joie soit complète. 12 Atan ihi lame[ ara wen-d-fkec :
12 Voici mon commandement : « Mye%malet wway gar-awen akken
aimez-vous les uns les autres comme i kkun-%emmlec nekkini. » 13 Ulac tayri
je vous aime. 13 Le plus grand amour yugaren tin n win ara isebblen
que quelquun puisse montrer, cest tudert-is cef ye%biben-is.
de donner sa vie pour ses amis. 14 Aql-ikkun d i%biben-iw ma
14 Vous êtes mes amis si vous faites
txeddmem ayen i wen-d-um[ec.
ce que je vous commande. 15 Je ne 15 Sya cer zdat ur kkun-%ebec ara
aide viendra : cest lEsprit de vérité akken ara wen-d-cegg[ec s cu[ Baba
qui vient du Père. Je vous lenverrai Zebbi, Z[u% n tide ara d-yasen s
de la part du Père et il me rendra cu[-es, nea s yiman-is ara
témoignage. 27 Et vous aussi, vous me d-icehden fell-i. 27 Kunwi dacen
rendrez témoignage, parce que vous a-ucalem d inagan-iw axamer tellam
avez été avec moi depuis le yid-i si tazwara.
commencement.
celui qui ma envoyé et aucun dentre 5 Tura ad [u%ec cer win i
vous ne me demande : « Où vas-tu ? » yi-d-icegg[en ; atan yiwen deg-wen
6 Mais la tristesse a rempli votre cSur ur iyi-d-isteqsa cer wanda ara [u%ec.
6 Imi i wen-d-nnic akka, le%zen
parce que je vous ai parlé ainsi.
7 Cependant, je vous dis la ye
u[ ulawen-nwen. 7 A wen-inic
vérité : il est préférable pour vous tide, yelha-yawen ma [u%ec axamer
que je parte ; en effet, si je ne pars mur [u%ec ara, am[iwen ur d-yeas
pas, celui qui doit vous venir en aide ara cu[-wen, me[na ma [u%ec
ne viendra pas à vous. Mais si je a wen-t-id-cegg[ec.
pars, je vous lenverrai. 8 Et quand il 8 Mara d-yas, a d-isbeggen i
viendra, il prouvera aux gens de ce yemdanen belli celmen cef wayen
monde leur erreur au sujet du péché, ye[nan ddnub, l%eqq, d l%isab
de la justice et du jugement de Dieu. n Zebbi. 9 elmen cef wayen ye[nan
9 Quant au péché, il réside en ddnub, imi ugin ad amnen yis-i ;
ceci : ils ne croient pas en moi ; 10 cef wayen yellan d l%eqq imi
les êtres humains, pour quil donne la n ddunit me[[a akken ad yefk
vie éternelle à ceux que tu lui as tudert n dayem i wid akk i s-d-tefki
.
confiés. 3 Tudert n dayem : d asmara
3 La vie éternelle consiste à te issinen yemdanen belli d ke
connaître, toi le seul véritable Dieu, i d Zebbi aw%id, Illu n tide, ad
et à connaître Jésus le Messie que tu issinen dacen isa Lmasi%, win
as envoyé. 4 Jai manifesté ta gloire akken i d-tcegg[e
.
sur la terre ; jai achevé lSuvre que
tu mas donné à faire. 4 Sbeggnec-ed tamanegt-ik di
5 Maintenant donc, Père, accorde- ddunit mi kfic cccel-nni cef
moi en ta présence la gloire que iyi-twekkle
. 5 Tura a Baba, [uzz-iyi
javais auprès de toi avant que le s tmanegt-ik, tin akken i s[ic asmi
monde existe. llic cu[-ek uqbel a d-texleq ddunit !
Jean 17 388
Jésus prie pour ses disciples Sidna isa ide[[u cer Zebbi cef
6 Je tai fait connaître à ceux yinelmaden-is
que tu as pris dans le monde pour me 6 Sbeggnec-d isem-ik i yemdanen
les confier. Ils tappartenaient, tu me akk i yi-d-tefki
si ddunit. Llan
les as confiés, et ils ont obéi à ta d ayla-k, tucale
tefki
-iyi-ten-id ;
parole. 7 Ils savent maintenant que nutni %erzen awal-ik. 7 Tura ran
tout ce que tu mas donné vient de belli ayen akk i yi-d-tefki
scu[-ek
toi, 8 car je leur ai donné les paroles i d-yekka ; 8 axame[ ccaw
ec-asen-d
que tu mas données et ils les ont awal-ik akken yella, yerna qeblen-t.
accueillies. Ils ont reconnu que je ran -ide s cu[-ek i d-kkic yerna
suis vraiment venu de toi et ils ont umnen d ke
i yi-d-icegg[en.
cru que tu mas envoyé.
9 De[[uc cu[-ek fell-asen.
9 Je te prie pour eux. Je ne prie
pas pour le monde, mais pour ceux Ur de[[uc ara cef yemdanen
que tu mas confiés, car ils nni
en lame[na cef wid
tappartiennent. i yi-d-tefki
, axamer nutni d ayla-k.
10 Ayen yellan d ayla-w inek, ayen
10 Tout ce que jai est à toi et
yellan d ayla-k, inu. Tamanegt-iw
tout ce que tu as est à moi ; et ma
gloire se manifeste en eux. 11 Je ne tefei deg-sen.
suis plus dans le monde, mais eux 11 Q[ib tura ad ffcec si ddunit,
sont dans le monde ; moi je vais à a n-[u%ec cu[-ek me[na nutni ad
toi. Père saint, garde-les par ton divin qqimen di ddunit. A Baba, ay
pouvoir, celui que tu mas accordé, Imqeddes ! $erz-iten s tezmert
afin quils soient un comme toi et n yisem-ik, isem-nni i yi-d-tefki
moi nous sommes un. iwakken ad ucalen d yiwen, akken
12 Pendant que jétais avec eux, nella nekk yid-ek d yiwen.
je les gardais par ton divin pouvoir, 12 Seg wasmi llic gar-asen,
celui que tu mas accordé. Je les ai %erzec-ten s tezmert n yisem-ik,
protégés et aucun deux ne sest isem-agi i yi-d-tefki
. $erzec-ten,
perdu, à part celui qui devait se
yiwen deg-sen ur ye[[iq anagar
perdre, pour que lÉcriture se réalise.
win i glaqen ad ye[[eq, iwakken
13 Et maintenant je vais à toi. Je tira iqedsen ad nnekmalent.
parle ainsi pendant que je suis encore
dans le monde, afin quils aient en 13 Tura a n-ucalec cu[-ek,
eux-mêmes ma joie, une joie qqa[ec-ed akk annect-agi skud
complète. mazal-iyi di ddunit, akken ad
14 Je leur ai donné ta parole, et
a[en wulawen-nsen d lfe[% am
le monde les a haïs parce quils lfe[%-iw ikemlen.
nappartiennent pas au monde, 14 Fkic-asen awal-ik me[na at
comme moi je nappartiens pas au ddunit ke[hen-ten axamer am nekk am
monde. inelmaden-iw ur nelli ara n at ddunit.
389 Yu%enna 17
Je ne te prie pas de les retirer
15 Ur k-d-ssutrec ara akken a ten
15
soient un. Père, quils soient unis à akk d yiwen. Akken telli
deg-i
nous, comme toi tu es uni à moi et a Baba nekk dacen llic deg-k, ad
moi à toi. ucalen d yiwen iwakken at ddunit ad
Quils soient un pour que le amnen belli d ke
i yi-d-icegg[en.
monde croie que tu mas envoyé. 22 Je
leur ai donné la gloire que tu mas 22 Fkic-asen tamanegt i yi-d-tefki
donnée, pour quils soient un comme iwakken ad ucalen d yiwen, akken
toi et moi nous sommes un. 23 Je vis nella nekk yid-ek d yiwen : 23 nekk
en eux, tu vis en moi ; cest ainsi deg-sen, ke
deg-i. Ad ucalen akk
quils pourront être parfaitement un, d yiwen, iwakken at ddunit me[[a ad
afin que le monde reconnaisse que tu amnen belli d ke
i yi-d-icegg[en,
mas envoyé et que tu les aimes yerna t%emmle
-ten akken
comme tu maimes. i yi-t%emmle
!
24 Père, tu me les as donnés, et 24 A Baba bcic wid me[[a i yi-d
je désire quils soient avec moi là où tefki
ad ilin yid-i anda ara yilic, ad
je suis, afin quils voient ma gloire, walin tamanegt i yi-d-tefki
axamer
la gloire que tu mas donnée, parce t%emmle
-iyi uqbel a d-texleq
que tu mas aimé avant la création du ddunit.
monde.
25 Père juste, le monde ne ta 25 A Baba, Ke
yellan d a%eqqi
pas connu, mais moi je tai connu et at ddunit ur k-ssinen ara ma d nekk
ceux-ci ont reconnu que tu mas ssnec-k, wigi ran belli d ke
envoyé. i yi-d-icegg[en.
Jean 18 390
Je tai fait connaître à eux et
26 Sbeggnec-k-id cu[-sen yerna
26
croix pour sortir de la ville et aller à amidag, ffcen si temdint, ulin cer
un endroit appelé « le lieu du Crâne » wemkan yeusemman « ticilt n
( quon nomme « Golgotha » en hébreu ). uqe[[uy » ( iwumi qqa[en s t[ib[anit
18 Cest là que les soldats clouè- « Gulguma »). 18 Dinna i t-semm[en
cef llu% nea akk-d sin nni
en.
rent Jésus sur la croix. En même
Sbedden imidagen yiwen sya
temps, ils mirent deux autres hommes
waye
sya, Sidna isa di tlemmast.
en croix, de chaque côté de Jésus, qui
se trouvait ainsi au milieu. 19Bilamus yume[ ad semm[en
yiwet n telwi%t sennig uqe[[uy
Pilate ordonna aussi de faire un
19
n Sidna isa, yura deg-s : « isa
écriteau et de le mettre sur la croix ;
anacari, agellid n wat Is[ail. »
il portait cette inscription : « Jésus de
20 Imi amkan-nni anda i t-semm[en
Nazareth, le roi des Juifs. » 20 Beau-
coup de Juifs lurent cet écriteau, car ur yeb[id ara cef temdint, amas n wat
lendroit où lon avait mis Jésus en Is[ail i gec[an talwi%t-nni yuran
croix était près de la ville et s t[ib[anit, s tlatinit -yunanit.
linscription était en hébreu, en latin 21 Lecyux n wat Is[ail ccetkan cer
et en grec. 21 Alors les chefs des Bilamus, nnan-as :
prêtres juifs dirent à Pilate :
Ur ilaq ara a-aru
cef
Tu ne dois pas laisser cette telwi%t-nni «Agellid n wat Is[ail,»
inscription « le roi des Juifs » mais tu lame[na ilaq a-aru
«Argaz-agi
dois mettre : « Cet homme a dit : Je yenna-d : nekk d agellid n wat
suis le roi des Juifs. » Is[ail. »
22 Pilate répondit : 22 Bilamus yerra-yasen :
Ce que jai écrit reste écrit. Ayen uric ad yeqqim akken
Quand les soldats eurent mis
23 i t-uric.
Jésus en croix, ils prirent ses 23 Mi semm[en Sidna isa cef
les disciples étaient réunis dans une llan deg yiwen wexxam celqen
maison. Ils en avaient fermé les tiwwura axamer uggaden at Is[ail.
portes à clé, car ils craignaient les Ataya Sidna isa ibedd-ed gar-asen,
autorités juives. Jésus vint et, debout yenna-yasen :
au milieu deux, il leur dit : Sslam fell-awen !
20 Mi s e n - d -y en n a ak k ag i ,
La paix soit avec vous !
20 Cela dit, il leur montra ses isken-asen-d ifassen-is akk-d yidis-is.
mains et son côté. Les disciples Inelmaden fe[%en amas imi walan
furent remplis de joie en voyant le Ssid-nsen.
21 Sidna isa yenna-yasen dacen :
Seigneur. 21 Jésus leur dit de nou-
veau : Talwit a d-ters fell-awen. Akken
La paix soit avec vous ! Comme i yi-d-icegge[ Baba, nekk dacen
le Père ma envoyé, moi aussi je vous a kkun-cegg[ec.
envoie. 22 Mi d-yenna annect-agi, isu
Actes Leccal
des Apôtres n [[usul
Cher Théophile
1 Cher Théophile,
Dans mon premier livre jai
raconté tout ce que Jésus a fait et
1 ATawfilus, a
di tektabt-inu tamezwarut,
%kic-ed ayen ixdem Sidna isa
enseigné dès le début 2 jusquau jour d wayen yesselmed seg wass amezwaru
où il fut enlevé au ciel. Avant dy armi d ass i deg yewarfed cer
monter, il donna ses instructions, par igenni. 2 Uqbel ad iwarfed, yefka
la puissance du Saint-Esprit, à ceux lumu[at-is s Z[u% iqedsen* i wid
quil avait choisis comme apôtres. i gexta[ ad ilin d [[usul.
3 En effet, après sa mort, cest à eux
3 Mi d-i%ya si ger lmegtin, i nutni
quil se montra en leur prouvant de dacen iwumi i d-isban iman-is belli
bien des manières quil était vivant : yedder ; [eb[in wussan nea
pendant quarante jours, il leur apparut iban-asen-d yerna imeslay-asen-d
et leur parla du Royaume de Dieu. cef wayen ye[nan tagelda n Sidi
Zebbi*.
La promesse de lEsprit Win akken ara d-yasen
4 Un jour quil prenait un repas avec
4 Yiwen wass, mi gella ite
eux, il leur donna cet ordre : yid-sen, yefka-yasen lame[-agi :
Ne vous éloignez pas de Ur effcet ara si temdint n Lquds,
Jérusalem, mais attendez ce que le lame[na e[ut lem[ahda n Baba Zebbi,
Père a promis, le don que je vous ai
tin akken i wen-d-nnic ; 5 « Ye%ya
annoncé. 5 Car Jean a baptisé avec de
issec
as imdanen deg aman, ma
leau, mais vous, dans peu de jours,
d kunwi, di kra n wussan a-ewace
sem
vous serez baptisés avec le Saint-
Esprit.
s Z[u% iqedsen. »
6 Mi llan [[usul nnejma[en yid-es,
6 Ceux qui étaient réunis auprès
onze autres apôtres ; dune voix forte, n [[usul-nni, issa[li tacect-is yenna
il sadressa à la foule : i lcaci :
Vous, Juifs, et vous tous qui Ay imezdac n temdint n Lquds
vivez à Jérusalem, écoutez attentive- akk-d kunwi me[[a is[eddayen ussan
ment mes paroles et comprenez bien di temdint-agi, slet-ed mli% i wayen
ce qui se passe. 15 Ces gens ne sont ara wen-d-inic, ilaq a-erem ayagi :
15 irgazen-agi ur ski[en ara am akken
pas ivres comme vous le supposez,
car il est seulement neuf heures du i cilen kra seg-wen, axamer aan
matin. 16 Mais maintenant se réalise d es[a n ccbe% kan !
ce que le prophète Joël a annoncé : 16 Lame[na ayagi yed[an d ayen
Pierre et Jean, tous, frappés déton- yemmixi[ ara fell-asen, lcaci-nni me[[a
nement, accoururent vers eux dans la wehmen, uzzlen-d cu[-sen cer useqqif
galerie à colonnes quon appelait iwumi qqa[en « Aseqqif n Sidna
« Galerie de Salomon ». Sliman ».
Actes 3 418
Pierre explique le miracle Lxemba n Bumrus cef lbe[han
12 Quand Pierre vit cela, il sadressa 12 Bumrus mi gwala ayagi, yenmeq
davance pour vous. 2 1 Pour le yusa-d lweqt i deg ara tucal txelqit
moment, Jésus-Christ doit rester au me[[a -aj
im, akken i t-id-yenna Sidi
ciel jusquà ce que vienne le temps Zebbi si zik seg imawen n lenbiya.
où tout sera renouvelé, comme Dieu 22 Sidna Musa yenna i wat
la annoncé par ses saints prophètes Is[ail :
depuis longtemps déjà. 22 Moïse a dit Sidi Zebbi Illu-nwen a wen-d
en effet : Le Seigneur votre Dieu vous icegge[ si ger watmaten-nwen,
enverra un prophète comme moi, qui yiwen n nnbi am nekk, a s-t%essem
sera un membre de votre peuple. deg wayen akk ara wen-d-yini.
Vous écouterez tout ce quil vous 23 Kra n win ur ne%essis ara
dira. 23 Tout homme qui nécoutera
pas ce prophète sera exclu du peuple
i nnbi-yagi, ad yewakkes
de Dieu et mis à mort. si ddunit ger watmaten-is.b
24 Lenbiya me[[a, si zzman n nnbi
24 Et les prophètes qui ont parlé
Camwil d wid me[[a i d-yernan
depuis Samuel ont tous, les uns après
deffir-es, caren-d dacen cef wussan-agi
les autres, également annoncé ces
jours-ci. 25 La promesse que Dieu a i deg ne[ici.
faite par les prophètes est pour vous, 25 D kunwi i d arraw n lenbiya,
et vous avez part à lalliance que i d arraw n le[qed-nni * i gexdem Sidi
Dieu a conclue avec vos ancêtres Zebbi d lejdud-nnec, mi s-yenna
quand il a dit à Abraham : Je bénirai i Sidna Ib[ahim : S dderya n dderya-k
toutes les familles de la terre à ara barkec tiwaculin me[[a n ddunit. c
travers tes descendants. 26 Ainsi, 26 I kunwi d imezwura iwumi
Dieu a fait apparaître son serviteur i d-icegge[ Sidi Zebbi aqeddac-is,
pour vous dabord, il la envoyé pour isse%ya-t-id iwakken a kkun-ibarek
vous bénir en détournant chacun yerna a d-isseb[ed mkul yiwen
dentre vous de ses mauvaises deg-wen seg yir leccal-is.
actions.
lÉglise et tous ceux qui apprirent ces cef tejma[t* n watmaten d wid akk
faits furent saisis dune grande crainte. yeslan s wayen ye
ran.
425 Leccal 50
Signes miraculeux et prodiges Lbe[hanat
12 De nombreux miracles et pro- 12 Amas n lbe[hanat d lmu[izat
diges étaient accomplis par les i xeddmen [[usul ger lcaci. Wid
apôtres parmi le peuple. Les croyants yumnen nejma[en akk s yiwen
se tenaient tous ensemble dans la n [[ay deg ufrag n Lame[, deg
galerie à colonnes de Salomon. 13 Per- useqqif n Sidna Sliman.
sonne dautre nosait se joindre à 13 Lcaci me[[a cekki[en-ten
eux, et pourtant le peuple les estimait me[na kukran akk a d-rnun cu[-sen.
beaucoup. 14 Une foule de plus en
14 Le%sab n yergazen -ilawin
plus nombreuse dhommes et de
femmes croyaient au Seigneur et yumnen s Sidna isa yezad irennu.
sajoutaient à leur groupe. 15 Et lon 15 awin-d imu
an cer iberdan,
se mit à amener les malades dans les srusun-ten cef tgertyal iwakken
rues : on les déposait sur des civières mara d-i[eddi Bumrus, ad innal
ou des nattes afin quau moment où yiwen seg-sen ulamma s tili-ines.
Pierre passerait, son ombre au moins 16 Lcaci azzalen-d dacen ula si
puisse recouvrir lun ou lautre temdinin nni
en iqe[ben tamdint
dentre eux. 16 Une foule de gens n Lquds ; awin-d imu
an akk-d
accouraient aussi des localités voisi- wid yewazedcen, %ellun akken ma
nes de Jérusalem ; ils apportaient des llan.
malades et des personnes tourmentées
par des esprits mauvais, et tous
étaient guéris. Z[usul di l%ebs
17 ef ddemma n wayen ide[[un
6
nombre des disciples augmentait, Deg ussan-nni, le%sab n widak
les croyants de langue grecque se yumnen s Sidna isa yezid
plaignirent de ceux qui parlaient irennu. At Is[ail i d-yusan si tmura
lhébreu : ils disaient que les veuves nni
en, yemeslayen s tyunanit,
de leur groupe étaient négligées au
ccetkan cef wat Is[ail yellan di
moment où, chaque jour, on distri-
tmurt, axamer mara fe[qen lmakla,
buait la nourriture. 2 Les douze apô-
ur d-elhayen ara -ual-nsen.
tres réunirent alors lensemble des 2 Tnac [[usul-nni snejma[en-d
disciples et leur dirent :
inelmaden me[[a, nnan-asen :
Il ne serait pas juste que nous
cessions de prêcher la parole de Dieu Ma
i d l%eqq a ne Awal
pour nous occuper des repas. 3 Cest n Sidi Zebbi di rrif iwakken a nelhi
pourquoi, frères, choisissez parmi d wef[aq n lqut i mkul yiwen. 3 Ihi ay
vo us sept ho mmes d e b onn e atmaten, xti[et-ed si gar-awen seb[a
réputation, remplis du Saint-Esprit et yergazen i deg s[an laman yemdanen
de sagesse, et nous les chargerons de n tmurt me[[a, ye
u[en d Z[u%
ce travail. 4 Nous pourrons ainsi iqedsen* akk-d le[qel, d nutni ara
continuer à donner tout notre temps n wek k el c ef c cc el-ag i. 4 Ma
à la prière et à la tâche de la d nukkni, lweqt-nnec a t-nes[eddi di
prédication. tallit akk-d uselmed n wawal n Sidi
5 Lassemblée entière fut daccord
Zebbi.
avec cette proposition. On choisit
5 Tajma[t akk i[eb-as [[ay-agi.
alors Étienne, homme rempli de foi
et du Saint-Esprit, ainsi que Philippe, Kkren xta[en-d Stifan yellan d argaz
Procore, Nicanor, Timon, Parménas et ye
u[en d liman akk-d Z[u% iqedsen.
429 Leccal 6
a
Nicolas, dAntioche, qui sétait Xta[en dacen Filbas, Brukurus,
autrefois converti à la religion juive. Nikanur, Timun, Barmenas, akk-d
6 Puis on les présenta aux apôtres qui Nikulus n temdint n Antyuc, i
prièrent et posèrent les mains sur eux. gkecmen si zik di ddin n wat Is[ail.
6 Wwin-ten-id, sbedden-ten zdat
La parole de Dieu se répandait
7
n [[usul. Z[usul ssersen ifassen-nsen
de plus en plus. Le nombre des
fell-asen, d[an-asen s lxi[ cer Sidi
disciples augmentait beaucoup à
Zebbi. 7 Yucal, awal n Sidi Zebbi
Jérusalem et de très nombreux
yewassen di yal amkan, le%sab
prêtres se soumettaient à la foi en
n wid yumnen s Lmasi%* yezid irennu
Jésus.
di temdint n Lquds yerna amas
n lmuqedmin* i gumnen, qeblen
Larrestation dÉtienne abrid n Lmasi%.
8 Étienne, plein de force par la
des dieux qui marchent devant nous, Musa : Xdem-ac-d i[ebbiten am wid
car nous ne savons pas ce qui est n imacriyen, ara nezzwer zdat-nnec,
arrivé à ce Moïse qui nous a fait axamer Musa-agi i c-d-yessufcen si
sortir dÉgypte. 41 Ils fabriquèrent tmurt n Mace[, ur neri ara d acu
alors un veau et offrirent un i ged[an yid-es. k
sacrifice à cette idole, ils fêtèrent 41 Dca deg ussan-nni, jem[en-d
joyeusement ce quils avaient ddheb, ssefsin-t xedmen yis yiwen
eux-mêmes fabriqué. ugenduz. Imiren zlan-as asfel,*
xedmen-as tamec[a, fe[%en s wayen
42 Mais Dieu se détourna deux
xedmen yifassen-nsen.
et les laissa adorer les astres du ciel,
comme il est écrit dans le livre des 42 Sidi Zebbi yemmaxe[ fell-asen,
prophètes : yea-ten ad [ebden itran n yigenni ,
d ayen i guran di tektabt n lenbiya :
Peuple dIsraël, est-ce à moi
que vous avez offert des animaux et Ay agdud n wat Is[ail, e[ni
dautres sacrifices pendant quarante i nekk iwumi d-tefkam lew[adi
ans dans le désert ? 43 Non, mais vous d iseflawen, di [eb[in iseggasen-nni
i tes[eddam deg unez[uf ? 43 Xami
avez porté la tente du dieu Molok et
me[na tbubbem aqi
un n Mulux l
limage de votre dieu-étoile Réphan,
akk-d itri n Rufan m i t%esbem
ces idoles que vous aviez faites pour
d i[ebbiten-nwen ; lmecnu[at nni
les adorer. Cest pourquoi je vous i txedmem iwakken a ten-t[ebdem !
déporterai au-delà de Babylone. Daymi ara kkun-nfuc cer leb[id,
44 Dans le désert, nos ancêtres akkin i temdint n Babilun ! n
avaient la tente qui renfermait le 44 Deg unez[uf, lejdud-nnec
document de lalliance. Elle était s[an aqi
un i deg yella le[qed n Sidi
faite comme Dieu lavait ordonné à Zebbi ; aqi
un-nni iwaxedmen
Moïse : en effet, il avait dit à Moïse akken i s-t-id-yemla Sidi Zebbi
de reproduire le modèle quil avait i Sidna Musa mi s-d-yenna : Xdem-it
vu. 45 Cette tente fut transmise à nos am akken i t-twala
di lemtel
ancêtres de la génération suivante ; ils i k-d-sseknec.o
lemportèrent avec eux lorsque, sous 45 Mi d-yewwe
uqi
un-nni cer
la conduite de Josué, ils conquirent le ifassen n lejdud-nnec , wwin-t-id
pays des nations que Dieu chassa yid-sen mi i ten-issekcem Yacu[a p
devant eux. Elle y resta jusquà cer tmurt n lenas-nni i ssufcen
lépoque de David. s tezmert n Sidi Zebbi.
k : Walit Tuffca 32. 1. l : D lmecnuæ iæebbden zik-nni imezdac ntmurt nKenæan. m : D itri iæebbden
imezdac n tmurt n Kenæan. n : Walit amus 5. 25 -27. o: Walit Tuffca 25. 40. p : D anelmad
n Sidna Musa, d nea igeskecmen agdud nat Is[ail cer tmurt n Kenæan.
Actes 7 436
Celui-ci obtint la faveur de
46 Aqi
un-nni yeqqim dinna armi
Dieu et lui demanda la permission de d zzman n Sidna Dawed. 46 Sidna
donner une demeure sainte pour les Dawed yufa lemziyya cer Sidi
descendants de Jacob. Zebbi, yed[a cu[-es yenna : a Sidi
47 Toutefois, ce fut Salomon qui Zebbi ! A Yillu n jeddi-tnec Ye[qub !
lui bâtit une maison. 48 Mais le Dieu E-iyi ad a k-bnuc lame[ iqedsen*
très-haut nhabite pas dans des ara yilin -anezduct-ik ! q
maisons construites par les hommes. 47 Lame[na d Sidna Sliman
Comme le déclare le prophète : i s-yebnan lame[-nni ! 48 as akken
49 Le ciel est mon trône, dit le
Sidi Zebbi [layen ur izeddec ara
Seigneur, et la terre un escabeau deg ixxamen iwabnan s ufus
sous mes pieds. n wemdan, akken i d-yenna nnbi
Quel genre de maison pourriez-vous Ice[ya* :
me bâtir ? 49 Igenni d amkan n l%ekma-w, ma
En q uel end ro it p o urr ais-je d lqa[a -a%si[t i cef srusuc
minstaller ? ida[[en-iw.
50 Nai-je pas fait tout cela de mes
Sidi Zebbi yenna-d : Acu n wexxam
mains ?
i tzemrem a yi-tebnum, nec anda-t
51 Vous, hommes rebelles, dont wemkan i deg zemrec ad ste[fuc ?
le cSur et les oreilles sont fermés aux 50 E[ni ma
i d afus-iw i d-ixelqen
appels de Dieu, vous résistez toujours
au Saint-Esprit ! Vous êtes comme kullec ? r
vos ancêtres ! 51 A wid isbeddayen i[enqiqen-
52 Lequel des prophètes vos nsen ! Tesca[ayem ulawen-nwen,
ancêtres nont-ils pas persécuté ? Ils tqeflem imeucen-nwen, teeddum
ont tué ceux qui ont annoncé la di nneqma i Z[u% iqedsen am kunwi
venue du seul juste ; et maintenant, am lejdud-nwen ! 52 Anwa nnbi ur
cest lui que vous avez trahi et tué. qhi[en ara lejdud-nwen ? Ncan wid
53 Vous qui avez reçu la loi de Dieu akk ibecci[en si zik cef U%eqqi ara
par lintermédiaire des anges, vous d-yasen ; tura d kunwi i t-ixed[en
navez pas obéi à cette loi ! yerna tencam-t. 53 Tewwe
-ikkun-id
ccari[a* n Sidi Zebbi s ufus n
lmalayekkat,* lame[na kunwi tugim
Lexécution dEtienne a s-tacem awal !
5 4 Les membres du Conseil
devinrent furieux en entendant ces Lmut n Stifan
paroles et ils grinçaient des dents de 5 4 Mi slan i y imslay en-agi,
colère contre Étienne. 55 Mais lui, lmuqedmin* iffec-iten le[qel,
rempli du Saint-Esprit, regarda vers qe[cen tucmas-nsen fell-as.
q : Walit Zabu[ 132. 5 ; 1 Amezruy 17. 1. r : Walit Iceæya 66. 1- 2.
437 Leccal 8
le ciel ; il vit la gloire de Dieu et 55 Lame[na Stifan ye
u[en
Jésus debout à la droite de Dieu. d Z[u% iqedsen, yerfed allen-is cer
56 Il dit : igenni, iwala tamanegt n Sidi Zebbi
akk-d Sidna isa ibedden cer
Ecoutez, je vois les cieux
uyeffus-is. 56 Imiren i[egge
, yenna :
ouverts et le Fils de lhomme
debout à la droite de Dieu. 57 Ils Atan walic igenwan ldin, walic
poussèrent alors de grands cris et se Mmi-s n bunadem * ibedd cer tama
bouchèrent les oreilles. Ils se tayeffust n Zebbi !
57 Qeflen imeucen-nsen, bdan
précipitèrent tous ensemble sur lui,
58 lentraînèrent hors de la ville et se [eggi
en, edmen fell-as akken ma
mirent à lui jeter des pierres pour le llan. 58 Zzuc[en-t be[[a n temdint,
tuer. Les témoins laissèrent leurs [ejmen-t s ibla
en iwakken a t-ncen.
vêtements à la garde dun jeune Inagan an le%waye-nsen cer
homme appelé Saul. 59 Tandis quon yiwen ilemi isem-is Ca[ul, iwakken
lui jetait des pierres, Étienne priait a ten-i[ass. 59 Makken i t-[emen,
ainsi : Stifan ide[[u cer Sidi Zebbi yeqqa[ :
Seigneur Jésus, reçois mon A Sidna isa, atan [[u%-iw ger
esprit ! ifassen-ik !
60 Imiren yecli cef tgecrar, i[egge
60 Puis il tomba à genoux et cria
s lehd-is :
avec force :
A baba Zebbi ur ten-%asab ara
Seigneur, ne les tiens pas pour cef ddnub-agi !
coupables de ce péché !
Akken kan i d-yenna imeslayen-agi,
Après avoir dit ces mots, il iffec-it [[u%.
mourut.
Ca[ul iqehhi[ tajma[t n Lmasi%*
8
Saul persécute les disciples Ca[ul, d yiwen seg wid iqeblen
Va, car jai choisi cet homme et Zu%, axamer argaz-agi d nekk
je lutiliserai pour faire connaître mon i t-yexta[en iwakken ad ibecce[
nom aux autres nations et à leurs isem-iw i wat Is[ail, i lenas nni
en
rois, ainsi quau peuple dIsraël. 16 Je akk-d igelliden-nsen. 1 6 Yerna
lui montrerai moi-même tout ce quil a s-sseknec ac%al ara ye[teb cef
devra souffrir pour moi. ddemma n yisem-iw.
17 Alors Ananias partit. Il entra 17 Ananyas i[u% ; mi gewwe
cer
dans la maison, posa les mains sur wexxam-nni, yessers ifassen-is cef
Saul et lui dit : Ca[ul yenna-yas :
b: lars -amanect ( d læacima ) n tmurt n Silisya ; walit lc 21. 39.
Actes 9 444
Saul, mon frère, le Seigneur A Ca[ul a gma, d Sidna isa-nni
Jésus qui test apparu sur le chemin i k-d-i
eh[en deg-webrid ansi
par lequel tu venais ma envoyé pour i d-tusi
, i yi-d-icegg[en iwakken
que tu puisses voir de nouveau et que a k-id-yucal yeri yerna a-e
a[e
tu sois rempli du Saint-Esprit. d Z[u% iqedsen*.
18Aussitôt, des sortes décailles 18 Imiren kan clin-d seg wallen-is
tombèrent des yeux de Saul et il am akken d iqec[an, dca yucal-it-id
put voir de nouveau. Il se leva et fut yeri ; yekker, yewac
es. 19 Mi
baptisé ; 19 puis il mangea et les forces ge
a, yucal-it-id lehd ; is[edda
lui revinrent. Saul resta quelques kra wussan cer inelmaden i gellan
jours avec les disciples qui étaient à di temdint n Dimecq.
Damas.
proclamant que Jésus est le Fils de di lewame[ n wat Is[ail belli Sidna
Dieu. 21 Tous ceux qui lentendaient isa d Mmi-s n Zebbi. 21 Wid akk
étaient étonnés et demandaient : i s-isellen, wehmen qqa[en :
Nest-ce pas cet homme qui E[ni ma
i d win akken i
persécutait violemment à Jérusalem geqehhi[en di temdint n Lquds wid
ceux qui font appel au nom de ineddhen s yisem-agi n isa ? E[ni ur
Jésus ? Et nest-il pas venu ici d-yusi ara cer dagi iwakken
exprès pour les arrêter et les a ten-yawi warzen cer lmuqedmin
ramener aux chefs des prêtres ? imeqqranen ?
22 Mais Saul se montrait toujours
22 Lame[na Ca[ul simmal yenerni
plus convaincant : les Juifs qui
di liman ; isse[weq at Is[ail izedcen
vivaient à Damas ne savaient plus
di temdint n Dimecq mi
que lui répondre quand il leur
sen-d-ibeggin belli d isa i d
démontrait que Jésus est le Messie.
Lmasi%.
23 Après un certain temps, les
23 Mi eddan kra wussan, at
Juifs prirent ensemble la décision de
faire mourir Saul, 24 mais il fut averti
Is[ail mcawa[en akken a t-ncen ;
24 lame[na Ca[ul yesla s txazabit
de leur complot. On surveillait les
i bcan a s-xedmen, am yi
am ass
portes de la ville jour et nuit, afin de
[assan ula -iwura n temdint
le mettre à mort. 25 Alors les disciples
iwakken a t-ncen.
de Saul lemmenèrent de nuit pour le
faire passer de lautre côté du mur de 25 Yiwen yi
, inelmaden gren-t
de se joindre aux disciples ; mais tous Ca[ul inuda cef inelmaden, lame[na
en avaient peur, car ils ne croyaient kukran-t akk axamer ur uminen ara
pas quil fût vraiment un disciple. belli yucal d anelmad n Sidna isa.
27 Barnabas le prit alors avec lui et le
27 Dca Barnabas c yewwi-t cer
conduisit auprès des apôtres.
Il leur raconta comment Saul [[usul, ye%ka-yasen amek i s-d-iban
avait vu le Seigneur en cours de Sidna isa deg webrid, amek
route et comment le Seigneur lui i s-d -ih
e[ d w amek i g b ecce[
avait parlé. Il leur dit aussi avec s yisem n Sidna isa [inani mebla
quelle assurance Saul avait prêché au akukru di temdint n Dimecq.
nom de Jésus à Damas. 28 Seg imiren ye[u%u yeucal
28 A partir de ce moment, Saul se
yid-sen di temdint n Lquds,
tint avec eux, il allait et venait dans yebecci[ [inani s yisem n Sidna
Jérusalem et prêchait avec assurance isa. 29 Ihedde[ dacen nea d wat
au nom du Seigneur. 29 Il sadressait Is[ail i d-yusan si tmura i gemeslayen
aussi aux Juifs de langue grecque et tayunanit, yeemjadal yid-sen,
discutait avec eux ; mais ceux-ci
me[na ula d nutni qelliben a t-ncen.
cherchaient à le faire mourir. 30 Mi slan watmaten s wannect-agi,
30 Quand les frères lapprirent, ils
mes à Jaffa pour en faire venir un n Jafa, cer Sem[un, win iwumi qqa[en
certain Simon, surnommé Pierre. 6 Il But[us, iwakken a d-yas. 6 A t-tafe
loge chez un ouvrier sur cuir nommé cer yiwen wergaz i gxeddmen deg
Simon, dont la maison est au bord de uglim, ula d nea isem-is Sem[un ;
la mer. axxam-is yezga-d cef rrif n leb%e[.
7 Quand lange qui venait de lui 7 Mi g[u% lmelk-nni i s-d-ihed[en,
parler fut parti, Corneille appela deux Kurnilyus yessawel i sin seg
de ses serviteurs et lun des soldats iqeddacen-is akk-d yiwen u[esk[i
attachés à son service, qui était un n terb[at-is i gellan d argaz i
u[en Sidi
homme pieux. Zebbi.
Actes 10 448
8Il leur raconta tout ce qui sétait I%ka-yasen-d ayen akk yed[an;
8
passé, puis les envoya à Jaffa. dca icegge[-iten cer temdint n Jafa.
44 Pendant que Pierre parlait d-yers Z[u% iqedsen cef wid akk
encore, le Saint-Esprit descendit sur yellan dinna, i gesme%sisen i wawal
tous ceux qui écoutaient son discours. n Sidi Zebbi.
Actes 11 452
45Les croyants dorigine juive qui 45 Wid i geddan d But[us, yellan
étaient venus avec Pierre furent d at Is[ail yumnen s Lmasi%, dehcen,
stupéfaits de constater que le wehmen imi d-yeunefk Z[u%
Saint-Esprit donné par Dieu se iqedsen ula i wid ur nelli ara n wat
répandait aussi sur des non-Juifs. Is[ail. 46 Axamer sellen-asen hedd[en
46 En effet, ils les entendaient parler yerna %emmiden Sidi Zebbi
en des langues inconnues et louer la s tutlayin ur newassen ara. Dca
grandeur de Dieu. Pierre dit alors : But[us yenna :
47 Pourrait-on empêcher ces 47 E[ni nezmer a n%e[[em seg
gens dêtre baptisés deau, maintenant wec
as deg waman wid iwumi
quils ont reçu le Saint-Esprit aussi i d-yeunefk Z[u% iqedsen am
bien que nous ? nukkni ?
48 Et il ordonna de les baptiser au
48 Dca Yefka lame[ ad wace
sen
no m d e Jésu s-C h rist. Ils lu i s yisem n Sidna isa Lmasi% ; imiren
demandèrent alors de rester quelques %ellelen-t ad yeqqim yid-sen kra
jours avec eux. n wussan.
11
Le rapport de Pierre devant lÉglise Z[usul d watmaten yellan di
de Jérusalem tmurt n Yahuda slan belli ula
pains sans levain. 4 Hérode le fit donc Is[ail, yerna dacen isse%bes But[us,
saisir et jeter en prison, et il chargea deg wussan n l[id n leslak*. 4 Mi
quatre groupes de quatre soldats de le t-id-mmfen, rran-t cer l%ebs. Isbedd-as
garder. Il pensait le faire juger en ta[essast n [eb[a trebba[ n l[eske[,
public après la Pâque. mkul tarba[t deg-s [eb[a i[esk[iwen ;
d: d agellid n Zuman ig%ekmen deg useggas 41 armi duseggas 54. a : Dmmi-s n mmi-s n Hi[udus
ameqqran, d mmi-s n gma-s n Hi[udus Antibas.
Actes 12 456
5 Pierre était donc gardé dans la yebca a t-ica[e[ zdat lcaci me[[a,
prison, mais les membres de lÉglise mara t[eddi Tfaska n izimer.*
priaient Dieu pour lui avec ardeur. 5 But[us ihi yella di l%ebs ; ma
soldats. Il était ligoté avec deux But[us iwarzen s snat snasel, yella
chaînes et des gardiens étaient à immes ger sin i[esk[iwen , wiya
leur poste devant la porte de la [ussen tawwurt n l%ebs. 7 Taswi[t
prison. 7 Soudain, un ange du kan, ataya lmelk n Sidi Zebbi
Seigneur apparut et la cellule i
he[-as-d ; yiwet n tafat tameqqrant
resplendit de lumière. Lange toucha tce[ce[-ed di l%ebs-nni. Lmelk-nni
Pierre au côté, le réveilla et lui dit : yennul idis n Bumrus, issendekwal-it-id
Lève-toi vite ! yenna-yas :
Les chaînes tombèrent alors de iwel Kker !
ses mains. 8 Puis lange lui dit : Imiren kan, qqe[sent snasel-nni
Mets ta ceinture et attache tes clint-ed seg ifassen-is. 8 Lmelk-nni
sandales. yenna-yas :
Pierre lui obéit et lange ajouta : Els-ed arkasen-ik tbeggse
cef
Mets ton manteau et suis-moi. yiman-ik !
9 Pierre sortit de la prison en Bumrus ixdem akken i s-d-yenna,
suivant lange. Il ne pensait pas que lmelk yenna-yas-d dacen :
ce que lange faisait était réel : il Sburr-ed abe[nus-ik
croyait avoir une vision. 10 Ils passè- tetteb[e
-iyi-d !
rent le premier poste de garde, puis le 9 But[us ikker itbe[-it ; ur ifaq
second et arrivèrent à la porte de fer
qui donne sur la ville. Cette porte ara belli lmelk-nni -ide i
he[-as-ed,
souvrit delle-même devant eux et ils inwa d awe%%i n Sidi Zebbi. 10 eddan
sortirent. Ils savancèrent dans une zdat t[essast tamezwarut, rnan tis
rue et, tout à coup, lange quitta snat, ww
en cer tewwurt n wuzzal
yessufucen cer temdint, teldi
Pierre.
we%d-es ; ffcen [eddan deg yiwet
11 Alors Pierre se rendit compte de
n tezniqt, imiren lmelk yexfa ger
ce qui était arrivé et dit : wallen n Bumrus. 11 Mi d-yufa
Maintenant, je vois bien que iman-is di be[[a, ifaq belli -ide,
cest vrai : le Seigneur a envoyé son Sidi Zebbi icegge[-d lmelk-is,
ange, il ma délivré du pouvoir isellek-it-id seg-ufus n Hi[udus
dHérode et de tout le mal que le akk-d lbamel i bcan a s-t-xedmen wat
peuple juif me souhaitait. Is[ail.
457 Leccal 12
Quand il eut compris la situ-
12 Mi gefhem l%ala i deg yella,
12
dAbraham et vous qui êtes ici pour Ib[ahim d wid akk iaggaden Sidi
participer au culte rendu à Dieu : Zebbi ! I nukkni iwumi i d-iucegge[
cest à nous que ce message de wawal-agi n leslak. 27 Axamer imezdac
salut a été envoyé. 27 En effet, les n temdint n Lquds d imeqqranen-nsen,
habitants de Jérusalem et leurs chefs ur fhimen ara d acu-t isa-agi, ur
nont pas reconnu qui est Jésus et fh imen ara d acen imeslayen
nont pas compris les paroles des i d-qqa[en di tektabt n lenbiya mkul
ass n weste[fu ; lame[na xedmen
prophètes quon lit à chaque sabbat.
akken i gura di tira iqedsen,* mi
Mais ils ont accompli ces paroles en
%ekmen cef Sidna isa s lmut.
condamnant Jésus ; 28 et, quoiquils
naient trouvé aucune raison de le 28 as akken ur s-d-ufin ara
condamner à mort, ils ont demandé à sebba s wayes ara %ekmen fell-as
Pilate de le faire mourir. s lmut, ssutren i Bilamus ad yefk
lame[ iwakken a t-semm[en cef llu%.
29 Mi ged[a wayen akk iwaketben
relèverait dentre les morts pour quil ger lmegtin iwakken ur irekku ara,
ne retourne plus à la pourriture. Il en akken i t-id-yenna di tira iqedsen :
avait parlé ainsi :
Si Dawed ara wen-d-fkec lba[akat
Je vous donnerai les bénédictions
yecfan, lba[akat n tide i wen-we[dec. f
saintes et sûres que jai promises à
David. 35 Yura dacen :
35 Cest pourquoi il affirme Ur teaa
ara ame[zuz-ik
encore dans un autre passage :
Tu ne permettras pas que ton fidèle ad yerku zdaxel n uekka g.
pourrisse dans la tombe. 36 Di lweqt-is, Sidna Dawed
laissé toutes les nations suivre leurs yea imdanen n lenas me[[a ad
propres voies. 17 Pourtant, il sest teb[en abrid i sen-yehwan ; 17 nea
toujours manifesté par le bien quil yebeggin-ed iman-is s lxi[at i
fait : du ciel, il vous donne les pluies gxeddem : d nea i wen-d-iaken
et les récoltes en leurs saisons, il ageffur ( lehwa ), d nea i wen-d-iaken
vous accorde la nourriture et remplit lcellat di lweqt-nsent, d nea dacen
votre cSur de joie. i wen-d-iakken tam[ict-nwen, ula
18 Même en parlant ainsi, les
d ulawen-nwen d nea i ten-issef[a%en.
apôtres eurent de la peine à
18 as akken [[usul nnan-asen
empêcher la foule de leur offrir un
sacrifice. imeslayen-agi, s l%if ameqqran
19 Des Juifs vinrent dAntioche de i %ebsen lcaci-nni iwakken ur
Pisidie et dIconium, et ils gagnèrent sen-zellun ara asfel. 19 Dca usan-d
la confiance de la foule. On jeta des kra seg wat Is[ail si temdinin
pierres contre Paul pour le tuer, puis n Antyuc akk-d Ikunyum, sekkren
on le traîna hors de la ville, en ccwal ger lcaci, s%e[cen-ten ad
pensant quil était mort. [ejmen Bulus iwakken a t-ncen. Mi
2 0 Mais quand les croyants t-[ejmen, zzuc[en-t cer be[[a n
sassemblèrent autour de lui, il se temdint, axamer cilen yemmut.
releva et rentra dans la ville. Le 20Lame[na nnejma[en-d cu[-es
lendemain, il partit avec Barnabas inelmaden,* mmfen-as afus, yucal
pour Derbe. yek k er y ek cem c er tem din t.
Azekka-nni, nea d Barnabas [u%en
cer temdint n Derba.
Le retour à Antioche de Syrie
21 Paul et Barnabas annoncèrent la
avoir jeûné et prié, ils les recom- tajma[t ; mi uamen, rnan d[an cer
mandèrent au Seigneur en qui ils Sidi Zebbi, an-ten seddaw
Actes 15 468
avaient cru. Ils traversèrent ensuite
24 le[naya n Sidi Zebbi s wayes umnen.
la Pisidie et arrivèrent en Pamphylie. 24 Zegren si tmurt n Bisidya, ww
en-
25 Ils annoncèrent la parole de Dieu à d cer tmurt n Bamfilya, 25 becc[en
Perge, puis se rendirent à Attalie. awal n Zebbi di temdint n Barja,
26 De là, ils partirent en bateau pour imiren cubben-d cer temdint
Antioche de Syrie, la ville où on les n Amalya.
avait confiés à la grâce de Dieu pour 26 Syenna rekben lbabu[, ucalen
non-juifs
( Gal 2. 1 - 9 ) 15 Kra n yemdanen i d-yusan si
tmurt n Yahuda cer temdint
le début de ceux qui ne sont pas juifs Sidi Zebbi si ger lenas si tazwara,
pour choisir parmi eux un peuple qui lumma ara yeddun s yisem-is.
lui appartienne. 15 Et les paroles des 15 S wakka, yed[a-d wayen
prophètes saccordent avec ce fait, car i d-nnan lenbiya am akken yura di
lÉcriture déclare : tektabt iqedsen :
16 Après cela je reviendrai, dit le
Seigneur,
16 Deg ussan-nni, a d-ucalec
pour reconstruire la maison de a s-[iwdec lebni i wexxam n Dawed ;
David qui sétait écroulée, axxam-nni yeclin,
je relèverai ses ruines ad sbeddec le%yu
-is ihudden,
17 iwakken ayen i d-iqqimen
et je la redresserai.
17 Alors tous les autres humains seg imdanen akk-d lenas me[[a
chercheront le Seigneur, i geslan s yisem-iw,
oui, toutes les nations que jai ad nadin cef Sidi Zebbi.
appelées à être miennes. 18 Akka i d-yenna Sidi Zebbi
famille. Puis elle nous invita en ces neat d wat wexxam-is, te[[e
-ac,
termes : « Si vous estimez que je crois tenna-d : « ma twalam umnec seg
a: -tamdint i d-yezgan di lewahi n tmurt n Asya, tebæed 150km cef umalu d cce[q n tmurt
n Smirnus.
475 Leccal 16
vraiment au Seigneur, venez demeurer ul-iw s Sidi Zebbi, eyyaw a-es[eddim
chez moi. » kra n wussan deg wexxam-iw. » Dca
Et elle nous obligea à accepter. te%rec-ac iwakken a nekcem.
daprès elles, le Messie devait cer lame[ ; tlata smanat, mkul ass
souffrir et être relevé dentre les n weste[fu,* imeslay yid-sen cef
morts. Il leur disait : wawal n Zebbi. 3 Issefham-asen,
Ce Jésus que je vous annonce, ibeggin-asen-d di Tira belli le[tab
cest lui le Messie. i ge[teb Lmasi%* d %eggu i d-i%ya si
lmut, yewwi-d a d-id[u ; iqqa[-asen :
4 Quelques-uns des auditeurs
furent convaincus et se joignirent à isa-yagi cef i wen-d-hed[ec,
Paul et Silas. Cest ce que firent aussi d nea i d Lmasi%.
un grand nombre de Grecs qui 4 Kra deg-sen umnen ; amas
adoraient Dieu, et beaucoup de n iyunaniyen i
u[en Sidi Zebbi
femmes influentes. 5 Mais les Juifs
d wamas n tilawin yes[an ccan
furent remplis de jalousie. Ils
réunirent quelques vauriens trouvés i geddan dacen d Bulus akk-d Silas.
dans les rues, créèrent de lagitation 5 Lame[na at Is[ail usmen, dca
dans la foule et des troubles dans la wwin yid-sen kra n yergazen n diri
ville. Ils survinrent dans la maison de imenma[en deg iberdan, sekkren
Jason et y cherchaient Paul et Silas ccwal ger lcaci, cewwlen tamdint
pour les amener devant le peuple. me[[a, ze
men cer wexxam n Yazun, a
6 Comme ils ne les trouvèrent pas, ils
qellben cef Bulus d Silas iwakken
traînèrent Jason et quelques autres
frères devant les autorités de la ville a ten-ca[[en zdat lcaci. 6 Imi ur
et se mirent à crier : ten-ufin ara, zuc[en-d Yazun d kra
n watmaten cer l%ukkam n temdint,
Ces hommes ont troublé le bdan [eggi
en :
monde entier, et maintenant, ils sont
arrivés ici ! 7 Jason les a reçus chez D irgazen-agi i gerwin ddunit,
lui ! Tous ces gens agissent dune atan usan-d armi d cu[-nnec, 7Yazun
façon contraire aux lois de ismer%eb yis-sen. Xulfen lumu[
lempereur, car ils prétendent quil y n Qaycer, qqa[en belli yella ugellid
a un autre roi, appelé Jésus. nni
en iusemman isa.
a: D yiwen wergaz n at Is[ail i cer ilin Bulus akk-d Silas. Walit Zm 16. 1.
479 Leccal 17
Ces paroles inquiétèrent la foule
8 8 S imeslayen-agi, s%e[cen lcaci
et les autorités de la ville. 9 Jason et akk-d l%akem n temdint. 9 Ugin
les autres durent alors payer une a sen-serr%en i Yazun d watmaten
caution aux autorités avant dêtre nni
en armi xellcen lexmiya.
relâchés.
parler dune résurrection des morts, 32Mi slan ihedde[-ed cef %eggu
les uns se moquèrent de lui et les n lmegtin, kra mesxi[en, wiya
autres dirent : qqa[en-as :
c : Nec : ula d nukni si dderya-s.
Actes 18 482
Nous técouterons parler de ce A k-n%ess cef wannect-agi
sujet une autre fois. tikkelt nni
en&
33 Cest ainsi que Paul les quitta. 33 Imiren, Bulus i[u% yea-ten.
34 Quelques-uns, pourtant, se joigni- 34 as akken amas i gemesxi[en, llan
rent à lui et crurent : parmi eux, il y kra deg-sen umnen, ddan yid-es .
avait Denys, membre du conseil de Yella gar-asen Dunisus i gekkin di
lAréopage, une femme nommée tejma[t n Laryufaj, yiwet n tmemmut
Damaris, et dautres encore. isem-is Damaris akk-d wiya
.
18
( 1 Cor 1. 1 - 9, 2. 1 - 5 ; 2 Cor 11. 5 - 12, 12. 12 - 13 )
Bulus i[u% si temdint n Atinya
18 Après cela, Paul partit
dAthènes et se rendit à
Corinthe. 2 Il y rencontra un Juif
cer temdint n Kurintus. a
2 Yufa dinna yiwen wergaz n wat
chez un certain Titius Justus qui wexxam n Tit Justus, i gellan d amdan
adorait Dieu et dont la maison était i
u[en Sidi Zebbi ; axxam-is yezga-d
à côté de la synagogue. tama n lame[ n wat Is[ail. 8 Krisbus, b
8 Crispus, le chef de la synagogue,
ameqqran n lame[ yumen s isa
crut au Seigneur, ainsi que toute sa Lmasi% nea d wat wexxam-is me[[a ;
famille. Beaucoup de Corinthiens, qui amas n wat kurintus dacen i gumnen mi
entendaient Paul, crurent aussi et slan s wayen i d-yenna Bulus, dca
furent baptisés. 9 Une nuit, Paul eut wace
sen deg waman. 9 Yiwen
une vision dans laquelle le Seigneur n yi
, Sidi Zebbi iwe%%a-yas-ed di
lui dit : targit i Bulus yenna-yas-d :
Naie pas peur, mais continue à
Ur aggad ara, kemmel ehde[
parler, ne te tais pas, 10 car je suis
ur susum ara ! 10 Axamer aqli-n
avec toi. Personne ne pourra te
maltraiter, parce que nombreux sont yid-ek ! Yiwen ur izmir ad issers
ceux qui mappartiennent dans cette afus-is fell-ak iwakken a k-yexdem
ville. cce[, axamer amas i gellan d ayla-w di
11 Paul demeura un an et demi à temdint-agi.
11 Bulus yeqqim aseggas d sea
Corinthe ; il y enseignait à tous la
parole de Dieu. wagguren ger wat kurintus, isselmad-asen
awal n Sidi Zebbi.
