You are on page 1of 64

H OT E L S , R E S TA U R A N T S , S H O P P I N G , A R T S & E V E N T S I N V E N I C E & V E N E TO

11-12/2014

your guide to Venice & more

OTTOB
R

Un fioc
co rosa
e uno a
a 2Ven
zzu
ice. Son
o nati M rro
figlia d
elis
ella no
s
tr
e Isacco
a colleg sa,
, figlio
a Riki,
d
ella no
Giorgia
stra coll
. Alle m
eg
amme
Alberto
e ai pap a
e Andre
à
a i com
della re
plimen
dazion
ti
e, a
un calo
roso ben i piccoli
venuto
.

H OT E L S, RESTAU RANTS, SHO PPIN G , A RTS & EVEN TS IN VEN ICE & VEN E TO

Gentile turista,

Dear tourist,

benvenuto in città. L'anima di Venezia si trova nei
suoi "campi", quelli che altrove si chiamerebbero
piazze, dove si incontrano i veneziani e turisti,
dove si affacciano locali e ristoranti, dove vive
Venezia. E in questo numero di 2venice ti porta
a scoprire tre tavoli esclusivi dove poter cenare.
Inoltre ti portiamo a scoprire l'entroterra veneto,
più precisamente la Marca Trevigiana, con vini
e panorama mozzafiato.

welcome to the city. The soul of Venice is found
in its “campi” (squares), which in other cities are
called “piazza’s”, and where Venetians and tourists
meet, dotted with venues and restaurants and
where one lives Venice. In this edition of 2Venice,
we will bring you on a journey of discovery of three
exclusive dining tables within fine restaurants.
In addition, we’ll show you the Venetian inlands,
and more specifically the Marca Trevigiana, with
its breathtaking wines and views.

Buon viaggio!

Have a good trip!

anno VI, num. 33, novembre-dicembre 2014

2venice è un supplemento al
2night Magazine di novembre 2014
testata reg. presso il Trib. di Venezia,
n. 1444 del 13 Marzo 2003
pubblicato in Italia,
2night è in 11 edizioni:
Milano, Roma, Veneto, Puglia,
Bologna, Bergamo/Brescia,
Torino/Varese Laghi, Campania/Abruzzo,
Toscana, Friuli Venezia Giulia, Sicilia.

AREA COMMERCIALE & PUBBLICITA’:
info@2night.it
tel 041.5322622

DIR. RESPONSABILE:
Giorgio Govi
COORDINAMENTO DI EDIZIONE:
Giorgio Govi (giorgio.govi@2night.it)
ART DIRECTION:
Daniele Vian (daniele.vian@2night.it)
IMPAGINAZIONE & GRAFICA:
Diana Lazzaroni, Giorgia Vellandi,
Riki Kontogianni, Elisabetta Facchinetti
HANNO COLLABORATO:
Nicola Brillo, Rossella Neri,
Maddalena Ganz, Mariagiovanna Bonesso
TEXT TRANSLATED BY:
B2E Translations LLC
FOTO COPERTINA: artjazz /Shutterstock
STAMPA: Chinchio Industria Grafica - Rubano (PD)

NOVEMBRE 2

VE
VE NEZIA
NIC
E

4

E-

VEMBER 201
NO

OCTOBER
014

sommario
index

04
04
no
Ca

Pia
ve
C.l

ia
ch
Ve
c

ina
ter
ng
aS
.Ca

Lu

Fos
cari
n

eM
.

da

m

Alberghi / Hotels
Call

eV
enie

en

te

N

ov
e

r

a

Rio
Barba Terà
Frutta
rol

Campo
S.Maria Nova

ica

nd

llo

ta
de
i

Sq

Me

ue

St

me
n

ed
e

da

H

Calle Larga
G.Gallina

Campo
SS.Giovanni
e Paolo

Musei

Sa

liza

Shopping

C.d.Fa
va

da

Barb

S.L
io

Borgoloco
S.Lorenzo

a
fa

uf

Gi

Mappe / Maps

a
er

ub

ie
ch
ec
Sp
a
d.
ad
Sp
Me

i
et

Pr

Mua

C. Lunga
S.M. Formosa

Campo
so S.Maria Formosa
di
ra
Pa C.M vo
uo
N

d. To
le
zzo

aria

Campo
S.Marina

C.

i
br

Cal

d.

Ospedale
Civile

Nightlife

Campo
S.Salvador

58

Ca
ll

C.llo
Widmann

Caffè / Cafés

Calle

Ponte
di Rialto

C.llo
d. Cason

Fon

Campo
SS.Apostoli

C. carmi
nati

R.
Dr
ag
an

C.llo
Stella

ro

ell

Ristoranti / Restaurants

Calle de la
Casseleria

Campo
S.Luca

Fo
n

Ca
ll
de e la
iB
r
ott ga
eri

nti

Call

due
Pozz
i

Campo
Gesuiti

Rug
a

lle
Ve
le

li

iu
ri
te
ot
iB
de
lle

26
32
42
42 46
49
50
58
ab
iF
de

Calle della
Mandola

Campo
Manin

Mostre / Exhibitions

rin
a

e

Calle degli
Avvocati

i

Campo
S.Benedetto

i

lle

Ca

ta
ch
et
Ra
c
ed
e

n

bo

ar

lC

de

ov
e

g
Ru

a
Riv

ll
va
Ca

50

ate

Campo
S.Bartolomio

in

lV

de

n
Fo

Ca

C.

Cà Foscari

Ca
ll

Pr
le
Co
lle

rtego
Sotopo
doneta
de la Ma

ta
d.

N

ll
Ca

ti

rte
Pa
go
ta

r
rn
e

tto
pe

im

Ca

re
O
D.

Campo
S.Silvestro

lle
C.

Pre

Campo
S.Pantalon

lle

C.
o
oc
en
ig
M

Sa
li

ti

in
a

ar
m

.C

liz

a

eri

on

Sa
lle

Campo
S.Aponal

Calle dei
Cavalli

iso

Campo
S.Polo

à

S.Tom

Campo
S.Tomà C. Traghetto

Rio No
vo

Campo
Rialto
Nuovo

ad
ar
lP

dei

g
Ru

lle

Ca

d.S
.C

Campo
della Pescaria
C.
Campo
Beccarie
C. Battisti
Campo
S.Giacomo

i
fic

C.
Ch
ie
Campo
sa
Campo S.M.
S.Cassiano
MaterDomini
C.
d.
Ag
ne
Calle
llo
del Scaleter
Ra
m
pa
ni
sa
ie
Campiello
h
àC
n
zzi
i
r
b
l
A
Do

Campo dei RioTerrà
Frari

lle

lio

de

Ter
à

Campo
S.Rocco
Ca

bo

F.
O

C.

Campo
S.Stin
Rio

o

m

C.po
S.Sofia

.R

32

aL
acc
a

ott

z.

ier

lo

Campo
S.Giacomo
dell'Orio

S.
St
ae

ez

Co

dell

Ramo
Campazzo

Co

S.F
eli
ce

io
Me
g
de
l
lle

Sp

Fo
nd

C.

Ca

C.llo
d. Isola

Ca

C.
Vis
cig
C.
a
Co Lar
g
nt
ar a
ina

Corte
Anatomia

Campo
S.Stae

Sa

in
ar

i
lentin
ta To

lle

Ruga
Bella

.M

ond.

Ca

Fo
n

Rio Terra

Campo
Riello

Campo
N.Sauro

da
m

Sp
di

Campo
S.Giovanni
Decollato

Nu
ov
a

rte
Co

Tr C.lo
ev
isa
ni

Le
zz
e
ta

na
ag

ri

Eventi /
Selected 2venice events

Fo
n

en

lon

Co

en

Ca
lle

rti
ne
r

2

C.
Fo
r

te

t
ne

16

m

26 24

Campo
Abbazia

na

l

da

te

Salizada S.G.Grisostom
o

t.
re
co

to

tin

C.

C.G

Ca

na

a
lo

d.

ale

st
Li
i
lz
Sc
a

S

d.
Fo
n
cc
o
Pi
n
eo

ga

R
rin nd.
Ma Fo

S.
Si
m

a

a
ov

Rio

un
eL

i
ch

as

l
na

Ca

e

rt

Corte Amai

Corte
Gallo

C.L
arg
a
rop
p

d.

dd

di

Fond.
Grimani

Fo
n

Ma

or

Fo
n

Ca

C.Pag
lia
C.Cot
on

Te

lo

in
i

N

era

orr

C.C

ta

Lis

i

de

ri
Ba

Ruga Vec
chia

C
Ch .llo
iov
ere

far
o

.Pia
ve

Br
az
zo

ric

Campo
S.Fosca

C. Cazza

m
rga
Be

C.llo
Dario

.Min

C.

C.

Rio

C.P
ego

Cose da vedere /
Things to see

ar

a

ani

Campo
S.Simeon
Profeta

ll
Ca

C.

Campo
della Lana

lG
a

ise

d
ra
St

iasio
di B
Riva

is
te P

Cor

Co

Fon
d

M

d
Fon

Ponte
degli Scalzi

.de

lla

ISO

12
Co

nt

io
.d.F

li

Campo
ei Tolentini

de

G.

va
uo
aN

ia
rd

Ca
va
l

C.l

n
da
re
Lo
Ca

lle

nta

Campo
S.Marcuola

o
ric

Ai

lo

Ca
lle
Gra
C.t
dis
eC
ca
av
allo

ghe
une

C.M

o

no
d.
Fo
r

me

d.

C.
La
Pr rga
iuli

Rie
lle
Ca

da

Fo
n

ad
Str

ise
M

d.

li

ri

lin
po
Ta

e

iu

do
nar

o

Campo
S.Leonardo

Campo
S.Geremia

Campo
d.Mori

Mo

.
nd
Fo

24

e
Rio Terà S.L

Ponte
delle Guglie

ei

ia

ier

Fon

d. A
se

lle

2

Cas

a

llo

e
eNuov

Ve
n

ll
C.

Pr

d.d

i

o
uov

G.N

C.llo
d. Scuole

Fon

sin

Campo
Madonna
dell'Orto

az

ta

me

rto

bb

en

Or

Campo
del Ghetto

.O

C.lle

te

Sc
a
Ve la m
cc at
hio .

ret

hio

d.C

s.G

Ca

m

io

nta

ad

sen

Co

eg

ssia

ne
ati

me

d.M

.A

da

C.

ve

iov
an

ni

rti

Ca

re
a

llo
se

Fo
n

ar

Corte
Zappa

da

Fo
n

nd
Fo

Bu

nn

ns
a

i

Ca

Se

Sulla Strada del Prosecco
On the path of the Prosecco

ut

Corte
Cendon

di

lla

a
.M
le d

T.C

ta

de

M

en

nan

nta

16 09

C.

m

lle

da

.Sa
vor
g

me

C.l

R.

Corte
dei Vedei

Fon
d

C.

Fon

ro
Call

Ma

eS
cu

don

Cris

na

to

elo

Fon
le
da
Ca
me
pu
zin
nta
e
S.G
iro
lam
C.llo
o
d. Battello

Fo
n

ob
be

da

de

C.Preti
R.Ter.Crist
o
C.Crist
o

ta

Campo
e S.Alvise

lvis

Fo
n

C.

Fond

ola

09

ati
Rio
S.
A

orm

Calle
S.Girolamo

Fon
mo dame
n

orm

C.R
ubin
i

tti
Rio
S.G
ir

C.d

ole

Rif

.Rif

rini

C.Cap

uccin

e

Nov
e
. de
le C
ase

d.C

ei

nta

C.P
isan
i
Cap
itello

d.D

.Co

C.Malva
s.

Fo
n

Fon
d

C.d
.Ca
pite
llo
C.d
.Ro
ton
C.d
da
.Le
gna
me

Sacca
S.Alvise

rolamo

Fon

I 3 tavoli più esclusivi
dove cenare
Three exclusive tables where
one can dine

.
Saliz
Zorzi

Calle d. Lion

F. Osmarin

Salizada

Campo
S.Lorenzo

C.lleS. Lor
en

Saliza
dei Gr

Three exclusive tables
where one can dine

I 3 tavoli
più esclusivi
dove cenare
Una cena romantica a Venezia sì,
ma nel tavolo più bello del ritorante.
Ecco dove prenotare.
A romantic dinner in Venice, yes, but in
the most beautiful table of the
restaurant. Here is where you
can make a reservation.

di /by Rossella Neri

4

ENG

Venezia è la prima città che ti viene in mente
quando pensi a una cena romantica. Ma c'è
un modo che forse nemmeno tutti i veneziani
conoscono per rendere davvero memorabile
una cena. Basta prenotare un tavolo speciale,
ma speciale per davvero.
A Venezia ce ne sono tre, e sono speciali per
un motivo solo: sono esclusivi e ricercatissimi,
quindi meglio muoversi con settimane
(se non mesi) di anticipo. Il prezzo non sale,
ma aggiungerai un quid al tuo ricordo.
Venice is the first city that comes to mind when
one thinks of a romantic dinner. But there is a
way which perhaps not even all Venetians know
in order to make a dinner truly memorable. Simply book a special table, but a really special one.
In Venice there are three, and they are special
for just one reason: they are exclusive and highly
sought after, therefore it is better to book weeks
(if not months) in advance. The price will not
increase, but you’ll a special something to your
memories.

Il tavolo "Titanic"

Così lo chiamano i turisti, in effetti ci si
potrebbe girare la famosa scena del film
Titanic con Leo Di Caprio e Kate Winslet che
allargano le braccia al vento per provare la
sensazione di volare.
E' un piccolo tavolino per due persone, in un
braccio isolato del pontile, proprio sopra le
gondole che ondeggiano nella laguna.
E' al ristorante "La Cusina" dell'Hotel Westin
Europa & Regina (Sestiere San Marco 2159 –
tel. 0412400001). Il ristorante La Cusina,
a due passi da Piazza San Marco, offre ai suoi
ospiti un’oasi di pace e tranquillità, grazie alla
sua posizione privilegiata e affacciata vista
sulla Salute e Punta della Dogana.
In cucina, l’executive Chef Alberto Fol prepara
piatti tradizionali con un afflato creativo
soprattutto sulle tecniche di cottura.
La cantina vanta un’ampia offerta di etichette
nazionali e internazionali, che completano così
al meglio le creazioni gastronomiche dello chef.

The "Titanic" table

This is what the tourists call it; it would, in fact,
be possible to recreate the famous scene of
the Titanic movie here with Leonardo di Caprio
and Kate Winslet who open their arms in order
to feel the sensation of flying. It is a small table
for two people in an isolated section of the
wharf, just above the gondola’s which roll on
the waters of the lagoon.
It is the restaurant "La Cusina" of the Hotel
Westin Europa & Regina (Sestiere San Marco
2159 – tel. 0412400001). The restaurant
La Cusina, just a few steps from Piazza San
Marco, offers its guests an oasis of peace and
tranquility due to its special position with view
of the Salute church and Punta della Dogana.
In the kitchen, the executive chef Alberto Fol
prepares traditional plates with a creative
flair, particularly his cooking techniques. The
cellar boasts a wide variety of national and
international wines which therefore complete
the gastronomical creations of the chef.

THREE EXCLUSIVE TABLES WHERE ONE CAN DINE

5

Il tavolo del Pittore
La novità del 2014 al ristorante Bacaromi
dell'Hotel Hilton alla Giudecca (tel: 0412723316).
È un tavolo che può ospitare un gruppo fino a 14
persone, prenotabile in anticipo, e decorato come
se fosse appena passato di lì Pollok a realizzare uno
dei suoi quadri. Il tavolo del pittore ha un suo menu
speciale. L’arredamento del ristorante fa eco alla
tradizione, ma che sa tutto di contemporaneo.

Questo ristorante ripropone lo stile del bacaro veneziano (un'osteria dove mangiare piccole porzioni di
pesce cucinato espresso con calici di buon vino) con
una nota chic. La scelta è composta da 5 cicchetti
fissi e 5 del giorno a rotazione che troverete scritti
alla lavagna vicino all'entrata, ma anche un menu
con diverse proposte dei cibi tradizionali veneziani
tra antipasti, primi, secondi e dessert.

ENG

The table of the Painter
The 2014 novelty is found in the Bacaromi
restaurant within the Hotel Hilton in Giudecca (tel:
0412723316). It is a table which can host up to 14
people, if booked in advance, and decorated as if
Pollok has just passed by and created a painting.
The table of the painter has a special menu. The
furnishings of the restaurant are traditional but feel
contemporary. This restaurant presents itself as
a Venetian “bacaro” (an inn where one eats small

6

THREE EXCLUSIVE TABLES WHERE ONE CAN DINE

portions of fish cooked on the sport with glasses of
good wine) with a chic touch. The selection include
five fixed “cicchetto” (snack foods) and five per day
that are alternated, and which are written outside
on a board near the entrance in addition to a menu
with different offerings of traditional Venetian foods
that include aperitifs, first and second courses, and
desserts.

Il tavolo al piano di Vinaria
Il ristorante Vinaria (Riva Del Vin - tel:
0412410665) è una novità dell'estate 2014 a
Venezia, propone piatti di cucina creativa, e anche
ottime pizze con ingredienti particolari.
Al primo piano ha qualche tavolo che riserva solo
alle occasioni speciali: tu e i tuoi invitati e nessun
altro. In un antico palazzo veneziano affacciato sul
Canal Grande,

Vinaria propone una cucina fatta di ingredienti
di alta qualità. La freschezza dei prodotti viene
preservata da cotture a basse temperature per esaltare i sapori. Le specialità sono il pesce e la pizza,
entrambi rivisitati in maniera originale e gustosa.
Anche l'arredamento è curato nei particolari e crea
un'atmosfera piacevole e ricercata. Spettacolare la
vista dall'ampia vetrata sulla Fondamenta del Vin.

ENG

The table at the first floor of Vinaria
The restaurant Vinaria (Riva Del Vin - tel:
0412410665 ) is a novelty of the summer of 2014
in Venice, and offers creative cuisine dishes as
well as excellent pizza’s with specific ingredients.
On the first floor, there are a few tables which it
only reserves for special occasions: you and the
other guests and no other people. Located within
an ancient Venetian palazzo that overlooks the
Grand Canal, Vinaria proposes cuisine made of high

quality ingredients. The freshness of the products is
preserved by low temperature cooking which exalts
the flavors. The specialties include fish and pizza,
both of which are presented in an original and tasty
manner. Even the furnishings are studied in detail in
order to create a pleasant and refined atmosphere.
The view from the extensive glass window over the
Fondamenta del Vin is spectacular.

THREE EXCLUSIVE TABLES WHERE ONE CAN DINE

7

Sulla Strada
del Prosecco
Poco distante da Venezia c’è
un territorio magico, quello
dell’alta Marca Trevigiana,
dove trovare 25 ristoranti tra
Valdobbiadene e Vittorio
Veneto.E ottimo vino.

Enogastronomia di qualità e panorama mozzafiato:
questo guida il percorso nell'alta provincia di Treviso,
territorio del Prosecco, generoso di scorci unici e
rilassanti paesaggi. Da Valdobbiadene a Vittorio
Veneto, percorrendo la Strada del Prosecco e non
solo, tracciando un percorso enogastronomico tra le
osterie, gli agriturismi e i ristoranti tra i più conosciuti
della zona: ben 25 e tante sorprese, si mangia anche
pesce e tanto Slow Food, ovviamente tutto abbinato
ad ottimo Prosecco Superiore Docg.

A Valdobbiadene

di /by Lisa Bartoletti

Iniziamo dalla prima capitale della zona del Prosecco,
Valdobbiadene. A Bigolino, immerso tra le vigne,
ecco il ristorante Tre Noghere: cucina stagionale
del territorio riproposta con classe e ricette antiche,
particolari le zuppe servite nel pane e sempre cotte
a puntino le carni e lo spiedo.

On the path of the Prosecco

In Valdobbiadene

ENG

Not far from Venice one finds a magical
territory, the upper Marca Trevigiana,
where one can find 25 restaurants between Valdobbiadene and Vittorio Veneto.
And excellent wine.
Quality gourmet cuisine and breathtaking views:
this is the foundation of one’s travels in the upper
province of Treviso, the territory of Prosecco, which
is generous in offering unique views and relaxing
landscapes. From Valdobbiadene to Vittorio Veneto,
if one follows the path of the Prosecco, and not only
that, but also a gourmet cuisine path amongst inns,
farm restaurants and the most famous restaurants
of the region: a total of 25 and many surprises, with
the possibility of also eating fish and a lot of Slow
Food, obviously all coupled with excellent Prosecco
Superiore Docg (of authentic certified origin).
8

ON THE PATH OF THE PROSECCO

Let’s begin with the first capital of the Prosecco region, Valdobbiadene. In Bigolini, immersed amongst
vineyards, there is the Tre Noghere restaurant:
seasonal cuisine of the territory presented with class
and ancient recipes, in particular the soups served
with bread and always carefully cooked meats, including those on the spit.
The great veranda over the valley of the Piave is
undoubtedly the strongpoint of the historical Trattoria alla Cima, which offers a refined dinner for
important events. The wine labels include Prosecco
produced by the owners. For a quick lunch or aperitif
with dinner, two venues offer a more youthful appeal:
just a few steps away from the piazza of Valdobbiadene, there is the Osteria Amici Miei; in San Pietro
di Barbozza, on the other hand, there is the Osteria
alla Terrazza with, in fact, a panoramic terrace overlooking the hills of Cartizze. We then reach the small
Guia at La Rondine, a farm restaurant and inn that is
family owned.

La grande veranda sulla vallata del
Piave è senza dubbio il punto forte
della storica Trattoria alla Cima:
raffinata la proposta per una cena
delle grandi occasioni. Tra le etichette
in cantina anche il Prosecco prodotto
dagli stessi gestori. Per una pausa
pranzo veloce o per un aperitivo
con cena, due locali dall'appeal più
giovanile: a due passi dalla piazza di
Valdobbiadene, eccoci all'Osteria
Amici Miei; a San Pietro di Barbozza,
invece, eccoci all'Osteria alla
Terrazza con, appunto, terrazza
panoramica sulle colline del Cartizze.
Arriviamo nella piccola
Guia a La Rondine,
agriturismo e locanda a
conduzione familiare.

Tratt
ori
a

ma
Ci

A Miane

Da Guia si sale verso lungo la strada che lascia le vigne
per entrar nel bosco di castagni: qui è terra di marroni,
non solo di vino. Nella piccola Combai, frazione di
Miane, eccoci all'Osteria al Contadin: la specialità qui
è lo spiedo a cui si aggiungono ricette classiche del
territorio; in autunno anche piatti con le castagne.
Non si può lasciar Miane senza parlare dello storico
Gigetto: da due generazioni uno dei ristoranti più
rinomati della zona dove poter assaporare non solo
la tradizione del territorio, ma anche una cucina creativa
e ricercata: il suo Giardino del Brolo è scelto
per incantevoli cerimonie dal gusto impeccabile.

Oste

ria dai Mazz

Osteria Ca' dei

Lo
ff

ieri

Gig
e tt
o

all
a

ENG

A Follina
e Cison di Valmarino

Dopo il Combai e Miane,
comincia la discesa per
arrivare a due tra i più
affascinanti borghi della
zona, Follina e Cison di
Valmarino. Proprio dietro
l'Abbazia di Follina ecco che
storia e cucina si incontrano
qui all'Osteria dai Mazzieri,
tra le specialità il Pit in
tecia, l’anatra al forno con
la salsa peverada, l’agnello
dell’Alpago. A Cison di
Valmarino, eccoci invece
alla piccola ed accogliente
Osteria Ca' dei Loff: faraona
in salsa peverada, pasta
e fagioli e un pizzico
di creatività.

In Miane

From Guia we then travel along
the road which leaves behind the
vineyards and enters the chestnut
forest: this is chestnut land, not
only wine land. In the small Combai,
a district of Miane, one finds the
Osteria al Contadin: the specialty
here is meat on the spit along with
classical local recipes; in autumn
there are also dishes with chestnuts.
It is not possible to leave Miane
without discussing the historical
Gigetto: for two generations, it has
been one of the most renowned
restaurants of the region
where one can not only
savour the tradition of
the territory but also
enjoy creative and
highly refined cuisine: its Giardino
del Brolo (garden
of Brolo) is chosen
for its enchanting
ceremonies of impeccable taste.

In Follina
and Cison di Valmarino

After Combai and Miane, we begin
a descent to reach two of the most
fascinating towns of the area, Follina
and Cison di Valmarino. Right behind
the Abbey of Follina one finds history meeting cuisine at the Osteria dai
Mazzieri, including specialties such
as the “Pit in tecia” (chicken cooked
in wine), roasted duck with peverada
sauce, Alpago lamb. In Cison di
Valmarino, one finds the small but
hospitable Osteria Ca' dei Loff:
guinea fowl in peverada sauce, pasta
and beans with a touch of creativity.
It is impossible to not see the great
white palace which dominates
Cison di Valmarino: previously the
home of the Brandolini family and
ex-episcopal seminary, Castelbrando is now a multi-use facility with
two restaurants, the Sansovino and
the Fucina, along with a high luxury
SpA and hotel; not only for princely
stays, in other words, but also for
romantic dinners in the family. In
the small location of Rolle, on the
ON THE PATH OF THE PROSECCO

9

L

Castelbrand
o

andola
la C
da
n
a
oc

ENG

Impossibile da non vedere, il grande
palazzo bianco che domina Cison di
Valmarino: ex dimora della famiglia
Brandolini ed ex seminario Vescovile,
ora Castelbrando è una struttura
polivalente con due ristoranti,
il Sansovino e la Fucina, una spa
e albergo extra lusso; non solo per
soggiorni principeschi, insomma,
ma anche per cenette romantiche
e in famiglia. Nella piccola località di
Rolle, sulle colline di fronte a Cison,
eccoci nella splendida terrazza del
ristorante Da Andreetta: gestione
familiare e lunga storia per questa
locanda con cucina tra le più raffinate
del territorio, meta prescelta per
cerimonie in grande stile.

A Col San Martino, Farra
di Soligo e Solighetto

B a s ti

an e
llo

Nel versante delle colline del Prosecco
che scendono verso la pianura
del Piave, eccoci alla Locanda La
Candola di Soligo, comune di Farra
di Soligo, un vecchio rustico tra il
verde ristrutturato con gusto dove
poter soggiornare e concedersi ottimi
pranzi e cene in totale relax. A Col
San Martino, sempre una conferma
in positivo la strappa la Locanda
da Condo, aperta ben dal 1920: da
provare la zuppa di radicchio e zucca,
i Risi e bisi e l'oca arrosta col sedano.
Sulla strada che scende da Follina, a
Solighetto, invece, altro nome storico
è quello della Locanda Da Lino:
consigliato per le grandi occasioni.

Vial
e

Ita
l

ia

A Conegliano

10

1
33

Arriviamo alla seconda cittadina
che da il nome al Prosecco docg:
con il medioevale Castello a far da
cornice, Conegliano riserva molteplici
sorprese parlando di cucina. Cucina
ricercata di pesce dove i crudi di mare
sono la specialità: al Bastianello di
via XX Settembre raffinate proposte
sempre abbinate ad ottimi vini
del territorio. Tra gli storici ristoranti
non possiamo non ricordare le
Tre Panoce guidato dallo chef Tino
Vettorello. In viale Italia, cucina
tradizionale e sapori del territorio
sono al centro anche della proposta
del Viale Italia 331, ristorante
dell'Hotel Eurorest.

hills before Cison, one finds the
splendid terrace of the restaurant Da
Andreetta: a family run venue with
a long history for this inn with one
of the most refined cuisines of the
territory, a destination chosen for
very stylish ceremonies.

In Col San Martino, Farra
di Soligo and Solighetto

Along the side of the Prosecco hills
which roll towards the plain of the
Piave, one finds the Locanda La Candola in Soligo, within the municipality
of Farra di Soligo, an old rustic venue
amongst nature that is tastefully restructured in order to stay overnight
and enjoy excellent meals in total
relaxation. In Col San Martino, a positive note is always generated by the
Locanda da Condo, which has been
opened since 1920: the chickory and
pumpkin soup should be tried along
with the “risi e bisi” (pea risotto)
and roasted duck with celery. On the
road which leads down from Follina
to Solighetto, on the other hand, the
other historical name is that of the
Locanda Da Lino: highly recommended for major events.

In Conegliano

We now reach the second town
which gives the name to Prosecco docg: with its medieval castle
that frames the town, Conegliano
includes multiple cuisine surprises.
Refined fish dishes where raw sea
food is the specialty: in Bastianello
in via XX Settembre there are refined
proposals which are always coupled
with excellent wines of the territory.
Historical restaurants that deserve a
mention include Tre Panoce managed by the chef Tino Vettorello.
In Viale Italia, traditional cuisine and
territorial flavors are the centerpiece
of the offer of Viale Italia 331, a restaurant of the Hotel Eurorest. In the
central street, via Cavour, the Osteria
al Bacareto presents a climate and
flavors that are typical of the Treviso
inns, including “ombra and cicchetti”
(wine with side dishes), fasta e fasoi
(pasta and beans), risotto’s, baccalà
(dried cod), fried sardines and many
other dishes.

A

ENG

ica
nt

O

Nella centrale via Cavour all'Osteria
al Bacareto il clima e i sapori tipici
delle osterie trevigiane tra ombre,
cicchetti, fasta e fasoi, risotti, baccalà,
sarde fritte e molto altro.

ia al Forno
ster

Chiocciola Slow Food per la deliziosa
Antica Osteria al Forno di Refrontolo,
tra le più antiche di tutta la provincia
di Treviso: biologico e verdure
dell'orto per ricette tradizionali
e di stagione. Non solo trevigiana,
la cucina della Locanda al Sole
spazia dai sapori friulani a ricette
mediterranee: una grande terrazza
sulle colline rende ancor più godibile
la serata. Solo pesce in terra di carni
e selvaggine? Si, la specialità del
ristorante Sanpier è proprio il pesce:
sempre freschissimo, proposto in
raffinate ricette.

Tullio

Ri

da
nte
ora
t
s

A Refrontolo
e San Pietro di Feletto

ng

A Revine

Leo
nD
'O

ro

Se cerchi qualcosa di veramente
unico, il piccolo borgo di Arfanta
sperso tra i boschi fa al caso tuo: qui
da provare la cucina del Ristorante
da Tullio dove la specialità è la
carne allo spiedo. Vista lago, eccoci
al ristorante ai Laghi di Revine: quila
specialità è il pesce con sarde in saor,
baccalà, capesante gratinate, catalane
e grigliate. Non manca la terrazza
estiva.

A Vittorio Veneto

Ris

a
tor

nte Sa

nta Augu
sta

Arriviamo alla fine del percorso tra
le stradine del centro di Vittorio
Veneto. A Serravalle sempre
consigliato fare un salto alla trattoria
Leon D'Oro dove trovare l'autentica
atmosfera delle osterie vittoriesi di
un tempo. Per qualcosa di raffinato
ecco il ristorante Le Macine. Per
raggiungere questo ristorante hai due
possibilità:a piedi su per un sentiero
o in macchina lungo una stretta
stradina, ma gli sforzi valgon la pena.
Il viaggio tra le terre del Prosecco
finisce qui al Ristoro Santa Augusta,
sotto l'omonimo santuario cittadino,
dove godere di un'ottima vista
e mangiare sempre ottime carni
alla griglia.

In Refrontolo and
San Pietro di Feletto

Chiocciola Slow Food for the
delicious Antica Osteria al Forno
of Refrontolo, amongst the most
ancient in the province of Treviso:
biological foods and vegetables
from the garden for traditional and
seasonal recipes. Not just Trevigiana recipes: the cuisine of the
Locanda al Sole ranges from Friuli
to Mediterranean flavors: a large
terrace overlooking the hills makes
the evening even more memorable. Only fish in a land of meat
and wild game? Yes, the specialty
of the Sanpier restaurant is fish:
always very fresh, and proposed
with refined recipes.

In Revine

If you really want to find something unique, the small town
of Arfanta, immersed within the
woods, is what you are looking for:
here try the cuisine of Ristorante
da Tullio, where the specialty is
meat on the spit. A view of the
lake, here you find the restaurant
Laghi di Revine: the specialty is
“sarde in saor” (fried sardines with
small caramelized onions), baccalà, grilled scallops, “catalane”
and grilled foods. There is also a
summer terrace.

In Vittorio Veneto

We finally reach the end of our
path amongst the streets of the
town center of Vittorio Veneto. In
Serravalle, it is always recommended to go to the inn Leon D'Oro
where one finds the authentic
atmosphere of the Vittorio Veneto
inns of old. For something more
refined, there is the Le Macine restaurant. To reach this restaurant,
there are two possibilities: on foot
along a path or in the case along
a tight small road, but the effort
is worth it. The trip within the
lands of Prosecco ends here at the
Ristoro Santa Augusta, found in
the similarly named town, where
one can enjoy an excellent view
and always eat excellent grilled
meats.
11

12

COSE DA VEDERE
no
ss

ian
e

C.ll
oP
iav
e
C.l.

ia
ch

ina
ter
Lu
ng
aS
.Ca

i
Fos
c

lle

eM
.

due

m

en

te

Ca
ll
de e la
iB
r
ott ga
eri

N

ov
e

SAINT MARK’S
BELL TOWER

Call

eV
enie

Rug
a

Ve
le

lle

da

Campo
Gesuiti

Pozz
i

Ra
c

S.F
e

me

r

de

de

llo

ta

de

en

lle

C.llo

am

C.llo

nd

ro

Sq

iM
e

ue

St

lle

Ca

C.

