You are on page 1of 262

85-88464-08-1

LEXICOGRAFIA PEDAGGICA:
PESQUISAS E PERSPECTIVAS

Organizadores :
Claudia Xatara
Cleci Bevilacqua
Philippe Humbl

Universidade Federal de Santa Catarina


NUT
2008
UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA
CENTRO DE COMUNICAO E EXPRESSO
DEPARTAMENTO DE LNGUA E LITERATURA ESTRANGEIRAS

Ncleo de Traduo
Andria Guerini
Cludia Borges de Faveri
Marie-Hlne Torres
Maria Lcia Vasconcellos
Markus J. Weininger
Mauri Furlan
Philippe Humbl
Ronaldo Lima
Walter Carlos Costa
Werner Heidermann

Endereo para correspondncia:


CCE/DLLE Ncleo de Traduo
Caixa Postal 476 CEP 88040-900
Florianpolis SC
Email: nut@cce.ufsc.br
Catalogao na fonte pela Biblioteca de Universidade Federal de Santa Catarina

LEXICOGRAFIA PEDAGGICA PESQUISAS E PERSPECTIVAS / Claudia


Xatara, Cleci Bevilacqua, Philippe Humbl (org.)

UFSC/NUT
Inclui bibliografia

LEXICOGRAFIA PEDAGGICA:
PESQUISAS E PERSPECTIVAS

Organizadores :
Claudia Xatara
Cleci Bevilacqua
Philippe Humbl

Universidade Federal de Santa Catarina


NUT Ncleo de Traduo
2008
3

Reviso
Maria Letcia Nastari Mills

Projeto grfico e editorao


Ane Girondi

SUMRIO
LEXICOGRAFIA PEDAGGICA: DEFINIES, HISTRIA, PECULIARIDADES
HERBERT ANDREAS WELKER................................................................................. 9
DESAFOS TERICOS Y PRCTICOS DE LA LEXICOGRAFA DE
APRENDIZAJE SVEN TARP ..................................................................................... 46
ASPECTS OF CHINESE PEDAGOGICAL LEXICOGRAPHY HAI XU ................. 74
A LEXICOGRAFIA PEDAGGICA E SUA CONTRIBUIO PARA A
MUDANA DO PARADIGMA LEXICOGRFICO MAGALI SANCHES DURAN
...................................................................................................................................... 82
DICIONRIOS ESCOLARES E POLTICAS PBLICAS EM EDUCAO: A
RELEVNCIA DA PROPOSTA LEXICOGRFICA EGON DE OLIVEIRA
RANGEL ...................................................................................................................... 94
DOS EJEMPLOS DE LA LEXICOGRAFA PEDAGGICA CUBANA: EL
DICCIONARIO ESCOLAR ILUSTRADO Y EL DICCIONARIO BSICO ESCOLAR
ELONA MIYARES BERMDEZ LEONEL RUIZ MIYARES ..................................... 116
DESENHO DA MACROESTRUTURA DE UM DICIONRIO ESCOLAR DE
LNGUA PORTUGUESA FLIX BUGUEO MIRANDA VIRGINIA SITA
FARIAS ...................................................................................................................... 129
DICIONRIOS INFANTIS DE LNGUA PORTUGUESA: DISCURSO E
FUNCIONAMENTO MARIA TERESA MARTINS ................................................ 168
O DESENVOLVIMENTO DA LEITURA E O USO DE DICIONRIOS ANA
CLUDIA DE SOUZA.............................................................................................. 177
A DIMENSO PEDAGGICA DE UM DICIONRIO BILINGUE DE USO
GERAL MARIA CELESTE AUGUSTO................................................................... 185
REFLEXOES SOBRE DICIONRIOS BILNGES INGLS-PORTUGUS
DECORRIDOS 23 ANOS JOHN ROBERT SCHMITZ .......................................... 201
VERBETES PARA UM DICIONRIO BILNGE PEDAGGICO DO
VOCABULRIO FUNDAMENTAL NA DIREO FRANCS-PORTUGUS
MARIA CRISTINA PARREIRA DA SILVA ........................................................... 218
OS DICIONRIOS ONOMASIOLGICOS COMO INSTRUMENTO DIDTICOPEDAGGICO: UMA ANLISE DO CAMPO SEMNTICO DO TURISMO EM
DICIONRIOS DE LNGUA INGLESA PATRCIA TOSQUI-LUCKS ................ 231
QUESTO DE ISOMORFISMO HISTRICO E FENMENOS DE
CONTEMPORANEIDADES NO USO DE SUPORTES PARA A TRADUO
RONALDO LIMA...................................................................................................... 247
ELECTRONIC PEDAGOGICAL DICTIONARIES: A STATE OF THE ART JEAN
BINON SERGE VERLINDE ..................................................................................... 255

APRESENTAO

Os textos deste livro foram apresentados, em sua maioria, no I CILP - Colquio


Internacional de Lexicografia Pedaggica, realizado na Universidade Federal de Santa
Catarina, Florianpolis-Brasil, em outubro de 2007.
O objetivo deste colquio foi, primeiramente, reunir os integrantes do Grupo de
Pesquisa em Lexicografia Pedaggica do CNPq, coordenado por Philippe Humbl,
juntamente com seus orientandos de mestrado e doutorado, e em segundo lugar, contar
com a contribuio de alguns pesquisadores estrangeiros para abordarem questes
referentes Lexicografia Pedaggica geral, bilnge e monolnge. Buscou-se ainda
promover discusses sobre a Pedagogia da Lexicografia e sobre polticas e projetos
governamentais acerca dos dicionrios na educao oficial.
Seguindo esses quatro eixos que nortearam a organizao do referido evento,
apresentamos este livro como forma de divulgar os temas tratados e de incentivar a
pesquisa na rea da Lexicografia Pedaggica.
Com um enfoque mais genrico a respeito da temtica da Lexicografia
Pedaggica, trazemos as contribuies de HERBERT ANDREAS WELKER que procura
definir essa rea de estudos, datar as diversas etapas de seu desenvolvimento e detalhar
suas particularidades; de SVEN TARP que levanta problemas tericos e prticos
ressentidos na atualidade; de HAI XU que nos aponta o cenrio da rea na China; e de
MAGALI SANCHES DURAN que analisa os avanos que a Lexicografia Pedaggica pode
representar Lexicografia geral.
No eixo da Lexicografia Pedaggica monolnge, o trabalho de LEONEL RUIZ
MIYARES ilustra os bem-sucedidos projetos de dicionrios escolares cubanos; FLIX
BUGUEO MIRANDA e VIRGNIA SITA FARIAS apresentam sua proposta de macroestrutura
para um dicionrio escolar de lngua portuguesa; MARIA TERESA MARTINS investiga
dicionrios infantis de lngua portuguesa do ponto de vista discursivo; e ANA CLUDIA DE
SOUZA insere o dicionrio em sala de aula com um propsito especfico: a leitura.
Quanto Lexicografia Pedaggica bilnge, as dimenses didticas de um
dicionrio holands-portugus de uso geral so analisadas por MARIA CELESTE AUGUSTO;
uma proposta de dicionrio ingls-portugus para aprendizes revista por JOHN ROBERT
SCHMITZ; o projeto de um dicionrio pedaggico francs-portugus apresentado por
MARIA CRISTINA PARREIRA DA SILVA; um dicionrio onomasiolgico ingls-portugus
referente ao turismo enfocado como instrumento didtico-pedaggico por PATRCIA
TOSQUI-LUCKS; e o uso de dicionrios como suporte para o ensino da traduo
abordado por Ronaldo Lima.
Em relao Lexicografia e o Ensino, temos as reflexes e os importantes
esclarecimentos de EGON DE OLIVEIRA RANGEL quanto aos programas polticos para os
dicionrios didticos.
Por fim, anexamos a apresentao de JEAN BINON e SERGE VERLINDE no I CILP,
que revelam as inovaes tecnolgicas em matria de dicionrios pedaggicos, sobretudo
em termos da Lexicografia europia.
Com esta publicao, esperamos, no apenas mostrar resultados de pesquisas
feitas pelos participantes do grupo de pesquisa e do colquio, mas tambm iniciar a

discusso e motivar a continuidade da pesquisa na rea da Lexicografia Pedaggica,


fundamental para o avano da Lexicografia como um todo em nosso pas.
Claudia Xatara
Cleci Bevilacqua
Philippe Humbl
Organizadores

LEXICOGRAFIA PEDAGGICA: DEFINIES, HISTRIA,


PECULIARIDADES
HERBERT ANDREAS WELKER
UNIVERSIDADE DE BRASLIA
hawelker@yahoo.com
Resumo: Depois de mostrar-se como Lexicografia Pedaggica tem sido definido
internacionalmente, traado um breve histrico dos dicionrios pedaggicos e da
metalexicografia pedaggica. Em seguida levanta-se sucintamente a questo da diferena entre
recepo e produo de textos e aborda-se um tipo especfico de dicionrios, a saber, os
dicionrios valenciais.
Palavras-chave:
lexicografia pedaggica

lexicografia pedaggica; dicionrios pedaggicos; histria da

Baseando-me em um nmero relativamente grande de trabalhos, pretendo dar uma


viso geral de alguns aspectos da lexicografia pedaggica (LP). Mostrarei como a LP tem
sido definida assim como a falta de definies e apresentarei um breve histrico tanto
dos dicionrios pedaggicos (DPs) quanto da LP terica. O terceiro item que consta no
ttulo ser tratado de maneira muita sucinta por um lado, por falta de tempo, e por
outro, porque as diversas conferncias e comunicaes deste colquio abordaro algumas
das peculiaridades dos DPs.
Para facilitar a compreenso, traduzi para o portugus os ttulos de trabalhos
estrangeiros que no estejam em ingls ou em espanhol.
No lugar de lexicografia pedaggica usarei, na maioria das vezes, a sigla LP,
mesmo quando citar textos ou ttulos nos quais ela no foi usada.

1. O que LP?

A resposta a essa pergunta pode parecer bvia: visto que pedaggico se refere
educao, ao ensino, lexicografia pedaggica (LP) deve dizer respeito a dicionrios
usados no ensino/aprendizagem de lnguas (estrangeiras e materna).
Porm, no to simples ou to evidente.

1.1 Ausncia do verbete Lexicografia Pedaggica

O termo lexicografia pedaggica no de uso freqente. Por exemplo, ele no


aparece nos lemas dos artigos, ou verbetes, da imensa enciclopdia de Hausmann et al.
(1989/1990/1991) [Dicionrios: Uma enciclopdia internacional da lexicografia] nem
na enciclopdia de Martinez e Sousa (1995) e tampouco na enciclopdia editada por
Brown (2006).
O termo LP falta tambm em diversas introdues lexicografia, como, por
exemplo, em Landau (1984/2001), Bjoint (1994/2000), Lara (1997) e Jackson (2002).

1.2 LP = learners dictionaries ?

Quando o termo LP empregado, na maioria das vezes os autores se referem aos


learners dictionaries, ou dicionrios para aprendizes. O exemplo mais ntido desse
fato o ttulo de um dos captulos de Hartmann (1983) The learners/pedagogical
dictionary onde os termos pedaggico e para aprendizes so equiparados.
Outros trabalhos em cujos ttulos aparece o termo LP, mas que tratam apenas de
learners dictionaries so: Tomaszczyk (1987), Diab (1990), Hartmann (1995), Rundell
(1998), Kernermann (2000), Meer (2005).
Embora o ttulo das duas coletneas editadas por Wiegand (1998, 2002) seja
Perspectivas da lexicografia pedaggica do alemo, o que estudado nesses dois livros
so apenas dois dicionrios para aprendizes (de alemo como lngua estrangeira).
Os dicionrios pedaggicos que aparecem nos seguintes ttulos so, mais uma
vez, learners dictionaries: Bogaards (1991), Harvey & Yuill (1997), Dziemianko
(2004).

10

Os artigos publicados no nmero especial da revista Applied Linguistics editado por


Cowie (1981) s trataram de learners dictionaries.
Quanto ao Brasil, Duran (2004) e Duran & Xatara (2006) discorrem apenas sobre
dicionrios para estudantes de lnguas estrangeiras.
Devo mencionar um artigo, no qual o adjetivo pedaggico foi substitudo por
docente (Morkovkin, 1990). O autor fala de dicionrios docentes, ou pedaggicos,
mas refere-se somente a obras dirigidas a aprendizes de lnguas estrangeiras, no caso, o
russo.
Em todos os escritos que citei, no se encontra nenhuma definio do que seja LP.
O mesmo vale para os artigos publicados em 2006 no nmero especial da revista
Cadernos de Traduo intitulado Traduo e Lexicografia Pedaggica.1

1.3 Definies de Lexicografia Pedaggica

Kammerer & Wiegand (1998, p. 361), ao publicar uma bibliografia selecionada


da LP (ttulo: LP e dicionrios em contextos pedaggicos no sculo XX), advertem a
respeito do conceito de LP:

O que deve ser includo na LP claro apenas com relao a uma rea central.
Certamente existe um consenso de que a elaborao de dicionrios mono e bilnges
para aprendizes (e, desse modo, tambm esses prprios dicionrios) fazem parte dela.
Mas j discutvel se a lexicografia de valncias deve ser considerada LP.

Nota-se que os dois autores no mencionam expressamente os dicionrios de lngua


materna.

1 Krieger (2003) menciona a LP, mas, ao contrrio da maioria dos


autores, refere-se aos dicionrios de lngua materna: Nos tempos atuais,
constata-se um avano editorial no plano de lexicografia pedaggica ou
didtica, que se destina aos estudantes no aprendizado de sua lngua
materna (p. 71).
11

Uma definio bastante clara embora indireta de LP dada no Dictionary of


Lexicography de Hartmann & James (1998). Os autores remetem ao verbete de
dicionrio pedaggico, onde se l que tal obra :

elaborado especialmente para as necessidades didticas prticas de professores e


alunos de determinada lngua.

Curiosamente, Hartmann & James acrescentam que a distino comumente feita


entre o dicionrio para falantes nativos (dicionrio escolar) e aquele para falantes nonativos (dicionrio para aprendizes) no til. Penso, ao contrrio, que essa distino
muito til e necessria. De qualquer forma, entende-se que, para esses autores, os dois
tipos de dicionrios fazem parte da LP.
Para Dolezal & McCreary (1999), tanto dicionrios para aprendizes (learners
dictionaries) quanto dicionrios escolares e universitrios (college dictionaries) so
DPs.2 E o domnio da LP:
inclui o estudo e a produo de dicionrios com o objetivo especfico de ajudar o
aprendiz tanto de lngua estrangeira quanto de lngua materna e abrange tambm o
estudo do uso de dicionrios por parte de professores e alunos em ambientes formais
e informais.

Mas a segunda parte dessa afirmao (sobre o uso) significaria que o estudo do uso
de quaisquer tipos de dicionrios no ambiente de ensino pertenceria LP. Quando se
considera que a LP prtica produz DPs, ento o uso de dicionrios no pedaggicos no
deveria fazer parte da LP terica. O uso de dicionrios estudado por uma outra rea da
lexicografia, denominada pesquisa sobre o uso de dicionrios.
Wiegand (1998) esclarece no prefcio da j mencionada coletnea que os
dicionrios para aprendizes3 se inserem no quadro mais amplo da LP, a qual abrange

2 Os dois autores tm um conceito muito amplo de LP. Por exemplo,


college dictionaries no costumam ser considerados DPs, pois, sendo
apesar do qualificativo college apenas verses menores de grandes
dicionrios gerais, seus autores no se preocupam em serem didticos. Os
college dictionaries dirigem-se tanto a estudantes universitrios quanto ao
pblico em geral (cf. Bjoint, 1994 [2000: 44]; Landau, 1994).
12

todos os dicionrios usados em processos de aquisio de lngua, por exemplo, tambm


os dicionrios infantis e escolares.
Na bibliografia editada por Ahumada Lara (2006), h um item sobre a LP, e esse
item abrange dicionrios escolares, dicionrios de aprendizagem, monolnges e
bilnges/plurilnges.
Hernndez (1998) usa o termo lexicografia didtica, mas diz que h quem prefira
lexicografia pedaggica, ou seja, ele equipara os dois termos, e considera que tal
lexicografia se refere a obras destinadas a quem ainda no h alcanado uma
competncia lingstica suficiente em sua lngua materna ou em uma segunda lngua
(1998, p. 50). A mesma idia defendida por Ahumada (s.d., p. 32) que usa o termo
lexicografia pedaggica. Tambm Hanks (2006), no verbete Lexicografia: Viso geral,
diz, num breve item sobre DPs, que eles abrangem tanto obras para alunos escolares que
so falantes nativos quanto dicionrios para estrangeiros.
Cabe mencionar ainda o seguinte artigo:
Em 1977, o russo Denisov publicou um trabalho com o ttulo (em russo):
Lexicografia Pedaggica: resultados e problemas. Esse artigo, desconhecido no
ocidente, foi citado vrias vezes pelo polons Tomaszczyk (1981). Tomaszczyk cita do
mesmo autor ainda outros trabalhos em cujos ttulos aparece o termo LP ou dicionrio
pedaggico. Em 2003, o artigo de 1977 foi traduzido para o ingls e publicado em
Hartmann (2003) com o ttulo A tipologia de dicionrios pedaggicos. Estranhamente,
Denisov no diz quase nada sobre tais dicionrios, mas ele entende que deve haver
dicionrios diferentes para usurios diferentes: para falantes nativos e para estrangeiros,
para alunos do ensino fundamental e mdio e para universitrios etc.
Enfim, vimos que a LP realmente mais abrangente do que fazem pensar muitos
dos trabalhos citados no incio, de modo que se pode afirmar que a LP inclui dicionrios
para aprendizes tanto de lnguas estrangeiras quanto da lngua materna.
Mas ainda h algo a esclarecer a respeito do binmio ensino/aprendizagem:
Certamente ningum dir que os DPs sejam usados apenas no ensino. Ento, se nos
referirmos aprendizagem, a questo : quem so os aprendizes? Poder-se-ia achar que,

3 Em alemo, o termo usado um decalque do ingls learners


dictionary, a saber, Lernerwrterbuch.
13

como nunca se domina uma lngua por completo, nem a lngua materna (pelo menos no
que se refere ao lxico), todos os falantes so eternos aprendizes. Porm, normalmente
pensa-se nos alunos escolares, nos universitrios e naqueles que fazem algum curso de
lnguas. Mas at quando algum seria considerado um aprendiz, necessitando de um DP?
Isso no to bvio.
De qualquer modo, preciso explicitar que certas peculiaridades que se exigem de
um DP, principalmente daquele previsto para a produo de textos, so imprescindveis
em qualquer dicionrio destinado codificao. Por exemplo, tradutores, que no so
mais aprendizes no sentido normal do termo, precisam tanto de informaes gramaticais,
colocacionais e outras sobre a lngua estrangeira quanto os aprendizes.

1.4 O que a LP no ou no faz

Antes de me referir LP, quero refutar uma afirmao de alguns autores sobre
dicionrios em geral:
Rey-Debove (1969, p. 188), no seu artigo O dicionrio como discurso sobre a
coisa e como discurso sobre o signo, Dubois e Dubois (1971, p. 7ss.), em sua
Introduo lexicografia: o dicionrio e Bjoint (1994 [2000, p. 18]), por exemplo,
dizem que o dicionrio uma obra didtica (Rey-Debove) ou um livro didtico
(Bjoint). Azorn Fernndez (2000, p. 21), repetindo Hernndez (1998, p. 49), chega a
dizer que a natureza didtica do dicionrio, de qualquer tipo de dicionrio um
princpio indiscutvel e comumente aceito pela teoria lexicogrfica, e at mesmo pelo
senso comum. No posso concordar, pois o adjetivo didtico refere-se ao ensino. Obras
didticas so usadas no ensino, devem ensinar, e isso, de preferncia, de maneira didtica.
Os dicionrios, em geral, no ensinam, eles informam. Um livro de receitas que, de
fato, ensina (a fazer certos pratos) uma obra didtica ? Uma lista telefnica, que
informa, uma obra didtica ? Jornais, revistas etc. so didticos ? A prpria ReyDebove reconhece (ibid.) que um dicionrio uma obra que traz informaes sobre a
palavra-entrada. Como se sabe, isso feito, muitssimas vezes, de forma pouco didtica.
justamente nesse aspecto que os DPs pretendem ser diferentes dos dicionrios comuns.

14

Voltando LP, eu gostaria de enumerar algumas coisas que, a meu ver, no so


abrangidas por ela.
J mencionei Dolezal & McCreary (1999), para quem a LP abrange o estudo do uso
de dicionrios. Na minha opinio, ao contrrio, somente faz parte da LP aquela pesquisa
sobre o uso que investiga o uso de dicionrios pedaggicos. Quando se estuda de que
maneira um dicionrio como o Aurlio usado pelos alunos, estamos no campo da
pesquisa sobre o uso de dicionrios, no da LP. 4
H quem diga que o ensino do uso de dicionrios LP. Contudo, no se deve
confundir lexicografia pedaggica com pedagogia ou didtica do uso de dicionrios.
Zfgen (1994, p. 8), no seu livro Dicionrios para aprendizes na teoria e na prtica, que
o estudo mais abrangente desse tipo de dicionrios, diz: "[...] existe uma afinidade
especial entre a didtica lexicogrfica e aquilo que em ingls denominado
'(meta)lexicografia pedaggica'[...]". Afinidade diferente de incluso, ou seja, o ensino
ou a didtica do uso no est includo na LP.
E finalmente, da mesma maneira que nem todos os dicionrios so didticos, devese alertar tambm para o fato de que DPs no ensinam lnguas. Por que eles no ensinam
lnguas? Porque muitos dos fatos lingsticos que se precisa aprender para dominar um
idioma no se encontram nos dicionrios: a sintaxe geral, a morfologia, declinaes e
conjugaes etc. O que o DP faz ou pretende ajudar na aprendizagem da lngua
(estrangeira ou materna).
Podemos concluir dizendo que a LP terica estuda todos os assuntos relativos a
DPs, e a LP prtica produz tais dicionrios. Essas obras, por sua vez, se destacam de
dicionrios comuns pela preocupao com o aprendiz, seja de lngua materna ou
estrangeira, levando em conta suas necessidades e habilidades.

1.5 A primeira distino da LP termos usados

4 No me parece acertada a seguinte afirmao de Dolezal e McCreary


(1998, p. IX) a respeito da LP: This sub-area of lexicography [...] is also
called Benutzungsforschung (usage research) or dictionary user research.
As duas reas no so coincidentes. Pode-se dizer apenas que, na maioria
das pesquisas sobre o uso, os dicionrios utilizados eram learners
dictionaries. Cf. Welker (2006).
15

Uma primeira diferenciao separa os DPs para aprendizes da lngua materna


daqueles dirigidos aprendizes de lnguas estrangeiras (cf. o apndice).5
Tal diviso feita, por exemplo, por Azorn Fernndez (2000, p. 22) que chama
os DPs de didticos empregando os termos dicionrio escolar (para aprendizes da
lngua materna) e dicionrio de aprendizagem (para aprendizes de lnguas estrangeiras).
Ela no incluiu os dicionrios infantis.
Parece-me que o termo dicionrio escolar amplamente aceito, tanto no portugus
quanto no espanhol; vejam-se, por exemplo, Krieger (2006, p. 247) e Miyares Bermudez
e Ruiz Miyares (2006). O mesmo vale para o alemo (Schulwrterbcher; cf. KHN,
1991), para o francs (dictionnaires scolaires; cf. BOULANGER, 2006) e para o ingls
(school dictionaries).
Porm, a respeito do termo dicionrio de aprendizagem, fazem-se necessrios
alguns comentrios.
Engana-se Azorn Fernandez (2000, p. 22) quando diz que esse termo um
decalque do ingls learners dictionaries. Um decalque (ou traduo literal) dicionrio
de/para aprendizes. Um decalque em ingls de dicionrio de aprendizagem seria
dictionary for learning, ou learning dictionary.
A mesma autora erra tambm quando restringe a aplicao desse termo no sentido
de learners dictionary a dicionrios monolnges. Onde ficariam ento, na sua
classificao, os DPs bilnges?
Voltando ao termo dicionrio de aprendizagem: ele tambm usado, em portugus
e em espanhol, por exemplo, por Schafroth (1996), por Schmitz (2000)6 e por Tarp
(2006).
Considero essa designao quando se aplica a dicionrios do tipo dos learners
dictionaries inadequada, no tanto por no ser uma traduo literal do termo ingls,
mas principalmente pelos seguintes motivos:

5 H outras possibilidades de diviso. Por exemplo, a primeira distino


poderia ser entre DMs (dicionrios monolnges) e DBs (dicionrios
bilnges), ou mesmo entre dicionrios gerais e especiais.
6 Em 1990, Schmitz usou o termo dicionrios para aprendizes.
16

Por que denominar dicionrios de aprendizagem obras que foram chamadas de


learners dictionaries (dicionrios para aprendizes)? Seus autores deixaram claro a
quem elas se dirigiam (e se dirigem). No dito no ttulo que elas devam ajudar na
aprendizagem. Quanto aos objetivos, esses dicionrios pretendem ser teis tanto na
recepo quanto na produo, mas pode-se afirmar com Binon & Verlinde (2000, p. 97)
que eles privilegiam a recepo em detrimento da produo.
Em vrios artigos, Binon e Verlinde, s vezes junto com Selva, discorrem sobre
dicionrios de aprendizagem, os quais devem ajudar na aprendizagem da lngua. Est
implcito, e s vezes tambm explcito, que se trata da aprendizagem no da lngua como
um todo, e sim do vocabulrio (cf. o ttulo de BINON; VERLINDE; SELVA, 2001 [LP
e ensino/aprendizagem do vocabulrio em francs como lngua estrangeira ou segunda
lngua (FLES). Um casamento perfeito]).
J em 1974, Hausmann discorreu sobre dicionrios de aprendizagem do vocabulrio
(em alemo: Lernwrterbcher). Em Hausmann (1977, p. 156), esse autor distinguiu
dicionrios de aprendizagem primrios de secundrios. Os primeiros devem ser
temticos, servindo especificamente aprendizagem do vocabulrio e podendo ser
estudados integralmente ou por temas; j os segundos so aqueles dicionrios alfabticos
que, devido a certas caractersticas (por exemplo, a apresentao de famlias de
palavras em cada verbete), podem ajudar na aprendizagem. Como obra no perfeita, mas
bem melhor do que outras, ele cita o Dictionnaire du Franais Contemporain.
Assim, o termo dicionrio de aprendizagem deveria ser restrito a dicionrios que
objetivem ajudar na aprendizagem do vocabulrio, ou a dicionrios polifuncionais que
tenham mais ou menos as caractersticas das obras descritas e produzidas por Binon e
Verlinde,

ou

seja,

que

preenchem

vrias

funes:

recepo,

produo,

(auto)aprendizagem e outras (cf. BINON; VERLINDE; SELVA, 2005, p. 217s.


[Influncias internacionais sobre a LP do francs como lngua estrangeira]).
Quanto ao termo learners dictionaries, ele est to enraizado que todos os
entendidos sabem que ele no se aplica a aprendizes da lngua materna. Tendo em vista
que isso no o caso do termo portugus dicionrios para aprendizes, sugiro que se
acrescente o adjetivo estrangeiros, especificando ainda como o faz Hernndez (1998, p.
51) que se trata de obras monolnges. Um termo bastante esclarecedor e cabvel seria

17

ento dicionrios monolnges para aprendizes estrangeiros (DMAE).7 ( claro que


estrangeiro significa apenas que o aprendiz um estrangeiro em relao lngua do
dicionrio.) J para os bilnges, o acrscimo estrangeiros no necessrio, de modo
que eles poderiam ser denominados dicionrios bilnges para aprendizes (DBA).
Quanto aos semibilnges, falarei sobre eles mais adiante.

1.6 Tipos especiais de dicionrios pedaggicos

Tanto os DMAEs (learners dictionaries) comuns quanto os escolares ou infantis


so, de certo modo, dicionrios gerais, no sentido de que registram uma seleo de todos
os tipos de lexemas (substantivos, verbos, adjetivos etc.). Alm desses dicionrios
gerais, existem dicionrios especiais de lngua (a no confundir com dicionrios de
linguagens de especialidade, ou tcnicos), a saber, dicionrios de sinnimos e/ou
antnimos, de parnimos, de colocaes, de verbos (ou dos phrasal verbs do ingls, dos
verbos frasais), de falsos amigos, onomasiolgicos etc. Tais dicionrios no
necessariamente se destinam a aprendizes, mas, em muitos casos, os autores e editores
dessas obras pretendem fornecer um auxlio a esses usurios. Vai depender do tratamento
que dado s informaes lexicogrficas se esses dicionrios podem ser considerados
pedaggicos ou didticos. Por exemplo, os dicionrios de sinnimos, na sua maioria,
certamente no so DPs, pois apenas arrolam diversos sinnimos, sem nenhuma
explicao. Quanto, por exemplo, aos onomasiolgicos, Tosqui-Lucks (neste volume)
mostra alguns que so, de fato, pedaggicos.

7 Hausmann (1990, p. 1386) [Os dicionrios para a aprendizagem de


lnguas estrangeiras] denomina esse tipo de obra dicionrio monolnge
para estrangeiros (DME), mas a incluso da palavra aprendizes
importante porque nem todos os estrangeiros (por exemplo, tradutores) so
aprendizes. Na opinio do autor tais dicionrios devem, alm de ajudar
principalmente na produo de textos sem negligenciar a recepo
possuir uma forte componente de aprendizagem do vocabulrio (ibid.).

18

2. A histria da LP

2.1 Breve histrico de dicionrios mais ou menos pedaggicos

Bjoint (1994 [2000, p. 93]) diz o seguinte sobre as origens histricas dos
dicionrios gerais:
Os verdadeiros dicionrios apareceram quando as sociedades comearam a ter
relaes comerciais e culturais com comunidades que usavam idiomas diferentes, de
modo que precisavam de tradues. A natureza pedaggica desses primeiros
dicionrios bilnges freqentemente consta nos seus ttulos: The Introductory to
Wryte and to Pronounce French (Barcley, 1521), Dictionary of the French and
English Tongues: Brief Directions for such as desire to learne the French Tongue
(Cotgrave, 1611), etc. [...].

E sobre os dicionrios monolnges, ele afirma (ibid.):


Os primeiros dicionrios monolnges, do final do sculo 16 at Johnson, parecem ter
sido dicionrios de palavra difceis (Osselton 1990: 1944), que claramente estavam
designados para educar o pblico [ou para serem] instrumentos de autoaprendizagem.8

E ele cita o longo ttulo de um dicionrio ingls de 1671: A General English


Dictionary ... very necessary for Strangers, as well as our own contrymen; or for all
persons that would rightly understand what they discourse, Write, or Read.
Mas Bjoint sabe, obviamente, que entre pretenso e realidade pode haver uma
grande diferena, de modo que ele diz: Se os dicionrios eram eficientes ou no nesse
aspecto uma outra histria.
Bierbach (1997), no seu livro Princpios da lexicografia humanstica na Frana,
faz as seguintes observaes: muitas obras lexicogrficas do sculo 16 na Frana, e no
apenas l, eram livros didticos (p. 28); o dicionrio francs-latim de Robert Estienne de
1539 tinha o objetivo de ajudar na aprendizagem do latim (p. 89); muitos professores
humanistas estavam conscientes da necessidade de elaborar dicionrios (p. 94).

8 Bjoint fornece os seguintes dados bibliogrficos: Osselton, N. E.


1990. English lexicography from the beginning up to and including Johnson.
In: Hausmann et al (eds.), p. 1943-1953.
19

2.1.1 Dicionrios escolares

Chegando mais perto da atualidade, pode-se citar sobre dicionrios escolares


franceses Pruvost (2001), que, em seu artigo Os dicionrios de aprendizagem
monolnges da lngua francesa (1866-1999): Problemas e mtodos, diz que a primeira
dessas obras destinadas a alunos de primeiro ou segundo grau foi o Novo dicionrio da
lngua francesa de Pierre Larousse (p. 68), e Pruvost contou daquele ano at 1999 no
menos que 64 dicionrios escolares de francs.
No que concerne Alemanha, Khn (1991), em seu artigo Histria e concepo
dos dicionrios escolares alemes, afirma e lamenta que esses dicionrios eram
principalmente dicionrios ortogrficos. Ele acrescenta que, entre 1800 e 1990, foram
publicados mais de 230 dicionrios ortogrficos (o que mostra a importncia que a
ortografia teve no ensino e no uso do alemo).
Na Espanha, Hernndez (1998) diz que a lexicografia escolar espanhola tem sido,
at h poucos anos, francamente deplorvel [...]; os dicionrios escolares [...] eram, na
sua maioria, simples redues inorgnicas dos dicionrios gerais (p. 52) e que talvez o
antecessor mais claro do dicionrio escolar seja o dicionrio [...] porttil, que proliferou
no sculo passado [ou seja, no sc. 19] (p. 57). No seu livro de 1989, ele havia feito uma
anlise detalhada e bastante crtica de diversos dicionrios escolares espanhis publicados
nos anos 80 do sculo 20. Mas em 1998, ele afirma (p. 65) que no incio da dcada de 90
houve um salto qualitativo, e ele cita alguns dicionrios e mostra suas caractersticas.

Evidentemente no posso traar nem mencionar a histria dos dicionrios escolares


de todos os pases. Eu queria apenas mostrar que dicionrios destinados ao
ensino/aprendizagem da lngua materna existem h muito tempo. A questo, como disse
Bjoint, se eles eram eficazes, e sabemos hoje que no eram, pelo menos no como hoje
se imagina um bom DP.

2.1.2 Dicionrios monolnges para aprendizes estrangeiros

20

No que diz respeito aos learners dictionaries do ingls, a histria comea em 1935
com a publicao do New Method Dictionary de Palmer e Endicott, mas geralmente o
verdadeiro incio considerado a publicao do Idiomatic and Syntactic English
Dictionary de Hornby, Gatenby e Wakefield em 1942 (no Japo), que foi reeditado vrias
vezes com vrios ttulos (1948: A Learners Dictionary of Current English; 1952: The
Advanced Dictionary of Current English [ALD]; posteriormente: Oxford Advanced
Learners Dictionary [OALD]).
Somente em 1978 surgiu um rival srio, o Longman Dictionary of Contemporary
English.
Em 1987, apareceu o Collins COBUILD English Dictionary.
O ano de 1995 foi denominado o ano dos dicionrios porque foram publicados o
quarto importante learners dictionary, o Cambridge International Dictionary of English
(CIDE) assim como reedies dos trs outros.
A histria dessas obras foi contada detalhadamente por Cowie (1999). E existem
inmeros artigos sobre esses dicionrios.

Na Frana, surgiu em 1966 o excelente Dicionrio do Francs Contemporneo


(DFC), sobre o qual Zfgen (1994, p. 10) diz:
A publicao deste dicionrio foi um grande evento na histria da lexicografia.
Embora previsto principalmente para o ensino da lngua materna, [...] [esse
dicionrio] no estava somente concebido levando-se em considerao o usurio no
francfono como tambm realizou vrios princpios importantes no ensino de lnguas
estrangeiras,

entre outros: seleo do lxico, priorizao dos homnimos [em

detrimento da polissemia], agrupamento de famlias de palavras, sinonmia de frases,


diviso dos verbetes conforme as caractersticas sintticas dos lemas, muitas
informaes sintagmticas, abonao do significado mediante colocaes ou
exemplos de frases.

Em 1978 e 1979 foram publicados os dois volumes diferenciados pelo nvel dos
aprendizes a quem se dirigiam do Dicionrio de francs como lngua estrangeira, de
Jean Dubois et al., sobre o qual Zfgen diz (em 1994) que eram dois dicionrios de
aprendizagem para os quais no havia igual no mundo (ibid.). Antes dele, Hausmann

21

(1990, p. 1388) j havia afirmado que esses dois volumes eram os nicos verdadeiros
dicionrios alfabticos de aprendizagem no mundo.

Na Espanha, Hernndez (1998) considera o famoso Dicionrio de uso do


espanhol de Maria Moliner (1966) o precursor daquilo que ele chama de dicionrios
monolnges para usurios estrangeiros (p. 51), porque foi a primeira vez que houve
uma preocupao em satisfazer as necessidades de consulta dos estrangeiros (p. 73).
Mas foi somente em 1995 que, segundo ele, apareceu um bom dicionrio para aprendizes,
a saber, o Dicionrio para o ensino da lngua espanhola (ALVAR EZQUERRO et al.)
e, pouco tempo depois, um outro, o Dicionrio de espanhol como lngua estrangeira.

Na Alemanha, o primeiro dicionrio para aprendizes foi publicado em 1993


[Grande dicionrio de alemo como lngua estrangeira], e o segundo, em 2001
[Dicionrio de alemo como lngua estrangeira]. Todos os componentes dessas duas
obras foram analisados detalhadamente nas duas coletneas j citadas editadas por
Wiegand.

Em Portugal, o lingista Mrio Vilela publicou, em 1990, um Dicionrio do


Portugus Bsico, que d resposta a muitas das dvidas que se pem quotidianamente a
[sic] todos aqueles que tm o portugus como lngua primeira ou como lngua segunda
(Introduo da 2 edio, de 1991, p. V).

No Brasil, falta at hoje um dicionrio para aprendizes estrangeiros.


No que diz respeito aos dicionrios escolares, limito-me a remeter a Damim (2005),
Krieger (2006) e Rangel e Bagno (2006), assim como a Rangel (neste volume).
Parece no haver nenhum trabalho sobre a histria dos dicionrios escolares
brasileiros.

2.1.3 Dicionrios bilnges

22

Uma breve viso geral dos dicionrios bilnges para aprendizes apresentada por
Zfgen (1991). Esse autor afirma que j havia na Idade Mdia dicionrios bilnges de
aprendizagem, que, como tais, eram ordenados no alfabeticamente, e sim por temas.
Ele chega a dizer que desde o incio, a histria dos dicionrios bilnges revela uma
forte orientao didtica e que o motivo principal da lexicografia at 1600 era ajudar
os estudantes de lnguas estrangeiras (Mathews 1933: 14) (p. 2894).9
Com relao aos dicionrios alfabticos, Zfgen (ibid., p. 2896) adverte:
Embora a maioria dos dicionrios multilnges dos primeiros tempos objetivassem
pelo menos parcialmente facilitar a tarefa do professor, no possvel falar de uma
LP bilnge antes dos anos 60 [do sculo 20].

Naquela dcada foram publicados no menos que 24 dicionrios bilnges para


aprendizes na Unio Sovitica.
No entanto, segundo o mesmo autor, o melhor DP bilnge iria ser o Dicionrio do
ingls contemporneo (francs-ingls/ingls-francs), publicado em 1980, no qual foram
aplicados os mesmos princpios do Dicionrio de Francs como lngua estrangeira, nvel
2.
No me possvel entrar em mais detalhes. Apenas uma observao: a grande
maioria dos dicionrios bilnges para aprendizes destina-se a usurios das duas lnguas,
o que implica certas desvantagens. O ideal seria dirigir-se a apenas um desses pblicos.
Isso foi feito, por exemplo, no dicionrio ingls-alemo/alemo-ingls Langenscheidt's
Power Dictionary Englisch-Deutsch/Deutsch-Englisch descrito por Worsch (1999) ,
que destinado somente a consulentes alemes, e que , portanto, monodirecional,
auxiliando na recepo (ingls-alemo) e na produo (alemo-ingls). No pretendo
avali-lo aqui, mas em Welker (2003, p. 37) mostrei algumas falhas e afirmei que ele
insuficiente para o produo de textos. Conclui-se que o fato de ser monodirecional, em
si, no garante a qualidade.

No Brasil, Schmitz (1984) fez uma breve anlise dos dicionrios bilnges do par de
lnguas ingls e portugus existentes naquele ano, apontando principalmente as falhas e

9 Zfgen fornece os seguintes dados bibliogrficos: Mathews, Mitford


M. 1933. A Survey of English Dictionaries. Oxford.
23

sugerindo melhorias. Provavelmente nenhum deles pode ser considerado um DP (como o


entendemos hoje), mas no Dicionrio Yzigi para 1 e 2 Graus. Ingls-Portugus,
organizado por Francisco Gomes de Matos e publicado em 1973, consta no prefcio que
essa obra tinha intenes didticas, o que exigiu um investimento notvel de recursos
humanos e materiais. Cabe acrescentar que ele deve ter sido o primeiro no Brasil que
apresentava exerccios para o treinamento do uso da obra, e de dicionrios em geral.10

2.1.4 Dicionrios semibilnges

Em ingls, os termos mais comuns para designar as obras conhecidas pelo termo
semibilnge so semi-bilingual e bilingualised. Um outro termo que se encontra na
literatura hybrid. A meu ver, nenhum dos trs satisfaz pelas seguintes razes:
Os chamados semibilnges no so semi so bilnges. O argumento de que
eles no do todas as informaes que os bilnges comuns fornecem no convence, pois
h muitos bilnges que tambm no indicam mais do que o equivalente.
Visto que hbrido significa misto, o problema desse termo que ele no esclarece
de que mistura se trata.
Bilingualisado que geralmente no se usa em portugus seria melhor, mas
tambm no deixa claro que se trata de um dicionrio principalmente monolnge, ao
qual foram acrescidos equivalentes.

10 No mesmo ano, Gomes de Matos publicou um breve artigo intitulado


The bilingual dictionary. A neglected aid in language learning.

24

Eu ia sugerir o termo dicionrio mono-e-bilnge.11 Ele pode ser criticado com o


argumento de que algo que mono no pode ser, ao mesmo tempo, bi. Um outro
termo possvel, e mais preciso, seria dicionrio monolnge com equivalentes ou, para
usar uma palavra mais conhecida pelo pblico do que equivalentes ou equivalncias (e
tambm porque em alguns desses dicionrios no somente os lemas como tambm os
exemplos so traduzidos), dicionrio monolnge com tradues. Acredito que o mais
adequado seria esse ltima termo, para o qual poderia ser usado a sigla DMT.
Duran (2004, p. 93) que fez um estudo pormenorizado acerca desse tipo de
dicionrio e que at sugere melhorias prefere cham-lo

de dicionrio bilnge

pedaggico. No entanto, reservar tal termo a esse tipo de obra implicaria que dicionrios
bilnges normais (isto , no hbridos) no poderiam ser pedaggicos, o que,
obviamente, no o caso.

Quanto histria desses dicionrios, temos que diferenciar, primeiramente, dois


tipos de DMTs (dicionrios monolnges com tradues): aqueles que nos interessam
aqui, porque a parte monolnge provm de um DP, ou foi elaborada como um DP, e
outros, que embora se destinando a aprendizes no tm como base um DP.
Para esse segundo tipo, Marello (1996, p. 50) v precursores nos sculos XVI e
XVII na Frana e na Itlia.12 James (2000 [2003]), que descobriu precursores na ndia,

11 No colquio fiz, de fato, essa sugesto. Magali Duran chamou minha


ateno para o fato de que Nakamoto (1995) j usou ou mencionou o termo
monobilnge (monobilingual) e que em Hartmann e James (1998) consta a
palavra-entrada monolingual-cum-bilingual dictionary. Consultando essa
enciclopdia, constatei que nesse verbete h apenas uma remisso para
hybrid e que o termo monolingual-cum-bilingual dictionary no
mencionado nos verbetes bilingualised dictionary ou semi-bilingual
dictionary.
12 Marello citada por Duran (ibid., p. 59). A autora, isto , Magali
Duran, me lembrou, em comunicao pessoal, que Marello, na p. 32, traz
informaes tiradas de Quemada (1967). Segundo a autora italiana,
Quemada sugeriu, para os primeiros dicionrios francs > latim, e em geral,
para todos os dicionrios bilnges lngua moderna > latim publicados no
25

cita dois dicionrios do sculo XIX que parecem ser verdadeiros DMTs: Dictionary of
the English Language with English Definitions and a Bengali Interpretation, Compiled
from Native Authorities (Addy, 1854); An English-Telugu dictionary with copious
English synonyms and brief and accurate definitions (Sankaranarayana, 1891).13
A primeira verso bilnge de um learners dictionary do The Advanced
Learners Dictionary of Current English, de Hornby foi publicado na China em 1966
com o ttulo Advanced Learners Dictionary of Current English. English-Chinese.
Antes j havia sido editado The new method English-Bengali dictionary
(BANERJEE, 1958), a verso bilnge do New Method Dictionary, que, como vimos, no
considerado um verdadeiro learners dictionary.
Finalmente, em 1986, o editor israelense Lionel Kernerman lanou o primeiro
dicionrio da conhecida srie Password, escolhendo o termo semibilnge.
Para falantes de portugus, existem, por exemplo, os seguintes DMTs: Longman
Dictionary for Portuguese Speakers; Password: English Dictionary for Speakers of
Portuguese; Seas. Diccionario para la Enseanza de la Lengua Espaola para
Brasileos.

sculo XVI, [] a denominao semi-bilnges, devido no somente sua


utilizao como monolnges, mas tambm forma das palavras-entrada em
francs (traduo minha). Os dados bibliogrficos fornecidos por Marello
so: Quemada, B. (1967): Les dictionnaires du franais moderne (15391863). Etude sur leur histoire, leurs types et leurs mthodes. Paris,
Bruxelles, Montral: Didier.
13 James (ibid., p. 138s.) faz as seguintes distines: a) DMTs que se
baseiam em dicionrios para falantes nativos (apresentando, portanto, as
definies muitas vezes de difcil compreenso tpicas dessas obras; b)
DMTs cuja parte em LE origina-se de um dicionrio escrito para
aprendizes; c) DMTs destinados a falantes da lngua dos lemas e que
estejam aprendendo o idioma dos equivalentes. Ele denomina os trs tipos
teaching dictionary, learners dictionary e learning dictionary,
respectivamente. James (ibid., p. 139) menciona ainda a possibilidade de o
dicionrio inteiro com as partes em LE e LM ser elaborado pelo(s)
mesmo(s) autor(es), embora na maioria dos casos os equivalentes sejam
fornecidos por pessoas que no participaram da elaborao da obra em que
se baseia o DMT.
26

Esse tipo de dicionrio vm sendo muito elogiado, e sua utilizao foi pesquisada
por Hartmann (1994), por Laufer e Melamed (1994) e por Laufer e Kimmel (1997).
Sabendo que muitos aprendizes deixam de ler a parte dos verbetes que est em
lngua estrangeira, procurando imediatamente os equivalentes o que contraria os
objetivos dessas obras , Pujol, Corrius e Masnou (2006) descrevem um dicionrio
ingls-catalo, no qual foi introduzido um mecanismo que praticamente obriga os
usurios a lerem primeiro as definies e explicaes em LE.

Cabe ainda mencionar que existe um tipo de dicionrio hbrido que totalmente
diferente e para o qual teria que ser inventado um outro termo. Trata-se de dicionrios da
srie Bridge do Collins Cobuild, cuja utilidade, alis, duvidosa. Neles, as definies
dos lemas so dadas na lngua materna do usurio. Exemplo (no verbete recollect): Se
voc recollect uma coisa, voc se lembra dela.14

2.2 Histria da LP terica


Welker (2006a, p. 69) observa:
Num artigo de 35 pginas, HAUSMANN (1989) escreveu uma pequena histria
mundial da metalexicografia (cf. tambm HAUSMANN, 1989a), de 1612 ao sculo
20. Segundo o autor, as reflexes metalexicogrficas encontram-se em quatro tipos
de publicaes: em prefcios de dicionrios, em resenhas ou crticas de dicionrios,
nos verbetes dicionrio ou lexicografia de enciclopdias gerais ou especiais (por
exemplo, de lingstica), em artigos e monografias dedicadas ao assunto.

Quanto histria da metalexicografia pedaggica, ou seja, da teorizao sobre


DPs, posso trazer apenas alguns poucos fatos.

14 As chamadas definies oracionais (isto , em forma de frases


inteiras) tm sido muito discutidas e, em geral, elogiadas. Elas fazem sentido
quando esto redigidas na LE, mas no na LM do aprendiz. A frase citada
no diz outra coisa seno: recollect sth. lembrar-se de a.c. Em sua resenha,
Humbl (1996) critica muitos aspectos da verso brasileira desse tipo de
dicionrio, mas considera vantajosas as definies na LM de aprendizes de
nvel iniciante.
27

Os primeiros que escreveram sobre a necessidade de haver dicionrios especficos


para aprendizes foram, na verdade, professores de lnguas ou tericos do ensino de
lnguas.
o caso de Henry Sweet, que incluiu em seu livro de 1899 um captulo intitulado
O dicionrio: estudo do vocabulrio. Esse captulo foi republicado na coletnea de
Hartmann (2003). Sweet citado por vrios autores que falam sobre DPs, mas, na
verdade, ele no tratou em detalhe de dicionrios para aprendizes, fazendo, porm,
algumas observaes gerais e interessantes sobre questes lexicogrficas. As observaes
mais importantes sobre DPs so talvez as seguintes: [] para fins de estudo prtico de
lnguas modernas requerem-se dicionrios que se limitem estritamente lngua moderna
e excluam todos os elementos enciclopdicos (p. 260); tais obras deveriam dar
informaes completas sobre aquelas construes gramaticais que caracterizam palavras
individuais e que no podem ser deduzidas com certeza e facilidade de uma simples regra
gramatical (p. 257).
Em 1928, foi publicada uma palestra de Edward L. Thorndike. Considerado um
seminal paper, o artigo foi republicado em 1991 no International Journal of
Lexicography. O autor trata dos dicionrios para alunos escolares, criticando aquelas
obras que eles eram obrigados a usar e fazendo sugestes para melhorias. As principais
so: registrar apenas palavras freqentes; fornecer definies compreensveis; evitar
definies em crculo; apresentar ilustraes grficas e exemplos ilustrativos.
Depois dele temos, nos anos 30 do sculo 20, os pais dos dicionrios para
aprendizes (Harold Palmer, Michael West e A.S. Hornby), cujas idias foram
concretizadas nos learners dictionaries.

28

Esses autores, assim como Thorndike, no estavam interessados em dicionrios


bilnges, e Henry Sweet dedicou pouqussimas palavras aos bilnges.
A situao mudou um pouco com L. V. Serba. Esse autor russo elaborou, antes de
vrios outros metalexicgrafos, uma tipologia dos dicionrios, publicada em 1940. Uma
verso alem saiu em 1982,15 e em 1995 foi publicada uma verso inglesa no
International Journal of Lexicography.
A ns interessam apenas as observaes que ele fez a respeito dos dicionrios a
serem usados na aprendizagem de lnguas. Em princpio, Serba era contra a utilizao de
DBs, mas, para aprendizes no muito avanados, ele os considera um mal necessrio.
Porm, o autor admite um DB apenas na direo LM-LE, como auxlio em tradues
(verses) para a LE. Para a compreenso de textos, sugere no caso de o aluno ainda no
poder usar um DM de LM um dicionrio com os lemas na LE e explicaes na LM.
Esse dicionrio chamado por ele de dicionrio explanatrio de lngua estrangeira.
Serba acreditava que, tendo entendido as explanaes, o aprendiz conseguiria usar as
palavras quando produzisse um texto na LE. Mas o autor admite que, no lugar das
explicaes, poderia haver tradues (ou equivalentes) quando isso no prejudicasse a
compreenso do significado.
A concepo de Serba foi discutida em vrios trabalhos, entre outros, em Mugdan
(1992) [Sobre a tipologia de dicionrios bilnges] e em Tarp (1995) [Funes dos
dicionrios: propostas utpicas e realistas para a lexicografia bilnge].

15 Baseio-me nessa verso, mas tambm em Mugdan (1992, p. 26ss.)


[Sobre a tipologia dos dicionrios bilnges], que criticou e corrigiu
algumas partes da traduo.
29

Zgusta (1971), na primeira grande obra metalexicogrfica chamada por


Hausmann, 1989, at mesmo de bblia diferencia trs principais funes dos
dicionrios: eles servem para compreender, descrever (a lngua) e produzir
(textos). Embora ele se refira vrias vezes a Serba, no fala sobre os problemas
especficos dos aprendizes.
Hausmann (1974), no artigo supracitado, discorre sobre dicionrios de
aprendizagem do vocabulrio.
Hausmann (1977) escreveu uma Introduo ao uso de dicionrios do francs
moderno. O autor preocupou-se principalmente com os alunos escolares e os estudantes
universitrios, de modo que fez observaes relevantes sobre a utilidade de diversos tipos
de dicionrios para esses usurios. Ele distingue dicionrios

de aprendizagem (do

vocabulrio) e dicionrios de consulta. Esses ltimos monolnges ou bilnges


podem servir recepo ou produo de textos. Quanto aos bilnges, ele diferencia
entre dicionrios de traduo e de verso.
Kromann, Riiber e Rosbach (1984) introduzem ou divulguem os termos
dicionrio ativo e dicionrio passivo para aquelas obras que servem produo e
recepo (ou codificao e decodificao), respectivamente.16 Mas esses autores no se
referem especialmente a aprendizes, e sim grande categoria de usurios que traduzem
da lngua materna para a lngua estrangeira e vice-versa (p. 207).
Hausmann (1988), no trabalho intitulado Questes fundamentais do dicionrio
bilnge aumenta o nmero de funes que dicionrios bilnges podem ter: ele
subdivide os passivos em dicionrios para a compreenso e para a traduo (L2-L1) e

16 Mikkelsen (1992), Mugdan (1992, p. 25) e Tarp (1995, p. 26), entre


outros, discutem os conceitos de ativo e passivo.
30

os ativos em dicionrios para a verso (L1-L2) e para a produo livre de textos na


lngua estrangeira.
Tarp (1995) mostra como as diversas funes podem ser cumpridas por diversos
tipos de dicionrios (especializados, isto , de linguagens de especialidade).
Esses esclarecimentos sobre as funes dos dicionrios so importantes para
qualquer usurio, no somente para os aprendizes; mas, mesmo quando os aprendizes de
lnguas no so mencionados explicitamente nesses trabalhos, as subdivises interessam
tambm a eles.
Embora o artigo de Tarp (ibid.) no trate de DPs ou de alunos, o autor faz uma
distino que importante tambm para aprendizes. Ele diferencia trs tipos de produo
na LE: a) traduo LM-LE; b) produo na LE tendo-se pensado parte do texto (palavras
ou frases) na LM; c) produo direta na LE, ou seja, pensa-se na LE. Essas distines
esto relacionadas com os diferentes nveis de competncia dos aprendizes (iniciantes,
intermedirios, avanados), sobre os quais discorre Tarp (2006) no seu artigo a respeito
de DPs para estrangeiros.
Para terminar esse breve histrico da LP terica, lembro que quase todos os
trabalhos mencionados nos itens 1 e 2.1 tratam diretamente dos DPs, ou seja, fazem parte
da histria da metalexicografia pedaggica.

3. Peculiaridades dos dicionrios pedaggicos

Depois de eu ter mostrado, no item 1, de que modo se define a LP, e apresentado,


no item 2, um breve histrico dos DPs e da LP terica, caberia descrever as

31

peculiaridades dos DPs. No entanto, sobretudo tendo em vista que outros trabalhos
publicados neste livro tratam delas, vou me limitar a algumas breves observaes sobre
uma distino bsica e sobre um tipo de dicionrio no abordado nos outros artigos.

3.1 Recepo vs. produo

Hoje em dia comumente aceito que se devem diferenciar essas duas funes.
Como vimos, vrios ou at muitos autores sugeriram que houvesse dicionrios
especficos para a recepo e para a produo de textos. Mas, na maioria das vezes, esses
autores se referiram aos DBs.
Os learners dictionaries monolnges pretendiam e pretendem cumprir as duas
funes. De que forma? Para a recepo, servem a macroestrutura relativamente grande e
o vocabulrio definitrio limitado (facilitando a compreenso), e para a produo servem
as informaes gramaticais, as colocaes e notas de uso.17 Porm, repetindo o que
Binon e Verlinde (2000, p. 97) disseram, esses dicionrios privilegiam a recepo em
detrimento da produo. Conclui-se que tambm aos monolnges aplica-se a referida
diferenciao, ou seja, deveria haver um dicionrio para a recepo e outro para a
produo, sendo que, na produo pode ser includo ou necessrio - o que Binon e coautores denominam auto-aprendizagem e dimenso lexicultural.
Mas tudo isso refere-se ainda a aprendizes de LE. No caso da LM ou seja, dos
dicionrios escolares no se fala muito dessa distino. Contudo, ela tambm seria
necessrio nesse caso. Pois, num dicionrio destinado recepo que, portanto, deve

17 Os exemplos de uso, ou frases-exemplos, ajudam tanto na


compreenso quanto na produo de textos.
32

conter um nmero relativamente grande de lemas difcil dar todas as informaes


necessrias para a produo. Sobre os dicionrios escolares existentes no Brasil que
pretendem cumprir as duas funes cabe observar o seguinte:
Certamente, no Ensino Fundamental, eles devem ajudar principalmente na
compreenso de textos. Todavia, com o passar dos anos ou das sries , e bem mais no
Ensino Mdio, eles devem ajudar tambm na produo de textos. Consciente disso, a
autora de uma dessas obras, Biderman (1998, p. 5s.) afirma, no prefcio do seu
dicionrio, ter includo:
numerosssimos modelos de frase. Com essa abundante safra de modelos frasais
julgo ter oferecido, para o professor de lngua portuguesa e para o aprendiz do nosso
idioma, um vasto repertrio, que funcionar como estmulo no processo de produo
lingstica. (grifo meu)

Sem poder analisar esse ou outros dicionrios escolares, fao apenas duas
observaes a respeito desse dicionrio. Como em muitos outros:
a) faltam marcas de uso; por exemplo, no se pode dizer que acoitar ou aclito (que
no receberam nenhuma marca no referido dicionrio) sejam palavras de registro neutro,
a serem usadas em comunicaes comuns, cotidianas;18
b) faltam aquelas informaes que seriam dadas por um bom dicionrio de valncia;
por exemplo, para uma das acepes de acionar, Biderman d a definio colocar em
movimento, fazer andar. Mas o que pode ser acionado? Como exemplo, consta acionou
a mquina, mas o aprendiz que consulta esse verbete por no saber em que contexto

18 Em Welker (2003, p. 144) e em Welker (2004, p. 134) critiquei o fato


de que, no Dicionrio de usos do Portugus do Brasil, que no um DP,
mas pretende ser um dicionrio de recepo e de produo, lexemas como
hostes, imorredouro, ncola, irar e trfego, de um lado, e na fossa e treco,
do outro, no so marcados, dando a impresso de que pertencem ao mesmo
registro neutro.
33

pode usar o verbo, talvez imagine que tambm seja possvel acionar (colocar em
movimento) uma bicicleta, ou acionar (fazer andar) um grupo de crianas.
revelador o fato de que em Rangel e Bagno (2006) - um trabalho que trata
especificamente

de

dicionrios

escolares

no

se

encontram

as

palavras

produo/produzir ou redao/redigir. Ocorrem s vezes escrita/escrever (palavras que


podem referir-se simplesmente a escrever palavras, no necessariamente a redigir
textos), mas no se d nenhuma ateno para os conhecimentos lexicais necessrios para
a produo de textos.
Em um documento intitulado Minidicionrios para o Ensino Fundamental19, h
uma parte chamada Ficha de Avaliao, na qual o dicionrio visto como um
instrumento auxiliar na leitura e na produo de textos. Entretanto, tampouco
mencionam-se os problemas lexicais (no de grafia) que podem surgir na redao de
frases ou textos. A avaliao de diversos dicionrios resultou na recomendao com
distino do Mini Aurlio Sculo XXI Escolar. Mas num dos exemplos de verbetes
apresentados percebe-se novamente que esse dicionrio muito mais direcionado para a
leitura do que para a redao, pois, do verbo assistir, so indicados, entre outros, os
seguintes significados (sem marcas de uso): competir, caber (ex.: No lhes assistia
julgar nossas aes) e assistir, morar (ex: Ele assiste no interior de Minas). No seria
estranho se os alunos empregassem o verbo nesses sentidos?

Sem dvida, seria possvel publicar dois dicionrios escolares diferentes (para
determinada faixa etria), um para a recepo, e outro para a produo, mas pouco
provvel que os alunos queiram adquirir os dois, e tambm para o governo brasileiro
que distribui dicionrios gratuitamente seria muito dispendioso fornecer os dois tipos.
A soluo em uma mesma obra uma microestrutura diferenciada (como j acontece
nos DMAEs, onde h, por exemplo, notas de uso): mais informaes sobre palavras
freqentes (que tm maior probabilidade de serem empregadas pelos aprendizes), isto ,
informaes que garantam o uso correto; e, na maioria dos verbetes de um dicionrio
com uma macroestrutura que seja til na leitura de textos variados apenas definies e
19 Esse trabalho esteve disponvel na internet durante algum tempo. Aparentemente ele foi elaborado, em
conseqncia da Portaria Ministerial n 513/2001 do MEC, por uma Comisso Tcnica liderada por Maria
Lcia Castanheira.

34

marcas de uso que deixem claro que determinada palavra no deve ser empregada, ou
apenas em certos contextos.

3.2. Dicionrios de valncia20

Citei Kammerer & Wiegand (1998, p. 361), que falaram da falta de consenso sobre
a questo se a lexicografia de valncia deve ser considerada LP. Por que um dicionrio
valencial seria ou no seria um DP? A resposta :
Os primeiros dicionrios de valncia que surgiram na Alemanha destinaram-se
claramente aos aprendizes estrangeiros de alemo. Os autores achavam que, para
poderem produzir textos, esses alunos precisavam justamente de informaes valenciais,
as quais so mais detalhadas do que as informaes sobre a regncia verbal, podendo
tambm esclarecer quais categorias de palavras ou quais lexemas especficos so
admissveis como sujeito ou objeto dos verbos. Dirigindo-se especificamente a
aprendizes, essas obras podem ser consideradas DPs.
Porm, se, por um lado, esses dicionrios forneciam informaes sintticas mais
detalhadas do que os dicionrios comuns, por outro lado, alm de no apresentarem todas
as informaes necessrias para a produo, eles eram pouco didticos: ou faltavam
exemplos de uso ou a leitura era bastante complicada. Por isso, pode-se argumentar que
eles no eram DPs.
Zfgen (1994) discorre em 40 pginas sobre dicionrios de valncia. Em Welker
(2003) [Lexicografia bilnge: propostas para dicionrios de verbos alemo-portugus]
analisei diversas dessas obras, monolnges como tambm bilnges, constatando que,
apesar de certas falhas, duas ou trs bilnges so bastante teis para aprendizes.
O alemo Herbst anunciou em vrios artigos desde os anos 80 a elaborao de um
dicionrio de valncia do ingls, que, finalmente, foi publicado em 2004 (A valency
dictionary of English). Essa obra monolnge tem, como destinatrios, entre outros,
aprendizes avanados e professores no nativos do ingls.

20 Sobre a valncia (lingstica) em geral, veja Welker (2005).

35

No Brasil, a teoria da valncia foi incorporada, de certa forma, em dois dicionrios


no pedaggicos de Borba (Dicionrio gramatical de verbos do portugus
contemporneo do Brasil, 1990; Dicionrio de usos do Portugus do Brasil, DUP, 2002),
e Zavaglia & Zavaglia apresentaram uma proposta para verbetes bilnges valenciais,
baseados nos verbetes do DUP.

Consideraes finais

Tentei dar uma pequena viso geral da Lexicografia Pedaggica, mostrando como
ela tem sido definido e traando um sucinto histrico tanto dos dicionrios pedaggicos
quanto da metalexicografia pedaggica. Quanto s peculiaridades que constam no
ttulo deste trabalho, pouco pude dizer, muitos assuntos poderiam ser abordados,
principalmente apontando os problemas enfrentados pelos dicionaristas, as falhas nos
DPs, as solues encontradas e as melhorias efetivadas.
A lexicografia pedaggica prtica no Brasil ainda muito pouco desenvolvida, mas
a criao, pelo Prof. Philippe Humbl, da Linha de Pesquisa em Lexicografia
Pedaggica, a publicao do nmero especial da revista Cadernos de Traduo,
intitulado Traduo e Lexicografia Pedaggica (XATARA; HUMBL, 2006) e a
realizao do I Colquio Internacional de Lexicografia Pedaggica so bons augrios
para o futuro prximo.

Referncias bibliogrficas

I. Trabalhos metalexicogrficos
AHUMADA, Ignacio. La metalexicografa del espaol: revisin y perspectivas. In: SAN
VICENTE, F. (ed.), Perfiles para la historia y crtica de la lexicografa bilinge del
espaol. S.l.: Polimetrica, s.d. p. 7-37.
AHUMADA LARA, Ignacio (ed. e dir.). Diccionario bibliogrfico de la
metalexicografa del espaol (orgenes-ao 2000). Jan: Servicio de Publicaciones de la
Universidad de Jan, 2006.

36

AZORN FERNANDES, Dolores. Dos diccionarios didcticos del espaol desde la


perspectiva de sus destinatarios. E.L.U.A., v. 14, p. 19-44, 2000.
BJOINT, Henri. Tradition and Innovation in Modern English Dictionaries. Oxford:
Oxford University Press, 1994. (= BJOINT, Henri. 2000. Modern Lexicography. An
Introduction.)
______. Modern Lexicography. An Introduction. Oxford: Oxford University Press, 2000.
(2. ed. de Bjoint, 1994)
BIDERMAN, Maria Tereza C. Dicionrio Didtico do Portugus. 2. ed. Petrpolis:
Vozes, 1998. (1 ed.: Dicionrio Contemporneo de Portugus, 1992)
BIERBACH, Mechtild. Grundzge humanistischer Lexikographie in Frankreich.
Tbingen/Basel: Francke, 1997.
BINON, Jean & VERLINDE, Serge. A contribuio da lexicografia pedaggica
aprendizagem e ao ensino de uma lngua estrangeira ou segunda. In: LEFFA, V. J. (org.).
As Palavras e Sua Companhia. Pelotas: EDUCAT, 2000. p. 96-118.
______;
______;
SELVA,
Thierry.
Lexicographie
pdagogique
et
enseignement/apprentissage du vocabulaire en franais langue trangre ou seconde
(FLES). Un mariage parfait. Cahiers de Lexicologie, v. 78, n.1, 1-23, 2001.
______; ______; ______. Influences internationales sur la lexicographie pdagogique du
FLE. Trabalhos em Lingstica Aplicada, v. 44, n. 2, p. 215-231, 2005.
BOGAARDS, Paul. Dictionnaires pdagogiques et apprentissage du vocabulaire. Cahiers
de Lexicologie, v. 59, n. 2, p. 93-107, 1991.
BOULANGER, Jean Claude. Du ct de la petite histoire des dictionnaires scolaires
modernes. In: CANDEL, D. & GAUDIN, F. (eds.), Aspects diachroniques du
vocabulaire. Mont Saint-Aignan: Publications des Universits de Rouen et du Havre,
2006. p. 209-240.
BROWN, Keith (ed.). Encyclopedia of Language & Linguistics. Amsterdam: Elsevier,
2006.
COWIE, Anthony P. (ed.). Lexicography and Its Pedagogic Applications.
University Press, 1981. [= Applied Linguistics , v. 2, n.3]

Oxford:

______. English Dictionaries for Foreign Learners a History. Oxford: Clarendon


Press, 1999.
DAMIM, Cristina P. Parmetros para uma avaliao do dicionrio escolar. 2005.
Dissertao (Mestrado em Estudos da Linguagem), UFGS, Porto Alegre, 2005.

37

DENISOV, Petr N. Uebnaya leksikografiya: itogi i perspektivy. In: DENISOV, P. N. &


MORKOVKIN V. V. (eds.). Problemy uebnoj leksikografii. Moscou: Izdatelstvo MGU,
1977. p. 23-42.
______. The typology of pedagogical dictionaries. (Trad. por Victoria Panchuk). In:
HARTMANN, R.R.K. (ed.), Lexicography. Critical Concepts. 3v. London / New York:
Routledge, 2003. p. 70-89.
DIAB, Turki A. A. Pedagogical Lexicography: a case study of Arab nurses as dictionary
users. Tbingen: Niemeyer, 1990.
DOLEZAL, Fredric T.; McCREARY, Don R. Pedagogical Lexicography Today. A
Critical Bibliography on Learners Dictionaries with Special Emphasis on Language
Learners and Dictionary Users. Tbingen: Niemeyer, 1999.
DUBOIS, Jean; DUBOIS, Claude. Introduction la lexicographie: le dictionnaire.
Paris: Libraire Larousse, 1971.
DURAN, Magali S. Dicionrios bilnges pedaggicos: reflexes, anlise e propostas.
2004. Dissertao (Mestrado em Estudos Lingsticos). Unesp, So Jos do Rio Pret,
2004.
______; XATARA, Claudia M. Lexicografia Bilnge Pedaggica: atores e interfaces.
DELTA, (no prelo).
DZIEMIANKO, Anna. User-friendliness of verb syntax in pedagogical dictionaries of
English. Tbingen: Niemeyer, 2006.
GOMES DE MATOS, Francisco. The bilingual dictionary. A neglected aid in language
learning. Creativity. New Ideas in Language Teaching (Centro de Lingstica Aplicada
Yzigi), v. 6, p. 1-3, 1973.
HANKS, Peter. Lexicography: Overview. In: BROWN, Keith (ed.). Encyclopedia of
Language & Linguistics. Vol. 8. 2. ed. Amsterdam: Elsevier, 2006. p. 113-128.
HARTMANN, R. R. K. Bilingualised versions of learners' dictionaries. Fremdsprachen
Lehren und Lernen, v. 23, p. 206-220, 1994.
______. Pedagogical lexicography: some desiderata. In: DIRVEN, R. & VANPARYS, J.
(ed.), Current approaches to the lexicon. Frankfurt/M: Lang, 1995. p. 405-411.
______; JAMES, Gregory. Dictionary of lexicography. London: Routledge, 1998.
______ (ed.). Lexicography: Principles and Practice. London et al.: Academic Press,
1983.

38

______ (ed.). Lexicography. Critical Concepts. 3v. London / New York: Routledge,
2003.
HARVEY, Keith; YUILL, Deborah. A Study of the Use of a Monolingual Pedagogical
Dictionary by Learners of English Engaged in Writing. Applied Linguistics, v. 18, n. 3, p.
253-278, 1997.
HAUSMANN, Franz J. Was ist und was soll ein Lernwrterbuch? Dictionnaire du
franais contemporain verglichen mit dem Petit Robert. Zeitschrift fr franzsische
Sprache und Literatur, v. 84, p. 97-129, 1974.
HAUSMANN, Franz Josef. Einfhrung in die Benutzung der neufranzsischen
Wrterbcher. Tbingen: Niemeyer, 1977.
______. Grundprobleme des zweisprachigen Wrterbuchs. In: HYLDGAARD-JENSEN,
K.; ZETTERSTEN, A. (ed.), Symposium on Lexicography III. Tbingen: Niemeyer,
1988. p. 137-158.
______. Kleine Weltgeschichte der Metalexikographie. In: WIEGAND, H. E. (ed.),
Wrterbcher in der Diskussion I. Tbingen: Niemeyer, 1989. p.75-111.
______. Pour une histoire de la mtalexicographie. In: ______ et al. (ed.), Wrterbcher
Dictionaries Dictionnaires: an International Handbook on Lexicography. v. 1.
Berlin: de Gruyter, 1989a. p.216-224.
______. Les dictionnaires pour lenseignement de la langue trangre. In: ______ et al.
(ed.), Wrterbcher Dictionaries Dictionnaires: an International Handbook on
Lexicography. v. 2. Berlin: de Gruyter, 1990. p. 1386-1390.
______ et al. (ed.). Wrterbcher Dictionaries Dictionnaires: an International
Handbook on Lexicography. 3v. Berlin: de Gruyter, 1989/1990/1991.
HERBST, Thomas. A Proposal for a Valency Dictionary of English. In: ILSON, R. (ed.),
A Spectrum of Lexicography. Papers from AILA Brussels 1984. Amsterdam /
Philadelphia: John Benjamins, 1987. p. 29-47.
______. Designing an English Valency Dictionary: combining linguistic theory and userfriendliness. In: HERBST, T.; POPP, K. (ed.), The Perfect Learners Dictionary (?).
Tbingen: Niemeyer, 1999. p. 229-253.
HERNNDEZ, Humberto. Los diccionarios de orientacin escolar: contribucin al
estudio de la lexicografa monolinge. Tbingen: Niemeyer, 1989.

39

______. La lexicografa didctica del espaol: aspectos histricos y crticos. In:


FUENTES MORAN, M. T.; WERNER, R. (eds.), Lexicografa iberorromanicas:
Problemas, propuestas y proyectos. Frankfurt: Vervuert, 1998. 49-79.
HUMBL, Philippe. COLLINS Cobuild Student's Dictionary Bridge Bilingual
Portuguese, Harper Collins Publishers, London, 1995, 673 p. : a new bilingual dictionary
concept. Cahiers de Lexicologie, v. 69, n. 1, p. 193-202, 1996.
JACKSON, Howard. Lexicography an Introduction. London: Routledge, 2002.
JAMES, Gregory C. A. Bilingualisation as a Genre. In: ______. Colporul. A history of
Tamil dictionaries. Chennai: Cre-A, 2000. p. 450-458. [Republicado em: Hartmann, R.
R. K (ed.). 2003. Lexicography. Critical Concepts. v.3. London: Routledge, p. 135-146.]
KAMMERER, Matthias; WIEGAND, Herbert E. Pdagogische Lexikographie und
Wrterbcher in pdagogischen Kontexten im 20. Jahrhundert. Eine ausgewhlte
Bibliographie. In: WIEGAND, H. E. (ed.), Perspektiven der pdagogischen
Lexikographie des Deutschen. Untersuchungen anhand von 'Langenscheidts
Growrterbuch Deutsch als Fremdsprache'. Tbingen: Niemeyer, 1998. p. 361-385.
KERNERMAN, Lionel. Pedagogic Lexicography: Some recent advances and some
questions about the future. In: HEID, U. et al. (ed.), Proceedings of EURALEX 2000.
Stuttgart: IMS, Universitt Stuttgart, 2000. p. 825-829.
KRIEGER, Maria da Graa. Dicionrio de lngua: um instrumento didtico pouco
explorado. In: TOLDO, C. S. (Org.), Questes de Lingstica. Passo Fundo: Universidade
de Passo Fundo, 2003. p. 70-87.
______. Polticas pblicas e dicionrios para escola: o programa nacional do livro
didtico e seu impacto sobre a lexicografia didtica. Cadernos de Traduo, v. 18, p.
235-252, 2006.
KROMANN, Hans-Peder; RIIBER, Theis; ROSBACH, Paul. Active and Passive
Bilingual Dictionaries: The Serba Concept Reconsidered. In: HARTMANN, R. R. K
(ed.), LEXeter 83 Proceedings. Tbingen: Niemeyer, 1984. p. 207-215.
KHN, Peter. Geschichte und Konzeption deutscher Schulwrterbcher. In: AUGST, G.;
SCHAEDER, B. (ed.), Rechtschreibwrterbcher in der Diskussion. Geschichte
Analyse Perspektiven. Frankfurt am Main / Bern / New York: Peter Lang, 1991. p. 455489.
LANDAU, Sidney I. Dictionaries: The art and craft of Lexicography. New York: The
Scribner Press, 1984.
______. The American College Dictionaries. International Journal of Lexicography, v. 7,
n. 4, p. 311-351, 1994.

40

LARA, Luis F. Teora del diccionario monolinge. Mxico: El Colgio del Mxico,
1997.
LAUFER, Batia; KIMMEL, Michal. Bilingualised Dictionaries: How Learners Really
Use Them. System, v. 25, n.3, p. 361-369, 1997.
______; MELAMED, L. Monolingual, bilingual and bilingualised dictionaries: which
are more effective, for what and for whom? In: MARTIN, W. (ed.), EURALEX 94
Proceedings. Amsterdam: Free University, 1994. p. 565-576.
MARTNEZ DE SOUSA, Jos. Diccionario de lexicografa prctica. Barcelona:
Biblograf, 1995.
MEER, Geart van der. On Taboo and Slang in English Pedagogical Lexicography. In:
GOTTLIEB, H.; MOGENSEN, J. E.; ZETTERSTEN, A. (ed.), Symposium on
Lexicography XI. Tbingen: Niemeyer, 2005. p. 381-390.
MIKKELSEN, Hans K. What did Serba actually mean by active and passive
dictionaries? In: HYLDGAARD-JENSEN, K.; ZETTERSTEN, A. (eds.), Symposium
on Lexicography V. Proceedings of the Fifth International Symposium on Lexicography,
May 3-5, 1990, at the University of Copenhagen. Tbingen, Niemeyer, 1992. p. 25-40.
MIYARES BERMDEZ, Elona; RUIZ MIYARES, Leonel. Dos ejemplos de la
lexicografa pedaggica cubana: el 'Diccionario Escolar Ilustrado' y el 'Diccionario
Bsico Escolar'. In: CRDOBA RODRIGUES, F.; PREZ PASCUAL, J. I.; CAMPOS
SOUTO, M. (ed.), Amrica y el diccionario. La Corua: Universidade da Corua Servicio de Publicaciones, 2006. 97-112.
MORKOVKIN, Valerij V. Fundamentos tericos de la lexicografa docente
contempornea. In: BIBLOGRAF (ed.), Euralex 90 Proceedings. Barcelona: Biblograf,
1990. p. 359-368.
MUGDAN, Joachim. Zur Typologie zweisprachiger Wrterbcher. In: MEDER, G.;
DRNER, A. (ed.), Worte, Wrter, Wrterbcher. Tbingen: Niemeyer, 1992. p. 25-48.
NAKAMOTO, K. Monolingual or bilingual, that is not the question: the bilingualised
dictionary. Kernerman Dictionary News, Tel-Aviv, n.2, jan. 1995.
PRUVOST, Jean. Les dictionnaires dapprentissage monolingues de la langue franaise
(1856-1999): Problmes et mthodes. In: ______ (ed.), Les dictionnaires de langue
franaise. Dictionnaires dapprentissage, Dictionnaires spcialiss de la langue,
Dictionnaires de spcialit. Paris: Collection Lexica, Champion, 2001. p. 67-95.
PUJOL, Ddac; CORRIUS, Montse; MASNOU, Joan. Print Deferred Bilingualised
Dictionaries and their Implications for Effective Language Learning: A New Approach to

41

Pedagogical Lexicography. International Journal of Lexicography, v. 19, n. 2, p. 197215, 2006.


