Professional Documents
Culture Documents
LEXICOGRAFIA PEDAGGICA:
PESQUISAS E PERSPECTIVAS
Organizadores :
Claudia Xatara
Cleci Bevilacqua
Philippe Humbl
Ncleo de Traduo
Andria Guerini
Cludia Borges de Faveri
Marie-Hlne Torres
Maria Lcia Vasconcellos
Markus J. Weininger
Mauri Furlan
Philippe Humbl
Ronaldo Lima
Walter Carlos Costa
Werner Heidermann
UFSC/NUT
Inclui bibliografia
LEXICOGRAFIA PEDAGGICA:
PESQUISAS E PERSPECTIVAS
Organizadores :
Claudia Xatara
Cleci Bevilacqua
Philippe Humbl
Reviso
Maria Letcia Nastari Mills
SUMRIO
LEXICOGRAFIA PEDAGGICA: DEFINIES, HISTRIA, PECULIARIDADES
HERBERT ANDREAS WELKER................................................................................. 9
DESAFOS TERICOS Y PRCTICOS DE LA LEXICOGRAFA DE
APRENDIZAJE SVEN TARP ..................................................................................... 46
ASPECTS OF CHINESE PEDAGOGICAL LEXICOGRAPHY HAI XU ................. 74
A LEXICOGRAFIA PEDAGGICA E SUA CONTRIBUIO PARA A
MUDANA DO PARADIGMA LEXICOGRFICO MAGALI SANCHES DURAN
...................................................................................................................................... 82
DICIONRIOS ESCOLARES E POLTICAS PBLICAS EM EDUCAO: A
RELEVNCIA DA PROPOSTA LEXICOGRFICA EGON DE OLIVEIRA
RANGEL ...................................................................................................................... 94
DOS EJEMPLOS DE LA LEXICOGRAFA PEDAGGICA CUBANA: EL
DICCIONARIO ESCOLAR ILUSTRADO Y EL DICCIONARIO BSICO ESCOLAR
ELONA MIYARES BERMDEZ LEONEL RUIZ MIYARES ..................................... 116
DESENHO DA MACROESTRUTURA DE UM DICIONRIO ESCOLAR DE
LNGUA PORTUGUESA FLIX BUGUEO MIRANDA VIRGINIA SITA
FARIAS ...................................................................................................................... 129
DICIONRIOS INFANTIS DE LNGUA PORTUGUESA: DISCURSO E
FUNCIONAMENTO MARIA TERESA MARTINS ................................................ 168
O DESENVOLVIMENTO DA LEITURA E O USO DE DICIONRIOS ANA
CLUDIA DE SOUZA.............................................................................................. 177
A DIMENSO PEDAGGICA DE UM DICIONRIO BILINGUE DE USO
GERAL MARIA CELESTE AUGUSTO................................................................... 185
REFLEXOES SOBRE DICIONRIOS BILNGES INGLS-PORTUGUS
DECORRIDOS 23 ANOS JOHN ROBERT SCHMITZ .......................................... 201
VERBETES PARA UM DICIONRIO BILNGE PEDAGGICO DO
VOCABULRIO FUNDAMENTAL NA DIREO FRANCS-PORTUGUS
MARIA CRISTINA PARREIRA DA SILVA ........................................................... 218
OS DICIONRIOS ONOMASIOLGICOS COMO INSTRUMENTO DIDTICOPEDAGGICO: UMA ANLISE DO CAMPO SEMNTICO DO TURISMO EM
DICIONRIOS DE LNGUA INGLESA PATRCIA TOSQUI-LUCKS ................ 231
QUESTO DE ISOMORFISMO HISTRICO E FENMENOS DE
CONTEMPORANEIDADES NO USO DE SUPORTES PARA A TRADUO
RONALDO LIMA...................................................................................................... 247
ELECTRONIC PEDAGOGICAL DICTIONARIES: A STATE OF THE ART JEAN
BINON SERGE VERLINDE ..................................................................................... 255
APRESENTAO
1. O que LP?
A resposta a essa pergunta pode parecer bvia: visto que pedaggico se refere
educao, ao ensino, lexicografia pedaggica (LP) deve dizer respeito a dicionrios
usados no ensino/aprendizagem de lnguas (estrangeiras e materna).
Porm, no to simples ou to evidente.
10
O que deve ser includo na LP claro apenas com relao a uma rea central.
Certamente existe um consenso de que a elaborao de dicionrios mono e bilnges
para aprendizes (e, desse modo, tambm esses prprios dicionrios) fazem parte dela.
Mas j discutvel se a lexicografia de valncias deve ser considerada LP.
Mas a segunda parte dessa afirmao (sobre o uso) significaria que o estudo do uso
de quaisquer tipos de dicionrios no ambiente de ensino pertenceria LP. Quando se
considera que a LP prtica produz DPs, ento o uso de dicionrios no pedaggicos no
deveria fazer parte da LP terica. O uso de dicionrios estudado por uma outra rea da
lexicografia, denominada pesquisa sobre o uso de dicionrios.
Wiegand (1998) esclarece no prefcio da j mencionada coletnea que os
dicionrios para aprendizes3 se inserem no quadro mais amplo da LP, a qual abrange
como nunca se domina uma lngua por completo, nem a lngua materna (pelo menos no
que se refere ao lxico), todos os falantes so eternos aprendizes. Porm, normalmente
pensa-se nos alunos escolares, nos universitrios e naqueles que fazem algum curso de
lnguas. Mas at quando algum seria considerado um aprendiz, necessitando de um DP?
Isso no to bvio.
De qualquer modo, preciso explicitar que certas peculiaridades que se exigem de
um DP, principalmente daquele previsto para a produo de textos, so imprescindveis
em qualquer dicionrio destinado codificao. Por exemplo, tradutores, que no so
mais aprendizes no sentido normal do termo, precisam tanto de informaes gramaticais,
colocacionais e outras sobre a lngua estrangeira quanto os aprendizes.
Antes de me referir LP, quero refutar uma afirmao de alguns autores sobre
dicionrios em geral:
Rey-Debove (1969, p. 188), no seu artigo O dicionrio como discurso sobre a
coisa e como discurso sobre o signo, Dubois e Dubois (1971, p. 7ss.), em sua
Introduo lexicografia: o dicionrio e Bjoint (1994 [2000, p. 18]), por exemplo,
dizem que o dicionrio uma obra didtica (Rey-Debove) ou um livro didtico
(Bjoint). Azorn Fernndez (2000, p. 21), repetindo Hernndez (1998, p. 49), chega a
dizer que a natureza didtica do dicionrio, de qualquer tipo de dicionrio um
princpio indiscutvel e comumente aceito pela teoria lexicogrfica, e at mesmo pelo
senso comum. No posso concordar, pois o adjetivo didtico refere-se ao ensino. Obras
didticas so usadas no ensino, devem ensinar, e isso, de preferncia, de maneira didtica.
Os dicionrios, em geral, no ensinam, eles informam. Um livro de receitas que, de
fato, ensina (a fazer certos pratos) uma obra didtica ? Uma lista telefnica, que
informa, uma obra didtica ? Jornais, revistas etc. so didticos ? A prpria ReyDebove reconhece (ibid.) que um dicionrio uma obra que traz informaes sobre a
palavra-entrada. Como se sabe, isso feito, muitssimas vezes, de forma pouco didtica.
justamente nesse aspecto que os DPs pretendem ser diferentes dos dicionrios comuns.
14
ou
seja,
que
preenchem
vrias
funes:
recepo,
produo,
17
18
2. A histria da LP
Bjoint (1994 [2000, p. 93]) diz o seguinte sobre as origens histricas dos
dicionrios gerais:
Os verdadeiros dicionrios apareceram quando as sociedades comearam a ter
relaes comerciais e culturais com comunidades que usavam idiomas diferentes, de
modo que precisavam de tradues. A natureza pedaggica desses primeiros
dicionrios bilnges freqentemente consta nos seus ttulos: The Introductory to
Wryte and to Pronounce French (Barcley, 1521), Dictionary of the French and
English Tongues: Brief Directions for such as desire to learne the French Tongue
(Cotgrave, 1611), etc. [...].
20
No que diz respeito aos learners dictionaries do ingls, a histria comea em 1935
com a publicao do New Method Dictionary de Palmer e Endicott, mas geralmente o
verdadeiro incio considerado a publicao do Idiomatic and Syntactic English
Dictionary de Hornby, Gatenby e Wakefield em 1942 (no Japo), que foi reeditado vrias
vezes com vrios ttulos (1948: A Learners Dictionary of Current English; 1952: The
Advanced Dictionary of Current English [ALD]; posteriormente: Oxford Advanced
Learners Dictionary [OALD]).
Somente em 1978 surgiu um rival srio, o Longman Dictionary of Contemporary
English.
Em 1987, apareceu o Collins COBUILD English Dictionary.
O ano de 1995 foi denominado o ano dos dicionrios porque foram publicados o
quarto importante learners dictionary, o Cambridge International Dictionary of English
(CIDE) assim como reedies dos trs outros.
A histria dessas obras foi contada detalhadamente por Cowie (1999). E existem
inmeros artigos sobre esses dicionrios.
Em 1978 e 1979 foram publicados os dois volumes diferenciados pelo nvel dos
aprendizes a quem se dirigiam do Dicionrio de francs como lngua estrangeira, de
Jean Dubois et al., sobre o qual Zfgen diz (em 1994) que eram dois dicionrios de
aprendizagem para os quais no havia igual no mundo (ibid.). Antes dele, Hausmann
21
(1990, p. 1388) j havia afirmado que esses dois volumes eram os nicos verdadeiros
dicionrios alfabticos de aprendizagem no mundo.
22
Uma breve viso geral dos dicionrios bilnges para aprendizes apresentada por
Zfgen (1991). Esse autor afirma que j havia na Idade Mdia dicionrios bilnges de
aprendizagem, que, como tais, eram ordenados no alfabeticamente, e sim por temas.
Ele chega a dizer que desde o incio, a histria dos dicionrios bilnges revela uma
forte orientao didtica e que o motivo principal da lexicografia at 1600 era ajudar
os estudantes de lnguas estrangeiras (Mathews 1933: 14) (p. 2894).9
Com relao aos dicionrios alfabticos, Zfgen (ibid., p. 2896) adverte:
Embora a maioria dos dicionrios multilnges dos primeiros tempos objetivassem
pelo menos parcialmente facilitar a tarefa do professor, no possvel falar de uma
LP bilnge antes dos anos 60 [do sculo 20].
No Brasil, Schmitz (1984) fez uma breve anlise dos dicionrios bilnges do par de
lnguas ingls e portugus existentes naquele ano, apontando principalmente as falhas e
Em ingls, os termos mais comuns para designar as obras conhecidas pelo termo
semibilnge so semi-bilingual e bilingualised. Um outro termo que se encontra na
literatura hybrid. A meu ver, nenhum dos trs satisfaz pelas seguintes razes:
Os chamados semibilnges no so semi so bilnges. O argumento de que
eles no do todas as informaes que os bilnges comuns fornecem no convence, pois
h muitos bilnges que tambm no indicam mais do que o equivalente.
Visto que hbrido significa misto, o problema desse termo que ele no esclarece
de que mistura se trata.
Bilingualisado que geralmente no se usa em portugus seria melhor, mas
tambm no deixa claro que se trata de um dicionrio principalmente monolnge, ao
qual foram acrescidos equivalentes.
24
de dicionrio bilnge
pedaggico. No entanto, reservar tal termo a esse tipo de obra implicaria que dicionrios
bilnges normais (isto , no hbridos) no poderiam ser pedaggicos, o que,
obviamente, no o caso.
cita dois dicionrios do sculo XIX que parecem ser verdadeiros DMTs: Dictionary of
the English Language with English Definitions and a Bengali Interpretation, Compiled
from Native Authorities (Addy, 1854); An English-Telugu dictionary with copious
English synonyms and brief and accurate definitions (Sankaranarayana, 1891).13
A primeira verso bilnge de um learners dictionary do The Advanced
Learners Dictionary of Current English, de Hornby foi publicado na China em 1966
com o ttulo Advanced Learners Dictionary of Current English. English-Chinese.
Antes j havia sido editado The new method English-Bengali dictionary
(BANERJEE, 1958), a verso bilnge do New Method Dictionary, que, como vimos, no
considerado um verdadeiro learners dictionary.
Finalmente, em 1986, o editor israelense Lionel Kernerman lanou o primeiro
dicionrio da conhecida srie Password, escolhendo o termo semibilnge.
Para falantes de portugus, existem, por exemplo, os seguintes DMTs: Longman
Dictionary for Portuguese Speakers; Password: English Dictionary for Speakers of
Portuguese; Seas. Diccionario para la Enseanza de la Lengua Espaola para
Brasileos.
Esse tipo de dicionrio vm sendo muito elogiado, e sua utilizao foi pesquisada
por Hartmann (1994), por Laufer e Melamed (1994) e por Laufer e Kimmel (1997).
Sabendo que muitos aprendizes deixam de ler a parte dos verbetes que est em
lngua estrangeira, procurando imediatamente os equivalentes o que contraria os
objetivos dessas obras , Pujol, Corrius e Masnou (2006) descrevem um dicionrio
ingls-catalo, no qual foi introduzido um mecanismo que praticamente obriga os
usurios a lerem primeiro as definies e explicaes em LE.
Cabe ainda mencionar que existe um tipo de dicionrio hbrido que totalmente
diferente e para o qual teria que ser inventado um outro termo. Trata-se de dicionrios da
srie Bridge do Collins Cobuild, cuja utilidade, alis, duvidosa. Neles, as definies
dos lemas so dadas na lngua materna do usurio. Exemplo (no verbete recollect): Se
voc recollect uma coisa, voc se lembra dela.14
28
de aprendizagem (do
31
peculiaridades dos DPs. No entanto, sobretudo tendo em vista que outros trabalhos
publicados neste livro tratam delas, vou me limitar a algumas breves observaes sobre
uma distino bsica e sobre um tipo de dicionrio no abordado nos outros artigos.
Hoje em dia comumente aceito que se devem diferenciar essas duas funes.
Como vimos, vrios ou at muitos autores sugeriram que houvesse dicionrios
especficos para a recepo e para a produo de textos. Mas, na maioria das vezes, esses
autores se referiram aos DBs.
Os learners dictionaries monolnges pretendiam e pretendem cumprir as duas
funes. De que forma? Para a recepo, servem a macroestrutura relativamente grande e
o vocabulrio definitrio limitado (facilitando a compreenso), e para a produo servem
as informaes gramaticais, as colocaes e notas de uso.17 Porm, repetindo o que
Binon e Verlinde (2000, p. 97) disseram, esses dicionrios privilegiam a recepo em
detrimento da produo. Conclui-se que tambm aos monolnges aplica-se a referida
diferenciao, ou seja, deveria haver um dicionrio para a recepo e outro para a
produo, sendo que, na produo pode ser includo ou necessrio - o que Binon e coautores denominam auto-aprendizagem e dimenso lexicultural.
Mas tudo isso refere-se ainda a aprendizes de LE. No caso da LM ou seja, dos
dicionrios escolares no se fala muito dessa distino. Contudo, ela tambm seria
necessrio nesse caso. Pois, num dicionrio destinado recepo que, portanto, deve
Sem poder analisar esse ou outros dicionrios escolares, fao apenas duas
observaes a respeito desse dicionrio. Como em muitos outros:
a) faltam marcas de uso; por exemplo, no se pode dizer que acoitar ou aclito (que
no receberam nenhuma marca no referido dicionrio) sejam palavras de registro neutro,
a serem usadas em comunicaes comuns, cotidianas;18
b) faltam aquelas informaes que seriam dadas por um bom dicionrio de valncia;
por exemplo, para uma das acepes de acionar, Biderman d a definio colocar em
movimento, fazer andar. Mas o que pode ser acionado? Como exemplo, consta acionou
a mquina, mas o aprendiz que consulta esse verbete por no saber em que contexto
pode usar o verbo, talvez imagine que tambm seja possvel acionar (colocar em
movimento) uma bicicleta, ou acionar (fazer andar) um grupo de crianas.
revelador o fato de que em Rangel e Bagno (2006) - um trabalho que trata
especificamente
de
dicionrios
escolares
no
se
encontram
as
palavras
Sem dvida, seria possvel publicar dois dicionrios escolares diferentes (para
determinada faixa etria), um para a recepo, e outro para a produo, mas pouco
provvel que os alunos queiram adquirir os dois, e tambm para o governo brasileiro
que distribui dicionrios gratuitamente seria muito dispendioso fornecer os dois tipos.
A soluo em uma mesma obra uma microestrutura diferenciada (como j acontece
nos DMAEs, onde h, por exemplo, notas de uso): mais informaes sobre palavras
freqentes (que tm maior probabilidade de serem empregadas pelos aprendizes), isto ,
informaes que garantam o uso correto; e, na maioria dos verbetes de um dicionrio
com uma macroestrutura que seja til na leitura de textos variados apenas definies e
19 Esse trabalho esteve disponvel na internet durante algum tempo. Aparentemente ele foi elaborado, em
conseqncia da Portaria Ministerial n 513/2001 do MEC, por uma Comisso Tcnica liderada por Maria
Lcia Castanheira.
34
marcas de uso que deixem claro que determinada palavra no deve ser empregada, ou
apenas em certos contextos.
Citei Kammerer & Wiegand (1998, p. 361), que falaram da falta de consenso sobre
a questo se a lexicografia de valncia deve ser considerada LP. Por que um dicionrio
valencial seria ou no seria um DP? A resposta :
Os primeiros dicionrios de valncia que surgiram na Alemanha destinaram-se
claramente aos aprendizes estrangeiros de alemo. Os autores achavam que, para
poderem produzir textos, esses alunos precisavam justamente de informaes valenciais,
as quais so mais detalhadas do que as informaes sobre a regncia verbal, podendo
tambm esclarecer quais categorias de palavras ou quais lexemas especficos so
admissveis como sujeito ou objeto dos verbos. Dirigindo-se especificamente a
aprendizes, essas obras podem ser consideradas DPs.
Porm, se, por um lado, esses dicionrios forneciam informaes sintticas mais
detalhadas do que os dicionrios comuns, por outro lado, alm de no apresentarem todas
as informaes necessrias para a produo, eles eram pouco didticos: ou faltavam
exemplos de uso ou a leitura era bastante complicada. Por isso, pode-se argumentar que
eles no eram DPs.
Zfgen (1994) discorre em 40 pginas sobre dicionrios de valncia. Em Welker
(2003) [Lexicografia bilnge: propostas para dicionrios de verbos alemo-portugus]
analisei diversas dessas obras, monolnges como tambm bilnges, constatando que,
apesar de certas falhas, duas ou trs bilnges so bastante teis para aprendizes.
O alemo Herbst anunciou em vrios artigos desde os anos 80 a elaborao de um
dicionrio de valncia do ingls, que, finalmente, foi publicado em 2004 (A valency
dictionary of English). Essa obra monolnge tem, como destinatrios, entre outros,
aprendizes avanados e professores no nativos do ingls.
35
Consideraes finais
Tentei dar uma pequena viso geral da Lexicografia Pedaggica, mostrando como
ela tem sido definido e traando um sucinto histrico tanto dos dicionrios pedaggicos
quanto da metalexicografia pedaggica. Quanto s peculiaridades que constam no
ttulo deste trabalho, pouco pude dizer, muitos assuntos poderiam ser abordados,
principalmente apontando os problemas enfrentados pelos dicionaristas, as falhas nos
DPs, as solues encontradas e as melhorias efetivadas.
A lexicografia pedaggica prtica no Brasil ainda muito pouco desenvolvida, mas
a criao, pelo Prof. Philippe Humbl, da Linha de Pesquisa em Lexicografia
Pedaggica, a publicao do nmero especial da revista Cadernos de Traduo,
intitulado Traduo e Lexicografia Pedaggica (XATARA; HUMBL, 2006) e a
realizao do I Colquio Internacional de Lexicografia Pedaggica so bons augrios
para o futuro prximo.
Referncias bibliogrficas
I. Trabalhos metalexicogrficos
AHUMADA, Ignacio. La metalexicografa del espaol: revisin y perspectivas. In: SAN
VICENTE, F. (ed.), Perfiles para la historia y crtica de la lexicografa bilinge del
espaol. S.l.: Polimetrica, s.d. p. 7-37.
AHUMADA LARA, Ignacio (ed. e dir.). Diccionario bibliogrfico de la
metalexicografa del espaol (orgenes-ao 2000). Jan: Servicio de Publicaciones de la
Universidad de Jan, 2006.
36
Oxford:
37
38
______ (ed.). Lexicography. Critical Concepts. 3v. London / New York: Routledge,
2003.
HARVEY, Keith; YUILL, Deborah. A Study of the Use of a Monolingual Pedagogical
Dictionary by Learners of English Engaged in Writing. Applied Linguistics, v. 18, n. 3, p.
253-278, 1997.
HAUSMANN, Franz J. Was ist und was soll ein Lernwrterbuch? Dictionnaire du
franais contemporain verglichen mit dem Petit Robert. Zeitschrift fr franzsische
Sprache und Literatur, v. 84, p. 97-129, 1974.
HAUSMANN, Franz Josef. Einfhrung in die Benutzung der neufranzsischen
Wrterbcher. Tbingen: Niemeyer, 1977.
______. Grundprobleme des zweisprachigen Wrterbuchs. In: HYLDGAARD-JENSEN,
K.; ZETTERSTEN, A. (ed.), Symposium on Lexicography III. Tbingen: Niemeyer,
1988. p. 137-158.
______. Kleine Weltgeschichte der Metalexikographie. In: WIEGAND, H. E. (ed.),
Wrterbcher in der Diskussion I. Tbingen: Niemeyer, 1989. p.75-111.
______. Pour une histoire de la mtalexicographie. In: ______ et al. (ed.), Wrterbcher
Dictionaries Dictionnaires: an International Handbook on Lexicography. v. 1.
Berlin: de Gruyter, 1989a. p.216-224.
______. Les dictionnaires pour lenseignement de la langue trangre. In: ______ et al.
(ed.), Wrterbcher Dictionaries Dictionnaires: an International Handbook on
Lexicography. v. 2. Berlin: de Gruyter, 1990. p. 1386-1390.
______ et al. (ed.). Wrterbcher Dictionaries Dictionnaires: an International
Handbook on Lexicography. 3v. Berlin: de Gruyter, 1989/1990/1991.
HERBST, Thomas. A Proposal for a Valency Dictionary of English. In: ILSON, R. (ed.),
A Spectrum of Lexicography. Papers from AILA Brussels 1984. Amsterdam /
Philadelphia: John Benjamins, 1987. p. 29-47.
______. Designing an English Valency Dictionary: combining linguistic theory and userfriendliness. In: HERBST, T.; POPP, K. (ed.), The Perfect Learners Dictionary (?).
Tbingen: Niemeyer, 1999. p. 229-253.
HERNNDEZ, Humberto. Los diccionarios de orientacin escolar: contribucin al
estudio de la lexicografa monolinge. Tbingen: Niemeyer, 1989.
39
40
LARA, Luis F. Teora del diccionario monolinge. Mxico: El Colgio del Mxico,
1997.
LAUFER, Batia; KIMMEL, Michal. Bilingualised Dictionaries: How Learners Really
Use Them. System, v. 25, n.3, p. 361-369, 1997.
______; MELAMED, L. Monolingual, bilingual and bilingualised dictionaries: which
are more effective, for what and for whom? In: MARTIN, W. (ed.), EURALEX 94
Proceedings. Amsterdam: Free University, 1994. p. 565-576.
MARTNEZ DE SOUSA, Jos. Diccionario de lexicografa prctica. Barcelona:
Biblograf, 1995.
MEER, Geart van der. On Taboo and Slang in English Pedagogical Lexicography. In:
GOTTLIEB, H.; MOGENSEN, J. E.; ZETTERSTEN, A. (ed.), Symposium on
Lexicography XI. Tbingen: Niemeyer, 2005. p. 381-390.
MIKKELSEN, Hans K. What did Serba actually mean by active and passive
dictionaries? In: HYLDGAARD-JENSEN, K.; ZETTERSTEN, A. (eds.), Symposium
on Lexicography V. Proceedings of the Fifth International Symposium on Lexicography,
May 3-5, 1990, at the University of Copenhagen. Tbingen, Niemeyer, 1992. p. 25-40.
MIYARES BERMDEZ, Elona; RUIZ MIYARES, Leonel. Dos ejemplos de la
lexicografa pedaggica cubana: el 'Diccionario Escolar Ilustrado' y el 'Diccionario
Bsico Escolar'. In: CRDOBA RODRIGUES, F.; PREZ PASCUAL, J. I.; CAMPOS
SOUTO, M. (ed.), Amrica y el diccionario. La Corua: Universidade da Corua Servicio de Publicaciones, 2006. 97-112.
MORKOVKIN, Valerij V. Fundamentos tericos de la lexicografa docente
contempornea. In: BIBLOGRAF (ed.), Euralex 90 Proceedings. Barcelona: Biblograf,
1990. p. 359-368.
MUGDAN, Joachim. Zur Typologie zweisprachiger Wrterbcher. In: MEDER, G.;
DRNER, A. (ed.), Worte, Wrter, Wrterbcher. Tbingen: Niemeyer, 1992. p. 25-48.
NAKAMOTO, K. Monolingual or bilingual, that is not the question: the bilingualised
dictionary. Kernerman Dictionary News, Tel-Aviv, n.2, jan. 1995.
PRUVOST, Jean. Les dictionnaires dapprentissage monolingues de la langue franaise
(1856-1999): Problmes et mthodes. In: ______ (ed.), Les dictionnaires de langue
franaise. Dictionnaires dapprentissage, Dictionnaires spcialiss de la langue,
Dictionnaires de spcialit. Paris: Collection Lexica, Champion, 2001. p. 67-95.
PUJOL, Ddac; CORRIUS, Montse; MASNOU, Joan. Print Deferred Bilingualised
Dictionaries and their Implications for Effective Language Learning: A New Approach to
41
42
Pedagogical
43
45
Introduccin
46
tampoco
dan
origen
al
mismo
tipo
de
necesidades
lexicogrficamente relevantes.
La conclusin es que los diccionarios para realmente llegar a ser herramientas de
uso y, por lo tanto, satisfacer las necesidades reales de los usuarios tampoco deben
48
concebirse como diccionarios en general, sino como diccionarios con funciones bien
determinadas que van en funcin del tipo o de los tipos de usuarios y situaciones extralexicogrficas que los autores deseen cubrir. Ni que decir tiene que esta conclusin, que
constituye uno de los postulados fundamentales de la teora de las funciones
lexicogrficas (Tarp, 2008a), no excluye la produccin de diccionarios multifuncionales,
es decir, diccionarios que simultneamente cubren varios tipos de situaciones y usuarios,
pero para realizar tal sntesis es necesario que la preceda un anlisis que establezca tipo
por tipo los datos lexicogrficos que deben incorporarse para cumplir con cada funcin
por separado. En caso contrario, el producto corre el riesgo de ser eclctico y solamente
parcialmente satisfactorio para cada una de las funciones previstas.
La experiencia ha mostrado que para establecer una tipologa de usuarios y
situaciones sociales lexicogrficamente relevantes, el nico elemento estable es el de las
situaciones sociales ya que los criterios en que se basa la tipologizacin de los usuarios
varan, como veremos ms adelante, de situacin a situacin. Como consecuencia, lo
primero que hay que hacer para preparar la concepcin de un diccionario, o para
evaluarlo, es determinar las situaciones sociales correspondientes.
otras fuentes
consulta lexicogrfica
conocimientos lingsticos
habilidad lingstica
comunicacin
consulta lexicogrfica
51
diccionarios que cubran las necesidades de todos los tipos de posibles usuarios
distingue entre el aprendiz en sentido estricto, concepto idntico al ya mencionado, y el
aprendiz en sentido amplio. Esta distincin se basa en el concepto moderno de
aprendizaje vitalicio ya que se pueden considerar aprendices vitalicios (en el sentido
amplio) a la casi totalidad de personas que hablen una segunda o tercera lengua puesto
que son muy pocos los que llegan a dominar esa lengua con tanta perfeccin como la
materna. El proceso de aprendizaje vitalicio de una lengua extranjera consiste, como
regla general, en etapas intensivas con un estudio sistemtico de la lengua en cuestin
(cursos y otros programas didcticos) etapas que normalmente, pero no siempre, se
recorren al principio de la vida y etapas extensivas donde el aprendizaje es ms bien
espordico.
Aunque las necesidades lexicogrficas de los aprendices en las dos etapas
mencionadas, hasta cierto punto, son idnticas, tambin hay importantes diferencias. Por
ejemplo, en tanto que los cursos y dems programas didcticos pueden desarrollarse
aunque no siempre pasa as en un medio controlado que permite el uso de un
vocabulario controlado y limitado, principalmente en lo que se refiere a la recepcin pero
tambin en la produccin de textos relacionados con los ejercicios prefabricados, no
existe esta posibilidad de controlar el vocabulario en las etapas extensivas donde los
aprendices literalmente andan sueltos. Adems, en las clases de idiomas, especialmente
si se desarrollan en una aula, interviene tambin el factor profesor que puede ayudar a
los estudiantes a comprender los datos contenidos en el diccionario, por ejemplo el
significado de las colocaciones sin traduccin en la lengua materna, posibilidad que
tampoco existe ni para los aprendices de las etapas extensivas ni para los que estudian en
casa.
En la didctica de las lenguas extranjeras, tambin se suele distinguir entre
estudiantes con tres niveles diferentes de dominio de la lengua en cuestin, es decir, los
de nivel principiante, los de nivel intermedio y los de nivel avanzado. Tal graduacin de
los estudiantes de idiomas suele basarse en criterios cuantitativos y fcilmente
manejables como por ejemplo la cantidad de horas o aos de clase que han tenido o el
tamao del vocabulario estudiado y aprendido. La lexicografa, en cambio, no puede
servirse de una graduacin basada en criterios tan mecnicos, pues lo que le interesa son
53
nicamente los cambios en el perfil del usuariado que permiten o, en su caso, requieren
soluciones lexicogrficas cualitativamente diferentes. Lo curioso es que este enfoque
metodolgico implica que la graduacin debe de hacerse en funcin de cada situacin
extra-lexicogrfica relevante, por lo que la triparticin general ha de ceder a la
triparticin especfica y funcional como veremos a continuacin.