S.Sofia

ica

a

ell

li

iu

le

Pr

de

lle

nti

lle

gio

Fo
n

rin
a

ch

lice

et

ta

ate

San Marco, 1 - Venezia.BarbaRioFrTerà San Marco, 1 - Venezia.
uttaro
l
S. Zaccaria
S. Zaccaria
C.llofrom 09.00-18.00
Aperto 9-18.
Open
Stella
Info: 0412715911.
Info: 0412715911.
C.po

Sa
liz
d.
.
Ri
Ca S.S
m
lle ta
pe
St e
tto
ell
M
a
oc
en
ig
Ca
o
lle
de
llo
Sq
ue
Ca
ro
Fon lle C
da orn
me
ntaer
de
iM
en
dic
an
ti

Ca

li

le

Pr

iu

Ca

lM
e

due

Ve
le

lle

de

lle

era

a
ov

N

C.

ov
e

Fo

CAMPANILE
DI SAN MARCO
Ca

a

a
ov

Rio Terra

Ca
ll
de e la
iB
rg

d.d
ov Fon
e

N

da

te

ri
.Fio

Fo
n

en

d.S
.C

Ca

m

nta

SAINT MARK’S
BASILICA
da

C.
La
Pr rga
iuli

lo
Co

N

Rug
a

me

Fo
n

tte

e
nn

Fo
n

Campo
Gesuiti

Campo
Abbazia

N

Call

Campo
S.Fosca

ENG

te

na

l

en

Ca

Ca

na

m

arin

d.

ale

da

lle

d.

dd

a

Fond.
Grimani

Fo
n

Ma

di

Fo
n

Ca

Te

or

i

ise

ric

lo

Ve
c

M

Le
zz
e

o

Co
rte

lla

in
i

Co
rte

C.L
arg
a
rop
p

C.
d. A
se
R.Ter.Cristo
C.Cris
to

C.Preti

Call

de

a

orr

C.C

da

C.
La
Pr rga
iuli

ar

Nu
ov
a

C.

t
C. into
2
re
co
t.
C.
rti
Fo
rn
er

Ca

lle

Br
az
zo

Lo
re

da
n

C.M

Pia
ve

Ca
lle
Gra
C.t
dis
eC
ca
av
allo

une
ghe

C.P
isan
i
Cap
itello

o

ina
ter
Lu
ng
aS
.Ca

lle

Ca
Pozz
i

nta

Tr C.lo
ev
isa
n

C.
ta

et

ch

Ra
c

Ri

C.P
ego

Campo
S.Marcuola

rin
a

me

d
ra

da

nt

in
ol

lle

da

ott
d
eri
Call
Riva
Procuratoria
di San Marco,
Procuratoria
di San Marco,
ni
Campo e Ven
isa
ier
te P San Marco, 328 – Venezia.
r
S.Giovanni
Campo
o
San
Marco,
328 – Venezia.
C
Decollato
S.Stae
Rio Te
i
Campo S. Zaccaria

S. Zaccaria
ar
B
iB
Campoarba Frut
S.Simeon
tarol
de
Riello
ta
Profeta
Aperto
Open from 8.00-19.00.
Lis dalle 8-19.
C.
C.llo
Ponte
Sp
ez C.Info:
degli Scalzi
Info: 041/2708311. d. Isola
041/2708311.
ier llo
Stella
Fo
n

Co

St

Ca

Fon

C.G

Sc
a
Ve la m
cc at
hi
o .

iov
ere

ed
.Ch

Ca
ll

d.
Fo
rn
o

ia

Co
rte

Le
zz
e

ri

G.

p
Ta

na

d.

d.

ia

lice

Mo

ISOLA DI MUR

Fo
n

Campo
d.Mori

va
uo
aN
ad
Str

rd

in

co

ol

p
Ta

io

s
i Bia

ei

C.lle

ni

tte

iov
an

es
.G

Ca
ll

ch

Ve
c

te

Nu
ov
a

Campo
S.Leonardo

ate

Campo
Madonna
dell'Orto

a

rdo
N
ov eona
Rio Terà S.Le

d.S
.C

rto

zi

Fo
nduove
N
Case am
en
te

BASILICA
SAN MARCO

S.F
e

d.d

i

.O

n
Fo

Ponte
delle Guglie
Campo
Abba
zia
Campo

Fon

sin

ovo
.Nu

G

ad

ba
Ab
d.

er

d.
ag

me

Campo
del Ghetto

C.llo
d. Scuole

S.Geremia

nta

Or

d.M

n
Fo

2
re
co
t. Ca
C.
Co
lle
rti
Fo
rti
Scu
rn
ro
er

nta

Fo
n

i

.2

ns
a

ut
M
C.

ell C
o or

Se

a
sen

a

zi

ba
Ab
d.

Tr C.lo
ev C
isaall
ni e R
i

me

n
Fo
Sp

lla

Ma

n
Fo

di

de

Corte
Zappa

da

Fo
n

a

nta

.
le d

i

st

me

C.l

ut
M
C.

Li

C.R
ubin
i

da

Fon

Campo
e S.Alvise

lvis

Fo
n

ta
de
Fon
le
da
Ca
me
pu
zin
nta
e
S.G
iro
lam
C.llo
o
d. Battello

Corte
Fo
nddei Vedei
.
Fo
nd G.
am Co
en nt
ta ar
di ini
Ca
vor
nn
gna
ar
eg
n
io
Fo
nd
am
en
ta
Ve
ni

ati
Rio
S.
A

C.d

iform
ati

Calle
S.Girolamo

Fo
lam ndam
o
en

iro

rm

C.d
.R

rini

eM
. Fo
sca
C.Pag
rini
lia
C.Co
ton

i
oS
.G

iR
ifo

nta

C.Ca

pucc

ine

.Co

Ca

.De

Fon
d

C.Malva
s.

Fo
nd

C.d
.Ca
pite
llo
.Ro
ton
C.d
da
.Le
gna
me

Sacca
S.Alvise

ett

A VENEZIA

Call

C.d.Fa
va

ti

d.

ab
iF

va

di
Di
o

C. Albanesi

Campo
S.Zaccaria
Riva degli Schiavoni

P.d.
Paglia

Campo
della Tana
no

Ri

Fond. d.
Madonn

a

ta
zet

Calle
de
la M
alva
sia

C. d. Rasse

le G
orn
e

.de

Fon
d

z
Pia

C. d. Rasse

rie

C. Albanesi

i

ier

ch

rce

aria

Me

ad

e Moro

Campo
S.Moisè

e Giacomo

Piazza
S.Marco

sso

a
Larg
Calle Marzo
XXII

re
Valla

sso

Ponte
dell'Accademia

C.po
S. Martino

iol
FrutarCampo
C. d.
Bandiera

Teatro
La Fenice

Ca

Calle

tta
zze

re
Valla

Campo
Carità

P.d.
Paglia
C.po
Pisani

Campo
S.Zaccaria

Riva degli Schiavoni
Campo
S.Maurizio
Campo
S.Maria
del Giglio

l

.d.A
CC.po

S.Gallo
ei.
l.d
Sa ateri
n
Pig

ec

Pia

Calle

12 THINGS TO SEE // In Venice

Campo
S.Stefano

Campo
S.Fantin

S
an al.s
to .
nin

ria
zze
Fre

trin

i

ria

ier

ria

zze

eri

dei Greci

Sp

i
br

es
lP

ch

Fre

Piazza
S.Marco

F. Osmarin

Campo
Campo
S.Filippo
e Giacomo S.Angelo

Salizada
S.Samuele

C.po
S.Samuele

hi
d. Cerc

Calle Toletta

ec

rie
rce
Me

a
ad

Sp

ri

i Fuseri
Calle de

Ca

a
er

ub

Fi

Sp

bb
Fa

d.

e
ed
C.ll

C.

i
de

lle

i Fuseri
Calle de

lle

i

i
et

Pr

Sp

fa

uf

Ca

ll
va
Ca

o
Borg

fa
uf
Gi

C.

de

Gi

lli
va
Ca

lle
Ca

lle
C.

ga
Ru

lle
C.

d.

C.po
S.Gallo

Campo C.lle
S.Moisè

F.ta di

C. carm
ina

a

g
Ru

Fonteg

e Mu
a

zzo

C. carm
ina

ti

iso

C.d.Fa
va

d
ra
Pa

Calle

l
de

Calle
S.Gius
tina
C.TeDeum

delle

i
fic
re

Capp

O
D.

C.

i
fic
re

O
D.

iso

ta Erem
ite

Salizada S.G.Grisostom
o

uccine

a

a

ad
ar
lP
de

C.

F.ta Rezzonico
iol
Frutar
C. d. Campo
ghetto
C. d. Tra
S.Barnaba

a
Larg
Calle Marzo
XXII

Fon
d

ota

iB
ot

de

le

Ca
l

Salizada S.G.Grisostom
o

g
Ru

g
Ru

C.

Calle Lunga
Teatro
S.Barnaba
La Fenice

C.llo
Sqellini

Call
e Mu
azzo

rm

.C
a

in

Sa
liz

ar
.M

ri

Fo
n

Pa
g

in

at

ota
C.
Vis
cig
C.
a
Co Lar
ga
nt
R
.D
ar
ina
rag
an

i

R
rin nd.
Ma Fo

ga

hi

Campo
S.Fantin

R.
Dr
ag
an

o

Ri

n
Lu

Pa
g

lle

Campo
alle della Manin
Campo
Mandola
S.Margherita

o

C. Cazza

te
ri

Ca

d. Cason
Il campanile di San Marco
The bell
of St Mark’s
Widmtower
ann
C
Campo
VecchiMarco
a
La BasilicaRudigaSan
è olomb Saint Mark’s Basilica is
è una poderosa
torre
is an imposing square de- Ospedale
SS.Apostoli
F.
O
C.llo
Ruga C.llo
lio
o
Campo
Civile
H
un monumento
unique
a pianta quadrata, alta
sign tower
about 99metres
Widmann for both its wealth
ad. Casonper la
N.Sauro Bellunico
Campo
Calle Larga
Campo
S.Giacomo
Campo
G.Gallina by a spire
ricchezza
della
sua
storia,
of
history
and
the
magcirca
high,
crowned
SS.Apostoli
Campo 99 metri compresa la
C.
F.
Ospedale
O
Ch
dell'Orio
l
S.Maria Nova
lio
della Pescaria
Corte
ie
Civile
na
Campo
H and
sa its façade
della
sua
nificence
of
cuspide
di coronamento,
that was once a lighthouse
Ca la maestosità
C.
Anatom
ia
Campo
Campo
S.M.
S.Cassiano
e
Calle Larga
rt
Beccarie
C. Battisti
MaterDomini
Campo
G.Gallina In essence, it is a
Co
facciata e del suo interno,
interior.
anticamente
faro
dei
for shipping. It was built
Campo
C.
S.Maria Nova
Campo
d
della
Pescaria
Campo
o
splendido laboratorio in cui Callesplendid.Agworkshop,
where
naviganti.
Viene costruito
in the 12th century
on the
S.Giacomo
ne
SS.Giovanni
na C.
Campo
llo
Beccarie CallC. Battisti
del Scaleter
e Paolo
e d hanno operato per secoli
great ItalianRaand
European
per la prima volta nel XII
site of what was
probably
m
ella
.llo
pa
Campo
Lac
Campo ni
a ri o
ca
sa
Campo sul posto di una
S.Giacomo
grandi
artisti italiani ed euartists worked
through the
secolo
a watchtower and rebuilt Barbaria d. To
SS.Giovanni
Campiello
Campo
hie
l
Rialto
àC
Campo
Albrizzi
Pontedi avvistaS.Marina
on
Ramo Il carattere
ropei.
bizantino
centuries.e Paolo
Its Byzantine
probabile
torre
in its current form early in
Nuovo
orte Amai
eD
S.Stin
ll
di
Rialto
a
Campazzo
C
Barb
Campo
che la caratterizza
appare Campo character appears particu-aria d. To mento e riedificato nella
the 16th century with
the
Rio
C. Lunga
le
Rialto
Campo
Ter
Campo
Campo
Ponte
à
à nei
S.M.
Formosa
grandi
mo- S.Marina larly
on the great mosaics
formainattuale ai
primi del
addition of a belfry
and
Tom
Nuovosoprattutto
S.Aponal
C
S.Bartolomio
S.Polo Calle dei
di Rialto S.
Ch .llo
Sa
Cavalli
iov
lV
Campo
li
e
ere che narrano le storie
d con l’aggiunta di unazada
saici
illustrating St.C.Mark’s tales
‘500
withdithe
copper
coated
so S.Maria
Campo
Formosa
S.L
.ta
Lunga
io
ra
S.Silvestro
go
nd
Campo
S.Giust.
Campo
porte
S.M.
Form
RioTerrà
o
Focella campanaria
din San Marco,
madei
anche
as well as
of
con
la
spire,
with a sort
Pa C.Mtopped
Sotoscenes
osathe Old
Campo
S.Bartolomio
neta
ov
n
Vi
Campo S.Francesco
la Mado
u
o
Sa
de
l
i
Frari
b
Campo
r
N
liza
ar rivestita
Vigna e
de gli episodi dell’Antico
ne o
New
Testament.
cuspide
indella
rame
of rotating
platform with
S.Salvador
de
a Sdel
po
ao isand
lC
S.Maria Formosa
Campo
.ta
.Lio lle S ad
de
Borgoloco
r
estro
nd
va
Ca
S.Rocco
Fo
Pa C.M vo
Nuovo
Testamento.
sormontata
da una specie
a statue
Ri
S.Lorenzo
Calle de la of the Archangel
o
n
Sal
Ca
Campo
u
o
.Sa
n
Casseleria
Giustina
b
lle
N
Campo Gabriel,
deCiar
S.Salvador
di
piattaforma
girevole
su
which
functioned
Campo
Campo
l Pr
Celestia
eti
de
o
c
o
l
o
g
r
o
B
.
S.Tomà C. Traghetto
S.Lorenzo
Saliz
va
cui viene posta la statua
as a weathercock.
Ca
Ri
S.Lorenzo
Calle de la
i
Zorz
C.lleS. Lor Campo
Casseleria
enzo
Campo
dell’Arcangelo
Gabriele,
S.Luca
C.te
Campo
S.Benedetto
.
Campo
Arsenale
S.Angelo
S.Pantalon
Saliz
i
F. Osmarin
con
la funzione d’indicare
la
CalleManin
a
d. Lion
Calle della
et
Calle degli Zorzi
er
Pr
Campo Cà Foscari
C. dei Furlani d.
Mandola
ub
Avvocati
Campo
Fi
S.Luca
C. o
direzione
dei venti.
Salizada
S.Filippo
rc
le

C.po
S.Sofia

Calle
S. Francesco

13

COSE DA VEDERE

A VENEZIA

ISOLA DI MURANO

.G

.C

C

on

ssia
ne
no

o

PONTE DI
RIALTO
Fo
n

d.

G.

RIALTO BRIDGE

Co

nt

Rialto

ar

in
i

ia

ch

Ve
c

ina

ter

ng
aS
.Ca

Co

Lu

Ca
lle

Le
zz
e

Call

et
ta

ch

Pozz
i

Ra
c

lle

Ve
le

Rug
a

due

Ca

lle

de

Pr

St

iu

ell

li

a

lle

Ca

lle

le

Ca

C.

de

lle

Ca

R.
Dr
ag
an

Pa
go
ta

le G
orn
e

.de

Fon
d

Ponte
di Rialto

Campo
S.Bartolomio

d

Campo
S.Silvestro

R ta
d.iva

n
Fo

va

l

de

Campo
Campo
della Tana
S.Salvador

di on
Drb
Ca io

Campo
SS.Giovann
e Paolo

Sa

liza

da

S.L
io

Campo
S.Marina

C
S.M.

Campo
so S.Maria Formosa
di
ra
Pa C.M vo
uo
N

Calle
S. Francesco

ga
Ru

Ri

S

ce

S.F
eli

nta

me

da

Fo
n

C.
La
Pr rga
iuli

ri

tte

Bo

de
i

lle

Ca

rtego
Sotopo
doneta
de la Ma

Campo
S.Aponal

Calle
de
la M
alva
sia
in
V
el

Fond. d.
Madonn
a

C. d. Rasse

C. Albanesi

rte

Co

Tr C.lo
ev
isa
ni

Calle
S.Gius
tina
C.TeDeum
Fonteg

r

rn
e

Co

Sa
liz

Calle dei
Cavalli

i
ic

f
re

O
D.

Campo
Rialto
Nuovo

llo

rte

C.G

uccine

Capp

delle

Calle

at
i

in

d.

Fo
n

rm

.C
a

Ca
lle

Ca
lle

Sa
liz
.S
Ri
.S
m
ta
pe
e
tto
Call
M
e Mu
oc
azzo
en
ig
o

de
lM
eg
io

Rio Terra

C. carm
inati

C.
Vis

Nu
ov
a

C.L
arg
a
rop
p

nti

ica

nd

C.lle

Me

d. A
seo

ro

lle

Ca

C.Pag
lia
C.Co
ton

S
Salizada Sp.G
ag.Grisostomo
na

C.d.Fa
va

o

ol

Pi
cc

eo
n

im

C.Preti
Fon
R.Ter.Cristodam
en
ta
C.Cris
de
to
i

Sq

de

llo

Ca

C.

o

ell

lle

Ca

di

ta

Li
s

al
zi

.S
c

St

S.
S

ue

lle

d.
Fo
r

St

no

ell

a

lle

d.C

s.G

lle

Ca

Ca

rti

Co

2

C.

Ri

ota

R.
Dr
ag
an

Pa
g

Fo
nd

cig
C.
a
Co Lar
g
nt
ar a
ina

a

Sa

g
Ru

G

de la
THINGS TO SEE //Calle
In Venice
13
F.S.Gioacchino
Casseleria
l

C

Ca

lle

Campo
S.Tomà

a

ti

lle

Ca

C.po
S. Martino

C.

Pre

zi

sso

dei

ri

e
on

Campo
Bandiera
e Moro

Fo
nd
Rialto Bridge
is one of the
am
four bridgesenover
the Grand
te
N
ov
Canal in Venice.
e Out of the
four, Rialto is the oldest and
there’s no doubt it’s also
the most famous. Originally
itFwas a pontoon bridge
on
d.S
connecting
the two banks Fond
.C
ate
am
rin
a
Campo After
en
of the Grand
Canal.
te
Gesuiti
N
ov
the growing importance of Ca
e
ll
de e la
the Rialto market a wooden i Bott rga
eri
Call
eV
structure was built
inr 1250.
enie
In the first
half of the 15th
Rio Te

ba Fr
centuryBaralong
the
sides
uttaro
l
of the bridge two rows
C.llo
Stella
of shops were built. The
structure comprises two
.llo
inclined Cramps,
with shops
C.llo
d. Cason
Widmann
on either side, which lead
Campo
SS.Apostoli
you to the central area. The
Calle Larga
entire bridge is covered
by
Arsenale
Campo
G.Gallina
a portico.S.Maria Nova

C. Battisti
Campo
S.Giacomo

iso

Campo
S.Polo

.d
CBeccarie

ei.
l.d
Sa ateri
n
Pig

ad
ar
lP

re
Valla

Campo
S.Rocco
lle

ni
Campiello
Albrizzi

Riva degli Schiavoni

P.d.
Paglia

Campo dei RioTerrà
Frari

Ca

Ra
m

pa

Campo
S.Zaccaria

S
an al.s
to .
nin

de

à

dei Greci

llo

C.

tta
zze

Pia

S.Tom

ba

i

rie

Calle

Ter
à

Ca

a

ies

Ch

a
ov
N

ier

S.MarcRoio

C
Ch .llo
iov
ere

Do
lle

a

ch

ec

rce

aria

Me

ad

Sp

Sp

MaterDomini
F. Osmarin
C.
d.
Ag
ne

Campo
Calle
S.Filippo
e Giacomodel Scaleter

Campo
S.Stin

Ab

lin

az
io
S. ne
Lu F
ci F.S
a
S

d.

fa

uf

d.
C.
in
ar

Ramo
CaP
mipaaz
zzzoa

Corte Amai

d
ra
St

ng

n
Fo

po
Ta
d.

n
Fo

Gi

.M

ca

ria
zze

Fre

C.po
o
C.llS.Gallo
Dario

t
a
er
ub
Fi
le
l
C
Caalle
dell
aL
ac

r
i o
et C

Pr

i

va
uo
aN
ad
Str

a

R
rin nd.
Ma Fo

a
ng

o

g
Ru

Ri

Lu

ri

i Fuseri
Calle de
ni
lenti
.ta To

Fond

d.

dei Tolentini

Campo
a
Larg
S.Moisè
Calle Marzo
XXII
Fon
d.M
Fon
ino
d.d
tto
el G
afa
ro
F
Ri .ta
de
o
No l
Corte
vo
Gallo

era

lle

iabb
sci hF
made
rgale
Be Cal

i

ll
va
Ca

iol
Frutar
d. Campo

orr

C.C

Ca

C.

lle
C.

C.

ut

a

i
fic
re

iso

atro
Fenice

C.

sen

a

O
D.

ad
ar
lP

Campo
S.Fantin

Campo
della Lana

M

a
.M
le d

di

or

ric

ise

M

d.

a

de

Giardini
Papadopoli

C.l

e

ll
C.

g
Ru

C.

Campo
am
ella ndManin
o
ola F

C.

a

Fo
Rio Te
nd

San Marco,
1 -BVenezia.
San Marco, 1 - Venezia.
arba
am
Frutta
Rialto
Fon
en
rol
o
ta
da
Fon
me
Ingresso
per
il
pubblico:
Porta
Public
uoventrance: Frumento,
d
iC
d.S
nta
G.N
avo
an
de
C.llo C.llo
na
rgn
lla
del Frumento,
Piazzetta
San
Piazzetta
San
Marco
re
an
M
d. ScuoSlteella
gio
ise
Fo
Corte
ric
Il Ponte
nd
Marco
S. Zaccaria
or di Rialto è uno dei
C.po
Cendon
am
di
ove
a
en
S.Sofia
seNu
a
t
quattro
ponti, che attraC
a
Open from 09.00-18.00
S. Zaccaria C.lloVe
Fond.
ni
C.llo
er
o
d
r
versano
il Canal Grande
ao
Camp
n
o
s
a
C
.
d
G
rimani
a
WidmInfo:
Ri
ann
ApertoCampo
9-18.
0412715911
Fo
on
o
e
Abbazia
L
n
Te
d.
Rio Terà S.

Ponte
d.
Venezia.
Dei quattro è il più
C.P
SS.Apostoli
Ma
Ca
Info: 0412715911
eOspedale
delle Guglie
na
golo
dd
Campo
io
l
ale
Civile
S.Leonardo
antico
e sicuramente il più
na
A
masterpiece H
of Gothic
Calle Larga
Campo
Campo
G.Gallina
famoso. Nato come ponte
Campo
Capolavoro dell’arte
Architecture,
the
Doge’s
S.Geremia
Campo
S.Maria Nova
della Pescaria
S.Fosca
di barche tra le due sponde
Palace is an accumulation
gotica, il Palazzo Ducale si
C.
Campo
tte
carie
Campo
ne Canal Grande, vista la
CaC. Battististruttura in una grandiosa
del
of layer upon
layer of
lon
S.Marcuola
lle
Co
Campo
Campo
Pr
crescente
importanza del
iuS.Giacomo
building
work
and
ornastratificazione
di
elementi
SS.Giovanni
li
Ca
ri
lle
e Paolo
.Fio
mercato
di Rialto si decise
Pr
costruttivi e ornamentali:
mentation,
comprising the
d.d
iu
Fon
li
arbar
Ai
di costruirre nel 1250 un
Campo
ia d.
dalle antiche fondazioni Campoiasio original foundations,Bthe
C
Tole
Rialto av
di B
al
Ponte
S.Marina
ponte di legno strutturale.
Riva
li all’assetto tre-quattrocenNuovo
14th/15th
century strucdi Rialto
ni
a
Campo
is
te P
Campo Nella prima metà del XV
ture, S.Giovanni
sizeable
Renaissance
tesco dell’insieme,
ai cospiCor
C.
Lung
a
Decollato
S.Stae
Campo
S.Gilungo
ust.
Campo
S.M.
Campo
secolo
i lati
del ponte
Form
osa
and
opulent
cui inserti
rinascimentali,
aii Bari Caadditions
S.Bartolomio
in
S.Francesco
mpo
S.Simeon
Sa
lV
de
Campo
liza
a
della due
Vigna file
o RiMannerist
ello
vennero costruite
de
Profeta
da
details.
The
fastosi
segni
manieristici.
ist
is S.Maria
a
L
Formosa
C.po
t
C
S
d
C.llo
.Lio
.S
Ponte
a
d.
r
n
p
S
.
S
o
fia
a
ez
d. Ientrance
sola
di negozi. La struttura
ha
Fo
degli Scalzi
L’ingresso
per il pubblico diP C.Muovo public
Palazzo
ieto
r
n
Sal.San Giu
Campo
bo
stin
N
C.
r
Cazz
a
Campo
a
due
rampe
inclinate,
conCele
S.Salvador
Ca
Palazzo
Ducale
è
la
Porta
Ducale
is
through
the
Campo
l
stia
de
Co
Borgoloco
S.Lorenzo
a
Ruga Vec
v
lo
negozi su entrambi
i lati,
chia
Ri
S.Lorenzo
de la Frumento
entrance
which
del Frumento, che si apre Calle
m
F.
O
bo
C.lleS. Lor
Casseleria
Ruga
l
Campo
i
enzoportano ad
o una sezione
che
sotto il porticato della N.Sauro Beis
lla located under the portico
C.te
Campo
.
S.Angelo
Saliz
Tutto il ponte
Calle d. Licentrale.
i
of S.Giacomo
the
14th century
facciata trecentesca
prospiCampo è
on
C.
Zorzfaçade
Ch
dell'Orio
l
Campo
C. dei Furlani
della Pescaria
Corte
ie
na
Campo
coperto
da
un
porticato.
s
a
S.Luca
a
ciente il Bacino eSan
Marco. Anatomiafacing St. Mark’s Basin.
a
t
C
C. co
Salizada
Campo
Campo S.M.
S.Cassiano
en
.Ar

rini

ri

ti

Campo
d.Mori

Mo

C. carm
ina

ei

C.
C. del Forno d.Fava

d.d

C.

Fon

eM
. Fo
sca

Br
az
zo

Lo
Ca

PALAZZO
DUCALE

Campo
Madonna
dell'Orto

Grimana

rto

Salizada S.G.Grisostom
o

.O

re

ad

lle

Fon
ov
Cadam
e
ll
de e laenta
iB
r
ott ga Orm
e
eri
sin
i
Campo
del Ghetto

Delfina

d.M

da
n

C.ll
oP
iav
e

Ca
lle
Gra
C.t
dis
e
c

Fo
n

C.M

ns
a

Pia
ve

Se

une
ghe

lla

C.

C.l.

Ca

a frencie1978
va by
foto fromCaflickr
ll

C.d

C.d

de

m
e
Conrttee
ZappaN

C.Malva
s.

ENG

Sc
a
Ve la m
cc at
hi
o .

C.P
isan
i
Cap
itello

nta

da

d.

n
Fo

C.
t
C. into
2
re
co
t.
C.
rti
Fo
rn
er

te

me

Fo
n

r

Campo
e S.Alvise

lvis

da

eV
enie

ret

ni

ati
Rio
S.
A

Fo
n

Call

ve

Corte
dei Vedei

rm

C.R
ubin
i

i
arin

Calle
S.Girolamo

hio

eS
cur
o

Call

Rug
a

nta

me

da

iR
ifo

Call

in
ol

Fo
n

rini

ta
de
le
d.SFond
Ca
.C ame
pu
ate nt
zin
e
rin a S
.GirCampo
a
ola
mo
Gesuiti
C.llo
d. Battello

p
Ta

C.
La
Pr rga
iuli

nta

Fon
mo dame
n

ola

Fo
n

PALAZZO
DUCALE

Fo
nd
.S
.G
io
bb
e

.De

ov
e

iform
ati

ina

tti
Rio
S.G
ir

.Co

N

eM
. Fo
sc

CampFoo
n
Abbazia d.Co
le

Ponte
ei Tre Archi

en

te

iov
an

i

Fo
nd

m

Fon
d

Pozz
i

nt

da

due

a

zi

ite

ba
Ab
d.

Ca
lle
C.Ca Lung
pucc aS
ine .C
a

n
Fo

en

Fo
n

ter

d. Sacca S.Girolamo

C.d
.R

Sacca
S.Alvise

.Ca
pite
llo
.Ro
ton
C.d
da
.Le
gna
me

rin
i

vis
C.
lle
an
Fe
i
raLe
Co
uz
ze
rte
Ve
S.F
cc
Co
C.A elice
hi
rte
ng
a
elo
N
R.
Fond
uo
Ca
T.C
.
d
v
l
e
l
Cris e
a
C. rea
le C
to Ra
ase
Ca
le
foto from flickr by mitko_denev
Nov
lle
cc
C.
Pr
e
Bu
h
d
et
ell
se iul
eV
ta
llo i
eleMad
onn
a

r

ta

Via Garibaldi

Fond.S.Anna

14

COSE DA VEDERE

no
ss
Ca

ssia
ne
no
Ca

C.d
.Ca
pite
llo
.Ro
ton
C.d
da
.Le
gna
me

nti

o

d. A
se

da

me

C.ll
oP
iav
e
C.l.

Campo
Madonna
dell'Orto

Br
az
zo

nta

Fo
n

d.

ri

G

t
C. into
2
re
co
t.
C.
rti
Fo
rn
er

Campo
d.Mori

Mo

C.

ei

SANTA MARIA
GLORIOSA
DEI FRARI
CHURCH
Fon

rto

C.L
arg
a
rop
p

d.d

i

.O

de

lla

C.G

da
n
Lo
re

ad

lle

Fon

sin

Pia
ve

Ca
lle
Gra
C.t
dis
eC
ca
av
allo

une
ghe

d.M

C.

me

uove

N
Case

Fo
n

C.M

ns
a

Ca

Or

o
uov

no

C.P
isan
i
Cap
itello

C.R
ubin
i

nta

G.N

C.llo
d. Scuole

Se

C.Malva
s.

me

C.

d.
Fo
r

C.d

iform
ati

hio

Ca

lle

d.C

lle

Ca

rti

lla

M

ise

ric

C.lle

ni

ret
ve

iov
an

Call

llo

se

Bu

ov
e

Ca
ll
de e la
iB
r
ott ga
eri

SANTA MARIA
GLORIOSA
DEI FRARI

Co

a
ov

N

C.

N

de

Campo
del Ghetto

Sc
a
Ve la m
cc at
hi
o .

ro

don
na
Ma

te

rini

lo
ge
C.A
n

R.

C.d
.R

uccin

e

Nov
e

C.
lle
Fe
ra
u
Lu
ng
aS
.Ca
due

Rug
a

me

da

Corte
dei Vedei

en

nta

Corte
Zappa

da

m

te

me

i

Fo
n

da

Fo
nd
am
en
ta
Fon Calle
di
d.S Ven
Ca
ier
avo
nn
rgn
ar
an
eg
io
Rio TeCorte
Fo

n
Barba
da
ndon
FrC
uteta
m
rol
en
ta
Ve
ni
C.llo

Campo S. Fantin, 1965 –
Venezia. Giglio
Open from 10.00-17.00
Info 0412424.

da

Fon

Campo
e S.Alvise

lvis

ut

C.
La
Pr Carga
iulille

Campo
Gesuiti

Fo
n

ati
Rio
S.
A

Fo
n

ta
de
Fon
le
da
Ca
me
pu
zin
nta
e
S.G
iro
lam
C.llo
o
d. Battello

eS
cu

ia
nta

lle
Ca

Calle
S.Girolamo

Fon
mo dame
n

orm

Ma

a

d
ra

gio

rini

M

St

Campo S. Fantin, 1965 –
Campo Giglio
Venezia.
S.Stae
Aperto 10-17.
Info 0412424.

Fo
nd
.S
.G
io
bb
e

LA FENICE
THEATRE

nta

C.

iori

.d.F

ina

iR
if

.
le d

TEATRO
LA FENICE
lM
e

ch

in
ol

C.llo
Cà Pesaro

.Co

C.l

de
le
Be
cc
ar
S.F
ie
eli
ce
C.
Ce
d.
re C
Co
ria al
lo
le
C.
r
i
Ra
M
Ca
le
a
lle
cc
Pr
he gaz
de
iu
lle
tta ze
li
Ve
n
le

p
Ta

lo
Co

ter

ENG

va
uo
aN
ad
Str

e
nn

d
Fon

ni
o

Ve
c
Le
zz
e

d.

Campo
S.Fosca
tte

Campo
Marcuola

Fo
nd
Ponte
.S.
dei Tre ArchiCa

Fon
d

ola

CCra
isllto
eM

na

Campo
Abbazia

a

ale

i

mFo
ennd
te .Cole
tt
N
ovR i
eio S
.Gir

re

dd

.De

da

T.C

lo

Ma

Fond.
Fo Grimani
nd
.d
.C
an
al

nt

n
Fo

C.Preti
R.Ter.Cristo
C.Cris
to

C.P
ego

Te

a

a

o

di

Fo
n

ite

zi

Ri

or

n.
Pe
n

lle

C

ric

i

ise

Lu

ba
Ab
d.

a

do

nar

Leo

Co
rte

M

Tr C.lo
ev
isa
n

lla

Fo
nd

Fond. Sacca S.Girolamo
C.

Co
rte

C.L
arg
a
rop
p

de

C.G

nta

in
i

n
Fo

.lle
photo from flickr by dalbera
d. A

me

i

seo

da

ut
M
C.