RANGEL, Egon de O.; BAGNO, Marcos. Dicionrios em sala de aula. Braslia:
Ministrio da Educao, Secretaria de Educao Bsica, 2006. Disponvel em:
http://portal.mec.gov.br/seb/arquivos/pdf/Avalmat/polleidicio.pdf.
Acesso
em:
04/10/2007.
REY-DEBOVE, Josette. Le dictionnaire comme discours sur la chose et discours sur le
signe. Semiotica, v. 1-2, p. 185-195, 1969.
RUNDELL, Michael. Recent Trends in English Pedagogical Lexicography. International
Journal of Lexicography, v.11, n. 4, p. 315-342, 1998.
SERBA, Lev V. Opyt obej teorii leksikografii. Leksikografieskij Sbornik, v. 3, p. 89117, 1940.
______. Versuch einer allgemeinen Theorie der Lexikographie. (Trad. alem do original
de 1940). In: WOLSKI, W. (ed.), Aspekte der sowjetrussischen Lexikographie.
bersetzungen, Abstracts, bibliographische Angaben. Tbingen: Niemeyer, 1982. p. 1762.
SCHAFROTH, Elmar. Consideraes sobre um dicionrio de aprendizagem de lngua
portuguesa. Lusorama, v. 31, p. 60-81, 1996.
SCHMITZ, John R. Suggestions for improving bilingual dictionaries of English and
Portuguese. Anais do ENPULI, So Paulo, PUC-SP, v. 2, p. 384-400, 1984.
______. Algumas consideraes sobre a dificuldade da utilizao de dicionrios de
aprendizagem dentro e fora da sala de aula. In: LEFFA, V. J. (org.), As Palavras e Sua
Companhia. Pelotas: EDUCAT, 2000. p. 167-175.
______. Dicionrios para aprendizes (learners dictionaries) e o ensino de lnguas.
Trabalhos em Lingstica Aplicada, v. 16, p. 47-53, 1990.
SHCHERBA (=SERBA), Lev V. Towards a General Theory of Lexicography. (Trad.
inglesa do original de 1940). International Journal of Lexicography, v. 8, n. 4, p. 314350, 1995.
SWEET, Henry. The Practical Study of Languages. A Guide for Teachers and Learners.
London: Dent, 1899.
______. The dictionary: Study of the vocabulary. In: HARTMANN, R. R. K. (ed.),
Lexicography: Critical Concepts. 3 Vol. 3. London / New York: Routledge, 2003. p. 257268.

42

TARP, Sven. Wrterbuchfunktionen: Utopische und realistische Vorschlge fr die


bilinguale Lexikographie. Germanistische Linguistik, v. 127-128, p.17-61, 1995.
______. Lexicografa de aprendizaje. Cadernos de Traduo, v. 18, p. 295-317, 2006.
THORNDIKE, Edward L. 1928. The psychology of the school dictionary. Bulletin of the
School of Education, Indiana University, Bloomington, v. 4, n. 6, p. 24-31. [Republicado
em: International Journal of Lexicography , v. 4, n. 1, p. 15-22, 1991.]
TOMASZCZYK, Jerzy. Issues and developments in Bilingual
Lexicography. Applied Linguistics, v. 2, n. 3, p. 287-296, 1981.

Pedagogical

______. FL learners communication failure: implications for pedagogical lexicography.


In: COWIE, A. P. (ed.), The Dictionary and the Language Learner. Papers from the
EURALEX Seminar at Leeds 1985. Tbingen: Niemeyer, 1987. p. 136-145.
VILELA, Mrio (coord.). Dicionrio do Portugus Bsico. Porto: Edies Asa, 1990.
WELKER, Herbert A. Zweisprachige Lexikographie: Vorschlge fr deutschportugiesische Verbwrterbcher. Mnchen: Utz, 2003.
______.
2004.

Dicionrios: Uma pequena introduo lexicografia. Braslia: Thesaurus,

______. A valncia verbal em trs dicionrios brasileiros. Linguagem & Ensino, v. 8, n.


1,
p.
73-100,
2005.
Disponvel
em:
http://rle.ucpel.tche.br/php/edicoes/v8n1/herbert.pdf . Acesso em: 04/10/2007.
______. O Uso de Dicionrios: Panorama geral das pesquisas empricas. Braslia:
Thesaurus, 2006.
______. A metalexicografia no Brasil e os dicionrios monolnges brasileiros. Matraga,
v.
19,
p.
69-84,
2006a.
Disponvel
em:
<http://www.unb.br/il/let/welker/metalex_Matraga>. Acesso em: 31/10/2007.
WIEGAND, Herbert E. (ed.). Perspektiven der pdagogischen Lexikographie des
Deutschen. Untersuchungen anhand von 'Langenscheidts Growrterbuch Deutsch als
Fremdsprache'. Tbingen: Niemeyer, 1998.
______ (ed.). Perspektiven der pdagogischen Lexikographie des Deutschen.
Untersuchungen anhand des 'de Gruyter Wrterbuchs Deutsch als Fremdsprache'.
Tbingen: Niemeyer, 2002.
XATARA, Claudia; HUMBL, Philippe (orgs.). Traduo e Lexicografia pedaggica.
Florianpolis: Ps-graduao em Estudos da Traduo, 2006. (= Cadernos de Traduo,
v. 18)

43

ZAVAGLIA, Adriana; ZAVAGLIA, Claudia. A apresentao de dois verbetes bilnges


valenciais para o verbo falar portugus-italiano e portugus-francs. Estudos Lexicais
- Cadernos do CNLF. Rio de Janeiro: CiFEFil, n. 4, srie III, p. 11-18, 2000.
ZGUSTA, Ladislav. Manual of Lexicography. The Hague: Mouton, 1971.
ZFGEN, Ekkehard. Bilingual learners dictionaries. In: HAUSMANN, F. J. et al. (ed.),
Wrterbcher: ein Internationales Handbuch zur Lexikographie. v. 3. Berlin: de
Gruyter, 1991. p. 2888-2903.
______. Lernerwrterbcher in Theorie und Praxis. Tbingen: Niemeyer, 1994.
II. Dicionrios21
A General English Dictionary ... very necessary for Strangers, as well as our own
contrymen; or for all persons that would rightly understand what they discourse,
Write, or Read (1671)
A Learners Dictionary of Current English (Hornby, 1948)
A Valency Dictionary of English (Herbst et al., 2004).
Advanced Learners Dictionary of Current English. English-Chinese (1966)
Cambridge International Dictionary of English [CIDE] (1995)
Collins COBUILD English Dictionary (1987)
Collins COBUILD Students Dictionary Bridge Bilingual Portuguese. (Coord.: Suely
Romero, 1995).
Diccionario del espaol como lengua extranjera (Gutirrez Quadrado et al., 1998)
Diccionario del uso del espaol (Moliner, 1966)
Diccionario para la enseanza de la lengua espaola (Alvar Ezquerro, 1995)
Dicionrio de usos do Portugus do Brasil (Borba, 2002)
Dicionrio Didtico do Portugus (Biderman, 1998; 2 ed. do Dicionrio do Portugus
Contemporneo)
Dicionrio do Portugus Bsico (Vilela, 1990)
Dicionrio do Portugus Contemporneo (Biderman, 1992)
Dicionrio gramatical de verbos do portugus contemporneo do Brasil (Borba, 1990)
Dictionary of the French and English Tongues: Brief Directions for such as desire to
learne the French Tongue (Cotgrave, 1611)
Dictionnaire de lAnglais Contemporain (Dubois-Charlier et al., 1980)
Dictionnaire du Franais Contemporain (Jean Dubois et al., 1966)
Dictionnaire du franais langue trangre. Niveau 1 [DFLE 1] (Jean Dubois et al., 1978)
Dictionnaire du franais langue trangre. Niveau 2 [DFLE 2] (Jean Dubois et al., 1979)
Growrterbuch Deutsch als Fremdsprache (Gtz et al., 1993)
Idiomatic and Syntactic English Dictionary (Hornby, Gatenby e Wakefield, 1942)

21 No dispondo dos dados bibliogrficos de todos os dicionrios


citados, apresento apenas os ttulos, os anos de publicao e, na maioria das
vezes, os autores.
44

Longman Dictionary of Contemporary English [LDOCE] (1978)


Longman Dictionary for Portuguese Speakers (Konder, 1983)
New Method Dictionary (Palmer & Endicott, 1935)
Nouveau Dictionnaire de la langue franaise (Pierre Larousse, 1856)
Oxford Advanced Learners Dictionary [OALD]
Oxford Students Dictionary of Current English (1986)
Password: English Dictionary for Speakers of Portuguese (Trad.: J. Parker e M. Stahel.,
1991)
Seas. Diccionario para la Enseanza de la Lengua Espaola para Brasileos (Trad.: E.
Brando e C. Berliner, 2000).
The Advanced Dictionary of Current English [ALD] (Hornby, 1952)
The Introductory to Wryte and to Pronounce French (Barcley, 1521)
Wrterbuch Deutsch als Fremdsprache (Kempcke et al., 2000)
Yzigi Dictionary for High Schools. Dicionrio Yzigi para 1 e 2 Graus. EnglishPortuguese. Ingls-Portugus (Gomes de Matos, 1973)

45

DESAFOS TERICOS Y PRCTICOS DE LA


LEXICOGRAFA DE APRENDIZAJE
SVEN TARP
Center for Lexicography. The Aarhus School of Business Dinamarca
st@asb.dk
Abstract: The topic of this contribution is learners dictionaries. It begins with a discussion of the
terms used for this type of dictionaries in order to establish a distinction between dictionaries
designed to assist the learning of the mother tongue and those designed to assist the learning of a
foreign language. It then analyzes the latter on the basis of an understanding of dictionaries, not
as text books, but as utility tools, which by means of consultation allow the user to extract
information from the lexicographically selected and prepared data. In this light, it examines the
relation between the type of user, the type of user situation where the lexicographically relevant
user needs may occur and the type of user needs (which are always information needs) in order
to determine which types of data should be incorporated in learners dictionaries for each type of
user in combination with each type of user situation. Finally, it discusses the different types of
data included in already published dictionaries in order to judge if they really satisfy the
expected user needs. The contribution ends with various proposals for future learners
dictionaries.
Key words: Lexicography, learners lexicography, learners dictionaries, school dictionaries.

Introduccin

Esta contribucin trata de los diccionarios de aprendizaje de una segunda lengua o


lengua extranjera (es decir, de una lengua que no sea la materna aunque no
necesariamente tiene que ser de un pas extranjero). En los ttulos de los diccionarios
publicados tanto como en la literatura que los acompaa existe una gran e infeliz variedad
de trminos empleados para denominar este tipo de diccionarios y otros similares, p.ej.
diccionarios didcticos, diccionarios pedaggicos, diccionarios escolares y diccionarios
de aprendizaje. Sin embargo, la confusin que pueda crear el uso polisemntico y hasta
inconsecuente de los trminos es mucho menos preocupante que la confusin que a veces
existe en el momento de definir el contenido, carcter y objetivo de uno u otro tipo de
diccionario y, por consiguiente, establecer la necesaria distincin entre ellos. Para
contribuir a la solucin de este problema, a continuacin, y basado en un reciente libro
que trata del mismo tema (Tarp, 2008a), se discutirn algunos aspectos tanto de la teora

46

lexicogrfica en general como de la teora particular de los diccionarios de aprendizaje


para luego proceder a analizar algunas de sus implicaciones para la lexicografa prctica.

Los diccionarios como fuentes de informacin

Fundamentalmente, lo que caracteriza cualquier tipo de diccionario es que siempre


constituye una herramienta de uso que, al igual que otros artefactos de la misma
naturaleza, est o debe de estar concebido y confeccionado para satisfacer cierto tipo
de necesidades humanas. Es un hecho que el ser humano tiene mltiples necesidades de
diferentes ndoles pero las nicas que pueden satisfacerse mediante el uso de
diccionarios, sean del tipo que sean, son las de informacin. Huelga decir que los
diccionarios no son, ni mucho menos, las nicas fuentes de informacin, pues existen una
gran variedad de tales fuentes, como por ejemplo los peridicos, las revistas, los libros,
los libros de texto y los textos colocados en Internet para solamente mencionar algunas de
tipo escrito. Sin embargo, lo que distingue a los diccionarios de las dems fuentes
mencionadas es que, como regla general, no estn concebidos para leerse y estudiarse
globalmente, o sea desde el principio hasta el final, sino para ser consultados de forma
puntual con el fin de satisfacer las necesidades de informacin de un grupo anticipado de
usuarios. Este rasgo distintivo implica que los diccionarios, incluso los de aprendizaje, no
puedan considerarse libros de texto en el sentido estricto de la palabra.
Aunque los diccionarios constituyen verdaderas fuentes de informacin, este hecho
en s no significa que ellos mismos contengan informacin. Desde el punto de vista de la
teora lexicogrfica es importante distinguir entre lo que contienen y lo que puede extraer
de ellos un usuario del tipo previsto (Wiegand 2000b, 2002). En este sentido, los
diccionarios incorporan datos lexicogrficamente seleccionados y preparados de los
cuales los usuarios mediante un complejo proceso mental que la lexicografa no estudia
pueden extraer la informacin que necesiten en cada momento. Otra caracterstica que,
debido a su carcter consultativo, distingue a los diccionarios de las dems fuentes de
informacin que tambin contienen datos, es que los datos incluidos en aquellos estn
preparados para su rpido y fcil acceso, lo que se logra mediante estructuras
47

lexicogrficas en los diccionarios impresos y por medio de buscadores y enlaces en los


diccionarios electrnicos, entre ellos los de Internet (Bergenholtz/Gouws 2008 y Tarp,
2007).
A modo de conclusin de estas consideraciones introductorias, se puede constatar
que para la concepcin de un buen diccionario de cualquier tipo no basta que se hallen
incorporados los datos correspondientes ya que estos datos tambin han de estar
preparados de modo tal que sean rpidamente accesibles y fcilmente comprensibles para
el tipo de usuario previsto. Aunque los diccionarios muy a menudo incorporan datos
procedentes de la lingstica y aunque estos datos sin duda ninguna deben de ser
correctos, este enfoque tambin significa que la evaluacin de un diccionario antes que
todo ha de basarse en slidos criterios lexicogrficos y no tanto en un anlisis lingstico
de los datos incluidos que a veces han pasado por una importante transformacin para
llegar a ser lexicogrficamente aceptables, es decir, comprensibles para el usuario (ver,
por ejemplo, Bergenholtz 2008 y Tarp, 2001).

Aspectos de la teora general de la lexicografa

Las necesidades de informacin que pueden desembocar en una consulta


lexicogrfica no son nunca necesidades abstractas y generales, sino necesidades bien
concretas y especficas que siempre estn ntimamente relacionadas con un tipo
especfico de usuario potencial que se encuentra en un tipo especfico de situacin social
y extra-lexicogrfica, por ejemplo la lectura o escritura de textos donde pueden surgir
problemas de comprensin o produccin que pueden resolverse mediante la consulta de
un diccionario. En este sentido, es evidente que los diferentes tipos de usuarios
potenciales no tienen las mismas necesidades y que los diferentes tipos de situaciones
extra-lexicogrficas

tampoco

dan

origen

al

mismo

tipo

de

necesidades

lexicogrficamente relevantes.
La conclusin es que los diccionarios para realmente llegar a ser herramientas de
uso y, por lo tanto, satisfacer las necesidades reales de los usuarios tampoco deben

48

concebirse como diccionarios en general, sino como diccionarios con funciones bien
determinadas que van en funcin del tipo o de los tipos de usuarios y situaciones extralexicogrficas que los autores deseen cubrir. Ni que decir tiene que esta conclusin, que
constituye uno de los postulados fundamentales de la teora de las funciones
lexicogrficas (Tarp, 2008a), no excluye la produccin de diccionarios multifuncionales,
es decir, diccionarios que simultneamente cubren varios tipos de situaciones y usuarios,
pero para realizar tal sntesis es necesario que la preceda un anlisis que establezca tipo
por tipo los datos lexicogrficos que deben incorporarse para cumplir con cada funcin
por separado. En caso contrario, el producto corre el riesgo de ser eclctico y solamente
parcialmente satisfactorio para cada una de las funciones previstas.
La experiencia ha mostrado que para establecer una tipologa de usuarios y
situaciones sociales lexicogrficamente relevantes, el nico elemento estable es el de las
situaciones sociales ya que los criterios en que se basa la tipologizacin de los usuarios
varan, como veremos ms adelante, de situacin a situacin. Como consecuencia, lo
primero que hay que hacer para preparar la concepcin de un diccionario, o para
evaluarlo, es determinar las situaciones sociales correspondientes.

Situaciones sociales con relevancia para la lexicografa de aprendizaje

La teora de las funciones lexicogrficas cuenta con tres tipos fundamentales de


tales situaciones, o sean las comunicativas, las cognitivas y las operativas, de las cuales
solamente las dos primeras tienen relevancia para la lexicografa de aprendizaje. Las
situaciones comunicativas se refieren a las situaciones de produccin, recepcin,
traduccin, revisin y correccin de textos en las que puede surgir una gran variedad de
problemas que perturban la comunicacin, en tanto que las situaciones cognitivas se
refieren a las situaciones en las que los usuarios potenciales por una u otra razn quieren
aumentar sus conocimientos sobre algn tema, y se subdividen en sistemticas y
espordicas segn el contexto general en el que surgen las necesidades correspondientes,
por ejemplo si se relacionan con un estudio sistemtico de una lengua (Tarp, 2008a:4550).
49

Para determinar cules de las situaciones mencionadas son relevantes para la


lexicografa de aprendizaje, primero hay que aclarar el papel del diccionario en el proceso
de aprendizaje de una lengua extranjera cuyo objetivo es el desarrollo de las
habilidades y destrezas lingsticas en esta lengua, objetivo que solamente puede lograrse
por mediacin de la prctica comunicativa, en primer lugar la produccin y recepcin de
textos orales y escritos en la lengua extranjera y, en segundo lugar, la traduccin entre
esta lengua y la materna, si se emplea este mtodo didctico rechazado por muchos
especialistas debido al peligro de un indeseable bilingismo mezclado (Mikkelsen
1992).
A menudo se mezclan los conceptos de conocimiento lingstico y habilidad
lingstica causando una gran confusin que no ayuda en absoluto a exponer y explicar
los fenmenos en cuestin. Como ya indic Lessing (1747), a travs de una discusin
ficticia entre el joven erudito Damis y su ingenuo sirviente Anton, es del todo posible
tener conocimientos sabios sobre una lengua sin poder hablarla, o sea sin tener
habilidades lingsticas en esta lengua, y viceversa. Por ejemplo, es bien conocido que
muchas personas que dominan su lengua materna a la perfeccin no son capaces de
explicar las reglas gramaticales que emplean en la construccin de cada oracin. Y por
otra parte, hay extranjeros que se dedican al estudio sistemtico de aquellas reglas por
separado y quienes, de este modo, llegan a tener bastantes conocimientos lingsticos al
respecto, por ejemplo sobre las complejas reglas de empleo de las preposiciones en
alemn, pero que apenas pueden utilizarlas para producir textos correctos en esta lengua
extranjera, especialmente cuando se trata de textos orales que no permiten una profunda
reflexin antes de hablar.
Precisamente el tiempo de reflexin es importante en este contexto, pues permite
que el aprendiz, es decir, el estudiante de lenguas, busque y active sus conocimientos
sobre la lengua extranjera para fines comunicativos de modo que poco a poco va
internalizndolos y transformndolos en habilidades lingsticas en esa lengua. Ahora
bien, los diccionarios de aprendizaje pueden suministrar datos de los cuales los
aprendices pueden extraer diferentes tipos de informacin que pueden utilizarse tanto
para resolver problemas directamente relacionados con la produccin, recepcin y
traduccin de textos en la lengua extranjera (funciones comunicativas) como para
50

almacenarse en forma de conocimientos lingsticos sobre el vocabulario, las relaciones


semnticas y la gramtica de esta lengua (funciones cognitivas). En este ltimo caso, los
diccionarios tanto complementan como compiten con otras fuentes de informacin, por
ejemplo los libros de texto y las gramticas convencionales. Compiten porque pueden
contener casi los mismos tipos de datos (aunque de forma ms accesible) y
complementan porque pueden tratar todo el vocabulario relevante y sus relaciones
semnticas a la vez que tienen la ventaja, en comparacin con las gramticas corrientes,
que no solamente pueden exponer las reglas gramaticales generales sino tambin las
reglas especficas que se activan en el caso concreto de cada palabra (ver Tarp,
2008a:232-235).
En resumen, los diccionarios pueden prestar servicio en dos direcciones durante el
proceso de aprendizaje de una lengua extranjera:

indirectamente al facilitar conocimientos sobre su vocabulario y gramtica en relacin con


un estudio intencional de la lengua en cuestin, y directamente al facilitar informaciones
que pueden aprovecharse para resolver problemas especficos durante el mismo proceso de
comunicacin, es decir en relacin con la recepcin y produccin de textos (y traduccin
en la medida que tenga lugar). (Tarp, 2006:309)

Esta compleja relacin entre los diccionarios de aprendizaje y el proceso de


adquisicin de una lengua extranjera tambin puede ilustrarse de la siguiente manera:

otras fuentes

consulta lexicogrfica

conocimientos lingsticos

habilidad lingstica

comunicacin

consulta lexicogrfica

mayor habilidad lingstica

Figura 1: El proceso de aprendizaje de una lengua extranjera en una perspectiva


lexicogrfica

51

Sobre la base de esta relacin general entre la lexicografa y el proceso de


aprendizaje de una lengua extranjera donde la comunicacin juega un papel central como
mediador que facilita el desarrollo de las habilidades lingsticas, verdadero objetivo de
aquel proceso, puede desarrollarse una teora general de los diccionarios de aprendizaje y
determinarse las funciones comunicativas y cognitivas correspondientes. Y tambin
puede aproximarse al concepto lexicogrfico de aprendiz de una lengua extranjera
como se procura a continuacin.

El concepto lexicogrfico de aprendiz de una lengua extranjera

La lexicografa es una disciplina independiente en relacin con la lingstica y otras


tantas disciplinas acadmicas ya que tiene su propio campo de inters, los diccionarios,
que son artefactos culturales a diferencia de, por ejemplo, el objeto de la lingstica que
es la lengua, o sea, algo intrnseco del ser humano y uno de los fundamentos de su
complejo desarrollo social. Huelga decir que esta independencia no significa que la
lexicografa est protegida por mamparos estancos ya que los diccionarios incorporan
datos de todos los campos del conocimiento humano, entre ellos, la lingstica, la
filosofa, las ciencias sociales y naturales, etc. Pero la necesaria vocacin
interdisciplinaria que resulta de esta fructfera interaccin con otras disciplinas no
justifica, ni mucho menos, que la lexicografa de forma acrtica e irreflexiva adopte el
instrumentario de conceptos, teoras y mtodos de aquellas disciplinas. Al contrario,
debido al objeto independiente y bien delimitado de la lexicografa, todos estos
conceptos, teoras y mtodos deben de pasar por un anlisis crtico para determinar lo que
ha de rechazarse, lo que puede utilizarse como queda y lo que debe modificarse y
ajustarse para encajar en el mundo de los diccionarios. Estas consideraciones tambin
valen para el concepto de aprendiz de una lengua extranjera.
En la didctica de las lenguas extranjeras, el concepto de aprendiz suele referirse a
los alumnos o estudiantes de idiomas que estn aprendiendo una segunda o tercera lengua
siguiendo un curso escolar o universitario u otro tipo de programa didctico. Sin
embargo, la teora de las funciones lexicogrficas que busca la concepcin de
52

diccionarios que cubran las necesidades de todos los tipos de posibles usuarios
distingue entre el aprendiz en sentido estricto, concepto idntico al ya mencionado, y el
aprendiz en sentido amplio. Esta distincin se basa en el concepto moderno de
aprendizaje vitalicio ya que se pueden considerar aprendices vitalicios (en el sentido
amplio) a la casi totalidad de personas que hablen una segunda o tercera lengua puesto
que son muy pocos los que llegan a dominar esa lengua con tanta perfeccin como la
materna. El proceso de aprendizaje vitalicio de una lengua extranjera consiste, como
regla general, en etapas intensivas con un estudio sistemtico de la lengua en cuestin
(cursos y otros programas didcticos) etapas que normalmente, pero no siempre, se
recorren al principio de la vida y etapas extensivas donde el aprendizaje es ms bien
espordico.
Aunque las necesidades lexicogrficas de los aprendices en las dos etapas
mencionadas, hasta cierto punto, son idnticas, tambin hay importantes diferencias. Por
ejemplo, en tanto que los cursos y dems programas didcticos pueden desarrollarse
aunque no siempre pasa as en un medio controlado que permite el uso de un
vocabulario controlado y limitado, principalmente en lo que se refiere a la recepcin pero
tambin en la produccin de textos relacionados con los ejercicios prefabricados, no
existe esta posibilidad de controlar el vocabulario en las etapas extensivas donde los
aprendices literalmente andan sueltos. Adems, en las clases de idiomas, especialmente
si se desarrollan en una aula, interviene tambin el factor profesor que puede ayudar a
los estudiantes a comprender los datos contenidos en el diccionario, por ejemplo el
significado de las colocaciones sin traduccin en la lengua materna, posibilidad que
tampoco existe ni para los aprendices de las etapas extensivas ni para los que estudian en
casa.
En la didctica de las lenguas extranjeras, tambin se suele distinguir entre
estudiantes con tres niveles diferentes de dominio de la lengua en cuestin, es decir, los
de nivel principiante, los de nivel intermedio y los de nivel avanzado. Tal graduacin de
los estudiantes de idiomas suele basarse en criterios cuantitativos y fcilmente
manejables como por ejemplo la cantidad de horas o aos de clase que han tenido o el
tamao del vocabulario estudiado y aprendido. La lexicografa, en cambio, no puede
servirse de una graduacin basada en criterios tan mecnicos, pues lo que le interesa son
53

nicamente los cambios en el perfil del usuariado que permiten o, en su caso, requieren
soluciones lexicogrficas cualitativamente diferentes. Lo curioso es que este enfoque
metodolgico implica que la graduacin debe de hacerse en funcin de cada situacin
extra-lexicogrfica relevante, por lo que la triparticin general ha de ceder a la
triparticin especfica y funcional como veremos a continuacin.
Las necesidades lexicogrficas de los usuarios en lo que respecta a la recepcin de
textos en la lengua extranjera son principalmente de compresin de las palabras y
combinaciones de palabras de esta lengua. Los datos lexicogrficos correspondientes
pueden ser de diferentes tipos, a saber:

Explicaciones, ejemplos o sinnimos en la lengua extranjera


Equivalentes o explicaciones en la lengua materna
Ilustraciones
Aparte de las ilustraciones que no interesan aqu, es evidente que los equivalentes y

explicaciones en la lengua materna pueden servirles a todos los aprendices, sea cual sea
su nivel, pero otra cosa es si son los ms convenientes. Para los aprendices que todava
estn dando sus primeros pasos en la lengua extranjera son, sin duda ninguna,
obligatorios. Sin embargo, a los aprendices que han llegado a dominar un vocabulario de,
digamos, dos tres mil palabras y las reglas gramaticales bsicas, es posible asistirles con
sinnimos o explicaciones y ejemplos gramaticalmente sencillos que se basen en un
vocabulario controlado del mencionado tamao, en tanto que a los aprendices que han
llegada a un nivel tan avanzado que son capaces de entender explicaciones complejas en
la lengua extranjera, o sea, explicaciones del mismo nivel lingstico que las que se
emplean en los diccionarios monolinges para los hablantes de la lengua materna, es
posible asistirles con diccionarios de este tipo. Y en los dos ltimos casos, las soluciones
propuestas no solamente son posibles sino tambin didcticamente convenientes ya que
contrarrestan el desarrollo de un indeseable bilingismo mezclado. En resumen, tiene
sentido tipologizar a los estudiantes de idiomas en funcin de la recepcin de textos en la
lengua extranjera de la siguiente manera:
Nivel

Caractersticas

54

Principiante

Los aprendices que precisan de explicaciones escritas en su lengua materna.

Intermedio

Los aprendices que pueden entender explicaciones gramaticalmente sencillas en la lengua


extranjera y basadas en un vocabulario reducido, por ejemplo de dos tres mil palabras.

Avanzado

Los aprendices que son capaces de entender explicaciones complejas en la lengua extranjera.
Figura 2: Tipologa de los aprendices en funcin de la recepcin de textos en la lengua
extranjera

Cabe destacar que, an sin discutirlo detalladamente en esta contribucin (que


tampoco trata de la traduccin), esta tipologa tambin sirve para las funciones cognitivas
donde los usuarios requieren explicaciones para informarse sobre el vocabulario y las
correspondientes estructuras semnticas y gramaticales de la lengua extranjera. Sin
embargo, en el caso de la produccin de textos en la lengua extranjera, la cuestin se
plantea de forma bien diferente. En esta situacin, el factor determinante es la lengua en
que piense el aprendiz antes de producir textos en la lengua extranjera, es decir, si lo hace
en esta o en la materna. Aunque los seres humanos somos diferentes y no todos los
aprendices avanzan al mismo ritmo, se puede, no obstante, trazar unas lneas generales al
respecto que luego deben de individualizarse para encajar en el perfil de cada aprendiz
por separado.
Es evidente que a los aprendices que acaban de empezar el estudio de una lengua
extranjera y apenas conocen sus palabras, no les cabe otra opcin que pensar en su propia
lengua y formular pre-textos en esta lengua para luego proceder a traducirlos en la
lengua extranjera, por lo que obligatoriamente precisan de una solucin bilinge para
resolver sus problemas al respecto. Por otro lado, es un hecho que los aprendices ms
avanzados, como regla general, piensan y producen textos directamente en la lengua
extranjera, lo que significa que obligatoriamente necesitan una solucin lexicogrfica
basada en esta lengua para resolver sus problemas de produccin, por ejemplo las
propiedades sintcticas de las palabras, y que una solucin bilinge desde su lengua
materna sera bastante inconveniente ya que los obligan primero a traducir las palabras en
esta lengua para luego buscar la solucin por medio de un diccionario bilinge. Entre
estos dos extremos se encuentra un numeroso grupo de aprendices que a veces, cuando se
trata de formular textos sencillos en la lengua extranjera, piensan y producen
directamente en esta lengua, y otras veces, cuando se trata de textos ms complejos,

55

tienden a pasar por su lengua materna antes de proceder a la lengua extranjera. La


conclusin es que para cubrir las necesidades de este importante grupo de aprendices, es
necesario ofrecerles una solucin lexicogrfica que se basa en una combinacin de las
dos soluciones anteriores, es decir, una bilinge desde la lengua materna y otra
(monolinge o bilinge) que se basa en la lengua extranjera. En resumen, y basado en las
respectivas soluciones lexicogrficas obligatorias, se puede hacer la siguiente tipologa de
los estudiantes de idiomas en funcin de la produccin de textos en la lengua extranjera:

Nivel

Caractersticas

Principiante

Los aprendices que solamente pueden producir textos en la lengua extranjera pensndolas primero en su
lengua materna.

Intermedio

Los aprendices que, hasta cierto grado, piensan en la lengua extranjera y pueden producir textos
sencillos directamente en esta lengua, pero que en el caso de textos ms complejos precisan pasar por su
lengua materna.

Avanzado

Los aprendices que principalmente piensan y pueden producir textos directamente en la lengua
extranjera.
Figura 3: Tipologa de los aprendices en funcin de la produccin de textos en la lengua
extranjera

No cabe duda de que las caractersticas que determinan el nivel de los aprendices en
lo que se refiere a la produccin y recepcin, respectivamente, son de diferente
naturaleza. De ello se desprende que el mismo aprendiz no necesariamente se encuentra
en los mismos niveles en trminos de las situaciones mencionadas, lo que tendr grandes
consecuencias para la concepcin de los diccionarios correspondientes.
Aparte de los criterios ya mencionados, es decir, el dominio de la lengua extranjera
y el contexto general en que se desarrolla el proceso de aprendizaje (intensivo o
extensivo), existen toda una serie de otros criterios que influyen en el momento de trazar
el perfil del grupo de usuarios potenciales de un diccionario de aprendizaje (Tarp,
2006:310). De ellos, los ms importantes son la lengua materna del aprendiz
(imprescindible para las soluciones bilinges) y su grado de dominio de esta lengua,
grado que principalmente, pero no totalmente, depende de la edad de los aprendices. Este
ltimo factor es importante porque el desarrollo de las habilidades lingsticas en la
primera lengua va mano en mano con el desarrollo de los conceptos y categoras

56

necesarios para elevar el nivel intelectual y cultural de las personas, nivel que los autores
de los diccionarios deben de conocer y tomar en cuenta para ajustarlos a las necesidades
de los usuarios previstos.
He aqu una de las grandes diferencias entre los diccionarios de aprendizaje de una
lengua extranjera y los que asisten el aprendizaje de la lengua materna. Cuando un nio
(usuario) consulta su primer diccionario en esta lengua ya tiene ciertas habilidades
lingsticas en ella, lo que no es el caso del aprendiz de una segunda lengua, en tanto que
este ltimo, cuando empieza a consultar diccionarios en la lengua extranjera, muy a
menudo ha llegado a tener un mayor nivel intelectual y cultural apoyado en sus mayores
habilidades lingsticas en la propia lengua, lo que facilita el trabajo de los lexicgrafos
en el momento de explicar los conceptos ms complejos y preparar los dems datos
lexicogrficos. De este modo resulta que no es solamente la necesaria bilingualidad de
unos de los diccionarios de aprendizaje de una lengua extranjera, la que los distingue de
los de la lengua materna, por lo que se debe abandonar la infeliz costumbre de confundir
estos dos tipos de diccionarios tanto en la teora como en la prctica.

Soluciones lexicogrficas integrales


Como vimos en los dos ltimos captulos, existe toda una serie de criterios que se
interrelacionan mutuamente influyendo en la concepcin de los diccionarios de
aprendizaje, y de los cuales los ms importantes son:

Contexto general en que tiene lugar el aprendizaje


Situaciones sociales en que se producen las necesidades lexicogrficas
Grado de dominio de la lengua extranjera
Lengua materna del aprendiz
Grado de dominio de la lengua materna
Tomando en cuenta las posibles combinaciones de los variables resultantes de estos

criterios, se llega fcilmente a la conclusin de que no existen diccionarios de aprendizaje


en general, sino que solamente diccionarios de aprendizaje especficos en funcin de cada
combinacin por separado, es decir, una serie de diccionarios monolinges y diccionarios

57

bilinges, en uno u otro sentido entre las lenguas extranjera y materna, y cada uno con
sus propias caractersticas. Esta conclusin, junto al hecho de que los aprendices van
mejorando su nivel a lo largo del proceso de aprendizaje, hace que sea terica y
prcticamente conveniente y desafiante concebir los diccionarios de aprendizaje
como un sistema integral de diccionarios que, de forma coordinada y diferenciada,
prestan servicio a los aprendices en todas las situaciones lexicogrficamente relevantes
desde sus primeros pasos en la lengua extranjera hasta su nivel ms avanzado. Este
sistema integral lo puede formar, incluso, un nico superdiccionario electrnico y de
Internet donde los usuarios pueden autodefinirse y relacionarse a una situacin especfica
mediante un proceso interactivo como ya es posible en algunos diccionarios de este tipo,
por ejemplo el diccionario dans Ordbogen over Faste Vendinger (Diccionario de
expresiones fijas). Esta idea sera de especial relevancia para un pas como Brasil cuyo
gobierno ha decidido llevar el Internet a todas las 55 mil escuelas pblicas urbanas antes
de 2010.
De todas formas, es importante que los diccionarios presten su servicio tanto de
forma diferenciada, para cada tipo de situacin y usuario, como de forma coordinada ya
que a veces es necesario consultar ms de un diccionario para satisfacer un tipo
especfico de necesidades. Esto es, por ejemplo, el caso cuando el aprendiz, para producir
textos en la lengua extranjera, necesita pasar por un diccionario bilinge para llegar a esta
lengua. En los diccionarios bilinges es inconveniente y estructuralmente muy complejo
colocar todos los datos que precise el aprendiz para satisfacer sus necesidades, en el lado
de los equivalentes, por lo que el diccionario bilinge debe concebirse como un puente
bilinge que conduce a otro diccionario que se basa en la lengua extranjera y donde los
datos pueden ubicarse de forma ms manejable y accesible. En este sentido, no es
suficiente evaluar los diccionarios bilinges por separado, como lo hace Humbl (2006)
con los diccionarios entre portugus e ingls analizando los listados portugus-ingls
desde el punto de vista de la produccin y los en el sentido inverso desde el punto de
vista de la recepcin, ya que tambin debiera haber evaluado hasta qu punto los listados
portugus-ingls encajan en los famosos diccionarios monolinges de aprendizaje del
ingls o, en su caso, en los listados en sentido inverso de los mismos diccionarios
analizados y si estos listados incorporan los datos relativos a la produccin en ingls. En

58

resumen, se puede decir que el aprendiz vitalicio, desde el punto de vista del nmero de
lenguas, precisa de tres tipos de diccionarios, o listados de palabras, para las diferentes
funciones a lo largo del proceso de aprendizaje, a saber:

Bilinge desde la lengua materna hacia la extranjera


Monolinge en la lengua materna
Bilinge desde la lengua extranjera hacia la materna
El primero de estos tipos de diccionarios les sirve principalmente a los aprendices

de nivel principiante e intermedio para la produccin de textos en la lengua extranjera,


aunque para esta funcin debe combinarse con un diccionario del tercer tipo para
desempear plenamente esta funcin.
El segundo tipo, que tiene sus explicaciones basadas en un vocabulario reducido,
les sirve principalmente a los aprendices de nivel avanzado para la produccin en la
lengua extranjera y a ellos y los de nivel intermedio para la recepcin de textos en esta
lengua, pero cabe destacar que los aprendices de nivel avanzado, como regla general,
tambin pueden satisfacer sus necesidades en diccionarios monolinges concebidos para
los hablantes de la lengua, o sea sin utilizar un vocabulario controlado para elaborar las
explicaciones.
Y el tercer tipo les sirve principalmente a los aprendices de nivel principiante para
la recepcin y, en combinacin con un diccionario del primer tipo, a ellos y los de nivel
intermedio para la produccin. La razn por la cual este tipo de diccionario es el que
mejor sirve a estos dos grupos de aprendices es que ellos a menudo precisan de una
traduccin de los datos necesarios para formularse bien en la lengua extranjera, por
ejemplo una traduccin en su lengua materna de las colocaciones que pueden incluir
palabras que todava no han aprendido.
Sin embargo, el hecho de que los aprendices precisen de tres tipos de diccionarios
monolinge y bilinges no significa que puedan conformarse con un total de tres
diccionarios a lo largo de todo su proceso de aprendizaje vitalicio, pues el factor edad
(que ms o menos equivale a su grado de dominio de la lengua materna) tambin influye
en el concepto del diccionario ms conveniente para cada tipo de usuario y situacin. En
59

este respecto, es evidente que los aprendices jvenes de, por ejemplo, 10 a 12 aos no
precisan de un vocabulario (seleccin de lemas) tan extensivo, ni para la produccin ni
para la recepcin, como los aprendices mayores de 17 o 18 aos, y que tampoco pueden
manejar e interpretar datos lexicogrficos tan complejos en los artculos individuales
como los del grupo mencionado (ver Gouws/Tarp, 2008). Para estos tipos de alumnos
muy jvenes hay que concebir y confeccionar, como se hace en varios pases,
diccionarios sencillos, normalmente bilinges, con un vocabulario reducido y graduados
segn la edad y nivel escolar de los usuarios, de forma anloga a la graduacin de los
diccionarios escolares en Brasil, analizada y comentada por Damim/Peruzzo (2006).
Al contrario, y aunque esta idea est muy divulgada entre los crculos lexicogrficos
y hasta puede ser aceptable para los estudiantes de nivel principiante e intermedio en lo
tocante a la produccin, para los aprendices mayores de 17 o 18 aos, ya adultos, como
regla general no deben de concebirse diccionarios con una cantidad reducida de palabras
y acepciones si estos diccionarios tienen que servir tambin para la recepcin de textos
escritos en la lengua extranjera. Esta indicacin se debe al hecho de que los aprendices, a
menos que nicamente estudien en un medio controlado y hermticamente cerrado con
mamparos estancos, en su vida social, es decir, encontrndose con amigos, leyendo
peridicos y libros, viendo la televisin o navegando en Internet, tropezarn con un gran
nmero de palabras extranjeras desconocidas que pueden conducirlos a una consulta
lexicogrfica.

Tipos de datos a incluir en los diccionarios de aprendizaje

Como bien escriben Bargueo/Farias (2006), los diccionarios han de contener los
datos que necesite el grupo usuario previsto, ni ms ni menos, es decir, no deben de
incorporar datos superfluos que no sirven para nada y tampoco debe de faltar datos
relevantes para satisfacer las necesidades de los usuarios. Ahora bien, cules son los
datos que han de incluirse en los diccionarios de aprendizaje? Para responder a esta
pregunta hay que estudiar el problema situacin por situacin, empezando con la ms
fcil, o sea la recepcin de textos en la lengua extranjera.
60

Como ya se ha mencionado en el captulo sobre el concepto lexicogrfico de


aprendiz, las necesidades lexicogrficas de los usuarios en lo que se refiere a la recepcin
de textos en la lengua extranjera son principalmente de compresin de las palabras y
combinaciones no transparentes de palabras de esta lengua. Esto significa que lo que
necesitan en primer lugar son los tipos de datos que les puedan ayudar a entender estas
palabras y combinaciones de palabras, entre ellas las expresiones idiomticas, los
proverbios y dichos sentenciosos. Estos tipos de datos explicativos pueden ser, como ya
hemos mencionado con anterioridad, explicaciones, ejemplos y sinnimos en la lengua
extranjera, equivalentes y explicaciones en la lengua materna, e ilustraciones, en funcin
del nivel de dominio de la lengua extranjera por parte del aprendiz.
Sin embargo, a estos datos que en la teora de las funciones lexicogrficas se
denominan datos funcionales o primarios hay que agregar otro tipo de datos, llamados
secundarios o de uso, que tienen la funcin de ayudar al usuario a encontrar el artculo o
lugar donde se encuentran los datos funcionales y de confirmar que realmente ha llegado
a este punto. Para la recepcin, estos tipos de datos son clase de palabra, gnero,
variantes ortogrficos y formas flexivas irregulares e imprevistas, estos dos ltimos tipos
seleccionados como lemas de referencia (Tarp, 2008a:70-71).
Para un estudiante extranjero del afrikaans no es, por ejemplo, nada fcil adivinar que las
palabras skepe, stede, lede, o, ore, plase, ho, ou y nuwe son las formas plurales de los
substantivos skip (barco), stad (ciudad), lid (miembro), oog (ojo), oor (oreja) y plaas
(finca) y de los adjetivos hoog (alto), oud (viejo), y nuut (nuevo), respectivamente. Y
muy difcilmente podr encontrar el lugar correcto en el diccionario si este no incluye los
siguientes variantes ortogrficos beef (variante de bewe), chips (tjips), dag (dog), hei
(haai), kastag (kastig), skrywe (skryf), vandusie (vendusie), vergewe (vergief), vrywe
(vryf) y vullis (vuilis), variantes que muy a menudo se utilizan en los textos en afrikaans
(ver Gouws/Tarp, 2004:281). O sea, para realmente ayudar al usuario a llegar lo ms
rpido posible al lugar donde se encuentran los datos lexicogrficos de los que podr
extraer las informaciones requeridas y luego confirmar que realmente ha llegado a este
lugar, hay que incorporar una serie de datos auxiliares, o secundarios, sin los cuales los
diccionarios son mucho menos fciles de usar.

61

En lo que respecta a la produccin de textos en la lengua extranjera, los tipos de


datos a incluir en los diccionarios son otros aunque, como veremos, hasta cierto son los
mismos que los arriba mencionados. Los tipos de datos funcionales son en primer lugar
los de clase de palabra, gnero, ortografa, restricciones pragmticas y culturales,
flexin, propiedades sintcticas, combinaciones de palabras, formacin de palabras
(palabras compuestas y derivadas), sinonimia y antonimia, es decir, toda una serie de
datos necesarios para extraer las informaciones que permiten la produccin de textos no
solamente correctos, sino tambin estilsticamente variados (Tarp, 2008a:71-72). Y en lo
que se refiere a los tipos de datos secundarios, los ms importantes son, en este caso, las
explicaciones de los lemas necesarios para confirmar al usuario que realmente est a
punto de usar la palabra que desea usar, adems de las explicaciones de las
combinaciones de palabras y, si las hay, de las palabras compuestas y derivadas y de los
sinnimos y antnimos, pues jams deben usarse palabras y combinaciones de este tipo
sin conocer su significado so pena de resultar ridculo en los odos de los hablantes
maternos (ver Scerba 1940:342).
Cabe sealar que los tipos de datos primarios y secundarios propuestos arriba han
de adaptarse a cada lengua por separado y que solamente tienen valor general para las
lenguas indoeuropeas, puesto que los datos de ambos tipos pueden ser bien diferentes en
lo que se refiere a, por ejemplo, las lenguas indgenas de frica y Amrica Latina.
No obstante y sin profundizar en el anlisis, se puede concluir que es perfectamente
posible combinar las funciones lexicogrficas de recepcin y produccin en el marco de
un mismo diccionario, pues aunque las dos funciones en algunos casos requieren tipos de
datos diferentes, en otros casos estos datos son del mismo tipo y en ningn caso se
contradicen. Por consiguiente, se puede defender la muy frecuente prctica de concebir
diccionarios de aprendizaje dedicados tanto a la produccin como a la recepcin, pero la
condicin previa para hacerlos es que se determinen los tipos de datos a incluir para cada
funcin y que se incorporen efectivamente estos tipos de datos, incluso cuando no sean
los ms requeridos por el grupo usuario.

Problemas especficos de los diccionarios de aprendizaje

62

El espacio no permite una discusin exhaustiva sobre la seleccin y preparacin de


los tipos de datos mencionados en el captulo anterior por lo que, a continuacin, se
limita a discutir un solo tipo de datos, las propiedades sintcticas, que solamente han sido
tratadas de forma satisfactoria en muy pocos diccionarios de aprendizaje. Como base de
la discusin se tomarn unos ejemplos de los siguientes cuatro diccionarios publicados en
Espaa y que se autotitulan de aprendizaje del espaol aunque los dos primeros, segn
los editores, tambin estn concebidos para usuarios con el espaol como lengua
materna:

Diccionario Salamanca de la lengua espaola (1996)


Diccionario de la lengua espaola para estudiantes de espaol (2002)
Diccionario de espaol para extranjeros (2002)
Diccionario para la enseanza de la lengua espaola. Espaol para extranjeros
(2003)
Estos diccionarios contienen algunos datos tiles para el estudiante extranjero, por

ejemplo, las explicaciones con un vocabulario controlado y seguidas de unos ejemplos


ilustrativos. Sin embargo, en otros aspectos no incluyen los datos necesarios para cubrir
las necesidades del usuario, por lo que en general sufre de una baja calidad que
corresponde al desfase terico que caracteriza gran parte de la lexicografa espaola. Este
problema se ve claramente en el caso de los datos sintcticos que son necesarios para
poder asistir a los aprendices que tengan dudas relativas a la construccin de frases y
oraciones con una palabra dada. Veamos algunos ejemplos de cmo se trata este
problema:

ignorar v. tr. 1. No saber <una persona> [una


cosa]: Ignoro cmo se llama. SIN.
desconocer. 2. No hacer <una persona>
caso de [otra persona] o de [una cosa]: No
me saluda y me ignora. Ignora las
recomendaciones del mdico.
Ejemplo 1: Artculo del Diccionario Salamanca de la lengua espaola

63

lstima [lstima] f. 1. Sentimiento de tristeza o


dolor provocado por los males de otro:
Sent mucha ~ al enterarme de su
enfermedad. 2. Lo que provoca compasin:
Vena hecho una ~. 3. Lo que causa pena o
disgusto: Es una ~ que no puedas venir.
SIN. 1 conmiseracin. 1 y 2 pena. ANT. 1
alegra.
Ejemplo 2: Artculo del Diccionario de la lengua espaola para estudiantes de espaol

comprender (tb. comprehender) v. 1. Referido


esp. a algo que se dice, que se hace o que
ocurre, tener idea clara de ello o saber su
significado y alcance: Comprendes muy
bien las explicaciones del profesor. 2.
Referido esp. a un sentimiento o a un acto,
encontrarlos justificados o naturales: No
puedo comprender la crueldad hacia los
nios. 3. Contener o incluir dentro de s: La
casa comprende dos edificios y tres
establos.
Conjug. BEBER (5).
Ejemplo 3: Artculo del Diccionario de espaol para extranjeros

rogar |or| tr. [algo, a alguien] Solicitar o


pedir por favor: rog a los asistentes un
poco de silencio; me rog que viniese un
poco ms tarde. Se conjuga como 52.
Ejemplo 4: Artculo del Diccionario para la enseanza de la lengua espaola

Estos cuatro ejemplos son tpicos de los artculos que se pueden encontrar en los
cuatro diccionarios. Antes de proceder a analizar los datos sintcticos, vale la pena
detenerse un poco para brevemente comentar otros aspectos que tienen que ver con la
produccin de textos en espaol. Como se ve, dos de los diccionarios han optado por
incluir datos sobre la pronunciacin (transcripcin fontica), datos que en s son difciles
de interpretar y que realmente no son muy relevantes para una lengua como la espaola
que se pronuncia ms o menos como se escribe. Uno de los diccionarios, el Diccionario
de espaol para extranjeros (ejemplo 3), facilita datos sobre la conjugacin de los verbos
en todos los artculos en tanto que los dems slo lo hacen cuando hay uno que otro tipo
de irregularidad. Ambas soluciones son aceptables para el grupo de usuarios que se
supone que no son principiantes, pero el problema es que no ofrecen la ms mnima
indicacin sobre el carcter de la irregularidad por lo que los usuarios, que seguramente
64

no se recuerdan de los paradigmas flexivos a las cuales son referidos (p.ej. paradigma no
52 en ejemplo 4), en cada caso tienen que realizar otra consulta en la seccin gramatical
del diccionario en cuestin. Todos los diccionarios ofrecen tambin, en mayor o menor
grado, datos sobre sinonimia y antonimia, pero siempre los suministran al pie del artculo,
no directamente relacionados a cada acepcin, y con un sistema de referencias que
complican innecesariamente la vida de los usuarios como se desprende del ejemplo 2.
Sorprende tambin que ninguno de los diccionarios contengan colocaciones con la
excepcin de las que se desprenden implcitamente de los ejemplos fenmenos
lingsticos imprescindibles para una correcta produccin de textos en una lengua
extranjera (ver Hausmann 1984). A modo de conclusin, se puede decir que los
diccionarios podran beneficiarse de una modificacin y mejor presentacin de los
mencionados datos relativos a la produccin de textos en espaol.
En lo que se refiere a los datos sintcticos se ve que todos los artculos contienen
una breve explicacin de cada acepcin seguida de un ejemplo en itlica que ms bien
sirve de suplemento de la explicacin pero que tambin, de forma implcita, muestra el
comportamiento sintctico de la palabra en cuestin. Sin embargo, constituye un
problema real que las propiedades sintcticas indicadas no abarquen todas las
propiedades sintcticas relevantes para un estudiante de idioma. Adems, la indicacin
implcita de estas propiedades presupone una capacidad de generalizacin que no se
puede esperar de todos los usuarios potenciales, y lo mismo puede decirse sobre los datos
muy abstractos como la indicacin de que un verbo es transitivo (tr), ya que la
concretizacin de esta informacin conlleva un esfuerzo mental que tampoco debe
esperarse ni exigirse de un usuario que no haya estudiado la lingstica como disciplina
independiente. Los datos en parntesis en el artculo de ignorar (<una persona>, [otra
persona], [una cosa]) tienen ms bien la funcin de dificultar la comprensin de la misma
explicacin. Constituyen un ejemplo clsico de una infeliz intromisin de la lingstica
en el mundo de la lexicografa, y aparte de eso, el dato una cosa es, al igual que el mismo
concepto de transitividad, demasiado amplio para exponer las diversas propiedades
combinatorias de ignorar.
En cuanto a los datos algo, a alguien en el artculo de rogar representan sendos
datos explcitos necesarios para asistir a un estudiante de idiomas y, de este modo,
65

constituyen datos muy tiles, pero el problema es, por un lado, que estos datos no se
encuentran directamente vinculados con su ejemplificacin en la oracin rog a los
asistentes un poco de silencio y, por otro lado, que hay otras propiedades sintcticas de
rogar que son relevantes para un estudiante extranjero del espaol y que no se indican
(ver ejemplo 8). La conclusin es que los cuatro diccionarios no prestan el servicio que se
puede esperar de diccionarios llamados de aprendizaje del espaol en lo que se refiere a
la presentacin de datos sintcticos de los cuales los estudiantes extranjeros pueden
extraer las informaciones necesarias para construir oraciones correctas con las respectivas
palabras y aumentar sus conocimientos sobre la gramtica espaola en su nivel micro.

Propuestas para el futuro

A continuacin, se presentarn algunas propuestas basadas en los ejemplos


anteriores y con las cuales se pretende indicar un camino para resolver los problemas
detectados. Las propuestas incluyen una combinacin de datos generales explcitos de los
cuales el usuario puede extraer informaciones sobre las reglas sintcticas generales,
datos explcitos de los cuales el usuario puede sacar informaciones sobre las propiedades
sintcticas especficas de cada palabra, y datos implcitos que sirven para ejemplificar los
datos ya mencionados. Presupone, por lo tanto, que aparte de los artculos individuales se
concebir y elaborar una gramtica lexicogrfica, o sea, una seccin especial del
diccionario, integrado con los artculos individuales mediante un sistema de referencias o
enlaces y en la que se hace una exposicin general de la gramtica espaola:

ignorar VB
1. No saber o no tener conocimiento de una
cosa: Ignoro cmo se llama.
= desconocer
ignorar algo: ignora lo importante que va
a ser este discurso.
ignorar que + indicativo: Ignora que su
mujer tambin tiene la enfermedad.
ignorar + frase interrogativa: Ignoro
cuntas personas caben en este estadio.
2. No hacer caso de otra persona o de una
cosa: No me saluda y me ignora.

66

ignorar algo: Ignora las recomendaciones


del mdico.
Ejemplo 5: Propuesta de artculo con ignorar basada en ejemplo 1

lstima SUB, FEM


1. sentimiento de tristeza o dolor
provocado por los males de otro: Sent
mucha lstima al enterarme de su
enfermedad.
= pena, conmiseracin
alegra
2. lo que causa pena o disgusto: Es una
lstima que no puedas venir.
= pena
ser una lstima que + subjuntivo: Es una
lstima que tengas que marcharte ya.
hecho una lstima [muy estropeado o
muy daado]: El abrigo qued hecho una
lstima despus de teirlo.
Ejemplo 6: Propuesta de artculo con lstima basada en ejemplo 2

comprender VB
(variante ortogrfica: comprehender)
1. referido especialmente a algo que se
dice, que se hace o que ocurre, tener idea
clara de ello o saber su significado y
alcance: Comprendes muy bien las
explicaciones del profesor.
= entender
comprender algo: Comprende nicamente
el espaol hablado.
comprender a alguien: Te comprendo
muy bien cuando hablas espaol.
comprender que + indicativo:
Comprendo que han salido esta maana.
2. referido especialmente a un sentimiento
o a un acto, encontrarlos justificados o
naturales: No puedo comprender la
crueldad hacia los nios.
comprender algo: Comprendo tu
inquietud.
comprender a alguien: Comprendo
perfectamente a mi marido cuando se queja
de su familia.
comprender que + subjuntivo: Ya
comprendes que me haya divorciado?
= entender
3. contener o incluir dentro de s: La casa
comprende dos edificios y tres establos.
= contener, incluir, abarcar, englobar
comprender algo: La finca comprende
tambin un coto de caza.

67

Ejemplo 7: Propuesta de artculo con comprender basada en ejemplo 3

rogar VB <o ue; g gu delante de e>


pedir con splicas, con mucha educacin o
como favor: Te ruego que vengas un poco
ms tarde.
= pedir, solicitar
rogar algo a alguien: Rog a los asistentes
un poco de silencio.
rogar que + subjuntivo: Rog que le
permitieran ver a sus hijos por ltima vez.
rogar a alguien que + subjuntivo: Te
ruego que no me molestes ms.
Ejemplo 8: Propuesta de artculo con rogar basada en ejemplo 4

Como se ve, aunque se mantiene el grueso de los datos provenientes de los artculos
originales (ejemplos 1, 2, 3 y 4), tambin se han introducido algunas modificaciones
importantes en su presentacin y estructuracin. Con respecto a lo ltimo, se han
estructurado los datos en lo que Wiegand (2000a) llama campos de bsqueda, o sea, una
estructura interna del artculo que, haciendo caso omiso de las demandas de ahorro de
espacio de las casas editoriales, facilita el acceso de los usuarios a los campos (lugares)
donde se encuentran los datos requeridos. Por esta misma razn tambin se han sustituido
las tildes por las palabras correspondientes lo que facilita su lectura. Adems, se han
ubicado los sinnimos y antnimos en el campo de cada acepcin y inmediatamente
detrs de la explicacin y su ejemplificacin puesto que tambin tienen valor explicativo
cuando los usuarios ya los conocen de antemano. Simultneamente, se han sustituido las
abreviaturas (SIN. y

ANT.)

con unos smbolos un poco ms comprensibles (=, #) que,

adems, representan sendas referencias a los lemas correspondientes donde los usuarios
pueden buscar su significado. De forma similar, se ha introducido el tringulo () para
indicar las combinaciones de palabras y se han aadido datos sobre la clase de palabra
donde no los haba. Tambin se ha mantenido el principio seguido por dos los
diccionarios originales, de solamente facilitar datos sobre la flexin cuando esta es
irregular, pero a diferencia de aquellos se ha optado por indicar el tipo de irregularidad
cuando este pertenece a algn tipo de paradigma frecuente, por ejemplo el cambio
ortogrfico <g gu delante de e> y la diptongacin <o ue> donde los respectivos
cdigos, o minireglas, por una parte representan sendas referencias implcitas a la seccin

68

gramatical del hipottico diccionario y, por otra parte, son lo suficientemente


transparentes para que los usuarios puedan familiarizarse con ellos despus de poco
tiempo de uso.
Finalmente, y antes de proceder al anlisis de los datos sintcticos, cabe sealar que
las propuestas no son completas puesto que faltan otros tipos de datos relevantes, en
primer lugar una seleccin de combinaciones de palabras necesarias para una correcta
produccin de textos en espaol. Por ejemplo, es muy difcil que un aprendiz ingls por s
mismo adivine que la colocacin espaola que corresponde a la inglesa de brush your
teeth no es cepillarse los dientes, sino lavarse los dientes, colocacin perfectamente
transparente en trminos de recepcin pero difcilmente adivinable en lo que se refiere a
la produccin de textos en una lengua extranjera.
En lo tocante a los datos sintcticos, las propuestas contenidas en los ejemplos 5, 6,
7 y 8 mantienen el principio de ofrecer por lo menos una oracin como ejemplo para
sustentar la explicacin y, adems, incluyen unas minireglas sintcticas explcitas,
escritas en negrito y seguidas de otras tantas oraciones que las ejemplifican. Estas
minireglas se incorporan en lo que Rundell (1998) llama un movimiento hacia una
codificacin ms transparente basado en las caractersticas superficiales (surface
characteristics) de los patrones combinatorios (Rundell 1998:329-330). De esta forma,
las propuestas disponen tanto de una regla gramatical bastante transparente que tiene
valor general para la palabra y acepcin en cuestin como de un ejemplo particular que
sigue e ilustra la regla general formulada. Es ms, las minireglas representan al mismo
tiempo sendas referencias implcitas a la seccin gramatical del hipottico diccionario
donde est previsto que se presentan todas las reglas generales de la gramtica espaola y
donde cada una de ellas se explicar de forma ms exhaustiva. De esta manera se logra
establecer un vnculo entre lo particular p.ej. la oracin Ya comprendes que me haya
divorciado? y lo general el uso del subjuntivo en oraciones subordinadas para
expresar sentimiento por mediacin de lo especfico que en este caso lo constituye la
miniregla comprender que + subjuntivo que hace de general frente a la oracin y de
particular frente a la regla general formulada en la seccin gramatical del diccionario.

69

Esta vinculacin de lo general, lo especfico y lo particular, que tambin podra


combinarse con referencias explcitas a prrafos concretos y numerados de la seccin
gramatical, resuelve necesidades de diversos tipos que puedan tener los usuarios de los
diccionarios de aprendizaje del espaol. En primer lugar, ofrece una asistencia
multifactica al aprendiz que tenga problemas productivos en espaol ya que toma en
consideracin que diferentes personas tienen diferentes preferencias cuando se trata de
aprender una lengua y que algunos aprovechan mejor de los datos explcitos y las reglas
generales en tanto que otros tienen mayor provecho de los datos implcitos en forma de
ejemplos particulares. Adems, ayuda al usuario que no entienda bien una miniregla
ofrecindolo la opcin de pasar directamente al prrafo correspondiente de la leccin
gramatical del diccionario donde con toda seguridad podr encontrar ms datos tiles que
le ayuden a resolver su problema. Y aunque no se discute con ms detalle en este artculo,
presta tambin servicio al usuario que realice un estudio intencional de la gramtica
espaola (funcin cognitiva), dado que este concepto le permite tener acceso tanto a las
reglas generales como a su aplicacin al nivel de cada palabra.
Finalmente, cabe sealar que la preparacin y presentacin de datos de los tipos
discutidos ms arriba son perfectamente posibles en el marco de un diccionario impreso
aunque un diccionario electrnico y de Internet sera an ms idneo para tal propsito ya
que sera capaz de manejar los datos de forma mucho ms accesible y comprensible para
el tipo de usuario previsto abriendo perspectivas para una mayor integracin de los
diccionarios y gramticas convencionales.

Observaciones finales

Una de las preguntas ms frecuentes que se plantean dentro de la lexicografa es


cules son las necesidades de los usuarios? La respuesta a esta pregunta se busca por
diferentes caminos. Algunos lexicgrafos organizan estudios empricos sobre estas
necesidades por medio de varios mtodos como encuestas, entrevistas, observaciones,
etc. (ver Welker 2006). Sin embargo, el problema de esos estudios es, por un lado, que la
mayora de ellos no tienen un nmero de informantes suficiente para sacar conclusiones
70

representativas y de valor estadstico (y que sera muy costoso realizar los


correspondientes estudios representativos), y por otro lado, que los usuarios como regla
general buscan lo que piensan o ya saben, por experiencia, que pueden encontrar en los
diccionarios, o que ellos mismos describen las necesidades que creen que tienen y no
necesariamente las que realmente tienen (ver Tarp, 2008b).
En este artculo se ha emprendido otro camino, ms bien terico-deductivo, para
responder a la misma pregunta. De este modo se ha argumentado en favor de la ntima
relacin que existe entre, por un lado, el concepto de necesidades lexicogrficas y, por
otro lado, los conceptos de usuario y situacin extra-lexicogrfica. Sobre esta base se han
esbozado los fundamentos de una teora y una metodologa que pueden servir tanto para
evaluar los diccionarios de aprendizaje que ya existen como para guiar la concepcin y
produccin de una nueva generacin de estos diccionarios que se adapten a las inmensas
posibilidades abiertas por Internet y los medios electrnicos. He aqu los grandes desafos
tericos y prcticos de la lexicografa de aprendizaje, pues no es suficiente tener visiones,
tambin hay que caminar como dira el gran poeta espaol Antonio Marchado:

Caminante, no hay camino,


se hace camino al andar.

Bibliografa
Diccionarios
Diccionario de espaol para extranjeros. Madrid: Ediciones SM, 2002.
Diccionario de la lengua espaola para estudiantes de espaol. Madrid: Espasa Calpe, 2002.
Diccionario para la enseanza de la lengua espaola. Espaol para extranjeros. Alcal de
Henares: VOX. Universidad de Alcal de Henares / Spes Editorial, 2003.
Diccionario Salamanca de la lengua espaola. Madrid: Santillana / Universidad de Salamanca,
1996.
Ordbogen over Faste Vendinger. (Eds.): Henning Bergenholtz, Vibeke Vrang y Richard Almind.
Aarhus: Center for Leksicography 2007. (www. idiomordbogen.dk)
Literatura terica

71

BUGUEO MIRANDA, Flix, FARIAS, Virginia Sita. Informaes discretas e discriminantes


no artigo lxico. En: XATARA, Claudia, HUMBLE, Philippe (eds.): Traduo e lexicografia
pedaggica. Florianpolis: Universidade Federal de Santa Catarina, 115-135, 2006 (= Cadernos
de traduo XVIII).
BERGENHOLTZ, Henning. Von Wortverbindungen, die sie Kollokationen
Lexicographica. International Annual for Lexicography 23, 2008 (En prensa).

nennen.

BERGENHOLTZ, Henning, GOUWS, Rufus H. The access process in dictionaries for fixed
expressions. Lexicographica. International Annual for Lexicography 23, 2008 (En prensa).
DAMIM, Cristina, PERUZZO, Marinella Stefani. Uma descrio dos dicionrios escolares no
Brasil. En: XATARA, Claudia, HUMBLE, Philippe (eds.): Traduo e lexicografia pedaggica.
Florianpolis: Universidade Federal de Santa Catarina, 93-113, 2006 (= Cadernos de traduo
XVIII).
GOUWS, Rufus H., TARP, Sven. Wie leer wat uit Afrikaanse (aan)leerderwoordeboeke. Tydskrif
vir Geesteswetenskappe. Jaargang 44, Nommer 4, 276-298, 2004.
GOUWS, Rufus H., TARP, Sven. A new step forward for South African learners' lexicography.
Journal of Language Learning 18, 2008 (En prensa).
HAUSMANN, Franz-Josef. Wortschatzlernen ist Kollokationslernen. Zum Lehren und Lernen
franzsischer Wortverbindungen. Praxis des neusprachlichen Unterrichts, 31. Jahrgang, Nr. 1,
395-406, 1984.
HUMBL, Philippe. Melhor do que muitos pensam. Quatro dicionrios bilnges portugusingls de uso escolar. En: XATARA, Claudia, HUMBLE, Philippe (eds.): Traduo e
lexicografia pedaggica. Florianpolis: Universidade Federal de Santa Catarina, 253-273, 2006
(= Cadernos de traduo XVIII).
LESSING, Gotthold Ephraim. Der Junge Gelehrte. Stuttgart: Reclam, 1965.
MACHADO, Antonio. Proverbios y cantares. Poesas completas de Antonio Machado. Madrid:
Espasa-Calpe, 1974.
MIKKELSEN, Hans Kristian. What Did Scerba Actually Mean by Active and Passive
Dictionaries? En: Karl Hyldgaard-Jensen y Arne Zettersten (eds.): Symposium on Lexicography
V. Proceedings of the Fifth International Symposium on Lexicography May 3-5, 1990, at the
University of Copenhagen. Tbingen: Niemeyer, 25-40, 1992 (= Lexicographica Series Maior
43).
RUNDELL, Michael. Recent Trends in English Pedagogical Lexicography. International Journal
of Lexicography. Volume 11. Number 4, 315-342, 1998.
SCERBA, Lev V. Towards a General Theory of Lexicography. (Versin inglesa de 1995):
International Journal of Lexicography. Volume 8. Number 4, 315-350, 1940.
TARP, Sven. Lexicography and the linguistic concepts of homonymy and polysemy.
Lexicographica. International Annual for Lexicography 17, 22-39, 2001.
TARP, Sven. Lexicografa de aprendizaje. En: XATARA, Claudia, HUMBLE, Philippe (eds.):
Traduo e lexicografia pedaggica. Florianpolis: Universidade Federal de Santa Catarina, 295317, 2006 (= Cadernos de traduo XVIII).
TARP, Sven. Lexicography in the Information Age. Lexikos 17, 170-179, 2007.

72

TARP, Sven. Lexicography in the borderland between knowledge and non-knowledge. General
lexicographical theory with particular focus on learners lexicography. Tbingen: Niemeyer.
2008a (= Lexicographica Series Maior 134).
TARP, Sven. Kan brugerundersgelser overhovedet afdkke brugernes leksikografiske behov?
LexicoNordica 15, 2008b (En prensa).
WELKER, Herbert Andras. O Uso de dicionrios: Panorama geral das pesquisas empricas.
Brasilia: Thesaurus, 2006.
WIEGAND, Herbert Ernst. ber Suchbereiche, Suchzonen und ihre textuellen Strukturen in
Printwrterbchern. En: Herbert Ernst Wiegand (ed.): Wrterbcher in der Diskussion IV.
Vortrge aus dem Heidelberger Lexikographischen Kolloquium. Tbingen, Niemeyer, 233-301,
2000a (= Lexicographica Series Maior 100).
WIEGAND, Herbert Ernst. Wissen, Wissenreprsentationen und Printwrterbcher. En: Ulrich
Heid, Stefan Evert, Egbert Lehmann y Christian Rohrer (eds.): Proceedings of the Ninth Euralex
International Congress, Euralex 2000. Stuttgart, Germany, August 8th12th, 2000. Volume 1.
Universitt Stuttgart: Institut fr Maschinelle Sprachverarbeitung, 15-38, 2000b.
WIEGAND, Herbert Ernst. Wissen in der Sprachlexikografie. Ein Pldoyer fr einige immer
noch notwendige Differenzierungen. En: Kennosuke Ezawa, Wilfried Krschner, Karl H. Rensch
y Manfred Ringmacher (eds.): Linguistik jenseits des Strukturalismus. Akten des II. Ost-WestKolloquiums Berlin 1998. Tbingen: Gunter Narr Verlag, 265-281, 2002.
XATARA, Claudia, HUMBLE, Philippe (eds.). Traduo e lexicografia pedaggica.
Florianpolis: Universidade Federal de Santa Catarina, 2006 (= Cadernos de traduo XVIII).

73

ASPECTS OF CHINESE PEDAGOGICAL LEXICOGRAPHY22


HAI XU
Guangdong University of Foreign Studies - China
xuhai1101@yahoo.com.cn

Rsum: Du point de vue historique, sociologique, linguistique et celui des utilisateurs, l'article
tudie la lexicographie pdagogique du chinois, avec une rfrence particulire aux dictionnaires
anglais-chinois et chinois-anglais. Il aborde le premier dictionnaire chinois, les premiers
dictionnaires bilingues en chinois et les derniers dveloppements en matire de dictionnaires
anglais-chinois et chinois-anglais. Il discute la manire dont la lexicographie bilingue chinoise a
vu le jour et se dveloppe dans le contexte social et culturel de la Chine, en particulier l'influence
des missions religieuses, des langues des nationalits minoritaires, des dcrets du gouvernement
et de la rforme et de la politique de la porte ouverte . Il montre aussi comment les
dictionnaires anglais-chinois pour apprenants devraient traiter lquivalence lexicale et
structurale. Enfin, l'article examine les implications de la recherche sur l'utilisation du
dictionnaire en lexicographie pdagogique.
Mots-cls: lexicographie pdagogique du chinois; dictionnaires bilingue; les apprenants ALS.

Introduction
The paper discusses Chinese pedagogical lexicography, with particular reference to
English-Chinese and Chinese-English dictionaries, from historical, sociological,
linguistic and users perspectives. It will first trace the development of Chinese
lexicography. Then the making of bilingual dictionaries is examined in the social and
cultural context of China. As Chinese and English belong to two widely divergent
language families and Chinese EFL learners have some special reference needs, the paper
will also concern the effects of linguistic features and users reference needs on
dictionary making in China. The paper ends with the discussion of the implications of
Chinese bilingual lexicography.
2. Historical Perspective
The history of Chinese lexicography can be dated back to about 2,500 years ago, with the
production of the first known Chinese dictionary SHI ZHOU PIAN (), though it
was lost by the Jin Dynasty (265-402). SHI ZHOU is the Grand Historian during the
reign of King Xuan of the Zhou Dynasty (1046 B.C.-256 B.C.). PIAN means chapters,
and originally SHI ZHOU PIAN was in fifteen chapters. The dictionary was intended as
a textbook for students and may have been arranged by a system of rhymes. (Creamer,
1992: 111)

22 The current research is supported by the MOE Project (Project No. 06JJD740007) of Key Research
Institute of Humanities and Social Sciences at Universities in P.R. China.