Las necesidades lexicogrficas de los usuarios en lo que respecta a la recepcin de
textos en la lengua extranjera son principalmente de compresin de las palabras y
combinaciones de palabras de esta lengua. Los datos lexicogrficos correspondientes
pueden ser de diferentes tipos, a saber:
explicaciones en la lengua materna pueden servirles a todos los aprendices, sea cual sea
su nivel, pero otra cosa es si son los ms convenientes. Para los aprendices que todava
estn dando sus primeros pasos en la lengua extranjera son, sin duda ninguna,
obligatorios. Sin embargo, a los aprendices que han llegado a dominar un vocabulario de,
digamos, dos tres mil palabras y las reglas gramaticales bsicas, es posible asistirles con
sinnimos o explicaciones y ejemplos gramaticalmente sencillos que se basen en un
vocabulario controlado del mencionado tamao, en tanto que a los aprendices que han
llegada a un nivel tan avanzado que son capaces de entender explicaciones complejas en
la lengua extranjera, o sea, explicaciones del mismo nivel lingstico que las que se
emplean en los diccionarios monolinges para los hablantes de la lengua materna, es
posible asistirles con diccionarios de este tipo. Y en los dos ltimos casos, las soluciones
propuestas no solamente son posibles sino tambin didcticamente convenientes ya que
contrarrestan el desarrollo de un indeseable bilingismo mezclado. En resumen, tiene
sentido tipologizar a los estudiantes de idiomas en funcin de la recepcin de textos en la
lengua extranjera de la siguiente manera:
Nivel
Caractersticas
54
Principiante
Intermedio
Avanzado
Los aprendices que son capaces de entender explicaciones complejas en la lengua extranjera.
Figura 2: Tipologa de los aprendices en funcin de la recepcin de textos en la lengua
extranjera
55
Nivel
Caractersticas
Principiante
Los aprendices que solamente pueden producir textos en la lengua extranjera pensndolas primero en su
lengua materna.
Intermedio
Los aprendices que, hasta cierto grado, piensan en la lengua extranjera y pueden producir textos
sencillos directamente en esta lengua, pero que en el caso de textos ms complejos precisan pasar por su
lengua materna.
Avanzado
Los aprendices que principalmente piensan y pueden producir textos directamente en la lengua
extranjera.
Figura 3: Tipologa de los aprendices en funcin de la produccin de textos en la lengua
extranjera
No cabe duda de que las caractersticas que determinan el nivel de los aprendices en
lo que se refiere a la produccin y recepcin, respectivamente, son de diferente
naturaleza. De ello se desprende que el mismo aprendiz no necesariamente se encuentra
en los mismos niveles en trminos de las situaciones mencionadas, lo que tendr grandes
consecuencias para la concepcin de los diccionarios correspondientes.
Aparte de los criterios ya mencionados, es decir, el dominio de la lengua extranjera
y el contexto general en que se desarrolla el proceso de aprendizaje (intensivo o
extensivo), existen toda una serie de otros criterios que influyen en el momento de trazar
el perfil del grupo de usuarios potenciales de un diccionario de aprendizaje (Tarp,
2006:310). De ellos, los ms importantes son la lengua materna del aprendiz
(imprescindible para las soluciones bilinges) y su grado de dominio de esta lengua,
grado que principalmente, pero no totalmente, depende de la edad de los aprendices. Este
ltimo factor es importante porque el desarrollo de las habilidades lingsticas en la
primera lengua va mano en mano con el desarrollo de los conceptos y categoras
56
necesarios para elevar el nivel intelectual y cultural de las personas, nivel que los autores
de los diccionarios deben de conocer y tomar en cuenta para ajustarlos a las necesidades
de los usuarios previstos.
He aqu una de las grandes diferencias entre los diccionarios de aprendizaje de una
lengua extranjera y los que asisten el aprendizaje de la lengua materna. Cuando un nio
(usuario) consulta su primer diccionario en esta lengua ya tiene ciertas habilidades
lingsticas en ella, lo que no es el caso del aprendiz de una segunda lengua, en tanto que
este ltimo, cuando empieza a consultar diccionarios en la lengua extranjera, muy a
menudo ha llegado a tener un mayor nivel intelectual y cultural apoyado en sus mayores
habilidades lingsticas en la propia lengua, lo que facilita el trabajo de los lexicgrafos
en el momento de explicar los conceptos ms complejos y preparar los dems datos
lexicogrficos. De este modo resulta que no es solamente la necesaria bilingualidad de
unos de los diccionarios de aprendizaje de una lengua extranjera, la que los distingue de
los de la lengua materna, por lo que se debe abandonar la infeliz costumbre de confundir
estos dos tipos de diccionarios tanto en la teora como en la prctica.
57
bilinges, en uno u otro sentido entre las lenguas extranjera y materna, y cada uno con
sus propias caractersticas. Esta conclusin, junto al hecho de que los aprendices van
mejorando su nivel a lo largo del proceso de aprendizaje, hace que sea terica y
prcticamente conveniente y desafiante concebir los diccionarios de aprendizaje
como un sistema integral de diccionarios que, de forma coordinada y diferenciada,
prestan servicio a los aprendices en todas las situaciones lexicogrficamente relevantes
desde sus primeros pasos en la lengua extranjera hasta su nivel ms avanzado. Este
sistema integral lo puede formar, incluso, un nico superdiccionario electrnico y de
Internet donde los usuarios pueden autodefinirse y relacionarse a una situacin especfica
mediante un proceso interactivo como ya es posible en algunos diccionarios de este tipo,
por ejemplo el diccionario dans Ordbogen over Faste Vendinger (Diccionario de
expresiones fijas). Esta idea sera de especial relevancia para un pas como Brasil cuyo
gobierno ha decidido llevar el Internet a todas las 55 mil escuelas pblicas urbanas antes
de 2010.
De todas formas, es importante que los diccionarios presten su servicio tanto de
forma diferenciada, para cada tipo de situacin y usuario, como de forma coordinada ya
que a veces es necesario consultar ms de un diccionario para satisfacer un tipo
especfico de necesidades. Esto es, por ejemplo, el caso cuando el aprendiz, para producir
textos en la lengua extranjera, necesita pasar por un diccionario bilinge para llegar a esta
lengua. En los diccionarios bilinges es inconveniente y estructuralmente muy complejo
colocar todos los datos que precise el aprendiz para satisfacer sus necesidades, en el lado
de los equivalentes, por lo que el diccionario bilinge debe concebirse como un puente
bilinge que conduce a otro diccionario que se basa en la lengua extranjera y donde los
datos pueden ubicarse de forma ms manejable y accesible. En este sentido, no es
suficiente evaluar los diccionarios bilinges por separado, como lo hace Humbl (2006)
con los diccionarios entre portugus e ingls analizando los listados portugus-ingls
desde el punto de vista de la produccin y los en el sentido inverso desde el punto de
vista de la recepcin, ya que tambin debiera haber evaluado hasta qu punto los listados
portugus-ingls encajan en los famosos diccionarios monolinges de aprendizaje del
ingls o, en su caso, en los listados en sentido inverso de los mismos diccionarios
analizados y si estos listados incorporan los datos relativos a la produccin en ingls. En
58
resumen, se puede decir que el aprendiz vitalicio, desde el punto de vista del nmero de
lenguas, precisa de tres tipos de diccionarios, o listados de palabras, para las diferentes
funciones a lo largo del proceso de aprendizaje, a saber:
este respecto, es evidente que los aprendices jvenes de, por ejemplo, 10 a 12 aos no
precisan de un vocabulario (seleccin de lemas) tan extensivo, ni para la produccin ni
para la recepcin, como los aprendices mayores de 17 o 18 aos, y que tampoco pueden
manejar e interpretar datos lexicogrficos tan complejos en los artculos individuales
como los del grupo mencionado (ver Gouws/Tarp, 2008). Para estos tipos de alumnos
muy jvenes hay que concebir y confeccionar, como se hace en varios pases,
diccionarios sencillos, normalmente bilinges, con un vocabulario reducido y graduados
segn la edad y nivel escolar de los usuarios, de forma anloga a la graduacin de los
diccionarios escolares en Brasil, analizada y comentada por Damim/Peruzzo (2006).
Al contrario, y aunque esta idea est muy divulgada entre los crculos lexicogrficos
y hasta puede ser aceptable para los estudiantes de nivel principiante e intermedio en lo
tocante a la produccin, para los aprendices mayores de 17 o 18 aos, ya adultos, como
regla general no deben de concebirse diccionarios con una cantidad reducida de palabras
y acepciones si estos diccionarios tienen que servir tambin para la recepcin de textos
escritos en la lengua extranjera. Esta indicacin se debe al hecho de que los aprendices, a
menos que nicamente estudien en un medio controlado y hermticamente cerrado con
mamparos estancos, en su vida social, es decir, encontrndose con amigos, leyendo
peridicos y libros, viendo la televisin o navegando en Internet, tropezarn con un gran
nmero de palabras extranjeras desconocidas que pueden conducirlos a una consulta
lexicogrfica.
Como bien escriben Bargueo/Farias (2006), los diccionarios han de contener los
datos que necesite el grupo usuario previsto, ni ms ni menos, es decir, no deben de
incorporar datos superfluos que no sirven para nada y tampoco debe de faltar datos
relevantes para satisfacer las necesidades de los usuarios. Ahora bien, cules son los
datos que han de incluirse en los diccionarios de aprendizaje? Para responder a esta
pregunta hay que estudiar el problema situacin por situacin, empezando con la ms
fcil, o sea la recepcin de textos en la lengua extranjera.
60
61
62
63
Estos cuatro ejemplos son tpicos de los artculos que se pueden encontrar en los
cuatro diccionarios. Antes de proceder a analizar los datos sintcticos, vale la pena
detenerse un poco para brevemente comentar otros aspectos que tienen que ver con la
produccin de textos en espaol. Como se ve, dos de los diccionarios han optado por
incluir datos sobre la pronunciacin (transcripcin fontica), datos que en s son difciles
de interpretar y que realmente no son muy relevantes para una lengua como la espaola
que se pronuncia ms o menos como se escribe. Uno de los diccionarios, el Diccionario
de espaol para extranjeros (ejemplo 3), facilita datos sobre la conjugacin de los verbos
en todos los artculos en tanto que los dems slo lo hacen cuando hay uno que otro tipo
de irregularidad. Ambas soluciones son aceptables para el grupo de usuarios que se
supone que no son principiantes, pero el problema es que no ofrecen la ms mnima
indicacin sobre el carcter de la irregularidad por lo que los usuarios, que seguramente
64
no se recuerdan de los paradigmas flexivos a las cuales son referidos (p.ej. paradigma no
52 en ejemplo 4), en cada caso tienen que realizar otra consulta en la seccin gramatical
del diccionario en cuestin. Todos los diccionarios ofrecen tambin, en mayor o menor
grado, datos sobre sinonimia y antonimia, pero siempre los suministran al pie del artculo,
no directamente relacionados a cada acepcin, y con un sistema de referencias que
complican innecesariamente la vida de los usuarios como se desprende del ejemplo 2.
Sorprende tambin que ninguno de los diccionarios contengan colocaciones con la
excepcin de las que se desprenden implcitamente de los ejemplos fenmenos
lingsticos imprescindibles para una correcta produccin de textos en una lengua
extranjera (ver Hausmann 1984). A modo de conclusin, se puede decir que los
diccionarios podran beneficiarse de una modificacin y mejor presentacin de los
mencionados datos relativos a la produccin de textos en espaol.
En lo que se refiere a los datos sintcticos se ve que todos los artculos contienen
una breve explicacin de cada acepcin seguida de un ejemplo en itlica que ms bien
sirve de suplemento de la explicacin pero que tambin, de forma implcita, muestra el
comportamiento sintctico de la palabra en cuestin. Sin embargo, constituye un
problema real que las propiedades sintcticas indicadas no abarquen todas las
propiedades sintcticas relevantes para un estudiante de idioma. Adems, la indicacin
implcita de estas propiedades presupone una capacidad de generalizacin que no se
puede esperar de todos los usuarios potenciales, y lo mismo puede decirse sobre los datos
muy abstractos como la indicacin de que un verbo es transitivo (tr), ya que la
concretizacin de esta informacin conlleva un esfuerzo mental que tampoco debe
esperarse ni exigirse de un usuario que no haya estudiado la lingstica como disciplina
independiente. Los datos en parntesis en el artculo de ignorar (<una persona>, [otra
persona], [una cosa]) tienen ms bien la funcin de dificultar la comprensin de la misma
explicacin. Constituyen un ejemplo clsico de una infeliz intromisin de la lingstica
en el mundo de la lexicografa, y aparte de eso, el dato una cosa es, al igual que el mismo
concepto de transitividad, demasiado amplio para exponer las diversas propiedades
combinatorias de ignorar.
En cuanto a los datos algo, a alguien en el artculo de rogar representan sendos
datos explcitos necesarios para asistir a un estudiante de idiomas y, de este modo,
65
constituyen datos muy tiles, pero el problema es, por un lado, que estos datos no se
encuentran directamente vinculados con su ejemplificacin en la oracin rog a los
asistentes un poco de silencio y, por otro lado, que hay otras propiedades sintcticas de
rogar que son relevantes para un estudiante extranjero del espaol y que no se indican
(ver ejemplo 8). La conclusin es que los cuatro diccionarios no prestan el servicio que se
puede esperar de diccionarios llamados de aprendizaje del espaol en lo que se refiere a
la presentacin de datos sintcticos de los cuales los estudiantes extranjeros pueden
extraer las informaciones necesarias para construir oraciones correctas con las respectivas
palabras y aumentar sus conocimientos sobre la gramtica espaola en su nivel micro.
ignorar VB
1. No saber o no tener conocimiento de una
cosa: Ignoro cmo se llama.
= desconocer
ignorar algo: ignora lo importante que va
a ser este discurso.
ignorar que + indicativo: Ignora que su
mujer tambin tiene la enfermedad.
ignorar + frase interrogativa: Ignoro
cuntas personas caben en este estadio.
2. No hacer caso de otra persona o de una
cosa: No me saluda y me ignora.
66
comprender VB
(variante ortogrfica: comprehender)
1. referido especialmente a algo que se
dice, que se hace o que ocurre, tener idea
clara de ello o saber su significado y
alcance: Comprendes muy bien las
explicaciones del profesor.
= entender
comprender algo: Comprende nicamente
el espaol hablado.
comprender a alguien: Te comprendo
muy bien cuando hablas espaol.
comprender que + indicativo:
Comprendo que han salido esta maana.
2. referido especialmente a un sentimiento
o a un acto, encontrarlos justificados o
naturales: No puedo comprender la
crueldad hacia los nios.
comprender algo: Comprendo tu
inquietud.
comprender a alguien: Comprendo
perfectamente a mi marido cuando se queja
de su familia.
comprender que + subjuntivo: Ya
comprendes que me haya divorciado?
= entender
3. contener o incluir dentro de s: La casa
comprende dos edificios y tres establos.
= contener, incluir, abarcar, englobar
comprender algo: La finca comprende
tambin un coto de caza.
67
Como se ve, aunque se mantiene el grueso de los datos provenientes de los artculos
originales (ejemplos 1, 2, 3 y 4), tambin se han introducido algunas modificaciones
importantes en su presentacin y estructuracin. Con respecto a lo ltimo, se han
estructurado los datos en lo que Wiegand (2000a) llama campos de bsqueda, o sea, una
estructura interna del artculo que, haciendo caso omiso de las demandas de ahorro de
espacio de las casas editoriales, facilita el acceso de los usuarios a los campos (lugares)
donde se encuentran los datos requeridos. Por esta misma razn tambin se han sustituido
las tildes por las palabras correspondientes lo que facilita su lectura. Adems, se han
ubicado los sinnimos y antnimos en el campo de cada acepcin y inmediatamente
detrs de la explicacin y su ejemplificacin puesto que tambin tienen valor explicativo
cuando los usuarios ya los conocen de antemano. Simultneamente, se han sustituido las
abreviaturas (SIN. y
ANT.)
adems, representan sendas referencias a los lemas correspondientes donde los usuarios
pueden buscar su significado. De forma similar, se ha introducido el tringulo () para
indicar las combinaciones de palabras y se han aadido datos sobre la clase de palabra
donde no los haba. Tambin se ha mantenido el principio seguido por dos los
diccionarios originales, de solamente facilitar datos sobre la flexin cuando esta es
irregular, pero a diferencia de aquellos se ha optado por indicar el tipo de irregularidad
cuando este pertenece a algn tipo de paradigma frecuente, por ejemplo el cambio
ortogrfico <g gu delante de e> y la diptongacin <o ue> donde los respectivos
cdigos, o minireglas, por una parte representan sendas referencias implcitas a la seccin
68
69
Observaciones finales
Bibliografa
Diccionarios
Diccionario de espaol para extranjeros. Madrid: Ediciones SM, 2002.
Diccionario de la lengua espaola para estudiantes de espaol. Madrid: Espasa Calpe, 2002.
Diccionario para la enseanza de la lengua espaola. Espaol para extranjeros. Alcal de
Henares: VOX. Universidad de Alcal de Henares / Spes Editorial, 2003.
Diccionario Salamanca de la lengua espaola. Madrid: Santillana / Universidad de Salamanca,
1996.
Ordbogen over Faste Vendinger. (Eds.): Henning Bergenholtz, Vibeke Vrang y Richard Almind.
Aarhus: Center for Leksicography 2007. (www. idiomordbogen.dk)
Literatura terica
71
nennen.
BERGENHOLTZ, Henning, GOUWS, Rufus H. The access process in dictionaries for fixed
expressions. Lexicographica. International Annual for Lexicography 23, 2008 (En prensa).
DAMIM, Cristina, PERUZZO, Marinella Stefani. Uma descrio dos dicionrios escolares no
Brasil. En: XATARA, Claudia, HUMBLE, Philippe (eds.): Traduo e lexicografia pedaggica.
Florianpolis: Universidade Federal de Santa Catarina, 93-113, 2006 (= Cadernos de traduo
XVIII).
GOUWS, Rufus H., TARP, Sven. Wie leer wat uit Afrikaanse (aan)leerderwoordeboeke. Tydskrif
vir Geesteswetenskappe. Jaargang 44, Nommer 4, 276-298, 2004.
GOUWS, Rufus H., TARP, Sven. A new step forward for South African learners' lexicography.
Journal of Language Learning 18, 2008 (En prensa).
HAUSMANN, Franz-Josef. Wortschatzlernen ist Kollokationslernen. Zum Lehren und Lernen
franzsischer Wortverbindungen. Praxis des neusprachlichen Unterrichts, 31. Jahrgang, Nr. 1,
395-406, 1984.
HUMBL, Philippe. Melhor do que muitos pensam. Quatro dicionrios bilnges portugusingls de uso escolar. En: XATARA, Claudia, HUMBLE, Philippe (eds.): Traduo e
lexicografia pedaggica. Florianpolis: Universidade Federal de Santa Catarina, 253-273, 2006
(= Cadernos de traduo XVIII).
LESSING, Gotthold Ephraim. Der Junge Gelehrte. Stuttgart: Reclam, 1965.
MACHADO, Antonio. Proverbios y cantares. Poesas completas de Antonio Machado. Madrid:
Espasa-Calpe, 1974.
MIKKELSEN, Hans Kristian. What Did Scerba Actually Mean by Active and Passive
Dictionaries? En: Karl Hyldgaard-Jensen y Arne Zettersten (eds.): Symposium on Lexicography
V. Proceedings of the Fifth International Symposium on Lexicography May 3-5, 1990, at the
University of Copenhagen. Tbingen: Niemeyer, 25-40, 1992 (= Lexicographica Series Maior
43).
RUNDELL, Michael. Recent Trends in English Pedagogical Lexicography. International Journal
of Lexicography. Volume 11. Number 4, 315-342, 1998.
SCERBA, Lev V. Towards a General Theory of Lexicography. (Versin inglesa de 1995):
International Journal of Lexicography. Volume 8. Number 4, 315-350, 1940.
TARP, Sven. Lexicography and the linguistic concepts of homonymy and polysemy.
Lexicographica. International Annual for Lexicography 17, 22-39, 2001.
TARP, Sven. Lexicografa de aprendizaje. En: XATARA, Claudia, HUMBLE, Philippe (eds.):
Traduo e lexicografia pedaggica. Florianpolis: Universidade Federal de Santa Catarina, 295317, 2006 (= Cadernos de traduo XVIII).
TARP, Sven. Lexicography in the Information Age. Lexikos 17, 170-179, 2007.
72
TARP, Sven. Lexicography in the borderland between knowledge and non-knowledge. General
lexicographical theory with particular focus on learners lexicography. Tbingen: Niemeyer.
2008a (= Lexicographica Series Maior 134).
TARP, Sven. Kan brugerundersgelser overhovedet afdkke brugernes leksikografiske behov?
LexicoNordica 15, 2008b (En prensa).
WELKER, Herbert Andras. O Uso de dicionrios: Panorama geral das pesquisas empricas.
Brasilia: Thesaurus, 2006.
WIEGAND, Herbert Ernst. ber Suchbereiche, Suchzonen und ihre textuellen Strukturen in
Printwrterbchern. En: Herbert Ernst Wiegand (ed.): Wrterbcher in der Diskussion IV.
Vortrge aus dem Heidelberger Lexikographischen Kolloquium. Tbingen, Niemeyer, 233-301,
2000a (= Lexicographica Series Maior 100).
WIEGAND, Herbert Ernst. Wissen, Wissenreprsentationen und Printwrterbcher. En: Ulrich
Heid, Stefan Evert, Egbert Lehmann y Christian Rohrer (eds.): Proceedings of the Ninth Euralex
International Congress, Euralex 2000. Stuttgart, Germany, August 8th12th, 2000. Volume 1.
Universitt Stuttgart: Institut fr Maschinelle Sprachverarbeitung, 15-38, 2000b.
WIEGAND, Herbert Ernst. Wissen in der Sprachlexikografie. Ein Pldoyer fr einige immer
noch notwendige Differenzierungen. En: Kennosuke Ezawa, Wilfried Krschner, Karl H. Rensch
y Manfred Ringmacher (eds.): Linguistik jenseits des Strukturalismus. Akten des II. Ost-WestKolloquiums Berlin 1998. Tbingen: Gunter Narr Verlag, 265-281, 2002.
XATARA, Claudia, HUMBLE, Philippe (eds.). Traduo e lexicografia pedaggica.
Florianpolis: Universidade Federal de Santa Catarina, 2006 (= Cadernos de traduo XVIII).
73
Rsum: Du point de vue historique, sociologique, linguistique et celui des utilisateurs, l'article
tudie la lexicographie pdagogique du chinois, avec une rfrence particulire aux dictionnaires
anglais-chinois et chinois-anglais. Il aborde le premier dictionnaire chinois, les premiers
dictionnaires bilingues en chinois et les derniers dveloppements en matire de dictionnaires
anglais-chinois et chinois-anglais. Il discute la manire dont la lexicographie bilingue chinoise a
vu le jour et se dveloppe dans le contexte social et culturel de la Chine, en particulier l'influence
des missions religieuses, des langues des nationalits minoritaires, des dcrets du gouvernement
et de la rforme et de la politique de la porte ouverte . Il montre aussi comment les
dictionnaires anglais-chinois pour apprenants devraient traiter lquivalence lexicale et
structurale. Enfin, l'article examine les implications de la recherche sur l'utilisation du
dictionnaire en lexicographie pdagogique.
Mots-cls: lexicographie pdagogique du chinois; dictionnaires bilingue; les apprenants ALS.
Introduction
The paper discusses Chinese pedagogical lexicography, with particular reference to
English-Chinese and Chinese-English dictionaries, from historical, sociological,
linguistic and users perspectives. It will first trace the development of Chinese
lexicography. Then the making of bilingual dictionaries is examined in the social and
cultural context of China. As Chinese and English belong to two widely divergent
language families and Chinese EFL learners have some special reference needs, the paper
will also concern the effects of linguistic features and users reference needs on
dictionary making in China. The paper ends with the discussion of the implications of
Chinese bilingual lexicography.
2. Historical Perspective
The history of Chinese lexicography can be dated back to about 2,500 years ago, with the
production of the first known Chinese dictionary SHI ZHOU PIAN (), though it
was lost by the Jin Dynasty (265-402). SHI ZHOU is the Grand Historian during the
reign of King Xuan of the Zhou Dynasty (1046 B.C.-256 B.C.). PIAN means chapters,
and originally SHI ZHOU PIAN was in fifteen chapters. The dictionary was intended as
a textbook for students and may have been arranged by a system of rhymes. (Creamer,
1992: 111)
22 The current research is supported by the MOE Project (Project No. 06JJD740007) of Key Research
Institute of Humanities and Social Sciences at Universities in P.R. China.
74
The first surviving Chinese dictionary is ER YA (). It falls into the category of word
dictionary rather than Chinese character dictionary. The dictionary is a collective
work over several centuries (8th through 2nd centuries B.C.). It is an early attempt to
explain ancient literature (Pre-Qin Dynasty classics), but its use and importance is by no
means restricted as a tool to read ancient literature. It records many social and natural
phenomena of the time, enabling us to better understand and study ancient society. (Xue,
1982: 152) The extant edition has nineteen chapters with 2,091 entries. Each chapter is
devoted to a specific category of words such as verbs, adjectives, kinship terms, music,
geography, wildlife, and so on (Creamer, 1992: 111).
In the history of Chinese lexicography, the status of SHUOWEN JIEZI (,
Explaining Pictographic Characters and Analyzing Composite Characters) resembles
Dr. Johnsons A Dictionary of the English Language (1755). Few if any dictionaries
have had the impact on Chinese lexicography and the language as Shuowen. (Creamer,
1992: 113) The dictionary, which was compiled over a twenty-two year period by Xu
Shen (58-147) of the Eastern Han Dynasty (25-220) (Xue, 1982: 155), is the first
systematic Chinese character dictionary. In the dictionary, the theory of Chinese
characters was elaborated. Xu Shen classified Chinese characters into six categories: selfexplanatory characters (ZHISHI, ), pictographic characters (XIANGXING, ),
picto-phonetic characters (XINGSHENG, ), composite compounds (HUIYI, ),
synonymous characters (ZHUANGZHU, ) and borrowed characters (JIAJIE, ).
Xus six categories continue to be the framework within which Chinese characters are
analyzed and described. (Creamer 1992: 114) The dictionary is also innovative in access
structure. Xu Shen arranged the entries according to their basic visual components
which he classified into 540 headings or radicals. The dictionary is arranged according to
these radicals, with characters of the same radical grouped together. This method of
arrangement made lookup more scientific and convenient, and although there have been
steady changes over the years in the number of radicals and the method of classification,
Xus system is still one of the main methods of arrangement used in dictionaries today. In
short, Shuowen Jiezi opened a new path in dictionary compilation. (Xue, 1982: 155-6)
With regard to the first bilingual dictionary in China, Creamer (1984) held that the
first Chinese bilingual dictionary is HUAYI CIDIAN (, A Chinese-Foreign
Dictionary) published in 1382. However, the statement can be challenged. According
to Chien & Creamer (1986: 36), YIQIEJING YIN YI (, The Sound and
Meaning of the Tripitaka) is the first, albeit crude, attempt at bilingual
lexicography. The dictionary, edited in the Tang Dynasty (618-907), explains hard
words in the Buddhist scriptures. In a strict sense, the dictionary is not a real
bilingual dictionary: its headwords are not in Sanskrit but the transliterations in
Chinese. However, the dictionary can be considered an early attempt at bilingual
lexicography in the sense that it collects, for the most part, non-Chinese words and
defines them in Chinese (Chien & Creamer, 1986: 36). It is a useful reference guide
to Buddhist classics and to the pronunciation of Buddhist words.
Matteo Ricci (1552-1610), an Italian Jesuit missionary in the Ming Dynasty (1368-1644),
compiled the first Portuguese-Chinese dictionaryDizionario Portoghese-Cinese (15831588). It is the first kind of western language-Chinese dictionary. The dictionary is in
189 folios and collects Portuguese words arranged in alphabetical order from aba da
vestidura to zunir. (Chien & Creamer, 1986: 41)
75
76
This section concerns how Chinese bilingual lexicography came into being and
develops in Chinas social and cultural context, particularly with the influence of (1)
religious missions, (2) languages of minority nationalities, (3) government decrees, and
(4) reform and open-door policy.
Religious Missions. Buddhist and Christian missions have strongly influenced Chinese
bilingual lexicography. China is a country with a large population of Buddhist believers.
Buddhism was introduced to China during the last years of the Western Han Dynasty
(206 B.C.-23 A.D.), and spread quickly in the succeeding dynasties. There is a widelyknown story about Xuan Zang (, 602-664), a monk in the Tang Dynasty, who made a
long and arduous pilgrimage, with his three disciples, to India, studied Buddhism and the
Buddhist languages there, brought Buddhist scriptures back to China, and spent 19 years
translating 75 Buddhist scriptures which comprise in all 1,335 scrolls. The translation of
Buddhist scriptures gave rise to the compilation of YIQIEJING YIN YI (, The
Sound and Meaning of the Tripitaka), the prototype of Chinese bilingual dictionary,
which aims to resolve the problem of reading the translated scriptures.
In the Ming Dynasty (1368-1644), China was a world power. Between 1405 and 1433,
Zheng He (1371-1435) had, over a period of 29 years, eight times been ordered to act as
envoy to countries lying to the west of China. Each time he had under his command a big
fleet and a staff of more than 20,000 men. The contacts between China and the West were
further strengthened by such Christian missionaries visits by Matteo Ricci. Those
missionaries encountered the language problem. Some Chinese bilingual dictionaries
were thus compiled to meet Christian missionaries needs of learning Chinese and of
translating the Bible into Chinese. The first of this kind is Dizionario Portoghese-Cinese.
In the Vactican collection, there are dozens of missionaries Chinese dictionaries targeted
for European learners (Yao, 2007). In brief, the introduction of Buddhism and
Christianity to China gave impetus to the compilation of bilingual Chinese dictionaries.