Fon

Sacca
S.Alvise

ar

s.G

nt

C.Ca
photo from flickr by CFuga
p

Co

ter
ina
. de
le C
ase

G.

Fond

d.

. Fo
sca

Fo
n

Pozz
i

ri

Ca

Campo
d.Mori

Mo

C.

ei

Nu
ov
a

Campo
Madonna
dell'Orto

tin

d.d

i

rto

Br
az
zo

Fon

esin

.O

C.

Ca

lle

C.Malva
s.

Lo
re

ad

C.
to
2
re
co
t.
C.
rti
Fo
rn
er

d.M

Pia
ve

Ca
lle
Gra
C.t
dis
eC
ca
av
allo

Fo
n

C.M

ns
a

C.l.

Se

da
n

la

une
ghe

C.P
isan
i
Cap
itello

Campo
ise S.Alvise

C.ll
oP
iav
e

C.d

C.d
.Ca
pite
llo
.Ro
ton
C.d
da
.Le
gna
me

ian
e

A VENEZIA

or

di

a

C.Pag
lia
C.Co
ton

am

Fon
d

na

ag

er

rn

Co

iB
ot
te

Sa
liz

ri

Ca
lle

d.

in
at
i

ar
m

.C

Fo
n

e Mu
azzo

Call

Ca
le G
orn lle d
e
e

C.
Vis
cig
C.
a
Co Lar
g
nt
ar a
ina

Sa
liz
.S
Ri
.S Calle S.
m
ta
Giustin
peteg
Fon
e
a
tto
C.TeDeu
m
M
oc
en
ig
o

Ca
lle
de
lM
Calle
eglle
de
io Ca

.S
c

S.
Si
m
C.d.Fa eon
va

Rio Terra

al
zi

Li
s

ta

ppucci

di

ne

Sp

az
io
S. ne
LuSalizFada S.G.Grisos
tomo
ci F.S
a
S
sso

Corte
Gallo

.de

lle

dei

Pre

ti

C. d. Rasse

Fon
d

lle

Ca

Tomà
S.Campo
S.Zaccaria

Riva degli Schiavoni
Campo dei RioTerrà
Frari

Campo
S.Rocco

lle

Ca

eri

on

Sa

in
Pig
C.po
S. Martino
Campo
Campo
Bandiera
Campo
C
a
l
l
e
d
ei
S.Aponal
e Moro
S.Polo
Cavalli
Campo
Calle
S.Silvestro
rtego
de
Sotopo
la M
alva
doneta
sia
de la Ma
Ri

Campo
S.Tomà C. Traghetto

Rio No
vo

va

Fond. d

Ca

C. Albanesi

iB
ot

de

le

Ca
l

St

Pi C. ca
cc
rminati
ol
o

o

Ter
à

S.Stin

C

re
Valla

far
o

Tr C.lo
ev
isa

R.Ter.Cristo
C.Cris
to

C.Preti

en

lle

ta

de

de

llo

Ca

Sq

iM
e

ue

nd

ro

ica

a

lle

Ri

ell

St

o

ell

2

C.

lle

Ca

Ca

R.
Dr
ag
an

ota

Pa
g

r

rn
e

Co

Ca
lle

de

lle

in

rm

Fo
nd

at

i

Sa
liz
.R
.S
im
.S
ta
pe
e
tto
M
oc
en
ig
o

Ca

.C
a

Sa
liz

te
ri

Fo
nd

P.d.
Paglia

ott

lG
a

Rio

C

.Min

C
Ch .llo
iov
ere

ta
zet

en
ze
ra

fa
uf

z
Pia

om

Gi

rie

Calle

rco
a S.Ma
Cazziol
Fond.ta

Sc

in

ri

rce

aria

hie

cc

Me

ad

Sp

e
Sp

ria
zze
Fre

F
Ri .ta
d
o
No el
vo

ga
Ru

d.

S.Filippo
CampeazGiacomo
zo

Corte Amai

Piazza
S.Marco

Fon
d
.de

a
ov
N

ar
M
R.
rin nd.
Ma Fo

C.

tini

lle
Ca Campo
dei Tolentini

Fon
d

a

era

o

a
ng

i
sch

ma

rga

Be

len
.ta To

ri

i Fuseri
Calle de

C.po
S.Gallo

d
ra
St

orr

Ri

Lu

C.

Fond

i

b
ab
iF

de

ll
va
Ca

lle
Ca

lle
C.

14 THINGS TO SEE // In Venice

Ponte
dell'Accademia

p
Ta

C.C

lle

Ca

iso

di
Di
o

Campo
S.Benedetto

Campo
S.Pantalon

Calle degli
C

La Fenice urchielle
lle B
.ta de
Campo
Fond
arga S.Moisè
llensLieri
Campo
deCiaPe Marzo

Te
S.Maurizio
XXII
Rio
Campo
S.Maria
S.Maria
Fond. delreGiglio
Maggio
zi
ta Riz
amen
Fond
atie
Procur
delle
nd.ta

d.

a

ad
ar
lP

C.po
Pisani

Campo
ca
iol
S.Fantin
Fabri d. Frutar
C.i
.de la
Fond Tabacch
dei
Teatro

n
Fo

di

de

trin

Campo
S.Stefano

Campo
S.Angelo

va
uo
aN
ad
Str

or
ric

ise

M
d.

i
fic
re

O
D.

C.

es
lP

CHIESA

a

lle

C.

a

g
Ru

e
ed
C.ll

Salizada
S.Samuele

C.po
S.Samuele

Roma

sen

S. Polo, 3072 – Venezia.
Fond.
er
o
ard
Ri
Fo Grimani
Stella S. Tomà
o
eon
nd
Te – Venezia.
Rio Terà S.L S. Polo, 3072
.d

Ponte
.C
C.P
Ma
C.po
C.
an
Aperto
8-19.
e
delle Guglie
golo
dd
Sp
Campo
al
S.Sofia
ale
ez
S. Tomà
ier
na
Info:
272 8611. S.Leonardo
C.llo
C.llo 041
Campo
Open
from
08.00-19.00.
d. Cason
Il teatro venne progettato
Designed in 1790 by
Widmann S.Geremia
Campo
Co
Campo
Info: 041 272 8611. S.Fosca
lo
nel 1790 da Gian Antonio
Gian Antonio
Selva for an
SS.Apostoli
m
F.
Ospedale
O
bo
La basilica di Santa Maria
l
tte
Civile
Campo
H
Selva per una società di io
association of Venetian,
arine
Ca
lon
S.Marcuola
gloriosa
Calle Largadei Frari, comunelle
The Basilica di SantaCoMaria
Pr
Campo
G.Gallina
palchettisti
dell’aristocrazia
stocratic
ticket
holders.
The
Campo
C.
iu
Ch
li
mente chiamata solo i Frari,
S.Maria
Nova
Ca
della Pescaria
ie
Gloriosa dei Frari, usually.d.Fiori
Campo
lle was built
sa
di Venezia;
il teatro
Venetian theatre
C.
Pr
Campo
Campo S.M.
S.Cassiano
nd
è una delle maggiori chiese
iu
Beccarie
li
just called the Frari, isFoone
C. very
Battisti quickly even though
MaterDomini
veneziano
fu
costruito
Ai
C.
Ca
di
Venezia
e
ha
ricevuto
il
io
Campo
s
d.
Campo di Bia
Ag
va
of
the
main
churches
in
Vea
celermente
nonostante
le
there
was
some
controS.Giacomo
ne
lli
Calle
Riv
SS.Giovanni
llo
titolo Pdi
minore.
i
nbasilica
Campo
del Scaleter
e Paolo
isa
Ra
nice and has the Campo
status of
numerose
versy over the location
te
m polemiche sulla
S.Giovanni
Cor
pa
È
situata
nell’omonimo
ni
S.Stae
Barb Decollato a minor basilica. It
stands
sua collocazione
e sulla sua Campo
and over the rational neo- Campo
sa
aria
i
Campo
d. To
ar
Campiello
hie
Campo
dei Frari,
le
i Bnel Ccuore
Rialto
ampo
S.Simeon
Albrizzi
de
Ponte
onchetto
on the Campo dei Frari at
struttura
razionalista e neo- Nuovo
classic design.
On the 29 S.Marina
Riello
ta
Profeta
s
i
di Rialto
L
del sestiere di San Polo, ed C.llo C. S
Ponte
thepezheart of the San Polo
classica. Il 29 gennaio 1996
January 1996 the theatre
degli Scalzi
ier
C. Lunga
è dedicata all’Assunzione
did. Isola
Campo
Campo
Campo
S.Giust.
district.
The
church isCampo
dediS.M. FormC.
Cazza
fu distrutto perS.Aponal
la seconda
was
once
again
destroyed
osa
S.Bartolomio
S.Polo Calle dei
n
S.Francesco
Maria.
Al
suo
interno
Vi
Sa
Cavalli
l
C
Campo
li
e
cated
to the Assumption
of
zad fire.
ol
Ruga Vec
della Vigna
o
d(after
volta (dopo il 1836)Campo
da un
1836)
by
a
raging
s
chi
o
a
i
a
a
S.Maria Formosa
t
S.L
m
F.
adsono custodite numerose
O
d.
io
b
r
S.Silvestro
go
n
Ruga
lio
o The interior contains
Campo
rte doloso. Il teatro è Fo
Mary.
incendio
The ntheatre, rebuilt in about Pa C.Movo
Sotopo
neta
Bella
N.Sauro
opere
d’arte,
tra
cui
due
Sal.San Giu
Campo
la Mado
u
o
Campo
de
i
b
stinaof art
r
N
Campo
a
number
of
works
ar
ne
stato
riedificato
nello
stile
eight
years,
is
a
recreation
S.Salvador
S.Giacomo
C
o
Campo
a
l
C.
Celestia
capolavori
del
Tiziano.
Qui
de
eS
o
c
o
l
o
g
r
o
B
C
dell'Orio
ll
l
S.Lorenzo
hi
va of the 19th century style.
Ca
including
two masterpieCorte
na
es
del precedente - in circa
Campo
Ri
S.Lorenzo
Calle de la
a
ta
Ca
C.
Anatomiacoro,
è presente
un doppio
C.lleS. Lor Campo S.M.
S.Cassiano
en
e
Casseleria
rt
ces byenzMaterDomini
Tiziano.
A double
o
Becca
otto anni. Il 14 dicembre
On 14 December
2003
am
Co
C.te
nd
con
due
organi
contrapC
o
.
.d
F
S.Angelo
Saliz
aghetto
choir
is
formed
by
the
.
Campo
A
2003 è stato inaugurato
it was reopened
with andella
Calle d. Lion
i
gn
Zorz
Calle
Lana
posti.
Campo
C. dei Furlaenllio
Ca
Campo
Ca
two
typicalRa of
the
del Sorgans,
caleter
con un concerto
diretto
da
inaugural
concert
S.Luca
lle
Giardini directed
o
m
Salizada
dell
rcm
S.Benedetto
C.llo
po
aL
Campo
Papadopoli
.d.A paand
C16th
rin
dei
Greci
musical
style
in
ni
a
ma
i
SCalle
Dario
cca
F. Os
RiccardoCalle
Muti.
della Manin by Riccardo Muti.
.A
et
ra
sa
degli
r
S
ie
e
i.
P
o
l
aempiel
Cd
nd
Ch
Mandola
an al.s Venice.
d.
l.
i
ub
Avvocati
Campo
re
17th century
Campo

to . Sa Aaltberrizzi
Fi
C.
Ramo
a
Piazzale
n
n
Do

Calle della

iform
ati

C.

rti

Co

Or

me

no
Ca

Ca
lle
Gra
C.t
d

une
ghe

da
n
Lo
re
lle
Ca

nta

C.M

C.R
ubin
i

C.P
isan
i
Cap
itello

ns
a

i

SCUOLA GRANDE
DI SAN ROCCO
o
uov

G.N

C.llo
d. Scuole

Fon
d
C.im
d

sin

Campo
del Ghetto

Fon

da

me

d. A
se

no

me

Fo
ISOLA DI MURANO
nd

Se

n

San Polo, 3052
– Venezia.
a
ve
.P
Nuo
.C
Case
P.le Roma
nd
Fo
o
ard
Ri
F
Open from 09.30-17.00.
o
eon
Te
Rio Terà S.L

Ponte
C.P
Ma
Info: 041.52.34.864.
ego
delle Guglie
dd
Campo
lo
C.lle

io

lla

Corte
Zappa

o

ell

Ri

lle

Ca

S.Leonardo

Campo

R.Ter.Cristo
C.Cris
to

eg

2

C.

Sc
a
Ve la m
cc at
hi
o .

d.C

lle

ar

de

C.Preti

Fo
n

nn

d.
Fo
r

Ca

Ca

di

nta

o

te

ni

ret

hio

ve

iov
an
s.G

Call

llo

se

Corte
Cendon

nan

lle

ta

.Sa
vor
g

me

da

ro

don
na

a

re

C.

C.d
.R

ine
pucc
C.Ca

. de
le C
ase

Ma

eS
cu

en

Fon
d

T.C

R.

m

Ca

ria

re

Ce

da

Bu

Co
d.

Corte
dei Vedei

Fo
n

da
San Polo, 3052 – Venezia.
m
en
ta
P.le Roma
Ve
ni
er
Aperto 9,30-17.
Info: 041.52.34.864.

Castello 5252 – Venice.
S. Zaccaria. Info:
0412711411. Open: 10 am6 pm.
Closed on Mondays.
F

da

Fon

Campo
e S.Alvise

lvis

Fo
n

ta
de
Fon
le
da
Ca
me
pu
zin
nta
e
S.G
iro
lam
C.llo
o
d. Battello

SCUOLA GRANDE
DI SAN ROCCO

lle

i

arin

Fos
c

eM
.

Cris
to

en
ag
az
z

Be
C.

Ca

Lu

lle

Calle
S.Girolamo

Fon
mo dame
n

ati
Rio
S.
A

a

Ca

lo
riM

cc
ar
ie
ng
aS
.Ca

Co

i

tti
Rio
S.G
ir

orm

sen

a

zi

ng

rini

Ma

ba

Ab

ov
e

Castello 5252 – Venezia.
S. Zaccaria. Info:
0412711411. Aperto: 10-18.
Chiuso Flunedì.
on
d

Campo
Abbazia

QUERINI
STAMPALIA
FOUNDATION

nta

ola

Fo
nd
.S
.G
io
bb
e

Ca

ina

ter

en

N

de
lle

ia
ch
Ve
c
Nu
ov
a

rte

rte

Co

m

te

C.llo
Cà Pesaro

ole

iR
if

.
le d

d.

n
Fo

an

da

Ponte
dei Tre Archi

.Co

C.l

FONDAZIONE
QUERINI
STAMPALIA
Fo
n

le

ENG

in
i

Le
zz
e

C.A
n

photo A. Avezzù

r
be
Li
ar

d.C

Fond

C.
lle

lla
de
nt

Fon

lo

te
Co

i

Fe
ra
u

on

G.

nt

Fon
d

C.d

.De

ge

ite

photo from flickr by Kieran Lynam

n.
Pe
n

Nov
e

Lu

C.Malva
s.

Fo
nd

Fond. Sacca S.Girolamo
C.

C.d
.Ca
pite
llo
.Ro
ton
C.d
da
.Le
gna
me

Sacca
S.Alvise

ssia
ne

15

COSE DA VEDERE

A VENEZIA

ale

na

Call

Sp
a

di

de
lM
eg
io

at
i

in

Sa
liz
d.
.S
Ri
.S
m
ta
pe
e
tto
M
oc
en
ig
o

Ca
lle

Ca
rm

iz.

C.
Vis
cig
C.
a
Co Lar
g
nt
ar a
ina

S.Gius
tina

Calle

C.TeDeum

e Mu
azzo

Fonteg

Call

Sa
l

n

eo

im

S.
S

uccine

Capp

delle

Calle

ti

le G
orn
e

.de

Ter
à

S.Tom

Campo
S.Polo

à

Campo dei RioTerrà
Frari
Campo
S.Rocco

Calle dei
Cavalli

rteg
Sotopo
don
de la Ma

eri

on

Sa
lle

Ca

Campo
S.Tomà C. Traghetto

Arsenale

THINGS TO SEE // In Venice 15
Cà Foscari

C.ll

C.

Fon
d

C. carm
ina

C.d.Fa
va

Fo
n

ol
o

Pi
cc

Fon

Salizada S.G.Grisostom
o

om

Sc
le
na

fa

uf

Ca

Rio Terra

.S
c

St

ta

da
me
n

lle

Ca

R.
Dr
ag
an

Fo
nd

Sq

de
llo

az
io
S. ne
Lu F
ci F.S
a
S

ica
nti

ro

ue

St

lle

Ca

de
iM
en
d

a

ell

li

iu

Pr

le

C.

al
zi

Li

st

a

Rug
a

de
lle
Ve
le

lle

Ca

gn
a

Pozz
i

due

Ca

Pa
go
ta

Ma
ri

en
ze
ra

in

a

ar
M
R.
rin nd.
Ma Fo

a
ng

o

Lu

Ri

ttim

era

lle

Gi

i

aria

ier

ch

ec

rc
Me

ad

a
er

ub

Fi

Sp

i
et

Pr

Sp

i
br

d.

rco
a S.Ma
Cazziol
Fond.ta

a

d.

ab
iF

Calle

ust.
Campo
S.M. Formosa
C
S.Francesco
Ch .llo
Campo
iov
della Vigna
o
ere
is S.Maria Formosa
ca
Fabri
ad
la
r
.de
i
Pa C.M vo
Fond Tabacch
Fon Sal.Sa
dei
uo
n
Giu
d.M
stina
N
Campo
Fon
ino
Campo
chielle
d.d
tto
Celestia
lle Bur
Borgoloco
S.Lorenzo el Ga
.ta de
Fond
far
S.Lorenzo
Calle de la
F.t
o
ieri
a
R
ns
C.l
leSi.o Lordenz
Casseleria
i Pe
Ca
rà de
lle
No el o Corte
dei
Rio Te
C.te
vo
Gallo
Pre
.
ti
S.Angelo
Saliz
Calle d. Lion
orzi
Z
ria
S.Ma
CRi
. doeNo
i Furlani
Fond.
vo
re
o
Maggio
zi
c
iz
Salizada
r
R
ta
Campo
.A
amen
C.d
dei Greci
ie rin
Fond
Osma
S.Pantalon
ocF.urat
S
lle Pr
ei.
.ta de
an al.s
l.d
i
Campo
Fond
to . Sa ater
n
n
g
Ru

C.

de

C.

orr
C.C

Ca

S.L
io

e

i

ll
va
Ca

Campo
Manin

i
ch

da

Campo
S.Salvador

Campo
S.Luca

as

am

liza

ll
Ca

lle

C.

a
a

Sa

tini

iso

va

rg
Be

i
fic

ad
ar
lP

de

Ri

n

bo

ar

lC

de

C.

re

len
.ta To

O
D.

C.

S.Bartolomio

in

lV

de

nd
Fo

C.Pag
lia
C.Co
ton

et
ta

Ra
c

lle

S.F
e

ta

en

da
m

a

di

C.
La
Pr rga
iuli

or
ric

ise

ch

lice

M
d.

Fo
n

lle

Fond

a

g
Ru

.ta

C.

lin

po

La Scuola Grande di SanS.Geremia The Scuola Grande di San
on
Ca
da
ter
m
ina
Rocco, una confraterniRocco was founded by a
Campo
en
t
Campo
Palazzo Querini Stampalia
Palazzo eQuerini
Stampalia
Gesuiti
Ca
N
ta
confraternity ofS.Marcuola
well-to-do
ov
lle formata da cittadini
Ca
e
lle donated
to the city by
Pr
è stato donato alla città dal
dwas
i
lar
ei
ul
veneziani,
venne
Venetian
citizens
in 1478.
Bo ga
Ca benestanti
i
tte
Count
lle
conte Giovanni nel 1868.
Call
ri Giovanni in 1868. In
Pfondata
eV
nel 1478. La Scuola
The School was built onto
riu
e
li
1963 the ground floor and
Nel 1963 il piano terra e ilnier
Ai
sorge
the
side of San Rocco Church
Ca al fianco della chiesa
iasio
Rio Terestaurati
the gardens were restored
va
di B
giardino sonoBarstati

lli
Riva
ba Fr
di San
Rocco in sestiereisS.
in the S. PoloCampo
district. During
uttaro
ani
by Carlo Scarpa. The intel
P
da Carlo Scarpa. All'interno
e
t
S.Giovanni
Campo
Cor
Polo, santo a cui si votò
la
the first of the
three plagues
Decollato
S.Stae
è ospitata la biblioteca più C.llo rior houses the most popui
Campo
ar
città di Venezia per chiedere
in
15th
century the
Stella
i B the
Cam
po
S.Simeon
lar library of students of Vede
Tronchetto
frequentata
degli
studenti
Riello
ta
Profeta
C.po
la
grazia
durante
la
prima
people
of
Venice
turned
to
Lis
C.
C.llo
nice and a museum (second
Ponte
S.Sofia
Sp
a Venezia e un museo (al
ez
Isola
degliepidemie
Scalzi
ier
delle tre grandi
di
Saint Roccod. for
his blessing.
C.llo
C.llofloor) with furniture and
C. Cazza
secondo piano)
son arredi e Widmann
d. Cacon
peste, quella del XV secolo.
Tintoretto was commissioCampo
paintings
from
eighteenth
C
o
dipinti
del Settecento veneRu
SS.Apostoli
Vecchia
Ospedale
m
Nel 1564 venne chiesto a
nedgato
decorate theloSchool
century VeniceHas well
as
bo
Civile
Ruga
Campo
ziano, raccolte di porcellane,
Bella All works of art have
N.Sauro
Tintoretto di decorare la
in 1564.
Calle
Larga
collections
of porcelain,
Campo
strumenti musicali,
monete,
Campo
G.Gallina
Campo
S.Giacomo
C.
Scuola. Tutte le opere sono
been carried
out by either
musical instruments, coins,
S.Maria Nova
della Pescaria
Ch
dell'Orio
l
Corte
arazzi, modellini e disegni.
ie
na
sa
ta
Campo
Ca
sue
o dei suoi allievi. Di
Tintoretto
or his students.
Anatomia
tapestries, models and
Campo S.M.
en
e
arie
C. Battisti Ospita spesso mostre
rt
m
a
o
MaterDomini
C Sala
nd
particolare
pregio
la
The
Sala
dell’
A
lbergo
is
drawings.
The
venue
also
C
Campo
o
Campo
.d
F
.A
Campo
collettive, presentazioni
S.Giacomo
gn
SS.Giovannihosts exhibitions,
frequently
dell’Albergo.
of particular interest. The
Calle
della Lana Il meraviglioso
el
lo
e Paolo
Ca
Ca
del Scaleter
di libri e laboratori d'arte
Ra
lle
Giardini
m
book
m
dell
ciclo di teleri
marvellous cycle carried out
C.llo realizzato
po presentations and art Papadopoli
p
aL
Barb
a
per
bambini.
All'interno
S.
Dario
aria
cca
Campo
d. To
sato Venice
workshops
for
children.
A
Campo
An
nelle
tre
Sale
rappresenta
in
the
three
halls
is
ie
le
Campie
Rialto
Ch
dr
Ponte
S.Marina
à
anche
un bookshop e una
Campo
ea
Albrizz
Nuovo
on
Ramo
Piazzale
D
bookshop
and a café
can
di Rialto
perCampo
Venezia
quello
che
per
what
the
Sistine
Chapel
is
Corte Amai
S.Stin
lle
Campazzo
Ca
Roma
caffetteria.
also be found
dei Tolentini
Roma
è la Cappella Sistina.
C. Lunginside.
Rio to Rome.
a
Campo
S.Gi
.S.

Ca
A

16

EVENTI

5-9 NOVEMBRE
NOVEMBER 5-9TH

FALSTAFF
«Tutto nel mondo è burla»:
così chiosa Falstaff.
Millantatore, sbruffone,
vorace, vitalista, furfante,
è un personaggio così
dirompente da essere
ripreso in due drammi di
Shakespeare e diventare
protagonista della
irriverente commedia lirica
di Arrigo Boito musicata
da Giuseppe Verdi.
Falstaff ha affascinato i
più grandi talenti della
scena, come Orson
Welles, che riservò per
sé il ruolo di protagonista
nella versione teatrale e
in quella cinematografica.
Per queste ragioni, e per il
piacere di rivedere all’opera
la coppia artistica Giuseppe
Battiston e Andrea De
Rosa, questo nuovo
allestimento si preannuncia
come una delle proposte
più significative della
stagione 2014/2015. La
potente duttilità espressiva
di Battiston darà vita alla
partitura drammaturgica di
Nadia Fusini, impreziosita
dalla regia di De Rosa,
attento a moltiplicare
immagini, a toccare sponde
semantiche lontane dalla
tradizione e a coniugare
con grande perizia la
tradizione lirica con quella
di prosa.
FALSTAFF
V “All the world is folly”:
exclaims Falstaff. Braggart,
foolish, greedy, vitalistic,
and scoundrel: he is a
character of such force that
he is included within two
plays of Shakespeare and
become the protagonist
of the irreverent lyrical
comedy of Arrigo Boito
that was set to music by

16 SELECTED 2VENICE EVENTS

Giuseppe Verdi. Falstaff
has fascinated some of
the greatest talents of
the sector, such as Orson
Welles, who reserved
for himself the role of
protagonist within the
theatrical and film version.
For this reason, and for
the pleasure of seeing at
work again the artistic
duo of Giuseppe Battiston
and Andrea De Rosa,
this new show promises
to be one of the most
significant performances
of the 2014/2015 season.
The powerful expressive
flexibility of Battiston
will give birth to the
dramaturgical score of
Nadia Fusini, enriched by
the direction of De Rosa
who focuses on multiplying
images, reaching semantic
shores that transforms
urban spaces into
imaginary worlds.
Mestre, Teatro Toniolo.
Start at 9.00 pm Tel. 041971666
....................................................
6 NOVEMBRE
NOVEMBER 6TH

GILBERTO GIL

La sua prima apparizione
pubblica è datata 1964,
quando partecipa allo show
di Bossa Nova e canzoni
brasiliane tradizionali
“Nós Por Exemplo”, dove
ha modo di incontrare
anche Caetano Veloso,
Maria Bethânia e Gal
Costa. La sua musica,

partita dalle influenze
del folclore, diventa
più metropolitana e, in
Inghilterra, dove in quel
periodo impera il “beat”,
perfeziona la tecnica di
chitarrista e comincia ad
incidere dischi in inglese.
Torna in Brasile nel 1972 e
registra “Expresso 2222”,
un album in cui ritrova
le sue radici samba. Da
allora la carriera di Gil è
un susseguirsi di successi,
spesso condivisi con amici
cantautori brasiliani o altri
artisti di diverse, ma affini,
culture musicali. Registra
gli album “Ao Vivo” (1974)
e “Gil & Jorge” (1975) con
il cantante e compositore
Jorge Ben Jor. Sempre nello
stesso anno registra anche
“Refazenda”, un omaggio al
suo background musicale
“sartaneja”. L’anno dopo è
in tour in Brasile insieme
a Veloso, Gal Costa e
Maria Bethânia, che con lui
formano il gruppo “Doces
Barbaros”, nome con cui
vengono distribuiti un disco
e un film.
GILBERTO GIL
His first public appearance
was in 1964 when he
participated in the show of
Bossa Nova and traditional
Brazilian songs such as
“Nós Por Exemplo” and
where he also met Caetano
Veloso, Maria Bethânia and
Gal Costa. His music, which
began through folkloristic
inspiration, become more
urban and, in England –
where the “beat” was all
the rage – he perfected
his guitar techniques and
began to record albums
in English. He returned to
Brazil in 1972 and recorded
“Expresso 2222”, an album
where he rediscovers his
samba roots. From that

moment onwards, the
career of Gil is a sequence
of successes, often shared
with Brazilian songwriter
friends or other artists
of differing but related
musical cultures. He
records the albums “Ao
Vivo” (1974) and “Gil &
Jorge” (1975) with the
singer and composer
Jorge Ben. In the same
year, he also recorded
“Refazenda”, a homage to
this “sartaneja” musical
background. The year
after he tours Brazil along
with Veloso, Gal Costa
and Maria Bethânia, who
together form the group
“Doces Barbaros”, a name
used to distribute an album
and a film
Padova, Gran Teatro Geox.
Start at 9.30 pm –
Tel. 049 8644888
....................................................
12 NOVEMBRE
NOVEMBER 12TH

DUO CESAR STROSCIO
& CLAUDIO PINO
ENRIQUEZ

César Stroscio, bandoneòn
Claudio Pino Enriquez,
chitarra
Il poeta del bandoneòn e
uno dei giovani maestri
della chitarra di Buenos
Aires rivivono i tanghi e
le atmosfere di un luogo
emblematico del tango, il
patio, dove il popolo sceso
dalle navi trovò la sua
musica e la sua identità,
tra stelle e gelsomini

EVENTI

che cadevano nei piatti,
il profumo di valzerini e
milonghe, il nobile tango
dei sobborghi al kerosene.
DUO CESAR STROSCIO
& CLAUDIO PINO ENRIQUEZ
César Stroscio, bandoneòn
Claudio Pino Enriquez,
guitar
The bandoneòn poet and
one of the young guitar
maestros of Buenos Aires
relived the tango’s and
the atmospheres of an
emblematic tango location,
the patio, where the people
who came off the boats
find their music and their
identity amongst stars
and jasmine which fell into
their plates along with the
scents of “valzerini” and
milonga’s and the noble
tango of kerosene suburbs.
Venezia, La Fenice. Start at 8
pm. Tel: 041 786511
....................................................
12 NOVEMBRE
NOVEMBER 12TH

JOHN LEGEND

Il talento e la classe di uno
degli artisti più importanti
della nuova scena musicale
black in Italia per 2 appuntamenti straordinari. Il tour
teatrale Europeo, come
quello americano, avrà
un gruppo musicale che
comprende un quartetto d’archi, percussioni,
contrabbasso, chitarra oltre
a John al piano acustico.
John Legend ha venduto

oltre sette milioni di
dischi in tutto il mondo e
conquistato nove Grammy
Awards, tre Soul Train
Awards, un BET Award
oltre allo speciale Starlight
Award dalla Songwriters
Hall Of Fame ed è senza
dubbio uno degli artisti più
importanti e di maggior
talento della nuova scena
musicale Black mondiale.
Scrittore, grande musicista
e ottimo arrangiatore, il suo
stile elegante e old fashion
è molto apprezzato sia dalla critica che dal pubblico,
uno dei pochi in grado di
fondere il sentimento della
vecchia scuola del Soul con
il sapore tagliente dei ritmi
Hip Hop e del moderno
JOHN LEGEND
The talent and class of
one of the most important
artists of the new black
musical scene are
displayed in Italy in two
extraordinary events. The
European theatrical tour,
similarly to the American
one, will feature a musical
group which includes a
string quartet, drums,
double bass, guitar and
John playing the acoustic
piano. John Legend has
sold more than seven
million discs around the
world and has attained nine
Grammy Awards, three
Soul Train Awards, one BET
Award in addition to the
special Starlight Award of
the Songwriters Hall Of
Fame. He is undoubtedly
one of the most important
artists and major talents
of the new global black
musical scene. Writer, great
musician and excellent
arranger, his elegant style
and old fashion is very
appreciated by both critics
and the public; he is one

of the few that is capable
of fusing the old school of
Soul with the cutting flavor
of Hip Hop and modern
R&B rhythms.

17

18-19 NOVEMBRE
NOVEMBER 18-19TH

PAOLO ROSSI

R&B. Padova, Gran Teatro
Geox.Start at 9.30 pm – Tel.
049 8644888
....................................................
17 NOVEMBRE
NOVEMBER 17TH

DUO CRISTIAN ZARATE
& LEONARDO SANCHEZ
Cristian Zarate, pianoforte
Leonardo Sanchez, chitarra
Lo straordinario incontro
tra due strumenti altrove
incompatibili e tra due
grandi personalità del
tango. Pianoforte e chitarra
si sono a lungo disputati
paternità e conduzione
orchestrale del tango, ma
Cristian Zarate e Leonardo
Sanchez riescono nella
difficile riconciliazione di
una musica tanto radicata
nella tradizione quanto
aperta all’eresia del nuovo.
DUO CRISTIAN ZARATE &
LEONARDO SANCHEZ
Cristian Zarate, piano
Leonardo Sanchez, guitar
An extraordinary meeting
of two instruments that are
otherwise incompatible as
well as two personalities
of tango. Piano and guitar
have long struggled for
paternity and orchestral
direction in tango, but
Cristian Zarate and
Leonardo Sanchez
have attained a difficult
reconciliation of a type
of music that is both so
strongly rooted in tradition
and yet open to the heresy
of the new.
Venezia, La Fenice Start at 8
pm. Tel: 041 786511
...................................................

Quando si alzò il
sipario sulla prima
rappresentazione di
Arlecchino servitore di due
padroni nel 1947, neanche
lo stesso Giorgio Strehler
avrebbe potuto immaginare
che quello spettacolo del
Piccolo Teatro sarebbe
diventato l’icona del
teatro italiano nel mondo.
Per varare l’avvio di una
collaborazione creativa con
quel “ragazzaccio terribile
di Paolo Rossi” il CRT
Milano, appena insediato
al Teatro dell’Arte, gli
ha proposto di ripartire
proprio da Arlecchino
e dalla Commedia
dell’Arte. E Paolo Rossi, più
funambolico e lunare che
mai, si avvia lungo questo
nuovo percorso, pronto
ad abbandonare la sua
maschera - quella ormai
nota a tutto il pubblico
teatrale dei suoi ammiratori
- per rivivere nei panni di
un “Arlecchino nevrotico
e surreale in tono con il
Terzo Millennio prossimo
venturo” - proprio come
l’aveva definito Giorgio
Strehler. Un Arlecchino
contemporaneo, anzi,
proiettato verso il futuro,
“come uscito dalla bocca
di un vulcano”: irriverente,
buffone, ma soprattutto
infernale.