74

The first surviving Chinese dictionary is ER YA (). It falls into the category of word
dictionary rather than Chinese character dictionary. The dictionary is a collective
work over several centuries (8th through 2nd centuries B.C.). It is an early attempt to
explain ancient literature (Pre-Qin Dynasty classics), but its use and importance is by no
means restricted as a tool to read ancient literature. It records many social and natural
phenomena of the time, enabling us to better understand and study ancient society. (Xue,
1982: 152) The extant edition has nineteen chapters with 2,091 entries. Each chapter is
devoted to a specific category of words such as verbs, adjectives, kinship terms, music,
geography, wildlife, and so on (Creamer, 1992: 111).
In the history of Chinese lexicography, the status of SHUOWEN JIEZI (,
Explaining Pictographic Characters and Analyzing Composite Characters) resembles
Dr. Johnsons A Dictionary of the English Language (1755). Few if any dictionaries
have had the impact on Chinese lexicography and the language as Shuowen. (Creamer,
1992: 113) The dictionary, which was compiled over a twenty-two year period by Xu
Shen (58-147) of the Eastern Han Dynasty (25-220) (Xue, 1982: 155), is the first
systematic Chinese character dictionary. In the dictionary, the theory of Chinese
characters was elaborated. Xu Shen classified Chinese characters into six categories: selfexplanatory characters (ZHISHI, ), pictographic characters (XIANGXING, ),
picto-phonetic characters (XINGSHENG, ), composite compounds (HUIYI, ),
synonymous characters (ZHUANGZHU, ) and borrowed characters (JIAJIE, ).
Xus six categories continue to be the framework within which Chinese characters are
analyzed and described. (Creamer 1992: 114) The dictionary is also innovative in access
structure. Xu Shen arranged the entries according to their basic visual components
which he classified into 540 headings or radicals. The dictionary is arranged according to
these radicals, with characters of the same radical grouped together. This method of
arrangement made lookup more scientific and convenient, and although there have been
steady changes over the years in the number of radicals and the method of classification,
Xus system is still one of the main methods of arrangement used in dictionaries today. In
short, Shuowen Jiezi opened a new path in dictionary compilation. (Xue, 1982: 155-6)
With regard to the first bilingual dictionary in China, Creamer (1984) held that the
first Chinese bilingual dictionary is HUAYI CIDIAN (, A Chinese-Foreign
Dictionary) published in 1382. However, the statement can be challenged. According
to Chien & Creamer (1986: 36), YIQIEJING YIN YI (, The Sound and
Meaning of the Tripitaka) is the first, albeit crude, attempt at bilingual
lexicography. The dictionary, edited in the Tang Dynasty (618-907), explains hard
words in the Buddhist scriptures. In a strict sense, the dictionary is not a real
bilingual dictionary: its headwords are not in Sanskrit but the transliterations in
Chinese. However, the dictionary can be considered an early attempt at bilingual
lexicography in the sense that it collects, for the most part, non-Chinese words and
defines them in Chinese (Chien & Creamer, 1986: 36). It is a useful reference guide
to Buddhist classics and to the pronunciation of Buddhist words.
Matteo Ricci (1552-1610), an Italian Jesuit missionary in the Ming Dynasty (1368-1644),
compiled the first Portuguese-Chinese dictionaryDizionario Portoghese-Cinese (15831588). It is the first kind of western language-Chinese dictionary. The dictionary is in
189 folios and collects Portuguese words arranged in alphabetical order from aba da
vestidura to zunir. (Chien & Creamer, 1986: 41)

75

HUAYING ZIDIAN (, A Dictionary of the Chinese Language), published by the


East India Company from 1815 to 1823, is the first Chinese-English dictionary. The
editor of the dictionary is Robert Morrison (1782-1834), a British Protestant missionary.
The dictionary consists of three parts and six volumes: Part I is organized Chinese to
English and is arranged in the order of the radicals of Chinese characters; Part II is also
Chinese to English, but the headwords are arranged alphabetically according to the
Chinese rhyme dictionary WU JU YUN FU (); Part III is organized English to
Chinese and arranged alphabetically. The dictionary, which was published in six large
quarto volumes, contains 4,595 pages and defines more than 40,000 Chinese expressions.
Morrisons dictionary establishes the framework of modern Chinese-English bilingual
lexicography, and inspires and paves the way for the design and compilation of
subsequent bilingual dictionaries in China. (Yong et al, 2006: 362)
Chinas long history of lexicographic activity is continuing today with great vigour.
Bilingual lexicographers in China are especially active, particularly those working with
English. After many generations of adequate bilingual dictionaries we now have available
several excellent resources. (Creamer 1984: 181) Since the foundation of the Peoples
Republic of China in 1949, over 1,800 bilingual dictionaries have been published. And
out of these dictionaries, at least 1,600 were produced between 1977 and 2000. During
this period, China has adopted the reform policy and opened its door to the outside world.
From 1977 to 2000, 794 English-Chinese dictionaries were published in Mainland China
(Yong et al, 2006: 460). Some well-acclaimed English-Chinese dictionaries include
YINGHUA DA CIDIAN (, A New English-Chinese Dictionary,
1950/1984/2000, Commercial Press), XIN YINGHAN CIDIAN (, A New
English-Chinese Dictionary, 1975/1978/1985/2000, Shanghai Translation Publishing
House), YINGHAN DA CIDIAN (, The English-Chinese Dictionary,
1989(1991)/2007, Shanghai Translation Publishing House) and XIN SHIDAI YINGHAN
DA CIDIAN (, New Age English-Chinese Dictionary, 2004, Commercial
Press). In a recent issue of International Journal of Lexicography, Wang and Lu (2007)
discussed their experience in the compilation and revision of YINGHAN DA CIDIAN
(The English-Chinese Dictionary). One of the themes of that article is that the dictionary
is an output of independent study and analysis of evidence by Chinese lexicographers.
That is, the dictionary is based on the evidence they have culled, and not merely from the
sources of some monolingual English dictionaries such as Concise Oxford Dictionary of
English and Merriam Websters Collegiate Dictionary.
Before 1976, there were only 10 comprehensive Chinese-English dictionaries available.
In contrast, altogether 47 comprehensive Chinese-English dictionaries were published
from1977 to 2000 (Zeng, 2003). Some representative ones include HANYING CIDIAN
(, A Chinese-English Dictionary, 1978/1995, Foreign Language Teaching and
Research Press), HANYING DA CIDIAN (, Chinese-English Dictionary,
1993/2002, Shanghai Jiaotong University Press), XIN SHIJI HANYING DA CIDIAN
(, A New Century Chinese-English Dictionary, 2004, Foreign Language
Teaching and Research Press), XIN SHIDAI HANYING CIDIAN (, New
Age Chinese-English Dictionary, 2005, Commercial Press). A prosperous market of
bilingual dictionaries has formed in China.
3. Sociological and Cultural Perspective

76

This section concerns how Chinese bilingual lexicography came into being and
develops in Chinas social and cultural context, particularly with the influence of (1)
religious missions, (2) languages of minority nationalities, (3) government decrees, and
(4) reform and open-door policy.
Religious Missions. Buddhist and Christian missions have strongly influenced Chinese
bilingual lexicography. China is a country with a large population of Buddhist believers.
Buddhism was introduced to China during the last years of the Western Han Dynasty
(206 B.C.-23 A.D.), and spread quickly in the succeeding dynasties. There is a widelyknown story about Xuan Zang (, 602-664), a monk in the Tang Dynasty, who made a
long and arduous pilgrimage, with his three disciples, to India, studied Buddhism and the
Buddhist languages there, brought Buddhist scriptures back to China, and spent 19 years
translating 75 Buddhist scriptures which comprise in all 1,335 scrolls. The translation of
Buddhist scriptures gave rise to the compilation of YIQIEJING YIN YI (, The
Sound and Meaning of the Tripitaka), the prototype of Chinese bilingual dictionary,
which aims to resolve the problem of reading the translated scriptures.
In the Ming Dynasty (1368-1644), China was a world power. Between 1405 and 1433,
Zheng He (1371-1435) had, over a period of 29 years, eight times been ordered to act as
envoy to countries lying to the west of China. Each time he had under his command a big
fleet and a staff of more than 20,000 men. The contacts between China and the West were
further strengthened by such Christian missionaries visits by Matteo Ricci. Those
missionaries encountered the language problem. Some Chinese bilingual dictionaries
were thus compiled to meet Christian missionaries needs of learning Chinese and of
translating the Bible into Chinese. The first of this kind is Dizionario Portoghese-Cinese.
In the Vactican collection, there are dozens of missionaries Chinese dictionaries targeted
for European learners (Yao, 2007). In brief, the introduction of Buddhism and
Christianity to China gave impetus to the compilation of bilingual Chinese dictionaries.
Languages of Minority Nationalities. China consists of 56 nationalities. The Han
nationality has the largest population, constituting over 92% of the total. While the Han
people speak Chinese (i.e. Mandarin), people of the minority nationalities speak quite
different languages, such as Tangut, Tibetan, Mongolian and Korean. Minority
nationality language-Chinese dictionaries are a necessity to communicate with other
nationalities. Some early bilingual dictionaries of this kind include FANHAN HESHI
ZHANGZHONG ZHU (, Foreign-Chinese Glossary as Timely as a Pearl in
the Palm), XIFAN YIYU (, Translation of the Tibetan Language), LIAOGUO
YU JIE (, Explanations of the Liao Language), LIAOHAN CIHUI JI (,
Liao Language-Chinese Glossary), MENGGU YI YU (, Explanation of the
Mongolian Language), HUAYI YI YU (, A Chinese-Foreign Glossary), and such
Manchu-Chinese dictionaries as DAQING QUANSHU (, A Comprehensive
Dictionary of the Great Qing Dynasty). It is estimated that over 200 bilingual dictionaries
of minority nationality languages have been published (Wu, 2005: 85). To recapitulate,
the history of Chinese bilingual lexicography is the history of foreign interest in China
and of Chinas concern for its non-Chinese neighboring peoples and national minorities
(Chien & Creamer, 1986: 43).
Government Decrees. Since the unification of China under the Qin () Dynasty (221
B.C. -206 B.C.) and up to the present, dictionaries, often by government decree, have

77

been in the forefront of efforts to standardize the written and the spoken language.
(Creamer, 1992: 105) Dictionaries have also been used as a vehicle to promote
government-sponsored script reform since as early as the Qin Dynasty with Li Sis Cang
Jie Pian, and as late as 1987 with Xinhua Zidian in the PRC. (ibid. p. 132). The best
sellers of the modern monolingual Chinese dictionaries, XINHUA ZIDIAN (,
New China Character Dictionary) and XIANDAI HANYU CIDIAN (,
Dictionary of Contemporary Chinese), are apparently produced by government decrees.
They were compiled by the linguists in the Institute of Linguistics at Chinese Academy of
Social Sciences, a government authority responsible for Chinese language reform and
standardization.
It should be noted that lexicography in China was seriously affected by the chaotic
political and cultural environment during the Cultural Revolution (1966-76) and the Gang
of Four era. During these tumultuous years, with politics in command, lexical purity
was stressed over lexical reality. (Creamer, 1984: 177) The situation changed slightly
with a conference of dictionary planning in 1975 in Guangzhou. The Chinese Central
Government made a decision that 160 Chinese foreign language dictionaries were to be
made in ten years from then. YINGHAN DA CIDIAN (English-Chinese Dictionary), the
largest English-Chinese dictionary, was planned at that time. ECD was a key national
research project assigned to Shanghai municipal and the ECD was supposed to come
out in 1985, with a total of 150,000 entries. But when the ECD eventually became
available in print in toto in 1991, the book had expanded to a scope of nearly 200,000
entries covering some 5000 pages (including 14 appendices) consisting of nearly
20,000,000 words. (Wang & Lu, 2007: 2-3).
Reform and Open-door Policy. Since China adopted reform and open-door policy in
1978, the number of bilingual English-Chinese and Chinese-English dictionaries has
increased remarkably (see Section 2). In China, dictionary-making, particularly
compilation of bilingual English dictionaries, is a lucrative business. For the sake of
winning competition, many publishing houses have set up a department of dictionarymaking. Bilingual lexicography during this period is characterized by two striking
features. Firstly, although there are a huge number of English-Chinese and ChineseEnglish dictionaries available in the market, many of them do not have their own
distinctive features. What they lack is innovations in format and content. Secondly, the
bilingualized versions of the English learners dictionaries hold a substantial share of the
dictionary market. Several Chinese publishers bought the copyrights of OALD, LDOCE,
COBUILD, CALD, MED, etc., and republished them in mainland China. Actually those
English learners dictionaries were often adapted with a bilingualized English-Chinese
version, and are very popular with Chinese EFL learners. Recently, even the unabridged
New Oxford Dictionary of English was bilingualized. It is claimed to be the largest
bilingualized English-Chinese dictionary in the world.
4. Linguistic Perspective
Chinese and English respectively fall into the Sino-Tibetan language family and the IndoEuropean language family. The fundamental linguistic differences between the two
languages result in the problems of macrostructure and of lexical and construction
equivalence in bilingual lexicography. Entries in English dictionaries are generally

78

arranged in the alphabetical order. In traditional Chinese dictionaries, however, entries


are arranged according to the number of the stroke of heading or radical that a Chinese
character has. Recently the practice has changed with the order of entries by pinyin, a
system of Romanization of Chinese written characters. Yet, an index of radicals search
is usually retained in Chinese monolingual and bilingual dictionaries. We can imagine the
difficulties that learners of Chinese will encounter in access to Chinese characters in a
dictionary, particularly when they do not know how a Chinese character is pronounced.
So how to design an accessible macrostructure remains a problem in bilingual Chinese
lexicography.
In terms of lexical equivalence, Creamer (1984: 178) argued that all too often absolute
equivalents do not exist, leaving the lexicographer to choose from partial equivalents or
extended explanations. Consider some examples of incomplete equivalence which
Creamer (1996) listed:
Partial Equivalence
hulinpi (lit. thick + face + skin) thick-skinned; brazen
Reverse Equivalence
dngbi (lit. east + north) northeast
Non-equivalence
hqin huqin (two-stringed bowed musical instruments in general)
False Equivalence
bhoysi (lit. no/not + good + idea) bad idea; = feel embarrassed

Construction equivalence is another linguistic issue that deserves the attention of


bilingual lexicographers. Xu (2007) discussed partial equivalence of ditransitive
construction in English and in Chinese, and considered the possibility of presenting the
construction clearly in an English-Chinese learners dictionary. In both English and
Chinese, the central sense of ditransitive construction involves transfer between a
volitional agent and a willing recipient. While some ditransitive constructions in
Chinese correspond to English ones in that the subject representing a person transfers
something to the object representing another person, some Chinese ditransitive
constructions express the transfer meaning in an opposite way. Consider the following
pair of sentences:
(5) a. John bought Mary a bicycle.
b.
Yuhn mile Ml yling zxngch.
John bought a bicycle from Mary.

Although the superficial structures of the two sentences are identical, in the English
sentence, it is Mary who finally owned the bicycle, whereas the owner of the bicycle in
the Chinese sentence is Jack. How should one devise, in an English-Chinese
pedagogical dictionary, a method of warning learners against the error that they are likely
to commit? Xus empirical study shows that the integrated model of entry explanation +
usage note is an effective way of presentation, and he holds that the focus of usage notes
in learners dictionaries should be put on the comparison of underlying conceptual
structures between L2 and L1 expressions.
5. Users Perspective
79

It is difficult to ascertain whether a publisher in China will investigate users reference


needs and look-up strategies before initiating a dictionary project. The fact that the
quality of bilingual English dictionaries produced in China, except for a few ones, is
generally not high seems to indicate that publishers seldom do such a questionnaire
survey.
In contrast, some Chinese researchers studies from the users perspective, though not
very influential, shed light on what type of English dictionaries Chinese EFL learners
own, why they use dictionaries, how they use their own English dictionaries, and what
reference needs they have. Several studies indicate that bilingualized OALD and LDOCE
dominate the dictionary market in China (occupying over 50% of the total), followed by
electronic dictionaries (Yu, 1999; Su, 2006; Xu, 2006; Shi & Chen, 2007). The result
suggests that Chinese EFL learners prefer pedagogical dictionaries produced by UK
presses to those by Chinese publishers. Relevant studies show that the use of English
learners dictionaries is mainly confined to the decoding of a words meaning (Yu, 1999;
Shi & Chen, 2007), and that dictionary use strategies are seldom taught in class (Zhao,
2004). Thus, it is not a surprise to learn that students often scan the first sense of an entry.
Actually they are, more often than not, unaware that pedagogical English dictionaries
contain rich semantic, syntactic, collocational and pragmatic information (Shi & Chen,
2007).
Many studies conducted by Chinese researchers have deficiencies in the techniques
applied, sample chosen, and new findings reported. But the line of the research is on the
right track: it profiles Chinese dictionary users and describes how they use dictionaries.
The revealing research results will have implications for the design and compilation of
future English dictionaries specifically for Chinese EFL learners.
6. Conclusion
China has a long and splendid history of lexicography. Yet, in comparison with the
United Kingdom and Japan, Chinas development in modern pedagogical lexicography
falls behind. There are social and cultural reasons as well as causes of inadequate
linguistic and dictionary use research. The paper examines some aspects of Chinese
lexicography. It aims to illuminate that the study of pedagogical lexicography is, to a
large extent, regionally, historically, culturally and linguistically bound. The making of
bilingual learners dictionaries is inseparable from research conducted from historical,
social, linguistic and users perspectives.

Bibliography
CHIEN, David, CREAMER, Thomas. A brief history of Chinese Bilingual lexicography. In:
Hartmann, R.R.K. (ed.), The History of Lexicography. Papers from the Dictionary Research
Centre Seminar at Exeter, March 1986. Amsterdam: John Benjamins, 1996. p. 35-45.
CREAMER, Thomas. Recent and forthcoming Chinese-English and English-Chinese dictionaries
from the Peoples Republic of China. In: Hartman, R.K.K. (ed.), LEXeter '83 Proceedings
(Lexicographica Series Major 1). Tbingen: Max Niemeyer Verlag, 1984. p. 176-82.

80

CREAMER, Thomas. Lexicography and the history of the Chinese language. In: Zgusta, L. (ed.),
History, Language and Lexicographers. (Lexicographica Series Major 41). Tbingen: Max
Niemeyer Verlag, 1992. p. 105-35.
CREAMER, Thomas. Lexical Equivalence in Chinese and English. Lexicographica, p. 35-53,
1996.
SHI, Gengshan, CHEN, Guohua. Yingyu Zhuanye Xuesheng Yingyu Xuexi Cidian Shiyong
Qingkuan Diaocha (English-Major Students and the Dictionaries They Use: A Survey). Foreign
Language Research, (1), p. 66-9, 1997.
SU, Ying. Woguo Zhongxuesheng Yingyu Cidian Shiyong Qingkuan de Diaocha (A Survey of
Chinese Middle School Students Use of English Dictionaries). Lexicographical Studies, (3), p.
177-84, 2006.
WANG, Fufang and LU, Gusun. Inheritance plus Innovation: On the Revision of the EnglishChinese Dictionary. International Journal of Lexicography, p. 1-38, 2007.
WU, Jianping. Cishuxue Yu Shuangyu Cidianxue Tansuo (An Exploration in Lexicography and
Bilingual Lexicography). Beijing: China Culture and History Publishing House, 2005.
XU, Hai Investigating Dictionary Users Needs for Illustrative Examples: the Case of Chinese
EFL Learners. Cadernos de Traduo, (2), p. 153-74, 2006.
XU, Hai Yinghan Xuexi Xing Cidian Shuangbin Goushi Chengxian Moshi de Xiaoguo Yanjiu
(Effectiveness of Presentation Models of Ditransitive Constructions in English-Chinese Learners
Dictionaries). Modern Foreign Languages, (3), p. 221-30, 2007.
XUE, Shiqi. Chinese Lexicography: Past and Present. Dictionaries, v. 4, p. 151-69, 1982.
YAO, Xiaoping. Zaoqi de Hanwai ZidianFandigang Guancang Xishi Yuwen Shougao Shisi
Zhong Shule (A brief review of missionaries' Chinese dictionaries in the Vatican
collection). Contemporary Linguistics, (2), p. 97-116, 2007.
YONG, Heming et al. Zhongguo Cidianshi Lun (A Synoptic History of Chinese Lexicography).
Beijing: Zhonghua Book Company, 2006.
YU, Weichang. Yinghan Hanying Cidian Shiyong he Shexiang de Diaocha (A Survey of the Use
of English-Chinese and Chinese-English Dictionaries). Journal of Guangzhou Normal University,
v. 20, p. 88-93, 1999.
ZENG, Dongjing. Hanying Yuwen Cishushi Yanjiu Jianlun (On the History of Chinese-English
Dictionaries). In: Zeng, Dongjing (ed.), Shuangyu Cidian Yanjiu (Bilingual Lexicographical
Research). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2003. p. 16-32.

81

A LEXICOGRAFIA PEDAGGICA E SUA CONTRIBUIO


PARA A MUDANA DO PARADIGMA LEXICOGRFICO
MAGALI SANCHES DURAN
UNESP Brasil
magali.duran@uol.com.br23

Abstract: Pedagogical lexicography is place for constant innovation as it endeavors to meet the
needs of its customers. New users generations bring new needs and challenge lexicographers to
develop solutions to satisfy them. Technology evolution, on its turn, offers new opportunities to
dictionary designers. As users and technology change, pedagogical lexicography follows them,
promoting changes that alter traditional practices of dictionary making.
Keywords: pedagogical lexicography, pedagogical dictionaries; learners dictionaries.

Introduo

A Lexicografia Pedaggica ganhou nome e notoriedade h cerca de vinte anos. No


entanto, dicionrios com preocupaes pedaggicas so muito mais antigos. Como diz
Bjoint:
Os verdadeiros dicionrios apareceram quando as sociedades comearam a ter relaes
comerciais ou culturais com comunidades que usavam lnguas diferentes e precisavam de
tradues. A natureza pedaggica daqueles primeiros dicionrios bilnges est quase sempre
evidente em seus ttulos: The introductory to Wryte and to Pronounce French (Barclay, 1521),
Dictionary of the French and English Tongues: Brief Directions for such as desire to learne the
French Tongue (Cotgrave, 1611), etc. (BJOINT, 2000, p. 93, grifo meu 24).

Portanto, quando a Dictionary Conference de Bloomington, de 1960, estabeleceu


que Dicionrios deveriam ser planejados tendo em mente um determinado conjunto de
usurios e suas necessidades especficas. (HOUSEHOLDER & SAPORTA, 1962, apud
BOGAARDS, 1999, p.32), no estava introduzindo uma inovao de pensamento, ou
seja, Dicionrios sempre foram moldados pelas necessidades de seus usurios, ou pelo
menos pelo que os lexicgrafos conheciam ou imaginavam sobre aquelas necessidades...
(BJOINT, 2000, p. 169).

23 Bolsista CAPES
24 Esta e as demais citaes de autores estrangeiros so tradues
minhas.
82

A importncia da citada resoluo da conferncia de Bloomington foi despertar os


lexicgrafos para a necessidade de conhecer melhor os usurios dos dicionrios e suas
dificuldades. Talvez no coincidentemente, nas dcadas que se seguiram, essa resoluo
foi repetida muitas vezes, acompanhando o surgimento e a crescente multiplicao de
pesquisas sobre o uso dos dicionrios (v. BOGAARDS, 1999).
A evoluo lexicogrfica que culminou na introduo do termo lexicografia
pedaggica foi, portanto, na forma como as necessidades dos usurios passaram a ser
reconhecidas e interpretadas. Mas essa evoluo no comeou a partir de Bloomington.
Cowie (1999) salienta os avanos no aspecto pedaggico dos dicionrios
desenvolvidos por Palmer, Hornby e West na primeira metade do sculo XX, antes
mesmo que qualquer pesquisa sobre o uso do dicionrio tivesse sido feita ou, pelo menos,
formalmente relatada:
Se a demanda por dicionrios de aprendizes e a forma como eles evoluram,
particularmente nos ltimos vinte anos, foi cada vez mais determinada pelas necessidades dos
usurios, isto , pelo que os usurios exigem no era esse o caso no incio. Nos anos de 1930 de
1940, dificilmente se esperaria que os potenciais usurios de um dicionrio de ingls para
aprendizes estrangeiros conseguissem expressar suas necessidades, pois no contavam com
modelos existentes e nem mesmo com um reconhecimento manifesto sobre o papel dos
dicionrios no aprendizado de lnguas. (COWIE, 1999, p. 1)

Segundo Cowie (idem), os primeiros dicionrios monolnges para estrangeiros


foram iniciativas bem sucedidas graas ao conhecimento que seus empreendedores
adquiriram ensinando ingls no exterior (Palmer e Hornby no Japo e West na ndia).
Essa experincia, de confeco de dicionrios por professores que conheciam as
dificuldades de seus alunos, levou os lexicgrafos a perceberem que uma boa soluo
pressupe o conhecimento do problema, ou seja, preciso conhecer as dificuldades dos
usurios para conceber solues lexicogrficas capazes de super-las. essa percepo
que foi explicitada na conferncia de Bloomington em 1960 e fomenta at hoje as
pesquisas sobre o uso do dicionrio (descritas e comentadas por WELKER, 2006) e as
pesquisas lexicogrficas baseadas em corpus de aprendizes (DECOCK & GRANGER,
2004).
O florescimento da Lexicografia Pedaggica , assim, fruto do conhecimento mais
aprofundado sobre os aprendizes e suas dificuldades, aliado, claro, evoluo da

83

tecnologia e dos prprios conhecimentos lingsticos. O termo Lexicografia Pedaggica,


porm, no muito usado em contexto de lngua inglesa, onde parece ter se consolidado
o termo learners dictionaries (dicionrios de aprendizes) para denominar essa rea.
Contudo, encontramos lexicographical pedagogy em Bogaards (1996) e na reviso
bibliogrfica realizada por Dolezal e McCreary (1998) sobre trabalhos tericos e
empricos que abordam o dicionrio sob o aspecto de sua relao com os usurios. Em
francs o termo lxicographie pdagogique parece ser de uso corrente e, sem dvida, isso
se deve em grande parte aos trabalhos do GRELEP25 (Groupe de Rcherche en
Lxicographie Pdagogique) divulgados pela internet.
A concepo de dicionrios pedaggicos para o GRELEP, alis, mais do que
simplesmente dicionrios elaborados para atender as necessidades dos aprendizes. Em
seus objetivos, o GRELEP utiliza o termo dicionrio pedaggico como sinnimo de
dicionrio de aprendizagem e, para Binon (2007), importante distinguir a
Lexicografia que busca apenas resolver problemas do consulente daquela Lexicografia
que busca tambm promover o auto-aprendizado. Essa distino, segundo o lexicgrafo,
foi originalmente estabelecida por Galisson em 1987. Enquanto a primeira tem por
objetivo remediar, a segunda tem por objetivo prevenir. dentro da filosofia da segunda
que os dicionrios DAFLES26 (Dictionnaire d'Apprentissage du Franais Langue
trangre ou Seconde) e DAFA27 (Dictionnaire d'Apprentissage du Franais des
Affaires) foram concebidos e desenvolvidos pela equipe do GRELEP (v. BINON et al.
2002). Esses dicionrios, segundo Binon, foram concebidos explicitamente para facilitar
a integrao e a memorizao do vocabulrio por meio de uma organizao ao mesmo
tempo conceitual e lingstica (BINON, 200728). A idia subjacente a esse tipo de
dicionrio a de promover uma mudana no nvel de proficincia lingstica de seu
usurio e torn-lo, com o tempo, menos dependente da consulta a dicionrios.
O que seria, ento, uma lexicografia no pedaggica?
25 www.kuleuven.be/grelep/

26 http://www.kuleuven.be/dafles/acces.php?id=null
27 http://www.projetdafa.net/
28 Agradeo a Jean Binon a leitura da primeira verso deste artigo e os
comentrios que esclareceram essa questo.
84

Encontramos uma resposta em Humbl (1997), que revisou a histria da


lexicografia para encontrar o momento em que a finalidade prtica dos dicionrios deixou
de ser clara. Segundo ele, isso ocorreu no sculo XVI, quando os dicionrios
monolnges passaram a ter o papel poltico de uniformizar a lngua e evitar que fosse
corrompida. Nas palavras do autor: a partir do momento em que a principal funo dos
dicionrios passou a ser a preservao da pureza da lngua, eles deixaram de ser
ferramentas e tornaram-se repositrios (HUMBL, 1997, p. 15). Essa seria, ento, a
finalidade no pedaggica do dicionrio.
Hoje se mantm a distino entre dicionrios pedaggicos e dicionrios nopedaggicos, mas podemos aventar a possibilidade de que todos os dicionrios sejam, um
dia, projetados para atender necessidades de clientes. Com os avanos tecnolgicos, a
finalidade de repositrio da lngua, afinal, poder migrar dos dicionrios para grandes
bases de conhecimento lexical. Talvez no futuro j no seja necessrio dizer que um
dicionrio pedaggico: ele ser basicamente um produto de mercado e, como todo
produto, ser feito com a inteno de satisfazer as necessidades de seus clientes.
Mas o que me interessa discutir aqui so as mudanas que uma lexicografia
preocupada em atender clientes vem promovendo no conjunto de crenas e tradies
lexicogrficas. Sim, porque na busca de atender as necessidades de pblicos-alvos
especficos, a lexicografia pedaggica lana mo de diversos recursos inovadores.
Fundamental para essas mudanas foi o desenvolvimento tecnolgico, que
possibilitou o ingresso dos dicionrios na mdia eletrnica, ambiente em que se do
muitas das atividades de leitura e praticamente todas as atividades de escrita do homem
moderno.

A mudana do paradigma lexicogrfico

Inicialmente, os dicionrios em meio digital eram praticamente iguais aos


dicionrios impressos, mas aos poucos eles esto comeando a fugir das formas
estereotipadas de dicionrio.
A capacidade quase infinita de armazenagem na mdia eletrnica destruiu o maior
fator de restrio do trabalho lexicogrfico: o espao. No passado, para atender a

85

limitaes de espao, foram criadas diversas solues de economia: lematizao, uso de


abreviaturas, smbolos, referncias cruzadas e at supresso de entradas, acepes e
exemplos. Muitas dessas solues consagraram-se e passaram a constituir a prpria
definio de dicionrio. Uma vez abolida a causa motivadora dessas solues, temos que
repensar o sentido de mant-las na prtica lexicogrfica.
O grande diferencial que a mdia eletrnica conferiu lexicografia, porm, a
possibilidade de desvincular as funes de armazenar, selecionar e exibir informaes
sobre o lxico.
Vejamos, por exemplo, o caso da lematizao. Consagrou-se apresentar toda
palavra-entrada no masculino singular (nomes e adjetivos) e no infinitivo (verbos),
reduzindo, assim, o lxico flexionado a um lxico inflexionado. Esse critrio poupa muito
espao e foi essencial para a veiculao dos dicionrios impressos. Porm, ele implica ter
que ensinar o usurio como se lematiza uma palavra antes de consult-la no dicionrio.
Em se tratando de uma lngua estrangeira, muitas vezes o usurio no consegue fazer a
lematizao, principalmente nos casos de verbos, femininos e plurais irregulares.
Pensando-se nos dicionrios eletrnicos, haver necessidade de se ensinar o critrio da
lematizao? A resposta no, pois hoje possvel lematizar automaticamente, o que
significa que o usurio pode utilizar uma palavra-chave flexionada e ser automaticamente
direcionado ao contedo do lema. Pode-se pensar, adicionalmente, na possibilidade de
dar informaes sobre palavras-entrada flexionadas. Assim, por exemplo, na consulta a
uma forma conjugada de um verbo, seria informado seu respectivo infinitivo e a que
tempo e pessoa ela corresponde.
O mesmo pode ser dito das fraseologias: por restrio de espao, elas eram
apresentadas apenas em um verbete. Por exemplo: a expresso matar a sede era
apresentada apenas no verbete sede e no no verbete matar. Sem as restries tpicas da
mdia impressa, possvel apresentar a expresso nas duas consultas, ou seja, quando se
consulta sede e quando se consulta matar, bem como consultar a expresso completa,
matar a sede.
Como pode ser observado, por um lado essas solues comeam a alterar o
esteretipo de dicionrio e, por outro lado, diminuem a necessidade de ensinar o uso do
dicionrio.

86

Ousando um pouco mais, se a armazenagem de informaes est desvinculada da


forma de exibio, qual o sentido de manter-se o que conhecemos por verbete? Verbetes
so uma boa soluo para a mdia impressa, onde tudo tem que ficar armazenado no
mesmo lugar e da mesma forma em que exibido. J a mdia eletrnica vem
possibilitando o que chamo de fragmentao do verbete. Podemos observar esse
fenmeno em dicionrios eletrnicos que comearam a romper os paradigmas da
tradicional lexicografia.
Um exemplo desse tipo de dicionrio o Dicionrio de Aprendizagem PortugusEspanhol da Universidade Federal de Santa Catarina29 desenvolvido por Philippe
Humbl e sua equipe. Esse dicionrio constitudo de um conjunto de sentenas e suas
respectivas tradues (exemplos bilnges). Cada palavra das sentenas est indexada e,
dependendo do argumento de pesquisa do usurio, um conjunto diferente de exemplos
reunido e exibido em tempo de consulta. O dicionrio traz apenas um elemento da
tradicional microestrutura dos dicionrios: o exemplo. Em situao de produo em
lngua estrangeira, no entanto, os exemplos de uso so extremamente teis,
principalmente se forem diversificados, como o caso.
Outro exemplo o dicionrio Visual Thesaurus30, que utilizou um aplicativo de
construo de mapas mentais31 (o ThinkMap32) para exibir a rede de conexes
semnticas entre os itens lexicais. um dicionrio sem verbetes que permite ao usurio
personalizar algumas opes de exibio dos resultados de consulta.
Uma vez rompido o paradigma lexicogrfico com a supresso da consulta por lemas
e com a fragmentao do verbete, podemos chegar a uma outra tendncia da mdia
eletrnica e que visa atender melhor as necessidades dos clientes dos dicionrios: a
modularizao das informaes.
Parece-me haver consenso terico de que cada consulta ao dicionrio tem por alvo
um tipo de informao diferente. Ora o usurio procura a forma de escrever uma palavra,
ora a forma de pronunci-la, ora procura seu significado, ora a forma de empreg-la

29 http://www.dicespanhol.ufsc.br/
30 http://www.visualthesaurus.com/
31 Para saber mais sobre mapas mentais, leia The Mind Map Book de
Tony Buzan e Barry Buzan (1994).
32 http://www.thinkmap.com/
87

adequadamente. E por que ele tem que ter contato com todas as respostas se sua pergunta
uma s? Muitos podem defender que o contato com informaes no procuradas pode
promover o conhecimento no-intencional do vocabulrio. Porm, o tempo escasso na
sociedade moderna e, por isso, a velocidade uma qualidade apreciada. Tanto assim
que as pesquisas costumam apontar que verbetes extensos, em geral, no so lidos por
inteiro. Sendo assim, a disponibilizao de mdulos de informaes pode satisfazer mais
as necessidades dos clientes, tornando a exibio de informaes menos poluda
visualmente. E para incentivar o conhecimento do lxico, a partir da resposta consulta
do usurio, podem-se tornar disponveis outros mdulos de informao. Acredito que
oferecer opes de estender a consulta um fator motivador. Se o usurio tiver tempo e
for curioso, poder navegar pela rede de informaes disponveis para seu argumento
de consulta.
O menu de mdulos de consulta de um dicionrio eletrnico pode contemplar
pronncia, acepes, sinnimos, colocaes, exemplos de uso, marcas de uso (registros),
restries de uso etc.
Em se tratando de apoio leitura, j existem dicionrios em formato de caneta
scanner que fazem a leitura tica do item lexical desejado e exibem seu significado
tambm digitalmente33. Esse tipo de dicionrio adequado para leitura de obras
impressas. Quando se trata da leitura de obras digitalizadas, muitos dicionrios
eletrnicos j funcionam em qualquer plataforma com o sistema de pop-up, bastando
clicar sobre o item lexical desconhecido para que se abra uma janela exibindo o
significado.
J no que diz respeito ao apoio escrita, uma possibilidade que a mdia eletrnica
trouxe para os usurios de dicionrios, mas que tem se desenvolvido s margens da
lexicografia, a verificao automtica de textos, que substitui as consultas item a item.
Isso resolve um grande problema de quem escreve: decidir quando consultar o
dicionrio. Se consultamos demais, podemos comprometer o fluxo da atividade, se no
consultamos, podemos cometer mais erros. A questo : quais tipos de verificao podem
ser automatizadas, poupando o tempo de quem escreve?

33 Exemplo disso o Dicionrio Digital Aurlio, da Editora Positivo,


em formato de caneta scanner, para portugus e ingls-portugus.
88

Temos, por exemplo, corretores que verificam a adequao ortogrfica, sinttica e


estilstica de um texto. Esses corretores so aplicativos que embutem dicionrios e
mostram-nos que, uma vez que o usurio escreve em um editor de textos e tem dvida
sobre o que escreveu, pode simplesmente submeter o texto inteiro verificao, ao invs
de consultar item a item. Exemplos desses corretores so o corretor do Word for
Windows, desenvolvido no portugus pelo NILC34, o corretor ortogrfico do Dicionrio
Eletrnico Aurlio e o StyleWriter35, desenvolvido para reviso estilstica do Ingls.
O corretor do Word for Windows pode ser habilitado em mais de um idioma e,
dentre outras facilidades, sinaliza possveis erros ortogrficos e gramaticais; sugere
opes de correo e admite novas inseres no dicionrio. O corretor do Dicionrio
Eletrnico Aurlio tem as mesmas funes, mas apenas para o portugus.
O StyleWriter, por sua vez, compara caractersticas do texto com caractersticas do
gnero textual escolhido pelo usurio e sugere mudanas. Aponta excesso de passivas
(pouco usadas no Ingls); redundncias; frases muito longas e itens lexicais inadequados
para o gnero escolhido.
O corretor do Word for Windows est integrado ao editor de textos e o StyleWriter
oferece a opo de ser integrado ou no do editor de textos. Esses exemplos permitem ao
usurio experimentar as vantagens de ter ferramentas de apoio lexical integradas ao
ambiente em que se escreve.
Chamo essas verificaes automticas de consultas ps-escrita e pergunto-me se
um dicionrio que traga em seu pacote de facilidades algumas consultas ps-escrita ainda
pode ser chamado de dicionrio. Isso porque essas consultas transformam a obra de
referncia, passiva, em aplicativo, ativo. Essa modalidade de consulta pode vir a
substituir o uso muito comum que se faz do motor de busca Google, quando se consulta
uma dada combinao de palavras para verificar se a seqncia freqente na lngua ou
no. Para isso, um dicionrio teria que armazenar um corpus , intermediar a consulta a
um corpus (talvez at internet) ou estar na prpria internet.

34 http://www.nilc.icmc.usp.br/nilc/projects/regra.htm
35 http://www.stylewriter-usa.com/
89

Por outro lado, h situaes em que o usurio procura um item lexical adequado
antes de escrever. Chamo isso de consulta pr-escrita, ou seja, o tipo de consulta que tem
que ser feita item a item e no pode ser automatizada.
Todas essas tendncias pertencem ou deveriam pertencer pauta da lexicografia
pedaggica, pois todas ilustram tentativas de buscar solues que melhorem a vida do
cliente dos dicionrios.
por isso que afirmo que a lexicografia pedaggica uma rea propensa a gerar
inovaes e romper o paradigma da tradicional lexicografia.
Alis, os lexicgrafos tm muito a observar no uso dos dicionrios pelas TIC
(Tecnologias de Informao e Comunicao). Muitas facilidades tecnolgicas utilizam
dicionrios de mquina e podem inspirar novas idias para a lexicografia pedaggica. Um
simples celular, por exemplo, tem um dicionrio invisvel que auxilia a digitao de
mensagens e tenta terminar automaticamente cada palavra to logo o usurio comea a
digit-la.
Hoje temos que aceitar tambm a idia de que os novos dicionrios em meio digital
dificilmente sero obra de um s profissional ou de vrios profissionais com o mesmo
perfil. Empreendimentos inovadores, em geral, envolvem diferentes perfis profissionais.
Vejo pelo menos quatro perfis nas equipes que praticam a lexicografia pedaggica:
1. Pesquisador de atributos do lxico (morfologia, semntica, sintaxe, pragmtica,
estilstica etc.), que levanta e descreve os insumos bsicos dos dicionrios;
2. Desenvolvedor de bases de conhecimento lexical, que organiza e armazena as
informaes sobre o lxico de forma lgica e facilmente recupervel;
3. Pesquisador de mercado, que busca saber quem so os clientes e quais suas
necessidades de informaes lexicais;
4. Desenvolvedor de solues lexicogrficas, que combina todos os recursos disponveis
para atender as necessidades dos clientes.
O desenvolvedor de bancos de conhecimento lexical organiza a estocagem do que
foi produzido pelo pesquisador de atributos do lxico, tornando as informaes
facilmente recuperveis pelo desenvolvedor de solues. O pesquisador de mercado
relata suas descobertas ao pesquisador de atributos do lxico e ao desenvolvedor de
solues, fornecendo-lhes novas diretrizes. Para um empreendimento bem sucedido,

90

preciso haver sinergia entre esses profissionais de diferentes perfis, ou seja, preciso
formar uma equipe nos termos definidos por Katzenbach & Smith (1993): uma equipe
deve ser formada por pessoas que possuam competncias complementares e que se
comprometam com um mesmo objetivo, tornando-se mutuamente responsveis por
atingir os resultados pretendidos. (Katzenbach & Smith, 1993, p. 92)

Consideraes finais

A necessidade de comunicao entre falantes de lnguas diferentes nunca foi to


intensa como hoje, e a demanda por uma infra-estrutura lexicogrfica que ampare essa
comunicao adequadamente acompanha o mesmo ritmo. Essa demanda provavelmente
justificou o destaque de uma rea especfica da lexicografia para atend-la: a lexicografia
pedaggica.
O desenvolvimento da lexicografia pedaggica motivado pelas necessidades dos
usurios e, por isso, diversas iniciativas de pesquisa procurando conhecer os usurios dos
dicionrios e suas dificuldades esto sendo empreendidas em todo o mundo.
Ao mesmo tempo em que evolui o conhecimento sobre os usurios dos dicionrios
e suas necessidades, ampliam-se os recursos passveis de serem utilizados no
desenvolvimento de solues lexicogrficas para atender essas necessidades.
Discutiram-se aqui algumas tendncias do dicionrio eletrnico que impactam o
paradigma lexicogrfico: a supresso da consulta por lemas; a fragmentao do verbete e
conseqente modularizao das informaes; a substituio da consulta item a item por
verificadores automticos de texto (consultas ps-escrita) etc.
Observando essas tendncias, considero desejvel criar-se um ambiente
(framework) para a escrita em lngua materna ou estrangeira, combinando-se os recursos
ps-escrita (corretores ou verificadores automticos de texto), as opes de consulta prescrita do dicionrio e as facilidades de um editor de textos.
O potencial de desenvolvimento de solues lexicogrficas mais completas e
inovadoras significa, por um lado, um ganho para os usurios do dicionrio, mas, por
outro lado, significa maior complexidade para o trabalho lexicogrfico.

91

Como profissionais da lexicografia, precisamos estar dispostos a desafiar as


tradies se quisermos nos manter afinados com as demandas do mercado. Isso comea
por uma reavaliao de nossos pr-conceitos sobre o assunto, pois quanto mais
estereotipada for nossa viso de dicionrios, mais engessados ns ficamos na hora de
propor solues.

Referncias bibliogrficas

BJOINT, H. Modern Lexicography: an introduction. Oxford: Oxford University Press, 2000.

BINON, J. Correspondncia pessoal por e-mail datada de 04/12/2007.


BINON, J., SELVA, T., VERLINDE S. Tendances et innovations rcentes en
lexicographie pdagogique. La contribution des dictionnaires d'apprentissage DAFA et
DAFLES. I Symposium Internacional de Lexicografia Universidade Pompeu Fabra,
Barcelona, 16-18 mai 2002. Disponvel em: www.kuleuven.ac.be/grelep. Acesso em: 29
ago. 2004.
BOGAARDS, P. Dictionaries for Learners of English. International Journal of
Lexicography, v. 9 n. 4, p. 277-310. Oxford University Press, 1996.
BOGAARDS, P. Research on dictionary use: an overview. In: HARTMANN, R. R. K. (ed)
Thematic Network Projects, Sub-project 9 Dictionaries - Dictionaries in Language Learning,
Final
Report
Year
Three,
1999,
p.
32-34.
Disponvel
em:
www.fuberlin.de/elc/tnp1/SP9dossier.doc tnp 1. Acesso em: 04 jul. 2003.
COWIE, A. P. English Dictionaries for Foreign Learners: A History. Oxford University Press,
1999.
DE COCK S.; S. GRANGER Computer Learner Corpora and Monolingual Learners Dictionaries:
the Perfect Match. In TEUBERT W. ; M. MAHLBERG (eds.) The Corpus Approach to
Lexicography. Special issue of Lexicographica 20, 2005.

DOLEZAL, F T. ; MCCREARY, D R. Pedagogical Lexicography Today. A Critical


Bibliography on Learners Dictionaries with Special Emphasis on Language Learners
and Dictionary Users. Tbingen: Niemeyer, 1999.
HUMBL, P. R. M. A New Model for a Foreign Language Learners dictionary. Tese de
doutorado. Universidade de Santa Catarina, 1997.
KATZENBACH, J. ; SMITH, D. The Wisdom of Teams: Creating the High-Performance
Organization. Harvard Business School Press, 1993.

92

WELKER, H. O uso de dicionrios: panorama geral das pesquisas empricas. Braslia:


Thesaurus, 2006.

93

DICIONRIOS ESCOLARES E POLTICAS PBLICAS


EM EDUCAO: A RELEVNCIA DA PROPOSTA
LEXICOGRFICA 36
EGON DE OLIVEIRA RANGEL
Ministrio da Educao Brasil
Pontfice Universidade Catlica SP/Brasil
erangel@uol.com.br
Abstract: This paper presents and debates some impacts on pedagogical lexicography in
Portuguese derived from the official Brazilian assessment program of school dictionaries, the
PNLD (Programa Nacional do Livro Didtico).
Keywords: national education policy; pedagogical lexicography; school dictionaries assessment

1. Aviso aos navegantes


Que tipo de livro , exatamente, o dicionrio? Para que serve? Por que motivo se
tornaram objeto de polticas pblicas em educao?
Perguntas como estas podem parecer muito bvias. As respostas, no entanto, no
so imediatas, nem muito menos fceis e simples. E se confrontarmos diferentes
respostas, veremos que essas perguntas aparecem em contextos histricos e sociais
diferentes, podendo dar origem a definies e teorizaes muito diversas. Convm
lembrar, portanto, que as respostas seguem rumos determinados por quem faz a pergunta
e pelo que ele, o perguntador, pretende saber ou fazer com as respostas. Assim, a
diversidade dessas situaes que est na origem das muitas respostas possveis.
Se a dvida parte de um professor de lngua portuguesa do ensino fundamental,
por exemplo, o dicionrio que ele tem em mente no , muito provavelmente, o
dicionrio enciclopdico, que o jornalista apressado consulta para resolver dvidas sobre
assuntos que ele, no sendo especialista na rea, deve, no entanto, abordar com segurana
numa reportagem. Nem tampouco seria o dicionrio analgico, que escritores e poetas
utilizam como uma das muitas ferramentas de seu processo criador. O dicionrio visado

36 A primeira verso deste texto foi organizada como seqncia de


diapositivos para a conferncia de encerramento do CONGRESSO
INTERNACIONAL DE LEXICOGRAFIA PEDAGGICA (UFSC, Florianpolis,
2007).
94

pelo professor referido , certamente, o dicionrio padro da lngua (Biderman, 1984);


aquele capaz de contribuir significativamente, pelos registros e informaes que traga,
para uma compreenso adequada do lxico e da ortografia do portugus. Portanto, as
funes que esse docente mais imediatamente atribuir a uma obra como o dicionrio
diferem das que escritores e poetas associariam a ela. E se o que o professor pretende,
com sua pergunta, ter critrios para identificar qual dos dicionrios de lngua
portuguesa seria o mais indicado para os seus alunos, certamente chegar a uma resposta
bastante especfica, distinta, eventualmente, da que ele mesmo daria, se o dicionrio
visado fosse para uso prprio.
Comeo esse artigo com dvidas e perguntas para lembrar aos meus eventuais
leitores que h, necessariamente, fatores os mais diversos envolvidos numa empreitada
to simples quanto a de definir a natureza e as funes de um dicionrio. E isso, mesmo
se nos ativermos ao caso do dicionrio monolnge (portugus) de uso escolar. Um
produto cultural como este objeto de discusses em ao menos quatro esferas distintas: a
acadmica (no mbito da lexicografia pedaggica, por exemplo), a da prtica didticopedaggica, a da produo editorial (e/ou o da prtica lexicogrfica) e a das polticas
pblicas voltadas para o livro e a leitura, em especial as do mbito educacional. Entre
outras coisas, isso significa que a definio da natureza do dicionrio de lngua materna
de uso escolar, assim como a identificao de suas possveis funes, um objeto de
debate; e, portanto, de muitas controvrsias.
Desde o ano 2000, os minidicionrios escolares de lngua portuguesa tm sido
objeto de intenso interesse, no Brasil. Nessa ocasio, o Programa Nacional do Livro
Didtico (PNLD), do Ministrio da Educao (MEC), passou a avaliar obras desse tipo,
com o objetivo de prover as escolas do ensino fundamental pblico das melhores, entre as
disponveis no mercado editorial. Uma deciso poltica como essa legitimou
imediatamente esses minidicionrios como um tipo especfico de material escolar e ao
lado do j consagrado livro didtico (LD). Em conseqncia, especialmente se
considerarmos que a deciso se deu em detrimento de outras (como a de prover as escolas
com livros de ensino de lngua estrangeira, por exemplo), conferiu-lhes, oficialmente, um
carter de recurso didtico-pedaggico fundamental.

95

Nesse sentido, penso que de interesse conhecer alguns aspectos centrais do que
desde ento se convencionou chamar PNLD Dicionrios, com o objetivo de refletir
sobre algumas de suas implicaes e debat-las, sem, entretanto, perder de vista o frum
de origem, que, bom sublinhar, no o acadmico, nem o editorial, nem mesmo o
escolar, diretamente. Ser preciso, ento, evocar, logo de incio, as condies de
produo prprias das polticas pblicas federais em educao, nas quais certas
respostas sobre o que e para que serve um (mini)dicionrio escolar de lngua portuguesa
puderam formular-se.

2. Polticas pblicas em educao e PNLD

Muito sucintamente, podemos dizer que as polticas pblicas organizam-se para


atender a grandes demandas populacionais, em esferas da vida social como o trabalho, a
sade, a educao, a cultura etc. E orientam-se por interpretaes bastante particulares
dessas demandas, feitas por um determinado governo em funo de seu iderio poltico e
de seus compromissos, alm de interesses de todo tipo, via de regra conflitantes entre si.
Por isso mesmo, as polticas pblicas manifestam-se, diretamente, na forma de aes,
medidas e disposies que, em cada uma dessas esferas, assim como no conjunto delas,
traduzem, em contraposio a outros interesses e tendncias socialmente manifestos, a
orientao poltica dominante de um governo especfico ou mesmo do Estado. E se fazem
presentes, tambm (s vezes principalmente), nos pressupostos e nos implcitos que se
associam s polticas explcitas.
Assim, o funcionamento do Estado, a gesto governamental da coisa pblica, nas
diferentes esferas, evidencia-se e explica-se, em termos imediatos, pelas polticas
pblicas que formulam e/ou a que obedecem. E uma das suas manifestaes mais diretas
, de um lado, a eleio de prioridades (pautas gerais e especficas), a definio de metas,
a elaborao de planos ou programas, a formulao e a sustentao de estratgias; e, de
outro lado, o controle, o monitoramento e a avaliao dos processos e produtos
decorrentes dessas aes.
Em qualquer Estado ou governo republicano que se possa imaginar, a Educao
Nacional uma esfera privilegiada de expresso e de atuao de polticas pblicas. E

96

num contexto como esse que se inscreve o PNLD. Organizado com a atual designao
em 1985, o Programa j tinha como objetivo a compra de livros didticos escolhidos
diretamente pelo professor; inicialmente, mediante simples listas de editores. Procuravase, assim, atender as demandas decorrentes da poltica adotada desde duas dcadas antes,
de expanso da rede pblica de ensino fundamental, rumo universalizao do
atendimento. Que, como sabemos (Cf. Batista, 1998, por exemplo), se deu por meio da
contratao de professores formados em licenciaturas curtas e em faculdades particulares
precariamente organizadas, resultados, por sua vez, de uma poltica pblica de expanso
do ensino superior calcada na iniciativa privada e numa espcie de minimalismo, no que
diz respeito regulamentao e atuao direta no setor.
O tipo de LD que o Estado e o mercado editorial criaram para subsidiar o trabalho
do professor das redes pblicas, nessa ocasio, foi o manual (Cf. Batista, 1998 e 1999),
concebido e estruturado como uma seqncia de unidades ou lies que organizam o
trabalho do professor em sala de aula, determinando textos, contedos e atividades a
serem abordados. Levando em conta as salas numerosas, as escolas mal equipadas e, via
de regra, sem bibliotecas, assim como o pouco tempo do professor para o estudo e a
pesquisa, em conseqncia da excessiva jornada de trabalho imposta pelos baixos
salrios, esses livros procuravam prover o docente do essencial para o cumprimento de
suas tarefas.
Foi exatamente esse tipo de LD que o PNLD praticamente institucionalizou, ao
garantir a alunos e professores o direito de dispor gratuitamente de um deles, nos
componentes curriculares considerados bsicos. Nos primeiros anos, os livros disponveis
no mercado editorial eram listados pelo rgo do MEC responsvel, na ocasio, a
Fundao de Assistncia a Estudante (FAE), e oferecidos diretamente para a livre escolha
das escolas. A partir de 1993, entretanto, o MEC passou a preocupar-se sistematicamente
com a qualidade desses livros, depois de anos seguidos de denncias, pela impressa, de
erros, preconceitos e atividades incuas, alarmantemente freqentes nos LD. Uma
comisso foi, ento, especialmente constituda para estabelecer, para cada componente
curricular, critrios de qualidade, analisando-se, com base neles parte do material ento
distribudo s escolas (Brasil, 1994).

97

A atual poltica de avaliao, iniciada em 1996, parece ter cristalizado a opo


pelo manual. Entretanto, ao longo de 12 anos, mudou radicalmente o panorama da
qualidade. Com base em princpios e critrios de qualidade, gerais e especficos,
estabelecidos por especialistas, e contando com avaliadores mestres e doutores recrutados
pelas universidades responsveis, o processo avaliatrio vem estabelecendo padres
renovados e mais exigentes de correo poltica, de transposio didtica, de adequada
elaborao de atividades e de progresso satisfatria do ensino-aprendizagem. Por isso
mesmo, o impacto da avaliao na comunidade escolar acabou extrapolando o mbito
estrito do LD, ensejando e/ou subsidiando muitos questionamentos relativos s prticas
de sala de aula e avaliao de desempenho dos alunos.
Os dicionrios de uso escolar foram includos no PNLD como um primeiro
movimento de sua expanso, atualmente direcionada tambm para materiais
complementares.

3. O PNLD Dicionrios

Desde que se constituram como os principais instrumentos da gramatizao37


das lnguas, gramticas e dicionrios esto tradicionalmente associados descrio e ao
ensino de lngua materna. No de estranhar, portanto, que umas e outros tenham se
tornado objeto de polticas e/ou programas oficiais voltados para o ensino de lnguas.
Durante dcadas, o MEC produziu, distribuiu s escolas e vendeu ao pblico, como parte
de seus programas de atendimento direto ao estudante, gramticas como a de Celso
Cunha (Lngua Portuguesa) e a de Oswaldo Serpa (ingls), alm de dicionrios, tanto de

37 Sylvain Auroux define como gramatizao o processo que conduz a


descrever e instrumentar uma lngua na base de duas tecnologias, que so
ainda hoje os pilares de nosso saber metalingstico: a gramtica e o
dicionrio (1992; p. 65). De acordo com ele, esse processo estaria
estreitamente associado ao impacto sobre a representao social de uma
lngua da adoo de um sistema de escrita. E teria seu ponto de inflexo
no Renascimento europeu, tendo garantido ao Ocidente um meio de
conhecimento/dominao sobre as outras culturas do planeta, alm de
constituir-se na principal ferramenta do ensino de lnguas.
98

latim e de lnguas estrangeiras (francs e ingls), como o de lngua portuguesa, de


Silveira Bueno, e o de Dificuldades da lngua portuguesa, de Cndido Juc (filho).
Depois de ausentes dos programas oficiais de materiais didticos por quase duas
dcadas, os dicionrios escolares de lngua portuguesa voltaram s polticas oficias para
materiais didticos no ano 2000, no contexto do planejamento do PNLD 2002. Na
ocasio, a poltica de avaliao dos LD comprados pelo MEC encontrava-se j
plenamente consolidada, inclusive no que diz respeito aceitao do Programa junto
comunidade escolar e populao em geral. Atendidos universalmente38 os cinco
componentes curriculares bsicos (Lngua Portuguesa, Matemtica, Cincias, Histria e
Geografia), tratava-se, ento, de estender o PNLD para outros componentes e/ou para os
materiais complementares, capazes de abordar contedos curriculares transversais s
diferentes reas ou disciplinas.
Diante dessas variadas demandas reprimidas, o MEC decidiu-se pelos
dicionrios; ou, mais especificamente, pelos dicionrios monolnges de portugus para
alunos de 1 a 4 sries do ensino fundamental (Cf. Rosa, 2001). Uma vez que fatores de
ordens muito diversas, e at contraditrias, costumam interferir num processo dessa
natureza, uma tarefa praticamente impossvel determinar precisamente os motivos de
uma deciso desse tipo. Considerando-se alguns aspectos do contexto poltico mais
amplo, entretanto, possvel supor que a presso indireta exercida pelos programas
internacionais de avaliao do nvel de letramento e de proficincia em leitura de alunos
da educao bsica tenham tido um papel significativo.
Por outro lado, dadas as limitaes oramentrias do Programa, assim como o
nvel de escolaridade em jogo, os dicionrios finalmente visados foram os
minidicionrios j disponveis no mercado editorial (entre 15.000 e 35.000 verbetes),
voltados ou no para o pblico escolar. Seja como for, essa opo refora a hiptese de
que a aposta governamental nos dicionrios, apesar de includa num programa
explicitamente comprometido com currculos e disciplinas, como o PNLD, alinhou-se,

38 No jargo tcnico da rea, o atendimento universal quando atinge


individualmente os alunos de todas as sries de um determinado nvel da
rede pblica. No caso, o primeiro segmento do ensino fundamental (1 ao 5
anos).
99

desde o incio, a polticas pblicas voltadas para o livro e a leitura39, uma dimenso
implcita do prprio PNLD (Cf. Rangel, 2004).
Nesse primeiro momento, entretanto, os dicionrios integraram o PNLD de forma
semelhante dos LD. De acordo com um conjunto de princpios e critrios estabelecidos
por uma comisso de especialistas40, foram avaliados todos os ttulos inscritos em duas
oportunidades: 2002 e 2004. Os aprovados foram resenhados no Guia do livro didtico
(volume Dicionrios) e constituram-se em objeto de escolha dos professores e/ou
secretarias de educao, para distribuio individual aos alunos. Diferentemente do que
sempre aconteceu com os LD, utilizados por alunos diferentes de uma mesma srie ao
longo de trs anos consecutivos, os dicionrios foram, nessas ocasies, doados aos
alunos, que puderam fazer um uso privado do material.
Como era de esperar, a oferta de dicionrios oficialmente avaliados, num
programa com a natureza do PNLD, provocou impactos de ordens diversas, nas
diferentes esferas a que j nos referimos. Sem qualquer pretenso a um levantamento
rigoroso, podemos dizer que, no mbito da pesquisa, a definio, o escopo e os usos de
dicionrios escolares, assim como o ensino do vocabulrio e do lxico, voltaram a
despertar interesse, como objetos de pesquisa. Teses (Gomes, 2007), dissertaes
(Damin, 2005) e artigos (Amorim, 2003) recm-produzidos so bons indicadores dessa
retomada acadmica.
Do ponto de vista da produo editorial (e/ou da prtica lexicogrfica), instaurouse uma ampla preocupao com os fatores que determinam a qualidade tanto
pedaggica quanto lexicogrfica dos dicionrios de uso escolar. Assim, os princpios e
critrios estabelecidos pelo MEC foram amplamente discutidos no meio, constituindo-se
num referencial de qualidade inescapvel, uma vez que as vendas para o Governo Federal
estavam subordinadas sua observncia. Secundariamente, os princpios e critrios de

39 Coincidncia ou no, o livro Dicionrios em sala de aula, concebido


e elaborado para funcionar como um espcie de manual do professor, para
o trabalho em sala de aula com as obras selecionadas pelo PNLD 2006, s
foi publicado como parte de um kit voltado para as po0,lticas pblicas
federais voltadas para o livro e a leitura.
40 A Comisso encarregada desses trabalhos foi coordenada pela Profa.
Dra. Maria Carlota Rosa (UFRJ).
100

avaliao repercutiram tambm sobre o ensino do vocabulrio e do lxico, em livros


didticos de lngua portuguesa, especialmente os destinados ao primeiro segmento do
ensino fundamental. Com mais freqncia que antes, unidades e/ou atividades de
compreenso de texto passaram a envolver alguma reflexo sobre o vocabulrio, muitas
vezes com remisses ao uso de dicionrios. O ensino do gnero, e mesmo da consulta, j
se faz presente em algumas das colees aprovadas.
Finalmente, dado o carter do atendimento, as escolas viram-se inundadas por
(mini)dicionrios, particularmente os mais escolhidos. Na medida em que esses ttulos
correspondem a obras amplamente conhecidas e aceitas, por parte do pblico em geral,
sua circulao entre a escola e a casa dos alunos pde ensejar cobranas didticopedaggicas especficas, relativas ao seu uso ou aproveitamento. Explicitamente ou no,
professores e pais puderam, ento, interrogar-se a respeito das eventuais contribuies
que um dicionrio pode trazer para o ensino-aprendizagem escolar. E puderam confrontar
suas reflexes com as prticas cotidianas efetivas.

4. O PNLD 2006 e suas escolhas

Talvez em decorrncia desse impacto, e certamente em funo seja da experincia


avaliatria acumulada ao longo de duas edies diferentes (2002 e 2004), seja do contato
direto com as reaes das redes estaduais e municipais de ensino, algumas alteraes
significativas foram introduzidas no perfil e nos procedimentos do PNLD
Dicionrios, em 2005/2006. Vale lembrar, portanto, alguns aspectos mais relevantes
dessa experincia, antes de nos debruarmos sobre as mudanas que elas determinaram.
Ainda que o assunto no tenha sido objeto de pesquisas especficas, por parte do
MEC, constatou-se, no contato sistemtico com as parcerias estaduais e municipais, nos
encontros anuais do PNLD, um desuso generalizado dos minidicionrios. O diagnstico
mais freqente para a situao que contrariava frontalmente as expectativas oficiais
envolvia, sempre, uma considerao relativa s inadequaes pedaggicas dos
minidicionrios de uso geral para o primeiro segmento do EF, ainda que, eventualmente,
um aparato editorial cuidadoso procurasse minorar o problema.

101

Concebidos quase sem exceo para um pblico adulto j escolarizado e, via de


regra, elaborados como simplificao editorial e/ou compactao, muitas vezes pouco
criteriosa, de dicionrios padro da lngua, a maior parte dos ttulos aprovados mostrou-se
distante do nvel de letramento dos alunos, de sua linguagem e de sua proficincia em
leitura. Alm disso, recorrem, quase sempre, a estratgias e ferramentas de descrio
lingstica pouco familiares para esse pblico (e, em um ou outro casos, at mesmo para
os professores). Planejados, na origem, para uma ampla cobertura do lxico, mas
severamente limitados em seu escopo pelos limites do suporte minidicionrio, assim
como por sua destinao escolar, esses dicionrios parecem, antes de tudo, dispersivos e
arbitrrios, em sua seleo vocabular. A ttulo de exemplo, contemplam vrios arcasmos
e vocbulos em avanado processo de desuso, ao mesmo tempo em que omitem palavras
de amplo emprego cotidiano, especialmente as mais freqentes entre os jovens. Num
outro registro, incluem, entre os verbetes, prefixos e sufixos, unidades presas dificilmente
associadas ao lxico (e consulta a dicionrios) pelo falante pouco escolarizado;
enquanto deixam de lado siglas de largo emprego, freqentemente percebidas pelo
usurio da lngua como palavras (Cf. Abreu & Rosa, 2006). Ou, ainda, concedem grande
espao para termos e empregos tipicamente lusitanos, deixando em segundo plano o
lxico do portugus brasileiro. J no que diz respeito ao aparato editorial, pressupem, no
mais das vezes, um usurio experiente, at mesmo na apresentao do plano geral da obra
e na linguagem utilizada para as instrues de manuseio.
Por motivos como os referidos, esses dicionrios no s no se prestavam ao uso
autnomo que a posse individual, no entanto, faria prever, como desencorajavam,
por sua configurao, a abordagem do gnero em sala de aula, especialmente nas sries
iniciais. Por outro lado, a inexistncia, nas redes pblicas e mesmo nas orientaes
curriculares oficiais, de uma tradio escolar de uso sistemtico de dicionrios, impediu
que muitos professores, ainda que motivados, assumissem o desenvolvimento da
proficincia em consulta como um de seus necessrios contedos de ensino. Pode-se at
mesmo suspeitar que parte do professorado, formada em cursos superiores superficiais e
de curta durao, tampouco tenha podido desenvolver essa proficincia, pouco tendo se
beneficiado, ao longo de sua prpria formao, dos conhecimentos a que um bom
dicionrio pode dar acesso.

102

Direta ou indiretamente, esse quadro geral esteve na base das mudanas


introduzidas no PNLD 200641. Considerando as inadequaes das obras j analisadas, a
Comisso42 constituda pelo MEC (Secretaria de Educao Bsica) decidiu estabelecer
parmetros para a elaborao de dicionrios mais comprometidos com o perfil do aluno
e os objetivos do primeiro segmento do ensino fundamental. Pretendia-se, assim, induzir
a indstria editorial a formular propostas mais eficazes e mais amigveis para o pblico
visado.

A lngua descrita pelos dicionrios

Antes de mais nada, tomou-se uma posio clara em relao ao que podemos
denominar como questo lingstica. Boa parte dos dicionrios disponveis no mercado
editorial brasileiro reproduz, integralmente ou no, declaradamente ou no,
verbetes ou formas de organizao prprias de obras tradicionais, eventualmente
consagradas, em seu tempo e lugar. Assim, em muitas delas, percebem-se evidentes
decalques de Morais, de Caldas Aulete, de Cndido de Figueiredo. Da linguagem
empregada nomenclatura, pode-se dizer que esses dicionrios tm em vista o portugus
europeu, em especial o do sculo XIX. E evidentemente, empregam e endossam,
querendo ou no, uma concepo conservadora de lngua, de lxico e de dicionrio, na
contramo tanto da pesquisa acadmica contempornea quanto do perfil do estudante
brasileiro de hoje.
Em contraposio a esse tipo de obra, o PNLD 2006, em sintonia com os
instrumentos oficiais que regulam o ensino de lngua materna no Pas, elegeu o portugus
do Brasil e a lngua contempornea como os objetos por excelncia dos dicionrios

41 Para uma boa viso panormica do processo avaliatrio envolvido no


PNLD Dicionrios, Cf. Krieger, 2006.
42 Participaram dessa Comisso, num primeiro momento, os professores
Maria da Graa Krieger, Maria Carlota Rosa, Maria Lcia Castanheira,
Antnio Augusto Gomes Batista e Egon de Oliveira Rangel. A avaliao,
confiada ao Centro de Estudos em Alfabetizao e Leitura da Faculdade de
Educao da UFMG (CEALE), contou com os profissionais listados no
Anexo I.
103

escolares pretendidos. Privilegiou-se, assim, a variedade lingstica efetivamente falada


(e escrita) tanto pelo alunado quanto pelos professores, ao mesmo tempo em que
orientou-se a descrio lexicogrfica para referncias e tcnicas menos comprometidas
com a tradio. Alm disso, e em decorrncia da deciso anterior, foram descartados os
dicionrios que, mesmo se apresentando como dicionrios do portugus, so, em sua
origem, obras estrangeiras.
Por sua qualidade, dicionrios escolares franceses, espanhis ou de lngua inglesa
so, com muita freqncia, e em todo o mundo, tomados como referncias inescapveis,
no mbito do ensino de lngua materna. Em conseqncia, na falta de equivalentes
brasileiros, algumas editoras optam pela traduo, com maior ou menor interferncia de
editores e/ou consultores. O problema lingstico e pedaggico decorrente dessa
atitude bastante srio. Afinal, definir a nomenclatura de um dicionrio brasileiro com
base em outro, em lngua estrangeira, implica conceber o lxico do portugus do Brasil
por decalque com o da lngua de origem, o que um erro terico evidente e grosseiro, at
mesmo para o caso de lnguas da mesma famlia. Alm disso, ao delegar a terceiros a
responsabilidade pela seleo lexical, pela microestrutura, pelo teor e pelos tipos de
enunciados definitrios, pelo carter das informaes lingstico-gramaticais agregadas
aos verbetes etc., o dicionrio traduzido abre mo exatamente daquilo que lhe d
identidade e, no caso do PNLD, alcance pedaggico: a proposta lexicogrfica.

Os dicionrios, a proposta lexicogrfica e o processo de escolarizao do ensinoaprendizagem

De acordo com o Edital de 2006, o objetivo do PNLD Dicionrios o de


prover as escolas com acervos lexicogrficos a serem utilizados em turmas do 1
segmento do Ensino Fundamental. Considerando a diviso do ensino fundamental em
dois segmentos, o primeiro voltado para a alfabetizao inicial e o segundo para a sua
consolidao, a Comisso ponderou que essas duas etapas do EF pressupem no s
demandas especficas de ensino-aprendizagem, mas tambm prticas correlatas de
letramento, alfabetizao, leitura e escrita; sem prejuzo, entretanto, do que tambm
devem ter em comum.

104

Em conseqncia, trs tipos diferentes de dicionrios, balizados pelo tamanho da


nomenclatura e pelo nvel de escolarizao visado foram assim caracterizados:
Dicionrios de tipo 1
1 mnimo de 1000, mximo de 3000 verbetes;
2 proposta lexicogrfica adequada introduo do alfabetizando ao gnero
dicionrio.
Dicionrios de tipo 2
1 mnimo de 3.500, mximo de 10.000 verbetes;
2 proposta lexicogrfica adequada a alunos em fase de consolidao do domnio da
escrita.
Dicionrios de tipo 3
1 mnimo de 19.000 e mximo de 35.000 verbetes;
2 proposta lexicogrfica orientada pelas caractersticas de um dicionrio padro,
porm adequada a alunos das ltimas sries do primeiro segmento do Ensino
Fundamental.
Por outro lado, em lugar de atendimento direto e individual aos alunos, por meio
de um ttulo nico selecionado por educadores, o MEC decidiu atender as escolas,
dotando-as de acervos com ttulos diversificados, selecionados entre as obras aprovadas
pelo processo avaliatrio. O objetivo foi o de prover cada sala de aula do ensino
fundamental pblico com ao menos um acervo plural de utilizao coletiva. Apostou-se,
ento, que as diferentes abordagens do lxico e as diferentes concepes de dicionrio
presentes nos acervos contribuiriam de forma significativa para uma explorao
pedaggica do gnero, alm de estimularem a curiosidade do aluno e propiciarem a ele
uma percepo efetiva dos limites e possibilidades de cada ttulo do acervo.
Os acervos organizaram-se, ento, de acordo com o seguinte quadro:
Pblico-alvo

Acervos

Ensino Fundamental
de oito anos

Ensino Fundamental
de nove anos

Turmas em fase de
alfabetizao

Acervo A: composto por


dicionrios de Tipo 1 e
Tipo 2
Acervo B: composto por
dicionrios de Tipo 2 e
Tipo 3
Acervo C: composto por

1 e 2 sries

1 ao 3 ano

3 e 4 sries

4 e 5 anos

5 a 8 srie

6 ao 9 anos

Turmas em processo
de desenvolvimento da
lngua escrita
Turmas em processo

105

de desenvolvimento da
proficincia em leitura
e escrita

dicionrios Tipo 3

Por fim, o Programa previu, como complemento necessrio do processo


avaliatrio, a elaborao, j para o atendimento de 2006, de um Manual destinado aos
professores, com o objetivo de orient-los em relao ao uso desse tipo de obra em sala
de aula. Embora ainda no tenha sido impresso em quantidade suficiente para o
atendimento universal s escolas, esse manual, intitulado Dicionrios em sala de aula,
pode ser consultado e/ou baixado a partir do portal do Ministrio da Educao, no
endereo reproduzido abaixo:
http://portal.mec.gov.br/seb/arquivos/pdf/Avalmat/polleidicio.pdf.
As perguntas com que abri este artigo Que tipo de livro , exatamente, o
dicionrio? Para que serve? Por que motivo se tornaram objeto de polticas pblicas em
educao? so as perguntas que estruturam a primeira parte desse manual. J a
segunda parte, pretende apresentar aos professores usos pedagogicamente proveitosos do
dicionrio, no mbito do ensino fundamental.

Alguns princpios bsicos

Grosso modo, podemos dizer que as decises referidas nos itens anteriores
assumiram e, por seu carter oficial, tambm estabeleceram , no mbito dos
dicionrios escolares, alguns princpios bsicos, que apresento e discuto brevemente a
seguir.
1 Os diferentes tipos de conhecimentos registrados ou implicados em dicionrios,
entre eles os especificamente lexicogrficos, podem colaborar de forma significativa
para o processo de ensino e aprendizagem, especialmente no que diz respeito ao
desenvolvimento dos processos de letramento e de aquisio da escrita.
Nesse particular, o PNLD no s retoma a crena da cultura letrada no valor
pedaggico de gramticas e dicionrios, como aposta na possibilidade de model-los o
mais proximamente possvel das situaes e demandas do ensino-aprendizado formal.
Nesse sentido, de esperar que, semelhana do que ocorreu com o LD, o PNLD
acabe se tornando numa fonte de referncias e modelos para a produo editorial de

106

dicionrios escolares. O que certamente no se dar sem conseqncias diretas e


indiretas para as pesquisas em lexicografia pedaggica, como Krieger (2006) assinala.
3 Um segundo princpio, estreitamente articulado ao primeiro, pode ser explicitado:
possvel no s articular as demandas diversas das duas etapas do EF com diferentes
propostas lexicogrficas como tambm estabelecer, para estas ltimas, uma
progresso didtica paralela progresso curricular. Assim sendo, os dicionrios
seriam to mais adequados, pedagogicamente, a um determinado nvel de ensinoaprendizagem, quanto melhor atendessem s suas demandas especficas, e mais se
aproximassem do perfil de seus alunos.
Nesse sentido, no ser excessivo dizer que o PNLD confere aos dicionrios escolares
(ou deles espera) um carter quase to didtico quanto o do livro didtico. Ao mesmo
tempo, e em conseqncia, reafirma o valor cultural desse tipo de obra, atuando
significativamente no processo de gramatizao do portugus do Brasil.
4 Em termos metodolgicos, digamos, essa mesma progresso didtica pode ser
concebida como uma espcie de espelhamento dos dois perfis extremos da tipologia
proposta. Ou seja: os dicionrios de Tipo 1 podem ser encarados, desse ponto de vista,
como obras essencialmente didtico-pedaggicas, orientadas, entretanto, por
princpios claramente lexicogrficos; enquanto os dicionrios de Tipo 3 so, na
verdade, obras j de carter marcadamente lexicogrfico, modalizadas por princpios
didtico-pedaggicos.
Assim, quanto mais subimos na tipologia, mais nos aproximamos dos dicionrios
padro de lngua (Cf. Biderman, 1984). E vice-versa: quanto mais elementar a
obra, mais ela se organiza por uma lgica que a do letramento e o da alfabetizao
iniciais. Os dicionrios mais adequados seriam, portanto, aqueles que, sem perder sua
especificidade como gnero, dialogassem seja com livros didticos, seja com obras
ficcionais e de entretenimento dirigidas ao pblico infantil.
Em ambos os casos, os grandes objetos de ensino-aprendizagem em questo so: na
perspectiva do letramento, da leitura e da produo de texto, o vocabulrio; nos
termos da anlise, da reflexo lingstica e da construo de conhecimentos
lingsticos, o lxico (Sobre esses objetos, ver Rangel, 2002).

107

5 Grosso modo, a progresso j referida envolve, tambm, uma paulatina


assimilao do saber lexicogrfico implicado em um dicionrio, assim como o
desenvolvimento do que podemos denominar como uma proficincia em consulta.
O uso pedagogicamente produtivo de dicionrios, explicitamente escolares ou no,
certamente implica um processo de familiarizao progressiva com o carter e a
organizao da obra. S assim o consulente poder constituir-se como tal. Assim,
possvel dizer que o PNLD induz incluso do desenvolvimento da proficincia em
consulta como um objeto de ensino-aprendizagem. Entretanto, a efetivao dessa
possibilidade depender, entre outros fatores, de polticas complementares, voltadas
para o uso efetivo dos dicionrios em sala de aula. Por outro lado, podemos imaginar
que o rpido avano das edies eletrnicas, que comeam a circular ainda
timidamente no espao escolar, dar consulta e ao seu ensino-aprendizagem um
carter diferente daquele associado a dicionrios impressos.
6 O elemento que, num dicionrio escolar, melhor exprime os compromissos
explcita e implicitamente assumidos pelo autor entre demandas e princpios
pedaggicos, de um lado, e, de outro lado, as exigncias decorrentes do rigor
lexicogrfico, o que denominamos, no contexto do PNLD, como proposta
lexicogrfica (ou projeto lexicogrfico).
Entre outras coisas, isso significa que os objetivos do ensino fundamental, as
caractersticas do nvel de ensino-aprendizagem visado e, finalmente, o perfil do
usurio (do ponto de vista cultural e psicolgico), devem funcionar, na concepo e na
elaborao de um dicionrio escolar, como fontes permanentes de critrios capazes de
fundamentar as escolhas lexicogrficas efetuadas. Assim, porque o nvel em questo
o da alfabetizao inicial, por exemplo, que um dicionrio deve, entre outras
exigncias,

contemplar inteiramente o vocabulrio ativo de uma criana de seis ou sete anos,

estendendo-se, ainda, s palavras que, mesmo no utilizando em seu prprio discurso,


essa criana encontrar em textos a ela dirigidos (nos livros didticos e histrias
infantis, por exemplo) e no discurso de seus colegas mais velhos, professores etc.;

recorrer, na explicitao dos sentidos de um vocbulo, a linguagem simples,

ilustraes e, obrigatoriamente, exemplos.

108

Por todos esses motivos, a proposta lexicogrfica pode ser considerada como uma
espcie de programa de ensino associado a um programa descritivo da lngua. Ou
vice-versa, o que d ao dicionrio escolar a dimenso especular que os acervos
selecionados pelo MEC evidenciaram.
Seja como for, a explicitao da proposta lexicogrfica, por parte dos dicionaristas
e/ou editores, cumpre funo semelhante do manual do professor, num livro
didtico: descreve a obra, justifica suas escolhas terico-metodolgicas e assinala suas
potencialidades didtico-pedaggicas.

