Professional Documents
Culture Documents
Titel
Anglizismen
im Bosnischen/Kroatischen/Serbischen
Verfasserin
Nadine Haidenbauer
Datum:
29.01.2014
Matr. Nr.:
0513233
Studienkennzahl:
LV-Leitung:
Inhaltsverzeichnis
1 Einleitung .........................................................................................................................................3
2 Unterscheidung von Entlehnungen ...................................................................................................3
3 Sprachkontakt....................................................................................................................................4
3.1 Sprachpurismus in Kroatien.......................................................................................................5
4 Adaption von Entlehnungen .............................................................................................................6
4.1 Phonologische Adaption............................................................................................................6
4.1.1 Vokale.................................................................................................................................6
4.1.2 Konsonanten.......................................................................................................................7
4.2 Orthographische Adaption.........................................................................................................7
4.3 Morphologische Adaption Flexion, Derivation......................................................................8
4.3.1 Substantive.........................................................................................................................8
4.3.2 Verben................................................................................................................................9
4.3.3 Adjektive..........................................................................................................................11
4.4 Semantische Adaption..............................................................................................................11
5 Zusammenfassung und Anmerkungen............................................................................................12
6 Literaturverzeichnis.........................................................................................................................13
1 Einleitung
In der vorliegenden Proseminararbeit habe ich mich mit Entlehnungen aus dem Englischen
(Anglizismen) in das Bosnische, Kroatische bzw. Serbische (folgend B/K/S) und der Adaption
dieser Entlehnungen in das einheimische Sprachsystem beschftigt, wobei eine Trennung der drei
Standards nur dort erfolgt, wo Unterschiede bekannt bzw. belegt waren. In den meisten Fllen ist
aufgrund der Beispiele in der verwendeten Literatur und meiner eigenen Recherche davon
auszugehen, dass der entlehnte Begriff, wenn auch in unterschiedlicher Ausprgung, in allen
Sprachen verwendet wird. Ich hoffe mit dieser Proseminararbeit einen kurzen berblick ber die
Prozesse der Adaption von Anglizismen in das B/K/S geben zu knnen.
Von einer Scheinentlehnung (auch Pseudoentlehnung) spricht man, wenn das kreierte Wort zwar
entlehnt klingt, aber in der Gebersprache nicht oder nur in einer anderen Bedeutung existiert, z.B.
dt. Handy (im britischen Englisch [BE]: mobile phone, amerikanisches Englisch [AE]: cell phone,
whrend engl. handy = praktisch, handlich), und golman (engl. goal keeper) im B/K/S. Manchmal
werden diese Wrter spter sogar in die (Pseudo-)Gebersprache zurckbernommen, wofr
Jovanovi (2003: 16) als typisches Beispiel das weit verbreitete happy end (urspr. engl. happy
ending) anfhrt.
3 Sprachkontakt
Die Sprachen der Bosnier, Kroaten und Serben standen im Laufe ihrer bewegten Geschichten im
Sprachkontakt mit vielen Sprachen, wie etwa dem Trkischen, dem Deutschen und dem
Italienischen. In neuerer Zeit kommt vor allem dem Englischen als Gebersprache groe Bedeutung
zu, was sich auf ihr hohes Prestige, ihren Status als lingua franca der Wissenschaft, des Tourismus,
des Internets u.a. sowie auf den konomischen und politischen Einfluss der Vereinigten Staaten
zurckfhren lsst. Anglizismen, genauer gesagt (Anglo-)Amerikanismen, stellen in den meisten
europischen Sprachen den grten Lehnwortschatz seit den 1960er Jahren zur Verfgung und sind
dementsprechend in zahlreichen Domnen des alltglichen Lebens zu finden: z.B. Sport (baseball >
bejzbol, match > me, tennis > tenis), Musik (jazz > dez, rock > rok, hit > hit), soziale Phnomene
(mobbing > mobing, bullying > buling), Wirtschaft und Technik (management > menadment,
hardware > hardver, display > displej). Beispiele fr Lehnbersetzungen bzw. -bertragungen sind
z.B. data bank > banka podataka, microwave oven > BK mikrovalna penica, S mikrotalasna
penica sowie cold war > hladni rat (Turk/Opai 2008: 79).
Jovanovi (2003: 18) weist darauf hin, dass neue Begriffe aus dem Englischen, die nach dem 2.
Weltkrieg entlehnt wurden, hauptschlich aus dem amerikanischen Englisch der USA, stammen,
was die Bezeichnung dieser Begriffe mit Amerikanismen oder Anglo-Amerikanismen
nahelegen wrde. In dieser Arbeit werde ich trotzdem den Begriff Anglizismen verwenden, um
generell aus der englischen Sprache stammende Entlehnungen zu bezeichnen.