SELECTED 2VENICE EVENTS 17

18

EVENTI

PAOLO ROSSI
When the curtain was
raised during the first
performance of “Arlecchino
the Servant of Two
Masters” in 1947, not even
Giorgio Strehler could have
imagine that this exhibition
in the Piccolo Teatro would
have become an icon for
Italian theater around the
world. In order to launch
a creative collaboration
with the “terrible boy of
Paolo Rossi”, CRT Milano,
which just established
itself within the “Teatro
dell’Arte”, proposed to
begin with Arlecchino and
the “Commedia dell’Arte”.
And Paolo Rossi, ever
more acrobatic and lunatic,
began this long journey
and was ready to abandon
his mask – now renowned
amongst the theatrical
public of his admirers – in
order to relive himself as
a “neurotic and surreal
Arlecchino in harmony
with the upcoming
third millennium” – just
as Giorgio Strehler
had defined him. A
contemporary Arlecchino,
nay, one projected towards
the future, “as if emerging
from the mouth of a
volcano”: irreverent, foolish,
but, in particular, infernal.
Mestre, Teatro Toniolo. Start
at 9 pm - Tel. 041971666
....................................................
20 NOVEMBRE
NOVEMBER 20TH

MARTIN FROST
E ROLAND PONTINEN
Martin Fröstè considerato
uno dei più entusiasmanti
artisti nel mondo degli
strumenti a fiato e la sua
personalità dirompente,
oltre che le sue raffinate
doti musicali, ne fanno

18 SELECTED 2VENICE EVENTS

uno dei clarinettisti più
richiesti. Nel 2014 ha
ricevuto il prestigioso
Léonie Sonning Prize,
assegnato negli anni a
personalità quali Sviatoslav
Richter, Cecilia Bartoli,
Daniel Barenboim, Simon
Rattle e Anne-Sophie
Mutter. In questa stagione
Fröst è Artista Residente
al Concertgebouw
di Amsterdam, alla
Gothenburg Symphony
e alla Wigmore Hall di
Londra.
Roland Pöntinen sin dal
suo debutto con la Royal
Stockholm Philharmonic
nel 1981 Roland Pöntinen
ha lavorato con le
maggiori orchestre
nel mondo. In Italia ha
suonato all’Accademia di
Santa Cecilia, a Firenze,
a Modena, al Maggio
Musicale, al Festival di
Ravello e nel mese di
Novembre è in tournée
nelle principali città con
il clarinettista Martin
Fröst. È attivo anche come
compositore: Blue Winter
è stato presentato dalla
Philadelphia Orchestra
a Carnegie Hall nel 1998
e Danse serpentine da
Martin Fröst alla Wigmore
Hall nel 2010. Ha realizzato
più di 90 registrazioni per
molte case discografiche
tra cui BIS, Arte Nova e
Philips.
MARTIN FROST AND
ROLAND PONTINEN
Martin Fröstè is considered
one of the most exciting
artists in the world of
wind instruments and his
gushing personality, along
with his refined musical
skills, make him one of the
most in-demand clarinet
players. In 2014, he
received the prestigious

Léonie Sonning Prize, which
over the years was given to
people such as Sviatoslav
Richter, Cecilia Bartoli,
Daniel Barenboim, Simon
Rattle and Anne-Sophie
Mutter. In this season,
Fröst is a resident artist
in the Concertgebouw in
Amsterdam as well as in
the Gothenburg Symphony
and Wigmore Hall of
London.

Roland Pöntinen – ever
since his debut in the Royal
Stockholm Philharmonic
in 1981 – has worked with
the major orchestras of
the world. In Italy he has
played in the Academy of
Santa Cecilia, a Firenze, in
Modena, in the “Maggio
Musicale”, the Festival of
Ravello while in the month
of November he has been
touring in major cities with
the clarinet player Martin
Fröst. He is also active as
a composer: Blue Winter
was presented by the
Philadelphia Orchestra in
Carnegie Hall in 1998 and
“Danse serpentine” was
performed by Martin Fröst
in Wigmore Hall in 2010.
He has made more than
90 recordings for recording
studios such as BIS, Arte
Nova and Philips.
Mestre, Teatro Toniolo. Start
at 9 pm - Tel. 041971666
....................................................

20 NOVEMBRE
NOVEMBER 20TH

BUDAPEST GYPSY
SYMPHONY
ORCHESTRA

Appuntamento al Gran
Teatro Geox di Padova con
il fascino, la tradizione, i
colori e i suoni della migliore
musica gitana, interpretata
dalla Budapest Gypsy
Symphony Orchestra,
l’ensemble più famoso e
rappresentativo del mondo
“gypsy”. La Budapest Gypsy
Symphony Orchestra è la
più numerosa del mondo
del suo genere e conta circa
100 musicisti Negli ultimi
anni le sue esibizioni in tutto
il mondo hanno sempre
riscosso un notevole
successo. L’orchestra si
è formata nel 1985, in
occasione dei funerali di
Sandor Jaroka, uno dei
più grandi solisti gitani del
nostro tempo: i musicisti
gitani, che erano giunti in
massa per dargli l’estremo
saluto, improvvisarono
un’esibizione dopo la
cerimonia per celebrare la
grandezza dell’amico. Sul
palco ci saranno 60 violini,
9 viole, 6 violoncelli, 10
contrabbassi, 9 clarinetti e
6 zimbalom. In scaletta al
Gran Teatro Geox ci saranno
pezzi di Brahms, Kodály,
Liszt, Rossini, De Sarasate,
Strauss e Tchaikovski,
eseguiti con creatività,
virtuosismo e rigore.

EVENTI

BUDAPEST GYPSY
SYMPHONY ORCHESTRA
An event at the Gran Teatro
Geox of Padua with the
charm, tradition, colors
and sounds of the best
gypsy music interpreted
by the Budapest Gypsy
Symphony Orchestra,
the most famous and
representative ensemble
of gypsy music. The
Budapest Gypsy Symphony
Orchestra is the largest
in the world of its genre
and includes circa 100
musicians. In recent years,
its exhibitions around the
world have always been
successful. The orchestra
was formed in 1985 at
the time of the funerals of
Sandor Jaroka, one of the
greatest gypsy soloists of
our time: gypsy musicians,
which had come in mass in
order to pay their respects,
improvised an exhibition
after the ceremony in order
to celebrate the greatness
of their friend.
Onstage there will be
60 violins, nine violas, 6
cellos, 10 double basses, 9
clarinets and 6 zimbaloms.
The program at the Gran
Teatro Geox will include
pieces by Brahms, Kodály,
Liszt, Rossini, De Sarasate,
Strauss and Tchaikovski,
performed with creativity,
virtuosity and rigor.
Padova, Gran Teatro Geox.
Start at 9.30 pm –
Tel. 049 8644888
....................................................
21-23 NOVEMBRE
NOVEMBER 21ST-23RD

IL MERCANTE
DI VENEZIA
Giorgio Albertazzi ha fatto
del Mercante un perfetto
ibrido che sembra ora
scritto da Strindberg e ora
da Sartre, passando per

la lussuria di Baffo e per i
giocosi azzardi di Goldoni.
Shylock odia Antonio,
Bassanio e la loro cricca
perché vorrebbe depredare
quella giovinezza che non
ha più, (di qui l’ossessione
per la libbra di carne,
che ha, di fatto, lo stesso
significato dell’ossessione
per l’immortalità di Faust);
e Antonio e Bassanio
detestano Shylock perché,
in qualche modo, in lui
scorgono il tramonto, il
capolinea, il bicchiere
rotto a fine festa che,
inesorabilmente, li attende.

THE MERCHANT
OF VENICE
Giorgio Albertazzi has
made the Merchant a
perfect hybrid which now
seems both written by
Strindberg as well as by
Sartre while fluctuating
between the lewdness
of Baffo and the playful
gambles of Goldoni.
Shylock hates Antonio,
Bassanio and their group
since he would like to prey
upon that youth which
he no longer has (hence
the obsession with the
pound of flesh which,
effectively, has the same
meaning as the obsession
for immortality of Faust);
and Antonio and Bassanio
detest Shylock because,
in some way, they see
in him the symbolism of
the sunset, the end, the

broken glass at the end of
the party which inexorably
awaits them.
Mestre, Teatro Toniolo. Start
at 9 pm - Tel. 041971666
....................................................
22 NOVEMBRE
NOVEMBER 22ND

COUNTING CROWS

Dopo una lunga assenza,
i Counting Crows tornano
nel nostro Paese col
Somewhere Under
Wonderland Tour. Sono
diventati un simbolo della
cosiddetta Generazione X
con il loro album d’esordio,
“August and Everything
After”, considerato uno dei
migliori album alternative
rock degli anni Novanta.
Ventun anni dopo, hit
come “Mr. Jones” e “Round
Here” continuano ad essere
suonate dalle radio e sono
note anche alle nuove
generazioni. Durante la
sua lunga carriera, la band
ha venduto oltre venti
milioni di copie in tutto
il mondo e collezionato
diversi riconoscimenti
tra i quali, nel 2004, la
nomination all’Oscar come
Miglior Canzone Originale
per il brano “Accidentally
in Love”, contenuto nella
colonna sonora di Shrek 2.
COUNTING CROWS
After a long absence,
the Counting Crows are
back in our country with
the Somewhere Under
Wonderland Tour. They

19

have become a symbol of
the so-called Generation
X with their debut album,
“August and Everything
After”, considered one of
the best alternative rock
albums of the 1990’s.
Twenty one years later, hits
such as “Mr. Jones” and
“Round Here” continue
to be played on the radio
and are also known to
new generations. During
its long career, the band
sold more than 20 million
copies across the world
and attained a variety of
awards including, in 2004,
the Oscar nomination for
Best Original Song for
“Accidentally in Love” that
was contained within the
soundtrack of Shrek 2.
Padova, Gran Teatro Geox.
Start at 9.30 pm –
Tel. 049 8644888
....................................................
22 NOVEMBRE
NOVEMBER 22ND

FABI SILVESTRI GAZZÈ
TOUR 2014

Dopo il grande successo
di “Life is Sweet” – il primo
singolo della superband
che ha debuttato
direttamente al primo
posto della classifica di
iTunes – uscirà a settembre
un album scritto, prodotto
e interpretato dai tre artisti
insieme. Nel concerto di
Fabi, Silvestri, Gazzè tour
2014 saranno centrali le
nuove canzoni scritte a sei

SELECTED 2VENICE EVENTS 19

20

EVENTI

mani, ma a comporre quella
scaletta confluiranno gli
ormai ventennali repertori
dei tre artisti, che si
divertiranno a metter mano
e voce l’uno nelle note
dell’altro. La superband
sarà accompagnata da
Roberto Angelini, Dedo
(Massimo de Domenico),
Piero Monterisi, Gianluca
Misiti, Adriano Viterbini,
Josè Ramon Caraballo
Armas, amici vecchi e
nuovi con i quali hanno
condiviso i loro percorsi.
FABI SILVESTRI GAZZÈ
2014TOUR
Following the great success
of “Life is Sweet” – the first
single of the superband
which directly opened in
the top position of the
iTunes ranking – a written
album will come out in
September, produced
and interpreted by three
artists together. In the Fabi,
Silvestri, Gazzè 2014 tour,
the new songs written
by three people will be
key, but the program will
be composed of the now
twenty-year old repertoires
of the three artists who
will enjoy working upon
and giving voice to the
notes of their partners.
The superband will be
accompanied by Roberto
Angelini, Dedo (Massimo
de Domenico), Piero
Monterisi, Gianluca Misiti,
Adriano Viterbini, Josè
Ramon Caraballo Armas,
old and new friends with
which they shared their
journey.
Padova, PalaFabris.
Start at 9.30 pm –
Tel. 049 8644888
....................................................

20 SELECTED 2VENICE EVENTS

26-27 NOVEMBRE
NOVEMBER 26-27TH

LA SCENA

Due amiche mature
leggono una domenica
mattina una scena di
teatro che una delle due
deve recitare l'indomani.
I loro caratteri opposti
si rivelano subito dal
modo in cui sentono e
interpretano il monologo:
per Lucia, attrice, quelle
righe raccontano fragilità
e temibili tempeste
dell'anima; per Maria,
dirigente di banca separata
e madre di due bambini, le
tempeste della scena sono
allegri ed erotici terremoti
interni, occasioni di vita.
Due femminilità opposte.
Lucia ha rinunciato alla
passione, all'idea di avere
un uomo nella vita, si
accontenta di amare i
personaggi molto più
interessanti che incontra
sul palcoscenico. Maria
invece senza un uomo
non può stare, senza fare
l'amore, senza illudersi di
avere finalmente incrociato
quello giusto. Come
l'ultimo, agganciato la sera
prima a una festa in cui
ha bevuto troppo, e di cui
non ricorda esattamente il
nome né l'età ma che - lei
sostiene - potrebbe essere
proprio l'atteso. Anche se
risvegliandosi al mattino,
non l’ha più trovato nel
suo letto.

THE SCENE
Two mature friends read
a theatrical scene on a
Sunday morning which one
of the two must act the day
after. The two opposing
characters immediately
reveal their natures by
how they feel and interpret
the monologue: for Lucia,
the actress, those lines
narrate the fragility and
terrible tempests of the
soul; for Maria, a separated
executive in a bank and
mother of two children, the
tempests of the scene are
cheerful and erotic internal
earthquakes, moments of
life. Two opposing feminine
characters.
Lucia has abandoned
passion and the idea of
finding the man of her life;
she is content in loving
the much more interesting
theatrical characters she
meets. Maria, on the other
hand, can not live without a
man, without making love,
but without the illusion
of having found the right
one. Just like the last man,
which she hooked up with
in a party where she drank
too much, and of whom she
doesn’t exactly remember
neither the name nor the
age but which – she claims
– could be the one she
was waiting for. However,
when she awakened in the
morning, he was no longer
in her bed.
Mestre, Teatro Toniolo.
Start Wednesday at 7.30
pm and Thursday at 9 pm Tel. 041971666
...................................................

3-7 DICEMBRE
DECEMBER 3RD-7TH

MASSACRITICA

Massacritica prende
spunto da un episodio
realmente accaduto in un
college americano alla fine
degli anni 60 ed è la storia
di un esperimento: un
giovane professore propone
a un gruppo di studenti di
utilizzare il tempo del breve
incontro settimanale di
approfondimento di storia
per ricostruire in classe le
dinamiche di un gruppo
totalitario e sperimentare
un nuovo metodo didattico.
Col passare delle lezioni i
ragazzi, nonostante le
premesse democratiche,
rivivono in prima persona
l'evoluzione dei principali
regimi del novecento,
dall’entusiasmo del
cambiamento, alla
costruzione di una nuova
identità uniformante, fino
ad arrivare alla
denigrazione del diverso, di
chi non si adegua.
L'esperimento arriva a un
punto di non ritorno e
rischia di avere gravi
conseguenze perché il
gruppo raggiunge
attraverso facebook una
popolarità inaspettata e
fuori controllo.
Massacritica mette in
scena l’importanza della
storia e del suo
insegnamento, la
responsabilità della scuola
nella formazione delle
nuove generazioni in un

EVENTI

mondo contrassegnato da
una diffusione di
informazioni sempre più
rapida e accessibile ma
anche confusa e
manipolabile, un mondo in
cui, attraverso l’anonimato
autistico garantito dai
social, si ritorna
inevitabilmente branco
sfogando impulsi violenti,
distruttivi.

world that is marked by
the increasingly rapid and
accessible distribution of
information, but which is
also confused and subject
to manipulation: a world
in which the autistic
anonymity of social media
allows us to inevitably
return to herd mentalities
that yield violent and
destructive impulses.

MASSACRITICA
Massacritica is based on
an event which actually
occurred in an American
college at the end of the
1960’s and is the history
of an experiment: a young
professor proposes that
a group of students use
their time during their brief
weekly history meeting
to reconstruct, within
their class, the dynamics
of a totalitarian group
and experiment a new
education method. After a
few lessons, the students,
despite their democratic
views, relive in first person
the development of the
primary regimes of the
20th century, beginning
with enthusiasm for change
and the construction of
a new uniform identity
and reaching a point of
denigration of what is
different, of those who do
not adjust.
The experiment reached
a point of no return and
risked having serious
consequences since the
group attained – through
Facebook – an unexpected
level of popularity that was
beyond control.
Massacritica emphasizes
the importance of
history and its lessons,
the responsibility of
school in educating new
generations within a

Venezia, Teatro Goldoni.
Start at 9 pm Tel. 041.2402011
....................................................
13 DICEMBRE
DECEMBER 13TH

GLENN MILLER
ORCHESTRA

Il mito della Glenn Miller,
fondatore nel 1938
dell’omonima orchestra e
tragicamente scomparso
con il suo aereo nel
1944 sul Canale della
Manica, mentre portava
la sua musica ai soldati
dell’esercito alleato sul
fronte francese, rivivrà
ora assieme alla sua
leggendaria musica.
L’attuale ensemble,
capeggiato dal musicista,
compositore e direttore
d’orchestra Will Salden
e composta da eccellenti
musicisti, riproporrà
alla perfezione il sound
dell’epoca, grazie anche alla
partecipazione sul palco
della cantante Ellen Bliek e
dei Moonlight Serenaders,
piccolo gruppo corale che
aggiungerà ulteriore fascino

allo spettacolo.
Lo show proporrà inoltre
una lunga serie di omaggi
ad altri importanti direttori
d’orchestra e musicisti, sia
uomini che donne, come
Count Basie, Harry James
e Ray Anthony. Un tributo
sarà riservato anche alla
grande Ella Fitzgerald, da
molti considerate come la
miglior voce femminile di
tutti i tempi.
GLENN MILLER
ORCHESTRA
The legend of Glenn Miller
- a founder of the similarly
named orchestra in 1938
who tragically passed away
in his airplane in 1944
over the Channel, while he
was bringing his music to
solders of the Allied forces
on the French front – will be
brought to life again with
his legendary music. The
current ensemble, headed
by the musician, composer
and orchestra director
Will Salden and composed
of excellent musicians,
will perfectly perform
the sound of that age,
even through the onstage
presence of the singer Ellen
Bliek and the Moonlight
Serenaders, a small chorus
which will add additional
charm to the show.
The show will also include
a long series of homages to
other important orchestra
directors and musicians,
both men and women,
such as Count Basie, Harry
James and Ray Anthony. A
tribute will also be reserved
to the great Ella Fitzgerald
whom many consider to
be the best female voice of
all time.
Padova, Gran Teatro Geox.
Start at 9.30 pm –
Tel. 049 8644888

21

18 DICEMBRE
DECEMBER 18TH

GIORGIA

Lo spettacolo si presenta
come una sorta di “best of”
che celebra i primi
vent’anni di carriera di
Giorgia, giunta sul mercato
discografico nel 1994 con il
suo album “Giorgia” dopo
la vittoria al Festival di
Sanremo. È così che questo
intenso percorso musicale
parte dei classici “Come un
girasole”, “Come saprei”, “E
poi” per passare attraverso
i singoli di successo “Tu mi
porti su”, “Gocce di
memoria”, “Di sole e
d’azzurro” e giungere ai più
recenti successi
discografici.
L’artista romana,
considerata da Billboard
una delle più capaci
cantanti italiane,
continua a rimanere in
vetta nelle classifiche
di vendita nazionali. Un
successo suggellato dal
riconoscimento come
Best Album nei Velvet
Awards 2014, dal secondo
piazzamento nella classifica
di Melodicamente e dalla
nomination ai World Music
Awards nella medesima
categoria. Complice
di questa escalation
trionfale, culminata con
il disco di platino dello
scorso gennaio per le
50.000 copie vendute,
la scelta di una serie di
singoli in cui la vocalità
di Giorgia ha sposato

SELECTED 2VENICE EVENTS 21

22

EVENTI

tutte le declinazioni della
femminilità.
GIORGIA
The show is presented as a
sort of “best of” exhibition
which celebrate the first
twenty years of the career
of Giorgia who entered the
musical market in 1994
with her album “Giorgia”
following her win at the
Festival of Sanremo. Her
intense musical path began
with classics such as
“Come un girasole”, “Come
saprei”, “E poi” before
moving on to successful
singles such as “Tu mi porti
su”, “Gocce di memoria”,
“Di sole e d’azzurro” before
reaching her more recent
discographic successes.
The Roman artist – who is
considered by Billboard to
be one of the more skilled
Italian singers – continues
to remain in top rankings
for national sales. A level
of success which was
crowned by her winning
the Best Album in the 2014
Velvet Awards as well as
her second place in the
“Melodicamente” rankings
and the nomination to
the World Music Awards
of the same category.
The primary driver of this
triumphant escalation –
which culminated with a
platinum disc last January
for reaching 50,000 sold
copies – is the choice of a
series of singles where the
voice range of Giorgia is
fused with all the elements
of her femininity.
Padova, Gran Teatro Geox.
Start at 9.30 pm –
Tel. 049 8644888
....................................................

22 SELECTED 2VENICE EVENTS

2 DICEMBRE
DECEMBER 2ND

DUO BANDINI-CHIACCHIARETTA & CERRATO
BROTHERS

A due secoli e mezzo e a
migliaia di chilometri di
distanza, Antonio Vivaldi e
Astor Piazzolla vollero
ritrarre in musica l' eterno
ciclo delle stagioni. Il primo
osservandole nei riflessi
pittoreschi della Laguna
veneziana, l' altro
sorprendendole frangersi
sulle torbide increspature
del Rio de la Plata e
confondersi nel fumo dei
bassifondi di Buenos Aires.
Due mondi antipodici che
si intrecciano in questo
nuovo entusiasmante
progetto del Duo
Bandini-Chiacchiaretta, in
questa occasione unito al
talento e all’estro dei
Cerrato Brothers (violino e
violoncello). In programma
le suggestive e tanto amate
Quattro Stagioni da Il
cimento dell’armonia e
dell’invenzione op. 8 di
Antonio Vivaldi accostate a
Las cuatros Estaciones
porteñas di Astor Piazzolla:
composizioni assai note le
une, meno le altre, volte a
proporre due tradizioni
musicali apparentemente
lontane, sia
geograficamente che
temporalmente, ma in
realtà caratterizzate da
profonde analogie.

DUO BANDINI-CHIACCHIARETTA & CERRATO
BROTHERS
Separated by two and a half
centuries and thousands of
kilometers, Antonio Vivaldi
and Astor Piazzolla aimed
to capture the eternal cycle
of the seasons in music.
The first found it in the
picturesque reflections of
the Venetian lagoon, while
the other discovered them
crushed within the turbid
ruffling of the waters of the
Rio de la Plata and hidden
within the mists of the lowincome sectors of Buenos
Aires.
Two opposing worlds
which meet in this new
exciting project of the Duo
Bandini-Chiacchiaretta,
joined in this occasion to
the talent and fancy of the
Cerrato Brothers (violin
and cello). The program
includes the evocation
and highly loved “Four
Seasons” from the “da
Il cimento dell’armonia
e dell’invenzione op. 8”
(“The Contest Between
Harmony and Invention”)
of Vivaldi accompanied by
the “Las cuatros Estaciones
porteñas” of Astor
Piazzolla: compositions
which are more and less
known, respectively, and
which aim to propose
two apparently distant
musical traditions, both
geographically as well as
in terms of time, but which
are, in reality, characterized
by profound analogies.
Mestre, Teatro Toniolo.
Start at 8.30 pm Tel. 041971666
....................................................

19 DICEMBRE
DECEMBER 19TH

MITICO TANGO

Sulle note dei tanghi più
celebri, in un percorso
che va da Gardel a
Piazzolla passando per
le contaminazioni varie
che questo genere ha
attraversato, il Quintetto
I Fiori Blu accompagnato
da Adrian Aragon e
Erica Boaglio trasporta il
pubblico in un emozionante
viaggio da Buenos Aires
a Parigi, toccando i più
celebri brani che hanno
fatto la storia del tango.
La musica dal vivo del
Quintetto I Fiori Blu
trasporta i ballerini nella
Buenos Aires di inizio
secolo, nelle atmosfere
fumose e notturne della
capitale e dei suoi caffè. Su
queste note si dipanano gli
incontri delle coppie che
in un viaggio immaginario
arrivano al Vecchio
Continente e ai carrugi di
Genova dove la malinconia
del “sentimento triste che
si balla” viene raccolta dalla
voce di De Andrè e dalle
sue storie. Mitico tango è
una serata indimenticabile
di mondi lontani, solitudini
che si incontrano e
emozioni notturne.
MYTHICAL TANGO
Following the path of the
more renowned tango’s
- ranging from Gardel to
Piazzolla and with various
mixes that characterized

EVENTI

this genre – the quintet “I
Fiori Blu”, accompanied by
Adrian Aragon and Erica
Boaglio, will transport
the public through an
exciting adventure from
Buenos Aires to Paris and
touching upon the most
famous pieces that have
characterized the history
of tango. The live music
of the quintet “I Fiori Blu”
will transport the dancers
to the Buenos Aires of the
turn of the century, with
the smoky and nocturnal
environments of the capital
and its coffees. These notes
will unravel the meetings
of couples which, in an
imaginary trip, reach the
Old Continent and the
alleys of Genoa, and where
the melancholic feeling of
the “sad sentiment which
one dances” is narrated by
the voice of De Andre’ and
his stories. Mythical Tango
is an unforgettable evening
of distant worlds, solitude
which one meets and
nocturnal emotions.
Mestre, Teatro Toniolo. Start
at 9 pm - Tel. 041971666
....................................................
19-23 DICEMBRE
DECEMBER 19TH -23RD

GLI INNAMORATI

Andrée Ruth Shammah
riprende il suo percorso
di ricerca su Goldoni dopo La Locandiera e Sior
Todero Brontolon - con Gli
Innamorati: inesorabile
macchina teatrale adatta

alla nuova compagnia
del Teatro Franco Parenti,
reduce dal successo del
Don Giovanni di Filippo
Timi.
Due giovani innamorati si
tormentano benché niente
si opponga al loro amore,
scatendando una vibrante
tensione che attraversa
tutti i personaggi. Un
testo straordinariamente
contemporaneo che
intrappola il pubblico in un
intreccio dove si ride e ci si
riconosce nelle dinamiche
che Goldoni ha saputo
orchestrare con acume e
infinita umanità.
GLI INNAMORATI
(THE LOVERS)
Andrée Ruth Shammah
resumes again his research
on Goldoni – following
“La Locandiera” and “Sior
Todero Brontolon” - with
“Gli Innamorati” (the
Lovers): an inexorable
theatrical machine which
is suited to the new theater
company of the Franco
Parenti Theater and veteran
of the successes of the Don
Giovanni of Filippo Timi.
Two young lovers are
tormented although
nothing opposes their
love, thereby unleashing
a vibrant tension
for all characters.
An extraordinarily
contemporary text which
captivates the audience in
a web where one laughs
and identifies with the
dynamics that Goldoni
managed to orchestrate
with intelligence and
infinite humanity.
Venezia, Teatro Goldoni.
Start at 9 pm Tel. 041.2402011
....................................................

26-28 DICEMBRE
DECEMBER 26TH -28TH

AGGIUNGI UN POSTO
A TAVOLO

Lo spettacolo - diretto
da Fabrizio Angelini, con
Gabriele de Guglielmo nella
parte principale di Don
Silvestro, la partecipazione
di Jacqueline Ferry e
Brunella Platania - farà
rivivere l’indimenticabile
avventura di Don
Silvestro, di Clementina,
del sindaco Crispino, di
Toto e di Consolazione.
Uno spettacolo sempre
giovane, che ha debuttato
in anteprima nazionale
il 19 aprile 2013 presso
il Teatro “F. Fenaroli” di
Lanciano, disponibile dalla
seconda metà di novembre
2014 fino alla prima metà
di febbraio 2015, per un
progetto nato dal desiderio
di portare Aggiungi un
posto a tavola in quei teatri
di media grandezza che non
hanno mai potuto ospitare
le precedenti produzioni.
Un’edizione fedele
all’originale degli anni
Settanta, nella regia e nelle
coreografie, semplicemente
ridimensionata nella
costruzione scenica. La
proposta è stata accolta
con entusiasmo dagli
autori e dagli eredi, e gli
interpreti hanno superato
un’apposita audizione alla
presenza del M° Armando
Trovajoli prima della sua
scomparsa.

23

ADD A PLACE AT
THE TABLE
The show – directed by
Fabrizio Angelini, with
Gabriele de Guglielmo
acting as the protagonist
Don Silvestro, and with the
participation of Jacqueline
Ferry and Brunella Platania
– will allow us to relive the
unforgettable adventure of
Don Silvestro, Clementina,
the mayor Crispino, Toto
and Consolazione. A show
which is always young,
and which first opened
nationally on April 18th,
2013, within the Theater
“F. Fenaroli” in Lanciano; it
will be available from the
second half of November
2014 until the first half
of February 2015 and is a
project born of the desire
to bring “Add a place at
the table” in those medium
sized theaters which
were never able to host
the previous productions.
A version which is
faithful to the original
presented in the 1970’s
– in terms of direction
and choreographies – but
simply restructured in
terms of stage design.
The proposal was
enthusiastically received
by authors and their heirs;
the artists managed to
positively present their
work in the presence of M.
Armando Trovajoli before
he passed away.
Mestre, Teatro Toniolo.
Friday- Saturday start at
6.30 pm and Sunday at
4.30 pm - Tel. 041971666
....................................................

SELECTED 2VENICE EVENTS 23

24

MOSTRE

FINO AL 23 NOVEMBRE

FINO AL 23 NOVEMBRE

FINO AL 14 DICEMBRE

FINO AL 31 DICEMBRE

BIENNALE
ARCHITETTURA

NEL SEGNO DI
CARLO SCARPA

CORCOS

PRIMA MATERIA

I sogni della Belle Époque

Fundamentals

La genesi degli spazi della sede
ridisegnati da Carlo Scarpa

Presso la François Pinault
Foundation

La 14. Mostra Internazionale
di Architettura, vanta 65
Partecipazioni nazionali
negli storici Padiglioni ai
Giardini, all’Arsenale e nel
centro storico di Venezia.
Così Rem Koolhaas descrive
il tema scelto per la mostra
"Fundamentals": “La mostra
accoglie tre manifestazioni
complementari – Absorbing
Modernity 1914-2014,
Elements of Architecture,
Monditalia – che gettano
luce sul passato, il presente
e il futuro.

La mostra racconta la
relazione fra il maestro
veneziano e architetti e
artisti contemporanei che
hanno interpretato lo spazio
Carlo Scarpa in Fondazione:
Margarita Andreu, Ivana
Franke, Candida Höfer,
Giulio Paolini, Michelangelo
Pistoletto, ad esempio...
esposti, schizzi e disegni
che documentano la fase
di concepimento di quegli
stessi ambienti.

Dopo il successo della
mostra dedicata a Giuseppe
De Nittis, proseguono i
grandi appuntamenti d'arte
a Padova. L’esposizione presenta oltre 100 dipinti che
ripercorrono la vicenda del
pittore livornese attraverso
un considerevole nucleo
di capolavori, affiancati a
numerose opere inedite e
provenienti dai maggiori
musei e dalle più importanti collezioni pubbliche e
private.

PALAZZO ZABARELLA

Punta della Dogana, in
occasione della Biennale,
apre al pubblico la sua
nuova esposizione Prima
Materia, a cura di Caroline
Bourgeois e Michael Govan.
L’esposizione raccoglie un
insieme di circa 80 opere,
dal 1960 a oggi, realizzate
da artisti della Collezione
Pinault in un dialogo tra importanti movimenti storici e
monografici.

GIARDINI DELL'ARSENALE

QUERINI STAMPALIA

Sestiere San Marco, 180/c
Venezia

Campo Santa Maria Formosa,
5252 - Venezia

Via San Francesco, 27
Padova
Info: 0498753100

Sestiere Dorsoduro, 2
Venezia

UNTIL NOVEMBER 23RD

UNTIL NOVEMBRE 23RD

UNTIL DECEMBER 14TH

UNTIL DECEMBER 31ST

ARCHITECTURE
BIENNAL

THE MARK OF
CARLO SCARPA

CORCOS

PRIMA MATERIA

Dreams of the Belle Époque.

Fundamentals.

“One morning in 1961 at the
Querini Stampalia, I asked
him to keep water outside
the palace… He looked at me
and after a pause he said:
“Inside, inside! Water must
be inside, like everywhere
in the city. We just need to
control and use it as a shining
and reflecting substance. You
will see the light reflections
on the yellow and purple
stuccos on the ceiling. That
is so gorgeous!” This is the
way Giuseppe Mazzariol,
director of the Fondazione
Querini Stampalia, recalled
the creation of Carlo Scarpa’s
spaces.

Within the François Pinault
Foundation.

The 14th International Architecture Exhibition, managed
by Rem Koolhaas, will include
65 national participants in
the historical pavilions of the
Gardens as well as in Arsenal
and historical center of Venice. This is how Rem Koolhaas
describes the theme chosen
for the exhibition “Fundamentals”: "The exhibition
includes three complementary parts – Absorbing Modernity 1914-2014, Elements
of Architecture, Monditalia
– which illuminate the past,
the present and the future of
our field”.