Difficultés à Ephèse
23 A cette époque de graves troubles
Ccwal yekkren di temdint n Ifasus
23 Di lweqt-nni, cef ddemma
éclatèrent à Éphèse à cause du chemin
du Seigneur. 24 Un bijoutier, nommé n webrid n Sidi Zebbi ikker ccwal
Démétrius, fabriquait de petites copies d ameqqran di temdint n Ifasus.
24 Yella yiwen u%eddad isem-is
en argent du temple de la déesse
Artémis et procurait ainsi des gains Dimitriyus, icenne[ s lfemma lewame[
importants aux artisans. 25 Il réunit ces imecma% i d-yemettilen lame[ n
derniers, ainsi que ceux qui avaient un Artimis, yesserbe% amas ixeddamen-is.
2 5 Isnejma[-iten n utn i d wid i
métier semeblable, et leur dit :
gxeddmen lfemma am nea, yenna-yasen :
Messieurs, vous savez que notre
prospérité est due à ce travail. 26 Mais Ay atmaten ! Teram belli
vous voyez ou entendez dire ce qui rrbe%-nnec itekk-ed si lxedma-agi ;
se passe : ce Paul déclare, en effet, 26 teram yerna teslam dacen cef
que les dieux faits par les hommes ne Bulus-agi yewwin amas n lcaci deg
sont pas des dieux et il a réussi à ubrid-is di temdint n Ifasus d wamas
convaincre beaucoup de monde non n tmura n Asya. Yessamen-iten mi
seulement ici, à Éphèse, mais dans sen-iqqa[ : « I[ebbiten-agi iwaxedmen
presque toute la province dAsie. s ifassen n wemdan ma
i d i[ebbiten
27 Cela risque de causer du tort à n tide » ; 27 ur nuggad ara kan
notre métier et, en outre, de faire a-ecli ccen[a-nnec, lame[na
perdre toute sa réputation au temple nuggad ad sseclin lqima i lame[
de la grande déesse Artémis ; alors, n Artimis tameqqrant, ta[ebbi-nnec,
elle sera privée de sa grandeur, cette q[ib a s-kksen l[a
ima s wayes
déesse quon adore partout dans la tewa[bed di tmurt n Asya d ddunit
province dAsie et dans le monde ! me[[a.
28 A ces mots, les auditeurs furent
28 Mi slan i lehdu[-agi, ikcem-iten
remplis de colère et se mirent à crier : wurrif, bdan [eggi
en :
Grande est lArtémis des
Éphésiens ! -ameqqrant Artimis, ta[ebbi
29 Lagitation se répandit dans la
n at Ifasus !
ville entière. Les gens entraînèrent 29 Teucewwel akk temdint, lcaci
avec eux Gaïus et Aristarque, deux uzzlen cer wexxam n umezgun, seddan
Macédoniens qui étaient compagnons yid-sen Gayus akk-d Aristark yellan
de voyage de Paul, et se précipitèrent d imasiduniyen, d i[fiqen n Bulus,
en masse au théâtre. isafaren yid-es.
489 Leccal 19
30Paul voulait se présenter devant Bulus yebca ad ikcem di
30
les autres une autre, et la plupart akka, wiya
akken nni
en yerna amas
dentre eux ne savaient même pas deg-sen ur rin ara acu i d sebba
pourquoi on sétait réuni. 33 Quelques
n unejma[-nni. 33 At Is[ail sbedden-d
personnes dans la foule expliquèrent
laffaire à un certain Alexandre, que Alixandru ad immeslay i lcaci.
les Juifs poussaient en avant. Alexan- Iwehha-yasen s ufus-is ad ssusmen,
dre fit alors un signe de la main : il iwakken a d-ihde[, 34 lame[na mi
voulait prendre la parole pour t-[eqlen n wat Is[ail i gella, bdan
sexpliquer devant la foule. 34 Mais [eggi
en me[[a cef tikkelt azal n
quand les gens eurent reconnu quil
snat sswaye[ :
était Juif, ils crièrent tous ensemble
les mêmes mots, et cela pendant près -ameqqrant Artimis n at Ifasus !
de deux heures : 3 5 Lame[na lamin n temdint
Grande est lArtémis des
Éphésiens ! ihedden lcaci, yenna-yasen :
35 Enfin, le secrétaire de la ville Ay at Ifasus, anwa ur neri ara
réussit à calmer la foule : belli tamdint n Ifasus -a[essast
Éphésiens, dit-il, tout le monde n lame[ Artimis tameqqrant akk-d
sait que la ville dÉphèse est la lmecnu[-ines i d-iclin seg igenni ? c
gardienne du temple de la grande
Artémis et de sa statue tombée du 36 Imi ayagi yiwen ur yezmir
ciel. 36 Personne ne peut le nier. Par a t-yenke[, ilaq ihi a-hennim
conséquent, vous devez vous calmer iman-nwen, ur xeddmet acemma
et ne rien faire dirréfléchi. 37 Vous s tuffca n le[qel ! 37 Axamer irgazen-agi
avez amené ici ces hommes qui nont i d-tewwim ur ukiren lame[, ur
pourtant pas pillé de temples et nont rgimen Artimis ta[ebbi-nnec.
pas fait insulte à notre déesse. 38 Si
Démétrius et ses collègues de travail 38 Ihi ma yella Dimitriyus d
ont une accusation à porter contre imdukkal-is s[an sebba n uccetki cef
quelquun, il y a des tribunaux avec yiwen, llan wussan n cc[e[ am
des juges : voilà où ils doivent porter akken llan l%ukkam ara ten-ica[[en ,
plainte ! ad [u%en ad ccetkin fell-asen.
c: Di lweqt-nni imdanen cilen belli lmecnuæ Artimis tecli-d seg igenni.
Actes 20 490
Et si vous avez encore une
39 Ma yella wayen nni
en
39
public et dans vos maisons. 21 Jai a d-ucalen cer webrid n Sidi Zebbi
appelé Juifs et non-Juifs à se yerna ad amnen s Sidna isa. 22 Tura,
convertir à Dieu et à croire en notre Z[u% iqedsen* i%[es-iyi ad mmfec
Seigneur Jésus. 22 Et maintenant, je abrid cer temdint n Lquds, ur ric
me rends à Jérusalem, comme le ara d acu ara yed[un yid-i.
Saint-Esprit moblige à le faire, et
jignore ce qui my arrivera. 23 Je sais 23 Si temdint cer taye
, Z[u%
seulement que, dans chaque ville, le iqedsen ixebbi[-iyi-d belli [aun-iyi
Saint-Esprit mavertit que la prison et le%bus d wussan n ddiq.
des souffrances mattendent. 24 Mais 24 Lame[na tudert-iw ur s-fkic
ma propre vie ne compte pas à mes ara lqima, ur -%sibec ara e[zizet
yeux ; ce qui mimporte, cest daller fell-i ; a wi yufan kan ad kemmlec
jusquau bout de ma mission et tikli-inu akk-d Zebbi, ad xedmec
dachever la tâche que ma confiée s lfe[% ayen i yi-d-ifka Sidna isa,
le Seigneur Jésus : proclamer la
iwakken ad becc[ec lexba[ n lxi[ *
Bonne Nouvelle de la grâce de Dieu.
n [[e%ma n Sidi Zebbi.
25 Jai passé parmi vous tous en
prêchant le Royaume de Dieu, mais 25 Tura ric belli ur teucalem
je sais maintenant quaucun de vous ara a-erem udem-iw, kunwi iwumi
ne me verra plus. becc[ec tageldit n Sidi Zebbi*.
493 Leccal 20
Cest pourquoi, je vous
26 Daymi i wen-d-qqa[ec ass-agi,
26
dis la vérité. Jai reçu deux des n l[uqal atnan d inagan ma bcan
lettres pour les frères juifs de Damas a d-cehden ; d nutni s yiman-nsen
et je me suis rendu dans cette ville : i yi-d-yefkan tib[atin i watmaten
je voulais arrêter les croyants qui sy n Dimecq, iwakken a d-awic syenna
trouvaient, afin de les amener à wid akk yumnen s webrid-agi
Jérusalem pour les faire punir. warzen cer temdint n Lquds, iwakken
a ten-[aqben.
Le témoignage de Paul
( Voir aussi Actes 9.1-19 ; 26.12-18 ) Bulus i%ekku amek yumen
( Lc 9. 1 - 19, 26. 12 - 18 )
6 Jétais en route et japprochais
de Damas, quand, tout à coup, vers 6 Llic tedduc deg webrid, q[ib
midi, une grande lumière qui venait ad aw
ec cer temdint n Dimecq.
du ciel brilla autour de moi. 7 Je suis A-ili d nacfa n wass, taswi[t kan,
tombé à terre et jai entendu une voix yiwet n tafat tameqqrant tewwet-ed
qui me disait : seg igenni, tefei, tezzi-yi-d.
Actes 22 500
« Saul, Saul, pourquoi me per- lic cer lqa[a, slic i yiwen n
7
à ceux qui étaient près de Paul de le yume[ i wid yellan zdat-es, a t-wten
frapper sur la bouche. cer yimi. 3 Dca Bulus yenna :
503 Leccal 23
Alors Paul lui dit :
3 D Zebbi s yiman-is ara k-id-yewten
Cest Dieu qui te frappera, a bu sin wudmawen ! Teqqime
espèce de mur blanchi ! Tu sièges là a-%ekme
fell-i s ccari[a,* lame[na
pour me juger selon la loi et, ke
s yiman-ik txulfe
- imi tumre
contrairement à la loi, tu ordonnes ad iyi-wten.
de me frapper !
4 Ceux qui étaient près de Paul lui
4 Widak yellan zdat-es nnan-as :
dirent : Tregme
lmuqeddem ameqqran
Tu insultes le grand-prêtre de n Zebbi !
Dieu ! 5 Bulus yenna-yasen :
5 Paul répondit :
Ur ric ara ay atmaten belli
Jignorais, frères, que cétait le
grand-prêtre. En effet, lÉcriture d nea i d lmuqeddem ameqqran, axamer
déclare : Tu ne diras pas de mal du yura di ccari[a : Ur ekkes ara
chef de ton peuple ! leqde[ cef l%akem n wegdud-ik.a
6 Paul savait que les membres du 6 Bulus, mi gwala deg unejma[-nni
Conseil étaient en partie des Sadducéens azgen deg-sen d isaduqiyen,* azgen
et en partie des Pharisiens ; cest nni
en d ifariziyen,* i[egge
gar-asen,
pourquoi il sécria devant eux :
yenna :
Frères, je suis Pharisien, fils de
Pharisiens. Cest parce que jespère Ay atmaten, nekk d afarizi,
en la résurrection des morts que je d mmi-s n ufarizi ; cef ddemma n usirem
suis mis en jugement. i nes[a di %eggu n lmegtin i d-beddec
7 A peine eut-il dit cela que les cer cc[e[ ass-agi !
Pharisiens et les Sadducéens se 7 Mi d-yenna ayagi, ikker umennuc
mirent à se disputer, et lassemblée
se divisa. 8 Les Sadducéens affirment
ger ifariziyen d isaduqiyen ; dca yeb
a
en effet quil ny a pas de unejma[-nni. 8 Axamer isaduqiyen
résurrection et quil ny a ni anges, qqa[en ulac %eggu, ulac lmalayekkat,*
ni esprits, tandis que les Pharisiens ulac le[wa% ; ma d ifariziyen, nutni
croient en tout cela. 9 On criait de umnen s wannect-agi. 9 Ikker umennuc
plus en plus fort et quelques maîtres gar-asen ; kra n l[ulama n ccari[a
de la loi, membres du parti des n tejma[t n ifariziyen kkren iwakken
Pharisiens, se levèrent et protestèrent
ad %udden Bulus, nnan :
vivement en disant :
Nous ne trouvons aucun mal en Ur nufi ara ayen n diri deg
cet homme. Un esprit ou un ange lui wemdan-agi. Yezmer l%al ihde[-as-d
a peut-être parlé ! Zebbi nec lmelk* !
a: Walit di Tuffca 22. 27.
Actes 23 504
10La dispute devint si violente 10 Imi iimcu[ imenci, lqebman
que le commandant eut peur quils ameqqran yuggad ad gezzren Bulus
ne mettent Paul en pièces. Cest d iftaten. Yume[ i l[eske[ ad [u%en
pourquoi il ordonna à ses soldats de a t-id-kksen si tlemmast-nsen, a t-awin
descendre dans lassemblée pour cer lbe[j.
arracher Paul à leurs mains et le 11Azekka-nni deg i
, Sidna isa
ramener dans la forteresse. i
he[-as-d i Bulus yenna-yas :
11 La nuit suivante, le Seigneur
Ur aggad ara, axamer am akken
apparut à Paul et lui dit :
tcehde
fell-i di temdint n Lquds,
Courage ! Tu mas rendu témoi- ilaq dacen a-cehde
fell-i di
gnage ici, à Jérusalem, et il faut aussi temdint n Zuma.
que tu le fasses à Rome.
At Is[ail msefhamen cef lmut
Le complot contre Paul
n Bulus
12 Le lendemain matin, certains
12 Mi guli wass, at Is[ail xedmen
Juifs formèrent un complot : ils
ti%ile, msefhamen, gullen ur
in ur
sengagèrent avec serment à ne rien
swin alamma ncan Bulus.
manger ni boire avant davoir tué
13 Wid akk i s-ixedmen taxazabit-agi,
Paul. 13 Ceux qui avaient formé ce
complot étaient plus de quarante. llan akte[ n [eb[in yid-sen. 14 Zu%en
14 Ils allèrent trouver les chefs des ad ren imeqqranen d lmuqedmin*
prêtres et les anciens, et leur dirent : akk-d l[uqal nnan asen :
Nous nous sommes engagés par Neggul s limin ameqqran, ur
un serment solennel à ne rien manger ne
i acemma alamma nenca Bulus.
avant davoir tué Paul. 15 Vous donc, 15 Tura ihi, init-as i lqebman
en accord avec tout le Conseil ameqqran a t-id-yawi cer unejma[
supérieur, demandez maintenant au n cc[e[ zdat-wen, amzun tebcam
commandant quil vous amène Paul, a s-t[iwdem abe%%et ; ma d nukkni,
en prétendant que vous désirez a nheggi iman-nnec a t-nenc uqbel
examiner son cas plus exactement. a d-yawe
cer dagi.
Quant à nous, nous nous tenons prêts
16 Lame[na mmi-s n weltma-s n
à le faire mourir avant quil arrive ici.
16 Mais un neveu de Paul, le fils
Bulus imi gesla s t%ile-nni i s-heggan,
i[u% cer lbe[j anda yewa%bes Bulus,
de sa sSur, entendit parler de ce a s-yessiwe
lexba[.
complot. Il se rendit à la forteresse, y
17 Bulus yessawel-ed i yiwen si
entra et avertit Paul. 17 Alors Paul
appela un des officiers et lui dit : lfesyanat, yenna-yas :
Conduis ce jeune homme au Awi aqcic-agi cer lqebman
commandant, car il a quelque chose à ameqqran, axamer yes[a awal ara
lui communiquer. s-yini.
505 Leccal 23
Lofficier lemmena donc, le
18 18Lfesyan yewwi yid-es aqcic-nni
conduisit au commandant et dit : cer lqebman ameqqran, yenna-yas :
Le prisonnier Paul ma appelé
Bulus ame%bus-nni yessawel-iyi-d
et ma demandé de tamener ce jeune
homme qui a quelque chose à te i%ellel-iyi iwakken a k-d-awic aqcic-agi,
communiquer. yes[a awal ara k-d-yini.
19 Le commandant prit le jeune 19Lqebman ameqqran iddem
homme par la main, se retira seul aqcic-nni seg ufus, [ezlen iman-nsen
avec lui et lui demanda : cer mme[f ; yenna-yas :
Quas-tu à me dire ?
D acu i tebci
a yi-t-id-tini
?
20 Il répondit :
24
gouverneur Mi [eddan xemsa wussan,
24 Quelques jours plus tard, Félix l%eqq, cef wamek ilaq ad i%kem
wemdan deg iman-is, cef wass
vint avec sa femme Drusille, qui était
n l%isab i d-iteddun, Filiks ikcem-it
juive. Il envoya chercher Paul et
lxuf, yenna-yas :
écouta ce quil avait à dire au sujet
de la foi en Jésus-Christ. 25 Mais au Dayen, tzemre
a-[u%e
tura.
moment où Paul se mit à parler de la Mara d-stifec, a k-d-ssiwlec.
manière juste de vivre, de la maîtrise 26 Imi i ge
me[ di Bulus a s-yefk
moi. Sans perdre de temps, jai pris [emmlec ara, azekka-nni fkic lame[
place au tribunal le lendemain même a d-awin argaz-nni iwakken a t-s[eddic
et jai donné lordre damener cet di cc[e[ ; 18 wid iccetkan fell-as ur
homme. 18 Ses adversaires se sont d-nnin acemma seg wayen rajuc
présentés, mais ne lont accusé a t-id-inin. 19 emjadalen anagar cef
daucun des méfaits que je pensais. ddin akk-d yiwen iusemman isa.
19 Ils avaient seulement avec lui des
isa-agi yemmut, me[na Bulus
discussions au sujet de leur propre
yeqqa[-ed yedder. 20 Imi ur ric ara
religion et dun certain Jésus, qui est
mort et que Paul affirmait être vivant. acu ara xedmec di temsalt-agi,
20 Quant à moi, je ne voyais pas nnic-as i Bulus ma yebca ad i[u%
comment procéder dans un tel cas, cer temdint n Lquds iwakken ad
cest pourquoi jai proposé à Paul iuca[e[ dinna, 21 lame[na yera
daller à Jérusalem pour y être jugé au cc[e[ iwakken ad iuca[e[ zdat
sujet de cette affaire. 21 Mais Paul a Qaycer ; dca fkic lame[ a t-[assen
fait appel : il a demandé que sa cause alamma d ass i deg ara t-cegg[ec cer
soit réservée à la décision de Qaycer.¯
lempereur. Jai donc donné lordre
de le garder en prison jusquà ce que
22 Agellid Acribas yenna i Fistus :
je puisse lenvoyer à lempereur. Bcic ula d nekk ad slec
22 Agrippa dit à Festus :
i wergaz-agi.
Je voudrais bien entendre
moi-même cet homme. Fistus yenna-yas :
Demain, tu lentendras, répondit Azekka a s-tesle
!
Festus.
23 Le lendemain donc, Agrippa et 23 Azekka-nni agellid Acribas
précis à écrire à lempereur sur son ise%%an i cef ara ketbec fell-as
cas ; cest pourquoi je lai fait i Qaycer ; daymi i t-id-sbeddec
comparaître devant vous, et surtout zdat-wen, ula zdat-ek ay agellid
devant toi, roi Agrippa, afin que, Acribas, iwakken mara t-be%ten ad
après linterrogatoire, jaie quelque yili wayen ara ketbec fell-as.
chose à écrire. 27 Il me semble 27 Axamer walac ma
i d ccwab ma
absurde, en effet, denvoyer à Rome cegg[ec yiwen ume%bus cer temdint
un prisonnier sans indiquer clairement n Zuma mebla ma fkic-asen sebba
les accusations portées contre lui. s wayes i d-ccetkan fell-as.
Paul défend sa cause Bulus idufe[ cef yiman-is
( Actes 9. 1 - 30, 22. 1 - 21 ) ( Lc 9. 1 - 30, 22. 1 - 21 )
26
Agrippa dit à Paul :
Il test permis de parler
pour te défendre. Alors Paul étendit
26 Acribas yenna i Bulus :
Atan cu[-ek wawal, tzemre
a-daf[e
cef yiman-ik.
la main et présenta sa défense en ces Bulus yerfed afus-is iwakken ad
termes : idafe[ cef yiman-is, yenna :
2 Roi Agrippa, je mestime 2 Fe[%ec amas ay agellid
heureux davoir aujourdhui à me Acribas imi zdat-ek ara [eddic di
défendre devant toi de tout ce dont cc[e[ ass-agi cef wayen akk
les Juifs maccusent, 3 et cela en i ccetkan fell-i wat Is[ail, 3 axamer
particulier parce que tu connais bien tesne
akken ilaq le[wayed akk-d
toutes les coutumes des Juifs et leurs imeslayen-nsen ; di le[naya-k ihi
sujets de discussion. Je te prie donc sem%ess-iyi-d s le[qel. 4 At Is[ail
de mécouter avec patience.
ssnen tikli-inu si temi-w, axamer
4 Tous les Juifs savent ce qua u[ebbac di temdint n Lquds ger
été ma vie, dès ma jeunesse ; ils warraw n tmurt-iw.
savent comment jai vécu depuis le
5 Ssnen-iyi si zik ma bcan ad
début au milieu de mon peuple et à
cehden fell-i. Llic d afarizi, teb[ec
Jérusalem. 5 Ils me connaissent depuis
leqwanen iwe[[en ye[nan ddin-nnec
longtemps et peuvent donc témoigner,
sils le veulent, que jai vécu en tant di tejma[t n ifariziyen*.
que membre du parti le plus strict de 6 Beddec ass-agi di cc[e[
notre religion, celui des Pharisiens. axamer ssarmec a-ewakemmel
6 Et maintenant, je suis mis en lem[ahda-nni i gefka Sidi Zebbi
jugement parce que jespère en la i lejdud-nnec.
promesse que Dieu a faite à nos 7 Tnac le[[ac-nnec i g[ebden
ancêtres. 7 Les douze tribus de notre Zebbi am yi
am ass, [aun
peuple espèrent voir laccomplissement a d-tawe
lem[ahda-agi i ssaramen.
de cette promesse en servant Dieu avec ef usirem-agi i ccetkan wat Is[ail
ardeur jour et nuit. Et cest à cause de fell-i.
Actes 26 514
cette espérance, roi Agrippa, que les Ay agellid Acribas, acuce[
8
aucun, car cela ne sest pas passé en s wayagi ; daymi i d-mmeslayec zdat-es
cachette, dans un coin. 2 7 Roi [inani, imi ma
i s tuffra i ge
ra
Agrippa, crois-tu à ce quont annoncé wannect-a. 27 Ay agellid, tumne
les prophètes ? Je sais que tu y crois ! s wayen i d-nnan lenbiya ? ric tumne
28 Agrippa dit à Paul : yis-sen !
28 Acribas yenna i Bulus :
Penses-tu faire de moi un
chrétien en si peu de temps ? Lemmer a yi-d-ternu
kra
29 Paul répondit : yimeslayen ad iyi-tqen[e
ad
ucalec d amasi%i !
Quil faille peu ou beaucoup de
29 Bulus yenna-yas :
temps, je prie Dieu que non
seulement toi, mais encore vous tous A wi-yufan a Zebbi, ma
i
qui mécoutez aujourdhui, vous d ke
ini kan, lame[na ula d wid
deveniez tels que je suis, à akk i yi-d-isme%sisen ass-agi,
lexception de ces chaînes ! a-ucalem am nekk tura nec deg
30 Le roi, le gouverneur, Bérénice ussan i d-iteddun, %aca snasel-agi
et tous ceux qui se trouvaient avec i yi-cudden !
eux, se levèrent alors 31 et, en se 30 Dca agellid Acribas, l%akem
retirant, ils se dirent les uns aux Fistus, Birinis d wid akk yeqqimen
autres : yid-sen, kkren-d. 31 Mi kkren ad
Cet homme na commis aucune [u%en, nnan wway gar-asen :
faute pour laquelle il mériterait la Argaz-agi ur ixdim ula d acemma
mort ou la prison. yuklalen lmut nec l%ebs.
32 Et Agrippa dit à Festus : 32 Acribas yenna i Fistus :
jour, Paul les invita tous à prendre de inha-ten akk ad
en cwim n lqut,
la nourriture, en disant : yenna :
Voici aujourdhui quatorze jours Ass-agi d ass wis [be[mac ur
que dure votre attente angoissée et te[[i
em lqut. 34 Tura nhic-kkun ihi
que vous restez sans rien manger. a-e
em iwakken a-eusellkem,
34 Je vous invite donc à prendre de la
ula d yiwen deg-wen ur s-i[u%
nourriture, car vous en avez besoin
wenad seg uqe[[uy.
pour être sauvés. Aucun de vous ne
35 Mi d-yenna ayagi, iddem-ed
perdra même un cheveu de sa tête.
35 Sur ces mots, Paul prit du pain ac[um, i%med Zebbi zdat-sen
et remercia Dieu devant tous, puis il me[[a, yeb
a-t, yebda ite.
36 Yekkes-asen akk lxuf dca
le rompit et se mit à manger. 36 Tous
reprirent alors courage et mangèrent
an. 37 Nella di 276 yid-nnec di
aussi. 37 Nous étions, sur le bateau, lbabu[.
deux cent soixante-seize personnes en 38 Mi
an armi [wan,
egg[en
chez lui les chefs des Juifs de Rome. yessawel i yimeqqranen n wat Is[ail.
Quand ils furent réunis, il leur dit : Mi d-nnejma[en, Bulus yenna-yasen :
Frères, quoique je naie rien fait Ay atmaten, cas akken ur
contre notre peuple ni contre les xdimec acemma i gxulfen agdud
coutumes de nos ancêtres, jai été d le[wayed n lejdud-nnec, mmfen-iyi
arrêté à Jérusalem et livré aux cer l%ebs di temdint n Lquds,
Romains. sellmen-iyi ger ifassen n l[eske[
1 8 Après mavoir interrogé, n Zuman. 18 Mi yi-be%ten, bcan ad
ceux-ci voulaient me relâcher, car ils iyi-serr%en axamer ur ufin ara deg-i
navaient trouvé en moi aucune raison sebba s wayes ara %ekmen fell-i s lmut.
de me condamner à mort. 19 Mais les 19 Imi ur qbilen ara wat Is[ail ad
Juifs sy sont opposés et jai alors été
iyi-d-serr%en i[umaniyen, i%ettem-iyi
obligé den appeler à lempereur, sans
l%al ad rec cc[e[ cer Qaycer ;
pourtant avoir lintention daccuser
lame[na ma
i d acetki i bcic ad
ma nation. 20 Voilà pourquoi jai
demandé à vous voir et à vous ccetkic cef wegdud-iw.
parler. En effet, je porte ces chaînes 20 Daymi i bcic a kkun-rec, ad
à cause de celui quespère le peuple mmeslayec yid-wen axamer cef
dIsraël. ddemma n usirem n wat Is[ail i warzec
21 Ils lui répondirent : s snasel-agi. 21 Imeqqranen n wat Is[ail
Nous navons reçu aucune lettre nnan-as :
de Judée à ton sujet et aucun de nos Ur d-nemmif ula d yiwet n teb[a
frères nest venu de là-bas pour nous si tmurt n Yahuda cef wayen ye[nan
faire un rapport ou nous dire du mal tamsalt-ik, ula d yiwen seg watmaten
Actes 28 524
de toi. Mais nous voudrions bien
22 ur d-yusi ad iccetki nec a c-d-yini
tentendre exprimer ce que tu penses, ayen n diri fell-ak. 22 Lame[na nebca
car nous savons que partout on a nsel s cu[-ek ayen akka s wacu
soppose à ce parti auquel tu te i tumne
, ma d ayen ye[nan tajma[t-agi
rattaches. seg i d-tekki
, nera belli di yal
23 Ils fixèrent un rendez-vous avec
amkan temagar-ed uguren.
Paul, et, le jour prévu, ils vinrent en 23 Dca msefhamen cef wass nni
en
plus grand nombre le trouver à i deg ara mlilen. Mi d-yewwe
lendroit où il logeait. Depuis le wass-nni, usan-d deg wamas yid-sen
matin jusquau soir, Paul leur donna cer wexxam n Bulus.
des explications : il leur annonçait le Si ccbe% armi -ameddit, Bulus
Royaume de Dieu et cherchait à les yebecci[-asen cef tgeldit n Zebbi s
convaincre au sujet de Jésus en citant ccari[a n Musa* -ektabin n lenbiya,
la loi de Moïse et les livres des yeqellib a ten-iqenne[ iwakken ad
Prophètes. 24 Les uns furent convain- amnen s Sidna isa. 24 Kra umnen
cus par ce quil disait, mais les autres s wayen i d-yenna, ma d wiya
ugin
refusaient de croire. 25 Alors quils ad amnen. 25 Mi eddun ad [u%en
sen allaient sans pouvoir se mettre mazal lxilaf gar-asen, dca Bulus
daccord entre eux, Paul leur dit yerna-yasen imeslayen-agi :
simplement ceci : -ide ayen i d-yenna Z[u%
Le Saint-Esprit avait bien raison iqedsen* i lejdud-nwen s yimi n nnbi
lorsquil sadressait à vos ancêtres par Ice[ya* 26 mi d-yenna :
lintermédiaire du prophète Ésaïe ! Zu% cer wegdud-agi tini
-asen :
26 Il déclarait en effet : cas a-eslem s imeucen-nwen
Va dire à ce peuple : ur tfehmem ara ;
Vous entendrez bien, mais vous ne a-emmuqlem s wallen-nwen
comprendrez pas ;
ur tewalim ara,
vous regarderez bien, mais vous ne 27 imi ul n wegdud-agi yucal d az[u ;
verrez pas.
27 Car ce peuple est devenu insensible ; qeflen imeucen-nsen,
ils se sont bouché les oreilles, qemcen allen-nsen ;
ils ont fermé les yeux, ur bcin ara ad walin s wallen-nsen,
afin dempêcher leurs yeux de voir, ad slen s imeucen-nsen,
leurs oreilles dentendre, ad fehmen s wul-nsen,
leur intelligence de comprendre iwakken a d-ucalen cu[-i
et ainsi ils ne reviendront pas à moi ad beddlen tikli
pour que je les guérisse, dit Dieu. akken a ten-sse%luc ! a
28 Sachez-le donc, ajouta Paul, 28 Atan ihi tura leslak n Sidi
Dieu a envoyé le message du salut à Zebbi ad iunefk i lenas nni
en ur
ceux qui ne sont pas juifs : ils nelli ara n wat Is[ail axamer nutni
lécouteront, eux ! a s-sem%essen yerna a t-qeblen.
525 Leccal 28
[ A ces mots de Paul, les Juifs
29 29Mi d-yenna Bulus ayagi, ffcen-d
sen allèrent en discutant vivement imeqqranen n wat Is[ail, le%%un
entre eux.] emjadalen wway gar-asen.
30 Paul demeura deux années
30 Bulus yeqqim sin iseggasen
entières dans le logement quil avait deg wexxam-nni i gekra. Ismer%ib
loué. Il y recevait tous ceux qui s kra n win i d-yeasen a t-ier.
venaient le voir. 31 Il prêchait le
31 Yebecci[ tageldit n Zebbi*
Royaume de Dieu et enseignait ce
qui concerne le Seigneur Jésus le s tlelli, isselmad-asen ayen akk
Messie avec une pleine assurance et ye[nan Sidna isa Lmasi%,* ulac
librement. win i t-i%ebsen.
sait que je dis vrai, lui que je sers de cef iqeddcec imi becci[ec lexba[
tout mon cSur en annonçant la n lxi[ ye[nan Mmi-s, yera belli
Bonne Nouvelle qui concerne son adrec-kkun-id dima mara de[[uc
Fils. Il sait que je pense sans cesse cu[-es.
527 At Zuman 1
à vous toutes les fois que je prie. Je
10 10Ssuturec mkul ass i Sidi Zebbi
demande à Dieu que si telle est sa iwakken ma yebca, ad afec abrid
volonté, il me soit enfin possible de amek ara n-asec cu[-wen.
me rendre chez vous. 11 En effet, je 11 Ac%al i bcic a kkun-rec, akken
désire beaucoup vous voir, afin de
a kkun-slemdec cef kra n tukciwin i
vous apporter un don de lEsprit
d-iak Z[u% iqedsen iwakken
Saint pour que vous en soyez
a-ehdem ; 12 yerna mara n-aw
ec
fortifiés. 12 Plus encore, je désire être
cu[-wen, a nemsehad wway gar-anec ;
parmi vous pour que nous recevions kunwi s liman-nwen, nekk s liman-inu,
ensemble un encouragement, moi par imi yiwen n liman i c-isdukklen.
votre foi et vous par la mienne. 13 Ay atmaten, bcic a-erem belli
13 Je veux que vous sachiez,
ac%al n tikkal i [er
ec a n-asec
frères, que jai souvent fait le projet cu[-wen, iwakken lxedma inu
de me rendre chez vous, mais jen ai a wen-d-teglu s kra n lfayda, am
été empêché jusquà présent. Je akken i d-tewwi lfayda i lenas
souhaitais que mon travail porte du nni
en ; me[na ar tura mazal
fruit chez vous aussi, comme il en a magarec-ed uguren. 14 Ilaq-iyi ad
porté parmi les autres nations du [u%ec cer yemdanen n ddunit
monde. 14 Cest mon devoir daller me[[a, cer lenas itqeddmen akk-d
auprès de tous, les civilisés comme wid ur netqeddem ara, cer wid
les non-civilisés, les gens instruits yec[an d wid ur nec[i ara. 15 Daymi
comme les ignorants. 15 Cest pour- i bcic ad becc[ec dacen lexba[-agi n
quoi jai ce désir de vous apporter la lxi[,* i kunwi yellan di temdint
Bonne Nouvelle, à vous aussi qui n Zuma.
habitez Rome.
La bonne nouvelle concernant Jésus Lexba[ n lxi[ ye[nan isa Lmasi%
le Messie 16 Ur sset%ac ara s lexba[-agi
16 Cest sans crainte que jannonce
n lxi[,* axamer -azmert n Sidi Zebbi
la Bonne Nouvelle : elle est en effet i leslak n kra win yumnen yis ; di
la force dont Dieu se sert pour sauver tazwara i wat Is[ail, a d-
ef[en lenas
tous ceux qui croient, les Juifs nni
en.
dabord, mais aussi les non-Juifs. 17 Lexba[-agi n lxi[* ibeggen-ed
17 En effet, la Bonne Nouvelle révèle
comment Dieu rend les humains amek i gearra Sidi Zebbi imdanen
justes devant lui : cest par la foi d i%eqqiyen s liman, axamer s liman
seule, du commencement à la fin, kan i nezmer a nucal d i%eqqiyen si
comme laffirme lÉcriture :
tazwara alamma -aggara. Akken
yura di tira iqedsen :
Celui qui est juste par la foi,
vivra. A%eqqi ad yidir s liman.a
a: Walit Habaquq 2. 4
Romains 1 528
Les coupables devant Dieu Wid ur nesme[[ef ara s Zebbi
18 Du haut du ciel, Dieu manifeste 18 Sidi Zebbi ibeggin-ed urrif-is
sa colère contre tout péché et tout seg igenni cef ddnub d cce[ n yemdanen
mal commis par les humains qui, par i gecummun l%eqq s lbamel ; 19 axamer
leurs mauvaises actions, étouffent la
ayen akk i glaqen a t-issinen cef Sidi
vérité. 19 Et pourtant, ce que lon peut
connaître de Dieu est clair pour tous : Zebbi, ran-t ; d Zebbi s yiman-is
Dieu lui-même le leur a montré i sen-t-id-isbeggnen. 20 Seg wasmi
clairement. 20 En effet, depuis que i d-yexleq ddunit, ayen akk yeffren cef
Dieu a créé le monde, ses qualités wallen, newali-t di leccal-is ; nezmer
invisibles, cest-à-dire sa puissance a ne[qel belli d nea kan i d Zebbi
éternelle et sa nature divine, se
yes[an tazmert ur nfennu ; daymi
voient fort bien quand on considère
ses Suvres. Les humains sont donc wigi ulac fell-asen ssma%.
inexcusables. 21 Ils connaissent Dieu, 21 as akken ran yella Zebbi, ur
mais ils ne lhonorent pas et ne le
remercient pas comme il convient de
set[e[fen ara yis ; ur t-%miden, ur
le faire à son égard. Au contraire, t-cki[en, lame[na kemmilen deg yir
leurs pensées sont devenues stupides ixemmimen-nsen armi icumm mmlam
et leur esprit insensé a été plongé ulawen-nsen. 22 aran iman-nsen
dans lobscurité. 22 Ils se prétendent d l[uqal armi ucalen d imehbal.
sages mais ils sont fous : 23 au lieu
dadorer la gloire du Dieu immortel, 23 Beddlen l[a
ima n Sidi Zebbi
ils ont adoré des statues représentant yeddren s lmecnu[at yes[an ccifa
lhomme mortel, des oiseaux, des n wemdan ifennun, ccifa n le
yu[,
quadrupèdes et des reptiles. 24 Cest
n icersiwen yes[an [eb[a i
a[[en,
pourquoi Dieu les a abandonnés à des
actions impures, selon les désirs de d wayen akk ile%%un cef u[ebbu
;
24 daymi i ten-yea Sidi Zebbi
leur cSur, de sorte quils se
conduisent dune façon honteuse les teb[en lebci n wulawen-nsen, xeddmen
uns avec les autres. 25 Ils échangent la ticmatin, ccaw
en armi kksen l%e[ma
vérité concernant Dieu contre le cef yiman-nsen.
mensonge ; ils adorent et servent ce
que Dieu a créé au lieu du Créateur 25 Beddlen tide n Sidi Zebbi
lui-même, qui doit être loué pour s lekdeb, [ebbden ayen yewaxelqen,
toujours ! Amen. an win i d-ixelqen kullec, nea
26 Cest pourquoi Dieu les a i geubarken i dayem ; Amin !
abandonnés à des passions honteuses.
Leurs femmes elles-mêmes changent
26 -agi i d sebba cef i ten-yea
les relations naturelles en des relations Sidi Zebbi di l[a[ n ccehwat-nsen ;
contre nature. tilawin beddilent irgazen s tilawin.
529 At Zuman 2
De même, les hommes aban-
27 Ula d irgazen aan tilawin,
27
sont rebelles à leurs parents. 31 Ils ulac deg ulawen-nsen [[e%ma nec
sont inconstants, ils ne tiennent pas le%nana. 32 as akken ran l%isab
leurs promesses ; ils sont durs et sans
n Sidi Zebbi ye[au wid ixeddmen
pitié pour les autres. 32 Ils connaissent
bien le jugement de Dieu : ceux qui annect-agi yerna uklalen lmut,
se conduisent de cette manière méri- kemmilen di tikli-nsen yerna fe[%en
tent la mort. Pourtant, ils continuent à s wid ixeddmen am nutni.
commettre de telles actions et, de
plus, ils approuvent ceux qui les
commettent aussi.
2
( Matt 7. 1 - 5 ; Jacques 2. 12 - 13 )
Ulac fell-ak ssma% a win
2 Toi, qui que tu sois, qui juges les
autres, tu es donc inexcusable.
Car, lorsque tu juges les autres et que
i%asaben wiya
, axamer akken
tebcu
tili
, mi te%asabe
wiya
,
tu agis comme eux, tu te condamnes d iman-ik i t%usbe
, imi ke
toi-même. 2 Nous savons que Dieu i ten-i%asaben txeddme
am nutni.
2 Nera belli Sidi Zebbi i%ekkem
juge selon la vérité ceux qui
commettent de telles actions. s l%eqq cef wid ixeddmen leccal-agi.
Romains
Romains 20 530
3 Penses-tu que tu échapperas au 3 I ke
i ge%asaben wid ixeddmen
jugement de Dieu, toi qui juges les leccal-agi, ma txeddme
am nutni,
autres pour des actions que tu tcile
a-men[e
i l%isab n Sidi
commets toi-même ? 4 Ou bien mépri- Zebbi ?
ses-tu la grande bonté de Dieu, sa 4 E[ni t%eq[e
le%nana d ccbe[
patience et sa générosité ? Ne sais-tu
i ges[a Sidi Zebbi mebla ce%%a ?
pas que la bonté de Dieu doit
Ur teri
ara belli icebber-ak
tamener à changer de comportement ?
5 Mais tu ne veux pas comprendre, tu
s le%nana-s iwakken a-beddle
tikli ?
nes pas disposé à changer. Cest
pourquoi, tu attires sur toi une 5 Lame[na ke
yesca[ayen ul-ik
punition encore plus grande pour le tugi
a-beddle
tikli, teheggi
jour où Dieu manifestera sa colère et i yiman-ik l[iqab ameqqran i wass
son juste jugement 6 et où il traitera n l%isab, ass i deg ara d-ibin wurrif
chacun selon ce quil aura fait. 7 Il akk-d l%eqq n Sidi Zebbi 6 ara
donnera la vie éternelle à ceux qui yerren i mkul yiwen ayen yexdem .
7 ad yefk tudert n dayem i wid
sappliquent à faire le bien et recher-
chent ainsi la gloire, lhonneur et la ixeddmen lxi[ s ccbe[, yenadin cef
vie immortelle. 8 Mais il montrera sa l[ezz d l%e[ma akk-d tudert n dayem.
colère et son indignation à ceux qui 8 Ma d wid yellan d imcumen,
se révoltent contre lui, sopposent à la ike[hen tide, ixeddmen lbamel,
vérité et se soumettent au mal. 9 La a d-issecli fell-asen urrif -wacit ;
détresse et langoisse frapperont tous 9 a d-issecli dacen ccedda -wacit
ceux qui font le mal, les Juifs cef yal amdan ixeddmen cce[, di
dabord, mais aussi les non-Juifs. tazwara cef wat Is[ail, a d-
ef[en
10 Par contre, Dieu accordera la gloire,
lenas nni
en.
lhonneur et la paix à tous ceux qui
1 0 Me[na a d-iunefk l[ezz
font le bien, aux Juifs dabord, mais
aussi aux non-Juifs, 11 car Dieu d l%e[ma akk-d lehna i kra n win
navantage personne. ixeddmen lxi[, i wat Is[ail uqbel,
a d-
ef[en lenas nni
en.
sans subir cette loi ; mais tous ceux yemdanen. 12 Kra n wid ara idenben,
qui pèchent en connaissant la loi ur nessin ara ccari[a n Musa,
seront jugés selon cette loi. 13 Car asmara mmten ur t%ekkem ara
les êtres agréables à Dieu ne sont pas fell-asen ; ma d win ara idenben yili
ceux qui se contentent découter la yessen ccari[a, d ccari[a ara
loi, mais ceux qui la mettent en t-i%asben.
531 At Zuman 20
pratique. Quand des étrangers, qui
14 13 Ma
i d wid isme%sisen kan
ne connaissent pas la loi de Dieu, la i ccari[a i gewa%esben d i%eqqiyen
mettent deux-mêmes en pratique, cer Sidi Zebbi, me[na d wid
cest comme sils la portaient i gxeddmen ayen i d-tenna. 14 Lenas
au-dedans deux, bien quils ne ur nessin ara ccari[a, i gxeddmen
laient pas. 15 Ils prouvent ainsi que s nneya-nsen ayen i d-tenna, ucalen
la pratique ordonnée par la loi est d ccari[a i yiman-nsen cas akken ur
inscrite dans leur cSur. Leur -s[in ara. 15 Beggnen-d s tikli-nsen
conscience en témoigne également, belli ayen i d-tenna ccari[a, deg
ainsi que leurs pensées qui parfois les
ulawen-nsen i gura. D ulawen-nsen
accusent et parfois les défendent.
16 Voilà ce qui paraîtra au jour où
i d-ibegginen annect-a axamer
axemmem-nsen tikwal i%asab-iten,
Dieu jugera par Jésus-Christ tout ce
qui est caché dans la vie des tikwal ye%uddu fell-asen. 16 D annect-agi
hommes, comme laffirme la Bonne ara d-ibanen asmara i%aseb Sidi
Nouvelle que jannonce. Zebbi s isa Lmasi%, ayen akk
xeddmen yemdanen s tuffra am
akken yella di lexba[ n lxi[
i becci[ec.
La loi et les Juifs
17 Mais toi, tu portes le nom de
Ccari[a akk-d wat Is[ail
Juif, tu tappuies sur la loi et tu es 1 7 Ke
fier de ton Dieu ; 18 tu connais sa i%esben iman-ik si
volonté et la loi ta enseigné à choisir dderya n wat Is[ail, teekle
cef
ce qui est bien ; 19 tu crois être un ccari[a n Musa, tezuxxu
s Zebbi ;
18 ke
yessnen lebci n Sidi Zebbi,
guide pour les aveugles, une lumière
pour ceux qui sont dans lobscurité, teri
d acu i gelhan imi tesne
20 un éducateur pour les ignorants et ccari[a ; 19 ke
i gcilen tzemre
un maître pour les enfants, parce que a-emmfe
afus i idercalen, a-ili
tu es sûr davoir dans la loi -afat n wid yellan di mmlam ; 20 ke
lexpression parfaite de la connais- i%esben iman-ik tzemre
a-esfehme
sance et de la vérité. 21 Eh bien, toi wid ur nessin, nec a-ili
d ccix
qui fais la leçon aux autres, pourquoi n warrac axamer tufi
di ccari[a
ne la fais-tu pas à toi-même ? Toi qui n Musa tamusni akk-d ide !
prêches quon ne doit pas voler,
21 Tesselmade
wiya
, me[na ur
pourquoi voles-tu ? 22 Toi qui interdis
ladultère, pourquoi en commets-tu ? tesselmade
ara iman-ik ; tnehhu
Toi qui détestes les idoles, pourquoi wiya
ur akren ara, ke
s yiman-ik
pilles-tu leurs temples ? 23 Tu es fier teakre
; 22 tnehhu
wiya
ur
de la loi, mais tu déshonores Dieu en zennun ara, ke
s yiman-ik tzennu
!
faisant le contraire de ce quordonne Tke[he
ssada, ke
teakre
sa loi ! lemqamat-nsen !
Romains 3 532
24 En effet, lÉcriture laffirme : 23 Tezuxxu
s ccari[a, me[na
A cause de vous, les autres peuples tesseclaye
lqima n yisem n Sidi
se moquent de Dieu. Zebbi imi ur txeddme
ara ayen
i d-teqqa[ !
25 Si tu obéis à la loi, la
circoncision test utile ; mais si tu Axamer akken yura di tira
24
les Juifs, supérieurs aux autres ? Pas Is[ail axi[ n wiya
? Xami ! Nnic-ed
du tout ! Jai déjà démontré que tous, yakan belli am wat Is[ail am lenas
Juifs et non-Juifs, sont également nni
en, d aklan n ddnub me[[a.
10 Akken yura di tektabt iqedsen :
sous la domination du péché.
10 LÉcriture le déclare : Ulac amdan a%eqqi,
Il ny a pas dhomme juste, pas ulac ula d yiwen, b
11 Yiwen ur ifhim,
même un seul, 11 il ny a personne
qui comprenne, personne qui yiwen ur yeqellib cef Sidi Zebbi,
recherche Dieu. ffcen akk i webrid,
12 Tous ont quitté le bon chemin, ucalen d imejhal ;
12 ulac win ixeddmen lxi[,
ensemble ils se sont égarés.
Il ny a personne qui fasse le bien, ulac ula d yiwen. c
13 Imawen-nsen ldin am iekwan,
pas même un seul.
13 Leur gorge est comme une tombe Ilsawen-nsen d ixedda[en. d
ouverte, leur langue leur sert à
u[en d ssem am izerman.e
a: Walit Zabu[ 51. 6 ; Danyil 9. 7. b: Walit Amusnaw 7. 20. c : Walit Zabu[ 14. 1 - 3. d : Walit Zabu[
5. 10 ; Irmiya 9. 3 - 5.
Romains 3 534
tromper, cest du venin de serpent 14 Imawen-nsen
u[en d dde[wat
qui sort de leurs lèvres, n cce[ -e[zeg. f 15 I
a[[en-nsen
1 4 leur bouche est pleine de cawalen iwakken ad ssizlen
malédictions amères. idammen ; 16 ansi [eddan ad en
15 Ils courent à toutes jambes pour
axeccar d nnger di late[-nsen.
assassiner, 17 Ur ssinen ara abrid n lehna ;g
16 ils laissent la destruction et le
18 ur s[in ara deg ul-nsen tugdi
malheur partout où ils passent,
17 ils nont pas connu le chemin de n Sidi Zebbi. h
la paix. 19 Nera belli ayen akk i d-tenna
18 Ils vivent sans aucune crainte de ccari[a, tenna-t-id i wid yellan seddaw
Dieu. le%kum n ccari[a iwakken imdanen
19 Nous savons que tout ce que dit me[[a ad zemmemen imawen-nsen,
la loi, elle le dit à ceux qui sont ad ren belli d imednuben i llan zdat
soumis à la loi, afin que nul ne Sidi Zebbi.
puisse ouvrir la bouche pour se 20 Ur yezmir yiwen ad yili d a%eqqi
justifier et que le monde entier soit cer Sidi Zebbi imi i gexdem ayen
reconnu coupable devant Dieu. 20 Car i d-teqqa[ ccari[a ; axamer ccari[a
personne ne sera reconnu juste aux tebeggin-ed kan i wemdan belli
yeux de Dieu pour avoir obéi en tout d amednub i gella.
à la loi ; la loi permet seulement de
prendre connaissance du péché.
Comment Dieu sauve lhomme ! Amek ara yucal wemdan d a%eqqi
21 Mais maintenant, Dieu nous a
cer Sidi Zebbi ?
21 Tura Sidi Zebbi isbeggen-ac-d
montré comment il nous rend justes
devant lui, et cela sans lintervention amek ara nucal d i%eqqiyen zdat-es
de la loi. Les livres de la Loi et des mebla ccari[a. Ayagi yella di ccari[a
Prophètes lavaient déjà attesté : n Musa akk-d tektabin n lenbiya.
22 Dieu rend les hommes justes à ses 22 Sidi Zebbi i%seb-ac d i%eqqiyen
yeux par leur foi en Jésus-Christ. Il le imi numen s isa Lmasi%, 23 axamer
fait pour tous ceux qui croient au ulac lxilaf ger yemdanen imi denben
Christ, car il ny a pas de différence me[[a, wa%e[men si l[a
ima n Sidi
entre eux : 23 tous ont péché et sont Zebbi. 24 Lame[na s [[e%ma-ines,
privés de la présence glorieuse de yerra-ten d i%eqqiyen mebla lexlac,
Dieu. 24 Mais Dieu, dans sa bonté, les s isa Lmasi% i ten-id-icufe[.
rend justes à ses yeux, gratuitement, 25 D nea i d-ifka Sidi Zebbi
va rendre justes à ses yeux les Juifs yerr d i%eqqiyen zdat-es wid akk
par la foi et les non-Juifs également yumnen, am wid i
eh[en am wid
par la foi. 31 Cela signifie-t-il que par ur ne
hi[. 31 Ma nenna-d akka, ma
i
la foi nous enlevons toute valeur à la
d lqima n ccari[a i nebca a nessecli,
loi ? Bien au contraire, nous lui
donnons sa vraie valeur. me[na d lqima-ines n cce% i s-nefka.
La foi dAbraham
( Gal 3. 6 - 9, 29 ; Ps 32 ) Liman n Ib[ahim
4
( Ga 3. 6 - 9, 29 ; abur 32 )
Que dirons-nous donc dAbraham,
notre ancêtre ? Qua-t-il obtenu
en tant quhomme ? 2 Si Abraham
avait été reconnu juste aux yeux de
4 D acu ara d-nini ihi cef Sidna
Ib[ahim, jeddi-tnec ? Amek i ted[a
yid-es ? 2 Lemmer yewa%seb d a%eqqi
Dieu à cause des actions quil a s lxi[ yexdem, tili yes[a sebba s wayes
accomplies, il pourrait sen vanter.
ara izuxx, me[na ur yezmir ara ad
Mais il ne peut pas le faire devant
Dieu. 3 En effet, lÉcriture déclare : izuxx zdat Sidi Zebbi.
3 Akken yura di tira iqedsen : Sidna
Abraham eut confiance en Dieu, et
Dieu le considéra comme juste en Ib[ahim yes[a laman di Zebbi,
tenant compte de sa foi. daymi i gewa%seb d a%eqqi.
Romains 4 536
4 Celui qui travaille reçoit un 4 Axeddam yuklal lexlac-is,
salaire ; ce salaire ne lui est pas lexlac-ines ur s-iwa%seb ara
compté comme un don gratuit : il lui d lemziya me[na d l%eqq-is. 5 Akken
est dû. 5 Mais quand quelquun, sans dacen win ur nekil ara cef lxi[
accomplir de travail, croit simplement i gxeddem, me[na yekel cef Zebbi
que Dieu accueille favorablement le i gearran amednub d a%eqqi, ad
pécheur, Dieu tient compte de sa foi yewa%seb d a%eqqi cef ddemma
pour le considérer comme juste. n liman-is.
6 Cest ainsi que David parle du
6 Akka i gessefra Sidna Dawed
bonheur de lhomme que Dieu cef wemdan i g%eeb Sidi Zebbi
considère comme juste sans tenir d a%eqqi mebla ma yemmuqel cer
compte de ses actions : lef[ayel-is :
7 Heureux ceux dont Dieu a pardonné
7 D ise[diyen wid iwumi wasem%ent
les fautes et dont il a effacé les
péchés ! seyyat-nsen, iwumi wam%an
8 Heureux lhomme à qui le Seigneur ddnubat -nsen !
8 D ase[di wemdan iwumi ur i%sib
ne compte pas son péché !
9 Ce bonheur existe-t-il seulement ara Sidi Zebbi ddnub-is ! a
pour les hommes circoncis ou aussi 9 Lfe[%-agi, yella i wid i
eh[en
pour les non-circoncis ? Eh bien, nous kan nec yella dacen i wid ur
venons de dire que ne
hi[-ara ?
Dieu considéra Abraham comme Nenna-d belli : Zebbi i%seb Sidna
juste en tenant compte de sa foi. Ib[ahim d a%eqqi cef ddemma n
10 Quand cela sest-il passé ? Après
liman-ines. b
quAbraham eut été circoncis ou 10 Melmi iwa%seb Sidna Ib[ahim
avant ? Non pas après, mais avant.