In diesem Zusammenhang ist es auch wichtig zu erwhnen, dass viele englische Begriffe, die in
andere Sprachen entlehnt wurden, ihren etymologischen Ursprung u.a. im Latein und Griechisch
haben, z.B. lat. computare. Im engeren Sinn ist das Englische hier also lediglich die
Vermittlersprache. Da die Entlehnungen aber bereits vollstndig in das Englische integriert wurden
und fixe Bestandteile seines Vokabulars sind, spricht man vom Englischen als Gebersprache, wobei
die Meinungen einiger Wissenschafter hierber auseinandergehen (siehe dazu Jovanovi 2003: 20f).
4
Das Deutsche nimmt, neben seiner Funktion als Gebersprache von Germanismen bzw.
Austriazismen, auch eine wichtige Funktion als Vermittlersprache englischer Ausdrcke in das
B/K/S ein. Ein oft genanntes Beispiel ist K port bzw. BS sport, wobei die Aussprache von port als
Indikator fr die Vermittlung ber das Deutsche gilt.
B/K/S
/i/ und //
teenager [tined()], business [bzns]
/i/
tinejder, biznis
// und //
match [mt], celebrity [slbti]
/e/
me, selebriti
/a/ und //
cup [kp]
hardware BE [hdw], AE [hdw]
/o/ und //
show [o], bos [bs]
/o/
ou, bos
/u/ und //
boom [bu:m], input [npt]
/u/
bum, input
eigene Hervorhebung der Wrter, deren Verwendung seit ihrer Erscheinung in Jezik z.B. in Printmedien oder im Internet nachgewiesen wurde (vgl. Skelin Horvat/Muhvi-Dimanovski 2008: 12)
Das // der rhotischen Varietten des Englischen (z.B. AE) wie in flirt [flt] wird im B/K/S
entweder mit /e/ oder /i/ umschrieben: flert bzw. flirt. Das englische Schwa //, wie in corner BE
[kn] bzw. AE [kr nr], wird gem der englischen Schreibung entweder mit /er/ oder /or/
substituiert: z.B. corner > korner bzw. director > direktor. Englische Diphtonge werden mit einem
(fair > fer, cocktail > koktel) oder zwei Phonemen (nylon > najlon, show > ou) ersetzt. (Jovanovi
2003: 83, Benson 1967: 185 und Gorup 2000: 275).
4.1.2 Konsonanten
Bis auf die vier englischen Konsonanten //,//,// und /w/ gibt es fr alle englischen Konsonanten
Entsprechungen im B/K/S. Sie werden im B/K/S mit /t/, /d/, /ng/ und /v/ artikuliert: thriller >
triller, Rutherford > (), pudding > puding, website > vebsajt. (Gorup 2000: 275,
Filipovi 1990: 56)
Der Groteil der englischen Entlehnungen wird nach Bestimmung seines Genus nach dem
jeweiligen Muster des B/K/S Systems dekliniert. Hierzu zhlen auch Lehnwrter auf -u, wie ou
und intervju. Bei Lehnwrtern auf -i (z.B. iri, hobi, parti, bikini) wird zwischen dem entlehnten
Stamm und der Flexionsendung ein -j- infigiert.
Singular
Plural
Nom.
ou
bikini
ouovi
bikiniji
Gen.
oua
bikinija
ouova
bikinija
Dat.
ouu
bikiniju
ouovima
bikinijima
Akk.
ou
bikini
ouove
bikinije
Vok.3
oue
bikiniju
ouovi
Lok.
ouu
bikiniju
ouovima
Instr.
ouom
bikinijem ouovima
bikiniji
4
bikinijima
bikinijima
Wie man am Beispiel von ou sehen kann, wird auch bei einsilbigen englischen Lehnwrtern im
Plural -ov- bzw. -ev- (nach Palatalen: gay > gej Pl. gejevi) infigiert.
Lautvernderungen Assibilierung (Sibilarizacija): Im B/K/S ndern auf -k, -g und -h
auslautende Substantive diese Laute vor dem -i des Nominativ Plural und dem -ima des Dativ,
Lokativ und Instrumental Plural zu c, z und s. Beispiele fr Anglizismen dieser Art sind alle
Entlehnungen auf -ing; pudding > puding Pl. pudinzi, Dat./Lok./Instr. pudinzima.