Languages of Minority Nationalities. China consists of 56 nationalities. The Han
nationality has the largest population, constituting over 92% of the total. While the Han
people speak Chinese (i.e. Mandarin), people of the minority nationalities speak quite
different languages, such as Tangut, Tibetan, Mongolian and Korean. Minority
nationality language-Chinese dictionaries are a necessity to communicate with other
nationalities. Some early bilingual dictionaries of this kind include FANHAN HESHI
ZHANGZHONG ZHU (, Foreign-Chinese Glossary as Timely as a Pearl in
the Palm), XIFAN YIYU (, Translation of the Tibetan Language), LIAOGUO
YU JIE (, Explanations of the Liao Language), LIAOHAN CIHUI JI (,
Liao Language-Chinese Glossary), MENGGU YI YU (, Explanation of the
Mongolian Language), HUAYI YI YU (, A Chinese-Foreign Glossary), and such
Manchu-Chinese dictionaries as DAQING QUANSHU (, A Comprehensive
Dictionary of the Great Qing Dynasty). It is estimated that over 200 bilingual dictionaries
of minority nationality languages have been published (Wu, 2005: 85). To recapitulate,
the history of Chinese bilingual lexicography is the history of foreign interest in China
and of Chinas concern for its non-Chinese neighboring peoples and national minorities
(Chien & Creamer, 1986: 43).
Government Decrees. Since the unification of China under the Qin () Dynasty (221
B.C. -206 B.C.) and up to the present, dictionaries, often by government decree, have
77
been in the forefront of efforts to standardize the written and the spoken language.
(Creamer, 1992: 105) Dictionaries have also been used as a vehicle to promote
government-sponsored script reform since as early as the Qin Dynasty with Li Sis Cang
Jie Pian, and as late as 1987 with Xinhua Zidian in the PRC. (ibid. p. 132). The best
sellers of the modern monolingual Chinese dictionaries, XINHUA ZIDIAN (,
New China Character Dictionary) and XIANDAI HANYU CIDIAN (,
Dictionary of Contemporary Chinese), are apparently produced by government decrees.
They were compiled by the linguists in the Institute of Linguistics at Chinese Academy of
Social Sciences, a government authority responsible for Chinese language reform and
standardization.
It should be noted that lexicography in China was seriously affected by the chaotic
political and cultural environment during the Cultural Revolution (1966-76) and the Gang
of Four era. During these tumultuous years, with politics in command, lexical purity
was stressed over lexical reality. (Creamer, 1984: 177) The situation changed slightly
with a conference of dictionary planning in 1975 in Guangzhou. The Chinese Central
Government made a decision that 160 Chinese foreign language dictionaries were to be
made in ten years from then. YINGHAN DA CIDIAN (English-Chinese Dictionary), the
largest English-Chinese dictionary, was planned at that time. ECD was a key national
research project assigned to Shanghai municipal and the ECD was supposed to come
out in 1985, with a total of 150,000 entries. But when the ECD eventually became
available in print in toto in 1991, the book had expanded to a scope of nearly 200,000
entries covering some 5000 pages (including 14 appendices) consisting of nearly
20,000,000 words. (Wang & Lu, 2007: 2-3).
Reform and Open-door Policy. Since China adopted reform and open-door policy in
1978, the number of bilingual English-Chinese and Chinese-English dictionaries has
increased remarkably (see Section 2). In China, dictionary-making, particularly
compilation of bilingual English dictionaries, is a lucrative business. For the sake of
winning competition, many publishing houses have set up a department of dictionarymaking. Bilingual lexicography during this period is characterized by two striking
features. Firstly, although there are a huge number of English-Chinese and ChineseEnglish dictionaries available in the market, many of them do not have their own
distinctive features. What they lack is innovations in format and content. Secondly, the
bilingualized versions of the English learners dictionaries hold a substantial share of the
dictionary market. Several Chinese publishers bought the copyrights of OALD, LDOCE,
COBUILD, CALD, MED, etc., and republished them in mainland China. Actually those
English learners dictionaries were often adapted with a bilingualized English-Chinese
version, and are very popular with Chinese EFL learners. Recently, even the unabridged
New Oxford Dictionary of English was bilingualized. It is claimed to be the largest
bilingualized English-Chinese dictionary in the world.
4. Linguistic Perspective
Chinese and English respectively fall into the Sino-Tibetan language family and the IndoEuropean language family. The fundamental linguistic differences between the two
languages result in the problems of macrostructure and of lexical and construction
equivalence in bilingual lexicography. Entries in English dictionaries are generally
78
Although the superficial structures of the two sentences are identical, in the English
sentence, it is Mary who finally owned the bicycle, whereas the owner of the bicycle in
the Chinese sentence is Jack. How should one devise, in an English-Chinese
pedagogical dictionary, a method of warning learners against the error that they are likely
to commit? Xus empirical study shows that the integrated model of entry explanation +
usage note is an effective way of presentation, and he holds that the focus of usage notes
in learners dictionaries should be put on the comparison of underlying conceptual
structures between L2 and L1 expressions.
5. Users Perspective
79
Bibliography
CHIEN, David, CREAMER, Thomas. A brief history of Chinese Bilingual lexicography. In:
Hartmann, R.R.K. (ed.), The History of Lexicography. Papers from the Dictionary Research
Centre Seminar at Exeter, March 1986. Amsterdam: John Benjamins, 1996. p. 35-45.
CREAMER, Thomas. Recent and forthcoming Chinese-English and English-Chinese dictionaries
from the Peoples Republic of China. In: Hartman, R.K.K. (ed.), LEXeter '83 Proceedings
(Lexicographica Series Major 1). Tbingen: Max Niemeyer Verlag, 1984. p. 176-82.
80
CREAMER, Thomas. Lexicography and the history of the Chinese language. In: Zgusta, L. (ed.),
History, Language and Lexicographers. (Lexicographica Series Major 41). Tbingen: Max
Niemeyer Verlag, 1992. p. 105-35.
CREAMER, Thomas. Lexical Equivalence in Chinese and English. Lexicographica, p. 35-53,
1996.
SHI, Gengshan, CHEN, Guohua. Yingyu Zhuanye Xuesheng Yingyu Xuexi Cidian Shiyong
Qingkuan Diaocha (English-Major Students and the Dictionaries They Use: A Survey). Foreign
Language Research, (1), p. 66-9, 1997.
SU, Ying. Woguo Zhongxuesheng Yingyu Cidian Shiyong Qingkuan de Diaocha (A Survey of
Chinese Middle School Students Use of English Dictionaries). Lexicographical Studies, (3), p.
177-84, 2006.
WANG, Fufang and LU, Gusun. Inheritance plus Innovation: On the Revision of the EnglishChinese Dictionary. International Journal of Lexicography, p. 1-38, 2007.
WU, Jianping. Cishuxue Yu Shuangyu Cidianxue Tansuo (An Exploration in Lexicography and
Bilingual Lexicography). Beijing: China Culture and History Publishing House, 2005.
XU, Hai Investigating Dictionary Users Needs for Illustrative Examples: the Case of Chinese
EFL Learners. Cadernos de Traduo, (2), p. 153-74, 2006.
XU, Hai Yinghan Xuexi Xing Cidian Shuangbin Goushi Chengxian Moshi de Xiaoguo Yanjiu
(Effectiveness of Presentation Models of Ditransitive Constructions in English-Chinese Learners
Dictionaries). Modern Foreign Languages, (3), p. 221-30, 2007.
XUE, Shiqi. Chinese Lexicography: Past and Present. Dictionaries, v. 4, p. 151-69, 1982.
YAO, Xiaoping. Zaoqi de Hanwai ZidianFandigang Guancang Xishi Yuwen Shougao Shisi
Zhong Shule (A brief review of missionaries' Chinese dictionaries in the Vatican
collection). Contemporary Linguistics, (2), p. 97-116, 2007.
YONG, Heming et al. Zhongguo Cidianshi Lun (A Synoptic History of Chinese Lexicography).
Beijing: Zhonghua Book Company, 2006.
YU, Weichang. Yinghan Hanying Cidian Shiyong he Shexiang de Diaocha (A Survey of the Use
of English-Chinese and Chinese-English Dictionaries). Journal of Guangzhou Normal University,
v. 20, p. 88-93, 1999.
ZENG, Dongjing. Hanying Yuwen Cishushi Yanjiu Jianlun (On the History of Chinese-English
Dictionaries). In: Zeng, Dongjing (ed.), Shuangyu Cidian Yanjiu (Bilingual Lexicographical
Research). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2003. p. 16-32.
81
Abstract: Pedagogical lexicography is place for constant innovation as it endeavors to meet the
needs of its customers. New users generations bring new needs and challenge lexicographers to
develop solutions to satisfy them. Technology evolution, on its turn, offers new opportunities to
dictionary designers. As users and technology change, pedagogical lexicography follows them,
promoting changes that alter traditional practices of dictionary making.
Keywords: pedagogical lexicography, pedagogical dictionaries; learners dictionaries.
Introduo
23 Bolsista CAPES
24 Esta e as demais citaes de autores estrangeiros so tradues
minhas.
82
83
26 http://www.kuleuven.be/dafles/acces.php?id=null
27 http://www.projetdafa.net/
28 Agradeo a Jean Binon a leitura da primeira verso deste artigo e os
comentrios que esclareceram essa questo.
84
85
86
29 http://www.dicespanhol.ufsc.br/
30 http://www.visualthesaurus.com/
31 Para saber mais sobre mapas mentais, leia The Mind Map Book de
Tony Buzan e Barry Buzan (1994).
32 http://www.thinkmap.com/
87
adequadamente. E por que ele tem que ter contato com todas as respostas se sua pergunta
uma s? Muitos podem defender que o contato com informaes no procuradas pode
promover o conhecimento no-intencional do vocabulrio. Porm, o tempo escasso na
sociedade moderna e, por isso, a velocidade uma qualidade apreciada. Tanto assim
que as pesquisas costumam apontar que verbetes extensos, em geral, no so lidos por
inteiro. Sendo assim, a disponibilizao de mdulos de informaes pode satisfazer mais
as necessidades dos clientes, tornando a exibio de informaes menos poluda
visualmente. E para incentivar o conhecimento do lxico, a partir da resposta consulta
do usurio, podem-se tornar disponveis outros mdulos de informao. Acredito que
oferecer opes de estender a consulta um fator motivador. Se o usurio tiver tempo e
for curioso, poder navegar pela rede de informaes disponveis para seu argumento
de consulta.
O menu de mdulos de consulta de um dicionrio eletrnico pode contemplar
pronncia, acepes, sinnimos, colocaes, exemplos de uso, marcas de uso (registros),
restries de uso etc.
Em se tratando de apoio leitura, j existem dicionrios em formato de caneta
scanner que fazem a leitura tica do item lexical desejado e exibem seu significado
tambm digitalmente33. Esse tipo de dicionrio adequado para leitura de obras
impressas. Quando se trata da leitura de obras digitalizadas, muitos dicionrios
eletrnicos j funcionam em qualquer plataforma com o sistema de pop-up, bastando
clicar sobre o item lexical desconhecido para que se abra uma janela exibindo o
significado.
J no que diz respeito ao apoio escrita, uma possibilidade que a mdia eletrnica
trouxe para os usurios de dicionrios, mas que tem se desenvolvido s margens da
lexicografia, a verificao automtica de textos, que substitui as consultas item a item.
Isso resolve um grande problema de quem escreve: decidir quando consultar o
dicionrio. Se consultamos demais, podemos comprometer o fluxo da atividade, se no
consultamos, podemos cometer mais erros. A questo : quais tipos de verificao podem
ser automatizadas, poupando o tempo de quem escreve?
34 http://www.nilc.icmc.usp.br/nilc/projects/regra.htm
35 http://www.stylewriter-usa.com/
89
Por outro lado, h situaes em que o usurio procura um item lexical adequado
antes de escrever. Chamo isso de consulta pr-escrita, ou seja, o tipo de consulta que tem
que ser feita item a item e no pode ser automatizada.
Todas essas tendncias pertencem ou deveriam pertencer pauta da lexicografia
pedaggica, pois todas ilustram tentativas de buscar solues que melhorem a vida do
cliente dos dicionrios.
por isso que afirmo que a lexicografia pedaggica uma rea propensa a gerar
inovaes e romper o paradigma da tradicional lexicografia.
Alis, os lexicgrafos tm muito a observar no uso dos dicionrios pelas TIC
(Tecnologias de Informao e Comunicao). Muitas facilidades tecnolgicas utilizam
dicionrios de mquina e podem inspirar novas idias para a lexicografia pedaggica. Um
simples celular, por exemplo, tem um dicionrio invisvel que auxilia a digitao de
mensagens e tenta terminar automaticamente cada palavra to logo o usurio comea a
digit-la.
Hoje temos que aceitar tambm a idia de que os novos dicionrios em meio digital
dificilmente sero obra de um s profissional ou de vrios profissionais com o mesmo
perfil. Empreendimentos inovadores, em geral, envolvem diferentes perfis profissionais.
Vejo pelo menos quatro perfis nas equipes que praticam a lexicografia pedaggica:
1. Pesquisador de atributos do lxico (morfologia, semntica, sintaxe, pragmtica,
estilstica etc.), que levanta e descreve os insumos bsicos dos dicionrios;
2. Desenvolvedor de bases de conhecimento lexical, que organiza e armazena as
informaes sobre o lxico de forma lgica e facilmente recupervel;
3. Pesquisador de mercado, que busca saber quem so os clientes e quais suas
necessidades de informaes lexicais;
4. Desenvolvedor de solues lexicogrficas, que combina todos os recursos disponveis
para atender as necessidades dos clientes.
O desenvolvedor de bancos de conhecimento lexical organiza a estocagem do que
foi produzido pelo pesquisador de atributos do lxico, tornando as informaes
facilmente recuperveis pelo desenvolvedor de solues. O pesquisador de mercado
relata suas descobertas ao pesquisador de atributos do lxico e ao desenvolvedor de
solues, fornecendo-lhes novas diretrizes. Para um empreendimento bem sucedido,
90
preciso haver sinergia entre esses profissionais de diferentes perfis, ou seja, preciso
formar uma equipe nos termos definidos por Katzenbach & Smith (1993): uma equipe
deve ser formada por pessoas que possuam competncias complementares e que se
comprometam com um mesmo objetivo, tornando-se mutuamente responsveis por
atingir os resultados pretendidos. (Katzenbach & Smith, 1993, p. 92)
Consideraes finais
91
Referncias bibliogrficas
92
93
95
Nesse sentido, penso que de interesse conhecer alguns aspectos centrais do que
desde ento se convencionou chamar PNLD Dicionrios, com o objetivo de refletir
sobre algumas de suas implicaes e debat-las, sem, entretanto, perder de vista o frum
de origem, que, bom sublinhar, no o acadmico, nem o editorial, nem mesmo o
escolar, diretamente. Ser preciso, ento, evocar, logo de incio, as condies de
produo prprias das polticas pblicas federais em educao, nas quais certas
respostas sobre o que e para que serve um (mini)dicionrio escolar de lngua portuguesa
puderam formular-se.
96
num contexto como esse que se inscreve o PNLD. Organizado com a atual designao
em 1985, o Programa j tinha como objetivo a compra de livros didticos escolhidos
diretamente pelo professor; inicialmente, mediante simples listas de editores. Procuravase, assim, atender as demandas decorrentes da poltica adotada desde duas dcadas antes,
de expanso da rede pblica de ensino fundamental, rumo universalizao do
atendimento. Que, como sabemos (Cf. Batista, 1998, por exemplo), se deu por meio da
contratao de professores formados em licenciaturas curtas e em faculdades particulares
precariamente organizadas, resultados, por sua vez, de uma poltica pblica de expanso
do ensino superior calcada na iniciativa privada e numa espcie de minimalismo, no que
diz respeito regulamentao e atuao direta no setor.
O tipo de LD que o Estado e o mercado editorial criaram para subsidiar o trabalho
do professor das redes pblicas, nessa ocasio, foi o manual (Cf. Batista, 1998 e 1999),
concebido e estruturado como uma seqncia de unidades ou lies que organizam o
trabalho do professor em sala de aula, determinando textos, contedos e atividades a
serem abordados. Levando em conta as salas numerosas, as escolas mal equipadas e, via
de regra, sem bibliotecas, assim como o pouco tempo do professor para o estudo e a
pesquisa, em conseqncia da excessiva jornada de trabalho imposta pelos baixos
salrios, esses livros procuravam prover o docente do essencial para o cumprimento de
suas tarefas.
Foi exatamente esse tipo de LD que o PNLD praticamente institucionalizou, ao
garantir a alunos e professores o direito de dispor gratuitamente de um deles, nos
componentes curriculares considerados bsicos. Nos primeiros anos, os livros disponveis
no mercado editorial eram listados pelo rgo do MEC responsvel, na ocasio, a
Fundao de Assistncia a Estudante (FAE), e oferecidos diretamente para a livre escolha
das escolas. A partir de 1993, entretanto, o MEC passou a preocupar-se sistematicamente
com a qualidade desses livros, depois de anos seguidos de denncias, pela impressa, de
erros, preconceitos e atividades incuas, alarmantemente freqentes nos LD. Uma
comisso foi, ento, especialmente constituda para estabelecer, para cada componente
curricular, critrios de qualidade, analisando-se, com base neles parte do material ento
distribudo s escolas (Brasil, 1994).
97
3. O PNLD Dicionrios
desde o incio, a polticas pblicas voltadas para o livro e a leitura39, uma dimenso
implcita do prprio PNLD (Cf. Rangel, 2004).
Nesse primeiro momento, entretanto, os dicionrios integraram o PNLD de forma
semelhante dos LD. De acordo com um conjunto de princpios e critrios estabelecidos
por uma comisso de especialistas40, foram avaliados todos os ttulos inscritos em duas
oportunidades: 2002 e 2004. Os aprovados foram resenhados no Guia do livro didtico
(volume Dicionrios) e constituram-se em objeto de escolha dos professores e/ou
secretarias de educao, para distribuio individual aos alunos. Diferentemente do que
sempre aconteceu com os LD, utilizados por alunos diferentes de uma mesma srie ao
longo de trs anos consecutivos, os dicionrios foram, nessas ocasies, doados aos
alunos, que puderam fazer um uso privado do material.
Como era de esperar, a oferta de dicionrios oficialmente avaliados, num
programa com a natureza do PNLD, provocou impactos de ordens diversas, nas
diferentes esferas a que j nos referimos. Sem qualquer pretenso a um levantamento
rigoroso, podemos dizer que, no mbito da pesquisa, a definio, o escopo e os usos de
dicionrios escolares, assim como o ensino do vocabulrio e do lxico, voltaram a
despertar interesse, como objetos de pesquisa. Teses (Gomes, 2007), dissertaes
(Damin, 2005) e artigos (Amorim, 2003) recm-produzidos so bons indicadores dessa
retomada acadmica.
Do ponto de vista da produo editorial (e/ou da prtica lexicogrfica), instaurouse uma ampla preocupao com os fatores que determinam a qualidade tanto
pedaggica quanto lexicogrfica dos dicionrios de uso escolar. Assim, os princpios e
critrios estabelecidos pelo MEC foram amplamente discutidos no meio, constituindo-se
num referencial de qualidade inescapvel, uma vez que as vendas para o Governo Federal
estavam subordinadas sua observncia. Secundariamente, os princpios e critrios de
101
102
Antes de mais nada, tomou-se uma posio clara em relao ao que podemos
denominar como questo lingstica. Boa parte dos dicionrios disponveis no mercado
editorial brasileiro reproduz, integralmente ou no, declaradamente ou no,
verbetes ou formas de organizao prprias de obras tradicionais, eventualmente
consagradas, em seu tempo e lugar. Assim, em muitas delas, percebem-se evidentes
decalques de Morais, de Caldas Aulete, de Cndido de Figueiredo. Da linguagem
empregada nomenclatura, pode-se dizer que esses dicionrios tm em vista o portugus
europeu, em especial o do sculo XIX. E evidentemente, empregam e endossam,
querendo ou no, uma concepo conservadora de lngua, de lxico e de dicionrio, na
contramo tanto da pesquisa acadmica contempornea quanto do perfil do estudante
brasileiro de hoje.
Em contraposio a esse tipo de obra, o PNLD 2006, em sintonia com os
instrumentos oficiais que regulam o ensino de lngua materna no Pas, elegeu o portugus
do Brasil e a lngua contempornea como os objetos por excelncia dos dicionrios
104
Acervos
Ensino Fundamental
de oito anos
Ensino Fundamental
de nove anos
Turmas em fase de
alfabetizao
1 e 2 sries
1 ao 3 ano
3 e 4 sries
4 e 5 anos
5 a 8 srie
6 ao 9 anos
Turmas em processo
de desenvolvimento da
lngua escrita
Turmas em processo
105
de desenvolvimento da
proficincia em leitura
e escrita
dicionrios Tipo 3
Grosso modo, podemos dizer que as decises referidas nos itens anteriores
assumiram e, por seu carter oficial, tambm estabeleceram , no mbito dos
dicionrios escolares, alguns princpios bsicos, que apresento e discuto brevemente a
seguir.
1 Os diferentes tipos de conhecimentos registrados ou implicados em dicionrios,
entre eles os especificamente lexicogrficos, podem colaborar de forma significativa
para o processo de ensino e aprendizagem, especialmente no que diz respeito ao
desenvolvimento dos processos de letramento e de aquisio da escrita.
Nesse particular, o PNLD no s retoma a crena da cultura letrada no valor
pedaggico de gramticas e dicionrios, como aposta na possibilidade de model-los o
mais proximamente possvel das situaes e demandas do ensino-aprendizado formal.
Nesse sentido, de esperar que, semelhana do que ocorreu com o LD, o PNLD
acabe se tornando numa fonte de referncias e modelos para a produo editorial de
106
107
108
Por todos esses motivos, a proposta lexicogrfica pode ser considerada como uma
espcie de programa de ensino associado a um programa descritivo da lngua. Ou
vice-versa, o que d ao dicionrio escolar a dimenso especular que os acervos
selecionados pelo MEC evidenciaram.
Seja como for, a explicitao da proposta lexicogrfica, por parte dos dicionaristas
e/ou editores, cumpre funo semelhante do manual do professor, num livro
didtico: descreve a obra, justifica suas escolhas terico-metodolgicas e assinala suas
potencialidades didtico-pedaggicas.
109
110
Com base nos princpios referidos na seo anterior, assim como nas dimenses
que acabamos de mencionar, o PNLD Dicionrios estabeleceu, em 2006, critrios
de avaliao que podem ser conferidos, nos seus detalhes, nas duas fichas de avaliao
reproduzidas no Anexo II: uma para o Tipo 1 e outra para os tipos 2 e 3. Os dicionrios
foram, num primeiro momento, criteriosamente analisados. Critrios de excluso j
estabelecidos pelo PNLD para materiais didticos em geral correo de informaes,
noes e conceitos; adequao metodolgica; respeito aos princpios ticos necessrios
ao convvio republicano foram, ento, responsveis pela eliminao de parte das obras
inscritas. Finalmente, a comisso responsvel pelo processo avaliatrio selecionou, entre
as aprovadas, as que se revelaram mais adequadas para o uso pretendido, compondo,
ento, os acervos referidos a seguir.
111
FONSECA, Celso; SILVA, Samuel da; MAFRA, Petrina; MAFRA, Johnny Jos; ASSIS,
Juliana. Primeiros passos; dicionrio ilustrado da lngua portuguesa. Belo Horizonte,
Dimenso, 2006. [Tipo 1]
SALAMANDRA EDITORIAL. Dicionrio do castelo R-Tim-Bum. So Paulo, Salamandra,
2006. [Tipo 1]
Meu primeiro dicionrio Caldas Aulete infantil ilustrado. Rio de Janeiro, Nova Fronteira,
2006. [Tipo 1]
FERREIRA, Aurlio Buarque de Holanda. Aurelinho; dicionrio infantil ilustrado da lngua
portuguesa. Curitiba, Positivo, 2006 [Tipo 1]
Caldas Aulete; dicionrio escolar da lngua portuguesa ilustrado com a turma do Stio do
Pica-Pau Amarelo. Rio de Janeiro, Nova Fronteira, 2006. [Tipo 2]
BIDERMAN, Maria Tereza Camargo. Dicionrio ilustrado de portugus. So Paulo, tica.
[Tipo 2]
ACERVO B PARA OS ANOS FINAIS DO PRIMEIRO SEGMENTO DO ENSINO FUNDAMENTAL
(4 AO 5 ANO)
Saraiva Jnior; dicionrio da lngua portuguesa ilustrado. So Paulo, Saraiva, 2006.
[Tipo 2]
TUFANO, Douglas. Moderno dicionrio escolar. So Paulo FTD, 2006. [Tipo 2]
CEGALLA, Domingos Paschoal. Dicionrio escolar da lngua portuguesa. So Paulo,
Nacional, 2006. [Tipo 3]
LUFT, Celso Pedro. Minidicionrio Luft. So Paulo, tica, 2006. [Tipo 3]
SANTOS, Geral Mattos G. dos. Dicionrio Jnior da lngua portuguesa. So Paulo, FTD,
2006. [Tipo 3]
KURY, Mrio da Gama. Minidicionrio Gama Kury da lngua portuguesa. So Paulo,
FTD, 2006. [Tipo 3]
FERREIRA, Aurlio Buarque de Holanda. Aurlio Jnior: Dicionrio escolar da lngua
portuguesa. Curitiba, Positivo, 2006. [Tipo 3]
INSTITUTO ANTNIO HOUAISS. Minidicionrio Houaiss da lngua portuguesa. So Paulo,
Moderna, 2006. [Tipo 3]
Caldas Aulete; minidicionrio contemporneo da lngua portuguesa. Rio de Janeiro, Nova
Fronteira, 2006. [Tipo 3]
ACERVO C PARA O SEGUNDO SEGMENTO DO ENSINO FUNDAMENTAL (6 AO 9 ANOS)
CEGALLA, Domingos Paschoal. Dicionrio escolar da lngua portuguesa. So Paulo,
Nacional, 2006. [Tipo 3]
LUFT, Celso Pedro. Minidicionrio Luft. So Paulo, tica, 2006. [Tipo 3]
SANTOS, Geral Mattos G. dos. Dicionrio Jnior da lngua portuguesa. So Paulo, FTD,
2006. [Tipo 3]
KURY, Mrio da Gama. Minidicionrio Gama Kury da lngua portuguesa. So Paulo,
FTD, 2006. [Tipo 3]
FERREIRA, Aurlio Buarque de Holanda. Aurlio Jnior: Dicionrio escolar da lngua
portuguesa. Curitiba, Positivo, 2006. [Tipo 3]
INSTITUTO ANTNIO HOUAISS. Minidicionrio Houaiss da lngua portuguesa. So Paulo,
Moderna, 2006. [Tipo 3]
112
113
114
ANEXO I
A comisso avaliadora
O primeiro passo do processo avaliatrio consistiu na formao da equipe responsvel
pelos trabalhos. Em funo dos prazos apertados estabelecidos pelo Edital do PNLD
2007, o CEALE, uma vez escolhida a coordenao nacional, convidou, em comum
acordo com ela, cinco lingistas nacionalmente reconhecidos e com experincia anterior
em avaliao de materiais didticos (dicionrios inclusive) para compor a equipe de
coordenao. Em suas universidades de origem (e eventualmente em outras), cada um
desses professores selecionou, com base em critrios previamente discutidos e em
conjunto com a coordenao nacional, mestres e doutores especialistas em lexicografia,
ensino de lngua materna e/ou formao de professores de portugus.
Constituram-se, assim, cinco equipes estaduais: So Paulo (Unicamp/USP), Minas
Gerais (UFMG), Distrito Federal (UnB), Bahia (UFBA) e Rio Grande do Sul (UFRGS).
Finalmente, para garantir a todo o processo um olhar isento, institui-se a figura do leitor
crtico. No tendo a seu cargo nenhuma anlise de obra, nem qualquer trabalho de
coordenao, sua responsabilidade foi definida como relacionada discusso crtica,
tanto do processo quanto de seus produtos.
A equipe configurou-se, ento, nos termos que seguem:
Comisso tcnica
Maria da Graa Krieger
Coordenadora da
Comisso Tcnica
(Dicionrios)
COGEAM/SEB/MEC e
UFRGS
Coordenao institucional
Maria Lcia Castanheira
Coordenadora Institucional
CEALE/UFMG
Leitura crtica
Luiz Antonio Marcuschi
Leitor crtico
UFPE
PUC-SP
UnB
Coordenador Regional MG
Coordenador Regional DF
UFMG
UnB
Coordenador Regional RS
Coordenador Regional SP
Coordenador Regional BA
UFRGS
Unicamp
UFBA
Coordenaes regionais
Marco Antonio de Oliveira
Orlene Lcia de Sabia
Carvalho
Maria da Graa Krieger
Rodolfo Ilari
Ana Maria de Carvalho Luz
Especialistas
Aurelina A. Domingues Almeida
Carlota Ferreira
Carolina S. Antunes Santos
Cleci Regina Bevilacqua
Flix Bugueo Miranda
115
leonel@lingapli.ciges.inf.cu
Abstract: The urgent need to provide Cuban school children with affordable dictionaries in order
to meet their decoding needs as well as to improve their knowledge of the Spanish language in
116
general has compelled the Centro de Lingstica Aplicada (CLA) from Santiago de Cuba to
begin a number of activities with the aim of compiling two school dictionaries on a scientific
basis. The bibliographic revision revealed that the Cuban lexicographic work had it origin in the
18th Century. However, since then there is no evidence of further attempts to produce dictionaries
for Cuban children. This fact prompted us to start a national research survey to establish
students active vocabulary and their main characterising features with a view to selecting the
lemmas for inclusion in the dictionaries.
Keywords: Cuban dictionaries, student vocabulary, lexicography work.
Introduccin
La inmediata necesidad de ofrecer diccionarios asequibles a los escolares cubanos que
correspondieran a sus necesidades de comprensin del significado de las palabras y, en
general, a un mejor conocimiento de la lengua espaola, propuls al Centro de
Lingstica Aplicada (CLA) de Santiago de Cuba emprender un conjunto de actividades
con la finalidad de elaborar dos diccionarios escolares sobre la base de una investigacin
cientfica.