24 EXHIBITIONS

Following the success of
the exhibition dedicated
to Giuseppe De Nittis, the
major art exhibitions in
Padua continue. The exhibition includes more than
100 paintings which cover
the life of the painter from
Livorno through a significant
number of masterpieces
along with many unpublished works from major
museums and the most
important public and private
collections

PUNTA DELLA DOGANA

Punta della Dogana, at the
time of the Venice Biennial,
opens to the public its new
exhibition "Prima Materia",
managed by Caroline
Bourgeois and Michael Govan. The exhibition brings
together circa 80 works
from 1960 to today’s date
- created by artists of the
Pinault Collection - as part
of a conversation between
important historical and
monographical movements.

25

MOSTRE

FINO AL 31 DICEMBRE

FINO AL 31 DICEMBRE

FINO AL 4 GENNAIO 2015

FINO AL 19 GENNAIO 2015

GABRIGHISOLA

IRVING PENN

AZIMUT/H.

Il teatro di Eleonora Duse e
Gabriele D'Annunzio

Resonance

DA RAUSCHENBERG
A JEFF KOONS

Continuità e nuovo

Rivive alla Fondazione Cini,
all'isola di San Giorgio di
Venezia, il mito del rapporto
Eleonora Duse - Gabriele
d'Annunzio con l'allestimento della stanza della
grande attrice nel 150° della
nascita del poeta. Eleonora
Duse amò il teatro sin dalla
nascita; debuttò infatti sulla
scena a soli quattro anni.
Quando incontrò D'Annunzio, a Venezia, nel 1894,
era già interprete tragica di
successo.

L’esposizione, curata da
Pierre Apraxine e Matthieu
Humery, presenta 130 fotografie dalla fine degli anni
‘40 fino alla metà degli anni
‘80; 83 stampe al platino,
29 stampe in argento, 5
stampe dye - transfer dai
colori vivaci e 17 internegativi mai esposti prima d’ora.
Questo ampio panorama
presenta immagini molto
poco conosciute del grande
maestro affianco a pezzi
iconici del suo lavoro: da
non perdere.

FONDAZIONE CINI

PALAZZO GRASSI

CA' PESARO

Isola di San Giorgio Maggiore
Venezia

Campo San Samuele, 3231 –
Venezia

Santa Croce, 2076
Venezia

UNTIL DECEMBER 31ST

UNTIL DECEMBER 31ST

UNTIL JANUARY 4TH, 2015

UNTIL JANUARY 19TH

GABRIGHISOLA.

IRVING PENN

AZIMUT/H.

The theater of Eleonora Duse
and Gabriele D'Annunzio.

Resonance.

FROM RAUSCHENBERG
TO JEFF KOONS.

The myth of the relationship
of Eleonora Duse and Gabriele d'Annunzio will come
alive again within the Cini
Foundation on the island of
St. George in Venice; it includes a exhibition of the room
of the great actress following
the 150th anniversary of the
birth of the poet. Visits with
appointment. Eleonora Duse
loved theater from birth,
given that she was the child
of artists; in fact, her debut
on stage was at the age of
four. When she met D’Annunzio in Venice in 1894 she
was the tragic interpreter of
success.

The exhibition, managed
by Pierre Apraxine and
Matthieu Humery, includes
130 photographs from the
end of the 1940’s up to the
1980’s; 83 platinum prints,
29 silver prints, five dyetransfer prints with bright
colors and 17 intermediates
that have never before been
published. This extensive
panorama presents images
of the great maestro that
are not very well known
along with iconic pieces of
his art: not to be missed.

Lo sguardo di Ileana Sonnabend
Lo straordinario “sguardo”
di colei che è stata definita
“l’ambasciatrice” dell’arte
contemporanea, Ileana
Sonnabend (1914 – 2007),
torna nuovamente protagonista a Venezia. Con Peggy
Guggenheim forse la più
grande talent scout d'arte
della seconda metà del
‘900: Robert Rauschenberg, Andy Warhol, Roy
Lichtenstein, Jim Dine, Tom
Wesselmann; tutta opera
sua!

The vision of Ileana Sonnabend.
The extraordinary “vision”
of the woman defined as the
“ambassador” of contemporary art, Ileana Sonnabend
(1914 – 2007), is again a
protagonist in Venice. Along
with Peggy Guggenheim, she is perhaps the
greatest talent scout of the
second half of the 1900’s:
Robert Rauschenberg, Andy
Warhol, Roy Lichtenstein,
Jim Dine, Tom Wesselmann;
all credited to her!

Il museo dedica un prezioso
tributo all’attualissimo
contesto delle neoavanguardie, celebrando Azimut/h,
la galleria e rivista fondate
nel 1959 a Milano da Piero
Manzoni (1933 – 1963) ed
Enrico Castellani (1930). Un
progetto che ebbe grande
eco nel panorama artistico
italiano e internazionale di
quegli anni: come una sorta
di terremoto creativo, fu uno
dei grandi catalizzatori della
cultura.

COLLEZIONE
PEGGY GUGGENHEIM
Dorsoduro, 701 Venezia

Continuity and Newness
A tribute to Azimut/h,
the gallery and the review
founded in 1959 in Milan by
Piero Manzoni (1933–1963)
and Enrico Castellani (b.
1930). The exhibition reveals
Azimuth’s central position
in the panorama of Italian
and international art of those
years. On view works by
Manzoni, Castellani, and by
those artists-protagonists of
this period.

EXHIBITIONS 25

26

ALBERGHI

Hotel Bauer*****
S. Marco, 1459 – Venezia.
1
Vallaresso
Tel: 041 5207022
Camera doppia da ¤370
Famoso albergo deluxe
in stile contemporaneo,
immerso in un contesto
tipicamente veneziano,
che si affaccia sulla chiesa
barocca di Campo San
Moisè. L’ hotel Bauer offre
una gamma di 109 camere,
dalla camera Deluxe Double
Room alla camera Suite.
L’hotel è caratterizzato da
uno stile inconfondibile.

Grande Albergo Ausonia
& Hungaria****
Gran Viale S.M.Elisabetta, 28
- Lido di Venezia. 2
Lido
Tel: 0412420060
È un capolavoro di arte
liberty con un’ampia
terrazza, con i servizi di bar,
ristorante, un parco privato,
un parcheggio gratuito, un
centro benessere. Dispone
di 80 eleganti camere
con arredi originali, opere
d'arte del famoso designer
milanese Eugenio Quarti
fino al terzo piano; al quarto
piano, invece, stanze più
moderne, sempre dotate di
ogni comfort.

Hotel Danieli*****
Sestiere Castello, 4196 – Venezia. 3
S. Zaccaria
Tel: 0415226480, danieli@
luxurycollection.com
È uno dei più famosi hotel
del mondo. Si compone
di tre palazzi, uno del XIV
secolo, per 225 camere e
suite dotate di tutti i moderni confort, molte delle
quali con balcone affacciato
sulla laguna. Il ricco décor
di antichità, vetri di Murano
e magnifici arazzi, evoca la
ricca tradizione culturale
della città.

26 HOTELS // In Venice

A VENEZIA

The Westin Europa
& Regina*****
Sestiere San Marco, 2159 Venezia. 4
Vallaresso
Tel: 0412400001,
europa.regina@westin.com
Situato sul Canal Grande,
davanti alla splendida chiesa barocca di Santa Maria
della Salute, The Westin
Europa & Regina è un hotel
a cinque stelle che, nei suoi
cinque edifici storici, mantiene la bellezza tradizionale
offrendo comodità moderne
per viaggiatori solitari,
coppie e famiglie.

Gritti Palace*****
Campo Santa Maria del Giglio
– Venezia. 5
Giglio
Tel: 041794611, grittipalace@luxurycollection.com
Prestigiosa posizione sul
Canal Grande per l'Hotel
Gritti Palace, costruito nel
1525 come residenza del
Doge Andrea Gritti: 91
camere esclusive, dotate di
servizi all’avanguardia, arredate con lampadari in vetro
di Murano, tende cangianti,
piastrelle in marmo e soffitti
decorati in oro.

Centurion Palace*****
Dorsoduro, 163 - Venezia. 25
Salute. Tel: 04134281
Camera da: 240 euro
Un palazzo antico, affacciato sul Canal Grande, ornato
di merletti e sontuosi dettagli architettonici. All'interno
arredi eleganti e contemporanei, molto colorati e
design futuristico.

Hotel Bauer*****
S. Marco, 1459 – Venezia.
1
Vallaresso
Tel. 041 5207022
Double room from ¤370
This contemporary-style
deluxe hotel, immersed in
a typical Venetian setting,
overlooks the Baroque
church in Campo San Moisé.
The well-known Bauer Hotel
offers a range of rooms, from
Deluxe Double Rooms to
Suites. Situated in Venice,
this five star hotel is distinguished by its luxurious style.

Grande Albergo Ausonia
& Hungaria****
Gran Viale S.M.Elisabetta, 28
- Lido di Venezia. 2
Lido
Tel: 0412420060
This masterpiece of Libertystyle architecture offers
guests a spacious terrace,
bar, restaurant, private
garden, free parking, and a
well-being centre. The 80
elegant rooms all the way
up to the third floor are
furnished with authentic
furniture and works of art
by famous Milanese designer Eugenio Quarti; on the
fourth floor, however, you’ll
find more modern rooms
equipped with all necessary
comforts.

Hotel Danieli*****
Sestiere Castello, 4196 – Venezia. 3
S. Zaccaria
Tel: 0415226480, danieli@
luxurycollection.com
This is one of the most renowned hotels in the world.
The hotel comprises three
palaces, one that dates back
to the 14th century, with
225 rooms and suites all
equipped with modern comforts, many with a balcony
overlooking the lagoon. The
rich décor, antiques, Murano glass and magnificent
tapestries, conjure up the
cultural traditions of the city.

The Westin Europa
& Regina*****
Sestiere San Marco, 2159 Venezia. 4
Vallaresso
Tel: 0412400001,
europa.regina@westin.com
The Westin Europa & Regina
is a five star hotel situated
on the Grand Canal, facing
the splendid baroque church
of Santa Maria della Salute.
All five historic buildings
maintain their traditional
beauty and offer modern
comforts to those travelling
alone, couples and families.

Gritti Palace*****
Campo Santa Maria del Giglio
– Venezia. 5
Giglio
Tel: 041794611, grittipalace@luxurycollection.com
Hotel Gritti Palace, built as
a residence in 1525 for Doge
Andrea Gritti, holds a prestigious position on the Grand
Canal: 91 exclusive rooms,
equipped with avant-garde
services, furnished with
Murano glass chandeliers,
brilliantly coloured curtains,
marble tiles and ceilings
decorated in gold.

Centurion Palace*****
Dorsoduro, 163 - Venezia. 25
Salute. Tel: 04134281
Rooms from: 240 euros
An ancient palazzo overlooking the Grand Canal adorned with lace-like design
and opulent architectural
detail. The interior is
elegant, contemporary and
colourful, with a futuristic
design.

A VENEZIA

ALBERGHI

27

Hotel Luna Baglioni*****

Hotel Excelsior*****

Hotel Luna Baglioni*****

Lungomare Marconi, 41 – Lido
di Venezia. 8
Lido. Tel:
0415260201
Direttamente sulla spiaggia
del Lido di Venezia, l’Hotel
Excelsior è un capolavoro
d’architettura in stile moresco ed è ispirato ai grandi
palazzi veneziani. Il piacere
sottile di unire la bellezza
della città lagunare ad una
visione privilegiata del Mare
Adriatico. L’Excelsior accoglie i suoi ospiti da marzo a
novembre. Per muoversi in
tutta comodità, offre un servizio di motoscafo gratuito
da e per il centro storico di
Venezia e su prenotazione,
propone un transfer da e per
l’aeroporto Marco Polo.

San Marco, 1243 – Venezia.
16
S. Zaccaria
Tel: 041 528 9840
Camera da ¤280
L’esclusivo hotel Luna
Baglioni è situato nel cuore
di Venezia, a pochi metri
da Piazza San Marco a due
passi dai più importanti
monumenti e musei e dalle
boutiques più prestigiose
della città. L’hotel, dotato di
eleganti e prestigiosi arredi
ed un raffinato servizio,
è in grado di garantire un
soggiorno incantevole in un
bellissimo ambiente.

Lungomare Marconi, 41 – Lido
di Venezia. 8
Lido. Tel:
0415260201
Right on Venice Lido
beach, a masterpiece of
Venetian architecture: Hotel
Excelsior. Its Moorish design
recalls a fabulous Venetian
Renaissance palace. The
unmistakable fascination
of Venice is combined with
the gorgeous Adriatic Sea
location. Excelsior welcomes
its guests from March to
November. Getting around is
not a problem with our free
shuttle-boat to and from Venice. Transfers to and from
the Marco Polo Airport can
be reserved on request.

San Marco, 1243 – Venezia. 16
S. Zaccaria
Tel. 041 528 9840
Rooms from ¤280
The exclusive Luna Bagllioni
Hotel is situated right in the
heart of Venice, a stone’s
throw from Piazza San
Marco and only a short
walk from the historic
monuments, museums and
prestigious boutiques. The
hotel is elegantly furnished
with refined amenities which
guarantee a delightful stay in
a charming environment.

ng

Hotel Excelsior*****

Molino Stucky Hilton
Venice*****
Giudecca, 753 – Venezia. 19
Palanca. Tel: 0412723311
L’Hilton Molino Stucky di
Venezia è un hotel nato
dopo la ristrutturazione di un
antico mulino fatto costruire
verso la fine del 1800 dal
lungimirante imprenditore
veneziano (di origine svizzera) Giovanni Stucky. Salta
subito all’occhio la bellezza e
l’imponenza neogotica della
struttura in mattoni rossi e la
posizione suggestiva.

Hotel Metropole*****

Riva degli Schiavoni, 4149 –
Venezia. 17
S. Zaccaria
Tel: 041 520 5044
Camera doppia da ¤450
Ambienti lussuosi, velluti
veneziani, mobili originali e
tocchi orientali. Scenografici allestimenti con muschi
verdi, coralli, e tutt’attorno
un fragrante profumo che
imprime nella memoria il
fascino degli interni. Ceri accesi, musiche rilassanti sono
gli elementi che rendono
l’atmosfera del Metropole
davvero unica.

Hotel Palladio*****
Giudecca, 33 – Venezia. 18
Zitelle, Tel: 041 520 7022
Camera da ¤270
Il Palladio Hotel & Spa è
un gioiello di rara bellezza,
incantevole palazzo, il cui
progetto risale al ‘500 per
mano del famoso architetto
Andrea Palladio. L’albergo
è situato sull’isola della
Giudecca di fronte al bacino
di San Marco e offre la
possibilità di rilassarvi
con una varietà di terapie
benessere di prima qualità,
come massaggi specializzati
e trattamenti estetici.

Palazzo Sant'Angelo****
San Marco, 3878/b - 3488 Venezia. 26
S. Angelo
Tel: 0412411452
Camera da: 165 euro
Un albergo in un'antica residenza patrizia. All'interno
un'atmosfera molto più
soggettiva e personalizzata
rispetto a quella del grande
albergo, senza però trascurarne i lussi e le ricercatezze.
Le stanze, tutte affacciate
sul Canal Grande, sono arredate in stile Belle Epoque.

Molino Stucky Hilton
Venice*****
Giudecca, 753 – Venezia.
19
Palanca
Tel. 0412723311
The Hilton Molino Stucky in
Venice, a splendidly restored
‘molino’ (flour mill and granary), was built towards the
end of the 19th century by
the far-sighted Venetian entrepreneur (of Swiss origin),
Giovanni Stucky. The striking
red brick of the grand neoGothic building hits you as
you approach the delightful
location of the hotel.

Hotel Metropole*****
Riva degli Schiavoni, 4149 –
Venezia. 17
S. Zaccaria
Tel. 041 520 5044
Double rooms from ¤450
Venetian velvets, original
furniture and oriental
touches create a welcoming
and luxurious environment.
The décor comprises musk
greens, corals and a delightful scent which fills the charming interior. Candlelight
and relaxing music make the
Metropole truly unique.

Hotel Palladio*****
Giudecca ,33 – Venezia. 18
Zitelle, Tel. 041 520 7022
Rooms from ¤270
The Palladio Hotel & Spa,
is a precious jewel of rare
beauty, a charming palace
designed in the 16th century
by the famous architect
Andrea Palladio. The hotel is
situated on Giudecca island,
facing St. Mark’s Basin and
offers a variety of well-being
therapies such as specialized massages and beauty
treatments, helping you to
relax and unwind.

Palazzo Sant'Angelo****
San Marco, 3878/b - 3488 Venezia. 26
S. Angelo
Tel: 0412411452
Rooms from: 165 euros
This old hotel was once a
patrician residence. Palazzo
Sant’Angelo offers a more
subjective, personalized
feel than bigger hotels with,
however, all the luxuries and
sophisticated touches you’d
expect. All rooms overlook
the Grand Canal and have
been furnished with Belle
Epoque elegance.

HOTELS // In Venice 27

28

ALBERGHI

A VENEZIA

Savoia e Jolanda****

Novecento Boutique Hotel

Savoia e Jolanda****

Novecento Boutique Hotel

Riva degli Schiavoni, 4187 –
Venezia. 6
S. Zaccaria
Tel: 041 5206644
Camera da ¤280
L’hotel è situato nel centro
storico di Venezia, a pochi
passi da Piazza San Marco,
in una splendida posizione
sulla Riva degli Schiavoni,
di fronte alla laguna veneta,
da cui si può godere un’incantevole vista del bacino
di San Marco e dell’isola di
San Giorgio. La posizione
dell’hotel permette di
raggiungere facilmente le
Mercerie e Via XXII Marzo
su cui si affacciano le vetrine delle firme.

Sestiere San Marco, 2683/84
(Campo San Maurizio)
– Venezia. 10
Giglio.
Tel: 0412413765, www.
novecento.biz
Elegante ed appartato, offre
ai suoi ospiti l’occasione di
un soggiorno immerso in
un’atmosfera suggestiva,
evocata da un arredamento
ispirato al gusto del primo
Novecento intriso di orientalismo e piacere per i materiali
e i tessuti preziosi. 9 camere
dal carattere ricercato ed
esclusivo, dotate di ogni tipo
di comfort moderno.

Riva degli Schiavoni, 4187 –
Venezia. 6
S. Zaccaria,
Tel. 041 5206644
Rooms from ¤280
The hotel is situated in the
historical centre of Venice,
only a short walk from St
Mark’s Square in the splendid setting along the Riva
degli Shiavoni, in front of
the Veneto lagoon. Amazing
views of St. Mark’s Basin
and St. George’s Island
can been seen from here.
Savoia e Jolanda Hotel is
ideally situated within easy
reach of the world’s finest
shopping areas, Mercerie
and Via XXXII Marzo.

Sestiere San Marco, 2683/84
(Campo San Maurizio) –
Venezia. 10
Giglio.
Tel: 0412413765, www.
novecento.biz
Elegant and secluded, this
hotel offers its guests the
chance to fully immerse
themselves in the charming
atmosphere. The early
20th century style décor is
imbued with Oriental taste
and love for precious tapestries. The 9 rooms with
an exclusive and refined
character are equipped with
all the necessary modernday comforts.

Hotel Londra Palace****
Castello, 4171 Riva degli
Schiavoni – Venezia. 7
S.
Zaccaria. Tel: 0415200533
Sulla Riva degli Schiavoni,
a pochi passi da Piazza San
Marco e Palazzo Ducale,
offre un’incantevole vista
sul bacino e sulla città. Le
53 stanze, tutte diverse
l’una dall’altra, combinano il
fascino del palazzo storico
con il comfort contemporaneo. Gli arredi, in originale
stile Biedermeier, creano
un’atmosfera elegante e
rilassata, non omologata
allo spirito del tempo.

Palazzo Duodo****
S. Marco 1887, 1888 - Calle
Minelli - Venezia. 27
Rialto. Tel: 0415203329
Camera da: 255 euro
Un albergo a quattro stelle
nel cuore di Venezia. Non
affacciato direttamente
sul Canal Grande, ma su
uno dei pittoreschi piccoli
canali della città, propone
camere lussuose, arredate
in stile veneziano con carta
da parati di seta e vetri di
Murano.

28 HOTELS // In Venice

Hotel Flora
Sestiere San Marco, 2283/a
(Via XXII Marzo) – Venezia.
9
Vallaresso
Tel: 0415205844
www.hotelflora.it
Ospitato in un palazzo seicentesco, è stato nel passato Scuola d’arte pittorica. È
un hotel ricco di atmosfera,
tranquillità e comfort. Le
sue 44 stanze, l’una diversa
dall’altra, sono arredate con
cura dai proprietari, la famiglia Romanelli, e tengono
conto delle esigenze di una
moderna clientela.

Locanda Ca’ Gottardi
Sestiere Cannaregio, 2283 –
Venezia. 12
Ca' D'Oro.
Tel: 0412759333, www.
cagottardi.com
In Strada Nuova, occupa il
piano nobile di un antico
palazzo veneziano del XV
secolo. Al design moderno
ed essenziale degli spazi
comuni si contrappone
l’arredamento in stile veneziano delle eleganti camere,
dotate di ogni comfort,
creando un impatto estetico
estremamente raffinato e
piacevole.

Hotel Londra Palace****
Castello, 4171 Riva degli
Schiavoni – Venezia. 7
S.
Zaccaria. Tel: 0415200533
On the Riva degli Schiavoni,
only a short walk from St
Mark's Square and the Doge's Palace, Londra Palace
offers enchanting views of
St. Mark’s basin and the
city. The 53 rooms, each
of them unique, combine
the historical charm of the
palace with contemporary
comforts. The style of the
original Biedermeier furnishings creates an elegant,
relaxed atmosphere, untouched by the spirit of time.

Palazzo Duodo****
S. Marco 1887, 1888 - Calle
Minelli - Venezia. 27
Rialto. Tel: 0415203329
Rooms from: 255 euros
A four-star hotel in the
heart of Venice. Palazzo
Duodo doesn’t overlook the
Grand Canal but the city’s
small, picturesque canals.
The luxurious rooms have
been decorated with Venetian style with silk wallpaper
and Murano glass.

Hotel Flora
Sestiere San Marco, 2283/a
(Via XXII Marzo) – Venezia.
9
Vallaresso. Tel: 041
5205844. www.hotelflora.it
Housed in a 17th century
building, this hotel was
once an art school. With
a rich atmosphere, Hotel
Flora offers tranquillity and
comfort. All 44 rooms,
that each offer something
a little different, have been
furnished with great care by
the owners, the Romanelli
family, and meet the needs
of their modern clientele.

Locanda Ca’ Gottardi
Sestiere Cannaregio, 2283 –
Venezia. 12
Ca' D'Oro.
Tel: 0412759333, www.
cagottardi.com
Located in Strada Nuova,
the Locanda Ca’ Gottardi
occupies the first floor of
an ancient 15th century
Venetian palace. Equipped
with all necessary comforts,
the Venetian-styled rooms
are in stark contrast to the
communal areas that are
characterized by a modern
essential design, creating
an extremely refined and
pleasing aesthetic impact.

A VENEZIA

ALBERGHI

Palazzo Ruzzini****

Hotel Villa Laguna

Palazzo Ruzzini****

Castello, 5866 - Venezia. 28
Rialto. Tel: 0412410447
Camera da: 135 euro
A pochi passi da piazza
San Marco un hotel a
quattro stelle che mette una
particolare attenzione sul
servizio di conciergerie e
sugli spazi comuni, lussuosi
e confortevoli. Le camere e le
suite sono tutte arredate in
stile veneziano.

Via Sandro Gallo, 6 - Lido
di Venezia. 15
Lido. Tel:
0415261316.
Vicino ai vaporetti e di
fronte ad un panorama
magnifico sulla Laguna e su
Piazza San Marco, è il risultato dell'accurato restauro
di un'antica residenza
asburgica di inizio '900. È
formato da 19 suite: bilocali
curati nei minimi particolari,
confortevoli e luminosi,
arredati secondo lo stile
tipico veneziano.

Castello, 5866 - Venezia. 28
Rialto. Tel: 0412410447
Rooms from: 135 euros
Only a short walk from St
Mark’s Square, this four-star
hotel pays special attention
to their concierge service and
the luxurious communal areas, providing guests with the
utmost comfort. Rooms and
suites have all been furnished
in Venetian style.

Hotel Villa Pannonia****

ng

Via Doge Michiel, 48 - Lido
di Venezia. 13
Lido. Tel:
0415260162
Nel primo ‘900 era la
residenza estiva dei nobili
dell’Europa dell’Est. Oggi è
un hotel con spazi dedicati
alle esposizioni di artisti
contemporanei, dove il
contesto classico convive
felicemente con il design
degli interni dalle atmosfere
avant garde, con mobili e
oggetti di famosi designer.
Trenta camere curate in
ogni dettaglio. Ampia sala
bar anche per incontri e
suggestivo giardino.

Charming House DD724

Dorsoduro 724, Ramo da
Mula – Venezia. 23
Salute
Tel: 0412770262
Camera da ¤230
A due passi dalla collezione
Guggenheim, questo B&B
offre ospitalità fra design e
arte. Sette stanze uniformi
per stile e comfort ma
ciascuna unica per soluzioni
particolari come i mobili in
wengé e la scelta di oggetti
e opere di rinomati artisti.

Ca Maria Adele
Dorsoduro, 111 – Venezia.
14
Salute
Tel: 041 5203078
A due passi dalla Basilica
della Salute, dodici stanze
realizzate rispettando
un dettagliato concetto
di comfort. Terrazza in
stile marocchino, Salotto
dagli arredi provenienti da
tutto il mondo, Sala al piano
nobile in stile anni ’50 e
ricevimento con divani che
sembrano sospesi.

Carlton on the Grand
Canal****
Sestiere Santa Croce, 578 –
Venezia. 11
Ferrovia
Tel: 0412752200, www.
carltongrandcanal.com
Davanti alla stazione ferroviaria, è il punto di partenza
ideale per la visita a Venezia.
Elegante ed accogliente, da
circa 30 anni è gestito con
passione da una famiglia veneziana che ama circondare
i propri ospiti di attenzioni.
L’arredo richiama le epoche
gloriose della Serenissima.
Le 150 camere sono dotate
dei più moderni comfort.

Hotel Villa Pannonia****

Via Doge Michiel, 48 - Lido
Lido. Tel:
di Venezia. 13
0415260162
In the early 1900's this was
the summer home to nobles
from Eastern Europe - today
it's a hotel that offers contemporary artists exhibition
space. The classic contest
and the avant garde design
with furniture and accessories by famous designers
work well together. All thirty
rooms have been arranged
with great attention to
detail. There's a delightful
garden as well as a large
bar area that is suitable for
holding meetings.

Charming House DD724
Dorsoduro 724, Ramo da Mula
– Venezia. 23
Salute. Tel.
0412770262.
Rooms from ¤230
A stone’s throw away from
the Guggenheim collection,
this B&B offers hospitality
between design and art. The
seven rooms are uniform in
style and comfort but each
unique for their distinctive
features such as the Wengé
furniture and the choice of
objects and works by renowned artists.

29

Hotel Villa Laguna

Via Sandro Gallo, 6 - Lido
Lido. Tel:
di Venezia. 15
0415261316.
Situated near the vaporettos
(water buses), with a magnificent view of the lagoon
and St Mark's square, Hotel
Villa Laguna is the result
of a thorough restoration
of what was an ancient
Hapsburg residence in the
early 1900's. The 19 sunny
suites are arranged into
two comfortable bedrooms,
all furnished in traditional
Venetian style.

Ca Maria Adele
Dorsoduro, 111 – Venezia. 14
Salute. Tel. 0415203078
Not far from the Basilica
della Salute, 12 guest rooms
which have been designed
with comfort in mind. And
there's more, a Moroccan inspired terrace, a living room
decorated with accessories
from around the world, a
50’s styled hall on the first
floor where couches in the
reception area seem to be
suspended mid-air – a place
to escape and unwind.

Carlton on the Grand
Canal****
Sestiere Santa Croce, 578 –
Venezia. 11
Ferrovia
Tel: 0412752200, www.
carltongrandcanal.com
Situated right across from
railway station this is an
ideal place to stay on a
trip to Venice. Elegant and
welcoming, for around 30
years this hotel has been run
by a Venetian family that
strive to ensure their guests
are well looked after. The
decor recalls the glory days
of the Serenissima and all
150 rooms are equipped with
modern comforts.

HOTELS // In Venice 29

30

ALBERGHI

A VENEZIA

Al Ponte dei Sospiri****

Villa Igea***

Al Ponte dei Sospiri****

Villa Igea***

S. Marco, 381 – Venezia.
20
S. Zaccaria, Tel: 041
241 1160, Camera da ¤130
L’hotel è ospitato all’interno
di uno splendido palazzo
settecentesco restaurato,
dotato tutti i comfort, alta
tecnologia in un ambiente
raffinato. Gli ospiti avranno
la possibilità di soggiornare
proprio dietro Piazza San
Marco e godere le vedute
del Palazzo Ducale. L’hotel
nasce dalla combinazione
unica fra l’intramontabile
eleganza di un palazzo
veneziano ed un servizio
moderno.

Campo San Zaccaria, 4684/a
– Venezia.
22
S. Zaccaria
Tel: 0412410956
Camera da ¤210
Costruito nel 1875 e
completamente rinnovato
nel 2005, l’hotel è una
deliziosa struttura di tre
piani situata a Campo San
Zaccaria. L’hotel offre 30
camere arredate con gusto,
nel tipico stile veneziano, la
metà delle quali affaccia su
un luminoso Campo, dove si
staglia l’imponente facciata
della Chiesa di San Zaccaria,
considerata un capolavoro
del Rinascimento.

S. Marco, 381 – Venezia.
20
S. Zaccaria, Tel. 041
241 1160, Rooms from ¤130
The hotel is situated in the
splendour of a restored 18th
century palace and equipped
with high tech facilities
ensuring a comfortable stay
in a refined environment.
Guests have the pleasure
of staying right behind St.
Mark’s Square and can
enjoy the view of the Doge’s
Palace. The hotel comprises
an everlasting elegance of a
Venetian palace combined
with modern amenities.

Campo San Zaccaria, 4684/a
– Venezia. 22
S. Zaccaria
Tel. 0412410956
Rooms from ¤210
The charming structure of
the 3 floor hotel situated in
Campo San Zaccaria was
built in 1875 and thoroughly
renovated in 2005. All 30
rooms in the hotel have been
furnished with taste in typical Venetian style and half
of the rooms look out onto
the sunny Campo where
the façade of the Chiesa di
San Zaccaria, a Renaissance
masterpiece, stands out.

Hotel Ala***

Cà dei Barcaroli***

Hotel Ala***
S. Marco, 2494 – Venezia.
21
Giglio. Tel: 041
5206390. Camera da ¤120
L’albergo è una dimora del
‘500 che ha mantenuto
intatto il suo stile veneziano.
L’hotel offre una splendida
terrazza panoramica, un
internet point, una sala
conferenze, un lounge bar
ed un American bar. L’hotel
Ala gode di un’eccellente
posizione suCampo Santa
Maria del Giglio, piccola
piazza molto suggestiva
vicina al Canal Grande.

Hotel Noemi***
Sestiere San Marco, 909,
Calle dei Fabbri – Venezia.
24
S. Zaccaria.
Tel: 0415238144
info@hotelnoemi.com
A pochi metri da Piazza
San Marco, gestito da una
classica gestione familiare,
appena ristrutturato con
particolare cura e raffinatezza, è un accogliente e
comodo 3 stelle. Dispone di
stanze arredate in elegante
stile settecentesco veneziano, dotate dei comfort
più moderni ed arricchite di
preziosi dettagli.

30 HOTELS // In Venice

Cà dei Barcaroli***
Via Forte Marghera, 63/65 Mestre (Ve).
Tel: +390415044495
info@cadeibarcaroli.com
www.cadeibarcaroli.com
Nato dalla ristrutturazione dell'omonimo edificio
seicentesco è caratterizzato
da camini ottagonali. La
posizione rappresenta
un elemento di comodità
per le escursioni o viaggi
d'affari verso le principali
destinazioni veneziane o
dell'entroterra Veneto.

S. Marco, 2494 – Venezia.
21
Giglio. Tel. 041
5206390. Rooms from ¤120
The Venetian style of this
16th century residence been
maintained intact. The hotel
terrace offers splendid views
and guests have access to an
internet point, a conference
hall, a lounge bar and an
American bar. Hotel Ala is
ideally situated in Campo
Santa Maria del Giglio, a
small delightful square near
the Grand Canal.

Hotel Noemi***
Sestiere San Marco, 909, Calle
dei Fabbri – Venezia.
24
S. Zaccaria
Tel: 0415238144
info@hotelnoemi.com
Only a few steps from St
Mark's Square, this cosy
three star, family-run hotel
has recently been renovated
with great care and refined
taste. Rooms have been
furnished in elegant 18th
century Venetian style and
are equipped with modern
comforts enhanced by
unique detail.

Via Forte Marghera, 63/65 Mestre (Ve).
Tel: +390415044495
info@cadeibarcaroli.com
www.cadeibarcaroli.com
The hotel is a renovated version of the historic “Cà dei
Barcaroli”, a building of the
17th century characterised by
its octagonal chimney-pots.
The position of the hotel is
one of its main advantages
and makes it easy to venture
on a trip to Venice or to the
Venetian mainland.

ng

32

RISTORANTI

Antinoo’s Lounge & Restaurant
Dorsoduro, 173 - Venezia. 1
Salute, Tel: 04134281.
Orario: Aperto tutti i giorni
dalle 19:30 alle 22:30.
In tre parole: raffinato, suggestivo, rilassante. Il menù,
curato dallo Chef Massimo
Livan, propone piatti
seguendo la tradizione mediterranea, con riferimento
alla cucina veneta, ma ci
sono anche specialità dedicate al benessere. Nel bar fa
da protagonista una grande
cornice sospesa sul banco
dove il barman celebra le
sue creazioni. Dalle comode
poltrone del ristorante, dove
il bianco trionfa in diverse
sfumature, si può ammirare
il Canal Grande.