4.3.2 Verben
Die Adaption von Lehnverben erfolgt prinzipiell durch Suffigierung mit der Infinitivendung {-ti},
wobei im Kroatischen die Endung {-irati} bevorzugt wird, whrend im Serbischen eine Tendenz zu
{-ovati} zu bemerken ist, z.B. K boksirati, S boksovati (vgl. Gorup 2000: 279). Jovanovi (2003:
167) fhrt auch zwei Beispiele fr die Endung {-nuti} an, die abgeschlossene Handlungen
bezeichnen: (pay by) cash kenutiPF bzw. click kliknutiPF. Zweiteres existiert aber auch in der
(imperfektiven) Form klikatiIMPF.
Englische Lehnverben knnen entweder zwei Formen mit unterschiedlichem Verbalaspekt bilden
(startatiPF bzw. startovatiIMPF) oder nur eine, biaspektuale, Form, deren Aspekt kontextuell bestimmt
wird (z.B. blefirati). Mit Hilfe von Prfixen oder Infixen werden in der weiteren Folge der Adaption
bei diesen Verben perfektive Formen gebildet: izblefiratiPF, odblefiratiPF, zablefiratiPF, blefnutiPF
(Beispiele aus Filipovi 1990: 36). In manchen Fllen ndert sich dadurch nicht nur der Aspekt,
3 fr den Vokativ konnte ich (im Gegensatz zu den anderen Fllen) keine konkreten Beispiele, z.B. in Nachrichten
oder Internetforen, finden.
4 bei der Internetrecherche und in Jovanovi (2003: 117) auch ouima
sondern auch die Bedeutung dieser Verben entsprechend der semantischen Bedeutung der Affixe
(fr eine detaillierte Aufschlsselung der meistverwendeten Prfixe und ihrer Bedeutungen siehe
Lazi 1976: 51ff). Nach der Bestimmung der Kategorie des Verbalaspekts werden Lehnverben wie
andere einheimische Verben konjugiert.
Auf Anregung der Lehrveranstaltungsleiterin Frau Mag. Dr. Kinda habe ich das Verb skenirati (bzw.
seltener skenovati) untersucht. Aus Grlachs Wrterbuch europischer Anglizismen, in denen auch
Entlehnungen ins Kroatische verzeichnet sind, findet man skenirati als Derivation von skener
(2001: 269), das am Ende des 20. Jahrhunderts in den kroatischen Wortschatz gelangte. Weiters
findet sich auch skanirati, allerdings in der Bedeutung: einen Scan (eines Krpers oder
Krperteils) machen bzw. (einen Patienten etc.) mit Hilfe eines Scanners untersuchen. Fr den
Gebrauch von skenirati und seinen Ableitungen fand ich zahlreiche Beispiele sowohl in
umgangssprachlichen Umgebungen wie Internetforen, als auch auf offiziellen (den Standardsprachen entsprechenden) Seiten, wie den Internetseiten von Microsoft (2014a fr kroatisch und
2014b fr serbisch) und Canon (2014, fr bosnisch). Auf diesen Seiten am hufigsten zu finden ist
das Verbalsubstantiv skeniranje (das Scannen), das in Grlachs Wrterbuch (2001: 269) fr das
Kroatische noch nicht als der Akt oder Vorgang des Scannens5 verzeichnet ist (im Gegensatz zu
seinem russischen quivalent skannirovanje). Aber auch andere Formen (neben Infinitiv auch: 3.
Person Sg., 2. Person Pl. und Imperativ) sowie Ableitungen (Verbalsubstantiv, Verbaladjektiv
passiv) des Verbs und eine Passivkonstruktion mit se treten auf:
B: obostrano skeniranje, u [] sluajevima kada se skenira, moete skenirati
K: dokument koji elite skenirati, papir[u] koji skenirate, Windows XP skenirat e va
dokument, ponovo pokuali skenirati, prvo ga skenirajte, spremiti skeniranu sliku
S: moe da skenira, kliknite na dugme Skeniraj, skeniraj slike, novo skeniranje, u
skeniranom dokumentu
Die Form skenovati (und dementsprechend skenujem, skenovan, skenovanje, etc.) ist tendenziell
vor allem im Bosnischen und Serbischen, verbreitet, wenngleich im Rahmen dieser Proseminararbeit keine tiefergehende bzw. quantitative Analyse mglich war, und diese Beobachtung lediglich
meinen persnlichen Eindruck anhand der Online-Recherche widerspiegelt. Trotz der weitaus
geringeren, und fast ausschlielich den Bereich privater Unterhaltungen betreffenden, Verbreitung
dieser Alternative konnte ich Beispiele aus allen drei Sprechergruppen finden (siehe im
Literaturverzeichnis unter Foreneintrge):
10
11
12
6 Literaturverzeichnis
Benson, M. (1967): English loanwords in Serbo-Croatian, in: American Speech. 42:3, 178-189.