Mediante la obligada revisin bibliogrfica acerca de los estudios lexicogrficos
realizados en Cuba, conocimos que comenzaron en el siglo XVIII y de esa poca hacia ac
no encontramos ningn indicio de que se hubiera intentado la confeccin de algn
diccionario de este tipo para los nios cubanos. De inmediato, comenzamos una
investigacin nacional sobre el vocabulario activo de los estudiantes para conocer con
profundidad las caractersticas del mismo y a partir de ah seleccionar gran parte de las
entradas que se incluiran en los diccionarios.43
1. El estudio del vocabulario escolar de Cuba
Esta investigacin tuvo la finalidad de conocer el lxico de los educandos, as como el
uso que hacen stos de las palabras, especialmente las comprendidas en la esfera
conceptual: sustantivos, adjetivos, verbos y adverbios, sin dejar de analizar tambin las
otras clases de palabras, lo que contribuy a la seleccin de las entradas de los
diccionarios.
Este estudio nos ayud a precisar la fisonoma de la modalidad cubana del espaol
presente en los estudiantes de las escuelas primarias.
La investigacin abarc nios, hembras y varones, de 2 a 6 grados de escuelas primarias
pertenecientes a 9 provincias del pas44 y al municipio especial Isla de la Juventud, de los
sectores urbano y rural, para poder contar con palabras no slo utilizadas en los medios
urbanos, sino tambin las incorporadas en el habla de nuestros campesinos, entre las que
apareceran, seguramente, aquellas relacionadas con el suelo, los cultivos, nombres de
plantas y animales, etc. que enriqueceran el lxico en general.
Se recogieron 7000 composiciones, 5800 escritas y 1200 exposiciones orales, de temas
diversos.45 Se codificaron manualmente alrededor de 700000 palabras desde el punto de
vista gramatical (funcional) y luego las composiciones codificadas por el equipo de
lingistas fueron procesadas en las computadoras mediante el Sistema de computacin
VEC (Vocabulario del escolar cubano) hoy convertido en el ETIPROCT,46 primer
etiquetador cubano47 que, adems de proporcionar la frecuencia de cada palabra,
posibilit un anlisis exhaustivo de todo el lxico por grado, sexo, tipo de expresin,
provincias y sectores.
Se pudo conocer mediante este estudio que el nmero de palabras empleadas en los
diferentes grados es adecuado, porque resulta conveniente para la comunicacin de los
escolares y su incremento en todos los grados es apreciable.
El total de palabras diferentes por grados halladas como resultado de la investigacin
fueron las siguientes:
2 GRADO
6349
3er GRADO
7855
4 GRADO
10 722
5 GRADO
14 505
6 GRADO
16 781
Aunque fueron encontradas 26251 palabras diferentes48 dentro del corpus de las 700000
palabras recogidas, estas no responden a la suma por grado de las mismas porque hubo un
grupo de palabras comunes y otras fueron exclusivas de cada grado que no se repitieron
en los dems.
El lxico constituido por esas 26251 palabras diferentes se clasific en lxico general del
nivel primario, que incluye todas las palabras diferentes, y lxico comn, que est
formado por las 2559 palabras registradas en todos los grados con distintas frecuencias.
El lxico fundamental se restringi a aquellas palabras con 20 o ms de ocurrencia que
aparecieron en los cinco grados y que en total fueron 313.
En los anlisis cuantitativos realizados pudimos observar que existe una pequea
diferencia entre el promedio de palabras, tanto orales como escritas, de los nios del
sector urbano que fue mayor y el rural, con la excepcin de 2 grado donde hubo un
equilibrio en los usos lxicos en ambos sectores:
SECTOR URBANO
SECTOR RURAL
2
97
100
3
134
104
4
144
136
5
174
140
6
190
158
El estudio arroj tambin diferencias en el uso de las clases de palabras entre los
escolares del primer ciclo (desde el 2o hasta 4o grado) y en el segundo ciclo (5o y 6o
grados), lo que est relacionado con el desarrollo del lenguaje del nio, el medio social y
la enseanza de la lengua en las escuelas.
En el aspecto cualitativo hay que destacar, adems, que tanto en el estudio de los
sustantivos como de los adjetivos y verbos destaca el anlisis de los campos lxicos
asociativos. Como se conoce, estos campos son conjuntos de palabras que se enlazan por
una relacin semntica o gramatical. Se pudo comprobar que el vocabulario de los
escolares primarios se organiza y estructura a travs de diferentes campos asociativos, los
cuales por la alta ocurrencia de sus componentes son los centros fundamentales de
inters de estos hablantes.
Es interesante conocer el elevado nmero de sustantivos relacionados con la familia, la
escuela, los animales y los alimentos, que se agruparon alrededor de un sustantivo ncleo
de acuerdo con criterios paradigmticos de asociacin, cuestin que se corresponde con
el desarrollo psicolgico de estas edades. Por ejemplo, el campo asociativo que tiene
como ncleo el sustantivo escuela es uno de los ms significativos debido a que es una de
las palabras de ms alta repeticin en todos los grados.
A continuacin veamos un ejemplo:
Campo asociativo La escuela (fragmento)
SUSTANTIVO
FRECUENCIA
SINNIMO
FRECUENCIA
escuela
nio
amiguito
maestra
3075
1720
858
758
colegio
12
compaerito
profesora
profe
seo
96
71
81
32
actividad
aula
maestro
674
601
502
profesor
profe
212
15
alumno
grado
nia
curso
asignatura
receso
director
estudio
problema
ejercicio
matutino
libreta
lpiz
348
301
261
217
182
161
113
110
109
91
78
77
74
cuaderno
119
FRECUENCIA
leer
escribir
estudiar
aprender
explorar
sumar
dividir
multiplicar
restar
repasar
acampar
aprobar
trazar
redactar
educar
matricular
177
153
125
120
28
20
18
17
14
8
8
4
2
2
2
1
SINNIMO
FRECUENCIA
conocer
54
adicionar
Todo lo anterior es una muestra de los profundos estudios que se realizaron sobre el
vocabulario de los escolares cubanos, los cuales se tuvieron en cuenta a la hora de
seleccionar las entradas de los diccionarios.
Se redactaron dos diccionarios pedaggicos, el Diccionario escolar ilustrado y el
Diccionario bsico escolar.
Antes de pasar al anlisis detallado de cada uno de los diccionarios, es necesario sealar
que la investigacin sobre el vocabulario de los escolares primarios devino en la obra
titulada Lxico activo-funcional del escolar cubano, an indita, que comprende todo el
anlisis cualitativo realizado y la extensa relacin de las estadsticas y de los lxicos
general, comn y fundamental.
2. Diccionario escolar ilustrado (DEI)
Este diccionario est dirigido al primer ciclo de enseanza primaria49 y entre sus
objetivos est lograr la familiarizacin de los educandos con el uso de esta importante
herramienta lingstica. Para lograr lo anterior, el DEI posee caractersticas acordes con
el desarrollo psico-biolgico de los escolares.
Caractersticas principales del Diccionario Escolar Ilustrado:
1. Las definiciones, generalmente descriptivas, son sencillas y claras para propiciar la
comprensin del significado de las palabras (vid. fig. 1).
2. Las definiciones siempre aparecen en oraciones mediante las cuales se puede precisar
el significado y la funcin de la palabra (vid. fig. 1).
3. En todos los casos se trat de evitar las remisiones de un trmino a otro, cuestin
engorrosa que puede interrumpir la relacin de los educandos con el uso del diccionario.
4. Todas las palabras de las definiciones son cortas, no exceden las doce letras; esto se
tuvo en cuenta en todos los casos para facilitar la lectura por parte de los nios de los
primeros grados.
5. Las entradas y definiciones poseen un tamao de letra adecuado para el grupo escolar
al cual va dirigido.
6. El diccionario posee cerca de 2000 entradas y pocas acepciones. Los problemas de
polisemia se han conjugado mediante acepciones enumeradas de acuerdo con el uso ms
extendido (vid. la entrada mariposa en la fig. 1).
7. Las definiciones relacionadas con las Ciencias Naturales se consultaron con
especialistas para poder ofrecer informaciones seguras desde el punto de vista cientfico.
8. La entrada a estudiar resalta en el cuerpo del texto del artculo lexicogrfico, lo que
contribuye a su mejor comprensin.
9. El diccionario es profusamente ilustrado, pues contiene 503 ilustraciones distribuidas
en 192 pginas; as se favorece la precisin del significado de las palabras.
10. Las entradas en su mayora fueron seleccionadas entre las voces encontradas en la
investigacin sobre el lxico, a stas se aadieron otras extradas de los libros de texto del
primer ciclo de enseanza primaria50. Esto es muy importante, pues los nios aprendern
otros vocablos que contribuirn en su formacin cognoscitiva y, por ende, a una mejor
interpretacin de la realidad que los rodea.
11. El DEI es un diccionario lingstico, alfabtico y contemporneo.
12. Se tuvieron en cuenta criterios psicolgicos, educativos, ticos, cientficos y
patriticos, los que estn presentes en las definiciones y en las oraciones que sirven de
ejemplo, las cuales son asequibles a los nios de acuerdo con su edad y grado.
13. Fueron estudiadas las diferencias diatpicas del lxico, debido a que hay un grupo no
muy numeroso de objetos que reciben diferentes denominaciones en algunas regiones del
pas. Si estos trminos o solo uno de ellos aparece en el vocabulario activo de los
escolares, se les dio entrada y se hizo la aclaracin sobre la variante existente en otra
regin del pas; as, por ejemplo, las palabras zapote, guineo y armario halladas en el
lxico de algunas provincias de la regin oriental tienen sus variantes en otras provincias
(respectivamente, mamey, pltano fruta y escaparate). En estos casos se dio entrada a las
dos variantes con la aclaracin necesaria y la ilustracin est en la que revel mayor
frecuencia.
14. El diccionario propende a lograr una buena ortografa gracias a la novedad de
destacar en rojo aquellas letras de cada entrada que puedan ser motivo de error
ortogrfico.
Figura 1
La estructura del artculo lexicogrfico del Diccionario Escolar Ilustrado es muy sencilla
y es como sigue:
entrada [contiene cromatizacin de las letras susceptibles de error ortogrfico]51
nmero de la acepcin en palabras polismicas
definicin
En la figura 1 se observa una muestra de las entradas del Diccionario Escolar Ilustrado.
Las caractersticas antes sealadas facilitan la familiarizacin del escolar con el
Diccionario escolar ilustrado52 que quizs se enfrente a este tipo de libro por primera
vez en su corta vida y lo preparan para el uso futuro de similares ms complejos, como
el que estudiaremos a continuacin.
3. Diccionario bsico escolar (DBE)
A diferencia del diccionario anterior, el Diccionario bsico escolar est destinado a los
estudiantes de 5o y 6o grados de enseanza primaria, a los alumnos de secundaria bsica y
del preuniversitario. Su objetivo principal es lograr la ampliacin y un mejor
conocimiento del lxico del espaol por parte de los escolares, as como incidir en una
mejor ortografa y en el uso adecuado de las palabras segn su funcin gramatical.
El DBE al tener un espectro mayor de usuarios, incluy vocablos no slo del estudio del
vocabulario de primaria sino tambin vocablos del vocabulario de los alumnos de
122
secundaria bsica investigacin que se realiz con tal fin, de los libros de texto y de
literatura dedicados a nios y jvenes escritos por cubanos. Tambin se aadieron
palabras de los tres peridicos nacionales cubanos, Granma, Juventud Rebelde y
Trabajadores, cuya seleccin se hizo a partir del lexicn de la tesis doctoral de un
investigador del CLA.
Una caracterstica significativa del Diccionario bsico escolar, en comparacin con el
anterior, es la presencia de la clasificacin gramatical de cada vocablo y numerosas
acepciones, donde se insertan las locuciones correspondientes, clasificadas en nominales,
verbales, conjuntivas, preposicionales y adverbiales, segn el caso, as como los
fraseologismos y refranes que enriquecen y hacen ms dinmico el idioma.
Todos los elementos que comprende este diccionario, tanto gramaticales como lxicos y
semnticos, son bsicos para el conocimiento y uso normativo de la lengua; adems, se
ha tenido en cuenta la incorporacin de la mayor cantidad de palabras de las distintas
esferas de la realidad: la naturaleza, sociedad, historia, poltica, deporte, cultura, ciencia,
etc.
En el DBE se consider que el significado de cada vocablo se explicara por medio de
definiciones claras y sencillas segn la acepcin y, adems, se utilizara el vocablo en
funcin dentro de una oracin mediante ejemplos creados al efecto, lo cual ayuda a
reflejar el uso de la palabra segn la categora o las categoras gramaticales en que se
hayan clasificado. Analicemos un caso: la palabra deportista, que puede realizar las
funciones de adjetivo o sustantivo, se ilustra en ambas funciones.
deportista adj. y s. Persona que practica sistemticamente algn deporte. Las mujeres deportistas
generalmente tienen gran elasticidad en el cuerpo. (adj.). Javier Sotomayor es un deportista de
fama mundial. (s.).
de-por-tis-ta; deportistas (pl.)
Otro elemento novedoso de esta obra es el de clasificar y remitir cada verbo, mediante un
cdigo, a su modelo de conjugacin; por ejemplo el verbo cantar [4] y el verbo satisfacer
[31] corresponden a los modelos amar y hacer, respectivamente, los cuales aparecern
con ese nmero y conjugados en todos sus modos, tiempos y personas; de ah la
importancia de los 79 modelos de verbos incluidos en el anexo del DBE.
La polisemia es muy profusa en este resultado lexicogrfico;53 as se ofrece la mayor
cantidad de informacin en cada entrada, como se ilustra en la siguiente entrada:
centenario, a adj. 1. Que tiene cien aos o ms. Mi abuelo el mes pasado cumpli ciento dos aos,
es centenario. 2. sm. Tiempo de cien aos. En 1968 se cumpli el centenario de la guerra de los
Diez Aos. 3. Suceso que se conmemora cada cien aos. Pronto celebraremos el segundo
centenario del nacimiento de Jos Mara Heredia, que naci en 1803.
cen-te-na-rio, a centenarios, as (pl.)
Esta obra exhibe un gran nmero de sinnimos y afines que aclaran las definiciones, para
llevar al lector al conocimiento de las palabras del mismo significado que puede tambin
seleccionar para expresar sus ideas. Estos sinnimos y afines forman un sistema especial
con los antnimos, tambin contenidos en los artculos de cada vocablo. Ejemplos:
abismo sm. Profundidad muy grande y de gran peligro. Al llegar a aquella altura, mir hacia
abajo y se espant ante el abismo. Sin. sima, precipicio, barranco, despeadero. // fras. estar al
borde de un abismo o del abismo. Estar en un gran peligro o en una situacin muy difcil. Por no
cumplir con las orientaciones de su jefe, est al borde del abismo.
125
ensanchada hacia los lados. Los pescadores capturaron un pez martillo. 3. Esfera metlica con
peso de 7.257 kg con un cable de acero y una empuadura que es lanzada por un atleta desde un
crculo marcado en el terreno para medir el alcance de su brazo. En la competencia de
lanzamiento del martillo se presentaron atletas de varios pases.
mar-ti-llo; martillos (pl.); martillito (dim.) (DBE, p. 592)
1
2
3
4
5
6
PARMETROS
nmero de entradas
nmero de acepciones
categora gramatical
definicin
ejemplificacin
cromatizacin de
grafemas
otros elementos
gramaticales
ilustraciones
pblico
DEI
DBE
2000
limitado
no presente
sencilla, en oraciones
combinada dentro de
la definicin
presente
8000
15000
presente
ms compleja
en cada acepcin
no presente
presente
abundante, en cada
pgina
1er ciclo (2 4
grado)
presente
Una tarea ardua, laboriosa, necesaria y costosa que se debe acometer en ambos
diccionarios es la actualizacin. Ampliar algunas definiciones, reducir otras, agregar
nuevas entradas, introducir nuevas variantes diatpicas, etc. son actividades que se tienen
que realizar para mantener vivas estas obras.
En el ao 2006 el Centro de Lingstica Aplicada concluy el proyecto de la versin
electrnica del Diccionario Bsico Escolar conjuntamente con el Grupo IXA de la
Facultad de Informtica de la Universidad del Pas Vasco54. El diccionario electrnico
est codificado en XML55 lo que facilita su mantenimiento en el entorno confeccionado
con ese fin, as como su conversin a distintos soportes. El CD-ROM obtenido y la
posibilidad de consultar este diccionario en INTERNET, ampliarn la gama de
beneficiados con este resultado lexicogrfico.
Conclusiones
1. El estudio del Lxico activo-funcional del escolar cubano facilit la redaccin del
Diccionario Escolar Ilustrado y del Diccionario Bsico Escolar sobre bases
cientficamente fundamentadas.
2. El DEI proporciona a los nios de los primeros grados de primaria la posibilidad de
conocer ms su idioma y despertarle en ellos el inters por el aprendizaje de usos
lingsticos correctos.
3. El mayor impacto del DBE es de carcter social y educativo porque los alumnos del
segundo ciclo del nivel primario, secundaria bsica y preuniversitario de Cuba podrn
contar con una obra que les ayudar en su formacin lingstica, cultural, cientfica, tica
y patritica.
4. El Diccionario Escolar Ilustrado y del Diccionario Bsico Escolar son dos
herramientas muy tiles tambin para maestros y profesores, los cuales lucharn por
mejorar la competencia lingstica de los estudiantes desde la enseanza primaria hasta la
preuniversitaria.
Referencias bibliogrficas
VILA, Ral. Diccionarios para nios: Un problema de comunicacin. En: VILLANUEVA,
Rebeca Barriga, FAJARDO, Josefina Garca (eds.) Reflexiones lingsticas y literarias. Mxico:
El Colegio de Mxico, 1992. p. 251-259.
. Diccionarios locales, nacionales, internacionales. Revista Internacional de Lingstica
Iberoamericana, 1/1, p. 51-66, 2003.
FORGAS, Esther. Lxico y diccionarios, coord.. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili, 1996.
. Funcin pragmtica y tipologa del ejemplo lexicogrfico. En: GONZLEZ, J. Fernndez et
al. (eds.). Lingstica para el siglo XXI. Salamanca: Universidad de Salamanca, 1999. p. 687-694.
JUSTICIA, Fernando. El desarrollo del vocabulario. Diccionario de frecuencias. Granada:
Universidad de Granada, 1995.
MIYARES BERMDEZ, Elona. Algunas consideraciones acerca del Diccionario Escolar Ilustrado.
Estudios de Comunicacin Social, La Habana Academia, p. 17-22, 1997.
(dir.). Diccionario Escolar Ilustrado. Santiago de CubaMadrid: OrienteEdiciones
Libertarias, 1998.
(dir.). Lxico activo funcional del escolar cubano. Santiago de Cuba: Centro de Lingstica
Aplicada, 2002 [indito].
(dir.). Diccionario Bsico Escolar. Santiago de Cuba: Centro de Lingstica Aplicada, 2003
DRAE. REAL ACADEMIA ESPAOLA. Diccionario de la lengua espaola. Madrid: Espasa-Calpe,
200122.
127
128
Abstract: For the conception of the macrostructure of school dictionaries, this article
distinguishes between a quantitative and a qualitative macrostructural definition. The concept of
a quantitative definition is used to calculate the number of entries. On the other hand, the
qualitative macrostructural definition makes it possible to establish the kind of units that are to
be lemmatized, as well as to determine if the dictionary will have a listing or a clustering order.
KEYWORDS: SCHOOL DICTIONARY, PORTUGUESE; MACROSTRUCTURE.
1. Introduo
Alvar (1998, 115) manifestava h quase dez anos que [sc. as obras lexicogrficas
escolares] apresentam uma continuidade de estilo e de forma com relao s obras
maiores das quais derivam56. Embora essa afirmao tenha sido feita no mbito da
lexicografia espanhola, pode-se dizer que plenamente vlida tambm para a lexicografia
nacional. Em Bugueo, Farias (2006), faz-se uma anlise da pertinncia de alguns
segmentos informativos dos dicionrios escolares de circulao no Brasil e comprova-se
que essas informaes no so nem discretas (ou seja, no so fatos de lngua ou de
norma), nem discriminantes (ou seja, o consulente no pode tirar proveito algum para seu
uso da lngua materna), considerando o pblico-alvo ao qual se destinam. Em Bugueo,
Farias (2007), por outro lado, faz-se uma anlise de dicionrios gerais do portugus e
comprova-se que eles tambm apresentam problemas de desenho, de forma que alguns
dos dicionrios escolares de uso no Brasil tm sua qualidade comprometida no s
porque no obedecem a uma definio genotpica minimamente rigorosa, como j
demonstrou Farias (2006a), mas tambm porque so verses nada mais do que
simplificadas de obras que possuem problemas de estruturao.
Este trabalho almeja definir os parmetros constituintes da macroestrutura, o
primeiro dos componentes que julgamos cannico em um dicionrio semasiolgico.
2. Conceitos operacionais bsicos
Tarp (2007, 297) manifesta que os dicionrios so ferramentas de uso concebidas para
satisfazer tipos especficos de necessidades que apresentem tipos especficos de usurios
em tipos especficos de situaes.
As consideraes precedentes poderiam ser sintetizadas nos seguintes axiomas:
1. um dicionrio escolar deve ser definido em termos taxonmicos.
2. um dicionrio escolar deve estar atrelado a um potencial usurio.
3. um dicionrio escolar deve estar atrelado a um conjunto de funes que deve
satisfazer.
Para satisfazer o axioma 1, faz-se necessrio estabelecer os seguintes parmetros
dicotmicos bsicos58:
Farias, 2006). Isto leva, necessariamente, a considerar que h informaes que podem ser
discretas e discriminantes para um usurio, mas no para outro63, constatao que ajuda
a explicar o diagnstico feito por Alvar (1998) sobre a simples transposio de
informaes de dicionrios em formato maior para o formato minor. No caso da
lexicografia brasileira, as verses minor de Au (1999) e Hou (2001), isto , MiAu
(2005) e MiHou (2004) so exemplos dessa tendncia.
A partir das distines de traos feitas anteriormente, poder-se-ia gerar a seguinte
taxonomia parcial:
exaustividade
diassitmico
dicionrio geral
X
X
seletividade
sinsistmico
dicionrio escolar
Essa distino elementar pode ser complementada com a que foi empregada por
Engelberg, Lemnitzer (2004, 21), que ope dicionrio geral [Allgemeinwrterbuch] ao
que eles chamam de dicionrios especiais [Spezialwrterbcher], que no outra coisa
seno a aplicao de critrios de restrio que afetam a todos ou alguns componentes
cannicos bsicos do instrumento lexicogrfico. Em outras palavras, a aplicao de
critrios de seletividade em oposio ao carter aberto do dicionrio geral. Dentro do
grupo dos dicionrios especiais, encontra-se o subgrupo dos dicionrios orientados por
grupos [sc. especficos] de usurios [Benutzergruppenorientiertes Wrterbuch], que tem
como conceito hiperonmico o de dicionrio didtico [didaktisches Wrterbuch],
estabelecendo-se a seguinte taxonomia de gentipos:
dicionrio infantil
dicionrio para o ensino fundamental
dicionrio escolar
136
1. quantitativa
2.1.1. tipos de lema
Definio
macroestrutural
2.1. definio
lemtica
2. qualitativa
2.2. disposio
lemtica
138
estabelecidas pelos PCN (1998) para o ensino da lngua materna. Constatamos, porm,
que h uma srie de questes inconciliveis entre o que apresenta o documento do
Ministrio da Educao e as coordenadas propostas em 2.1. para o desenho da
macroestrutura do dicionrio. Assim, por exemplo, a habilidade lingstica descrita em
2.2.a. determina que o foco do ensino deve ser o emprego sinttico, semntico e
pragmtico do vocabulrio aprendido, o que deveria refletir-se em uma descrio
exaustiva dos aspectos formais e semnticos das unidades lxicas registradas no
dicionrio (mbito microestrutural). Isso nos leva a considerar a possibilidade de gerar
um dicionrio macroestruturalmente conciso, mas microestruturalmente denso. Por outro
lado, a exigncia de aprendizado apresentada em 2.2.b. cobra uma abertura da
nomenclatura do dicionrio no sentido de dar conta de uma demanda de aquisio de
vocabulrio que conflita com determinados problemas metodolgicos verificveis no
momento de desenhar o instrumento lexicogrfico71. A seguir, discutiremos alguns
problemas relativos incluso de vocabulrio marcado no dicionrio escolar.
3.1.1. O vocabulrio marcado diafsico-diastraticamente
No h nos PCN (1998) uma orientao clara sobre que registro ou registros
lxicos devem ser ensinados na escola, salvo o fato de que este documento sugere que o
aluno deve tomar conscincia da variao lingstica.
implica necessariamente que se deve entender o dicionrio como um ente normativo. Por
outro lado, e tal como j dissemos, o dicionrio deve atender tambm a outras demandas
que no as unicamente normativas. Sobre esta questo, trataremos mais adiante. No que
diz respeito normatividade, necessrio estabelecer certas precises conceituais.
Seguindo as distines propostas por Coseriu (1992), fundamental distinguir entre um
saber elocucional, um saber idiomtico e um saber expressivo. O primeiro est
ligado ao falar em geral. O segundo est ligado ao falar de uma lngua histrica, e o
terceiro, atividade lingstica desenvolvida por cada indivduo concreto. No mbito do
saber elocucional, encontra-se o anseio de correo. Assim, por exemplo, explicam-se
fenmenos tais como a analogia e a ultracorreo. Em um nvel diferente, isto , no que
chamado de saber idiomtico, onde justamente se deve procurar satisfazer esse anseio
de correo. Neste ponto, empregamos a distino proposta por Coseriu (1992) entre
norma real e norma ideal. A norma real aquilo que uma comunidade realiza de
fato como atividade lingstica, considerando fatores diatpicos, diafsico-diastrticos e
diacrnicos. Por sobre esse conjunto de normas reais ou lnguas funcionais, uma
comunidade pode querer ter tambm uma norma ideal ou uma norma exemplar, ou
seja, a norma que a prpria comunidade considera como um modelo a ser empregado em
certas circunstncias. A questo, portanto, no discutir se podemos ou devemos ter uma
norma ideal, mas sim, como cri-la. Consideramos, ainda, que as aulas de lngua
materna consistem em ensinar uma lngua funcional a mais, que, segundo a terminologia
empregada no Brasil, recebe o nome de norma padro. Faraco (2002) distingue entre
norma culta, ou seja, a norma praticada por um grupo de indivduos que se manifesta
notoriamente atravs da cultura escrita, e norma padro, que um ideal idiomtico que
uma comunidade persegue. Essa distino corresponde ao que Coseriu (1992) chama de
norma real e norma ideal. Segundo Faraco (2002), no caso particular do Brasil, uma
das dificuldades que a comunidade brasileira tem no se reconhecer na norma padro
das gramticas. Portanto, devemos separar o anseio normativo como uma situao
prpria do nosso saber elocucional da modalidade que procuramos para satisfazer este
anseio, o que um fato que se deriva do saber idiomtico. Essa distino tem uma dupla
implicao para o dicionrio. Em primeiro lugar, significa que o dicionrio deve ter um
140
vis normativo, como Zanatta (2006a) j apontou72. Em segundo lugar, que a satisfao
desse anseio deve se ancorar em um fato prprio do saber idiomtico. absolutamente
essencial frisar, uma vez mais, que normativo refere-se a um conjunto de regras a
serem observadas em determinadas situaes de atividade lingstica. Nesse ponto,
fundamental entender que o dicionrio no probe nada, e sim prope uma lngua
funcional a mais. O problema aqui saber como estabelecer que lngua funcional tem
carter exemplar.
Segundo Trask (2004, s.v. lngua padro), o Brasil tem tido dificuldade para
encontrar uma norma que possa ser empregada como norma ideal73. Algumas
propostas apontam para a escolha de dita norma a partir de uma varivel diatpica.
Assim, por exemplo, tanto Biderman (2000), como Leite, Callou (2002), propem que se
tome como referncia o eixo Rio-So Paulo. No entanto, faltam argumentos empricos
que corroborem esta escolha. Seguindo a soluo metodolgica empregada em CCED
(2004), consideramos que a imprensa escrita uma base mais do que razovel para
procurar esta norma ideal. Por sua vez, Faraco (2002) tambm considera que essa
uma opo perfeitamente vivel para estabelecer dita norma ideal, embora alerte para o
paradoxo que constitui o fato de essa norma estar condicionada pelos manuais de redao
dos prprios jornais, que se orientam, na sua tarefa prescritiva, em uma norma padro
(na terminologia de Faraco, 2002) excessivamente artificial. A esse propsito, Peruzzo
(2007) provou que, apesar desses manuais oferecerem orientaes por vezes
conservadoras, os manuais o os jornais que se guiam por eles descumprem grande parte
dessas orientaes, de modo que, no final das contas, a lngua funcional dos jornais est
142
143
76
Este
banco
de
dados
est
http://cvc.cervantes.es/obref/banco_neologismos.
disponvel
em
77 Os dicionrios so: MiMe (2000), MiSB (2000), MiRi (2000), MiGK (2001), MiMi (2002), MiLu
(2002), DELP (2004), MiHou (2004), MiCA (2004), LELP (2004), MiRR (2005), MiAu (2005), DJLP
(2005), DEC (2005) e MiSA (2006). A tabela com a descrio sinttica dos dados obtidos atravs da
anlise dos intervalos selecionados nas obras mencionadas est anexada ao trabalho (cf. anexo 1).
145
146
147
lematizao
de
formas
variantes,
encontramos
um
flagrante
da
assistematicidade dos dicionrios em MiMi (2002, s.v.), que lematiza a forma i- como
prefixo (pref Entra na formao de alguns vocbulos, por assimilao do prefixo in,
antes de m, n, l ou r, para exprimir negao (Cf. MiMi, 2002, s.v. i), mas que, por outro
lado, registra a forma in como preposio latina, correspondente a em.