Do Forni
Sestiere S. Marco, 468 –
Venezia. 2
S. Zaccaria.
Tel: 0415232148. Orario:
12-15.30 e 19-23.30.
Premio Speciale al Merito
Gastronomico "La Forchetta
d'Oro - Piron d'Oro", Diploma Eccellente dell'Accademia Italiana della Cucina ed
altro ancora. Due le sale:
una di stampo classico e
un altro in stile “Orient Express”, i cui lussuosi arredi
riproducono l’allestimento
del vagone ristorante del
famoso treno. Cucina
marinara, con influenze
dell'arte della gastronomia
internazionale.

Ristorante Antico Pignolo
San Marco, 451 Calle
Specchieri – Venezia. 3
S.
Zaccaria. Tel: 0415228123.
Orario: 12-15 e 19-23.30
Dello stesso proprietario
del rinomato ristorante Do
Forni (il signor Eligio Paties
Montagner), un locale intriso di storia e di amore per

32 RESTAURANTS // In Venice

A VENEZIA

la tradizione veneziana. Il
giardino con la pergola è un
vanto per l’elegante locale,
per l’atmosfera autentica
che vi si respira. Elemento
fondamentale, il vino, che
può contare su una cantina
con oltre 1000 etichette da
tutto il mondo.

Al Volto
San Marco, 4081 - Venezia. 6
Rialto. Tel:
0415228945. Orario: Aperto tutti i giorni dalle 11:30
alle 15 e dalle 18 alle 22.
Vicino al Ponte di Rialto
e al Cinema Rossini, il
locale per un aperitivo con
cicchetti tipici e atmosfera
da bacaro tradizionale. Alle
pareti le molte etichette
che compongono la carta
dei vini con cui accompagnare i piatti della cucina
veneziana: spaghetti al nero
di seppia, tagliatelle alla
busara, tagliata di pesce
all'aceto balsamico...
Ristorante Terrazza Danieli
Riva degli Schiavoni, 4196 –
Venezia. 4
S. Zaccaria
Tel: 0415226480. Orario:
07-10:30, 12-15:30, 19-22:30
Il Ristorante dell’Hotel
Danieli, rinnovato nel 2009,
occupa l'ultimo piano del
palazzo. I piatti proposti
sono creazioni gastronomiche dell'Executive Chef Gian
Nicola Colucci. Il menù presenta una variegata lista di
prelibatezze, dalle classiche
proposte veneziane a piatti
tipici mediterranei, fino a
specialità più esotiche del
lontano Oriente.

Antinoo’s Lounge & Restaurant

Al Volto

Dorsoduro, 173 - Venezia. 1
Salute, Tel: 04134281.
Orario: Open daily from 7.30
pm to 10.30 pm.
In three words: refined, charming, relaxing. The menu
created by Chef Massimo
Livan follows the traditional
Mediterranean and Venetian
cuisine, with some specialties that promote wellness.
The restaurant has a great
view on the Grand Canal.

San Marco, 4081 - Venice. 6
Rialto. Tel: 0415228945.
Opening hours: open daily
from 11:30am to 3pm and
from 6pm to 10pm.
Located near Rialto Bridge
and Cinema Rossini, Al Volto
is ideal for an aperitif and
cicchetti (bite-size tastes
of the Venetian cuisine),
with a traditional bacaro
(local Venetian wine bar)
atmosphere. The walls are
covered in the many wine
labels that accompany the
Venetian dishes served: spaghetti with black cuttlefish
ink, tagliatelle “alla busara”
(with scampi and a tomato
sauce), sliced fish served
with balsamic vinegar…

Do Forni
Sestiere S. Marco, 468 –
Venezia. 2
S. Zaccaria.
Tel: 0415232148. Opening
hours: 12-15.30 e 19-23.30.
Winner of international
awards - Premio Speciale
al Merito Gastronomico
"La Forchetta d'Oro - Piron
d'Oro", Diploma Eccellente
dell'Accademia Italiana
della Cucina – to name just
a few. At Do Forni guests
can enjoy both the classic
Venetian restaurant and
the “Orient Express” styled
restaurant. The marina
cuisine is combined with
international gastronomical
art influences.

Ristorante Antico Pignolo
San Marco, 451 Calle
Specchieri – Venezia. 3
S.
Zaccaria. Tel: 0415228123.
Times: 12-15 e 19-23.30
Brought to you by the same
owner as the renowned restaurant Do Forni (the signor
Eligio Paties Montagner),
Antico Pignolo is imbued
with history and great love
for Venetian tradition. This
elegant restaurant boasts an
authentic atmosphere and
a garden with a pergola. As
for the wine, the cellar holds
over 1000 labels from all
over the world.

Ristorante Terrazza Danieli
Riva degli Schiavoni, 4196 –
Venezia. 4
S. Zaccaria
Tel: 0415226480. Times: 0710:30, 12-15:30, 19-20:30
Hotel Danieli's restaurant,
that underwent a renovation
in 2009, is situated on the
top floor of the palazzo. The
Executive Chef, Gian Nicola
Colucci prepares a range
of gastronomic creations.
The menu offers a variety
of delicacies, from Venetian
classics to traditional Mediterranean dishes and even
exotic specialities from the
Far East.

ng

34

RISTORANTI

Ristorante La Cusina
San Marco, 2159 – Venezia. 8
Vallaresso. Tel:
0412400001. Orario:
07.30–10.30; 12.30-14.30;
19.30-22.
Rinomato per l'eccellente
qualità gastronomica e
l'emozionante vista sull'acqua, il Ristorante del The
Westin Europa&Regina si
affaccia sul Canal Grande,
proponendo una cucina
creativa secondo lo stile innovativo e gustoso dell'abile
chef Alberto Fol e della sua
squadra di cuochi talentuosi. Sono disponibili menù a
particolare regime dietetico
e menù per bambini.

Ristorante Marciana
Calle Larga San Marco 367
A/b - Venezia. 10
S.
Zaccaria. Orario: 11 - 23
Piazza San Marco si trova
alle sue spalle, ma non è
solo un ristorante dove
sostare freneticamente
durante una visita turistica.
L'arredamento elegante,
i bellissimi mosaici sulle
pareti che raffigurano gli
scorci più suggestivi di
Venezia, ma soprattutto le
raffinate specialità culinarie,
suggeriscono di godere
appieno ed in tranquillità
di una cena (o pranzo) per
un'esperienza che coinvolge
tutti i sensi.

Ristorante Do Leoni
Castello, 4171 Riva degli
Schiavoni – Venezia. 12
S.
Zaccaria. Tel: 0415200533
Orario: pranzo: 12.00-15.00;
cena: 19.30-22.30; snack al
bar dalle 11.30 alle 24.
Vanto del Londra Palace, il
‘Do Leoni’ (quello inglese
e quello di San Marco) è
aperto anche alla clientela

34 RESTAURANTS // In Venice

A VENEZIA

che non soggiorna presso
l’Hotel. La cucina e le atmosfere dei locali lo rendono
un punto di riferimento per
i gourmet di tutto il mondo.
Lo Chef Loris Indri coniuga
la tradizione classica
veneziana con pietanze più
ricercate. Prestigiosa carta
dei vini e degli champagne.

Hostaria Galileo
Campo S. Angelo, 3593 Venezia. 11
S. Angelo.
Tel: 041 5206393. Orario:
aperto a pranzo e cena.
Chiuso mar.
In Campo S. Angelo una
nuova gestione per una
tipica osteria veneziana
con una sapiente miscela di
tradizione e modernità. Qui
trovate la valorizzazione dei
prodotti tipici del territorio e
buon vino.

Met
Sestiere Castello, 4149 –
Venezia. 9
S. Zaccaria.
Tel: 0415205044. Orario:
aperto solo a cena durante
la settimana (sabato e
domenica pranzo e cena).
Dimora storica del 1500,
l’hotel ospita da sempre
viaggiatori e turisti
appartenenti allo star
system e veneziani in cerca
di mondanità. Il ristornate
offre piatti di cucina tipica
italiana, con un occhio di
riguardo per le preparazioni
a base di pesce. Da non
perdere anche il rito del tè.

Ristorante La Cusina
San Marco, 2159 – Venezia. 8
Vallaresso. Tel:
0412400001. Opening
hours: 07.30–10.30; 12.3014.30; 19.30-22.
For a winning combination
of fabulous flavours and
inspiring water views look
no further. Set on the Grand
Canal Grand, The Westin
Europa&Regina Restaurant
offers its guests creative
cuisine, innovative and
flavoursome dishes made
by the clever chef Alberto
Fol and his team of talented
cooks. Menus for special
dietary requirements and for
children are also available.

Ristorante Marciana
Calle Larga San Marco 367
A/b - Venezia. 10
S. Zaccaria. Times: 11am - 11pm
It may be located just behind
St Mark’s Square, but this
is certainly not the place
for pit stop on a busy day of
sightseeing. Elegant décor,
beautiful mosaics on the
walls that have captured the
most delightful glimpses
of this incredible city, but
above all – refined culinary
specialities that you can enjoy away from the hustle and
bustle of the city for dinner
(or lunch) – an experience
that will indulge all your
senses.

Ristorante Do Leoni
Castello, 4171 Riva degli
Schiavoni – Venezia. 12
S.
Zaccaria. Tel: 0415200533
Times: lunch: 12.00-15.00;
dinner: 19.30-22.30; bar
snacks from 11.30 to 24.
‘Do Leoni’, which renders
homage to the symbols of
England and Venice - the
pride of the Londra Palace

- opens its doors to outside
guests too. Its cuisine and
atmosphere make the
restaurant a favourite destination for gourmets from all
over the world. Chef, Loris
Indri, combines the traditions of classic Venetian fare
with more elaborate dishes.
The wine and champagne
list also offers a rich selection of prestigious labels.

Hostaria Galileo
Campo Sant’Angelo, 3593 Venezia. 11
S. Angelo. Tel:
041 5206393. Times: open
for lunch and dinner. Closed
on Tue.
In Campo S. Angelo a new
management has given
new life to what was once a
typical Venetian osteria by
wisely mixing tradition with
modern design. Hostaria Galileo uses local produce and
offers good quality wine.

Met
Sestiere Castello, 4149 –
Venezia. 9
S. Zaccaria
Tel: 0415205044
Times: Open only for dinner
during weekdays (Saturday
and Sunday: open for lunch
and dinner).
A historic residence dating
back to 1500, the hotel has
always hosted travellers,
tourists and Venetians in
search of the high society.
The restaurant offers typical
Italian cuisine paying special
attention to tasty seafood
dishes. Afternoon tea is an
experience not to be missed.

ng

36

RISTORANTI

Bentigodi di Chef Domenico
Sestiere Cannaregio,
1423 – Venezia. 25
S.
Marcuola. Tel: 0418223714,
3204013963. Orario: Aperto
tutti i giorni 19-23.
Nuovo indirizzo per Domenico Iacuzio, lo storico chef de
La Colombina. La novità di
Bentigodi sono le tapas sul
bancone all'ora dell'aperitivo. In cucina i piatti dello
chef che mescolano ricette
veneziane e mediterranee
(Domenico è originario di
Maratea). Da provare i ravioli di burrata coi pomodori
di Pachino.

Birraria La Corte
San Polo 2168 – Venezia. Info:
0412750570. 13
S. Tomà.
Orari: Aperto tutti i giorni
dalle 12:00 alle 14:30 e dalle
18:00 alle 22:30.
All'interno di magazzini
cinquecenteschi con un bel
plateatico di Campo San
Polo. Le specialità sono la
pizza e la pasta fatta in casa,
la carne di bufalo mediterraneo, di sorana italiana, di
fassona piemontese e di maiale nero di mora romagnola.
E un'ottima selezione di birre
artigianali, birre tedesche
e dal Belgio e di Weizen,
anche bio.

Trattoria Pizzeria
Da Roberto
Castello, 4707 - Venezia.
23
S. Zaccaria. Tel:
0415221506. Orario: 11 - 23.
Chiuso martedì.
A pochi passi da Piazza
S.Marco, si distingue per
la sua atmosfera calda ed
accogliente e per l’ambiente
luminoso, essendo recinto
da ampie vetrate. Viene
scelta sia per i suoi piatti
legati alle più antiche tradizioni venete, sia per quelli
internazionali, come le pizze.

36 RESTAURANTS // In Venice

A VENEZIA

La spaziosa e fresca terrazza
si affaccia su uno dei più
pittoreschi campi veneziani,
Campo San Provolo.

Taverna San Trovaso
Dorsoduro, 1016 - Venezia.
15
Accademia. Tel:
0415203703. Orario: 1214.45 e 19-21.45. Chiuso lun.
Non è un caso che, da più di
trent'anni, veneziani e turisti
vi tornino sempre con piacere. Sarà per il clima familiare
- così come la gestione - o
per la vicinanza all'Accademia e a San Marco. Noi
pensiamo che il motivo
principale sia la cucina tipica
veneta, di carne e di pesce,
servita in piatti abbondanti, dai sapori di casa.
Per assecondare i gusti di
tutti - compresi gruppi molto
numerosi, vista l'ampiezza
delle tre sale - non manca
nemmeno la pizza.

Alla Vedova
Sestiere Cannaregio, 3912 –
Venezia. 17
Ca' D'Oro
Tel: 0415285324. Orario:
aperto a pranzo e cena.
Chiuso il giovedì e domenica
mattina.
L’arredo del locale è quello
dell’800 ed entrando si ha
la sensazione che il tempo
si sia fermato. Il pavimento è il tipico veneziano e
l’atmosfera è quella delle
affollate osterie veneziane.
Tra le pietanze da provare
le famose polpette che si
accompagnano bene con
il vino sfuso della casa, e i
numerosi cicchetti.

Bentigodi di Chef Domenico
Sestiere Cannaregio,
1423 – Venice. 25
S.
Marcuola. Tel: 0418223714,
3204013963. Times: Open
daily 7pm-11pm.
A new restaurant for Domenico Iacuzio, the renowned
chef from La Colombina.
What’s new here is the
bar counter that is always
lined with tapas during
the aperitif. In the kitchen
the chef mixes Venetian
and Mediterranean dishes
(Domenico is originally from
Maratea). Do try the ravioli
with Burrata cheese, and
Pachino tomatoes.

Birraria La Corte
San Polo 2168 – Venezia. Info:
0412750570. 13
S. Tomà.
Opening hours: Open daily
from 12 to 2.30pm and from
6pm to 10.30pm.
Located inside a 16th century warehouse with beautiful
outdoor seating in Campo
San Polo. Their specialties
include pizza and pasta
made in-house, Mediterranean buffalo meat, Italian
Sorana beef, the Fassona
Piedmontese beef and ‘black
pork’ made with blackberries from Romagna. You’ll
find an excellent choice of
craft beers, German beers
and Belgian beers including
Weizen and organic beer.

Trattoria Pizzeria
Da Roberto
Castello, 4707 - Venezia.
23
S. Zaccaria. Tel:
0415221506. Opening
hours: 11:00 – 23:00. Closed
on Tuesdays.
Only a short walk from St
Mark's Square, Trattoria
Pizzeria Da Roberto stands
out for its warm, welcoming
atmosphere and bright
ambience - thanks to the

huge windows. Traditional
Venetian dishes, international dishes and the pizzas
keep people coming back
for more, and the spacious,
fresh terrace - that looks
out onto one of the most
picturesque Venetian 'campi' (squares), Campo San
Provolo - is a real treat.

Taverna San Trovaso
Dorsoduro, 1016 - Venezia.
15
Accademia. Tel:
0415203703. Times: 1214.45 & 19-21.45pm. Closed
on Mon.
It’s no coincidence that
for the past thirty years
Venetians and tourists
have been gladly coming
back here. It might be the
familiar atmosphere – and
the management – or its
vicinity to Accademia and
St Mark’s Square. Although
we think the real reason it’s
so popular boils down to the
traditional Veneto cuisine –
generous servings of meat
and fish dishes. To satisfy
a wide range of tastes – as
well as large groups - there’s
also pizza on the menu.

Alla Vedova
Sestiere Cannaregio, 3912 –
Venezia. 17
Ca' D'Oro, Tel:
0415285324, Times: Open
for lunch and dinner. Closed
on Thu and Sun mornings.
As you enter this 19th century furnished bar you’ll feel
as if you have stepped back
in time. Traditional Venetian
flooring and a crowded
atmosphere, typical of a
Venetian osteria. Among the
dishes to try are the famous
meatballs, which are best
accompanied with the house
wine as well as many cichetti
on offer.

ng

38

RISTORANTI

Cantina Do Spade
Sestiere S. Polo, 860 –Venezia.
7
Rialto Mercato.
Tel: 0415210583. Orario:
10-15.00 e 18-22.
Nella zona più ricca di
locali, il mercato di Rialto,
un'osteria giovane, con un
bel look radical chic e un
ottimo rapporto qualità
prezzo. Piatti di pesce come
le tagliatelle "ganasette"
di coda di rospo, ma anche
vegetariani come i ravioli di
zucca in salsa di formaggio
e noci. Dolci fatti in casa
e tanti cicchetti cucinati
freschi da accompagnare ad
un bicchiere di prosecco per
l'aperitivo.

Osteria Alba Nova
Santa Croce 1252 – Venezia.
Info: 0415241353. 14
Ferrovia. Orario: pranzo 1214:45, cena 19-00.
Immaginare come era cento
anni fa non è difficile perché,
elettrodomestici a parte,
sembra aver conservato
la propria autenticità e un
fascino non omologato allo
spirito del tempo. La signora
Maria ripesca ricette di
secoli passati per riproporre
specialità che non si trovano
altrove, come le moeche al
cacao del ‘700 o le tagliatelle fragole e scampi del
‘400. Disponibile la pasta
senza glutine e un menu
fisso a 19,40 euro. Il servizio
bar rimane aperto fino a
mezzanotte e mezzo.

Osteria Ae Botti
Giudecca, 609 - Venezia. 24
Palanca. Tel: 0417241086.
Orario: 05:30 - 24. Chiuso
martedì.
Antica osteria nata sul finire
dell’800, gestita a conduzione familiare. 50 posti a
sedere, più una suggestiva
ed elegante corte interna ed

38 RESTAURANTS // In Venice

A VENEZIA

un ampio plateatico lungoriva, affacciato sul Canal della
Giudecca. Cucina casalinga
di piatti tipici veneziani e cichetti fantasiosi al bancone.
Per un aperitivo, una cena
informale, un dopocena con
gli amici.

Osteria Del Cason
San Polo 2925. 18
San
Tomà. Tel: 0412440060.
Orario: Aperto tutti i giorni
dalle 11:30 alle 24:00.
Lunedì chiuso.
Stessa proprietà del famoso
Al Cason di Mestre, gestito
dalla famiglia Foltran dal
1967. La specialità è il pesce,
soprattutto crudo. Da provare anche alcune specialità
come gli scampi saltati con
vino bianco e rosmarino e i
piatti tradizionali veneziani,
come il baccalà, i folpetti e
un ottimo risotto di pesce.
Un'ottima cantina e qualche
proposta di carne completano il menu.

Algiubagiò
Sestiere Cannaregio, 5039
– Venezia. 5
F.te Nove,
Tel: 0415236084. Orario:
07.30-24.
Per trovare un panorama
sulla laguna romantico
e misterioso. Il menu
dell’Algiubagiò è gremito di
raffinate specialità (come
ad esempio tartare di tonno
al wasabi, sarde e scampi in
saor, ravioli al fossa con oca
e tartufo), alle quali si possono abbinare vini di qualità
da scegliere da una lunga
lista (più di 300 etichette).

Cantina Do Spade
Sestiere S. Polo, 860 –Venezia.
7
Rialto Mercato. Tel:
0415210583. Opening hours:
10am-3pm & 6pm-10pm.
Situated in the Rialto Market
area bustling with bars and
restaurants. This young,
radical-chic osteria serves
great value for money food.
Expect seafood dishes such
as the monkfish “ganasette”
(cheek) tagliatelle and vegetarian dishes like pumpkin
ravioli served with a cheese
and walnut sauce. Sweet
treats are all made in-house
and, come aperitif time, an
array of freshly prepared
cicchetti can be enjoyed with
a glass of prosecco.

Osteria Alba Nova
Santa Croce 1252 – Venezia.
Info: 0415241353. 14
Ferrovia. Times: lunch 12pm2,45 pm, dinner 7pm-12 pm.
Trying to picture what this
place might have been like a
hundred years ago isn’t that
difficult. Electrical appliances
aside, Osteria Alba Nova
has managed to maintain its
authentic charm, untouched
by the spirit of time. Signora
Maria, owner and chef, still
fishes out recipes from centuries ago such as the 18th
century recipe for ‘moeche al
cacao’ or the strawberry and
scampi tagliatelle from the
15th century, served along
side traditional Venetian
dishes. Special attention also
goes into preparing glutenfree meals. Menu of the day:
19,40 euros. Bar open until
12:30 pm.

Osteria Ae Botti
Giudecca, 609 - Venezia. 24
Palanca. Tel: 0417241086.
Times: 05:30–24. Closed
on Tue.
An ancient family-run osteria

that has been open since the
end of the 19th century. The
restaurant can seat up to 50
guests plus more outdoors in
the spacious courtyard and on
the terrace overlooking Giudecca Canal. Home cooked,
traditional Venetian cuisine is
served and creative “cichetti”
(Venetian appetizers) line the
bar counter. Just the place for
an aperitif, an informal dinner
or a late night drink with
friends.

Osteria Del Cason
San Polo 2925. 18
Rialto.
Tel: 0412440060. Orario:
Time schedule: Open every
day from 12:30 to 16:30 and
from 16:30 to 22:30.
The same property of the
famous Al Cason of Mestre,
managed by the Foltran
family since 1967. Their
specialty is fish, particularly
raw. Also worth tasting are
certain specialties such as
prawns that are lightly fried
with white wine and rosemary, as well as traditional
Venetian dishes such as
baccalà, “folpetti” and a tasty fish risotto. An excellent
wine cellar and some meat
dishes complete the menu.

Algiubagiò
Sestiere Cannaregio, 5039 –
Venezia. 5
F.te Nove, Tel:
0415236084, Times: Open
7.30-24.
Enjoy a magnificent view
over the lagoon, romantic
and at the same time shrouded in mystery. The menu
offers refined specialities
(such as the tuna tartar with
wasabi; sardines and scampi
marinated in onions, vinegar,
raisins and pine nuts; ravioli
with goose meat and truffle),
accompanied by a long list
of quality wines (over 300
labels).

ng

40

RISTORANTI

A VENEZIA

Antica Carbonera

F30

Antica Carbonera

F30

Sestiere S. Marco, 4648
(Calle Bembo) – Venezia. 28
Rialto. Tel: 0415225479.
Orario: a pranzo e a cena.
Legato alla storia delle
prime Corporazioni
dei carbonai che qui vi
trovavano un luogo dove
riunirsi e ristorarsi, in questo
ristorante si respira ancora
un’aria di fine ottocento. I
tavoli e i separè del salone
centrale sono quelli dello
yacht dell'arciduca Rodolfo
d'Asburgo e ogni base è ricavata dall'albero dello stesso yacht. La creativa cucina
offre specialità veneziane di
pesce e di carne.

Cannaregio 30121 (interno
stazione Santa Lucia) Venezia. 26
Ferrovia. Tel:
0415256154. Orario: tutti i
giorni dalle 6:30 a mezzanotte. Mercoledì e venerdì
chiude alle 3, domenica all'1.
Nella nuova area della
stazione Santa Lucia un
locale aperto dalla colazione
alla notte fonda. Cornetti e
cappuccini, pizza, business
lunch ma soprattutto
musica live quasi ogni sera,
all'interno e all'esterno del
locale. E durante i periodi
caldi veneziani feste con dj
set fino al mattino. Da non
sottovalutare il bel design
degli interni, conforme al
look contemporaneo di
questa zona di Venezia.

Sestiere S. Marco, 4648
(Calle Bembo) – Venezia. 28
Rialto. Tel: 0415225479.
Opening hours: open for
lunch and dinner.
Tables and the wood alcoves in the main room come
from archduke Rodolfo of
Hamburger’s yacht - each
piece has been crafted from
the mast of the same ship.
As you breathe the 18th
century atmosphere enjoy
creative Venetian cuisine
including meat and seafood
specialities.

Cannaregio 30121 (inside the
Santa Lucia train station)
- Venice. 26
Ferrovia.
Tel: 0415256154. Opening
hours: everyday from
6.30 am to midnight. On
Wednesday and Friday,
closing time is at 3 am, and
on Sunday at 1 am.
In the new area of the Santa
Lucia train station there
is a venue which remains
open from breakfast until
late at night. Croissant and
cappuccino's, business lunches and, in particular, live
music almost every evening
both inside and outside the
venue. And during the Venetian high seasons, parties
with DJ's until morning. The
pleasant interior design – in
line with the style of this
area of Venice - should also
be noted.

Antico Pizzo
Sestiere San Polo, 814 –
Venezia. 17
Rialto. Tel.:
0415231575. Orario 9-23.
Ristorante tipico veneziano
con cucina espressa e alcuni
piatti originali come i bigoli
al nero di seppia serviti con
il baccalà mantecato, la
tartare di salmone e tonno,
le vellutate di verdura con
il pesce croccante. 50
etichette di vino in cantina
e per l'aperitivo cicchetti
preparati al momento.

Da Fiore
Sestiere S. Polo, 2202 –
Venezia. 29
S. Tomà. Tel:
041721308. Orario: Aperto
a pranzo e a cena, chiuso
lunedì e domenica.
Servizio di classe ed interessanti proposte gastronomiche hanno consolidato nel
tempo la fama del locale,
trasformato da vecchia
osteria in prestigioso ristorante. La cucina spazia dai
cibi tradizionali interpretati
in forma moderna, a quelli
d’invenzione degli chef,
sempre mettendo in risalto
primizie e prodotti stagionali tra i più ricercati.

40 RESTAURANTS // In Venice

Trattoria Favorita – Ristorante del ‘Buon Ricordo’
Via F. Duodo 33 - Lido Di
Venezia (VE). 21
Lido. Tel:
0415261626. Orario: 12.3015; 19.30-22.30. Chiuso lun
e mar a pranzo.
Gestito da Luca Pradel e
dalla moglie Gabriella, fa
parte dei 123 Ristoranti
del Buon Ricordo. Con il
calore di una trattoria è
riconosciuto come uno
dei ristoranti più rinomati
per la cucina di pesce, con
ingredienti di stagione e dal
territorio. Ampio plateatico
per mangiare all’aperto.

Antico Pizzo
Sestiere San Polo, 814 –
Venezia. 17
Rialto. Tel.:
0415231575. Opening
hours: 9 am – 11 pm.
Typical Venetian restaurant
with express cuisine and
a few original dishes such
as bigoli pasta with sepia
served with a whisked
(“mantecato”) baccalà,
salmon and tuna tartare,
vegetable creams with crunchy fish. Fifty wine labels
in the cellar and, for the
aperitif, Venetian “cicchetti”
served on the spot.

Da Fiore
Sestiere S. Polo, 2202 –
Venezia. 29
S. Tomà. Tel:
041721308. Opening hours:
Open for lunch and dinner,
closed on Mon and Sun.
This restaurant has class
and a rather interesting
menu, characteristics that,
over time, have made it
so popular. Da Fiore went
from being an old osteria
to a prestigious restaurant
that serves a modern
interpretation of traditional
fare together with a few of
the chef's creations that
draw on prime seasonal
ingredients.

Trattoria Favorita – Ristorante del ‘Buon Ricordo’
Via F. Duodo 33 - Lido Di
Venezia (VE). 21
Lido. Tel:
0415261626. Times: 12.3015; 19.30-22.30. Closed for
lunch on Mon and Tue.
Run by Luca Pradel and his
wife Gabriella, this is one of
the 123 Ristoranti del Buon
Ricordo. Whilst maintaining
the warmth of a traditional trattoria, Favorita is
considered one of the most
renowned restaurants when
it comes to the cuisine:
traditional Venetian seafood
specialities made with
locally produced seasonal
ingredients. Plenty of outdoor seating available.

A VENEZIA

RISTORANTI

41

Trattoria Valmarana

Toro Steak House

Trattoria Valmarana

Gran Viale S.M. Elisabetta, 28
- Lido di Venezia (Ve). 22
Lido. Tel: 0412420060. Orario: 19-23. Chiuso giovedì.
Nella residenza d’epoca,
sede dell’imponente albergo
Ausonia&Hungaria, un
accogliente ristorante che si
specializza in piatti di carne
di altissima qualità, aperto
anche alla clientela che non
soggiorna presso l’albergo.
Il menù stagionale presenta
prodotti della tradizione italiana e internazionale, come
Fiorentina, Angus, Chianina
dal gusto delicato e Kobe,
tenero manzo giapponese.
Il Maitre è sempre pronto a
consigliare il miglior abbinamento tra vino e cibo.

Fondamenta Navagero 31
- Murano. 30
Murano
Navagero. Tel: 041739313
Cucina tipica veneziana
nell'isola di Murano, con un
ampio giardino estivo e una
sala interna decorata con gli
stucchi tipici della Serenissima. In tavola tanto pesce
di stagione. Da provare
l'antipasto Valmarana che
tiene insieme tutti i piatti
più buoni e conosciuti della
cucina lagunare: le sarde in
saor, le capesante gratinate,
le cicale di mare e il baccalà
con la polenta. Tra i primi il
risotto scampi e rucola e tra
i secondi una specialità: il
granchio pazzo al forno.

Gran Viale S.M. Elisabetta,
28 - Lido di Venezia (Ve). 22
Lido. Tel: 0412420060.
Times: 19-23. Closed on
Thu.
A cozy restaurant located
inside an ancient palace,
home of the awesome Hotel
Ausonia&Hungaria. Specialties include high quality
meat dishes. The seasonal
menu features traditional
Italian and international
products like Fiorentina,
Angus, Chianina and Kobe
the superlative beef from
Japan. The Maître d' is
there to recommend the
best combination of food
and wine. The restaurant is
also opened to guests not
staying in Hotel.

Fondamenta Navagero 31
- Murano. 30
Murano
Navagero. Tel: 041739313
Typical Venetian cuisine
in the island of Murano,
with an extensive summer
garden and an internal room
decorated with the typical
stuccos of the Serenissima
Republic. Dishes with extensive amounts of seasonal
fish. The Valmarana appetizer must be tried since it
combines all the tastiest
and well known dishes of
Venetian cuisine: “sarde in
saor”, scallops au gratin,
squill fish and baccalà
(stockfish) with polenta.
First courses include prawn
and rucola risotto while
second dishes include a
speciality: roasted "crazy"
crab.

ng

Toro Steak House

42

CAFFÈ

Caffè Lavena
Piazza San Marco, 133/134 –
Venezia. 1
S. Zaccaria.
Tel: 0415224070. Orario:
9.30-23.
Una delle più rinomate botteghe da caffé di Venezia
fin dal 1750, membro dei
Locali Storici d’Italia, ai piedi
della Torre dell’Orologio, di
fronte alla Basilica di San
Marco. Punto d’incontro di
ospiti illustri, veneziani e
turisti, presenta una ricca
produzione di pasticceria
e gelateria artigianali, oltre
ad una vasta gamma di
aperitivi e di cocktail della
casa preparati dai barman
A.I.B.E.S.

Gelateria Nico
Dorsoduro, 922 - Venezia. 2
Zattere. Tel:
0415225293. Orario: 06:45
– 20:30. D’estate aperto
fino alle 23:30.
Storica gelateria conosciuta
in particolare per il richiestissimo “Gianduiotto”, un
trancio di gianduia affogato
in un bicchiere di panna
montata che ha gratificato i
palati di intere generazioni.
Antiche ricette si conservano tutt’ora nel laboratorio
artigianale all’interno del
bar, insieme alla cortesia di
una volta, l’elegante sala interna e la splendida terrazza
che si affaccia sul Canale
della Giudecca.

Bar Al Campanile
Sestiere San Marco 310 – Venezia. 9
S. Zaccaria. Tel:
0415221491. Orario:8-2.
Bar storico in Piazza San
Marco, con un'atmosfera
lussuosa malgrado lo spazio
ridotto. E' aperto tutto
il giorno, anche per uno
spuntino. La specialità del
locale sono gli spritz: Aperol, Campari, Select o Cynar
sempre mixati al prosecco

42 CAFéS // In Venice

A VENEZIA

di Valdobbiadene. Tutti i
giorni dalle 18 aperitivo con
finger food, cocktail e nel
weekend anche dj set.

Rosa Salva
S.Marco - Ponte Ferai 951 –
Venezia. 10
S. Zaccaria
Tel: 0415210544
Orario: aperto tutto il giorno
Da oltre un secolo Rosa
Salva rappresenta una
delle migliori tradizioni di
pasticceria in città. La cura
dei particolari e dei dettagli
da sempre caratterizzano la
loro produzione di dolci, in
un ambiente particolare.

Caffè Florian
S. Marco, 56 – Venezia.
3
S. Zaccaria. Tel:
0415205641
Orario: aperto tutto il giorno
Inaugurato nel 1720 è il più
antico caffè italiano e si
trova in una poszione prestigiosa, sotto le Procuratie
Nuove in Piazza San Marco.
Qui il tempo sembra esseresi fermato, e vi farà rivivere
un’atmosfera unica.