5. Princpios e critrios de avaliao no PNLD Dicionrios

Com base em princpios gerais como os referidos, considerou-se, no mbito do


PNLD, que, para alm do nmero de verbetes, a proposta lexicogrfica dos dicionrios
escolares caracteriza-se pelas escolhas que faz, no que diz respeito s diferentes
dimenses que a constituem.
Assim, cabe lembrar, antes de qualquer outra dessas dimenses, a pertinncia e o
escopo da seleo vocabular, considerando-se o nvel de escolarizao e o usurio
visado. De forma geral, pode-se dizer que quanto mais inicial for o nvel, e quanto menos
extensa for a nomenclatura, mais a seleo precisa justificar-se por critrios pedaggicos.
Se o dicionrio vai contemplar entre 1000 e 3000 verbetes (Tipo 1), fundamental que a
seleo se justifique, tanto do ponto de vista das funes que um dicionrio pode/deve
ter, na escolarizao inicial, quanto da compatibilidade com o imaginrio, o universo
vocabular (ativo e passivo) e os interesses da criana entre 6 e 7 anos de idade. O que
pressupe, a rigor, um criterioso levantamento lexicogrfico prvio, por parte dos
elaboradores da obra, junto a textos orais e escritos a que os alunos visados estejam mais
expostos, assim como uma adequada interpretao das demandas didtico-pedaggicas.
Portanto, a representatividade da seleo, em dicionrios escolares, principalmente os
destinados a iniciantes, define-se por parmetros diferentes dos que presidem um
dicionrio padro da lngua.
Considerando, por outro lado, que uma das funes mais importantes de um
dicionrio a de esclarecer os sentidos que uma palavra pode ter, em diferentes usos,

109

cabe avaliar a adequao, a pertinncia e a diversidade das estratgias de explicitao


dos sentidos. Como todos sabemos, a definio lexicogrfica clssica pouco amigvel
at para o pblico letrado e experimentado em consultas. De certa forma, preciso que o
consulente reconstrua sua sintaxe de p quebrado e entenda que no prprio, por
exemplo, como equivalente de um enunciado completo, mais ou menos como A palavra
imprprio empregada, em um de seus usos possveis, para significar que algo no
prprio (ou peculiar), de alguma coisa.
Nesse sentido, preciso planejar o acesso do aluno dos anos iniciais a esse gnero
discursivo especfico. E uma das formas mais eficazes de faz-lo adotar padres de
definio mais naturais, alm de recorrer a estratgias de explicitao de sentidos como a
sinonmia, a exemplificao e as ilustraes. Nesse passo, caber ao dicionarista ajustar o
emprego dessas estratgias proposta lexicogrfica em questo. Para alunos em fase de
alfabetizao inicial, por exemplo, desejvel que as ilustraes tenham um papel
central, na explicitao dos sentidos; e que, presentes em todos ou na maior parte dos
verbetes, possam at mesmo ajudar o aluno a localizar a palavra procurada, funcionado
para ele, em um ou outro casos, como a prpria definio. J no segundo segmento do
ensino fundamental, possvel investir mais nos enunciados definitrios propriamente
ditos, recorrendo apenas ocasionalmente s ilustraes, e mesmo assim em funes
sempre complementares.
Seja como for, a linguagem empregada nos enunciados definitrios decisiva
para a explicitao de sentidos. Mais uma vez, ser preciso ajustar os recursos
disponveis, nesse quesito, aos fins e ao pblico visados. Critrios pragmticos, como o
da eficcia comunicativa, podem concorrer positivamente na avaliao das estratgias
disponveis. Desse ponto de vista, as definies instanciativas, tais como foram chamadas
no mbito do PNLD, podem desempenhar um papel pedaggico relevante. Mais
interativas, essas definies conversam com o consulente; tm uma linguagem mais
informal, mais prxima do registro oral coloquial, e se assemelham s estratgias
cotidianas de explicitao de sentidos:
segredo (se-gre-do: substantivo)
Um segredo uma coisa que voc no pode contar para ningum. Lcia disse que o
presente para o Antnio era um segredo.
[Meu primeiro dicionrio Caldas Aulete infantil ilustrado]

110

Por fim, preciso assumir que o projeto grfico-editorial , num dicionrio


escolar, parte integrante da proposta lexicogrfica. A funo de um projeto grficoeditorial , mais que a de traduzir, a de manifestar, com os recursos prprios da indstria
editorial, a proposta lexicogrfica de origem. Do tamanho das letras estrutura grfica do
verbete, o projeto grfico-editorial deve evidenciar o carter do dicionrio, o alcance da
obra, o pblico visado. Tambm para esse quesito vale o critrio do equilbrio e da
adequao, no emprego dos recursos disponveis. Assim, pode-se dizer que os dicionrios
escolares envolvem uma dupla transposio didtica: a primeira, diz respeito traduo e
adaptao pedaggicas do dicionrio padro de lngua, que permanece como uma
referncia inescapvel; a segunda, est envolvida nas escolhas que caracterizam o projeto
grfico-editorial.

Com base nos princpios referidos na seo anterior, assim como nas dimenses
que acabamos de mencionar, o PNLD Dicionrios estabeleceu, em 2006, critrios
de avaliao que podem ser conferidos, nos seus detalhes, nas duas fichas de avaliao
reproduzidas no Anexo II: uma para o Tipo 1 e outra para os tipos 2 e 3. Os dicionrios
foram, num primeiro momento, criteriosamente analisados. Critrios de excluso j
estabelecidos pelo PNLD para materiais didticos em geral correo de informaes,
noes e conceitos; adequao metodolgica; respeito aos princpios ticos necessrios
ao convvio republicano foram, ento, responsveis pela eliminao de parte das obras
inscritas. Finalmente, a comisso responsvel pelo processo avaliatrio selecionou, entre
as aprovadas, as que se revelaram mais adequadas para o uso pretendido, compondo,
ento, os acervos referidos a seguir.

ACERVO A PARA OS ANOS INICIAS DO PRIMEIRO SEGMENTO DO ENSINO FUNDAMENTAL


(1 AO 3 ANO)
BIDERMAN, Maria Tereza Camargo; CARVALHO, Carmem Slvia Cintra. Meu primeiro
livro de palavras; um dicionrio ilustrado do portugus de A a Z. So Paulo, tica, 2006.
[Tipo 1]
VALRIO, Gildete; GIACOMOZZI, Gilio; VALRIO, Geonice. Descobrindo novas palavras;
dicionrios infantil. So Paulo, FTD, 2006. [Tipo 1]
INSTITUTO ANTNIO HOUAISS. Meu primeiro dicionrios Houaiss. So Paulo, Editora
Moderna, 2006. [Tipo 1]

111

FONSECA, Celso; SILVA, Samuel da; MAFRA, Petrina; MAFRA, Johnny Jos; ASSIS,
Juliana. Primeiros passos; dicionrio ilustrado da lngua portuguesa. Belo Horizonte,
Dimenso, 2006. [Tipo 1]
SALAMANDRA EDITORIAL. Dicionrio do castelo R-Tim-Bum. So Paulo, Salamandra,
2006. [Tipo 1]
Meu primeiro dicionrio Caldas Aulete infantil ilustrado. Rio de Janeiro, Nova Fronteira,
2006. [Tipo 1]
FERREIRA, Aurlio Buarque de Holanda. Aurelinho; dicionrio infantil ilustrado da lngua
portuguesa. Curitiba, Positivo, 2006 [Tipo 1]
Caldas Aulete; dicionrio escolar da lngua portuguesa ilustrado com a turma do Stio do
Pica-Pau Amarelo. Rio de Janeiro, Nova Fronteira, 2006. [Tipo 2]
BIDERMAN, Maria Tereza Camargo. Dicionrio ilustrado de portugus. So Paulo, tica.
[Tipo 2]
ACERVO B PARA OS ANOS FINAIS DO PRIMEIRO SEGMENTO DO ENSINO FUNDAMENTAL
(4 AO 5 ANO)
Saraiva Jnior; dicionrio da lngua portuguesa ilustrado. So Paulo, Saraiva, 2006.
[Tipo 2]
TUFANO, Douglas. Moderno dicionrio escolar. So Paulo FTD, 2006. [Tipo 2]
CEGALLA, Domingos Paschoal. Dicionrio escolar da lngua portuguesa. So Paulo,
Nacional, 2006. [Tipo 3]
LUFT, Celso Pedro. Minidicionrio Luft. So Paulo, tica, 2006. [Tipo 3]
SANTOS, Geral Mattos G. dos. Dicionrio Jnior da lngua portuguesa. So Paulo, FTD,
2006. [Tipo 3]
KURY, Mrio da Gama. Minidicionrio Gama Kury da lngua portuguesa. So Paulo,
FTD, 2006. [Tipo 3]
FERREIRA, Aurlio Buarque de Holanda. Aurlio Jnior: Dicionrio escolar da lngua
portuguesa. Curitiba, Positivo, 2006. [Tipo 3]
INSTITUTO ANTNIO HOUAISS. Minidicionrio Houaiss da lngua portuguesa. So Paulo,
Moderna, 2006. [Tipo 3]
Caldas Aulete; minidicionrio contemporneo da lngua portuguesa. Rio de Janeiro, Nova
Fronteira, 2006. [Tipo 3]
ACERVO C PARA O SEGUNDO SEGMENTO DO ENSINO FUNDAMENTAL (6 AO 9 ANOS)
CEGALLA, Domingos Paschoal. Dicionrio escolar da lngua portuguesa. So Paulo,
Nacional, 2006. [Tipo 3]
LUFT, Celso Pedro. Minidicionrio Luft. So Paulo, tica, 2006. [Tipo 3]
SANTOS, Geral Mattos G. dos. Dicionrio Jnior da lngua portuguesa. So Paulo, FTD,
2006. [Tipo 3]
KURY, Mrio da Gama. Minidicionrio Gama Kury da lngua portuguesa. So Paulo,
FTD, 2006. [Tipo 3]
FERREIRA, Aurlio Buarque de Holanda. Aurlio Jnior: Dicionrio escolar da lngua
portuguesa. Curitiba, Positivo, 2006. [Tipo 3]
INSTITUTO ANTNIO HOUAISS. Minidicionrio Houaiss da lngua portuguesa. So Paulo,
Moderna, 2006. [Tipo 3]

112

Caldas Aulete; minidicionrio contemporneo da lngua portuguesa. Rio de Janeiro, Nova


Fronteira, 2006. [Tipo 3]
Referncias bibliogrficas
ABREU, K. N. M. & ROSA, Maria Carlota. 2006. Isso uma palavra?. Revista da
ABRALIN. (5): 113-130.
AMORIM, Karine Viana. 2003. O dicionrios e o professor: da teoria sala de aula. In:
DIONISIO, Angela & BESERRA, Normanda (orgs.). Tecendo textos, construindo
experincias. Rio de Janeiro, Lucerna.
AUROUX, Sylvain. A revoluo tecnolgica da gramatizao. Campinas, Ed. da
Unicamp. 1992. (Repertrios)
BATISTA, Antnio Augusto Gomes. A leitura incerta: a relao de professores(as) de
Portugus com a leitura. Educao em Revista. (27): 85-103. Belo Horizonte,
FAE/UFMG, 1998.
BATISTA, Antnio Augusto Gomes. Um objeto varivel e instvel: textos, impressos e
livros didticos. In: ABREU, Mrcia (org.). Leitura, histria e histria da leitura.
Campinas: Mercado de Letras; So Paulo, FAPESP, 1999. (Histrias de Leitura)
BATISTA, Antnio Augusto Gomes et alii. 2005. Organizao da alfabetizao no ensino
fundamental de 9 anos. Belo Horizonte: CEALE; FAE; UFMG. (Instrumentos da
Alfabetizao, 1)
BIDERMAN, Maria Tereza Camargo. O dicionrio padro da lngua. Alfa. (28): 27-43.
So Paulo, Ed. da UNESP, 1984.
BRASIL. SEF/MEC. Parmetros curriculares nacionais; lngua portuguesa. Braslia,
SEF/MEC, 1997.
BRASIL. SEF/MEC. Guia de livros didticos do PNLD 2004 Dicionrios. Braslia,
SEF/MEC, 2003.
DAMIM, Cristina Pimentel. 2005. Parmetros para uma avaliao do dicionrio escolar.
Porto Alegre, UFRGS. (Dissertao de mestrado indita)
GOMES, Patrcia Vieira Nunes. 2007. O processo de aquisio lexical na infncia e a
metalexicografia do dicionrio escolar. Braslia, UnB, 2007. [Tese de Doutorado indita]
KRIEGER, Maria da Graa. 2006. Polticas pblicas e dicionrios para escola: o
Programa Nacional do Livro Didtico e seu impacto sobre a lexicografia didtica.
Cadernos de Traduo. (18): 235-252. Florianpolis, UFSC.

113

RANGEL, Egon de Oliveira. Os PCN e o ensino de conhecimentos lingsticos.


Exposio para a mesa-redonda O Livro Didtico e os Parmetros Curriculares.
CONGRESSO NACIONAL DE ESTUDOS LINGSTICOS E LITERRIOS, 6. Feira de Santana,
Universidade Estadual de Feira de Santana (UEFS), 2002.
RANGEL, Egon de Oliveira. Polticas Lingsticas e Ensino: o livro didtico de portugus
no ensino mdio. Comunicao para a mesa-redonda Polticas Lingsticas e Ensino.
SEMINRIO DO GEL, 52. Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem da UNICAMP,
2004.
RANGEL, Egon de Oliveira & BAGNO, Marcos. Dicionrios em sala de aula. Braslia,
MEC / Secretaria de Educao Bsica, 2006.
ROSA, Maria Carlota Paixo. Avaliao de dicionrios monolnges de portugus para
alunos de 1 a 4 sries. Braslia, SEF/MEC, 2001. [Com 2 edio, revista e aumentada,
em 2003]
VERDELHO, Telmo. 2006. A virtualidade escolar dos dicionrios. Mthesis. (15): 307328. Viseu, Universidade Catlica Portuguesa.

114

ANEXO I
A comisso avaliadora
O primeiro passo do processo avaliatrio consistiu na formao da equipe responsvel
pelos trabalhos. Em funo dos prazos apertados estabelecidos pelo Edital do PNLD
2007, o CEALE, uma vez escolhida a coordenao nacional, convidou, em comum
acordo com ela, cinco lingistas nacionalmente reconhecidos e com experincia anterior
em avaliao de materiais didticos (dicionrios inclusive) para compor a equipe de
coordenao. Em suas universidades de origem (e eventualmente em outras), cada um
desses professores selecionou, com base em critrios previamente discutidos e em
conjunto com a coordenao nacional, mestres e doutores especialistas em lexicografia,
ensino de lngua materna e/ou formao de professores de portugus.
Constituram-se, assim, cinco equipes estaduais: So Paulo (Unicamp/USP), Minas
Gerais (UFMG), Distrito Federal (UnB), Bahia (UFBA) e Rio Grande do Sul (UFRGS).
Finalmente, para garantir a todo o processo um olhar isento, institui-se a figura do leitor
crtico. No tendo a seu cargo nenhuma anlise de obra, nem qualquer trabalho de
coordenao, sua responsabilidade foi definida como relacionada discusso crtica,
tanto do processo quanto de seus produtos.
A equipe configurou-se, ento, nos termos que seguem:
Comisso tcnica
Maria da Graa Krieger

Coordenadora da
Comisso Tcnica
(Dicionrios)

COGEAM/SEB/MEC e
UFRGS

Coordenao institucional
Maria Lcia Castanheira

Coordenadora Institucional

CEALE/UFMG

Leitura crtica
Luiz Antonio Marcuschi

Leitor crtico

UFPE

Coordenao nacional de rea


Egon de Oliveira Rangel
Marcos Arajo Bagno

Coordenador Nacional de rea


Coordenador Adjunto

PUC-SP
UnB

Coordenador Regional MG
Coordenador Regional DF

UFMG
UnB

Coordenador Regional RS
Coordenador Regional SP
Coordenador Regional BA

UFRGS
Unicamp
UFBA

Coordenaes regionais
Marco Antonio de Oliveira
Orlene Lcia de Sabia
Carvalho
Maria da Graa Krieger
Rodolfo Ilari
Ana Maria de Carvalho Luz

Especialistas
Aurelina A. Domingues Almeida
Carlota Ferreira
Carolina S. Antunes Santos
Cleci Regina Bevilacqua
Flix Bugueo Miranda

115

Ida Maria Alves


Juliana Soledade Barbosa Coelho
Lou-Ann Kleppa
Lcia Monteiro de Barros Fulgncio
Margot Latt Marinho
Maria Jos Bocorny Finatto
Maria Lcia Souza Castro
Maria Luza Gonalves Arago da Cunha Lima
Maria Luza Monteiro Sales Coroa
Marlene Machado Zica Vianna
Milton do Nascimento
Neide Aparecida de Almeida
Patrcia Vieira Nunes Gomes
Regina Maria Furquim Freire da Silva
Sandra Dias Loguercio
Snia Bastos Borba
Vilma Reche Corra

DOS EJEMPLOS DE LA LEXICOGRAFA PEDAGGICA


CUBANA: EL DICCIONARIO ESCOLAR ILUSTRADO Y EL
DICCIONARIO BSICO ESCOLAR
ELONA MIYARES BERMDEZ
LEONEL RUIZ MIYARES
Centro de Lingstica Aplicada - Santiago de Cuba

leonel@lingapli.ciges.inf.cu

Abstract: The urgent need to provide Cuban school children with affordable dictionaries in order
to meet their decoding needs as well as to improve their knowledge of the Spanish language in

116

general has compelled the Centro de Lingstica Aplicada (CLA) from Santiago de Cuba to
begin a number of activities with the aim of compiling two school dictionaries on a scientific
basis. The bibliographic revision revealed that the Cuban lexicographic work had it origin in the
18th Century. However, since then there is no evidence of further attempts to produce dictionaries
for Cuban children. This fact prompted us to start a national research survey to establish
students active vocabulary and their main characterising features with a view to selecting the
lemmas for inclusion in the dictionaries.
Keywords: Cuban dictionaries, student vocabulary, lexicography work.

Introduccin
La inmediata necesidad de ofrecer diccionarios asequibles a los escolares cubanos que
correspondieran a sus necesidades de comprensin del significado de las palabras y, en
general, a un mejor conocimiento de la lengua espaola, propuls al Centro de
Lingstica Aplicada (CLA) de Santiago de Cuba emprender un conjunto de actividades
con la finalidad de elaborar dos diccionarios escolares sobre la base de una investigacin
cientfica.
Mediante la obligada revisin bibliogrfica acerca de los estudios lexicogrficos
realizados en Cuba, conocimos que comenzaron en el siglo XVIII y de esa poca hacia ac
no encontramos ningn indicio de que se hubiera intentado la confeccin de algn
diccionario de este tipo para los nios cubanos. De inmediato, comenzamos una
investigacin nacional sobre el vocabulario activo de los estudiantes para conocer con
profundidad las caractersticas del mismo y a partir de ah seleccionar gran parte de las
entradas que se incluiran en los diccionarios.43
1. El estudio del vocabulario escolar de Cuba
Esta investigacin tuvo la finalidad de conocer el lxico de los educandos, as como el
uso que hacen stos de las palabras, especialmente las comprendidas en la esfera
conceptual: sustantivos, adjetivos, verbos y adverbios, sin dejar de analizar tambin las
otras clases de palabras, lo que contribuy a la seleccin de las entradas de los
diccionarios.
Este estudio nos ayud a precisar la fisonoma de la modalidad cubana del espaol
presente en los estudiantes de las escuelas primarias.
La investigacin abarc nios, hembras y varones, de 2 a 6 grados de escuelas primarias
pertenecientes a 9 provincias del pas44 y al municipio especial Isla de la Juventud, de los
sectores urbano y rural, para poder contar con palabras no slo utilizadas en los medios

43 Decimos gran parte, pues tambin los diccionarios abarcarn otras


entradas, como se ver ms adelante.
44 Las provincias seleccionadas fueron: Pinar del Ro, Ciudad de La
Habana, Villa Clara, Sancti Spritus, Camagey, Holgun, Granma, Santiago
de Cuba y Guantnamo.
117

urbanos, sino tambin las incorporadas en el habla de nuestros campesinos, entre las que
apareceran, seguramente, aquellas relacionadas con el suelo, los cultivos, nombres de
plantas y animales, etc. que enriqueceran el lxico en general.
Se recogieron 7000 composiciones, 5800 escritas y 1200 exposiciones orales, de temas
diversos.45 Se codificaron manualmente alrededor de 700000 palabras desde el punto de
vista gramatical (funcional) y luego las composiciones codificadas por el equipo de
lingistas fueron procesadas en las computadoras mediante el Sistema de computacin
VEC (Vocabulario del escolar cubano) hoy convertido en el ETIPROCT,46 primer
etiquetador cubano47 que, adems de proporcionar la frecuencia de cada palabra,
posibilit un anlisis exhaustivo de todo el lxico por grado, sexo, tipo de expresin,
provincias y sectores.
Se pudo conocer mediante este estudio que el nmero de palabras empleadas en los
diferentes grados es adecuado, porque resulta conveniente para la comunicacin de los
escolares y su incremento en todos los grados es apreciable.
El total de palabras diferentes por grados halladas como resultado de la investigacin
fueron las siguientes:
2 GRADO
6349

3er GRADO
7855

4 GRADO
10 722

5 GRADO
14 505

6 GRADO
16 781

Aunque fueron encontradas 26251 palabras diferentes48 dentro del corpus de las 700000
palabras recogidas, estas no responden a la suma por grado de las mismas porque hubo un
grupo de palabras comunes y otras fueron exclusivas de cada grado que no se repitieron
en los dems.
El lxico constituido por esas 26251 palabras diferentes se clasific en lxico general del
nivel primario, que incluye todas las palabras diferentes, y lxico comn, que est
formado por las 2559 palabras registradas en todos los grados con distintas frecuencias.
El lxico fundamental se restringi a aquellas palabras con 20 o ms de ocurrencia que
aparecieron en los cinco grados y que en total fueron 313.
En los anlisis cuantitativos realizados pudimos observar que existe una pequea
diferencia entre el promedio de palabras, tanto orales como escritas, de los nios del
sector urbano que fue mayor y el rural, con la excepcin de 2 grado donde hubo un
equilibrio en los usos lxicos en ambos sectores:
SECTOR URBANO
SECTOR RURAL

2
97
100

3
134
104

4
144
136

5
174
140

6
190
158

45 Los alumnos podan escoger el tema de su composicin o


exposicin de un listado con ms de 25 sugerencias: Mi familia, La escuela,
Mi casa, Una visita al zoolgico, La playa, Mis vacaciones, etc.
46 ETIPROCT: ETIquetador y PROcesador de Corpus Textuales.
47 Vid. Ruiz Miyares, Leonel (2000): "Etiquetacin automtica en
corpus textuales cubanos. Primeros resultados", ACTAS JADT 2000, 5th
International Conference on the Statistical Analysis of Textual Data.
48 An sin lematizar.
118

El estudio arroj tambin diferencias en el uso de las clases de palabras entre los
escolares del primer ciclo (desde el 2o hasta 4o grado) y en el segundo ciclo (5o y 6o
grados), lo que est relacionado con el desarrollo del lenguaje del nio, el medio social y
la enseanza de la lengua en las escuelas.
En el aspecto cualitativo hay que destacar, adems, que tanto en el estudio de los
sustantivos como de los adjetivos y verbos destaca el anlisis de los campos lxicos
asociativos. Como se conoce, estos campos son conjuntos de palabras que se enlazan por
una relacin semntica o gramatical. Se pudo comprobar que el vocabulario de los
escolares primarios se organiza y estructura a travs de diferentes campos asociativos, los
cuales por la alta ocurrencia de sus componentes son los centros fundamentales de
inters de estos hablantes.
Es interesante conocer el elevado nmero de sustantivos relacionados con la familia, la
escuela, los animales y los alimentos, que se agruparon alrededor de un sustantivo ncleo
de acuerdo con criterios paradigmticos de asociacin, cuestin que se corresponde con
el desarrollo psicolgico de estas edades. Por ejemplo, el campo asociativo que tiene
como ncleo el sustantivo escuela es uno de los ms significativos debido a que es una de
las palabras de ms alta repeticin en todos los grados.
A continuacin veamos un ejemplo:
Campo asociativo La escuela (fragmento)
SUSTANTIVO

FRECUENCIA

SINNIMO

FRECUENCIA

escuela
nio
amiguito
maestra

3075
1720
858
758

colegio

12

compaerito
profesora
profe
seo

96
71
81
32

actividad
aula
maestro

674
601
502

profesor
profe

212
15

alumno
grado
nia
curso
asignatura
receso
director
estudio
problema
ejercicio
matutino
libreta
lpiz

348
301
261
217
182
161
113
110
109
91
78
77
74

cuaderno

119

Infinitivos con funcin sustantiva asociados con escuela:


INFINITIVO

FRECUENCIA

leer
escribir
estudiar
aprender
explorar
sumar
dividir
multiplicar
restar
repasar
acampar
aprobar
trazar
redactar
educar
matricular

177
153
125
120
28
20
18
17
14
8
8
4
2
2
2
1

SINNIMO

FRECUENCIA

conocer

54

adicionar

Todo lo anterior es una muestra de los profundos estudios que se realizaron sobre el
vocabulario de los escolares cubanos, los cuales se tuvieron en cuenta a la hora de
seleccionar las entradas de los diccionarios.
Se redactaron dos diccionarios pedaggicos, el Diccionario escolar ilustrado y el
Diccionario bsico escolar.
Antes de pasar al anlisis detallado de cada uno de los diccionarios, es necesario sealar
que la investigacin sobre el vocabulario de los escolares primarios devino en la obra
titulada Lxico activo-funcional del escolar cubano, an indita, que comprende todo el
anlisis cualitativo realizado y la extensa relacin de las estadsticas y de los lxicos
general, comn y fundamental.
2. Diccionario escolar ilustrado (DEI)
Este diccionario est dirigido al primer ciclo de enseanza primaria49 y entre sus
objetivos est lograr la familiarizacin de los educandos con el uso de esta importante
herramienta lingstica. Para lograr lo anterior, el DEI posee caractersticas acordes con
el desarrollo psico-biolgico de los escolares.
Caractersticas principales del Diccionario Escolar Ilustrado:
1. Las definiciones, generalmente descriptivas, son sencillas y claras para propiciar la
comprensin del significado de las palabras (vid. fig. 1).
2. Las definiciones siempre aparecen en oraciones mediante las cuales se puede precisar
el significado y la funcin de la palabra (vid. fig. 1).
3. En todos los casos se trat de evitar las remisiones de un trmino a otro, cuestin
engorrosa que puede interrumpir la relacin de los educandos con el uso del diccionario.

49 En Cuba, las edades de los nios que estn en el primer ciclo de


enseanza primaria oscila entre 7 y 10 aos.
120

4. Todas las palabras de las definiciones son cortas, no exceden las doce letras; esto se
tuvo en cuenta en todos los casos para facilitar la lectura por parte de los nios de los
primeros grados.
5. Las entradas y definiciones poseen un tamao de letra adecuado para el grupo escolar
al cual va dirigido.
6. El diccionario posee cerca de 2000 entradas y pocas acepciones. Los problemas de
polisemia se han conjugado mediante acepciones enumeradas de acuerdo con el uso ms
extendido (vid. la entrada mariposa en la fig. 1).
7. Las definiciones relacionadas con las Ciencias Naturales se consultaron con
especialistas para poder ofrecer informaciones seguras desde el punto de vista cientfico.
8. La entrada a estudiar resalta en el cuerpo del texto del artculo lexicogrfico, lo que
contribuye a su mejor comprensin.
9. El diccionario es profusamente ilustrado, pues contiene 503 ilustraciones distribuidas
en 192 pginas; as se favorece la precisin del significado de las palabras.
10. Las entradas en su mayora fueron seleccionadas entre las voces encontradas en la
investigacin sobre el lxico, a stas se aadieron otras extradas de los libros de texto del
primer ciclo de enseanza primaria50. Esto es muy importante, pues los nios aprendern
otros vocablos que contribuirn en su formacin cognoscitiva y, por ende, a una mejor
interpretacin de la realidad que los rodea.
11. El DEI es un diccionario lingstico, alfabtico y contemporneo.
12. Se tuvieron en cuenta criterios psicolgicos, educativos, ticos, cientficos y
patriticos, los que estn presentes en las definiciones y en las oraciones que sirven de
ejemplo, las cuales son asequibles a los nios de acuerdo con su edad y grado.
13. Fueron estudiadas las diferencias diatpicas del lxico, debido a que hay un grupo no
muy numeroso de objetos que reciben diferentes denominaciones en algunas regiones del
pas. Si estos trminos o solo uno de ellos aparece en el vocabulario activo de los
escolares, se les dio entrada y se hizo la aclaracin sobre la variante existente en otra
regin del pas; as, por ejemplo, las palabras zapote, guineo y armario halladas en el
lxico de algunas provincias de la regin oriental tienen sus variantes en otras provincias
(respectivamente, mamey, pltano fruta y escaparate). En estos casos se dio entrada a las
dos variantes con la aclaracin necesaria y la ilustracin est en la que revel mayor
frecuencia.
14. El diccionario propende a lograr una buena ortografa gracias a la novedad de
destacar en rojo aquellas letras de cada entrada que puedan ser motivo de error
ortogrfico.

50 El Centro de Lingstica Aplicada trabaj estrechamente con el


Ministerio de Educacin, el cual facilit los libros de textos de la enseanza
primaria.
121

Figura 1
La estructura del artculo lexicogrfico del Diccionario Escolar Ilustrado es muy sencilla
y es como sigue:
entrada [contiene cromatizacin de las letras susceptibles de error ortogrfico]51
nmero de la acepcin en palabras polismicas
definicin
En la figura 1 se observa una muestra de las entradas del Diccionario Escolar Ilustrado.
Las caractersticas antes sealadas facilitan la familiarizacin del escolar con el
Diccionario escolar ilustrado52 que quizs se enfrente a este tipo de libro por primera
vez en su corta vida y lo preparan para el uso futuro de similares ms complejos, como
el que estudiaremos a continuacin.
3. Diccionario bsico escolar (DBE)
A diferencia del diccionario anterior, el Diccionario bsico escolar est destinado a los
estudiantes de 5o y 6o grados de enseanza primaria, a los alumnos de secundaria bsica y
del preuniversitario. Su objetivo principal es lograr la ampliacin y un mejor
conocimiento del lxico del espaol por parte de los escolares, as como incidir en una
mejor ortografa y en el uso adecuado de las palabras segn su funcin gramatical.
El DBE al tener un espectro mayor de usuarios, incluy vocablos no slo del estudio del
vocabulario de primaria sino tambin vocablos del vocabulario de los alumnos de

51 El texto entre [ ] significa que puede existir o no ese componente


dentro de la entrada.
52 Publicado en 1998 mediante una coedicin de la Editorial Oriente de Santiago de Cuba y
Ediciones Libertarias de Madrid.

122

secundaria bsica investigacin que se realiz con tal fin, de los libros de texto y de
literatura dedicados a nios y jvenes escritos por cubanos. Tambin se aadieron
palabras de los tres peridicos nacionales cubanos, Granma, Juventud Rebelde y
Trabajadores, cuya seleccin se hizo a partir del lexicn de la tesis doctoral de un
investigador del CLA.
Una caracterstica significativa del Diccionario bsico escolar, en comparacin con el
anterior, es la presencia de la clasificacin gramatical de cada vocablo y numerosas
acepciones, donde se insertan las locuciones correspondientes, clasificadas en nominales,
verbales, conjuntivas, preposicionales y adverbiales, segn el caso, as como los
fraseologismos y refranes que enriquecen y hacen ms dinmico el idioma.
Todos los elementos que comprende este diccionario, tanto gramaticales como lxicos y
semnticos, son bsicos para el conocimiento y uso normativo de la lengua; adems, se
ha tenido en cuenta la incorporacin de la mayor cantidad de palabras de las distintas
esferas de la realidad: la naturaleza, sociedad, historia, poltica, deporte, cultura, ciencia,
etc.
En el DBE se consider que el significado de cada vocablo se explicara por medio de
definiciones claras y sencillas segn la acepcin y, adems, se utilizara el vocablo en
funcin dentro de una oracin mediante ejemplos creados al efecto, lo cual ayuda a
reflejar el uso de la palabra segn la categora o las categoras gramaticales en que se
hayan clasificado. Analicemos un caso: la palabra deportista, que puede realizar las
funciones de adjetivo o sustantivo, se ilustra en ambas funciones.
deportista adj. y s. Persona que practica sistemticamente algn deporte. Las mujeres deportistas
generalmente tienen gran elasticidad en el cuerpo. (adj.). Javier Sotomayor es un deportista de
fama mundial. (s.).
de-por-tis-ta; deportistas (pl.)

Otro elemento novedoso de esta obra es el de clasificar y remitir cada verbo, mediante un
cdigo, a su modelo de conjugacin; por ejemplo el verbo cantar [4] y el verbo satisfacer
[31] corresponden a los modelos amar y hacer, respectivamente, los cuales aparecern
con ese nmero y conjugados en todos sus modos, tiempos y personas; de ah la
importancia de los 79 modelos de verbos incluidos en el anexo del DBE.
La polisemia es muy profusa en este resultado lexicogrfico;53 as se ofrece la mayor
cantidad de informacin en cada entrada, como se ilustra en la siguiente entrada:
centenario, a adj. 1. Que tiene cien aos o ms. Mi abuelo el mes pasado cumpli ciento dos aos,
es centenario. 2. sm. Tiempo de cien aos. En 1968 se cumpli el centenario de la guerra de los
Diez Aos. 3. Suceso que se conmemora cada cien aos. Pronto celebraremos el segundo
centenario del nacimiento de Jos Mara Heredia, que naci en 1803.
cen-te-na-rio, a centenarios, as (pl.)

La homonimia tambin est insertada dentro de las caractersticas del DBE:


cerca sf. Valla, tapia o muro generalmente de alambre, estacas o piedras que se pone alrededor de
cualquier terreno para resguardarlo o limitarlo. Pusieron una cerca alrededor del terreno deportivo para evitar que penetren intrusos.
cer-ca; cercas (pl.); cerquita (dim.)

53 La entrada con mayor nmero de acepciones es pasar, con 18.


123

cerca adv. l. Prximamente, inmediatamente, a corta distancia. Mi casa se encuentra cerca de la


escuela. Vamos al cine a pie, pues queda cerca. Ant. lejos. loc. adv. cerca de.
Aproximadamente, ms o menos, casi. Mi abuela est saludable, aunque tiene cerca de noventa
aos.
cer-ca

Esta obra exhibe un gran nmero de sinnimos y afines que aclaran las definiciones, para
llevar al lector al conocimiento de las palabras del mismo significado que puede tambin
seleccionar para expresar sus ideas. Estos sinnimos y afines forman un sistema especial
con los antnimos, tambin contenidos en los artculos de cada vocablo. Ejemplos:
abismo sm. Profundidad muy grande y de gran peligro. Al llegar a aquella altura, mir hacia
abajo y se espant ante el abismo. Sin. sima, precipicio, barranco, despeadero. // fras. estar al
borde de un abismo o del abismo. Estar en un gran peligro o en una situacin muy difcil. Por no
cumplir con las orientaciones de su jefe, est al borde del abismo.

a-bis-mo abismos (pl.)


copioso, a adj. Muy abundante, numeroso. En ese pas hay bosques de copiosa vegetacin. Sin.
exuberante, excesivo. Af. nutrido, rico. Ant. escaso, pobre.
co-pio-so, a; copiosos, as (pl.)

Es peculiar en este trabajo la divisin en slabas de la entrada, el plural, as como el


participio si es un verbo y en los sustantivos, adjetivos y algunos adverbios los
aumentativos y diminutivos.
El Diccionario bsico escolar posee cerca de 8 000 entradas y alrededor de 20 000
acepciones; en l tambin los grafemas que pueden ser motivo de error ortogrfico estn
diferenciados. Es un diccionario lingstico, se basa en el espaol contemporneo y puede
considerarse como correspondiente al espaol general, aunque no podemos soslayar la
presencia de los vocablos ms usados por los hablantes cubanos y las variantes del
espaol incorporadas frecuentemente en el habla de Cuba como machete, mango, etc.
Tambin aparecen algunas variantes lxicas del espaol de Cuba como jaba y
cachumbamb.
El DBE contiene 19 campos temticos completamente ilustrados que auxiliarn a los
usuarios en la precisin de los significados. Algunos de estos campos temticos son:
animales invertebrados, animales vertebrados, la escuela, el hospital, elementos para la
construccin, artes plsticas, instrumentos musicales, el cosmos, vestuario, etc.
La estructura del artculo lexicogrfico del Diccionario bsico escolar es mucho ms
compleja que la estructura del Diccionario escolar ilustrado y contiene los siguientes
elementos:
entrada [contiene diferenciacin de las letras susceptibles de error ortogrfico]
[pronunciacin de la entrada] (Ejemplo: iceberg /isber/)
categora gramatical
[nmero del modelo verbal]
[dominio (Astronoma, Msica, Gramtica, etc.)]
[estilo (coloquial, familiar, popular, etc.)]
[procedencia de la entrada (cubanismo, galicismo, anglicismo)]
[nmero de la acepcin]
[categora gramatical de la acepcin]
definicin
124

ejemplo[s] de la definicin, donde se resalta la entrada


[sinnimo[s], afin[es] o antnimo[s]
[locucin, fraseologismo o refrn]
[ejemplo de la locucin o fraseologismo]
[divisin silbica de la entrada]
[plural de la entrada]
[participio del verbo]
[diminutivo]
[aumentativo]
Este DBE puede constituir un instrumento de gran utilidad tanto para los hablantes del
espaol como para aquellos que tienen algunos conocimientos de este idioma y necesitan
los recursos de esta lengua para expresar las ideas, los significados, as como la funcin
correcta de cada palabra o expresin.
4. Algunos aspectos contrastivos entre ambos diccionarios
En los diccionarios estudiados se trat de lograr su autoconsistencia, aspecto decisivo que
apoya la comprensin de palabras desconocidas para los usuarios halladas en algunas
definiciones. Este aspecto est ms presente en el DBE por ser ms amplio y complejo.
Algunas muestras de la autoconsistencia de los diccionarios se describen a continuacin:
DEI:
Se define oruga, presente en mariposa
Se define insecto, presente en abeja, mosca, mariposa, ...
DBE:
Se define apcope, presente en auto, bsquet, foto, ...
Se define insecto, presente en abeja, aguijn, ala, ...
Se define vertebrado, presente en ave, cartlago, cerebro, ...
Se define invertebrado, presente en gusano, insecto, molusco, ...
Se define crustceo, presente en antena, branquia, camarn, cangrejo, ...
Se define apndice, presente en antena, espuela, ...
Se define escaque, presente en ajedrez, alfil, ...
Se define oruga, presente en seda, mariposa, ...
Se define metamorfosis, presente en biologa, capullo, insecto, mariposa, ...
Como se ha explicado, ambos diccionarios tienen diferentes objetivos y usuarios, por tal
motivo las definiciones en ellos son diferentes; en el DEI estas son ms sencillas y en el
DBE ms profundas, como observaremos a continuacin:
martillo: Abuelo Antonio tiene un martillo en su casa. El martillo es un instrumento de hierro y
madera que sirve para golpear e introducir o sacar los clavos en la madera o en otros materiales
duros (DEI, p. 119).
martillo sm. 1. Instrumento de trabajo compuesto por un mango de madera y una pieza de hierro
en forma de T, plana en un extremo con el que se golpea algo y, generalmente, con una o dos
uas en el otro con las que se extraen los clavos fijos en alguna superficie. El carpintero fij
algunas piezas del mueble con el martillo. 2. Pieza de un mecanismo que golpea alguna cosa. El
mecnico le explic que la alarma de aquel reloj no sonaba porque estaba roto el martillo. // loc.
nom. pez martillo. Especie de tiburn que tiene la cabeza parecida a la del martillo, es decir,

125

ensanchada hacia los lados. Los pescadores capturaron un pez martillo. 3. Esfera metlica con
peso de 7.257 kg con un cable de acero y una empuadura que es lanzada por un atleta desde un
crculo marcado en el terreno para medir el alcance de su brazo. En la competencia de
lanzamiento del martillo se presentaron atletas de varios pases.
mar-ti-llo; martillos (pl.); martillito (dim.) (DBE, p. 592)

En la siguiente tabla se muestran algunos datos comparativos entre los diccionarios,


como un pequeo resumen de lo explicado:
N

1
2
3
4
5
6

PARMETROS
nmero de entradas
nmero de acepciones
categora gramatical
definicin
ejemplificacin

cromatizacin de
grafemas
otros elementos
gramaticales
ilustraciones

pblico

DEI

DBE

2000
limitado
no presente
sencilla, en oraciones
combinada dentro de
la definicin
presente

8000
15000
presente
ms compleja
en cada acepcin

no presente

presente

abundante, en cada
pgina
1er ciclo (2 4
grado)

agrupadas por temas

presente

2 ciclo de primaria, sec.


bsica y preuniversitario

Una tarea ardua, laboriosa, necesaria y costosa que se debe acometer en ambos
diccionarios es la actualizacin. Ampliar algunas definiciones, reducir otras, agregar
nuevas entradas, introducir nuevas variantes diatpicas, etc. son actividades que se tienen
que realizar para mantener vivas estas obras.
En el ao 2006 el Centro de Lingstica Aplicada concluy el proyecto de la versin
electrnica del Diccionario Bsico Escolar conjuntamente con el Grupo IXA de la
Facultad de Informtica de la Universidad del Pas Vasco54. El diccionario electrnico
est codificado en XML55 lo que facilita su mantenimiento en el entorno confeccionado
con ese fin, as como su conversin a distintos soportes. El CD-ROM obtenido y la
posibilidad de consultar este diccionario en INTERNET, ampliarn la gama de
beneficiados con este resultado lexicogrfico.
Conclusiones

54 Proyecto financiado por el gobierno del Pas Vasco (FOCAD,


proyecto Nr. PRO-2003K2/0007).
55 eXtensible Markup Language (Lenguaje eXtensible de Marcado o Lenguaje
Extensible de Etiquetado).
126

1. El estudio del Lxico activo-funcional del escolar cubano facilit la redaccin del
Diccionario Escolar Ilustrado y del Diccionario Bsico Escolar sobre bases
cientficamente fundamentadas.
2. El DEI proporciona a los nios de los primeros grados de primaria la posibilidad de
conocer ms su idioma y despertarle en ellos el inters por el aprendizaje de usos
lingsticos correctos.
3. El mayor impacto del DBE es de carcter social y educativo porque los alumnos del
segundo ciclo del nivel primario, secundaria bsica y preuniversitario de Cuba podrn
contar con una obra que les ayudar en su formacin lingstica, cultural, cientfica, tica
y patritica.
4. El Diccionario Escolar Ilustrado y del Diccionario Bsico Escolar son dos
herramientas muy tiles tambin para maestros y profesores, los cuales lucharn por
mejorar la competencia lingstica de los estudiantes desde la enseanza primaria hasta la
preuniversitaria.

Referencias bibliogrficas
VILA, Ral. Diccionarios para nios: Un problema de comunicacin. En: VILLANUEVA,
Rebeca Barriga, FAJARDO, Josefina Garca (eds.) Reflexiones lingsticas y literarias. Mxico:
El Colegio de Mxico, 1992. p. 251-259.
. Diccionarios locales, nacionales, internacionales. Revista Internacional de Lingstica
Iberoamericana, 1/1, p. 51-66, 2003.
FORGAS, Esther. Lxico y diccionarios, coord.. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili, 1996.
. Funcin pragmtica y tipologa del ejemplo lexicogrfico. En: GONZLEZ, J. Fernndez et
al. (eds.). Lingstica para el siglo XXI. Salamanca: Universidad de Salamanca, 1999. p. 687-694.
JUSTICIA, Fernando. El desarrollo del vocabulario. Diccionario de frecuencias. Granada:
Universidad de Granada, 1995.
MIYARES BERMDEZ, Elona. Algunas consideraciones acerca del Diccionario Escolar Ilustrado.
Estudios de Comunicacin Social, La Habana Academia, p. 17-22, 1997.
(dir.). Diccionario Escolar Ilustrado. Santiago de CubaMadrid: OrienteEdiciones
Libertarias, 1998.
(dir.). Lxico activo funcional del escolar cubano. Santiago de Cuba: Centro de Lingstica
Aplicada, 2002 [indito].
(dir.). Diccionario Bsico Escolar. Santiago de Cuba: Centro de Lingstica Aplicada, 2003
DRAE. REAL ACADEMIA ESPAOLA. Diccionario de la lengua espaola. Madrid: Espasa-Calpe,
200122.

127

RUIZ HERNNDEZ, Vitelio; MIYARES BERMDEZ, Elona. Resultados de algunas investigaciones


en Lingstica Aplicada en Cuba. Contribuciones a la Lingstica Aplicada en Amrica Latina,
Centro de Enseanza de Lenguas Extranjeras (CELE), UNAM, Mxico, p. 397-426, 2002.
RUIZ MIYARES, Leonel. Versin avanzada de un sistema computacional aplicado a una
investigacin lexicolgica. Estudios de Comunicacin Social, La Habana Academia, p. 85-113,
1997.

128

DESENHO DA MACROESTRUTURA DE UM DICIONRIO


ESCOLAR DE LNGUA PORTUGUESA
FLIX BUGUEO MIRANDA VIRGINIA SITA FARIAS
UFRGS BRASIL
FELIXV@UOL.COM.BR
VIRGINIAFARIAS@TERRA.COM.BR

Abstract: For the conception of the macrostructure of school dictionaries, this article
distinguishes between a quantitative and a qualitative macrostructural definition. The concept of
a quantitative definition is used to calculate the number of entries. On the other hand, the
qualitative macrostructural definition makes it possible to establish the kind of units that are to
be lemmatized, as well as to determine if the dictionary will have a listing or a clustering order.
KEYWORDS: SCHOOL DICTIONARY, PORTUGUESE; MACROSTRUCTURE.

1. Introduo

Alvar (1998, 115) manifestava h quase dez anos que [sc. as obras lexicogrficas
escolares] apresentam uma continuidade de estilo e de forma com relao s obras
maiores das quais derivam56. Embora essa afirmao tenha sido feita no mbito da
lexicografia espanhola, pode-se dizer que plenamente vlida tambm para a lexicografia
nacional. Em Bugueo, Farias (2006), faz-se uma anlise da pertinncia de alguns
segmentos informativos dos dicionrios escolares de circulao no Brasil e comprova-se
que essas informaes no so nem discretas (ou seja, no so fatos de lngua ou de
norma), nem discriminantes (ou seja, o consulente no pode tirar proveito algum para seu
uso da lngua materna), considerando o pblico-alvo ao qual se destinam. Em Bugueo,
Farias (2007), por outro lado, faz-se uma anlise de dicionrios gerais do portugus e
comprova-se que eles tambm apresentam problemas de desenho, de forma que alguns
dos dicionrios escolares de uso no Brasil tm sua qualidade comprometida no s
porque no obedecem a uma definio genotpica minimamente rigorosa, como j

56 [todas ellas [i.e. las obras lexicogrficas escolares] muestran una


continuidad de estilo y forma respecto a las obras mayores de las que
proceden]
129

demonstrou Farias (2006a), mas tambm porque so verses nada mais do que
simplificadas de obras que possuem problemas de estruturao.
Este trabalho almeja definir os parmetros constituintes da macroestrutura, o
primeiro dos componentes que julgamos cannico em um dicionrio semasiolgico.
2. Conceitos operacionais bsicos

2.1. Definio taxonmica do dicionrio

Embora parea no existir um consenso acerca do que um dicionrio escolar,


salvo no que diz respeito constatao puramente fenomenolgica de que se trata de uma
obra empregada no processo de ensino-aprendizagem da lngua materna ou de uma lngua
estrangeira, assim como que apresenta um formato reduzido que permite o seu transporte
e seu fcil manuseio, possvel comear a definir esse tipo especfico de instrumento
lexicogrfico para a sua posterior articulao em uma taxonomia a partir da proposta de
Hartmann, James (2001, s.v. pedagogical dictionary), que definem o dicionrio
pedaggico como uma obra de referncia especificamente desenhada para as
necessidades da prtica didtica de docentes e discentes de uma lngua57. Hartmann,
James (2001, ibid) continuam a sua definio apontando para a diferena entre
dicionrios escolares [school dictionaries], cogitados para falantes nativos, e
dicionrios de aprendizes [learners dictionaries], pensados para o ensinoaprendizagem de uma lngua estrangeira. Interessa aqui frisar que, no verbete school
dictionary, Hartmann, James (2001, s.v.) definem este tipo de instrumento lexicogrfico
como aquele destinado a crianas em fase de escolarizao [school-children] e
caracterizado pela presena de um vocabulrio controlado [defining vocabulary], um
desenho diferenciado [clear design] e a incorporao de gravuras. Embora muito teis, os
traos apontados por Hartmann, James (2001) requerem, naturalmente, uma
complementao. Em Bugueo, Farias (2007), demonstrou-se que a funcionalidade de
um dicionrio obtm-se tambm, entre outros fatores, pela definio taxonmica da obra
lexicogrfica, bem como pela determinao do perfil de usurio. Sobre esse ltimo ponto,

57 [a reference work specifically designed for the practical didactic


needs of teachers and learners of a language]
130

Tarp (2007, 297) manifesta que os dicionrios so ferramentas de uso concebidas para
satisfazer tipos especficos de necessidades que apresentem tipos especficos de usurios
em tipos especficos de situaes.
As consideraes precedentes poderiam ser sintetizadas nos seguintes axiomas:
1. um dicionrio escolar deve ser definido em termos taxonmicos.
2. um dicionrio escolar deve estar atrelado a um potencial usurio.
3. um dicionrio escolar deve estar atrelado a um conjunto de funes que deve
satisfazer.
Para satisfazer o axioma 1, faz-se necessrio estabelecer os seguintes parmetros
dicotmicos bsicos58:

Escopo lxico arrolado: exaustividade X seletividade


Pontos dos eixos da lngua considerados: diassistmico X sinsistmico

Dessas duas coordenadas bsicas, obtmse a seguinte composio de traos:


O dicionrio escolar um dicionrio seletivo e sinsistmico.
um dicionrio seletivo, j que se prope a dar conta de um universo lxico que
exclui, por exemplo, as palavras de baixa freqncia, os hapax legomena, as variantes
ortogrficas, morfolgicas e semnticas de escassa representatividade e, talvez isto seja o
mais importante, deve dar conta da norma ideal de uma comunidade idiomtica.
um dicionrio sinsistmico justamente porque almeja dar conta de uma norma
em particular, considerada como ideal por uma comunidade lingstica. Em funo
dessa particularidade que esse instrumento lexicogrfico deveria almejar ser sintpico,
sinstrtico e sincrnico, segundo a terminologia de Coseriu (1992)59. No entanto, as

58 A aplicao dessas dicotomias, levemente modificada, aparece j em


Bugueo (2003a), atrelada definio taxonmica do dicionrio geral de
lngua. Tambm foi aplicada a um dicionrio de falsos amigos (cf.
BUGUEO, 2007b).
59 A necessidade de se estabelecer essas distines parece no haver
sido completamente compreendida ainda. Assim, por exemplo, a Real
131

demandas curriculares especficas do Estado brasileiro obrigam a redesenhar


parcialmente essas coordenadas, embora algumas dessas demandas paream obedecer
mais a anseios scio-polticos do que a um planejamento lingstico criterioso, como
depois ser exposto.
Da mesma maneira que em qualquer instrumento lexicogrfico, cada segmento
informativo de um dicionrio escolar deve ser rigorosamente funcional. Em Bugueo,
Farias (2006, 117), salienta-se que um segmento informativo efetivamente funcional
aquele que serve, de fato, ao usurio, o que vale para cada um dos componentes
cannicos do dicionrio60. Neste ponto, necessrio frisar que a funcionalidade
atingida a partir de um duplo princpio. Em primeiro lugar, quando um segmento
informativo corresponde minimamente aos anseios e/ou necessidades de um
consulente61. Em segundo lugar, quando o segmento informativo efetivamente bem
estruturado lingstica e representacionalmente para o usurio62. Essas condies
bsicas so as que chamamos de informaes discretas e discriminantes (cf. Bugueo,

Academia Espanhola publicou um dicionrio que visa atingir o pblico


escolar latino-americano, mas que acaba, implicitamente, projetando a
norma ideal luz da norma do espanhol da Espanha (espaol peninsular),
como Zanatta (2007) demonstrou. A sintopia, bem entendida, significa que a
referncia do fato idiomtico feita sem considerar outras realizaes
lingsticas marcadas no espao.
60 Cf. 2.2. para a definio conceitual de componentes cannicos.
61 Um exemplo deste tipo a informao encontrada s.v. blitz Em
alemo, com inicial maisc. [maiscula] (MiCA, 2004, s.v. blitz). Esta
informao no relevante num dicionrio monolnge do portugus
destinado a estudantes desta lngua como lngua materna, como o caso da
obra citada, nem representa, conseqentemente, um aporte para o uso ou
conhecimento da lngua portuguesa.
62 Como exemplo, poder-se-ia citar os seguintes casos. Em primeiro
lugar, uma parfrase explanatria analtica mal formulada: sinfonia s.f.
Realizao orquestral da sonata, com muitos executantes para cada
instrumento e diversidade de timbres (MiAu (2005, s.v. sinfonia) (para o
conceito de parfrase explanatria analtica cf. Bugueo, 2007c). Um caso
anlogo o dos exemplos no funcionais, tais como se 1. equivale a caso,
no caso de; exprime condio hiptese: Se vos esforardes, aprendereis
(caso vos esforceis) (MiMi (2002, s.v. se).
132

Farias, 2006). Isto leva, necessariamente, a considerar que h informaes que podem ser
discretas e discriminantes para um usurio, mas no para outro63, constatao que ajuda
a explicar o diagnstico feito por Alvar (1998) sobre a simples transposio de
informaes de dicionrios em formato maior para o formato minor. No caso da
lexicografia brasileira, as verses minor de Au (1999) e Hou (2001), isto , MiAu
(2005) e MiHou (2004) so exemplos dessa tendncia.
A partir das distines de traos feitas anteriormente, poder-se-ia gerar a seguinte
taxonomia parcial:
exaustividade
diassitmico

dicionrio geral

X
X

seletividade
sinsistmico

dicionrio escolar

Essa distino elementar pode ser complementada com a que foi empregada por
Engelberg, Lemnitzer (2004, 21), que ope dicionrio geral [Allgemeinwrterbuch] ao
que eles chamam de dicionrios especiais [Spezialwrterbcher], que no outra coisa
seno a aplicao de critrios de restrio que afetam a todos ou alguns componentes
cannicos bsicos do instrumento lexicogrfico. Em outras palavras, a aplicao de
critrios de seletividade em oposio ao carter aberto do dicionrio geral. Dentro do
grupo dos dicionrios especiais, encontra-se o subgrupo dos dicionrios orientados por
grupos [sc. especficos] de usurios [Benutzergruppenorientiertes Wrterbuch], que tem
como conceito hiperonmico o de dicionrio didtico [didaktisches Wrterbuch],
estabelecendo-se a seguinte taxonomia de gentipos:
dicionrio infantil
dicionrio para o ensino fundamental
dicionrio escolar

63 Uma informao completamente irrelevante para o usurio escolar


a etimologia, sobretudo em casos como o do exemplo a seguir, onde a
informao dada tem utilidade unicamente para o lingista (nem sequer para
o pblico geral letrado): estrume (lat vulg *strumen por stramen) (MiMi,
2002, s.v. estrume).
133

Em relao ao critrio taxonmico, Engelberg, Lemnitzer (2004, 22) apontam


justamente que o subgrupo elencado acima se caracteriza por atender s necessidades
[Bedrfnisse] de um grupo especfico de usurios.

A taxonomia acima apresentada, assim como a dicotomia por ns


proposta, requerem ser adaptadas em funo das necessidades especficas do
consulente escolar brasileiro, que, na verdade, correspondem s demandas
dos Parmetros Curriculares Nacionais (doravante, PCN, 1998).
2.2. Os PCN (1998) e o ensino da lngua materna: coordenadas para traar o perfil
do usurio64

Em Farias (2006a) e (2007), consideram-se duas variveis para a construo do


perfil do usurio: a) o perodo escolar dos alunos aos quais a obra se destina, e b) as
habilidades lingsticas65 que os estudantes devem desenvolver durante este perodo.
A estruturao do documento dos PCN (1998) permite estabelecer uma diviso no
programa de ensino da educao bsica no Brasil em trs etapas distintas: a primeira
corresponde ao primeiro e segundo ciclos do ensino fundamental (1 a 4 srie), a
segunda corresponde ao terceiro e quarto ciclos do ensino fundamental (5 a 8 srie), e a
terceira e ltima fase corresponde s trs sries do ensino mdio. Levando em conta esta
diviso do ensino bsico, definimos nosso usurio como um estudante do perodo
compreendido entre a 5 e a 8 srie, e delimitamos as suas necessidades lingsticas
tendo em vista as diretrizes para o ensino de lngua portuguesa estabelecidas pelos PCN
(1998) para o terceiro e quarto ciclos do ensino fundamental. Desconsideramos o perodo

64 Embora Azorn (2007, 170) estabelea uma diferena entre a


tipologia dos usurios e as suas necessidades, evidente que a urgncia por
desenhar um instrumento lexicogrfico para as necessidades do ensino
fundamental no pas obriga a que as suas necessidades (estabelecidas a partir
dos PCN, 1998) sobreponham-se aos traos que possam caracterizar os
usurios.
65 Distinguimos quatro habilidades lingsticas dentro do ensino da
lngua: escutar, ler, falar e escrever (cf. Richards, 1999, s.v. language skills).
134

de 1 a 4 srie, que conta com o chamado dicionrio infantil66, porque ainda


sambemos muito pouco sobre este tipo especfico de instrumento lexicogrfico.
Os PCN (1998) conformam um conjunto de disposies que visam orientar o
desenvolvimento das habilidades de compreenso e produo de textos orais e escritos e
de anlise lingstica. Nossa proposta, pois, fazer corresponder cada segmento
informativo do dicionrio em nvel macro e microestrutural a uma exigncia de
aprendizagem do aluno descrita no referido documento. Dessa maneira, por exemplo, a
necessidade de aprender a escolher as palavras mais apropriadas em funo do que se
quer expressar, observando as relaes de sinonmia, antonmia, hiperonmia/hiponmia,
pode estar refletida em um segmento de vis onomasiolgico dentro da microestrutura67,
voltado para a tarefa de produo lingstica, que oferea sinnimos e antnimos. Por
outro lado, importante ressaltar que nem todas as exigncias de aprendizagem podem
ser supridas pelo dicionrio em funo da prpria natureza desta obra. Assim, por
exemplo, uma das habilidades lingsticas a serem desenvolvidas pelo estudante entre a
5 e a 8 srie a capacidade de empregar estratgias no-lineares durante o procedimento
da leitura, estabelecendo relaes entre as diversas partes de um texto, e entre um texto e
outros. evidente, porm, que ajudar no desenvolvimento desta habilidade escapa ao
domnio de uma obra lexicogrfica.
Considerando que, neste trabalho, estamos tratando especificamente do mbito
macroestrutural, listamos, a seguir, uma srie de habilidades lingsticas que os
estudantes entre a 5 e a 8 srie devero desenvolver, e que esto diretamente
relacionadas com a seleo e ordenao do material lxico. Estas habilidades lingsticas
foram delimitadas em funo das informaes contidas nos PCN (1998, 45-98).
a) ampliar o domnio do vocabulrio, o que implica oportunizar a aprendizagem
de novas palavras e orientar o seu emprego (nveis sinttico, semntico e pragmtico);
b) reconhecer a existncia da variao lingstica (decorrente de fatores
diacrnicos, diatpicos, diastrticos e diafsicos), e, a partir deste reconhecimento,

66 Como exemplos desse tipo de dicionrio, citamos DCR (2005),


MDHou (2005) e DILP (2005).
67 Em Farias (2006a) e (2006b), estuda-se uma proposta para a
apresentao de um segmento deste tipo na microestrutura de um dicionrio
escolar.
135

conseguir empregar adequadamente nas produes orais e escritas, as palavras com


algum tipo de marca de uso (neologismos, estrangeirismos, regionalismos, jarges, grias
etc.);
c) depreender o significado de unidades inferiores palavra (afixos e desinncias)
atravs da anlise de conjuntos de palavras formadas a partir dos mesmos
radicais/prefixos/sufixos ou que apresentem as mesmas desinncias;
d) identificar famlias de palavras atravs da aplicao dos processos de
derivao.
As habilidades descritas em a. e b. relacionam-se diretamente com a questo da
definio macroestrutural quantitativa do dicionrio, enquanto que as habilidades
descritas em c. e d., por sua vez, esto relacionadas seleo macroestrutural qualitativa.
Em 3., trataremos das conseqncias que cada uma das exigncias de desenvolvimento
das habilidades lingsticas inventariadas acima apresenta para a elaborao do desenho
da macroestrutura de um instrumento lexicogrfico do tipo proposto.

2.3. Os componentes cannicos do dicionrio

136

Hartmann (2001, 58) prope o conceito de estrutura do dicionrio [dictionary


structure] para o conjunto de princpios organizacionais, articulados segundo algoritmos
especficos, que conformam o instrumento lexicogrfico. A somatria total desse
conjunto chamada por Hartmann (2001, 59) de megaestrutura [megastructure]. Uma
anlise, tanto do diagrama proposto por Hartmann (2001), como de vrias obras
lexicogrficas (cf., por exemplo, Bugueo (2005a), Fornari, Bugueo (2006), Zanatta
(2007)), revela, no entanto, que parece no haver uma clareza absoluta sobre a necessria
articulao e prioridade de uns componentes sobre outros, at porque parece que no se
determinou uma tarefa especfica para certos componentes, como o caso do back
matter, preenchido muitas vezes por apndices de origem e funo bastante
heterognea, ou porque outros, como o middle matter, so opcionais e, quando
utilizados, nem sempre seguem um princpio de funcionalidade. Em funo dessa
articulao necessria que propomos o conceito de componentes cannicos do
dicionrio semasiolgico68. Os componentes cannicos do dicionrio semasiolgico so
a macro, a micro e a medioestrutura, alm do front matter69. A sua correta definio70
e articulao ajuda em muito a elevar a qualidade do dicionrio.
3. A definio da macroestrutura de um dicionrio escolar

Por definio macroestrutural de um


dicionrio, entende-se o estabelecimento do nmero de verbetes que o
68 Ao se falar em componentes cannicos, igualmente fundamental
especificar sob que perspectiva do ato comunicacional o dicionrio
concebido. Assim, por exemplo, em se tratando de dicionrios pela imagem
ou ortogrficos, os componentes cannicos so diferentes. Cf. Bugueo
(2007c) para a aplicao do conceito de perspectiva do ato comunicativo.
69 Para uma definio de parmetros de formulao do front matter,
cf. Fornari (2007). Um exemplo de um front matter escassamente eficiente
MiHou (2004).
70 Exemplos de aplicao da definio da macro, da micro e da
medioestrutura podem ser encontrados, respectivamente, em Bugueo
(2001), (2002) e (2003b).
137

dicionrio conter, assim como do tipo de unidades passveis de


lematizao. O clculo do universo lxico a ser arrolado no dicionrio
corresponde definio macroestrutural quantitativa. O universo lxico
definido constitui a densidade macroestrutural. Esse clculo faz-se
necessrio a fim de evitar o inchao macroestrutural, isto , a tendncia
dos dicionrios a arrolar grande quantidade de lemas que possuem escassa
ou nula utilidade para o usurio. Por outro lado, a definio macroestrutural
qualitativa permite elencar os tipos de unidades que podem fazer parte da
macroestrutura. Isso significa, por exemplo, definir se unidades inferiores
palavra podem ou no ser lematizadas. Esquema macroestrutural:

1. quantitativa
2.1.1. tipos de lema

Definio
macroestrutural

2.1. definio
lemtica

2.1.2. type / token

2. qualitativa
2.2. disposio
lemtica

2.2.1. soluo polissmica/


homonmica
2.2.2. arranjo das entradas

3.1. Definio macroestrutural quantitativa

Na falta de um instrumento que permitisse definir empiricamente o perfil do


usurio do dicionrio escolar, decidimos, como j dissemos, partir das diretrizes

138

estabelecidas pelos PCN (1998) para o ensino da lngua materna. Constatamos, porm,
que h uma srie de questes inconciliveis entre o que apresenta o documento do
Ministrio da Educao e as coordenadas propostas em 2.1. para o desenho da
macroestrutura do dicionrio. Assim, por exemplo, a habilidade lingstica descrita em
2.2.a. determina que o foco do ensino deve ser o emprego sinttico, semntico e
pragmtico do vocabulrio aprendido, o que deveria refletir-se em uma descrio
exaustiva dos aspectos formais e semnticos das unidades lxicas registradas no
dicionrio (mbito microestrutural). Isso nos leva a considerar a possibilidade de gerar
um dicionrio macroestruturalmente conciso, mas microestruturalmente denso. Por outro
lado, a exigncia de aprendizado apresentada em 2.2.b. cobra uma abertura da
nomenclatura do dicionrio no sentido de dar conta de uma demanda de aquisio de
vocabulrio que conflita com determinados problemas metodolgicos verificveis no
momento de desenhar o instrumento lexicogrfico71. A seguir, discutiremos alguns
problemas relativos incluso de vocabulrio marcado no dicionrio escolar.
3.1.1. O vocabulrio marcado diafsico-diastraticamente
No h nos PCN (1998) uma orientao clara sobre que registro ou registros
lxicos devem ser ensinados na escola, salvo o fato de que este documento sugere que o
aluno deve tomar conscincia da variao lingstica.

3.1.1.1. O problema da norma no dicionrio

No momento de definir o escopo lxico que um dicionrio deve cobrir,


consideramos prudente distinguir entre duas classes de demandas que o instrumento
lexicogrfico deve satisfazer. Por um lado, no se deve esquecer que a normatividade
[sc. ] inerente aos dicionrios, como afirma acertadamente Zanatta (2006a, 30). Neste
contexto, bom lembrar que Jackson (2002, 76) confere ao dicionrio duas tarefas
bsicas: a funo de orientao ortogrfica e a de elucidao de significado. A primeira

71 A definio do programa constante de informaes foge ao escopo


deste trabalho, mas, para o arranjo das entradas, este um fator a ser
considerado, e que se reflete na soluo proposta para o item em questo (cf.
3.2.4).
139

implica necessariamente que se deve entender o dicionrio como um ente normativo. Por
outro lado, e tal como j dissemos, o dicionrio deve atender tambm a outras demandas
que no as unicamente normativas. Sobre esta questo, trataremos mais adiante. No que
diz respeito normatividade, necessrio estabelecer certas precises conceituais.
Seguindo as distines propostas por Coseriu (1992), fundamental distinguir entre um
saber elocucional, um saber idiomtico e um saber expressivo. O primeiro est
ligado ao falar em geral. O segundo est ligado ao falar de uma lngua histrica, e o
terceiro, atividade lingstica desenvolvida por cada indivduo concreto. No mbito do
saber elocucional, encontra-se o anseio de correo. Assim, por exemplo, explicam-se
fenmenos tais como a analogia e a ultracorreo. Em um nvel diferente, isto , no que
chamado de saber idiomtico, onde justamente se deve procurar satisfazer esse anseio
de correo. Neste ponto, empregamos a distino proposta por Coseriu (1992) entre
norma real e norma ideal. A norma real aquilo que uma comunidade realiza de
fato como atividade lingstica, considerando fatores diatpicos, diafsico-diastrticos e
diacrnicos. Por sobre esse conjunto de normas reais ou lnguas funcionais, uma
comunidade pode querer ter tambm uma norma ideal ou uma norma exemplar, ou
seja, a norma que a prpria comunidade considera como um modelo a ser empregado em
certas circunstncias. A questo, portanto, no discutir se podemos ou devemos ter uma
norma ideal, mas sim, como cri-la. Consideramos, ainda, que as aulas de lngua
materna consistem em ensinar uma lngua funcional a mais, que, segundo a terminologia
empregada no Brasil, recebe o nome de norma padro. Faraco (2002) distingue entre
norma culta, ou seja, a norma praticada por um grupo de indivduos que se manifesta
notoriamente atravs da cultura escrita, e norma padro, que um ideal idiomtico que
uma comunidade persegue. Essa distino corresponde ao que Coseriu (1992) chama de
norma real e norma ideal. Segundo Faraco (2002), no caso particular do Brasil, uma
das dificuldades que a comunidade brasileira tem no se reconhecer na norma padro
das gramticas. Portanto, devemos separar o anseio normativo como uma situao
prpria do nosso saber elocucional da modalidade que procuramos para satisfazer este
anseio, o que um fato que se deriva do saber idiomtico. Essa distino tem uma dupla
implicao para o dicionrio. Em primeiro lugar, significa que o dicionrio deve ter um

140

vis normativo, como Zanatta (2006a) j apontou72. Em segundo lugar, que a satisfao
desse anseio deve se ancorar em um fato prprio do saber idiomtico. absolutamente
essencial frisar, uma vez mais, que normativo refere-se a um conjunto de regras a
serem observadas em determinadas situaes de atividade lingstica. Nesse ponto,
fundamental entender que o dicionrio no probe nada, e sim prope uma lngua
funcional a mais. O problema aqui saber como estabelecer que lngua funcional tem
carter exemplar.
Segundo Trask (2004, s.v. lngua padro), o Brasil tem tido dificuldade para
encontrar uma norma que possa ser empregada como norma ideal73. Algumas
propostas apontam para a escolha de dita norma a partir de uma varivel diatpica.
Assim, por exemplo, tanto Biderman (2000), como Leite, Callou (2002), propem que se
tome como referncia o eixo Rio-So Paulo. No entanto, faltam argumentos empricos
que corroborem esta escolha. Seguindo a soluo metodolgica empregada em CCED
(2004), consideramos que a imprensa escrita uma base mais do que razovel para
procurar esta norma ideal. Por sua vez, Faraco (2002) tambm considera que essa
uma opo perfeitamente vivel para estabelecer dita norma ideal, embora alerte para o
paradoxo que constitui o fato de essa norma estar condicionada pelos manuais de redao
dos prprios jornais, que se orientam, na sua tarefa prescritiva, em uma norma padro
(na terminologia de Faraco, 2002) excessivamente artificial. A esse propsito, Peruzzo
(2007) provou que, apesar desses manuais oferecerem orientaes por vezes
conservadoras, os manuais o os jornais que se guiam por eles descumprem grande parte
dessas orientaes, de modo que, no final das contas, a lngua funcional dos jornais est

72 Um exemplo de um instrumento de conulta de orientao normativa


DPD (2005) que, embora no seja um dicionrio semasiolgico, enquanto
dicionrio de dvidas, legitima-se, entre outros fatores, justamente pela sua
funo orientadora. Cf. Bugueo (2006) sobre o valor de DPD (2005) para a
comunidade falante nativa de espanhol.
73 A dificuldade parece ser to grande que nem sequer repertrios
lxicos tais como o Vocabulrio Ortogrfico da Lngua Portuguesa (VOLP)
conseguem lidar bem com o problema. Para uma anlise crtica do VOLP e
de outros repertrios ortogrficos, cf. Costa (2007).
141

sempre no sadio equilbrio entre a prescrio conservadora e a inovao que os usurios


(redatores e leitores) dessa norma consideram conveniente.

3.1.1.2. A norma: problema ontolgico e metodolgico

Em sntese, no que diz respeito ao universo lxico de um dicionrio escolar,


estamos diante de um problema ontolgico da linguagem, bem como de um problema
metodolgico. O anseio por normatividade um universal de toda comunidade
idiomtica. A funo normativa do dicionrio tambm. No entanto, o fato de ter um
carter normativo no significa que o dicionrio proba outras normas, tampouco que
deva exclui-las. Contudo, para que essas normas estejam corretamente representadas,
fundamental contar com os instrumentos metodolgicos apropriados. A definio do
dicionrio escolar como um dicionrio sinstrtico e sinfsico corresponde ao anseio
normativo. O fato de considerar a norma culta presente na imprensa escrita satisfazer
este anseio normativo luz de uma opo metodologicamente sustentvel. Em relao
insero ou representao de outras normas, como os PCN (1998) legitimamente
expem, h uma dificuldade que esbarra no na legitimidade da demanda (at porque
todo indivduo plurilnge na sua prpria lngua), mas sim em limitaes
metodolgicas, como, a seguir, veremos.
Um caso paradigmtico o da gria, um dos socioletos mais representativos do
portugus do Brasil. Santos (2007) demonstrou, por exemplo, que muitas das unidades
lxicas marcadas como gria nos dicionrios brasileiros correspondem, na verdade, ao
registro coloquial da lngua. Ao anterior, conveniente acrescentar a distino feita por
Preti (2000), que aconselha distinguir entre uma gria de grupo e outra comum, que
se aproxima, de fato, ao registro coloquial ou informal da lngua. A primeira constitui um
cdigo privativo de comunicao. Assim, o que entendemos por gria corresponde a
uma lngua funcional em cdigo, que s se torna pblica ao espalhar-se na
comunidade. Nesse momento deixa de ser privativa e passa a fazer parte do registro
informal. Na prpria dicionarizao da gria est a sua negao, pois para ser considerada
como tal tem de ser secreta. Logo, no possvel ter gria stricto sensu no dicionrio.
3.1.2. O vocabulrio marcado diatopicamente

142

Uma das variveis consideradas dentro da concepo diassistmica da linguagem


resultou na definio do dicionrio escolar como um repertrio lxico sintpico. No
entanto, os PCN (1998) consideram fundamental desenvolver no aluno brasileiro o senso
da variao lingstica (diatpica, diafsico-diastrtica, diacrnica). Para o desenho do
dicionrio escolar, esses objetivos esbarram em limitaes terico-metodolgicas e
prticas. Em primeiro lugar, devemos nos perguntar quantas zonas dialetais o pas tem, se
se considera que o Brasil no conta ainda com um atlas lingstico que permita
estabelec-las (cf. Cardoso, Motta (2003) para este problema). A essa limitao, segue
outra no menos importante, que a de saber quanta variao diatpica razovel no
instrumento lexicogrfico em questo. Isquerdo (2007, 198) reconhece que nem para o
dicionrio geral (aberto, na nossa taxonomia) existem estudos que permitam calcular a
densidade de regionalismos. Um terceiro fator (que deriva dos dois anteriores) saber a
extenso de uso de um regionalismo.
Diante destes trs fatores, cabem duas solues: a primeira seria desconsiderar
completamente a variao diatpica e elaborar um instrumento lexicogrfico
rigorosamente sintpico, alternativa metodologicamente coerente, mas que no est de
acordo com as orientaes do Ministrio da Educao. A segunda abrir parcialmente o
dicionrio variao diatpica, mas custa de ter de oferecer um nmero muito limitado
de regionalismos, aqueles de senso comum. interessante observar que os dicionrios
por ns analisados parecem no ter uma conscincia das implicaes que um registro
inadequado de regionalismos acarreta. Assim, por exemplo, em MiLu (2002, s.v.)
encontramos pechar, claramente um gauchismo, embora no aparea marcado. Ao
anterior, somam-se os casos em que uma mesma unidade lxica aparece com marcas
diatpicas diferentes, como, por exemplo, aperreio. Enquanto em Au (1999) e Hou
(2001) figura como nordestinismo, em MiMe (2000) aparece como nortismo.
Finalmente, ressaltamos que, alm de atribuir marcas diatpicas a unidades tais como
macaxeira, alis, assistematicamente marcada como nordestinismo, no h muito mais
a ser feito.
O vocabulrio marcado diacronicamente

143

Se um indivduo domina vrias lnguas funcionais dentro de uma mesma lngua


histrica, tambm certo que essas vrias lnguas funcionais operam basicamente sobre o
momento histrico no qual o indivduo vive. Isto significa que, no plano macroestrutural,
a seleo lxica deve corresponder norma culta contempornea do usurio, fato que,
alis, ajuda a evitar esse estranhamento que a variedade exemplar parece causar em uma
parcela da sociedade brasileira. Ao anterior, deve-se acrescentar que um dicionrio til
quando descreve fatos funcionais. Dado que o ensino da lngua materna, pela sua prpria
natureza, prescinde de qualquer considerao diacrnica, uma perspectiva historicista
no dicionrio (seja sob a forma de arcasmos, seja sob a forma de comentrio
etimolgico74) , sem lugar a dvidas, um fato no funcional.
Por outro lado, segundo os PCN (1998), os neologismos fazem parte da variao
lingstica a ser considerada no processo de ensino-aprendizagem da lngua portuguesa.
obvio que um dicionrio escolar no apropriado para oferecer orientaes a esse
respeito. Em primeiro lugar, porque o neologismo , por definio, uma unidade
extremamente instvel (lular um bom exemplo), de modo que o dicionrio no pode
legitimar o que na lngua ainda no fato idiomtico consagrado. Em segundo lugar,
porque quando uma unidade neolgica se consagra na lngua, e, portanto, torna-se
passvel de dicionarizao, deixa de ser um neologismo. A nica forma de contornar o
problema seria indicar neologismos, marc-los como tal, e submeter o dicionrio a uma
reviso segundo intervalos pr-determinados, o que quase invivel na prtica. S assim
o dicionrio poder seguir preservando o valor funcional das suas informaes. Dada a
natureza instvel do neologismo, e considerando que hoje se conta com ferramentas
informticas de domnio pblico como a internet, faz mais sentido organizar bancos de
dados neolgicos ad hoc que sejam regularmente reavaliados a fim de determinar se as
palavras ali arroladas acabaram se incorporando definitivamente lngua ou no75. Para
a lngua espanhola, por exemplo, o Instituto Cervantes disponibiliza um banco de dados

74 Cf. Bugueo (2004) sobre a pertinncia do comentrio etimolgico


em dicionrios semasiolgicos.
75 Segundo Alves (2007), um banco geral de neologismos para o
portugus brasileiro j existe.
144

de neologismos que constantemente atualizado76. No que diz respeito aos


estrangeirismos, h duas questes para se considerar. Se os estrangeirismos tm condio
neolgica, prudente agir tal como no caso dos neologismos vernculos. Se esto
consagrados, necessrio avali-los tambm em relao sua acomodao aos padres
fonolgico-ortogrficos da lngua portuguesa (shampoo / xampu), ou seja, se geram
formas paralelas, isto , se ganham o estatuto de emprstimos, o que leva ao problema de
estabelecer a invariante (type) e a variante (token) (cf. 3.2.2. do presente trabalho).