Finalmente, o exemplo retirado de MiHou (2004, s.v.) ilustra bem o ltimo
problema exposto, ou seja, a utilidade efetiva para os estudantes da lematizao de afixos
em obras escolares. Neste dicionrio encontramos, em uma mesma entrada, os alomorfes
trans-, tra-, tras- e tres- (cf. MiHou, 2004, s.v.), acompanhados de um breve comentrio
sobre o seu contedo semntico, o que bem pouco til para o consulente. Analisando a
questo do ponto de vista semasiolgico (compreenso), entendemos que o estudante no
dever, necessariamente, recorrer ao dicionrio para conhecer o significado deste prefixo,
j que, salvo nos casos em que os afixos so apresentados como metalinguagem, estas
formas aparecero compondo lexemas plenos, de modo que o estudante, provavelmente,
em
em
em
em
152
Au (1999) nem Hou (2001) registram estas unidades). Todos estes lexemas, pois,
deveriam ser eliminados dos dicionrios que os registram.
Em segundo lugar, devemos considerar tambm o caso das variantes marcadas
diatpica e diafsico-diastraticamente. No que diz respeito s variantes marcadas
diatopicamente, o problema pode ser facilmente solucionado, se consideramos que estas
unidades, pela sua prpria restrio geogrfica, devem apresentar uma freqncia
bastante inferior da variante no marcada (type), de modo que podemos elimin-las pelo
critrio de freqncia90. De forma similar, podemos optar por eliminar as variantes
marcadas diafsico-diastraticamente, se consideramos que o dicionrio deve refletir uma
norma padro, apresentada como uma lngua funcional a mais (e no nica) que deve ser
assimilada pelo aluno. Assim uma forma como perca (variante de menos prestgio de
perda) pode, sem nenhum problema, ser excluda do dicionrio escolar. No entanto, se o
redator de uma obra deste tipo insiste em registrar uma variante marcada, como perca,
respaldado pelo fato de que esta unidade apresenta um uso bastante estendido,
imprescindvel que o verbete correspondente a esta entrada apresente uma nota que deixe
bem claro para o consulente que esta variante deve ser evitada em contextos mais formais
em favor da forma perda. Salientamos que esta prescrio de uso indicada nos
dicionrios, a exemplo do que fazem Au (1999) e Hou (2001) atravs, principalmente, de
marcas de uso, desconsiderando-se, est claro, os vrios problemas detectados nestas
duas obras (cf. Bugueo, Farias, 2007), corrobora o fato de que os dicionrios so
instrumentos normativos por natureza.
Finalmente, quando as variantes no forem marcadas e apresentarem uma
freqncia de uso elevada, o seu registro no dicionrio converte-se em uma informao
altamente discreta e discriminante para o consulente escolar. Neste caso, poderemos nos
deparar com duas situaes distintas. A primeira, e mais facilmente resolvvel, o fato de
haver uma discrepncia considervel entre o nmero de ocorrncias das duas formas,
ainda que ambas apresentem uma freqncia elevada. Nesta primeira situao, a
identificao das formas de type e token bastante simples, se tomamos como referncia
o nmero de ocorrncias. Assim, para o par rasto/rastro, poderamos identificar a forma
rastro como type (350.000 ocorrncias recuperadas em 23.09.2007), e rasto, por sua vez,
como token (21.700 ocorrncias recuperadas em 23.09.2007). Outro exemplo o par
abdome/abdmen: a primeira forma pode ser apontada como type (262.000 ocorrncias,
em 23.09.2007), e a segunda forma como token (242.000 ocorrncias, em 23.09.2007). A
anlise dos dicionrios escolares selecionados, entretanto, comprova as nossas suspeitas
de que no h critrios para o registro das formas variantes. Tomemos como exemplo
MiMi (2002, s.v.), que indica, no caso do par rasto/rastro, a forma rasto como type,
enquanto que, no caso do par abdome/abdmen, indica a forma abdome. Em outras
palavras, o dicionrio parece adotar dois parmetros distintos para a indicao do type em
cada caso. Se tomarmos como parmetro a freqncia, percebemos claramente que o
dicionrio, em uma situao, apresenta a forma com o menor nmero de ocorrncias
como type (rasto), enquanto na outra, sim, parece guiar-se pelo nmero de ocorrncias
para a indicao da forma de mais prestgio (abdome). Por outro lado, a escolha do
dicionrio tampouco se sustentaria se arrolssemos a hiptese de que o lexicgrafo, neste
caso, tendeu a preservar as formas eruditas, j que este argumento no serviria para
explicar nenhuma das propostas apresentadas pela obra91.
A segunda situao com a qual podemos nos deparar o fato de haver uma
diferena insignificante entre o nmero de ocorrncias de cada uma das formas.
Tomamos como exemplo o par escumadeira/espumadeira. Para escumadeira,
encontramos 31.000 ocorrncias (em 23.09.2007), enquanto para espumadeira,
encontramos 30.300 ocorrncias (tambm em 23.09.2007), uma diferena mnima, como
vemos. Se na primeira situao exposta, o problema reduz-se a uma questo
dois
fatores
fundamentais
que
160
__________. Para uma taxonomia de definies. [em avaliao editorial Revista Letras.
Curitiba], 2007c.
BUGUEO, Flix, FARIAS, Virginia. Informaes discretas e discriminantes no artigo lxico.
Cadernos de traduo v. 18. Florianpolis (115-135), 2006.
__________. Avaliao do programa de informaes em dicionrios monolnges de portugus.
Trabalho apresentado no VIII Congresso Brasileiro de Lingstica Aplicada. Braslia, 11 de julho
de 2007.
CALD. Cambridge Advanced Learners Dictionary. Cambridge: CUP , 2001.
CARDOSO, S.A.M., MOTTA, J.A. A geolingstica no Brasil e o projeto ALIB. Bolletino
dellAtlante Linguistico Italiano III (255-267), 2003.
CASTILLO, Auxiliadora, GARCA, Juan Manuel. La lexicografa didctica. In: MEDINA
GUERRA, Antonia M. (Coord.). Lexicografa Espaola. Barcelona: Ariel (333-351), 2003.
CCED. SINCLAIR, John (ed.). Collins Cobuild English Dictionary. Edinburg: Collins, 2004.
COSERIU, Eugenio. Einfhrung in die allgemeine Sprachwissenschaft. Quelle & Meyer:
Heidelberg, 1992.
COSTA, Luiz Carlos. Vocabulrios ortogrficos e sua contribuio para os dicionrios de lngua:
uma abordagem crtico-contrastiva. ALVES, Ieda Maria, ISQUERDO, Aparecida Negri (orgs.).
As cincias do lxico III. So Paulo, Campo Grande: Humanitas, Editora UFMS (273-282),
2007.
CUNHA, Antnio Geraldo. Dicionrio etimolgico da lngua portuguesa. Rio de Janeiro: Nova
Fronteira, 1996.
CUNHA, Celso, CINTRA, Lindley. Nova Gramtica da Lngua Portuguesa. Rio de Janeiro:
Nova Fronteira, 2001.
DCR. Dicionrio do Castelo R-tim-bum. Guarulhos: Salamandra, 2005.
DILP. MAFRA, Johnny Jos et alii. Primeiros Passos. Dicionrio Ilustrado da Lngua
Portuguesa. Belo Horizonte: 2005.
DPD. Real Academia Espaola, Asociacin de las Academias de la Lengua. Diccionario
panhispnico de dudas. Madrid: Santillana, 2005.
EMSEL, Martina. Inventario y estructuras en el diccionario: el vaco lexicogentico. In:
WOTJAK, Gerd (ed.). Estudios de lexicologa y metalexicografa del espaol actual. Tbingen:
Max Niemeyer (63-77), 1992.
ENGELBERG, Stefan, LEMNITZER, Lothar. Lexikographie und Wrterbuchbenutzung.
Tbingen: Stauffenburg, 2004.
FARACO, Carlos Alberto. Norma-padro brasileira. Desembaraando alguns ns. In: BAGNO,
Marcos (org.). Lingstica da norma. So Paulo: Loyola (37-61), 2002.
FARIAS, Virginia Sita. Dicionrios escolares: anlise e algumas propostas de emendas. 2006.
102 f. Trabalho de Concluso de Curso (Licenciatura em Letras) Instituto de Letras,
Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2006a.
__________. La presentacin del comentario semntico en los diccionarios escolares. Revista de
Letras
v.70.
Curitiba
(183-205),
2006b.
Disponvel
em:
<http://calvados.c3sl.ufpr.br/ojs2/index.php/letras/article/view/7961>. Acesso em: 17.09.2007.
161
162
163
Anexo 1
MiMe (2000)
Intervalo I
blindar - boina
n total
n de
de
entradas
entradas eliminadas
71
4
Intervalo II
espiral - esqui
n total
n de
de
entradas
entradas
eliminadas
74
10
Intervalo III
mate - mecnica
n total
n de
de
entradas
entradas
eliminadas
62
4
Intervalo IV
traa - transcender
n total
n de
de
entradas
entradas
eliminadas
77
4
MiSB (2000)
78
14
222
57
94
30
122
19
MiRi (2000)
44
49
68
17
48
MiGK (2001)
84
17
113
30
88
16
118
24
MiMi (2002)
74
75
11
62
62
MiLu (2002)
89
17
137
28
96
30
107
22
DELP (2004)
60
80
14
62
78
MiHou(2004)
76
17
109
26
92
21
96
15
MiCA (2004)
97
14
106
25
92
20
111
18
LELP (2004)
77
15
117
37
92
25
101
20
MiRR (2005)
83
17
99
15
82
21
91
13
MiAu (2005)
86
12
103
28
89
20
89
12
DJLP (2005)
82
11
97
17
70
91
DEC (2005)
96
13
101
24
63
86
MiSA (2006)
68
77
10
66
73
164
Anexo 2
Estrutura lisa
com soluo homonmica98
Estrutura lisa
com soluo polissmica
sitiante s2g.
stio sm. Ato ou efeito de sitiar; cerco.
sitiante adj2g. s2g. sitiar v.t.d.
sito adj. Situado.
166
167
Abstract: This paper presents an analysis of five childrens Brazilian Portuguese dictionaries.
The theoretical perspective is the one of Discourse Analysis and History of Linguistics Ideas. The
corpus is formed by five dictionaries. Our cutting consists in analyzing, in each dictionary, the
introductory texts and 17 entries organized in four thematic series. We show aspects of
constitution/formulation/circulation and the dictionaries as a discursive event, as they represent a
rupture in Brazilian lexicographic conjuncture.
Keywords: discourse analysis; History of Linguistics Idea; childrens Brazilian Portuguese
dictionaries.
1. Introduo
Situamo-nos a partir dos aportes tericos da Anlise de Discurso de linha francesa,
inaugurada por Michel Pcheux na dcada de 60, em articulao com a Histria das
Idias Lingsticas, que tem como referente Sylvain Auroux.
Neste trabalho, apresentaremos brevemente algumas consideraes sobre as duas linhas
tericas supracitadas. Em seguida, discutiremos o aparecimento dos dicionrios
brasileiros infantis de lngua portuguesa. Por fim, exploraremos alguns pontos da
constituio/formulao/circulao desses dicionrios.
Essas reflexes resultam de nossa pesquisa de mestrado, em que tomamos como corpus
os seguintes dicionrios infantis de lngua portuguesa: Dicionrio Aurlio infantil da
lngua portuguesa ilustrado. (FERREIRA, 1989); Moderno dicionrio escolar.
(TUFANO, 1992); O Aurlio com a Turma da Mnica. (FERREIRA, 2003); Meu
primeiro dicionrio: Dicionrio infantil pedaggico. (TUFANO, 2004); Meu primeiro
dicionrio Caldas Aulete infantil ilustrado. (AULETE, 2005). Nosso recorte consistiu em
analisar, de cada dicionrio, os textos introdutrios e 17 verbetes organizados em quatro
sries temticas: A infncia, As prticas, A linguagem, Onde mora esse
menino?.
Lembrando, antes de mais nada, que nosso trabalho tem a especificidade de analisar esse
tipo de dicionrio pelo vis discursivo, observando a constituio dos sentidos no
discurso desses dicionrios. Na perspectiva terica em que nos situamos, no
pretendemos sustentar um olhar prescritivo sobre os dicionrios, dizendo como eles
devem ser, tampouco pretendemos emitir juzos de valor sobre os mesmos, avaliando
qual o melhor dicionrio. O trabalho do analista de discurso compreender os efeitos
de sentido, os modos de funcionamento do discurso.
2. A Anlise de Discurso e a Histria das Idias Lingsticas
168
169
verdadeiro acerca dos dicionrios: qualquer que seja minha competncia lingstica, no
domino certamente a grande quantidade de palavras que figuram nos grandes dicionrios
monolnges (AUROUX, 1992, p. 69 grifo nosso).
99
http://www.fnde.gov.br
170
dicionrios passam a ser definidos em oposio aos dicionrios gerais pela quantidade de
verbetes, exemplos ou ilustraes.
O discurso da informtica funciona na prpria designao dos dicionrios (eletrnico,
multimdia) e nas possibilidades de busca que abre aos leitores. A prpria relao
leitor-leitura atravessada por esse discurso. preciso levar em conta as condies de
produo e circulao dos sentidos na formao de leitores. A leitura de dicionrios em
suporte eletrnico no produz o mesmo efeito de sentido que a leitura de dicionrios
impressos. Tem-se uma materialidade diferente e uma circulao diferente. O leitor, em
nosso caso a criana, depara-se com uma materialidade composta pelo real e pelo virtual:
ao mesmo tempo em que ele v a sua frente um texto, este se configura como um objeto
no-palpvel, no manusevel, como os dicionrios impressos. Alm disso, os dicionrios
eletrnicos tm circulao mais restrita entre a maioria das crianas, j que nem todas
possuem computadores. Esses dicionrios se dirigem a um pblico leitor especfico, e no
massa de leitores em geral.
Passemos considerao da constituio/formulao/circulao dos dicionrios
brasileiros infantis de lngua portuguesa.
4. Os dicionrios infantis: constituio/formulao/circulao
Uma mudana nas condies de produo leva ao acontecimento dos dicionrios infantis.
Isso se deve a uma mudana no modo de ver o sujeito-criana. O Brasil viveu no sculo
passado uma emergncia da infncia, que pode ser notada no campo literrio (o boom da
literatura infantil), no campo jurdico (o Estatuto da Criana e do Adolescente) e tambm
no campo lingstico (a elaborao de um instrumento lingstico voltado criana: os
dicionrios infantis). A criana passa a ser considerada como um sujeito particular, com
necessidades, desejos e direitos diferentes dos do adulto.
Os dicionrios infantis testemunham essa emergncia do sujeito-criana ao formularem
um discurso voltado para esses leitores, com uma constituio e uma circulao tambm
prprias.
Por formulao, entendemos o funcionamento intradiscursivo e por constituio, o
funcionamento interdiscursivo, sendo que a constituio precede e intervm na
formulao:
A constituio determina a formulao, pois s podemos dizer (formular) se nos colocamos na
perspectiva do dizvel (interdiscurso, memria). Todo dizer, na realidade, se encontra na
confluncia dos dois eixos: o da memria (constituio) e o da atualidade (formulao). E desse
jogo que tiram seus sentidos. (ORLANDI, 2002a, p. 33)
173
DELESALLE, S.; VALENSI, L. A palavra ngre nos dicionrios franceses do Antigo Regime.
Histria e lexicografia. RUA, n.8, Campinas, 2002.
MALDIDIER, D. Elementos para uma histria da anlise do discurso na Frana. In: ORLANDI,
E.P. (org) Gestos de leitura. 2.ed. Campinas: Editora da Unicamp, 1997.
MAZIRE, F. O enunciado definidor: discurso e sintaxe. In: GUIMARES (org.) Histria e
sentido na linguagem. Campinas: Pontes, 1989.
MAZIRE, F.; COLLINOT, A. Un prt parler: le dictionnaire. Paris: Presses Universitaires de
France, 1997.
NUNES, J. H. Definio lexicogrfica e discurso. Lnguas e instrumentos lingsticos. n.11.
Campinas: Pontes/ Unicamp, 2003.
NUNES, J.H. Discurso e instrumentos lingsticos no Brasil: dos relatos de viajantes aos
primeiros dicionrios. Tese de doutorado. Campinas: Unicamp, 1996.
NUNES, J.H. O espao urbano: a rua e o sentido pblico. In: Orlandi (org) Cidade atravessada
Os sentidos pblicos no espao urbano. Campinas: Pontes, 2001.
ORLANDI, E.P. Anlise de discurso princpios e procedimentos. Campinas: Pontes, 2002a.
ORLANDI, E. P. (org.) Histria das idias lingsticas: construo do saber metalingstico e
constituio da lngua nacional. Campinas: Pontes; Cceres: Unemat, 2001.
ORLANDI, E.P. Lngua e conhecimento lingstico. Para uma histria das idias no Brasil. So
Paulo: Cortez, 2002b.
ORLANDI, E.P. Terra vista: discurso do confronto: velho e novo mundo. So Paulo: Cortez;
Campinas: Editora da Unicamp, 1990.
PCHEUX, M. AAD-69. In: GADET, F.; HAK, T. (org) Por uma anlise automtica do
discurso. Uma introduo obra de Michel Pcheux. 2.ed. Campinas: Editora da Unicamp, 1993.
PCHEUX, M. O discurso: estrutura ou acontecimento. Trad.: E.P.Orlandi. Campinas: Pontes,
1990.
PCHEUX, M. Ler o arquivo hoje. In: Orlandi (org.) Gestos de leitura: da histria no discurso.
2.ed. Campinas: Ed. da Unicamp, 1997.
SILVA, M.V. A escolarizao da lngua nacional. In: Orlandi, E.P. (org.) Poltica lingstica no
Brasil. Campinas: Pontes, 2007.
ZOPPI-FONTANA, M. Cidados modernos. Campinas: Editora da Unicamp,1997.
174
AULETE, C. Meu primeiro dicionrio Caldas Aulete infantil ilustrado. Rio de Janeiro: Nova
Fronteira, 2005.
BARBORINI, R.; BOISTEAU, M. Meu primeiro Larousse. So Paulo: Larousse do Brasil, 2004.
BEAUMONT, . Meu primeiro dicionrio por imagens. Fleurus Paisagens, 2005.
BELINKY, T. ABC e Numerais: Pra brincar bom demais. So Paulo: Cortez, 2005.
BIDERMAN, M.T.; CARVALHO, C. S. Meu Primeiro Livro de Palavras Um Dicionrio
Ilustrado do Portugus de A a Z. So Paulo: tica, 2005.
BRASILEIRINHO Dicionrio Infantil Multimdia. Tecno Didtica, CD-Rom.
CHAIB, L.; ROSEMBERG, B. Dicionrio do Castelo R-Tim-Bum. Rio de Janeiro: Salamandra
Editorial, 2005.
DICIONRIO Larousse Infantil da Lngua Portuguesa. So Paulo: Larousse, 2005.
FERREIRA, A.B.H. Dicionrio Aurlio infantil da lngua portuguesa ilustrado. Ilustr. Ziraldo.
Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1989.
FERREIRA, A.B.H. et al. Aurelinho sculo XXI. Dicionrio Infantil Multimdia. Nova Fronteira;
Lexikon, 1998, CD-Rom.
FERREIRA, A.B.H. O Aurlio com a Turma da Mnica. Rio de Janeiro: Nova Fronteira &
Maurcio de Sousa Produes, 2003.
FERREIRA, A.B.H. Aurelinho dicionrio infantil ilustrado da lngua portuguesa. Curitiba:
Positivo, 2005.
GIACOMOZZI, G.; VALRIO, G.; VALRIO, G. Descobrindo Novas Palavras - Dicionrio
Infantil. So Paulo: FTD, 2005.
HOUAISS, A. Meu Primeiro Dicionrio Houaiss. So Paulo: Moderna, 2005.
MAFRA, J.J. et al. Primeiros Passos Dicionrio Ilustrado da Lngua Portuguesa. Belo
Horizonte: Editora Dimenso, 2005.
MINHAS Primeiras 1000 Palavras em Portugus. Erechim: Edelbra, 2005.
NELY, N.C. Primeiro dicionrio escolar. So Paulo: Companhia Editora Nacional, 2005.
SANDRONI, L. et al. Dicionrio infantil ilustrado Agir da lngua portuguesa. Rio de Janeiro:
Agir, 2005.
SANDRONI, L.; LOBATO, C.; MESQUITA, M. Dicionrio da Turma do Stio do Pica-pau
amarelo. Rio de Janeiro: Globo, 2003.
SARAIVA Infantil de A a Z: dicionrio da lngua portuguesa ilustrado. So Paulo: Saraiva, 2006.
175
TERSARIOL, S. Meu primeiro dicionrio: dicionrio infantil ilustrado. Erechim: Edelbra, 2005.
TUFANO, D. Meu primeiro dicionrio: Dicionrio infantil pedaggico. So Paulo: Paulus, 2004.
TUFANO, D. Moderno dicionrio escolar. So Paulo: Moderna, 1992
XIMENES, S.B. Meu primeiro dicionrio da lngua portuguesa ilustrado. So Paulo: Campus,
2005.
176
Abstract: The learning of reading and the use of dictionaries as sources of research are
examined in this paper. It is assumed that dictionaries can help the development of autonomous
readers by raising their awareness of the fact that competent reading involves the employment of
different strategies and the choice of such strategies is constrained by the nature of the text that is
read (such as a dictionary, for example). In language classes where the student's mother tongue
is the object of analysis, reading strategies which would enable learners to make efficient use of
dictionaries are taught almost exclusively at the beginning of the literacy process. At that early
stage, the inexperienced reader is not yet ready to read reference books. In this piece of research,
the imbrication of emergence and development strategies of reading competence is proposed with
the aim to foster the effective, efficient, reflexive and critical use of dictionaries.
Keywords: teaching/learning; reading; use of dictionaries
1.
Um incio de conversa
Ler [...] nutrir-se, respirar. tambm voar. Ensinar a leitura ao mesmo tempo formar a criana
para uma tcnica de vo, revelar-lhe este prazer e permitir-lhe que o mantenha. Se no gostassem
de voar, os pssaros deixariam cair suas asas e praticariam a corrida a p. Mas, nos pssaros e nos
homens, o prazer dos atos naturais est nos genes. Em compensao, o prazer da leitura criao
nossa. Esse prazer, portanto, de nossa responsabilidade, tanto quanto a prpria leitura
(MORAIS, 1996, p. 293-4).
177
178
texto a ser estudado, respeitando no apenas aquilo que se pode prever e hipotetizar com
base na gama de conhecimentos previamente construdos, mas tambm aquilo sobre o
que o texto fala, os sentidos que ele prope e que precisam ser devidamente processados
e compreendidos, de acordo com as intenes definidas para determinada atividade de
leitura.
Existe certo consenso na literatura a respeito da melhora do rendimento acadmico
medida que a aplicao de estratgias de estudo se integra s diferentes reas do
conhecimento, ou seja, a leitura estudo tende a ser mais produtiva quando se empregam
procedimentos de leitura distintos a textos distintos, pertencentes a diferentes reas do
conhecimento (ALLIENDE e CONDEMARN, 2005). Textos escolares na rea de
Histria, por exemplo, possuem caractersticas especficas que os distinguem dos textos
da rea de Cincias ou Matemtica. Tais caractersticas no concernem apenas ao tema
desenvolvido, mas tambm ao modo como se organizam e apresentam as idias, e ainda
s expectativas relativas ao comportamento do leitor.
A despeito de as estratgias cognitivas e metacognitivas de leitura serem empregadas
automaticamente, sempre que o leitor enfrenta obstculos, ele precisa voltar a ateno
consciente resoluo do problema interferente no processo de construo de sentido.
Tal procedimento envolve maior tempo de processamento, fazendo com que o leitor
passe a adotar um comportamento conscientemente estratgico de leitura por meio de
suspeitas inteligentes, embora arriscadas a respeito de como deve proceder (SOL,
1998, p. 69).
Nas aplicaes da leitura para fins de estudo evidencia-se a necessidade de localizar,
compreender e avaliar eficientemente as informaes requeridas, atividade que demanda
a capacidade de busca e pesquisa, o que inclui, sem dvida, o manuseio de fontes de
consulta, isto , de livros de referncia. Evidentemente, o mergulho em textos utilizados
com a inteno de compreender outros textos, afasta o leitor de seu processo de leitura
principal, provocando a ampliao dos tempos de leitura, o deslocamento da ateno a
informaes especficas presentes em outro texto e a necessidade de tomada de decises
relativas s variadas possibilidades de atribuio de sentido s unidades lexicais
investigadas (COURA SOBRINHO, 2000).
Por isso, preciso que ele possa avaliar o quanto tal afastamento necessrio e vai
oferecer subsdios compreenso de informaes relevantes ao seu objetivo/objeto
central de leitura e aprendizagem. Quanto maior o nvel de proficincia em leitura,
maiores as possibilidades de se empreenderem, com sucesso, processos de inferenciao
a partir das pistas textuais, o que, em muitas situaes dispensa a consulta a dicionrios.
O que se observa em situaes de leitura em lngua materna que tais leitores parecem
recorrer a este tipo de busca quando o contexto no suficiente para a gerao de
inferncias ou quando a compreenso de determinados itens do lxico fundamental ao
alcance do objetivo, aprendizagem.
Em resumo, com base na abordagem de Sol (1998), acredita-se que a compreenso de
textos escritos seja um produto construdo por meio da satisfao das seguintes
condies:
Clareza de objetivos;
181
182
183
SCLIAR-CABRAL, L. Letramento e as perspectivas para o prximo milnio. In: GRIMMCABRAL, L.; GORSKI, E. (Org.). Lingstica e ensino: reflexes para a prtica pedaggica da
lngua materna. Florianpolis: Insular, 1998. p.17-30.
______. Guia prtico de alfabetizao. So Paulo: Contexto, 2003.
SEIDE, M. S. Da consulta ao dicionrio compreenso das expresses metafricas. Estudos
Lingsticos. So Paulo: UNESP, v. 29, p. 234-239, 2000.
SOL, I. Estratgias de leitura. 6.ed. Traduo de Cludia Schilling. Porto Alegre: Artmed,
1998. 194p. Ttulo original: Estrategias de lectura.
WELKER, H. A. Pesquisando o uso de dicionrios. Linguagem & Ensino, v.9, n.2, p.223-243,
jul/dez 2006. Disponvel em: http://rle.ucpel.tche.br/php/edicoes/v9n2/ 09Welker.pdf. Acesso
em: 15/09/2007.
184
Introduo
Falar sobre a produo lexicogrfica bilingue em Portugal, conquanto ela tenha
progredido muito nos ltimos anos102, um pouco difcil, porm, falar sobre a produo
lexicogrfica pedaggica em Portugal penoso. Claramente vocacionado para o ensino
do Portugus, que eu saiba, at data em Portugal, apenas foi publicado o Dicionrio do
Portugus Bsico (M. Vilela, 1991)103. Este dicionrio tem uma macroestrutura de
apenas 3.060 entradas, das quais fazem parte as 2217 palavras que constituem o
Portugus Fundamental. s 3060 unidades da macroestrutura devem ainda ser
acrescentadas 2170 palavras que integram a rubrica Vocabulrio. O autor diz na
introduo que a obra tem um carcter informativo e formativo, sendo, por
conseguinte, um dicionrio explicitamente de tipo pedaggico, o que, alis, a
configurao da microestrutura ilustra adequadamente104.
185
1.A unidade de forma (UF) representa o segmento tal como aparece no topo do artigo; o
conjunto das UF constitui a chamada macroestrutura.
2.A unidade lexical (UL) refere-se a cada um dos diferentes contedos semnticos que o
referido segmento pode veicular.
O conceito de unidade lexical, aqui presente, encontra-se, principalmente, na linha de
Cruse (1986). Em Lexical Semantics (1986:24), relativamente unidade lexical, o autor
diz que:
a) a lexical unit must be at least one semantic constituent
b) a lexical unit must be at least one word
Logo, do que precede, conclui-se o seguinte:
a) Toda a unidade lexical tem, forosamente, de depender de uma unidade de forma.
b) Uma unidade de forma, por sua vez, pode apresentar mais do que uma unidade lexical.
O facto deste programa editor pr em prtica estas noes revela-se de grande
importncia e funcionalidade na produo de dicionrios bilingues, pois aquilo que se
tem de oferecer na lngua para a qual se traduz, deve ser o melhor equivalente de uma
unidade lexical e no, de forma alguma, o correspondente a uma unidade de forma.
Mas Cruse vai mais alm, e na p.16 diz ainda que "the meaning of a word is constitued
by its contextual relations"; esta afirmao, embora no seja inovadora relevante, pois
equivale a afirmar que uma unidade lexical susceptvel de veicular tantas significaes
quantos os contextos em que for inserida. Foi tambm por este motivo que, aquando da
produo do dicionrio, se procurou contemplar nas microestruturas vrios tipos de
combinatrias (substantivo + substantivo, substantivo + adjectivo, verbo + substantivo,
etc.), como a seguir se ir verificar.
Do que atrs se exps, e priori e em teoria, um programa editor como o OMBI, j que
se baseia num princpio de reversibilidade, possibilita a produo de um dicionrio
bilingue, partindo de uma s base de dados. Todavia e tendo particularmente como
escopo requisitos de ordem pedaggica, esta situao no ideal e, alm do mais, at se
pode revelar bastante inoperante, pelos motivos, que de modo sucinto, passo a expor111.
Quando se elabora uma base de dados de uma lngua, apontando para a produo de um
dicionrio, sobretudo do tipo bilingue, h a preocupao (ou deve haver) de abraar os
seus traos especficos, quer lingusticos quer culturais, como por exemplo: certas
prioridades na ordenao das unidades lexicais, seleco de determinadas combinatrias
lexicais e de regncias verbais mais frequentes, diferentes usos de alguns lexemas112,
insero de sequncias fraseolgicas enquanto transmissoras de dados culturais, etc.
Ora, se partirmos de uma nica base de dados e se utilizarmos o princpio da
reversibilidade, atravs de um editor como o OMBI, medida que se vai traduzindo
constitui-se igualmente uma base de dados da lngua alvo; todavia, a base de dados que se
vier a obter vai ficar subordinada s caractersticas inerentes base de dados ponto de
partida.
evidente que h determinados aspectos, lingusticos ou culturais, que no podem ser
"enviados" para a lngua alvo, pelo simples facto de no terem sido includos na base de
dados de que se partiu, ou talvez nem faam parte da lngua a que ela pertence. Esses,
naturalmente, e tudo o mais que seja especfico e essencial ao correcto uso da lngua
devem ser acrescentados. Porm, cremos que, o que se obtm, se pode comparar a uma
base de dados em segunda mo, a que parece faltar o "gnio da lngua". Neste sentido, a
conjuntura perfeita para a produo de um dicionrio bilingue partir de duas bases de
dados previamente criadas para esse fim, de modo que quando se traduz se seleccionem e
liguem unidades de significao, ou seja, unidades lexicais113. Estas encontram-se, ou
no, dependentes de unidades de forma idnticas. Alm disso, a ordenao das unidades
lexicais dentro do corpo do artigo pode no ser a mesma nas duas bases lexicais, uma vez
que essa seriao depende da prioridade que lhes atribuda pelo sistema lingustico a
que pertencem.