11 Abraham
d a%eqqi, uqbel ad ye
he[ nec armi
reçut plus tard la
ge
he[ ? Ma
i armi ge
he[ me[na
circoncision comme un signe : cétait
uqbel !
la marque indiquant que Dieu lavait
11 lmha[a tusa-yas-ed d but,
considéré comme juste à cause de sa
foi, alors quil était encore incirconcis. d ccama i d-isbeggnen belli Sidi
Abraham est ainsi devenu le père de Zebbi yerra-t d a%eqqi cef ddemma
tous ceux qui croient en Dieu sans n liman-ines uqbel ad ye
he[.
être circoncis et que Dieu considère S wakka Sidna Ib[ahim yucal d jedd
eux aussi comme justes. n wid akk yumnen, i gewa%esben
12 Il est également le père de ceux d i%eqqiyen cer Sidi Zebbi cas ur
qui sont circoncis, cest-à-dire de ceux
hi[en ara.
qui ne se contentent pas de lêtre, 12 Yella dacen d jedd n wid akk
mais suivent lexemple de la foi qua i
eh[en, ur nekil ara cef mmha[a-nsen
eue notre père Abraham avant dêtre kan me[na teb[en late[-is, s[an
circoncis. liman i ges[a uqbel ad ye
he[.
a: Walit Zabu[ 32. 1 - 2. b : Walit Amezruy n talsa 15. 6. Ga 3. 6. Yq 2. 23.
537 At Zuman 4
Dieu a promis à Abraham et à
13 13Ayen akk i gew[ed Sidi Zebbi
ses descendants quils recevraient le d lwe[t di ddunit i Sidna Ib[ahim
monde. Cette promesse a été faite ak k - d d d e r y a n d d e r y a - s , u r
non parce que Abraham avait obéi à s-t-iw[id ara imi yetbe[ ccari[a,
la loi, mais parce que Dieu la me[na imi i ges[a liman deg-s.
considéré comme juste à cause de Daymi i t-ye%seb Sidi Zebbi
sa foi. 14 Si ceux qui obéissent à la loi d a%eqqi.
étaient les seuls à recevoir les biens 14 Lemmer d wid ittaba[en ccari[a
promis, alors la foi serait inutile et la ara iwe[ten, iwumi ihi liman, iwumi
promesse de Dieu naurait plus de lwe[d n Sidi Zebbi. 1 5 Axamer
sens. 15 En effet, la loi provoque la d ccari[a i d-iawin urrif n Zebbi,
colère de Dieu ; mais là où il ny a lemmer ulac ccari[a ur d-teili ara
pas de loi, il ny a pas non plus de t[ui n ccari[a.
désobéissance à la loi.
Lwe[d i d-yefka Sidi Zebbi
16
fermement. Et ce qui nous réjouit [[e%ma n Sidi Zebbi i deg nella tura.
cest lespoir davoir part à la gloire Lfe[%-nnec, d asirem nes[a belli
de Dieu. 3 Bien plus, nous nous a nekki di l[a
ima n Sidi Zebbi.
réjouissons même dans nos détresses, 3 Ula di lme%nat, neili di lfe[%
car nous savons que la détresse
produit la patience, 4 la patience axamer nera lme%na teawi-d ccbe[,
4 ccbe[ issehad deg uje[[eb, lehd
produit la résistance à lépreuve et
la résistance lespérance. 5 Cette
deg uje[[eb iawi-d asirem.
espérance ne nous déçoit pas, car 5 Asirem-agi ulac deg-s lexde[,
Dieu a répandu son amour dans nos axamer le%mala n Sidi Zebbi tea
cSurs par le Saint-Esprit quil nous a deg ulawen-nnec s Z[u% iqedsen
donné. 6 En effet, quand nous étions i c-d-yeunefken ; 6 asmakken i c-icleb
encore incapables de nous en sortir, ddnub ur s-nezmir ara, Lmasi%
le Christ est mort pour les pécheurs yemmut cef ddemma n imednuben
au moment fixé par Dieu. di lweqt ilaqen.
539 At Zuman 5
Cest difficilement quon accepte-
7 Iw[e[ i wemdan ad iqbel ad
7
rait de mourir pour un homme droit. immet cef ddemma n u%eqqi ; ahat
Quelquun aurait peut-être le courage ad yili win ara iqeblen ad immet cef
de mourir pour un homme de bien. ddemma n wemdan yelhan ; 8 ma
8 Mais Dieu nous a prouvé à quel
d Lmasi%, nea yemmut fell-ac
point il nous aime : le Christ est mort makken nella d imednuben ;
pour nous alors que nous étions s wakka i c-d-ibeggen Sidi Zebbi
encore pécheurs. 9 Par son sacrifice, le%mala-ines.
nous sommes maintenant rendus justes 9 Imi nucal tura d i%eqqiyen cer
devant Dieu ; à plus forte raison
serons-nous sauvés par lui de la colère Sidi Zebbi s idammen n Lmasi%
de Dieu. 10 Nous étions les ennemis de yuzzlen fell-ac, yis dacen ara
Dieu, mais il nous a réconciliés avec neusellek seg urrif n Sidi Zebbi.
lui par la mort de son Fils. A plus 10 Asmakken nella d i[dawen-is,
forte raison, maintenant que nous yefka-d Mmi-s iwakken s lmut-is
sommes réconciliés avec lui, serons- a c-issemcale% yid-es. Tura imi
nous sauvés par la vie de son Fils. 11 Il nemcala% d Sidi Zebbi, a neusellek
y a plus encore : nous nous réjouis- dacen s tudert n Mmi-s. 11 Ma
i
sons devant Dieu par notre Seigneur d ayagi kan, lame[na tura lfe[%-nnec
Jésus le Messie grâce auquel nous atan di Sidi Zebbi, s Sidna isa
sommes maintenant réconciliés avec Lmasi% i c-issemcala%en yid-es.
Dieu.
monde, mais, comme il ny avait pas ccari[a i Musa, ddnub yella yakan
encore de loi, Dieu ne tenait pas di ddunit ; me[na imdanen ur
compte du péché. u%asben ara s ccari[a imi ur[ad
14 Pourtant, depuis lépoque dAdam
i d-tusi.
14 as akka, si zzman n Adem
jusquà celle de Moïse, la mort a
manifesté son pouvoir même sur ceux armi d zzman n Sidna Musa lmut
qui navaient pas péché comme te%kem ula cef yemdanen ur n[uca
Adam, qui désobéit à lordre de ara Zebbi am akken i t-i[uca Adem,
Dieu. Adam était limage de celui nea yellan d lemtel n win ara
qui devait venir. d-yasen.
Romains 5 540
15 Mais la faute dAdam nest pas 15 Ur nezmir ara a nmettel ddnub
comparable en importance au don n Adem cer lemziya d [[e%ma n Sidi
gratuit de Dieu. Certes, beaucoup Zebbi ; Adem i[uca Sidi Zebbi yiwet
sont morts à cause de la faute de ce
n tikkelt yewwi-d lmut i yemdanen
seul homme ; mais la grâce de Dieu
est bien plus grande et le don quil a me[[a, ac%al ihi meqq[et akte[
accordé gratuitement à beaucoup par [[e%ma n Sidi Zebbi i d-yeunefken
un seul homme, Jésus le Messie est i yemdanen s isa Lmasi%.*
bien plus important. 16 Et le don de 16 Z[e%ma-yagi n Sidi Zebbi
Dieu a un tout autre effet que le
péché dun seul homme ; le jugement ma
i am ddnub n yiwen wemdan.
provoqué par le péché dun seul a eu Axamer yiwen n ddnub yewwi-d
pour résultat la condamnation, tandis l%isab d l[iqab, ma d [[e%ma n Sidi
que le don gratuit accordé après de Zebbi, teekkes l%isab d l[iqab cef
nombreuses fautes a pour résultat wamas n ddnubat.
lacquittement. 17 Certes, la mort a
17 Ma yella lmut te%kem cef
manifesté son pouvoir par la faute
dun seul, à cause de ce seul être ; yemdanen me[[a s ddnub n yiwen
mais, par le seul Jésus le Messie nous wemdan, ihi wid iwumi d-teunefk
obtenons beaucoup plus : tous ceux [[e%ma d l%eqq, ad %ekmen yerna ad
qui reçoivent la grâce abondante de idiren s isa Lmasi%. 18 S wakka,
Dieu et le don de son Suvre salutaire
ddnub n yiwen wemdan yessecli-d
vivront et régneront à cause du Christ.
18 Ainsi, la faute dun seul être,
l[iqab cef yemdanen me[[a, akken
Adam, a entraîné la condamnation de dacen l%eqq i gexdem yiwen wemdan,
tous les humains ; de même, lSuvre yewwi-d leslak i gessidiren imdanen
juste dun seul, Jésus le Messie libère me[[a.
tous les humains du jugement et les 19Ihi am akken a[aci n yiwen
fait vivre. 19 Par la désobéissance dun
seul une multitude de gens sont wemdan, yerra amas n yemdanen
tombés dans le péché ; de même, par d imednuben, akken dacen mma[a
lobéissance dun seul une multitude n yiwen wemdan terra amas n
de gens sont rendus justes aux yeux yemdanen d i%eqqiyen.
de Dieu. 20 La loi est intervenue et 20 Ccari[a tger-ed iman-is iwakken
alors les fautes se sont multipliées ;
mais là où le péché sest multiplié, la a d-tbeggen ac%al meqqe[ ddnub,
grâce de Dieu a été bien plus lame[na anda yekte[ ddnub, [[e%ma
abondante encore. 21 Ainsi, de même n Sidi Zebbi meqq[et akte[.
que le péché a manifesté son pouvoir 21 S wakka ddnub ye%kem s lmut,
de mort, de même la grâce de Dieu
manifeste son pouvoir salutaire pour ma d [[e%ma n Sidi Zebbi te%kem
nous conduire à la vie éternelle par s l%eqq, teawi cer tudert n dayem
Jésus le Messie notre Seigneur. s isa Lmasi% Ssid-nnec.
541 At Zuman 6
La marche chrétienne Tikli n umasi%i
( Col 3. 1 - 10 ) ( Kl 3. 1 - 10 )
être unis à Jésus le Messie nous avons akk i gewace
sen iwakken a neddukel
été baptisés en étant associés à sa d isa Lmasi%, newac
ec yid-es di
mort ? 4 Par le baptême, donc, nous lmut-is ?
avons été mis au tombeau avec lui pour S wec
as, newam
el yid-es
4
être associés à sa mort, afin que, tout
iwakken, nukni dacen a d-ne%yu
comme le Christ a été ramené dentre
akken i d-ye%ya Lmasi% si ger
les morts par la puissance glorieuse du
Père, nous aussi nous vivions dune vie lmegtin s tezmert n Zebbi, a nekcem
nouvelle. di tudert taj
im.
5 En effet, si nous avons été unis à Axamer ma necrek yid-es di
5
lui par une mort semblable à la sienne, lmut-is, a necrek dacen yid-es di
nous serons également unis à lui par %eggu-ines. 6 Ilaq-ac a ner belli
une résurrection semblable à la sienne. amdan-nni i nella zik, yemmut,
6 Sachons bien ceci : lêtre humain que
iwasemme[ akk-d Lmasi% iwakken
nous étions auparavant a été mis à mort a-emmet lea ye
u[en d ddnub,
avec le Christ sur la croix, afin que ur neili ara d aklan n ddnub.
notre nature pécheresse soit détruite et 7 Axamer win yemmuten islek si
que nous ne soyons plus les esclaves du
ddnub, 8 imi nemmut akk-d Lmasi%,
péché. 7 Car celui qui est mort est libéré
du péché. 8 Si nous sommes morts avec numen dacen belli a nidir yid-es.
9 Nera belli Lmasi% seg wasmi
le Christ, nous sommes convaincus que
nous vivrons aussi avec lui. 9 Nous i d-ye%ya si ger lmegtin, ur yeucal
savons en effet que le Christ, depuis ara ad immet, lmut ur tezmir ara
quil a été ramené dentre les morts, ne a-e%kem fell-as.
doit plus mourir : la mort na plus de 10 Axamer taluft n ddnub yefra-
pouvoir sur lui. 10 En mourant, il est cef yiwet n tikkelt i dayem, s lmut-is.
mort par rapport au péché une fois pour Tura atan d l%ey, idder i Sidi Zebbi.
toutes ; mais maintenant quil est
11 Ula d kunwi %esbet iman-nwen
vivant, il vit pour Dieu. 11 De même,
vous aussi, considérez-vous comme am akken temmutem cef wayen
morts au péché et comme vivants pour ye[nan ddnub. icet i Zebbi di
Dieu dans lunion avec Jésus-Christ. tdukkli akk-d isa Lmasi%.
Romains 6 542
12Le péché ne doit donc plus 12 Tura ur aat ara ddnub ad
régner sur votre corps mortel pour i%kem fell-awen, ur xeddmet ara
vous faire obéir aux désirs de ce ccehwat n tnefsit-nwen am zik. 13 Ur
corps. 13 Ne mettez plus les diverses
aat ara lemfacel n leat-nwen
parties de votre corps au service du
péché comme instruments du mal. Au ad clin di ddnub, iwakken ad ixdem
contraire, offrez-vous à Dieu, comme yis-sen cce[ ; lame[na qeddmet
des êtres revenus de la mort à la vie, et iman-nwen i Zebbi am win i d-i%yan
mettez-vous tout entiers à son service si lmut iwakken a-qeddcem fell-as
comme instruments de ce qui est juste. a -xeddmem anagar lxi[.
14 En effet, le péché naura plus de
14 Ddnub ur yeucal ara ad
pouvoir sur vous, puisque vous nêtes i%kem fell-awen axamer ur tellim
pas soumis à la loi mais à la grâce de ara seddaw n ccari[a lame[na seddaw
Dieu.
n [[e%ma n Sidi Zebbi.
15 Mais quoi ? Allons-nous pécher
15 Acu ara d-nini ihi ? A ne
parce que nous ne sommes pas
ddnub ad i
ebbe[ fell-ac tura imi
soumis à la loi mais à la grâce de
nella seddaw n [[e%ma n Sidi Zebbi
Dieu ? Certainement pas ! 16 Vous le
savez bien : si vous vous mettez au ma
i seddaw n ccari[a ? A c-imne[
service de quelquun pour lui obéir, Zebbi deg wannect-agi !
vous devenez les esclaves du maître 16 Ur terim ara belli ma tucalem
auquel vous obéissez ; il sagit soit du d aklan n yiwen iwakken ad i
ebbe[
péché qui conduit à la mort, soit de fell-awen, ilaq a s-tacem awal ama
lobéissance à Dieu qui conduit à une d ddnub yeawin cer lmut ama
vie juste. 17 Mais Dieu soit loué : vous d mma[a n Zebbi yeawin cer tudert
qui étiez auparavant esclaves du ta%eqqit.
péché, vous avez maintenant obéi de
17 Lame[na a ne%med Zebbi imi
tout votre cSur au modèle présenté
par lenseignement que vous avez zik tellam d aklan n ddnub, ma -ura
reçu. 18 Vous avez été libérés du t
u[em s wulawen-nwen awal i
péché et vous êtes entrés au service tlemdem. 18 Teusellkem-d si ddnub
de ce qui est juste. 19 Jemploie cette tucalem d aklan n l%eqq.
façon humaine de parler à cause de 19 Tura a wen-d-hed[ec s l[eqliya-
votre faiblesse naturelle. Auparavant,
vous vous étiez mis tout entiers nwen iwakken a-fehmem axamer
comme esclaves au service de annect-agi yew[e[ i lefhama. Am
limpureté et du mal qui produisent akken tsellmem iman-nwen zik
la révolte contre Dieu ; de même, d aklan i l[a[ iwakken a-xedmem
maintenant, mettez-vous tout entiers l[a[, tura sellmet iman-nwen d aklan
comme esclaves au service de ce qui i l%eqq d ccwab iwakken a-ecfu
est juste pour mener une vie sainte. tudert-nwen.
543 At Zuman 7
Quand vous étiez esclaves du
20 20Asmi tellam d aklan n ddnub
péché, vous étiez libres par rapport à tex
am i l%eqq. 21 Acu i treb%em
ce qui est juste. 21 Quavez-vous s leccal-nni s wayes tesset%am tura,
gagné à commettre alors des actes leccal-nni i geawin cer lmut.
dont vous avez honte maintenant ? Ces 22 Tura tewaselkem si ddnub,
7
( Eph 5. 25 ; Gal 2. 19 - 20 )
Ay atmaten ur terim ara belli
7 Frères, vous savez sûrement déjà
ce que je vais vous dire, car vous
connaissez la loi : la loi na autorité
ccari[a te%kem cef wemdan
skud mazal-it idder ? Hedd[ec-ed
akka i wid yessnen ccari[a.
sur un homme quaussi longtemps 2 A wen-d-fkec yiwen n lemtel :
quil vit. 2 Par exemple, une femme
tamemmut tewarez cer wergaz-is
mariée est liée par la loi à son mari
s ccari[a skud mazal-it yedder,
tant quil vit ; mais si le mari meurt,
elle est libérée de la loi qui la liait à
me[na ma yemmut wergaz-is
lui. 3 Si donc elle devient la femme tserre%-as ccari[a ma tebca a-[iwed
dun autre homme du vivant de son zzwa ; 3 ma tuc waye
skud mazal
mari, on la considère comme argaz-is idder, yeusemma tezna ;
adultère ; mais si son mari meurt, me[na ma yemmut wergaz-is
elle est libre par rapport à la loi, de tserre%-as ccari[a a-[iwed zzwa,
sorte quelle peut devenir la femme ayagi ur yeusemma ara d le%[am.
4 Ula d kunwi ay atmaten, temmutem
dun autre sans être adultère. 4 Il en
va de même pour vous, mes frères. cef wayen ye[nan ccari[a s lmut
Vous êtes morts à légard de la loi, n Lmasi%, akken a-emmfem deg win
en étant unis au corps du Christ. i d-ye%yan si ger lmegtin iwakken
Ainsi vous appartenez maintenant à a-xedmem ayen i s-i[eben i Sidi
un autre, cest-à-dire à celui qui a été Zebbi.
ramené dentre les morts afin que 5 Axamer d ccari[a i d-isbeggnen
dentre les morts habite en vous, alors n Sidi Zebbi i d-yesse%yan Sidna
Dieu qui a ramené le Christ dentre isa si ger lmegtin, win i d-yesse%yan
les morts donnera aussi la vie à vos Sidna isa si ger lmegtin, yezmer
corps mortels par son Esprit qui dacen s Z[u%-is izedcen deg-wen,
habite en vous. a d-yerr tudert i lea-nwen ara
12 Ainsi donc, frères, nous avons
yemten. 12 S wakka ihi ay atmaten
des obligations, mais non envers lebci n mmbi[a-nnec ur imebbi[ ara
notre propre nature pour vivre selon fell-ac tura iwakken a nexdem
ses désirs. lebci-ines.
13 Car si vous vivez selon votre
nous aurons aussi part aux biens que d nukni dacen ara iwe[ten : a
Dieu a promis à son peuple, nous y new[et cer Sidi Zebbi nukni akk-d
aurons part avec le Christ ; car si nous Lmasi%, axamer ma nen[eab yid-es,
souffrons avec lui, nous serons aussi
avec lui dans sa gloire. a nili dacen yid-es di tmanegt-ines.
La gloire à venir
( Jean 10. 27 - 30 )
Tamanegt i d-ieddun
Jestime que nos souffrances du
18 ( Yn 10. 27 - 30 )
temps présent ne sont pas 18 Ihi le[tab i nes[edday tura, ur
comparables à la gloire que Dieu nezmir ara a t-nmettel cer tmanegt
nous révélera. 19 La création entière
ara d-ibeggen Sidi Zebbi deg-nnec.
attend avec impatience le moment où
Dieu révélera ses enfants. 19 Taxelqit me[[a t%ar melmi ara
20 Car la création est tombée sous d-banen warraw n Sidi Zebbi. 20 Axamer
le pouvoir de forces qui ne mènent à taxelqit tecli seddaw le%kum n lbamel,
rien, non parce quelle la voulu ma
i s lebci-ines, lame[na s lebci
elle-même, mais parce que Dieu ly n win i -yesseclin.
a mise. Il y a toutefois une espérance : 21 Me[na taxelqit-agi tessaram
21 cest que la création elle-même sera
Personne, car Jésus-Christ est celui asen ? isa Lmasi% d win yemmuten
qui est mort, bien plus il est yerna i%ya-d si ger lmegtin, yuli cer
ressuscité, il est à la droite de Dieu tama tayeffust n Sidi Zebbi iwakken
et il prie en notre faveur. 35 Qui peut ad icafe[ fell-ac !
nous séparer de lamour du Christ ? Anwa i gzemren a c-if[eq cef
35
La détresse le peut-elle ou bien le%mala n Lmasi% ? E[ni d ddiq nec
langoisse, ou encore la persécution, d ccedda, d leqhe[ nec d la, d le[ra
la faim, les privations, le danger, la nec d ayen yessaggaden nec d
mort ? 36 Comme le déclare lÉcriture : ajenwi ? 3 6 Am akken yura di
A cause de toi, nous sommes exposés tektabt n abur :
à la mort tout le long du jour, on ef ddemma-inek a Sidi Zebbi
nous traite comme des moutons
quon mène à la boucherie.
i c-d-teqabal lmut mkul ass,
%esben-ac am ulli
Mais en tou t cela n o us
37
peuple dIsraël : Dieu a fait deux ses d agdud-is yefka-yasen-d l[a
ima,
enfants, il leur a accordé sa présence yexdem yid-sen le[qud, yefka-yasen-d
glorieuse, ses alliances, la loi, le ccari[a d wamek ara t-[ebden,
culte, les promesses. yerna-yasen-d lem[ahdat.
5 Ils sont les descendants des
5 Seg-sen i d-ffcen lejdud-nnec
patriarches et le Christ, en tant i gellan d iqeddacen imezwura n Sidi
quêtre humain, appartient à leur
Zebbi, ula d Lmasi% seg-sen i d-iffec
peuple, lui qui est au-dessus de tout,
mi d-ilul s ccifa n wemdan, nea
Dieu loué pour toujours. Amen.
i gellan sennig kra wayen yellan,
d Illu yewa%emden i dayem. Amin !
aussi à Rébecca : ses deux fils avaient dacen i gellan d akniwen, s[an yiwen
le même père, notre ancêtre Isaac. n baba-tsen yellan d jeddi-tnec Is%aq.
a : Walit Amezruy n talsa 21. 12 ; Iæb 11. 18. b: Walit Amezruy n talsa 18. 10.
Romains 9 552
11-12Mais Dieu a son plan pour Me[na imi Sidi Zebbi
11 / 1 2
nêtes pas mon peuple, là même ils tellim ara d agdud n Sidi Zebbi»,
seront appelés fils du Dieu vivant. dinna ara usemmin d arraw n Sidi
27 De son côté, Ésaïe sécrie au Zebbi yeddren. h
sujet du peuple dIsraël : 27 Si liha-s, nnbi Ice[ya icar-ed
Même si les Israélites étaient aussi cef wayen ye[nan agdud n wat
nombreux que les grains de sable Is[ail : as ad ket[en wat Is[ail am
au bord de la mer, cest un reste [[mel cef yiri n leb%e[, kra deg-sen
dentre eux seulement qui sera kan ara yeuselken. 28 Axamer Sidi
sauvé ; 28 car ce que le Seigneur a Zebbi ur i[emmil ara ad ixdem di
g: Walit Iceæya 29. 16 ; 45. 9 ; 64. 7. h : Walit Huceæ 2. 1 - 25 ; 1 Bt 2. 10.
Romains 10 554
dit, il le réalisera complètement et ddunit ayen akken i d-yenna deg
rapidement sur la terre. wawal-is i.
29 Et comme le même Ésaïe lavait 29 Yura di tira iqedsen :
hommes justes devant lui et ils ont l%eqq i d-yeasen s cu[ Zebbi yerna
cherché à établir leur propre façon de nadin ad sbedden l%eqq-nsen
lêtre. Ainsi, ils ne se sont pas iman-nsen, ur
u[en ara l%eqq
soumis à lSuvre salutaire de Dieu. i d-yeasen s cu[ Zebbi ; 4 axamer
4 Car le Christ a conduit la loi de
Lmasi%, d nea i -aggara n ccari[a,
Moïse à son but, pour que tous ceux i d l%eqq n wid yumnen me[[a.
qui croient soient rendus justes aux 5 Atah wayen yura Sidna Musa
yeux de Dieu. cef l%eqq i d-iekken si ccari[a :
Voici ce que Moïse a écrit au
5 Amdan ara ixedmen ayen i d-tenna
sujet de la possibilité dêtre rendu ccari[a, ad yidir yis. a
juste par la loi : « Celui qui met en 6 Lame[na atah wamek imeslay
pratique les commandements de la loi l%eqq i d-iasen si liman : ur qqa[
vivra par eux. » 6 Mais voilà comment ara deg ul-inek anwa ara yalin cer
il est parlé de la possibilité dêtre igenni ; amakken Lmasi% ur d-icubb
juste par la foi : « Ne dis pas en ara syenna; 7 Nec anwa ara icubben
toi-même : Qui montera au ciel ? » cer laxe[t ? b amakken ur d-ye%yi
( cest-à-dire : pour en faire descendre ara Lmasi% si ger lmegtin . 8 Acu
le Christ ). 7 Ne dis pas non plus : i d-teqqa[ ihi ccari[a ?
« Qui descendra dans le monde den
Awal n tudert atan cu[-ek, deg
bas ? » ( cest-à-dire : pour faire
imi-k d wul-ik c.
remonter le Christ dentre les
morts ). 8 Quest-il dit alors ? Ceci : Awal-agi d awal n liman, d awal
« La parole est près de toi, dans ta i nebecci[. 9 Ma tcehde
s yimi-k
bouche et dans ton cSur. » Cette belli Sidna isa d Ssid-ik, ma
parole est le message de la foi que tumne
deg wul-ik belli Sidi Zebbi
nous prêchons. 9 Si, de ta bouche, tu isse%ya-t-id si ger lmegtin, atan
affirmes devant tous que Jésus est le a-euselke
.
10 Axamer ma yella tumne
seg
Seigneur et si tu crois de tout ton
cSur que Dieu la ramené dentre les wul, Sidi Zebbi a k-i%seb d a%eqqi ;
morts, tu seras sauvé. 10 Cest par le ma tcehde
s yimi-k a-euselke
.
11 Akken i t-id-nnant tira iqedsen :
cSur, en effet, que lon croit, et Dieu
rend juste celui qui croit ; cest par la Kra n win yumnen yis we[in ad
bouche quon affirme, et Dieu sauve inne%cam. d
qui fait ainsi. 11 LÉcriture déclare en 12 Ihi ulac lxilaf ger wat Is[ail
effet : « Quiconque croit en lui ne akk-d wid ur nelli ara n wat Is[ail ;
sera pas déçu. » 12 Ainsi, il ny a pas imi yiwen n Zebbi i gellan, mmfen
de différence entre les Juifs et les me[[a deg-s, nea i d-yeaken mebla
non-Juifs : ils ont tous le même ce%%a i wid akk ineddhen cu[-es.
Seigneur qui accorde ses biens à 13 Akken yura :
a : Walit At Lewwi 18. 5 ; Lq 10. 28. b : Walit Asmekti 30. 12 - 13. c : Walit Asmekti 30. 14.
d : Walit Zabu[ 25. 3.
Romains 10 556
tous ceux qui font appel à lui. En 13 Kra win ara yed[un s yisem-is ad
effet, il est dit : « Quiconque fera iusellek. e
appel au Seigneur sera sauvé. » 14 Amek ara d[un cu[-es ma
14 Mais comment feront-ils appel à
yella ur uminen ara yis ? Amek ara
lui sans avoir cru en lui ? Et comment amnen ma yella ur slin ara yis ?
croiront-ils en lui sans en avoir Amek dacen ara slen yis ma ulac
entendu parler ? Et comment en win i sen-ihed[en fell-as ? 15 Amek
entendront-ils parler si personne ne ara yilin wid ara d-ihed[en fell-as
lannonce ? 15 Et comment lan- ma yella ur ucegg[en ara ? Akken
noncera-t-on sil ny a pas des gens yura di tira iqedsen :
envoyés pour cela ? Comme le Ac%al yelha mara nwali
déclare lÉcriture : « Quil est beau
teddun-d cu[-nnec
de voir venir des porteurs de bonnes
nouvelles ! » 16 Mais tous nont pas wid ibecci[en lexba[ n lxi[. f
accepté la Bonne Nouvelle. Ésaïe dit 16 Lame[na ur qbilen ara me[[a
en effet : « Seigneur, qui a cru la lexba[-agi n lxi[. Nnbi Ice[ya yenna
nouvelle que nous proclamons ? » dacen : A Sidi, anwa i gumnen s wayen
17 Ainsi, la foi vient de ce quon
i nbecce[ ? g
écoute la nouvelle proclamée et cette 17 S wakka liman ias-ed seg
nouvelle est lannonce de la parole du
wayen i nsell ye[nan awal n Lmasi%.
Christ. 18 Lame[na ma nenna-d : ahat ur slin
18 Je demande alors : Les Juifs
ara ? Atah wayen yuran :
nauraient-ils pas entendu cette nou-
bcut-nsen inuda ddunit me[[a,
velle ? Mais si, ils lont entendue !
lehdu[-nsen ww
en cer ixfawen
LÉcriture déclare :
n ddunit.
Leur voix sest fait entendre sur la 19 Nezmer a d-nini : ahat ur rin
terre entière,
ara wat Is[ail ? Lame[na d Musa
et leurs paroles ont atteint le bout i d-ixebb[en d amezwaru s cu[ Sidi
du monde. Zebbi mi d-yenna :
19 Je demande encore : Le peuple
Awen-d-ssekkrec tismin
dIsraël naurait-il pas compris ? Eh
bien, voici dabord la réponse que cef win ur nelli ara d agdud ;
donne Moïse : a kkun-id-yas wurrif cef
Je vous rendrai jaloux de ceux qui wegdud ur nes[i lefhama. h
ne sont pas une vraie nation, dit 20 Nnbi Ice[ya yessawe
armi
Dieu, genna :
jexciterai votre colère contre une Ufan-iyi wid ur nennuda ara fell-i,
nation sans intelligence. sbeggnec-d iman-iw i wid ur
20 Ésaïe ose même proclamer : nqelleb ara ad iyi-ssinen. i
e: Walit Yuwil 3. 5. f : Walit Iceæya 52. 7. g : Walit Iceæya 53. 1. h : Walit Asmekti 32. 21.
i :Walit Iceæya 65. 1.
557 At Zuman 11
Jai été trouvé par ceux qui ne me 21 Me[na cef wat Is[ail yenna :
cherchaient pas, dit Dieu,
elqec ifassen-iw mul n wass cer
je me suis montré à ceux qui ne me
demandaient rien. wegdud i yi-ixulfen, i yi-i[ucan. j
21 Mais au sujet dIsraël, il ajoute :
Tout le jour jai tendu les mains Sidi Zebbi ur inekke[ ara agdud-is
11
vers un peuple désobéissant et Ad inic : e[ni Sidi Zebbi
rebelle. inke[ agdud-is ? Xami ! Imi
nekk s yiman-iw n wat Is[ail, si
La chute dIsraël nest pas définitive dderya n Sidna Ib[ahim, seg wedrum
le plan secret de Dieu, afin que vous ewaffer fell-awen lba
na-agi,
ne vous preniez pas pour des sages : iwakken ur t%ebem ara iman-nwen
une partie du peuple dIsraël restera d wid yessnen. Kra seg wat Is[ail,
incapable de comprendre jusquà ce ssec[en ulawen-nsen cef wawal
que lensemble des autres peuples soit n Sidi Zebbi yerna akka ara
parvenu au salut. 26 Et cest ainsi que kemmlen di taca[t-nsen alamma
tout Israël sera sauvé, comme le yewwe
leslak i lenas me[[a.
26 Imiren ad uselken wat Is[ail
déclare lÉcriture :
irkul asmi ara d-yed[u wayen
Le libérateur viendra de Sion,
i d-nnant tira iqedsen :
il él im in e ra la r évo lte d es
descendants de Jacob. A d-iffec umsellek seg wedrar
27 Voilà lalliance que je ferai avec n Siyun, a sen-yekkes i warraw
eux, quand jenlèverai leurs péchés. n Ye[qub lekfe[-nsen ; 2 7 -agi
28 Si lon considère leur refus de la
i d lem[ahda ara xedmec yid-sen
Bonne Nouvelle, ils sont les ennemis
de Dieu pour votre bien ; mais si lon mara sen-kksec ddnubat-nsen. e
considère le choix fait par Dieu, ils 28 ef wayen ye[nan lexba[
sont toujours aimés à cause de leurs
ancêtres. n lxi[, at Is[ail ucalen d i[dawen
29 Car Dieu ne reprend pas ce quil
n Zebbi, ma d kunwi tesfaydim-d
deg wayagi. Me[na ma nemmuqel
a donné et ne change pas didée à
cer lxetya[ n Sidi Zebbi, i%emmel-iten
légard de ceux quil a appelés.
30 Autrefois, vous avez désobéi à
cef ddemma n lejdud-nsen. 29 Axamer
Sidi Zebbi ur ineddem ara cef wid
Dieu ; mais maintenant, vous avez
yexta[ nec deg wayen i d-yeak.
connu la compassion de Dieu, parce
que les Juifs ont désobéi. 31 De même, 30 Zik-nni tellam t[ucam Sidi
par lui et pour lui. A Dieu soit la yella-d yis, kullec d ayla-s. I nea
gloire pour toujours ! Amen. l[a
ima si lil cer lil, amin !
vous tous : nayez pas une opinion de inic i mkul yiwen deg-wen : ur
vous-mêmes plus haute quil ne faut. ssimcu[et ara iman-nwen, sqen[et
Ayez au contraire des pensées s wakken tellam, ddut s neyya cef
modestes, chacun selon la part de le%sab n liman i wen-d-yefka Sidi
foi que Dieu lui a donnée. Zebbi.
f: Walit Iceæya 40. 13.
Romains 12 562
4 Nous avons un seul corps, mais 4 Am akken nes[a amas n lemfacel
avec plusieurs parties qui ont toutes di lea-nnec, me[na mkul yiwen si
des fonctions différentes. 5 De même, lemfacel-nni s lxedma-ines, 5 akken
bien que nous soyons nombreux,
dacen nukni, cas deg wamas
nous formons un seul corps dans
lunion avec le Christ et nous yid-nnec i nella, s tdukli-nnec neili
sommes tous unis les uns aux autres d yiwet n lea di Lmasi%, aql-ac
comme les parties dun même corps. me[[a d lemfacel wway gar-anec, wa
6 Nous avons des dons différents à ye%wa waye
. 6 Lame[na di
utiliser selon ce que Dieu a accordé [[e%ma-ines, Sidi Zebbi yefka-yac-d
gratuitement à chacun. Si lun de tukciwin yemxalafen : ilaq yal yiwen
nous a le don de transmettre des
ad ixdem ayen i s-d-yefka Sidi
messages reçus de Dieu, il doit le
faire selon la foi. 7 Si un autre a le Zebbi, akken ilaq, s wul d liman :
7 ama d axebbe[ s cu[ Sidi Zebbi
don de servir, quil serve. Celui qui a
le don denseigner doit enseigner. s Z[u% iqedsen, ama d leqdic, 8 ama
8 Celui qui a le don dencourager les d aselmed, nec d nehhu. Ilaq dacen
autres doit les encourager. Que celui win iceddiqen, ad iceddeq mebla
qui donne ses biens le fasse avec une mmme[, win i
ebbi[en ad i
ebbe[
entière générosité. Que celui qui
s ccwab, win i%unnun cef imecban
dirige le fasse avec soin. Que celui
qui aide les malheureux le fasse avec ilaq ad i%unn fell-asen s wul-is. 9 Ur
joie. 9 Lamour doit être sincère. se[[ut ara sin wudmawen, %emmlet
Détestez le mal, attachez-vous au s wul yecfan, ke[het cce[, mmfet deg
bien. 10 Ayez de laffection les uns wayen yelhan. 10 S[ut daymen leqde[
pour les autres comme des frères qui wway gar-awen ; s[ut le%nana,
saiment ; mettez du zèle à vous mye%malet s le%mala n tegma.
respecter les uns les autres. 11 Soyez
actifs et non paresseux. Servez le 11 Qedcet cef Sidi Zebbi s wulawen-
Seigneur avec un cSur plein dardeur. nwen d wayen yellan di tezmert-nwen,
12 Soyez joyeux à cause de votre
ew[et, ur ilit ara d ime[dazen.
espérance ; soyez patients dans la 12 Fe[%et cef ddemma n usirem i tes[am,
détresse ; priez avec fidélité. 13 Venez
s[ut ccbe[ di tegni n ccedda, de[[ut
en aide à vos frères dans le besoin et
pratiquez sans cesse lhospitalité. dayem cer Sidi Zebbi, ur %ebbset
ara. 13 iwnet atmaten-nwen di liman
14 Demandez la bénédiction de
deg wayen u%waen, smer%bet s lfe[%
Dieu pour ceux qui vous persécutent ;
demandez-lui de les bénir et non de
s wid i d-yeasen cu[-wen. 14 D[ut
les maudire. 15 Réjouissez-vous avec s lxi[ i wid i kkun iqehhi[en, de[[ut
ceux qui sont dans la joie, pleurez s lxi[, ur de[[ut ara s cce[ ; 15 fe[%et
avec ceux qui pleurent. d wid ife[%en, rut d win yerun.
563 At Zuman 13
Vivez en bon accord les uns
16 16Ur xeddmet ara lxilaf wway
avec les autres. Nayez pas la folie gar-awen, ur ssimcu[et ara iman-nwen
des grandeurs, mais acceptez des me[na ddut s wannuz, ur %ebet ara
tâches modestes. Ne vous prenez pas iman-nwen d wid yesnen.a
pour des sages. 17 Ur d-arrat ara a[ seg wid
Lamour du prochain
Win i%emmlen lci[-is
8 Nayez de dette envers personne,
8 u[-wat a wen-ialas yiwen l%aa
sinon lamour que vous vous devez les
anagar le%mala n wway gar-awen,
uns aux autres. Celui qui aime les
axamer win i%emmlen wiya
, atan
autres a obéi complètement à la loi.
9 En effet, les commandements Ne
ixdem ayen akk i d-tenna ccari[a.
9 Axamer lumu[at n ccari[a i d-yeqqa[en :
commets pas dadultère, ne commets
Ur txeddme
ara l[a[, ur tneqqe
pas de meurtre, ne vole pas, ne
ara, ur teakre
ara, ur temmama[e
convoite pas, ainsi que tous les
ara, a akk-d lumu[ nni
en me[[a
autres, se résument dans ce seul
nnejma[en deg yiwen n lame[-agi :
commandement : Tu dois aimer ton
prochain comme toi-même. Ilaq a-%emle
wiya
am yiman-ik. b
a: Walit Tuffca 20. 13 - 17. b : Walit At Lewwi 19. 18.
565 At Zuman 14
Celui qui aime ne fait aucun
10 Win yes[an le%mala deg wul-is
10
tons donc les actions qui se font dans yali wass, a n
egge[ akkin cef
lobscurité et prenons sur nous les yiman-nnec lexdayem n mmlam, a nerfed
armes quon utilise en pleine lumière. lesla% s wayes ara neddu di tafat.
13 Conduisons-nous honnêtement,
13 A nel%u [inani s tezdeg akk-d
comme il convient à la lumière du
jour. Gardons-nous des orgies et de ccfa, di tafat n wass ; x
ut i ssek[an d
livrognerie, de limmoralité et des ccehwat, i le[dez d lexdayem icemten,
vices, des querelles et de la jalousie. i
aqlalat -ismin.
14 Revêtez-vous de tout ce que nous
vous laissez plus entraîner par votre di Sidna isa Lmasi%, ur aat ara
propre nature pour en satisfaire les iman-nwen a kkun-yawi mmme[
désirs. n lebci n tnefsit-nwen.
ment convaincu que vous êtes remplis atmaten, t%eqqeqec belli te
u[em
de bonnes dispositions, pleinement au d le%nana akk-d lefhama yerna tzemrem
courant de tout ce quil faut connaître a-emyenhum wway gar-awen.
et capables de vous conseiller les uns
emdec cef imeslayen-agi
15
les autres. 15 Pourtant, je vous ai écrit
i wen-n-uric di teb[a-agi iwakken
avec une certaine audace dans plu- a wen-d-smektic ayen akk i tlemdem.
sieurs passages de ma lettre, pour
vous rappeler ce que vous aviez déjà S [[e%ma n Sidi Zebbi i yi-d-
appris. Jai écrit ainsi en raison de la iunefken, 16 i llic d aqeddac n isa
faveur que Dieu ma accordée 16 dêtre Lmasi% cef lenas nni
en.
serviteur de Jésus-Christ pour les Tura cccel-iw, d abecce[ n lexba[
peuples non juifs. Jaccomplis un n lxi[ n Sidi Zebbi i lenas ur nelli
service sacré en annonçant la Bonne ara n wat Is[ail, iwakken igduden
Nouvelle de Dieu, afin que les me[[a ad ucalen d lwe[da yecfan
peuples non juifs deviennent une s Z[u% iqedsen, d lwe[da ara i[eben
offrande agréable à Dieu et rendue i Sidi Zebbi.
digne de lui par le Saint-Esprit.
17 Dans lunion avec Jésus le Messie
S wakka, di tikli-inu akk-d Sidna
17
de ce que le Christ a réalisé par moi ara d-%kuc, a d-%kuc kan cef wayen
pour amener les non-Juifs à obéir à i gexdem Sidna isa yis-i, ama
Dieu. Il la fait au moyen de paroles s imeslayen ama s leccal iwakken
et dactes, 19 par la puissance de igduden ur nelli ara n wat Is[ail ad
signes miraculeux et de prodiges,
u[en Sidi Zebbi.
par la puissance de lEsprit de Dieu. 19 S lica[at d lbe[hanat i d-i
e[[un
Cest ainsi que jai annoncé pleine- s tezmert n Z[u% iqedsen, i becc[ec
ment la Bonne Nouvelle du Christ, en lexba[ n lxi[ * n Lmasi% si temdint
allant de tous côtés depuis Jérusalem n Lquds armi -amurt n Illirya di mkul
jusquà la province dIllyrie. amkan.
571 At Zuman 15
Le voyage de Paul Inig n Bulus
20 Mais jai tenu à annoncer la 20 Xedmec lmehud-iw iwakken
prenez garde à ceux qui suscitent iman-nwen cef wid i d-iawin bemmu
des divisions et égarent les croyants yerna skarayen ccwal, bcan a wen-
en sopposant à lenseignement que
vous avez reçu. s[e[qen ayen i tlemdem, sbe[det
iman-nwen fell-asen.
Éloignez-vous deux, 18 car les
gens de cette espèce ne servent pas 18 Axamer imdanen am wigi ur
le Christ notre Seigneur, mais leur qeddcen ara cef Lmasi% Ssid-nnec
propre ventre ! Par leurs belles
me[na cef i[ebba
-nsen kan i qeddcen ;
paroles et leurs discours flatteurs, ils
trompent les gens simples. s ukellex akk-d imeslayen iden,
19 Tout le monde connaît votre
se%%iren ulawen n wid yes[an neyya.
19 Ma d kunwi, medden me[[a ran
obéissance au Seigneur. Je me
réjouis donc à votre sujet, mais je t
u[em Sidi Zebbi, d ayen i yi-sfe[%en.
désire que vous soyez sages pour mennic a-xedmem ayen yelhan
faire le bien, et purs pour éviter le s ccwab, ur s-aat ara abrid i cce[.
mal. 20 Sidi Zebbi yellan d Bab n lehna, ur
Paul remercie Dieu au sujet des Bulus i%emmed Zebbi cef atmaten
Corinthiens n At Kurintus
4 Je remercie sans cesse mon Dieu 4 Zgic %emmidec Sidi Zebbi
à votre sujet pour la grâce quil vous
fell-awen cef [[e%ma i wen-d-yefka
a accordée par Jésus-Christ. 5 En
effet, dans lunion avec le Christ, s isa Lmasi%, 5 axamer yis i kkun-id-
vous avez été enrichis de tous les ye[zeq s mkul lxi[, ama s wawal-is
dons, en particulier tous ceux de la ama s tmusni-ines, 6 imi cchada cef
parole et de la connaissance. 6 Le Lmasi% t[ecca neeh deg-wen.
témoignage rendu au Christ a été si 7 Daymi ur kkun-txucc ula d yiwet
fermement établi parmi vous 7 quil
ne vous manque aucun don de Dieu, si tukciwin n Sidi Zebbi, kunwi
à vous qui attendez le moment où ye[aun ass i deg ara d-yucal
notre Seigneur Jésus-Christ apparaîtra. Ssid-nnec. 8 A kkun-issehed
8 Cest lui qui vous maintiendra
alamma -aggara iwakken
fermes jusquau bout pour quon ne
puisse vous accuser daucune faute au a d-tbanem mebla l[ib ass n tucalin
jour de sa venue. n isa Lmasi%.
577 1 At Kurintus 1
Dieu lui-même vous a appelés à
9 9 Sidi Zebbi yeamaf deg wawal-is ;
vivre dans lunion avec son Fils d nea i wen-d-issawlen iwakken
Jésus-Christ notre Seigneur : il est a-[icem s tdukli akk-d Mmi-s, isa
fidèle à ses promesses. Lmasi% Ssid-nnec.
prétendre que vous avez été baptisés a d-yini belli yewac
es s yisem-iw.
en mon nom. 16 Ah ! cest vrai, jai 16 Tella dacen twacult n Stifanas,
aussi baptisé la famille de Stéphanas, d nekk i -isce
sen me[na ur %sic
mais je ne crois pas avoir baptisé qui ara sce
sec yiwen nni
en dinna.
que ce soit dautre. 17 Le Christ ne
17 Lmasi% ur iyi-d-icegge[ ara
ma pas envoyé baptiser : il ma
envoyé annoncer la Bonne Nouvelle, iwakken ad sce
sec me[na icegge[-
et cela sans utiliser le langage de la iyi-d ad becc[ec lexba[ n lxi[ *;
sagesse humaine, afin de ne pas ma
i s imeslayen i d-yekkan si lefhama
priver de son pouvoir la mort du n wemdan iwakken ur tekksec ara
Christ sur la croix. lqima i lmut n Lmasi% cef umidag.
1 Corinthiens 1 578
La sagesse des hommes Tamusni n yemdanen
18 En effet, prêcher la mort du 18 -ide, abecce[ n lmut n Lmasi%
Christ sur la croix est une folie pour cef umidag -idderwect i wid
ceux qui se perdent ; mais nous qui i
a[en ; me[na cu[-nnec nukni
sommes sur la voie du salut, nous y yellan deg webrid n leslak, -azmert
discernons la puissance de Dieu. n Zebbi.
19 Voici ce que lÉcriture déclare : 19 Atan wayen i d-nnant tira iqedsen* :
la sagesse des hommes, mais bien sur tmusni n yemdanen, me[na cef
la puissance de Dieu. tezmert n Sidi Zebbi.
La sagesse de Dieu
6 Jenseigne pourtant une sagesse
Tamusni n Sidi Zebbi
6 Nesselmad tamusni-agi i wid
aux chrétiens spirituellement adultes.
Mais ce nest pas la sagesse de ce yes[an liman iehden ; tamusni-agi,
monde, ni celle des puissances qui ma
i -amusni n ddunit-agi nec
règnent sur ce monde et qui sont -in n tezmar n igelliden n ddunit-agi
destinées à la destruction. 7 Non, iteddun cer nnger.
jannonce la sagesse secrète de 7 Nebecci[ tamusni n Sidi Zebbi
Dieu, cachée aux hommes. Dieu yellan d lba
na yeffren cef yemdanen,
lavait déjà choisie pour nous faire i ghegga si zik i l[ezz-nnec. 8 Ula
participer à sa gloire avant la création d yiwen deg igelliden n zzman-agi ur
du monde. 8 Aucune des puissances -yessin, lemmer ssnen- tili ur
de ce monde na connu cette sagesse. semm[en ara Bab n tmanegt cef
Si elles lavaient connue, elles umidag.
nauraient pas crucifié le Seigneur
9 Am akken i t-id-nnant tira iqedsen* :
de la gloire. 9 Mais, comme le déclare
lÉcriture : Ayen ur twala tim, ayen ur yesli
Ce que nul homme na jamais vu ni umeuc, ayen cef ur ixemmem ara
entendu, ce à quoi nul homme na wemdan, d ayen i ghegga Sidi Zebbi
jamais pensé, Dieu la préparé pour i wid i t-i%emmlen.
ceux qui laiment. 10 Sidi Zebbi ibeggen-ac-t-id i nukni
10 Or, cest à nous que Dieu a
s Z[u% iqedsen. Axamer Z[u% iqedsen
révélé ce secret par le Saint-Esprit. yezmer ad ier ulamma d leccal
En effet, lEsprit peut tout examiner, yeffren n Sidi Zebbi.
même les plans de Dieu les plus
11 Anwa i geran ayen yellan deg
profondément cachés. 11 Dans le cas
dun homme, seul son propre esprit wul n wemdan ? Anagar [[u%-ines
connaît les pensées qui sont en lui ; i geran ayen yellan deg wul-is.
de même, seul lEsprit de Dieu Yiwen ur yessin dacen ixemmimen
connaît les pensées de Dieu. n Zebbi anagar Z[u% n Sidi Zebbi.
581 1 At Kurintus 3
Nous navons pas reçu, nous,
12 12Nukni ma
i d [[u% n ddunit
lesprit de ce monde ; mais nous i neqbel, me[na d Z[u% i d-yekkan
avons reçu lEsprit qui vient de Dieu, s cu[ Sidi Zebbi, iwakken a nissin
afin que nous connaissions les dons ayen akk i c-d-yefka s [[e%ma-ines.
13 Nukni ur nemeslay ara s imeslayen
que Dieu nous a accordés. 13 Et nous
en parlons non pas avec le langage i tesselmad tmusni n wemdan,
quenseigne la sagesse humaine, mais me[na nemeslay s imeslayen
avec celui quenseigne lEsprit de i c-isselmad Z[u% n Sidi Zebbi.
Dieu. Cest ainsi que nous expliquons Akka i nessefham tide n Z[u%
des vérités spirituelles à ceux qui ont iqedsen i wid yes[an Z[u%-agi.
1 4 Amdan ieddun s l[eqliya n
en eux cet Esprit.
ddunit ur iqebbel ara ayen i d-iasen
14 Lhomme qui ne compte que
s cu[ Z[u% n Sidi Zebbi imi cu[-es
sur ses facultés naturelles est inca- ayagi d lehbala ; ur yezmir ara
pable daccueillir les vérités commu- a t-yissin axamer s Z[u% n Sidi Zebbi
niquées par lEsprit de Dieu : elles i nezmer a t-nefhem.
sont une folie pour lui ; il lui est 15 Amdan yes[an Z[u% iqedsen
impossible de les comprendre, car on n Sidi Zebbi yezmer ad ifhem
ne peut en juger que par lEsprit. kullec, ma d nea, yiwen ur izmir
15 Lhomme qui a lEsprit de Dieu
a t-i%aseb. 16 Akken yura di tira
peut juger de tout, mais personne ne iqedsen :
peut le juger. 16 Il est écrit, en effet :
Anwa i gesnen
Qui connaît la pensée du Seigneur ? ixemmimen n Sidi Zebbi,
Qui peut lui donner des conseils ? anwa i gzemren a t-yenhu ? a
Ma d nukni, nes[a axemmem
Mais nous, nous avons la pensée n Lmasi%.
du Christ.
Aqeddac n Sidi Zebbi
( 2 Kt 6. 4 - 13 )
Les serviteurs de Dieu
( 2 Cor 6. 4 - 13 )
3 Ay atmaten, ur ufic ara amek
arrosée, mais cest Dieu qui la fait d win yesswayen i ges[an azal me[na
croître. 7 Ainsi, celui qui plante et d Sidi Zebbi yessegmuyen.
celui qui arrose sont sans importance : 8Win ieun d win yesswayen
seul Dieu compte, lui qui fait croître
[edlen ; mkul yiwen a s-yerr Sidi
la plante. 8 Celui qui plante et celui
Zebbi s wakken yuklal di lxedma-s.
qui arrose sont égaux ; Dieu
accordera à chacun sa récompense 9 Axamer aql-ac neddukkel d iqeddacen
selon son propre travail. 9 Car nous cef leccal n Sidi Zebbi. Kunwi d iger i
sommes des collaborateurs de Dieu et gxeddem Sidi Zebbi, d axxam i gbennu.
vous êtes le champ de Dieu. 10 S [[e%ma i yi-d-yefka Sidi Zebbi,
Vous êtes aussi lédifice de Dieu.
10 Selon le don que Dieu ma accordé, am umusnaw n lebni, nekk ssersec
lsas, waye
yebna fell-as ; me[na
jai travaillé comme un bon entrepre-
yal yiwen ad i%ader amek ara
neur et posé les fondations. Mainte-
yebnu. 11 Yiwen ur izmir ad issers
nant, un autre bâtit dessus. Mais il
lsas nni
en deg wemkan n win
faut que chacun prenne garde à la
yersen yakan : ye[ni isa Lmasi%.
manière dont il bâtit. 11 Car les
fondations sont déjà en place dans 12 Win yebnan cef lsas-agi ama
êtes le temple de Dieu et que lEsprit Zebbi, Sidi Zebbi a t-issecli axamer
de Dieu habite en vous. 17 Eh bien, si axxam n Sidi Zebbi d imqeddes,*
quelquun détruit le temple de Dieu, d kunwi i d axxam-is.