3.1.4. Resultados preliminares para a definio macroestrutural quantitativa

Na ausncia de parmetros quantitativos que reflitam a lngua em uso ajustada s


exigncias de um usurio escolar, decidimos tentar calcular a densidade macroestrutural
que um dicionrio escolar deveria ter. Ressaltamos que as ferramentas que temos
disponveis neste momento somente permitem calcular com razovel preciso a excluso
de vocabulrio desusado ou de baixa freqncia. Para tanto, contamos com o auxlio do
Ncleo de Apoio Estatstico do Instituto de Matemticas da UFRGS, junto ao qual
desenvolvemos a seguinte metodologia.
Foram escolhidos os 15 dicionrios mais vendidos como dicionrios escolares no
mercado brasileiro77, segundo consta nos sites de duas livrarias de projeo nacional.
Calculou-se, ento, a densidade macroestrutural de cada uma dessas 15 obras. Para tanto,
selecionamos quatro intervalos lemticos das letras b (entre blindar e boina), e (entre
espiral e esqui), m (entre mate e mecnica) e t (entre traa e transcender). Nesses
intervalos foram pesquisadas:

Todas as entradas pouco usuais por serem

- arcasmos (ex. esposrio,


taramela)
- dialetalismos de pouca
irradiao (ex. boiununga)
- tecnicismos de pouca

76
Este
banco
de
dados
est
http://cvc.cervantes.es/obref/banco_neologismos.

disponvel

em

77 Os dicionrios so: MiMe (2000), MiSB (2000), MiRi (2000), MiGK (2001), MiMi (2002), MiLu
(2002), DELP (2004), MiHou (2004), MiCA (2004), LELP (2004), MiRR (2005), MiAu (2005), DJLP
(2005), DEC (2005) e MiSA (2006). A tabela com a descrio sinttica dos dados obtidos atravs da
anlise dos intervalos selecionados nas obras mencionadas est anexada ao trabalho (cf. anexo 1).

145

Os clculos foram feitos com a ajuda do buscador Google. Na opinio


de Sardinha (2003), esta opo de busca no oferece dificuldades para o
registro escrito da lngua e empregada tambm por Tagnin (2005).
Considerando que os bancos de dados disponveis para o portugus do Brasil
so parciais (cf. Tagnin, 2005, 22), essa a nica forma vivel, neste
momento, de fazer esses clculos.
Assim, cada intervalo analisado forneceu-nos dados numricos acerca das
unidades lxicas de baixa freqncia. A partir destes dados foi possvel calcular a
porcentagem de unidades de baixa freqncia em relao ao universo lxico de cada
dicionrio. Neste primeiro momento, pois, constatamos que os dicionrios escolares
apresentam um inchao macroestrutural que gira em torno de 16%. Num segundo
momento, deveremos submeter estes dados a uma operao estatstica que nos permitir
estabelecer qual seria a densidade macroestrutural aproximada de um dicionrio escolar.
3.2. Densidade macroestrutural qualitativa

3.2.1. Definio lemtica

Para a definio macroestrutural qualitativa, ou seja, que tipos de unidades devem


constituir a nomenclatura de um dicionrio escolar, empregaremos como base a proposta
desenvolvida em Bugueo (2005b) e (2007a), que aqui ser revista e ampliada.
Os dicionrios, de um modo geral, costumam apresentar um conjunto bastante
heterogneo de unidades lxicas lematizadas. Em Farias (2006a) e (2007), apresentamos
um esquema dos tipos de unidades encontradas nos dicionrios escolares ento analisados
que inclua palavras, unidades fraseolgicas, formas presas (prefixos e sufixos), siglas e

146

abreviaturas. Para efeitos da definio lemtica proposta aqui, consideramos unicamente


os lexemas plenos, isto , as lexias simples (simplex), as lexias compostas (compostos) e
as lexias complexas (unidades fraseolgicas). As particularidades de lematizao
relativas s lexias simples sero tratadas em 3.2.2. No que diz respeito s lexias
compostas e complexas, estes tipos apresentam uma srie de dificuldades que exigem um
estudo parte. A seguir, apenas mencionaremos sucintamente algumas destas
dificuldades. Por outro lado, h argumentos que permitem excluir tanto unidades
inferiores aos lexemas plenos, como outros tipos de elementos que costumam ser
lematizados.
3.2.1.1. Compostos

O tratamento dos compostos nos dicionrios de lngua portuguesa parece no


obedecer a critrios coerentes, de modo que necessrio, primeiramente, buscar um
consenso doutrinal mnimo antes de proceder ao seu tratamento lexicogrfico. Assim, por
exemplo, segundo Bechara (2006, 99-101) e Cunha, Cintra (2001, 66), o hfen deve ser
empregado quando o composto no corresponde significao literal das unidades que o
compem. No entanto, Au (1999) e Hou (2001) grafam macaco velho sem hfen. Em Hou
(2001) encontramos tambm o caso de p quente.
3.2.1.2. Unidades fraseolgicas
A incluso das unidades fraseolgicas acarreta trs tipos de problemas: 1) a
fixao fraseolgica, ou seja, a elaborao de critrios que possibilitem estabelecer os
componentes de uma expresso fraseolgica; 2) a seleo do conjunto de unidades
fraseolgicas pertinente em um dicionrio escolar, e 3) os critrios de lematizao.
3.2.1.3. Prefixos e sufixos

Com relao incluso de unidades inferiores palavra no dicionrio escolar, h


trs problemas fundamentais que devem ser levados em conta: 1) a complexidade
inerente questo da lematizao de afixos, refletida na inconsistncia das informaes
apresentadas nos dicionrios de lngua; 2) a falta de critrios denunciada pela

147

assistematicidade no tratamento lexicogrfico destas formas por parte dos dicionrios


escolares que decidem registr-las78, e 3) o proveito efetivo que um estudante pode tirar
das informaes apresentadas nos dicionrios que ele consulta.
Com relao ao primeiro problema exposto, apresentaremos aqui trs exemplos
prticos. A primeira questo, j descrita em Bugueo (2005b, 24-25) e (2007a, 268-269),
diz respeito confuso existente entre os processos de derivao verncula e os que
aconteceram no latim, e que, portanto, no constituem opes reais de derivao na
lngua portuguesa sob a perspectiva sincrnica. Este um problema bastante grave em
dicionrios do portugus, como comprova a anlise do tratamento do prefixo a- em trs
obras (cf. Bugueo (2005b, 24-25) e (2007a, 268-269)). A segunda questo a tentativa
de lematizao de prefixos que apresentam formas variantes, a exemplo do prefixo in-,
que se realiza como i- diante de l (iliquidvel), m (imaturo), n (inegocivel), r (irreal),
como im- diante de b (imbebvel) e p (impossvel), e como in- nos demais casos (por
exemplo, inadmissvel e inconstante). A terceira e ltima questo que aqui ser exposta
diz respeito ao problema da polissemia, bem como da produtividade de algumas formas.
Exemplificamos com o sufixo -udo, formador de adjetivos a partir de substantivos
concretos, que expressa abundncia de, geralmente indicando depreciao, como em
beiudo, cabeudo e cabeludo, o que no ocorre, por outro lado, em boazuda. Seria, no
entanto, arriscado dizer que este sufixo tambm expressa um ponderativo de qualidade, j
que difcil comprovar a produtividade do sufixo -udo com este valor79.

78 Emsel (1992) o nico trabalho conhecido que promove a


incorporao sistemtica de afixos. No entanto, a sua proposta esbarra
justamente nas consideraes expostas aqui. Um exemplo que serve de aval
nossa deciso pode ser encontrado em OALD (1995, s.v. un-), onde,
embora se arrole na macroestrutura este e outros prefixos, adverte-se na nota
de uso correspondente que no se pode predizer o uso dos prefixos na
formao de antnimos. Embora OALD (1995) esteja cogitado para quem
no tem o ingls como lngua materna, a capacidade parcial de predio
tambm se aplica para a lngua materna.
79 Em um futuro prximo talvez seja possvel resolver a questo de uma
forma mais satisfatria. Allhoff (1992, 74), por exemplo, considera vivel
um tratamento integral dos afixos, se estes fossem considerados de uma
dupla perspectiva: a sua significao e a sua freqncia de uso. Assim,
148

A dificuldade intrnseca ao tratamento lexicolgico das unidades inferiores


palavra relaciona-se, por sua vez, ao segundo problema apontado, ou seja, a falta de
critrios dos dicionrios para o tratamento dos afixos. Ilustraremos esta questo com
exemplos retirados dos dicionrios escolares analisados. Assim, com relao aos
processos de derivao verncula, MiRR (2005), por exemplo, lematiza os prefixos abExpressa idia de separao, afastamento, isolamento e ad- Expressa idia de
aumento, aditamento, aproximao, mas no lematiza o prefixo a-, bem mais recorrente
na formao de palavras em lngua portuguesa contemporaneamente80. Por sua vez, com
relao

lematizao

de

formas

variantes,

encontramos

um

flagrante

da

assistematicidade dos dicionrios em MiMi (2002, s.v.), que lematiza a forma i- como
prefixo (pref Entra na formao de alguns vocbulos, por assimilao do prefixo in,
antes de m, n, l ou r, para exprimir negao (Cf. MiMi, 2002, s.v. i), mas que, por outro
lado, registra a forma in como preposio latina, correspondente a em.
Finalmente, o exemplo retirado de MiHou (2004, s.v.) ilustra bem o ltimo
problema exposto, ou seja, a utilidade efetiva para os estudantes da lematizao de afixos
em obras escolares. Neste dicionrio encontramos, em uma mesma entrada, os alomorfes
trans-, tra-, tras- e tres- (cf. MiHou, 2004, s.v.), acompanhados de um breve comentrio
sobre o seu contedo semntico, o que bem pouco til para o consulente. Analisando a
questo do ponto de vista semasiolgico (compreenso), entendemos que o estudante no
dever, necessariamente, recorrer ao dicionrio para conhecer o significado deste prefixo,
j que, salvo nos casos em que os afixos so apresentados como metalinguagem, estas
formas aparecero compondo lexemas plenos, de modo que o estudante, provavelmente,

poder-se-ia, talvez, obter um inventrio mais reduzido que permitisse


superar os problemas j apontados. No caso especfico do Brasil, Alves
(2007, 81) comenta que possvel reconhecer alguns afixos de alta
produtividade no portugus brasileiro, de modo que h indcios de que se
poder chegar, em um longo prazo, a alguma soluo satisfatria. No
entanto, continua a dvida de que, ainda que se obtenha uma metodologia
para o tratamento dos afixos, ela ser aplicvel alm do dicionrio geral, e,
mais especificamente, em um dicionrio escolar.
80 Au (1999) registra os prefixos ab- e ad- como formas variantes do
prefixo a-, oferecendo remisses s acepes correspondentes: V. a- (Au,
1999, s.v.ab-) e V. a- (Au, 1999, s.v.ad-).
149

ir consultar a palavra inteira no dicionrio. Alm disso, no caso de se desejar isolar o


contedo semntico de um determinado afixo, isto resultar relativamente fcil atravs de
um exerccio de comparao de unidades lxicas formadas com o mesmo prefixo ou
sufixo (como exemplo, altivez, estupidez, timidez, viuvez). Por sua vez, do ponto de vista
onomasiolgico (produo), ainda que o aluno conhea os prefixos e sufixos disponveis
na lngua, bem como seus eventuais alomorfes, e saiba o significado de cada um deles,
como ele poder saber que prefixo deve juntar-se a determinada raiz para formar uma
nova palavra? Como constatamos, MiHou (2004, s.v. trans-, tra-, tras-, tres-) no
apresenta nenhuma informao que possa orientar o consulente neste sentido, de modo
que o dicionrio, se contribui muito pouco no que concerne funo de compreenso
lingstica, simplesmente no auxilia na funo de produo.
Some-se complexidade inerente questo da lematizao das formas presas,
discutida nos pargrafos precedentes, o fato de que os alunos entre a 5 e a 8 srie esto
apenas iniciando o estudo das formas afixas na lngua portuguesa. Salientamos que,
mesmo autores como Castillo, Garca (2003) que, num primeiro momento, defendem a
incluso de unidades inferiores palavra nos dicionrios, atentam para o fato de que esta
determinao discutvel, porque o usurio ao que se destina este tipo de obra nem
sempre domina os distintos mecanismos de criao lxica81 (Castillo, Garca, 2003,
339). Por fim, como ltimo argumento para justificar a excluso de unidades inferiores
palavra dos dicionrios escolares82, recorremos s prprias orientaes dos PCN (1998)
com relao ao estudo dos processos de formao de palavras, ou seja, que as operaes
de comparao e anlise das formas lingsticas devem ser incentivadas, a fim de que o

81 [esta determinacin es discutible, porque el usurio al que va


destinado este tipo de obras no siempre domina los distintos mecanismos de
creacin lxica]
82 Alguns dicionrios analisados, a exemplo de MiMi (2002), MiLu
(2002) e MiRR (2005), recorrem a uma soluo alternativa ao problema da
incluso de formas presas na nomenclatura do dicionrio, oferecendo listas
de prefixos, sufixos e, at mesmo razes no front matter ou no back matter
da obra. Esta soluo, no entanto, no resolve o problema, j que, ao final de
contas, os dicionrios que optam por esta sada acabam incorrendo em erros
to ou mais graves dos que encontramos na lematizao desta formas na
macroestrutura da obra.
150

aluno consiga compreender os fenmenos de derivao e flexo e seja capaz de construir


paradigmas (cf. PCN, 1998, 63). Assim sendo, em vez de inventariar estas formas nos
dicionrios, oferecendo ou informaes insuficientes para os estudantes, ou, por outro
lado, informaes pouco apropriadas para o seu nvel de escolaridade, seria mais til
(muito embora no menos complexo do ponto de vista metodolgico, como veremos em
3.2.4.) pensar em solucionar este problema atravs da ordenao da nomenclatura em
nicho lxico.
3.2.1.4. Siglas e abreviaturas

Segundo nossa definio de unidade lxica a ser lematizada e que corresponde


palavra, siglas e acrnimos no fazem parte da seleo macroestrutural qualitativa. No
entanto, as siglas e acrnimos j devidamente lexicalizados devem sim ser arrolados,
como o caso de aids, ibope e sedex. No entanto, h de se levar em conta que
necessrio fazer um estudo mais aprimorado sobre critrios lexicognicos para poder
gerar uma metodologia coerente que permita resolver, por exemplo, problemas tais como:
1) parmetros metodolgicos que permitam aferir com a maior preciso possvel o grau
de lexicalizao das siglas e acrnimos (ou seja, problemas anlogos aos dos
neologismos); 2) critrios de lematizao para resolver os casos em que no existe
nenhuma motivao etimolgica entre a unidade lexicalizada e a forma primitiva (ibope),
frente a casos em que ainda h vacilao (aids/AIDS)83.
Sem dvida alguma, siglas e acrnimos fazem parte do uso lingstico cotidiano,
de modo que, na ausncia de dicionrios de siglas confiveis, o dicionrio semasiolgico
acaba por converter-se em um espao para sua elucidao. Este espao, no entanto, no
pode estar na macroestrutura, mas sim perfeitamente possvel criar ordenaes
macroestruturais complementares no back matter para arrolar esse tipo de lemas.
3.2.2. A lematizao das formas de type e token

83 O fato de se grafar uma sigla com minsculas j indica um forte


processo de lexicalizao.
151

Em primeiro lugar, insistimos em que as unidades passveis de lematizao so o


que chamamos de lexemas plenos, que dividimos em simples, compostos e complexos.
Neste ponto que devemos considerar a questo da distino entre type e token, que se
manifesta em dois distintos aspectos: a lematizao de variantes e a lematizao de
formas flexionadas.

3.2.2.1. Lematizao de formas variantes

A indicao da existncia de formas variantes (tokens) bastante pertinente na


microestrutura, sempre e quando se explicite devidamente a forma de mais prestgio (ou
type), usando como parmetro uma norma ideal, ou norma padro, que deve ser definida
j no momento da concepo da obra (cf. 3.1. do presente trabalho). Os dicionrios em
geral, no entanto, no possuem critrios claros para a apresentao deste tipo de
informao.
Em primeiro lugar, ressaltamos que, havendo sido definido o dicionrio escolar
como uma obra de carter sincrnico (cf. 3.1.3. do presente trabalho), todas as formas
variantes desusadas e mesmo as de freqncia baixa no devem estar registradas no
dicionrio, nem tampouco figurar nos verbetes como parte do comentrio de forma.
Como exemplo, citamos assoalhar84 e soalhar85 (ambas registradas como type e token
respectivamente em MiAu, 2005), bem como as variantes biscouto86 de biscoito (MiLu,
2002, s.v.) e esprio87 de esporo (MiSB, 2000, s.v.), alm de cavocadeira88 e
cavoucadeira89 (MiLu, 2002, s.v.), dois possveis casos de ghost words (note-se que nem

84 141 ocorrncias recuperadas em sites de busca da internet


23.09.2007.
85 18 ocorrncias recuperadas em sites de busca da internet
23.09.2007.
86 130 ocorrncias recuperadas em sites de busca da internet
23.09.2007.
87 27 ocorrncias recuperadas em sites de busca da internet
23.09.2007.
88 Sem registro de ocorrncia em busca realizada em 23.09.2007.
89 Sem registro de ocorrncia em busca realizada em 23.09.2007.

em
em
em
em

152

Au (1999) nem Hou (2001) registram estas unidades). Todos estes lexemas, pois,
deveriam ser eliminados dos dicionrios que os registram.
Em segundo lugar, devemos considerar tambm o caso das variantes marcadas
diatpica e diafsico-diastraticamente. No que diz respeito s variantes marcadas
diatopicamente, o problema pode ser facilmente solucionado, se consideramos que estas
unidades, pela sua prpria restrio geogrfica, devem apresentar uma freqncia
bastante inferior da variante no marcada (type), de modo que podemos elimin-las pelo
critrio de freqncia90. De forma similar, podemos optar por eliminar as variantes
marcadas diafsico-diastraticamente, se consideramos que o dicionrio deve refletir uma
norma padro, apresentada como uma lngua funcional a mais (e no nica) que deve ser
assimilada pelo aluno. Assim uma forma como perca (variante de menos prestgio de
perda) pode, sem nenhum problema, ser excluda do dicionrio escolar. No entanto, se o
redator de uma obra deste tipo insiste em registrar uma variante marcada, como perca,
respaldado pelo fato de que esta unidade apresenta um uso bastante estendido,
imprescindvel que o verbete correspondente a esta entrada apresente uma nota que deixe
bem claro para o consulente que esta variante deve ser evitada em contextos mais formais
em favor da forma perda. Salientamos que esta prescrio de uso indicada nos
dicionrios, a exemplo do que fazem Au (1999) e Hou (2001) atravs, principalmente, de
marcas de uso, desconsiderando-se, est claro, os vrios problemas detectados nestas
duas obras (cf. Bugueo, Farias, 2007), corrobora o fato de que os dicionrios so
instrumentos normativos por natureza.
Finalmente, quando as variantes no forem marcadas e apresentarem uma
freqncia de uso elevada, o seu registro no dicionrio converte-se em uma informao
altamente discreta e discriminante para o consulente escolar. Neste caso, poderemos nos
deparar com duas situaes distintas. A primeira, e mais facilmente resolvvel, o fato de
haver uma discrepncia considervel entre o nmero de ocorrncias das duas formas,
ainda que ambas apresentem uma freqncia elevada. Nesta primeira situao, a

90 Tomamos o exemplo de salaminho (type) e salamito (token, forma


usada no RS). Enquanto a primeira forma apresenta um nmero prximo a
24.000 ocorrncias, a variante marcada diatopicamente apresenta no mais
que 150 ocorrncias (pesquisa realizada em 23.09.2007).
153

identificao das formas de type e token bastante simples, se tomamos como referncia
o nmero de ocorrncias. Assim, para o par rasto/rastro, poderamos identificar a forma
rastro como type (350.000 ocorrncias recuperadas em 23.09.2007), e rasto, por sua vez,
como token (21.700 ocorrncias recuperadas em 23.09.2007). Outro exemplo o par
abdome/abdmen: a primeira forma pode ser apontada como type (262.000 ocorrncias,
em 23.09.2007), e a segunda forma como token (242.000 ocorrncias, em 23.09.2007). A
anlise dos dicionrios escolares selecionados, entretanto, comprova as nossas suspeitas
de que no h critrios para o registro das formas variantes. Tomemos como exemplo
MiMi (2002, s.v.), que indica, no caso do par rasto/rastro, a forma rasto como type,
enquanto que, no caso do par abdome/abdmen, indica a forma abdome. Em outras
palavras, o dicionrio parece adotar dois parmetros distintos para a indicao do type em
cada caso. Se tomarmos como parmetro a freqncia, percebemos claramente que o
dicionrio, em uma situao, apresenta a forma com o menor nmero de ocorrncias
como type (rasto), enquanto na outra, sim, parece guiar-se pelo nmero de ocorrncias
para a indicao da forma de mais prestgio (abdome). Por outro lado, a escolha do
dicionrio tampouco se sustentaria se arrolssemos a hiptese de que o lexicgrafo, neste
caso, tendeu a preservar as formas eruditas, j que este argumento no serviria para
explicar nenhuma das propostas apresentadas pela obra91.
A segunda situao com a qual podemos nos deparar o fato de haver uma
diferena insignificante entre o nmero de ocorrncias de cada uma das formas.
Tomamos como exemplo o par escumadeira/espumadeira. Para escumadeira,
encontramos 31.000 ocorrncias (em 23.09.2007), enquanto para espumadeira,
encontramos 30.300 ocorrncias (tambm em 23.09.2007), uma diferena mnima, como
vemos. Se na primeira situao exposta, o problema reduz-se a uma questo

91 Conforme a datao apresentada em Hou (2001, s.v. abdome), esta


forma apareceu apenas no sculo XX, enquanto que a forma abdmen tem
sua primeira ocorrncia registrada em 1661 (cf. Hou, 2001, s.v. abdmen).
Tambm de acordo com as informaes recuperadas em Hou (2001, s.v
rasto e s.v. rastro), estas duas formas teriam aparecido ainda no sculo XIV.
Contudo, a indicao etimolgica presente s.v. rasto nos faz crer que esta
forma seja posterior a rastro: ETIM rastro, com dissimilao (Hou, 2001,
s.v. rasto).
154

medioestrutural de como fazer a remisso entre as duas formas no dicionrio, levando em


conta que a determinao das formas de type e token pode ser resolvida de um modo mais
simples, nesta segunda situao, ainda temos o problema de como apresentar a
informao para o consulente, considerando o anseio de correo intrnseco ao saber
elocucional, tal qual comentamos em 3.1.1.1. Neste caso no to simples falar em type
e token. Contudo, as informaes apresentadas nos dicionrios escolares muitas vezes nos
induzem a outras concluses. MiCA (2004, s.v.), por exemplo, apresenta a forma
escumadeira como type. Poderamos atribuir esta opo do dicionrio, num primeiro
momento, a um desejo de preservar as formas eruditas, embora isto seja insustentvel do
ponto de vista filolgico92. Alm disso, esta hiptese no se sustenta se analisamos, por
exemplo, a opo por apresentar a forma abdome como type, considerando o par
abdome/abdmen (cf. MiCA, 2004, s.v. abdome, abdmen). necessrio, pois, encontrar
um modo de registrar formas como escumadeira e espumadeira, de maneira que fique
claro para o consulente que, neste caso, no se verifica uma distino entre type e token.
Uma soluo, talvez no a mais indicada por ocupar muito espao, seria fazer
acompanhar o verbete completo a cada forma, apresentado uma remisso de um verbete a
outro, para indicar a existncia de outra forma igualmente legtima. Outra sada seria
apresentar o verbete completo junto forma que aparece antes na progresso alfabtica,
mas deixando sempre bem claro tanto neste verbete, quanto na entrada em que se faz
apenas uma remisso, que ambas as formas so igualmente legtimas.

3.2.2.2. Lematizao de formas flexionadas

Outro problema relacionado lematizao especialmente de tokens no dicionrio


diz respeito ao registro de formas flexionadas. Este um recurso empregado
legitimamente em dicionrios bilnges, por exemplo, como forma de auxiliar os
estudantes a identificar as formas verbais que apresentam irregularidades muito grandes
(como exemplo, kam, Prteritum de kommen, em SWPD (2002, s.v. kam)).

92 Escumadeira e espumadeira so derivados de escumar e espumar,


ambas com uma primeira documentao no sculo XIV (cf. Cunha, 1996,
s.v.).
155

Em um dicionrio escolar de portugus para estudantes desta lngua como lngua


materna, por sua vez, um recurso deste tipo importante, por exemplo, se consideramos
os casos de gnero expresso atravs de derivao, como em galo/galinha, situao na
qual entendemos que as duas formas devem estar devidamente registradas no dicionrio.
Por outro lado, o registro de tokens como esposa e soberana em MiAu (2005) no
constitui uma informao funcional para o estudante, j que a flexo de gnero, neste
caso, regular93 e, espera-se, conhecida h muito tempo pelo estudante. O mesmo se
pode dizer sobre a lematizao de esquerdas em DELP (2004), j que a flexo de nmero
aqui igualmente regular94.
3.2.3. Soluo polissmica x soluo homonmica95

dois

fatores

fundamentais

que

devemos considerar para decidir qual procedimento deve ser adotado no


dicionrio escolar: 1) no existem critrios definitivos para que se estabelea
uma distino clara entre homonmia e polissemia (cf. Haensch (1982, 297328), Marques (1990, 65-66), Palmer (1991, 100-108) e Landau (2001, 100-

93 Consideramos como casos de flexo regular de gnero os seguintes:


1) nomes terminados em -o, que mudam o -o em -a, e 2) os nomes
terminados em -or, -s, -l e -z, cujo feminino formado pelo acrscimo de a. Sobre os processos de formao do feminino dos substantivos, cf. Neves
(2000, 145-152).
94 Consideramos como casos de flexo regular de nmero os seguintes:
1) nomes terminados em vogal e em -n, que sofrem acrscimo de -s; 2)
nomes terminados em -m que mudam o -m em -ns; 3) os nomes terminados
em -r, -s e -z, que sofrem o acrscimo de -es, e 4) os nomes terminados em al, -el, -ol e -ul , que mudam o -l em -is, e os nomes terminados em -il
(tnico), que mudam o -l em -s, e em -il (tono), que mudam o -il em -eis.
Os demais casos so considerados excees. Sobre os processos de formao
do plural dos substantivos, cf. Neves (2000, 159-172).
95 No tratamento deste problema, segue-se o j exposto em Farias
(2006a) e (2007).
156

101)); 2) se consideramos que a maioria das palavras polissmica, cabe


perguntar-se se uma soluo homonmica acarretaria necessariamente um
ganho heurstico para o consulente escolar (independentemente dos critrios
metodolgicos empregados pela lexicografia em favor de uma ou outra
opo96).
Em primeiro lugar, observamos que os dicionrios que optam por distinguir entre
homonmia e polissemia normalmente esto baseados no critrio etimolgico. Contudo,
devemos considerar que, ao optar-se por registrar homnimos em entradas separadas com
base no critrio etimolgico, deve-se ter cincia de que a indicao etimolgica no
uma informao discreta, nem discriminante em um dicionrio escolar, de modo que uma
distino baseada neste critrio no encontraria respaldo na estrutura do dicionrio.

Em segundo lugar, a opo de distinguir


entre homonmia e polissemia depende fundamentalmente de dois fatores: a)
o tipo de dicionrio, e b) o usurio. Em um dicionrio escolar com o perfil
proposto, prefervel (e mesmo aconselhvel) a opo por uma soluo
polissmica por duas razes prticas: 1) os consulentes deste tipo de obra
poderiam no entender o motivo pelo qual se apresentam duas entradas
96 Alm do critrio da discrepncia na origem etimolgica, Zfgen
(1989) arrola outros dois critrios em prol de uma soluo homonmica. Em
primeiro lugar, est o critrio de proximidade / discrepncia semntica
(como a j clssica soluo dada por PRob (1993, s.v.) para grve1 e greve2,
que possuem a mesma base etimolgica). Um exemplo em portugus
bomba designao para diversos artefatos que servem para movimentar
fludos e designao para diversos artefatos com carga explosiva, com a
mesma origem etimolgica (cf. Hou, 2001, s.v. bomba). Uma terceira opo
a soluo morfossinttica (como exemplo, free1 adj, free2 adv, free3 verb,
CALD, 2001, s.v.). Estas duas ltimas solues no so muito empregadas
na tradio lexicogrfica de lngua portuguesa. A essas trs opes, pode-se
acrescentar uma quarta opo, que a existncia de um nmero elevado de
acepes para determinada unidade lxica, justificando-se a ciso pelo fato
de se oferecer um verbete menos carregado.
157

distintas para a mesma palavra, o que poderia confundir o aluno,


dificultando sua consulta ao dicionrio, e 2) num dicionrio escolar, o
nmero de acepes ser bastante reduzido em comparao com uma obra
como o dicionrio da lngua, por exemplo, de modo que, na grande maioria
dos casos, a ciso do verbete no se justificaria, alm do que, dividi-lo por
conta do nmero de acepes ou da discrepncia de significado nos levaria
aos mesmos problemas apontados no caso da ciso justificada pela
discrepncia etimolgica.

3.2.4. Arranjo das entradas

A teoria metalexicogrfica, sobretudo a partir de Wiegand (1989), considera trs


solues clssicas para o arranjo das entradas: estrutura lisa, estrutura de nicho lxico e
estrutura de ninho lxico. Em Bugueo (2007a), j foram feitas algumas observaes
sobre esta questo, salientando que a estrutura lisa a que apresenta menores dificuldades
de acesso para o consulente. A estrutura de nicho lxico, por outro lado, apresenta duas
vantagens: permite apresentar melhor a produtividade morfolgica e poupa espao. No
entanto, dificulta o acesso. Descartamos a estrutura de ninho lxico, dado que a
interrupo da progresso alfabtica torna a consulta ao dicionrio muito complexa.
No arranjo das entradas do dicionrio escolar, devem ser consideradas as
seguintes variveis: 1) a opo por uma soluo homonmica ou polissmica; 2) a opo
por uma estrutura lisa ou de nicho lxico, 3) a opo por um vis estritamente
semasiolgico ou por um vis semasiolgico e onomasiolgico dentro do verbete.
A soluo arrolada para o dicionrio escolar apresentou como fator preponderante
para a integrao das trs variveis o fato de se privilegiar um vis onomasiolgico
dentro do verbete97. Em segundo lugar, uma soluo polissmica parece mais apropriada

97 As precises metodolgicas sobre esta questo fazem parte dos


problemas microestruturais. No entanto, j se pode ter uma idia da
158

ao usurio escolar considerando que uma percepo historicista da lngua (e que


justificaria, por exemplo, um comentrio etimolgico), no uma prioridade. Essa
disposio das variveis leva a considerar que a melhor disposio lemtica a de
estrutura lisa (v. anexo 2).
4. Bibliografia
4.1. Corpus de dicionrios analisados
DEC (2005). CEGALLA, Domingos Paschoal. Dicionrio escolar da lngua portuguesa. So
Paulo: Nacional, 2005.
DELP (2004). SANTOS, Volnyr. Dicionrio Essencial da Lngua Portuguesa. Porto Alegre:
Rgel, 2004.
DJLP (2005). MATTOS, Geraldo. Dicionrio Jnior da lngua portuguesa. So Paulo: FTD,
2005.
LELP (2004). Larousse escolar da lngua portuguesa. So Paulo: Larousse do Brasil, 2004.
MiAu (2005). FERREIRA, Aurlio Buarque de Holanda. Miniaurlio: o dicionrio da lngua
portuguesa. Curitiba: Positivo, 2005.
MiCA (2004). Minidicionrio contemporneo da lngua portuguesa Caldas Aulete. Rio de
Janeiro: Nova Fronteira, 2004.
MiGK (2001). KURY, Adriano da Gama. Minidicionrio Gama Kury da lngua portuguesa. So
Paulo: FTD, 2001.
MiHou (2004). Houaiss, Antnio; Villar, Mauro de Salles. Minidicionrio Houaiss da lngua
portuguesa. Rio de Janeiro: Objetiva, 2004.
MiLu (2002). LUFT, Celso Pedro. Minidicionrio Luft. So Paulo: tica, 2002.
MiMe (2000). Melhoramentos minidicionrio escolar da lngua portuguesa. So Paulo:
Melhoramentos, 2000.
MiMi (2002). Michaelis: Dicionrio escolar lngua portuguesa. So Paulo: Melhoramentos,
2002.
MiRi (2000). ROSA, Ubiratan. Minidicionrio Rideel lngua portuguesa. So Paulo: Rideel,
2000.
MiRR (2005). ROCHA, Ruth. Minidicionrio da lngua portuguesa. So Paulo: Scipione, 2005.
MiSA (2006). AMORA, Antnio Soares. Minidicionrio Soares Amora da lngua portuguesa.
So Paulo: Saraiva, 2006.
MiSB (2000). BUENO, Francisco da Silveira. Silveira Bueno: minidicionrio da lngua
portuguesa. So Paulo: FTD, 2000.

complexidade do problema ao se considerar que tipo de microestrutura


suporta melhor esse duplo vis.
159

4.2. Referncias bibliogrficas


ALVAR, Manuel. Los diccionarios escolares de los ltimos aos: una nueva lexicografa
didctica? In: ALVAR, Manuel, CORPAS PASTOR, Gloria (org.). Diccionarios, frases,
palabras. Mlaga: Servicio de publicaciones de la Universidad de Mlaga (115-125), 1998.
ALLHOFF, Jrg. Die Bercksichtigung von Affixen in Wrterbchern. In: MEDER, Gregor,
DRNER, Andreas (Hrsgn.). Worte, Wrter, Wrterbcher. Lexikographische Beitrge zum
Essener Linguistischen Kolloquium. Tbingen: Max Niemeyer (67-86), 1992.
ALVES, Ieda Maria. Neologia e nveis de anlise lingstica. In: ALVES, Ieda Maria,
ISQUERDO, Aparecida Negri (orgs.). As cincias do lxico III. So Paulo, Campo Grande:
Humanitas, Editora UFMS (193-208), 2007.
AZORN, Dolores. La investigacin sobre el uso del diccionario en el mbito escolar. In:
ALVES, Ieda Maria, ISQUERDO, Aparecida Negri (orgs.). As cincias do lxico III. So Paulo,
Campo Grande: Humanitas, Editora UFMS (169-191), 2007.
BECHARA, Evanildo. Moderna Gramtica Portuguesa. Rio de Janeiro: Lucerna, 2006.
BIDERMAN, Maria Tereza Camargo. Aurlio: sinnimo de dicionrio? Alfa v. 44. So Paulo
(27-55), 2000.
BUGUEO, Flix. Problemas macroestruturais em um dicionrio de falsos amigos. Expresso v
5/1. Santa Maria (89-93), 2001.
__________. Problemas microestruturais em dicionrios de falsos amigos. Expresso v 6/2. Santa
Maria (29-33), 2002.
__________. Cmo leer y qu esperar de un diccionario monolnge (con especial atencin a los
diccionarios del espaol). Revista Lngua & Literatura v. 8-9. Frederico Westphalen (97-114),
2003a.
__________. Problemas medioestruturais em um dicionrio de falsos amigos. In: PONGE, Robert
(coord.) Anais do Colquio Nacional Letras em Dilogo e em Contexto. Porto Alegre, Curso de
Ps-Graduao em Letras, (1-16), 1 CD-Rom, 2003b.
__________. La etimologa en el diccionario de la lengua. Revista Letras v.64/2, Curitiba (173188), 2004.
__________. Os dicionrios de falsos amigos no Brasil. Lusorama v.61/62. Frankfurt am Main
(180-194), 2005a.
__________. O que o professor deve saber sobre a nominata do dicionrio de lngua. Revista
Lngua & Literatura v.10/11. Frederico Westphalen (17-31), 2005b.
__________. Resenha a: Real Academia Espaola. Dicionrio Panhispnico de Dudas (2005).
Anuario Brasileo de Estudios Hispnicos v. 16. So Paulo (187-189), 2006.
__________. O que macroestrutura no dicionrio de lngua? In: ALVES, Ieda Maria,
ISQUERDO, Aparecida Negri (orgs.). As cincias do lxico III. So Paulo, Campo Grande:
Humanitas, Editora UFMS (261-272), 2007a.
__________. A lexicografia de falsos amigos frente bilnge: desenho de um dicionrio de
falsos amigos espanhol-portugus. [em avaliao editorial Voz das Letras. Concrdia], 2007b.

160

__________. Para uma taxonomia de definies. [em avaliao editorial Revista Letras.
Curitiba], 2007c.
BUGUEO, Flix, FARIAS, Virginia. Informaes discretas e discriminantes no artigo lxico.
Cadernos de traduo v. 18. Florianpolis (115-135), 2006.
__________. Avaliao do programa de informaes em dicionrios monolnges de portugus.
Trabalho apresentado no VIII Congresso Brasileiro de Lingstica Aplicada. Braslia, 11 de julho
de 2007.
CALD. Cambridge Advanced Learners Dictionary. Cambridge: CUP , 2001.
CARDOSO, S.A.M., MOTTA, J.A. A geolingstica no Brasil e o projeto ALIB. Bolletino
dellAtlante Linguistico Italiano III (255-267), 2003.
CASTILLO, Auxiliadora, GARCA, Juan Manuel. La lexicografa didctica. In: MEDINA
GUERRA, Antonia M. (Coord.). Lexicografa Espaola. Barcelona: Ariel (333-351), 2003.
CCED. SINCLAIR, John (ed.). Collins Cobuild English Dictionary. Edinburg: Collins, 2004.
COSERIU, Eugenio. Einfhrung in die allgemeine Sprachwissenschaft. Quelle & Meyer:
Heidelberg, 1992.
COSTA, Luiz Carlos. Vocabulrios ortogrficos e sua contribuio para os dicionrios de lngua:
uma abordagem crtico-contrastiva. ALVES, Ieda Maria, ISQUERDO, Aparecida Negri (orgs.).
As cincias do lxico III. So Paulo, Campo Grande: Humanitas, Editora UFMS (273-282),
2007.
CUNHA, Antnio Geraldo. Dicionrio etimolgico da lngua portuguesa. Rio de Janeiro: Nova
Fronteira, 1996.
CUNHA, Celso, CINTRA, Lindley. Nova Gramtica da Lngua Portuguesa. Rio de Janeiro:
Nova Fronteira, 2001.
DCR. Dicionrio do Castelo R-tim-bum. Guarulhos: Salamandra, 2005.
DILP. MAFRA, Johnny Jos et alii. Primeiros Passos. Dicionrio Ilustrado da Lngua
Portuguesa. Belo Horizonte: 2005.
DPD. Real Academia Espaola, Asociacin de las Academias de la Lengua. Diccionario
panhispnico de dudas. Madrid: Santillana, 2005.
EMSEL, Martina. Inventario y estructuras en el diccionario: el vaco lexicogentico. In:
WOTJAK, Gerd (ed.). Estudios de lexicologa y metalexicografa del espaol actual. Tbingen:
Max Niemeyer (63-77), 1992.
ENGELBERG, Stefan, LEMNITZER, Lothar. Lexikographie und Wrterbuchbenutzung.
Tbingen: Stauffenburg, 2004.
FARACO, Carlos Alberto. Norma-padro brasileira. Desembaraando alguns ns. In: BAGNO,
Marcos (org.). Lingstica da norma. So Paulo: Loyola (37-61), 2002.
FARIAS, Virginia Sita. Dicionrios escolares: anlise e algumas propostas de emendas. 2006.
102 f. Trabalho de Concluso de Curso (Licenciatura em Letras) Instituto de Letras,
Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2006a.
__________. La presentacin del comentario semntico en los diccionarios escolares. Revista de
Letras
v.70.
Curitiba
(183-205),
2006b.
Disponvel
em:
<http://calvados.c3sl.ufpr.br/ojs2/index.php/letras/article/view/7961>. Acesso em: 17.09.2007.

161

__________. Dicionrios escolares de lngua portuguesa: uma breve anlise de aspectos


macroestruturais. [No prelo Lusorama. Frankfurt am Main], 2007.
FERREIRA, Aurlio Buarque de Holanda. Novo Aurlio sculo XXI: O dicionrio da lngua
portuguesa. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1999.
FORNARI, Michelle Khn. Nota sobre o front matter em dicionrios monolnges gerais da
lngua portuguesa e da lngua espanhola. [Em avaliao editorial Revista de Letras. Curitiba],
2007.
FORNARI, Michelle Khn; BUGUEO, Flix. Anlise do Dicionrio de usos do portugus do
Brasil. Revista de Iniciao Cientfica da ULBRA v. 5. Canoas (247-259), 2006.
HAENSCH, Gnther. La lexicografa. De la lingstica terica a la lexicografia prctica. Madrid:
Gredos, 1982.
HARTMANN, R.R.K. Teaching and researching lexicography. London: Longman, 2001.
HARTMANN, R.R.K., JAMES, Gregory. Dictionary of lexicography. London: Routledge, 2001.
Hou. HOUAISS, Antnio. Dicionrio Houaiss da lngua portuguesa. Rio de janeiro: Objetiva,
2001.
ISQUERDO, Aparecida Negri. A propsito de dicionrios de regionalismos do portugus do
Brasil. In: ALVES, Ieda Maria, ISQUERDO, Aparecida Negri (orgs.). As cincias do lxico III.
So Paulo, Campo Grande: Humanitas, Editora UFMS (193-208), 2007.
JACKSON, Howard. Lexicography. An introduction. London: Routledge, 2002.
LANDAU, Sidney. Dictionaries. The art and craft of lexicography. Cambridge: CUP, 2001.
LEITE, Yvonne, CALLOU, Dinah. Como falam os brasileiros. Rio de janeiro: Jorge Zahar, 2002.
LE PETIT Robert. Paris: Le Robert, 1993.
MARQUES, Maria Helena D. Iniciao Semntica. Rio de Janeiro: Jorge Zahar, 1990.
MDHou. Meu Primeiro Dicionrio Houaiss. Rio de Janeiro: Objetiva, 2005.
NEVES, Maria Helena de Moura. Gramtica de usos do portugus. So Paulo: UNESP, 2000.
PALMER, F.R. Semantics. Cambridge: CUP, 1991.
PCN (1998). Brasil. Secretaria da Educao Fundamental. Parmetros curriculares nacionais:
lngua
portuguesa.
Braslia:
MEC/SEF,
1998.
Disponvel
em:
<http://www.mec.gov.br/sef/sef/pcn.shtm>. Acesso em: 30.04.2006.
PERUZZO, Marinella Stefani. Como lidar com os neologismos no texto jornalstico. Porto
Alegre, UFRGS (dissertao de mestrado) 2007.
PRETI, Dino. Transformaes do fenmeno sociolingstico da gria. Revista da ANPOLL v. 9.
(213-226), 2000.
RICHARDS, J.C. Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics. Essex:
Longman, 1999.
SANTOS, Czar Augusto dos. Perspectivas de delimitao da gria no portugus brasileiro e sua
marcao nos dicionrios. Voz das Letras v. 6/1. Concrdia (1-14), 2007.
SARDINHA, Antnio P. Berber. Que tipo de corpus a Web? Revista da ANPOLL v. 15. (191220), 2003. Disponvel em: <http://www.nead.uncnet.br/2007/revistas/letras/6/63.pdf>. Acesso
em: 21.09.2007.

162

SWPD. Standarwrterbuch Portugiesisch. Stuttgart: Klett International, 2002.


TAGNIN, Stella. O jeito que a gente diz. Expresses convencionais e idiomticas ingls e
portugus. So Paulo: Disal, 2005.
TARP, Sven. Lexicografa de aprendizaje. Cadernos de traduo v. 18. Florianpolis (295-317),
2006.
TRASK, L.R. Dicionrio de linguagem e lingstica. So Paulo: Contexto, 2004.
OALD. Oxford Advanced Learners Dictionary. Oxford: OUP, 1995.
VOLP (1999). Academia Brasileira de Letras. Vocabulrio Ortogrfico da Lngua Portuguesa. 3.
ed.
Rio
de
Janeiro:
Imprensa
Nacional,
1999.
Disponvel
em:
<http://www.academia.org.br/vocabulario/apresentacao.htm>. Acesso em: 22.09.2007.
WIEGAND, Herbert Ernst. Aspekte der Makrostruktur im allgemeinen eisprachigen Wrterbuch:
alphabetische Anordungsformen uns ihre Probleme. In:
HAUSMANN, Franz Joseph,
REICHMANN, Oskar, WIEGAND, Herbert Ernst, ZGUSTA, Ladislav. Wrterbcher. Ein
internationales Hanbuch zur Lexikographie. Berlin: de Gruyter Band I (371-409), 1989.
ZANATTA, Flvia. Anlise de dicionrios de uso do espanhol e do portugus. 2006. 93f.
Trabalho de Concluso de Curso (Licenciatura em Letras) Instituto de Letras, Universidade
Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2006a. Disponvel em:
<www6.ufrgs.br/termisul/biblioteca/TCCZanatta.pdf.>. Acesso em: 24.09.2007.
__________. La calidad de las definiciones lexicogrficas de cuatro diccionarios de
americanismos. Anuario Brasileo de Estudios Hispnicos v. 16. So Paulo (136-152), 2006b.
__________. Resenha ao Dicionrio Larousse Escolar da Lngua Portuguesa. Revista Voz das
Letras
v.
7/2.
Concrdia
(1-5),
2007.
Disponvel
em:
<http://www.nead.uncnet.br/2007/revistas/letras>. Acesso em: 23.09.2007.
ZFGEN, Ekkehard. Homonymie und polysemie im allgemeinen einsprachigen Wrterbuch. In:
HAUSMANN, Franz Joseph, REICHMANN, Oskar, WIEGAND, Herbert Ernst, ZGUSTA,
Ladislav. Wrterbcher. Ein internationales Hanbuch zur Lexikographie. Berlin: de Gruyter
Band I (779-787), 1989.

163

Anexo 1

Tabela sinttica com os dados dos intervalos dos dicionrios analisados

MiMe (2000)

Intervalo I
blindar - boina
n total
n de
de
entradas
entradas eliminadas
71
4

Intervalo II
espiral - esqui
n total
n de
de
entradas
entradas
eliminadas
74
10

Intervalo III
mate - mecnica
n total
n de
de
entradas
entradas
eliminadas
62
4

Intervalo IV
traa - transcender
n total
n de
de
entradas
entradas
eliminadas
77
4

MiSB (2000)

78

14

222

57

94

30

122

19

MiRi (2000)

44

49

68

17

48

MiGK (2001)

84

17

113

30

88

16

118

24

MiMi (2002)

74

75

11

62

62

MiLu (2002)

89

17

137

28

96

30

107

22

DELP (2004)

60

80

14

62

78

MiHou(2004)

76

17

109

26

92

21

96

15

MiCA (2004)

97

14

106

25

92

20

111

18

LELP (2004)

77

15

117

37

92

25

101

20

MiRR (2005)

83

17

99

15

82

21

91

13

MiAu (2005)

86

12

103

28

89

20

89

12

DJLP (2005)

82

11

97

17

70

91

DEC (2005)

96

13

101

24

63

86

MiSA (2006)

68

77

10

66

73

164

Anexo 2

Estrutura lisa
com soluo homonmica98

Estrutura lisa
com soluo polissmica

sistema sm. 1. Conjunto de elementos,


entre os quais haja alguma relao. 2.
Disposio das partes ou dos elementos de
um todo, coordenados entre si, e que
formam estrutura organizada. [...]
sistemtica sf. 1. Sistematizao. 2. Biol.
O estudo dos sistemas e princpios de
classificao e nomenclatura.
sistemtico adj. 1. Relativo a, ou que
segue um sistema. 2. Ordenado, metdico.
3. Relativo a sistemtica (1).
sistematizao sf. [...]
sistematizar v.t.d. 1. Reduzir (vrios
elementos) a um sistema. 2. Tornar
sistemtico. [C.: 1].
sisudez () sf. [...]
sisudo adj. 1. Que tem siso. 2. V. austero
(2).
site (sait) [Ingl.] sm. Inform. Conjunto de
documentos inter-relacionados, dispostos
na Web em um endereo especfico de
acesso.
sitiante adj2g. s2g. Que ou quem sitia.
sitiante s2g. Proprietrio ou morador de
stio (3).
sitiar v.t.d. Cercar, assediar. [C.: 1]
stio sm. 1. Lugar que um objeto ocupa.
2. Lugar, local. 3. Estabelecimento
agrcola de pequena lavoura. 4. Chcara.
5. Inform. Site, na internet.
stio sm. Ato ou efeito de sitiar; cerco.
sito adj. Situado.

sistema sm. 1. Conjunto de elementos,


entre os quais haja alguma relao. 2.
Disposio das partes ou dos elementos de
um todo, coordenados entre si, e que
formam estrutura organizada. [...]
sistemtica sf. 1. Sistematizao. 2. Biol.
O estudo dos sistemas e princpios de
classificao e nomenclatura.
sistemtico adj. 1. Relativo a, ou que
segue um sistema. 2. Ordenado, metdico.
3. Relativo a sistemtica (1).
sistematizao sf. [...]
sistematizar v.t.d. 1. Reduzir (vrios
elementos) a um sistema. 2. Tornar
sistemtico. [C.: 1].
sisudez () sf. [...]
sisudo adj. 1. Que tem siso. 2. V. austero
(2).
site (sait) [Ingl.] sm. Inform. Conjunto de
documentos inter-relacionados, dispostos
na Web em um endereo especfico de
acesso.
sitiante adj2g. s2g. 1. Que ou quem sitia.
s2g. 2. Proprietrio ou morador de stio
(3).
sitiar v.t.d. Cercar, assediar. [C.: 1]
stio sm. 1. Lugar que um objeto ocupa. 2.
Lugar, local. 3. Estabelecimento agrcola
de pequena lavoura. 4. Chcara. 5. Inform.
Site, na internet. 6. Ato ou efeito de sitiar;
cerco.
sito adj. Situado.

98 O intervalo lemtico apresentado a seguir foi extrado de MiAu


(2005). As propostas apresentadas para o arranjo das entradas foram
adaptadas por ns a partir deste intervalo.
165

Estrutura de nicho lxico


(run-on-entries) com soluo
homonmica

Estrutura de nicho lxico


(sub-entradas) com soluo
homonmica

sistema sm. 1. Conjunto de elementos,


entre os quais haja alguma relao. 2.
Disposio das partes ou dos elementos de
um todo, coordenados entre si, e que
formam estrutura organizada. [...]
sistemtica sf. sistemtico adj.
sistematizao sf. sistematizar v.t.d.
sisudo adj. 1. Que tem siso. 2. V.
austero (2). sisudez () sf.
site (sait) [Ingl.] sm. Inform. Conjunto
de documentos inter-relacionados,
dispostos na Web em um endereo
especfico de acesso.
stio sm. 1. Lugar que um objeto ocupa.
2. Lugar, local. 3. Estabelecimento
agrcola de pequena lavoura. 4. Chcara.
5. Inform. Site, na internet.

sitiante s2g.
stio sm. Ato ou efeito de sitiar; cerco.
sitiante adj2g. s2g. sitiar v.t.d.
sito adj. Situado.

sistema sm. 1. Conjunto de elementos,


entre os quais haja alguma relao. 2.
Disposio das partes ou dos elementos de
um todo, coordenados entre si, e que
formam estrutura organizada. [...]
sistemtica sf. 1. Sistematizao. 2. Biol.
O estudo dos sistemas e princpios de
classificao e nomenclatura. sistemtico
adj. 1. Relativo a, ou que segue um
sistema. 2. Orde-nado, metdico. 3.
Relativo a sis-temtica (1).
sistematizao sf. [...] sistematizar v.t.d.
1. Reduzir (vrios elementos) a um
sistema. 2. Tornar sistemtico. [C.: 1].
sisudo adj. 1. Que tem siso. 2. V.
austero (2). sisudez () sf. [...].
site (sait) [Ingl.] sm. Inform. Conjunto
de documentos inter-relacionados,
dispostos na Web em um endereo
especfico de acesso.
stio sm. 1. Lugar que um objeto ocupa.
2. Lugar, local. 3. Estabelecimento
agrcola de pequena lavoura. 4. Chcara.
5. Inform. Site, na internet.

sitiante s2g. Proprietrio ou morador de


stio (3).
stio sm. Ato ou efeito de sitiar; cerco.
sitiante adj2g. s2g. 1. Que ou quem sitia.
sitiar v.t.d. Cercar, assediar. [C.: 1].
sito adj. Situado.

166

Estrutura de nicho lxico


(sub-entradas) com soluo polissmica

Estrutura de nicho lxico


(run-on-entries) com remisso

sistema sm. 1. Conjunto de elementos,


entre os quais haja alguma relao. 2.
Disposio das partes ou dos elementos de
um todo, coordenados entre si, e que
formam estrutura organizada. [...]
sistemtica sf. 1. Sistematizao. 2. Biol.
O estudo dos sistemas e princpios de
classificao e nomenclatura. sistemtico
adj. 1. Relativo a, ou que segue um
sistema. 2. Ordenado, metdico. 3.
Relativo a sistemtica (1). sistematizao
sf. [...] sistematizar v.t.d. 1. Reduzir
(vrios elementos) a um sistema. 2.
Tornar sistemtico. [C.: 1].
sisudo adj. 1. Que tem siso. 2. V.
austero (2). sisudez () sf. [...].
site (sait) [Ingl.] sm. Inform. Conjunto
de documentos inter-relacionados,
dispostos na Web em um endereo
especfico de acesso.
stio sm. 1. Lugar que um objeto ocupa.
2. Lugar, local. 3. Estabelecimento
agrcola de pequena lavoura. 4. Chcara.
5. Inform. Site, na internet. 6. Ato ou
efeito de sitiar; cerco. sitiante adj2g.
s2g. 1. Que ou quem sitia. s2g. 2.
Proprietrio ou morador de stio (3). sitiar
v.t.d. Cercar, assediar. [C.: 1].
sito adj. Situado.

sistema sm. 1. Conjunto de elementos,


entre os quais haja alguma relao. 2.
Disposio das partes ou dos elementos de
um todo, coordenados entre si, e que
formam estrutura organizada. [...]
sistemtica sf. sistemtico adj.
sistematizao sf. sistematizar v.t.d.
sistemtica sf. 1. Sistematizao. 2. Biol.
O estudo dos sistemas e princpios de
classificao e nomenclatura.
sistemtico adj. 1. Relativo a, ou que
segue um sistema. 2. Ordenado, metdico.
3. Relativo a sistemtica (1).
sistematizao sf. [...]
sistematizar v.t.d. 1. Reduzir (vrios
elementos) a um sistema. 2. Tornar
sistemtico. [C.: 1].
sisudo adj. 1. Que tem siso. 2. V.
austero (2). sisudez () sf.
sisudez () sf. [...]
site (sait) [Ingl.] sm. Inform. Conjunto
de documentos inter-relacionados,
dispostos na Web em um endereo
especfico de acesso.
sitiante 1. s2g. Proprietrio ou morador
de stio (3). 2. adj2g. s2g. Que ou quem
sitia.
sitiar v.t.d. Cercar, assediar. [C.: 1]
stio sm. 1. Lugar que um objeto ocupa.
2. Lugar, local. 3. Estabelecimento
agrcola de pequena lavoura. 4. Chcara.
5. Inform. Site, na internet. 6. Ato ou
efeito de sitiar; cerco. sitiante adj2g.
s2g. sitiar v.t.d.
sito adj. Situado.

167

DICIONRIOS INFANTIS DE LNGUA PORTUGUESA:


DISCURSO E FUNCIONAMENTO
MARIA TERESA MARTINS
UNESP Brasil
mate_martins@yahoo.com.br

Abstract: This paper presents an analysis of five childrens Brazilian Portuguese dictionaries.
The theoretical perspective is the one of Discourse Analysis and History of Linguistics Ideas. The
corpus is formed by five dictionaries. Our cutting consists in analyzing, in each dictionary, the
introductory texts and 17 entries organized in four thematic series. We show aspects of
constitution/formulation/circulation and the dictionaries as a discursive event, as they represent a
rupture in Brazilian lexicographic conjuncture.
Keywords: discourse analysis; History of Linguistics Idea; childrens Brazilian Portuguese
dictionaries.

1. Introduo
Situamo-nos a partir dos aportes tericos da Anlise de Discurso de linha francesa,
inaugurada por Michel Pcheux na dcada de 60, em articulao com a Histria das
Idias Lingsticas, que tem como referente Sylvain Auroux.
Neste trabalho, apresentaremos brevemente algumas consideraes sobre as duas linhas
tericas supracitadas. Em seguida, discutiremos o aparecimento dos dicionrios
brasileiros infantis de lngua portuguesa. Por fim, exploraremos alguns pontos da
constituio/formulao/circulao desses dicionrios.
Essas reflexes resultam de nossa pesquisa de mestrado, em que tomamos como corpus
os seguintes dicionrios infantis de lngua portuguesa: Dicionrio Aurlio infantil da
lngua portuguesa ilustrado. (FERREIRA, 1989); Moderno dicionrio escolar.
(TUFANO, 1992); O Aurlio com a Turma da Mnica. (FERREIRA, 2003); Meu
primeiro dicionrio: Dicionrio infantil pedaggico. (TUFANO, 2004); Meu primeiro
dicionrio Caldas Aulete infantil ilustrado. (AULETE, 2005). Nosso recorte consistiu em
analisar, de cada dicionrio, os textos introdutrios e 17 verbetes organizados em quatro
sries temticas: A infncia, As prticas, A linguagem, Onde mora esse
menino?.
Lembrando, antes de mais nada, que nosso trabalho tem a especificidade de analisar esse
tipo de dicionrio pelo vis discursivo, observando a constituio dos sentidos no
discurso desses dicionrios. Na perspectiva terica em que nos situamos, no
pretendemos sustentar um olhar prescritivo sobre os dicionrios, dizendo como eles
devem ser, tampouco pretendemos emitir juzos de valor sobre os mesmos, avaliando
qual o melhor dicionrio. O trabalho do analista de discurso compreender os efeitos
de sentido, os modos de funcionamento do discurso.
2. A Anlise de Discurso e a Histria das Idias Lingsticas

168

A Anlise de Discurso um campo de saber cujo objeto o discurso, entendido por


Pcheux (1993a, p.82) como efeito de sentido entre locutores que designam lugares
determinados na estrutura de uma formao social.
Tal teoria considera que a linguagem seja a mediao necessria entre o homem e a
reaidade natural e social. Essa mediao, que o discurso, torna possvel tanto a
permanncia e a continuidade quanto o deslocamento e a transformao do homem e da
realidade em que ele vive. O trabalho simblico do discurso est na base da produo da
existncia humana (ORLANDI, 2002a, p.15). Ainda para a autora, na Anlise de
Discurso, procura-se compreender a lngua fazendo sentido, enquanto trabalho social
geral, constitutivo do homem e da sua histria (p.15).
Fruto de uma Trplice Aliana terica, a Anlise de Discurso apia-se e ao mesmo
tempo desloca trs campos de saber, constituindo-se como ruptura epistemolgica
(MALDIDIER, 1997, p.19): Lingstica, Marxismo e Psicanlise.
Com relao Lingstica, mais especificamente ao Estruturalismo, Pcheux faz uma
leitura de Saussure, com quem concorda com o fato de a lngua ser social, mas no a
considera como sistema abstrato, homogneo, mas sim como sistematicidade. Ou seja,
trata a lngua no mundo, (re)considerando o sujeito que havia sido deixado de lado por
Saussure. Pcheux questiona ainda a Lingstica por negligenciar a historicidade dos
sentidos. Enfim, para a Anlise de Discurso a linguagem tem uma relao necessria com
a exterioridade, o que nos permite trabalhar com as condies de produo.
Quanto ao Marxismo, mais especificamente ao Materialismo Histrico, ele chega at a
Anlise de Discurso por uma leitura de Marx empreendida por Althusser em Ideologia e
aparelhos ideolgicos do Estado (1970). O Materialismo Histrico considera que o
homem faz histria, mas que ela no lhe transparente. O que a Anlise de Discurso
questiona que a prpria histria tem o seu real afetado pelo simblico. Alm disso,
quando se fala em histria na Anlise de Discurso no se trata de cronologia, j que ela
relaciona-se a prticas e no ao tempo em si. Com efeito, Orlandi (1990, p.35) afirma que
a histria se organiza tendo como parmetro as relaes de poder e de sentidos, e no a
cronologia: no o tempo cronolgico que organiza a histria, mas a relao com o poder
(a poltica).
J com relao Psicanlise, a Anlise de Discurso concorda com o deslocamento da
noo de homem para a de sujeito, mas trabalha a ideologia considerando-a como
materialmente relacionada ao inconsciente, sem que este a absorva. Segundo Orlandi
(2002a, p.20), isso implica dizer que o sujeito discursivo funciona pelo inconsciente e
pela ideologia.
Trabalhamos em articulao com a Histria das Idias Lingsticas, tal como iniciada no
Brasil pelo Programa de Pesquisa coordenado por Eni Orlandi e Eduardo Guimares
(Unicamp) e por Sylvain Auroux (Paris VII), que buscava compreender a histria do
saber metalingstico e a constituio da lngua nacional. A partir dessa perspectiva,
Auroux (1992) afirma que os dicionrios e as gramticas so instrumentos lingsticos,
intervenes tecnolgicas que prolongam a fala natural e a competncia lingstica
dos falantes de dada lngua. Conforme o autor,
A gramtica no uma simples descrio da linguagem natural, preciso conceb-la tambm
como um instrumento lingstico: do mesmo modo que um martelo prolonga o gesto da mo,
transformando-o, uma gramtica prolonga a fala natural e d acesso a um corpo de regras e de
formas que no figuram junto na competncia de um mesmo locutor. Isto ainda mais

169

verdadeiro acerca dos dicionrios: qualquer que seja minha competncia lingstica, no
domino certamente a grande quantidade de palavras que figuram nos grandes dicionrios
monolnges (AUROUX, 1992, p. 69 grifo nosso).

Ao aliar Anlise de Discurso Histria das Idias Lingsticas, almejamos compreender


a histria dos dicionrios infantis, no como a reconstruo de uma histria, mas como
o processo pelo qual ela [a histria] se conta (ORLANDI, 2002b, p.12).
Em resumo, com relao ao dicionrio, ele tomado pela Anlise de Discurso como
objeto discursivo, medida que estabelece relaes de sentido entre locutores, e pela
Histria das Idias Lingsticas como instrumento lingstico.
Para o trabalho com o dicionrio como objeto discursivo, nos baseamos nos estudos
feitos por Mazire (1989) e Collinot & Mazire (1997). Tais autores consideram as
condies de produo do dicionrio e a materialidade discursiva dos textos. A proposta
que os verbetes sejam lidos como um discurso. Baseamos nossas anlises tambm em
outros autores que estudam o dicionrio discursivamente, como: Delesalle & Valensi
(2002) que estudam a entrada ngre em dicionrios franceses; Orlandi (2002b) que
considera o funcionamento do dicionrio na relao do sujeito com a lngua e com a
memria discursiva; Nunes (1996, 2001, 2002, 2003) que analisa a dicionarizao no
Brasil, bem como fornece bases para o estudo discursivo dos dicionrios.
Passemos considerao dos dicionrios infantis como acontecimento discursivo.
3. Os dicionrios infantis: acontecimento
Consideramos que o aparecimento dos dicionrios infantis irrompe como acontecimento
(PCHEUX, 1990) na conjuntura dicionarstica brasileira, na medida em que promove
uma ruptura nos sentidos at ento estabilizados. Por acontecimento, entendemos o
ponto de encontro entre uma atualidade e uma memria, a partir do qual se reorganizam
as prticas discursivas, remetendo-nos a uma leitura feita por Zoppi-Fontana (1997, p.
51) do conceito de Pcheux. Temos ento como memria a tradio lexicogrfica de
dicionrios de lngua, dicionrios para adultos, e como atualidade temos o fato de pensar
as crianas como sujeitos-leitores de dicionrios. Resulta disso uma reorganizao das
prticas discursivas em que irrompe um novo tipo de dicionrio, voltado para os sujeitoscrianas. Como interpretar ento esse acontecimento tendo em vista a compreenso
desses discursos sobre a lngua trazidos pelos dicionrios infantis? Em primeiro lugar,
compreendendo as condies de produo desse acontecimento. Em segundo lugar,
propondo uma reflexo sobre a tipologia dicionrios infantis. Considere-se que as
tipologias so resultados de funcionamentos cristalizados que adquiriram uma
visibilidade sob uma rubrica, uma etiqueta que resulta de fatores extradiscursivos,
lgicos, psicolgicos, sociolgicos etc (ORLANDI, 2002a, p.86). Analisamos ento o
modo de funcionamento dos dicionrios infantis, tentando compreender como eles se
constituem enquanto discursos.
A partir de um levantamento que consistiu em realizar buscas eletrnicas em bases de
dados de editoras, de bibliotecas e no site do Fundo Nacional de Desenvolvimento da
Educao99, constatamos a existncia de 24 dicionrios infantis de lngua portuguesa

99

http://www.fnde.gov.br

170

brasileiros da dcada de 80 at 2006100. Como critrio, no levamos em conta apenas a


denominao dicionrio infantil, mas tambm a presena de uma discursividade
infantil nas capas, nos prefcios, nos verbetes. Concomitantemente, refletimos sobre as
questes discursivas. Dessa forma, almejamos o batimento entre os aspectos histricos e
os informticos que envolvem o trabalho de leitura-escritura de arquivo, como prope
Pcheux (1997).
Observamos que a produo de dicionrios infantis de lngua portuguesa no Brasil se
inicia apenas no final do sculo XX (1989) e se acentua a partir de 2003. H o
lanamento de vrios dicionrios infantis que remetem tradio de grandes dicionrios
de lngua, como Aurlio (Ferreira), Larousse, Houaiss e Aulete. Tambm h a
intertextualidade com vrios personagens infantis, o que marca a construo da nova
tipologia: Turma do Stio do Pica-Pau Amarelo, Turma da Mnica, Turma do Perer e a
Turma do Castelo R-Tim-Bum. Chamamos a ateno, ainda, para o uso bastante
recorrente nos ttulos do pronome possessivo meu. Tal uso toca diretamente o pblicoalvo, o leitor infantil que aparece colocado j no ttulo por meio do possessivo em
primeira pessoa: a obra para ele, dele. Essa marca lingstica (meu) individualiza o
sujeito-criana. O adjetivo ilustrado tambm recorrente e juntamente com expresses
como Pra brincar bom demais, Descobrindo novas palavras e Primeiros passos
remetem mais uma vez ao universo infantil: ldico, colorido e de descobertas e
aprendizados.
A partir da anlise das condies de produo do aparecimento desses dicionrios temos
que seu modo de funcionamento define-se pela remisso ao discurso literrio, ao
pedaggico, mas tambm ao econmico, ao poltico, ao informtico e ao discurso da
quantidade. Todas essas relaes interdiscursivas constituem os dicionrios infantis como
tal.
O discurso literrio define, em alguns casos, a relao interdiscursiva entre as ilustraes
e a literatura infantil, alm disso, funciona tambm nos ttulos de alguns dicionrios:
Dicionrio do Castelo R-Tim-Bum. (CHAIB; ROSEMBERG, 2005); O Aurlio com a
Turma da Mnica (FERREIRA, 2003); Dicionrio da Turma do Stio do Pica-pau
amarelo (SANDRONI; LOBATO; MESQUITA). Dada a aliana com a literatura
(Ziraldo, Monteiro Lobato e Mauricio de Sousa) e o fato de o pblico-alvo ser as
crianas, consideramos que o aparecimento desses dicionrios esteja relacionado ao boom
da literatura infanto-juvenil a que o pas assiste desde as dcadas de 70 e 80,
impulsionado por programas educacionais do governo e pelas oportunidades econmicas
que assim se abrem s editoras.
O discurso pedaggico define a relao interdiscursiva com as preocupaes pedaggicas
para com a criana. Funciona naqueles dicionrios em que h, por exemplo, atividades
pedaggicas acompanhando os verbetes. Esse funcionamento est tambm presente no
ttulo do dicionrio (Dicionrio infantil pedaggico, TUFANO, 2004). Os discursos
econmico e poltico funcionam impulsionando a produo desses dicionrios por parte
do governo e das editoras. Aparecem nas listas do MEC e no apelo visual-comercial, por
exemplo. J o discurso da quantidade tem seu funcionamento na medida em que os

100 Ver lista em anexo.


171

dicionrios passam a ser definidos em oposio aos dicionrios gerais pela quantidade de
verbetes, exemplos ou ilustraes.
O discurso da informtica funciona na prpria designao dos dicionrios (eletrnico,
multimdia) e nas possibilidades de busca que abre aos leitores. A prpria relao
leitor-leitura atravessada por esse discurso. preciso levar em conta as condies de
produo e circulao dos sentidos na formao de leitores. A leitura de dicionrios em
suporte eletrnico no produz o mesmo efeito de sentido que a leitura de dicionrios
impressos. Tem-se uma materialidade diferente e uma circulao diferente. O leitor, em
nosso caso a criana, depara-se com uma materialidade composta pelo real e pelo virtual:
ao mesmo tempo em que ele v a sua frente um texto, este se configura como um objeto
no-palpvel, no manusevel, como os dicionrios impressos. Alm disso, os dicionrios
eletrnicos tm circulao mais restrita entre a maioria das crianas, j que nem todas
possuem computadores. Esses dicionrios se dirigem a um pblico leitor especfico, e no
massa de leitores em geral.
Passemos considerao da constituio/formulao/circulao dos dicionrios
brasileiros infantis de lngua portuguesa.
4. Os dicionrios infantis: constituio/formulao/circulao
Uma mudana nas condies de produo leva ao acontecimento dos dicionrios infantis.
Isso se deve a uma mudana no modo de ver o sujeito-criana. O Brasil viveu no sculo
passado uma emergncia da infncia, que pode ser notada no campo literrio (o boom da
literatura infantil), no campo jurdico (o Estatuto da Criana e do Adolescente) e tambm
no campo lingstico (a elaborao de um instrumento lingstico voltado criana: os
dicionrios infantis). A criana passa a ser considerada como um sujeito particular, com
necessidades, desejos e direitos diferentes dos do adulto.
Os dicionrios infantis testemunham essa emergncia do sujeito-criana ao formularem
um discurso voltado para esses leitores, com uma constituio e uma circulao tambm
prprias.
Por formulao, entendemos o funcionamento intradiscursivo e por constituio, o
funcionamento interdiscursivo, sendo que a constituio precede e intervm na
formulao:
A constituio determina a formulao, pois s podemos dizer (formular) se nos colocamos na
perspectiva do dizvel (interdiscurso, memria). Todo dizer, na realidade, se encontra na
confluncia dos dois eixos: o da memria (constituio) e o da atualidade (formulao). E desse
jogo que tiram seus sentidos. (ORLANDI, 2002a, p. 33)

Lembrando que o interdiscurso todo o conjunto de formulaes feitas e j esquecidas


que determinam o que dizemos, enquanto que o intradiscurso aquilo que estamos
dizendo naquele momento dado, em condies dadas (ORLANDI, 2002a, p.33).
Sendo assim, a anlise discursiva de definies lexicogrficas leva em conta a relao
entre o dito e os no-ditos que nela intervm de diversas formas (NUNES, 2003, p.14),
buscando explicitar e compreender a memria lexicogrfica que retorna, que se atualiza
no interior das definies, relacionadas ao campo de memria do dizer.
Alm da constituio e da formulao, Orlandi distingue tambm o nvel da circulao,
que diz respeito ao modo como os discursos circulam: os meios no so nunca neutros.
172

Ou seja, os sentidos so como se constituem, como se formulam e como circulam (em


que meios e de que maneira: escritos em uma faixa, sussurrados como boato, documento,
carta, msica etc). (ORLANDI, 2001, p.12)
No caso dos dicionrios infantis, buscamos compreender sua circulao a partir das
edies, por exemplo, observando que h edies impressas e eletrnicas e que os
sentidos de uma e de outra no se recobrem, cada uma guarda uma dada especificidade
discursiva.
No nvel da constituio, se estabelecem relaes intertextuais com a Gramtica
(marcaes gramaticais nos verbetes, marcas de plural, conceitos gramaticais trabalhados
direta ou indiretamente) e com a Literatura Infantil (as personagens que do nome ao
dicionrio e o ilustram (Turma do Perer, Turma da Mnica), os gneros literrios que
aparecem na nomenclatura), e relaes interdiscursivas com a Moral (as qualidades e
atitudes positivas que as personagens representam e as que so evocadas nos exemplos
edificantes), com a Escola (que individualiza o sujeito-criana em sujeito-criana-aluno)
e com a Famlia (que individualiza o sujeito-criana em sujeito-criana-filho).
No nvel da formulao, em que os sentidos ganham corpo, observamos um processo de
individualizao do sujeito-criana pelo uso de pronomes (voc, nosso, seu, meu primeiro
dicionrio). Atravs dos operadores argumentativos (j, ainda), notamos a construo da
imagem da criana como sujeito-a-ser-sujeito, marcado pela incompletude com relao
ao adulto. Ainda neste nvel, h a simulao da voz da criana na voz do adulto, tanto nas
definies como nos exemplos.
J no nvel da circulao, partindo do pressuposto que se questiona a neutralidade dos
meios, essa tipologia dicionarstica se mostra por meio de uma textualidade marcada por
cores, por ilustraes, por personagens, por atividades pedaggicas, que acionam elas
mesmas e fazem circular as memrias que constituem o discurso dos dicionrios infantis.
5. Concluindo
Este trabalho pretende, alm de divulgar os resultados de pesquisa, mostrar uma viso
discursiva do dicionrio. Analis-lo discursivamente implica i. observar seu
funcionamento como objeto discursivo, histrico, simblico; ii. no deixar de fora das
questes de anlise a materialidade lingstica, a memria e os esquecimentos, o social;
iii. ser crtico a uma viso de dicionrio como objeto neutro, quando vemos em vrios
casos exemplos de apagamentos do social ou reproduo de formaes discursivas
preconceituosas. Quando vemos dicionrios infantis, por exemplo, que apagam de sua
memria o real da infncia no Brasil que, se tem beleza e alegria, tambm tem ranos de
escravido, humilhao, explorao e abandono.
De nossa posio terica, acreditamos que no discurso dicionarstico h lugar para o
social, para a contradio. Contradio no vista como algo a resolver, a neutralizar, mas
como algo constitutivo das relaes entre os sujeitos, como motor interno de movimento
do real, como categoria interpretativa do real o real da lngua e o real da histria
(SILVA, 2007, p.148)
Referncias bibliogrficas
AUROUX, S. A revoluo tecnolgica da gramatizao. Campinas: Editora da Unicamp, 1992.

173

DELESALLE, S.; VALENSI, L. A palavra ngre nos dicionrios franceses do Antigo Regime.
Histria e lexicografia. RUA, n.8, Campinas, 2002.
MALDIDIER, D. Elementos para uma histria da anlise do discurso na Frana. In: ORLANDI,
E.P. (org) Gestos de leitura. 2.ed. Campinas: Editora da Unicamp, 1997.
MAZIRE, F. O enunciado definidor: discurso e sintaxe. In: GUIMARES (org.) Histria e
sentido na linguagem. Campinas: Pontes, 1989.
MAZIRE, F.; COLLINOT, A. Un prt parler: le dictionnaire. Paris: Presses Universitaires de
France, 1997.
NUNES, J. H. Definio lexicogrfica e discurso. Lnguas e instrumentos lingsticos. n.11.
Campinas: Pontes/ Unicamp, 2003.
NUNES, J.H. Discurso e instrumentos lingsticos no Brasil: dos relatos de viajantes aos
primeiros dicionrios. Tese de doutorado. Campinas: Unicamp, 1996.
NUNES, J.H. O espao urbano: a rua e o sentido pblico. In: Orlandi (org) Cidade atravessada
Os sentidos pblicos no espao urbano. Campinas: Pontes, 2001.
ORLANDI, E.P. Anlise de discurso princpios e procedimentos. Campinas: Pontes, 2002a.
ORLANDI, E. P. (org.) Histria das idias lingsticas: construo do saber metalingstico e
constituio da lngua nacional. Campinas: Pontes; Cceres: Unemat, 2001.
ORLANDI, E.P. Lngua e conhecimento lingstico. Para uma histria das idias no Brasil. So
Paulo: Cortez, 2002b.
ORLANDI, E.P. Terra vista: discurso do confronto: velho e novo mundo. So Paulo: Cortez;
Campinas: Editora da Unicamp, 1990.
PCHEUX, M. AAD-69. In: GADET, F.; HAK, T. (org) Por uma anlise automtica do
discurso. Uma introduo obra de Michel Pcheux. 2.ed. Campinas: Editora da Unicamp, 1993.
PCHEUX, M. O discurso: estrutura ou acontecimento. Trad.: E.P.Orlandi. Campinas: Pontes,
1990.
PCHEUX, M. Ler o arquivo hoje. In: Orlandi (org.) Gestos de leitura: da histria no discurso.
2.ed. Campinas: Ed. da Unicamp, 1997.
SILVA, M.V. A escolarizao da lngua nacional. In: Orlandi, E.P. (org.) Poltica lingstica no
Brasil. Campinas: Pontes, 2007.
ZOPPI-FONTANA, M. Cidados modernos. Campinas: Editora da Unicamp,1997.