Harry’s Bar
Sestiere San Marco – 1323
– Venezia. 4
S. Marco
Vallaresso, Tel: 0415285777
Orario: aperto dalle 10:30
alle 23:00 tutti i giorni
Nato intorno agli anni ‘20,
fondato da Giuseppe Cipriani, con il preciso intento di
creare un bar in tutto e per
tutto simile alle grandi hall
degli alberghi internazionali.
Dopo 90 anni l’Harry’s Bar
è diventato un’istituzione come la qualità delle
proposte.

Caffè Lavena

the spritz: Aperol, Campari,
Select or Cynar always
mixed with the prosecco of
Valdobbiadene. Everyday
from 6 pm they offer an
aperitif with finger food,
cocktails as well as a dj set
in the weekends.

Piazza San Marco, 133/134 –
Venezia. 1
S. Zaccaria.
Tel: 0415224070. Times:
9.30-23.
One of Venice's most
renowned coffee boutiques
since 1750 and member
of Locali Storici d'Italia,
Caffè Laverna is situated
at the foot of the Clock
Tower, facing St. Mark's
Basilica. The meeting place
for distinguished guests,
Venetians and tourists alike,
offers a rich choice of artisan
pastries and ice-creams, a
vast assortment of aperitifs
and house cocktails mixed
by barmen belonging to the
Italian Barmen and Sommelier Association.

S.Marco - Ponte Ferai 951 –
Venezia. 10
S. Zaccaria
Tel. 0415210544
Times: open daily
For over a century Rosa Salva has represented the best
of the patisserie tradition
in Venice. Great attention
to detail has always been
a defining characteristic in
their production of sweets in
a unique environment.

Gelateria Nico

Caffè Florian

Dorsoduro, 922 - Venezia. 2
Zattere. Tel: 0415225293.
Opening hours: 06:45 –
20:30. Open till 23:30 in the
summer.
An historic ice-cream
parlour renowned for its
“Gianduiotto”ice-cream: a
slice of gianduia chocolate drowned in a cup of
whipped cream that has
pleased the palates of entire
generations. The ice-cream
is made in-house according
to ancient recipes that have
been preserved over the
years - the same goes for
the courtesy, the elegant hall
and the splendid terrace that
overlooks Giudecca Canal.

Bar Al Campanile
Sestiere San Marco 310 –
Venice. 9
S. Zaccaria. Tel:
0415221491. Opening hours:
8 pm -2 am.
Historical bar in San Marco
Square with a luxurious
atmosphere despite the
reduced space. It is open all
day, even just for a snack.
The specialty of the bar is

Rosa Salva

S. Marco, 56 – Venezia.
3
S. Zaccaria, Tel. 041
5205641, Times: open daily
Inaugurated in 1720, Caffé
Florian is the oldest café
in Italy, prestigiously situated under the Procuratie
Nuove in St Mark’s Square.
The clock seems to have
stopped, recreating an
atmosphere of past times.

Harry’s Bar
Sestiere San Marco – 1323
– Venezia. 4
S. Marco
Vallaresso, Tel. 0415285777
Times: 10:30-23 daily
Harry’s Bar was founded in
the 20’s by Giuseppe Cipriani, who, right from the start
had the intention to create a
bar similar to the grand international hotels. 90 years
later Harry’s Bar has become
a well-known historical bar
offering an experience of
pure quality.

ng

44

CAFFÈ

Marchini Time
Campo San Luca, 4589 –
Venezia. 5
S. Marco
Vallaresso. Tel: 0412413087
Orario: tutti i giorni 7:3020:30.
Indicato per soddisfare la
voglia di caffé e pasticcini o
di aperitivo accompagnato
da pizzette fresche ed altri
snack. Un lungo bancone si
estende per tutta l’ampiezza
del locale e, non essendoci
tavolini, permette soste per
la consumazione.

Serra dei giardini
Via Giuseppe Garibaldi, 1254
Venezia. Giardini Sant'Elena. 8
Giardini. Tel:
0412960360. Orario: MarVen 11-21, Sab-Dom 10-21.
La serra è stata creata in
occasione della Biennale
d'arte del 1894, ed è stata
restaurata dal comune
qualche anno fa. Ora è
una caffetteria biologica,
ma anche uno spazio per
esposizioni e concerti,
un centro culturale, una
fioreria e un luogo dove
semplicemente rilassarsi
tra la quiete degli alberi.
La gestione è a cura della
cooperativa Nonsoloverde.

Pasticceria Tonolo
Sestiere Dorsoduro, 3764
-Venezia. 6
S. Tomà
Tel: 0415237209. Orario:
aperto tutto il giorno
Per molti è la migliore in
città: lunga e colorata la
vetrina dove sono allineati
pasticcini, paste e semifreddi. Tutti i dolciumi sono
rigorosamente fatti a mano,
e anche se la coda per un
caffè è piuttosto lunga, per
la colazione è fortemente
consigliato non perdersi un
Krafen o un croissant.

44 CAFéS // In Venice

A VENEZIA

Pasticceria e Cioccolateria Dal Mas di Balestra
Lista di Spagna, Cannaregio,
149 e 150 - Venezia. 7
Ferrovia. Tel: 041715101.
Orario: Aperto tutti i giorni,
pasticceria 07:00-20, cioccolateria 07:00-20.
Storica pasticceria di
produzione propria che
vizia da più di un secolo
(1906) veneziani e passanti.
Imbattibile nelle colazioni
con croissant o pasticcini
di vasto assortimento,
propone anche golose specialità veneziane. Sempre
nel rispetto delle tecniche
tradizionali, ha aperto una
cioccolateria: delizioso
incanto di cioccolato
artigianale in tutti i gusti e
forme, impreziosito da soli
ingredienti di stagione.

Bar Al Parlamento
Cannaregio, 511 - Venezia.
11
Tre Archi
Tel: 0412440214. Orario:
Aperto tutti i giorni dalle 8
del mattino alle 2 di notte.
Tra il Ponte delle Guglie
e il Ponte dei Tre Archi, è
uno dei bar per l'aperitivo
più famosi di Venezia.
Atmosfera curata, buoni
spritz e una selezione
di panini, piadine e club
sandwich ne fanno uno dei
posti più frequentati dagli
universitari della vicina
facoltà di economia.

Marchini Time
Campo San Luca, 4589 –
Venezia. 5
S. Marco
Vallaresso, Tel. 0412413087
Times: open daily
Satisfy your need for a
coffee, a pastry or even an
aperitif accompanied by
fresh mini-pizzas or other
tasty snacks. With no seating available you are invited
to rest on the long counter
which extends the entire
breadth of the bar whilst
you enjoy your drink with a
bite to eat.

Serra dei giardini
Via Giuseppe Garibaldi,
1254 Venezia. Giardini
Sant'Elena. 8
Giardini.
Tel: 0412960360. Opening
hours: Tues-Fri 11am-9pm,
Sat-Sun 10am-9pm.
The greenhouse was built
for the Art Biennale back
in 1894 and was restored
by the city council a few
years ago. Today, Serra
dei giardini is an organic
coffee shop where people
go to relax and find peace
under the trees. The
cooperative, Nonsoloverde,
is responsible for the
management and
maintenance of the
greenhouse.

Pasticceria Tonolo
Sestiere Dorsoduro, 3764
-Venezia. 6
S. Tomà
Tel. 0415237209
Times: open daily
For many this is the best
in the city with a colourful
array of mini pastries and
cold desserts on display.
All sweet treats are homemade, and even though the
queue for a coffee is rather
long it will be worth the
wait especially if you try a
‘Krafen’ or a croissant.

Pasticceria e Cioccolateria Dal Mas di Balestra
Lista di Spagna, Cannaregio,
149 e 150 - Venezia. 7
Ferrovia. Tel: 041715101.
Times: Open daily, Pastry
shop 07:00-20, Chocolate
shop 07:00-20.
An historical pastry shop,
Dal Mas has been dear
to Venetians who have a
sweet tooth for more than
a century (since 1906). A
classic is breakfast with
croissants. Specialties range
from recipes of the Venetian
tradition to a wide assortment of other pastries. The
chocolate shop has just
recently opened and offers
handmade chocolates in
all tastes and shapes, garnished with only seasonal
ingredients.

Bar Al Parlamento
Cannaregio, 511 – Venezia.
11
Tre Archi
Tel: 0412440214. Opening
hours: Every day from 8am
- 2 am.
It is one of the most well
known aperitif bar in
Venice. The bar is located
in Fondamenta Savorgnan,
nearby the bridge Ponte dei
Tre Archi. Nice atmosphere,
good spritz and a good
choice of panini, wrapes and
club sandwiches make it a
popular hang out amongst
the students.

ng

46

NIGHTLIFE

BAR \ BACARI

Wine & Cheese Bar La Rivista
Dorsoduro, 979/a – Venezia.
1
Accademia. Tel: 041
2401425. Orario: 12-23.
Chiuso lunedì.
Vicino al ponte dell’Accademia, un’atmosfera moderna
e sofisticata per il bar del
Ca’ Pisani Hotel, grazie al
sapiente dosaggio di colori
e materiali ed il tocco floreale dell’opera ‘La Rivista’ di
Depero, riprodotta anche nel
marmo policromo del pavimento. Per l’estate, selezione
di snack, pasta fredda mediterranea, taglieri di affettati e
formaggi, insieme ad ottimi
vini soprattutto veneti.

Chic..chetteria
Sestiere San Marco, 2159 –
Venezia. 3
Vallaresso
Tel: 0412400001. restaurant.
lacusina@starwoodhotels.com.

Orario: 12.30-14.30 e 19-22.
La tradizione di «andar
a ombre e cicchetti» è
arrivata all’hotel The Westin
Europa & Regina, a due
passi da Piazza San Marco,
con un tocco d'innovazione.
È il nuovo spazio bacaro
all'interno del Ristorante
La Cusina, punto di ritrovo
informale aperto non solo
ai clienti dell’hotel, ma a
chiunque si trovi in città.

Al Portego
Sestiere Castello, 6015 –
Venezia. 4
Rialto
Tel: 0415229038. Orario:
aperto da lunedì a sabato,
10.30-15 e 18-22.
Piccola osteria molto
caratteristica, meta ideale di
un giro di ombre, da accompagnare naturalmente con i
classici cicheti. Riccardo in
cucina, Sebastiano al banco
e Carlo ai tavoli propongono
anche qualche piatto caldo:
risotto di pesce, bigoli in
salsa, fritto misto di pesce,
fegato alla veneziana.
46 NIGHTLIFE // In Venice

A VENEZIA

Bar Dandolo
Riva degli Schiavoni, 4196 –
Venezia. 10
S. Zaccaria
Tel: 0415226480. Orario:
dalle 9.15 all'1.15.
Premio "Bar d'Italia" di
Gambero Rosso, il bar
dell’Hotel Danieli è un
ambiente elegante, dove i
classici e più famosi cocktail
sono serviti accompagnati
dalle prelibatezze del
barman e da musica dal
vivo. Aperto con orario
continuato, offre snack
informali, piatti freddi,
cocktail d'autore e i classici
aperitivi del Danieli, e si
presta bene anche per il tè
pomeridiano.

Bar Tiepolo
San Marco, 2159 – Venezia. 13
Vallaresso. Tel:
0412400001. Orario:
10:30–01.
Punto di ritrovo sia per i
veneziani che per i clienti
dell'hotel, il Bar al piano
terra del The Westin Europa
& Regina accoglie i visitatori
con un'atmosfera da salotto
veneziano, all’insegna
dell’eleganza e del relax. I
suoi tavoli appartati offrono
l'intimità e la tranquillità.
Terrazza affacciata sul Canal
Grande. In programma:
pianobar, degustazioni.

Blues Cafe
Sestiere Dorsoduro, 3778 –
Venezia. 12
S. Tomà
Tel: 3482406444. Orario:
Dal lunedì al venerdì 10-02.
Sabato e domenica 15-02.
Entrando si viene accolti dal
grande bancone, con una
variegata scelta di bruschette, panini, toast, tramezzini,
mentre a destra si apre la
calda sala che ospita spesso
concerti, in particolare di
musica jazz. Ampia offerta
dei drink, dalle birre tedesche ed irlandesi alla lista di
cocktail e vini alla mescita.

BAR \ BACARI

Wine & Cheese Bar La Rivista
Dorsoduro, 979/a – Venezia.
1
Accademia. Tel: 041
2401425. Opening hours:
12pm-11pm. Closed on Mon.
Close to Accademia Bridge, a
modern and sophisticated air
lingers in Ca'Pisani Hotel's
bar all thanks to a wise dose
of colours and a variety of
materials topped with the
floral touch - 'La Rivista', a
work of art by Depero and
the polychrome marble
floors. In summer months
enjoy a selection of snacks,
Mediterranean pasta salads,
cold cuts and cheese platters
together with excellent wines
(mainly from the Veneto).

Chic..chetteria
Sestiere San Marco, 2159 –
Venezia. 3
Vallaresso
Tel: 0412400001. restaurant.
lacusina@starwoodhotels.
com. Opening hours: 12.30 14.30 and 19 - 22.
The Venetian tradition of
stopping for a glass of wine
with bite-size appetizers,
can now be enjoyed at The
Westin Europa & Regina
hotel. Only a short walk from
St Mark's Square this is the
latest bacaro, located inside
the La Cusina Restaurant, a
relaxed meeting place open
not only to clients but to
anyone in the city.

Al Portego
Sestiere Castello, 6015 –
Venezia. 4
Rialto. Tel:
0415229038. Open: 10.30-15
and 18-22, Mon to Sat.
Al Portego is an ideal
location for a glass of wine
accompanied by cicheti, of
which there are a variety to
choose from. Riccardo in the
kitchen, Sebastiano at the
counter and Carlo on the tables all recommend their hot
dishes too: seafood risotto,
bigoli in sauce, fried mixed
seafood, liver Venetian style.

Bar Dandolo
Riva degli Schiavoni, 4196 –
Venezia. 10
S. Zaccaria
Tel: 0415226480. Opening
hours: from 9.15 to 1.15.
Winner of the Gambero Rosso "Bar d'Italia" award, Hotel
Danieli’s bar has an elegant
environment where the most
famous and classic drinks are
served accompanied by tasty
delicacies and live music.
Open non-stop from morning
till night, enjoy informal
snacks, cold dishes, signature
cocktails and classic Danieli
aperitifs - also a great spot
for afternoon tea.

Blues Cafe
Sestiere Dorsoduro, 3778 –
Venezia. 12
S. Tomà. Tel:
3482406444. Times: MonFri 10-02. Sat and Sun 15-02.
Upon entering you’ll be
met by a large bar counter
serving a wide choice
of bruschette, toasted
sandwiches and tramezzini
(small triangular crustless
sandwiches). To your right is
a cosy room where concerts
are often held - mainly jazz
concerts. Blues Cafe offers
a good selection of drinks
including German and Irish
beers, cocktails and wine
served by the glass.

Bar Tiepolo
San Marco, 2159 – Venezia.
13
Vallaresso. Tel: 041
2400001. Times: 10:30–01.
Bar Tiepolo, a meeting point
for Venetians and hotel
guests alike is situated on the
ground floor of The Westin
Europa & Regina. The bar
envelops guests in an elegant
and mellow atmosphere
of a Venetian salon. Tables
are spaciously arranged for
comfortable dining and the
terrace overlooks the Grand
Canal. The programme includes piano bar and tasting
events.

A VENEZIA

Tarnowska's American Bar

ng

Sestiere San Marco 2497 Venezia. 7
Giglio, Tel.
0415208333. Orario: tutti i
giorni dalle 16 all’1 di notte.
Classe, fascino e mistero
contraddistinguono il
Tarnowska’s. Ammirando le
innumerevoli opere d’arte
esposte, potrete degustare
una selezione dei migliori
prodotti internazionali, dai
distillati ai cocktail Aibes, ai
vini cui abbinare le prelibate
selezioni di formaggi, fino
agli straordinari tè a foglia
intera accompagnati a
biscotteria di alta qualità.
Spesso serate di musica live.

Caffè Margaret
Duchamp
Sestiere Dorsoduro, 3019 Venezia. 16
Ca' Rezzonico, Tel: 0415286255
Orario: dalle 10 alle 2; chiuso il sabato mattina
L’arredo è ispirato da inglesi
suggestioni: sgabelli alti,
ferro battuto a percorrere i
corrimani delle alte sedute,
l’alto bancone in pietra,
il tutto senza perdere la
propria venezianità. Buona
le scelta di caffè, pasticcini
e cocktails.

NIGHTLIFE

Tarnowska's American Bar
Sestiere San Marco 2497 Venezia. 7
Giglio, Tel.
0415208333. Opening
hours: daily from 4pm to 1am.
Class, charm and mystery
characterize Tarnowska's.
Admire countless works of
art as you relish a selection
of the best international
products, from spirits, Aibes
cocktails, wine enjoyed
with a selection of delicious
cheese to extraordinary tea
with whole tea leaves accompanied with top quality
biscuits. Live music evenings
are organized frequently.

47

Caffe’ Margaret
Duchamp
Sestiere Dorsoduro, 3019 Venezia. 16
Ca' Rezzonico, Tel. 0415286255
Times: 10-02; Closed on
Saturday mornings.
The layout comprises
English inspired furnishings: high bar stools with
wrought iron armrests and
a high stone counter, with
a touch of Venetian style.
Enjoy a good selection of
coffee, mini pastries and
cocktails in style.

48

NIGHTLIFE

LATE NIGHT
Hard Rock Cafe

San Marco, Bacino Orseolo
1192 - Venezia. 14
Vallaresso. Tel: 041 5229665.
Orario: Bar 11-01. Cucina:
11-24. Rock Shop: 10-23.
La sede veneziana è collocata vicino Piazza San Marco,
in Bacino Orseolo, ‘stazio’
delle gondole. 400 metri
quadri di spazio, suddiviso
tra due piani (sotto bar e sopra ristorante) per 120 posti
a sedere, denso di storia del
rock, esaltato dal lampadario
di Murano firmato Venini,
l’arredo e il pavimento veneziano, la suggestiva vista
sul Bacino.

B Bar Lounge
Sestiere San Marco, 1459
- Venezia. 8
S. Marco
Vallaresso, Tel: 0415207022.
Orario: 18.30-03. Chiuso
lun e mar.
Ambiente raffinato ed
esclusivo, dalle pareti di vetro
dorato ed elementi d’arredo
dell’Arlecchino, storico
locale notturno ‘sottomarino’, emblema degli anni
’70. Frequentato dai VIP di
passaggio, propone drink e liquori pregiati. In programma,
musica dal vivo e dj set.

Torino@notte
Campo San Luca, 459 –
Venezia. 15
S. Zaccaria
Tel: 0415223914. Orario:
Dalle 19 in poi. Chiuso dom
e lun.
Centro nevralgico della
nightlife veneziana dove la
musica regna sovrana. Dal
jazz al reggae, dall’hip hop al
funky, esibizioni dal vivo ogni
mercoledì e dj set fino a tardi
nel week-end, con incursioni
live. Ottime birre alla spina
e non, cocktail classici e
stuzzichini fino a tardi.

48 NIGHTLIFE // In Venice

A VENEZIA

Skyline Rooftop Bar
Isola Giudecca, 810 – Venezia. 17
Palanca, Tel:
0412723311. Orario: tutti i
giorni 10-01.
Si trova all’ultimo piano del
Molino Stucky Hilton, il prestigioso hotel ospitato in un
antico mulino di fine ‘800.
È un bar esclusivo, giovane,
che offre originali drink,
dall’aperitivo fino al dopo
cena, aperto a chiunque
voglia respirare un’atmosfera unica e magica di una
Venezia segreta, quella vista
dall’alto.

Venice Jazz Club
Dorsoduro, 3102 – Venezia. 11
Cà Rezzonico
Tel: 0415232056. Orario:
lun, mer, ven, sab dalle 19.
Punto d'incontro di talenti
e appassionati della musica
jazz a Venezia. Si propongono ciclicamente alle ore
21 tributi a compositori e
musicisti che hanno fatto la
storia del jazz. Si possono
gustare ottimi vini e cocktail
e piatti freddi anche prima
dell'inizio dei concerti, dalle
ore 20 alle 21. Biglietti interi:
20 euro inclusa la prima
consumazione.

Pachuka
Viale Klinger – Lido di Venezia.
5
Lido. Tel: 041770147.
Orario: Aperto tutti i giorni
9-02.
Di giorno una spiaggia
attrezzata con ombrelloni di
paglia, tende e le caratteristiche capanne tipiche del
Lido. Al ristorante piatti di
pesce e carne alla griglia sia
a pranzo che a cena. Di notte
si trasforma in una discoteca
a cielo aperto con cene,
feste a tema, mercatini,
musica live e dj set.

LATE NIGHT
Hard Rock Cafe

San Marco, Bacino Orseolo
1192 - Venezia. 14
Vallaresso. Tel: 041 5229665. Times:
Bar 11–01. Kitchen: 11–24.
Rock Shop: 10–23.
Located right near St Mark’s
Square, in the Orseolo Basin,
the gondolas ‘station’. The
400m2 space unfolds over
two floors (with the bar
below and the restaurant
above) and can seat up to
120 people. The setting is
surrounded by the history
of rock, set off by Venini
chandeliers from Murano,
furnishings, Venetian flooring
and, of course, the view of St
Mark’s Basin.

B Bar Lounge
Sestiere San Marco, 1459
- Venezia. 8
S. Marco Vallaresso, Tel: 0415207022
Open: from 18.30 to 03.00.
Closed Mon and Tue.
From gilded glass walls,
Harlequin furnishings and
the historic night venue
theme “under the sea”, this
Lounge Bar, emblem of the
70’s, offers a refined and exclusive atmosphere. The bar
offers interesting drinks and
spirits. On the programme
is live music and a DJ on the
weekend.

Torino@notte
Campo San Luca, 459 –
Venezia. 15
S. Zaccaria
Tel: 0415223914. Open: From
19.00 onwards. Closed Sun
and Mon.
This stands out as one of the
top nightlife destinations in
Venice where the music dominates. From jazz to reggae,
from hip hop to funky, live
music every Wednesday and
a DJ set on the weekends until late. Excellent bottled and
beer on tap as well as classic
cocktails and appetizers
served until late.

Skyline Rooftop Bar
Isola Giudecca, 810 – Venezia. 17
Palanca. Tel:
0412723311. Open: daily
10-01.
Situated on the top floor of
the Molino Stucky Hilton,
the prestigious hotel which
was once a mill until the end
of ‘800. This is an exclusive
young bar, which offers
original drinks from aperitifs
to after dinner liqueurs and
is open to whoever wants
to experience the unique
and magical atmosphere of
another Venice, a Venice as
seen from above.

Venice Jazz Club
Dorsoduro, 3102 – Venezia.
11
Cà Rezzonico. Tel:
0415232056. Times: Mon,
Wed, Fri & Sat from 19.00.
A meeting point in Venice
for talented musicians and
passionate jazz enthusiasts.
Periodically, from 21.00, the
Jazz Club presents tributes
to jazz composers and musicians that have made history.
Enjoy good wine, cocktails
and cold dishes before the
concert from 20.00 to 21.00.
Tickets: €20 including the
first drink.

Pachuka
Viale Klinger – Lido di Venezia.
5
Lido. Tel: 041770147.
Opening hours: open daily
9am-2am.
By day, a well equipped
beach establishment with
straw umbrellas and beach
huts. The restaurant serves
grilled seafood and meat for
lunch and dinner. By night,
Pachuka transforms into an
open-air nightclub where you
can enjoy dinners, themed
parties, markets, live music
and DJ sets.

A VENEZIA

Collezione
Peggy Guggenheim

ng

Sestiere Dorsoduro, 701 –
Venezia. 1
Accademia
Tel: 0412405411. info@
guggenheim-venice.it
Orario: 10.00-18.00. Chiuso
il martedì. Ingresso: euro 12;
euro 10 oltre i 65 anni; euro
7 studenti; gratuito 0-10
anni. Servizi: Museum Shop,
Museum Café, Audioguide.
Il museo più importante in
Italia per l'arte europea ed
americana della prima metà
del XX secolo. Ha sede
presso Palazzo Venier dei
Leoni, sul Canal Grande, in
quella che fu l'abitazione
della collezionista Peggy
Guggenheim. Inaugurato nel
1980, ospita la collezione personale di arte del
Novecento di Peggy Guggenheim, i capolavori della
Collezione Gianni Mattioli,
il Giardino delle sculture
Nasher e organizza importanti mostre temporanee.

Bevilacqua La Masa

La Galleria di Piazza San Marco
San Marco, 71/c - Venezia.
2
Vallaresso. Tel: 041
5237819. Orario: 10:30 –
17:30. Chiusura lunedì e
martedì. Ingresso: euro 5;
ridotto 3 euro. Servizi: Museum Shop, Audioguide.
La Fondazione Bevilacqua
La Masa è luogo di eccellenza, punto di osservazione
privilegiato delle esperienze
artistiche più interessanti,
incubatore di progetti che
coinvolgono la comunità
artistica locale, ambito di
mediazione con le realtà
nazionali e internazionali
di qualità. Pensata e voluta
per dare spazio alle ricerche
artistiche giovanili, la Fondazione Bevilacqua La Masa
continua la sua missione
dopo oltre un secolo di vita.

Punta della Dogana
Dorsoduro, 2 – Venezia. 3
Salute. Tel: 0415231680.
Orario: 10.00-19.00.

Palazzo Grassi
Campo San Samuele, 3231 –
Venezia. 4
S. Samuele.
Tel: 0412401345. Orario:
10.00-19.00. Chiuso il
martedì. Ingresso: 15 euro,
ridotto 12 euro. Biglietto cumulativo 20 euro, ridotto 15
euro. Servizi: Museum Shop,
Museum Café, Audioguide.
Sono due musei gestiti dalla
fondazione del collezionista francese François
Pinault che ha acquistato
gli stabili e commissionato
al celebre architetto Tadao
Ando il restauro di Punta
della Dogana inaugurata
nel 2009. In entrambe le
strutture si espongono opere di arte contemporanea
per lo più provenienti dalla
collezione privata Pinault,
con il biglietto cumulativo si
risparmia molto.

Fondazione Querini
Stampalia
Castello 5252 – Venezia.
5
S. Zaccaria. Tel:
0412711411. Orario: 10.0018.00. Chiuso il lunedì.
Ingresso: 10 euro, ridotto 8.
Servizi: Museum Shop,
Museum Café
La maggior parte della
collezione ospita dipinti e
sculture del periodo veneziano del Sei-settecento.
Ma degno di una visita è il
piano terra e il giardino il cui
restauro è stato progettato
nel 1963 dall'architetto
Carlo Scarpa. In occasione
della biennale d'arte ospita
opere, artisti e convegni
sull'arte contemporanea.
Inoltre una biblioteca di
30.000 opere direttamente
consultabili e 400 riviste.
All'interno anche un caffè e
un ristorante.

Peggy Guggenheim
Collection
Sestiere Dorsoduro, 701 – Venezia. 1
Accademia
Tel: 0412405411. info@
guggenheim-venice.it
Opening hours: 10.00-18.00.
Closed on Tuesday.
Entrance fee: €12; €10 for
over-65s; €7 for students;
free entry for ages 0-10
Facilities: Museum Shop,
Museum Café, Audio guide.
The most renowned
museum of 20th century
European and American art
in Italy. Situated in Palazzo
Venier dei Leoni on the
Grand Canal once home to
art collector, Peggy Guggenheim. Opened in 1980, the
collection comprises Peggy
Guggenheim's personal collection of 20th century art,
masterpieces of the Gianni
Mattioli Collection, the
Nasher Sculpture Garden
and also holds important
temporary exhibitions.

Bevilacqua La Masa
La Galleria di Piazza San Marco
San Marco, 71/c - Venezia
2
Vallaresso. Tel: 041
5237819. Opening hours:
10:30 – 17:30. Closed on
Monday and Tuesday.
Entrance fee: € 5; concession
€ 3. Facilities: Museum Shop,
Audio guide.
The Bevilacqua La Masa
Foundation, which strives
to be a place of excellence,
is a privileged observation
point for some of the most
interesting artistic experiences, an incubator of projects
that involve the local artistic
community, and an environment that encourages the
mediation between national
and international realities
of the highest standards.
The Bevilacqua La Masa
continues its mission to
give space to young artistic
research, as it has done for
the last century.

MUSEI

49

Punta della Dogana
Dorsoduro, 2 – Venezia. 3
Salute. Tel: 0415231680.
Opening hours: 10am -7pm.

Palazzo Grassi
Campo San Samuele, 3231 –
Venezia. 4
S. Samuele.
Tel: 0412401345. Opening
hours: 10am -7pm. Closed
on Tuesdays. Entrance fee:
15 euros, discounted rate 12
euros. All-inclusive ticket: 20
euros, discounted rate 15 euros. Facilities: Museum Shop,
Museum Café, Audio guide.
Two museums run by
the foundation owned
by François Pinault. The
French collector bought the
museums and commissioned
the renowned architect Tadao
Ando to renovate the Punta
della Dogana, which was then
inaugurated in 2009. Both
buildings exhibit contemporary works of art, mainly from
Pinault’s private collection.
You’ll spend much when
buying the all-inclusive ticket.

Querini Stampalia
Foundation
Castello 5252 – Venice. 5
S. Zaccaria. Tel: 0412711411.
Opening hours: 10am-6pm.
Closed on Mondays. Entrance fee: 10 euros, discounted
rate 8 euros. Facilities: Museum Shop, Museum Café
Most of the collection comprises Venetian paintings
and sculptures from the
17th /18th century. The
ground floor and the garden
- re-designed in 1963 by the
architect Carlo Scarpa - are
worth a visit. During the
Venice Art Biennale, the
foundation hosts artworks,
artists and contemporary
art conferences. In addition,
the Querini Stampalia
Foundation comprises a
library with 30,000 books
and 400 magazines, which
can all be directly consulted;
and a coffee shop and a
restaurant too.
MUSEUMS // In Venice 49

50

SHOPPING

ARTIGIANATO
Antichità Guarinoni

San Polo, 2862 - Venezia.
1
San Tomà. Tel:
0415224286
orario: Aperto tutti i
giorni dalle 9 alle 13:30 e
dalle 14:30 alle 19. Chiuso
domenica.
Negozio di antiquariato e
bottega di restauro attivo a
Venezia dal 1920, con vasto
assortimento di: mobili in
stile '700 e '800, oggettistica, quadri, specchiere,
cornici e collane esposti in
un ambiente raffinato. Nella
bottega di restauro una
grande varietà di oggetti
vari e curiosi, recuperati da
vecchie famiglie veneziane.
Un angolo di Venezia da
visitare e conoscere.

Mazzon
San Polo, 2807 – Venezia.
2
San Tomà. Info:
0415203421. Orario: 1012:30 e 15:30-19:30. Chiuso
dom.
Laboratorio di pelletteria
artigianale a conduzione
familiare che, dal 1963,
sotto la guida del maestro
Pietro Mazzon, produce
interamente a mano borse
e accessori in pelle di alta
qualità nei vari colori moda.
“Creare e ideare borse, per i
Mazzon, è un’arte che non è
solo un mestiere ma anche,
e prima di ogni altra cosa,
una grande passione che
con profondo orgoglio sono
riuscito a tramandare alla
mia famiglia” (P. Mazzon).
Lavora quasi esclusivamente
su commissione (con tempi
di attesa dell’ordine di venti
giorni).

50 SHOPPING // In Venice

A VENEZIA

VizioVirtù Cioccolateria
San Polo, 2898 – Venezia.
3
San Tomà. Info:
0412750149. Orari: 1019.30
Cioccolateria con laboratorio “a vista”. Bottega
artigiana che realizza, con
materie prime di alta
qualità, una selezione di
praline e tartufi classiche e
stravaganti. Soggetti e tavolette in cioccolato Grand
Cru, Dragees, cioccolata
calda e per il periodo estivo
deliziosi gelati.

Atelier Marega
Venezia. Campo San Rocco
San Polo, 3046/a. 23
S.
Tomà. Tel: 0415221634
• San Tomà, Calle Larga
2940/b. 23
S. Tomà. Tel:
041717966 • Fondamenta
dell'Osmarin 4968. 23
S.
Zaccaria. Tel: 0415223036.
Orario: aperto tutto il
giorno.
Nel cuore di Venezia, un
ambiente elegante con
la sua esposizione di
maschere in cartapesta,
frutto di una tradizione
artigianale veneziana che
risale al 1300. Inchiostro
di china, foglia d’oro, tulle,
macramé, in una varietà
di stili, lavorazioni, colori e
materiali per manifatture
di altissima qualità. Inoltre,
affascinanti costumi creati
su modelli d’epoca, realizzati interamente a mano, da
acquistare o noleggiare.

CRAFTS

Antichità Guarinoni
San Polo, 2862 - Venice.
1
San Tomà. Tel:
0415224286. Opening
hours: open daily from 9am
to 1.30pm and from 2.30pm
to 7pm. Closed Sundays.
An antiques shop and restoration workshop that has
been open in Venice since
1920, selling a wide range of
18th and 19th century furniture, collectibles, paintings,
dressing tables, frames and
necklaces – all displayed in
a refined environment. The
restoration workshop holds
a variety of interesting
objects that were recovered
from old Venetian families.
This is a corner of Venice
for you to explore.