Dieu détruira le coupable. Car le
temple de Dieu est saint, et cest 18$adret ad yili win ara icu[[en
vous qui êtes son temple. iman-is ! Ma yella gar-awen win
Que personne ne se trompe
18 i%esben iman-is d a[eqli di ddunit-a,
lui-même : si lun dentre vous pense ilaq ad yucal d amehbul iwakken ad
être sage du point de vue de ce yili d a[eqli.
monde, quil devienne fou afin dêtre 19 Axamer tamusni n ddunit-agi, cer
réellement sage. 19 Car la sagesse à la
manière de ce monde est une folie Sidi Zebbi d lehbala. Tira iqedsen*
aux yeux de Dieu. En effet, lÉcriture nnant-ed : Sidi Zebbi yeemmef imusnawen
déclare : Dieu prend les sages au di t%ila-nsen. a
piège de leur propre ruse. 20 Elle 20 Yura dacen : Sidi Zebbi yessen
déclare aussi : Le Seigneur connaît
les pensées des sages, il sait quelles ixemmimen n imusnawen, yera belli
ne valent rien. 21 Ainsi, personne ne d ixemmimen ur nes[i azal. b
doit fonder sa fierté sur des hommes. 21$adret ad yili win ara izuxxen
Car tout vous appartient : 22 Paul,
s yemdanen, axamer kullec d ayla-nwen ;
Apollos ou Pierre, le monde, la vie, 22 Bulus, Abulus nec Bumrus, ddunit,
la mort, le présent ou lavenir, tout
est à vous ; 23 mais vous, vous tudert, lmut, lweqt-a d lweqt i d-iteddun,
appartenez au Christ et le Christ kullec d ayla-nwen ; 23 kunwi d ayla
appartient à Dieu. n Lmasi%, Lmasi% d ayla n Sidi Zebbi.
a: Walit Yub 5. 13. b : Walit Zabu[ 94. 11
1 Corinthiens 4 584
régler un conflit entre frères ! 6 Alors, ula d yiwen n wergaz ifehmen gar-awen,
faut-il vraiment quun frère soit en i gzemren ad ifru timsalin ger
procès avec un autre et cela devant watmaten ? 6 Me[na kunwi atan wa
des juges incroyants ? yecetki cef wa, yerna cer wid ur
7 Certes, le fait davoir des procès
numin ara s Lmasi% !
entre vous est déjà la preuve de votre 7 Ihi amennuc i d-yeilin gar-awen,
complet échec. Pourquoi ne suppor-
tez-vous pas plutôt linjustice ? Pour- ibeggin-ed l[ib-nwen. Acuce[ ur
quoi ne vous laissez-vous pas plutôt tcebb[em ara axi[ ad i[eddi fell-awen
dépouiller ? 8 Au contraire, cest vous lbamel, acuce[ ur teaam ara
qui pratiquez linjustice et qui iman-nwen a-eu[errim ? 8 Me[na
dépouillez, et vous agissez ainsi d kunwi i d imesbamliyen, te[errim
envers des frères ! wiya
cas akken d atmaten-nwen !
9 Vous savez sûrement que ceux 9 E[ni ur terim ara belli wid
qui font le mal nauront pas de place ixeddmen lbamel ur ke
men ara
dans le Royaume de Dieu. cer tgelda n Sidi Zebbi ? Ur cu[[ut
Ne vous y trompez pas : les gens ara iman-nwen axamer kra n win
immoraux, adorateurs didoles, adultères, ye[icin di le%[am nec wid i[ebbden
pédérastes, 10 voleurs, envieux, ivrognes, lmecnu[at, wid ixeddmen zzna, at
calomniateurs ou malhonnêtes, nauront le[[u[, 10 wid yeakren, wid iteen
589 1 At Kurintus 6
pas de place dans le Royaume de ayla n medden, wid ireggmen, ixedda[en
Dieu. 11 Voilà ce quétaient certains akk-d isek[anen, ur ke
men ara
dentre vous. Mais vous avez été tagelda* n Sidi Zebbi. 11 Akka i llan
purifiés, vous avez été mis à part yakan kra deg-wen uqbel ad amnen.
pour Dieu, vous avez été rendus Me[na ddnub-nwen yurad, tewaxta[em
justes devant Dieu au nom du
iwakken a-ilim d ayla n Sidi Zebbi,
Seigneur Jésus-Christ et par lEsprit
de notre Dieu. tucalem d i%eqqiyen zdat Zebbi s yisem
n Ssid-nnec isa Lmasi% akk-d Z[u%
iqedsen* n Sidi Zebbi, Illu-nnec.
remplir son devoir dépoux envers sa tamemmut dacen ilaq a-exdem lebci i
femme et la femme, de même, doit wergaz-is. 4 Tamemmut ur tezmir ara
remplir son devoir dépouse envers a-exdem ayen tebca s lea-s, axamer
son mari. 4 La femme ne peut pas lea-s d ayla n wergaz-is ; argaz
faire ce quelle veut de son propre dacen ur yezmir ara ad yexdem
corps : son corps est à son mari ; de ayen i gebca s lea-s, axamer lea-s
même, le mari ne peut pas faire ce d ayla n tmemmut-is.
quil veut de son propre corps : son
5 Ur emyagwit ara wway gar-awen
corps est à sa femme. 5 Ne vous
refusez pas lun à lautre, à moins anagar ma yella temsefhamem
que, dun commun accord, vous iwakken a-eem kra n wussan
nagissiez ainsi momentanément pour i tallit ; imiren dduklet dacen ;
vous consacrer à la prière ; mais %adret a wen-yaf Cciman* abrid
ensuite, reprenez une vie conjugale a kkun-icu[[ ma yella ur tezmirem
normale, sinon vous risqueriez de ne ara a-emmfem iman-nwen.
591 1 At Kurintus 7
plus pouvoir vous maîtriser et de 6 Ayagi ma
i d lame[ i wen-fkic,
céder aux tentations de Satan. me[na d awecci kan i kkun-weccac.
6 Ce que je vous dis là nest pas 7 Lemmer ufic medden akk ad ilin
lorsque Dieu la appelé, il ne doit pas yexten mi s-d-yessawel Sidi Zebbi,
se faire circoncire. ilaq ad yeqqim akken yella ; ma
19 Être circoncis ou ne pas lêtre
yella waleb[a
ur yextin ara asmi
na pas dimportance : ce qui importe, i s-d-yessawel Sidi Zebbi, ur ilaq ara
cest dobéir aux commandements de ad yexten.
Dieu. 20 Il faut que chacun demeure
19 Yexten waleb[a
nec ur yextin
dans la condition où il était lorsque
Dieu la appelé. ara ulac deg-s ; ayen yes[an azal
21 Étais-tu esclave quand Dieu ta d mma[a n lumu[at n Sidi Zebbi. 20 Ilaq
appelé ? Ne ten inquiète pas ; mais si yal yiwen ad iqqim akken i t-id-yufa
une occasion se présente pour toi de l%al asmi i s-d-yessawel Sidi Zebbi.
21 D akli i telli
asmi i k-d-yessawel
devenir libre, profites-en.
22 Car lesclave qui a été appelé Sidi Zebbi ? Ur xemmim ara, me[na
par le Seigneur est un homme libéré ma tusa-yak-ed teswi[t i deg tzemre
qui dépend du Seigneur ; de même, a-es[u
tilelli, fa[es-i.
593 1 At Kurintus 7
lhomme libre qui a été appelé par le 22 Axamer akli iwumi d-yessawel
Christ est son esclave. 23 Dieu vous a Sidi Zebbi yucal d win yes[an tilelli
acquis, il a payé le prix pour cela ; ne cer Sidi Zebbi ; dacen amdan a%u[[i
devenez donc pas esclaves des iwumi d-yessawel Sidi Zebbi yucal
hommes. 24 Oui, frères, il faut que d akli n Lmasi%. 23 Yella win ixelcen
chacun demeure devant Dieu dans la fell-awen iwakken a-ilim d i%u[[iyen,
condition où il était lorsquil a été ihi ur ucalet ara d aklan n yemdanen.
appelé. 24 Ihi ay atmaten, ilaq yal yiwen ad
de tout souci. Celui qui nest pas Win ur nezwi ara ixemmim i leccal
marié se préoccupe des affaires du n Sidi Zebbi, yenadi kan ad ye[eb
Seigneur, il cherche à plaire au
Sidi Zebbi ; 33 me[na win izewen
Seigneur ; 33 mais celui qui est marié
se préoccupe des affaires du monde, yexemmim cef leccal n ddunit,
il cherche à plaire à sa femme, 34 et il yenadi ad ye[eb i tmemmut-is ; ul-is
est ainsi partagé entre deux préoccu- yeb
a cef sin.
pations. De même, une femme qui
nest pas mariée ou une jeune fille se Akken dacen tamemmut ur nezwi
34
de ne pas se marier, sil est capable izeggej ara, ma yella yera iman-is
de dominer sa volonté et a décidé en yezmer ad icbe[, d ayen yelhan
lui-même de ne pas avoir de relations
i gexdem mur yezwi ara. 38 Ihi
avec sa fiancée, il fait bien. 38 Ainsi,
celui qui épouse sa fiancée fait bien, win izewen d ayen yelhan i gexdem,
mais celui qui y renonce fait mieux win ur nezwi ara d ayen yelhan
encore. neeh.
a: Di tsedda[in 36 - 38, tilemit-nni yezmer ad yili l%al d yiwen i-ixe
ben, nec dbaba-s igebcan
a-yefk i zzwa ; daymi i nezmer dacen a nesmerjem : Ma yella yera yiwen yewwi-d l%al ad yefk
yelli-s i zzwa skud mazal-i -ameyant, ma
i d ddnub ma yefka- a-ezwe ; meæna ma yeqsed
swul-is ur -yeak ara a-ezwe, yera ulac ayen i t-i%e[sen, dayen yelhan i gexdem. Ihi win yefkan
yelli-s a-ezwe, dayen yelhan, win ur -nefki ara dayen yelhan neeh.
595 1 At Kurintus 8
Une femme est liée à son mari
39 Tamemmut izewen ur tezmir ara
39
aussi longtemps quil vit ; mais si son a-e argaz-is skud mazal-it yedder,
mari meurt, elle est libre dépouser qui ma yella yemmut, tezmer a-[iwed
elle veut, à condition que ce soit un zzwa d win tebca, acu kan ilaq ad
mariage chrétien. 40 Pourtant, elle sera yili d win yumnen s Lmasi% am
plus heureuse si elle demeure comme neat. 40 Me[na cef wakken walac
elle est. Cest là mon opinion et jestime ma teqqim akken tella axi[-as, akken
avoir, moi aussi, lEsprit de Dieu. ara tes[u lehna. Wagi d [[ay-iw
nekk, ric ula d nekk s[ic Z[u%
A propos des viandes sacrifiées aux n Sidi Zebbi.
idoles
( Rom 14. 13 - 23 )
celui qui aime Dieu est connu par lui. Sidi Zebbi yessen-it.
4 La question est donc la suivante :
4 ef wayen ye[nan u
i n weksum
peut-on manger de la viande provenant n iseflawen immezlen i lmecnu[at,
de sacrifices offerts aux idoles ? Nous nera belli lmecnu[at-agi -ikellax
savons bien quune idole ne représente di ddunit axamer anagar yiwen
rien de réel dans le monde et quil ny n Zebbi i gellan.
a quun seul Dieu. 5 Même sil y a de
prétendus dieux au ciel et sur la as qqa[en amas n i[ebbiten i gellan
5
cette vérité. Certains ont été tellement deg-sen i gucen tannumi teen
habitués aux idoles que, maintenant asfel* n ssada, tura mara teen
encore, ils mangent la viande des aksum-nni mazal %esben-t belli
sacrifices comme si elle appartenait à
-ide d asfel i ssada, neyya-nsen
une idole ; leur conscience est faible
tenquqel, %ussen am akken denben.
et ils se sentent souillés par cette
viande. 8 Ce nest pourtant pas un Ma
i d ayen yema
an ara
8
ceux qui ignorent la loi de Moïse, je arac iman-iw am akken ur s[ic ara
vis comme eux, sans tenir compte de ccari[a iwakken a ten-id-reb%ec, cas
cette loi, afin de les gagner. akken nekk s[ic ccari[a n Zebbi imi
Cela ne veut pas dire que je suis d Lmasi% i d ccari[a-inu. 22 Akk-d
indifférent à la loi de Dieu, car je wid ur nehid ara deg webrid
suis soumis à la loi du Christ. n Zebbi, ucalec am nutni, iwakken
22 Avec ceux qui sont faibles dans a ten-id-reb%ec.
la foi, je vis comme si jétais faible Ddic di lebci i mkul yiwen
moi-même, afin de les gagner. Ainsi, iwakken a d-sellkec ulamma kra
je me fais tout à tous afin den sauver
de toute manière quelques-uns. deg-sen. 23 Ayagi akk xedmec-t cef
ddemma n lexba[ n lxi[ iwakken ad
Je fais tout cela pour la Bonne
23
s[uc yid-sen amur. 24 Di temzizla,
Nouvelle, afin davoir part aux biens
teram belli ger wid akk yeazalen
quelle promet. 24 Vous savez sûrement
que les coureurs dans le stade courent deg wannar, yiwen kan ara ireb%en.
tous, mais quun seul remporte le prix. Azzlet ihi amek ara treb%em.
Courez donc de manière à remporter
le prix. 2 5 Tous les athlètes à
25 Wid akk yeazzalen, mara
lentraînement simposent une disci- heggin iman-nsen i tazzla, [eiben
pline sévère. Ils le font pour gagner iman-nsen ; nutni en[eaben iwakken
une couronne qui se fane vite ; mais a d-reb%en cci[a ur nedum ara ;
nous, nous le faisons pour gagner une lame[na nukni, ne[eib iman-nnec
couronne qui ne se fanera jamais. iwakken a nerbe% cci[a ara idumen.
26 Cest pourquoi je cours les yeux
26 Nekk ur azzalec ara am win ur
fixés sur le but ; cest pourquoi je
suis semblable au boxeur qui ne nes[i ara lmeqsud, ur kkatec ara deg
frappe pas au hasard. ube%ri mara nacec ; 2 7 me[na
[eibec lea-inu, [assac cef
Je traite durement mon corps et
27
Oui, cependant tout nest pas bon. fell-ac ; -ide, lame[na ur ac-yenfi[
« Tout est permis », cependant tout ara kullec. Kullec yeusemme%-ac
nest pas utile pour la communauté. a t-nexdem, me[na ma
i d kullec
24 Que personne ne cherche son pro-
i c-yesnernayen di liman. 24 Ur nadit
pre intérêt, mais plutôt celui des
autres. 25 Vous êtes libres de manger ara cef nnfe[-nwen kan kunwi,
tout ce qui se vend au marché de la me[na nadit cef nnfe[ n wiya
.
25 Tzemrem a-e
em kra n wayen
viande sans avoir à poser des ques-
tions par motif de conscience ; 26 car, i genuzun di ssuq mebla asteqsi,
comme il est écrit, « cest au Sei- iwakken ur teenququl ara nneya-nwen,
gneur quappartient la terre avec tout 26 axamer ddunit d wayen akk yellan
offert aux idoles », alors nen mangez yennan : ayagi yeunefk d asfel i ssada,
pas, à cause de celui qui a fait cette ur teet ara imi i kkun-id-ixebbe[,
remarque et par motif de conscience. iwakken ad yethedden wul-nwen.
h : Walit Zabu[ 24. 1 ; 50. 12 ; Asmekti 10. 14.
603 1 At Kurintus 11
29Je parle ici non pas de votre Ma
i cef neyya-nwen i d-nnic
29
lorsquelle prie ou donne des messa- cer Sidi Zebbi nec ara yexebbi[en
ges reçus de Dieu, elle déshonore son s wayen i s-d-yeasen s cu[ Zebbi
1 Corinthiens 11 604
mari ; elle est comme une femme aux aqe[[uy-is [eryan, tekkes l%e[ma cef
cheveux tondus. 6 Si une femme ne se wergaz-is, am akken d aqe[[uy-is
couvre pas la tête, elle pourrait tout i tsemmel.
aussi bien se couper la chevelure ! 6 Axamer ma yella tamemmut ur
Mais puisquil est honteux pour une tesburr ara, a-egzem kan ihi
femme de se couper les cheveux ou acebbub-is am wergaz ; lame[na ma
de les tondre, il faut alors quelle se yella d l[ib i tmemmut a-egzem nec
couvre la tête. a-cemmel acebbub-is, ilaq ihi a-cum
aqe[[uy-is.
7 Lhomme na pas besoin de se 7Argaz ur ilaq ara ad yesburr
couvrir la tête, parce quil reflète i wqe[[uy-is axamer d nea i gmetlen
limage et la gloire de Dieu. Mais Sidi Zebbi d l[a
ima-ines ; ma -amemmut
la femme reflète la gloire de d neat i d l%e[ma n wergaz.
lhomme ; 8 en effet, lhomme na 8 Axamer ma
i d argaz i d-
pas été créé à partir de la femme, yewaxelqen si tmemmut me[na -amemmut
mais cest la femme qui a été créée à i d-iwaxelqen seg wergaz. 9 Dacen argaz
partir de lhomme. 9 Et lhomme na ur d-yewaxleq ara i tmemmut, lame[na
pas été créé pour la femme, mais -amemmut i d-yewaxelqen i wergaz.
cest la femme qui a été créée pour 10 Daymi cef ddemma n lmalayekkat,*
femme soit tête nue lorsquelle prie awen belli d l[ib i wergaz ma i[ebba
Dieu pendant le culte ? 14 La nature acebbub-is.
605 1 At Kurintus 11
elle-même vous enseigne quil est Lame[na d ccan ameqqran i
15
à propos de ces dons. 2 Vous savez tuminem ara s Lmasi%,* awwin kkun
que lorsque vous étiez encore païens, wiya
t[ebbdem lmecnu[at ur nenemmeq
vous étiez entraînés irrésistiblement ara. 3 Tura ilaq a-erem belli yiwen
vers les idoles muettes. 3 Cest ur izmir a d-yini : « ad yewan[el
pourquoi je tiens à vous laffirmer : isa Lmasi% » ma yella s Z[u% iqedsen
aucun être guidé par lEsprit de Dieu i gemeslay.
ne peut sécrier : « Maudit soit Jésus ! », Dacen yiwen ur izmir ad iched
et personne ne peut déclarer : « Jésus belli isa Lmasi% d Ssid-is, ma yella
est le Seigneur ! », sil nest pas guidé ma
i s Z[u% iqedsen i t-id-yenna.
par le Saint-Esprit. 4 Llan amas n lecnaf n tukciwin
Il y a diverses sortes de dons
4
n Zebbi, lame[na yiwen n Z[u% kan
spirituels, mais cest le même Esprit i gellan ; 5 amas n lecnaf n leqdic
qui les accorde. 5 Il y a diverses i gellan me[na yiwen n Ssid-nnec
façons de servir, mais cest le même kan i nes[a ; 6 amas n lecnaf n leccal
Seigneur que lon sert. 6 Il y a i gellan, me[na Zebbi d yiwen,
diverses activités, mais cest le d nea i ten-isedduyen akk deg-nnec
même Dieu qui les produit toutes en me[[a.
tous. 7 En chacun lEsprit Saint se 7 Yal yiwen teunefk-as-d tukci
manifeste par un don pour le bien de
tous. 8 LEsprit donne à lun de parler
n Z[u% iqedsen i nnfe[-nnec me[[a.
selon la sagesse, et à un autre le 8 Ihi Z[u% iqedsen yefka-d i yiwen
Le%mala n tide
Le véritable amour ( Mt 22. 36 - 40 )
13
( Matt 22. 36 - 40 )
as zemrec ad mmeslayec
13 Supposons que je parle les
langues des hommes et même
celles des anges : si je nai pas
timeslayin n ddunit me[[a, ad
rnuc tid n lmalayekkat,* mur s[ic
ara le%mala n tide, ad ilic am mmbel
damour, je ne suis rien de plus yeddendunen nec nnaqus yemmenmunen.
quun métal qui résonne ou quune 2 as ma yeunefk-iyi-d ad xebbi[ec
cymbale bruyante.
s cu[ Zebbi, ad fehmec kra yellan
2 Je pourrais transmettre des messages
d lba
na, ad s[uc tamusni di mkul
reçus de Dieu, posséder toute la l%aa, cas ad s[uc liman s wayes
connaissance et comprendre tous les i zemrec ad inic i wedrar qle[
mystères, je pourrais avoir la foi iman-ik syagi t[u%e
cer wemkan
capable de déplacer des montagnes, ihina, mur s[ic ara le%mala cer
si je nai pas damour, je ne suis rien. wiya
, nekk d ulac.
3 Je pourrais distribuer tous mes
3 as dacen ad fe[qec ayen akk
biens aux affamés et même livrer s[ic i wid yelluen, ad rnuc ad
mon corps aux flammes, si je nai sebblec tudert-iw alamma d lmut
pas damour, cela ne me sert à rien. cef ddemma n wiya
, mur s[ic ara
4 Qui aime est patient et bon, il
le%mala deg ul-iw, ayagi ur iyi-infi[
nest pas envieux, ne se vante pas et ara. 4 Le%mala n tide teawi-d ccbe[,
nest pas prétentieux ; 5 qui aime ne le%mala te[awan, le%mala ur tes[i
fait rien de honteux, nest pas ara tismin, ur tes[i ara zzux, win
égoïste, ne sirrite pas et néprouve yes[an le%mala deg ul-is ur
pas de rancune ; 6 qui aime ne se yecekki[ ara iman-is, 5 win yes[an
réjouit pas du mal, il se réjouit de la le%mala n tide ur inadi ara ad
vérité. ixdem cce[, ur yenadi ara cef
611 1 At Kurintus 14
7Qui aime supporte tout et garde nnfe[-ines, ur ize[[ef ur yeammaf
en toute circonstance la foi, lespérance cce%nat ; 6 Win yes[an le%mala ur
et la patience. ife[[e% ara s lbamel me[na ife[[e%
8 Lamour est éternel. Les messa- s l%eqq; 7 le%mala tesama% kullec,
ges divins cesseront un jour, le don teamen, tessaram tsebbe[ i kullec.
de parler en des langues inconnues 8 Axebbe[ n wayen i d-yeasen
15
maintenant la Bonne Nouvelle Ay atmaten, bcic a wen-d-
que je vous ai annoncée, que vous
smektic tura lexba[ n lxi[
avez reçue et à laquelle vous êtes
i wen-d-ssaw
ec, win akken i tqeblem
fermement attachés. 2 Cest par elle
que vous êtes sauvés, si vous la yerna t%erzem-t ; 2 s Lexba[-agi n lxi[
retenez telle que je vous lai annon- i tewasellkem ma yella tetteb[em-t
cée ; autrement, vous auriez cru akken i wen-t-id-nnic, nec mulac
inutilement. 3 Je vous ai transmis liman-nwen am akken d a
u.
avant tout cet enseignement que jai Slemdec-awen di tazwara ayen
3
reçu moi-même : le Christ est mort
i lemdec nekkini : Lmasi% yemmut
pour nos péchés, comme lavaient
cef ddnubat-nnec akken yura ; a
annoncé les Écritures ; 4 il a été mis
4 yewam
el, yucal-ed cer tudert ass
au tombeau et il est revenu à la vie le
troisième jour, comme lavaient an- wis tlata, akken i t-id-nnant tira
noncé les Écritures ; 5 il est apparu à iqedsen*. b 5 Iwala-t Bumrus, walan-t
Pierre, puis aux douze apôtres. dacen [[usul di tnac yid-sen.
a: Walit Zabu[ 22 ; Iceæya 53 ; Luqa 24. 46. b : Walit Zabu[ 16. 10.
617 1 At Kurintus 15
Ensuite, il est apparu à plus de
6 Rnan walan-t dacen akte[
6
aussi apparu à moi, bien que je sois Mi t-walan akk, walac-t idhe[-iyi-d
8
Christ est revenu dentre les morts : si ger lmegtin, amek ihi kra deg-wen
comment alors quelques-uns dentre qqa[en ulac %eggu n lmegtin ? 13 Ma
vous peuvent-ils dire que les morts ne yella ulac %eggu n lmegtin, ihi
se relèveront pas ? 13 Si tel est le cas, Lmasi% dacen ur d-i%yi ara. 14 Ma
le Christ nest pas non plus ressuscité ; yella ihi Lmasi% ur d-i%yi ara, ayen
14 et si le Christ nest pas ressuscité,
i nebecci[ d a
u, ayen s wayes
nous navons rien à prêcher et vous
tumnem dacen d a
u; 15 Lemmer
navez rien à croire. 15 De plus, il se
trouve que nous sommes de faux -ide lmegtin ur d %eggun ara,
témoins de Dieu puisque nous avons neskaddeb cef Sidi Zebbi nukni
certifié quil a ressuscité le Christ ; or, i d-icehden belli yesse%ya-d Lmasi%
il ne la pas fait, sil est vrai que les si ger lmegtin. Lemmer ur t-id-isse%yi
morts ne ressuscitent pas. 16 Car si les ara, ihi lmegtin ur d-%eggun ara ;
16 axamer ma yella lmegtin ur d-%eggun
morts ne ressuscitent pas, le Christ
non plus nest pas ressuscité. 17 Et si ara, Lmasi% dacen ur d-i%yi ara.
c : Walit Lc 9. 1-9 ; 1 Kt 9. 1. d : Walit Lc 8. 3 ; 22. 4 ; Ga 1. 13.
1 Corinthiens 15 618
le Christ nest pas ressuscité, votre Ma yella Lmasi% ur d-i%yi ara,
17
à celui qui a été fait de la poussière ara yilin yemdanen n ddunit ; dacen
du sol, tandis que les êtres célestes akken yella wemdan n igenwan ara
sont pareils à celui qui est venu du yilin yemdanen n igenwan.
ciel. 49 Et de même que nous sommes 49 Akken i ncuba cer wemdan n ddunit
à limage de lhomme fait de
ara ncabi cer wemdan n igenwan.
poussière du sol, de même nous 50 Ay atmaten, atan wayen bcic
serons à limage de celui qui est du a d-inic : lea n weksum d idammen
ciel. 50 Voici ce que je veux dire, ur twe[[et ara tageldit* n Zebbi.
frères : ce qui est fait de chair et de Ayen ara yemten ur yezmir ara ad
sang ne peut pas avoir part au yew[et ayen ur nemeat ara.
Royaume de Dieu, et ce qui est
mortel ne peut pas participer à Awen-d-inic yiwet n lba
na : ur
51
Recommandations finales
Lewcayat tineggura
13 Veillez, demeurez fermes dans
13 asset, mmfet di liman, s[ut afud,
la foi, soyez courageux, soyez forts.
14 Agissez en tout avec amour. ehdet. 14 Xedmet kullec s le%mala.
15 Vous connaissez Stéphanas et sa
Tessnem Stifanas -wacult-is,
15
famille : vous savez quen Achaïe ils teram belli di tmurt n Akaya d nutni
ont été les premiers à se convertir et
i gumnen d imezwura, yerna ucalen
quils se sont mis au service de la
communauté. Je vous le demande d iqeddacen cef wegdud n Sidi Zebbi.
donc, frères : 16 laissez-vous diriger Ad ssutrec deg-wen ay atmaten,
par de telles personnes et par tous
ceux qui travaillent activement avec
16a-acem awal i yergazen am wigi,
eux. a-qad[em wid akk yeekkin di
17 Je suis heureux de la venue de leqdic yid-sen.
Stéphanas, Fortunatus et Achaïcus ; Aql-i fe[%ec mi d-usan Stifanas,
17
ils mont donné ce qui me manquait
Furtunatus akk-d Axaykus ; fe[%ec
du fait de votre absence, 18 et ils
mont réconforté comme ils lont fait yis-sen am akken d kunwi;18 Axamer
pour vous-mêmes. Sachez apprécier heddnen ul-iw d wulawen-nwen. Ilaq
de tels hommes ! a nissin lqima n yergazen am wigi.
1 Corinthiens 16 624
Salutations Sslam aneggaru
19 Les Églises de la province 1 9 Tijmuya[ n tmura n Asya
dAsie vous saluent. Aquilas et Pris- selliment-ed fell-awen. Akilas akk-d
cille, avec lÉglise qui se réunit chez Brisila a d wid yenejma[en deg
eux, vous envoient leurs cordiales wexxam-nsen sellimen-d fell-awen
salutations dans la communion du s yisem n Ssid-nnec. 20 Atmaten akk
Seigneur. 20 Tous les frères présents yellan dagi sellimen-d fell-awen.
ici vous saluent. Msalamet wway gar-awen s sslam
Saluez-vous les uns les autres n tegma.
dun baiser fraternel. 21 Nekk Bulus, s ufus-iw i d-uric
21 Cest de ma propre main que
imeslayen-agi n sslam. 22 Win ur
jécris ces mots : Salutations de Paul. n%emmel ara Ssid-nnec atan ad
22 Si quelquun naime pas le
yewan[el ! Marana-ta, b ( Ssid-nnec
Seigneur, quil soit maudit ! iteddu-d ).
Marana tha ( Notre Seigneur,
23 Z[e%ma n Sidna isa a-ili
viens ! )
23 Que la grâce du Seigneur Jésus fell-awen !
soit avec vous. 24 $emmlec-kkun me[[a s yisem
24 Je vous aime tous dans la
n isa Lmasi%.*
communion avec Jésus-Christ.
effet, dans nos lettres nous ne vous nenna-t-id s wul yecfan d neyya, ulac
écrivons rien dautre que ce que vous y deg-sent lme[na nni
en anagar ayen
lisez et comprenez. Et jespère que vous i tec[am d wayen i tfehmem deg-sent.
parviendrez à comprendre parfaitement
ceci 14 ( que vous comprenez maintenant Ssaramec a-fehmem ayagi akken
en partie seulement ) : au jour de la venue ilaq am akken i tebdam tfehmem-t,
de Jésus, notre Seigneur, vous pourrez ye[ni ass n tucalin n Ssid-nnec isa
être fiers de nous comme nous le serons Lmasi% a nili d sebba n lfe[%-nwen,
de vous. kunwi a-ilim d sebba n lfe[%-nnec.
627 2 At Kurintus 1
Javais une telle confiance à cet
15 15 Imi t%eqqeqec belli akka i gella
égard que javais dabord projeté l%al, ssarmec a n-[eddic di tazwara
daller chez vous afin quun double cu[-wen iwakken a-fe[%em snat n
bienfait vous soit accordé. 16 Je tikkal.16 Qesdec a n-[eddic fell-awen
voulais, en effet, passer chez vous, mara [u%ec cer tmurt n Masidunya,
puis me rendre en Macédoine et vous
syinna a d-ucalec cu[-wen iwakken
revoir à mon retour : vous mauriez
a yi-t[iwnem ad kemmlec abrid-iw
alors aidé à poursuivre mon voyage
vers la Judée. 17 En formant ce projet, cer tmurt n Yahuda. 17 Mi qesdec ad
ai-je donc fait preuve de légèreté ? xedmec annect-agi, e[ni ur xemmemec
Les plans que jétablis sont-ils ara ? Nec mara qesdec ad xedmec
inspirés par des motifs purement kra, ma nnic-ed an[am nec ala
humains, de sorte que je serais prêt ucalec beddlec [[ay, e[ni d lebci-inu
à dire « oui » et « non » en même i nadic ?
temps ? 18 Dieu men est témoin, ce
que je vous ai dit nétait pas à la fois Zebbi yera belli ayen i wen-d-
18
Pardonner au coupable
5 Si quelquun a été une cause de
Ssma% i win i
elmen
tristesse, ce nest pas pour moi quil 5 Ma yella gar-awen win yellan
la été, mais pour vous tous, ou du
moins, nexagérons pas, pour une d sebba n le%zen, ma
i d nekk
partie dentre vous. 6 Il suffit pour i gesse%zen lame[na d kunwi me[[a
cet homme davoir été blâmé par la i gesse%zen, nec xe[cum amur
majorité dentre vous ; 7 cest pour- ameqqran deg-wen. 6 Amdan-agi ma
quoi, maintenant, vous devez plutôt yella tlumm-it me[[a tejma[t,
lui pardonner et lencourager, pour be[ka-t !
éviter quune trop grande tristesse ne 7 Tura, ilaq-awen kan a s-tsam%em
le conduise au désespoir. 8 Par consé- yerna a t-tesehdem, nec mulac
quent, je vous le demande, donnez-lui a d-icli fell-as le%zen d ameqqran
la preuve de votre amour à son égard. ara t-isfeclen.
9 Voici en effet pourquoi je vous ai
8 Ihi a kkun-nhuc a s-d-beggnem
écrit : je désirais vous mettre à
lépreuve pour voir si vous êtes belli t%emmlem-t. 9 Uric-awen ayagi
toujours prêts à obéir à mes instruc- iwakken ad rec ma teacem awal
tions. di kullec.
629 2 At Kurintus 2
Quand vous pardonnez à quel-
10 Win iwumi ara tsam%em, a
10
comme tant dautres qui se livrent au n Sidi Zebbi iwakken a netja[ yis am
trafic de la parole de Dieu ; au akken xeddmen wamas n yemdanen,
contraire, parce que cest Dieu qui lame[na zdat Sidi Zebbi, -ide i
nous a envoyés, nous parlons avec d-neqqa[ mi nebecci[ lexba[ n lxi[ *
sincérité en sa présence, en communion n Lmasi% i c-d-yekkan s cu[ Sidi
avec le Christ. Zebbi.
2 Corinthiens 3 630
Les serviteurs de la nouvelle alliance Iqeddacen n le[qed* amaynut
vie se manifeste aussi dans notre lmut n Sidna isa iwakken a d-tban
corps. dacen deg-nnec tudert-is. 11 Nukni
11 Bien que vivants, nous sommes yeddren, neqabal daymen lmut cef
sans cesse exposés à la mort à cause ddemma n Sidna isa, iwakken a
de Jésus, afin que sa vie se manifeste d-tban tudert n Sidna isa di
aussi dans notre corps mortel. leat-nnec ifennun. 12 S wakka lmut
12 Ainsi, la mort agit en nous pour txeddem deg-nnec, ma -udert txeddem
que la vie agisse en vous. deg-wen.
13 LÉcriture déclare : « Jai cru, cest
Am akken yura di tira iqedsen* :
13
jamais courage. Même si notre être axamer cas akken lea-nnec tfennu
physique se détruit peu à peu, notre seg wass cer waye
, [[u% yellan
être spirituel se renouvelle de jour en deg-nnec yenerni seg wass cer
jour. waye
.
b : walit Zabu[ 116. 10.
2 Corinthiens 5 634
17La détresse que nous éprouvons 17Le[tab-agi i nes[edday tura xfif
en ce moment est légère en compa- yerna ur idum ara ; iheggi-yac-ed
raison de la gloire abondante et tamanegt tameqqrant ur nfennu.
éternelle, tellement plus importante, 18 Axamer nukni ur nenadi ara cef
son Esprit comme garantie des biens tudert-agi, ifka-yac-d Z[u% iqedsen*
quil nous réserve. 6 Nous sommes d a[e[bun n lba[akat ara c-d-iunefken.
donc toujours pleins de courage. 6 S wakka nes[a daymen lekal deg
Nous savons que tant que nous ulawen-nnec. Nera belli skud mazal-ac
demeurons dans ce corps, nous som- di lea n ddunit-agi, aql-ac mazal
mes loin de la demeure du Seigneur neb[ed cef Sidi Zebbi ; 7 axamer tura
7 ( nous marchons en effet par la foi aql-ac neddu s liman, wer[ad nwala
et non par la vue ). s wallen.
a: Yeæni nhegga iman-nnec iwakken a nels tanezduct n dayem. Walit 1 Kt 15. 53 - 55
635 2 At Kurintus 5
Nous sommes pleins de courage
8 S tide nes[a lekal deg ulawen-nnec,
8
qui avons la certitude quun seul est ye
u[en ulawen-nnec, axamer nera
mort pour tous et, donc, que tous ont imi yemmut yiwen wemdan cef
part à sa mort. 15 Il est mort pour tous yemdanen me[[a, ihi mmuten me[[a.
15 Yemmut cef medden me[[a, iwakken
afin que ceux qui vivent ne vivent
plus pour eux-mêmes, mais pour wid yeddren ur [icin ara i yiman-nsen,
celui qui est mort et revenu à la vie lame[na ad [icen i win yemmuten
pour eux. yerna ye%ya-d cef ddemma-nsen.
2 Corinthiens 6 636
16Voilà pourquoi nous ne consi- 16S wakka sya d asawen ur newali
dérons plus personne dune manière yiwen s l[eqliya n yemdanen ; cas
purement humaine. Même si, autre- akken zik-nni uqbel a namen nella
fois, nous avons considéré le Christ newali Lmasi% s l[eqliya n yemdanen,
dune manière humaine, maintenant tura ma
i akenni i t-newali. 17 Ihi
nous ne le considérons plus ainsi. win iteddun deg webrid n Lmasi%,
17 Dès que quelquun est uni au
i[awed-ed talalit, yucal d amdan
Christ, il est un être nouveau : ce
ajdid : ayen yellan d aqdim i[edda,
qui est ancien a disparu, ce qui est
kullec yucal d ajdid.
nouveau est là. 18 Tout cela vient de
18 Ayagi me[[a yekka-d s cu[ Sidi
Dieu, qui nous a réconciliés avec lui
par le Christ et qui nous a confié la Zebbi i gessemcala%en imdanen yid-es
tâche damener dautres hommes à la s Lmasi%, yerna iwecca-yac-ed
réconciliation avec lui. 19 Car, par le a nbecce[ amcale%-agi i yemdanen
Christ, Dieu agissait pour réconcilier me[[a n ddunit, 19 axamer s Lmasi%
tous les humains avec lui, sans tenir i gessemcale% Sidi Zebbi imdanen
compte de leurs fautes. Et il nous a yid-es mebla ma imuqel cer
chargés dannoncer cette Suvre de ddnubat-nsen yerna iwecca-yac
réconciliation.
a nbecce[ amcale%-agi. 20 Ihi nukni
20Nous sommes donc des ambas- d imcegg[en* n Lmasi%, am akken
sadeurs envoyés par le Christ, et cest d Zebbi s yiman-is i wen-d-issawalen
comme si Dieu lui-même vous adres- yis-nnec :
sait un appel par nous : nous vous en
supplions, au nom du Christ, laissez- Ne%ellil-ikkun s yisem n Lmasi%
vous réconcilier avec Dieu. 21 Le a-emcala%em akk-d Zebbi.
Christ était sans péché, mais Dieu 21 Win akken yellan d azedgan
la chargé de notre péché, afin que, le[me[ yednib, Sidi Zebbi ye%kem
par lui, nous ayons part à lSuvre fell-as deg umkan-nnec am akken d
salutaire de Dieu. amednub i gella b iwakken s tikli-nnec
akk-d Lmasi%, a nili d i%eqqiyen zdat
Sidi Zebbi.
Cest aujourdhui, le jour du salut.
critiquer notre fonction, cest pourquoi d ugur ula i yiwen deg-wen iwakken
nous ne voulons scandaliser personne ur d-teekksem ara kra n diri di
en quoi que ce soit. 4 Au contraire, lxedma-nnec, 4 me[na nebeggin-ed
nous cherchons en toutes circonstances
belli d iqeddacen n Sidi Zebbi i nella
à nous présenter comme de vrais
serviteurs de Dieu : nous supportons deg wayen akk nxeddem : ncebbe[
avec beaucoup de patience les souf- i teswi[in n ceddat, i l%if, i tugdi,
5 i tiytiwin ; necbe[ mi nella di le%bus,
frances, les détresses et les angoisses.
5 On nous a battus et mis en prison, on di teswi[in n ccwal, le[tab, a[awez
a soulevé le peuple contre nous ; akk-d la ;
accablés de travail, nous avons été
privés de sommeil et de nourriture.
6 Nedda s wul yecfan,* s tmusni,
6 Nous nous montrons serviteurs de s ccbe[, s le%nana, s Z[u% iqedsen,*
Dieu par notre pureté, notre connais- s le%mala n cce%, 7 s wawal n tide,
sance, notre patience et notre bonté, par s tezmert n Sidi Zebbi, s lesla%
laction du Saint-Esprit, par notre n l%eqq s wayes nenac yerna nedafa[
amour sincère, 7 par notre prédication cef yiman-nnec ; 8 ama di teswi[in
de la vérité et grâce à la puissance de
n ccan nec n l[a[, ama mi hedd[en
Dieu. Nos armes offensives et défensi-
ves, cest de faire ce qui est juste aux fell-ac medden s lxi[ nec s cce[.
yeux de Dieu. 8 On nous honore ou on Newa%seb d ikeddaben cas akken
nous couvre de mépris ; on nous insulte -ide i d-neqqa[, 9 newanke[, cas
ou on nous respecte. On nous regarde akken newassen cer yemdanen me[[a ;
comme des menteurs alors que nous %esben-ac nemmut, nukni nedder ;
disons la vérité, 9 comme des inconnus qehhi[en-ac lame[na ur nemmut
alors que nous sommes bien connus, ara ; 10 sseclayen-d fell-ac le%zen,
comme des mourants alors que nous
lame[na neili daymen di lfe[%.
sommes bien vivants. On nous punit,
sans pourtant nous exécuter ; 10 on nous $esben-ac d igellilen, lame[na
attriste et pourtant nous sommes tou- nesserba% amas n yemdanen, cilen ur
jours joyeux ; nous sommes pauvres, nes[i acemma, lame[na nukni ur
mais nous enrichissons beaucoup de ac-ixucc ula d kra.
a : Walit Iceæya 49. 8
2 Corinthiens 6 638
gens ; nous paraissons ne rien avoir, Ay imezdac n temdint n Kurintus,
11
Jai pu le regretter quand jai constaté que tamezwarut, lame[na ur ndimec ara ;
cette lettre vous avait attristés momen- cas akken ndemmec, ndemmec kan
tanément. mi ric s%eznec-kkun kra n lweqt.
2 Corinthiens 7 640
9 Mais maintenant je me réjouis, 9Tura aql-i fe[%ec, ma
i imi
non pas de vous avoir attristés, mais i kkun-s%eznec, me[na imi s le%zen-agi
de ce que votre tristesse vous a fait tettubem yerna tbeddlem tikli.
changer de comportement. Cette tris-
tesse était telle que Dieu la voulait, si Axamer le%zen-nni i d-yeclin fell-awen
bien que nous ne vous avons causé yusa-d s cu[ Sidi Zebbi, s wakka ur
aucun tort. 10 Car la tristesse conforme d-yekki wacemma n diri s cu[-nnec.
au plan de Dieu produit un change- 10 Le%zen i d-itekken s cu[ Sidi
ment de comportement qui conduit au Zebbi ibeddil tikli n wemdan,
salut, sans quon ait à le regretter.
yeawi cer leslak yerna ur nendemmay
Mais la tristesse causée par les soucis
de ce monde produit la mort. 11 Voyez ara deg-s ; ma d le%zen i d-itekken si
maintenant les résultats de votre ddunit, yeawi cer lmut.
tristesse selon Dieu : quelle bonne 11Le%zen-agi-nwen ye[eb amas
volonté de votre part, quel empres-
Sidi Zebbi, walit ac%al i gexdem
sement à présenter votre défense !
Quelle indignation, quelle crainte, deg-wen : ac%al i tenne%camem d
quel désir de me revoir, quel zèle, wamek i t
elbem ssma% ! Ac%al
quelle ardeur à punir le mal ! Vous tendemmem, tekcem-ikkun tugdi
avez prouvé de toutes les manières n Sidi Zebbi ; ac%al tcedham a yi-terem
que vous étiez innocents dans cette yerna tebcam a yi-t[iwnem ; amek
affaire. dacen t[uqbem wid ixeddmen cce[ !
12 Si donc je vous ai écrit, ce
Deg wayagi me[[a tesbeggnem-d
nétait ni à cause de celui qui a
commis le mal, ni à cause de celui belli tecfam* di taluft-agi.
qui la subi. Mais cétait pour que 12 Ihi ma uric-awen-d, ma
i cef
vous vous rendiez clairement compte, ddemma n win i
elmen nec win
devant Dieu, du dévouement que yewa
elmen, lame[na iwakken
vous avez pour nous. 13 Cest pour-
a d-iban gar-awen zdat Sidi Zebbi,
quoi votre réaction nous a réconfor-
tés. ac%al meqqe[t le%mala-nwen cu[-nnec.
1 3 ef wannect-agi i theddnen
Nous navons pas seulement reçu
du réconfort ; nous avons ressenti une wulawen-nnec. Sennig ccbe[-agi,
joie bien plus grande encore en lfe[%-nnec yennerna mi nwala ac%al
voyant combien Tite était heureux yef[e% yis-wen gma-tnec Titus,
de la façon dont vous tous lavez axamer tekksem-as anezgum. 14 -ide
rassuré. 14 Si je me suis un peu vanté
zuxxec yis-wen zdat-es, lame[na ur
à votre sujet auprès de lui, vous ne
mavez pas déçu. Mais, de même que nne%camec ara, axamer anagar tide
nous vous avons toujours dit la vérité, i wen-d-nhedde[ yal ass imi ayen
de même léloge que nous avons fait akken s wayes nzuxx yis-wen zdat
de vous auprès de Tite sest révélé gma-tnec Titus, iban-ed belli -ide.
641 2 At Kurintus 8
justifié. Et ainsi, son affection pour
15 Lem%ibba-s cu[-wen tenerni mkul
15
vous est encore plus grande lorsquil mara d-immekti amek i tesmer%bem
se rappelle comment vous avez tous yis s leqde[ d wannuz.
obéi et comment vous lavez accueilli 16 Fe[%ec imi zemrec ad eklec
humblement, avec respect. 16 Je me fell-awen di kullec.
réjouis de pouvoir compter sur vous
en tout.
Laide volontaire en faveur des frères Zebbi i%emmel win iseddiqen seg ul
chez vous, sans avoir à nous vanter iman-is i gewaqeblen lame[na d win
des résultats obtenus par dautres i gewacek[en s cur Sidi Zebbi.
dans leur propre champ de travail.
17 Cependant, il est écrit : Si
Je continuerai à me comporter
12 a t-xedmec iwakken ur sen-aac
comme maintenant, afin denlever ara abrid i wid yebcan ad zuxxen
tout prétexte à ceux qui en voudraient belli xeddmen am nukni.
un pour se vanter dêtre pleinement 13 Imdanen-agi, d [[usul n lekdeb,
nos égaux. 13 Ces gens-là ne sont que
d ixedda[en, aran iman-nsen d
de faux apôtres, des tricheurs qui se
imcegg[en* n Lmasi%. 14 Annect-a
déguisent en apôtres du Christ. 14 Il
ma
i d ayen issewhamen, imi ula
ny a là rien détonnant, car Satan
lui-même se déguise en ange de d Cciman* yezmer ad yerr iman-is
lumière. 15 Il nest donc pas surpre- d lmelk* yefeien am tafat. 15 Ihi
nant que ses serviteurs aussi se dacen, ma
i d ayen yessewhamen
déguisent en serviteurs du Dieu juste. ma yella iqeddacen-is aran iman-nsen
Mais ils auront la fin que méritent d iqeddacen n webrid n l%eqq ; lame[na
leurs actions. taggara-nsen a-ili akken llan leccal-nsen.
2 Corinthiens 11 650
Les souffrances endurées par Paul Lme%nat n Bulus di leqdic-ines
dans son ministère ( 2 Kt 4. 9 - 13, 6. 3 - 10 )
( 2 Cor 4. 9 - 13, 6. 3 - 10 ) A t-id-[iwdec, cu[-wat a yi-t%esbem
16
16Je le répète : que personne ne d amehbul ; nec qeblet-iyi am akken
me considère comme fou. Ou alors, d amehbul iwakken ula d nekk ad
si on le pense, acceptez que je sois zuxxec cwim.
fou pour que je puisse moi aussi me 17 Ayen akka ara d-inic, ma
i
vanter un peu. 17 Certes, en étant s cu[ Zebbi i d-yekka lame[na a d-hed[ec
amené à me vanter, je ne parle pas s timmuhbelt, yerna eklec axamer
comme le Seigneur le voudrait, mais s[ic ayen s wayes ara zuxxec.
comme si jétais fou. 18 Puisque tant
18 Imi amas i gezuxxun s l[eqliya
dautres se vantent pour des motifs
purement humains, eh bien, je me n ddunit-agi, ula d nekk ad zuxxec.
19 Axamer tceb[em i yimehbal kunwi
vanterai moi aussi.
19 Vous qui êtes des sages, vous yes[an le[qel !
supportez si volontiers les fous ! 20 as akken %esben-kkun am
20 Vous supportez quon vous traite aklan,
an l%eqq-nwen, [erran-kkun,
comme des esclaves, quon vous bbehdlen-kkun, %eq[en-kkun, me[na
exploite, quon vous dépouille, tceb[em-asen.
quon vous regarde de haut, quon 2 1 Sset%ac a t-id-inic me[na
vous frappe au visage. a t-id-inic : nukni ur nezmir ara
21 Jai honte de le dire : nous
a nexdem akka, me[na s timmuhbelt
avons été trop faibles à cet égard ! zemrec a d-inic : ma yella win
Cependant, là où dautres osent se yes[an sebba s wayes ara izuxx, ula
vanter ( je parle comme si jétais fou ) d nekk ad zuxxec : 22 d i[eb[aniyen
je le puis moi aussi. 22 Ils sont i llan ? Ula d nekk d a[ib[ani ; seg
Hébreux ? Moi aussi. Israélites ? Moi wat Is[ail i llan ? Ula d nekk n wat
aussi. Descendants dAbraham ? Moi Is[ail ; -arwa n Sidna Ib[ahim ? Ula
aussi. 23 Ils sont serviteurs du Christ ? d nekk si tarwa-s ; 23 d iqeddacen
Eh bien ( je vais parler comme si n Lmasi% i llan ? ef wannect-agi
javais complètement perdu la raison ) dacen a d-hed[ec am umdan yeffec
je le suis plus queux. le[qel : nekk ugarec-ten s wamas,
Jai peiné plus queux, jai été en xedmec akte[-nsen, kecmec le%bus
prison bien plus fréquemment, frappé ac%al n tikkal, ewwtec akte[-nsen,
beaucoup plus et en danger de mort ac%al d abrid i ww
ec cer lmut !
plus souvent. 24 Xemsa iberdan i
ic ticrit
24 Cinq fois jai reçu des Juifs la
s cu[ uwdayen ; mkul tikkelt s tes[a
série de trente-neuf coups, 25 trois fois u tlatin tyitiwin ; b 25 tlata iberdan
jai été battu à coups de fouet par les i yi-wten i[umaniyen s ujelka
;
Romains et une fois on ma blessé en yiwen webrid q[ib i yi-ncan s
b: Walit Asmekti 25. 3.
651 2 At Kurintus 11
me jetant des pierres ; trois fois jai we[jam ; ce[qec tlata iberdan di
fait naufrage et une fois je suis resté leb%e[, s[eddac yiwen wass d yiwen
un jour et une nuit dans les flots. yi
deg waman.
26 Dans mes nombreux voyages
26 Mmugrec-ed ac%al n wuguren
jai connu les dangers dus aux
rivières qui débordent ou aux bri- mara safa[ec : isaffen iwe[[en,
gands, les dangers dus à mes compa- imakaren deg iberdan, lxuf di temdinin,
triotes juifs ou à des non-Juifs, jai deg imukan yexlan, mara zegrec i
été en danger dans les villes ou dans leb%u[ ; lxuf ger wat n tmurt-iw
les lieux déserts, en danger sur la mer akk-d wid ur numin ara s Zebbi,
et en danger parmi de faux frères.
lxuf ger watmaten n lekdeb.
27 Jai connu des travaux pénibles
serais pas fou, car je dirais la vérité. ilic ara d amehbul axamer anagar
Mais jévite de me vanter, car je ne tide ara d-inic ; lame[na ad ssusmec,
désire pas quon ait de moi une imi ur bcic ara imdanen a yi-ssalin
opinion qui dépasserait ce quon me ccan sennig n wayen walin xeddmec-t
voit faire ou mentend dire. nec ayen sellen qqa[ec-t-id.
7 Cependant, afin que je ne sois
7 Iwakken ur zuxxuc ara s
pas enflé dorgueil pour avoir reçu
iwe%%iyen-nni yeste[iben i yi-d-ibeggen
des révélations si extraordinaires, une
dure souffrance ma été infligée dans Sidi Zebbi, tella yiwet n lme%na
mon corps, comme un messager de s wayes i yi-qehhi[ Cciman*, tecizi
Satan destiné à me frapper et à deg-i am usennan di lea-w, s wakka
mempêcher dêtre enflé dorgueil. ur ssimcurec ara iman-iw. 8 Tlata
8 Trois fois jai prié le Seigneur de
iberdan i d[ic cer Sidi Zebbi iwakken
me délivrer de cette souffrance. ad isseb[ed fell-i lme%na-agi, 9 lame[na
9 Il ma répondu : yenna-yi-d :
653 2 At Kurintus 12
« Ma grâce te suffit. Ma puis- « Steqne[ kan s [[e%ma-inu, axamer
sance se manifeste précisément quand mara tfecle
imiren i d-teban deg-k
tu es faible. » Je préfère donc bien tezmert-iw ».
plutôt me vanter de mes faiblesses, Ihi bcic ad zuxxec axi[ s lqella
afin que la puissance du Christ n tezmert-iw iwakken tazmert n Lmasi%
étende sa protection sur moi. 10 Cest a-ezdec deg-i. 10 ef wannect-agi,
pourquoi je me réjouis des faiblesses, fe[%ec mara feclec, mara ilic di
des insultes, des détresses, des per- l%e[s, di leqhe[, di le%zen, di ceddat
sécutions et des angoisses que nec mara yi-regmen cef ddemma
jendure pour le Christ ; car lorsque n Lmasi%, axamer mara feclec imiren
je suis faible, cest alors que je suis i ehdec.
fort.
Anezgum n Bulus cef ikurintiyen
Le souci de Paul pour les 11 D kunwi i yi-%e[sen armi hedd[ec
Corinthiens
am umehbul ; d kunwi i glaqen
11 Je parle comme si jétais
a yi-tcekk[em, axamer cas akken ur
devenu fou, mais vous my avez swic acemma, ur iyi-ifen deg
obligé. Cest vous qui auriez dû wacemma wid i%eben iman-nsen
prendre ma défense. Car même si je d [[usul.
ne suis rien, je ne suis nullement 12 Ayen akk i d-ibegginen belli
inférieur à vos super-apôtres. 12 Les
d [[asul i llic, yed[a-d gar-awen :
actes qui prouvent que je suis apôtre
s ccbe[ ameqqran, s tezmert, s lbe[hanat
ont été réalisés parmi vous avec une
d lica[at.
patience parfaite : ils ont consisté en 13 D acu i xedmec i tejmuya[ nni
en
toutes sortes de miracles et de
prodiges. 13 En quoi avez-vous été ur wen-t-xdimec ara i kunwi, anagar
moins bien traités que les autres imi ugic ad ilic -a[kumt fell-awen ?
Églises, sinon en ce que je ne vous Semm%et-iyi cef wannect-agi !