Anexo - Lista de dicionrios levantados:


AULETE, C. Dicionrio escolar da lngua portuguesa ilustrado com a Turma do Stio do PicaPau Amarelo. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2005.

174

AULETE, C. Meu primeiro dicionrio Caldas Aulete infantil ilustrado. Rio de Janeiro: Nova
Fronteira, 2005.
BARBORINI, R.; BOISTEAU, M. Meu primeiro Larousse. So Paulo: Larousse do Brasil, 2004.
BEAUMONT, . Meu primeiro dicionrio por imagens. Fleurus Paisagens, 2005.
BELINKY, T. ABC e Numerais: Pra brincar bom demais. So Paulo: Cortez, 2005.
BIDERMAN, M.T.; CARVALHO, C. S. Meu Primeiro Livro de Palavras Um Dicionrio
Ilustrado do Portugus de A a Z. So Paulo: tica, 2005.
BRASILEIRINHO Dicionrio Infantil Multimdia. Tecno Didtica, CD-Rom.
CHAIB, L.; ROSEMBERG, B. Dicionrio do Castelo R-Tim-Bum. Rio de Janeiro: Salamandra
Editorial, 2005.
DICIONRIO Larousse Infantil da Lngua Portuguesa. So Paulo: Larousse, 2005.
FERREIRA, A.B.H. Dicionrio Aurlio infantil da lngua portuguesa ilustrado. Ilustr. Ziraldo.
Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1989.
FERREIRA, A.B.H. et al. Aurelinho sculo XXI. Dicionrio Infantil Multimdia. Nova Fronteira;
Lexikon, 1998, CD-Rom.
FERREIRA, A.B.H. O Aurlio com a Turma da Mnica. Rio de Janeiro: Nova Fronteira &
Maurcio de Sousa Produes, 2003.
FERREIRA, A.B.H. Aurelinho dicionrio infantil ilustrado da lngua portuguesa. Curitiba:
Positivo, 2005.
GIACOMOZZI, G.; VALRIO, G.; VALRIO, G. Descobrindo Novas Palavras - Dicionrio
Infantil. So Paulo: FTD, 2005.
HOUAISS, A. Meu Primeiro Dicionrio Houaiss. So Paulo: Moderna, 2005.
MAFRA, J.J. et al. Primeiros Passos Dicionrio Ilustrado da Lngua Portuguesa. Belo
Horizonte: Editora Dimenso, 2005.
MINHAS Primeiras 1000 Palavras em Portugus. Erechim: Edelbra, 2005.
NELY, N.C. Primeiro dicionrio escolar. So Paulo: Companhia Editora Nacional, 2005.
SANDRONI, L. et al. Dicionrio infantil ilustrado Agir da lngua portuguesa. Rio de Janeiro:
Agir, 2005.
SANDRONI, L.; LOBATO, C.; MESQUITA, M. Dicionrio da Turma do Stio do Pica-pau
amarelo. Rio de Janeiro: Globo, 2003.
SARAIVA Infantil de A a Z: dicionrio da lngua portuguesa ilustrado. So Paulo: Saraiva, 2006.

175

TERSARIOL, S. Meu primeiro dicionrio: dicionrio infantil ilustrado. Erechim: Edelbra, 2005.
TUFANO, D. Meu primeiro dicionrio: Dicionrio infantil pedaggico. So Paulo: Paulus, 2004.
TUFANO, D. Moderno dicionrio escolar. So Paulo: Moderna, 1992
XIMENES, S.B. Meu primeiro dicionrio da lngua portuguesa ilustrado. So Paulo: Campus,
2005.

176

O DESENVOLVIMENTO DA LEITURA E O USO DE


DICIONRIOS
ANA CLUDIA DE SOUZA
UFSC - Brasil
anacs3@yahoo.com.br

Abstract: The learning of reading and the use of dictionaries as sources of research are
examined in this paper. It is assumed that dictionaries can help the development of autonomous
readers by raising their awareness of the fact that competent reading involves the employment of
different strategies and the choice of such strategies is constrained by the nature of the text that is
read (such as a dictionary, for example). In language classes where the student's mother tongue
is the object of analysis, reading strategies which would enable learners to make efficient use of
dictionaries are taught almost exclusively at the beginning of the literacy process. At that early
stage, the inexperienced reader is not yet ready to read reference books. In this piece of research,
the imbrication of emergence and development strategies of reading competence is proposed with
the aim to foster the effective, efficient, reflexive and critical use of dictionaries.
Keywords: teaching/learning; reading; use of dictionaries

1.

Um incio de conversa

Ler [...] nutrir-se, respirar. tambm voar. Ensinar a leitura ao mesmo tempo formar a criana
para uma tcnica de vo, revelar-lhe este prazer e permitir-lhe que o mantenha. Se no gostassem
de voar, os pssaros deixariam cair suas asas e praticariam a corrida a p. Mas, nos pssaros e nos
homens, o prazer dos atos naturais est nos genes. Em compensao, o prazer da leitura criao
nossa. Esse prazer, portanto, de nossa responsabilidade, tanto quanto a prpria leitura
(MORAIS, 1996, p. 293-4).

Diferentemente da oralidade, adquirida natural e espontaneamente no contexto social, a


escrita, por pertencer a um domnio de inveno, demanda empenho do indivduo para
que seja aprendida e, alm disso, necessita, na grande maioria dos casos, de aes
externas de ensino, de planejamento, de instruo, de prtica (CAPOVILLA;
CAPOVILLA, 2000; McGUINNESS, 1999; MORAIS, 1996; SCLIAR-CABRAL, 1998).
Entretanto, somente a instruo direta e muitas vezes escolarizada no garante o
aprendizado da leitura. fundamental que haja envolvimento cognitivo e afetivo do
indivduo, por vezes estudante, para o sucesso no alcance dos objetivos de aprendizagem
(FERREIRA; DIAS, 2002; NELL, 2001).
A leitura e o manuseio de livros de referncia, a exemplo dos dicionrios, constituem-se
como uma habilidade essencial a estes processos que tomam por base o texto escrito. A
abordagem de tais materiais, entretanto, parece no ser devidamente discutida de forma
sistemtica no contexto de ensino/aprendizagem de lngua materna. Sua abordagem
parece acontecer, muito freqentemente, por meio de processos de tentativa e erro nem
sempre bem sucedidos.
Quanto mais o estudante ascende nos patamares escolares, mais cresce a necessidade de
saber lidar com os livros de referncia, no desenvolvimento de suas habilidades de estudo

177

sistemtico e aprofundado. Evidentemente, os dicionrios requerem concepes e


procedimentos de leitura bastante distintos daqueles normalmente considerados na leitura
de textos contnuos e lineares. Trata-se de textos normativos aos quais se podem recorrer
com o objetivo de localizar informaes especficas, sejam elas de carter grfico,
fontico, gramatical, semntico ou contextual.
Em funo das especificidades implicadas na leitura deste tipo de material e do seu papel
especfico nos processos de compreenso textual e de desenvolvimento da competncia
leitora, o interesse aqui converge para a questo do contexto de ensino de leitura em
lngua materna e sua relao com o uso de livros de referncia, principalmente os
dicionrios, oferecendo a compreenso de especificidades dos diversos tipos de suporte
leitura e conduzindo ao seu emprego efetivo e crtico.
Processos de emergncia e desenvolvimento da leitura: espao para o uso de
dicionrios?
Ler , essencialmente, um processo em que se constroem sentidos incitados pela palavra
escrita em confronto com as memrias de quem l. Para aqueles que podem e sabem
desfrutar deste processo, a leitura se constitui como experincia prazerosa, iluminadora,
fonte de aprendizagens, possibilitado vnculos a autores, personagens, espaos, tempos,
temas e situaes a que dificilmente se pode ter acesso por vias no escritas. Sob este
prisma, o domnio da leitura se constitui como uma das grandes e fundamentais
realizaes da vida escolar especificamente e da vida em sociedade amplamente, alm de
ser um fator que promove o desenvolvimento cognitivo e crtico do indivduo.
No cenrio educacional, o papel do ensino da leitura ganha salincia, uma vez que na
escola que o contato com o sistema de representao escrita deveria acontecer de modo
planejado e sistematizado. Todavia, ainda que se considere inquestionvel a centralidade
do desenvolvimento da competncia leitora, o que se constata como fruto das atividades
escolares um distanciamento significativo do texto escrito, que acaba por criar barreiras
quase intransponveis grande parte dos estudantes diante do material escrito. Tal relao
de afastamento e estranhamento nesta relao com o texto pode ser observada inclusive
em estudantes de cursos superiores.
As evolues tericas e a profuso de publicaes que agitam o crescente mercado
editorial nacional e abundam nas prateleiras de bibliotecas e livrarias,
surpreendentemente no causam grande abalo s tradicionais prticas pedaggicas no
ensino de lngua materna no Brasil. Nas aulas, continua-se por deixar s margens das
atividades de ensino aquelas voltadas leitura e criao textual. Ainda existem
contedos a serem ministrados, cumpridos e respeitados, ficando a leitura como atividade
extra, sem as devidas orientaes e instrues necessrias para o sucesso no
empreendimento da atividade e conseqente aproximao do texto escrito.
relevante destacar que a leitura aqui concebida como um complexo processo ativo e
flexvel que se delineia de acordo com os propsitos do leitor em relao leitura de um
texto especfico, em um determinado tempo e espao. Seus contornos dependem tambm
dos conhecimentos prvios do leitor em relao ao tema e ao gnero discursivo, da
informao veiculada, da rea de conhecimento, do interesse e das condies fsicas e
emocionais do leitor, assim como da ampla situao de leitura.

178

Sobremaneira, a leitura um processo afetivo e atencional. Evidentemente, possvel


realizar leitura com pouca ateno, quando se dominam os mecanismos e dependendo
dos objetivos da atividade. Todavia, para aprender e ser capaz de manipular e recuperar
as informaes, a ateno se torna fundamental e, para que os processos atencionais
sejam ativados, necessrio que haja motivao e interesse do estudante.
Sob esta tica, defende-se que o ato da leitura requer, alm de competncias
fundamentais, a inteno de ler. Logo, em atividades de ensino, importante que se
considerem o conhecimento lingstico, as habilidades de leitura e de pesquisa e o
conhecimento prvio do leitor, bem como o propsito da leitura e as condies fsicoafetivas dos estudantes em relao atividade proposta.
Ao se pensar na emergncia e no desenvolvimento da leitura no plano educacional
formal, uma vez vencida a etapa de alfabetizao, momento em que se considera que o
indivduo j sabe ler, freqentemente deixam-se sob sua responsabilidade os contatos
subseqentes com o texto. bastante comum a reclamao de que os professores dos
anos iniciais no deram conta de ensinar a ler e escrever no alfabetizaram direito
e, por isso, muitos estudantes se arrastam por toda a carreira escolar. Ora, evidentemente,
tais manifestaes no encontram respaldo argumentativo suficiente, uma vez que,
mesmo em processos de alfabetizao bem sucedidos, o nvel de letramento em leitura
deve continuar em desenvolvimento possibilitando ao indivduo contatos freqentes,
prximos, significativos e produtivos com textos escritos.
No que diz respeito prtica pedaggica, McGuinness (2006) alerta para o risco de se
estar declinando para um aprendizado de leitura possivelmente aleatrio, fato que pode
interferir em prticas sistematizadas ou at mesmo perturb-las. Da a recomendao de
que, nas aulas de leitura como um processo de interao, enfatizem-se tanto as estratgias
cognitivas como as metacognitivas.
Para que seja possvel propiciar um contato efetivo com o texto, fundamental que se
estabeleam, antes de tudo, os objetivos da atividade de leitura. Ler por que e para qu?
A tentativa de resposta a estas questes pode nos conduzir seleo adequada do texto e
sua abordagem tambm adequada. Talvez este seja um dos pontos de grande fragilidade
no ambiente escolar. Dificilmente, os estudantes sabem por que devem proceder a uma
leitura; muitas vezes, nem mesmo o professor sabe responder a estas questes...
Dentre as inmeras possibilidades de relaes entre leitor e texto, podem-se citar duas,
que so bastante comuns e que deveriam estar presentes nas atividades escolares, quais
sejam: a leitura estudo e a leitura fruio. Esta ganha contornos bastante suaves e
flexveis; depende de gostos, desejos, disponibilidades e negociaes que se estabelecem
sem a necessidade de comprometimento do leitor. A leitura estudo, por sua vez, requer
uma abordagem mais estratgica e planejada por parte do leitor, que precisa lanar mo
deliberadamente de procedimentos em busca dos objetivos traados. Nestes momentos,
os livros de referncia, entre eles os dicionrios, exercem papel fundamental, uma vez
que a eles que se pode recorrer para tentar garantir101 certo grau de compreenso do

101 A confiabilidade das informaes veiculadas nos dicionrios precisa


ser cautelosamente avaliada luz dos propsitos de quem recorre a este
material como fonte de pesquisa. Nos contextos de ensino/aprendizagem
importante discutirem-se os aspectos normativos dos dicionrios, que no
179

texto a ser estudado, respeitando no apenas aquilo que se pode prever e hipotetizar com
base na gama de conhecimentos previamente construdos, mas tambm aquilo sobre o
que o texto fala, os sentidos que ele prope e que precisam ser devidamente processados
e compreendidos, de acordo com as intenes definidas para determinada atividade de
leitura.
Existe certo consenso na literatura a respeito da melhora do rendimento acadmico
medida que a aplicao de estratgias de estudo se integra s diferentes reas do
conhecimento, ou seja, a leitura estudo tende a ser mais produtiva quando se empregam
procedimentos de leitura distintos a textos distintos, pertencentes a diferentes reas do
conhecimento (ALLIENDE e CONDEMARN, 2005). Textos escolares na rea de
Histria, por exemplo, possuem caractersticas especficas que os distinguem dos textos
da rea de Cincias ou Matemtica. Tais caractersticas no concernem apenas ao tema
desenvolvido, mas tambm ao modo como se organizam e apresentam as idias, e ainda
s expectativas relativas ao comportamento do leitor.
A despeito de as estratgias cognitivas e metacognitivas de leitura serem empregadas
automaticamente, sempre que o leitor enfrenta obstculos, ele precisa voltar a ateno
consciente resoluo do problema interferente no processo de construo de sentido.
Tal procedimento envolve maior tempo de processamento, fazendo com que o leitor
passe a adotar um comportamento conscientemente estratgico de leitura por meio de
suspeitas inteligentes, embora arriscadas a respeito de como deve proceder (SOL,
1998, p. 69).
Nas aplicaes da leitura para fins de estudo evidencia-se a necessidade de localizar,
compreender e avaliar eficientemente as informaes requeridas, atividade que demanda
a capacidade de busca e pesquisa, o que inclui, sem dvida, o manuseio de fontes de
consulta, isto , de livros de referncia. Evidentemente, o mergulho em textos utilizados
com a inteno de compreender outros textos, afasta o leitor de seu processo de leitura
principal, provocando a ampliao dos tempos de leitura, o deslocamento da ateno a
informaes especficas presentes em outro texto e a necessidade de tomada de decises
relativas s variadas possibilidades de atribuio de sentido s unidades lexicais
investigadas (COURA SOBRINHO, 2000).
Por isso, preciso que ele possa avaliar o quanto tal afastamento necessrio e vai
oferecer subsdios compreenso de informaes relevantes ao seu objetivo/objeto
central de leitura e aprendizagem. Quanto maior o nvel de proficincia em leitura,
maiores as possibilidades de se empreenderem, com sucesso, processos de inferenciao
a partir das pistas textuais, o que, em muitas situaes dispensa a consulta a dicionrios.
O que se observa em situaes de leitura em lngua materna que tais leitores parecem
recorrer a este tipo de busca quando o contexto no suficiente para a gerao de
inferncias ou quando a compreenso de determinados itens do lxico fundamental ao
alcance do objetivo, aprendizagem.
Em resumo, com base na abordagem de Sol (1998), acredita-se que a compreenso de
textos escritos seja um produto construdo por meio da satisfao das seguintes
condies:
Clareza de objetivos;

necessariamente correspondem s necessidades e aos contextos de uso


lexical.
180

Relevncia de conhecimentos previamente adquiridos;


Acesso a estes conhecimentos;
Comportamento estratgico do leitor;
Conhecimento lexical, sinttico e semntico;
Conhecimento das regras de articulao da linguagem escrita;
Familiaridade com o gnero discursivo.
Como se pode observar, entre as condies envolvidas no processo de leitura estudo esto
o aspecto lexical e o comportamento estratgico, que podem implicar a necessidade de
manuseio rpido e eficaz de dicionrios. Tal atividade exige o domnio de, pelo menos,
cinco tarefas:
Saber localizar a informao/palavra desejada,
Conhecer ou perceber sua pronncia adequada,
Compreender as notaes gramaticais do dicionrio em questo;
Selecionar o sentido adequado ao contexto em que a palavra ou expresso foi empregada
no texto estudado;
Avaliar a confiabilidade da fonte e a adequabilidade da informao localizada.
Quando se trata de leitura em lngua materna, para que estas condies sejam satisfeitas
h que se considerar quem o usurio, quais so as suas habilidades lingsticas
(principalmente escritas), qual o tipo de dicionrio disponvel para consulta, qual a
situao de uso, isto , por que razo o dicionrio est sendo requerido e quais so as
habilidades de uso de dicionrios.
No contexto de ensino de lngua materna, estranhamente, parece que nenhum destes
elementos vem sendo considerado; sequer as habilidades gerais de leitura
independentemente do tipo de leitura vm sendo desenvolvidas a contento, de modo a
permitir o uso efetivo de materiais escritos em situaes sociais reais, para alm das
fronteiras escolares e escolarizadas.
Alm da alfabetizao: o ensino de bases alfabticas e a relao com o uso de
dicionrios
Observando atentamente o percurso histrico da alfabetizao escolarizada no Brasil,
percebe-se a grande centralidade dos mtodos de ensino sobre os processos de
aprendizagem (BRASLAVSKY, 1988; MORAIS, 2006; MORTATTI, 2006). Entre os
primeiros mtodos, a partir dos quais se produziram grande nmero de cartilhas, esto
aqueles considerados de marcha sinttica, ou seja, aqueles que priorizam o ensino das
menores unidades lingsticas no significativas em direo s unidades significativas
(Ex.: fontico, alfabtico, silbico e, mais recentemente, fnico).
Mesmo com a mudana paradigmtica ocorrida na dcada de 80, com a exploso das
discusses tericas acerca do letramento e dos processos heterogneos de aprendizagem e
da centralidade do aprendiz na construo de seu prprio conhecimento, no plano escolar
e nas atividades de sala de aula ainda imperam os mtodos. Naturalmente, existe um
ecletismo na adoo e aplicao de tais propostas, que talvez possa evidenciar uma
evoluo ainda que menor do que a esperada nas prticas docentes efetivas.
A relao que se pretende aqui fazer entre os mtodos de alfabetizao, as prticas
pedaggicas de alfabetizadores e o ensino do uso de dicionrios a seguinte. bastante

181

comum observarem-se, em salas de aula de alfabetizao, grandes cartazes expondo as


letras do alfabeto na exata seqncia em que elas so propostas: A, B, C, D, E, F, G, H...
Em muitos casos, as crianas ainda so convidadas a memorizarem, no apenas as letras,
mas principalmente a seqncia, antes mesmo de conseguirem desenh-las, reconhec-las
em diferentes formatos e identific-las no corpo de itens lexicais. A memorizao da
seqncia e dos nomes das letras no contribui ao processo de alfabetizao (CAGLIARI,
1998; SCLIAR-CABRAL, 2003). Por vezes, ao contrrio disso, pode tornar o processo
mais lento e rduo, embora no o impea de acontecer (felizmente!).
Nas atividades reais de leitura fundamentalmente decodificao no incio da
alfabetizao as letras no so lidas ou chamadas pelos seus nomes. Os traos sonoros
que elas adquirem no contexto da cadeia fnica so sempre distintos daqueles que a
criana pode esperar por conhecer o nome de cada uma das letras. Alm disso, na escrita
de palavras, respeita-se a ortografia da lngua, que jamais coincide com a seqenciao
alfabtica. Ao que tudo indica e pelo que sugere a literatura especfica, estes processos de
memorizao no so teis alfabetizao.
Todavia, se utilizados em momentos posteriores emergncia e ao manuseio contextual e
significativo do sistema de representao, podem servir ao desenvolvimento da leitura. O
conhecimento desta seqenciao essencial para o uso efetivo de dicionrios gerais,
uma vez que eles se organizam com base no alfabeto. A questo que se coloca que, em
geral, a memorizao do alfabeto, que se consolida nas retomadas escolares, vem sendo
explorada, improdutivamente, na emergncia da leitura, mas no vem sendo considerada
em suas etapas posteriores. Ainda que as crianas, ou mesmo os adultos, recuperem, sem
grande esforo, a ordem alfabtica, muitas vezes tal ordenao no relacionada, nas
atividades escolares, ao uso do dicionrio.
Posta esta inadequao observada nas prticas docentes e muitas vezes evidenciada em
materiais didticos de ensino/aprendizagem de lngua materna, h ainda que se considerar
a premncia do estmulo pesquisa, resoluo de problemas com autonomia. Os
dicionrios constituem parte destes elementos que podem propiciar independncia na
leitura em relao consulta e confiana nos conhecimentos docente. A explorao do
uso de dicionrios pode ser um dos meios de mudana do foco dos processos de
aprendizagem. O professor cede o lugar central ao estudante, que desde o princpio
deveria ter oportunidades de promover seus prprios processos de aprendizagem!
Ainda que a instruo sistemtica ao uso de dicionrios no necessariamente interfira na
deciso do leitor de recorrer a estes livros de referncia para tentar esclarecer suas
dvidas, fundamental que possamos instrumentalizar os estudantes, de modo que eles
mesmos tomem suas decises a respeito das melhores estratgias a serem empregadas em
determinada situao de leitura.
Alm disso, a problematizao dos dicionrios como instrumentos normativos, a anlise
de verbetes, os aspectos gramaticais, as definies, as colocaes, os idiomatismos, entre
outras questes (COURA SOBRINHO, 2000; LAFACE, 1997; SEIDE, 2000; WELKER,
2006), podem criar situaes propcias a discusses amplas e importantes acerca de
cultura, lngua, linguagem, sociedade, histria e preconceitos lingsticos e sociais. Ou
seja, os dicionrios no apenas servem busca de definies ou de esclarecimentos
lexicais pontuais, mas tambm a uma larga gama de reflexes significativas aos
processos de aprendizagem crtica.
Referncias bibliogrficas

182

ALLIENDE, F.; CONDEMARN, M. A leitura: teoria, avaliao e desenvolvimento. Traduo


de Ernani Rosa. 8. ed. Porto Alegre: Artmed, 2005. Ttulo original: La lectura: teora, evalluacin
y desarrollo.
BRASLAVSKY, B. O mtodo: panacia, negao ou pedagogia? Cadernos de Pesquisa, v. 66, p.
41-48, 1988.
CAGLIARI, L. C. A respeito de alguns fatos do ensino e da aprendizagem da leitura e da escrita
pelas crianas na alfabetizao. In: ROJO, R. (Org.). Alfabetizao e letramento. So Paulo:
Mercado de Letras, 1998.
CAPOVILLA, A. G. S.; CAPOVILLA, F. C. Problemas de leitura e escrita: como identificar,
prevenir e remediar numa abordagem fnica. So Paulo: Memnon, 2000.
COURA SOBRINHO, J. Uso do dicionrio configurando estratgia de aprendizagem de
vocabulrio. In: LEFFA, V. J. (Org.). As palavras e sua companhia: o lxico na aprendizagem.
Pelotas: Educat, 2000. p. 73-79.
FERREIRA, S. P. A.; DIAS, M. G. B. B. A escola e o ensino da leitura. Psicologia em estudo, v.
7, n. 1, p.39-49, 2002.
LAFACE, A. O dicionrio no contexto escolar. Revista Brasileira de Lingstica, v.9, n.1, p.165179, 1997.
McGUINNESS, D. Why our children cant read and what we can do about it: a scientific
revolution in reading. New York: Touchstone. 1999.
______. O ensino da leitura: o que diz a cincia sobre como ensinar a ler. Traduo de Luzia
Arajo. Porto Alegre: Artmed, 2006. 284 p. Ttulo original: Early reading instruction: what
science really tells us about how to teach reading.
MORAIS, J. A arte de ler. Traduo de lvaro Lorencini. So Paulo: Universidade Estadual
Paulista, 1996. 327p. Ttulo original: Lart de lire.
MORAIS, A. G. De. Concepes e metodologias de alfabetizao: por que preciso ir alm da
discusso sobre velhos mtodos? Conferncia realizada no Seminrio de Alfabetizao e
Letramento em Debate, Braslia, abril 2006. Disponvel em:
<http://portal.mec.gov.br/seb/arquivos/pdf/Ensfund/alf_moarisconcpmetodalf.pdf>. Acesso em:
23 de julho de 2006.
MORTATTI, M. R. L. Histria dos mtodos de alfabetizao no Brasil. Conferncia realizada no
Seminrio de Alfabetizao e Letramento em Debate, Braslia, abril 2006. Disponvel em:
<http://portal.mec.gov.br/seb/arquivos/pdf/Ensfund/alf_mortattihisttextalfbbr.pdf>. Acesso em:
30 de julho de 2006.
NELL, V. O apetite insacivel. In: CRAMER, E. H.; CASTLE, M. (Org.). Incentivando o amor
pela leitura. Porto Alegre: Artmed, 2001. p. 53-64.

183

SCLIAR-CABRAL, L. Letramento e as perspectivas para o prximo milnio. In: GRIMMCABRAL, L.; GORSKI, E. (Org.). Lingstica e ensino: reflexes para a prtica pedaggica da
lngua materna. Florianpolis: Insular, 1998. p.17-30.
______. Guia prtico de alfabetizao. So Paulo: Contexto, 2003.
SEIDE, M. S. Da consulta ao dicionrio compreenso das expresses metafricas. Estudos
Lingsticos. So Paulo: UNESP, v. 29, p. 234-239, 2000.
SOL, I. Estratgias de leitura. 6.ed. Traduo de Cludia Schilling. Porto Alegre: Artmed,
1998. 194p. Ttulo original: Estrategias de lectura.
WELKER, H. A. Pesquisando o uso de dicionrios. Linguagem & Ensino, v.9, n.2, p.223-243,
jul/dez 2006. Disponvel em: http://rle.ucpel.tche.br/php/edicoes/v9n2/ 09Welker.pdf. Acesso
em: 15/09/2007.

184

A DIMENSO PEDAGGICA DE UM DICIONRIO


BILINGUE DE USO GERAL
MARIA CELESTE AUGUSTO
Universidade de Utrecht - Holanda
c.augusto@let.uu.nl
Rsum: Un dictionnaire nest ni une grammaire alphabtiquement ordonne ni un manuel
pour apprendre une langue. Cependant, il y a des dictionnaires bilingues qui peuvent contribuer
l apprentissage dune langue, pourvu que, dans leur production, on prsente des notions
comme unit lexicale et relation contextuelle (Cruse, 1986) et que l on intgre les
niveaux phonologique, syntaxique, smantique et discursif de la langue de dpart et de la langue
cible. Mon but est de montrer quun dictionnaire bilingue dusage gnral peut devenir un outil
pdagogique. Pour cela je prsente une analyse de quelques entres en relevant : les
combinatoires lexicales, les valences des verbes et le registre des connotations et des exemples.
Mots-cls: dictionnaire bilingue; microstructure; unit lexicale.

Introduo
Falar sobre a produo lexicogrfica bilingue em Portugal, conquanto ela tenha
progredido muito nos ltimos anos102, um pouco difcil, porm, falar sobre a produo
lexicogrfica pedaggica em Portugal penoso. Claramente vocacionado para o ensino
do Portugus, que eu saiba, at data em Portugal, apenas foi publicado o Dicionrio do
Portugus Bsico (M. Vilela, 1991)103. Este dicionrio tem uma macroestrutura de
apenas 3.060 entradas, das quais fazem parte as 2217 palavras que constituem o
Portugus Fundamental. s 3060 unidades da macroestrutura devem ainda ser
acrescentadas 2170 palavras que integram a rubrica Vocabulrio. O autor diz na
introduo que a obra tem um carcter informativo e formativo, sendo, por
conseguinte, um dicionrio explicitamente de tipo pedaggico, o que, alis, a
configurao da microestrutura ilustra adequadamente104.

102 Cf. os dicionrios bilingues da Editorial Verbo como Ingls /


Portugus e Portugus / Ingls e Francs / Portugus e Portugus / Francs,
que, embora sendo dicionrios de carcter geral, apresentam uma microestrutura muito rica sobre todos os aspectos. Tal facto acentua o seu carcter
de ferramenta pedaggica implcita.
103 No Brasil julgo que o seu equivalente o Dicionrio Contemporneo de Portugus, de M.T.C.
Biderman (1992).

104 Sobre o carcter


Schafroth (1998).

pedaggico deste dicionrio ver, sobretudo,

185

O dicionrio matria deste trabalho, o Prisma groot woordenboek Portugees-Nederlands


e Prisma groot woordenboek Nederlands-Portugees105, no de tipo pedaggico, un
dictionnaire vocation gnrale, como diz P. Bogaards (1990). A sua elaborao foi
antecedida por um grupo de trabalho composto por docentes e lexicgrafos de Leiden,
Amesterdo, Groningen e Utreque, de que fizemos parte. A este grupo foi incumbida a
tarefa de investigar a viabilidade e modo de concretizao de um projecto de dicionrio
bilingue Portugus - Neerlands e vice versa. O relatrio final (Augusto 1995)
corroborou a grande insuficincia dos dicionrios bilingues existentes no mercado at
data e apontou para a produo de um dicionrio bilingue de uso geral.
Este trabalho, onde me aludirei somente ao volume Portugus / Neerlands, est
organizado do seguinte modo: aps esta breve introduo farei uma apresentao do
dicionrio objecto de anlise, referindo-me principalmente ao modo como foi elaborado e
s caractersticas da equipa que nele trabalhou. So factores que considero importantes e
que, em parte, justificam o tipo de obra que resultou. No ponto 3, partindo de uma anlise
de alguns artigos lexicogrficos, procurarei salientar um elenco de aspectos que penso
poderem levar-me a constatar que a obra em estudo possui, implicitamente, uma
dimenso pedaggica.
Apresentao do Prisma groot woordenboek Portugees-Nederlands
Como acima foi mencionado trata-se de um dicionrio bilingue, de carcter geral, em
suporte papel e em 2 volumes; o volume Portugus / Neerlands apresenta cerca de
35.000 entradas e o volume Neerlands / Portugus tem 43.000 entradas, perfazendo os
dois volumes um total de 2.020 pginas. Na parte final de ambos os volumes, foram
includas duas listas de verbos a saber: lista de verbos portugueses de conjugao
irregular e lista dos tempos primitivos dos verbos neerlandeses irregulares. A disparidade
no nmero de entradas explica-se, entre outros, devido diferente estrutura morfolgica
apresentada pelas duas lnguas em questo, principalmente no tocante construo de
determinadas unidades lexicais de mais de um formante. Assim, as estruturas
neerlandesas do tipo de rijbewijs e rijschool, jachthond e waakhond, geradas pela
justaposio de dois formantes, no volume Neerlands / Portugus receberam uma
entrada prpria cada uma; todavia, no volume contrrio, isto , Portugus / Neerlands,
os seus equivalentes em portugus, carta de conduo e escola de conduo e co de
caa e co de guarda respectivamente, ficaram registados as duas primeiras na entrada da
palavra conduo e as duas ltima na entrada de co.
Para a sua produo disps-se de trs componentes, que funcionaram como pilares
indispensveis: uma base de dados do portugus, cedida pela Editorial Verbo, uma base

105 Este dicionrio, tendo sido objecto de uma co-edio Spectrum /


Verbo, saiu em Portugal com o ttulo Dicionrio Verbo Spectrum Portugus
Neerlands e vice versa.
186

de dados do neerlands, a chamada RBN (Referentiebestand Nederlands) e um programa


editor denominado OMBI106.
A base de dados da Editorial Verbo foi elaborada criteriosamente pela equipa do
Departamento de Enciclopdias e Dicionrios da Editorial, a partir de material facilitado
pelo Instituto de Lexicologia e Lexicografia da Lngua Portuguesa107. A referida equipa,
apoiando-se em princpios lexicogrficos inovadores no mercado dicionarstico portugus
e numa colaborao com as Editoras Oxford e Hachette, teve a seu cargo a produo de
uma renovada linha de dicionrios bilingues de Portugus / lngua X e vice versa. Esta
base d uma ateno muito especial organizao e hierarquizao dos dados no interior
dos artigos do dicionrio.
A RBN foi mandada fazer por iniciativa da CLVV (Commissie voor Lexicografische
Vertaalvoorzieningen = Comisso para recursos lexicogrficos interlngua108) e esteve
na base de uma vintena de dicionrios bilingues Neerlands / lngua X. Alm disso, a
cuidada e extensa descrio do seu copioso material lexical fazem desta base a multipurpose lexical database109 utilizvel e produtiva na execuo de outros trabalhos de
cariz lexicolgico e / ou lexicogrfico.
O terceiro pilar, que integrou a produo deste dicionrio, foi o programa editor OMBI.
O princpio de reversibilidade, sobre o qual este programa editor assenta, possibilita ligar
duas lnguas (desde que estejam codificadas em SGML110) no plano da significao, isto
, ao nvel das unidades de significao ou unidades lexicais e no das unidades de
forma. Estas ltimas so as que constituem a chamada palavra entrada ou cabea do
artigo. Conforme ser demonstrado no troca esquema que se segue, o que importa que
a correspondncia entre as duas lnguas, a lngua de partida e a de chegada, se verifique
no plano do sentido ou significado e no no plano da forma ou significante. Esta
caracterstica do funcionamento do OMBI, se por um lado requer uma descrio acurada
dos vrios sentidos que as unidades de forma podem transmitir, por outro lado, permite
facultar no listas de possveis tradues mas segmentos portadores de significao
equivalente. Atentemos a seguir nos conceitos unidade de forma e unidade lexical, cuja
definio e diferenciao consideramos pertinentes para se poderem avaliar a funo e a
utilidade de um programa editor como o OMBI, na produo de um dicionrio bilingue.
Os conceitos de unidade de forma e de unidade lexical, que subjazem ao funcionamento
do programa OMBI, podem definir-se do seguinte modo:

106 OMBI o acrnimo gerado a partir do nome neerlands


OMkeerbare BIlinguale woordenboeken, literalmente "dicionrios bilingues
reversveis"
107 de salientar que a variante brasileira foi tida em conta, conforme
anunciado na Introduo do volume Portugus / Ingls.
108 Esta comisso foi instaurada em 1993 pelos ministros da Educao
da Holanda e da Flandres, cf. Van der Vliet (2007).
109 Cf. Van der Vliet (2007).
110 SGML (Standard Generalized Markup Language) uma linguagem
de anotao ou etiquetagem de tipo universal que, por isso mesmo, permite
proceder permuta de informao inserida em qualquer sistema.
187

1.A unidade de forma (UF) representa o segmento tal como aparece no topo do artigo; o
conjunto das UF constitui a chamada macroestrutura.
2.A unidade lexical (UL) refere-se a cada um dos diferentes contedos semnticos que o
referido segmento pode veicular.
O conceito de unidade lexical, aqui presente, encontra-se, principalmente, na linha de
Cruse (1986). Em Lexical Semantics (1986:24), relativamente unidade lexical, o autor
diz que:
a) a lexical unit must be at least one semantic constituent
b) a lexical unit must be at least one word
Logo, do que precede, conclui-se o seguinte:
a) Toda a unidade lexical tem, forosamente, de depender de uma unidade de forma.
b) Uma unidade de forma, por sua vez, pode apresentar mais do que uma unidade lexical.
O facto deste programa editor pr em prtica estas noes revela-se de grande
importncia e funcionalidade na produo de dicionrios bilingues, pois aquilo que se
tem de oferecer na lngua para a qual se traduz, deve ser o melhor equivalente de uma
unidade lexical e no, de forma alguma, o correspondente a uma unidade de forma.
Mas Cruse vai mais alm, e na p.16 diz ainda que "the meaning of a word is constitued
by its contextual relations"; esta afirmao, embora no seja inovadora relevante, pois
equivale a afirmar que uma unidade lexical susceptvel de veicular tantas significaes
quantos os contextos em que for inserida. Foi tambm por este motivo que, aquando da
produo do dicionrio, se procurou contemplar nas microestruturas vrios tipos de
combinatrias (substantivo + substantivo, substantivo + adjectivo, verbo + substantivo,
etc.), como a seguir se ir verificar.
Do que atrs se exps, e priori e em teoria, um programa editor como o OMBI, j que
se baseia num princpio de reversibilidade, possibilita a produo de um dicionrio
bilingue, partindo de uma s base de dados. Todavia e tendo particularmente como
escopo requisitos de ordem pedaggica, esta situao no ideal e, alm do mais, at se
pode revelar bastante inoperante, pelos motivos, que de modo sucinto, passo a expor111.
Quando se elabora uma base de dados de uma lngua, apontando para a produo de um
dicionrio, sobretudo do tipo bilingue, h a preocupao (ou deve haver) de abraar os
seus traos especficos, quer lingusticos quer culturais, como por exemplo: certas
prioridades na ordenao das unidades lexicais, seleco de determinadas combinatrias
lexicais e de regncias verbais mais frequentes, diferentes usos de alguns lexemas112,
insero de sequncias fraseolgicas enquanto transmissoras de dados culturais, etc.
Ora, se partirmos de uma nica base de dados e se utilizarmos o princpio da
reversibilidade, atravs de um editor como o OMBI, medida que se vai traduzindo
constitui-se igualmente uma base de dados da lngua alvo; todavia, a base de dados que se
vier a obter vai ficar subordinada s caractersticas inerentes base de dados ponto de
partida.
evidente que h determinados aspectos, lingusticos ou culturais, que no podem ser
"enviados" para a lngua alvo, pelo simples facto de no terem sido includos na base de
dados de que se partiu, ou talvez nem faam parte da lngua a que ela pertence. Esses,

111 Para maior detalhe sobre a produo de um dicionrio bilingue


atravs de um programa editor veja-se Augusto (2003).
112 Referimo-nos em especial a diferenas de cunho diastrtico.
188

naturalmente, e tudo o mais que seja especfico e essencial ao correcto uso da lngua
devem ser acrescentados. Porm, cremos que, o que se obtm, se pode comparar a uma
base de dados em segunda mo, a que parece faltar o "gnio da lngua". Neste sentido, a
conjuntura perfeita para a produo de um dicionrio bilingue partir de duas bases de
dados previamente criadas para esse fim, de modo que quando se traduz se seleccionem e
liguem unidades de significao, ou seja, unidades lexicais113. Estas encontram-se, ou
no, dependentes de unidades de forma idnticas. Alm disso, a ordenao das unidades
lexicais dentro do corpo do artigo pode no ser a mesma nas duas bases lexicais, uma vez
que essa seriao depende da prioridade que lhes atribuda pelo sistema lingustico a
que pertencem.
Acrescente-se ainda que o facto de se ter trabalhado com o Neerlands e o Portugus,
duas lnguas de ramos lingusticos diferentes e com culturas relativamente afastadas,
sublinhou inevitavelmente a indispensabilidade de se elaborar este dicionrio partindo de
duas bases de dados e no de uma s.
Como ilustrao esquemtica do mecanismo de funcionamento do programa OMBI
apresentamos seguidamente um "link de traduo".
2.1 Link de traduo
NEERLANDS
UF
kop

unidades
lexicais

unidades
lexicais

unidades
de forma

UF
hoofd

UL-1
lichaamsdeel

parte corpo
humano/
animal
UL-1

UL-2
voorste/bove
nste deel

parte
superior,
extremo
UL-2

UL-3
denkvermogen

poder de
raciocnio,
inteligncia
UL-3

UL-4
leider

UL-1
van een dier

UL-5
samenst.

chefe, lder
UL-4

intelignci
a
UL-1

sensatez
UL-2

113 No caso de na lngua alvo no se encontrar um segmento


equivalente quele que se deseja traduzir, opinamos que se deve procurar
oferecer uma definio do mesmo, por mais sucinta que ela seja.
189

UL2

recipi
ente
UL-1

unidades de
forma

cabea
UF

chvena
UF

juzo
UF

PORTUGUS

Este quadro esquematiza operaes de traduo levadas a cabo atravs de um link114,


isto , atravs da ligao de unidades lexicais. Tomou-se como ponto de partida a palavra
neerlandesa hoofd (cabea), dito de forma mais precisa a sua unidade de forma, UF, e
alguns dos seus diferentes significados, isto , unidades lexicais ou UL
(UL1.......UL5)115. O passo seguinte consiste em procurar os equivalentes portugueses
para esses contedos semnticos. Esta operao vai levar a quatro unidades lexicais UL1,
UL2, UL3 e UL4 que, por sua vez, dependem da UF do portugus - cabea; a UL3
(denkvermogen, literalmente capacidade de pensar) pode ligar-se ainda UL1 da UF
juzo. A seu turno a UL1 da UF cabea, no sentido cabea de animal, dever ligar-se
UL1 da UF do neerlands kop116. A UF kop apresenta ainda outra unidade lexical, a
UL2, com a acepo de recipiente com asa, que se vai unir unidade lexical portuguesa
UL1 dependente da UF portuguesa - chvena. Deste modo, passando de uma UL
neerlandesa para uma UL portuguesa (ou vice versa), se poderia continuar.
Como se verifica a ligao estabelecida entre as duas bases faz-se ao nvel das diversas
significaes veiculadas pelas unidades de forma que so os segmentos que encabeam as
entradas. Neste sentido, quanto melhor e mais completa for a descrio lingustica da
microestrutura maior probabilidade se ter de dar o equivalente exacto ou mais
aproximado.
2.2

Constituio e formao da equipa

A equipa que trabalhou na elaborao deste dicionrio foi constituda por alunas e exalunas do Departamento de Estudos Portugueses da Universidade de Utreque.
Curiosamente s nela participaram elementos femininos o que, em parte, contradiz a
afirmao de que fazer dicionrios (era) trabalho para homens. Era uma equipa mista
com falantes nativas de portugus e falantes nativas de neerlands, obviamente com bons,
e, em alguns casos, direi mesmo excelentes conhecimentos da outra lngua. Procurou-se,
sempre que isso foi possvel, que na sala estivessem regularmente presentes falantes

114 A ordem das UL dada neste exemplo de link no corresponde


ordem em que se encontram registadas no interior do artigo do dicionrio.
115 A UL5 corresponde s palavras compostas em cuja formao entra
o segmento hoofd, como por exemplo hoofdstuk (captulo).
116 Em neerlands o conceito cabea de animal traduz-se por kop,
excepto se se tratar de cabea de cavalo. Neste ltimo caso emprega-se
hoofd, que a mesma palavra que designa cabea de ser humano, isto
porque o cavalo considerado um animal nobre.
190

nativas das duas lnguas de trabalho. Nenhuma das tradutoras tinha formao
lexicogrfica, porm, todas elas tinham / tm grandes afinidades quer com o ensino do
portugus como lngua estrangeira quer com a prtica da traduo, actividades que h
muitos anos vm exercendo. Este ltimo aspecto ficou patente, particularmente, no que se
alterou e acrescentou na base de dados, relativamente ao tipo de combinatrias e de
exemplos e regncia de certos verbos, decises que devem ser vistas como uma
consequncia da experincia de docncia e de traduo dos membros da equipa. Deste
modo, uma base de dados originalmente concebida para a produo generalizada de
dicionrios bilingues foi canalizada para o binmio portugus - neerlands.
2. Componentes pedaggicos do Dicionrio Prisma Portugus - Neerlands
Apresento seguidamente um elenco de entradas do volume Portugus Neerlands que
ilustram o registo das seguintes classes117: adjectivo, nome, verbo (transitivo,
intransitivo e pronominal) preposio, locuo e idioma. Estas entradas foram retiradas
aleatoriamente e apenas tm o intuito de serem tanto quanto possvel representativas do
dicionrio em questo. A anlise, que vai ser elaborada, ter como pano de fundo duas
questes que me parecem fundamentais, quando se fala de Lexicografia Pedaggica, a
saber:
1. o que que o aprendente (ou utilizador) espera encontrar no dicionrio bilingue.
2. o que que o lexicgrafo pode / deve oferecer para alm de uma listagem de
equivalentes.
A primeira entrada, que corresponde palavra abafado enquanto adjectivo, recebeu o
ndice 2, pois antecedida pela forma nominal, que no vai ser aqui tratada. Verifica-se
que o adjectivo abafado pode ser usado em 6 contextos diferentes, sendo dois deles, o
terceiro e o quinto, em sentido figurado. Isto levou a que lhe fossem atribudos
equivalentes diferentes em neerlands. Entre parntesis rectos so dados os elementos
lexicais que podem ocorrer em combinatria com abafado, como por exemplo na
acepo1 : [atmosfera] abafada, [tempo] abafado, etc. Porm, se o utilizador tiver de
traduzir o segmento a notcia foi abafada, a sua escolha ir indubitavelmente cair no
ponto 6. que transmite a acepo <que no veio a pblico>, que o que se coaduna com
o segmento apresentado. No sentido figurado 5 <contido> so dados trs equivalentes
que no ocorrem em nenhuma das outras situaes: onderdrukt, gesmoord, gedempt,
palavras que combinam com [gemidos, soluos, ais] mas no com [atmosfera, ar, tempo].
Da entrada 2 entrada 7 temos o registo de diferentes classes (nome, verbo, locuo,
idioma) da palavra olhar de que trataremos conjuntamente.
Na entrada 2, referente a olhar nome, registam-se apenas duas acepes; os equivalentes
neerlandeses atribudos segunda acepo, que se pode considerar um emprego figurado
de olhar, diferem por essa razo consideravelmente dos equivalentes dados na primeira
acepo.
A entrada 3 representa olhar, verbo transitivo. Uma particularidade do sistema verbal
neerlands118, a saber, o sentido de uma base verbal pode ser alterado com a juno de

117 Sirvo-me da nomenclatura empregue no dicionrio em anlise.


118 Esta caracterstica, no sendo exclusiva do neerlands, verifica-se
em outras lnguas do ramo germnico como o alemo.
191

diferentes partculas, aqui ilustrada atravs de trs verbos derivados da base verbal
kijken > aankijken na acepo 1 (fixar os olhos em); > uitkijken na acepo 3 (encarar);
> bekijken na acepo 7 (medir avaliar). No exemplo da acepo 1, ela olhava-o mas no
o via [ze keek hem aan maar zag hem niet] emprega-se aankijken em vez de kijken e,
deste modo, o aprendente / o utilizador v ilustrado o emprego de um verbo com partcula
separvel.
De novo entre parntesis rectos os co-ocorrentes, agora como complemento directo mais
humano [algum], menos humano [algo] e [animal], este na acepo 4; neste ltimo caso,
o exemplo a irm olhava-lhe as crianas apresenta como objecto directo crianas a fim
de se ver o alcance da indicao animal.
Na entrada 4, olhar verbo intransitivo, salientam-se os empregos de olhar para
(acepo2) e de olhar por (acepo 5) que so devidamente exemplificados, uma vez que
a alterao da preposio implica regularmente uma outra conotao semntica e porque
uma coisa indicar a preposio outra v-la inserida numa frase. O primeiro exemplo,
muitas olham mas no vem, regista um sujeito feminino plural, uma prtica de que se
fez bastante uso, fugindo ao hbito muito alargado de dar exemplos exclusivamente no
masculino e no singular119.
Na entrada 5, relativa a olhar-se, estabelece-se o contraste entre a acepo 1 <mirar-se> e
a 2 <ver-se mutuamente>, sendo a primeira exemplificada, pois a estrutura ao espelho
difere consideravelmente no neerlands que ao usar a preposio in como se se dissesse
no/ dentro do espelho120.
Na entrada 6, regista-se o emprego de olhar enquanto locuo interjectiva, sendo de
notar o emprego de duas pessoas gramaticais: voc / o senhor e tu, muito embora tal no
tenha consequncias no emprego da forma verbal neerlandesa.
A importncia da entrada 7 com os segmentos idiomticos fala por si; quando na lngua
alvo no se encontra expresso idiomtica ou fraseologia equivalente opta-se, conforme
j acima se indicou para outros casos, por uma definio ou descrio. Assim, a
expresso olhar para o dia de amanh teve como contrapartida aan de toekomst
denken, literalmente pensar no futuro; em portugus h um emprego metafrico de
amanh, o mesmo no acontecendo em neerlands.
As entradas 8, 9 e 10 cobrem diferentes classes do segmento olho. A entrada 8 rica em
combinatrias lexicais e em empregos particulares, como o emprego muito generalizado
em portugus da forma plural olhos, o que acontece menos frequentemente com o seu
equivalente em neerlands. Outro aspecto registado a anteposio do adjectivo em
neerlands que profusamente ilustrada e ainda o emprego de blik (acepo 2) sempre
que olhos veicula o sentido de <vista / olhar>. Na quinta acepo eu diria de preferncia
buraco da agulha e no olho da agulha121.

119 Inserindo exemplos com sujeito no plural, com formas de feminino


e de plural dos pronomes e com formas verbais diversas, o utilizador de
forma natural confrontado com o aspecto flexional da lngua.
120 No portugus brasileiro diz-se igualmente ver-se no espelho.
121 Numa rpida consulta no Google encontrei 29.600 ocorrncias para
buraco da agulha contra 344 para olho da agulha.
192

As entradas 9 (olho como elemento de locuo) e 10 (olho como elemento de estrutura


idiomtica) confirmam um trao lingustico, verificvel na maior parte das lnguas, que
a utilizao de imagens concebidas a partir de partes do corpo para veicular determinadas
ideias ou noes. Este tipo de segmentos apresenta traos prprios e a sua significao
depende do semantismo da sequncia lexical na sua totalidade e no de um somatrio dos
sentidos dos seus elementos; anotao que vale para as duas lnguas. De um modo geral
no h uma regra para a sua aprendizagem, esta ter de ser feita sobretudo por
memorizao. A melhor contribuio que o lexicgrafo pode dar nestes casos o seu
registo, que deve ir dos mais para os menos frequentes, inserindo sobretudo os que mais
se afastam da lngua alvo quanto ao modo de conceptualizar. A ttulo de exemplo
considerem-se as expresses:
Entrada 9 (olho- locuo):
10. enquanto o diabo esfrega um olho in een oogwenk
11. o olho da rua het gat van de deur; pr algum no olho da rua iemand de laan uit
sturen.
Entrada 10, (olho- idioma):
menina do olho oogappel (de);
olhos de rato varkensoogjes;
chorar por um olho azeite, por outro vinagre krokodillentranen huilen122;
custar os olhos da cara peperduur zijn;
entrar pelos olhos dentro overduidelijk zijn;
fazer olhos de carneiro mal morto verliefde/smachtende blikken werpen;
A entrada 11 - olho-de-boi comprova a utilidade de se assinalar o campo semntico em
que o segmento se usa; neste caso so tantos os equivalentes quantas as linguagens de
especialidade servidas pela sequncia. Se se reparar, os equivalentes neerlandeses apenas
nas duas primeiras (Arquitectura e Botnica) contm palavras formadas a partir de olho
(oog).
As entradas 12, 13 14 referem-se a pr enquanto substantivo e enquanto verbo transitivo
e verbo pronominal, respectivamente. Ocupar-me-ei unicamente das entradas 13 e 14.
medida que se apresentam mais entradas repete-se obviamente o registo de traos j aqui
considerados. Deste modo relativamente s entradas pr e pr-se apenas salientarei
aspectos ainda no focados.
No artigo referente a pr verbo transitivo (entrada 13), registam-se 51 acepes123 das
quais apenas 8 no foram exemplificadas, havendo, no entanto, algumas que receberam 2
exemplos como as acepes 8, 13, 33 e 43. Esta ltima tem inclusivamente trs
exemplos. Este elevado nmero de exemplos destina-se a clarificar a complexa
polissemia do verbo pr que entra em elevado nmero de combinatrias, que se elucidam

122 Numa consulta na internet obtiveram-se 19.100 ocorrncias de


lgrimas de crocodilo em sites portugueses; isto prova que esta expresso
compete com a mais tradicional e mais antiga chorar por um olho azeite,
por outro vinagre.
123 A base de dados da Editorial Verbo apresentava mais acepes, que
decidimos no incluir por no terem sido consideradas funcionais neste tipo
de dicionrio.
193

em: acepo 25 <submeter a regime> pr a dieta; acepo 35 <informa> pr ao corrente


de; acepo 42 <afastar> pr de parte; acepo 50 <produzir ovos> pr ovos, etc. Um
outro dos aspectos que ressalta o grande nmero de construes do tipo pr +
preposio em + nome, em que a multiplicidade de sentidos do verbo pr se combina
com o largo emprego e a grande densidade semntica da preposio em; so estes dois
traos que conduzem igualmente ao largo leque de sentidos. Naturalmente o aprendente
mais perspicaz e com maiores conhecimentos ver que em muitas das situaes a
preposio rege no o verbo pr mas um outro elemento dentro da construo, como se
pode ver na acepo 41 <libertar> ; esta exemplificada por:
pr o suspeito em liberdade de verdachte op vrije voeten stellen;
abriu a gaiola e ps o canrio solta hij deed de kooi open en liet de kanarie vrij
Como anteriormente se apontou, tambm neste artigo aquando da exemplificao se
recorrem s formas do feminino e do plural do pronome pessoal complemento,
primeira e segunda pessoas do pronome pessoal sujeito, para alm da formas cannicas
singular, masculino e terceira pessoa do singular124.
Em relao construo pr-se (entrada 14) verifica-se que na maior parte das acepes
o equivalente neerlands no apresenta o elemento verbal numa construo pronominal;
somente nas acepes 7 < vestir-se, trajar-se> e 9 < imaginar-se> que o equivalente
neerlands regista um predicado pronominal. A extenso e variedade de exemplos nas
entradas 13 e 14 chama-nos a ateno para a grande divergncia de construes
sintcticas entre a lngua de partida e a de chegada.
Encerramos a anlise com a entrada 15 que se refere preposio sobre. As 16 acepes
listadas cobrem noes de espao (<em cima de>, <depois de>, <alm de>, <em torno
de>, <em direco a>, etc.) e ainda noes de tipo mais abstracto como
<reiteradamente>, <proporcionalmente>, etc. Constituindo o emprego das preposies
um ponto sempre difcil na aprendizagem de qualquer lngua e na sua traduo, procurouse clarificar o maior nmero possvel de empregos. Deste modo, as 16 acepes
apresentam-se todas providas de um exemplo, tendo-se partido de um uso mais concreto
para um menos concreto e de cariz mais idiomtico, como nas acepes 11, 13 e 16.
11. <reiteradamente> na, op; ele bebe cafs sobre cafs hij drinkt de ene kop koffie na de
andere
13. <em, proporcionalmente> over; sobre 100 euros de direitos de autor, ele ganha dez
over 100 euro's auteursrechten verdient hij er 10
16. <em consequncia de> zie voorbeeld (= veja-se o exemplo); chorar sobre huilen
om/over; ele no descansou sobre os louros obtidos hij rustte niet op zijn lauweren.
2. Sinopse conclusiva
Partindo da anlise feita vou procurar dar resposta s duas questes postas anteriormente:
1- o que que o aprendente / utilizador espera encontrar num dicionrio bilingue.
2- o que que o lexicgrafo pode / deve oferecer para alm de uma listagem de
equivalentes.
O aprendente ou utilizador espera no um equivalente mas o equivalente, aquele que se
insira adequadamente no contexto, no tipo de discurso e no nvel de lngua do texto que

124 Cf. Nota 18.


194

ele pretende codificar ou descodificar. Isto significa que s quando a microestrutura se


oferece organizada nos planos morfolgico, sintctico, lexical, discursivo e fazendo
frequente uso do exemplo retirado da prtica quotidiana da lngua que o aprendente
poder seleccionar o tal equivalente que procura. O facto de se apresentarem as vrias
combinatrias, de um modo geral ilustradas por um exemplo, leva o utilizador a poder
escolher, de entre os possveis equivalentes, aquele que melhor se adapta parcela de
discurso que ele tem de trabalhar.
Na resposta segunda questo considero dois planos: o editorial e o cientfico. O
primeiro est sobretudo a cargo da casa editorial e esta responsvel pelo arranjo grfico,
clareza de smbolos, de etiquetas e de abreviaturas que permitam um manuseamento
rpido, directo e produtivo; o interior da microestrutura, sendo desordenado, baralha e
desencoraja o utilizador. No plano cientfico, compete ao lexicgrafo primeiro decidir
sobre o que incluir na macroestrutura; a insero de palavras pouco frequentes ou
desusadas ocupa espao, induz a incoerncias e de pouco serve125. Em segundo lugar e
para alm da organizao e do contedo da microestrutura nos nveis acima indicados, ele
dever proceder ordenao do interior de uma entrada de acordo com trs princpios:
1- do mais simples para o mais difcil
2- do mais concreto para o mais abstracto
3- do mais frequente para o menos frequente
e, segundo Martin (2006:56), respeitar 6 parmetros que este denomina parmetros C, a
saber: apresentar Correco, Consistncia e vocabulrio Corrente, basear-se num Corpus,
Contextualizar as unidades lexicais e contemplar a Conotao.
Em suma, o dicionrio seja ele bilingue ou monolingue para ser eficaz tem
principalmente de informar e esclarecer o aprendente ou utilizador e no pode confundilo ou deix-lo sem resposta; por conseguinte, entendemos que o dicionrio bilingue
mesmo que a sua funo primeira no seja definir deve faz-lo126, sempre que no se
disponha de um equivalente para um segmento que sendo importante se torna imperiosos
dar a conhecer, seja ele do foro cientfico ou cultural127.
As consideraes tecidas a 15 artigos do Prisma groot woordenboek PortugeesNederlands e as respostas dadas s duas questes anteriores levam-nos a afirmar que este
dicionrio no um dicionrio pedaggico do tipo cannico. No entanto, e no obstante
algumas lacunas, pode ser considerado um instrumento didctico implcito e uma mais
valia em aulas de lngua e / ou de traduo nas funes de codificao e descodificao
do binmio portugus neerlands.

125 A edio de bolso do dicionrio Spectrum Portugus - Neerlands


regista trs denominaes abajur, abaixa luz e quebra luz para o mesmo
referente, tendo abaixa luz uma frequncia baixssima; na Internet
registaram-se 100 ocorrncias para abaixa luz e 45.300 para abajur.
126 Cf. Nota 12.
127 Tomaszczyk (1983) chama particularmente a ateno para a
necessidade se conhecer o vocabulrio considerado "especificamente
cultural".

195

Referncias bibliogrficas
AUGUSTO, M. C. & Eck, K. van Prisma groot woordenboek Portugees-Nederlands
(Portugus-Neerlands). Utrecht: Het Spectrum / Lisboa: Editorial Verbo, 2004. 1062p.
AUGUSTO, M. C. & Eck, K. van Prisma groot woordenboek Nederlands-Portugees
(Neerlands-Portugus). Utrecht: Het Spectrum / Lisboa: Editorial Verbo, 2004. 994p.
AUGUSTO, M.C. A produo de dicionrios bilingues atravs de um programa editor: O
dicionrio Bilingue Neerlands-Portugus e Portugus- Neerlands. In A. Mendes (ed.), Actas do
XVIII Encontro Nacional da Associao Portuguesa de Lingustica. Lisboa: Associao
Portuguesa de Lingustica, 2003. p.161-169.
AUGUSTO, M.C. Le dictionnaire comme outil dapprentissage. In : F. Melka & M.C. Augusto
(eds.), De la lexicologie la lexicographie / From lexicology to lexicography. Utrecht:
Universiteit Utrecht, Faculteit der Letteren, 2002. p.70-82. Disponvel em http://wwwuilots.let.uu.nl/research/Publications/Melka_Augusto.pdf. Acesso em 20-09-2007.
AUGUSTO, M.C. Alguns aspectos do projecto de dicionrio bilingue Neerlands-Portugus. In:
Actas da 1 Jornada sobre o ensino e a investigao do Portugus - Lngua Estrangeira na
Flandres, M. Ribeiro & A.-M. Spanoghe, (eds.). Gand: Academia Press, 2001. p. 17-24.
AUGUSTO, M.C. et al. Towards a database for general Translation Dictionaries and Bilingual
Learner Dictionaries with special Reference to Dutch and Portuguese. M. Celeste Augusto,
Paul Bogaards, Paul Hannay, Willy Martin, Peter Slagter, Fernando Venncio, Herman Wekker,
Cecile Wijne. Den Haag: CLVV. 1995. 49p.
BIDERMAN, M.T.C. Dicionrio Contemporneo de Portugus. Petrpolis: Vozes. 1992. 965p.
BOGAARDS, P. Deux langues, quatre dictionnaires. Lexicographica, vol.6, p.162-173, 1990.
BOGAARDS, P. Dictionaries for Learners of English. International Journal of Lexicography,
vol. 9 number 4,. p. 377-320, 1996.
CRUSE, D.A. Lexical Semantics. Cambridge: University Press. 1986. 310p.
HERBST, Thomas & Popp, Kerstin (eds.) The Perfect Learners dictionary (?). Lexicographica
Series Maior 95. Tbingen: Max Niemeyer Verlag. 1999. xii + 309p.
MARTIN, W. Over woordenboeken. Utrecht : Prisma. 2006. 118p.
Martin, W. et al. Ombi: an editor for constructing reversible lexical databases. In: Euralex96
Proceedings, I II, 1996. p. 675-688.
SCHAFROTH, Elmar Consideraes sobre um dicionrio de aprendizagem de lngua portuguesa.
In: M. Teresa Fuentes Morn e Reinhold Werner (eds.) Lexicografas iberorromnicas:
problemas, propuestas y projectos, Frankfurt am Main: Vervuert / Madrid: Iberoamericana,
1998. p. 97-119.
TOMASZCZYK, J. On bilingual dictionaries. In: R.R.K. Hartmann (ed.) Lexicography Principles
and Practice. London: Academic Press, 1983, 41-52.

196

VAN DER VLIET, H. The Referentiebestand Nederlands as a multi-purpose Lexical Database.


International Journal of Lexicography, 20 (3), p. 239-257, 2007
VILELA, M. Dicionrio do Portugus Bsico, 3 Ed.. Porto: Asa. 1991. 1157p.

Anexos
Entrada 1
{abafado 1 nm 1. <vinho doce> zoete rode wijn.}
abafado 2 adj 1. <[atmosfera, ar, tempo]> benauwd, broeierig, drukkend 2. <em que se respira
mal [sala, quarto]> benauwd, bedompt 3. <sufocado [algum]> <fig.> verstikt, in het nauw;
sentiam-se abafados zij voelden zich in het nauw gedreven 4. <enroupado, agasalhado [algum]>
ingepakt, warm gekleed 5. fig <contido [gemido, soluos, ais]> onderdrukt, gesmoord, gedempt
6. <que no veio a pblico> verzwegen, verheimelijkt, in de doofpot gestopt.
Entrada 2
olhar 1 nm 1. <aspecto ou expresso dos olhos> oogopslag (de), blik (de); olhar de lado
zijdelingse blik; olhar de surpresa verraste/verbaasde blik; olhar furtivo tersluikse blik; olhar
desconfiado wantrouwige blik 2. <ponto de vista> gezichtspunt (het), oogpunt (het).
Entrada 3
olhar 2 vtr 1. <fixar os olhos em [algum, algo]> aankijken, kijken naar; ela olhava-o mas no o
via ze keek hem aan maar zag hem niet 2. <ver [algum, algo]> zien; olhar o mundo com os olhos
de ver de wereld zien zoals die is 3. <encarar [algum, algo]> uitkijken; os homens olhavam o
mar, espera das baleias de mannen keken uit over zee, in afwachting van de walvissen 4.
<cuidar, vigiar [animal]> letten op, passen op; a irm olhava-lhe as crianas haar zus lette op
haar kinderen 5. <atentar em, considerar [algo]> letten op; olhe bem o que lhe digo let op wat ik u
zeg 6. <considerar, julgar [algum, algo]> bezien; ela olhava com muita simpatia aquele
casamento zij bezag dat huwelijk goedkeurend 7. <medir, avaliar [algum, algo]> opnemen,
bekijken; o director olhou-o, da cabea aos ps de directeur nam hem van boven tot onder op.
Entrada 4
olhar 3 vi 1. <exercer o sentido da vista> kijken; muitas olham mas no vem velen kijken maar
zien niet 2. <fitar> staren, kijken; para onde ests a olhar? waar ben je naar aan het staren? 3.
<estar voltado para> uitkijken 4. <reparar> letten op; no pessoa de olhar a despesas hij is er
de persoon niet naar om op de uitgaven te letten 5. <cuidar> letten; e quem olha pelos meus
filhos? en wie let er op mijn kinderen? 6. <brotar> uitbotten, uitlopen, uitspruiten; as rvores
comearam a olhar de bomen begonnen uit de botten.
Entrada 5
olhar-se 4 vpron 1. <mirar-se> naar zichzelf kijken; olhar-se ao espelho naar zichzelf kijken in de
spiegel 2. <ver-se mutuamente> naar elkaar kijken.
Entrada 6
olhar 5 loc interj 1. olhe/olha l! kijk (eens/maar) 2. olha quem! op hem/haar hoef je niet te
rekenen, hij/zij is niet te vertrouwen.
Entrada 7
olhar 6 idiom; olhar como boi para palcio met open mond staan te kijken; olhar de banda/de
esguelha/de revs argwanend kijken; olhar de travs zijdelings kijken naar; olhar para a sombra

197

uit de hoogte doen; olhar para dentro gaan slapen; olhar para o ar dagdromen; olhar para o dia
de amanh aan de toekomst denken; olhar pelo canto/rabo do olho uit je ooghoek kijken.
Entrada 8
olho 1 nm 1. Anat oog (het); olhos castanhos/verdes/azuis bruine/groene/blauwe ogen; olhos
escuros/claros donkere/lichte ogen; olhos inchados dikke ogen; olhos vesgos/tortos schele ogen;
olhos mopes bijziende ogen 2. <vista> blik (de), oogopslag (de); olhos vivos/expressivos
levendige/expressieve blik; olhos calmos kalme blik; olhos doces/meigos zachte blik; olhos
frios/distantes koude/afwezige blik; olhos marotos/maliciosos ondeugende/plagerige blik; olhos
inteligentes/profundos intelligente/diepe blik 3. <ateno, cuidado, vigilncia> oplettendheid
(de), aandacht (de), attentie (de); preciso muito olho! je moet heel goed opletten! 4. <buraco>
gat (het); os olhos do queijo de gaten in de kaas 5. <buraco, furo> oog (het); o olho da agulha het
oog van de naald 6. <rebento> uitloper (de), oog (het); a batata est cheia de olhos de aardappel
zit vol uitlopers 7. <parte central de flor ou planta> hart (het); um olho de couve het hart van een
kool 8. <abertura, orifcio> opening (de), spongat (het); o olho da pipa het spongat van het vat 9.
<culo, clarabia> oculus (de), ossenoog (het), roosvenster (het) 10. <nascente> bron (de);
olho(s) de gua waterbron (de) 11. <gordura lquida> oog (het), vetoogje (het); os olhos da sopa
de vetoogjes in de soep 12. <nus> gat (het), aars (de); olho do cu kontgat (het).
Entrada 9
olho 2 loc adv 1. a olho op het oog; mediu a sala a olho hij heeft de kamer op het oog gemeten 2.
a olho desarmado / nu met het ongewapend oog 3. a/de olhos fechados/cerrados blindelings 4. a
olhos vistos zienderogen 5. aos olhos de / a meus / teus (...) olhos in de ogen van / in mijn / jouw
(...) ogen 6. com olhos de ver zorgvuldig 7. com / de olho em (algum / algo) in de gaten houden,
een oogje op (iemand / iets) hebben 8. de olho(s) aberto(s) met open ogen; estar de olhos abertos
de ogen open houden 9. (de) olhos nos olhos oog in oog 10. enquanto o diabo esfrega um olho in
een oogwenk 11. o olho da rua het gat van de deur; pr algum no olho da rua iemand de laan uit
sturen.
Entrada 10
olho 3 idiom; menina do olho oogappel (de); olhos de ao stalen blik; olhos de azeviche
inktzwarte ogen; olhos em bico ogen op steeltjes; olhos de goraz vissenogen; olho de guia
haviksogen; olhos de rato varkensoogjes; olhos rasos de gua ogen vol tranen; olhos de sono
slaapogen; olho mgico deurspion (de), spionnetje (het); abrir os olhos a algum iemand de ogen
openen; baixar os olhos de ogen neerslaan; chorar por um olho azeite, por outro vinagre
krokodillentranen huilen; comer algum com os olhos iemand met je ogen verslinden; cravar os
olhos (em algum/algo) (naar iemand/iets) staren; custar os olhos da cara peperduur zijn; deitar
poeira aos olhos de algum iemand zand in de ogen strooien; dormir com um olho aberto e outro
fechado slechts half in slaap zijn; entrar pelos olhos dentro overduidelijk zijn; estar diante dos
olhos vlak voor iemands neus zijn; fazer olhos de carneiro mal morto verliefde/smachtende
blikken werpen; fechar os olhos de ogen sluiten; no pregar olho geen oog dichtdoen; ser a luz
dos olhos de algum het licht in iemands ogen zijn; s ter olhos para algum alleen ogen voor
iemand hebben; tens mais olhos que barriga je ogen zijn groter dan je maag; num abrir e fechar
de olhos in een oogwenk, in een vloek en een zucht.
Entrada 11
olho-de-boi nm 1. Arquit ossenoog (het) 2. Bot koeienoog (het) 3. Zool zeebrasem (de).
[Entrada 12
pr 1 nm 1. <ocaso> het ondergaan; pr do Sol zonsondergang (de).]

198

Entrada 13
pr 2 vtr 1. <colocar, assentar> leggen, zetten; pr o saco no cho de tas op de grond leggen; pr
os pratos em cima da mesa/sobre a mesa de borden op tafel zetten 2. <cobrir> leggen, dekken;
pr a toalha na mesa het tafelkleed op tafel leggen; pr a mesa de tafel dekken 3. <acomodar>
leggen; pr o doente na maca de zieke op de brancard leggen 4. <pousar> leggen, zetten; pr os
cotovelos em cima da mesa je ellebogen op tafel zetten; ps a cabea na almofada hij legde zijn
hoofd op het kussen 5. <introduzir> steken, doen; pr a chave na fechadura de sleutel in het
sleutelgat steken 6. <pendurar> hangen; pr quadros na parede schilderijen aan de muur hangen;
pr o casaco no cabide je jas aan de kapstok hangen 7. <guardar, colocar> doen; pr o troco no
porta-moedas het wisselgeld in je portemonnee doen 8. <depositar (dinheiro), reservar> zetten,
storten; pr dinheiro no banco geld op de bank zetten; todos os meses pe de parte algum
dinheiro elke maand zet hij wat geld apart 9. <levar, aproximar> zetten; ps o copo boca e
bebeu de um trago hij zette het glas aan zijn lippen en dronk het in n teug leeg 10.
<transportar> brengen; fui p-los na estao ik heb hen naar het station gebracht 11. <usar,
colocar> doen; pr a mochila s costas de rugzak op je rug doen 12. <aplicar cosmtica> opdoen,
doen; pr baton nos lbios je lippen stiften 13. <vestir, colocar, calar> aandoen, aantrekken,
<gravata> omdoen, <culos, chapu> opzetten; pr um fato novo een nieuw pak aantrekken; pr
uma gravata azul een blauwe stropdas omdoen; pr o chapu je hoed opzetten; pr os culos je
bril opzetten 14. Med <colocar compressa/penso/emplastro> aanbrengen, aanleggen 15. <deitar,
verter, misturar> doen, schenken; pr o sumo nos copos het sap in de glazen schenken; pr sal na
sopa zout in de soep doen 16. <depositar postal/encomenda> doen, posten; pr a carta no correio
de brief posten/op de bus doen 17. <dispor, plantar> planten 18. <colar selo/etiqueta/aviso>
plakken, aanplakken 19. <servir> opdienen, serveren, zetten; pr o almoo/jantar na mesa de
lunch/het avondeten opdienen 20. <instalar, aplicar> plaatsen 21. <assentar azulejos/mosaicos>
zetten, leggen 22. <levantar andaimes/vedao> optrekken, plaatsen 23. <ligar
gua/gs/electricidade> aansluiten, aanleggen 24. <montar estabelecimento/casa>
<estabelecimento> openen, <casa> inrichten 25. <submeter a regime> zetten; o mdico p-lo a
dieta de dokter heeft hem op dieet gezet 26. <escrever, gravar> zetten, schrijven; pr a data num
documento de datum op het document zetten 27. <traduzir, verter> omzetten, vertalen; pr um
texto em francs een tekst in het Frans vertalen 28. <flexionar palavra/forma> zetten, vervoegen,
verbuigen; pr o verbo no futuro het werkwoord in de toekomende tijd zetten 29. <contribuir
com> bijleggen, inleggen, inbrengen; eu ponho vinte mil escudos para as despesas ik leg twintig
duizend escudos bij voor de uitgaven 30. <ceder> stellen; ps o seu gabinete s ordens hij heeft
zijn kantoor ter beschikking gesteld 31. <atribuir, nomear> geven; que nome vais pr ao beb?
welke naam ga je de baby geven? 32. <imputar> geven, leggen; ps as culpas no irmo hij gaf de
schuld aan zijn broer 33. <esclarecer> pr tudo em/a pratos limpos alles ophelderen; pr as
coisas em pratos limpos een misverstand uit de weg ruimen 34. <dizer, destacar> pr em dvida
in twijfel trekken 35. <informar> pr ao corrente de/ pr ao facto de/pr a par de op de hoogte
stellen van 36. <dirigir a, formular> stellen; o jornalista ps-lhe vrias questes de journalist
stelde hem verschillende vragen 37. <publicitar, anunciar> plaatsen, zetten; pr um anncio no
jornal een advertentie in de krant zetten 38. <oferecer> zetten; j puseste a casa venda? heb je
je huis al te koop gezet? 39. <fazer entrar/estar > doen, zetten, plaatsen; ps os filhos no ensino
pblico hij deed zijn kinderen op een openbare school 40. <fazer sair, despedir, expulsar>
uitsturen, uitgooien, uitzetten; o patro p-la a andar/na rua de baas heeft haar de laan
uitgestuurd; o pai p-lo fora de casa zijn vader gooide hem het huis uit/zette hem op straat 41.
<libertar> pr o suspeito em liberdade de verdachte op vrije voeten stellen; abriu a gaiola e ps o
canrio solta hij deed de kooi open en liet de kanarie vrij 42. <afastar> j pus de parte tal ideia
ik heb dat idee al laten varen 43. <tornar, fazer com que, deixar> estas crianas pem-me doida
deze kinderen maken me gek; o incndio ps o bairro em sobressalto de brand zaaide onrust in
de wijk; pr a casa em ordem het huis op orde brengen; pr em risco/perigo in gevaar brengen
44. <executar, accionar> pr o carro a trabalhar de auto starten; pr a mquina a funcionar de

199

machine aanzetten 45. <concretizar> brengen; pr em prtica in praktijk brengen 46. <realizar,
encenar> pr uma pea em cartaz/em cena een stuk opvoeren 47. <investir, apostar, aplicar>
inzetten; ponho mil escudos em como no acabas o trabalho hoje ik wed voor duizend escudos
dat je het werk vandaag niet af krijgt; pus ali muito dinheiro e muitas horas de trabalho ik heb
daar veel geld en tijd in gestoken 48. <concentrar expectativas/sonhos> vestigen; ps todas as
esperanas naquele projecto hij heeft al zijn hoop gevestigd op dat project 49. <valorizar,
classificar> stellen, zetten, plaatsen; pe sempre os filhos em primeiro lugar hij zet zijn kinderen
altijd op de eerste plaats; ponho a sade acima de tudo ik stel mijn gezondheid boven alles 50.
Zool <produzir ovos> leggen; esta galinha pe ovos de duas gemas deze kip legt eieren met twee
dooiers 51. Relig <juntar as mos> vouwen; ajoelhavam, punham as mos e rezavam ze knielden,
vouwden de handen en bidden.
Entrada 14
pr-se 3 vpron 1. <colocar-se em certa posio> pr-se de p gaan staan; pr-se de joelhos
knielen; pr-se de ccoras hurken 2. <levantar-se> pe-se a p antes das 6 hij staat voor 6 uur op
3. <comear> beginnen; pr-se a rir/a chorar beginnen te lachten/te huilen; pr-se a trabalhar
beginnen te werken 4. <desaparecer no ocaso> ondergaan; o Sol j se ps de zon is al
ondergegaan 5. <concordar, tomar partido> pr-se de acordo akkoord gaan; pr-se da parte
de/ao lado de de kant kiezen van 6. <fazer-se, tornar-se> worden; as faces puseram-se vermelhas
de gezichten werden rood; o dia ps-se feio het werd een lelijke dag 7. <vestir-se, trajar-se> psse bonita para ir festa ze tutte zich op om naar het feest te gaan; pr-se moda zich volgend de
mode kleden 8. <adoptar atitude para com algum> pr-se (de) bem com het goedmaken met 9.
<imaginar-se> zich verplaatsen; pe-te no lugar dele! verplaats je eens in hem/in zijn situatie! 10.
<fugir> pr-se em fuga/em debandada op de vlucht slaan 11. <sair, ir embora> pr-se a andar
weggaan 12. <descontrair-se> pr-se vontade het zich gemakkelijk maken.
Entrada 15
sobre prep 1. <em cima de> op, bovenop; casa construda sobre estacaria paalwoning (de) 2.
<acima de> over, boven; estamos a voar sobre o mar we vliegen boven zee; a ponte sobre o rio X
de brug over de rivier X 3. <por cima de> over, over... heen; deite o molho sobre a carne giet de
jus/saus over het vlees 4. <para, em direco a> zie voorbeeld; varanda com vista sobre o rio
balkon met uitzicht op de rivier 5. <em, para com> zie voorbeeld; eles exercem uma ateno
constante sobre os visitantes ze hebben voortdurend aandacht voor/letten steeds op de bezoekers
6. <em torno de> om; a pea gira sobre um eixo het onderdeel draait om een as 7. <acima de,
mais do que> boven; ama a Deus sobre todas as coisas heb God lief boven alles 8.
<relativamente a> over, aangaande, betreffende, omtrent; falar sobre praten over 9. <conforme>
volgens, gebaseerd op; trabalho feito sobre o projecto do arquitecto werk uitgevoerd volgens het
plan van de architect 10. <prximo a> bij, rond; ele s chegou l sobre o anoitecer hij kwam pas
aan bij het vallen van de nacht 11. <reiteradamente> na, op; ele bebe cafs sobre cafs hij drinkt
de ene kop koffie na de andere 12. <por> bij; uma sala de trs metros de comprido sobre dois de
largura een kamer van drie bij twee meter 13. <em, proporcionalmente> over; sobre 100 euros de
direitos de autor, ele ganha dez over 100 euro's auteursrechten verdient hij er 10 14. <com
incidncia ou alvo em> over, op; imposto sobre valor acrescentado belasting over de
toegevoegde waarde 15. <em nome de> op; ele jurou sobre a Bblia hij zwoer op de bijbel 16.
<em consequncia de> zie voorbeeld; chorar sobre huilen om/over; ele no descansou sobre os
louros obtidos hij rustte niet op zijn lauweren.

