Ode to Joy "To Joy" (An die Freude in German, in English often familiarly called the Ode to Joy rather than

To Joy) is an ode written in 1785 by the German poet and historian Friedrich Schiller, known especially for its musical setting by Beethoven in the fourth and final movement of his Ninth Symphony, for four solo voices, chorus, and orchestra. German original Freude, schöner Götterfunken Tochter aus Elysium, Wir betreten feuertrunken, Himmlische, dein Heiligtum! Deine Zauber binden wieder Was der Mode Schwert geteilt; Bettler werden Fürstenbrüder, Wo dein sanfter Flügel weilt. Chor Seid umschlungen, Millionen! Diesen Kuss der ganzen Welt! Brüder - über'm Sternenzelt Muss ein lieber Vater wohnen. Ihr stürzt nieder, Millionen? Ahnest du den Schöpfer, Welt? Such' ihn über'm Sternenzelt! Über Sternen muss er wohnen. Wem der große Wurf gelungen, Eines Freundes Freund zu sein; Wer ein holdes Weib errungen, Mische seinen Jubel ein! Ja, wer auch nur eine Seele Sein nennt auf dem Erdenrund! Und wer's nie gekonnt, der stehle Weinend sich aus diesem Bund! Freude trinken alle Wesen An den Brüsten der Natur; Alle Guten, alle Bösen Folgen ihrer Rosenspur. Küsse gab sie uns und Reben, Einen Freund, geprüft im Tod; Wollust ward dem Wurm gegeben, Und der Cherub steht vor Gott. Froh, wie seine Sonnen fliegen Durch des Himmels prächt'gen English translation Joy, thou glorious spark of heaven, Daughter of Elysium, We approach fire-drunk, Heavenly One, your shrine. Your magic reunites What custom's sword separates; Beggars become princes' brothers Where your gentle wing alights. Whoever succeeds in the great attempt To be a friend of a friend, Whoever has won a lovely woman, Let him add his jubilation! Yes, whoever calls even one soul His own on the earth's globe! And who never has, let him steal, Weeping, away from this group. All creatures drink joy At the breasts of nature; All the good, all the evil Follow her roses' trail. Kisses gave she us, and wine, A friend, proven unto death; Pleasure was to the worm granted, And the cherub stands before God. Glad, as his suns fly Through the Heavens' glorious plan, Run, brothers, your race, Joyful, as a hero to victory. Be embraced, you millions! This kiss for the whole world! Brothers, beyond the star-canopy Must a loving Father dwell. Do you bow down, you millions? Do you sense the Creator, world?

Plan, Laufet, Brüder, eure Bahn, Freudig, wie ein Held zum Siegen. Seid umschlungen, Millionen! Diesen Kuss der ganzen Welt! Brüder, über'm Sternenzelt Muss ein lieber Vater wohnen. Ihr stürzt nieder, Millionen? Ahnest du den Schöpfer, Welt? Such' ihn über'm Sternenzelt! Über Sternen muss er wohnen. Finale repeats the words: Seid umschlungen, Millionen! Diesen Kuss der ganzen Welt! Brüder, über'm Sternenzelt Muss ein lieber Vater wohnen. Seid umschlungen, Diesen Kuss der ganzen Welt! Freude, schöner Götterfunken Tochter aus Elysium, Freude, schöner Götterfunken

Seek Him beyond the star-canopy! Beyond the stars must He dwell. Finale repeats the words: Be embraced, ye millions! This kiss for the whole world! Brothers, beyond the star-canopy Must a loving Father dwell. Be embraced, This kiss for the whole world! Joy, beautiful spark of the gods, Daughter of Elysium, Joy, beautiful spark of the gods