Drljaa Margi, B. (2010): Engleski element u oglaavanju na hrvatskome i srpskome jeziku. In:
Toovi, B., Wonisch, A. (Hrsg.): Hrvatski pogledi na odnose izmeu hrvatskoga, srpskoga i
bosanskoga/bonjakoga jezika. Graz, Zagreb: Institut fr Slawistik der Karl-FranzensUniversitt Graz. 101-116.
Filipovi, R. (2009): English words in European mouths and minds, in: Folia Linguistica 11:3-4,
195-206.
Filipovi,R.(1990). Anglicizmiuhrvatskomilisrpskom.Poreklorazvojznaenje.Zagreb:
kolskaknjiga.
Filipovi, R. (2011): Anglicizmi u hrvatskom ili srpskom jeziku. Zagreb: JAZU kolska knjiga.
Grlach, M. (Hrsg.) (2001): A Dictionary of European Anglicisms. A Usage Dictionary of
Anglicisms in Sixteen European Languages. Oxford, New York: Oxford University Press.
Gorup, R.J. (2000): Lexical Borrowings from German and English into Serbian and Croatian, in:
Journal of the North American Society for Serbian Studies. 14:2, 273-283.
Jovanovi, A. (2003): Integration of English loan words in German, Italian, Spanish, Croatian, and
Russian. Wien: Univ. Dissertation.
Kordi, S. (2004): Die aktuelle Sprachzensur in Kroatien. In: Symanzik, B. et al.: Sprache
Literatur Politik. Ost- und Sdosteuropa im Wandel [= Studien zur Slavistik; Bd. 10].
Hamburg: Verlag Dr. Kova. 259-272.
Lazi, M (1976): Prefixation of borrowed verbs in Serbocroatian, in: The Slavic and East
European Journal, 20:1, 50-59.
Mader Skender M.B. (2013): Formen des Sprachpurismus in Kroatien seit 1991. In: Bernasconi,
S. und Messner, E.: Re/Visions. Kakanien revisited. (Online-Anthologie) Online:
www.kakanien.ac.at/beitr/re_visions/MMaderSkender1.pdf)
Skelin Horvat, A., Muhvi-Dimanovski, V. (2008): Contests and nominations for new words. Why
are they interesting and what do they show, in: Suvremena lingvistika. 65, 1-26.
Turk, M., Opai, M. (2008): Linguistic Borrowing and Purism in the Croatian Language, in:
Suvremena lingvistika. 65, 73-88.
Internetquellen:
Wikipedia: Lehnwort. http://de.wikipedia.org/wiki/Lehnwort [Zugriff: 22.01.2014]
Wikipedia: Lehnbersetzung. http://de.wikipedia.org/wiki/Lehn%C3%BCbersetzung [Zugriff:
22.01.2014]
Wiktionary: Razlikovni rjenik srpskog jezika i hrvatskog jezika.
http://hr.wiktionary.org/wiki/Razlikovni_rjenik_srpskog_jezika_i_hrvatskog_jezika
13
Beispiele fr skenirati
Microsoft (2014a): Ispis, skeniranje i faksiranje pomou raunala. http://windows.microsoft.com
/hr-hr/windows-xp/help/setup/print-scan-fax [Zugriff: 28.01.2014]
Microsoft (2014b): Skeniranje dokumenta ili fotografije pomou programa
Windows faks i skener. http://windows.microsoft.com/sr-latnrs/windows7/scan-a-document-or-photo-with-windows-fax-and-scan [Zugriff:
28.01.2014]
Canon (2014): Canon DR-C130.
http://www.canon.ba/For_Work/Products/Document_Imaging_
Systems/High_Speed_Document_Scanners/DR-C130/ [Zugriff: 28.01.2014]
Foreneintrge zu skenovati
ASUS (ASUSTeK Computer Inc.): http://support.asus.com.tw/faq/asus-faq.aspx?
type=7&no= 4AD584DD-D314-8C08-A615F652BD98D7E4&model=F3Sc&SLanguage=hr-hr [Zugriff: 28.01.2014]
Bosnisch: BosniaInfoCentar, ZlatniLjiljan (Forumsbeirag vom 16.02.2013):
http://bosniainfocentar.phpbb3now.com/viewtopic.php?f=30&t=3012 [Zugriff:
28.01.2014]
Kroatisch: PC Ekspert Forum, Tor (Forumsbeitrag vom 03.09.2004, 17:39):
http://forum.pcekspert.com/showthread.php?t=12520 [Zugriff: 28.01.2014]
Serbisch: Politikin Zabavnik, Runde (Forumsbeitrag vom 03.11.2003):
http://politikin-zabavnik.rs/pz/content/azbuka-fotografske-estetike?page=650
[Zugriff: 28.01.2014]
14