200

REFLEXOES SOBRE DICIONRIOS BILNGES INGLSPORTUGUS DECORRIDOS 23 ANOS


JOHN ROBERT SCHMITZ
UNICAMP - Brasil
john.schmitz@uol.com.br

To see the dictionary as activity is to see it as vital. Meaning is procedure, not a declaration, and
the meaning of the book of meanings is also activity. We must give up seeing the dictionary as
answers and as something that starts and finishes somewhere. We degrade the dictionary by not
seeing it as something to be engaged. (Frawley, 1985)

Abstract: The purpose of this paper is reexamine an article of mine entitled Suggestions for
Improving Bilingual Dictionaries of English and Portuguese that appeared in the Proceedings
of the Third National Congress of Brazilian University Professors of English in 1984. In that
presentation, I argued that the treatment of false cognates in bilingual dictionaries before that
date was deficient. Based on an analysis of The (Mini, Essential and Advanced) EnglishPortuguese/Portuguese-English Larousse Dictionaries, So Paulo: Larousse do Brasil
Publicaes, 2005, I point to an improvement with regard to (i) the treatment of false cognates
and the presentation of dictionary entries in general, (ii) the introduction of grammar points and
cultural information to help Brazilian learners. Yet, in spite of these pedagogical improvements,
problems still remain with regard to the notion of equivalence, a major weakness of bilingual
dictionaries.
Keywords: traditional bilingual dictionarie, semi-bilingual dictionaries; The Larousse EnglishPortuguese/Portuguese-English Dictionary.

Introduo: A finalidade deste artigo


Quero nesta reflexo retomar um artigo da minha autoria intitulada Suggestions for
Improving Bilingual Dictionaries of English and Portuguese, publicado nos Anais do III
Encontro Nacional de Professores Universitrios de Lngua Inglesa (ENPULI),
1984:384-400).
A finalidade do trabalho foi ... a de sugerir meios de melhorar a qualidade dos
dicionrios de ingls/portugus - portugus/ingls (Schmitz, 1984, p. 385). O trabalho
teve uma circulao limitada exclusivamente aos participantes do congresso em julho de
1983 e aos inscritos que receberam os volumes no ano seguinte. Ciente de que poucas
bibliotecas adquirem os anais de congresso publicados no pas, diria que o artigo teve
pouca repercusso entre os que elaboraram dicionrios bilnges nos anos 80, 90 ou nos
primeiros anos deste novo sculo. Talvez se eu tivesse pensado em publicar o artigo fora
do pas ou se tivesse prosseguido com a idia de alinhavar um projeto de pesquisa maior
sobre os dicionrios bilnges em geral, teria tido locutores que pudessem concordar com
ou discordar de minhas consideraes.
Penso que o trabalho elaborado em 1983 (e publicado em 1984), que versa sobre os
dicionrios bilnges usados no Brasil a partir dos anos 60 at o incio da dcada de 80,

201

possa servir, neste stimo ano do novo sculo, como pano de fundo para verificar se as
minhas afirmaes e recomendaes realmente fossem procedentes ou no.
Pretendo organizar este artigo em trs partes. Na primeira, retomo o meu artigo e fao um
resumo do que foi dito aos dicionrios bilnges (doravante DBs) antes do ano 1980. Na
segunda parte, pretendo comentar pormenorizadamente os trs dicionrios bilnges
Larousse. Considero que as mudanas observadas nas referidas obras lexicogrficas se
devem (i) concorrncia dos dicionrios semi-bilnges publicados em vrios idiomas,
(ii) concorrncia dos Dicionrios de Aprendizes (Learners Dictionaries) e tambm (iii)
ao avano de produo cientfica sobre DBs publicados em livros e artigos no exterior
(Marello, 1989) e mais recentemente no Brasil (Welker, 2004, 2006)128. Com base na
minha anlise, teria condies de responder pergunta de pesquisa, objetivo principal da
minha reflexo: Existe ou no uma melhora nos DBs desde os anos 80? Vou responder a
esta pergunta na terceira parte deste trabalho.
No Quadro 1 a seguir elenco os dados referentes s obras lexicogrficas analisadas:
_______________________________________________________________________
Quadro 1: Lista de dicionrios bilnges analisados (Schmitz, 1984: 386)
_____________________________________________________________________________
No.
Ttulo
1.
Dicionrio Ingls-Portugus, Hygino Aliandro. Rio de Janeiro:
Ao Livro Tcnico, S.A., 1956 [segunda edio, 1982]..
2.

The Portuguese-English Dictionary. Hygino Aliandro. Rio de Janeiro:


Ao Livro Tcnico, S.A., 1960 [ segunda edio, 1960]

3.

Collins Gem English-Portuguese/Portuguese- English Dictionary,


J. Lamb, org.,. So Paulo e Londres: Disal e Collins, 1964 [1982].

4.

Yzigi Dictionary for High Schools English-Portuguese, Francisco Gomes


de Matos, et. Alli. So Paulo e Londres: Instituto de Idiomas Yzigi e
Oxford University Press, 1973.

5.

The New Michaelis, Fritz Pietzschke, org. So Paulo e Wiesbaden: Edioes


Melhoramentos e Brockhaus, 1964 [5 edio, 1982].

6.

The New Michaelis, Fritz Pietzschke, org. So Paulo e Wiesbaden: Edioes


Melhoramentos e Brockhaus, 1965 [5 edio, 1982].

7.

Websters Portuguese- English Dictionary, James L. Taylor, corrections and


editions Priscilla Clark Martin, 1958. 1 edio (Board of Trustees of the

128 Nos anos 80, lembro-me dos discursos dos especialistas na rea de
ensino instrumental de lnguas que desencorajaram o uso de dicionrios
bilnges por considerar que uma pedagogia mais eficiente e produtiva seria
o ensino de estratgias de inferncias e adivinhao na leitura de textos.
Sem dvida, a qualidade questionvel dos DBs, especialmente os pequenos
como, por exemplo, o Collins Gem English-Portuguese/Portuguese-English
Dictionary contribuiu para o desprestgio dos DBs em geral
202

Leland Stanford Junior University e Distribuidora Record de Servios de


Imprensa, S.A., 1982.
8.

Websters Dicionrio Ingls-Portugus. Antonio Houaiss e Ismael Cardim,


orgs. Rio de Janeiro: Distribuidora Record de Servios de Imprensa, S.A.,
1982.

9.
The New Appleton Dictionary of English and Portuguese, Antonio Houiass
e Catherine B.Avery, orgs. New York:Appleton-Century-Crofts, Diviso
de Meredith Publishing Company, 1969, 1970.
______________________________________________________________________________

1. Uma retrospectiva crtica: revendo o trabalho publicado em 1984 luz dos


Dicionrios Larousse
No artigo de minha autoria, identifiquei trs problemas nos DBs analisados: (i) falta de
rigor no tratamento dos falsos cognatos, (ii) falta de cobertura com respeito s variedades
de ingls e (iii) falta de critrios no uso de rtulos de uso.
1.1 Falta de rigor no tratamento dos falsos cognatos
A minha anlise mostrou que, em geral, os DBs examinados no deram muita ateno
aos falsos cognatos. Os verbetes elaborados para os vocbulos disgrace/disgraa,
expedient/expediente e exonerate/exonerar no esclarecem satisfatoriamente a diferena
entre as referidas palavras. Com respeito ao substantivo disgrace, The Yazigi Dictionary
for High Schools apresenta os vocbulos seguintes:
1. desgraa, vergonha, desonra, oprbio
2. pessoa ou causa de desgraa (p. 142)

A dificuldade com o registro de desgraa como primeira acepo pode induzir os


consulentes a pensar que o vocbulo desgraa sempre (nfase minha) um equivalente
de disgrace.
Um problema de ordem pedaggica no dicionrio a falta de oraes-modelo nas duas
lnguas para facilitar a diferena como as seguintes:
The accused was exonerated by the Grand Jury (= absolved)
O Ministro foi exonerado pelo Presidente da Repblica. (= demitido)

Observem a diferena de apresentao do verbete disgrace/desgraa com a do Dicionrio


Yzigi (apresentada acima) com o Larousse Essencial. Primeiro, na direo IP, a obra
recorre s duas lnguas nos moldes dos dicionrios sem-bilnges; fornece a colocao in
disgrace acompanhado de uma equivalncia tradutria. O DB tambm informa que
something pode ocasionar disgrace e tambm que uma pessoa pode estar envergonhada.
As acepes em ingls so apresentadas entre colchetes seguida do equivalente em
portugus.

203

disgrace [ TF]129 n- 1. (U) [shame] desgraa f. in ~ com vergonha -2 [cause for shame-thing]
desgraa f. [- person] vergonha f. vt envergonhar; to ~ o.s. envergonhar-se. (p. 91)

Na direo PI, as acepes em portugus so apresentadas entre colchetes seguida do


equivalente em ingls:
desgraa [ TF ] f. -1 [infortnio] misfortune. [misria] penury. -3. fig. [pessoa intil]; ser uma
~ to be a disgrace. (p.96)

1.2 Falta de cobertura com respeito s variedades de ingls


No referido texto, fiz um apelo para a incluso de outras variedades de ingls e no
exclusivamente para a dicionarizao de vocbulos de ingls britnico e norte-americano.
Argumentei que devido ao fato de que o ingls um idioma internacional, os DBs
deveriam registrar palavras de diferentes variedades do ingls que refletem as palavras de
Kachru, 1976:236) o mosaico lingstico dos usurios do idioma no mundo inteiro.
1.3 Falta de critrio na apresentao de rtulos de uso
Observei tambm que os organizadores dos dicionrios arrolados no Quadro I no
mostraram os critrios usados para atribuir rtulos ou etiquetas de uso aos verbetes
dicionarizados. Comentei que no Websters Dicionrio Ingls-Portugus, o vocbulo
frame-up recebe o rtulo gria (=slang) ao passo que o Dicionrio Ingls-Portugus
no fornece nenhum rtulo de uso para o referido vocbulo.
2. Os Dicionrios Larousse: Mini, Essencial e Avanado
Tendo feito um resumo do trabalho publicado anteriormente, passo a analisar os
Dicionrios Larousse Ingls-Portugus/Portugus-Ingls Mini, Essencial e Avanado.
2.1 A macroestrutura dos DBs Larousse: Mini, Essencial e Avanado
2.1.1 A Apresentao dos DBs Larousse: no uma introduo nem um prefcio
A Apresentao do Dicionrio Mini e Essencial desapontam os eventuais consulentes
porque no explica como as obras devem ser utilizadas. O volume Essencial informa que
a obra ... atende tanto a estudantes da lngua inglesa, seja em casa ou na escola, quanto
s necessidades de um profissional em seu ambiente de trabalho ou em viagens ao
exterior (p.vii). No seria de interesse para os indivduos que pretendem aprender o
portugus como lngua estrangeira?
129 Por no ser parte do escopo deste trabalho, no reproduzo a transcrio fontica, mas marco a presena
com a abreviatura [TF]. A letra U usado na obra para descrever os substantivos incontveis. O smbolo ~
representa o verbete e serve para poupar espao. As letras em negrito o.s. abreviatura de oneself em
ingls. Nem todos os smbolos so explicitados na apresentao. O fato de eu no incluir a transcrio
fontica no deve ser interpretado como se no a considerasse pedagogicamente importante para os
aprendizes.

204

O que segue a Apresentao, diga-se de passagem, bastante sumria, uma lista de


abreviaturas usadas nos DBs Larousse como MUS/MUS = msica/music e CULIN=
culinrio/cooking (p.viii-ix) e uma transcrio fontica utilizada na obra.
Os organizadores perdem uma excelente oportunidade para mostrar os pontos positivos
da obra (que pretendo descrever no decorrer deste artigo). Os organizadores poderiam ter
investido numa introduo em forma de prefcio que informa desde o primeiro volume a
existncia do volume Essencial e Avanado e como as trs obras poderiam servir os
diferentes tipos de usurios com suas diferentes necessidades como aprendizes130. Outra
oportunidade perdida se origina da prpria viso dos elaboradores dos trs DBs em
conceb-los como exclusivamente destinados a alunos brasileiros de lngua inglesa.
Mostrarei mais adiante que a obra atende tambm aos aprendizes de portugus como
lngua estrangeira devido escolha de verbetes relevantes aos que tm interesse em
aprender o referido idioma para lngua estrangeira. A apresentao dos falsos cognatos e
tambm a informao cultural sobre o Brasil servem tanto os aprendizes brasileiros de
ingls como os de portugus de lngua estrangeira.
Para ser justo com a obra lexicogrfica sob apreo, cabe notar que no volume Avanado,
os elaboradores apresentam uma seo especial intitulada Como utilizar este dicionrio
(p xiii-iv). Por que merece o volume Avanado este guia e no tambm os volumes Mini
e Essencial? Os usurios destes ltimos no precisariam de uma orientao com respeito
ao uso dos mesmos?
Com respeito ao volume Avanado, h uma referncia curta a informaes culturais
juntamente com a mostra de um boxe cultural (p. xv) que mereceria uma descrio
mais detalhada, porque os referidos boxes esto voltados tanto para a cultura angloamericana como a brasileira.

2.1.2 A escolha dos lemas


No prefcio das referidas obras lexicogrficas, observo que no h nenhuma
explicao a respeito dos critrios usados para a escolha de verbetes registrados nos trs
volumes. Existem, na literatura especializada de ensino-aprendizagem de vocabulrio,
listas das palavras mais freqentes de ingls que poderiam contribuir para a elaborao de
material didtico para tornar o ensino de vocabulrio mais eficiente. O problema que a
obra em tela no explica o critrio para a escolha dos verbetes, se a seleo fosse feita ou
no atravs de um corpus eletrnico. No Quadro II apresento o total de verbetes e
tradues anunciado na contracapa dos DBs:
________________________________________________________________________
Quadro II: Nmero de Verbetes e Tradues do Dicionrio Larousse Ingls/Portugus
Portugus/Ingls. So Paulo: Larousse Publicaes do Brasil, 2005, 2006.
130 O Mini Dicionrio Larousse apresenta uma lista de 34 falsos cognatos (pgs. xxxv-xxxvii), mas
curiosamente deixa de comentar no prefcio a existncia nos volumes Mini e Essencial de notas especficas
(apresentadas em colchetes) a respeito das diferenas entre os falsos cognatos (uma inovao, diria) nos
dois idiomas. Todavia, um prefcio bem elaborado ajudaria os usurios a utilizar o dicionrio. Um prefcio
pedagogicamente til pode contribuir para convencer alguns eventuais leitores a comprar a obra. curioso
que o Dicionrio no comente, no decorrer do prefcio, a microestrutura dos verbetes e as inovaes no
volume Avanado voltadas para a cultura brasileira e anglo-americana.

205

______________________________________________________________________________
Verbetes
Mini

Essencial

Avanado

+ 30
+55
+ 90
Mil
Mil
Mil
______________________________________________________________________________
Tradues
+40
+80
+120
Mil
Mil
Mil
______________________________________________________________________________

Parece-me que esta informao mais uma estratgia de marketing para vender as obras
do que uma postura cientfica. A referida informao deveria ser explicitada no prefcio.
Quais so os critrios para incluir 30 mil verbetes no Dicionrio Mini? Por que no 40
mil? Quanto s Tradues, a proporo 40-80-120 parece ser muito ntida e pergunto se
realmente os nmeros correspondem com a realidade. No h nenhuma meno do como
o corpus foi colecionado. Houve uma consulta a listas de palavras mais freqentes do
ingls e do portugus?131
No Quadro III, apresento oito verbetes (escolhidos aleatoriamente) com a finalidade de
mostrar que dos oito verbetes registrados no Dicionrio Larousse Avanado, quatro dos
mesmos so registrados no Dicionrio Essencial, ao passo que trs (somente?) so
dicionarizados no Dicionrio Larousse Mini.
________________________________________________________________________
Quadro III: Verbetes business address a businesswoman do Dicionrio Larousse
Ingls/Portugus Portugus/ Ingls. Avanado, Essencial e Mini. So Paulo: Brasil Participaes,
2005 e 2006.
______________________________________________________________________________
Avanado
Essencial
Mini
p. 46
p. 44
p. 26
______________________________________________________________________________
business address No
No
business card
No
+
No
No
business hours
business class
+
No
businesslike
+
No
businessman
+
+
business school
No
No

131 Existe uma rica literatura sobre as palavras mais freqentes em


lngua inglesa, teis para aprendizes do idioma. O livro pioneiro de
Michael West, A General Service List of English Words e mais recente o
artigo de Averil Cohead, A New Academic Word List, TESOL Quarterly. v.
34, n. 2, 213-238. Espero que os organizadores dos DBs no futuro imediato
consultem as listas de freqncia para justificar a dicionarizao (ou no) de
vocbulos.
206

No
No
business studies
business trip
No
No
businesswoman
+
+
______________________________________________________________________________
8 Verbetes
5 +
3+
3 5______________________________________________________________________________

O que se pode depreender do Quadro III o fato de que o volume Mini (indicado para
iniciantes) registra business hours, mas curiosamente o vocbulo no repetido no
volume Essencial (para intermedirios) e nem tampouco no Avanado. O vocbulo
business card dicionarizado no Avanado, mas deixa de ser registrado no Essencial,
mas aparece misteriosamente no Mini. O vocbulo businesss studies apresentado no
Mini, mas no reaparece no Essencial ou no Avanado. Um verbete que poderia
ocasionar certos problemas para os usurios o fato de que businessman e
businesswoman podem ser problemticos por serem politicamente incorretos em
determinadas variedades de ingls (e evitados em certos contextos orais e textos escritos).
Um ponto positivo do volume Avanado a cobertura bastante ampla de palavras. Diria
que os organizadores conseguiram get the words in que, a meu ver, o principal
objetivo de qualquer obra lexicogrfica.
No Quadro IV, apresento uma seleo dos verbetes registrados na direo IP
(standard a standing) e na de PI (guarani a guarda-loua).
______________________________________________________________________________
Quadro IV: Seleo de Verbetes standard a standing, p. 344 (IP) e guarani a guarda-loua,
p.156 (PI) do Dicionrio Larousse Ingls-Portugus Portugus/Ingls. Avanado. So Paulo:
Larousse do Brasil Participaes, 2006.
______________________________________________________________________________
standard
guarani
standard-bearer
guarda
standardize-ise
guarda-chuva
standard lamp
guarda-costas
standard of living
guardador-ra
standby
guardados
stand-in
guarda-florestal
standing
guarda-loua
______________________________________________________________________________

2.1.3

Os verbetes e a gramtica

Os DBs publicados na dcada de 80 no deram importncia a pontos cruciais da


gramtica inglesa. Este estado de coisas autorizou Barnstone (1993:115) a afirmar que o
DB ... is not prepared to handle sentences since it has no memory of syntax and cares
nothing about grammar. Penso que a referida autora teria de reformular as suas
consideraes com base na existncia de notas de uso da gramtica inglesa (voltada para
a gramtica e o lxico) destinadas aos aprendizes nos volumes Mini (p.157) e Essencial
(p.232)
____________________________________________________________________
May I smoke in here ? e Can I smoke in here? significam o mesmo, porm may mais formal.

207

Can s usado no presente. Os outros tempos so criados com a expresso be able to (I cant do it now,
but maybe Ill be able to on Sunday no posso fazer isso agora, mas talvez possa no domingo).
Entretanto, could usado como passado de can quando significa era possvel` ou havia (ten years ago
you could buy a house for 60,000 dollars h dez anos era possvel comprar uma casa por 60.000 dlares.
I couldnt get any more tickets. no pude conseguir mais ingressos).

Ver tambm can no lado Ingls-Portugus do dicionrio.

A deciso por parte dos autores de no incluir as referidas notas no volume Avanado se
deve, acredito, crena de que os alunos de nvel avanado no precisariam de tais
informaes. Mas, penso que os autores poderiam ter informado esse fato na
Apresentao. Os organizadores perderam a oportunidade de comentar os trs nveis e
passam a idia de que o Mini, o Essencial e o Avanado so trs obras independentes.
2.1.4 A estrutura dos verbetes
O verbete following retirado do Avanado (p. 135) merece comentrio por incorporar as
duas lnguas. A palavra following como adjetivo recebe a equivalncia tradutria
seguinte e como substantivo, ela recebe dois sinnimos em ingls group of
supporters e fans (apresentados em colchetes), seguida da equivalncia sqito. O
mesmo procedimento ocorre no caso da acepo da referida palavra como preposio
onde se tem o sinnimo after em colchetes, seguido da traduo following:
following [TF ] adj. seguinte. n [group of supporters, fans] squito m. prep [after] depois de. (p.
135)

Baseado na minha anlise da apresentao do verbete following, diria que o referido DB


se assemelha a um dicionrio semi-bilinge.
2.1.5 Integrao dos verbetes na Direo IP e PI
Ao examinar os trs volumes do Dicionrio Larousse, observo que, em certas instncias,
os dicionrios registram no lado IP uma determinada palavra que no aparece no lado
PI. Com respeito ao verbete o Larousse (Avanado) registra backpack fornece mochila
(p. 24) como equivalente, mas na direo PI o vocbulo mochila tem como traduo
rucksack (p. 206). Se um usurio mais insistente procurar a palavra rucksack na direo
IP, ele vai encontrar novamente mochila (p. 305). Aonde foi backpack? Por que o
vocbulo no consta na direo PI?
Existem muitos casos de ausncia de um determinado vocbulo apresentado numa
direo, mas no na outra. Outro exemplo o tratamento do verbete back street que
recebe o vocbulo ruela (p. 24). A dificuldade com a palavra ruela que tende a ser
pejorativa. Para complicar o quadro, se o consulente procurar ruela na direo PI, ele
vai deparar com alleyway (p. 276) que pode ser um equivalente adequado para o usurio
(dependendo do contexto), mas se o mesmo usurio procurar na direo IP,
provavelmente ele fique confuso, pois o equivalente apresentado para alley(way) [narrow
path] beco (p. 10). A dificuldade que beco pode ser uma rua sem sada e no
necessariamente um alleyway. Um narrow path no realmente apropriado porque pode
haver narrow paths em parques, jardins e nas florestas.

208

2. 2 A apresentao dos falsos cognatos


Uma inovao pedaggica a ateno dados aos falsos cognatos por parte dOs
Dicionrios Larousse Ingls/PortugusPortugus-Ingls (Mini e Essencial), pois os
mesmos apresentam, aps a entrada, uma observao em colchetes que alerta o usurio
que o vocbulo em questo tem um significado na lngua fonte e outra na lngua alvo.
Os verbetes dos trs Dicionrios Larousse se assemelham como disse acima, ao
dicionrio semi-bilnge, pois as duas lnguas (ingls e portugus) so usadas nas duas
direes da referida obra lexicogrfica.
A apresentao dos falsos cognatos pedagogicamente til para o aprendiz.
Exemplificando, o Mini e Essencial registram os vocbulos exquisite/esquisito na direo
IP e esquisito/exquisite na direo PI, como se v a seguir:
exquiste [TF] adj. requintado (da)
No confunda exquisite (requintado (da) com o portugus esquisito que em ingls strange. (An
exquiste dinner um jantar requintado). [Mini, p. 64]
exquiste [TF] adj. -1. (beautiful) fino (na), requintado (da) -2. (very pleasing) delicado (da)
No confunda exquisite (requintado (da) com o portugus esquisito que em ingls strange. (An
exquiste dinner um jantar requintado). [Essencial, p. 114]

No volume denominado Avanado, a nota dispensada por ter sido apresentada nos
volumes Mini e Essencial.
exquiste [TF] adj. -1. (beautiful) fino (na), requintado (da) -2. (very pleasing) delicado (da).
Avanado, p.121.
esquisito, ta [TF] adj (estranho), strange, weird
No confunda esquisito (strange) com o ingls exquisite que em portugus significa requintado.
(O cheio desta sopa est esquisito. This soup smells strange). [Mini, p. 80]
esquisito, ta [TF] adj (estranho), strange, weird.
No confunda esquisito (strange) com o ingls exquisite que em portugus significa requintado.
(O cheiro desta sopa est esquisito. This soup smells strange). [Essencial, p. 124]
esquisito, ta [TF] adj. -1. [incomum] strange -2. [pessoa] strange. [Avanado, p. 126]

A inovao na apresentao dos falsos cognatos no significa que no existem


problemas com respeito escolha de equivalentes ou das tradues. Tomando o vocbulo
formidable em ingls como exemplo, observo que ele no est dicionarizado na direo
IP no volume Mini. Todavia, no mesmo volume na direo PI, formidvel
registrado:
formidvel [ TF ] (pl eis [ TF

] adj fantastic (p. 92)

O consulente brasileiro sabe o significado de formidvel em portugus. Mas, este usurio


nem sempre sabe que o portugus diverge do ingls. No volume Essencial, todavia, as
palavras so registradas nas duas direes:
formidable [ TF] adj -1 [frightening] pavorosa (sa) -2 impressive [impressionante]. (p. 128)

209

formidvel [ TF ] pl eis [ TF
(p. 141)

] adj. -1. [fantstico] fantastic -2 [imenso] formidable.

Mesmo que o dicionrio acerte na direo I P no uso dos adjetivos frightening e


impressive, duvido que o usurio brasileiro v ter condies de traduzir um texto ou
escrever em ingls corretamente a referida palavra. Trata-se de um problema duplo, por
um lado, e o de compreenso, e, por outro, de produo. O que falta a apresentao de
oraes modelo nas duas lnguas para tentar resolver o problema.
O tratamento do vocbulo futile em ingls inconsistente, pois na direo IP do
volume Essencial (p. 133) o verbete apresentado poder levar o aprendiz a inferir que o
verbete futile tem como equivalente tradutrio ftil que no a verdade. O usurio que
persiste na sua busca e consulta a direo PI do mesmo volume vai tomar
conhecimento de que a situao outra. Observem a nota apensada ao verbete:
Embora ftil e futile sejam semelhantes, o vocbulo ingls deve ser traduzido intil,
infrutfero, ftil em ingls frivolous. Por exemplo, ela parece uma pessoa muito ftil
deve ser traduzido por she seems to be a very frivolous person. Todavia, he made some futile
remarks equivale em portugus ele fez alguns comentrios inteis. (p. 144).

Observe-se que o verbete contm oraes-modelo que possam contribuir para dirimir
dvidas por parte de prospectivos usurios. Como comentei acima, lamentvel que a
incluso de oraes-modelo no conste de outros verbetes.
Tendo mostrado brevemente o tratamento dos falsos cognatos no Dicionrio Larousse,
passo a comentar o segundo problema que senti mais de vinte anos atrs com respeito
limitao dos dicionrios estudados ao ingls britnico e/ou norte-americano e a
correspondente excluso de outras variedades.
2. 3 As variedades do ingls e o dicionrio bilnge:
A minha anlise dos trs dicionrios Larousse em tela mostra que as referidas obras se
limitam a registrar vocbulos da variedade britnica e norte-americana, marcados com os
rtulos UK e US.
Com respeito falta de dicionarizao de palavras de outras variedades de ingls como o
ingls nigeriano, o ingls australiano e ingls sul-africano, penso que a minha
recomendao mais complexa do que havia pensado. Quantas palavras deveriam ser
includas? Quais vocbulos deveriam ser dicionarizados? Qual o critrio para incluso?
Seria possvel arrolar vocbulos de todas as variedades de lngua inglesa faladas no
mundo? Quais vocbulos seriam teis dicionarizar para brasileiros que planejam estudar
ou trabalhar em pases como Nigria, ndia ou Cingapura?
Afiano que num dicionrio bilnge de estgio avanado, os dicionaristas poderiam
pensar em registrar alguns vocbulos de algumas das variedades de ingls faladas no
mundo para justamente no passar a idia de que o ingls propriedade exclusiva dos
EUA e da Inglaterra.
No posso prever o futuro, pois mera especulao. De todo modo, plausvel a
afirmao de Bruthiaux (2002) que mesmo com a eventual diminuio do poderio dos
Estados Unidos, a lngua inglesa vai manter a sua posio de importncia no mundo
devido ao grande nmero de falantes nos quatro continentes. Graddol (2001), num
trabalho seminal que tem por ttulo, The Decline of the Native Speaker, observa que h

210

mais falantes no nativos de ingls do que falantes nativos e que o no-nativo rene, com
respeito ao ensino do ingls, certas vantagens que o nativo nem sempre tem. O critrio
para ser professor de ingls deve ser a competncia e no o nascimento ou natividade.
Especular perigoso, mas com base no nmero de falantes de variedades no-nativas do
ingls, acredito que no seria temerrio dizer que nos prximos vinte anos, haver
presses para a insero de diferentes variedades em material didtico e em dicionrios
devido a globalizao do ingls.
Cabe observar ainda que j existe pelo menos uma base de dados do ingls globalizado:
www.ucl.ac.uk/english-usage/ice e que pases como Austrlia, Canad e frica do Sul
tm dicionrios monolnges de suas respectivas variedades. O Canadian Oxford
Dictionary comenta que a lngua(gem) ...incorpora a identidade de nossa nao e
comenta We all use Canadian English every day: when we order a pizza all dressed,
hope to get a seat sale to go south during the March break... (p. ??)
Os usurios brasileiros no vo, portanto, ter contato exclusivamente com norteamericanos ou britnicos neste mundo globalizado. Haver contato, diria, com a ndia,
Nigria e Cingapura e o dicionrio bilnge nos prximos anos deveria incluir uma
representao seletiva de vocbulos usados em nvel nacional no ingls das diferentes
variedades. Uma fonte de vocbulos do ingls indiano a pgina de V. Subhash:
http://www.vsubash.com/desienglish. Algumas palavras indianas so prepone, brinjal e
inmate. A palavra inmate no ingls indiano significa occupants of a building - not
necessarily of a jail. Example: The fire department says the inmates were watching TV
when the building collapsed. A palavra brinjal (beringela em portugus), segundo
Subhash, no the strange aubergine (British) or the weird eggplant (American).
Solanum melongena is Brinjal. Sounds like a real vegetable. No self-respecting vegetable
would want to be known as eggplant. Admiro, diga-se de passagem, o humor de
Subhash. Pena que os autores de DBs no recorrem ao uso de humor nos verbetes! Outro
exemplo inovativo do ingls indiano o verbo prepone que significa to reschedule an
event or activity ahead of what was originally planned 132.
2.4 Cultura e o dicionrio bilnge
Uma inovao feliz a presena na direo PI e tambm na de IP de verbetes que
refletem a vida e cultura dos EUA, de Gr-Bretanha e o do Brasil. No caso brasileiro, h
verbetes de utilidade para os aprendizes de portugus como lngua estrangeira (ver feijofradinho e outros) e algumas siglas brasileiras (CAPES e outros):
PI (p. 139)

132
Com respeito ao vocbulo prepone, Widdowson (1994:385)
declara que a posio da lngua inglesa como idioma internacional significa
que nenhuma nao pode ter custdia dele. O comentrio procedente,
mas comprometido pelo questionamento por parte de Widdowson com
respeito palavra propone to bring something forward in time: ... used
in Indian English, on the basis that it is coined by a non-native speaking
community, so it is not a proper English word.
211

feijo-fradinho
feijo-mulatinho
feijo-preto
feijo tropeiro
feijoada

[TF] m.
[TF] m.
[TF] m.
[TF] m.
[TF] m.

black-eyed bean
kidney bean
black bean
bean caserole
typical Brazilian dish made with black beans,
sausage and vegetable.

CAPES, (abrev de Coordenao de Aperfeioamento de Pessoal de Nvel


Superior) f. Brazilian educational body that finances graduate studies. (p. 53).
CPF, (abrev de Cadastro de Pessoa Fsica) m. Brazilian taxpayers
identity card for individual contributions N1 number UK social security
number (p. 81).
CPMF, (abrev de Contribuio Provisria sobre Movimento Financeira)
F Brazilian tax on bank transactions. (p. 81).133
INL, (abrev de Instituto Nacional do Livro) m. Brazilian national book
Institute (p. 171).
INMETRO, (abrev de Instituto Nacional de Metrologia, Normalizao e
Qualidade Industrial) m (p. 171).

Alm destes verbetes, os consulentes encontram no Larousse Avanado, caixas culturais


boxes culturais que, na direo PI, explicam em ingls o que significam Guaran
(p.156) e Guy Fawkes Night (p.156).
Guaran
A small fruit borne by a very common bush in Amazonas and Par. It is used to make one of the
most popular national drinks, guaran. High in caffeine, it is considered by alternative
medicines as an excellent source of energy. It is sold as a soft drink and can also be obtained in
the form of a powder. Fonte: Dicionrio Larousse Ingls/Portugus Portugus/Ingls Avanado.
So Paulo: Larousse do Brasil Participaes, Ltda. 2006, p. 156.
_________________________________________________________________
Fonte: Dicionrio Larousse Ingls/Portugus Portugus/Ingls Avanado. So Paulo: Larousse
do Brasil Participaes, Ltda. 2006, p. 156

Guy Fawkes Night


Festividade britnica celebrada na noite de 5 de novembro em comemorao ao compl catlico
encabeado por Guy Fawkes, em 1605, que tinha por objeto explodir as casas do Parlamento.
Nesta noite, os britnicos acendem fogueiras, nas quais queimam um efigie de Guy Fawkes, e
soltam fogos de artifcio, razo pela qual a noite tambm conhecida como Fireworks Night or
Bonfire Night.
_________________________________________________________________
Fonte: Dicionrio Larousse Ingls/Portugus Portugus/Ingls Avanado. So Paulo: Larousse
do Brasil Participaes, Ltda. 2006, p. 156

133 No escapamos da CPMF nem nos dicionrios bilnges!!


212

Concluo que esta informao contribui para prestigiar os dois idiomas, a lngua
portuguesa e a prpria cultura brasileira, por um lado, e a lngua inglesa e a cultura angloamericana, por outro. A importncia dada ao portugus do Brasil me leva a pensar que a
obra, por um lado, serve o aluno brasileiro na aprendizagem das duas lnguas, a
estrangeira e a materna e, por outro, ajuda o falante de ingls (ou de outro idioma) na
aprendizagem do portugus.
2.5 Falta de critrios na indicao de rtulos de uso
Falta uma explicao ou uma exemplificao (na Apresentao, pgs. viii-ix) a respeito
das abreviaturas usadas. Merecem explicitao os rtulos antes de substantivo,
irnico, inseparvel, separvel. Familiar apresentado duas vezes,
primeiramente como fam = informal e inf= informal. No h exemplificao do
que seria gria. O referido rtulo problemtico porque a gria como categoria
lingstica bastante efmera e restrita a um determinado grupo de indivduos. O
Larousse Avanado apresenta uma lista de Campos Semnticos que indica o campo de
conhecimento um determinado vocbulo usado. So variados: Cost=sewing,
CULIN=culinary, cooking, Rail=railways, ST EX=stock exchange. Os campos
semnticos so apresentados numa lista na Apresentao, mas nem sempre os
substantivos dicionarizados recebem os rtulos de identificao.
O rtulo de uso gria problemtico, pois a gria se refere a palavras usadas por um
grupo restrito. O vocbulo frame-up usado por vrios grupos de falantes de lngua
inglesa e no privativo a uma classe social ou um grupo de indivduos como jovens,
operrios, presidirios ou motoristas de txi. O uso do rtulo problemtico para os DB
devido efemeridade da prpria gria. A gria deixa de ser grica quando ela sair do
grupo em que nasceu e comear a ser usada por todos os usurios em geral, isto , quando
ela perde seu trao [+ grupal].
O uso de rtulos como verbo intransitivo, verbo impessoal, verbo pronominal e
verbo transitivo contribuem algum conhecimento til para o aprendiz?
Quantos usurios consultam os referidos rtulos no momento de consultar o Dicionrio?
Os trs volumes deixam de explicar o que um verbo pronominal/ pronominal verb?
O pronominal verb no seria um verbo reflexivo em ingls?
A abreviatura (U) que representa a noo de (substantivo incontvel/ uncountable noun)
til pedagogicamente para os aprendizes? Os usurios realmente tomam conhecimento
dos mesmos ao consultar o DB? Os usurios chegam a se inteirar quais substantivos so
incontveis e quais so contveis? Curiosamente o Dicionrio no informa quais
substantivos so contveis. Pergunto se os rtulos usados so confiveis? Observa-se que
os verbetes bread (p. 40), cake (p. 47), cheese (p. 57), coffee ( p. 65) e salt (p. 310) no
recebem o rtulo U ao passo que barley, (p.26), butter, (p. 46), flour (p. 134), rice (p.
301), sugar (p. 353) so devidamente rotulados com U. Da se v que a minha resposta
ltima pergunta (sobre a confiabilidade do Dicionrio) no. A utilizao rtulo U no
Dicionrio para substantivo incontvel inconsistente.

2.6 A problemtica da equivalncia: o bicho-papo dos DBs IP

213

Uma aporia dos DB a noo de equivalncia. Informar o consulente que o vocbulo


sinecure (Larousse Avanado, p. 328) sinecura (p. 287) no esclarece muito, pois a
apresentao pressupe que os consulentes saibam o que significa sinecure/ sinecura.
Outro exemplo o verbete backhand (p. 23) que, segundo o Dicionrio backhand! O
verbete como consta no uma ajuda pedaggica para o usurio porque no explica o
que backhand e no apresenta nenhum rtulo. O Dicionrio Houaiss (edio eletrnica)
registra backhand, informa que o referido vocbulo usado em diferentes esportes e
remete o consulente ao vocbulo revs que definido assim:
Rubrica: esportes: em tnis, squash etc., rebatida oblqua da bola com as costas da mo orientadas
no sentido do movimento do brao

Parece-me que o problema com o DB sob apreo e provavelmente com outros no


mercado que os organizadores no tenham refletido sobre quais vocbulos poderiam ser
familiares (ou no) para um nmero aprecivel de usurios. Qual a freqncia de
vocbulos como sinecure e backhand? Todos os falantes de portugus usam backhand ou
revs? Qual a freqncia de uso de backhand entre os tenistas? No seria registrar
revs?
Na rea de traduo, alguns especialistas criticam o dicionrio seja o monolnge ou o
bilnge. Arrojo (2001: 157), ao se referir a Diekman134 (1979), observa que uma
palavra sem contexto no tem significado. Para ela, o significado est dentro das pessoas
e no dentro de palavras. Por esse motivo, ela afirma que os dicionrios enganam os seus
leitores.
Contra-argumentaria que os dicionrios so os depsitos de possveis significados que os
indivduos atribuem s palavras. Diria que sempre estamos num contexto. As oraesmodelo no seriam exemplos dos eventuais contextos em que usurios podem operar na
vida real? Os dicionrios podem errar por no fornecer um leque de possveis
equivalncias para facilitar o trabalho de aprendizes ou tradutores. Entretanto
discordaria de Arrojo se o uso da palavra deceit por parte dela sugere que os lexicgrafos
sejam desonestos e no tenham seriedade acadmica. No diria, pois, que existe um
compl por parte de autores de dicionrios em deliberadamente esconder significados
com o objetivo de enganar os usurios. A elaborao de todo dicionrio parte de uma
prtica social de uma determinada comunidade interpretativa. As crticas (construtivas)
aos dicionrios so importantes, sem dvida. Mas as crticas no significam que
aprendizes e tradutores no devam recorrer aos dicionrios no seu trabalho.
Acredito que grande parte da culpa pelas crticas por parte de alguns especialistas no
campo de estudos da traduo o investimento muito baixo nos dicionrios bilnges
pelos editores que nem sempre valorizam o trabalho dos lexicgrafos. Muitos DBs so
elaborados com certo descuido e, em alguns casos, com pressa.
O Larousse Avanado informa, por exemplo, que o verbete gung-ho tem como
equivalente o adjetivo impulsivo que no correto. O vocbulo gung-ho em ingls
significa entusistico ou dedicado. O dicionrio tambm erra na atribuio de rtulo,

134 John Diekman. Get your message across: how to improve


communication. Englewood Cliffs, N.J.:
Prentice Hall, 1979.
214

pois informa que gung-ho do ingls britnico quando na verdade o vocbulo ingressou
no ingls norte-americano atravs do chins durante a Segunda Guerra Mundial. Os
organizadores, acredito, deixaram de consultar um dos dicionrios-padro do ingls que
informa o seguinte:
... adj. Slang. Extremely enthusiastic and dedicated. [Earlier Gung Ho, motto of certain U.S.
Marine forces in Asia during World War II, from Chinese (Mandarin) gngh, to work together
(short for gngyhzush, Chinese Industrial Cooperative Society) : gng, work + h, together.]
American Heritage Dictionary of the English Language

Outro exemplo que compromete o Larousse Avanado se observa na apresentao do


verbete foothills que recebe a equivalncia tradutria contraforte (p. 136). O problema
que o vocbulo contraforte tende a ser tcnico. O vocbulo sop seria mais til para o
consulente por ser mais usado, conforme o que comentei no item 2.1.5 sobre o problema
de integrao dos verbetes nas duas direes do DB. Cabe notar tambm que o vocbulo
contraforte no registrado no lado PI.

3. Concluses
No incio deste trabalho fiz a seguinte pergunta: existe ou no uma melhora desde os anos
80 no que diz respeito aos DBs ingls-portugus/portugus-ingls? A minha resposta
sim, mas um sim qualificado.
Com base na minha anlise dos trs volumes do Larousse Mini, Essencial e Avanado,
sinto-me autorizado a dizer que o Dicionrio como conjunto representa uma melhora
desde os anos 80 do sculo passado. Tentei, no decorrer da minha reflexo, mostrar que
houve um avano no estado da arte de elaborao de DBs com respeito (i) ao tratamento
dos falsos cognatos (nos volumes Mini e Essencial, (ii) insero no interior dos
verbetes de notas de uso gramatical(nos volumes Mini e Essencial), (iii) apresentao
de elementos culturais em forma de boxes (no volume Avanado) voltados para a cultura
anglo-americana e tambm para a brasileira e (iv) elaborao de verbetes nos quais os
dois idiomas esto presentes como no caso do verbete para meliante:
meliante [TF] mf- 1. [marginal] vagabond. 2. ladro thief. 3.[patife] scoundrel.

Observa-se que o verbete abarca os dois idiomas e com base nesta observao, afirmaria
que o BB Larousse se assemelha ao dicionrio semi-bilnge.
Qualifiquei a minha resposta pergunta de pesquisa porque, mesmo com as melhoras
observadas, este dicionrio decepciona em vrios pontos e ainda falta muito para ser
avaliado com a meno excelente.
Qual , em resumo, a deficincia maior observada nos trs volumes estudados?
O Dicionrio Larousse no tem, na verdade, um prefcio. Cada um dos trs volumes de
fato tem uma Apresentao que deixa de explicar como a obra deve ser usada. No se
comenta que h trs volumes na srie e tambm no se comenta que existem elementos
pedaggicos diferentes em cada obra. Da se v que se trata de vrias oportunidades

215

perdidas para explicitar o contedo, pois a presena de notas em colchetes referentes aos
falsos cognatos (no Mini e no Essencial) e as notas de uso gramatical (tambm no Mini e
no Essencial) no so comentadas na parte introdutria. No Larousse Avanado, em vez
de simplesmente fornecer uma lista dos vrios boxes culturais, os elaboradores da obra
poderiam ter comentado que o material cultural grande utilidade no somente para os
aprendizes brasileiros de lngua inglesa, mas tambm aprendizes (de outras
nacionalidades) de portugus como lngua estrangeira.
Para concluir esta reflexo, sinto-me novamente obrigado a qualificar o meu prprio
trabalho. No ttulo do mesmo, me referi a dicionrios bilnges e perguntei se existe ou
no uma melhora desde os anos 80 no que diz respeito aos DBs inglsportugus/portugus-ingls? (nfase minha). Na verdade, examinei um (nfase minha)
conjunto de trs dicionrios. Acredito que tenho condies, com base na minha anlise,
de afirmar que os trs volumes analisados apresentam alguns avanos, mas no posso,
sem uma anlise crtica dos outros DB existentes no mercado, dizer nada a respeito das
outras obras. Talvez seja de interesse continuar a reflexo a respeito de outras obras
pedaggicas bilnges voltadas para o ingls e o portugus para responder mais
amplamente pergunta.

Referncias bibliogrficas
ARROJO, Rosemary. A tica da Traduo em Abordagens Contemporneas no Ensino de
Traduo. (pgs; 39-54). In: Angela B. Kleiman e Marilda C. Cavalcanti, orgs. Lingstica
Aplicada: suas faces e interfaces. Campinas: Mercado de Letras, 2007.
BARNSTONE, W. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. New Haven: Yale
University Press, 1993.
BRUTHIAUX, Paul. Predicting challenges to English as a global language in the 21st Century.
Language Problems and Language Planning. 26:2:129-157, 2002.
FRAWLEY, William. Intertextuality and the dictionary: toward a deconstructive account of the
dictionary. Dictionaries. Journal of the Dictionary Society of North America, vol. 7, 1985.
GRADDOL, D. The decline of the native speaker. In: David Graddol and Ulrike H. Meinhof,
org. English in a changing world-Langlais dans um monde changeant, AILA, 1999.
KACHRU, Braj. Models of English for the Third World: White Mans Linguistic Burden or
Language Pragmatics. TESOL Quarterly, vol. 10, No. 2 (June), 1976.
LANDAU, Sidney I. Dictionaries: The Art and Craft of Lexicography. New York: Cambridge
University Press, [1984], 1989.
MARELLO, Carla. Dizionari bilingui: com schede sui dizionari italiani per francese, inglese,
spagnolo, tedesco. Bologna: Zanichelli, [1989], 1993.
SCHMITZ, John Robert. Suggestions for Improving Bilingual Dictionaries of English and
Portuguese. Anais do V Encontro de Professores Universitrios de Lngua Inglesa. Vol. 11:
384-400. So Paulo: PUC-SP, 1984.

216

SCHMITZ, John Robert. A Problemtica dos Dicionrios Bilnges. In: Ana Maria Pires de
Oliveira e Aparecida Negri Isquerdo, orgs. Pgs.. 161-170. As Cincias do Lxico: Lexicologia,
Lexicografia e Terminologia. Campo Grande, MG. : Editora da Universidade Federal de Mato
Grosso, 2000.
WELKER, Herbert Andreas. Dicionrios: uma pequena Introduo Lexicografia Braslia:
Thesaurus Editora, [2004], 2005.
WELKER, Herbert Andras. O Uso de Dicionrios: panorama geral das pesquisas empricas.
Braslia: Thesaurus Editora, 2006.
WIDDOWSON, H.G. The ownership of English. TESOL Quarterly. vol. 28, no. 2: 337-389.

217

VERBETES PARA UM DICIONRIO BILNGE


PEDAGGICO DO VOCABULRIO FUNDAMENTAL NA
DIREO FRANCS-PORTUGUS
MARIA CRISTINA PARREIRA DA SILVA
UNESP Brasil
parreira@ibilce.unesp.br

Rsum: Des recherches prcdentes ont montr que la plupart des dictionnaires bilingues
utiliss au Brsil (franais-portugais) se prsentent inadquats. Gnralement ces oeuvres
portent sur le portugais europen ou prsentent des dfauts et lacunes inadmissibles dans une
ouvrage de rfrence vise pdagogique. On propose alors llaboration darticles selon un
modle prtabli. Le corpus se compose dunits du vocabulaire fondamental (noms et verbes)
dont la cible est dlaborer un dictionnaire bilingue pdagogique de langue gnrale franaisportugais au niveau (faux)dbutant, dirig spcifiquement pour les tudiants brsiliens. On
renforce limportance de la prsentation des informations dans la microstructure, surtout
concernant lorganisation des acceptions et linclusion des exemples.
Mots-cls: dictionnaire bilingue; dictionaire pdagogique; microstructure.

Um projeto de dicionrio bilnge pedaggico


O intuito deste trabalho, oriundo dos resultados de minhas pesquisas sobre os dicionrios
bilnges (DBs) francs-portugus tradicionalmente utilizados no Brasil, apresentar um
paradigma de verbetes135 de substantivos e de verbos do vocabulrio fundamental do
francs para um dicionrio com fins pedaggicos direcionado para um pblico de
aprendizes iniciantes brasileiros.
O ponto de partida para a observao dos problemas com relao aos DBs foi emprico,
primeiramente enquanto usuria aprendiz de lngua estrangeira (LE), em seguida como
usuria docente na preparao das aulas de francs como lngua estrangeira (FLE) e
finalmente enquanto pesquisadora em metalexicografia136 na ps-graduao.
Por sempre abordar as pesquisas lingsticas sob a perspectiva do ensino, so recorrentes
minhas preocupaes com a forma e o contedo dos dicionrios. H constataes de que
aqueles que so empregados pelos estudantes nem sempre so adequados para fins
didticos. Na verdade, a maioria no produzida para essa finalidade, mas no h duvida
de que a maior parte dos usurios constitui-se de aprendizes de LE.
Ao conhecer os fundamentos tericos da Lexicografia, durante estudos em nvel de psgraduao, fui percebendo em que pontos essas inadequaes ocorriam e que

135 Unidade da microestrutura de um dicionrio, conjunto das acepes


e exemplos relativos a uma palavra-entrada; article em francs; entry
em ingls.
136 Conjunto de estudos tericos sobre os pressupostos da lexicografia e
sobre os dicionrios.
218

imprescindvel elaborao de obras mais adequadas, tanto tradicionais quanto


pedaggicas, direcionadas aos usurios brasileiros.
Com base nessas preocupaes, e para experienciar as dificuldades pelas quais passa um
lexicgrafo, resolvi iniciar a produo de um prottipo de DB na direo FrancsPortugus, visando a decodificao (LELM), para um pblico aprendiz iniciante, com
a elaborao de verbetes do vocabulrio fundamental. Embora a situao da codificao
seja muito mais complexa, ainda h a necessidade de melhorar a questo da
decodificao no contexto do ensino-aprendizagem do FLE no Brasil.
A primeira etapa da redao dos verbetes volta-se para uma parcela do lxico, os
substantivos e os verbos mais freqentes que constituem uma amostra representativa do
lxico fundamental da lngua francesa. Futuramente pretendo tratar das outras classes
gramaticais: os adjetivos, os advrbios, os artigos, as conjunes, os numerais, as
preposies e os pronomes. Minha inteno concretizar um projeto mais amplo que o
de produzir um dicionrio bilnge geral, que seja til para os aprendizes iniciantes da
lngua francesa, portanto, pedaggico.
Os estudos sobre a redao dos verbetes e a elaborao de um modelo de microestrutura
que seja adequado aos objetivos preestabelecidos foram desenvolvidos durante a pesquisa
de trienal na UNESP de So Jos do Rio Preto, no perodo de 2004-2006 (SILVA, 2007).
sabido que para elaborar um dicionrio com critrios bem definidos, necessrio
utilizar mtodos pautados numa teoria lexicogrfica e considerar resultados de pesquisas
empricas. Assim, preciso antes reconhecer quais so as falhas dos dicionrios
utilizados, neste caso especfico, no ensino de FLE. Levantei assim, por meio dos
resultados de minhas pesquisas no Mestrado (SILVA, 1997) e no Doutorado (SILVA,
2002), alm de muitas leituras posteriores, os principais problemas concernentes
elaborao de obras lexicogrficas:
A concepo da obra: se o autor do dicionrio no tiver formao terica; quando se trata
de um projeto isolado de um lexicgrafo; quando editores produzem a obra a toda pressa;
A correo da equivalncia das unidades lexicais (ULs) nos DBs (sinonmia entre LEs),
em comparao com as informaes dos dicionrios monolnges (DMs);
Os critrios de incluso das acepes (cronologia, freqncia, compilao?);
A discrepncia nas acepes entre as obras bilnges de mesmo porte analisadas,
considerando os critrios quantitativo (muitos sinnimos) e qualitativo (nveis de lngua e
freqncia);
A extenso irregular dos verbetes dentro da mesma obra (desconsiderando a polissemia)
ou com relao a outros DBs (quando comparveis);
O tratamento da polissemia e da homonmia, que influencia tanto na macro quanto na
microestrutura da obra;
A atualizao do texto lexicogrfico (ausncia de ULs modernas e freqentes:
neologismos e estrangeirismos em uso h dcadas nem sempre so tratados nas obras
bilnges);
O grau de dificuldade do texto lexicogrfico para o consulente inexperiente: construes
e textos confusos, explicaes insuficientes, equivalente sem especificaes, no uso de
pontuao e numerao coerente;
A escolha e insero aleatria dos exemplos e lexias complexas nos verbetes;
As abreviaturas e marcas de uso utilizadas (s vezes em excesso, s vezes ausentes);

219

A adequao do texto lexicogrfico e dos exemplos e expresses ao consulente brasileiro


(variedade brasileira do portugus PB), talvez decorrente da escassa produo de obras
bilnges das LEs com o portugus;
A baixa produo de DBs na variante do PB. As obras com at 20 mil verbetes revelamse com muitas falhas; as obras de maior porte, com mais de 50 mil verbetes so sempre
produzidas em Portugal (editoras Bertrand, Porto e Verbo).
Nesta proposta de elaborao de verbetes, esses problemas sero considerados e,
medida do possvel, evitados. A soluo para cada caso pode ser encontrada na consulta
dos dicionrios monolnges e dos dicionrios especiais da lngua francesa e da
portuguesa, alm da web como parmetro para as abonaes e os exemplos. Como o tema
deste captulo foi apresentado no I CILP (I Colquio Internacional de Lexicografia
Pedaggica, realizado na UFSC, em Florianpolis SC, em outubro de 2007), pude
contar com comentrios e a colaborao dos colegas participantes especialistas em
Lexicografia Pedaggica. Acatei algumas sugestes e as estou considerando neste
trabalho final.
Constituio do corpus
O resultado desta pesquisa constitui-se em um prottipo de dicionrio. Como estou dando
continuidade s pesquisas iniciadas em meados da dcada de 90, mantive o corpus inicial
constitudo dos substantivos e dos verbos mais freqentes das listas de freqncia de
Gougenheim et al. (1967) e de Juilland et al. (1970).
Isso se justifica porque a elaborao do vocabulrio do Franais Fondamental, dirigida
por Georges Gougenheim e Paul Rivenc em fins da dcada de cinqenta do sculo XX,
ainda representa um monumento histrico da lngua francesa. Um dos objetivos da
concepo dessa obra foi elaborar uma listagem das palavras mais freqentes da lngua
francesa para facilitar seu aprendizado e sua difuso no exterior. H referncias a esse
corpus nos prefcios de manuais pedaggicos e de dicionrios. Embora seus mtodos
tenham sido bastante criticados, principalmente no que concerne s incluses de ULs sem
critrio da Comisso, seus mritos foram mais relevantes. O fato que foi um trabalho
pioneiro voltado para a linguagem oral, que essencial quando se pensa na aprendizagem
de uma lngua estrangeira.
Para complementar a primeira lista, usei um outra mais recente, porm concebida com
objetivos distintos, j que no apresentava uma finalidade didtica. O projeto do
Frequency dictionary of French words (e das outras lnguas estudadas o espanhol, o
italiano, o romeno e o portugus), realizado na Stanford University, coordenado por
Juilland (1970), usou corpora representativos de cada uma das cinco lnguas de origem
latina (500.000 palavras) para servir a anlises contrastivas entre essas mesmas lnguas,
com vistas a pesquisas lingsticas. Esse trabalho resultou numa lista de
aproximadamente cinco mil palavras com freqncia maior ou igual a cinco. Esse
trabalho recebeu crticas referentes extenso reduzida dos corpora analisados. No
entanto, na poca em que esse projeto foi realizado (entre os anos sessenta e setenta), os
recursos tecnolgicos eram ainda deficientes para armazenar e gerenciar dados em grande
quantidade. Atualmente possvel tratar facilmente de milhes de unidades.

220

Como se sabe, apesar de a extenso vocabular de uma lngua ser imensa, h um ncleo de
palavras comprovadamente mais utilizadas. Essas palavras constituem o vocabulrio
fundamental, no menos complexo por ser bsico, j que a maioria das palavras
bastante polissmica.
O vocabulrio fundamental , pois, um conjunto parcial dos vocbulos (palavras) mais
utilizados de uma lngua. Este conjunto de extenso muito variada; desse modo, definir
quantos e quais elementos fazem parte do vocabulrio bsico para constituir a
nomenclatura de um dicionrio para iniciantes uma tarefa trabalhosa. H sempre
divergncias, acrscimos e subtraes nesse conjunto, dependendo de diversas variveis
como a poca e a finalidade.
Nas pesquisas coordenadas por Juilland (1970), verificou-se que h um ncleo lexical
comum no interior do lxico de um idioma: em torno de 80% de qualquer texto das cinco
lnguas romnicas analisadas so constitudos pelas 500 palavras mais freqentes da
mesma lngua.
O corpus levantado durante a pesquisa de doutorado (SILVA, 2002), composto das duas
listagens citadas e de pesquisa em manuais de ensino de FLE, resultou em 556
substantivos freqentes. Tambm foi retomado o corpus utilizado em minha dissertao
de mestrado, que se constitui de 150 verbos do primeiro grupo do vocabulrio
fundamental do francs. Na continuao dessa fase da pesquisa, alm de complementar
essa listagem com os verbos de segundo e terceiro grupos, as outras categorias
gramaticais sero tratadas, como j foi mencionado. Acredito que o vocabulrio final ser
representativo para a elaborao do prottipo do DB pedaggico.
Ainda que tenha a convico de que o corpus at aqui considerado (baseado em
GOUGENHEIM e JUILLAND) coerente com os objetivos deste trabalho, natural que
seja criticado por ser considerado antigo. possvel que no represente fidedignamente o
lxico bsico atual do francs. por esse motivo que ainda pretendo confront-lo com
novos bancos de dados que apresentem resultados mais atualizados. claro que,
atualmente, h vrios bancos de dados com estudos sobre freqncia e com novas
listagens137. Com novos dados, a listagem final dos verbetes de substantivos e verbos
pode ser alterada com acrscimos e supresses. O estudo comparativo da listagem
constituda para este trabalho com essas novas listagens ser til para verificar se h
diferenas relevantes. Esse trabalho dever ser realizado cuidadosamente quando houver
interesse de produo do DB pedaggico para publicao.
As categorias nominal e verbal
As unidades do lxico possuem caractersticas distintivas especiais que as subdividem em
classes. Cada classe possui um estatuto particular e uma relevncia diferente. As palavras
gramaticais so as mais freqentes, porm, as mais dotadas de sentido so os
substantivos. Os verbos classificam-se em segundo lugar na freqncia e sua importncia
recai principalmente sobre o fato de comporem o eixo do enunciado. Se por um lado
137 Certamente ser til a base do FRANTEXT, um corpus de textos elaborado pelo INALF (Institut
national de la langue franaixe), do CNRS (Centre National de la Recherche Scientifique). Essa base
contm certa de 3500 obras francesas do sculo XVI ao XX, sendo 80% de obras literrias e 20% de textos
tcnicos. Consultado em 08/12/2007: http://w3.univ-tlse2.fr/scd/rechdoc/guideFrantext.pdf

221

algumas pesquisas corroboram o valor do substantivo como a categoria mais importante


do lxico, por outro lado, outras pesquisas apontam os verbos como essenciais.
Na verdade, esse tipo de discusso s interessa ao lexicgrafo no que diz respeito
maneira ideal de tratar cada categoria gramatical no dicionrio, pois do ponto de vista
lexicogrfico, todas as categorias devem ser tratadas com o mesmo cuidado. Mesmo
assim, indispensvel conhecer as caractersticas de cada classe para criar um modelo de
microestrutura ideal para sua incluso na nomenclatura do dicionrio.
Devido a essa necessidade, procedi descrio meticulosa das classes tratadas em minhas
pesquisas. Apresento, ento, alguns traos importantes dos substantivos e dos verbos,
pensando no tratamento lexicogrfico, para fixar um paradigma diferenciado da
microestrutura para cada categoria.
Cunha (1992) define substantivo como a palavra com que designamos ou nomeamos os
seres em geral. Alm do critrio nocional aplicado em sua definio, acrescenta uma
caracterstica funcional: o substantivo a palavra que exerce a funo do ncleo do
sujeito, do objeto direto e indireto e do agente da passiva. Os substantivos so autosuficientes, pois so as outras classes gramaticais que se adaptam a ele na estrutura da
orao. Cunha conclui que qualquer palavra que cumpra uma dessas funes poderia ser
classificada como substantivo. o que se aprende desde cedo na escola: qualquer palavra
que for precedida de um artigo um substantivo.
O substantivo pode ser comum (aplicado a muitos seres lingisticamente associados pelas
suas propriedades comuns) ou prprio (antropnimos nomes de indivduos ou famlias;
topnimos nomes de lugares). Tambm se subdivide em concreto e abstrato. Tanto em
portugus quanto em francs, o substantivo incapaz de situar o momento da fala por si
mesmo, mas pode denotar tudo o que o esprito humano pode propor como objeto do
pensamento. Tem sentido independente e referencial, por isso est intimamente
relacionado com a cultura, que deve ser considerada ao realizar qualquer equivalncia
entre dois idiomas.
Do ponto de vista semntico, o substantivo o representante ideal do signo lingstico,
pois representa objetos do mundo sensvel e tambm conceitos abstratos. As palavras
gramaticais, por exemplo, diferentemente do substantivo, so signos puros, de freqncia
bastante alta, sem sentido referencial.
O substantivo est sempre relacionado com o ato de referncia. A nomeao tem
o poder de constituir objetos e o substantivo que os designa. Tomemos como exemplo o
caso dos pronomes (tanto os anafricos quanto os diticos): s no h ambigidade
quando os relacionamos a um substantivo, quando os inserimos dentro de uma
determinada situao. Se utilizarmos o pronome ele, h necessidade de esclarecer se h
referncia a um ser animado ou a um objeto (Paulo, o professor, o gato, o carro). Se
usarmos um demonstrativo, do mesmo modo, devemos apontar o objeto ao qual nos
referimos.
Entre as palavras lexicais, o substantivo ope-se s outras categorias por exercer a funo
de sujeito (portanto de tpico do discurso) e, sobretudo de sujeito de um predicado
definitrio e pelo funcionamento nominal de toda seqncia autnoma.
Portanto, os substantivos diferem dos verbos por terem um sentido independente e
referencial, enquanto que os verbos tm sentidos interdependentes e relacionais, na
maioria dos casos. Contudo, no se pode desconsiderar que h substantivos abstratos e
deverbais que fogem a essa distino.

222

Pode-se constatar, por outro lado, que tanto as gramticas tradicionais quanto estudos
lingsticos enfatizam a importncia do verbo na orao. H at mesmo teorias
lingsticas baseadas na centralidade do verbo, como a teoria das valncias (ver Dubois et
al, 1998). Cunha (1992, p.367), define verbo da seguinte maneira:

Verbo uma palavra de forma varivel que exprime o que se passa, isto , um acontecimento
representado no tempo [...] Individualiza-se, no entanto, pela funo obrigatria de
predicado, a nica que desempenha na estrutura oracional.

Esta definio difere pouco daquelas geralmente encontradas nos manuais didticos: o
verbo uma classe de palavras varivel que exprime uma ao, um estado ou um
fenmeno da natureza. Essa frase est no subconsciente de todo falante que estudou a
lngua portuguesa. Muitos estudos contestaram esse tipo de definio, mas no me
aprofundarei nesta questo.
Basta aplicar um critrio funcional definio de Cunha: o fato de o verbo exercer a
funo de predicado. Predicado tudo aquilo que se diz do sujeito e o verbo a parte
nuclear do predicado.
O verbo situa o momento da fala por si mesmo e por ser o eixo do enunciado, pode
sozinho constituir toda a comunicao, quando se confunde com a frase. Como apresenta
sentidos interdependentes e relacionais, impe problemas de tratamento lexicogrfico na
anotao de suas construes sintticas: alm da natureza e do nmero de complementos,
exige tambm especificaes sobre o tipo de sujeito (por exemplo, se pode ser pessoa ou
coisa animado ou inanimado) e ainda as preposies que introduzem os complementos.
No caso particular do francs, as preposies e de provocam enorme dificuldade na
equivalncia para o portugus.
tarefa complexa tentar definir os sentidos de um verbo sem partir de suas construes,
pois os sentidos so ligados diretamente com o contexto usado, e as preposies
constituem uma espcie de contexto fixo para certos verbos.
Buzon (1983) afirma que a construo sinttica de um verbo designa o conjunto das
funes sintticas necessrias ou facultativas que surgem no seu contexto imediato e que
so semanticamente dependentes deste contexto. A tendncia atual construir obras
lexicogrficas que indiquem o mximo possvel de contextos.
Apresentada a descrio das duas categorias verificadas, a prxima tarefa aplicar esses
resultados na construo de um modelo de microestrutura adequado a cada uma.
A microestrutura para um DB pedaggico

Para formular um dicionrio com critrios bem definidos utilizando-se de mtodos


adequados preciso antes demonstrar quais so essas falhas. Citei minha tese de
doutorado, onde considerei os problemas anteriormente citados. Pensando nos problemas
detectados e na teoria estudada, seria ideal que todo lexicgrafo considerasse algumas
regras de ouro:
No compilar DBs, mas realizar projetos novos com objetivos bem definidos;
223

Comparar as lnguas em confronto e constituir equipes mistas de redao com nativos


com competncia lingstica para cada parte LMLE e LELM;
Buscar dados nos dicionrios monolnges e nos dicionrios especiais para complementar
com informaes necessrias para os consulentes;
Incluir itens usuais, sempre considerando a rica produo de manuais didticos e mtodos
de ensino nas LEs;
Seguir um mtodo de elaborao dos verbetes com critrios bem definidos, evitando
discrepncias;
Tratar os itens mais freqentes e polissmicos com mais ateno, fornecendo explicaes
essenciais;
Separar os itens homonmicos, evitando que um sentido totalmente diverso fique perdido
no meio de um verbete extenso;
Considerar os aspectos culturais dos idiomas envolvidos: a situao de todo dicionrio
bilnge varia conforme a natureza das lnguas comparadas quanto maior a diferena,
maior a necessidade da insero de comentrios ou glosas para esclarecimentos;
Incluir lexias freqentes, como locues, expresses idiomticas e colocaes;
No omitir informaes que podem parecer bvias para o lexicgrafo, pois os aprendizes
podem desconfiar de tudo que se parea demais com sua LM;
Facilitar a leitura do verbete, evitando muitas abreviaturas e distinguindo as informaes
por meio de recursos tipogrficos;
Incluir abonaes de corpus ou da WEB nos exemplos.
Nesta proposta, apresento um projeto novo, no qual realizo a elaborao de cada verbete
sem compilar de dicionrios mais antigos. A comparao das lnguas realizada pela
experincia profissional, por ser professora de FLE, mas meu objetivo futuro realmente
constituir uma equipe mista de redao, pelo menos contando com a reviso de nativos de
LF.
imprescindvel o uso de dicionrios monolnges e especiais (todos citados na
bibliografia) como parmetro e base para a soluo. Foram escolhidos, para esse servio,
os seguintes recursos:
dicionrios monolnges: Petit Robert lectronique, Dictionnaire Larousse e
Dictionnaire Hachette, para o francs, e Novo Aurlio eletrnico, Dicionrio Michaelis e
Dicionrio didtico de portugus, para o portugus;
dicionrios bilnges: Grande dicionrio francs-portugus Domingos Azevedo,
Dicionrio brasileiro francs-portugus e portugus-francs, Minidicionrio francsportugus e portugus-francs dOlim Marotte, Dicionrio Verbo francs-portugus;
dicionrios multilnges: Dicionrio Visual, Dicionrio multilnge Rideel;
dicionrios especiais: Dicionrio PIP, Dicionrio de idiomatismos francs-portugus e
portugus-francs, Dictionnaire du franais parl, dictionnaire des expressions et
locutions.
a WEB: a ferramenta google para a exemplificao.

224

Os dicionrios que seguem um mtodo de elaborao dos verbetes com critrios bem
definidos apiam-se numa descrio detalhada da microestrutura. Grande parte dos
dicionrios modernos apresenta um guia de como consultar a obra para auxiliar os
consulentes a localizar as informaes no verbete.
No esquema apresentado abaixo, ilustrei a relao dos nveis lingsticos com os
elementos da microestrutura de um DB. A primeira evidncia a de que a atividade
lexicogrfica por si mesma metalingstica. Tambm claro que cada elemento da
microestrutura recobre mais de um nvel lingstico ao mesmo tempo, mas um deles
preponderante para cada item.
Na entrada observar-se imediatamente o nvel ortogrfico e o fontico. A transcrio
fontica nem sempre includa em dicionrios bilnges, mas, sob a tica pedaggica,
de suma importncia para o bom uso pelos aprendizes que tm conhecimento dos
smbolos do Alfabeto Fontico Internacional (AFI).
Na indicao da classe gramatical e nas informaes que apontem as flexes e
derivaes, por exemplo, evidencia-se o nvel morfolgico. Na definio e / ou
equivalente, manifesta-se o nvel lxico-semntico.
Nas exemplificaes, ilustraes, glosas, explicitaes etc., revelam-se os nveis
semntico-pragmtico ou discursivo-textual. Esses ltimos nem sempre so
contemplados na maior parte dos verbetes de diferentes tipos de dicionrios, sobretudo
naqueles que tm como lngua-fonte ou lngua-alvo o PB.
Esquema da organizao da microestrutura em relao aos nveis lingsticos:

Com base nesses pressupostos, elaborei uma configurao para a microestrutura


nominal e verbal, visando o tipo de dicionrio planejado, considerando tanto os aspectos
tericos quanto formais (tipogrficos).

225

Para a microestrutura nominal:


Entrada arial 10 negrito (cor?) / o restante do verbete em arial narrow 10. A entrada
ser destacada do resto do corpo do verbete com um adentramento de dois caracteres.
[AFI] local reservado para a transcrio fontica do Alfabeto Fontico Internacional, a
ser realizada futuramente por especialista, por ocasio da publicao da obra.
Indicao do gnero do nome sm para substantivo masculino e sf para substantivo
feminino, s para os variveis (acteur, actrice) ou invariveis (dentiste). No caso dos
variveis, haver a indicao do feminino entre colchetes logo aps a indicao Ex.:
acteur s [trice].
Indicao da regncia nominal, se houver, com o uso do smbolo ~ para evitar a
repetio do lema, com a preposio em seguida.
Indicao da(s) acepo(es) todas numeradas com algarismos arbicos.
A ordem dos significados (alm do uso do dicionrio monolnge francs como
parmetro) ser, inicialmente, definida empiricamente (o critrio da freqncia o mais
til, mas no foi realizada pesquisa para fornecer dados concretos).
Insero de parnteses explicativos (glosas) em fonte menor arial narrow 8. Muitas
vezes, essa prtica vai acumular-se com a insero de exemplos. Em certos casos, quando
as indicaes em parnteses forem suficientes para entender o contexto, no ser
necessria a exemplificao.
Insero de exemplos e colocaes em francs em fonte normal com a conseqente
traduo em itlico, quando importante ou necessrio.
As acepes coloquiais, os sentidos figurados e os domnios especficos freqentes, sero
marcados (em portugus) Colq. (coloquial), Fig. (figurativo), Infm. (Informtica), Dir.
(Direito) etc., depois do nmero da acepo, em fonte distinta verdana 8.
Aps o smbolo # , sero acrescentadas vrias construes usuais com a palavra
entrada, sem distino dos tipos de construes, considerando desde as lexias compostas
at as complexas, como frases feitas, expresses idiomticas, provrbios, ou mesmo
exemplos muito freqentes (colocaes ou combinatrias) que no foram considerados
em uma dada acepo. A formatao dessas construes ser na mesma fonte em negrito,
com a respectiva traduo em fonte normal, inseridas em ordem alfabtica. Tentarei
inserir preferencialmente o substantivo-entrada como palavra inicial da expresso, mas se
no for possvel, a repetio da mesma expresso em entradas verbais ser evitada. Aps
a redao de todas as unidades deve ser feita uma reviso para a remisso dessas
unidades.
Para a microestrutura verbal (destacando as diferenas com relao ao substantivo):
Entrada arial 10 negrito (cor?) / o restante do verbete em arial narrow 10, com
adentramento de dois caracteres.
[AFI] local reservado para a transcrio fontica do AFI.
Indicao da transitividade do verbo. No haver indicao se o verbo transitivo direto
ou indireto apenas VT (verbo transitivo) / VI (verbo intransitivo) / VPr (verbo
pronominal), que viro em letras maisculas e com negrito.
Indicao do prottipo da construo verbal (regncia) o uso do smbolo ~ servir
para no repetir o verbo antes da preposio (se houver) e dos complementos
representados por qqch, se for um objeto ou sujeito (no humano, animado ou no), ou

226

qqn, se for um sujeito ou complemento humano. Ex. manger VT ~qqch / voir VT


~qqn / qqch.
Indicao da(s) acepo(es) todas numeradas com algarismos arbicos.
Insero de parnteses explicativos (glosas) em fonte menor arial narrow 8.
Insero de exemplos e colocaes em francs em fonte normal com a conseqente
traduo em itlico, quando importante ou necessrio.
Se as acepes pertencerem a um domnio especfico, de uso freqente, ser inserida uma
marca de uso (em portugus), Colq. (coloquial), Fig. (figurativo), Infm. (Informtica),
Dir. (Direito) etc., depois do nmero da acepo, em fonte distinta verdana 8.
Aps o smbolo # , sero acrescentadas vrias construes usuais com a palavra
entrada. No se faz distino dos tipos de construes inseridos nesse local, como no caso
dos substantivos.
Quanto traduo dos exemplos, sempre que em francs houver o verbo em tu, ser
usado o pronome voc em portugus, a no ser em casos de estruturas consagradas
como Eu te amo.
Com esses critrios reunidos, pretendo dar soluo para o tratamento das ULs mais
freqentes, quase sempre fortemente polissmicas. Esse fato faz com que o verbete
geralmente fique muito extenso, o que corrobora a necessidade de dar preferncia ao
tratamento homonmico dos itens, considerando o critrio semntico e no o etimolgico.
Os aspectos culturais constituem informaes essenciais para os aprendizes. Podem se
revelar desde a explicao do uso de um pronome de tratamento, como a distino do
grau de formalidade do tu e do vous, at a diferena do uso de registro de lngua, das
expresses idiomticas e das colocaes.
Quando se pensa em aprendiz brasileiro de FLE, importante lembrar que se trata, na
maioria dos casos, de estudantes que no viajam frequentemente a pases francfonos,
assim, toda informao til, nada bvio. Isso no significa que um dicionrio deve ser
infalvel no fornecimento de informaes, mas que deve colaborar ao mximo dentro de
seus limites fsicos. evidente que um dicionrio eletrnico pode ser muito mais til por
poder abarcar mais informaes que um dicionrio em papel, por suas restries de
espao e de acesso informao.
Apresento na seqncia uma amostra com verbetes escolhidos aleatoriamente,
mas que ilustram bem o uso dos critrios arrolados acima: os substantivos air, gare,
hasard, le e os verbos aider e aimer.
SUBSTANTIVOS
air [AFI] sm 1. Ar (que os seres vivos respiram). Donner de
l'air aerar. Changer d'air ir para um lugar onde h
outro clima. Colq. Ne pas manquer d'air ter equilbrio,
fora. 2. Vento, ar livre. En plein air ao ar livre, ao
vento, fora. 3. Espao preenchido pelo ar, cu.
Arme de l'air conjunto das foras armadas areas.
en l~ 4. Longe de si. Les mains en lair mos ao alto.
5. Fig. Longe da realidade, com desordem mental.
Une tte en l'air um atordoado, cabea nas nuvens.
6. Fig. Atmosfera, ambiente. Il y a qqch dans l'air algo
vai acontecer. # Air conditionn ar condicionado.
Air du temps condies do momento, maneiras de
uma poca. En l'air no ar, em desordem. Prendre
l'air tomar ar, passear. Vivre de l'air du temps viver
de vento.
1

air [AFI] sm 1. Aparncia de uma pessoa


(comportamento, maneira, gnero). 2. Expresso, cara
(diferena expressiva no rosto, na voz, nos gestos etc). 3.

gare [AFI] sf 1. Estao de trem. Consigne, buvette


dune gare guarda-volumes, barzinho de uma
estao. Quais dune gare plataformas de uma
estao. 2. Estao de metr. La gare du R.E.R. a
estao do R.E.R. (metr expresso que serve Paris e regio).
3. Estao rodoviria. Gare routire. # Roman de
gare romance de leitura fcil que se compra nas
estaes.
hasard [AFI] sm 1. Incerteza, risco. Les hasards de
la guerre os riscos da guerra. 2. Acaso, coincidncia.
Quel hasard ! Que coincidncia! Heureux hasard
sorte. Hasard malheureux azar. 3. O acaso, destino,
sorte, fatalidade, fortuna. Les crapices du hasard227
os
caprichos do destino. # tout hasard acontea o
que acontecer; por via das dvidas. Au hasard na
louca. Au hasard de ao lu de. Echantillonage au
hasard amostragem aleatria. Par hasard por
acaso, acidentalmente.