14 Aql-iyi edduc a n-asec cu[-wen
ai pas été à charge ? Pardonnez-moi
cette injustice ! tikkelt tis tlata, yerna ur ilic ara
14 Me voici prêt à me rendre chez -a[ekkumt fell-awen.
vous pour la troisième fois, et je ne Ma
i d idrimen-nwen i bcic
vous serai pas à charge. Cest vous lame[na d kunwi ; axamer ma
i d dderya
que je recherche et non votre argent. i glaqen ad jem[en i lwaldin-nsen,
En effet, ce nest pas aux enfants à lame[na d lwaldin i glaq ad jem[en
amasser de largent pour leurs i dderya-nsen.
parents, mais aux parents pour leurs 15 Ma d nekkini, zemrec ad ce[[fec
vous je ne vous trouve pas tels que je cu[-wen, ur kkun-afec ara akken
voudrais et que vous ne me trouviez bcic, kunwi dacen ur iyi-teafem
pas tel que vous voudriez. Je crains ara akken tenwam ; uggadec a n-afec
quil ny ait des querelles et de la gar-awen amennuc, tismin, zz[af,
jalousie, de la colère et des rivalités, am%ezwer, zzux, ccwal, aqe[[e
,
des insultes et des médisances, de wid yekkaten deg wiya
.
lorgueil et du désordre. 21 Je crains 21 Uggadec mara n-asec cu[-wen,
quà ma prochaine visite mon Dieu ad sset%ic yis-wen zdat Sidi Zebbi ;
ne mhumilie devant vous, et que je uggadec ad ruc cef wamas deg-wen
naie à pleurer sur beaucoup qui i[acen zik-nni di ddnub yerna ar
continuent à pécher comme autrefois ass-a ur tuben, ur rrin a
ar cef
et ne se sont pas détournés de lefsad-nsen, cef yir tikli-nsen akk-d
limpureté, de limmoralité et du ticmatin xedmen.
vice quils ont pratiqués.
Lettre Tab[a
aux Galates i wat Galasya
Salutation Sslam
( Rom 1. 1 - 7 ) ( Rm 1. 1 - 7 )
Jérusalem auprès de ceux qui furent Lquds cer wid yellan d [[usul
apôtres avant moi ; mais je suis parti uqbel-iw, lame[na [u%ec cer tmurt
aussitôt pour lArabie, puis je suis n wa[[aben ; syenna ucalec-ed
retourné à Damas. dacen cer temdint n Dimecq.
659 At Galasya 2
Cest trois ans plus tard que je
18 Mi [eddan tlata iseggasen, ulic
18
dire : « Celui qui nous persécutait yellan iqehhi[ deg-nec, atan tura
autrefois prêche maintenant la foi ibecci[ liman i gebca zik-nni
quil sefforçait alors de détruire. a t-issenger. 24 Dca %emmiden Zebbi
24 Et elles louaient Dieu à mon
cef ddemma-w.
sujet. »
Dieu au moyen de la loi, car il est d a%eqqi zdat Zebbi s ccari[a, ayagi
écrit : Celui qui est juste par la foi, d ayen ibanen imi yura : A%eqqi ad
vivra. yidir s liman.d
a: Walit Amezruy n talsa 15. 6 b: Walit Amezruy n talsa 12. 3. c : Walit Asmekti 27. 26 ;
Irmiya 11. 3 d : Walit $abaquq 2. 4.
Galates 3 664
12Or, la loi na rien à voir avec Abrid n ccari[a d webrid n
12
Iwumi ccari[a
Le but de la loi 19 Acuce[ ihi i d-teunefk ccari[a ?
19 Quel a donc été le rôle de la
Teunefk-ed iwakken a d-tesbeggen
loi ? Elle a été ajoutée pour faire
belli n[uca lumu[ n Sidi Zebbi,
connaître les actions contraires à la
alamma yusa-d win akken ara
volonté de Dieu, et cela jusquà ce
que vienne le descendant dAbraham d-ilalen si dderya n Ib[ahim iwumi
pour qui la promesse avait été faite. d-teunefk lem[ahda. D lmalayekkat*
Cette loi a été promulguée par des i d-yewwin ccari[a cer ufus n Sidna
anges qui se sont servis dun Musa iwakken a -id-issiwe
i yemdanen.
intermédiaire. 20 Mais un intermédiaire 20 Sidi Zebbi icegge[-ed amdan
toute la peine que je me suis donnée am nekkini, imi ula d nekk ucalec
pour vous serait-elle inutile ? am kunwi. Ur iyi-texdimem acemma
12 Frères, je vous en supplie, n diri.
devenez semblables à moi, puisque je 13 Ur tecfim ara belli d lehlak
me suis fait semblable à vous. Vous ne
mavez causé aucun tort. 13 Vous vous i yi-mmfen cu[-wen mi wen-becc[ec
rappelez pourquoi je vous ai annoncé la lexba[ n lxi[ * ass amezwaru. 14 as
Bonne Nouvelle la première fois : cest akken lehlak-iw ye[fen, ur te[yim
parce que jétais malade. 14 La vue de deg-i, ur iyi-te%qi[em, lame[na telham
mon corps malade était éprouvante pour yis-i am akken d lmelk* n Sidi
vous, et pourtant vous ne mavez pas Zebbi nec d isa Lmasi%* s yiman-is
méprisé ou repoussé. Au contraire, vous i llic.
mavez accueilli comme un ange de 15 Anda-t lfe[%-nni-nwen n zik ?
Dieu, ou même comme Jésus-Christ.
15 Vous étiez si heureux ! Que vous est-il Acu i ged[an yid-wen ? Zemrec ad
donc arrivé ? Je peux vous rendre ce cehdec fell-awen belli, lemmer
témoignage : sil avait été possible, vous d ayen iwumi tzemrem a t-txedmem,
vous seriez arraché les yeux pour me tili tekksem-d allen-nwen iwakken a
les donner ! 16 Et maintenant, suis-je yi-tent-id-tefkem. 16 E[ni ucalec-awen
devenu votre ennemi parce que je tura d a[daw imi i wen-d-qqa[ec
vous dis la vérité ? tide ?
Galates 4 668
17 Il en est dautres qui manifes- 17Imdanen-agi begginen-awen-d
tent beaucoup dintérêt pour vous, belli %emmlen-kkun, lame[na nutni
mais dont les intentions ne sont pas
u[en -i%ila ; bcan kan a kkun-sbe[den
bonnes. Ce quils veulent, cest vous
fell-i iwakken a ten-tetteb[em nutni.
détacher de moi pour que vous leur 18 Yelha ma ixeddem yiwen lxi[,
portiez tout votre intérêt. 18 Certes, il
est bon dêtre rempli dintérêt, mais ma
i kan mara ilic gar-awen
pour le bien, et cela en tout temps, lame[na di mkul lweqt.
non pas seulement quand je suis
parmi vous. Ay arraw-iw, aql-i n[eabec
19
autrement que moi. Mais celui qui ul-iw fell-awen, eklec belli ur
vous trouble, quel quil soit, subira la
texemmimem ara akken nni
en.
condamnation divine.
Lame[na win i kkun-icewwlen, akken
11 Quant à moi, frères, sil était
ibcu yili, a t-i[aqeb Sidi Zebbi.
vrai que je prêche encore la nécessité
de se faire circoncire, pourquoi 11 Lemmer mazal nehhuc ar tura
vous nêtes plus soumis à la loi. s lebci n Z[u% iqedsen, atan ihi ur
19 On sait bien comment se mani- tellim ara seddaw le%kum n ccari[a.
feste lactivité de notre propre nature : 19 Axamer, lef[ayel n tnefsit banen :
dans limmoralité, limpureté et le vice,
20 le culte des idoles et la magie. Les zzna, le%[am, lefsad, 2 0 zzya[a
gens se haïssent les uns les autres, se n lemqamat, ss%ur, lke[h, ccwal,
querellent et sont jaloux, ils sont tismin, zz[af, wid yebcan a d-kken
dominés par la colère et les rivalités. sennig wiya
, assex[eb, wid ife[qen
Ils se divisent en partis et en groupes -irebba[, 21 mmme[, ssek[an, at
opposés ; 21 ils sont envieux, ils se i[ebba
ur nes[i lqa[ d wayen akk
livrent à livrognerie et à des orgies, et iemcabin cer wayagi me[[a.
commettent dautres actions semebla-
bles. Je vous avertis maintenant comme eggnec-awen-d am akken i wen-d-nnic
je lai déjà fait : ceux qui agissent ainsi yakan : wid i gxeddmen leccal-agi ur
nauront pas de place dans le Royaume se[[un ara amkan di tgelda n Sidi
de Dieu. Zebbi.
a: Walit At Lewwi 19. 18
Galates 6 672
Mais ce que lEsprit Saint
22 Lame[na atan wayen i d-itekken
22
mourir sur la croix leur propre nature semm[en cef umidag lebci n
avec ses passions et ses désirs. tnefsit-nsen, s ccehwat-is d umenni-ines.
25 LEsprit nous a donné la vie ; 25 Imi d Z[u% iqedsen i c-d-ifkan
laissons-le donc aussi diriger notre tudert, ilaq-ac ihi a neddu di lebci-ines.
conduite. 26 Ne soyons pas vaniteux, 26 Ur ilaq a nessimcu[ iman-nnec,
renonçons à nous défier ou à nous ur ilaq a nenac nec a neemyasam
envier les uns les autres.
wway gar-anec.
il le sera alors par rapport à lui seul tikli-ines, imiren ma yufa ayen
et non par comparaison avec autrui. s wayes ara izux, ad izux i yiman-is
5 Car chacun doit porter sa propre
kan ma
i alamma imettel iman-is
charge. cer wiya
. 5 Axamer mkul yiwen ad
6 Celui qui est instruit dans la foi yerfed ta[kumt-is we%d-es. 6 Win
chrétienne doit partager les biens iwumi sselmaden awal n Zebbi ilaq
quil possède avec celui qui lui ad ye amur deg wayen akk yes[a
donne cet enseignement. i win i t-isselmaden.
673 At Galasya 6
Ne vous y trompez pas : on ne
7 $adret a-celmem : yiwen ur
7
mais sil sème ce qui plaît à lEsprit a t-yessiwe
cer lmut ; ma d win
Saint, la récolte quil en aura sera la iteddun s Z[u% iqedsen ad is[u
vie éternelle. 9 Ne nous lassons pas de tudert n dayem.
faire le bien ; car si nous ne nous
décourageons pas, nous aurons notre Ilaq a nxeddem lxi[ mebla [eyyu ;
9
dans votre chair. 14 Quant à moi, je ne s wacemma, anagar s lmut n isa Lmasi%
veux me vanter que de la croix de cef umidag ; axamer s lmut n Lmasi%
notre Seigneur Jésus-Christ ; en effet, cef umidag ucalec ur %sibec ara
grâce à elle le monde est mort pour
ddunit-agi, akken dacen ddunit ur
moi et je suis mort pour le monde.
15 Cest pourquoi être circoncis ou ne iyi-te%sib ara ula d nekk. 15 Axamer
pas lêtre na aucune importance : ce ayen yes[an azal, ma
i d mmha[a,
qui importe, cest dêtre une nouvelle lame[na -alalit taj
im i d-itekken
créature. s cu[ Sidi Zebbi.
Galates 6 674
16 Pour tous ceux qui se conduisent 16 I wid akk iteb[en abrid-agi ,
selon cette règle, je dis : que la paix et la a sen-inic: lehna d [[e%ma n Sidi
bonté de Dieu leur soient accordées, Zebbi a wen-d-unefkent i kunwi
ainsi quà lensemble du peuple de d wegdud n Sidi Zebbi me[[a !
Dieu. 17 Sya cer zdat, ur %waec yiwen
17 A lavenir, que personne ne me
a yi-sse%zen ; axamer ccwami yellan
cause plus de difficultés ; car les di lea-w begginent-ed belli
cicatrices que je porte sur mon corps d aqeddac n Sidna isa i llic.
prouvent que jappartiens à Jésus.
18 Ay atmaten, [[e%ma n Ssid-nnec
18 Que la grâce de notre Seigneur
Jésus-Christ soit avec vous tous, isa Lmasi% a-ili yid-wen me[[a !
frères. Amen. Amin !
675 At Ifasus 1
Lettre Tab[a
aux Éphésiens i wat Ifasus
Salutation
Sslam
1 De la part de Paul, qui par la
volonté de Dieu est apôtre de
Jésus-Christ. 1 Nekk Bulus yellan d amcegge[*
n isa Lmasi%* s lebci n Sidi
A ceux qui appartiennent au Zebbi, uric-ed tab[a-agi i watmaten
peuple de Dieu à Éphèse et qui sont yellan di temdint n Ifasus i gumnen
fidèles dans la communion avec s isa Lmaci%. 2 Z[e%ma d lehna
Jésus-Christ : 2 Que Dieu notre Père a wen-d-unefkent s cu[ Sidi Zebbi
et le Seigneur Jésus-Christ vous baba-tnec akk-d Ssid-nnec isa Lmasi%.
accordent la grâce et la paix.
saints et sans défaut à ses yeux. Dans a d-ixleq ddunit, iwakken a nili zdat-es
son amour, 5 Dieu avait décidé par d izedganen mebla l[ib. 5 Sidi Zebbi
avance quil ferait de nous ses
i%emmel-ac, daymi i geqsed si zik
enfants par Jésus-Christ ; dans sa
bienveillance, voilà ce quil a voulu. s lebci-ines a c-yerr d arraw-is s isa
6 Louons donc Dieu pour le don Lmasi%, 6 iwakken a t-ne%med
magnifique quil nous a généreuse- a t-ncekke[ cef [[e%ma-s tameqqrant
ment fait en son Fils bien-aimé. 7 Car, i c-d-ifka s Mmi-s [zizen.
par le sacrifice du Christ, nous
sommes délivrés du mal et nos 7 S lmut n Sidna isa i c-d-icufe[
veillance, il avait décidé par avance yellan d lba
na, lemziya-nni i geqsed
de réaliser par le Christ. 10 Ce plan, a -ixdem si tazwara s Lmasi%, 10 ara
que Dieu achèvera à la fin des temps, yessiwe
cer lekmal-is di lweqt
consiste à réunir tout ce qui est dans i gexta[ : ad isdukkel ayen akk yellan
les cieux et sur la terre sous un seul ama deg igenwan ama di lqa[a,
chef, le Christ. 11 Dans notre union
seddaw l%ekma n Lmasi%.
avec le Christ, nous avons reçu la
11 S isa Lmasi% i c-yerra Sidi
part qui nous était promise, car Dieu
nous avait choisis par avance, selon Zebbi d ayla-s, am akken i t-iqsed
son plan ; et Dieu réalise toutes si tazwara di lebci-ines, 12 iwakken
choses conformément à ce quil a nukni yessarmen di Lmasi% d imezwura,
décidé et voulu. 12 Louons donc la a ne%med Sidi Zebbi cef tmanegt-is.
grandeur de Dieu, nous qui avons été
les premiers à mettre notre espoir Kunwi dacen mi teslam s lexba[
13
Le ministère de Paul parmi les Leqdic n Bulus ger wid ur nelli ara
non-juifs n wat Is[ail
( Col 1. 24 - 29, 2. 1 - 3 ; 1 Pi 1. 10 - 12 )
( Kl 1. 24 - 29, 2. 1 - 3 ; 1 Bt 1. 10 - 12 )
articulations dont il est pourvu. Ainsi, lemfacel yal yiwen deg umkan-is ;
lorsque chaque partie fonctionne s Lmasi% i teimcu[ tenerni di
comme elle doit, le corps entier lma%ibba mara xeddmen le[
am
grandit et se développe par lamour. cccel-nsen akken ilaq.
Éphésiens 4 684
La vie nouvelle des chrétiens Tudert taqdimt akk-d tudert tajdim
( Col 3. 1 - 16 ; Gal 5. 10 - 25 ) ( Kl 3. 1 - 16 ; Ga 5. 10 - 25 )
5
Dieu aime, efforcez-vous dêtre Cbut Sidi Zebbi baba-twen imi
comme lui. 2 Que votre façon de vivre tellam d arraw-is [zizen ; 2 ddut
soit inspirée par lamour, à lexemple
di tudert-nwen s le%mala am akken
du Christ qui nous a aimés et a
i c-i%emmel Lmasi%* i gefkan iman-is
donné sa vie pour nous, comme une
cef ddemma-nnec d asfel*, am
offrande et un sacrifice dont lagréable
lwe[da yes[an rri%a i[eben i Sidi
odeur plaît à Dieu.
3 Vous appartenez au peuple de
Zebbi. a
3 Kunwi s imasi%iyen x
ut i zzna,
Dieu, par conséquent il ne convient
pas quune forme quelconque i wayen ur necfi ara, i mmme[ ; ayagi
dimmoralité, dimpureté ou denvie me[[a ur ilaq ara a d-iwabdar
soit même mentionnée parmi vous. gar-awen ulamma d abdar.
4 Il nest pas convenable non plus 4 Ur qebb%et, ur d-qqa[et imeslayen
que vous prononciez des paroles ur nes[i lme[na, ur stehzayet ara cef
grossières, stupides ou sales. Adres- wiya
, ayagi d ayen n diri ; me[na
sez plutôt des prières de reconnais- d imeslayen ara i%emden Sidi Zebbi
sance à Dieu. 5 Sachez-le bien : aucun i glaqen a d-ffcen seg imi-nwen ;
a: Walit Tuffca 29. 18 ; At Lewwi 1. 9
Éphésiens 5 686
être immoral, impur ou avare ( car 5 axamer ilaq a-erem belli wid
lavarice, cest de lidolâtrie ) naura izennun nec wid ixeddmen ayen ur
jamais part au Royaume du Christ et necfi akk-d wid ur nesteqni[ ara,
de Dieu. imi wid ur nesteqni[ ara cban wid
6 Que personne ne vous égare par i[ebbden lmecnu[at, widak-agi me[[a
des raisonnements trompeurs : ce sont ur ekkayen ara di tgeldit n Lmasi%
de telles fautes qui attirent la colère akk-d Sidi Zebbi. 6 $adret ad yili
de Dieu sur ceux qui sopposent à win ara kkun-ikellxen s lehdu[ ur
lui. 7 Nayez donc rien de commun nes[i lme[na ; axamer cef wayagi
avec ces gens-là. 8 Vous étiez autre- i d-irusu wurrif n Sidi Zebbi* cef
fois dans lobscurité ; mais mainte- wid i t-i[acin.
nant, par votre union avec le 7 u[-wat ad yili wayen ara
Seigneur, vous êtes dans la lumière.
Par conséquent, conduisez-vous kkun-icerken yid-sen. 8 -ide, zik-nni
comme des êtres qui dépendent de tellam di mmlam, me[na tura
la lumière, 9 car la lumière produit s tikli-nwen deg ubrid n Lmasi%,
toute sorte de bonté, de droiture et de teffcem cer tafat. Ddut ihi di tafat
vérité. 10 Efforcez-vous de discerner ce imi tellam d arraw n tafat ; 9 axamer
qui plaît au Seigneur. 11 Nayez tafat teawi cer wayen yelhan, cer
aucune part aux actions stériles que l%eqq akk-d tide.
lon pratique dans lobscurité ; dénon- Meyyzet a-fehmem ayen i[eben
10
cez-les plutôt. 12 On a honte même de
i Sidi Zebbi ; 11 ur ekkayet ara di
parler de ce que certains font en
leccal n mmlam ur nes[i lfayda, me[na
cachette. 13 Or, tout ce qui est dévoilé
est mis en pleine lumière ; 14 de plus, kecfet-ed leccal-agi cer tafat.
tout ce qui est mis en pleine lumière 12 S tide ayen xeddmen imdanen-agi
par lEsprit ; chantez des cantiques et cef kullec, di mkul lweqt, s yisem
des psaumes pour louer le Seigneur n Sidna isa Lmasi%.
de tout votre cSur. 20 Remerciez Dieu
le Père en tout temps et pour tout, au emqada[et wway gar-awen
21
Sslam aneggaru
Salutations finales
21 Bcic a-erem ula d kunwi
21 Tychique, notre cher frère et
Lettre Tab[a
aux Philippiens i wat Filibus
Salutation Sslam
du Christ par tout mon être, soit en d lfayda cef ddemma n leqdic-iw cef
vivant soit en mourant. 21 Car pour lexba[ n lxi[ ,* d acu ara xti[ec ? Ur
moi, la vie cest le Christ, et la mort
ric ara !
est un gain. 22 Mais si continuer à
vivre me permet encore daccomplir
Di snat lihat-agi [ewqec : deg
23
une Suvre utile, alors je ne sais pas
que choisir. 23 Je suis tiraillé par deux yiwet n tama, bcic ad [u%ec iwakken
désirs contraires : jaimerais quitter ad ilic akk-d Lmasi%, axamer d ayen
cette vie pour être avec le Christ, ce ifazen amas , 24 di tama nni
en, cef
qui serait bien préférable ; 24 mais il ddemma-nwen yenfe[ axi[ ad idirec
est beaucoup plus important, à cause di ddunit ; ayagi t%eqqeqec deg-s.
de vous, que je continue à vivre. 25 ric ad idirec yerna ad qqimec
25 Comme je suis certain de cela, je
combat que vous mavez vu livrer %arabec nekkini, yerna mazal %arabec
autrefois et que je livre encore, ar tura am akken i teslam yis.
comme vous le savez.
3
( Gal 5. 1 - 6 ; Rom 6. 3 - 13 ; 1 Cor 9. 24 - 27 )
Ihi ay atmaten, fe[%et imi
qui avons la vraie circoncision, car n cce% imi n[ebbed Sidi Zebbi
nous servons Dieu par son Esprit, s Z[u%-is ; yerna nezuxxu s isa
nous sommes fiers dêtre à Lmasi% nekel fell-as, ur nekil ara
Jésus-Christ et nous ne fondons pas cef lima[at n yemdanen.
notre assurance sur des privilèges 4 Ula d nekk zemrec ad eklec
humains. 4 Pourtant, je pourrais aussi cef lima[at n yemdanen. Ma yella
me réclamer de tels privilèges. win i gcilen izmer ad ikel cef
Jaurais plus de raisons de le faire lima[at-agi, nekk zemrec ad eklec
que qui que ce soit dautre. 5 Jai été akte[ !
circoncis le huitième jour après ma
naissance. Je suis Israélite de Axamer deh[ec ass wis tmanya, b
5
tuellement adultes, ayons cette même di liman ilaq a nes[u akk axemmem-
préoccupation. Cependant, si vous agi ; ma yella tes[am axemmem
avez une autre opinion, Dieu vous yemxalafen cef kra n temsalin,
éclairera à ce sujet. 16 Quoi quil en d Sidi Zebbi ara kkun-d-isfehmen
soit, continuons à avancer dans la cef wayagi. 16 S wakka, imi newwe
direction que nous avons suivie
di tudert-nnec cer tegni-agi, ilaq
jusquà maintenant.
a nkemmlet tikli-nnec s tdukli.
17 Frères, imitez-moi tous. Nous 17 andet-iyi ay atmaten, muqulet
avons donné lexemple ; alors fixez cer wid i twalam le%%un di liman
vos regards sur ceux qui se condui- am nukni, 18 axamer amas i gteddun
sent selon cet exemple. 18 Je vous lai am i[dawen n umidag n Lmasi% ;
déjà dit souvent et je vous le répète
nnic-awen-t-id ac%al d abrid, tura
maintenant en pleurant : il y en a
dacen a wen-t-id [iwdec s imemmawen :
beaucoup qui se conduisent en enne- 19 Taggara-nsen d nnger ; [ebbi-nsen
mis de la croix du Christ. 19 Ils
courent à leur perte, car leur dieu d i[ebba
-nsen, zuxxun s wayen
cest leur ventre, ils sont fiers de ce i glaq ad nne%camen, xemmimen
qui devrait leur faire honte et ils anagar cef le%waye n ddunit.
nont en tête que les choses de ce 20 Ma d nukni tanezduct-nnec
monde. 20 Quant à nous, nous sommes
deg igenwan, syenna i ne[au s l%ir
citoyens des cieux, doù nous atten-
amsellek-nnec Sidna isa Lmasi%
dons que vienne notre Sauveur, le 21 ara ibeddlen leat-nnec time%qu[in,
Seigneur Jésus-Christ. 21 Il transfor-
mera notre misérable corps mortel a tent-yerr am lea-s ye
u[en
pour le rendre semeblable à son corps d l[a
ima, s tezmert s wayes iarra
glorieux, grâce à la puissance qui lui kullec seddaw l%ekma-s.
permet de soumettre toutes choses à
son autorité. Ilit dayem di lfe[% n Lmasi%
( Fl 2. 1 - 3 ; Rm 16. 1 - 4 )
Prière de reconnaissance
3 Nous remercions toujours Dieu, le
nous avons entendu parler de votre foi en n Ssid-nnec isa Lmasi% yerna nde[[u
Jésus-Christ et de lamour que vous avez fell-awen ; 4 axamer nesla s liman
pour tous les croyants. 5 Quand le
i tes[am di isa Lmasi% d wamek
message de la vérité, la Bonne Nouvelle,
est parvenu pour la première fois chez i t%emmlem agdud n Sidi Zebbi, 5 cef
vous, vous avez appris ce que Dieu vous ddemma n usirem i wen-iuheggan deg
réserve dans les cieux : votre foi et votre igenwan, asirem-nni i wen-d-iuxebb[en
amour sont fondés sur cette espérance. s wawal n tide n lexba[ n lxi[.*
6 La Bonne Nouvelle se répand et porte
6 Lexbe[-agi n lxi[ * yew
en armi
des fruits dans le monde entier, tout
comme elle la fait parmi vous depuis le d cu[-wen, yenerni di ddunit me[[a ;
jour où, pour la première fois, vous avez akken dacen i generni deg-wen ula
entendu parler de la grâce de Dieu et d kunwi seg wasmi i teslam yerna
avez découvert ce quelle est véritable- tessnem tide cef [[e%ma n Sidi
ment. 7 Cest Épaphras, notre cher compa-
Zebbi, 7 akken i wen--isselmed Ibafras,
gnon de service, qui vous a donné cet
enseignement ; il travaille pour vous a[fiq-nnec [zizen di leqdic ; nea
comme un fidèle serviteur du Christ. 8 Il iqeddcen cef Lmasi% s wul yecfan,
8 ixebbe[-ac-ed cef le%mala s wayes
nous a informés de lamour que lEsprit
Saint vous a donné. i kkun-ye
u[ Z[u% iqedsen*.
705 At Kulus 1
Prière de Paul Taallit n Bulus
( Phm 1. 9 - 11 ) ( Fl 1. 9 - 11 )
9Cest pourquoi nous ne cessons Daymi nezga nde[[u fell-awen
9
pas de prier pour vous, depuis le jour cer Sidi Zebbi seg wasmi nesla
où nous avons entendu parler de yis-wen, nessutur-as a wen-d-yefk
vous. Nous demandons à Dieu de amek ara tissinem akken ilaq
vous faire connaître pleinement sa lebci-ines, s l[eqliya d lefhama
volonté, grâce à toute la sagesse et i d-iak Z[u% iqedsen. 10 S wakka,
lintelligence que donne son Esprit. a-le%%um s tikli yebca Sidi Zebbi
10 Ainsi, vous pourrez vous conduire
iwakken a s-t[ebem di kullec,
dune façon digne du Seigneur, en a d-tefkem lfakya yelhan, yerna
faisant toujours ce qui lui plaît. Vous a-nernim di tmusni n Sidi Zebbi,
produirez toutes sortes dactions
11 Nde[[u cer Zebbi akken a
bonnes et progresserez dans la
connaissance de Dieu. 11 Nous lui kkun-issehed s tezmert-is tameqqrant
demandons de vous fortifier à tous iwakken a-tceb[em i kullec alamma
égards par sa puissance glorieuse, -aggara.
afin que vous puissiez tout supporter 12 $emmdet, cekk[et s lfe[% Sidi
avec patience. 12 Remerciez avec joie
Zebbi Baba-tnec i wen-d-yefkan amur
Dieu le Père : il vous a rendus
di lwe[t i d-ihegga i warraw n tafat.
capables davoir part aux biens quil 13 Ikkes-ac-d si tezmert n mmlam,
réserve dans le royaume de lumière à
ceux qui lui appartiennent. 13 Il nous a iwakken a c-yessiwe
cer tgelda n
en effet arrachés à la puissance de la Mmi-s [zizen, 14 s wayes newasellek
nuit et nous a fait passer dans le yerna nes[a le[fu n ddnubat-nnec.
royaume de son Fils bien-aimé. Lmasi%, d ccifa n Sidi Zebbi ur
15
14 Cest par lui quil nous a délivrés
nezmir a nwali, d nea i d amezwaru
du mal et que nos péchés sont n txelqit me[[a. 16 Yis i gewaxleq
pardonnés. wayen newali d wayen ur newali
15 Le Christ est limage visible du
ara ama deg igenwan ama di lqa[a,
Dieu invisible. Il est le Fils tigeldiwin d igelliden, l%ekmat akk-d
premier-né, supérieur à tout ce qui a tezmar yellan deg igenwan ; kullec
été créé. 16 Car cest par lui que Dieu yewaxleq yis, kullec yewaxleq i
a tout créé dans les cieux et sur la nea.
terre, ce qui est visible et ce qui est
17 Yella-d uqbel a d-yewaxleq kra
invisible, puissances spirituelles,
dominations, autorités et pouvoirs. yellan, d nea i d lsas n txelqit,
18 d aqe[[uy n tejma[t n imasi%iyen
Dieu a tout créé par lui et pour lui.
17 Il existait avant toutes choses, et yellan d lea-s. Yella si tazwara,
cest par lui quelles sont toutes d nea i d amenzu i d-i%yan si ger
maintenues à leur place. 18 Il est la lmegtin iwakken ad yili d amezwaru
tête du corps, qui est lÉglise ; cest di kullec.
Colossiens 1 706
en lui que commence la vie nouvelle, Axamer Sidi Zebbi yufa lfe[%-is
19
et avez été délivrés des forces Lmasi%, temmax[em cef wayen akk
spirituelles du monde. Alors, pour- ye[nan tudert n ddunit, acimi ihi am
quoi vivez-vous comme si vous akken di ddunit i tellam, tqebblem
dépendiez de ce monde, en acceptant ad %emen fell-awen le[wayed
quon vous impose des règles de ce n ddunit mara wen-qqa[en :
genre : 21 « Ne prends pas ceci », « Ne 21« Ur teddmet ara nec ur [e[[det
goûte pas cela », « Ny touche pas » ?
22 Elles concernent des choses desti-
ara nec ur nalet ara !»
22 Lumu[at-agi me[[a i nxeddem
nées à disparaître dès quon en fait
usage. Il sagit là de prescriptions et d ayen ara yefnun, d leqwanen d uselmed
denseignements purement humains. n yemdanen ; 23 -ide, lumu[at-agi
Colossiens 3 710
Certes, ces règles ont une
23 sselmaden le[bada, annuz akk-d
apparence de sagesse, car elles u[eeb n leat-nnec, banen-d
parlent de religion personnelle, amakken d ayen yelhan, lame[na
dhumilité et dobligation de traiter d ayen ur nezmir ad i[awen bunadem
durement son corps ; mais elles nont ad immef iman-is.
aucune valeur pour maîtriser les
désirs de notre propre nature.
Tudert tajdim di Lmasi%*
( Fl 3. 18 - 22 ; 1 Yn 3. 1 - 3 ; Ifs 5. 3 - 20, 4. 17 - 21 )
autrefois quand votre vie était n Sidi Zebbi* cef wid i t-i[acin.
dominée par ces péchés. 7 Ula d kunwi akka i tellam zik-nni
votre vieille nature avec ses habitudes imi tura team yir tikli-nwen n zik.
711 At Kulus 3
10et vous vous êtes revêtus de la 10Tucalem d ijdiden, tenernim di
nouvelle nature : vous êtes des êtres tmusni n Sidi Zebbi iwakken
nouveaux que Dieu, notre Créateur, a-emcabim cu[-es, nea i
renouvelle continuellement à son kkun-d-ixelqen.
image, pour que vous le connaissiez
parfaitement. 11 Il nimporte donc plus
11 Di tudert-agi tajdim ulac lxilaf
que lon soit non-Juif ou Juif, ger wat Is[ail d lenas nni
en, ger
circoncis ou incirconcis, non civilisé, win i
eh[en d win ur ne
hi[, ger wid
primitif, esclave ou homme libre ; ce itqeddmen d wid ur netqeddem, nec
qui compte, cest le Christ qui est ger wakli d u%e[[i, imi d Lmasi%
tout et en tous. i gellan d kullec di mkul yiwen.
12 Vous faites partie du peuple de 12 Sidi Zebbi i%emmel-ikkun,
maris, comme il convient de le faire ayagi d ayen ilaqen i tid i ge
u[un
devant le Seigneur. Sidi Zebbi. 19 Ma d kunwi ay irgazen,
19 Maris, aimez vos femmes et ne ilaq a-%emmlem tilawin-nwen, ur
leur montrez point de mauvaise se[[ut ara ulawen iqes%en cu[-sent.
humeur.
Ay arrac acet awal i imawlan-nwen
20
Enfants, obéissez en tout à vos
20
di kullec, axamer akka ara t[ebem
parents, car voilà ce que le Seigneur
approuve. i Sidi Zebbi. 21 Lame[na kunwi ay
imawlan ur sserfuyet ara dderya-
Pères, nirritez pas vos enfants,
21
nwen nec mulac ad feclen.
afin quils ne se découragent pas.
Tawacult tamasi%it
( Ifs 5. 22 - 23, 6. 1 - 9 ; 1 Bt 2. 18 - 25, 3. 1 - 7 )
Les relations entre maître et esclave 22 Ma d kunwi ay iqeddacen,
( Eph 5. 22 - 23, 6. 1 - 9 ; 1 Pi 2. 18 - 25, 3. 1 - 7 )
22 Esclaves, obéissez en tout à vos
acet awal i yim[ellmen-nwen di
maîtres dici-bas. Ne le faites pas ddunit-agi ma
i kan zdat-nsen
seulement quand ils vous surveillent, akken a sen-t[ebem me[na cas
pour leur plaire ; mais obéissez dun ulac-iten xedmet cccel-nwen seg ul,
cSur sincère, à cause du respect que am akken i Sidi Zebbi iwumi
vous avez pour le Seigneur. 23 Quel t-txeddmem. 23 Kra n wayen ara
que soit votre travail, faites-le de tout
txedmem, xedmet-e s wul yecfan*
votre cSur, comme pour le Seigneur
et non pour des hommes. 24 Rappe- am akken i Sidi Zebbi i t-txeddmem
lez-vous que le Seigneur vous récom- ma
i i yemdanen, 24 mmektit-ed
pensera : vous recevrez les biens quil lwe[t i kkun-i[aun s cu[ Sidi Zebbi
réserve aux siens. Car le véritable akken i t-id-yew[ed ; axamer am[ellem
Maître que vous servez, cest le n tide i cef tqeddcem, d Lmasi%.
Christ. 25 Mais celui qui fait le mal 25 Win ixeddmen cce[ a d-icellet ayen
en subira les conséquences, car Dieu
navantage personne. yexdem ; axamer cer Sidi Zebbi ulac
lxilaf.
nous allons et pour vous réconforter. Unizim a i cef nekel, yellan d yiwen
9 Il est accompagné par Onésime, seg-wen ; d nutni ara wen-n-yawin
le cher et fidèle frère, qui est lun des lexba[ cef wayen me[[a ide[[un
vôtres. Ils vous informeront de tout dagi.
ce qui se passe ici. 10 Aristarque, qui 10 Isellim-ed fell-awen Arismark b
est en prison avec moi, vous adresse a[fiq-iw yellan yid-i di l%ebs akk-d
ses salutations, ainsi que Marc, le Ma[qus yeilin i Barnabas, win i cef
cousin de Barnabas. Vous avez déjà kkun-weccac a-ester%bem yis ma
reçu des instructions au sujet de yusa-d cu[-wen.
Marc : sil vient chez vous, accueil-
lez-le bien. 11 Jésus, surnommé Justus, 11 Isellim-ed dacen fell-awen
vous salue aussi. Ces trois hommes isa iwumi qqa[en Yustus. Ger wat
sont les seuls chrétiens dorigine juive Is[ail anagar tlata watmaten-agi
qui travaillent avec moi pour le i gxeddmen yid-i i tgeldit n Sidi
Royaume de Dieu ; ils ont été un Zebbi, d nutni kan i yufic cer
grand réconfort pour moi. tama-w.
a: Walit Flm 1. 10. b: Walit Lc 19. 29 ; 20 .4.
Colossiens 4 714
12 Épaphras, qui est aussi lun des 12 Gma-tnec Ibafras n tmurt-nwen,
vôtres, vous salue ; ce serviteur de yellan d aqeddac n isa Lmasi%
Jésus-Christ ne cesse pas de prier isellim-ed fell-awen ; yezga ide[[u
avec ardeur pour vous, afin que vous cer Zebbi fell-awen iwakken
demeuriez fermes, spirituellement a-emmfem, a-ennernim di liman
adultes et bien décidés à faire en yerna a-ilim twejdem a-xedmem
tout la volonté de Dieu. 13 Je peux lui lebci n Sidi Zebbi.
rendre ce témoignage : il se donne 13 A d-cehdec fell-as ac%al in[eab
beaucoup de peine pour vous, pour fell-awen, cef watmaten n tejma[t
ceux de Laodicée et pour ceux n Ludikus akk-d wid n Yirabulis.
dHiérapolis. 14 Luc, notre ami le 14 Luqa a%bib-nnec [zizen yellan
médecin, et Démas vous saluent.
15 Saluez les frères qui sont à d mmbib akk-d Dimas, sellimen-d
fell-awen. 15 Sellmet cef watmaten
Laodicée, ainsi que Nympha et
yellan di Ludikus, cef Nimfa akk
lÉglise qui se réunit dans sa
d wid inejma[en deg wexxam-is.
maison. 16 Quand vous aurez lu cette
16 Mara tec[em tab[a-agi, fket-e
lettre, faites en sorte quon la lise
aussi dans lÉglise de Laodicée ; lisez i watmaten n tejma[t n Ludikus
vous-mêmes celle quon vous a -c[en, kunwi dacen c[et tab[a
transmettra de là-bas. 17 Dites à ara kkun-id-yaw
en s cu[-sen.
Archippe : « Prends soin de bien 17 Init i Arcibus ad ibedd i cccel-nni
lui. 5 En effet, quand nous vous avons nera belli d nea i kkun-id-ixta[en.
5 Lexbe[-agi n lxi[ * i wen-d newwi
annoncé la Bonne Nouvelle, ce ne fut
ma
i d imeslayen kan, lame[na
pas seulement en paroles, mais aussi
s e%qiq i wen-d-nbecce[ lexba[-agi
avec la puissance et le secours du n tide, s tezmert n Z[u% iqedsen*.
Saint-Esprit, et avec une entière
Teram amek i nedda gar-awen,
conviction. Vous savez comment nous asmakken i nella cu[-wen ; nexdem
nous sommes comportés parmi vous, ayagi iwakken a kkun-n[iwen di
pour votre bien. tikli-nwen.
a: Walit Lc 17. 1-9
1 Thessaloniciens 2 716
Vous avez suivi notre exemple et
6 6Ula d kunwi tucalem teeddum
celui du Seigneur ; malgré la détresse am nukni deg webrid n Ssid-nnec,
qui était la vôtre, vous avez reçu la imi di teswi[t iwe[[en i tqeblem
parole de Dieu avec la joie qui vient awal-is s lfe[% i d-iak Z[u% iqedsen.
du Saint-Esprit. 7 Ainsi, vous êtes 7 S wakka tucalem d lemtel i wid
2
( Lc 20. 18 - 21 )
Vous le savez bien vous-mêmes,
frères : ce nest pas inutilement
que nous sommes allés chez vous.
2 Vo u s savez aussi que, peu
2 Ay atmaten, kunwi s yiman-nwen
teram ma
i mebla lme[na
i d-nusa cu[-wen. 2 Teram dacen
auparavant, nous avions été insultés nenne[tab, newargem di temdint
et maltraités à Philippes. Mais Dieu n Filibus, me[na nemmef di liman-nnec
nous a donné le courage de vous di Sidi Zebbi, nkemmel abecce[
annoncer sa Bonne Nouvelle, malgré n wawal-is gar-awen cas akken
une forte opposition. 3 En effet, newaqehhe[.
lappel que nous adressons à tous 3 Lexbe[-agi n lxi[* i wen-dnewwi
nest pas fondé sur lerreur ou sur ur ibni ara cef lekdeb nec cef t%ila
des motifs impurs, et nous ne d lexde[. 4 Sidi Zebbi ikel fell-ac,
cherchons à tromper personne. 4 Au daymi i c-icegge[ iwakken a nbecce[
contraire, nous parlons toujours awal-is. Axamer ira nemeslay ma
i
comme Dieu le veut, car il nous a iwakken a ne[eb i yemdanen, me[na
717 1 At Ticalunik 2
jugés dignes de confiance et nous a iwakken a s-ne[eb i nea yessnen
confié sa Bonne Nouvelle. Nous ne ulawen-nnec. 5 Teram belli le[me[
cherchons pas à plaire aux hommes, ur nemmeslay s usqizzeb nec
mais à Dieu qui évalue nos intentions ne
me[ kra deg yiwen, atan Sidi
profondes. 5 Vous le savez bien, nous Zebbi d anagi !
navons jamais usé dun langage 6 Le[me[ ur nqelleb ad yali
flatteur ; nous navons pas non plus
ccan-nnec ama cu[-wen ama cer
caché sous nos paroles des motifs
wiya
; yerna lemmer nebci, nezmer
intéressés, Dieu nous en est témoin.
6 Nous navons recherché les éloges a n%ettem iman-nnec fell-awen imi
de personne, ni de vous ni des d imcegg[en* n Lmasi%* i nella !
7 Me[na asmi nella gar-awen,
autres ; 7 pourtant nous aurions pu
vous imposer notre autorité, en tant ne
u[ d le%nana am tyemma
quapôtres du Christ. Au contraire, i%adaren* cef warraw-is.
nous avons fait preuve de douceur 8 Imi tellam deg ulawen-nnec,
parmi vous, comme une mère qui ma
i kan d lexba[ n lxi[ * n Sidi
prend soin de ses enfants. Zebbi i nebca a wen-nbecce[, me[na
8 Nous avions une telle affection
nezmer a nsebbel ula -i[wi%in-nnec
pour vous, que nous étions prêts à
fell-awen, axamer te[zizem fell-ac
vous donner non seulement la Bonne
amas.
Nouvelle de Dieu, mais encore notre
9 Ma tecfam ay atmaten cef
propre vie. Vous nous étiez devenus
si chers ! 9 Vous vous rappelez wussan-nni mi i wen-d-newwi lexba[
certainement, frères, nos peines et n lxi[, nenne[tab, nxeddem i
d wass
nos fatigues : nous avons travaillé akken ur neili -a[kumt ula
jour et nuit pour nêtre à la charge i yiwen deg-wen.
daucun dentre vous tandis que nous 10 Zebbi yera, kunwi teram
vous annoncions la Bonne Nouvelle belli tikli-nnec tecfa, nedda s l%eqq,
de Dieu. 10 Vous en êtes témoins à yiwen ur ac-d-issukkes l[ib gar-awen
notre égard et Dieu lest aussi : notre kunwi s wid yumnen. 11 Teram
conduite envers vous, les croyants, a dacen nella i mkul yiwen deg-wen
été pure, juste et irréprochable.
11 Vous savez que nous avons agi
am ubabat cer warraw-is.
12 Nenha-kkun, nessehed-ikkun,
avec chacun de vous comme un
père avec ses enfants. 12 Nous vous n%ellel-ikkun iwakken a-eddum
avons encouragés et réconfortés, nous akken yebca Sidi Zebbi i wen-d-issawlen
vous avons demandé avec insistance cer tgeldit-is* d l[a
ima-s. 13 S wakka
de vous conduire dune façon digne ne%emmid dayem Sidi Zebbi imi
de Dieu, lui qui vous appelle à tqeblem awal-is i wen-d-newwi.
participer à son Royaume et à sa Tqeblem-t ma
i am akken d awal
gloire. n wemdan, me[na tqeblem-t imi
13 Nous remercions sans cesse d awal n Sidi Zebbi. D awal-agi
1 Thessaloniciens 2 718
Dieu pour une autre raison encore : i gxeddmen deg-wen tura, kunwi
Quand nous vous avons annoncé la s wid yumnen.
parole de Dieu, vous lavez écoutée et
accueillie non comme une simple 14 Ay atmaten, ted[a yid-wen am
parole humaine, mais comme la tejmuya[ n imasi%iyen yellan di
parole de Dieu, ce quelle est
tmurt n Yahuda : akken i kkun-qeh[en
réellement. Ainsi, elle agit en vous,
les croyants. 14 Frères, vous avez passé warraw n tmurt-nwen akken dacen
par la même expérience que les i ten-qeh[en wat Is[ail.
Églises de Judée, qui appartiennent à
Dieu et croient en Jésus-Christ. Vous D at Is[ail-agi i gencan Ssid-nnec
15
dons avec ardeur de nous permettre ass, a c-d-yefk tagni i deg ara
de vous revoir personnellement et de kkun-ner, iwakken a wen-nkemmel
compléter ce qui manque encore à aselmed n wayen i kkun-ixuccen di
votre foi. liman-nwen.
11 Que Dieu lui-même, notre Père,
11 Nessutur Sidi Zebbi baba-tnec
et notre Seigneur Jésus nous ouvrent
le chemin qui conduit chez vous ! d Ssid-nnec isa a c-d-ldin iberdan
12 Que le Seigneur fasse croître de iwakken a n-nas cu[-wen. 1 2 Ad
plus en plus lamour que vous avez isnerni Zebbi le%mala i tes[am wway
les uns pour les autres et envers tous gar-awen, a-%emmlem dacen imdanen
les humains, à lexemple de lamour me[[a am akken i kkun-n%emmel
que nous avons pour vous. 13 Quil nukni.
fortifie vos cSurs, pour que vous 13 Ad issehed Zebbi ulawen-nwen,
soyez saints et irréprochables devant
Dieu notre Père, quand notre iwakken a-ecfum, a-ilim mebla
Seigneur Jésus viendra avec tous l[ib zdat Sidi Zebbi baba-tnec
ceux qui lui appartiennent. Amen. i wass i deg ara d-yucal Ssid-nnec
isa Lmasi% nea d lmalayekkat.*
5
quon vous écrive au sujet des ef wayen ye[nan ussan akk
temps et des moments où tout cela d lweqt, fi%el ma nura-yawen
arrivera. 2 Car vous savez très bien fell-asen. 2 Teram s yiman-nwen
vous-mêmes que le jour du Seigneur belli ass-nni, Sidna isa a d-yucal
viendra de façon aussi imprévisible am umakar deg i
.
quun voleur pendant la nuit. 3 Quand
3 Mara yinin yemdanen : « aql-ac
les gens diront : « Tout est en paix, en
sécurité », cest alors que, tout à di lehna -alwit, » ass-nni ur fiqen
coup, la ruine sabattra sur eux, ara alamma yecli-d fell-asen nnger,
comme les douleurs de laccouche- am lewja[ mara mmfen tamemmut
ment sur une femme enceinte. Per- yellan s tadist, yernu yiwen ur
sonne ne pourra y échapper. 4 Mais imenne[. 4 Ma d kunwi ay atmaten,
vous, frères, vous nêtes pas en pleine ur tellim ara di mmlam iwakken
obscurité pour que ce jour vous a d-icli wass-nni fell-awen am
surprenne comme un voleur. 5 Vous umakar ; 5 axamer kunwi d arraw
tous, en effet, vous dépendez de la n tafat, teeddum deg wass ; nukni
lumière, vous appartenez au jour. ur nelli ara d arraw n mmlam iteddun
Nous ne dépendons ni de la nuit ni deg yi
.
723 1 At Ticalunik 5
de lobscurité. Ainsi, ne dormons
6 6Ihi ur ilaq ara a necfel am
pas comme les autres ; mais restons wiya
, me[na ilaq a n[ass iman-nnec
éveillés, sobres. 7 Les dormeurs, cest yerna a n[iwez.
la nuit quils dorment, et les buveurs, 7 Wid yegganen gganen deg yi
,
frères : avertissez les paresseux, nhut wid iteddun s yir tikli, cebb[et
encouragez les craintifs, venez en wid iwumi clin ifadden, refdet wid
aide aux faibles, soyez patients ifeclen, swes[et ulawen-nwen
envers tous. 15 Prenez garde que cu[-sen me[[a. 15 $adret iman-nwen
personne ne rende le mal pour le ur arat ara a[, qellbet cef wayen
mal, mais cherchez en tout temps à yelhan ama gar-awen ama cer
faire le bien entre vous et envers tout imdanen me[[a.
le monde. 16 Soyez toujours joyeux, 16 Ilit dayem di lfe[%, 17 yal ass
17 priez sans cesse, 18 remerciez Dieu
de[[ut cer Sidi Zebbi, 18 %emmdet-e
en toute circonstance. Voilà ce que cef kullec. D ayagi i ge[au Sidi
Dieu demande de vous, dans votre Zebbi deg-wen, di tikli-nwen akk-d
vie avec Jésus-Christ. isa Lmasi%.
1 Thessaloniciens 5 724
19 Ne faites pas obstacle à laction 19 Ur snusut ara tafat n Z[u%
du Saint-Esprit ; 20 ne méprisez pas les iqedsen ;* 20 ur %eqq[et ara ayen
messages inspirés. 21 Mais examinez i d-iwe%%i Z[u% iqedsen i yemdanen.
toutes choses : retenez ce qui est bon, 21 Me[na meyzet, qeblet ayen
22 et gardez-vous de toute forme de
yelhan, 22 %adret iman-nwen cef
mal. wayen n diri. 23 Sidi Zebbi bab n talwit,
23 Que Dieu, source de paix, fasse
ad iceffi [[u%-nwen, leat-nwen
que vous soyez totalement à lui ; quil -e[wi%in-nwen, iwakken a-eqqimem
garde votre être entier, lesprit, lâme d izedganen i wass i deg ara d-yucal
et le corps, irréprochable pour le jour Ssid-nnec isa Lmasi%.
où viendra notre Seigneur Jésus-Christ. 24 Win i kkun-ixta[en, deg-s laman,
24 Celui qui vous appelle accomplira
d nea ara kkun-icciwden cer wannect
cela, car il est fidèle.
25 Frères, priez aussi pour nous. agi. 25 Ay atmaten, de[[ut cer Sidi
26 Saluez tous les frères dun
Zebbi fell-anec.
26 bciw
et sslam-iw i watmaten
baiser fraternel.
27 Je vous en supplie, au nom du me[[a. 27 Di le[naya-nwen, s yisem
Seigneur : lisez cette lettre à tous les n Ssid-nnec, ssec[et tab[a-agi i
frères. watmaten me[[a.
28 Que la grâce de notre Seigneur 28 Z[e%ma n Ssid-nnec a d-ters
détresse pour détresse à ceux qui n l%eqq, a d-yerr leqhe[ cef wid
vous font souffrir, 7 et il vous donnera i kkun-iqehhi[en, 7 a kkun-icebber
lapaisement, à vous qui souffrez, yid-nnec, kunwi yewaqeh[en. Ayagi
ainsi quà nous. Cela se passera a d-id[u asmara d-yucal Ssid-nnec
quand le Seigneur Jésus apparaîtra isa Lmasi%, mara d-icubb seg
du ciel avec ses anges puissants ; 8 il igenwan nea d lmalayekkat-is 8 di
viendra dans un feu flamboyant, pour tlemmast n u%eau n tmes iwakken
punir ceux qui refusent de connaître ad i[aqeb wid i[ucan Sidi Zebbi, ur
Dieu et qui nobéissent pas à la neqbil ara lexba[ n lxi[ * n Sidna
2 Thessaloniciens 2 726
Bonne Nouvelle de notre Seigneur isa. L[iqab ara ten-id-yasen,
9
que lorsque celui qui la retient encore d-ban, dca Sidna isa a t-icu
lui laissera la voie libre. 8 Alors, lêtre s nnefs-is a t-issenger, a t-im%u s ufee
méchant apparaîtra, et le Seigneur n l[a
ima-s asmara d-yucal.
Jésus le fera mourir par le souffle
9 Amcum-agi amejhul a d-yas s
de sa bouche, il le détruira par la
splendeur de sa venue. 9 Lêtre tezmert n Cciman, ad ixdem le[ubat
méchant viendra avec la puissance d lbe[hanat s wayes ara ikellex, 10 ad
de Satan, il accomplira toutes sortes issexdem lekdeb d lbamel iwakken ad
de miracles et de prodiges trompeurs ; ikellex wid i
a[en, axamer ur qbilen
10 il usera du mal sous toutes ses
ara le%mala n tide s wayes ara
formes pour séduire ceux qui vont à
waselken.
leur perte. Ils se perdront parce quils
nauront pas accueilli et aimé la Daymi Sidi Zebbi icegge[-asen-d
11
vérité qui les aurait sauvés. 11 Voilà tazmert n mmlam a-exdem deg-sen,
pourquoi Dieu leur envoie une iwakken ad amnen s wayen yellan
puissance derreur qui les pousse à d lekdeb.
croire au mensonge. 12 Ainsi, tous
ceux qui nauront pas cru à la S wakka wid akk ur numin ara
12
vérité, mais qui auront pris plaisir s tide, ad u[aqben imi afen
au mal, seront condamnés. lfe[%-nsen anagar di lbamel.
a: Walit Danyil 11. 36 ; Yezqyal 28. 2 ; Iceæya 14. 14
2 Thessaloniciens 3 728
La fermeté dans la foi Lehd di Liman
( 1 Pi 1. 2 - 9 ) ( 1 Bt 1. 2 - 9 )
Quant à nous, nous devons sans
13
Ay atmaten [zizen cer Zebbi,
13
cesse remercier Dieu à votre sujet, ilaq-ac a ne%emmid kull ass Sidi
frères, vous que le Seigneur aime. Zebbi fell-awen, axamer ixta[-ikkun
Car Dieu vous a choisis, vous les d imezwura iwakken a-eusellkem
premiers, pour que vous soyez sauvés s Z[u% iqedsen* i kkun-issazdgen
grâce au Saint-Esprit qui vous fait s liman di tide. 1 4 Sidi Zebbi
mener une vie sainte et grâce à votre
issawel-awen-d a-eekkim di
foi en la vérité. 14 Dieu vous a appelés
tmanegt n Ssid-nnec isa Lmasi%,
à cela par la Bonne Nouvelle que
nous vous avons annoncée ; il a voulu s lexba[-agi n lxi[ * i wen-d-newwi.