Acrescente-se ainda que o facto de se ter trabalhado com o Neerlands e o Portugus,
duas lnguas de ramos lingusticos diferentes e com culturas relativamente afastadas,
sublinhou inevitavelmente a indispensabilidade de se elaborar este dicionrio partindo de
duas bases de dados e no de uma s.
Como ilustrao esquemtica do mecanismo de funcionamento do programa OMBI
apresentamos seguidamente um "link de traduo".
2.1 Link de traduo
NEERLANDS
UF
kop
unidades
lexicais
unidades
lexicais
unidades
de forma
UF
hoofd
UL-1
lichaamsdeel
parte corpo
humano/
animal
UL-1
UL-2
voorste/bove
nste deel
parte
superior,
extremo
UL-2
UL-3
denkvermogen
poder de
raciocnio,
inteligncia
UL-3
UL-4
leider
UL-1
van een dier
UL-5
samenst.
chefe, lder
UL-4
intelignci
a
UL-1
sensatez
UL-2
UL2
recipi
ente
UL-1
unidades de
forma
cabea
UF
chvena
UF
juzo
UF
PORTUGUS
A equipa que trabalhou na elaborao deste dicionrio foi constituda por alunas e exalunas do Departamento de Estudos Portugueses da Universidade de Utreque.
Curiosamente s nela participaram elementos femininos o que, em parte, contradiz a
afirmao de que fazer dicionrios (era) trabalho para homens. Era uma equipa mista
com falantes nativas de portugus e falantes nativas de neerlands, obviamente com bons,
e, em alguns casos, direi mesmo excelentes conhecimentos da outra lngua. Procurou-se,
sempre que isso foi possvel, que na sala estivessem regularmente presentes falantes
nativas das duas lnguas de trabalho. Nenhuma das tradutoras tinha formao
lexicogrfica, porm, todas elas tinham / tm grandes afinidades quer com o ensino do
portugus como lngua estrangeira quer com a prtica da traduo, actividades que h
muitos anos vm exercendo. Este ltimo aspecto ficou patente, particularmente, no que se
alterou e acrescentou na base de dados, relativamente ao tipo de combinatrias e de
exemplos e regncia de certos verbos, decises que devem ser vistas como uma
consequncia da experincia de docncia e de traduo dos membros da equipa. Deste
modo, uma base de dados originalmente concebida para a produo generalizada de
dicionrios bilingues foi canalizada para o binmio portugus - neerlands.
2. Componentes pedaggicos do Dicionrio Prisma Portugus - Neerlands
Apresento seguidamente um elenco de entradas do volume Portugus Neerlands que
ilustram o registo das seguintes classes117: adjectivo, nome, verbo (transitivo,
intransitivo e pronominal) preposio, locuo e idioma. Estas entradas foram retiradas
aleatoriamente e apenas tm o intuito de serem tanto quanto possvel representativas do
dicionrio em questo. A anlise, que vai ser elaborada, ter como pano de fundo duas
questes que me parecem fundamentais, quando se fala de Lexicografia Pedaggica, a
saber:
1. o que que o aprendente (ou utilizador) espera encontrar no dicionrio bilingue.
2. o que que o lexicgrafo pode / deve oferecer para alm de uma listagem de
equivalentes.
A primeira entrada, que corresponde palavra abafado enquanto adjectivo, recebeu o
ndice 2, pois antecedida pela forma nominal, que no vai ser aqui tratada. Verifica-se
que o adjectivo abafado pode ser usado em 6 contextos diferentes, sendo dois deles, o
terceiro e o quinto, em sentido figurado. Isto levou a que lhe fossem atribudos
equivalentes diferentes em neerlands. Entre parntesis rectos so dados os elementos
lexicais que podem ocorrer em combinatria com abafado, como por exemplo na
acepo1 : [atmosfera] abafada, [tempo] abafado, etc. Porm, se o utilizador tiver de
traduzir o segmento a notcia foi abafada, a sua escolha ir indubitavelmente cair no
ponto 6. que transmite a acepo <que no veio a pblico>, que o que se coaduna com
o segmento apresentado. No sentido figurado 5 <contido> so dados trs equivalentes
que no ocorrem em nenhuma das outras situaes: onderdrukt, gesmoord, gedempt,
palavras que combinam com [gemidos, soluos, ais] mas no com [atmosfera, ar, tempo].
Da entrada 2 entrada 7 temos o registo de diferentes classes (nome, verbo, locuo,
idioma) da palavra olhar de que trataremos conjuntamente.
Na entrada 2, referente a olhar nome, registam-se apenas duas acepes; os equivalentes
neerlandeses atribudos segunda acepo, que se pode considerar um emprego figurado
de olhar, diferem por essa razo consideravelmente dos equivalentes dados na primeira
acepo.
A entrada 3 representa olhar, verbo transitivo. Uma particularidade do sistema verbal
neerlands118, a saber, o sentido de uma base verbal pode ser alterado com a juno de
diferentes partculas, aqui ilustrada atravs de trs verbos derivados da base verbal
kijken > aankijken na acepo 1 (fixar os olhos em); > uitkijken na acepo 3 (encarar);
> bekijken na acepo 7 (medir avaliar). No exemplo da acepo 1, ela olhava-o mas no
o via [ze keek hem aan maar zag hem niet] emprega-se aankijken em vez de kijken e,
deste modo, o aprendente / o utilizador v ilustrado o emprego de um verbo com partcula
separvel.
De novo entre parntesis rectos os co-ocorrentes, agora como complemento directo mais
humano [algum], menos humano [algo] e [animal], este na acepo 4; neste ltimo caso,
o exemplo a irm olhava-lhe as crianas apresenta como objecto directo crianas a fim
de se ver o alcance da indicao animal.
Na entrada 4, olhar verbo intransitivo, salientam-se os empregos de olhar para
(acepo2) e de olhar por (acepo 5) que so devidamente exemplificados, uma vez que
a alterao da preposio implica regularmente uma outra conotao semntica e porque
uma coisa indicar a preposio outra v-la inserida numa frase. O primeiro exemplo,
muitas olham mas no vem, regista um sujeito feminino plural, uma prtica de que se
fez bastante uso, fugindo ao hbito muito alargado de dar exemplos exclusivamente no
masculino e no singular119.
Na entrada 5, relativa a olhar-se, estabelece-se o contraste entre a acepo 1 <mirar-se> e
a 2 <ver-se mutuamente>, sendo a primeira exemplificada, pois a estrutura ao espelho
difere consideravelmente no neerlands que ao usar a preposio in como se se dissesse
no/ dentro do espelho120.
Na entrada 6, regista-se o emprego de olhar enquanto locuo interjectiva, sendo de
notar o emprego de duas pessoas gramaticais: voc / o senhor e tu, muito embora tal no
tenha consequncias no emprego da forma verbal neerlandesa.
A importncia da entrada 7 com os segmentos idiomticos fala por si; quando na lngua
alvo no se encontra expresso idiomtica ou fraseologia equivalente opta-se, conforme
j acima se indicou para outros casos, por uma definio ou descrio. Assim, a
expresso olhar para o dia de amanh teve como contrapartida aan de toekomst
denken, literalmente pensar no futuro; em portugus h um emprego metafrico de
amanh, o mesmo no acontecendo em neerlands.
As entradas 8, 9 e 10 cobrem diferentes classes do segmento olho. A entrada 8 rica em
combinatrias lexicais e em empregos particulares, como o emprego muito generalizado
em portugus da forma plural olhos, o que acontece menos frequentemente com o seu
equivalente em neerlands. Outro aspecto registado a anteposio do adjectivo em
neerlands que profusamente ilustrada e ainda o emprego de blik (acepo 2) sempre
que olhos veicula o sentido de <vista / olhar>. Na quinta acepo eu diria de preferncia
buraco da agulha e no olho da agulha121.
195
Referncias bibliogrficas
AUGUSTO, M. C. & Eck, K. van Prisma groot woordenboek Portugees-Nederlands
(Portugus-Neerlands). Utrecht: Het Spectrum / Lisboa: Editorial Verbo, 2004. 1062p.
AUGUSTO, M. C. & Eck, K. van Prisma groot woordenboek Nederlands-Portugees
(Neerlands-Portugus). Utrecht: Het Spectrum / Lisboa: Editorial Verbo, 2004. 994p.
AUGUSTO, M.C. A produo de dicionrios bilingues atravs de um programa editor: O
dicionrio Bilingue Neerlands-Portugus e Portugus- Neerlands. In A. Mendes (ed.), Actas do
XVIII Encontro Nacional da Associao Portuguesa de Lingustica. Lisboa: Associao
Portuguesa de Lingustica, 2003. p.161-169.
AUGUSTO, M.C. Le dictionnaire comme outil dapprentissage. In : F. Melka & M.C. Augusto
(eds.), De la lexicologie la lexicographie / From lexicology to lexicography. Utrecht:
Universiteit Utrecht, Faculteit der Letteren, 2002. p.70-82. Disponvel em http://wwwuilots.let.uu.nl/research/Publications/Melka_Augusto.pdf. Acesso em 20-09-2007.
AUGUSTO, M.C. Alguns aspectos do projecto de dicionrio bilingue Neerlands-Portugus. In:
Actas da 1 Jornada sobre o ensino e a investigao do Portugus - Lngua Estrangeira na
Flandres, M. Ribeiro & A.-M. Spanoghe, (eds.). Gand: Academia Press, 2001. p. 17-24.
AUGUSTO, M.C. et al. Towards a database for general Translation Dictionaries and Bilingual
Learner Dictionaries with special Reference to Dutch and Portuguese. M. Celeste Augusto,
Paul Bogaards, Paul Hannay, Willy Martin, Peter Slagter, Fernando Venncio, Herman Wekker,
Cecile Wijne. Den Haag: CLVV. 1995. 49p.
BIDERMAN, M.T.C. Dicionrio Contemporneo de Portugus. Petrpolis: Vozes. 1992. 965p.
BOGAARDS, P. Deux langues, quatre dictionnaires. Lexicographica, vol.6, p.162-173, 1990.
BOGAARDS, P. Dictionaries for Learners of English. International Journal of Lexicography,
vol. 9 number 4,. p. 377-320, 1996.
CRUSE, D.A. Lexical Semantics. Cambridge: University Press. 1986. 310p.
HERBST, Thomas & Popp, Kerstin (eds.) The Perfect Learners dictionary (?). Lexicographica
Series Maior 95. Tbingen: Max Niemeyer Verlag. 1999. xii + 309p.
MARTIN, W. Over woordenboeken. Utrecht : Prisma. 2006. 118p.
Martin, W. et al. Ombi: an editor for constructing reversible lexical databases. In: Euralex96
Proceedings, I II, 1996. p. 675-688.
SCHAFROTH, Elmar Consideraes sobre um dicionrio de aprendizagem de lngua portuguesa.
In: M. Teresa Fuentes Morn e Reinhold Werner (eds.) Lexicografas iberorromnicas:
problemas, propuestas y projectos, Frankfurt am Main: Vervuert / Madrid: Iberoamericana,
1998. p. 97-119.
TOMASZCZYK, J. On bilingual dictionaries. In: R.R.K. Hartmann (ed.) Lexicography Principles
and Practice. London: Academic Press, 1983, 41-52.
196
Anexos
Entrada 1
{abafado 1 nm 1. <vinho doce> zoete rode wijn.}
abafado 2 adj 1. <[atmosfera, ar, tempo]> benauwd, broeierig, drukkend 2. <em que se respira
mal [sala, quarto]> benauwd, bedompt 3. <sufocado [algum]> <fig.> verstikt, in het nauw;
sentiam-se abafados zij voelden zich in het nauw gedreven 4. <enroupado, agasalhado [algum]>
ingepakt, warm gekleed 5. fig <contido [gemido, soluos, ais]> onderdrukt, gesmoord, gedempt
6. <que no veio a pblico> verzwegen, verheimelijkt, in de doofpot gestopt.
Entrada 2
olhar 1 nm 1. <aspecto ou expresso dos olhos> oogopslag (de), blik (de); olhar de lado
zijdelingse blik; olhar de surpresa verraste/verbaasde blik; olhar furtivo tersluikse blik; olhar
desconfiado wantrouwige blik 2. <ponto de vista> gezichtspunt (het), oogpunt (het).
Entrada 3
olhar 2 vtr 1. <fixar os olhos em [algum, algo]> aankijken, kijken naar; ela olhava-o mas no o
via ze keek hem aan maar zag hem niet 2. <ver [algum, algo]> zien; olhar o mundo com os olhos
de ver de wereld zien zoals die is 3. <encarar [algum, algo]> uitkijken; os homens olhavam o
mar, espera das baleias de mannen keken uit over zee, in afwachting van de walvissen 4.
<cuidar, vigiar [animal]> letten op, passen op; a irm olhava-lhe as crianas haar zus lette op
haar kinderen 5. <atentar em, considerar [algo]> letten op; olhe bem o que lhe digo let op wat ik u
zeg 6. <considerar, julgar [algum, algo]> bezien; ela olhava com muita simpatia aquele
casamento zij bezag dat huwelijk goedkeurend 7. <medir, avaliar [algum, algo]> opnemen,
bekijken; o director olhou-o, da cabea aos ps de directeur nam hem van boven tot onder op.
Entrada 4
olhar 3 vi 1. <exercer o sentido da vista> kijken; muitas olham mas no vem velen kijken maar
zien niet 2. <fitar> staren, kijken; para onde ests a olhar? waar ben je naar aan het staren? 3.
<estar voltado para> uitkijken 4. <reparar> letten op; no pessoa de olhar a despesas hij is er
de persoon niet naar om op de uitgaven te letten 5. <cuidar> letten; e quem olha pelos meus
filhos? en wie let er op mijn kinderen? 6. <brotar> uitbotten, uitlopen, uitspruiten; as rvores
comearam a olhar de bomen begonnen uit de botten.
Entrada 5
olhar-se 4 vpron 1. <mirar-se> naar zichzelf kijken; olhar-se ao espelho naar zichzelf kijken in de
spiegel 2. <ver-se mutuamente> naar elkaar kijken.
Entrada 6
olhar 5 loc interj 1. olhe/olha l! kijk (eens/maar) 2. olha quem! op hem/haar hoef je niet te
rekenen, hij/zij is niet te vertrouwen.
Entrada 7
olhar 6 idiom; olhar como boi para palcio met open mond staan te kijken; olhar de banda/de
esguelha/de revs argwanend kijken; olhar de travs zijdelings kijken naar; olhar para a sombra
197
uit de hoogte doen; olhar para dentro gaan slapen; olhar para o ar dagdromen; olhar para o dia
de amanh aan de toekomst denken; olhar pelo canto/rabo do olho uit je ooghoek kijken.
Entrada 8
olho 1 nm 1. Anat oog (het); olhos castanhos/verdes/azuis bruine/groene/blauwe ogen; olhos
escuros/claros donkere/lichte ogen; olhos inchados dikke ogen; olhos vesgos/tortos schele ogen;
olhos mopes bijziende ogen 2. <vista> blik (de), oogopslag (de); olhos vivos/expressivos
levendige/expressieve blik; olhos calmos kalme blik; olhos doces/meigos zachte blik; olhos
frios/distantes koude/afwezige blik; olhos marotos/maliciosos ondeugende/plagerige blik; olhos
inteligentes/profundos intelligente/diepe blik 3. <ateno, cuidado, vigilncia> oplettendheid
(de), aandacht (de), attentie (de); preciso muito olho! je moet heel goed opletten! 4. <buraco>
gat (het); os olhos do queijo de gaten in de kaas 5. <buraco, furo> oog (het); o olho da agulha het
oog van de naald 6. <rebento> uitloper (de), oog (het); a batata est cheia de olhos de aardappel
zit vol uitlopers 7. <parte central de flor ou planta> hart (het); um olho de couve het hart van een
kool 8. <abertura, orifcio> opening (de), spongat (het); o olho da pipa het spongat van het vat 9.
<culo, clarabia> oculus (de), ossenoog (het), roosvenster (het) 10. <nascente> bron (de);
olho(s) de gua waterbron (de) 11. <gordura lquida> oog (het), vetoogje (het); os olhos da sopa
de vetoogjes in de soep 12. <nus> gat (het), aars (de); olho do cu kontgat (het).
Entrada 9
olho 2 loc adv 1. a olho op het oog; mediu a sala a olho hij heeft de kamer op het oog gemeten 2.
a olho desarmado / nu met het ongewapend oog 3. a/de olhos fechados/cerrados blindelings 4. a
olhos vistos zienderogen 5. aos olhos de / a meus / teus (...) olhos in de ogen van / in mijn / jouw
(...) ogen 6. com olhos de ver zorgvuldig 7. com / de olho em (algum / algo) in de gaten houden,
een oogje op (iemand / iets) hebben 8. de olho(s) aberto(s) met open ogen; estar de olhos abertos
de ogen open houden 9. (de) olhos nos olhos oog in oog 10. enquanto o diabo esfrega um olho in
een oogwenk 11. o olho da rua het gat van de deur; pr algum no olho da rua iemand de laan uit
sturen.
Entrada 10
olho 3 idiom; menina do olho oogappel (de); olhos de ao stalen blik; olhos de azeviche
inktzwarte ogen; olhos em bico ogen op steeltjes; olhos de goraz vissenogen; olho de guia
haviksogen; olhos de rato varkensoogjes; olhos rasos de gua ogen vol tranen; olhos de sono
slaapogen; olho mgico deurspion (de), spionnetje (het); abrir os olhos a algum iemand de ogen
openen; baixar os olhos de ogen neerslaan; chorar por um olho azeite, por outro vinagre
krokodillentranen huilen; comer algum com os olhos iemand met je ogen verslinden; cravar os
olhos (em algum/algo) (naar iemand/iets) staren; custar os olhos da cara peperduur zijn; deitar
poeira aos olhos de algum iemand zand in de ogen strooien; dormir com um olho aberto e outro
fechado slechts half in slaap zijn; entrar pelos olhos dentro overduidelijk zijn; estar diante dos
olhos vlak voor iemands neus zijn; fazer olhos de carneiro mal morto verliefde/smachtende
blikken werpen; fechar os olhos de ogen sluiten; no pregar olho geen oog dichtdoen; ser a luz
dos olhos de algum het licht in iemands ogen zijn; s ter olhos para algum alleen ogen voor
iemand hebben; tens mais olhos que barriga je ogen zijn groter dan je maag; num abrir e fechar
de olhos in een oogwenk, in een vloek en een zucht.
Entrada 11
olho-de-boi nm 1. Arquit ossenoog (het) 2. Bot koeienoog (het) 3. Zool zeebrasem (de).
[Entrada 12
pr 1 nm 1. <ocaso> het ondergaan; pr do Sol zonsondergang (de).]
198
Entrada 13
pr 2 vtr 1. <colocar, assentar> leggen, zetten; pr o saco no cho de tas op de grond leggen; pr
os pratos em cima da mesa/sobre a mesa de borden op tafel zetten 2. <cobrir> leggen, dekken;
pr a toalha na mesa het tafelkleed op tafel leggen; pr a mesa de tafel dekken 3. <acomodar>
leggen; pr o doente na maca de zieke op de brancard leggen 4. <pousar> leggen, zetten; pr os
cotovelos em cima da mesa je ellebogen op tafel zetten; ps a cabea na almofada hij legde zijn
hoofd op het kussen 5. <introduzir> steken, doen; pr a chave na fechadura de sleutel in het
sleutelgat steken 6. <pendurar> hangen; pr quadros na parede schilderijen aan de muur hangen;
pr o casaco no cabide je jas aan de kapstok hangen 7. <guardar, colocar> doen; pr o troco no
porta-moedas het wisselgeld in je portemonnee doen 8. <depositar (dinheiro), reservar> zetten,
storten; pr dinheiro no banco geld op de bank zetten; todos os meses pe de parte algum
dinheiro elke maand zet hij wat geld apart 9. <levar, aproximar> zetten; ps o copo boca e
bebeu de um trago hij zette het glas aan zijn lippen en dronk het in n teug leeg 10.
<transportar> brengen; fui p-los na estao ik heb hen naar het station gebracht 11. <usar,
colocar> doen; pr a mochila s costas de rugzak op je rug doen 12. <aplicar cosmtica> opdoen,
doen; pr baton nos lbios je lippen stiften 13. <vestir, colocar, calar> aandoen, aantrekken,
<gravata> omdoen, <culos, chapu> opzetten; pr um fato novo een nieuw pak aantrekken; pr
uma gravata azul een blauwe stropdas omdoen; pr o chapu je hoed opzetten; pr os culos je
bril opzetten 14. Med <colocar compressa/penso/emplastro> aanbrengen, aanleggen 15. <deitar,
verter, misturar> doen, schenken; pr o sumo nos copos het sap in de glazen schenken; pr sal na
sopa zout in de soep doen 16. <depositar postal/encomenda> doen, posten; pr a carta no correio
de brief posten/op de bus doen 17. <dispor, plantar> planten 18. <colar selo/etiqueta/aviso>
plakken, aanplakken 19. <servir> opdienen, serveren, zetten; pr o almoo/jantar na mesa de
lunch/het avondeten opdienen 20. <instalar, aplicar> plaatsen 21. <assentar azulejos/mosaicos>
zetten, leggen 22. <levantar andaimes/vedao> optrekken, plaatsen 23. <ligar
gua/gs/electricidade> aansluiten, aanleggen 24. <montar estabelecimento/casa>
<estabelecimento> openen, <casa> inrichten 25. <submeter a regime> zetten; o mdico p-lo a
dieta de dokter heeft hem op dieet gezet 26. <escrever, gravar> zetten, schrijven; pr a data num
documento de datum op het document zetten 27. <traduzir, verter> omzetten, vertalen; pr um
texto em francs een tekst in het Frans vertalen 28. <flexionar palavra/forma> zetten, vervoegen,
verbuigen; pr o verbo no futuro het werkwoord in de toekomende tijd zetten 29. <contribuir
com> bijleggen, inleggen, inbrengen; eu ponho vinte mil escudos para as despesas ik leg twintig
duizend escudos bij voor de uitgaven 30. <ceder> stellen; ps o seu gabinete s ordens hij heeft
zijn kantoor ter beschikking gesteld 31. <atribuir, nomear> geven; que nome vais pr ao beb?
welke naam ga je de baby geven? 32. <imputar> geven, leggen; ps as culpas no irmo hij gaf de
schuld aan zijn broer 33. <esclarecer> pr tudo em/a pratos limpos alles ophelderen; pr as
coisas em pratos limpos een misverstand uit de weg ruimen 34. <dizer, destacar> pr em dvida
in twijfel trekken 35. <informar> pr ao corrente de/ pr ao facto de/pr a par de op de hoogte
stellen van 36. <dirigir a, formular> stellen; o jornalista ps-lhe vrias questes de journalist
stelde hem verschillende vragen 37. <publicitar, anunciar> plaatsen, zetten; pr um anncio no
jornal een advertentie in de krant zetten 38. <oferecer> zetten; j puseste a casa venda? heb je
je huis al te koop gezet? 39. <fazer entrar/estar > doen, zetten, plaatsen; ps os filhos no ensino
pblico hij deed zijn kinderen op een openbare school 40. <fazer sair, despedir, expulsar>
uitsturen, uitgooien, uitzetten; o patro p-la a andar/na rua de baas heeft haar de laan
uitgestuurd; o pai p-lo fora de casa zijn vader gooide hem het huis uit/zette hem op straat 41.
<libertar> pr o suspeito em liberdade de verdachte op vrije voeten stellen; abriu a gaiola e ps o
canrio solta hij deed de kooi open en liet de kanarie vrij 42. <afastar> j pus de parte tal ideia
ik heb dat idee al laten varen 43. <tornar, fazer com que, deixar> estas crianas pem-me doida
deze kinderen maken me gek; o incndio ps o bairro em sobressalto de brand zaaide onrust in
de wijk; pr a casa em ordem het huis op orde brengen; pr em risco/perigo in gevaar brengen
44. <executar, accionar> pr o carro a trabalhar de auto starten; pr a mquina a funcionar de
199
machine aanzetten 45. <concretizar> brengen; pr em prtica in praktijk brengen 46. <realizar,
encenar> pr uma pea em cartaz/em cena een stuk opvoeren 47. <investir, apostar, aplicar>
inzetten; ponho mil escudos em como no acabas o trabalho hoje ik wed voor duizend escudos
dat je het werk vandaag niet af krijgt; pus ali muito dinheiro e muitas horas de trabalho ik heb
daar veel geld en tijd in gestoken 48. <concentrar expectativas/sonhos> vestigen; ps todas as
esperanas naquele projecto hij heeft al zijn hoop gevestigd op dat project 49. <valorizar,
classificar> stellen, zetten, plaatsen; pe sempre os filhos em primeiro lugar hij zet zijn kinderen
altijd op de eerste plaats; ponho a sade acima de tudo ik stel mijn gezondheid boven alles 50.
Zool <produzir ovos> leggen; esta galinha pe ovos de duas gemas deze kip legt eieren met twee
dooiers 51. Relig <juntar as mos> vouwen; ajoelhavam, punham as mos e rezavam ze knielden,
vouwden de handen en bidden.
Entrada 14
pr-se 3 vpron 1. <colocar-se em certa posio> pr-se de p gaan staan; pr-se de joelhos
knielen; pr-se de ccoras hurken 2. <levantar-se> pe-se a p antes das 6 hij staat voor 6 uur op
3. <comear> beginnen; pr-se a rir/a chorar beginnen te lachten/te huilen; pr-se a trabalhar
beginnen te werken 4. <desaparecer no ocaso> ondergaan; o Sol j se ps de zon is al
ondergegaan 5. <concordar, tomar partido> pr-se de acordo akkoord gaan; pr-se da parte
de/ao lado de de kant kiezen van 6. <fazer-se, tornar-se> worden; as faces puseram-se vermelhas
de gezichten werden rood; o dia ps-se feio het werd een lelijke dag 7. <vestir-se, trajar-se> psse bonita para ir festa ze tutte zich op om naar het feest te gaan; pr-se moda zich volgend de
mode kleden 8. <adoptar atitude para com algum> pr-se (de) bem com het goedmaken met 9.
<imaginar-se> zich verplaatsen; pe-te no lugar dele! verplaats je eens in hem/in zijn situatie! 10.
<fugir> pr-se em fuga/em debandada op de vlucht slaan 11. <sair, ir embora> pr-se a andar
weggaan 12. <descontrair-se> pr-se vontade het zich gemakkelijk maken.
Entrada 15
sobre prep 1. <em cima de> op, bovenop; casa construda sobre estacaria paalwoning (de) 2.
<acima de> over, boven; estamos a voar sobre o mar we vliegen boven zee; a ponte sobre o rio X
de brug over de rivier X 3. <por cima de> over, over... heen; deite o molho sobre a carne giet de
jus/saus over het vlees 4. <para, em direco a> zie voorbeeld; varanda com vista sobre o rio
balkon met uitzicht op de rivier 5. <em, para com> zie voorbeeld; eles exercem uma ateno
constante sobre os visitantes ze hebben voortdurend aandacht voor/letten steeds op de bezoekers
6. <em torno de> om; a pea gira sobre um eixo het onderdeel draait om een as 7. <acima de,
mais do que> boven; ama a Deus sobre todas as coisas heb God lief boven alles 8.
<relativamente a> over, aangaande, betreffende, omtrent; falar sobre praten over 9. <conforme>
volgens, gebaseerd op; trabalho feito sobre o projecto do arquitecto werk uitgevoerd volgens het
plan van de architect 10. <prximo a> bij, rond; ele s chegou l sobre o anoitecer hij kwam pas
aan bij het vallen van de nacht 11. <reiteradamente> na, op; ele bebe cafs sobre cafs hij drinkt
de ene kop koffie na de andere 12. <por> bij; uma sala de trs metros de comprido sobre dois de
largura een kamer van drie bij twee meter 13. <em, proporcionalmente> over; sobre 100 euros de
direitos de autor, ele ganha dez over 100 euro's auteursrechten verdient hij er 10 14. <com
incidncia ou alvo em> over, op; imposto sobre valor acrescentado belasting over de
toegevoegde waarde 15. <em nome de> op; ele jurou sobre a Bblia hij zwoer op de bijbel 16.
<em consequncia de> zie voorbeeld; chorar sobre huilen om/over; ele no descansou sobre os
louros obtidos hij rustte niet op zijn lauweren.
200
To see the dictionary as activity is to see it as vital. Meaning is procedure, not a declaration, and
the meaning of the book of meanings is also activity. We must give up seeing the dictionary as
answers and as something that starts and finishes somewhere. We degrade the dictionary by not
seeing it as something to be engaged. (Frawley, 1985)
Abstract: The purpose of this paper is reexamine an article of mine entitled Suggestions for
Improving Bilingual Dictionaries of English and Portuguese that appeared in the Proceedings
of the Third National Congress of Brazilian University Professors of English in 1984. In that
presentation, I argued that the treatment of false cognates in bilingual dictionaries before that
date was deficient. Based on an analysis of The (Mini, Essential and Advanced) EnglishPortuguese/Portuguese-English Larousse Dictionaries, So Paulo: Larousse do Brasil
Publicaes, 2005, I point to an improvement with regard to (i) the treatment of false cognates
and the presentation of dictionary entries in general, (ii) the introduction of grammar points and
cultural information to help Brazilian learners. Yet, in spite of these pedagogical improvements,
problems still remain with regard to the notion of equivalence, a major weakness of bilingual
dictionaries.
Keywords: traditional bilingual dictionarie, semi-bilingual dictionaries; The Larousse EnglishPortuguese/Portuguese-English Dictionary.