VERBOS
aider [AFI] VT ~qqn 1. Apoiar (algum), ajudar, auxiliar,
favorecer, socorrer. Que Dieu vous aide! Deus te
ajude! qqch~ Cela m'a beaucoup aid Isso me ajudou
muito. qqch~ 2. Facilitar, contribuir para. Sa dcision
aidera la modernisation de lindustrie sua deciso
contribuir para a modernizao da indstria. ~qqn de
Puis-je vous aider de mes conseils? Posso ajudar com
meus conselhos? VPr s~ de 3. Auxiliar-se, servir-se
(de algo que nem sempre de fato um instrumento). Saider dun
dictionnaire pour traduire servir-se de um dicionrio
para traduzir. 4. Ajudar-se, contribuir (um com o outro),
servir-se, valer-se, aproveitar-se. Sentraider, saider
mutuellement: ajudar-se mutuamente. # Aide-toi, le
Consideraes
finais
Ciel t'aidera Deus
ajuda quem cedo madruga.

aimer [AFI] VT ~qqn 1. Amar (damour), gostar,


querer bem, estimar, prezar. Aimer ses enfants
amar seus filhos. Je laime bien gosto dele. 2.
Amar, sentir amor, paixo por algum (tre
amoureux). Je taime eu te amo. ~qqch 3. Gostar
de, apreciar. Il aime le travail / travailler ele gosta
do trabalho / de trabalhar. Aimer la musique
apreciar msica. ~mieux 4. Preferir. Il aime mieux
les sports dquipe ele prefere os esportes em
equipe. VPr s~ 5. Amar-se a si ou mutuamente.
Elle saime en rouge ela se sente bem de
vermelho. Moi et mon mari, nous nous aimons eu e
meu marido nos amamos (Recpr.). # Aimer dun
amour fraternel amar como irmo. Faire lamour
fazer amor.

O DB uma das primeiras aquisies de um estudante de lngua estrangeira, portanto no


se pode negligenciar o papel importante do professor no sentido de conhecer bem as
obras tanto para indicar uma melhor opo para nvel lingstico, idade e objetivos de
seus alunos quanto para ensinar o uso correto desse instrumento para que se tire o melhor
proveito dele.
Para aumentar as opes, os lexicgrafos, por sua vez devem prestar mais ateno nessa
necessidade do pblico (que no nova) de usar o dicionrio para esclarecer dvidas nos
momentos em que no pode contar com outro recurso.
Quanto aos editores, esses devem apostar mais nesse trabalho, precisam colaborar dando
a oportunidade de publicao para obras resultantes de pesquisa lingstica. Com essa
iniciativa, permitem ao pblico a possibilidade de ter obras mais especficas e mais
direcionadas para suas exigncias.
No contexto internacional, o destino pedaggico para os dicionrios de LE, est muito
mais prximo que no nosso contexto. H ainda muito trabalho para que os lexicgrafos
descrevam adequadamente a lngua portuguesa em oposio a outras lnguas. Como j
afirmei (SILVA, 2007), imprescindvel que se formem equipes multidisciplinares e
transnacionais para a confeco de dicionrios bilnges para a variedade brasileira. Um
DB para nossos aprendizes deve apresentar no s a significao de lexemas, mas
tambm aspectos gramaticais de acordo com nossa norma lingstica, exemplos de uso e
informaes culturais.
Mesmo que parea inexeqvel um verbete com informaes to detalhadas, necessrio
lembrar que se trata de uma proposta para um dicionrio do vocabulrio fundamental
para aprendizes. Nesse caso, no resultaria em uma obra muito extensa, cuja
macroestrutura no ultrapassaria as trs mil entradas.

228

Embora no seja um dicionrio de nomenclatura extensa, sua elaborao certamente


uma tarefa rdua, sobretudo pelo alto grau de polissemia das unidades do vocabulrio
fundamental, mas tambm pelo cuidado na apresentao das informaes na
microestrutura de modo coerente, com bom aspecto visual. Tambm no negligenciando
elementos que podem parecer evidentes para muitos, mas que na verdade so importantes
para a fixao de estruturas da lngua aprendida. Creio que se o aprendiz fixar bem as
estruturas iniciais, no seria necessrio o mesmo grau de informaes nos nveis mais
avanados.
Como os dicionrios esto deixando de ser apenas um objeto de decifrao de textos para
constituir-se em um objeto verdadeiramente didtico, espero que meu trabalho contribua
para a elaborao de uma obra que possa ser til para uma aprendizagem efetiva do
vocabulrio do FLE no Brasil.
REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS
BUZON, C. Au sujet de quelques dictionnaires monolnges franais en usage lcole
lmentaire: rflexions critiques et lments de propositions. tudes de Linguistique Applique.
Paris, v. 49, p. 147-173, 1983.
CUNHA, C. Gramtica da lngua portuguesa. 12. ed., Rio de Janeiro: FAE, 1992.
DUBOIS, J. et al. Dicionrio de lingstica. So Paulo: Cultrix, 1998.
GOUGENHEIM, G. et al. L'laboration du franais fondamental. (1er. degr) Paris: Didier,
1967.
JUILLAND, A. et al. Frequency dictionary of French words. Paris: Mouton, 1970.
SILVA, M.C.P. Verbetes para um dicionrio semibilnge do vocabulrio fundamental na
direo francs-portugus. Relatrio de pesquisa do estgio probatrio realizado no perodo de
trs anos - de novembro/2003 a dezembro/2006. 2007. 147f. Universidade Estadual Paulista, So
Jos do Rio Preto. [manuscrito]
______. Estudo comparativo dos substantivos mais freqentes em dicionrios bilnges francsportugus e portugus-francs. 2002. 266 f. Tese (Doutorado em Lingstica e Lngua
Portuguesa) Curso de Ps-graduao em Lingstica e Lngua Portuguesa, Universidade
Estadual Paulista, Araraquara.
. Uma anlise comparativa dos verbos franceses mais freqentes de primeiro grupo nos
dicionrios bilnges francs-portugus. 1997. 234 f. Dissertao (Mestrado em Letras) Faculdade de Cincias e Letras, Universidade Estadual Paulista, Araraquara.
Dicionrio utilizados
1. Dicionrios monolnges de lngua geral e especial (francs/portugus)
BIDERMAN, M. T. C. Dicionrio didtico de portugus. So Paulo: tica, 1998.
DICTIONNAIRE pratique du franais. Paris: Hachette, 1987.

229

BERNET, C. ; REZEAU, P. Dictionnaire du franais parl. Le monde des expressions


familires. Paris : Seuil, 1991.
REY, A.; CHANTREAU, S. Dictionnaire des expressions et locutions. Paris: Le Robert, 1997.
LE PETIT Robert: dictionnaire de la langue franaise: version lectronique. Paris: Havas
interactive, 1998. 1 CD-ROM. Verso 1.3.
MICHAELIS: moderno dicionrio da lngua portuguesa. So Paulo: Melhoramentos, 1998.
NOVO Aurlio sc. XXI: o dicionrio da lngua portuguesa: dicionrio eletrnico. Rio de Janeiro:
Nova Fronteira, 1996. 1CD-ROM. Verso 2.0.
2. Dicionrios bilnges de lngua geral e especial
AZEVEDO, D. Grande dicionrio de francs-portugus e de portugus-francs. 11. ed. Lisboa:
Bertrand, 1989. 2 v.
DOLIM MAROTE, J. T.(Org.) Minidicionrio francs-portugus e portugus-francs. 5. ed.
So Paulo: tica, 1999.
DICIONRIO Verbo Hachette: Francs-portugus / Joo Bigotte Choro (dir.). [s.l.], VerboHachette, 1997.
MATTOS, J. P. J.; BRETAUD, R. Dicionrio de idiomatismos francs-portugus e portugusfrancs. Rio de Janeiro, Marques Saraiva, 1990,
MICHAELIS: dicionrio escolar francs: francs-portugus e portugus-francs / Jelssa Ciardi
Avolio, Mra Lucia Faury. So Paulo: Melhoramentos, 2002.
SIGNER, R. Dicionrio brasileiro: francs-portugus / portugus-francs. So Paulo: Oficina de
Textos, 1998.
XATARA, C. M.; OLIVEIRA, W. A. L. Dicionrio de provrbios, idiomatismos e palavres:
francs-portugus e portugus-francs. So Paulo: Cultura, 2002. [PIP]
_____. Dicionrio de falsos cognatos: francs-portugus e portugus-francs. So Paulo:
Schimidt, 1995.
3. Dicionrios multilnges
MICHAELIS Tech - Dicionrio Temtico Visual: ingls, portugus, francs, espanhol / pesquisa e
traduo Marisa Soares de Andrade. So Paulo: Melhoramentos, 1997.
DICIONRIO multilinge, essencial para sua viagem. Coord. Ubiratan Rosa. So Paulo: Rideel,
1999.

230

OS DICIONRIOS ONOMASIOLGICOS COMO


INSTRUMENTO DIDTICO-PEDAGGICO: UMA
ANLISE DO CAMPO SEMNTICO DO TURISMO EM
DICIONRIOS DE LNGUA INGLESA
PATRCIA TOSQUI-LUCKS
UNESP - Brasil
patricia@rosana.unesp.br

Abstract: In onomasiological dictionaries - which can be ideological or analogical the


lexical items are structured according to semantic fields instead of alphabetical order. In
this paper we present an analysis of the dictionaries Longman Language Activator,
Longman Essential Activator, Cambridge Word Routes Ingls-Portugus and Longman
Lexicon of Contemporary English. First, the structure of which dictionary is analyzed,
with emphasis to the criteria used for presenting the lexical items and elaborating the
entries. Then, we observe how these materials, specially designed for English learners,
present the lexical items related to the semantic field tourism. In the end, we discuss
the advantages, limitations and possibilities of using this kind of dictionaries as
pedagogical tools.
Keywords: onomasiological dictionaries; English language; tourism

Introduo
Este trabalho foi elaborado como uma adaptao de parte da minha tese de doutorado138.
Apresentamos aqui um tipo de dicionrio diferente do convencional: o dicionrio
organizado a partir de conceitos, de idias, de campos semnticos, e no em ordem
alfabtica. Iniciamos com uma discusso sobre os tipos de dicionrios existentes hoje no
mercado, com nfase para os dicionrios elaborados especificamente para os aprendizes
da lngua inglesa. Em seguida, tecemos consideraes sobre as diferenas entre a
lexicografia, a lexicografia especializada e a terminologia, mostrando os limites em que
esta pesquisa se situa, uma vez que investigamos o campo especializado do turismo. Por
fim, analisamos quatro dicionrios onomasiolgicos em relao sua estrutura e forma
como apresentam o campo lexical do turismo. Nas concluses, comentamos algumas
vantagens e possibilidades do uso deste tipo de dicionrio como uma ferramenta didticopegaggica.
1. Os dicionrios onomasiolgicos

138 Tese defendida em 2007, pelo Programa de Ps-Graduao em Lingstica e Lngua


Portuguesa da UNESP Campus de Araraquara, sob orientao do Prof. Dr. Bento Carlos Dias
da Silva, a quem sou grata pelas correes deste texto. Os dados bibliogrficos encontram-se no
item Referncias, em TOSQUI (2007).
231

No mercado atual existem diferentes tipos de dicionrio, classificados a partir de


diferentes critrios. H dicionrios de lngua, dicionrios analgicos, dicionrios
especializados, dicionrios terminolgicos, dicionrios etimolgicos, dicionrios
histricos, entre tantos outros tipos. H ainda dicionrios especficos para ensinoaprendizagem do ingls (learners dictionary), que podem ser monolnges, bilnges ou
hbridos (tambm chamados semi-bilnges ou bilingualizados)139. Alm disso, podemos
classific-los como dicionrios de compreenso (com nfase na compreenso da lngua
de chegada), dicionrios de produo (com nfase na produo da lngua de chegada) e
dicionrios recprocos, que servem aos dois propsitos.
A elaborao de dicionrios, sobretudo aqueles dirigidos a aprendizes de lngua
inglesa, vem se desenvolvendo massivamente nos ltimos anos. Conforme assinala
Worsch (1999), j uma tendncia marcante a elaborao de dicionrios de lngua ainda
mais especficos, dirigidos a pblicos muito especializados. Um turista, por exemplo,
deseja um dicionrio de bolso com vrias entradas e uma boa seleo de vocabulrio
relacionado ao contexto de viagens. J um tradutor deseja uma nomenclatura abrangente,
incluindo termos tcnicos. Uma secretria, por sua vez, prefere um dicionrio que traga
fraseologia tpica de um ambiente de escritrio. O autor prev, ento, que, num futuro
prximo, para suprir as exigncias do maior nmero possvel de pblicos, uma grande
variedade de dicionrios dever ser oferecida no mercado.
Schorr (1987) adverte que h diferenas marcantes na escolha das entradas lexicais que
faro parte do dicionrio, na escolha dos equivalentes entre as lnguas de partida (L1) e
chegada (L2), no emprego das duas lnguas, nas definies das entradas, na seleo de
exemplos e de expresses idiomticas e nas observaes estilsticas. Essa diversidade
visa a atender as necessidades dos dois tipos de consulentes: os que querem decodificar e
compreender a L2 e os que desejam se expressar na L2. No entanto, a maioria dos
dicionrios bilnges hoje em dia tende a ser do tipo recproco, ou seja, rene as
caractersticas dos dois tipos de dicionrios bilnges.
Os dicionrios acima mencionados, embora apresentem objetivos e pblicos-alvo
variados, em geral compartilham a mesma macroestrutura organizada em ordem
alfabtica. Alm desse tipo de dicionrio, que se organiza em ordem alfabtica e
semasiologicamente orientado, queremos destacar neste trabalho que existem tambm os
dicionrios onomasiologicamente orientados - os dicionrios ideolgicos ou dicionrios
analgicos - em que as unidades lexicais so apresentadas em funo dos conceitos que
elas lexicalizam. Na estruturao do lxico, a onomasiologia representa a face das
designaes, compreendendo todos os significantes de um dado significado, ao passo que
a semasiologia representa a face das significaes, compreendendo todos os significados
possveis que possam traduzir um determinado significante. Biderman (1978) afirma que
os dois tipos de enfoque do fenmeno lxico-semntico so opostos e complementares,
de modo que eles se interpenetram e complementam. Portanto, o uso combinado da
onomasiologia e da semasiologia constitui uma boa metodologia para o estudo da forma
como se estrutura o lxico de uma lngua.

139 Para um estudo sobre tipologia dos dicionrios, com nfase para os destinados ao ensino e
aprendizagem de lngua estrangeira, consultar Atkins (1990), Tosqui (2001; 2002) e Welker (2005).

232

Segundo Babini (2001), os dicionrios ideolgicos e os analgicos so organizados de


forma a atender aos mesmos objetivos. Os dicionrios tradicionais, classificados em
ordem alfabtica, permitem apenas decodificar o significado das palavras, ou seja, as
idias que elas representam, partindo de sua forma. Mas, como podemos identificar uma
palavra quando possumos apenas sua idia, seu conceito? Para satisfazer essa
necessidade, surgiu, no sculo XIX, o primeiro dicionrio ideolgico, o Thesaurus of
English Words and Phrases, idealizado pelo mdico ingls Peter Mark Roget, em 1852.
O objetivo desse thesaurus era facilitar a expresso de idias e assistir composio
literria. Essa obra, traduzida para vrias lnguas, serviu de modelo para a elaborao
deste tipo de obra lexicogrfica que, segundo Babini (2001), em pases latinos
preferencialmente chamada dicionrio ideolgico e em pases anglfonos thesaurus.
O thesaurus de Roget apresentava, em sua introduo, uma explicao para sua
metodologia peculiar, afirmando que seu trabalho buscava suprir, para o ingls, uma
lacuna existente em todas as lnguas, oferecendo uma coletnea de suas palavras e
combinaes idiomticas organizadas no em ordem alfabtica como nos dicionrios,
mas de acordo com as idias que expressam (Roget, 1956: xxiii apud Babini 2001).
Apesar de deixar claros seus objetivos, Roget no explicou muito bem os critrios para
realizar seu sistema de classificao dessas idias. Seu trabalho divide-se em quatro
partes: plano de classificao, quadro-sntese das categorias, texto (grupos de palavras) e
ndice de palavras. Ele estabeleceu, inicialmente, seis classes primrias de categorias140,
que se subdividiam em 39.
Muitas vezes, os termos thesaurus, dicionrio ideolgico e dicionrio analgico so
empregados para um mesmo tipo de repertrio. Assim, h muitos dicionrios chamados
de ideolgicos que tm macroestrutura semelhante do trabalho de Roget, e muitos
chamados de analgicos cuja macroestrutura assemelha-se da obra de Boissire. As
diferenas entre os dois tipos de dicionrios encontram-se, sobretudo, no mbito da
macroestrutura (BABINI, 2001; HARTMANN 2001; WELKER 2005). Segundo Welker
(2005), o dicionrio analgico a verso alfabtica do dicionrio ideolgico, ou seja,
organizado tambm a partir dos conceitos, mas em ordem alfabtica. Para o autor, a
entrada deve ser uma palavra de grande potncia onomasiolgica, ou seja, deve-se supor
que ela ser escolhida como representante mxima de um conceito para uma consulta.
Os dicionrios analgicos surgiram na Frana no mesmo perodo em que foi publicado o
Thesaurus de Roget. O primeiro, o Dictionnaire analogique de la langue franaise, de
Boissire, em 1862, parte do pressuposto de que as palavras de uma lngua podem ser
agrupadas em um repertrio, seja por compartilharem idias, seja por compartilharem
relaes de uso habituais, de causa, de meio, de efeito, ou seja, sempre por
compartilharem algum tipo de analogia. Babini (2001) nos lembra de que h tambm os
dicionrios temticos, que so organizados em termos do contedo das entradas, e os

140 a saber: I. Abstract relations; II. Space; III. Matter; IV. Intellect
Formation of ideas and Communication of ideas; V. Volition Individual
volition and Intersocial volition; VI. Affections.
233

dicionrios visuais, que so organizados em ternos de ilustraes ou fotos e que seguem


orientaes muito parecidas141.
Os dicionrios Longman Language Activator e Longman Essential Activator, tambm
fontes desta pesquisa, so exemplos de dicionrios analgicos, em que as entradas
lexicais so apresentadas em ordem alfabtica, porm h ainda um sistema de remisses
para outros itens. Dentre as fontes lexicogrficas que selecionamos para este trabalho, o
nico dicionrio bilnge o Cambridge Word Routes.
Porm, antes de iniciarmos a anlise dos dicionrios selecionados para compor o corpus
deste trabalho, cabe fazer um comentrio acerca da distino entre obras lexicogrficas e
terminolgicas. Apesar de estarmos lidando com um domnio especfico, o turismo, no
nosso objetivo lidar somente com termos estritamente tcnicos ou especficos, por isso
optamos por analisar o tratamento deste domnio em dicionrios comuns, de lngua
inglesa, e no em glossrios ou vocabulrios exclusivos sobre turismo, que estariam
ligados terminologia. Dessa maneira, optamos por utilizar principalmente como fonte
dicionrios que, apesar de organizarem seus itens conceitualmente em campos
semnticos, trabalham com a lngua geral e por isso so considerados obras
lexicogrficas. Contudo, o fato de organizar as entradas lexicais de acordo com conceitos,
campos semnticos ou idias afins, faz com que os dicionrios selecionados sejam timas
fontes de consulta para uma rea especfica do conhecimento, o que caracteriza uma
prtica associada lexicografia especializada. Discutiremos a seguir os limites entre essas
trs vertentes de organizao do lxico.
2. Lexicografia, lexicografia especializada e terminologia
Em seu Manual of Specialised Lexicography, Bergenholtz e Tarp (1997) apresentam uma
comparao entre obras lexicogrficas especializadas em um domnio e obras
terminolgicas, afirmando que, apesar de terem algumas caractersticas em comum, so
trabalhos diferentes, com objetivos bem diferentes. Os autores comentam as diferenas
entre LGP (lngua para objetivos gerais) e LSP (lngua para objetivos especficos),
afirmando que h diferentes maneiras de comparar os dois usos da lngua. A Figura 1
ilustra uma primeira abordagem que classifica a LSP como um subconjunto da LGP.
LGP

LSP
Figura 1. LSP como subconjunto de LG

Do ponto de vista comunicativo, entretanto, LGP e LSP so empregadas em situaes


completamente diferentes. Neste caso, LSP refere-se linguagem usada por especialistas
ao se comunicarem em suas reas especficas de conhecimento. Como o conhecimento
especializado no pode ser pressuposto na comunicao do dia-a-dia, a lngua geral

141 Para uma anlise comparativa detalhada dos tipos de dicionrios a


partir das principais obras desenvolvidas para cada tipo, consultar Babini
(2001).
234

tambm utilizada. A Figura 2 ilustra esse fato. Nela, LGP e LSP so consideradas
iguais, mas fenmenos distintos:

LGP

LSP

Figura 2. LSP e LGP so disjuntas

Uma ltima possibilidade considerar que, em vrias situaes, empregamos uma


linguagem especfica, sem entrar na terminologia tcnica. Isso se aplica, por exemplo, a
jornais ou revistas especializados em algum assunto, como carros ou sade, que, mesmo
voltados para o pblico em geral, e no apenas para profissionais ou especialistas da rea,
utilizam expresses, vocabulrio e linguagem especfica da rea. Nesses casos, LSP
usada em certas construes gramaticais e com certos termos e expresses tpicos daquela
rea, mas a LGP tambm utilizada. A Figura 3 ilustra essa possibilidade, indicada como
a interseco (INT) entre LGP e LSP, formada por estruturas e elementos comuns aos
dois tipos de linguagem:
INT
LGP
LSP

Figura 3. LSP e LGP interseccionam-se

Essa discusso relevante para nosso trabalho, pois delimita o campo de abrangncia da
pesquisa: buscamos os itens lexicais, expresses e estruturas utilizados para a
comunicao no contexto do turismo, mais ou menos gerais ou especficos, mas sem
incluir itens muito gerais da lngua comum ou muito especficos e tcnicos da rea.
Assim, os itens no devem ser excessivamente tcnicos (como nomes de equipamentos e
peas de cozinhas industriais ou sofisticadas tcnicas gastronmicas, por exemplo) nem
excessivamente comuns, a ponto de no se relacionar diretamente com turismo (como os
nmeros, dias da semana ou as expresses para falar as horas em ingls).
3. Anlise dos dicionrios
3.1. Cambridge Word Routes Ingls-Portugus
O dicionrio Cambridge Word Routes Ingls-Portugus (WR) apresenta-se como
um dicionrio temtico do ingls contemporneo e como ferramenta para o estudante
redigir em ingls ou melhorar a compreenso nessa lngua, aprimorar tcnicas de
comunicao, traduzir, escrever cartas e aprender o vocabulrio de modo eficiente. A
equipe editorial adverte que um dos maiores problemas com que se depara o estudante de
idiomas distinguir entre as muitas palavras de lngua estrangeira que apresentam
significados semelhantes, principalmente quando no h equivalncias exatas entre essas
palavras e palavras da lngua materna. Nessa situao, os dicionrios podem ser de certa
utilidade, mas, como os itens procurados esto dispersos em vrias pginas, o trabalho
torna-se, muitas vezes, infrutfero. Mesmo quando os dicionrios bilnges trazem uma
235

lista de entradas equivalentes nas duas lnguas, na maioria dos casos no h indicao que
esclarea em quais contextos esse itens equivalentes so intercambiveis. Para ajudar a
solucionar esse problema, o WR agrupa as entradas semanticamente relacionadas sob
cabealhos que informam o leitor o campo semntico que as aproxima. Essa estratgia
auxilia o aluno a distinguir entre sinnimos prximos e oferece correspondncias em
portugus para as diferentes gradaes de significado. O WR tambm apresenta exemplos
dos diferentes usos de cada entrada e informaes detalhadas sobre seu nvel de
formalidade, sobre suas peculiaridades gramaticais e sobre os contextos de uso usado. De
acordo com a introduo do dicionrio (p. vii), o WR:
usa uma terminologia atual e prtica, organizada para os mais variados campos
semnticos, como, por exemplo, o meio natural ou os aspectos sociais. As categorias ou
os grupos de palavras que constituem Word Routes esto organizados a partir de um
corpus de vocabulrio bsico, que ajuda o leitor a aprimorar e ampliar seus
conhecimentos de vocabulrio.
O Quadro 1 sintetiza as quatro partes do dicionrio, conforme indicao do
sumrio da obra e mostra que o dicionrio organiza as suas entradas a partir de critrios
temticos ou de significado, ou seja, cada categoria temtica explicitada por um
conceito e abarca as entradas que a denotam, organizadas em campos semnticos
Grupos de palavras
Linguagem e Comunicao
ndice de palavras em ingls

ndice de palavras em
portugus

450 categorias ou grupos de palavras distribudas a partir


de critrios temticos ou de significado.
40 sees incluindo frases e expresses habitualmente
utilizadas nas mais variadas situaes cotidianas.
Listagem em ordem alfabtica de todas as palavras que
servem de cabealho em ingls e aparecem no dicionrio,
com pronncia e o nmero do grupo em que aparecem.
Listagem em ordem alfabtica de todas as principais
palavras traduzidas em portugus seguidas do nmero do
grupo em que ocorrem.

Quadro 1 - Estrutura do WR

O Quadro 2 apresenta as cinco categorias temticas diretamente relacionadas ao


domnio do turismo.
Travel documents and procedures/
Documentos e procedimentos para viajar
Travel / Viajar
Visit /Visita
Distance / Distncia
183 Holidays
Quadro 2 - Categorias temticas relacionadas ao turismo selecionadas do WR
A Figura 4 mostra como o WR define o verbete tourism.

236

tourism ssfn turismo tourist ssfn turista (usado como adj) the tourist trade o ramo do
turismo, a popular tourist resort/attraction um local/uma atrao turstica popular
uso: No h adjetivo que corresponda ao substantivo tourist. Freqentemente usa-se em
seu lugar o mesmo substantivo como adjetivo, conforme demonstrado nos exemplos
acima.
Figura 4. O verbete da entrada tourism no WR

O item lexical tourism est agrupado como os itens travel (vti), travel
(ssfn), traveller, travel agent, travel agency, hitch-hike, hitch-hiker,
commute, commuter e passenger. Alm disso, no verbete tourism, h os itens
tourist trade, tourist resort e tourist attraction. Por se tratar de um dicionrio bilnge, o
WR no apresenta definies extensas para as suas entradas, mas sim os itens lexicais
equivalentes do portugus, bem como expresses, exemplos e notas de uso.
3.2 Longman Lexicon of Contemporary English
O dicionrio Longman Lexicon of Contemporary English (LEXICON) foi
selecionado para compor uma das fontes desta pesquisa por ser tambm organizado
onomasiologicamente. Seu autor, McArthur (1981), introduz a fundamentao terica do
dicionrio no prefcio da obra (p. vi):
Comenius tinha uma centena de captulos e orientao religiosa, enquanto Roget usou um
esquema de conceitos universais como arcabouo para suas longas listas. O Lexicon,
entretanto, tem apenas quatorze campos semanticos de natureza pragmtica, cotidiana,
um sistema simples de letras e nmeros para fcil referncia, e um ndice para tornar a
referncia ainda mais fcil. Sinnimos, antnimos, hipnimos, e outras palavras
relacionadas so apresentadas de modo lingisticamente apropriado, sem, entretanto,
exigir que o usurio seja familiarizado com a terminologia lingstica. Alm disso, as
definies so complementadas com rtulos de estilo e exemplos de uso, e desenhos e
tabelas so acrescentados quando necessrio.
O Quadro 3 relaciona os quatorze campos semnticos do LEXICON.
A Life and Living Things
B The Body: its functions and welfare
C People and the Family
D Buildings, Houses, the Home, Clothes, Belongings, and Personal Care
E Food, Drink and Farming
F Feelings, Emotions, Attitudes, and Sensations
G Thought and Communication, Language and Grammar
H Substances, Materials, Objects and Equipment
I Arts and Crafts, Science and Technology, Industry and Education
J Numbers, Measurement, Money, and Commerce
K Entertainment, Sports, and Games
L Space and Time
M Movement, Location, Travel, and Transport

237

N General and Abstract Terms


Quadro 3. Os campos semnticos do LEXICON

Dentre esses quatorze campos, o que contm conceitos relevantes para a seleo
de itens lexicais do domnio do turismo o M (MOVEMENT, LOCATION, TRAVEL
AND TRANSPORT); mais especificamente a subseo TRAVEL AND VISITING,
especificada no Quadro 4.
TRAVEL AND VISITING
M73 nouns: VISITING AND INVITING
M75 nouns: TRAVELING
M76 nouns: PEOPLE VISITING AND TRAVELING
M77 nouns: PEOPLE GUIDING AND TAKING
M78 nouns: TRAVEL BUSINESSES
M79 nouns: HOTELS, etc
M80 nouns: IN HOTELS, etc
M81 nouns: PEOPLE IN HOTELS, etc
M83 nouns: IN HOTELS, TRAVELING, etc
Quadro 4. Os campos semnticos do LEXICON do domnio do turismo.

Dentre esses subcampos, parte deles apresenta expresses relevantes para a


expresso do domnio do turismo (como exemplo, citamos o campo M75
TRAVELING, que contm os itens lexicais travel, tour e journey). Alm disso, h itens
lexicais em outros subcampos do campo M que so pertinentes para nosso trabalho como,
por exemplo, VEHICLES AND TRANSPORT ON LAND, os subcampos de M90 a
M112, e PLACES, os subcampos de M120 a M136. Lembramos tambm que o prprio
LEXICON, ao apresentar os campos no sumrio, faz referncias remissivas para outros
campos. Por exemplo, no subcampo M70 TRAVEL AND VISITING, feita uma
referncia ao subcampo L80 GEOGRAPHY.
As definies apresentadas no LEXICON, por sua vez, so elaboradas de acordo com o
Longman Dictionary of Contemporary English. O item lexical tourism apresentado
dentro do subcampo M75 nouns: TRAVELLING, ao lado de itens como travel, travels,
voyage, tour, journey, itinerary, expedition, trip, entre outros, com a definio da Figura
8.
tourism [U] 1 the practice of travelling for pleasure, esp. on ones holidays 2 the
business of providing holidays, tours, hotels, etc for tourists: Tourism is Spains biggest
industry.
Figura 5. Definio da entrada tourism do LEXICON

3.3 Longman Essencial Activator


O dicionrio Longman Essencial Activator (LEA) no apresenta prefcio ou
introduo, apenas um sumrio, um guia prtico intitulado How to use the Longman
Essential Activator, baseado em exemplos transcritos do prprio dicionrio, e
comentrios sobre funes especficas para as quais pode contribuir, a saber:

238

aprimoramento da proficincia lingstica e competncia comunicativa do aluno. Ao fim,


o LEA resume seu objetivo: The Longman Essential Activator is the essential one-stop
resource for language production (p. v). O LEA parte de 750 itens lexicais considerados
bsicos que remetem para todos os demais. Cada entrada do LEA apresenta uma
definio clara e precisa.
O Quadro 5 reproduz parcialmente as partes, ou sees, que so apresentadas no
sumrio do dicionrio.
Pronunciation table
How to use the Longman Essential Activator
Explanatory page
The Dictionary A Z
Essential Word Banks
Essential Communication
Essential Grammar
Index
Short forms, labels and symbols.
Quadro 5 A estrutura do LEA

O LEA no apresenta os campos pr-determinados em forma de lista, mas sim em


termos de um sistema de remisses por meio de setas que indicam os caminhos que o
aluno deve seguir para localizar itens lexicais semanticamente relacionados. Apesar de
sua macroestrutura ser completamente diferente de um dicionrio convencional,
organiza-se em ordem alfabtica. A Figura 6 ilustra o sistema de remisses das entradas
tourism, travel e transport.

Figura 6. Remisses das entradas tourism, travel e transport do LEA

Como vimos no Quadro 5, alm da listagem do vocabulrio de A a Z, o LEA


apresenta bancos de palavras (Word Banks), inseridos em pginas especiais ao longo do
239

dicionrio. Em cada uma dessas pginas, alm de quadros com vocabulrio temtico
especfico, o dicionrio apresenta uma histria em quadrinhos que ilustra o uso dos
itens lexicais tematicamente relacionados. De maneira didtica, o LEA utiliza esse
recurso pictrico para apresentar o vocabulrio relacionado ao turismo (cf. Anexo). Logo
abaixo da histria em quadrinhos, so apresentados os itens lexicais que ocorrem nos
dilogos, como vacation, travel agents, brochure, watersports, skiing, museums, laze
around, package deals, campsite, flight, nightlife etc., e os itens lexicais semanticamente
a eles relacionados, como package tour, campground, book, make a reservation, entre
outros. A Figura 7 ilustra a definio das entradas tourism e tourist.
tourism [nU] the business of selling holidays and providing things for people to do,
places for them to stay etc while they are on holiday: The country depends on tourism for
most of its income
mass tourism (=when there are many tourists in an area and this changes its character.)

tourist [nC] someone who travels or visits a place for pleasure


touristy informal a place that is touristy has a lot of tourists visiting it, often with the result that it becomes
less attractive or interesting: Vancouvers Chinatown is less touristy than San Franciscos.
Figura 7 Definio das entradas tourism e tourist do LEA

3.4 Longman Language Activator


O dicionrio Longman Language Activator (LLA) tem objetivos semelhantes aos
do LEA, mas com a diferena de apresentar uma nomenclatura maior. Esse dicionrio
especificamente elaborado para que o aluno escreva e fale corretamente em ingls, ou
seja, trata-se de um dicionrio para a produo de texto e se intitula the worlds first
production dictionary. Conforme registra o prefcio, o LLA foi concebido como
resultado de pesquisas sobre o ensino de lngua inglesa em vrios pases do mundo. Seu
objetivo fornecer ao aluno as informaes necessrias para que ele possa usar
adequadamente um item lexical de maneira apropriada ao seu contexto de uso, natural e
fluente. Para isso, as definies das entradas, que somam um total de 866 entradas, so
apresentadas de acordo com idias, conceitos e significados que cobrem um mesmo
campo semntico. O aluno parte do conceito como, por exemplo, o conceito SER RICO e
a partir dele consulta a entrada (rich), apresentada em ordem alfabtica, que expressa esse
conceito. A partir da, o LLA norteia o aluno, apresentando-lhe opes de itens lexicais
que podem tambm expressar esse conceito, com nuanas de significado e uso. No
exemplo, o aluno pode escolher, dentre os itens lexicais e expresses idiomticas
apresentados (wealthy, well-off, prosperous, affluent, have money to burn), exatamente
aquele que avaliar apropriado.
A Figura 8 mostra a especificao da entrada tourism. Nela, esse item registrado
dentro da classificao HOLIDAY/VACATION item 7, the business of arranging
holidays for people, juntamente com travel/tourist industry, travel agency e tour guide,
com a seguinte definio
tourism [nU] when people travel to another place for a holiday use this specially when
you are talking about all the services tourists need, such as hotels, food, etc: As part of a
plan to increase tourism, visitors staying less than 90 days do not need a visa. / The
country relies on tourism and the sale of raw materials for hard currency.

240

Figura 8 Definio da entrada tourism do LLA

J a Figura 9 mostra a especificao da entrada tourist dentro do item 4,


someone who is on holiday, juntamente com holidaymaker e honeymooner.
tourist [n C] someone who visits a different place for interest and enjoyment: More than
3 million American tourists visit Britain every year. / Tourists can use the colour-coded
map to guide themselves on walks of the city.
Figura 9 Definio da entrada tourist do LL

Por fim, vale ressaltar que os dicionrios LEA e LLA foram elaborados com base na
anlise do British National Corpus, que contm mais de 300 milhes de ocorrncias do
ingls britnico e norte-americano, falado e escrito, e tambm do Longman Corpus
Network, que um corpus de ocorrncias geradas por aprendizes de ingls, o que permite
prever quais palavras so mais familiares para os alunos e quais as que causam mais
problemas ou dificuldades, devendo estas ficar fora dos exemplos. Em outro trabalho,
Tosqui (2002b), j havamos ressaltado que, apesar de no ser recente, o recurso a corpus
lingstico tem se mostrado cada vez mais desenvolvido, modernizado e adotado nas
pesquisas lingsticas. Aston (2001) define um corpus como um conjunto de amostras
cuidadosamente coletadas de textos escritos ou transcries de fala de uma determinada
lngua, armazenadas em um computador. Segundo o autor, muitos dicionrios de ingls,
diversas gramticas e um nmero crescente de materiais didticos e suplementares para o
ensino/aprendizado de um idioma se proclamam baseados em corpus, o que significa
que seus contedos foram parcialmente determinados pela contagem e exame em um ou
mais corpus de instncias de ocorrncias lingsticas em particular. Como podemos ver,
os dicionrios aqui analisados fazem parte deste grupo.
Consideraes Finais
Apresentamos aqui uma breve explicao sobre o que so os dicionrios onomasiolgicos
e como se organizam, valendo-nos, para isso, da demonstrao de alguns exemplos
desses dicionrios elaborados para estudantes de lngua inglesa. Fizemos tambm
algumas consideraes sobre a possibilidade de lanar a esse tipo de dicionrio um olhar
a partir do ponto de vista da lexicografia especializada, por meio da consulta a um tema
especfico, o turismo. Analisando a forma de apresentao do campo semntico do
turismo nos dicionrios selecionados, foi possvel verificar que esse tipo de organizao
das unidades lexicais pode ser um rico instrumento didtico-pedaggico, pois permite que
todo o vocabulrio expressivo da rea escolhida seja identificado, comparado e estudado
em uma nica consulta. O professor de lngua estrangeira pode utilizar esse tipo de
dicionrio em suas aulas para propiciar o estudo aprofundado de um tema especfico e
principalmente se tiver como objetivo a produo de textos na lngua estrangeira. O
estudante de idiomas pode tambm consultar esse material em seus estudos individuais,
pois os dicionrios apresentam um guia com orientaes sobre como consult-los de
forma a obter os melhores resultados. Um problema identificado, contudo, que,
justamente por fugirem ao padro de organizao de entradas em ordem alfabtica, esses
dicionrios podem, a princpio, parecer difceis de serem consultados, ou
complicados perante os alunos. Para superar esta dificuldade, recomendamos que os
241

professores de lngua estrangeira apresentem esse tipo de dicionrio em suas aulas e os


utilizem como um material didtico, servindo de apoio em suas estratgias pedaggicas.
Dessa forma, o estudante j estaria familiarizado e saberia utilizar este material didtico
em suas consultas individualmente.
Referncias bibliogrficas
ASTON, G. (ed.) Learning with Corpora. Houston: Athelstan/CLUEB, 2001.
ATKINS, B. T. Monolingual and Bilingual Learners Dictionaries: a Comparison. In:
ILSON, R. (ed.) Dictionaries, Lexicography and Language Learning. Oxford, The
British Council & Pergamon Press, 1990, p.15-24.
BABINI, M. Onomasiologie et Dictionnaires Onomasiologiques. So Jos do Rio Preto:
Ed. Beatriz, 2001.
BJOINT, H. Modern Lexicography: an Introduction. Oxford: OUP, 1994.
BENSON, M. et al. Lexicographic description of English. Amsterd: John
Benjamins,1986.
BERGENHOLTZ, H.; TARP, S. Manual of Specialised Lexicography.
Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Pub. Company, 1997.
BIDERMAN, M. T. C. Teoria Lingstica. Rio de Janeiro: Livros Tcnicos e
Cientficos/Martins Fontes, 1978 (2a ed. 2001).
BIERWISH, M.; SCHREUDER, R. From concepts to lexical items. Cognition, n. 42,
1992, p. 23-60.
BOAS, H. C. Semantic Frames as Interlingual Representations for Multilingual Lexical
Databases. International Journal of Lexicography. Oxford: OUP, 2005, p. 1-34.
CAMBRIDGE Word Routes Ingls-Portugus. So Paulo: Cambridge/Martins Fontes,
1999.
FONTENELLE, T. Using a bilingual dictionary to create semantic networks. Journal of
International Lexicography, Vol 10, n. 4, 1995, p.
FONTENELLE, T. A Bilingual Lexical Database for Frame Semantics. International
Journal of Lexicography, Vol. 13 No. 4 Oxford University Press, 1997. p.232-248.
HFLING, C.; SILVA, M.C.P. da; TOSQUI, P. O dicionrio como material didtico na
aula de Lngua Estrangeira. Intercmbio, n13, 2003.
<http://lael.pucsp.br/intercambio/13/13index.htm>. Acesso: 10 ago. 2004.
HFLING, C.; SILVA, M.C.P. da; TOSQUI, P. (2004) Tcnicas de utilizao de
dicionrio como material didtico na aula de LEFE (lngua estrangeira para fins
especficos). In: VII CBLA - Congresso Brasileiro De Lingstica Aplicada, 2004, So
Paulo. Anais, 2004. Meio de divulgao: digital.

242

HFLING, C.; SILVA, M. C. P.; TOSQUI, P. Tcnicas de utilizao de dicionrio como


material didtico na aula de LE para fins especficos. In: Revista Brasileira de Lingstica
Aplicada, 60 v. 6, n. 1, 2006, p. 51-64.
LONGMAN Essential Activator. Essex: Longman Group Limited, 1997.
LONGMAN Language Activator. (2a. ed.) Essex: Longman Group Limited, 2005.
McARTHUR, T. Longman Lexicon of Contemporary English. Essex: Longman Group
Limited, 1981.
SCHORR, G. Deux types de dictionnaires bilingues de poche. In: ILSON, R. (ed) A
Spectrum of Lexicography. Amsterdan: John Benjamins Pub. Company, 1987.
TOMASZCZYK et al. Meaning and Lexicography. Oxfordshire: John Benjamins,
Publishing Company, 1990.
TOSQUI, P. Construo e Ancoragem Ontolgica do Vocabulrio Bsico Bilnge do
Turismo para Fins Didticos. 2007. 246f. Tese (Doutorado em Letras Lingstica e
Lngua Portuguesa)- Faculdade de Cincias e Letras UNESP - Universidade Estadual
Paulista,Araraquara, 2007.
TOSQUI, P. O dicionrio bilnge como ferramenta de ensino/aprendizagem de uma
lngua estrangeira. Trabalhos em Lingstica Aplicada. Campinas, (40): 101-114,
Jul./Dez. 2002a.
TOSQUI, P. Advrbios Modalizadores - Subsdios para dicionrios bilnges.
Araraquara, 2002b. 144 p. Dissertao (Mestrado em Letras). Faculdade de Cincias e
Letras, UNESP, Araraquara.
TOSQUI, P. Dicionrios Bilnges: resultados de uma pesquisa com estudantes de ingls.
Estudos Lingsticos XXXI. So Paulo, 2001, meio digital.
WELKER, H. A. Dicionrios uma pequena introduo lexicografia. Braslia:
Thesaurus Editora, 2005.
WORSCH, W. Recent trends in publishing bilingual learners dictionary. In:
HARTMANN, R. R. K. Dictionaries in Language Learning: Recommendations, National
Reports and Thematic Reports. Berlin: Frei Universitt Mnchen, 1999.

243

Anexo
APRESENTAO DOS ITENS LEXICAIS EM FORMA DE HISTRIA EM
QUADRINHOS DO LEA

244

245

Fonte: LONGMAN Essential Activator. Essex: Longman Group Limited, 1997.

246

QUESTO DE ISOMORFISMO HISTRICO E FENMENOS


DE CONTEMPORANEIDADES NO USO DE SUPORTES
PARA A TRADUO
RONALDO LIMA
UFSC - Brasil
ronaldoearly@gmail.com
RSUM : On suppose, dans le cadre de cet article, que la traduction peut tre considere
comme la pratique de lecture par excellence cest--dire, la meilleur exgse que lon peut
faire dun texte. Ces deux activits exigent, la fois, des supports pour tre ralises. Les
perspectives isomorphiques ont contribue, tout au long des sicles, protger les les dcalages
entre les reprsentations locales en progrs et les celles registres et figes notamment dans
les oeuvres classiques ou traditionnelles , soulignes de faon explicite dans la tradition
occidentale comme des repres incontestables aux activits lies la traduction. Donc, on
propose ici un nouveau regard sur les dfinitions dites cristallises , ayant pour but de les
tudier en tant quentits latentes, qui portent, bien entendu, des informations historiques
dimmense importance, mais passibles daggiornamento en consonnance avec les inxorables
mouvements sociaux.
Mots-cl : isomorphisme, traduction, transgression, lexicographie.

Introduo
A questo do isomorfismo, como trao do comportamento humano, intensifica em
primeiro plano as cristalizaes da lngua. Em segundo plano e por extenso, suas
descries. Na tradio ocidental, a partir da instaurao das primeiras gramticas e dos
demais registros normativos, sobretudo aps o advento da imprensa, o isomorfismo
cultural, corroborado por seu registro na forma impressa, intensifica o princpio da
retroatividade: em sendo a escrita menos fluida ao gnero humano do que a fala, o carter
inexorvel das evolues da oralidade experimenta um novo ritmo, como que retido por
poitas profundamente fincadas; logo, pouco avesso s fracas tempestades, como as
revolues polticas e culturais (citemos a francesa de 1789, a Sovitica de 1917, ou o
Maio de 1968) importantes e necessrias, porm insuficientes para abalar as estruturas
profundas das lnguas ou as conceituaes das academias em seu processo constitutivo.
Os dicionrios, as gramticas, as enciclopdias, registram o significado com a escrita e
para a escrita, no exatamente com a escrita com vistas, em extenso ampla, oralidade.
As mudanas na oralidade frente e margem florescendo das parfrases sociais
concorrem com o centro na constituio de ideologias alternativas e de suas conseqentes
emanaes. Coexistem duas sociedades: aquela desenhada pela escrita, arbitrariamente
asseptizada em muitos escritos, e aquela em progresso margem de incluso. Ao tradutor
cabe arcar com os nus da desconstruo de sua prpria indefinio.
A lngua, em sua modalidade oral, parece ter se desenvolvido, como em Sodoma e
Gomorra, de modo mais livre ou libertino at a insurgncia das orientaes
lapidadas a ferro e a fogo por escritos espreitadores dos chamados deslizes e agresses
lngua. Os escritos normativos, guardies das formas julgadas asseptizadas, tornam-se

247

o jazigo que vocifera as profecias de vozes silenciadas, fonte para a manuteno de


hegemonias por vezes j virtualizadas. As prescries constituem, inegavelmente, bases
importantes para plotar e compreender os percursos da histria, mas so referncias
questionveis para a manuteno de representaes em acordo com os fenmenos de
contemporaneidade. Neste sentido, uma via da escrita negaceia sua fonte e sua natureza:
seu embrio para a evoluo, isto , negaceia o verbo em forma de som. E mesmo em se
constituindo como apangio para a edificao dos saberes, pilar para as filosofias e para
os registros histricos, a exemplo do Syllabus do Papa Pio IX (dezembro de 1864), lana
proposies que, alm de negar a modernidade, insistem sobre a infabilidade de suas
descries postas, por meio de asseres intangveis. Outra via aguardou o advento das
vertentes que preconizam o cognitivismo, ou mesmo o surgimento das redes de
informao globais, para cogitar o nascimento dos dicionrios de contexto, das bases de
dados lexicogrficos, que abriram vias novas para os estudos da traduo: teorizao,
crtica e prtica.
Dicionarizadamente discorrendo, ou pedindo socorro maiutica socrtica, longe de
procurar seduzir pela negao, de ludibriar ou lograr pela negao (Houaiss: 2001:
2004), prope-se a ruminao de idias procura de chaves para a conscincia dos
processos que permeiam a fecundao das instituies, dos acordos nunca firmados, mas
sacramente cumpridos, sugere-se a reflexo em busca dos grifos que determinaram e
perpetuam a emergncia de composies descompassadas, numa incurso s
discrepncias que convidam, talvez, a assumir o exerccio da traduo como
contraveno. Contrapor-se aos ciclos csmicos e biolgicos constitui apangio do
fantstico, do potico, base da prpria literatura. Contraveno em traduo corresponde
reflexo crtica sobre as formaes sociais, necessria compreenso dos meandros
implicados na constituio dos conceitos que assombram o trabalho do tradutor.
A assepsia cultural
O Vale de Sidim Vale dos Campos no Mar Morto, segundo os relatos
bblicos, era um lugar paradisaco. Os cananeus, habitantes dessa regio, pela abundncia
se tornaram edonistas por excelncia; mas por sua lascividade excessiva foram julgados
imorais e destitudos de Deus. A luxria dos canaeus ficou registrada nos escritos. A
volpia, como um dos traos aferidos a este povo, difundiu-se na expresso da cultura
daquelas cidades fadadas aniquilao. Todavia, sem putrefar com os corpos, a lngua
dos cananeus sobreviveu ao fogo, carregando consigo, para a posteridade, os germens da
imoralidade. A lngua sobrevivera ira de Deus, e a histria de Sodoma e Gomorra
continuou a ser narrada. O contador de histrias alimentou imaginrios e, como em uma
prova de revezamento, o basto repassado ao corredor que o ultrapassava, tornou-se ao
mesmo tempo fonte de inspirao para o impenitente e pesado fardo do esprito
imaculado. A dicotomia entre o homem e a besta se amplificou atravs daqueles escritos.
O animal no est nu, pois no se sabe nu. Em revanche, o homem capaz de discernir.
Mas com a lio aprendida pela ordem dos castigos divinos e a incorporao da culpa
inclusive por seu pecado original, o homem escondeu suas vergonhas: as partes
pudendas, as eructaes, os flatos e suas funes excretrias; enfim, tudo que o
aproximasse dos animais. Nas cartas de Pero Vaz de Caminha, possvel aferir o
isomorfismo em ao, na melhor tradio grega e abramica (judeu-crist-islmica),

248

prometeica e admica (TELLES, 2005). Ademais, a figura da besta se caracterizou por


chifres no muito diferentes de alguns adornos usados por tribos tupis e tapuias. O limiar
entre o autctone e o animal tnue como o acento etimolgico que marca a queda de um
s da bte da lngua francesa.
Os escritos normativos tornaram-se arte e elemento catalisador, autorizando-se a enfeudar
as representaes batizadas, asseptizadas. Hierarquizadores de valores, necessidades e
urgncias retomaram foras nas tradies judaico-crists, elevando-se ao patamar de
mestre e profeta, seguindo os melhores modelos das antiguidades, sem, no entanto, se
comprometer com as filosofias. Lanando brados retumbantes ou recorrendo ao herico
poder do silncio, como aquele do Cardeal Pacelli (1934), embaladas pela inrcia da
fsica perpetuam-se as prescries nos registros empregados para a traduo. Ao tradutor
resta, novamente, o confronto com falta de indefinio de seu papel, em estando postas as
regras: lapidadas, polidas, preparadas.
Longe de querer pregar uma espcie de irenismo pedaggico prtica de traduo, tratase de explicitar a reflexo sobre elementos desencadeadores da arbitrariedade que
envolve a composio dos significados, que em sua extenso abalam as relaes de
contemporaneidades, relativamente s urgncias sociais. Em outras palavras, insiste-se
sobre a premente necessidade de investigao de trmites que envolvem a prtica
lexicogrfica, vislumbrando, notadamente, uma lexicografia que procure restituir ao
lxico seu leque intrnseco, amplo e plural, originrio dos contextos de uso efetivo da
lngua. Ao tradutor, mais uma vez, resta a indefinio que desejvamos aos beneditinos
que, em suas clausuras, no puderam nos legar muitas obras julgadas inadequadas at por
gerar o riso.
O contador de histrias
Em um texto de um manual, elaborado no mbito de uma escola de ensino fundamental
para seu uso interno, fora colocada sobre uma gravura, representando um cavalo, a
seguinte frase:
Para que servem os animais?

O prprio texto propunha uma resposta:


Os animais servem como alimento ou como fora motriz.

Esse pequeno livro, de carter explicitamente formativo, segue risca o modelo dos
escritos normativos. Seu modelo de apresentao, evidentemente, no segue a
apresentao clssica de um dicionrio, isto , com transcrio fontica, etimologia,
entradas, sinnimos e antnimos, exemplos, et coetera. No entanto, funcionalmente
prope, como qualquer dicionrio ou enciclopdia, uma definio explcita e o faz de
forma assertiva. Assim fazendo, compete na composio da conceituao a respeito da
utilidade dos animais, incluindo-os entre os itens que integram a alimentao humana e
na lista das diversas possibilidades de sistemas de fora motriz. A situao acima no foi
inventada para a composio deste artigo. Ela real. To-somente se preferiu omitir a
fonte. Este caso nos remete a um outro exemplo, tambm real, de uma criana que, ao
ouvir do pai que o cavalo o motor da carroa, pergunta:
249

Porque o cavalo no sempre o motor da carroa?

Talvez nem mesmo Marshall MacLuhan (1911-1980) tenha considerado tais questes,
que aparentemente evidenciam algumas alteraes da ordem csmica e biolgica sem
produo de efeitos literrios. A introduo das novas tecnologias deveria, talvez, romper
esta isomorfia ao menos na escrita, pois registra-se quase um sculo aps a inveno do
motor exploso introduzido j no final do sculo XIX. Um cavalo em semiliberdade,
pastando, torna-se, aos olhos curiosos e dedutivos de uma criana, o animal amputado de
suas representaes. A escrita cada vez mais oferece as bases para a representao das
realidades. No caso acima, a metfora, que deveria ser pedaggica, perde seu carter,
induzindo ao estabelecimento de relaes biunvocas. Para algumas crianas, a carne
sobre mesa no tem ligao com o animal; alis, por vezes nunca visto, da mesma forma
como a maioria de ns, indivduos do meio urbano, nunca assistiu a uma sesso de abate.
Por extenso, como se definiria atualmente em um dicionrio normativo o papel das
milhares de pessoas que tracionam as carroas de lixo reciclvel que encontramos todos
os dias nas vias de circulao de automveis? Seriam eles o motor da carroa?
Como prolongamento desta reflexo, reproduz-se abaixo um excerto da obra A
insustentvel leveza do ser, de Milan Kundera (1983, p. 288), que entre literatura e
filosofia, discorre:
No comeo do Gnese est escrito que Deus criou o homem para reinar sobre os pssaros, os
peixes e os animais. claro, o Gnese foi escrito por um homem e no por um cavalo. Nada nos
garante que Deus desejasse realmente que o homem reinasse sobre as outras criaturas. mais
provvel que o homem tenha inventado Deus para santificar o poder que usurpou da vaca e do
cavalo. O direito de matar um veado ou uma vaca a nica coisa sobre a qual a humanidade
inteira manifesta acordo unnime, mesmo durante as guerras mais sangrentas.

Esta postura antropomrfica, nfimo gro nos imensos escombros das filosofias e, por
extenso anexada s lnguas, aqui manifestada por um dos personagens de Kundera,
encontra eco para ilustrar a reflexo sobre os escritos normativos que a sustentam. Os
dicionrios, as gramticas e as enciclopdias so meros bodes expiatrios, em sendo
compostos a partir da prpria literatura, em sentido bilateral e quase endognico. A
espiralidade aparente, a forma efetiva parece ser circular. Um crculo que se completa,
isomorficamente obedecendo a uma ordem invisvel, e cujas extremidades estariam
desprovidas das clssicas oposies explanadas pela fsica clssica: positivo versus
negativo. As acusaes de contraveno, indcio inquisitrio contra os tradutores, parece
se encontrar nas bases da prpria constituio do lxico. Trata-se de um jogo de
concatenao de foras? Uma brincadeira de cabo-de-guerra, no modelo a unio faz a
fora, mas no qual a presena do fraco, da margem, necessria para a existncia do
centro? O positivo no existiria sem seu opositor. O poder e a existncia do mostro
dependem da contemplao das criaturas que o temem. A aniquilao do outro
corresponderia auto-aniquilao.
As descobertas de Darwin, relativamente teoria de evoluo das espcies, segundo
Freud, foi um dos grandes golpes no narcisismo da humanidade. O contexto ideolgico
regado pela religio, como a criao divina do universo, mesmo neste incio de terceiro

250

milnio faz parte de uma posio fundamentalista que continua a recusar a teoria
darwiniana, por aproximar o homem do animal, desrespeitando a hierarquia da criao.
O desafio epistemolgico das cincias em atestar cientificamente os fatos exige, como
observa Geoge Bataille no seu texto intitulado informe, que o universo tome forma e
que se coloque uma roupagem matemtica naquilo que . Ora, a prpria noo de
universo coincide com a de enciclopdia. Ambos propem, na sua etimologia mais
profunda, o mergulho em todo o ciclo do saber. Mas, verdadeiramente, podemos
perguntar:
O que se pode efetivamente dizer ou saber a respeito dos fatos?

E ainda:
O que se pode efetivamente registrar nas obras normativas?

A pertinncia das descries parece estar sujeita s filosofias. Mas onde se situa o limite
entre as filosofias e as ideologias, as foras polticas, o prestgio scio-econmico? A
discusso no recente, as aporias, por exemplo, foram cultivadas pelo ceticismo
pirrnico como demonstrao da ausncia de qualquer verdade absoluta, discutidas
tambm por Aristteles (384.C. 322 a.C.) e, decorridos tantos anos, a noo ainda
assombra a academia.
Derrida, a exemplo de outros autores como Descartes, Erich Von Dniken, Milan
Kundera, e tantos outros, busca em Gnesis elementos para discutir as conceitualizaes
entre homem e animal. Derrida discorre sobre a criao do homem imagem e
semelhana de Deus, como um privilgio que outorgou ao gnero humano o direito de
nomear todas as outras criaturas, embora tenha sido a ltima a ser gerada. nomeao
subjazem as definies ainda hoje preconizadas nos escritos normativos e semeadas em
obras de referncia. Mesmo aps o conhecimento das categorizaes da biologia
darwiniana, o homem conservou o topo das hierarquias. Prescreveu-se a superioridade do
homem, abalada to-somente por Deus e, em escala menor, por seus smbolos
representativos na Terra.
A definio de bte em francs (Petit Robert 1:178) salienta a dicotomia entre o homem e
a besta: tout tre anim, lhomme except, conduzindo ao aniquilamento de toda e
qualquer enunciao que abale a estrutura conceitual enraizada, por vezes at mesmo
aquelas que respondem s premissas da cincia moderna, mas que focalizem imagens
hbridas, com fronteiras pouco estanques. Voltando a citar Kundera (1983, p. 289-290):
Esse direito nos parece natural porque somos ns que estamos no alto da hierarquia. Mas bastaria
que um terceiro entrasse no jogo, por exemplo, um visitante de outro planeta a quem Deus tivesse
dito: Tu reinars sobre as criaturas de todas as outras estrelas, para que toda a evidncia do
Gnese fosse posta em dvida. O homem atrelado carroa de um marciano eventualmente
grelhado no espeto por um habitante da Via-lctea talvez se lembrasse da costeleta de vitela
que tinha o hbito de cortar em seu prato. Pediria ento (tarde demais) desculpas vaca. (288)
[...] Descarte deu o passo decisivo: fez do homem matre e propritaire de la nature. Que seja
precisamente ele quem nega de maneira categrica que os animais tenham alma, eis a uma
enorme coincidncia. O homem senhor e proprietrio, quanto ao animal, diz Descartes, no
passa de um autmato, uma mquina animada, uma machina animata. Quando um animal geme,

251

no uma queixa, apenas o ranger de um mecanismo que funciona mal. Quando a roda de uma
charette range, isso no quer dizer que a charrette sofra, mas apenas que ela no est lubrificada.

Uma visita obra cinematogrfica de Peter Greenway: The cook, the thief, his wife &
her lover (1989) abre vias para o questionamento da tanchit biolgica proposta pela
tradio religiosa. As cenas do filme de Greenway fazem relembrar a tragdia com o
avio uruguaio que, em 13 de outubro de 1972, por causa da queda em pleno corao dos
Andes, obriga os 16 sobreviventes a permanecerem isolados nas montanhas durante 72
dias e a se alimentarem da carne dos companheiros mortos, assim como h os casos da
Ucrnia (1922) ou da Rssia (1929 e 1931) e tantos outros ocorridos durante a Idade
Mdia. Tambm, na obra Como era gostoso meu francs, de Nlson Pereira dos Santos
(1970), fica estampado o questionamento sobre o olhar para os autctones como
possuindo imagem e semelhana dos europeus, mas sendo criaturas bestiais. Nudez,
canibalismo bastaram para estabelecer uma caracterizao que ainda hoje lampeja em
registros atuais.
A enciclopdia, em sua composio etimolgica pode ser definida como o tratamento de
todo o crculo do saber, em suma: da totalidade que compe o universo, como o deveria
ser a instituio acadmica que chamamos de universidade.
O isomorfismo se baseia sobre a repetio das mesmas formas. Similarmente
progresso cumulativa, parece se erigir a partir da sobreposio de formas idnticas,
como tijolos produzidos em srie, colocados um sobre o outro. Diferentemente, uma
progresso em espiral, em forma de caracol permitiria harmonizar diferenas em uma
lgica diferente. A considerao das etapas anteriores fundamental, assim como parece
ser fundamental a aceitao dos novos conceitos. A ausncia de qualquer elemento
fundamental pode ser origem de colapsos para as entidades que dele necessitam.
Completando a idia incitada pela obra de Kundera (1983, p. 291-292), retomemos seu
prprio texto:
[...] Ao mesmo tempo, surge para mim uma outra imagem: Nietzsche est saindo de um hotel em
Turim. V diante de si um cavalo, e um cocheiro espaando-o com um chicote. Nietzsche se
aproxima do cavalo, abraa-lhe o pescoo, e sob o olhar do cocheiro, explode em soluos. [...]
Isso aconteceu em 1889, e Nietzsche j estava tambm distanciado dos homens. Em outras
palavras: foi precisamente nesse momento que se declarou sua doena mental. Mas, para mim,
justamente isso que confere ao gesto seu sentido profundo. Nietzsche veio pedir ao cavalo perdo
por Descartes. Sua loucura (portanto seu divrcio da humanidade) comea no instante em que
chora sobre o cavalo.

Consideraes finais
Face ao isomorfismo preconizado, via de regra, pelas obras de referncia, o tradutor se
encontra diante de grande paradoxo: perpetuar a manuteno da norma ou transgredi-la.
A prtica tradutria parece implicar uma postura que anteceda a teoria, a crtica ou a
prtica. Envolve postura permeada pelo maior nmero possvel de reflexes apoiadas nas
filosofias e, por ventura em se constituindo na tradio ocidental, o tradutor parece
tambm ser chamado para a psicanlise, para a psiquiatria, enfim, para os diversos
aspectos que o transportam ao universo dos processos histricos, constitutivos dos
estados que se nos apresentam, por vezes, firmemente configurados.
252

Vistos sob a frmula et la boucle est boucle, os estados cristalizados revestem-se


parafraseando Bataille de um redingote matemtico demasiadamente definidor face
complexidade das tramas implicadas na composio dos diversos escritos. A exegese do
texto, prtica que se funde com a prpria noo de traduo, circunscreve-se no mbito
da formao psicanaltica do sujeito-leitor-tradutor. Esquiva-se de toda e qualquer
pedagogia normativa, sobretudo daquelas que visam capacitao premente, circunscrita
neste ou naquele domnio, ou ainda que visem a formaes em obedincia a perodos de
tempo previamente determinados.
A academia sublinha plos de discusso, seguindo orientaes de vanguardas no
explcitas, mas que definem tendncias. Estabelecem-se, naturalmente, alguns modismos.
Assim, em alguns momentos, as discusses parecem derivar para a questo do poder,
em outros focam problemas ligados ao imaginrio, ou ainda se voltam noo de
representao. Mais recentemente, muitos trabalhos convergem para o tema
desconstruo. Questes mais gerais tambm marcam suas passagens como espcies de
imensos guarda-chuvas que, indiretamente, abarcam muitos temas, tal como a noo de
politicamente correto. Cada um desses fruns conduz efetivamente ao debate de idias,
refletindo sobre as produes literrias em sentido largo. A insero dessas tendncias e,
por default, de seus resultados filosficos, parecem, no entanto, em sua subjacncia,
respeitar por vezes a majestade de escritos normativos. Alm da forma, influenciam
conceitos. Algumas obras de referncias mantm-se imponentes, proprietrias de
categorizaes, ditando taxionomias precisamente plotadas. Muitos exemplos configuram
juzos e escalas de valores, definem hipernimos e hipnimos, figuras conceituais
fortemente soldadas s suas extenses semnticas e pragmticas.
A transgresso em traduo, isto , a postura de desvio deste gnero de isomorfismo
histrico, talvez seja mais um entre os modismos destacados no pargrafo acima. Mesmo
assim, em se aceitando esta tica, prope-se conservar olhar crtico, de respeito quilo
que se conhece em relao s formaes culturais, suas sucessivas etapas constitutivas,
seus conflitos internos e externos, buscando compreender suas composies de base, mas
procurando afet-las positivamente de algum modo em seus processos de
autocompreenso.
Finalmente, importante considerar que a traduo remete ao transcultural. Logo, em
sendo pensada longe, projeta povos e lnguas geograficamente distantes, ou
distantemente separados no tempo. Em pensada perto, faz emergir indivduos que
traduzem seus prprios textos lidos, grifando estrangeirismos em si prprios ou no seio
de seus beros culturais, com vistas dissoluo de estruturas cristalizadas, espreitando,
qui, a irrupo do novo.
Referncias bibliogrficas
DERRIDA, J. O animal que logo sou. So Paulo, Editora Unesp, 2002.
DERRIDA, J.; ROUDINESCO, E. De que amanh... Dilogos. So Paulo: Jorge Zahar Editor,
2004.
HEIDEGGER, M. Os conceitos fundamentais da metafsica: mundo, finitude e solido. Rio de
Janeiro: Forense Universitria, 2003.

253

HOUAISS, A.; VILLAR, M. S.; FRANCO, F. M. M. Dicionrio Houaiss da lngua portuguesa.


Rio de Janeiro: Objetiva, 2001.
McCLOUD, S. Desvendando os quadrinhos. So Paulo: Makron Books do Brasil, 1995.
PETIT ROBERT I . Paris : Editons Le Robert, 1981.
TELLES, S. Psychiatry on line Brazil. Observaes sobre o filme O cozinheiro, o ladro, sua
mulher e o amante. International Journal of Psychiatry, v.11, n.1, jan. 2006. Disponvel em:
http://www.polbr. med.br/ano06/psi0106.php. Acesso em: 07/10/07.
TELLES, S. Psychiatry on line Brazil. Resenha de O animal que somos. International Journal
of Psychiatry, v. 10, n.2, fev. 2005. Disponvel em: http://www.polbr.med.br/ano05/psi0205.php.
Acesso em: 07/10/07.
YAGUELLO, M. Les mots et les femmes. Paris: Petite Bibliothque Payot, 1992.

254

ELECTRONIC PEDAGOGICAL DICTIONARIES: A STATE OF


THE ART
JEAN BINON SERGE VERLINDE
jean.binon@ilt.kuleuven.be
serge.verlinde@ilt.kuleuven.be
Groupe de Recherche en Lexicographie Pdagogique
Institut Interfacultaire des Langues Vivantes,
Leuven , Belgica

Introduction
1989: Hartmann: electronic dictionaries : a dream!!
2007: EPDs do exist: a dream has come true
Pedagogical lexicography
for non native speakers is a branch of lexicography which is dealing with the
study and the design of monolingual; (semi-)multilingual or bilingualised paper or
electronic language dictionaries. Their main goal is to meet the communicative needs of
foreign language learners. The field of pedagogical lexicography is quite complex, since
it is situated at the crossroads of a variety of disciplines going from lexicology,
(meta)lexicography, linguistics and corpus linguistics, psychology and psycholinguistics,
second and foreign language acquisition, foreign language learning and teaching,
intercultural mediation, research on vocabulary acquisition processes, CALL, etc.
(according to Schaeffler, 2002, 4)
A learners dictionary
Un diccionario de aprendizaje es un diccionario cuyo objetivo genuino es el de
satisfazer las necessidades de informacion lexicograficamente relevantes que tengan los
estudiantes en una serie de situaciones extra-lexicograficas durante el proceso de
aprendizaje de una lengua extranjera (Tarp, 2007, 300)
> L2 + L1
Dictionary typology
Traditional typology:
Encyclopedic <-> language dictionaries,
monolingual <-> bilingual or multilingual,
general purpose <-> specialised dictionaries, etc. (cf. Hartmann/James 1998, 147-148)
EPDs typology:

255

The dictionary on a stand-alone computer <- > a dictionary on a networked computer


(intranet and internet dictionary).
Commercial dictionaries <-> non commercial dictionaries, often university-based
projects
Different generations of EPDs (Cowie 1999, Selva e.a. 2003, 177):
The very first ones : an electronic version of a paper dictionary <-> The most recent ones
still are, but corpus evidence, exercices or adding other dictionaries on the same support
(MED, LDOCE)
Multipurpose, multifunctional, multidimensional and multimedia epds
Multipurpose
needs (decoding, encoding, etc.).
and difficulties of the learners:
derivatives,
collocations,
differentiation of synonyms,
pragmatic information,
access to multiword units
multipurpose : various purposes at once:
dictionary of collocations,
dictionary of synonyms,
dictionary of antonyms,
grammatical and lexicological
differences,
thesaurus, etc.
> Qualities of EPDs: comprehensibility, usefulness, userfriendlyness + accessibility,
flexibility and interactivity
Multifunctional
- Reception, decoding, validation, looking up
lexicographie de dpannage <-> lexicographie dapprentissage
Galisson (1987)
decoding function = traditional
Accessing entries: existing tools: Smart Search, Text Search QUICK find
Accessing multiword units

Accessing meaning
Meaning menus

256

BLF adding combinatorial evidence to the definition


The understanding of definitions facilitated <
more examples
- Production, encoding
Goal: to replace the intuition of the native speaker
< extensive microstructure
< onomasiological, conceptual organization is required
Synonyms
Differentiating them systematically (near) = challenge of EPDs < weaknesses of most
dictionaries.
CRISCO, LLA
network organization of the BLF
A graphical representation?
Collocations: organizational criteria
collocations can be organized > facilitates production
morphosyntactical
pragmatic criteria
semantic way
- by signposts (DAFA)
- according to Melcuks lexical functions (DAFLES), integration into BLF
(Verlinde/Binon/Selva 2006 a; Selva/Verlinde/Binon 2003, 191-192).
Combinatorial profiles!
Lexical networks
schma actanciel of a verb = a table that systematically visualizes all the agents (actants
and circonstants) of a verb (Verlinde et al., 2004)

Syntax
Cobuild: extra column
ELDIT + BLF have improved this idea. In the
ELDIT : short sentences illustrate the verb valency patterns. The function of the different
complements is identified and highlighted (Abel 2002)

- (Autonomous) learning
the role of the dictionary as a learning tool is enhanced, among other things, by its value
as a vehicle of learning how to learn Tickoo (1989, 206).

257

Dictionaries are an extremely important tool in the autonomous learning process, and
developing this autonomy becomes a necessity, especially when the teacher is no longer
present (Campoy Cubillo 2002, 225)
EPDs conceptual and linguistic organization
> to enhance the integration (cognitive anchoring)
> to facilitate memorisation of the lexical units.
> new tools to improve language knowledge: (concise) grammars, extensive grammatical
information: a list of conjugations, inflected forms, valency indications, etc., study pages
on various topics, corpus evidence and exercises
- Lexicultural, intercultural dimension
The challenge is to provide the L2 learner with all the tools he needs to move from a
discourse, but also from a cultural and conceptual system he is familiar with to the
discourse and the cultural system of the target language he does not know as well or not
al all. Schneider (1998, 266)
Should be included in an EPD :
information about institutional, social, economic systems and organizations (e. g.
Acadmie, Grandes Ecoles in France),
symbols and traditions (e. g. tea-break, Thanksgiving),
geographical variants (e. g. British, American variants, variants of the French, the
Spanish speaking world),
important acronyms (e. g. NATO,),
metaphorical expressions and usage (e. g. downsizing for dismissing, ) and even some
brand names (e. g. Coca Cola, Nike,)
- Mediation
Bilingual dictionaries have mediation function <-> few attempts to redesign this kind of
dictionaries (Back 2004)
bilingualised dictionaries, or a type of dictionary based on a monolingual dictionary
whose entries have been translated in full or in part in another language
(Hartmann/James 1998, 14)
A good compromise solution to this problem is the bilingualised dictionary, which may
offer, for instance, an L2 entry with an L1 equivalent and an L2 definition () The use
of this dictionary seems to be a solution that compromises the two views, that of
supporting the FL monolingual dictionary (i.e. the teachers view) and that of preferring
the bilingual dictionary (i.e. the students view) Koren (1997, 5).
-> semi-multilingual dictionaries

258

259

- Multidimensional
EPDs : online dictionaries.
: linked to other learning tools, spin offs
of the EPD, e. g. grammatical
information, exercises, corpus
evidence, etc.
e. g. LDOCE CD-ROM: set of exercises on
grammar, vocabulary, culture and listening skills
ALFALEX = semi-automatic exercise
generator
Multimedia
EPDs combine text +pictures + sound (English!)
e. g. MED: English and American pronunciation
of all the entries
COBUILD: registration of pronunciation

260

Conclusions and expectations for the future


Conditions to produce high performance EPDs
- solid lexicographical and a considerable didactic experience
- consultation habits of his target public and to carry out this progressive didactization
process
- an idea of - the vocabulary learning processes
- the way vocabulary is taught, the cognitive processes that are at
stake while consulting a dictionary.
- a solid, large and representative corpus
- the user has to be initiated into dictionary reference skills
Lexicographical innovations inherent to EPDs of the second (third?) generation:
- multiplication of the means to access the EPD,
- a differentiated consultation mode according to the receptive and the productive needs
of the user,
- an increased userfriendlyness
- a quicker and more efficient access to multiword units by each of their components,
- a more flexible and individualized usage,
- an increased interactivity,
- a systematic organization of synonyms
The perfect EPD (?)
EPDs more than isolated learning and consultation tools
= more flexible, functional, learner centered,
= the very heart of a powerful learning environment,
= a precious and powerful optimization lever of foreign language teaching and learning
BUT, room for improvement,
- lexicographical enlargement and enrichment,
- new functionalities,
- new hyperlinks,
- for the integration of new didactic and multimedia resources, even encyclopedic ones.
both lexicographical and technical improvements = necessary
How to tailor the dictionary to the individual needs of the user ???

BLF = Base lexicale du franais: www.kuleuven.be/ilt/blf


CRISCO = www.crisco.unicaen.fr
DICE = Diccionario de Colocaciones del Espaol): www.dicesp.com/
Dictionnaire des collocations: www.tonitraduction.net/
ELDIT = Elektronisches Lernerwrterbuch Deutsch-Italienisch/Dizionario per
apprendenti Italiano-Tedesco: dev.eurac.edu:8081/MakeEldit1/Eldit.html
Longman: www.ldoceonline.com/

261

262

You might also like