15 Ihi ay atmaten %erzet, mmfet deg
que vous ayez part à la gloire de
notre Seigneur Jésus-Christ. 15 Ainsi, u s elm e d i w en -d - n ew w i, am a
frères, demeurez fermes et retenez les s yimi-nnec ama s teb[atin-nnec.
enseignements que nous vous avons 16 Nessutur di Ssid-nnec isa Lmasi%
transmis soit oralement, soit par notre akk-d baba-tnec Zebbi i c-i%emmlen,
lettre. 16 Que notre Seigneur Jésus-Christ i c-d-ifkan s [[e%ma-ines ccbe[ d usirem
lui-même et Dieu notre Père, qui
idumun, 17 ad ucebb[en wulawen-nwen,
nous a aimés et nous a donné par sa
a wen-d-teunefk tezmert s wayes
grâce un réconfort éternel et une
bonne espérance, 17 remplissent vos ara txeddmem anagar ayen yelhan
cSurs de courage et vous accordent ama di leccal-nwen ama deg
la force de pratiquer toujours le bien, imeslayen-nwen.
en actes et en paroles.
Nehhu cef tallit
Exhortation à la prière ( Rm 15. 30 - 32 )
3
( Rom 15. 30 - 32 )
ef wayen nni
en ay atmaten,
paix, vous accorde lui-même la paix n talwit a wen-d-yefk lehna kull ass,
en tout temps et de toute manière. di yal tagni ! Sidi Zebbi ad yili
Que le Seigneur soit avec vous tous. yid-wen me[[a !
17 Cest de ma propre main que 17 Nekk Bulus, uric-awen sslam-agi
2 E n t o u t p re mie r li eu , j e
recommande que lon adresse à
Dieu des demandes, des prières, des
2 Ayen cef ara kkun-weccic di
tazwara, %emmdet cekk[et Sidi
supplications et des remerciements Zebbi, ssuturet di tallit, de[[ut
pour tous les êtres humains. 2 Il faut cu[-es cef yemdanen me[[a. 2 De[[ut
prier pour les rois et tous ceux qui cef igelliden d wid akk yemmfen
détiennent lautorité, afin que nous imukan n l%ekma iwakken a n[ic di
puissions mener une vie tranquille, lisser -alwit, a n
u[ Sidi Zebbi
paisible, respectable, dans un parfait s l%e[ma d leqde[.
d: Walit 2 Tm 2. 17 ; 4. 14
1 Timothée
Timothée20 734
attachement à Dieu. Voilà ce qui est
3 3 Ayagi d ayen yelhan, d ayen
bon et agréable à Dieu notre Sauveur, i[eben i Sidi Zebbi amsellek-nnec,
4 qui veut que tous les humains soient 4 axamer yebca imdanen me[[a ad
sauvés et parviennent à connaître la issinen tide yerna ad uselken.
vérité. 5 Car il y a un seul Dieu, et un
seul intermédiaire entre Dieu et 5 Yiwen n Zebbi i gellan, yiwen
lhumanité, lhomme Jésus-Christ umcafe[ dacen i gellan ger yemdanen
6 qui sest donné lui-même comme
d Zebbi ; amcafe[-agi, d isa Lmasi%*
rançon pour la libération de tous. Il a 6 i gefkan iman-is d asfel* i leslak
apporté ainsi, au temps fixé, la n yemdanen me[[a. D wagi i d but i
preuve que Dieu veut que tous les
d-yefka Sidi Zebbi di lweqt-is ;
humains soient sauvés. 7 Cest pour 7 daymi i d-ucegg[ec iwakken ad
cela que jai été établi messager et
apôtre, chargé denseigner aux becc[ec, ad slemdec i lenas
non-Juifs la foi et la vérité. Je ne ibe[[aniyen ayen ye[nan liman
mens pas, je dis ce qui est vrai. -ide. Ayen akka i d-qqa[ec -ide
ma
i d lekdeb.
3
2 Lame[na am
ebbe[ di tejma[t ur
Voici une parole certaine : si
quelquun souhaite la fonction ilaq ara ad afen deg-s lcaci wayen
de dirigeant dans lÉglise, il désire ara s-d-ssukksen, ilaq ad yes[u yiwet
une belle tâche. n tmemmut kan, ad yili d win i%ekkmen
deg iman-is, d a[eqli, d win iteddun
Il faut quun dirigeant dÉglise
2
s ccwab.
soit irréprochable, mari dune seule
femme, sobre, raisonnable et convenable, Ilaq ad yili d win yesmer%iben
hospitalier, capable denseigner ; deg wexxam-is, d win izemren ad
3 quil ne soit ni buveur ni violent, isselmed awal n Zebbi ; 3 ur yeili
ara d asek[an nec d am
aqlal me[na
mais doux et pacifique ; quil ne soit
ad yili d a%nin d imhenni. Ur ilaq ara
pas attaché à largent ; 4 quil soit
ad i%emmel idrimen ; 4 ilaq dacen ad
capable de bien diriger sa propre
yissin amek ara idebbe[ cef
famille et dobtenir que ses enfants wexxam-is, arraw-is ad ilin d wid
lui obéissent avec un entier respect. yeacen awal yerna a t-qada[en.
5 En effet, si quelquun ne sait pas
5 Axamer ma yella waleb[a
ur
diriger sa propre famille, comment yezmir ara ad i
ebbe[ cef wexxam
pourrait-il prendre soin de lÉglise de is, amek ara i
ebbe[ di tejma[t
Dieu ? n Sidi Zebbi ?
Il ne doit pas être récemment
6 6 Am
ebbe[ di tejma[t ur ilaq ara
Le grand secret
14 Je técris cette lettre, tout en Lsas n liman
espérant aller te voir bientôt. 14 Uric-ak-n me[[a annect-agi cas
15 Cependant, si je tarde à te rejoin-
akken ssaramec a n-asec cu[-ek,
dre, ces lignes te permettront de 15 iwakken ma [emmlec ur n-usic ara
Mais Dieu a créé ces aliments pour zzwa akk-d kra n lecnaf n lmakla,
que les croyants, qui connaissent la lame[na Sidi Zebbi ixleq-ed kullec
vérité, les prennent en priant pour le iwakken wid yumnen yis yessnen
remercier. 4 Tout ce que Dieu a créé tide, a t-%emden a t-cekk[en.
est bon ; rien nest à rejeter, mais il
Ayen akk i d-ixleq Sidi Zebbi
4
faut tout accueillir en remerciant
yelha, ur ilaq ara a nerr kra di rrif,
Dieu, 5 car la parole de Dieu et la
acu kan ilaq a t-ncekke[ cef wayen
prière rendent chaque chose agréable
i c-d-iak, 5 axamer ayen akk i d-
à Dieu.
yewaxelqen iceffu-t* wawal n Zebbi
6 Si tu donnes ces instructions aux akk-d allit. 6 Ssefhem-asen ayagi
frères, tu seras un bon serviteur de i watmaten iwakken a-ili
d aqeddac
Jésus le Messie tu montreras que tu yelhan n isa Lmasi%, ssehed iman-
es nourri des paroles de la foi et du ik di liman s wawal n Sidi Zebbi d
véritable enseignement que tu as uselmed n tide i tteb[e
s wul yecfan.
suivi. 7 Mais rejette les légendes 7 Ma -imucuha n temca[in ur nes[i
une charge dans lÉglise. Ne participe ifassen cef yiwen, ur ekki ara di
pas aux péchés des autres ; garde-toi ddnubat n wiya
; %ader iman-ik,
pur. 23 Cesse de boire uniquement de qqim d azedgan.
leau, mais prends un peu de vin pour 23 ef ddemma n weq[a% n t[ebbum-ik
faciliter ta digestion, puisque tu es
i k-issefcalen, ur tess ara kan aman
souvent malade.
24 Les péchés de certains se voient lame[na sew cimmu% n cc[ab.
24 Llan kra n yemdanen ddnubat-nsen
clairement avant même quon les
juge ; par contre, chez dautres banen-d uqbel ad u%asben, llan
personnes, ils ne se découvrent wiya
ddnubat-nsen ur d-banen ara
quaprès coup. 25 Les actions bonnes, imiren kan. 25 Akken dacen i d-banen
elles aussi, se voient clairement, et leccal l[ali, ma d leccal n diri ur
même celles qui ne sont pas zmiren ara ad qqimen ffren i dayem.
immédiatement visibles ne peuvent
pas rester cachées.
Les esclaves et les maîtres Aklan akk-d im[ellmen
La vraie obéissance
( Matt 6. 19 - 34 ) lma[a n tide
( Mt 6. 19 - 34 )
Voilà ce que tu dois enseigner et
recommander. 3 Si quelquun enseigne Atah wayen ara twecci
d wayen
une autre doctrine, sil sécarte des ara teslemde
: 3 win ara yeslemden
véritables paroles de notre Seigneur ayen ixulfen liman-nnec, ur neqbil
Jésus-Christ et de lenseignement ara awal imqeddes n Ssid-nnec isa
conforme à notre foi, 4 il est enflé Lmasi%, 4 ye
u[ d zzux ur yessin
dorgueil et ignorant. Il a un désir kra ; i%emmel ad ikee[ awal, yenac
maladif de discuter et de se quereller cef ddemma n imeslayen. Seg
à propos de mots. De là viennent des wannect-agi i d-itekk umennuc, tismin,
jalousies, des disputes, des insultes,
lekfe[ d ccekk, 5 imeslayen-nsen ur
des soupçons malveillants, 5 et des
discussions sans fin entre des gens à fakan ara axamer
u[en s yir
lesprit faussé ayant perdu toute ixemmimen te[[eq-asen tide, cilen
notion de la vérité. Ils pensent que s mma[a n Sidi Zebbi ara ucalen
la foi en Dieu est un moyen de d ime[kantiyen.
senrichir. 6 -ide abrid n Sidi Zebbi
6 Certes, la foi en Dieu est une
yeawi-d rrbe% ameqqran, me[na
grande richesse, si lon se contente de ma yella nesteqni[ s wayen nes[a.
ce que lon a. 7 En effet, nous 7 Axamer ur d-newwi yid-nnec acemma
navons rien apporté dans ce monde,
cer ddunit, akken dacen ur nezmir
et nous nen pouvons rien emporter.
8 Par conséquent, si nous avons la a nawi acemma yid-nnec mara nemmet.
8 Ihi ma yella nes[a ayen ara ne
nourriture et les vêtements, cela doit
nous suffire. 9 Mais ceux qui veulent d wayen ara nels, ilaq a nesteqne[.
senrichir tombent dans la tentation, 9 Ma d wid yettaba[en cci n ddunit
ils sont pris au piège par de cellin deg uje[[eb akk-d tfextin n yir
nombreux désirs insensés et néfastes,
ccehwat n tnefsit-nsen, i geawin
qui plongent les hommes dans la
ruine et provoquent leur perte. 10 Car
imdanen cer txeccart akk-d nnger.
10 Axamer mmme[ n idrimen d sebba
lamour de largent est la racine de
toutes sortes de maux. Certains ont n kra n wayen yellan diri-t. Llan kra
eu une telle envie den posséder i gteb[en cci-yagi n ddunit, ffcen
quils se sont égarés loin de la foi i webrid n Lmasi%,
u[[en ti[wi%in-nsen,
et se sont infligé bien des tourments. sseclin-d lhemm cef yiman-nsen.
743 1 Timuti 6
Recommandations à Timothée Awecci i Timuti
11 Mais toi, homme de Dieu, évite 11 Ma d ke
ay aqeddac n Sidi Zebbi
13 Prends comme modèle les paro- s cu[-i, eddu yis-sen s liman d le%mala
les véritables que je tai communi- i nes[a di isa Lmasi%.
quées, tiens bon dans la foi et 14 $rez mli% deg ul-ik ayen akken
lamour que nous avons dans la
communion avec Jésus-Christ. 14 Garde i tlemde
, s tezmert n Z[u% iqedsen*
les bonnes instructions qui tont été i gzedcen deg-nnec.
confiées, avec laide du Saint-Esprit
qui habite en nous.
demeure fidèle,
car il ne peut pas se mettre en
contradiction avec lui-même. Ur wexxi[ ara cef tide
( 1 Tm 1. 3 - 7, 18 - 20 ; 2 Bt 2. 1 - 22 )
Un ouvrier approuvé Atah wayen ara sen-d-smekti
:
14
( 1 Tim 1. 3 - 7, 18 - 20 ; 2 Pi 2. 1 - 22 )
nhu-ten zdat Zebbi ur em
eqlalen
1 4 Rappelle cela à tous et ara cef yimeslayen ur nes[i lme[na,
demande-leur solennellement devant
Dieu de ne pas se quereller à yessufucen i webrid wid i sen-isme%sisen.
15 Exdem lmehud-ik zdat Zebbi, a-
propos de mots. Ces querelles ne
servent à rien, sinon à causer la ruine ili
d aqeddac ibedden cer cccel-is,
de ceux qui écoutent. 15 Efforce-toi ur neset%i ara deg wayen i gxeddem,
dêtre digne dapprobation aux yeux i gebecci[en awal n Sidi Zebbi
de Dieu, comme un ouvrier qui na s l%eqq.
pas à rougir de son ouvrage, en
annonçant correctement le message X
u i yimeslayen ur nes[i
16
bon. Les paroles suivantes y sont Zebbi ara idumen : Ssid-nnec yera
gravées : Le Seigneur connaît les siens, wid yellan d ayla-s ; a yura dacen
et : Quiconque déclare appartenir au win ara yinin nekk d ayla-s, ilaq ad
Seigneur doit se détourner du mal. yex
u i wayen n diri. b
a: Walit Yn 10. 14. b : Walit Zabu[ 97. 10 ; 2 Kt 7. 1.
749 2 Timuti 3
Dans une grande maison, il ny
20 20 Deg wexxam n ime[kantiyen
a pas seulement de la vaisselle en or ma
i d iqbucen n ddheb nec n lfemma
et en argent, il y en a aussi en bois et kan i gellan me[na llan dacen wid
en argile. La première est réservée à n wesca[ d wid n wakal ; wid n ddheb
des occasions spéciales, lautre est d lfemma aan-ten i leqdic n wussan
destinée à lusage courant. 21 Si n tmec[a ma d wiya
i leqdic n mkul
quelquun se purifie de tout le mal ass.
que jai mentionné, il sera apte à 21 Win ara yessizdgen iman-is
mener une vie fidèle à Dieu dans liman n isa Lmasi%* ad iuqehhe[.
lunion avec Jésus-Christ seront 13 Ma d imcumen ixedda[en, ad
4 Je te le demande solennellement
devant Dieu et devant Jésus le 4 A k-n-ssutrec cef wudem n Zebbi
d isa Lmasi%* ara i%asben wid
yeddren d wid yemmuten, i lmend
Messie qui jugera les vivants et les
morts, je te le demande au nom de la n wass n tucalin-is -geldit-is.
venue du Christ et de son Royaume : 2Becce[ awal n Sidi Zebbi ama
2 prêche la parole de Dieu avec
di teswi[t yelhan ama di teswi[t
insistance, que loccasion soit favorable iwe[[en, ssefhem, lumm, nhu,
ou non ; sois persuasif, adresse des sselmed s ccbe[ d le[qel.
reproches ou des encouragements, en
3 Axamer a d-yawe
lweqt anda
enseignant avec une patience parfaite.
3 Car le temps viendra où les gens ne kra n yemdanen ur zemmren ara ad
voudront plus écouter le véritable slen i uselmed n tide, lame[na ad
enseignement, mais ils suivront leurs teb[en lebci n tnefsit-nsen, a d-sbedden
propres désirs et sentoureront dune lecyux ara sen-d-ihed[en ayen kan
foule de maîtres qui leur diront ce i sen-i[eben ; 4 ad s[ugen iman-nsen
quils aiment entendre. 4 Ils fermeront cef tide, ad rren ddehn-nsen cer
leurs oreilles à la vérité pour se tourner tmucuha.
2 Timothée 4 752
vers des légendes. Mais toi, garde la
5 Ma d ke
%ekkem deg iman-ik
5
arrivé. 7 Jai combattu le bon combat, ar tura, nnucec imenci n tide armi
je suis allé jusquau bout de la -aggara. 8 Tura ye[au-yi l%eqq
course, jai gardé la foi. 8 Et n lxedma-w ara yi-d-yefk Bab
maintenant, le prix de la victoire n l%eqq deg ass n l%isab, yerna
mattend : cest la couronne du salut ma
i i nekk kan, lame[na i wid
que le Seigneur, le juste juge, me me[[a i t-i%emmlen ye[aun ass
donnera au jour du Jugement ( et pas n tucalin-is.
seulement à moi, mais à tous ceux
qui attendent avec amour le moment Lexba[ aneggaru
où il apparaîtra ). 9 Xdem lmehud-ik iwakken ur
mal agi à mon égard ; le Seigneur ixdem-iyi amas n cce[ me[na ayen
le traitera selon ce quil a fait. yexdem a t-yaf cer Sidi Zebbi.
753 2 Timuti 4
Prends garde à lui, toi aussi, car
15 15 Ula d ke
%ader iman-ik
il sest violemment opposé à notre seg-s, axamer yexacam-ac-d daymen
enseignement. deg wayen i nebecci[.
16 Personne ne ma soutenu la 16 Ass amezwaru i deg d-beddec
première fois que jai présenté ma cer cc[e[ ur ufic ula d yiwen cer
défense ; tous mont abandonné. Que tama-w, an-iyi akk ; lame[na a wer
Dieu ne leur en tienne pas compte ! ten-i%aseb Zebbi cef wayagi ! 17 D Sidi
17 Mais le Seigneur ma secouru et
Zebbi i yi-i[awnen, i yi-isehden,
ma fortifié, de sorte que jai pu iwakken lexba[ n lxi[ * ad iubecce[
pleinement proclamer son message et
s lekmal-is i lenas nni
en me[[a
le faire entendre à tous les païens. Et
yerna isellek-iyi-d seg imi n yizmawen.
il ma délivré de la gueule du lion.
18 Le Seigneur me délivrera encore de 18 Sidi Zebbi mazal a yi-i%ader
tout mal et me fera entrer sain et sauf cef wayen akk n diri yerna ad
dans son Royaume céleste. A lui soit iyi-isellek iwakken ad kecmec
la gloire pour toujours ! Amen. tagelda-ines* yellan deg igenwan.
I nea tamanegt si lil cer lil !
Amin !
Salutations Sslam aneggaru
19 Salue Priscille et Aquilas, ainsi
19 Sellem cef Briska d Akilas akk-
que la famille dOnésiphore. 20 Éraste d wacult n Unisifur. 20 Gma-tnec Irast
est resté à Corinthe, et jai laissé yeqqim di temdint n Kurintus, ma
Trophime à Milet, parce quil était d Trufim ic-t di temdint n Milet
malade. 21 Efforce-toi de venir avant mazal-it yehlek.
lhiver. 21 Xdem lmehud-ik iwakken
Eubulus, Pudens, Linus, Claudia
a d-tase
uqbel ccetwa. Ubulus,
et tous les autres frères tadressent
Buden, Linus, Kludya d watmaten akk
leurs salutations.
22 Que le Seigneur soit avec toi.
nni
en sellimen-d fell-ak. 22 Sidi
Zebbi ad yili yid-ek ! Z[e%ma-s
Que la grâce de Dieu soit avec
a d-ters fell-awen ! Amin.
vous.
Tite 1 754
nimporte quoi. 11 Il faut leur fermer Sidi Zebbi yerna kellixen medden
la bouche, car ils bouleversent des s imeslayen-nsen, 11 ilaq a sen-terrem
familles entières en enseignant ce tikmamin i yimawen-nsen. Skarayen
quil ne faut pas, et cela pour des lhul di twaculin s lekmal-nsent mara
gains malhonnêtes. 12 Cest un de sselmaden ayen ur nlaq ara, iwakken
leurs compatriotes, un prophète, qui a d-s[un lerba% n le%[am.
a dit : « Les Crétois ont toujours été 12Yiwen seg-sen i %esben d nnbi,
des menteurs, de méchantes bêtes, yenna-d : « at egzirt n Kritus si zik-nsen
des paresseux qui ne pensent quà d imeskaddaben, d lew%uc iwe[[en,
manger. » 13 Et ce quil dit là est la d ifenyanen yexemmimen kan ad
pure vérité. Cest pourquoi, adresse-
en a ; 13 ayagi i d-yenna -ide.
leur de sévères reproches, afin quils Daymi, ilaq a ten-tenhu
s lew[a[a,
aient une foi juste 14 et quils ne iwakken ad s[un liman ise%%an ; 14 ur
sattachent plus à des légendes juives ilaq ara ad %essisen i tmucuha
et à des commandements dhommes n wudayen b akk-d lewcayat n yemdanen
qui se sont détournés de la vérité. ur neqbil ara tide.
a: Dayen i d-yenna Ibiminid, amedyaz ntegzirt nKritus igæacen di lqe[n wis sebæa qb /S . .
b : Walit 1Tm 1. 4.
Tite 2 756
Tout est pur pour ceux qui sont
15 Kullec zeddig i wid zeddigen,
15
purs ; mais rien nest pur pour ceux me[na ulac ayen zeddigen i wid ur
qui sont impurs et incroyants, car leur nzeddig ara, ur neamen ara s Zebbi ;
intelligence et leur conscience sont imi ixemmimen-nsen d wulawen-nsen
marquées par limpureté. 1 6 Ils nesen yerna ur endemmayen ara.
16 Imdanen-agi qqa[en nessen Zebbi,
affirment connaître Dieu, mais leurs
actions prouvent le contraire. Ils sont me[na cce[ i xeddmen yesbeggin-ed
détestables, rebelles et incapables de belli ur t-ssinen ara, [ucan Sidi
faire aucune action bonne. Zebbi xeddmen anagar ayen yek[eh,
ur zmiren ara ad xedmen ayen
yelhan.
La juste doctrine
( 1 Tim 2. 9 - 15 ; 1 Pi 3. 1 - 6 ; Eph 6. 5 - 8 )
Lewcayat i imasi%iyen
2 Mais toi, enseigne ce qui est ( 1 Tm 2. 9 - 15 ; 1 Bt 3. 1 - 6 ; Ifs 6. 5 - 8 )
2
conforme à la juste doctrine. Ma d ke
sselmed ayen yellan
2 Dis aux vieillards dêtre sobres,
-ide n Sidi Zebbi. 2 In i
respectables, raisonnables et fermes i yemca[en ad setqen[en, ad fken
dans la foi véritable, lamour et la leqde[ i yiman-nsen, ad s[un le[qel,
patience. 3 De même, dis aux femmes ad amnen s Sidi Zebbi s tide, ad
âgées de se conduire en personnes %emmlen wiya
seg wul, ad ceb[en
qui mènent une vie sainte. Elles
i le[tab.
doivent éviter les propos malveillants
3 Ini dacen i temcarin ad s[unt
et ne pas être esclaves du vin.
Quelles donnent de bons conseils ; tikli yecfan, ur ilaq ara ad ilint
4 quelles apprennent aux jeunes -iqe[[a
in, ur ilaq ara ad %awalent
femmes à aimer leur mari et leurs tissit n cc[ab me[na ilaq ad nehhunt
enfants, 5 à être raisonnables et pures, cer wayen yelhan, 4 ad weccint
à prendre soin de leur ménage, à être tilawin ad %emmlent irgazen-nsent
d warraw-nsent, 5 ad ilint -i[eqliyin,
bonnes et soumises à leur mari, afin
ad ddunt s ccfa, ad lhint d leccal
que personne ne fasse insulte à la
n wexxam, ad lhunt, ad acent awal
parole de Dieu.
i yergazen-nsent iwakken awal n Sidi
De même, exhorte les jeunes
6 Zebbi ur yewargam ara. a
gens à être raisonnables 7 à tous 6 Nhu dacen ilmeyen ad s[un
égards. Toi-même, tu dois donner le[qel ; 7 ke
s yiman-ik ilaq a-ili
lexemple dactions bonnes. Que ton d lemtel s leccal-ik yelhan, sselmad
enseignement soit authentique et seg wul akk-d ide, 8 s imeslayen
sérieux. 8 Que tes paroles soient ice%%an i deg ur yezmir yiwen
justes, indiscutables, afin que tes a d-iwwet, iwakken ixcimen-ik ur
adversaires soient tout honteux de afen ara ayen n diri ara hed[en
navoir aucun mal à dire de nous. fell-anec yerna ad nne%camen.
a : Walit 1Tm 6. 1.
757 Tit 3
Que les esclaves soient soumis à
9 Iqeddacen dacen ilaq-asen ad
9
3
d o iven t s e so u mettre au x Smekti-ten-id ad qad[en wid
dirigeants et aux autorités, quils
i%ekkmen, ad acen awal, ad
doivent leur obéir, en étant prêts à
faire toute action bonne. 2 Quils ne
ilin wejden ad xedmen leccal
disent du mal de personne, quils yelhan : 2 ur kkaten deg yiwen, ad
soient pacifiques et bienveillants, et ilin d imhenniyen, d imawlan n tifrat,
quils fassent continuellement preuve ye
u[en d le%nana cer yemdanen
de douceur envers tous les autres. me[[a.
Tite 3 758
3 Car nous aussi, nous étions 3 Axamer ula d nukni zik txucc-ac
autrefois insensés, rebelles, dans tmusni, ur neac ara awal ; nella
lerreur. Nous étions esclaves de toutes n
a[, nella d aklan n zzhu d wayen
sortes de désirs et de plaisirs. Nous akk s wayes i c-tesse
me[ ddunit,
vivions dans la méchanceté et lenvie ; nella d imcumen, n[ac di tismin,
nous nous rendions détestables et nous nek[eh wiya
, wiya
ke[hen-ac.
nous haïssions les uns les autres. 4 Mais
4 Me[na asmi i d-ibeggen Sidi Zebbi
lorsque Dieu notre Sauveur a manifesté
sa bonté et son amour pour les êtres le%nana-s d le%mala-s i yemdanen,
5 isellek-ac ma
i axamer d i%eqqiyen
humains, 5 il nous a sauvés, non point
parce que nous aurions accompli des i nella me[na isellek-ac s [[e%ma-s
actions justes, mais parce quil a eu tameqqrant ; yessared-ac si ddnub-nnec
pitié de nous. Il nous a sauvés et fait s tezmert n Z[u% iqedsen iwakken
naître à une vie nouvelle au travers de a d-nlal d ijdiden ; 6 Sidi Zebbi
leau du baptême et par le Saint-Esprit. ye
u[-ac s Z[u% iqedsen s isa
6 Car Dieu a répandu avec abondance le Lmasi% amsellek-nnec, 7 iwakken
Saint-Esprit sur nous par Jésus-Christ s [[e%ma-ines a nucal d i%eqqiyen
notre Sauveur ; 7 ainsi, par sa grâce, il zdat Sidi Zebbi, a c-d-teunefk
nous rend justes à ses yeux et nous tudert n dayem i ne[au.
permet de recevoir la vie éternelle que 8 Awal-agi -ide yerna bcic a d
nous espérons. 8 Cest là une parole
tesmektaye
ayagi kull-as iwakken
certaine. Je veux que tu insistes
beaucoup sur ces points-là, afin que wid yumnen s Zebbi, ad xeddmen anagar
ceux qui croient en Dieu veillent à ayen yelhan, d ayagi kan i gelhan
sengager à fond dans les actions yerna yecle% i yemdanen !
bonnes. Voilà qui est bon et utile à tous.
afin que tu le retrouves pour toujours. yid-ek i kra n lweqt kan iwakken
16 Car maintenant il nest plus un asmara temlilem ur teucalem ara
simple esclave, mais il est beaucoup a-emfa[aqem, 16 imiren ur yeili ara
mieux quun esclave : un frère très d akli me[na axi[ n wakli imi gucal
cher. Il mest particulièrement cher, d yiwen seg watmaten [zizen,
mais il doit lêtre encore beaucoup abe[da cu[-i, ilaq ad yi[ziz fell-ak
plus pour toi, aussi bien dans sa
akte[ imi tura ma
i d aqeddac-ik
condition humaine que comme frère
chrétien. kan i gella, me[na d gma-tnec di
Lmasi%. 17 Ma yella -idet t%esbe
-iyi
17 Si donc tu me considères
d a%bib-ik t%emmle
-iyi, smer%eb yis
comme ton ami, reçois-le comme si am akken ara tesmer%be
yis-i. 18 Ma
cétait moi-même. 18 Sil ta causé du
yella i
lem-ik nec tealase
-as
tort, ou sil te doit quelque chose,
mets cela sur mon compte. l%aa, %aseb-iyi-d nekkini.
jécris ces mots : Moi, Paul, je te le Bulus ara k-ixellcen deg wayen
rembourserai. ( Je nai certes pas à te i s-tealase
» yerna mebla ma
rappeler que toi tu me dois ta propre smektac-k-id belli d nekk i k-id-yewwin
vie. ) cer webrid n leslak.
a: Unizim. Lmeæna n yisem-agi : yenfeæ. Walit Kl 4. 9
Philémon 1 762
20 Oui, frère, je ten prie, accorde- 20 A gma, xdem-iyi lemziya-agi cef
moi cette faveur pour lamour du ddemma n Ssid-nnec isa Lmasi%
Seigneur : réconforte mon cSur au akken ad yethedden wul-iw di
nom de notre communion avec le Lmasi%.
Christ. 21 Uric-ak-n tab[a-agi imi eklec
21 Je suis convaincu, au moment
ad iyi-tace
awal, yerna ric
où je técris, que tu feras ce que je te a-xedme
nnig wayen i k-n-ssutrec.
demande ( je sais même que tu feras 22 Heggit-iyi taxxamt, axamer
plus encore ). 22 En même temps,
prépare-moi une chambre, car ssaramec cer Sidi Zebbi q[ib a-yi-n-yerr
jespère que, grâce à vos prières, je cu[-wen akken i s-tessuturem kull-as
vous serai rendu.
di tallit-nwen.
Salutations Sslam
23 Épaphras, qui est en prison avec 23 Gma-tnec Ibafras, yeu%ebsen
moi à cause de Jésus le Messie yid-i cef ddemma n Lmasi% yesellim
tadresse ses salutations, 24 ainsi que fell-ak amas. 24 sellimen-d dacen
Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes fell-ak atmaten ixeddmen yid-i :
compagnons de travail. Ma[qus, Arismark, Dimas akk-d
25 Que la grâce du Seigneur
Luqa. 25 Z[e%ma n Ssid-nnec isa
Jésus-Christ soit avec vous. Lmasi% a-ili fell-awen.
763 I[eb[aniyen 1
anges, afin que, par la grâce de Dieu, Sidi Zebbi seddaw n lmalayekkat
il meure en faveur de tous les i kra n lweqt, newali-t tura di
h u main s ; e t n o u s le vo y o n s tmanegt-is ye
u[ d l[ezz cef ddemma
maintenant couronné de gloire et
dhonneur à cause de la mort quil n le[tab n lmut-is ; s [[e%ma n Sidi
a soufferte. Zebbi i gemmut cef yemdanen me[[a.
Me voici avec les enfants que Zebbi. Yerna yenna : Aql-iyi nekk
Dieu ma donnés. d warrac i yi-d-ifka Sidi Zebbi c.
a : Walit Zabu[ 8. 5 - 7 b: Walit Zabu[ 22. 23. c : Walit Iceæya 8. 17 - 18 ; Zabu[ 16. 1.
767 I[eb[aniyen 3
Puisque ces enfants sont tous
14 Imi arrac-agi waxelqen s weksum
14
des êtres de chair et de sang, Jésus d idammen, ula d nea yusa-d s ccifa
lui-même est devenu comme eux, il a n wemdan iwakken ad icleb s lmut-is
participé à leur nature humaine. Cest Cciman,* win akken i%ekkmen cef
ainsi que, par sa mort, il a pu écraser
lmut, 15 ad ikkes lxuf i wid akk
le diable, qui détient la puissance de
la mort, 15 et délivrer ceux que la peur yezgan d aklan seddaw uzaglu n lmut,
de la mort rendait esclaves durant a ten-isellek ; 16 axamer ur d-yusi ara
leur vie entière. ad i[iwen lmalayekkat me[na yusa-d
16 En effet, ce nest assurément ad i[iwen tarwa n Sidna Ib[ahim.
pas aux anges quil vient en aide, 17 Daymi i s-ilaq a d-yas s ccifa
les autres chaque jour tant que dure ass, skud nezmer a d-nini « ass-a »
« laujourdhui » dont parle lÉcriture, am akken i gura di tira iqedsen*
afin quaucun de vous ne refuse de iwakken yiwen deg-wen ur t-ikellix
comprendre, en se laissant tromper ddnub, ur yesca[ay ul-is.
par le péché. 14 En effet, nous sommes 14 Ma yella nemmef alamma -aggara
les compagnons du Christ, si nous
gardons fermement jusquà la fin la di liman-nni i nes[a di tazwara, akka
confiance que nous avons eue au ara nekki di Lmasi%, 15 akken yura
commencement. di tira iqedsen :
15 Ainsi, il est dit :
Ass-a ma yella teslam
Si vous entendez la voix de Dieu
i tacect n Sidi Zebbi,
aujourdhui,
ne refusez pas de comprendre, ur sca[ayet ara ulawen-nwen
comme lorsque vous vous êtes
am asmi i jehlen
révoltés contre lui.
16 Or, quels sont ceux qui ont lejdud-nwen deg unez[uf.
entendu la voix de Dieu et se sont 16 Anwa-ten wid i gjehlen cer Sidi
révoltés contre lui ? Ce sont tous ceux
Zebbi mi slan i tacect-is, ma
i
que Moïse a conduits hors dÉgypte.
17 Contre qui Dieu a-t-il été en colère
d wid i d-yessufec Sidna Musa si tmurt
n Macer ?
pendant quarante ans ? Contre ceux
qui avaient péché, et qui moururent 17 Anwi i cef yerfa Sidi Zebbi
entrer dans ce lieu de repos parce n Sidi Zebbi axamer ugin ad amnen
quils avaient refusé de croire. yis.
légard des ignorants et de ceux qui ara akk-d wid i
a[en, imi ula d nea
s yiman-is ur yehid ara, yezmer ad
commettent des erreurs. 3 Et parce
yecle
.
quil est faible lui-même, il doit
3 Ihi cef lehd-agi i t-ixuccen i glaq
offrir des sacrifices non seulement
ad yefk iseflawen cef yiman-is nea
pour les péchés du peuple, mais aussi
ak k -d y em d an en n n i
en c e f
pour les siens. 4 Personne ne peut ddemma n ddnubat-nsen.
sattribuer lhonneur dêtre grand-prêtre.
4 Yiwen ur izmir ad yemmef amkan
On le devient seulement par appel de
n lmuqeddem ameqqran ma yella
Dieu, comme ce fut le cas pour
ma
i d Sidi Zebbi i t-id-isbedden,
Aaron. am akken i gesbedd lmuqeddem
5Le Christ également ne sest pas Ha[un. a 5 Akka dacen Lmasi%,* ma
i
accordé lui-même lhonneur dêtre d nea i gesbedden iman-is d lmuqeddem
grand-prêtre. Il la reçu de Dieu, qui
ameqqran lame[na d Sidi Zebbi
i t-isbedden mi s-yenna :
lui a déclaré :
Ke
d Mmi, d nekk
Cest toi qui es mon Fils, à partir
daujourdhui je suis ton Père. i k-id-yefkan cer ddunit ass-a.b
6 Et ailleurs il a dit aussi : 6 Yenna-yas dacen :
Tu es prêtre pour toujours Sbeddec-k a-ili
d lmuqeddem
dans la tradition de Melchisédec. i dayem am akken i sbeddec
7Durant sa vie terrestre, Jésus Malxisadeq. c
adressa des prières et des supplica- 7 Asmakken yella Lmasi% di ddunit
tions, accompagnées de grands cris et s ccifa n wemdan, ac%al i ged[a, ac%al
de larmes, à Dieu qui pouvait le i g%ellel s nnhati d imemmawen Sidi
sauver de la mort. Et Dieu lexauça à Zebbi i gzemren a t-isellek si lmut.
cause de sa soumission. ef ddemma n mma[a-ines, yewaqbel.
a: Walit Tuffca 28. 1. b : Walit Zabu[ 2. 7. c : Walit Zabu[ 110. 4 ; Amezruy n talsa 14. 18 - 20
773 I[eb[aniyen 6
Bien quil fût le Fils de Dieu, il
8 8 as akken d Mmi-s n Zebbi i gella,
a appris lobéissance par tout ce quil yelmed mma[a s le[tab i g[eddan
a souffert. 9 Après avoir été élevé à la fell-as. 9 S wakka i gewwe
cer tmanegt
perfection, il est devenu la source tameqqrant, yucal d abrid n leslak n
dun salut éternel pour tous ceux qui dayem i wid akk i s-yeacen awal.
lui obéissent. 10 En effet, Dieu la 10 Sidi Zebbi isbedd-it ad yili
déclaré grand-prêtre dans la tradition
d lmuqeddem ameqqran am akken
de Melchisédec.
i t-yella Malxisadeq.
Recevoir une nourriture pour
adultes Lmakla ice%%an
11 Nous avons beaucoup à dire sur
11 Nezmer a d-nernu amas cef
ce sujet, mais il est difficile de vous wannect-agi me[na d ayen i we[[en
donner des explications, car vous êtes i wsefhem, axamer twe[[em i lefhama.
bien lents à comprendre. 12 Il sest
passé suffisamment de temps pour 12Ilaq ac%al ayagi segmi i tucalem
que vous deveniez des maîtres, et d iselmaden, kunwi atan mazal
pourtant vous avez encore besoin te%waem win ara wen-islemden
quon vous enseigne les premiers lumu[ imezwura n wawal n Zebbi ;
éléments du message de Dieu. Vous ur tezmirem ara i wec[um, mazal-ikkun
avez encore besoin de lait, au lieu de te%waem ayefki.
nourriture solide. 13 S kra n win mazal i temme
, d llufan
13 Celui qui se contente de lait
i gella, ur yessin ara ad yexti[ ger
nest quun enfant, il na aucune wayen yelhan d wayen n diri.
expérience au sujet de ce qui est
14 Ma d win meqqren yezmer ad
juste. 14 Par contre, la nourriture
solide est destinée aux adultes qui, ye
ayen ice%%an, imi i gje[[eb,
par la pratique, ont les sens habitués yessen ad yexti[ ger wayen yelhan
à distinguer le bien du mal. d wayen n diri.
vie ? Ils ont reçu une fois la lumière i gessefhem Z[u% iqedsen,* i g[er
en
de Dieu. Ils ont goûté au don céleste
et ont eu part au Saint-Esprit. Ils ont lba[akat n Zebbi, 5 lbenna n wawal-is
senti combien la parole de Dieu est akk-d tezmert n ddunit i d-iteddun, 6 ma
bonne et ils ont fait lexpérience des yella mmax[en i webrid n Zebbi ulamek
puissances du monde à venir. Et ara d-ucalen imi [awaden asemme[
pourtant, ils retombent dans leur
i Mmi-s n Zebbi, sseclayen di lqima-s
ancienne vie ! Il est impossible de
les amener une nouvelle fois à zdat yemdanen.
changer de vie, car, pour leur part,
ils remettent le Fils de Dieu sur la
7 Akal ye[wan aman i d-yeaken
croix et lexposent publiquement aux leraq i wid i t-izer[en, lba[aka n Sidi
insultes. Zebbi terusu-d fell-as. 8 Me[na ma
7 Lorsquune terre absorbe la pluie
yella yefka-d isennanen d ubuneqqa[,
qui tombe fréquemment sur elle, et
d akal ur nes[i azal, ad iwan[el
produit des plantes utiles à ceux pour
qui elle est cultivée, Dieu la bénit. yerna ur i[emmil ara a s-ce[len times.
8 Mais si elle produit des buissons
9 as ma nemeslay-ed akka a wid
dépines et des chardons, elle ne vaut
rien ; elle sera bientôt maudite par [zizen, nekel fell-awen d abrid yelhan
Dieu et finira par être brûlée. i tewwim, d win ara kkun-isellken.
9 Cependant, même si nous
parlons ainsi, mes chers amis, nous 10 Sidi Zebbi d bab n l%eqq, ur
sommes convaincus que vous êtes sur iteu ara leccal-nwen d le%mala
la bonne voie, celle du salut. 10 Dieu
nwen cef ddemma n yisem-is akk-d
nest pas injuste. Il noubliera pas
votre activité, ni lamour que vous lxi[ i mazal txeddmem-t i watmaten
avez montré à son égard par les di liman.
services que vous avez rendus et que
vous rendez encore aux autres 11 Nebca ihi yal yiwen deg-wen
chrétiens. 11 Mais nous désirons que ad immef deg webrid-agi alamma
chacun de vous fasse preuve du -aggara iwakken a-aw
em cer wayen
même zèle jusquà la fin, afin que
votre espérance se réalise pleinement. i tessaramem.
12 Ne devenez donc pas paresseux,
12 Ur ilit ara d ime[dazen me[na
mais suivez lexemple de ceux qui
croient avec persévérance et qui [andet wid iwe[ten s liman d ccbe[-nsen
reçoivent ainsi ce que Dieu a promis. lwe[t i gew[ed Sidi Zebbi.
775 I[eb[aniyen 7
La ferme promesse de Dieu Lew[ed n Sidi Zebbi
13 Quand Dieu fit sa promesse à 13 Asmi i gefka Sidi Zebbi l[ahed
Abraham, il laccompagna dun i Sidna Ib[ahim, yeggul s yixef-is,
serment formulé en son propre nom, axamer ulac win yellan sennig-es, 14 dca
car il ny avait personne de plus grand yenna : Gullec a k-barkec, ad sseftic
que lui par qui le faire. 14 Il déclara : Je dderya-k. a
jure de te bénir abondamment et de
taccorder de très nombreux descendants. 15 Akka ihi Sidna Ib[ahim yecbe[
15 Abraham attendit avec patience, et il
yu[a armi i t-id-yewwe
wayen
obtint ce que Dieu avait promis. i s-yew[ed Sidi Zebbi. 16 Imdanen
16 Quand les hommes prêtent serment,
gallan s wayen i ten-yugaren, s limin
ils le font au nom de quelquun de i ferrun tilufa ; 17 daymi i geggul Sidi
plus grand queux, et le serment est Zebbi i wid ara iwe[ten ayen
une garantie qui met fin à toute
i sen-yew[ed, iwakken a d-ibeggen
discussion. 17 Or, Dieu a voulu
montrer encore plus clairement à ceux belli ur yebeddil ara [[ay.
qui devaient recevoir les biens promis 1 8 L[ahed-agi i d-yefka Sidi
que sa décision était irrévocable ; cest Zebbi akk-d limin i geggul d ayen
pourquoi il ajouta un serment à la ur nebeddil yerna ur yezmir ara
promesse. 18 Il y a donc deux actes a ten-inkke[. Ma d nukni yeddurin
irrévocables, dans lesquels il est cu[-es, d annect-agi i c-issehaden
impossible que Dieu mente. Ainsi,
a nemmef mli% deg usirem i c-d-iunefken.
nous qui avons trouvé un refuge en
lui, nous sommes grandement encoura- 19 Asirem-agi d ayen yemmfen
gés à saisir avec fermeté lespérance tudert-nnec am umextaf ( tnejga )
qui nous est proposée. 19 Cette espé- yemmfen lbabu[, ye[edday akkin i le%jab
rance est pour nous comme lancre de cer wemkan iqedsen,* 20 anda akken
notre vie. Elle est sûre et solide, et yekcem Ssid-nnec isa d amezwaru,
pénètre à travers le rideau du temple
cef ddemma-nnec yucal d lmuqeddem
céleste jusque dans le sanctuaire
intérieur. 20 Cest là que Jésus est entré ameqqran i dayem akken yella
avant nous et pour nous, car il est Malxisadeq.
devenu grand-prêtre pour toujours dans
la tradition de Melkisédec. Malxisadeq d lmuqeddem* sennig
Ha[un
Melchisédek supérieur à Aaron
sont eux aussi des descendants awin le[cu[ cef wat Is[ail yellan
dAbraham. d atmaten-nsen akken i d-tenna
6 Melchisédec nappartenait pas à la ccari[a, cas akken ula d nutni -arwa
descendance de Lévi, mais il a obtenu n Sidna Ib[ahim.a
dAbraham le dixième de ce quil avait 6 Ma d Malxisadeq ur nelli ara
pris ; de plus, il a béni celui qui avait n at Lewwi, yewwi le[cu[ s cu[
reçu les promesses de Dieu. 7 Or, sans
Sidna Ib[ahim yerna iburek-it.
aucun doute, celui qui bénit est supérieur 7 mebla ccekk win yebaraken yugar
à celui qui est béni. 8 Les descendants de
Lévi, qui reçoivent le dixième des biens, win yeubarken.
sont des hommes mortels ; mais dans le 8 At Lewwi-agi yeawin le[cu[,
cas de Melchisédec, une telle part est d imdanen yemeaten, ma d Malxisadeq
revenue à quelquun qui vit, comme d win i cef d-nnant tira iqedsen* :
latteste lÉcriture.
Mazal idder.
9 Enfin, on peut dire ceci : quand
ceux qui sapprochent de Dieu par mkul lweqt wid akk yeqe[[iben cer
lui, car il est toujours vivant pour Zebbi s yisem-is, imi nea yedder
prier Dieu en leur faveur. i dayem, ide[[u fell-asen cer Sidi
26 Jésus est donc le grand-prêtre Zebbi. 26 D wagi i d lmuqeddem
quil nous fallait. Il est saint, sans ameqqran i c-ilaqen, d imqeddes,
défaut, sans péché ; il a été séparé des d azedgan, ur yes[i ara l[ib, yemxalaf
pécheurs et élevé très haut dans les d imdanen idenben yerna iwarfed
cieux. 27 Il nest pas comme les autres sennig igenwan. 27 Ur ye%wa ara
grands-prêtres : il na pas besoin ad yefk iseflawen am lmuqedmin
doffrir chaque jour des sacrifices, nni
en cef ddnubat-is nec cef wid
dabord pour ses propres péchés et n wegdud,c lame[na yefka iman-is
ensuite pour ceux du peuple. Il a d asfel* yiwet n tikkelt kan cef ddemma
offert un sacrifice une fois pour n ddnubat-nnec.
toutes, quand il sest offert lui-même.
28 La loi de Moïse établit comme Lmuqedmin imeqqranen i d-
28
sans défaut, il naurait pas été ixucc ara tili ur d-yeili ara waye
.
nécessaire de la remplacer par une 8 Axamer asmi i glumm Sidi Zebbi
première ; or, ce qui devient ancien et le[qed amezwaru yucal d aqdim ; ayen
qui vieillit est près de disparaître. yellan d aqdim q[ib ad iwakkes.
b: Walit Irmiya 31. 31 - 34.
781 I[eb[aniyen 9
La nouvelle alliance Le[qed* amaynut
( Ex 25, 26, 40. 17 - 33 ) ( Tuffca 25, 26, 40. 17 - 33 )
le chemin du lieu très saint nest pas ulac abrid cer wemkan iqedsen
encore ouvert aussi longtemps que neeh skud mazal aqi
un n temlilit.
subsiste la première tente. 9 Ayagi yella d lemtel i lweqt-agi
Là où il y a un testament, il est
16 lewcaya weqbel ad yemmet akken
nécessaire de prouver que celui qui ad fe[qen ayla-s, ilaq ad a[un
la établi est mort. 17 En effet, un alamma yemmut. 17 Lewcaya-agi ur
testament na pas deffet tant que son tce%%a ara ma yella mazal bab-is
auteur est en vie ; il est valide yedder lame[na mara yemmet
seulement après la mort de celui-ci.
18 Cest pourquoi la première alliance
a-ucal tce%%a. 18 Daymi le[qed
amezwaru dacen yebda s tazzla
elle-même nest pas entrée en vigueur
avant que du sang soit répandu. n idammen.
19 Moïse proclama dabord devant
Ula d Sidna Musa mi i d-yec[a
19
lensemble du peuple tous les
lumu[ akken llan di Taw[at,*
commandements, tels que la loi les
yeddem-ed tacima akk-d ta
um tazeggact,
présente. Puis il prit le sang des
veaux et des boucs, avec de leau, et yebbec-iten deg idammen n i[ejmiyen
en répandit sur le livre de la loi et sur d iqelwacen akk-d waman, i[ucc
tout le peuple au moyen dune yis-sen taktabt iqedsen akk-d wegdud
branche dhysope et dun peu de me[[a, 20 yenna :
laine rouge. 20 Il déclara : « Ceci est
le sang qui confirme lalliance que Wigi d idammen n le[qed i gesbedd
Dieu vous a ordonné de respecter. » Sidi Zebbi yid-wen.f
21 Moïse répandit également du sang
I[ucc dacen s idammen-nni
21
sur la tente et sur tous les objets
utilisés pour le culte. 22 Selon la loi, aqi
un akk-d wayen yellan deg-s. g
22 Axamer ccari[a teqqa[-ed kullec ad
on purifie presque tout avec du sang,
et les péchés ne sont pardonnés que yecfu s idammen, ulac le[fu mebla
si du sang est répandu. tazzla n idammen.
f: Walit Tuffca 24. 8. g : Walit At Lewwi 8. 15 - 19
Hébreux 9 784
23 Toutes les copies des réalités 23 Imi ayagi akk i gmetlen ayen
célestes devaient être purifiées de yellan deg igenwan ilaq ad yizdig
cette façon. Mais les réalités célestes s idammen n iseflawen, ula d ayen
elles-mêmes ont besoin de bien yellan deg igenwan ilaq ad iwaceffi
s idammen n wesfel yifen iseflawen
meilleurs sacrifices.
imezwura.
les péchés, et cela pour toujours, puis kan i dayem cef ddemma n ddnubat ;
il sest assis à la droite de Dieu. dca yemmef amkan n l%ekma cer tama
13 Maintenant, cest là quil attend que
tayeffust n Sidi Zebbi, 13 alamma
Dieu contraigne ses ennemis à lui ucalen ye[dawen-is seddaw i
a[[en-is.
servir de marchepied. 14 Ainsi, par une
14 S yiwen wesfel kan yessazdeg
seule offrande il a rendu parfaits pour
toujours ceux quil purifie du péché. i dayem wid yewaxta[en. 15 Ula
15 Le Saint-Esprit nous latteste d Z[u% iqedsen* ibeggen-it-id imi
également. En effet, il dit tout gura di tira iqedsen* :
dabord : 16 Sidi Zebbi yenna : atan le[qed*
16Voici en quoi consistera lalliance ara sbeddec gar-i yid-sen,
que je conclurai avec eux
Mara [eddin wussan-agi
après ces jours-là, déclare le Seigneur :
Jinscrirai mes instructions dans ad skecmec lumu[-inu
leur cSur, deg ulawen-nsen,
je les graverai dans leur intelli- a ten-aruc di l[eqliya-nsen
gence.
17 Yenna dacen :
17 Puis il ajoute :
Je ne me souviendrai plus de leurs Ur d-mektayec ara ddnubat akk-
fautes et de leurs péchés. d yir leccal-nsen.b
Or, si les péchés sont pardonnés,
18 Ma yella Sidi Zebbi ye[fa-yac
18
liberté dentrer dans le lieu très saint idammen n isa Lmasi% fell-anec,
grâce au sang du sacrifice de Jésus. nekel a nekcem cer wemkan iqedsen,*
20 Il nous a ouvert un chemin nouveau 20 axamer yeldi-yac abrid ajdid cer
tairement à pécher après avoir appris ddnub s lebci-nnec yili nukni nessen
à connaître la vérité, il ny a plus de tide, ur d-yeqqim ara wesfel ara
sacrifice qui puisse enlever les c-yekksen ddnub-nnec, 27 yeqqim-ac-ed
péchés. 27 Il ne nous reste plus quà kan a ne[u s lxuf ameqqran l%isab
attendre avec terreur le Jugement de i d-ieddun -mes i[eqqen ara ye
en
Dieu et le feu ardent qui dévorera ses wid i[ucan Zebbi.
ennemis. 28 Quiconque désobéit à la Kra n win i gxulfen ccari[a
28
loi de Moïse est mis à mort sans n Musa, ma yella cehden-d fell-as
pitié, si sa faute est confirmée par le sin nec tlata inagan c belli yuklal
témoignage de deux ou trois personnes. lmut ad immet mebla [[e%ma ;
29 Quen sera-t-il alors de celui qui 29 amek ihi ara ted[u d win ara
Dieu, de sorte que ce qui est visible a tewaxleq s wawal n Zebbi ; ihi ayen
été fait à partir de ce qui est invisible. newali yekka-d seg wayen ur newali
4 Par la foi, Abel offrit à Dieu un ara.
sacrifice meilleur que celui de Caïn. 4 S liman i gqeddem Habil asfel*
Grâce à elle, il fut déclaré juste par i Sidi Zebbi axi[ n wesfel n gma-s
Dieu, car Dieu lui-même approuva Kahin, cef ddemma n liman-ines
ses dons. Par sa foi, Abel parle Sidi Zebbi yeqbel asfel-ines yerna
encore, bien quil soit mort. i%seb-it d a%eqqi ; daymi cas yemmut
5 Par la foi, Hénok fut emmené yeqqim-ed d lemtel cef liman. a
5 S liman, Hanux yewarfed cer
auprès de Dieu sans avoir connu la
mort. Personne ne put le retrouver, igenni mebla ma t[edda fell-as lmut,
parce que Dieu lavait enlevé auprès icab cef wallen, ur d-iban ara axamer
de lui. LÉcriture déclare quavant irfed-it Sidi Zebbi cu[-es. b
dêtre enlevé, Hénok avait plu à Dieu. Uqbel ad yewarfed yera belli
6 Or, personne ne peut plaire à Dieu ye[eb i Sidi Zebbi.
sans la foi. En effet, celui qui 6 Ihi, mebla liman d lmu%al ad
sapproche de Dieu doit croire que ye[eb yiwen i Zebbi, axamer win
Dieu existe et quil récompense ceux ara iqe[[ben cu[-es ilaq ad yamen
qui le cherchent. belli yella yerna iqebbel-ed wid
7 Par la foi, Noé écouta les yenadin fell-as.
avertissements de Dieu au sujet de 7 S liman, i gumen nnbi Nu% ayen
Dieu, parce quelle avait accueilli les tamemmut* ur temmut ara akk-d wid
espions avec bienveillance. ur numin ara r s Zebbi axamer
Que dirai-je encore ? Le temps
32 teste[%eb akken ilaq s wid i d-yusan
me manquerait pour parler de ad ssiw
en lexba[ i wat Is[ail
Gédéon, Barac, Samson, Jefté, David, a sen-awin lexba[. 3 2 D acu ara
Samuel, ainsi que des prophètes. d-inic dacen ?
n : Walit Tuffca 2. 11, 12. o : Walit Tuffca 12. 12, 13. p : Walit Tuffca 14. 22 - 29. q : Walit
Yecuæa 6. 20. r :Walit Yecuæa 2. 11, 12 ; 6. 25 Walit L%ukkam 6, 8.