201
possa servir, neste stimo ano do novo sculo, como pano de fundo para verificar se as
minhas afirmaes e recomendaes realmente fossem procedentes ou no.
Pretendo organizar este artigo em trs partes. Na primeira, retomo o meu artigo e fao um
resumo do que foi dito aos dicionrios bilnges (doravante DBs) antes do ano 1980. Na
segunda parte, pretendo comentar pormenorizadamente os trs dicionrios bilnges
Larousse. Considero que as mudanas observadas nas referidas obras lexicogrficas se
devem (i) concorrncia dos dicionrios semi-bilnges publicados em vrios idiomas,
(ii) concorrncia dos Dicionrios de Aprendizes (Learners Dictionaries) e tambm (iii)
ao avano de produo cientfica sobre DBs publicados em livros e artigos no exterior
(Marello, 1989) e mais recentemente no Brasil (Welker, 2004, 2006)128. Com base na
minha anlise, teria condies de responder pergunta de pesquisa, objetivo principal da
minha reflexo: Existe ou no uma melhora nos DBs desde os anos 80? Vou responder a
esta pergunta na terceira parte deste trabalho.
No Quadro 1 a seguir elenco os dados referentes s obras lexicogrficas analisadas:
_______________________________________________________________________
Quadro 1: Lista de dicionrios bilnges analisados (Schmitz, 1984: 386)
_____________________________________________________________________________
No.
Ttulo
1.
Dicionrio Ingls-Portugus, Hygino Aliandro. Rio de Janeiro:
Ao Livro Tcnico, S.A., 1956 [segunda edio, 1982]..
2.
3.
4.
5.
6.
7.
128 Nos anos 80, lembro-me dos discursos dos especialistas na rea de
ensino instrumental de lnguas que desencorajaram o uso de dicionrios
bilnges por considerar que uma pedagogia mais eficiente e produtiva seria
o ensino de estratgias de inferncias e adivinhao na leitura de textos.
Sem dvida, a qualidade questionvel dos DBs, especialmente os pequenos
como, por exemplo, o Collins Gem English-Portuguese/Portuguese-English
Dictionary contribuiu para o desprestgio dos DBs em geral
202
9.
The New Appleton Dictionary of English and Portuguese, Antonio Houiass
e Catherine B.Avery, orgs. New York:Appleton-Century-Crofts, Diviso
de Meredith Publishing Company, 1969, 1970.
______________________________________________________________________________
203
disgrace [ TF]129 n- 1. (U) [shame] desgraa f. in ~ com vergonha -2 [cause for shame-thing]
desgraa f. [- person] vergonha f. vt envergonhar; to ~ o.s. envergonhar-se. (p. 91)
204
205
______________________________________________________________________________
Verbetes
Mini
Essencial
Avanado
+ 30
+55
+ 90
Mil
Mil
Mil
______________________________________________________________________________
Tradues
+40
+80
+120
Mil
Mil
Mil
______________________________________________________________________________
Parece-me que esta informao mais uma estratgia de marketing para vender as obras
do que uma postura cientfica. A referida informao deveria ser explicitada no prefcio.
Quais so os critrios para incluir 30 mil verbetes no Dicionrio Mini? Por que no 40
mil? Quanto s Tradues, a proporo 40-80-120 parece ser muito ntida e pergunto se
realmente os nmeros correspondem com a realidade. No h nenhuma meno do como
o corpus foi colecionado. Houve uma consulta a listas de palavras mais freqentes do
ingls e do portugus?131
No Quadro III, apresento oito verbetes (escolhidos aleatoriamente) com a finalidade de
mostrar que dos oito verbetes registrados no Dicionrio Larousse Avanado, quatro dos
mesmos so registrados no Dicionrio Essencial, ao passo que trs (somente?) so
dicionarizados no Dicionrio Larousse Mini.
________________________________________________________________________
Quadro III: Verbetes business address a businesswoman do Dicionrio Larousse
Ingls/Portugus Portugus/ Ingls. Avanado, Essencial e Mini. So Paulo: Brasil Participaes,
2005 e 2006.
______________________________________________________________________________
Avanado
Essencial
Mini
p. 46
p. 44
p. 26
______________________________________________________________________________
business address No
No
business card
No
+
No
No
business hours
business class
+
No
businesslike
+
No
businessman
+
+
business school
No
No
No
No
business studies
business trip
No
No
businesswoman
+
+
______________________________________________________________________________
8 Verbetes
5 +
3+
3 5______________________________________________________________________________
O que se pode depreender do Quadro III o fato de que o volume Mini (indicado para
iniciantes) registra business hours, mas curiosamente o vocbulo no repetido no
volume Essencial (para intermedirios) e nem tampouco no Avanado. O vocbulo
business card dicionarizado no Avanado, mas deixa de ser registrado no Essencial,
mas aparece misteriosamente no Mini. O vocbulo businesss studies apresentado no
Mini, mas no reaparece no Essencial ou no Avanado. Um verbete que poderia
ocasionar certos problemas para os usurios o fato de que businessman e
businesswoman podem ser problemticos por serem politicamente incorretos em
determinadas variedades de ingls (e evitados em certos contextos orais e textos escritos).
Um ponto positivo do volume Avanado a cobertura bastante ampla de palavras. Diria
que os organizadores conseguiram get the words in que, a meu ver, o principal
objetivo de qualquer obra lexicogrfica.
No Quadro IV, apresento uma seleo dos verbetes registrados na direo IP
(standard a standing) e na de PI (guarani a guarda-loua).
______________________________________________________________________________
Quadro IV: Seleo de Verbetes standard a standing, p. 344 (IP) e guarani a guarda-loua,
p.156 (PI) do Dicionrio Larousse Ingls-Portugus Portugus/Ingls. Avanado. So Paulo:
Larousse do Brasil Participaes, 2006.
______________________________________________________________________________
standard
guarani
standard-bearer
guarda
standardize-ise
guarda-chuva
standard lamp
guarda-costas
standard of living
guardador-ra
standby
guardados
stand-in
guarda-florestal
standing
guarda-loua
______________________________________________________________________________
2.1.3
Os verbetes e a gramtica
207
Can s usado no presente. Os outros tempos so criados com a expresso be able to (I cant do it now,
but maybe Ill be able to on Sunday no posso fazer isso agora, mas talvez possa no domingo).
Entretanto, could usado como passado de can quando significa era possvel` ou havia (ten years ago
you could buy a house for 60,000 dollars h dez anos era possvel comprar uma casa por 60.000 dlares.
I couldnt get any more tickets. no pude conseguir mais ingressos).
A deciso por parte dos autores de no incluir as referidas notas no volume Avanado se
deve, acredito, crena de que os alunos de nvel avanado no precisariam de tais
informaes. Mas, penso que os autores poderiam ter informado esse fato na
Apresentao. Os organizadores perderam a oportunidade de comentar os trs nveis e
passam a idia de que o Mini, o Essencial e o Avanado so trs obras independentes.
2.1.4 A estrutura dos verbetes
O verbete following retirado do Avanado (p. 135) merece comentrio por incorporar as
duas lnguas. A palavra following como adjetivo recebe a equivalncia tradutria
seguinte e como substantivo, ela recebe dois sinnimos em ingls group of
supporters e fans (apresentados em colchetes), seguida da equivalncia sqito. O
mesmo procedimento ocorre no caso da acepo da referida palavra como preposio
onde se tem o sinnimo after em colchetes, seguido da traduo following:
following [TF ] adj. seguinte. n [group of supporters, fans] squito m. prep [after] depois de. (p.
135)
208
No volume denominado Avanado, a nota dispensada por ter sido apresentada nos
volumes Mini e Essencial.
exquiste [TF] adj. -1. (beautiful) fino (na), requintado (da) -2. (very pleasing) delicado (da).
Avanado, p.121.
esquisito, ta [TF] adj (estranho), strange, weird
No confunda esquisito (strange) com o ingls exquisite que em portugus significa requintado.
(O cheio desta sopa est esquisito. This soup smells strange). [Mini, p. 80]
esquisito, ta [TF] adj (estranho), strange, weird.
No confunda esquisito (strange) com o ingls exquisite que em portugus significa requintado.
(O cheiro desta sopa est esquisito. This soup smells strange). [Essencial, p. 124]
esquisito, ta [TF] adj. -1. [incomum] strange -2. [pessoa] strange. [Avanado, p. 126]
209
formidvel [ TF ] pl eis [ TF
(p. 141)
Observe-se que o verbete contm oraes-modelo que possam contribuir para dirimir
dvidas por parte de prospectivos usurios. Como comentei acima, lamentvel que a
incluso de oraes-modelo no conste de outros verbetes.
Tendo mostrado brevemente o tratamento dos falsos cognatos no Dicionrio Larousse,
passo a comentar o segundo problema que senti mais de vinte anos atrs com respeito
limitao dos dicionrios estudados ao ingls britnico e/ou norte-americano e a
correspondente excluso de outras variedades.
2. 3 As variedades do ingls e o dicionrio bilnge:
A minha anlise dos trs dicionrios Larousse em tela mostra que as referidas obras se
limitam a registrar vocbulos da variedade britnica e norte-americana, marcados com os
rtulos UK e US.
Com respeito falta de dicionarizao de palavras de outras variedades de ingls como o
ingls nigeriano, o ingls australiano e ingls sul-africano, penso que a minha
recomendao mais complexa do que havia pensado. Quantas palavras deveriam ser
includas? Quais vocbulos deveriam ser dicionarizados? Qual o critrio para incluso?
Seria possvel arrolar vocbulos de todas as variedades de lngua inglesa faladas no
mundo? Quais vocbulos seriam teis dicionarizar para brasileiros que planejam estudar
ou trabalhar em pases como Nigria, ndia ou Cingapura?
Afiano que num dicionrio bilnge de estgio avanado, os dicionaristas poderiam
pensar em registrar alguns vocbulos de algumas das variedades de ingls faladas no
mundo para justamente no passar a idia de que o ingls propriedade exclusiva dos
EUA e da Inglaterra.
No posso prever o futuro, pois mera especulao. De todo modo, plausvel a
afirmao de Bruthiaux (2002) que mesmo com a eventual diminuio do poderio dos
Estados Unidos, a lngua inglesa vai manter a sua posio de importncia no mundo
devido ao grande nmero de falantes nos quatro continentes. Graddol (2001), num
trabalho seminal que tem por ttulo, The Decline of the Native Speaker, observa que h
210
mais falantes no nativos de ingls do que falantes nativos e que o no-nativo rene, com
respeito ao ensino do ingls, certas vantagens que o nativo nem sempre tem. O critrio
para ser professor de ingls deve ser a competncia e no o nascimento ou natividade.
Especular perigoso, mas com base no nmero de falantes de variedades no-nativas do
ingls, acredito que no seria temerrio dizer que nos prximos vinte anos, haver
presses para a insero de diferentes variedades em material didtico e em dicionrios
devido a globalizao do ingls.
Cabe observar ainda que j existe pelo menos uma base de dados do ingls globalizado:
www.ucl.ac.uk/english-usage/ice e que pases como Austrlia, Canad e frica do Sul
tm dicionrios monolnges de suas respectivas variedades. O Canadian Oxford
Dictionary comenta que a lngua(gem) ...incorpora a identidade de nossa nao e
comenta We all use Canadian English every day: when we order a pizza all dressed,
hope to get a seat sale to go south during the March break... (p. ??)
Os usurios brasileiros no vo, portanto, ter contato exclusivamente com norteamericanos ou britnicos neste mundo globalizado. Haver contato, diria, com a ndia,
Nigria e Cingapura e o dicionrio bilnge nos prximos anos deveria incluir uma
representao seletiva de vocbulos usados em nvel nacional no ingls das diferentes
variedades. Uma fonte de vocbulos do ingls indiano a pgina de V. Subhash:
http://www.vsubash.com/desienglish. Algumas palavras indianas so prepone, brinjal e
inmate. A palavra inmate no ingls indiano significa occupants of a building - not
necessarily of a jail. Example: The fire department says the inmates were watching TV
when the building collapsed. A palavra brinjal (beringela em portugus), segundo
Subhash, no the strange aubergine (British) or the weird eggplant (American).
Solanum melongena is Brinjal. Sounds like a real vegetable. No self-respecting vegetable
would want to be known as eggplant. Admiro, diga-se de passagem, o humor de
Subhash. Pena que os autores de DBs no recorrem ao uso de humor nos verbetes! Outro
exemplo inovativo do ingls indiano o verbo prepone que significa to reschedule an
event or activity ahead of what was originally planned 132.
2.4 Cultura e o dicionrio bilnge
Uma inovao feliz a presena na direo PI e tambm na de IP de verbetes que
refletem a vida e cultura dos EUA, de Gr-Bretanha e o do Brasil. No caso brasileiro, h
verbetes de utilidade para os aprendizes de portugus como lngua estrangeira (ver feijofradinho e outros) e algumas siglas brasileiras (CAPES e outros):
PI (p. 139)
132
Com respeito ao vocbulo prepone, Widdowson (1994:385)
declara que a posio da lngua inglesa como idioma internacional significa
que nenhuma nao pode ter custdia dele. O comentrio procedente,
mas comprometido pelo questionamento por parte de Widdowson com
respeito palavra propone to bring something forward in time: ... used
in Indian English, on the basis that it is coined by a non-native speaking
community, so it is not a proper English word.
211
feijo-fradinho
feijo-mulatinho
feijo-preto
feijo tropeiro
feijoada
[TF] m.
[TF] m.
[TF] m.
[TF] m.
[TF] m.
black-eyed bean
kidney bean
black bean
bean caserole
typical Brazilian dish made with black beans,
sausage and vegetable.
Concluo que esta informao contribui para prestigiar os dois idiomas, a lngua
portuguesa e a prpria cultura brasileira, por um lado, e a lngua inglesa e a cultura angloamericana, por outro. A importncia dada ao portugus do Brasil me leva a pensar que a
obra, por um lado, serve o aluno brasileiro na aprendizagem das duas lnguas, a
estrangeira e a materna e, por outro, ajuda o falante de ingls (ou de outro idioma) na
aprendizagem do portugus.
2.5 Falta de critrios na indicao de rtulos de uso
Falta uma explicao ou uma exemplificao (na Apresentao, pgs. viii-ix) a respeito
das abreviaturas usadas. Merecem explicitao os rtulos antes de substantivo,
irnico, inseparvel, separvel. Familiar apresentado duas vezes,
primeiramente como fam = informal e inf= informal. No h exemplificao do
que seria gria. O referido rtulo problemtico porque a gria como categoria
lingstica bastante efmera e restrita a um determinado grupo de indivduos. O
Larousse Avanado apresenta uma lista de Campos Semnticos que indica o campo de
conhecimento um determinado vocbulo usado. So variados: Cost=sewing,
CULIN=culinary, cooking, Rail=railways, ST EX=stock exchange. Os campos
semnticos so apresentados numa lista na Apresentao, mas nem sempre os
substantivos dicionarizados recebem os rtulos de identificao.
O rtulo de uso gria problemtico, pois a gria se refere a palavras usadas por um
grupo restrito. O vocbulo frame-up usado por vrios grupos de falantes de lngua
inglesa e no privativo a uma classe social ou um grupo de indivduos como jovens,
operrios, presidirios ou motoristas de txi. O uso do rtulo problemtico para os DB
devido efemeridade da prpria gria. A gria deixa de ser grica quando ela sair do
grupo em que nasceu e comear a ser usada por todos os usurios em geral, isto , quando
ela perde seu trao [+ grupal].
O uso de rtulos como verbo intransitivo, verbo impessoal, verbo pronominal e
verbo transitivo contribuem algum conhecimento til para o aprendiz?
Quantos usurios consultam os referidos rtulos no momento de consultar o Dicionrio?
Os trs volumes deixam de explicar o que um verbo pronominal/ pronominal verb?
O pronominal verb no seria um verbo reflexivo em ingls?
A abreviatura (U) que representa a noo de (substantivo incontvel/ uncountable noun)
til pedagogicamente para os aprendizes? Os usurios realmente tomam conhecimento
dos mesmos ao consultar o DB? Os usurios chegam a se inteirar quais substantivos so
incontveis e quais so contveis? Curiosamente o Dicionrio no informa quais
substantivos so contveis. Pergunto se os rtulos usados so confiveis? Observa-se que
os verbetes bread (p. 40), cake (p. 47), cheese (p. 57), coffee ( p. 65) e salt (p. 310) no
recebem o rtulo U ao passo que barley, (p.26), butter, (p. 46), flour (p. 134), rice (p.
301), sugar (p. 353) so devidamente rotulados com U. Da se v que a minha resposta
ltima pergunta (sobre a confiabilidade do Dicionrio) no. A utilizao rtulo U no
Dicionrio para substantivo incontvel inconsistente.
213
pois informa que gung-ho do ingls britnico quando na verdade o vocbulo ingressou
no ingls norte-americano atravs do chins durante a Segunda Guerra Mundial. Os
organizadores, acredito, deixaram de consultar um dos dicionrios-padro do ingls que
informa o seguinte:
... adj. Slang. Extremely enthusiastic and dedicated. [Earlier Gung Ho, motto of certain U.S.
Marine forces in Asia during World War II, from Chinese (Mandarin) gngh, to work together
(short for gngyhzush, Chinese Industrial Cooperative Society) : gng, work + h, together.]
American Heritage Dictionary of the English Language
3. Concluses
No incio deste trabalho fiz a seguinte pergunta: existe ou no uma melhora desde os anos
80 no que diz respeito aos DBs ingls-portugus/portugus-ingls? A minha resposta
sim, mas um sim qualificado.
Com base na minha anlise dos trs volumes do Larousse Mini, Essencial e Avanado,
sinto-me autorizado a dizer que o Dicionrio como conjunto representa uma melhora
desde os anos 80 do sculo passado. Tentei, no decorrer da minha reflexo, mostrar que
houve um avano no estado da arte de elaborao de DBs com respeito (i) ao tratamento
dos falsos cognatos (nos volumes Mini e Essencial, (ii) insero no interior dos
verbetes de notas de uso gramatical(nos volumes Mini e Essencial), (iii) apresentao
de elementos culturais em forma de boxes (no volume Avanado) voltados para a cultura
anglo-americana e tambm para a brasileira e (iv) elaborao de verbetes nos quais os
dois idiomas esto presentes como no caso do verbete para meliante:
meliante [TF] mf- 1. [marginal] vagabond. 2. ladro thief. 3.[patife] scoundrel.
Observa-se que o verbete abarca os dois idiomas e com base nesta observao, afirmaria
que o BB Larousse se assemelha ao dicionrio semi-bilnge.
Qualifiquei a minha resposta pergunta de pesquisa porque, mesmo com as melhoras
observadas, este dicionrio decepciona em vrios pontos e ainda falta muito para ser
avaliado com a meno excelente.
Qual , em resumo, a deficincia maior observada nos trs volumes estudados?
O Dicionrio Larousse no tem, na verdade, um prefcio. Cada um dos trs volumes de
fato tem uma Apresentao que deixa de explicar como a obra deve ser usada. No se
comenta que h trs volumes na srie e tambm no se comenta que existem elementos
pedaggicos diferentes em cada obra. Da se v que se trata de vrias oportunidades
215
perdidas para explicitar o contedo, pois a presena de notas em colchetes referentes aos
falsos cognatos (no Mini e no Essencial) e as notas de uso gramatical (tambm no Mini e
no Essencial) no so comentadas na parte introdutria. No Larousse Avanado, em vez
de simplesmente fornecer uma lista dos vrios boxes culturais, os elaboradores da obra
poderiam ter comentado que o material cultural grande utilidade no somente para os
aprendizes brasileiros de lngua inglesa, mas tambm aprendizes (de outras
nacionalidades) de portugus como lngua estrangeira.
Para concluir esta reflexo, sinto-me novamente obrigado a qualificar o meu prprio
trabalho. No ttulo do mesmo, me referi a dicionrios bilnges e perguntei se existe ou
no uma melhora desde os anos 80 no que diz respeito aos DBs inglsportugus/portugus-ingls? (nfase minha). Na verdade, examinei um (nfase minha)
conjunto de trs dicionrios. Acredito que tenho condies, com base na minha anlise,
de afirmar que os trs volumes analisados apresentam alguns avanos, mas no posso,
sem uma anlise crtica dos outros DB existentes no mercado, dizer nada a respeito das
outras obras. Talvez seja de interesse continuar a reflexo a respeito de outras obras
pedaggicas bilnges voltadas para o ingls e o portugus para responder mais
amplamente pergunta.
Referncias bibliogrficas
ARROJO, Rosemary. A tica da Traduo em Abordagens Contemporneas no Ensino de
Traduo. (pgs; 39-54). In: Angela B. Kleiman e Marilda C. Cavalcanti, orgs. Lingstica
Aplicada: suas faces e interfaces. Campinas: Mercado de Letras, 2007.
BARNSTONE, W. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. New Haven: Yale
University Press, 1993.
BRUTHIAUX, Paul. Predicting challenges to English as a global language in the 21st Century.
Language Problems and Language Planning. 26:2:129-157, 2002.
FRAWLEY, William. Intertextuality and the dictionary: toward a deconstructive account of the
dictionary. Dictionaries. Journal of the Dictionary Society of North America, vol. 7, 1985.
GRADDOL, D. The decline of the native speaker. In: David Graddol and Ulrike H. Meinhof,
org. English in a changing world-Langlais dans um monde changeant, AILA, 1999.
KACHRU, Braj. Models of English for the Third World: White Mans Linguistic Burden or
Language Pragmatics. TESOL Quarterly, vol. 10, No. 2 (June), 1976.
LANDAU, Sidney I. Dictionaries: The Art and Craft of Lexicography. New York: Cambridge
University Press, [1984], 1989.
MARELLO, Carla. Dizionari bilingui: com schede sui dizionari italiani per francese, inglese,
spagnolo, tedesco. Bologna: Zanichelli, [1989], 1993.
SCHMITZ, John Robert. Suggestions for Improving Bilingual Dictionaries of English and
Portuguese. Anais do V Encontro de Professores Universitrios de Lngua Inglesa. Vol. 11:
384-400. So Paulo: PUC-SP, 1984.
216
SCHMITZ, John Robert. A Problemtica dos Dicionrios Bilnges. In: Ana Maria Pires de
Oliveira e Aparecida Negri Isquerdo, orgs. Pgs.. 161-170. As Cincias do Lxico: Lexicologia,
Lexicografia e Terminologia. Campo Grande, MG. : Editora da Universidade Federal de Mato
Grosso, 2000.
WELKER, Herbert Andreas. Dicionrios: uma pequena Introduo Lexicografia Braslia:
Thesaurus Editora, [2004], 2005.
WELKER, Herbert Andras. O Uso de Dicionrios: panorama geral das pesquisas empricas.
Braslia: Thesaurus Editora, 2006.
WIDDOWSON, H.G. The ownership of English. TESOL Quarterly. vol. 28, no. 2: 337-389.
217
Rsum: Des recherches prcdentes ont montr que la plupart des dictionnaires bilingues
utiliss au Brsil (franais-portugais) se prsentent inadquats. Gnralement ces oeuvres
portent sur le portugais europen ou prsentent des dfauts et lacunes inadmissibles dans une
ouvrage de rfrence vise pdagogique. On propose alors llaboration darticles selon un
modle prtabli. Le corpus se compose dunits du vocabulaire fondamental (noms et verbes)
dont la cible est dlaborer un dictionnaire bilingue pdagogique de langue gnrale franaisportugais au niveau (faux)dbutant, dirig spcifiquement pour les tudiants brsiliens. On
renforce limportance de la prsentation des informations dans la microstructure, surtout
concernant lorganisation des acceptions et linclusion des exemples.
Mots-cls: dictionnaire bilingue; dictionaire pdagogique; microstructure.
219
220
Como se sabe, apesar de a extenso vocabular de uma lngua ser imensa, h um ncleo de
palavras comprovadamente mais utilizadas. Essas palavras constituem o vocabulrio
fundamental, no menos complexo por ser bsico, j que a maioria das palavras
bastante polissmica.
O vocabulrio fundamental , pois, um conjunto parcial dos vocbulos (palavras) mais
utilizados de uma lngua. Este conjunto de extenso muito variada; desse modo, definir
quantos e quais elementos fazem parte do vocabulrio bsico para constituir a
nomenclatura de um dicionrio para iniciantes uma tarefa trabalhosa. H sempre
divergncias, acrscimos e subtraes nesse conjunto, dependendo de diversas variveis
como a poca e a finalidade.
Nas pesquisas coordenadas por Juilland (1970), verificou-se que h um ncleo lexical
comum no interior do lxico de um idioma: em torno de 80% de qualquer texto das cinco
lnguas romnicas analisadas so constitudos pelas 500 palavras mais freqentes da
mesma lngua.
O corpus levantado durante a pesquisa de doutorado (SILVA, 2002), composto das duas
listagens citadas e de pesquisa em manuais de ensino de FLE, resultou em 556
substantivos freqentes. Tambm foi retomado o corpus utilizado em minha dissertao
de mestrado, que se constitui de 150 verbos do primeiro grupo do vocabulrio
fundamental do francs. Na continuao dessa fase da pesquisa, alm de complementar
essa listagem com os verbos de segundo e terceiro grupos, as outras categorias
gramaticais sero tratadas, como j foi mencionado. Acredito que o vocabulrio final ser
representativo para a elaborao do prottipo do DB pedaggico.
Ainda que tenha a convico de que o corpus at aqui considerado (baseado em
GOUGENHEIM e JUILLAND) coerente com os objetivos deste trabalho, natural que
seja criticado por ser considerado antigo. possvel que no represente fidedignamente o
lxico bsico atual do francs. por esse motivo que ainda pretendo confront-lo com
novos bancos de dados que apresentem resultados mais atualizados. claro que,
atualmente, h vrios bancos de dados com estudos sobre freqncia e com novas
listagens137. Com novos dados, a listagem final dos verbetes de substantivos e verbos
pode ser alterada com acrscimos e supresses. O estudo comparativo da listagem
constituda para este trabalho com essas novas listagens ser til para verificar se h
diferenas relevantes. Esse trabalho dever ser realizado cuidadosamente quando houver
interesse de produo do DB pedaggico para publicao.
As categorias nominal e verbal
As unidades do lxico possuem caractersticas distintivas especiais que as subdividem em
classes. Cada classe possui um estatuto particular e uma relevncia diferente. As palavras
gramaticais so as mais freqentes, porm, as mais dotadas de sentido so os
substantivos. Os verbos classificam-se em segundo lugar na freqncia e sua importncia
recai principalmente sobre o fato de comporem o eixo do enunciado. Se por um lado
137 Certamente ser til a base do FRANTEXT, um corpus de textos elaborado pelo INALF (Institut
national de la langue franaixe), do CNRS (Centre National de la Recherche Scientifique). Essa base
contm certa de 3500 obras francesas do sculo XVI ao XX, sendo 80% de obras literrias e 20% de textos
tcnicos. Consultado em 08/12/2007: http://w3.univ-tlse2.fr/scd/rechdoc/guideFrantext.pdf
221
222
Pode-se constatar, por outro lado, que tanto as gramticas tradicionais quanto estudos
lingsticos enfatizam a importncia do verbo na orao. H at mesmo teorias
lingsticas baseadas na centralidade do verbo, como a teoria das valncias (ver Dubois et
al, 1998). Cunha (1992, p.367), define verbo da seguinte maneira:
Verbo uma palavra de forma varivel que exprime o que se passa, isto , um acontecimento
representado no tempo [...] Individualiza-se, no entanto, pela funo obrigatria de
predicado, a nica que desempenha na estrutura oracional.
Esta definio difere pouco daquelas geralmente encontradas nos manuais didticos: o
verbo uma classe de palavras varivel que exprime uma ao, um estado ou um
fenmeno da natureza. Essa frase est no subconsciente de todo falante que estudou a
lngua portuguesa. Muitos estudos contestaram esse tipo de definio, mas no me
aprofundarei nesta questo.
Basta aplicar um critrio funcional definio de Cunha: o fato de o verbo exercer a
funo de predicado. Predicado tudo aquilo que se diz do sujeito e o verbo a parte
nuclear do predicado.
O verbo situa o momento da fala por si mesmo e por ser o eixo do enunciado, pode
sozinho constituir toda a comunicao, quando se confunde com a frase. Como apresenta
sentidos interdependentes e relacionais, impe problemas de tratamento lexicogrfico na
anotao de suas construes sintticas: alm da natureza e do nmero de complementos,
exige tambm especificaes sobre o tipo de sujeito (por exemplo, se pode ser pessoa ou
coisa animado ou inanimado) e ainda as preposies que introduzem os complementos.
No caso particular do francs, as preposies e de provocam enorme dificuldade na
equivalncia para o portugus.
tarefa complexa tentar definir os sentidos de um verbo sem partir de suas construes,
pois os sentidos so ligados diretamente com o contexto usado, e as preposies
constituem uma espcie de contexto fixo para certos verbos.
Buzon (1983) afirma que a construo sinttica de um verbo designa o conjunto das
funes sintticas necessrias ou facultativas que surgem no seu contexto imediato e que
so semanticamente dependentes deste contexto. A tendncia atual construir obras
lexicogrficas que indiquem o mximo possvel de contextos.
Apresentada a descrio das duas categorias verificadas, a prxima tarefa aplicar esses
resultados na construo de um modelo de microestrutura adequado a cada uma.
A microestrutura para um DB pedaggico
224
Os dicionrios que seguem um mtodo de elaborao dos verbetes com critrios bem
definidos apiam-se numa descrio detalhada da microestrutura. Grande parte dos
dicionrios modernos apresenta um guia de como consultar a obra para auxiliar os
consulentes a localizar as informaes no verbete.
No esquema apresentado abaixo, ilustrei a relao dos nveis lingsticos com os
elementos da microestrutura de um DB. A primeira evidncia a de que a atividade
lexicogrfica por si mesma metalingstica. Tambm claro que cada elemento da
microestrutura recobre mais de um nvel lingstico ao mesmo tempo, mas um deles
preponderante para cada item.
Na entrada observar-se imediatamente o nvel ortogrfico e o fontico. A transcrio
fontica nem sempre includa em dicionrios bilnges, mas, sob a tica pedaggica,
de suma importncia para o bom uso pelos aprendizes que tm conhecimento dos
smbolos do Alfabeto Fontico Internacional (AFI).