793 I[eb[aniyen 11
Grâce à la foi, ils vainquirent
33 Amas n lweqt i glaqen iwakken
des royaumes, pratiquèrent la justice a d-hed[ec cef Gid[un, s cef Baraq, t
et obtinrent ce que Dieu avait promis. cef Samsun, u cef Jifti, v cef Sidna
Ils fermèrent la gueule des lions, Dawed, w cef Camwil x nec cef
34 éteignirent des feux violents, lenbiya me[[a.
échappèrent à la mort par lépée. Ils 33 Wid i greb%en deg umenci
pas ? 8 Si vous nêtes pas corrigés i ge%azen imdanen me[[a, atan ihi ur
comme le sont tous ses fils, alors tellim ara d dderya n le%lal, me[na
vous nêtes pas de vrais fils mais des teusemmam d arraw n le%[am.
a: Walit Lemtul 3. 11 - 12.
795 I[eb[aniyen 12
enfants illégitimes. Rappelons-nous
9 Imi ibabaten-nnec i c-d-is[an
9
nos pères terrestres : ils nous corri- aken-ac tiyita yerna nqude[-iten,
geaient et nous les respections. Nous amek ur neqada[ ara Zebbi yellan
devons donc, à plus forte raison, nous d Baba-tnec s Z[u% iqedsen,* iwakken
soumettre à notre Père céleste pour en a nes[u tudert ? 10 Imawlan-nnec
recevoir la vie. 10 Nos pères nous
[ebbin-ac dagi di ddunit akken
corrigeaient pour peu de temps,
comme ils le jugeaient bon. Mais i sen-yehwa, lame[na Baba-tnec
Dieu nous corrige pour notre bien, n igenwan yeak-ac tic[it di nnfe[-nnec
afin que nous ayons part à sa iwakken a nucal d izedganen am
sainteté. 11 Quand nous sommes corri- nea.
gés, il nous semble au moment même 11S tide mara c-[ebbin yeci
-ac
que cest là une cause de tristesse et
l%al lame[na mara t[eddi teswi[t-nni,
non de joie. Mais plus tard, ceux qui
ont reçu une telle formation bénéfi- a naf belli d ayen yelhan i tudert-nnec.
cient de leffet quelle produit : la 12Sehdet ihi icallen-nwen ye[yan
paix associée à une vie juste. akk -gecrar-nwen ifeclen.b 13 Zeccit
12 Redressez donc vos mains fatiguées,
i
a[[en-nwen, ddut deg ubrid n
affermissez vos genoux chancelants ! lewqam, iwakken win isqudu[en ur
13 Engagez vos pas sur des sentiers
icelli ara me[na ad ibedd.
bien droits, afin que le pied boiteux
ne se démette pas, mais quil guérisse
plutôt.
Nadit cef ccfa
Recherchez la sainteté 14 Nadit amek ara tilim di lehna
14 Efforcez-vous dêtre en paix
d medden me[[a, nadit cef ccfa*
avec tout le monde et de mener une axamer win ur necfi ara ur izmir ara
vie sainte ; car, sans cela, aucun de ad iwali Sidi Zebbi.
vous ne pourra voir le Seigneur.
15 Prenez garde que personne ne se $adret ad yili gar-awen win
15
détourne de la grâce de Dieu. Que ara yemmix[en cef [[e%ma n Sidi Zebbi,
personne ne devienne comme une ara yes[un lcecc, a t-ye ad yefk
plante nuisible, vénéneuse, qui ixulaf deg wul-is alamma yucal
pousse et empoisonne beaucoup de d ugur ara i
u[[en wiya
.
gens. 16 Quaucun de vous ne soit
immoral, que personne ne méprise les u[-wat ad yili gar-awen win
16
choses sacrées, comme Ésaü qui, ara ijehlen, ad iffec i iberdan n Zebbi
pour un seul repas, vendit son droit am Icaw yezzenzen l%eqq-is n umenzu c
de fils aîné. s u
ebsi n lmakla.
b : Walit Iceæya 35. 3. c : Walit Amezruy n talsa 25. 33, 34.
Hébreux 12 796
17Plus tard, vous le savez, il 17 Teram mbe[d, mi gebca ad
voulut recevoir la bénédiction de son iw[et lba[aka s cu[ baba-s ur
père, mais il fut repoussé. Il ne yewaqbel ara cas akken ye%ellil-it
trouva aucun moyen de changer la s imemmawen, ur s-yufi ara abrid
situation, bien quil lait cherché en amek ara s-ibeddel [[ay. d 18 Kunwi
pleurant. ur tqe[[bem ara am wegdud n Is[ail
18 Vous ne vous êtes pas appro- cer wedrar i gezmer wemdan a t-yennal,
chés de quelque chose quon pouvait i deg tec[el tmes ; ur twalam ara am
toucher, le mont Sinaï, avec son feu nutni asigna d mmlam akk-d buci
ant,
ardent, lobscurité et les ténèbres, 19 ur teslim ara am nutni i ccut n lbuq
lorage, 19 le bruit dune trompette et nec i [[[ud n leh
ur-nni armi [nan
le son dune voix. Quand les Israé- cer Zebbi ur sen-d-irennu ula
lites entendirent cette voix, ils d yiwen n wawal. 20 Axamer ur qbilen
demandèrent quon ne leur adresse ara imeslayen-agi : as d yiwen si
pas un mot de plus. 20 En effet, ils ne lmal ara d-iqe[[ben cer wedrar-agi,
pouvaient pas supporter cet ordre : ad immet s we[jam. e
« Tout être qui touchera la montagne,
même sil sagit dun animal, sera 21Ayagi d ayen yessexla[en armi
tué à coups de pierres. » 21 Le ula d Sidna Musa yenna : Tekcem-iyi
spectacle était si terrifiant que Moïse tugdi armi i ergigic.f
dit : « Je tremble, tellement je suis 22 Lame[na kunwi tqe[[bem cer
effrayé ! »
wedrar n Siyun, cer temdint n Sidi
22 Mais vous vous êtes approchés
Zebbi Bab n tudert, cer temdint
de la montagne de Sion et de la cité n Lquds yellan deg igenwan anda
du Dieu vivant, la Jérusalem céleste, llant luluf n lmalayekkat*.
avec ses milliers danges. 23 Vous
23 Tqe[[bem cer tejma[t n wid
vous êtes approchés dune assemblée
en fête, celle des fils premiers-nés de yexta[ Zebbi d imezwura yes[an
Dieu, dont les noms sont écrits dans ismawen-nsen uran deg igenwan.
les cieux. Vous vous êtes approchés Tqe[[bem cer Zebbi nea i g%ekkmen
de Dieu, le juge de tous les humains, cef yemdanen me[[a, tqe[[bem cer
et des esprits des êtres justes, le[wa% n i%eqqiyen i geww
en cer
parvenus à la perfection. 24 Vous lekmal.
vous êtes approchés de Jésus,
lintermédiaire de lalliance nouvelle, 24 Tqe[[bem dacen cer isa
et de son sang répandu qui parle i c-ildin abrid cer Zebbi s lem[ahda
dune manière plus favorable que tajdim akk-d idammen-is yuzzlen,
celui dAbel. yes[an azal akte[ n wid n Habil. g
d : Walit Amezruy n talsa27. 36 - 40 e: Walit Tuffca 19. 13. f : Walit Asmekti 9. 19.
g : Walit Amezruy n talsa 4. 10.
797 I[eb[aniyen 13
Prenez donc garde ! Ne refusez
25 25 u[-wat ihi, sme%siset i win
pas découter celui qui vous parle. i wen-d-imeslayen, ur xeddmet ara
Ceux qui ont refusé découter celui am wat Is[ail yugin ad sem%essen
qui les avertissait sur la terre, nont i win i sen-d-icegge[ Sidi Zebbi
pas échappé au châtiment. A bien akken a d-ucalen cer webrid, axamer
plus forte raison, nous ne pourrons ma yella nutni yecli-d fell-asen l[iqab
pas y échapper si nous nous n Zebbi amek ara nemne[ seg-s
détournons de celui qui nous parle nukni, mur nuc ara awal i win
du haut des cieux. 26 Autrefois, sa i c-d-iweccin seg igenwan. 26 Zik-nni,
voix a ébranlé la terre ; mais mainte- s ccut-is yessenhez lqa[a, ma -ura
nant il nous a fait cette promesse :
yefka-d lem[ahda-agi :
« Jébranlerai encore une fois non
seulement la terre, mais aussi le Tikkelt nni
en ad senhezzec
ciel. » 27 Les mots « encore une fois » dacen ma
i kan ddunit me[na ula
montrent que les choses créées seront d igenwan.h
ébranlées et disparaîtront, afin que 27 Imeslayen-agi « tikkelt nni
en
seul demeure ce qui est inébranlable. dacen » sbeggnen-d belli ayen
Soyons donc reconnaissants,
28 yewaxelqen ad yenhezz ad yenger
puisque nous recevons un royaume iwakken a d-yeqqim kan wayen
inébranlable. Manifestons cette recon- yedumun. 28 ef wannect-agi imi
naissance en servant Dieu dune i c-d-teunefk tgeldit ibedden cef
manière qui lui soit agréable, avec lsas ice%%an a ne%med a ncekke[ Sidi
respect et crainte. 29 En effet, notre Zebbi s we[bad i s-i[eben, s liman
Dieu est un feu qui détruit. -ugdi. 29 Axamer Illu-nnec am tmes
iteen. i
Comment plaire à Dieu
13
uns les autres comme des Kemmlet mye%malet wway
frères. 2 Noubliez pas de pratiquer gar-awen am atmaten, 2 ur
lhospitalité. En effet, en la pratiquant teut ara dacen belli ilaq-awen
certains ont accueilli des anges sans a-esmre%bem s ibe[[aniyen axamer
le savoir. 3 Souvenez-vous de ceux qui amas i gesm[e%ben s lmalayekkat*
sont en prison, comme si vous étiez mebla ma ran. 3 Xemmemet ihi cef
prisonniers avec eux. Souvenez-vous ime%bas am akken yid-sen
de ceux qui sont maltraités, puisque i tewa%ebsem, mmektit-ed wid
vous avez, vous aussi, un corps yenne[taben am akken ula d kunwi
exposé à la souffrance. tenne[tabem yid-sen.
h : Walit Agaya 2. 6. i : Walit Asmekti 4. 24
Hébreux 13 798
4 Que le mariage soit respecté par 4 Ilaq-awen a-efkem azal i zzwa,
tous, que les époux soient fidèles lun argaz -memmut-is ur emyexda[en
à lautre. Dieu jugera les gens ara axamer Sidi Zebbi ad i[aqeb
immoraux et ceux qui commettent wid izennun ile%%un deg yir abrid.
ladultère. 5 Ur aat ara iman-nwen
5 Votre conduite ne doit pas être a kkun cu[[en yedrimen, setqen[et
déterminée par lamour de largent ; s wayen tes[am. Sidi Zebbi s yiman-is
contentez-vous de ce que vous avez, yenna-d :
car Dieu a dit : Ur k-aac ara, ad ilic yid-ek. a
Je ne te laisserai pas, je ne 6 Daymi i nekel, nezmer a d-nini :
pour le pardon des péchés ; mais les yemmut be[[a n temdint d iwakken
corps de ces animaux sont brûlés en s idammen-is, ad yessizdeg agdud
dehors du camp. 12 Cest pourquoi me[[a. 13 A n[u%et ihi cu[-es cer
Jésus aussi est mort en dehors de la be[[a, a neqbel a newak[eh am nea.
a: Walit Yacuæa 1. 5. b : Walit Zabu[ 27. 1. c : Walit At Lewwi 4. 12, 21 ; 16. 27.
d : Walit Yn 19. 17, 20
799 I[eb[aniyen 13
ville, afin de purifier le peuple par Imi dagi di ddunit ur nes[i ara
14
son propre sang. 13 Allons donc à lui tamezduct n dayem, nenadi cef
en dehors du camp, en supportant le tmezduct n igenwan.
même mépris que lui. 14 Car nous
navons pas ici-bas de cité qui dure 15A ne%med Zebbi di mkul lweqt,
toujours ; nous recherchons celle qui s yisem n Sidna isa ; d wagi i d asfel
est à venir. 15 Par Jésus, présentons ara s-nqeddem i Sidi Zebbi, mara
sans cesse à Dieu notre louange
neberri% isem-is.
comme sacrifice, cest-à-dire loffrande
sortant de lèvres qui célèbrent son 16 Ur stehzayet ara, xedmet ayen
nom. 16 Noubliez pas de faire le bien yelhan, em[awanet : d wigi i d iseflawen
et de vous entraider fraternellement,
car ce sont de tels sacrifices qui i[eben Sidi Zebbi.
plaisent à Dieu. 17Acet awal i wid i wen-immalen
Obéissez à vos dirigeants et
17
abrid,
u[et-en axamer [assan fell
soyez-leur soumis. En effet, ils awen, ran a d-yas wass deg ara
veillent constamment sur vous, ten-i%aseb Sidi Zebbi cef lxedma
puisquils devront rendre compte à
Dieu. Faites en sorte quils puissent nsen. Akka ara xedmen cccel-nsen
accomplir leur tâche avec joie, et non akken ilaq s lfe[% ma
i s le%zen nec
en se plaignant, ce qui ne vous serait mulac ur tse[[um ara lfayda.
daucun profit. 18De[[ut cer Zebbi s lxi[ fell
Priez pour nous. Nous sommes
18
anec, axamer nera nes[a ul yethennan,
convaincus davoir une bonne cons-
cience, car nous désirons bien nous n%emmel a neddu akken ilaq di
conduire en toute occasion. 19 Je vous mkul taswi[t.
demande très particulièrement de 19Ad ssutrec deg-wen a-ed[um
prier pour que Dieu me permette de
retourner plus vite auprès de vous. cer Zebbi fell-i iwakken ur [emmilec
ara a n-ucalec cu[-wen.
Dieu, source de la paix, a
20
ramené dentre les morts notre 20Ad ssutrec di Sidi Zebbi Bab
Seigneur Jésus, devenu le grand n talwit i d-isse%yan Ssid-nnec yellan
berger des brebis grâce au sang de
d Ameksa ameqqran s idammen-is
son sacrifice, qui garantit lalliance
éternelle. 21 Que ce Dieu vous rende yuzzlen, i cef tbedd lem[ahda n dayem,
21 a kkun-yawi d webrid yelhan,
capables de pratiquer tout ce qui est
bien pour que vous fassiez sa a-xedmem kra yellan d lebci-s.
volonté ; quil réalise en nous, ce
qui lui est agréable, par Jésus le Ad yexdem deg-nec lebci-s s yisem
Messie à qui soit la gloire pour n isa Lmasi%, nea yes[an tamanegt
toujours ! Amen. i dayem. Amin.
Hébreux 13 800
Salutation Sslam
22 Frères, je vous le recommande : 22 Ay atmaten, a wen-ssutrec
écoutez avec patience ces paroles a-qeblem s ccbe[ ayagi akk i cef
dencouragement. Dailleurs, ce que kkun-weccac ; atan tab[a-agi i wen-uric
je vous ai écrit nest pas très long. -amecmu%t. 23 A kkun xebb[ec belli
23 Je tiens à vous faire savoir que gma-tnec Timuti yeffec-ed si l%ebs,
notre frère Timothée a été libéré. Sil ma yella il%eq-ed zik, atan a d-n[u%
arrive assez tôt, jirai vous voir avec cu[-wen nekk yid-es.
lui. 24 Sellmet cef imeqqranen akk
24 Saluez tous vos dirigeants et
n tejma[t* d watmaten me[[a.
tous ceux qui appartiennent au peuple
Atan sellimen-d fell-awen watmaten
de Dieu. Les frères dItalie vous
n lelyan.
adressent leurs salutations.
25 Que la grâce de Dieu soit avec 25 Z[e%ma n Sidi Zebbi a-ili
Très bien. Les démons le croient kan i gellan ? d ayen yelhan ; ula
aussi et ils tremblent de peur. d ccwamen umnen yis yerna ergigin
20 Insensé que tu es ! Veux-tu avoir seg-s.
la preuve que la foi sans les actes est Teggumam a-fehmem ay
20
de vie est mort, de même la foi sans temmut, akken dacen, liman ur
les actes est morte. nes[i ara leccal yelhan yemmut.
d: Walit Amezruy n talsa 22. e : Walit amezruy n Talsa 15. 6 ; Zm 4.3, 9. f : Walit Yecuæa 2.
807 Ye[qub 32
La langue $ekkmet deg iles-nwen
( Matt 12. 33 - 37 ) ( Mt 12. 33 - 37 )
sils sont très grands et que des vents d ameqqran, yesu
u deg-s wa
u
violents les poussent, on les dirige iehden, me[na s yiwen ujeggu
avec un très petit gouvernail, et ils
d ameyan, lqebman-ines issedduy-it
vont là où le pilote le veut. 5 De
même, la langue est une très petite cer wanda yebca.
partie du corps, mais elle peut se Akken dacen ula d iles ; cas
5
vanter dêtre la cause deffets mecmu% deg yiman-is, yezuxxu
considérables. s leccal imeqqranen. Walit times
Pensez au petit feu qui suffit à tamecmu%t i gzemren a-esse[c tigi
mettre en flammes une grande forêt ! tameqqrant. 6 Iles dacen -imes, d bab
6 Eh bien, la langue est pareille à un
n lbamel, yes[a amkan di lea-nnec
feu. Cest un monde de mal installé yerna yessamas akk ta[wi%t-nnec,
dans notre corps, elle infecte notre
yesse[cay akk tudert-nnec s tmes
être entier. Elle enflamme tout le
cours de notre existence dun feu n ahennama i seg d-yuc aar.
provenant de lenfer même. 7 Lêtre Amdan yezmer ad isse%[eb yal
7
humain est capable de dompter toute ccenf n icersiwen ( lew%uc ) : ama d wid
espèce de bêtes sauvages, doiseaux, iteddun cef [eb[a i
a[[en, ama
de reptiles et de poissons, et, en fait,
d if[ax, ama d izerman ama d lew%uc
il les a domptés. 8 Mais personne na
jamais pu dompter la langue : elle est n leb%e[ yerna -ide icleb-iten
mauvaise et sans cesse en mouve- me[[a. 8 Ma d iles, ulac amdan
ment, elle est pleine dun poison i gzemren a t-yecleb. Ye
u[ d ssem
mortel. ineqqen ; d lehlak ur nes[i ddwa.
Jacques 32 808
9Nous lutilisons pour louer le 9 Yis i n%emmed Sidi Zebbi
Seigneur, notre Père, mais aussi pour baba-tnec, yis dacen i nenne[[el
maudire les êtres humains que Dieu a imdanen i d-ixleq Sidi Zebbi cer
créés à sa ressemblance. 10 Des paroles ccbiha-s. 10 Seg yimi-agi i d-effcent
de louange ou de malédiction sortent dde[wat n lxi[ d nne[lat.
de la même bouche. Mes frères, il ne
faut pas quil en soit ainsi. Ay atmaten-iw, ur ilaq ara ad yili
11 Aucune source ne donne par la
wakka. 11 E[ni yezmer yiwen n l[inse[
même ouverture de leau douce et de
a d-yefk aman %lawen akk-d wid
leau amère. 12 Aucun figuier, mes [agen ?
frères, ne peut produire des olives, 12Ay atmaten-iw, ulac taneqle
aucune vigne ne peut produire des ara d-yefken azemmur, nec tara ara
figues ; une source deau salée ne d-yefken tibexsisin, l[inse[ me[[acen
peut pas donner de leau douce.
ur yezmir ara a d-yefk aman yelhan.
pas du ciel ; elle est terrestre, trop s cu[ Zebbi me[na d lefhama n ddunit
humaine, diabolique même. 16 Car là akk-d yemdanen, tekka-d dacen s cu[
où règnent jalousie et esprit de
Cciman. 16 Axamer anda llant tismin
rivalité, il y a aussi le désordre et
d wem%izwer, yella ussex[eb d mkul
toute espèce de mal.
cccel n diri yellan.
17 Mais la sagesse den haut est
17 Lefhama n Bab igenwan uqbel
pure, tout dabord ; ensuite, elle est
pacifique, douce et raisonnable ; elle kullec tecfa, -amhennit, -u[int,
est riche en bonté et en actions te
u[ d le%nana akk-d leccal yelhan,
bonnes ; elle est sans parti pris et ur tes[i timrurit ur tes[i sin
sans hypocrisie. wudmawen.
809 Ye[qub 43
Ceux qui créent la paix autour
18 Imawlan n lehna zerr[en deg
18
à nous : il pria avec ardeur pour quil nukni : me[na mi gessuter cer Sidi
ne pleuve pas, et il ne tomba pas de Zebbi s wul-is iwakken ur d-tcelli
pluie sur la terre pendant trois ans et ara lehwa, ur d-tecli ara tlata
demi. iseggasen d sea wagurena.
a: Walit 1 Igelliden 17. 1.
813 Ye[qub 54
Puis il pria de nouveau ; alors le
18 18Yessuter dacen a d-tecli lehwa
ciel donna de la pluie et la terre dca tecli-d, lqa[a tefka-d le[aq-is.
produisit ses récoltes.
Ramener celui qui ségare Win ara d-yerren yiwen cer webrid,
19 Mes frères, si lun de vous sest 19 Ay atmaten-iw, ma yella yiwen
éloigné de la vérité et quun autre ly deg-wen i[[eq-as webrid n Sidi Zebbi,
ramène, 20 rappelez-vous ceci : celui yerra-t-id waye
cer webrid, 20 ilaq
qui ramène un pécheur du chemin où a-erem belli win ara d-yerren yiwen
il ségarait le sauvera de la mort et umednub cer webrid, isellek-it-id si
obtiendra le pardon dun grand lmut yerna amas n ddnubat b ara
nombre de péchés. yeusem%en.
salis, ni perdre leur éclat. Dieu vous s tezmert-is alamma iban-ed leslak-nwen
les réserve dans les cieux, 5 à vous di taggara.
que sa puissance garde par la foi en 6 D ayagi i kkun-issef[a%en cas
vue du salut, prêt à se manifester à la
fin des temps. akken tura sse%zanent-kkun teswi[in
6 Vous vous en réjouissez, même agi deg ilaq a d-t[eddim seg uje[[eb.
sil faut que, maintenant, vous soyez 7 D uguren-agi ara d-isbeggnen
d leslak n te[wi%in-nwen.
Le salut annoncé par les prophètes
10 Les prophètes ont fait des
pères mortels, mais grâce à une tudert taj
im. Talalit-agi ma
i seg
semence immortelle, grâce à la wemdan imeaten i d-tekka, me[na
parole vivante et éternelle de Dieu. seg wawal n tudert idumun n Sidi
24 Car il est écrit :
Zebbi. 24 Akken yella di tira iqedsen* :
Tous les humains sont comme
lherbe Amdan am le%cic,
et toute leur gloire comme la fleur ccan-is me[[a am ujeig n lexla,
des champs ;
lherbe sèche et la fleur tombe, le%cic ica[, ajeig icelli,
25 mais la parole du Seigneur
25 ma d awal n Sidi Zebbi
demeure pour toujours.
Or, cette parole est celle de la idumu i dayem. b
Bonne Nouvelle qui vous a été Awal-agi, d awal n lexba[ n lxi[
annoncée. i wen-d-iubec[en.
Approchez-vous du Seigneur, la
4 Qe[[bet cu[-es nea yellan d-
4
pierre vivante rejetée par les hommes, az[u-nni yeddren i
egg[en yemdanen,
mais choisie et jugée précieuse par me[na Sidi Zebbi ixta[-it, axamer
Dieu. azal-is meqqe[.
b: Walit Iceæya 40. 6-8.
1 Pierre 2 818
5 Prenez place vous aussi, comme Ula d kunwi yellan am iz[a
5
Tikli n imasi%iyen
Vivre en serviteurs de Dieu ( Rm 13. 1 - 8 ; Ifs 6. 5 - 8 )
( Rom 13. 1 - 8 ; Eph 6. 5 - 8 )
Awid [zizen ! Kunwi yellan
11
Je vous le demande, mes chers
11
d ibe[[aniyen, d imsebriden di ddunit
amis, vous qui êtes étrangers et exilés
a kkun-nhuc a-ettix[em i lebci n tnefsit
sur la terre : gardez-vous des passions
humaines qui font la guerre à votre
i genacen d [[u%-nwen.
être. 12 Ayez une bonne conduite S[ut tikli ilhan ger wid ur
12
parmi les païens ; ainsi, même sils nessin ara Sidi Zebbi, iwakken cas
médisent de vous en vous traitant de a d-skidben fell-awen, nec xedmen
malfaiteurs, ils seront obligés de awen cce[ ; m ara walin leccal-nwen
reconnaître vos bonnes actions et de ilhan ad %emden Sidi Zebbi asm ara
louer Dieu le jour où il viendra.
d-yerzu cu[-sen.
les fidèles, prêt à écouter leurs prières ; cef i%eqqiyen, isell-ed i tic[i-nsen ;
mais le Seigneur soppose à ceux qui me[na ieffer udem-is cef wid
font le mal. ixeddmen cce[. b
à ceux qui, autrefois, se sont opposés ten-i[au Sidi Zebbi s ccbe[ akken
à Dieu, quand il attendait avec a d-ucalen cer webrid-is ; asmi i
p a t i en c e à l é p o q u e o ù N o é gexdem Sidna Nu% lbabu[ i cer
kecmen anagar tmanya yemdanen
construisait larche. Un petit nombre
i gmen[en si l%emla n waman. d
de personnes, huit en tout, entrèrent
21 Aman-agi, d lemtel n wec
as
dans larche et furent sauvées par
i kkun-iselliken ass-a ula d kunwi.
leau. 21 Cétait là une image du
Ac
as-agi n waman ma
i
baptême qui vous sauve maintenant ;
d ayen i gessizdigen lea n wemdan,
celui-ci ne consiste pas à laver les lame[na ibeggin-ed belli nefka
impuretés du corps, mais à demander tudert-nnec i Sidi Zebbi s wul
à Dieu une conscience purifiée. Il yecfan.
vous sauve grâce à la résurrection de Ayagi yezmer a d-yed[u i lmend
Jésus le Messie 22 qui est allé au ciel et n %eggu n Sidna isa Lmasi% 22 i gulin
cer igenni, yemmef amkan n l%ekma
se trouve à la droite de Dieu, où il
cer tama tayeffust n Sidi Zebbi,
règne sur les anges et les autres sennig n lmalayekkat,* sennig n tezmar
autorités et puissances célestes. d l%ekmat me[[a.
d : Walit Amezruy n talsa 7. 7
1 Pierre 4 824
Des vies transformées Heggit iman-nwen
proche. Vivez donc dune manière wannect-a, s[ut le[qel, [asset cef
raisonnable et gardez lesprit éveillé yiman-nwen iwakken a-izmirem
afin de pouvoir prier. 8 Avant tout, a-eallem. 8 L%aa tamezwarut,
aimez-vous ardemment les uns les mye%malet wway gar-awen seg wul,
autres, car lamour obtient le pardon axamer le%mala tesama% amas n
dun grand nombre de péchés. ddnubat. a
9 Soyez hospitaliers les uns à légard 9 mesmer%abet wway gar-awen
dhumilité dans vos rapports les uns qad[et imeqqranen di liman ! Ddut
avec les autres, car lÉcriture déclare : s leqde[ d wannuz, axamer Sidi Zebbi
« Dieu soppose aux orgueilleux, mais ur iqebbel ara wid izuxxun, me[na
il traite les humbles avec bonté. » iak [[e%ma-s i wid ianzen. a
b: Walit Lemtul 11. 31. a : Walit Lemtul 3. 34 ; Yq 4. 6
827 1 Bumrus 5
Courbez-vous donc humblement
6 6Anzet ihi seddaw ufus iehden
sous la main puissante de Dieu, afin n Sidi Zebbi, iwakken a kkun-irfed
quil vous élève au moment quil a di teswi[t ilaqen. 7 Rret akk
fixé. 7 Déchargez-vous sur lui de tous iceblan-nwen ger ifassen-is, axamer
vos soucis, car il prend soin de vous. i%ebbi[ fell-awen.
8 Soyez bien éveillés, lucides ! Car 8 $adret, asset iman-nwen axamer
votre ennemi, le diable, rôde comme a[daw-nwen d Cciman,* iezzi i[e[[ed
un lion rugissant, cherchant quelquun am yizem, iqellib anwa ara isseble[.
à dévorer. 9 Résistez-lui en demeurant 9 Ur s-aat ara abrid, s[ut liman
fermes dans la foi. Rappelez-vous que iehden ; axamer teram belli atmaten-
vos frères, dans le monde entier, nwen di ddunit me[[a, akka i t
e[[u
passent par les mêmes souffrances. yid-sen am kunwi.
10 Vous aurez à souffrir encore un peu
10 Mara tenne[tabem kra n
de temps. Mais Dieu, source de toute
wussan, Sidi Zebbi Bab n mkul
grâce, vous a appelés à participer à sa
[[e%ma i kkun-ixta[en s isa Lmasi%
gloire éternelle dans la communion
iwakken a-ilim di tmanegt-is idumun,
avec Jésus-Christ ; il vous perfection- a kkun-iheggi, a kkun iseggem, a
nera lui-même, vous affermira, vous kkun-issehed, iwakken ur tcellim
fortifiera et vous établira sur de ara.
solides fondations. 11 A lui soit la
11 I nea l%ekma si lil cer lil.
puissance pour toujours ! Amen.
Amin !
Salutations finales
( 1 Thess 5. 23 - 28 )
Sslam
12Je vous ai écrit cette courte ( 1 Ts 5. 23 - 28 )
lettre avec laide de Silas, que je 12S ufus n gma-tnec [zizen
considère comme un frère fidèle. Je Silwan i cef nekel, i wen-d-uric kra
lai fait pour vous encourager et vous n imeslayen-agi iwakken a kkun-nhuc
attester que cest à la véritable grâce yerna ad cehdec belli -agi i d [[e%ma
de Dieu que vous êtes attachés. n tide n Sidi Zebbi s wayes tumnem.
13 La communauté qui est ici, à 13 Tajma[t n watmaten yumnen s
Babylone, et que Dieu a choisie Lmasi%, yellan di temdint n Babilun
comme vous, vous adresse ses sellimen-d fell-awen ; ula d mmi
salutations, ainsi que Marc, mon Ma[qus isellim fell-awen.
fils. 14 Saluez-vous les uns les autres 14 Msalamet wway gar-awen am
dun baiser affectueux, fraternel.
atmaten ; talwit a d-ters fell-awen
Que la paix soit avec vous tous
kunwi yumnen s Lmasi%.
qui appartenez au Christ.
2 Pierre 1 828
De faux enseignants
( Voir aussi Jude 4-13; 2 Tm 3. 1 - 9 ) 2 Si zik llan lenbiya n lekdeb ger
lcaci, akken dacen ara d-kkren
Seigneur. 12 Mais ces gens agissent lmal n lexla, lhan kan i ccyada, ur
par instinct, comme des bêtes xemmimen ara, reggmen ayen ur
sauvages qui naissent pour être ssinen ; ad clin di tesraft n ddnubat-
capturées et tuées ; ils insultent ce nsen, ad mmu[dsen akken imu[dus
quils ne connaissent pas. Ils seront lmal.
a: Walit Amezruy n talsa. 19. 15-29.
2 Pierre 2 832
mis à mort comme des bêtes ; ils 13 13 D lbamel zer[en ara d-megren,
seront ainsi payés en retour de tout le afen lfe[%-nsen mi xeddmen [inani
mal quils auront fait. Ils trouvent lebci n tnefsit-nsen.
u[en d l[ib
leur plaisir à satisfaire leurs mauvais akk-d l%ecma, yerna m ara qqimen
désirs en plein jour ; leur présence est yid-wen cer lmakla, ur set%in ara
une honte et un scandale quand ils s lehdu[-nsen d ukellex-nsen.
participent à vos repas en jouissant de 14 lmama[en anagar yir tilawin
leurs tromperies. 14 Leurs yeux sont iwakken ad znun yid-sent ; ur [eggun
pleins du désir de commettre ara di ddnubat i xeddmen, cu[[un
ladultère ; ils nen ont jamais assez imdanen ur nehid ara di liman,
de pécher. Ils prennent au piège les
u[en d mmme[, -arwa n de[wessu.
personnes faibles. Leur cSur est
enflammé par lamour du gain. La
malédiction de Dieu est sur eux ! Abrid yewwi Bel[am
peine déchapper à la compagnie des ten-tcu[[ ara ddunit imi snen Ssid
hommes qui vivent dans lerreur. 19 Ils nnec isa Lmasi% amsellek-nnec,
leur promettent la liberté, alors quils ma yella stehzan, an iman-nsen
sont eux-mêmes esclaves dhabitudes yewwi-ten lebci n tnefsit-nsen, l%ala
destructrices ( car chacun est esclave nsen a-ucal akte[ n wakken tella
de ce qui le domine ). 20 En effet, il y zik.
b : Walit Anez[uf 22. 28 ; Asmekti 23. 4
833 2 Bumrus 3
a ceux qui ont échappé aux mauvaises 21Axi[-asen i yemdanen-agi lemmer
influences du monde grâce à la ur ssinen ara abrid n l%eqq, wala imi
connaissance de notre Seigneur et i t-ssnen ucalen mmax[en i lame[
Sauveur Jésus-Christ ; mais sils se iqedsen i sen-d-iuceg[en s cu[ Sidi
laissent ensuite reprendre et vaincre Zebbi.
par elles, ils se trouvent finalement 22 Yed[a yid-sen am akken yella
d : Walit Zm 2. 4 .
1 Jean 1 836
péché, nous nous trompons nous- ddnub, atan neskaddeb cef yiman-nnec,
mêmes et la vérité nest pas en tide ur telli deg-nnec. 9 Me[na ma
nous. 9 Mais si nous confessons nos neqi[[i s ddnubat-nnec i Sidi Zebbi,
péchés, nous pouvons avoir confiance nea yellan d a%eqqi, nezmer a nekel
en Dieu, car il est juste : il fell-as a c-isame% ddnubat-nnec,
pardonnera nos péchés et nous a c-isellek si lbamel.
purifiera de tout mal. 10 Si nous
disons que nous navons pas péché, Ma neqqa[ ma
i d imednuben
10
péchés, et non seulement des nôtres, kan i gefka iman-is d asfel* me[na
mais aussi de ceux du monde entier. ula cef ddemma n ddnubat
n yemdanen n ddunit me[[a.
Celui qui aime vraiment Dieu
( Matt 7. 21 - 23 ; Jean 13. 34 - 35, 14. 21 - 24, 16. 13 - 15 )
Win i%emlen Sidi Zebbi seg-wul-is
Si nous obéissons aux comman-
3
( Mt 7. 21 - 23 ; Yn 13. 34 - 35, 14. 21 - 24, 16. 13 - 15 )
dements de Dieu, nous pouvons avoir 3 Ihi ma neac awal i Sidi Zebbi
la certitude que nous connaissons yerna n%errez lumu[at-is, d ayagi ara
Dieu. 4 Si quelquun affirme : « Je le d-isbeggnen belli nessen-it. 4 Win ara
connais », mais nobéit pas à ses yinin : ssnec Zebbi yili ur yemmif ara
commandements, cest un menteur et di lumu[at-is, d akeddab, ulac deg-s
la vérité nest pas en lui. 5 Par contre, tide ; 5 ma d win yeacen awal-is,
si quelquun obéit à sa parole,
s tide le%mala n Sidi Zebbi tekmel
lamour de Dieu est véritablement
deg wul-is. S wakka ara d-iban belli
parfait en lui. Voilà comment nous
d ayla n Sidi Zebbi i nella.
pouvons avoir la certitude dêtre unis
6 Win ara yinin mmfec di Sidi
à Dieu. 6 Celui qui déclare demeurer
uni à lui doit vivre comme Jésus a Zebbi, ilaq ad il%u am akken yel%a
vécu. Lmasi%.
1 Jean 2 838
7 Mes chers amis, ce nest pas un 7 A wid [zizen, di teb[a-agi
commandement nouveau que je vous ma
i d lame[ ajdid i wen-d-wwic,
écris ; cest le commandement ancien, me[na d lexba[-nni i kkun-id-iw
en
que vous avez reçu dès le commen- si tazwara ; lame[-agi d awal-nni
cement. Ce commandement ancien i wumi teslam yakan.
est le message que vous avez déjà 8 Me[na zemrec a d-inic belli
3
aimés ! Son amour est tel que Walit ac%al i c-i%emmel Baba
nous sommes appelés enfants de Dieu, Zebbi, armi neusemma d arraw-is !
et cest ce que nous sommes
yerna -ide d arraw-is i nella. Ddunit
réellement. Voici pourquoi le monde
ne nous connaît pas : il na pas connu
ur ac-te[qil ara d arraw n Zebbi imi
Dieu. 2 Mes chers amis, nous sommes ur tessin ara Sidi Zebbi.
maintenant enfants de Dieu, mais ce 2Awid [zizen, aql-ac tura d arraw
que nous deviendrons nest pas encore
n Zebbi, ayen akken ara nucal wer[ad
clairement révélé. Cependant, nous
savons ceci : quand le Christ paraîtra, i d-yed[i, lame[na nera belli mara
nous deviendrons semblables à lui, d-yed[u, a nili am nea, axamer a t-nwali
parce que nous le verrons tel quil est. akken yella.
841 1 Yu%enna 3
Qu ico n q ue met u n e telle
3 3 Kra n win yessaramen deg-s ad
espérance en lui se rend pur, comme yecfu akken yecfa* Lmasi%.*
Jésus-Christ lui-même est pur. 4 Kra n win idenben yera ccari[a
4 Quiconque pèche soppose à la loi
n Sidi Zebbi,* axamer ddnub -a[ui
de Dieu, car le péché est la révolte n ccari[a. 5 Teram belli Lmasi%
contre cette loi. 5 Vous le savez, yusa-d iwakken ad ikkes ddnub
Jésus-Christ est apparu pour enlever nea ur nes[i ddnub. 6 Kra n win
les péchés et il ny a pas de péché en yemmfen deg-s ixemmu i ddnub ; kra
lui. 6 Ainsi, quiconque demeure uni à n win ye[icin di ddnub ur t-iwala
lui cesse de pécher ; mais celui qui ur t-yessin.
continue à pécher prouve par là quil 7 Ay arrac imeyanen, cu[-wat
ne la pas vu et ne la pas connu.
7 Mes enfants, ne vous laissez égarer win ara kkun-icu[[en. Win iteddun
s l%eqq d a%eqqi akken yella Sidna
par personne ! Celui qui fait ce qui
isa d a%eqqi.
est juste est lui-même juste, comme
8 Win ye[icin di ddnub yedda
Jésus-Christ est juste. 8 Celui qui
continue à pécher appartient au d Cciman,* axamer d nea i d amednub
diable, car le diable a péché dès le amezwaru. ef ddemma n wayagi
commencement. Le Fils de Dieu est i d-yusa Mmi-s n Zebbi iwakken ad
apparu précisément pour détruire les yessenger leccal n Cciman.
Suvres du diable. 9 Quiconque est 9 Kra n wid yellan d arraw n Zebbi
pouvez savoir sil sagit de lEsprit yella yiwen yes[a Z[u% n Sidi
de Dieu : quiconque reconnaît que Zebbi : kra n win ara icehden belli
Jésus-Christ est réellement devenu isa Lmasi%* yusa-d cer ddunit
homme a lEsprit de Dieu. 3 Mais s ccifa n wemdan, s cu[ Sidi Zebbi
quiconque refuse de reconnaître Jésus i d-yusa.
en tant que tel na pas lEsprit de 3 Ma d win ara inekk[en ayagi
Dieu, mais celui de lAdversaire du cef Sidna isa, ma
i s cu[ Zebbi
Christ : vous avez appris que celui-ci i d-yekka lame[na yekka-d si Z[u%
allait venir et, maintenant, il est déjà n we[daw n Lmasi% i cef teslam
dans le monde. 4 Mais vous, mes a d-yas cer ddunit, atan tura yella
enfants, vous appartenez à Dieu et yakan di ddunit. 4 Kunwi ay arrac
vous avez vaincu les faux prophètes ; imeyanen, d arraw n Sidi Zebbi
car lEsprit qui agit en vous est plus i tellam, tcelbem wid yesselmaden
puissant que lesprit qui domine ceux lekdeb, axamer Z[u% yellan deg-wen
qui appartiennent au monde. 5 Ces yugar win yellan di ddunit. 5 Nutni
gens appartiennent au monde. Ils n ddunit, daymi i meslayen s l[eqliya
parlent donc à la manière du monde n wat ddunit, yerna at ddunit
et le monde les écoute. 6 Mais nous, sme%sisen-asen.
nous appartenons à Dieu. Celui qui 6 Nukni d ayla n Sidi Zebbi ; win
connaît Dieu nous écoute ; celui qui yebcan ad yissin Sidi Zebbi
nappartient pas à Dieu ne nous yesme%sis-ac-d ; win ur nelli ara
écoute pas. Cest ainsi que nous n Sidi Zebbi ur a c-d-isme%sis ara :
pouvons savoir où est lEsprit de la s wakka ara ne[qel Z[u% n tide
vérité et où est lesprit de lerreur. akk-d Z[u% n lekdeb.
1 Jean 4 844
Qui naime pas na pas connu $emmlet Zebbi, %emmlet atmaten
Dieu ! 7 Awid [zizen, ilaq a nemye%mal
7 Mes chers amis, aimons-nous les wway gar-anec axamer Sidi Zebbi
uns les autres, car lamour vient de s yiman-is, d le%mala ; kra n wid
Dieu. Quiconque aime est enfant de yes[an le%mala deg ulawen-nsen,
Dieu et connaît Dieu. 8 Celui qui d arraw n Sidi Zebbi i llan yerna
naime pas ne connaît pas Dieu, car ssnen Sidi Zebbi.
Dieu est amour. 8 Kra n win ur nes[i ara le%mala
9 Voici comment Dieu a manifesté deg wul-is ur yessin ara Sidi Zebbi,
son amour pour nous : il a envoyé axamer le%mala s cu[-es i d-tekk.
9 Atah wamek i d-isban Sidi Zebbi
son Fils unique dans le monde, afin
que nous ayons la vraie vie par lui. belli i%emmel-ac : Sidi Zebbi
10 Et lamour consiste en ceci : ce icegge[-ed Mmi-s aw%id cer ddunit
nest pas nous qui avons aimé Dieu, iwakken yis a nes[u tudert.
10 Aah d acu i d le%mala : ma
i
mais cest lui qui nous a aimés ; il a
envoyé son Fils qui sest offert en d nukni i g%emmlen Sidi Zebbi
sacrifice pour le pardon de nos lame[na d nea i c-i%emmlen armi
péchés. i d icegge[ Mmi-s ad yefk iman-is
11 Mes chers amis, si cest ainsi d asfel* i le[fu n ddnubat-nnec.
11 Awid [zizen, ma yella Sidi
que Dieu nous a aimés, nous devons,
nous aussi, nous aimer les uns les Zebbi i%emmel-ac annect-agi, ilaq
autres. 12 Personne na jamais vu ula d nukni a nemye%mal wway
Dieu. Or, si nous nous aimons les gar-anec. 12 Ulac win iwalan Sidi
uns les autres, Dieu demeure en nous Zebbi s wallen-is, me[na ma yella
et son amour se manifeste parfaite- nemye%mal wway gar-anec, Baba
ment en nous. Zebbi yeili deg-nnec, le%mala-s
13 Voici comment nous savons que teban-ed deg-nnec.
13 Atah wamek ara ne[qel nukni
nous demeurons unis à Dieu et quil
est présent en nous : il nous a donné neili deg-s nea yeili deg-nnec :
son Esprit. 14 Et nous avons vu et imi i c-d-yefka Z[u%-ines. 14 Nukni
nous témoignons que le Père a s yiman-nnec net[eeb deg-s,
envoyé son Fils pour être le Sauveur daymi nezmer a d-neched belli
du monde. Baba-tnec Zebbi icegge[-ed Mmi-s,
15 Si quelquun reconnaît que i leslak n ddunit.
15 Kra n win ara icehden belli
Jésus est le Fils de Dieu, Dieu
demeure en lui et il demeure uni à isa d Mmi-s n Zebbi, Zebbi ad
Dieu. 16 Et nous, nous savons et nous yeili deg wul-is, nea ad immef di
croyons que Dieu nous aime. Dieu Sidi Zebbi. 16 Nukni nessen le%mala
est amour ; celui qui demeure dans i c-i%emmel Sidi Zebbi, yerna
lamour demeure uni à Dieu et Dieu numen yis. Sidi Zebbi, d le%mala ;
demeure en lui. win yes[an le%mala deg wul-is
845 1 Yu%enna 5
Si lamour est parfait en nous,
17 yemmef di Sidi Zebbi, Sidi Zebbi
alors nous serons pleins dassurance yezdec deg ul-is. 1 7 Ma yella
au jour du Jugement ; nous le serons tennekmal le%mala deg ulawen-nnec,
parce que notre vie dans ce monde a nes[u lekal i wass n l%isab, axamer
est semblable à celle de Jésus-Christ. ayen ye[eddin fell-ac di ddunit-a,
18 Il ny a pas de crainte dans
d ayen yes[edda Lmasi% s yiman-is.
lamour ; lamour parfait exclut la 18 Win yes[an le%mala n tide ur
crainte. La crainte est liée à lattente
dun châtiment et, ainsi, celui qui t-tke
em ara tugdi ; le%mala n tide
craint ne connaît pas lamour dans sa tessufuc tugdi, axamer tugdi teas-ed
perfection. si lxuf n l[iqab, win ye[icin di
tugdi wer[ad yessawe
cer le%mala
19 Quant à nous, nous aimons
n tide. 19 Ma d nukni, n%emmel Sidi
parce que Dieu nous a aimés le Zebbi axamer d nea i c-i%emmlen
premier. 20 Si quelquun dit : « Jaime d amezwaru.
Dieu », et quil haïsse son frère, cest
20 Kra n win yeqqa[en : %emmlec
un menteur. En effet, sil naime pas
son frère quil voit, il ne peut pas Sidi Zebbi yili yek[eh gma-s,
aimer Dieu quil ne voit pas. 21 Voici d akeddab, axamer win ur n%emmel
donc le commandement que le Christ ara gma-s i gewali, ur izmir ara ad
nous a donné : celui qui aime Dieu i%emmel Sidi Zebbi ur yewali ara.
doit aussi aimer son frère. 21 Atan ihi lame[ i c-d-ia Lmasi% :
éternelle, vous qui croyez au nom du a-erem belli tes[am tudert n cce%
Fils de Dieu. 14 Nous pouvons yedumun, kunwi yumnen s Mmi-s
regarder à Dieu avec assurance, car n Zebbi.
il nous écoute si nous demandons
quelque chose de conforme à sa Tura atah lekal i nes[a cu[-es :
14
sont arrivés et mont déclaré combien watmaten, mi d-%kan cef tide yellan
tu es fidèle à la vérité, et comment tu deg-k, d wamek i temmfe
di tide-agi
vis selon la vérité. Jen ai été très s wul-ik. 4 Ulac lfe[% ara yecbun
heureux. 4 Rien ne me rend plus mara slec s warraw-iw teddun di
heureux que dapprendre que mes tide. 5 Awin [zizen, d ayen yelhan
enfants vivent conformément à la i txedme
seg wul yecfan* i watmaten,
vérité. cas d ibe[[aniyen i llan ; 6 %kan-d zdat
5 Cher ami, tu te montres fidèle n tejma[t cef le%mala-inek. D ayen
dans tout ce que tu fais pour les yelhan dacen ma terni
t[awne
-ten
frères, même étrangers. 6 Ils ont s wayen i tzemre
iwakken ad kemmlen
témoigné de ton amour devant notre abrid-nsen ; 7 axamer cef ddemma
Église. Aide-les, je ten prie, à n yisem n Lmasi%* i [u%en, yerna
poursuivre leur voyage, dune manière ugin ad qeblen lem[awna n wid ur
digne de Dieu. 7 En effet, ils se sont numin ara s Sidi Zebbi. 8 Ilaq-ac ihi
mis en route au service du Christ a nesmer%eb yerna a n[iwen imdanen
sans rien accepter des païens. 8 Nous yecban wigi, iwakken a nili d iqeddacen
avons donc le devoir de soutenir de ara yem[awanen yid-sen cef ddemma
tels hommes, afin de collaborer, nous
n tide.
aussi, à la diffusion de la vérité.
9 Jai écrit une courte lettre à votre 9 Uric kra n imeslayen i tejma[t,
pèchent contre leur propre corps, ils ara annect-agi asmakken i gennuc
méprisent lautorité de Dieu, ils akk-d Cciman cef lea n Sidna
insultent les êtres glorieux du ciel. Musa ; yegguma a t-yergem ula
9 Même larchange Michel na pas fait
d rregmat me[na yenna-yas kan :
cela. Dans sa querelle avec le diable,
a k-i[aqeb Sidi Zebbi. e 10 Me[na
lorsquil lui disputait le corps de
Moïse, Michel nosa pas porter une imdanen-agi reggmen ayen ur
condamnation insultante contre lui ; il ssinen ara, ula d ayen akken ssnen
lui dit seulement : « Que le Seigneur i gessen ula d lmal ur nefhim ara,
te punisse ! » 10 Mais ces gens-là yeawi-ten anagar cer nnger-nsen.
insultent ce quils ne connaissent 11 A tawacit-nsen ! Axamer teb[en
pas ; et ce quils savent par instinct,
le[[a n Kahin, s[u%en iman-nsen di
comme des bêtes sauvages, cela
même cause leur perte. 11 Malheur à lecla
, yewwi-ten mmme[ n yedrimen
eux ! Ils ont suivi le chemin de Caïn ; am Bel[am, negren am akken
ils se sont livrés à lerreur pour de yenger Kuri asmakken i d-yekker
largent, comme Balaam ; ils ont péri cer ccwal. f
parce quils se sont révoltés comme D ugur ameqqran g mara mmfen
12
Coré. 12 Leur présence est un scandale
imukan gar-awen cer imensi n tegma,
dans vos repas fraternels, où ils font
la fête sans aucune honte, en ne
zehhun mebla l%ecma, xemmimen
soccupant que deux-mêmes. Ils sont kan cef yiman-nsen. Cban asigna
comme des nuages emportés par les yeawi wa
u, ur d-yeak lehwa ;
vents et qui ne donnent pas de pluie. cban ttju[ ur d-neak ara lfakya di
Ils sont pareils à des arbres qui ne lawan-nsent, mmutent, qqu[ent dca
produisent aucun fruit, même en waqel[ent.
c : Walit Amezruy n talsa 19. 4 - 25. d : Walit 2Bt 2. 10 - 11. e : Walit Zakarya 3. 2
f: Walit Amezruy n talsa 4. 8 ; Anez[uf 16. 22 - 24. g : Walit 2Bt 2. 13.
Jude 1 854
automne, et qui, une fois déracinés, 13Akken i d-mmeggi[ent lemwaji
sont doublement morts. 13 Ils sont timeqqranin tikufta-nsent n lewsex, i
semblables aux vagues furieuses de d-ssufucen nutni tikufta n le[[u[-nsen. h
la mer, ils projettent devant eux Cban itran ixein, icellin cer dderb
lécume de leurs actions honteuses. n mmlam i sen iwaheggan.
Ils sont comme des étoiles errantes et
14 Fell-asen i d-icar Hinux i[acen
Dieu leur a réservé pour toujours une
place dans la nuit la plus noire. di lil wis seb[a mbe[d Adem, mi
14 Cest Hénok, septième descen- d-yenna : atan a d-yas Sidi Zebbi nea
dant dAdam en ligne directe, qui, il d luluf n lmalayekkat-is 15 iwakken ad
y a longtemps, a prophétisé à leur i%aseb imdanen me[[a, ad i[aqeb
sujet en disant : « Écoutez : le Sei- imcumen ur ten-
u[ ara, cef yir
gneur va venir avec ses saints anges leccal-nsen, cef rregmat i d-ssufucen
par dizaines de milliers, 15 afin yemcumen-agi seg imawen-nsen.
dexercer le jugement sur tous les
16 Imdanen-agi ur steqni[en ara
humains. Il condamnera tous les
pécheurs pour toutes les mauvaises deg wayen xeddmen, teddun s lebci
actions dues à leur révolte contre n tnefsit-nsen ; imeslayen-nsen
u[en
Dieu et pour toutes les paroles d zzux, sqizziben i yemdanen cef
offensantes que ces êtres sans respect ddemma n nnfe[-nsen.
ont prononcées contre lui. » 16 Ces
gens sont toujours mécontents et se
plaignent de leur sort ; ils suivent Lsas n liman
leurs propres désirs ; ils tiennent des 17 Ma d kunwi a wid [zizen,
Dieu. 20 Mais vous, mes chers amis, liman-nwen yecfan, de[[ut s tezmert
continuez à fonder votre vie sur votre n Z[u% iqedsen.
h : Walit Iceæya 57. 20
855 Yuda 1
très sainte foi. Priez avec la puissance 21 lmfet di le%mala n Sidi Zebbi,
du Saint-Esprit. 21 Maintenez-vous eklet cef [[e%ma n Sidna isa Lmasi%,
dans lamour de Dieu, en attendant ara wen-d-yefken tudert yedumun.
que notre Seigneur Jésus le Messie 22 $unnet cef wid yecukkun
dans sa bonté, vous accorde la vie sfehmet-en 23 iwakken ad uselken,
éternelle. jebdet-en-id si tmes. Llan dacen
22 Ayez pitié de ceux qui hésitent.
23 Il en est dautres que vous pouvez
wiya
ilaq a-%unnem fell-asen
me[na cu[-wat a-ennalem ulamma
sauver en les arrachant du feu. A d llebsa-nsen i tessenes lea-nsen.
dautres encore montrez également de
la pitié, une pitié mêlée de crainte :
évitez tout contact même avec leurs Amenni seg wul
24 Tanemmirt tameqqrant i win
vêtements tachés par leurs passions
humaines. yes[an tazmert ad i%ader fell-awen
iwakken ur teec
em ara, a kkun-id-
Louanges finales isbedd zdat-es mebla l[ib di
24 A celui qui peut vous garder de
tmanegt-ines s lfe[% ameqqran.
toute chute et vous faire paraître sans 25 Tamanegt tameqqrant i Sidi
défaut et pleins de joie en sa Zebbi aw%id i gellan d amsellek-nnec
glorieuse présence, 25 au Dieu unique, s isa Lmasi% Ssid-nnec ; i Yillu
notre Sauveur par Jésus-Christ notre nnec lhiba, tazmert, l%ekma akk-d
Seigneur, sont la gloire, la grandeur, l[a
ima, uqbel a d-texleq ddunit, di
la puissance et lautorité, depuis lweqt-agi akk-d lewqat i d-iteddun !
toujours, maintenant et pour toujours ! Amin !
Amen.
Apocalypse 1 856
Apocalypse Awe%%i
de Jean n Yu%enna
Révélation de Jésus le Messie Awe%%i n Sidna isa Lmasi%
quil a vu est parole de Dieu et vérité Iched-ed cef wawal n tudert akk
révélée par Jésus-Christ. 3 Heureux -ide i d-yewwi Sidna isa Lmasi%.
celui qui lit ce livre, heureux ceux 3 D ise[diyen wid ara yec[en, ara
qui écoutent ce message prophétique
et prennent au sérieux ce qui est écrit yessem%essen i leh
u[ n uwe%%i-yagi
ici ! Car le moment fixé pour tous ces yerna %erzen-ten, axamer lweqt i deg
événements est proche. ara yed[u wannect-agi iqe[[eb-ed.
étoiles dans sa main droite, et une ayeffus, seg imi-s yeffec-d ujenwi
épée aiguë à deux tranchants sortait yes[an sin iran iqe
[en, udem-is
de sa bouche. Son visage yefei am yimij mara d-icce[ce[
resplendissait comme le soleil à midi. deg uzzal. 17 Mi t-walac, feclec, clic
17 Quand je le vis, je tombai à ses cer i
a[[en-is. Yessers fell-i afus-is
pieds comme mort. Il posa sa main ayeffus yenna :
droite sur moi et dit : Ur aggad ara ! D nekk i gellan
Naie pas peur ! Je suis le si tazwara alamma -aggara,
premier et le dernier. 18 Je suis le 18 nekk d Win yeddren ; llic mmutec,
vivant. Jétais mort, mais maintenant me[na %yic-ed si lmut, tura aql-iyi
je suis vivant pour toujours. Je ddrec i dayem. D nekk i gemmfen tisura
détiens le pouvoir sur la mort et le n lmut akk-d tid n laxe[t*. 19 Ayen
monde des morts. 19 Écris donc ce akka i tewali
, cef wayen ide[[un
que tu vois : aussi bien ce qui se tura d wayen i d-iteddun, aru-t di
passe maintenant que ce qui doit tektabt. 20 ef wayen ye[nan lba
na
arriver ensuite. 20 Voici quel est le n seb[a yitran-agi i twala
deg ufus-iw
sens caché des sept étoiles que tu ayeffus, akk-d seb[a teftilin-agi n ddheb :
vois dans ma main droite et des sept seb[a yitran-agi d lmalayekkat n seb[a
lampes dor : les sept étoiles sont les tejmuya[ n imasi%iyen, ma d seb[a
anges des sept Églises, et les sept
teftilin-agi, d seb[a-nni tejmuya[.
lampes sont les sept Églises.
Tajma[t n at Smirnus
8 Aru ayagi i lmelk n tejma[t
A léglise de Smyrne n temdint n Smirnus : atah wayen
8 Écris à lange de lÉglise de i d-iqqa[ Win yellan si tazwara alamma
Smyrne : -aggara, Win yemmuten yucal-ed
« Voici ce que déclare celui qui cer tudert :
est le premier et le dernier, celui qui
9 ric lme%na akk-d lecben i deg
était mort et qui est revenu à la vie :
9 Je connais ta détresse et ta pauvreté telli
, lame[na cer Zebbi d ame[kanti ;
( mais en réalité tu es riche ! ) Je sais ric cce[ i hedd[en fell-ak wid
le mal que disent de toi ceux qui se i%esben iman-nsen d agdud n Zebbi
prétendent Juifs mais ne le sont pas : ur t-llin, lame[na nutni si tejma[t
ils sont une assemblée de Satan ! n Cciman*.
a: Walit Amezruy n talsa 2. 9 ; 3. 24
Apocalypse 2 860
Ne crains pas ce que tu vas
10 Ur agad ara le[tab i d-ieddun
10
cun de vous selon ce quil aura fait. yellan si tejma[t n Tyatir ur neqbil
24 « Quant à vous qui, à Thyatire, ne
ara aselmed-agi, yugin a-kecmem
vous êtes pas attachés à cette fausse di lba
na lqayen ye[ni tin n Cciman,
doctrine et qui navez pas appris ce
a wen-inic : ur wen-sbabbayec ara
que ces gens appellent les profonds
secrets de Satan, voici ce que je ta[kumt nni
en ; 25 d acu kan, mmfet
déclare : je ne vous impose pas di liman i tes[am alamma ucalec-ed.
dautre fardeau. 25 Mais tenez ferme-
ment ce que vous avez jusquà ce que 26 Wid yemmfen deg-i ur fcilen ara,
je vienne. wid i%erzen yerna
u[en lumu[at-iw
alamma -aggara, a sen-fkec l%ekma
26-28 « A ceux qui auront remporté
cef lenas.
la victoire et qui auront fait ma
volonté jusquà la fin, jaccorderai le
27/28 A sen-fkec l%ekma i yi-d-
pouvoir que jai reçu moi-même de
mon Père : je leur donnerai le pouvoir iunefken s cu[ Baba, ad %ekmen
sur les nations, ils les dirigeront avec fell-asen s u[ekkaz n wuzzal, a ten
une autorité de fer et les briseront [zen am akken [uun ibuqalen
comme des pots dargile. Je leur n talaxt. f A sen-fkec tafat n yitri
donnerai aussi létoile du matin. n ccbe%.
29 « Que chacun, sil a des
29 Win yes[an imeucen, ad
oreilles, écoute bien ce que lEsprit
dit aux Églises ! » isme%ses i wayen i d-yeqqa[ Z[u%
n Zebbi i tejmuya[ n watmaten.
A léglise de Sardes
que tu as reçu et la façon dont tu las d wamek tqeble
awal n Zebbi, tbe[
entendu ; sois-lui fidèle et change de ayen akka i tlemde
, tucale
-ed cer
comportement. Si tu ne te réveilles webrid. Ma tcefle
, a n-asec cu[-ek
pas, je viendrai te surprendre comme am umakar, ur teare
ara anta ssa[a
un voleur, sans que tu saches à quelle i deg ara d-kecmec.
heure ce sera. 4 Cependant, quelque- 4 Lame[na llan cu[-ek kra
s-uns des tiens, à Sardes même, nont yemdanen ur snesen ara llebsa-nsen ;
pas souillé leurs vêtements. Ils ad ilin yid-i s llebsa tamellalt axamer
maccompagneront, vêtus de blanc, uklalen-.
car ils en sont dignes.
5 Win ara yemmfen deg-i alamma
5 « Ceux qui auront remporté la
-aggara, ad yels llebsa tamellalt,
victoire porteront ainsi des vêtements
d lmu%al ad m%uc isem-is seg udlis
blancs ; je neffacerai pas leurs noms
n tudert, a yerna zdat Baba Zebbi
du livre de vie. Je reconnaîtrai devant
mon Père et devant ses anges quils d lmalayekkat-is,* a d-cehdec belli
sont à moi. d ayla-w. 6 Win yes[an imeucen,
ad isme%ses i wayen i d-yeqqa[ Z[u%
6 « Que chacun, sil a des
oreilles, écoute bien ce que lEsprit n Zebbi i tejmuya[ n watmaten.
dit aux Églises ! » Tajma[t n at Filadelfya
7 Aru ayagi i lmelk n tejma[t
A léglise de Philadelphie n watmaten yellan di temdint
7 « Écris à lange de lÉglise de n Filadelfya : atah wayen i d-yeqqa[
Philadelphie : Win yecfan,* yellan -ide, Win
yemmfen tasaru n Dawed, ayen ara
« Voici ce que déclare celui qui
est saint et véritable, celui qui a la clé yeldi ur yezmir yiwen a t-icleq, ayen
du roi David, celui qui ouvre et ara yecleq ulac win izemren
personne ne peut fermer, qui ferme a t-ildi :b
et personne ne peut ouvrir : 8 Je 8 Ssnec leccal-ik, atan ldic
connais ton activité ; je sais que tu tawwurt zdat-ek, ulac win izemren
nas que peu de force, et pourtant tu a -icleq, axamer ric t%erze
awal-iw
as été fidèle à ma parole et tu ne ur tenki[e
ara isem-iw, cas akken
mas pas renié. Eh bien, jai ouvert l%ekma-inek -amecmu%t ; 9 atah
une porte devant toi, que personne ne wayen ara xedmec i wid yellan si
peut fermer. tejma[t n Cciman,* ikeddaben-nni
9 Voici ce que je ferai des gens yearan iman-nsen d agdud n Zebbi
de lassemblée de Satan, ces menteurs ur t-llin ; a ten-i-d-awic cu[-ek ad
qui se prétendent Juifs mais ne le seden zdat-ek, ad set[e[fen belli
sont pas : je les forcerai à venir %emmlec-k, deg-k i gella lfe[%-iw.
a : Walit Tuffca 32. 33 b: Walit Iceæya 22. 22
Apocalypse 3 864
sagenouiller devant toi pour thonorer. Imi temmfe
deg awal-iw
10
dacheter chez moi de lor purifié au a-ace
cu[-i ddheb yecfan, iwakken
feu, pour devenir réellement riche. a-ucale
s tide d amerkanti, ac
Achète aussi des vêtements blancs dacen llebsa tamellalt iwakken
pour ten couvrir et navoir plus la l%ecma n [erru-inek ur d-teban ara,
honte de paraître nu, ainsi quun ternu
lek%ul s wayes ara tdawi
remède pour soigner tes yeux et leur allen-ik iwakken a-wali
.
rendre la vue. 19 Je réprimande et
corrige tous ceux que jaime. Fais 19 D wid %emmlec i [aqabec
donc preuve de zèle et change de i [ebbic. Sendekwal-ed ihi iman-ik ;
comportement. 20 Écoute, je me tiens endem tbeddle
tikli ! 20 Atan beddec
à la porte et je frappe ; si quelquun cer tewwurt smebmbec, ma yella win
entend ma voix et ouvre la porte, i d-yeslan i tacect-iw yeldi-yi-d tawwurt,
jentrerai chez lui, je prendrai un ad kecmec cu[-es, ad
ec imensi
repas avec lui et lui avec moi. yid-es, nea yid-i. 21 Win yemmfen
21 « A ceux qui auront remporté deg-i alamma -aggara, a t-scimec
la victoire jaccorderai le droit de yid-i deg umkan n l%ekma-inu,
siéger avec moi sur mon trône, tout akken i mmfec nekk di Baba Zebbi
comme moi, après avoir remporté la alamma -aggara, tura aql-i qqimec
victoire, je suis allé siéger avec mon yid-es deg umkan n l%ekma-ines.
Père sur son trône. 22 Win yes[an imeucen, ad
22 « Que chacun, sil a des isme%ses i wayen i d-yeqqa[ Z[u%
oreilles, écoute bien ce que lEsprit n Zebbi i tejmuya[ n watmaten !
dit aux Églises ! »
Une porte ouverte dans le ciel
moi. Et là, dans le ciel, se trouvait n Sidi Zebbi. Walac yiwen ukersi
un trône. Sur ce trône quelquun n l%ekma deg igenni, Win yeqqimen
siégeait ; 3 il avait léclat resplendis- fell-as, yefei am i[eqcan clayen
sant de pierres précieuses de jaspe et iwumi qqa[en aru n jasb akk-d
de sardoine. sardwan.
Apocalypse 4 866
Le trône était entouré dun Tislit n wanar tezzi-yas-d iukersi-
arc-en-ciel qui brillait comme une nni n l%ekma tefei am tizegzewt
pierre démeraude. 4 Autour du trône, n wez[u n zem[ud. 4 Akersi-nni n
il y avait vingt-quatre autres trônes, l%ekma, zzin-as-d [eb[a u[ecrin
sur lesquels siégeaient vingt-quatre ikursiyen nni
en i cef qqimen [eb[a
anciens vêtus de blanc et portant des u[ecrin n lecyux yelsan llebsa tamellalt,
couronnes dor. 5 Du trône partaient des s[an cef iqe[[ay-nsen ti[eccabin
éclairs, des bruits de voix et des n ddheb. 5 Seg ukersi-agi n l%ekma
coups de tonnerre. Sept flambeaux effcen-d lebruq, tucac akk-d [[[ud.
ardents brûlaient devant le trône : ce Zdat-es ce[lent seb[a teftilin ireqqen
sont les sept esprits de Dieu. 6 Devant yellan d seb[a n Le[wa% n Sidi Zebbi.
le trône, il y avait comme une mer de 6 Zdat ukersi-nni, yella dacen am
verre, aussi claire que du cristal. akken d leb%e[ n djaj icuban cer
Au milieu, autour du trône, se wez[u n lekristal. Di tlemmast-is akk-d
trouvaient quatre êtres vivants, cou- leryuf-ines, bedden [eb[a lxuluq
verts dyeux par-devant et par- yeddren
u[en d allen cer zdat cer
derrière. 7 Le premier être vivant deffir.
ressemeblait à un lion et le deuxième 7 Lxelq amezwaru iemcabi cer
à un jeune taureau ; le troisième avait yizem, lxelq wis sin yecba agenduz,
un visage pareil à celui dun homme ; lxelq wis tlata yes[a udem am win
et le quatrième ressemblait à un aigle n wemdan, lxelq wis [eb[a icuba cer
en plein vol. 8 Chacun des quatre igider yeferfiren. a
êtres vivants avait six ailes, couvertes 8 Zeb[a lxuluq-nni mkul yiwen
dyeux par-dessus et par-dessous. Ils seg-sen yes[a sea wafriwen, yerna
ne cessent pas de chanter jour et
u[en d allen s wadda s ufella, am
nuit : yi
am ass ur susumen ara qqa[en :
sixième sceau. Il y eut alors un nni mmabe[ wis sea ; tewwet zzelzla
violent tremblement de terre ; le tameqqrant di lqa[a, imij yucal
soleil devint noir comme une étoffe d aberkan ; agur yucal am idammen, c
de deuil et la lune tout entière devint 13 ma d itran n igenni cellin-d cer
rouge comme du sang ; 13 les étoiles
lqa[a am tbexsisin n tenqle mara
tombèrent du ciel sur la terre, comme
les fruits encore verts qui tombent -ihuzz wa
u iehden.
dun figuier secoué par un fort vent. 14 Igenni yenne
am te[bit
14 Le ciel disparut comme un livre
yelen, d idurar -egzirin me[[a
quon enroule sur lui-même ; toutes %errken seg imukan-nsen.
les montagnes et les îles furent
arrachées de leur place. 15 Les rois Igelliden akk-d imeqqranen
15
de la terre, les dirigeants, les chefs n ddunit, wid i%ekkmen cef l[eske[,
militaires, les riches, les puissants, et ime[kantiyen, wid yes[an l%ekma,
b: Walit Yezqyal 14. 21. c : Walit Yuwil 2. 10 ; 3. 4. d : Walit Iceæya 34. 4.
871 Awe%%i 7
tous les autres, esclaves ou libres, se aklan akk-d i%u[[iyen, ulin me[[a
cachèrent dans les cavernes et parmi cer idurar iwakken ad ffren zdaxel
les rochers des montagnes. 16 Ils n lci[an d ice[fan, 16 qqa[en i yidurar
disaient aux montagnes et aux d ice[fan : clit-ed fell-ac, ffret-ac e zdat
rochers : Tombez sur nous et cachez- wudem n Win yeqqimen cef ukersi
nous loin du regard de celui qui n l%ekma, zdat wurrif n Izimer ; 17 axamer
siège sur le trône et loin de la colère yusa-d wass ameqqran n wurrif-nsen,
de lAgneau. 17 Car le grand jour de anwa ara imen[en ?
leur colère est arrivé et qui pourrait
lui résister ?
Agdud yewa
eb[en s cur Sidi
Le peuple marqué du sceau de Dieu Zebbi
8 Q u a n d l A g n e a u b ri s a l e
septième sceau, il y eut dans le
ciel un silence denviron une
8 Mi gcerreg mmabe[ wis seb[a,
ters-ed yiwet tsusmi deg igenni
azal wezgen n ssa[a. 2 Walac seb[a
demi-heure. 2 Puis je vis les sept lmalayekkat* beddent zdat Sidi Zebbi,
anges qui se tiennent devant Dieu ; mkul yiwet deg-sent yeunefk-as
on leur donna sept trompettes. yiwen lbuq.
3 Un autre ange vint se placer près 3 Yiwen lmelk* nni
en yusa-d,
mêlés de sang, sabattirent sur la imiren kan yecli-d cef lqa[a webruri
terre. Le tiers de la terre et le tiers akk -mes ixel
en d idammen, times
a: Walit Iceæya 49. 10. b : Walit Iceæya 25. 8
Apocalypse 8 874
des arbres furent brûlés, ainsi que nni te
a elt n lqa[a, elt n ttju[,
toute lherbe verte. d kra wayen yellan d le%cic azegzaw.
8Puis le deuxième ange sonna de
la trompette. Une masse semblable à 8 Lmelk wis sin yewwet lbuq.
une grande montagne enflammée fut Yiwet n l%aa annect-ila am akken
précipitée dans la mer. Le tiers de la d adrar ameqqran i deg tec[el tmes
mer se changea en sang. 9 Le tiers de yeu
egge[ cer leb%e[, elt n leb%e[
toutes les créatures vivant dans la mer yucal am idammen, elt n wayen
9
mourut et le tiers de tous les bateaux
ye[icin di leb%e[ yemmut, elt
fut détruit.
dacen n lbabu[at negren.
10Puis le troisième ange sonna de
la trompette. Une grande étoile, qui Lmelk wis tlata yewwet
10/11
brûlait comme un flambeau, tomba
lbuq. Yecli-d seg igenni cer lqa[a
du ciel. Elle tomba sur le tiers des
yiwen yitri d ameqqran i g[eqqen am
fleuves et sur les sources deau. 11 ( Le
nom de cette étoile est Amertume. ) u%eau n tmes, itri-nni isem-is :
Le tiers des eaux devint amer et
beaucoup de ceux qui en burent Tereg ; elt n isaffen d le[wanse[
moururent, parce quelles étaient n waman ucalen d iraganen am ilili,
empoisonnées. amas n yemdanen i gemmuten imi
12Puis le quatrième ange sonna de swan seg waman-nni ragen. 12 Lmelk
la trompette. Le tiers du soleil fut wis [eb[a yewwet lbuq. Imij, agur
frappé, ainsi que le tiers de la lune et d yetran, tenqec elt n tafat-nsen s
le tiers des étoiles, de sorte quils wakka tenqec elt n tafat n wass d elt
perdirent un tiers de leur clarté ; un n tafat n yi
di ddunit.
tiers du jour et un tiers de la nuit
furent privés de lumière. 13Walac yerna slic i yiwen lbaz
13Je regardai encore, et jentendis yeafgen di tlemmast n igenni
un aigle qui volait très haut dans les yeqqa[ s tacect [layen :
airs proclamer dune voix forte :
Malheur ! Malheur ! Malheur A tawacit, a tawacit, a nnger
aux habitants de la terre quand les n imezdac n ddunit, cef wayen ara
trois autres anges vont faire retentir le yed[un mara wten lbuq tlata
son de leurs trompettes ! n lmalayekkat tineggura !
875 Awe%%i 9
La cinquième trompette Lbuq wis xemsa
lherbe, ni les arbres, ni les autres ara le%cic, ttju[ d wayen akk zegzawen
plantes, mais de sen prendre di lqa[a, lame[na ad
u[[en imdanen
seulement aux hommes qui ne sont ur nes[i ara mmabe[ n Zebbi cef
pas marqués au front du sceau de twenza-nsen.
Dieu. 5 Elles neurent pas la permission
de tuer ces hommes, mais seulement 5Teunefk-asen tezmert, ma
i
de les tourmenter pendant cinq mois. iwakken a ten-ncen, lame[na iwakken
La douleur quelles causent est a ten-qeh[en azal n xemsa wagguren,
semblable à celle quon éprouve leqhe[ ara d-yeclin fell-asen, am
quand on est piqué par un scorpion. lqe[% n wemdan mara t-teqqes
6 Durant ces cinq mois, les hommes
tcirdemt.
chercheront la mort, mais ils ne la
trouveront pas ; ils désireront mourir,
6 Deg ussan-nni imdanen ad
mais la mort les fuira. 7 Ces nadin cef lmut ur -afen ara, ad
sauterelles ressemblaient à des bcun ad mmten lame[na lmut
chevaux prêts pour le combat ; sur a-erwel fell-asen. 7 Aj[ad-nni yecba
leurs têtes, il y avait comme des i[ewdiwen iheggan i yimenci, s[an
couronnes dor, et leurs visages cef iqe[[ay-nsen am akken -i[eccabin
étaient semblables à des visages n ddheb, udmawen-nsen am wid
humains. 8 Elles avaient des cheveux
n yemdanen, 8 acebbub-nsen am win
pareils à la chevelure des femmes, et
n tilawin, tucmas-nsen am tid
leurs dents étaient comme celles des
lions. 9 Leur poitrine semblait couverte n yizmawen. 9 S[an cef idmaren-nsen
dune cuirasse de fer, et le bruit am tseddariyin n wuzzal, zzhir
produit par leurs ailes rappelait le n iferrawen-nsen am zzhir n ike[[usen
bruit de chars à plusieurs chevaux se zzucu[en wamas n i[ewdiwen mara
précipitant au combat. azzalen cer imenci.
Apocalypse 9 876
10Elles avaient des queues avec 10 Tije%na
-nsen -suqas-nsen am
des aiguillons comme en ont les tid n tcerdmiwin ; di tje%na
-agi
scorpions, et cest dans leurs queues i tella tezmert ara i
u[[en imdanen
quelles avaient le pouvoir de nuire azal n xemsa wagguren. 11 Agellid-nsen,
aux hommes pendant cinq mois. 11 A
d lmelk*-nni i%ekkmen cef tesraft
leur tête, elles ont un roi, lange de
labîme. Il sappelle en hébreu lqayen, yeusemma s t[ib[anit
« Abaddon », et en grec « Apollyon », « Abadun », ma s tyunanit « Abulyun »
ce qui signifie « le Destructeur ». ye[ni « win yessex[aben ». a 12 Tawacit
12 Le premier malheur est passé ; tamezwarut t[edda. Mazal snat n twaciyin
après cela, deux autres malheurs nni
en eddunt-ed deffir-es.
doivent encore venir.
Lbuq wis sea
La sixième trompette 13 Lmelk wis sea iwwet lbuq.
13 Puis le sixième ange sonna de
Slic i yiwet tacect i d-yekkan si
la trompette. Jentendis une voix
[eb[a wacciwen yellan cef [eb[a
venir des quatre angles de lautel
dor qui se trouve devant Dieu. 14 La tcemma[ n udekkan* n ddheb i gellan
voix dit au sixième ange qui tenait la zdat Zebbi, 14 tacect-agi tenna
trompette : i lmelk wis sea i gemmfen lbuq :
Libère les quatre anges qui sont Fsi-yasen ccedd i [eb[a
enchaînés, près du grand fleuve, lmalayekkat-nni* yellan cef rrif
lEuphrate. n wasif ameqqran, iwumi qqa[en
15 On libéra les quatre anges ; « Lufrat ». 15 Zeb[a lmalayekkat-nni
cest précisément pour cette heure, i geuheggan i ssa[a-nni, i wass,
de ce jour, ce mois et cette année, i wagur d useggas-nni, waser%ent-ed
quils avaient été tenus prêts à faire iwakken ad snegrent elt n yemdanen.
mourir le tiers de lhumanité. 16 On
mindiqua le nombre de leurs soldats
16 Slic i le%sab n yemnayen, llan
à cheval : ils étaient deux cents di mitin imelyunen yid-sen. 17 Atan
millions. 17 Et voici comment, dans wamek i walac deg uwe%%i i[ewdiwen
ma vision, mapparurent les chevaux d wid i ten-irekben : imnayen-nni lsan
et leurs cavaliers : ils avaient des tiseddariyin n wuzzal -izeggacin am
cuirasses rouges comme le feu,
tmes, wiya
-izegzawin am leb%e[,
bleues comme le saphir et jaunes
comme le soufre. Les têtes des kra nni
en am ukubri. Iqe[[ay
chevaux étaient comme des têtes de n i[ewdiwen-nni am akken d iqe[[ay
lions ; de leurs bouches sortaient du n izmawen ; seg imawen-nsen teeffec-ed
feu, de la fumée et du soufre. tmes, dexxan akk-d ukubri.
a: Walit Yn 8. 44.
877 Awe%%i 10
Le tiers de lhumanité fut tué
18 18 elt n yemdanen mmuten s tlata
par ces trois fléaux : le feu, la fumée n twaciyin-agi, s tmes, s dexxan akk-d
et le soufre qui sortaient de la bouche ukubri-nni i d-ieffcen seg imawen-nsen.
des chevaux. 19 Car le pouvoir des 19 Axamer tazmert n i[ewdiwen-nni
chevaux se trouve dans leurs bouches, tella deg imawen-nsen akk-d ije%na
-
ainsi que dans leurs queues. En effet, nsen ; tije%na
-agi-nsen cubant izerman ;
leurs queues ressemblent à des s[ant iqe[[ay, yis-sen i
u[[un.
serpents ; elles ont des têtes, dont 20 Imdanen nni
en ur nemmut ara
elles se servent pour nuire aux s twaciyin-agi, ur ndimen ara seg yir
hommes. tikli-nsen ; kemmlen [ebbden lenun
20 Le reste de lhumanité, tous [u%un cer ssada anda [ebbden
lmecnu[at yewanej[en s ufus n
ceux qui navaient pas été tués par
wemdan, s ddheb, s lfemma akk-d nn%as,
ces fléaux, ne se détournèrent pas des
s wez[u akk-d wesca[. as akken
idoles faites de leurs propres mains ;
lmecnu[at-nni ur walin, ur sellen,
ils ne cessèrent pas dadorer les
ur le%%un, b 21 imdanen-agi ur ndimen
démons et les statues dor, dargent,
ara cef tmeg[a
i neqqen, cef ss%ur
de bronze, de pierre et de bois, qui
cef tuke[diwin akk ecmatin i xeddmen,
ne peuvent ni voir, ni entendre, ni
lame[na kemmilen di leccal-agi.
marcher. 21 Ils ne renoncèrent pas non
plus à leurs meurtres, leur magie, leur Taktabt tamecmu%t
immoralité et leurs vols.
Le petit livre
10 Walac dacen yiwen lmelk*
nni
en iehden, icubb-ed seg
igenni, teel-it-id tagut ; tislit n wanar
11 On me donna ensuite un
roseau, une sorte de baguette
servant à mesurer, et lon me dit :
11 Fkan-iyi-d acanim s wayes
ektilin, nnan-iyi-d :
Ekker fell-ak, ektil lame[ iqedsen*
Va mesurer le temple de Dieu n Sidi Zebbi, ktil dacen adekkan*
ainsi que lautel, et compte ceux qui i deg srusun iseflawen, t%esbe
wid
adorent dans le temple. 2 Mais laisse de ye[ebbiden di lame[-agi. 2 Lame[na
côté la cour extérieure du temple ; ne la afrag n lame[ iqedsen, e-it ur
mesure pas, car elle a été livrée aux t-ektili ara, axamer yeunefk i lenas
païens, qui piétineront la ville sainte ur nelli ara n wat Is[ail, ara i[ek
en
pendant quarante-deux mois. 3 Jenverrai tamdint n Lquds azal n tnin u[eb[in
mes deux témoins, portant un vêtement wagguren.
de deuil, et ils transmettront le message 3 Ad cegg[ec sin inagan-iw ad
reçu de Dieu pendant ces mille deux sburren ticekka[in, iwakken ad ciren
cent soixante jours. s wawal n Zebbi azal n tnin u[eb[in
4 Les deux témoins sont les deux
wagguren.
oliviers et les deux lampes qui se 4 Sin inagan-agi d snat n tzemrin
tiennent devant le Seigneur de la akk-d sin n lemcabe% i gbedden zdat
terre. 5 Si quelquun cherche à leur Yillu Bab n lqa[a n ddunit. a
nuire, du feu sort de leur bouche et 5 Ma ye[[e
yiwen a ten-i
u[[,
détruit leurs ennemis ; cest ainsi que teeffec-ed tmes seg imawen-nsen
mourra quiconque voudra leur nuire. tee i[dawen-nsen, akka ara yemmet
6 Ils ont le pouvoir de fermer le ciel,
kra n win ara i[er
en a ten-i
u[[.
pour empêcher la pluie de tomber aussi 6 Sin inagan-agi s[an tazmert ad
longtemps quils transmettent le mes- celqen tiwwura igenwan iwakken ur
sage reçu de Dieu. Ils ont également le d-yekkat ara ugeffur deg ussan i deg
pouvoir de changer leau en sang et de ara cirin awal n Zebbi ; s[an dacen
frapper la terre de toutes sortes de tazmert ad rren aman d idammen, ad
fléaux, aussi souvent quils le veulent. sex
en lqa[a s mkul lebla mkul
7 Quand ils auront fini de proclamer
tikkelt i deg ara bcun.
leur message, la bête qui monte de 7 Mara faken aciri-nsen, llaf[a ara
labîme les attaquera. Elle les vaincra d-yalin si tesraft lqayen, a-ennac
et les tuera. 8 Leurs cadavres resteront yid-sen a ten-tecleb, yerna a ten-tnec.
sur la place de la grande ville, là où 8 Leat-nsen ad qqiment
elqent
leur Seigneur a été cloué sur une deg ub[a% n temdint tameqqrant,
croix. Cette ville est appelée i geumetlen s temdint n Sudum -murt
symboliquement Sodome, ou Égypte. n Macer, tamdint anda yewacleb
9 Des gens de tout peuple, de toute Ssid-nsen.
tribu, de toute langue et de toute 9 Lcaci n mkul agdud, n mkul lens,
heureux de les voir morts ; ils feront di lfe[% ameqqran imi mmuten. Ad
la fête joyeusement et échangeront emcegga[en tirezfin wway gar-asen,
des cadeaux, parce que ces deux axamer sin inagan-agi
u[[en-ten amas.
prophètes auront causé bien des 11 Mi [eddan tlata wussan-nni
son trône. 6 Quant à la femme, elle anda i s-ihegga Sidi Zebbi amkan
senfuit dans le désert, où Dieu lui iwakken a-e
azal n walef umitin
avait préparé une place, pour quelle usein n wussan.
y soit nourrie pendant mille deux 7 Yed[a-d umenci deg igenni,
compte quil avait été jeté sur la tewa
egge[ cer lqa[a, tetbe[ tamemmut-nni
terre, il se mit à poursuivre la femme i d-yes[an aqcic.
qui avait mis au monde le fils.
14 Imiren kan unefken-as i
14 Mais la femme reçut les deux
ailes dun grand aigle pour voler tmemmut-nni sin wafriwen n lbaz ameqqran
jusquà la place préparée pour elle iwakken a-afeg cer unez[uf anda ara
dans le désert, afin dy être nourrie t[ic tlata iseggasen d wezgen, c meb[id
pendant trois ans et demi, à labri des cef wezrem.
attaques du serpent. 15 Azrem-nni yessufec-ed seg
15 Alors le serpent projeta de sa
uqemmuc-is aman, fegg
en-d am asif
gueule des masses deau pareilles à deffir n tmemmut-nni iwakken a -yawi
un fleuve derrière la femme, pour que u%emmal.
les flots lemportent.
16 Mais la terre vint au secours de Lame[na lqa[a tsellek tamemmut-nni,
16
il ira en prison ; celui qui est destiné 10Win i ge[au nnfu, ad yewanfu ;
à périr par lépée, eh bien, il périra ma d win ye[au ujenwi, ad
par lépée. Voilà pourquoi le peuple yemmet s ujenwi. Daymi i glaq
de Dieu doit faire preuve de patience i wid yexta[ Sidi Zebbi ad mmfen di
et de foi. » liman-nsen, ad s[un ccbe[.
b : Walit Danyil 7. 21
885 Awe%%i 13
La bête qui monte de la terre Le[qi[a i d-yeffcen seddaw n tmurt
11 Puis je vis une autre bête ; elle 11 Walac dacen yiwet le[qi[a
bouche, il ny a jamais eu place pour nsen, ur yelli deg-sen wayen ara
le mensonge ; ils sont sans défaut. sen-d-yewassuksen.
volait très haut dans les airs ; il avait deg igenni ; yewwi-d yid-es yiwen
une Bonne Nouvelle éternelle quil lexba[ n lxi[ * yedumun i lebda
devait annoncer aux habitants de la iwakken a t-ibecce[ i yimezdac n ddunit,
terre, aux gens de toute nation, toute i mkul lens, i mkul tamurt, i mkul
tribu, toute langue et tout peuple. 7 Il agdud n mkul tutlayt. 7 Yeqqa[-ed
disait dune voix forte : s tacect [layen :
887 Awe%%i 14
Soumettez-vous à Dieu et Aggadet Zebbi, %emdet-e
rendez-lui gloire ! Car le moment est axamer yewwe
-ed wass n l%isab.
arrivé où il va juger lhumanité. Sedet, [ebdet Win i d-ixelqen
Adorez celui qui a créé le ciel, la ig en ni d lqa[a, leb% e[ akk -d
terre, la mer et les sources deau ! le[wanse[ n waman.
8 Un deuxième ange suivit le
8 Lmelk wis sin yetbe[ amezwaru
premier en disant : yeqqa[ : Tecli, tecli temdint-nni n
Elle est tombée, elle est tombée Babilun tameqqrant, a tin i gesder[en
la grande Babylone ! Elle a fait boire (yessenm
en) i lenas me[[a le%[am-ines. b
à toutes les nations le vin de sa 9 Lmelk wis tlata, yetbe[-iten
furieuse immoralité !
9 Un troisième ange suivit les yeqqa[ s ccut [layen :
deux premiers, en disant dune voix Win ara iseden zdat le[qi[a
forte : akk-d lmecnu[-ines yerna yeqbel
Quiconque adore la bête et sa tic[em cef unyir-is nec cef ufus-is,
statue, et en reçoit la marque sur le 10 a d-yemmir fell-as wurrif n Sidi
cria avec force à celui qui avait la tmes, yeffec-ed seg wemkan anda
faucille tranchante : yella udekkan* n iseflawen, yenna
s ccut [layen i lmelk-nni yes[an
Prends ta faucille et coupe les
amger iqe
[en :
grappes de la vigne de la terre : leurs
raisins sont mûrs. Ssexdem amger-ik tgezme
iguza n tfe[[ant n ddunit, axamer wwant
19 Lange fit alors passer sa
tu[in.
faucille sur la terre, coupa les
grappes de la vigne de la terre et Lmelk-nni yes[edda amger-is
19 / 20
verre, mêlée de feu. Tous ceux qui ixel
en akk-d tmes, wid icelben
avaient remporté la victoire sur la le[qi[a d lmecnu[-is akk-d wumun
bête, sur sa statue et sur le chiffre qui n yisem-is, bedden cef leb%e[-nni
correspond à son nom, se tenaient n djaj. lmfen snitrat i sen-d-yefka
debout sur cette mer de verre. Ils Sidi Zebbi, 3 cewwiqen acewwiq
avaient en main les harpes que Dieu n Sidna Musa, aqeddac n Sidi
leur avait données. 3 Ils chantaient le Zebbi a akk-d ucewwiq n Izimer,
cantique de Moïse, le serviteur de qqa[en :
Dieu, et le cantique de lAgneau : Leccal-ik meqq[it ste[iben
Seigneur Dieu tout-puissant, a Sidi Zebbi a Bab n tezmert !
que tes Suvres sont grandes et Iberdan-ik, d iberdan n l%eqq
merveilleuses !
-ide ay Agellid n lenas.
Roi des nations, 4 Anwa ur neaggad,
waman yeqqa[ :
eaux dire :
Toi le Saint, qui es et qui étais, Ay Imqeddes, a Bab n l%eqq,
tu tes montré un juste juge. 6 Les ke
yellan si zik, yellan ass-a,
gens ont en effet répandu le sang de t%ekkme
s l%eqq. 6 Axamer nutni
ceux qui tappartiennent et celui des ssazlen idammen n imqedsen akk-d
prophètes, et maintenant tu leur as lenbiya, daymi i sen-tefki
ula d ke
donné du sang à boire. Ils ont ce ad swen idammen, axamer d ayen
quils méritent ! i yuklalen.
891 Awe%%i 16
Puis jentendis une voix qui
7 7Slic i yiwet tacect i d-yekkan
venait de lautel et disait : seg udekkan* n iseflawen teqqa[ :
Oui, Seigneur Dieu tout-puissant, An[am a Sidi Zebbi a Bab
tes jugements sont vrais et justes ! n tezmert, l%ekma-inek -ide yerna
8 Le quatrième ange versa sa d l%eqq.
coupe sur le soleil, qui fut autorisé 8 Lmelk wis [eb[a yesmar
alors à brûler les hommes par son taqbuct-is cef yimij, yeunefk-as
feu. 9 Et les hommes furent brûlés par i yimij ad yesse[c imdanen, 9 dca
une chaleur terrible ; ils insultèrent le imdanen me[[a [can s yimij.
nom du Dieu qui détient de tels
fléaux en son pouvoir, mais ils Reggmen Sidi Zebbi i g%ekmen
refusèrent de changer de comporte- cef lmucibat-agi, ugin ad tuben, ad
ment pour lui rendre gloire. set[e[fen yis, akken a t-%emmden.
10 Lmelk wis xemsa yesmar taqbuct-is
10 Le cinquième ange versa sa coupe
cef ukersi n l%ekma n le[qi[a-nni.
sur le trône de la bête et son royaume
Yecli-d mmlam cef tgelda-s ; imdanen
fut plongé dans lobscurité. Les
hommes se mordaient la langue de kerricen ilsawen-nsen seg weq[a%,
11 reggmen Sidi Zebbi Bab n igenwan
douleur ; 11 ils insultèrent le Dieu du ciel
à cause de leurs douleurs et de leurs cef lqe[% d ideddiyen-nsen, ur bcin
plaies. Mais ils ne se détournèrent pas ara ad tuben seg yir leccal-nsen.
de leurs mauvaises actions. 12 Lmelk wis sea yesmar taqbuct
Le sixième ange versa sa coupe
12 is cef wasif ameqqran n Lufrat.
sur le grand fleuve, lEuphrate. Le Yesce[ asif-nni iwakken ad iheggi
fleuve se dessécha pour livrer passage abrid i yigelliden i d-ieddun si cce[q.
aux rois qui viennent de lest. 13 Puis 13 Walac ffcen-d seg uxenfuc
je vis trois esprits mauvais, semblables
n llaf[a, seg uxenfuc n le[qi[a, seg
à des grenouilles, qui sortaient de la
yimi n nnbi n lekdeb, tlata le[wa%
gueule du dragon, de la gueule de la
i[efnen i gemcabin cer imqerqa[.
bête et de la bouche du faux
prophète. 14 Ce sont les esprits de 14 Widak-nni, d le[wa% n lenun
démons qui font des miracles. Ils sen i gxeddmen lica[at, [u%un cer
vont auprès des rois de toute la terre, igelliden n ddunit me[[a, iwakken
afin de les rassembler pour la bataille a ten-id-snejma[en i umenci n wass
du grand jour du Dieu tout-puissant. ameqqran n Sidi Zebbi Bab n tezmert.
15 Aql-in a n-asec am umakar. D ase[di
15 Écoute, dit le Seigneur, je
viens comme un voleur ! Heureux win i[ussen cef yiman-is ur yekkis
celui qui reste éveillé et garde ses ara llebsa-ines, iwakken ur ieddu
vêtements, pour ne pas aller nu et ara [eryan, ur ine%cam ara mara
navoir pas la honte dêtre vu ainsi. t-id-walin !
Apocalypse 17 892
16 Les esprits rassemblèrent les Le[wa%-nni n lenun snejma[en-d
16
rois dans le lieu appelé en hébreu igelliden n ddunit deg yiwen wemkan
Harmaguédon. iwumi qqa[en s t[ib[anit « Harmagidun ». a
17 Le septième ange versa sa 17 Lmelk wis seb[a yesmar
coupe dans lair. Une voix forte se taqbuct-is ger igenni d lqa[a.
fit entendre du temple ; elle venait du
Teffec-ed si lame[ iqedsen yiwet
trône et disait :
tacect [layen, i d-yekkan seg ukersi
Cen est fait ! n l%ekma teqqa[ :
18 Il y eut alors des éclairs, des
Dayen kullec yewakemmel !
bruits de voix, des coups de tonnerre
et un violent tremblement de terre. Teb[eq, ter[e
, nesla i tucac,
18
Celui-ci fut même si violent quil ny tezlez lqa[a, seg wasmi i d-waxelqen
en a jamais eu de pareil depuis imdanen cer ddunit ur d-ted[i zzelzla
lapparition de lhomme sur la terre ! tameqqrant am tagi. 19 Tamdint
19 La grande ville se brisa en trois tameqqrant teb
a cef tlata. Timdinin
parties et les villes de tous les pays n tmura clint, Sidi Zebbi yemmekta-d
sécroulèrent. Dieu noublia pas la Babilun tameqqrant iwakken a s-yefk
grande Babylone ; il lui fit boire le a-sew lem[a[ si teqbuct n wurrif-is
vin de sa coupe, le vin de son ardente ameqqran.
colère. 20 Toutes les îles disparurent et Tigzirin zedrent me[[a, ula
20
de la sagesse. Les sept têtes sont sept iwakken ad wafehment lba
nat-agi :
collines, sur lesquelles la femme est seb[a iqe[[ay-nni mettilen-d seb[a
assise. Elles sont aussi sept rois : idurar i cef tesbedd l%ekma-s tmemmut-nni ;
10 cinq dentre eux sont tombés, lun
mettilen-d dacen seb[a igelliden :
règne actuellement et le septième 10 xemsa deg-sen clin, yiwen mazal-it,
nest pas encore venu ; quand il sera waye
ur[ad d-yusi, yerna asmara
venu, il ne restera que peu de temps. d-yas ad ye%kem kra n lweqt kan.
11 La bête, qui était autrefois vivante
vue, cest la grande ville qui domine i twala
, temettil-ed tamdint tameqqrant
les rois de la terre. i g%ekmen cef igelliden n ddunit.
adorèrent Dieu, qui siège sur le trône, [eb[a lxuluq seden zdat Sidi
et dirent : Zebbi i geqqimen cef ukersi n l%ekma,
Amen ! Alléluia ! Louez le cekki[en-t qqa[en :
Seigneur ! Amin ! Halliluya !
5 Yeffec-ed yiwen ccut seg ukersi-nni
5 Une voix se fit entendre du
Écris : Heureux ceux qui ont été Aru ayagi : d ise[diyen wid i d-
invités au repas des noces de yewa[er
en cer imensi n tmec[a
lAgneau. n Izimer.
Et il ajouta : Yenna-yi-d dacen :
a : Walit Iceæya 34. 10
Apocalypse 19 900
Ce sont là les paroles véritables Imeslayen-agi, d imeslayen
de Dieu. n tide n Sidi Zebbi.
10 Dca clic cer i
a[[en-is iwakken
Je me jetai à ses pieds pour
10
dans le soleil. Il cria avec force à ibedd cef yimij, yessawel s tacect
tous les oiseaux qui volaient très haut [layen i le
yu[ me[[a yeferfiren
dans les airs : deg igenni :
Venez, rassemblez-vous pour le Aset-ed, nnejma[et-ed d a-e
em
grand repas de Dieu ! imensi ameqqran i d-ihegga Sidi
18 Venez manger la chair des Zebbi, 18 iwakken a-e
em aksum
rois, des généraux et des soldats, la n igelliden, aksum n l[eske[ d wid
chair des chevaux et de leurs cavaliers, i%ekkmen fell-asen, aksum n i[ewdiwen
la chair de tous les hommes, libres ou d wid i ten-irekben, aksum n yemdanen,
esclaves, petits ou grands. ama d i%e[[iyen ama d aklan, s
umeqqran s umeyan.
La capture de la bête et du faux Le[qi[a d nnbi n lekdeb wammfen
prophète 19 Walac le[qi[a akk-d igelliden
19 Puis je vis la bête, les rois de la
n ddunit snejma[en-d l[eske[-nsen
terre et leurs armées, rassemblés pour iwakken ad nnacen d Win irekben
combattre contre celui qui monte le cef u[ewdiw akk-d l[eske[-is.
cheval et contre son armée. 20 La bête 20 Le[qi[a tewammef neat d nnbi-nni
fut capturée, ainsi que le faux n lekdeb i gxeddmen lbe[hanat seddaw
prophète qui avait accompli des n l%ekma-s, s wayes ikellex imdanen
miracles en sa présence pour égarer me[[a yewa
eb[en s mmabe[ n le[qi[a
ceux qui avaient reçu la marque de la yerna seiden zdat lmecnu[-ines.
bête et qui adoraient sa statue. La wa
egg[en i sin d imudduren cer
bête et le faux prophète furent jetés temda tameqqrant n tmes i deg i[eqq
vivants dans le lac de soufre ukubri. 21 Wiya
mmuten s ujenwi-nni
enflammé. 21 Tous leurs soldats i d-yeffcen seg imi n Win irekben
furent tués par lépée qui sort de la a[ewdiw, le
yu[ n igenni
an seg
bouche de celui qui monte le cheval, uksum-nsen armi [wan.
et tous les oiseaux se nourrirent de
leur chair.
inscrits les noms des douze apôtres i cef uran tnac yismawen n [[usul
de lAgneau. n Izimer n Zebbi.
d : Walit 2 Camwil 7. 14 ; Zakarya 8. 8 e: Walit Yezqyal 48. 31 - 34.
Apocalypse 21 906
15 Lange qui me parlait tenait une 15Win akken i yi-d-imeslayen yemmef
mesure, un roseau dor, pour mesurer acanim n ddheb f iwakken ad yektil
la ville, ses portes et sa muraille. 16 La tamdint, tiwwura-ines d leswa[-is.
ville était carrée, sa longueur était 16 Tuczi -ehri n le%yu
n temdint-
égale à sa largeur. Lange mesura la
ville avec son roseau : douze mille nni [edlen.
unités de distance, elle était aussi Yektal tamdint-nni, yufa lqis
large et haute que longue. 17 Il mesura n tnac alef n wannaren* ama di
aussi la muraille : cent quarante- tuczi-ines, ama di tehri-ines, ama
quatre coudées de hauteur, selon la di le[li-ines. 17 Lmelk yektal dacen
mesure ordinaire quil utilisait. le[li n leswa[ n temdint s ucanim-nni,
18 La muraille était construite en yufa meyya u[eb[a u[eb[in alef
jaspe, et la ville elle-même était dor n icallen.
pur, aussi clair que du verre. 19 Les 18 Leswa[-is bnan s lyaman, ma
fondations de la muraille de la ville -amdint tebna s ddheb icfan yecban
étaient ornées de toutes sortes de djaj ye[eq[iqen. 19 Lsisan n leswa[-is
pierres précieuses : la première [eqqmen s yez[a clayen n mkul
fondation était de jaspe, la deuxième ccenf. Amezwaru s Lyaman n Jasb,
de saphir, la troisième dagate, la wis sin n Safir, wis tlata s lyaman
quatrième démeraude, 20 la cinquième n Agat, wis [eb[a n um[ud, 20 wis
donyx, la sixième de sardoine, la xemsa n Sardwan, wis sea n Kurnalin,
septième de chrysolithe, la huitième wis seb[a n Krizulit, wis tmanya
de béryl, la neuvième de topaze, la n Biril, wis tes[a n Tubaz, wis [ec[a
dixième de chrysoprase, la onzième n Krisubraz, wis %dac n Turkwaz,
de tu rq u o ise et la d o uzième wis tnac n Amitist.
daméthyste.
21 Tnac n tewwura-nni waxedment
21Les douze portes étaient douze s t[eqcin, mkul tawwurt -a[eqquct
perles ; chaque porte était faite dune tameqqrant. Ab[a% n temdint-nni
seule perle. La place de la ville était yessa s ddheb yecfan am djaj
dor pur, transparent comme du verre. ye[eq[iqen.
22 Je ne vis pas de temple dans
22 Ur walac ara lame[ di
cette ville, car elle a pour temple le temdint-nni axamer d Sidi Zebbi Bab
Seigneur, le Dieu tout-puissant, ainsi
n tezmert s yiman-is akk-d Izimer
que lAgneau.
i d lame[-ines. 23 Tamdint-agi ur
23 La ville na besoin ni du soleil te%wa imij, ur te%wa agur iwakken
ni de la lune pour léclairer, car la a s-d-fken tafat axamer -amanegt
gloire de Dieu lillumine et lAgneau n Sidi Zebbi i -inewwi[en, yerna
est sa lampe. d Izimer i d lmecbe%-ines.
f : Walit Yezqyal 40. 3,6.
907 Awe%%i 22
Les nations marcheront à sa
24 24 Lenas me[[a ad l%un di
lumière, et les rois de la terre y tafat-is, igelliden n ddunit a d-asen
apporteront leurs richesses. 25 Les ad seden, ad anzen zdat-es. g
portes de la ville resteront ouvertes 25 Tiwwura-ines ur celqent ara ma
i
pendant toute la journée ; et même, axamer dinna ur d-yeili ara yi
.
elles ne seront jamais fermées, car là 26 Lenas me[[a yes[an ccan
il ny aura plus de nuit. 26 On y
a d-asen ad seden zdat-es. 27 Ur
apportera la splendeur et la richesse
des nations. 27 Mais rien dimpur
ike
em cu[-es wayen inesen, ur
nentrera dans cette ville, ni ike
em cu[-es win ixeddmen cce[
personne qui se livre à des pratiques nec win yeskiddiben ; anagar wid
abominables et au mensonge. Seuls yeujerden di tektabt n tudert
entreront ceux dont le nom est inscrit n Izimer ara ikecmen cer dinna.
dans le livre de vie, qui est celui de
lAgneau.
Qrib a n-asec !
Le nouveau ciel et la nouvelle terre
g : Walit Iceæya 60. 3 - 5 a: Walit Yezqyal 47. 12 ; Amezruy n talsa 2. 9 ; 3. 22. b : Walit Danyil 7. 27
Apocalypse 22 908
Ces paroles sont vraies et Imeslayen-agi, d imeslayen
dignes de confiance. Et le Seigneur ice%%an yerna deg-sen lekal ; Sidi
Dieu, qui inspire les prophètes, a Zebbi yewellihen lenbiya icegge[-ed
envoyé son ange pour montrer à ses lmelk-is iwakken a d-isken i yiqeddacen-is
serviteurs ce qui doit arriver bientôt. ayen ur ne[emmil ara a d-ye
ru. 7 Atan
7 Écoute, dit Jésus, je viens ihi, q[ib a n-asec ! Amarezg n win ara
bientôt ! Heureux ceux qui prennent i%erzen imeslayen i d-yeuwe%%an di
au sérieux les paroles prophétiques de tektabt-agi.
ce livre ! 8 D nekk Yu%enna i geslan yerna
8Moi, Jean, jai entendu et vu ces walac ayagi me[[a ; mi slic yerna
choses. Et après les avoir entendues walac annect-agi, clic cer i
a[[en
et vues, je me suis jeté aux pieds de n lmelk i yi-ten-id-yesseknen iwakken
lange qui me les avait montrées, a t-[ebdec ; 9 me[na yenna-yi-d :
pour ladorer. 9 Mais il me dit : $ader a-sede
zdat-i axamer
Garde-toi de le faire ! Je suis un nekk d aqeddac n Sidi Zebbi am
serviteur comme toi, comme tes frères ke
am atmaten-ik lenbiya akk-d
les prophètes et comme tous ceux qui wid i%erzen imeslayen n tektabt-agi,
prennent au sérieux les paroles de ce d Sidi Zebbi kan ara t[ebde
!
livre. Cest Dieu que tu dois adorer ! 10 Yenna-d dacen :
10 Puis il ajouta :
Ur effer ara imeslayen i k-d-
Ne tiens pas cachées les paroles yeuwe%%an di tektabt-agi, axamer
prophétiques de ce livre, car le lweqt deg ara d-d[un q[ib a d-yawe
.
moment fixé pour tous ces événe- 11 Win ixeddmen lbamel ad ikemmel
ments est proche. 11 Que celui qui est di lbamel-ines, win inesen ad ikemmel
mauvais continue à mal agir, et que
di nasa-ines, a%eqqi ad ikemmel ad
celui qui est impur continue à être
iteddu s l%eqq, win iwumi yecfa wul
impur ; que celui qui fait le bien
ad ikemmel tikli-ines s wul yecfan.
continue à le faire, et que celui qui
est saint progresse dans la sainteté. Sidna isa yenna :
12 Écoute, dit Jésus, je viens 12 Atan ihi q[ib a n-asec, ad
bientôt ! Japporterai avec moi la fkec i mkul yiwen akken yuklal.
récompense à donner à chacun selon 13 D nekk i d alfa d nekk i d umiga
ce quil aura fait. 13 Je suis lAlpha et ye[ni d nekk i d l%e[f amezwaru,
lOméga, le premier et le dernier, le d nekk i d l%e[f aneggaru, llic si
commencement et la fin. tazwara alamma -aggara. 14 Amarezg
14 Heureux ceux qui lavent leurs n wid yessarden tijellabin-nsen
vêtements, et qui ont ainsi le droit de axamer a sen-yeunefk ad
en si
manger les fruits de larbre de la vie ttej[a n tudert yerna ad kecmen si
et dentrer par les portes dans la ville. tewwura n temdint.
909 Awe%%i 22
Mais hors de la ville, les êtres
15 Ma d i[dawen n Sidi Zebbi,
15