Na indicao da classe gramatical e nas informaes que apontem as flexes e
derivaes, por exemplo, evidencia-se o nvel morfolgico. Na definio e / ou
equivalente, manifesta-se o nvel lxico-semntico.
Nas exemplificaes, ilustraes, glosas, explicitaes etc., revelam-se os nveis
semntico-pragmtico ou discursivo-textual. Esses ltimos nem sempre so
contemplados na maior parte dos verbetes de diferentes tipos de dicionrios, sobretudo
naqueles que tm como lngua-fonte ou lngua-alvo o PB.
Esquema da organizao da microestrutura em relao aos nveis lingsticos:
225
226
VERBOS
aider [AFI] VT ~qqn 1. Apoiar (algum), ajudar, auxiliar,
favorecer, socorrer. Que Dieu vous aide! Deus te
ajude! qqch~ Cela m'a beaucoup aid Isso me ajudou
muito. qqch~ 2. Facilitar, contribuir para. Sa dcision
aidera la modernisation de lindustrie sua deciso
contribuir para a modernizao da indstria. ~qqn de
Puis-je vous aider de mes conseils? Posso ajudar com
meus conselhos? VPr s~ de 3. Auxiliar-se, servir-se
(de algo que nem sempre de fato um instrumento). Saider dun
dictionnaire pour traduire servir-se de um dicionrio
para traduzir. 4. Ajudar-se, contribuir (um com o outro),
servir-se, valer-se, aproveitar-se. Sentraider, saider
mutuellement: ajudar-se mutuamente. # Aide-toi, le
Consideraes
finais
Ciel t'aidera Deus
ajuda quem cedo madruga.
228
229
230
Introduo
Este trabalho foi elaborado como uma adaptao de parte da minha tese de doutorado138.
Apresentamos aqui um tipo de dicionrio diferente do convencional: o dicionrio
organizado a partir de conceitos, de idias, de campos semnticos, e no em ordem
alfabtica. Iniciamos com uma discusso sobre os tipos de dicionrios existentes hoje no
mercado, com nfase para os dicionrios elaborados especificamente para os aprendizes
da lngua inglesa. Em seguida, tecemos consideraes sobre as diferenas entre a
lexicografia, a lexicografia especializada e a terminologia, mostrando os limites em que
esta pesquisa se situa, uma vez que investigamos o campo especializado do turismo. Por
fim, analisamos quatro dicionrios onomasiolgicos em relao sua estrutura e forma
como apresentam o campo lexical do turismo. Nas concluses, comentamos algumas
vantagens e possibilidades do uso deste tipo de dicionrio como uma ferramenta didticopegaggica.
1. Os dicionrios onomasiolgicos
139 Para um estudo sobre tipologia dos dicionrios, com nfase para os destinados ao ensino e
aprendizagem de lngua estrangeira, consultar Atkins (1990), Tosqui (2001; 2002) e Welker (2005).
232
140 a saber: I. Abstract relations; II. Space; III. Matter; IV. Intellect
Formation of ideas and Communication of ideas; V. Volition Individual
volition and Intersocial volition; VI. Affections.
233
LSP
Figura 1. LSP como subconjunto de LG
tambm utilizada. A Figura 2 ilustra esse fato. Nela, LGP e LSP so consideradas
iguais, mas fenmenos distintos:
LGP
LSP
Essa discusso relevante para nosso trabalho, pois delimita o campo de abrangncia da
pesquisa: buscamos os itens lexicais, expresses e estruturas utilizados para a
comunicao no contexto do turismo, mais ou menos gerais ou especficos, mas sem
incluir itens muito gerais da lngua comum ou muito especficos e tcnicos da rea.
Assim, os itens no devem ser excessivamente tcnicos (como nomes de equipamentos e
peas de cozinhas industriais ou sofisticadas tcnicas gastronmicas, por exemplo) nem
excessivamente comuns, a ponto de no se relacionar diretamente com turismo (como os
nmeros, dias da semana ou as expresses para falar as horas em ingls).
3. Anlise dos dicionrios
3.1. Cambridge Word Routes Ingls-Portugus
O dicionrio Cambridge Word Routes Ingls-Portugus (WR) apresenta-se como
um dicionrio temtico do ingls contemporneo e como ferramenta para o estudante
redigir em ingls ou melhorar a compreenso nessa lngua, aprimorar tcnicas de
comunicao, traduzir, escrever cartas e aprender o vocabulrio de modo eficiente. A
equipe editorial adverte que um dos maiores problemas com que se depara o estudante de
idiomas distinguir entre as muitas palavras de lngua estrangeira que apresentam
significados semelhantes, principalmente quando no h equivalncias exatas entre essas
palavras e palavras da lngua materna. Nessa situao, os dicionrios podem ser de certa
utilidade, mas, como os itens procurados esto dispersos em vrias pginas, o trabalho
torna-se, muitas vezes, infrutfero. Mesmo quando os dicionrios bilnges trazem uma
235
lista de entradas equivalentes nas duas lnguas, na maioria dos casos no h indicao que
esclarea em quais contextos esse itens equivalentes so intercambiveis. Para ajudar a
solucionar esse problema, o WR agrupa as entradas semanticamente relacionadas sob
cabealhos que informam o leitor o campo semntico que as aproxima. Essa estratgia
auxilia o aluno a distinguir entre sinnimos prximos e oferece correspondncias em
portugus para as diferentes gradaes de significado. O WR tambm apresenta exemplos
dos diferentes usos de cada entrada e informaes detalhadas sobre seu nvel de
formalidade, sobre suas peculiaridades gramaticais e sobre os contextos de uso usado. De
acordo com a introduo do dicionrio (p. vii), o WR:
usa uma terminologia atual e prtica, organizada para os mais variados campos
semnticos, como, por exemplo, o meio natural ou os aspectos sociais. As categorias ou
os grupos de palavras que constituem Word Routes esto organizados a partir de um
corpus de vocabulrio bsico, que ajuda o leitor a aprimorar e ampliar seus
conhecimentos de vocabulrio.
O Quadro 1 sintetiza as quatro partes do dicionrio, conforme indicao do
sumrio da obra e mostra que o dicionrio organiza as suas entradas a partir de critrios
temticos ou de significado, ou seja, cada categoria temtica explicitada por um
conceito e abarca as entradas que a denotam, organizadas em campos semnticos
Grupos de palavras
Linguagem e Comunicao
ndice de palavras em ingls
ndice de palavras em
portugus
Quadro 1 - Estrutura do WR
236
tourism ssfn turismo tourist ssfn turista (usado como adj) the tourist trade o ramo do
turismo, a popular tourist resort/attraction um local/uma atrao turstica popular
uso: No h adjetivo que corresponda ao substantivo tourist. Freqentemente usa-se em
seu lugar o mesmo substantivo como adjetivo, conforme demonstrado nos exemplos
acima.
Figura 4. O verbete da entrada tourism no WR
O item lexical tourism est agrupado como os itens travel (vti), travel
(ssfn), traveller, travel agent, travel agency, hitch-hike, hitch-hiker,
commute, commuter e passenger. Alm disso, no verbete tourism, h os itens
tourist trade, tourist resort e tourist attraction. Por se tratar de um dicionrio bilnge, o
WR no apresenta definies extensas para as suas entradas, mas sim os itens lexicais
equivalentes do portugus, bem como expresses, exemplos e notas de uso.
3.2 Longman Lexicon of Contemporary English
O dicionrio Longman Lexicon of Contemporary English (LEXICON) foi
selecionado para compor uma das fontes desta pesquisa por ser tambm organizado
onomasiologicamente. Seu autor, McArthur (1981), introduz a fundamentao terica do
dicionrio no prefcio da obra (p. vi):
Comenius tinha uma centena de captulos e orientao religiosa, enquanto Roget usou um
esquema de conceitos universais como arcabouo para suas longas listas. O Lexicon,
entretanto, tem apenas quatorze campos semanticos de natureza pragmtica, cotidiana,
um sistema simples de letras e nmeros para fcil referncia, e um ndice para tornar a
referncia ainda mais fcil. Sinnimos, antnimos, hipnimos, e outras palavras
relacionadas so apresentadas de modo lingisticamente apropriado, sem, entretanto,
exigir que o usurio seja familiarizado com a terminologia lingstica. Alm disso, as
definies so complementadas com rtulos de estilo e exemplos de uso, e desenhos e
tabelas so acrescentados quando necessrio.
O Quadro 3 relaciona os quatorze campos semnticos do LEXICON.
A Life and Living Things
B The Body: its functions and welfare
C People and the Family
D Buildings, Houses, the Home, Clothes, Belongings, and Personal Care
E Food, Drink and Farming
F Feelings, Emotions, Attitudes, and Sensations
G Thought and Communication, Language and Grammar
H Substances, Materials, Objects and Equipment
I Arts and Crafts, Science and Technology, Industry and Education
J Numbers, Measurement, Money, and Commerce
K Entertainment, Sports, and Games
L Space and Time
M Movement, Location, Travel, and Transport
237
Dentre esses quatorze campos, o que contm conceitos relevantes para a seleo
de itens lexicais do domnio do turismo o M (MOVEMENT, LOCATION, TRAVEL
AND TRANSPORT); mais especificamente a subseo TRAVEL AND VISITING,
especificada no Quadro 4.
TRAVEL AND VISITING
M73 nouns: VISITING AND INVITING
M75 nouns: TRAVELING
M76 nouns: PEOPLE VISITING AND TRAVELING
M77 nouns: PEOPLE GUIDING AND TAKING
M78 nouns: TRAVEL BUSINESSES
M79 nouns: HOTELS, etc
M80 nouns: IN HOTELS, etc
M81 nouns: PEOPLE IN HOTELS, etc
M83 nouns: IN HOTELS, TRAVELING, etc
Quadro 4. Os campos semnticos do LEXICON do domnio do turismo.
238
dicionrio. Em cada uma dessas pginas, alm de quadros com vocabulrio temtico
especfico, o dicionrio apresenta uma histria em quadrinhos que ilustra o uso dos
itens lexicais tematicamente relacionados. De maneira didtica, o LEA utiliza esse
recurso pictrico para apresentar o vocabulrio relacionado ao turismo (cf. Anexo). Logo
abaixo da histria em quadrinhos, so apresentados os itens lexicais que ocorrem nos
dilogos, como vacation, travel agents, brochure, watersports, skiing, museums, laze
around, package deals, campsite, flight, nightlife etc., e os itens lexicais semanticamente
a eles relacionados, como package tour, campground, book, make a reservation, entre
outros. A Figura 7 ilustra a definio das entradas tourism e tourist.
tourism [nU] the business of selling holidays and providing things for people to do,
places for them to stay etc while they are on holiday: The country depends on tourism for
most of its income
mass tourism (=when there are many tourists in an area and this changes its character.)
240
Por fim, vale ressaltar que os dicionrios LEA e LLA foram elaborados com base na
anlise do British National Corpus, que contm mais de 300 milhes de ocorrncias do
ingls britnico e norte-americano, falado e escrito, e tambm do Longman Corpus
Network, que um corpus de ocorrncias geradas por aprendizes de ingls, o que permite
prever quais palavras so mais familiares para os alunos e quais as que causam mais
problemas ou dificuldades, devendo estas ficar fora dos exemplos. Em outro trabalho,
Tosqui (2002b), j havamos ressaltado que, apesar de no ser recente, o recurso a corpus
lingstico tem se mostrado cada vez mais desenvolvido, modernizado e adotado nas
pesquisas lingsticas. Aston (2001) define um corpus como um conjunto de amostras
cuidadosamente coletadas de textos escritos ou transcries de fala de uma determinada
lngua, armazenadas em um computador. Segundo o autor, muitos dicionrios de ingls,
diversas gramticas e um nmero crescente de materiais didticos e suplementares para o
ensino/aprendizado de um idioma se proclamam baseados em corpus, o que significa
que seus contedos foram parcialmente determinados pela contagem e exame em um ou
mais corpus de instncias de ocorrncias lingsticas em particular. Como podemos ver,
os dicionrios aqui analisados fazem parte deste grupo.
Consideraes Finais
Apresentamos aqui uma breve explicao sobre o que so os dicionrios onomasiolgicos
e como se organizam, valendo-nos, para isso, da demonstrao de alguns exemplos
desses dicionrios elaborados para estudantes de lngua inglesa. Fizemos tambm
algumas consideraes sobre a possibilidade de lanar a esse tipo de dicionrio um olhar
a partir do ponto de vista da lexicografia especializada, por meio da consulta a um tema
especfico, o turismo. Analisando a forma de apresentao do campo semntico do
turismo nos dicionrios selecionados, foi possvel verificar que esse tipo de organizao
das unidades lexicais pode ser um rico instrumento didtico-pedaggico, pois permite que
todo o vocabulrio expressivo da rea escolhida seja identificado, comparado e estudado
em uma nica consulta. O professor de lngua estrangeira pode utilizar esse tipo de
dicionrio em suas aulas para propiciar o estudo aprofundado de um tema especfico e
principalmente se tiver como objetivo a produo de textos na lngua estrangeira. O
estudante de idiomas pode tambm consultar esse material em seus estudos individuais,
pois os dicionrios apresentam um guia com orientaes sobre como consult-los de
forma a obter os melhores resultados. Um problema identificado, contudo, que,
justamente por fugirem ao padro de organizao de entradas em ordem alfabtica, esses
dicionrios podem, a princpio, parecer difceis de serem consultados, ou
complicados perante os alunos. Para superar esta dificuldade, recomendamos que os
241
242
243
Anexo
APRESENTAO DOS ITENS LEXICAIS EM FORMA DE HISTRIA EM
QUADRINHOS DO LEA
244
245
246
Introduo
A questo do isomorfismo, como trao do comportamento humano, intensifica em
primeiro plano as cristalizaes da lngua. Em segundo plano e por extenso, suas
descries. Na tradio ocidental, a partir da instaurao das primeiras gramticas e dos
demais registros normativos, sobretudo aps o advento da imprensa, o isomorfismo
cultural, corroborado por seu registro na forma impressa, intensifica o princpio da
retroatividade: em sendo a escrita menos fluida ao gnero humano do que a fala, o carter
inexorvel das evolues da oralidade experimenta um novo ritmo, como que retido por
poitas profundamente fincadas; logo, pouco avesso s fracas tempestades, como as
revolues polticas e culturais (citemos a francesa de 1789, a Sovitica de 1917, ou o
Maio de 1968) importantes e necessrias, porm insuficientes para abalar as estruturas
profundas das lnguas ou as conceituaes das academias em seu processo constitutivo.
Os dicionrios, as gramticas, as enciclopdias, registram o significado com a escrita e
para a escrita, no exatamente com a escrita com vistas, em extenso ampla, oralidade.
As mudanas na oralidade frente e margem florescendo das parfrases sociais
concorrem com o centro na constituio de ideologias alternativas e de suas conseqentes
emanaes. Coexistem duas sociedades: aquela desenhada pela escrita, arbitrariamente
asseptizada em muitos escritos, e aquela em progresso margem de incluso. Ao tradutor
cabe arcar com os nus da desconstruo de sua prpria indefinio.
A lngua, em sua modalidade oral, parece ter se desenvolvido, como em Sodoma e
Gomorra, de modo mais livre ou libertino at a insurgncia das orientaes
lapidadas a ferro e a fogo por escritos espreitadores dos chamados deslizes e agresses
lngua. Os escritos normativos, guardies das formas julgadas asseptizadas, tornam-se
247
248
Esse pequeno livro, de carter explicitamente formativo, segue risca o modelo dos
escritos normativos. Seu modelo de apresentao, evidentemente, no segue a
apresentao clssica de um dicionrio, isto , com transcrio fontica, etimologia,
entradas, sinnimos e antnimos, exemplos, et coetera. No entanto, funcionalmente
prope, como qualquer dicionrio ou enciclopdia, uma definio explcita e o faz de
forma assertiva. Assim fazendo, compete na composio da conceituao a respeito da
utilidade dos animais, incluindo-os entre os itens que integram a alimentao humana e
na lista das diversas possibilidades de sistemas de fora motriz. A situao acima no foi
inventada para a composio deste artigo. Ela real. To-somente se preferiu omitir a
fonte. Este caso nos remete a um outro exemplo, tambm real, de uma criana que, ao
ouvir do pai que o cavalo o motor da carroa, pergunta:
249
Talvez nem mesmo Marshall MacLuhan (1911-1980) tenha considerado tais questes,
que aparentemente evidenciam algumas alteraes da ordem csmica e biolgica sem
produo de efeitos literrios. A introduo das novas tecnologias deveria, talvez, romper
esta isomorfia ao menos na escrita, pois registra-se quase um sculo aps a inveno do
motor exploso introduzido j no final do sculo XIX. Um cavalo em semiliberdade,
pastando, torna-se, aos olhos curiosos e dedutivos de uma criana, o animal amputado de
suas representaes. A escrita cada vez mais oferece as bases para a representao das
realidades. No caso acima, a metfora, que deveria ser pedaggica, perde seu carter,
induzindo ao estabelecimento de relaes biunvocas. Para algumas crianas, a carne
sobre mesa no tem ligao com o animal; alis, por vezes nunca visto, da mesma forma
como a maioria de ns, indivduos do meio urbano, nunca assistiu a uma sesso de abate.
Por extenso, como se definiria atualmente em um dicionrio normativo o papel das
milhares de pessoas que tracionam as carroas de lixo reciclvel que encontramos todos
os dias nas vias de circulao de automveis? Seriam eles o motor da carroa?
Como prolongamento desta reflexo, reproduz-se abaixo um excerto da obra A
insustentvel leveza do ser, de Milan Kundera (1983, p. 288), que entre literatura e
filosofia, discorre:
No comeo do Gnese est escrito que Deus criou o homem para reinar sobre os pssaros, os
peixes e os animais. claro, o Gnese foi escrito por um homem e no por um cavalo. Nada nos
garante que Deus desejasse realmente que o homem reinasse sobre as outras criaturas. mais
provvel que o homem tenha inventado Deus para santificar o poder que usurpou da vaca e do
cavalo. O direito de matar um veado ou uma vaca a nica coisa sobre a qual a humanidade
inteira manifesta acordo unnime, mesmo durante as guerras mais sangrentas.
Esta postura antropomrfica, nfimo gro nos imensos escombros das filosofias e, por
extenso anexada s lnguas, aqui manifestada por um dos personagens de Kundera,
encontra eco para ilustrar a reflexo sobre os escritos normativos que a sustentam. Os
dicionrios, as gramticas e as enciclopdias so meros bodes expiatrios, em sendo
compostos a partir da prpria literatura, em sentido bilateral e quase endognico. A
espiralidade aparente, a forma efetiva parece ser circular. Um crculo que se completa,
isomorficamente obedecendo a uma ordem invisvel, e cujas extremidades estariam
desprovidas das clssicas oposies explanadas pela fsica clssica: positivo versus
negativo. As acusaes de contraveno, indcio inquisitrio contra os tradutores, parece
se encontrar nas bases da prpria constituio do lxico. Trata-se de um jogo de
concatenao de foras? Uma brincadeira de cabo-de-guerra, no modelo a unio faz a
fora, mas no qual a presena do fraco, da margem, necessria para a existncia do
centro? O positivo no existiria sem seu opositor. O poder e a existncia do mostro
dependem da contemplao das criaturas que o temem. A aniquilao do outro
corresponderia auto-aniquilao.
As descobertas de Darwin, relativamente teoria de evoluo das espcies, segundo
Freud, foi um dos grandes golpes no narcisismo da humanidade. O contexto ideolgico
regado pela religio, como a criao divina do universo, mesmo neste incio de terceiro
250
milnio faz parte de uma posio fundamentalista que continua a recusar a teoria
darwiniana, por aproximar o homem do animal, desrespeitando a hierarquia da criao.
O desafio epistemolgico das cincias em atestar cientificamente os fatos exige, como
observa Geoge Bataille no seu texto intitulado informe, que o universo tome forma e
que se coloque uma roupagem matemtica naquilo que . Ora, a prpria noo de
universo coincide com a de enciclopdia. Ambos propem, na sua etimologia mais
profunda, o mergulho em todo o ciclo do saber. Mas, verdadeiramente, podemos
perguntar:
O que se pode efetivamente dizer ou saber a respeito dos fatos?
E ainda:
O que se pode efetivamente registrar nas obras normativas?
A pertinncia das descries parece estar sujeita s filosofias. Mas onde se situa o limite
entre as filosofias e as ideologias, as foras polticas, o prestgio scio-econmico? A
discusso no recente, as aporias, por exemplo, foram cultivadas pelo ceticismo
pirrnico como demonstrao da ausncia de qualquer verdade absoluta, discutidas
tambm por Aristteles (384.C. 322 a.C.) e, decorridos tantos anos, a noo ainda
assombra a academia.
Derrida, a exemplo de outros autores como Descartes, Erich Von Dniken, Milan
Kundera, e tantos outros, busca em Gnesis elementos para discutir as conceitualizaes
entre homem e animal. Derrida discorre sobre a criao do homem imagem e
semelhana de Deus, como um privilgio que outorgou ao gnero humano o direito de
nomear todas as outras criaturas, embora tenha sido a ltima a ser gerada. nomeao
subjazem as definies ainda hoje preconizadas nos escritos normativos e semeadas em
obras de referncia. Mesmo aps o conhecimento das categorizaes da biologia
darwiniana, o homem conservou o topo das hierarquias. Prescreveu-se a superioridade do
homem, abalada to-somente por Deus e, em escala menor, por seus smbolos
representativos na Terra.
A definio de bte em francs (Petit Robert 1:178) salienta a dicotomia entre o homem e
a besta: tout tre anim, lhomme except, conduzindo ao aniquilamento de toda e
qualquer enunciao que abale a estrutura conceitual enraizada, por vezes at mesmo
aquelas que respondem s premissas da cincia moderna, mas que focalizem imagens
hbridas, com fronteiras pouco estanques. Voltando a citar Kundera (1983, p. 289-290):
Esse direito nos parece natural porque somos ns que estamos no alto da hierarquia. Mas bastaria
que um terceiro entrasse no jogo, por exemplo, um visitante de outro planeta a quem Deus tivesse
dito: Tu reinars sobre as criaturas de todas as outras estrelas, para que toda a evidncia do
Gnese fosse posta em dvida. O homem atrelado carroa de um marciano eventualmente
grelhado no espeto por um habitante da Via-lctea talvez se lembrasse da costeleta de vitela
que tinha o hbito de cortar em seu prato. Pediria ento (tarde demais) desculpas vaca. (288)
[...] Descarte deu o passo decisivo: fez do homem matre e propritaire de la nature. Que seja
precisamente ele quem nega de maneira categrica que os animais tenham alma, eis a uma
enorme coincidncia. O homem senhor e proprietrio, quanto ao animal, diz Descartes, no
passa de um autmato, uma mquina animada, uma machina animata. Quando um animal geme,
251
no uma queixa, apenas o ranger de um mecanismo que funciona mal. Quando a roda de uma
charette range, isso no quer dizer que a charrette sofra, mas apenas que ela no est lubrificada.
Uma visita obra cinematogrfica de Peter Greenway: The cook, the thief, his wife &
her lover (1989) abre vias para o questionamento da tanchit biolgica proposta pela
tradio religiosa. As cenas do filme de Greenway fazem relembrar a tragdia com o
avio uruguaio que, em 13 de outubro de 1972, por causa da queda em pleno corao dos
Andes, obriga os 16 sobreviventes a permanecerem isolados nas montanhas durante 72
dias e a se alimentarem da carne dos companheiros mortos, assim como h os casos da
Ucrnia (1922) ou da Rssia (1929 e 1931) e tantos outros ocorridos durante a Idade
Mdia. Tambm, na obra Como era gostoso meu francs, de Nlson Pereira dos Santos
(1970), fica estampado o questionamento sobre o olhar para os autctones como
possuindo imagem e semelhana dos europeus, mas sendo criaturas bestiais. Nudez,
canibalismo bastaram para estabelecer uma caracterizao que ainda hoje lampeja em
registros atuais.
A enciclopdia, em sua composio etimolgica pode ser definida como o tratamento de
todo o crculo do saber, em suma: da totalidade que compe o universo, como o deveria
ser a instituio acadmica que chamamos de universidade.
O isomorfismo se baseia sobre a repetio das mesmas formas. Similarmente
progresso cumulativa, parece se erigir a partir da sobreposio de formas idnticas,
como tijolos produzidos em srie, colocados um sobre o outro. Diferentemente, uma
progresso em espiral, em forma de caracol permitiria harmonizar diferenas em uma
lgica diferente. A considerao das etapas anteriores fundamental, assim como parece
ser fundamental a aceitao dos novos conceitos. A ausncia de qualquer elemento
fundamental pode ser origem de colapsos para as entidades que dele necessitam.
Completando a idia incitada pela obra de Kundera (1983, p. 291-292), retomemos seu
prprio texto:
[...] Ao mesmo tempo, surge para mim uma outra imagem: Nietzsche est saindo de um hotel em
Turim. V diante de si um cavalo, e um cocheiro espaando-o com um chicote. Nietzsche se
aproxima do cavalo, abraa-lhe o pescoo, e sob o olhar do cocheiro, explode em soluos. [...]
Isso aconteceu em 1889, e Nietzsche j estava tambm distanciado dos homens. Em outras
palavras: foi precisamente nesse momento que se declarou sua doena mental. Mas, para mim,
justamente isso que confere ao gesto seu sentido profundo. Nietzsche veio pedir ao cavalo perdo
por Descartes. Sua loucura (portanto seu divrcio da humanidade) comea no instante em que
chora sobre o cavalo.
Consideraes finais
Face ao isomorfismo preconizado, via de regra, pelas obras de referncia, o tradutor se
encontra diante de grande paradoxo: perpetuar a manuteno da norma ou transgredi-la.
A prtica tradutria parece implicar uma postura que anteceda a teoria, a crtica ou a
prtica. Envolve postura permeada pelo maior nmero possvel de reflexes apoiadas nas
filosofias e, por ventura em se constituindo na tradio ocidental, o tradutor parece
tambm ser chamado para a psicanlise, para a psiquiatria, enfim, para os diversos
aspectos que o transportam ao universo dos processos histricos, constitutivos dos
estados que se nos apresentam, por vezes, firmemente configurados.
252
253
254
Introduction
1989: Hartmann: electronic dictionaries : a dream!!
2007: EPDs do exist: a dream has come true
Pedagogical lexicography
for non native speakers is a branch of lexicography which is dealing with the
study and the design of monolingual; (semi-)multilingual or bilingualised paper or
electronic language dictionaries. Their main goal is to meet the communicative needs of
foreign language learners. The field of pedagogical lexicography is quite complex, since
it is situated at the crossroads of a variety of disciplines going from lexicology,
(meta)lexicography, linguistics and corpus linguistics, psychology and psycholinguistics,
second and foreign language acquisition, foreign language learning and teaching,
intercultural mediation, research on vocabulary acquisition processes, CALL, etc.
(according to Schaeffler, 2002, 4)
A learners dictionary
Un diccionario de aprendizaje es un diccionario cuyo objetivo genuino es el de
satisfazer las necessidades de informacion lexicograficamente relevantes que tengan los
estudiantes en una serie de situaciones extra-lexicograficas durante el proceso de
aprendizaje de una lengua extranjera (Tarp, 2007, 300)
> L2 + L1
Dictionary typology
Traditional typology:
Encyclopedic <-> language dictionaries,
monolingual <-> bilingual or multilingual,
general purpose <-> specialised dictionaries, etc. (cf. Hartmann/James 1998, 147-148)
EPDs typology:
255
Accessing meaning
Meaning menus
256
Syntax
Cobuild: extra column
ELDIT + BLF have improved this idea. In the
ELDIT : short sentences illustrate the verb valency patterns. The function of the different
complements is identified and highlighted (Abel 2002)
- (Autonomous) learning
the role of the dictionary as a learning tool is enhanced, among other things, by its value
as a vehicle of learning how to learn Tickoo (1989, 206).
257
Dictionaries are an extremely important tool in the autonomous learning process, and
developing this autonomy becomes a necessity, especially when the teacher is no longer
present (Campoy Cubillo 2002, 225)
EPDs conceptual and linguistic organization
> to enhance the integration (cognitive anchoring)
> to facilitate memorisation of the lexical units.
> new tools to improve language knowledge: (concise) grammars, extensive grammatical
information: a list of conjugations, inflected forms, valency indications, etc., study pages
on various topics, corpus evidence and exercises
- Lexicultural, intercultural dimension
The challenge is to provide the L2 learner with all the tools he needs to move from a
discourse, but also from a cultural and conceptual system he is familiar with to the
discourse and the cultural system of the target language he does not know as well or not
al all. Schneider (1998, 266)
Should be included in an EPD :
information about institutional, social, economic systems and organizations (e. g.
Acadmie, Grandes Ecoles in France),
symbols and traditions (e. g. tea-break, Thanksgiving),
geographical variants (e. g. British, American variants, variants of the French, the
Spanish speaking world),
important acronyms (e. g. NATO,),
metaphorical expressions and usage (e. g. downsizing for dismissing, ) and even some
brand names (e. g. Coca Cola, Nike,)
- Mediation
Bilingual dictionaries have mediation function <-> few attempts to redesign this kind of
dictionaries (Back 2004)
bilingualised dictionaries, or a type of dictionary based on a monolingual dictionary
whose entries have been translated in full or in part in another language
(Hartmann/James 1998, 14)
A good compromise solution to this problem is the bilingualised dictionary, which may
offer, for instance, an L2 entry with an L1 equivalent and an L2 definition () The use
of this dictionary seems to be a solution that compromises the two views, that of
supporting the FL monolingual dictionary (i.e. the teachers view) and that of preferring
the bilingual dictionary (i.e. the students view) Koren (1997, 5).
-> semi-multilingual dictionaries
258
259
- Multidimensional
EPDs : online dictionaries.
: linked to other learning tools, spin offs
of the EPD, e. g. grammatical
information, exercises, corpus
evidence, etc.
e. g. LDOCE CD-ROM: set of exercises on
grammar, vocabulary, culture and listening skills
ALFALEX = semi-automatic exercise
generator
Multimedia
EPDs combine text +pictures + sound (English!)
e. g. MED: English and American pronunciation
of all the entries
COBUILD: registration of pronunciation
260
261
262