Mazzon
San Polo, 2807 – Venezia.
2
San Tomà. Info:
0415203421. Times: 1012:30 & 15:30-19:30. Closed
on Sun.
The family-run handicraft
leather workshop has been
managed by master Pietro
Mazzon since 1963. High
quality leather bags and
accessories are handmade
in a variety of colours and
styles. “Ideating and creating
bags for Mazzon is an art
- not only a job but, above
anything else, a great passion
that I have been able to pass
on to my family with deep
pride” (P.Mazzon). The workshop produces items almost
exclusively made-to-order,
with an expected waiting
period of about 20 days.

VizioVirtù Cioccolateria
San Polo, 2898 – Venezia.
3
San Tomà. Info:
0412750149. Times: 10-19.30
A chocolate shop with its lab
in view of customers. A craft
shop that makes a selection
of classic and extravagant
pralines and truffles using
high quality ingredients.
Chocolate characters and
Grand Cru bars, Dragees, hot
chocolate and, during the
summer, delicious ice-cream
too.

Atelier Marega
Venezia. Campo San Rocco
San Polo, 3046/a. 23 S.
Tomà. Tel: 0415221634 • San
Tomà, Calle Larga 2940/b. 23
S. Tomà. Tel: 041717966
• Fondamenta dell'Osmarin
4968. 23 S. Zaccaria. Tel:
0415223036. Times: open
all day.
Fruit of the Venetian craft tradition that dates back to the
14th century; Atelier Marega
is an elegant space with a display of papier-mâché masks
- situated right in the heart of
Venice. Indian ink, gold foil,
tulle, macramé, in a range of
styles, techniques, colours
and materials are used for
high quality manufacturing.
What’s more, you can buy or
even hire fascinating handmade period costumes.

ng

52

SHOPPING

Sabbie e Nebbie

A VENEZIA

li veneziani. Dal laboratorio,
escono modelli nuovi che
si rifanno alla tradizione e
propongono nuove fantasie
per il Carnevale Veneziano.
Si eseguono dimostrazioni
storico-pratiche.

San Polo, 2768 (Calle dei
Nomboli) - Venezia. 4
San Tomà. Info: 041719073.
Orario: 10-12:30 e 16:3019:30. Chiuso dom.
Un raffinato negozio in cui
Maria Teresa Laghi propone
con successo un’accurata
selezione di oggetti capaci
di incantare attraverso la
purezza dei materiali e delle
forme. Ciotole e vasi in grés
di Rina Menardi, un’ampia
scelta di teiere in ghisa giapponesi, sciarpe dell’atelier
Chiara Pizzinato, quaderni
rilegati con carta giapponese
di Mariromei, oggetti di
Covo, notebook nepalesi,
sciarpe e collane indiane
in seta di Neeru Kumar,
gioielli di carta e alluminio di
Opella…un viaggio sospeso
tra oriente ed occidente.

Sestiere San Marco, 2088 (Via
XXII Marzo) – Venezia. 6
Vallaresso. Tel: 041 5231191,
Orario: 09:30–19:30
Da un'esperienza ventennale
e dalla passione per il vetro,
nasce la collezione Suite di
Renato Manzoni: calici e
bicchieri soffiati a bocca e
molati interamente a mano
che si ispirano alle sontuose
atmosfere di palazzo della
città lagunare, coniugando
stile, eleganza e squisita
fattura con un Italian style
contemporaneo.

La Perla

Elitre

Via Galuppi, 376 e 287, Burano – Venezia. 7
Burano.
Tel: 041730009. Orario: 9-18.
I negozi La Perla, gestiti dalla
famiglia Bon, si trovano nella
via principale di Burano,
vecchia isola di pescatori,
famosa per i suoi pizzi e
merletti. Ampia esposizione del merletto originale.
Lavorazioni artigianali per
arredo casa come tovaglie,
lenzuola, copriletto, centrini
e asciugamani. Inoltre arazzi,
tende, maschere, bigiotteria
e vestiti da battesimo.

Il Canovaccio
Sestiere Castello, 5369/70 –
Venezia. 8
S. Zaccaria.
Tel: 0415210393.
Orario: 09:30 – 19:30
Dal 1995, laboratorio
artigianale di maschere in
cartapesta, oggetti teatrali e
d’arredamento. Produzione
propria con materiali, tecniche e decorazioni tradiziona-

52 SHOPPING // In Venice

Ma.Re

Sestiere Dorsoduro 3949-3950
– Venezia. 12
S. Tomà. Tel:
0410990067.
Sestiere Cannaregio 5665-6
– Venezia. 12
Rialto. Tel:
0418778229.
Orario: 10-13 e 15-19:30.
Chiuso dom.
Nella zona universitaria,
pop all'ennesima potenza
per il primo concept store
di Venezia, dove i desideri si
materializzano ancora prima
di esprimerli. Gli abiti e le
calzature si abbinano a linee
di design per diventare stilista
di se stesso. Da Twin-Set ad
Agatha Ruiz De La Prada, fino
a Elio Fiorucci: un tripudio di
colori e forme che regalano
un'esperienza di pace, ironia,
armonia.

Sabbie e Nebbie

ques and decorations. New
models stick to tradition on
one hand and on the other
offer imaginative creations for
the Venice Carnival. Demonstrations are carried out.

San Polo, 2768 (Calle dei
Nomboli) - Venezia. 4
San
Tomà. Info: 041719073.
Times: 10-12:30 & 16:3019:30. Closed on Sun.
An elegant shop where Maria
Teresa Laghi has successfully
put together a complete range
of charming items created
with natural materials. Stoneware bowls and vases by Rina
Menardi, a wide choice of
Japanese cast iron teapots,
scarves from the Chiara
Pizzinato atelier, exercise
books with Japanese paper
by Mariromei, items by Covo,
Nepalese notebooks, Indian
silk scarves and necklaces
by Neeru Kumar, jewellery
in paper and aluminium
by Opella… a true journey
between East and West.

Sestiere San Marco, 2088 (Via
XXII Marzo) – Venezia. 6
Vallaresso. Tel: 0415231191,
Opening hours: 09:30–19:30
The Suite di Renato Manzoni
collection originated from
20 years of experience and a
passion for glass: hand-blown
glasses and cups, completely
ground by hand, are inspired
by the sumptuous ambience
found in palaces around the
lagoon city, combining style,
elegance and exquisite workmanship with contemporary
Italian style.

La Perla

Elitre

Via Galuppi, 376 e 287, Burano
– Venezia. 7
Burano. Tel:
041730009, Opening hours:
daily 09.00-18.00.
La Perla, run by the Bon
family - found in the main
street on Burano island, the
old fishermen’s island famous
for its lace – has an impressive
display of original lace. Home
furnishing handicrafts include
tablecloths, sheets, bedspreads, doilies and towels.
And there’s more, tapestries,
curtains, masks, costume
jewellery and christening
gowns.

Il Canovaccio
Sestiere Castello, 5369/70 –
Venezia. 8
S. Zaccaria.
Tel: 0415210393. Times:
09:30–19:30
Open since 1995, creating
papier mache masks, theatrical items and furnishings.
All items are made in the
workshop using traditional
Venetian materials, techni-

Ma.Re

Sestiere Dorsoduro 3949-3950
– Venezia. 12
S. Tomà. Tel:
0410990067.
Sestiere Cannaregio 5665-6
– Venezia. 12
Rialto. Tel:
0418778229.
Times: 10:00 - 13:00 and
15:00 - 19:30. Closed on Sun.
The first concept store in
Venice is situated in the
University area of the city.
The shop is pop to the max,
a place where desires materialize before they've even
been expressed. Clothing
and footwear are stylishly
put together allowing you to
become your very own stylist.
From Twin-Set to Agatha Ruiz
De La Prada, to Elio Fiorucci:
the celebration of colours
and shapes create a peaceful,
ironic and harmonious feel.

ng

54

SHOPPING

ABBIGLIAMENTO
Boutique Blumarine

Sestiere San Marco, 2254
(Calle Larga XXII Marzo) –
Venezia. 26
Vallaresso.
Tel: 0415232754
Orario: 10 - 19.00.
Boutique nel cuore di Venezia, a due passi da Piazza
San Marco. Blumarine è
un marchio storico che si
colloca a pieno titolo tra le
maggiori firme della moda
italiana. Nasce dall’amore
per il colore, la fantasia e la
passione per il mare della
stilista Anna Molinari. Oggi
nel mondo è sinonimo di
uno stile femminile, romantico e sensuale.

A VENEZIA

Transit Store
Sestiere S. Marco, 4673 (Calle dei Fabbri) – Venezia. 27
Rialto. Tel: 0412770147
Orario: lun–sab 10–13.30 e
15–19.30, festivi 15–18.30
Il concept store dove
moda e design si fondono
all’interno di un ambiente
fatto di eleganza e relax. Il
meglio della selezione delle
collezioni Transit e Tandem
donna e Transit uomo sono
contornate da accessori e
altri capi unici di designer
selezionati da tutto il mondo. Ora anche a Venezia,
a due passi da Piazza San
Marco.

CLOTHES

Boutique Blumarine
Sestiere San Marco, 2254
(Calle Larga XXII Marzo) –
Venezia. 26 Vallaresso. Tel:
0415232754. Times: 10-19.
Boutique Blumarine is
located in the heart of Venice
only a short walk away from
St Mark's Square. Blumarine
is an historical brand that has
a rightful place among the
top Italian fashion brands.
The brand, a result of stylist
Anna Molinari's great love
for colour, fantasy and her
passion for the sea, is today
synonymous with a style
that's feminine, romantic
and sensual throughout the
world.

Transit Store
Sestiere S. Marco, 4673 (Calle
dei Fabbri) – Venezia. 27
Rialto. Tel: 0412770147
Times: Mon–Sat 10–13.30 &
15–19.30, holidays 15–18.30
A concept store where
fashion and design come
together in an elegant
and relaxing environment.
Find the best of Transit &
Tandem women’s wear &
Transit men’s wear as well as
accessories and other unique
designer items selected from
all over the world. Transit
Store can now also be found
in Venice, only a short walk
from St. Mark’s Square.

eng

La Coupole – Homme –
Femme – Baby

Homme: Sestiere San
Marco, 2366 (Calle Larga
XXII Marzo) – Venezia. Tel:
0415224243 | Femme: Sestiere San Marco, 2414 (Calle
Larga XXII Marzo) – Venezia.
Tel: 0412960555 | Baby:
Sestiere San Marco, 1674
(Frezzeria) – Venezia.Tel:
0415231273. 24
Vallaresso. Orario: 10 - 19.00.
Dal 1977, tre fashion-stores
interamente dedicati alle
collezioni uomo, donna,
bambino dei più prestigiosi
marchi. Si rivolge ad una
clientela di lusso, che
ricerca suggerimenti di stile
sempre nuovo. Tra i clienti:
Robert De Niro, Liza Minelli,
Nicolas Cage. Tra i marchi:
Kenzo, Allegri, Ferrè, Dsquared, Cucinelli. Dal 2005,
nuova apertura Coupole
Glass con varie aziende del
vetro di Murano con pezzi
originali ed unici.

Arnoldo&Battois
Sestiere San Marco, 4271 –
Venezia. 25
Rialto
Tel: 0415285944. Orario:
10:00-13:00, 15:30-19:30
Negozio di culto. Fregi,
angeli, leoni, materiali
lavorati a mano per creare
l’effetto di pezzi unici e
irripetibili, è l’ultimo trend
firmato Arnoldo&Battois. La
collezione di prêt-à-porter e
accessori donna disegnata
dai due stilisti veneziani,
vincitori di importanti premi
internazionali, è realizzata
rigorosamente a mano
e comunica quell’innata
passione per l’artigianalità
e la manualità che rende
speciale a chi la indossa
ogni singola creazione.

A VENEZIA

Hibiscus
S. Polo 1060 – Venezia.
28
S. Silvestro. Tel:
0415237486. Orario: 09.3019.30 (Lun-Sab) e 11-19.30
(Dom).
Il negozio offre una vasta offerta di vestiti, con differenti
colori e taglie, per soddisfare
il desiderio delle donne di
anticipare le tendenze con
linee esclusive dall'Italia e
dall'estero. Gli indumenti
sono scelti con particolare
attenzione, con un occhio di
riguardo gli artigiani locali,
che usano materiali pregiati.

Castiglia Boutique
San Polo, 2102 – Venezia. 13
S. Tomà. Tel: 0415223373.
Orario: 10–19.
Vicino a Campo San Polo,
una boutique esclusiva,
dedicata alla donna che
ama disegnare la propria
femminilità puntando, nel
vestire, sulla comodità, la
freschezza, l’originalità, la
qualità dei tessuti, l’arte
della tradizione artigianale.
Articoli di La Bottega di
Brunella (pura seta, crep
satin, semitrasparenti…) e
Marilù (abbigliamento tipico
di Positano).

L'Ottico Fabbricatore
Sestiere San Marco, 4773
– Venezia. 14
Rialto.
Tel: 3933359709. Orario:
10-19.30
Tutte le donne sanno che
una bella borsa fatta a mano
ed un vestito in cashmire
o seta sono sinonimo di
eleganza. Aggiungiamo
occhiali da sole esclusivi, ed
il risultato è tutto quello che
si può trovare a L'Ottico Fabbricatore, uno dei più antichi
negozi di ottica, rilanciato nel
1989 da Francesco Lincetto
e sua moglie Marianna, che
lo hanno trasformato in un
raffinato atelier.

SHOPPING

La Coupole – Homme –
Femme – Baby
Homme: Sestiere San Marco,
2366 (Calle Larga XXII Marzo)
– Venezia. Tel: 0415224243
Femme: Sestiere San Marco,
2414 (Calle Larga XXII Marzo)
– Venezia. Tel: 0412960555
Baby: Sestiere San Marco,
1674 (Frezzeria) – Venezia.Tel:
0415231273. 24 Vallaresso. Times: 10-19.
Since 1977, these three
fashion stores have been
dedicated to the prestigious
brands of men, women and
baby's wear. La Cupole caters
for a luxury clientèle providing
them with the latest style
advice. Robert De Niro, Liza
Minelli, Nicolas Cage are
among their clients. Their
brands include: Kenzo, Allegri,
Ferrè, Dsquared, Cucinelli.
Opened in 2005, Coupole
Glass is their latest store that
collaborates with various
Murano glass companies
and sells original and unique
pieces.

Arnoldo&Battois
Sestiere San Marco, 4271 –
Venezia. 25 Rialto. Tel:
0415285944. Opening hours:
10-13, 15:30-19:30
A cult shop. Decorations,
angels, lions, hand crafted
items, all original and one-off
pieces - the Arnoldo&Battois
brand is the latest craze. The
ready-to-wear collection and
women's accessories have
been designed and rigorously
carried out by hand, by two
Venetian designers, winners
of renowned international
awards. Each creation
conveys their innate passion
for handicrafts and the work
involved, making whoever
wears them feel really special.

55

Hibiscus
S. Polo 1060 – Venezia. 28
S. Silvestro. Tel: 0415237486.
Times: 09.30-19.30 (MonSat) & 11-19.30 (Sun).
The shop offers an eclectic
range of clothing, a range
of different colours and fits
which satisfy a woman's
need to anticipate trends
with original and exclusive
lines both from Italy and
abroad. All garments are
chosen with special care,
favouring local artisans and
using the highest quality
fabrics.

Castiglia Boutique
San Polo, 2102 – Venezia. 13
S. Tomà. Tel: 0415223373.
Opening hours: 10am – 7pm.
Close to Campo San Polo,
this exclusive boutique
is for ladies who love to
create their own feminine
style focusing on comfort,
fresh, original ideas, quality
materials and the art of
traditional crafts. Items from
La Bottega in Brunella (pure
silk, satin crape, semitransparent items...) and
Marilù (traditional Positano
clothing) are also available.

L'Ottico Fabbricatore
Sestiere San Marco, 4773 –
Venezia. 14
Rialto.
Tel: 3933359709. Times:
10-19.30
All girls know that a good
handmade bag and a
cashmere or silk dress are
synonymous of elegance.
For an optimum result add
an exclusive pair of sun
glasses, which you can find
at L'Ottico Fabbricatore, one
of the oldest Eyewear shops
which was relaunched and
elegantly restructured in
1989 by Francesco Lincetto
and his wife Marianna.

SHOPPING // In Venice 55

56

SHOPPING

Solo se...
Dorsoduro 1057/e. 5
Accademia. Orario: Aperto
tutti i giorni dalle 10 alle
19:30, domenica dalle 11
alle 19.
Un negozio di abiti femminili
che vende solo made in
Italy e fa ricerca di piccole
produzioni artigianali. Oltre
agli abiti anche calzature,
accessori e qualche
complemento d'arredo
(bellissime le papere di
legno dall'Indonesia).
Il tutto in un negozio
decorato con gusto e con la
proprietaria, Mirca, che sa
guidare piacevolmente nello
shopping.

ACCESSORI
Salvadori

Sestiere San Marco, 5022 –
Venezia. 15
Rialto. Tel:
0415230609. Orario: 10 19.30. Chiuso dom.
Dal 1857 risiede nelle
prestigiose mercerie San
Salvador. Il gioiello Salvadori
nasconde una lunga storia
che parte dall’acquisto
della pietra sciolta nei paesi
d’origine alla creazione
dell’oggetto finito, realizzato
completamente a mano nel
proprio laboratorio. Salvadori
è concessionario ufficiale
dei prestigiosi orologi:
Rolex, Vacheron Constantin,
Panerai e Tudor.

Anatema
San Polo, 2603 – Venezia. 16
S. Tomà. Info:
0415242221, info@anatema.
it. Orario: 10 – 14; 15 - 19.
A due passi dalla Basilica dei
Frari, un'isola colorata e solare dove trovare l'accessorio
ideale: sciarpe, stole, borse e
guanti, cinture, articoli di bigiotteria in vetro di Murano.
Lo stile, il colore (vastissima
gamma), l’eleganza, la qualità (fibre naturali), l’originalità del prodotto artigianale
56 SHOPPING // In Venice

A VENEZIA

Made in Italy, per creare una
personalità in ogni donna,
seguendo i consigli di Rossana ed Eztuco.

Daniela Ghezzo –
Atelier Segalin
Calle Fuseri, San Marco, 4365
– Venezia. 31
Rialto. Tel:
0415222115. Orario: 10–13
e 15–19.
Calzature di altissima qualità su misura, nate dalla passione, unita a estro, fantasia,
rigore e ricerca, di Daniela
Ghezzo. Daniela ha formato
il proprio stile alla scuola del
maestro artigiano Rolando
Segalin e non solo. Le sue
scarpe, apprezzate a livello
internazionale, avvolgono
il piede con carezzevole
leggerezza.

Solo se...
Dorsoduro 1057/e. 5
Accademia. Time schedule:
Open every day from 10 to
19:30, Sunday from 11 to 19.
A store of women’s dresses
which only sells “Made in
Italy” and researches small
handicraft productions. In
addition to dresses, the
store also sells footwear,
accessories and some
furnishing accessories
(the wooden ducks from
Indonesia are wonderful).
All of the store is decorated
with taste and the owner,
Mirca, can pleasantly guide
you through the shopping
experience.

ACCESSORIES
Salvadori

Frezzeria, San Marco, 1178 –
Venezia. 20
Vallaresso.
Tel: 0415228940. Orario:
aperto tutto il giorno. Chiuso
domenica.
L’antico nome dei profumieri
veneziani, “I Muschieri”,
ben si sposa con le essenze
selezionate da Rosa e Antonietta, profumi che di antico
hanno la qualità e di nuovo
l’inaspettata creatività dei
“nasi” che li hanno concepiti. Un viaggio tra effluvi
incantevoli.

Sestiere San Marco, 5022 –
Venezia. 15
Rialto
Tel: 0415230609. Times:
10-19.30. Closed on Sun.
Open since 1857, Salvadori
is located in the prestigious
San Salvador Mercerie. Each
jewel has a long story to tell
starting from the purchase
of each individual stone
direct from its place of origin,
through to the finished piece
carried out by hand in their
workshop. Salvadori is an
official dealer of prestigious
watches: Rolex, Vacheron
Constatin, Panerai and Tudor.

Rosa Cipria

Anatema

Profumeria I Muschieri

Dorsoduro, 2755 (Calle Lunga
San Barnaba) – Venezia. 22
Ca' Rezzonico. Info: 041
2412554. Orario: 10–19:30.
Elegante negozio dalle
spiccate tonalità di rosa.
Abbigliamento, accessori,
borse in pelle fatti a mano,
di produzione italiana e
veneziana, per vestire ogni
donna con estro, grazia ed
originalità. L’unico rivenditore del marchio Paolo
Casalini a Venezia.

San Polo, 2603 – Venezia.
16
S. Tomà. Info: 041
5242221, info@anatema.it.
Opening hours: 10–14; 15-19.
Only a short walk from the
Basilica dei Frari lies this
bright and colourful island
of accessories: scarves,
stoles, gloves and bags, belts
and Murano glass costume
jewellery. With style, a wide
range of colours, elegance
and quality (natural fibres),
these original Made in Italy
craft products, together

with the advice provided
by Rossana and Eztuco, will
bring out the personality in
every woman.

Daniela Ghezzo –
Atelier Segalin
Calle Fuseri, San Marco, 4365
– Venezia. 31
Rialto. Tel:
0415222115. Opening hours:
10–13 & 15–19.
High quality, tailor-made
footwear, created with
passion, inspiration,
creativity, rigour and
research, by Daniela Ghezzo.
Daniela studied at the school
run by craft master Rolando
Segalin and has formed her
own individual style over the
years. Her shoes have won
international acclaim.

Profumeria I Muschieri
Frezzeria, San Marco, 1178 –
Venezia. 20
Vallaresso.
Tel: 0415228940. Opening
hours: open daily. Closed on
Sundays.
The name of antique Venetian perfumeries, “I Muschieri” and essences selected by Rosa and Antonietta
are a match made in heaven.
Enchanting fragrances that
have inherited quality from
the past and a creative touch
from the “noses” that have
developed them.

Rosa Cipria
Dorsoduro, 2755 (Calle Lunga
San Barnaba) – Venezia. 22
Ca' Rezzonico. Info: 041
2412554. Times: 10 – 19:30.
An elegant shop marked
by striking tones of pink.
Clothing, accessories and
handmade leather bags,
made in Venice and around
Italy, that inspire women to
dress with creativity, grace
and original style. This is the
only Paolo Casalini outlet in
Venice.

ng

C.Pa
glia
C.Co
ton

na
ag
Sp

de
lM
eg
io

Ve
c

ch

ia

C.
t
C. int
2
co
C.
rti
Fo
rn
er

Nu
ov
a

rte
Co

rte

Co

i
Tr C.lo
ev
isa
n

ta
Pa
go

er
rn
Co
lle
Ca

ri
te

ti

iB
ot
de

Ca

C.

F.ta di

7 Campo

6 Campo
rga
26Calle La o S.Moisè

24

S.Maria
del Giglio

10

B

orgo

F.ta Er
emite

24

Ponte
dell'Accademia

Call

F.ta

24 20

riol

Fruta
C. d.

ria

X9XII
2

Marz

8 13
4 3

8
1

21 5

Canal Grande

san

Call

e

Rio Terà
S.Vio
o

S

C.llo
degli Incurabili

ndamenta Soranzo

ini

re

Bra
gad
in

Campo
S.Agnese
Zat
te

à
Ter
ni
Rio cume
e
Cat

2

1 25
Calle S.Gregorio

23
1
F.ta Venier

Rio

Piscina
S. Agnese

Campo
S.Vio

14
o
uer
. Sq
C. d

Te
r

àF
os
c

ar

lie
rav
ig

1

Me

Campo
S. Trovaso

dei

C.

Tre
v

isa
n

ti

F.t
a

ilio

C
S.G
zze

as

31

Fre

B
S.

i
br

C.po
Pisani

b
Fa

re

Campo
S.Maurizio

Ce
C.lle d.

27

Teatro
La Fenice

hetto
C. d. Trag
rchieri

i
de

nis

Campo
S.Fantin

lle

i Fuseri
Calle de

Zat
te

Canale della Giudecca

25

4

27

Campo
S.Stefano

5
15 Campo
Carità

14
Ca

Og

C.po
S.Samuele

3

Calle Toletta

i
fic

i

F.ta

11
Campo
S.Angelo

n

Corte
dei Morti

i
str
Pe

ga
Avo

di S.
Baseg
io

ione Marittima

Calle della
Mandola

Calle degli
Avvocati

Campo
Manin

l
de

Nave

Campo
S.Barnaba
22

Calle Lunga
S.Barnaba

ria

e
Call

Salizada
S.Samuele

F.ta Rezzonico

11

Cam
S.Salv

5
Campo
15
S.Luca

6

Campo
S.Benedetto

26

le

i
ian

rd

Campo
S.Sebastiano

28

ll
va
Ca

3

4

n

bo

ar

lC

de

R

C.l

16

S.B

in

lV

de

n
Fo

4
Campo
1S.Tomà 2
C. Traghetto

C.llo
Sqellini

C.po dei
Carmini

o
ors

cc

So

Campo
S.Margherita

Br

d.

n
Fo

ua
iG

de

d.

ta
d.

iva

Campo
S.Pantalon

i
iat

Ponte
di Rialto

lle

12

Campo
S.Silvestro

C.

18

Campo
28
S.Aponal

Calle dei
Cavalli

rtego
Sotopo
a
adonet
de la M

13
ri

e
on

Sa

re

lle

Ca

Campo
Rialto
Nuovo

iso

Campo
S.Rocco

O
D.

Campo
S.Polo

16
Campo dei RioTerrà
Frari

23

a

13

à
S.Tom

23

g
Ru

C

17

ad
ar
lP

Ter
à

D

e
all

C
SS.

Campo
della Pescaria
C.
Campo
Beccarie
C. Battisti
Campo
S.Giacomo
7

de

Rio

Pr12
eti
6

lio

C.

Campo
S.Stin

Ramo
Campazzo

dei

F.
O

C.
Ch
ie
Campo
sa
Campo S.M.
S.Cassiano
MaterDomini
C.
d.
Ag
ne
Calle
llo
del Scaleter
Ra
m
19
29
pa
ni
a
s
Campiello
hie
C
à
Albrizzi
on

aL
acc
a

lle

bo

Fo
n

Campo
S.Giacomo
dell'Orio

dell

Ca

m

16

C.po
S.Sofia

Sa
liz
d.
.S
Ri
.S
m
ta
pe
e
tto
M
oc
en
ig
o

Ca
lle

lo

rm
in
a

ol
o
cc
Pi
S.
S

Co

Vis

cig
C.
a
Co Lar
g
nt
ar a
ina

in

lle

Rio N
ovo

sei
agu
eR
C.ll
sa
os
F.R

C.

a
F.t

arigo

C.lle

ier

Cà Foscari

ri
ei Cere
nta d

china

ez

liz
.C
a

ar

Ca

Corte
Gallo

Sp

12

Campo
S.Stae

Sa

M

R.

F
Ri .ta
d
o
No el
vo

Rio Terra

di
.S
ca
lz
i
Fo
nd

St
az
io
S. ne
Lu F
ci F.S
a
S

im
eo
n

rin nd.
Ma Fo

i
ch

Ca

e
rt

Corte
Anatomia

o

far
o

Ruga
Bella

Campo
N.Sauro

ott

lG
a

C.

C.llo
d. Isola

Ruga Vecch
ia

o

s
ma

ratie
Procu

.de

Campo
S.Giovanni
Decollato

Campo
Riello

Li

Ri

a
ng
Lu
lle

rga

Rizzi

.Min

iori

a
ov

14 B
i
de
sta

Ca

Be

menta

S.Marco
Cazziola
Fond.ta

nsieri

Fon
d

Fon
d

tte

ne

lon

Co

N

ra
rre

i
ar

C
Ch .llo
iov
ere

chielle

l

Campo
S.Fosca

C. Cazza

Corte Amai

Campo
dei Tolentini

rica
hi

elle

Campo
S.Simeon
Profeta

l
na

C.llo
Dario

tini

Piazzale
Roma

o
C.C

Co

Campo
della Lana

len
a To

Giardini
Papadopoli

io

ias
di B

Riva

ani

Co

.t
Fond

m

da

n
Fo

na

5

Campo
Abbazia

na

.d.F

Pis
rte

C.

ta

en

Ca

d
Fon

Ponte
degli Scalzi

11

a

da
ra

Ca
va
l

d.

ale

7

li

26

d.

dd

di

St

Ai

Li
st
a

li

Fo
n

Ma

or

Fond.
Grimani

R.
Dr
ag
an

Ca

a

li

Te

lo

Campo
S.Marcuola

di
or
ric
ise

iu

ric

va
uo
aN
ad
Str

M

Pr

ise

in

d.

iu

lle

o

M

ol

Campo
S.Geremia

lle

Pr

Ri

C.P
ego

lla

ap
.T
nd
Fo

Campo
S.Leonardo

de

Le
zz
e

e
Rio Terà S.L

Ponte
delle Guglie

C.

lle

o
ard

on

lle

Ri

ier

nta

C. L
arg
a
r op
p

Sc
a
Ve la m
cc at
hi
o .

C

Ve
n

ell

o

ta

uove
aseN

me

in
i

a
zi

C.

2

en

25

ar

Fo
nd
am
en
C.
ta
La
S.F
Pr rga
eli
iul
ce
i
Ca
l
l
e
C.
Ra
Ca
le
lle
cc
Pr
he
de
iu
lle
tta
li
Ve
le

am

io

da

lle

rti

nd

eg

C.llo
d. Scuole

C.ll
ed
. As
eo

ar

C.Preti
R.Ter.Cris
to
C.Crist
o

11
Fo

o
uov

G.N

no

nn

C.
d.
Fo
r

Ca

C. G

t
e re

iov
an

Ca

lle

Ca

di

Co

re
a

Bu
se
llo

Corte
Cendon

nan

nt

a
bb
.A
nd
Fo

C.

ta

.Sa
vor
g

na
ase
.M
ed

R.
T.C

Fon
d

Fon

Co

d.Mori

i
ut

MAPPA DI VENEZIA: centro

Ca
Ca

ri

M

en

iov

s.G

lle

m

d.C
h

Call

da

Mo

ni

Campo
del Ghetto

C.ll

al
le

Corte
dei Vedei

Fo
n

C.

Fo
nd
.S
.G
io
bb
e

58

Ce
re
ria

C.
d.
Co
lo

C.llo
Cà Pesaro

3

Do

da

Campo
Gesuiti

Pozz
i
due

en

te

Ca
l
de le la
iB
r
ott ga
eri

Call

eV
enie

Rug
a

m

5

CENTRI BENESSERE/
WELL-BEING CENTRES
2 Flora Fit Club
4 A.S.D. Altro Spazio - Pilates

N

ov
e

r

dic
iM
en

Sq
u

St
lle

me

lle

da

C.llo
Widmann

Ca

C.llo
d. Cason

Fon

Campo
.Apostoli

nta

de

de

llo

Ca

C.llo
Stella

ero

ell

a

an

ti

Rio
Barba Terà
Frutt
arol

NIGHTLIFE
1 La Rivista
3 Chic..chetteria
4 Al Portego
7 Tarnowska's
8 B Bar Lounge
10 Bar Dandolo
11 Venice Jazz Club
12 Blues Cafe
13 Bar Tiepolo
14 Hard Rock Cafe
15 Torino@notte
16 Caffè Duchamp

RISTORANTI/RESTAURANTS
1 Antinoo's Lounge &
Restaurant
Campo
12
S.Maria Nova
2 Do Forni
3 Ristorante Antico Pignolo
4 Ristorante Terrazza Danieli
Campo
SS.Giovanni
5 Algiubagiò
e Paolo
6 Al Volto
Barb
7 Cantina Do Spade
aria
d. To
Campo
le
8 Ristorante La Cusina
S.Marina
o
9 Met
4
C. Lunga
10 Ristorante Marciana
Campo
S.G
iust
Campo
.
S.M. Formosa
28
Bartolomio
11 S.Francesco
Hostaria Galileo
Sa
Campo
liza
della
Vigna Do Leoni
o
da
12 Ristorante
s S.Maria Formosa
S.L
di
io
ra
13 Birraria La Corte
Pa C.M vo
Sal.San Giu
mpo
uo
sti
N
14naOsteria AlbaCam
Nova
po
vador
Campo
Celestia
Borgoloco
15 Taverna S. Trovaso
S.Lorenzo
15
S.Lorenzo
Calle de la
10
16 Alla Vedova
5
C.lleS. Lo
Casseleria
renzo
8
C.te
17 Ristorante
Antico Pizzo
.
S.Angelo
Saliz
Calle d. Lion
i
18 Osteria Del Cason
Zorz
C. dei Furlani
19 Pizzeria
Due Colonne
co
18
Salizada
.Ar
C.d23 Trattoria Pizzeria Da
dei Greci
F. Osmarin
ti
a
2
e
r
23
S
Pr
ei. Roberto
23
be
3
an al.s
d.
l.d
i
Campo
10 Fiu
to . Sa ater
C.
10
nin
n
S.Filippo
23
Pig 25 Bentigodi di Chef
lle
a
9
20
e
Giacomo
C.po
C
C.po
Domenico
S. Martino
Campo
Gallo 24
22
Bandiera
26 F30
e Moro
Campo
28 Antica Carbonera
S.Zaccaria
7
1
10
14
Piazza
17
6 7 12
29 Da Fiore Call
3 4
voni
a
i
h
e
Riva degli Sc

H

Ospedale
Civile

SHOPPING
1 Antichità Guarinoni
2 Mazzon Le Borse
3 VizioVirtù Cioccolateria
4 Sabbie e Nebbie
5 Solo se...
6 Ma.Re
8 Il Canovaccio
12 Elitre
13 Castiglia Boutique
14 L'Ottico Fabbricatore
15 Salvadori
16 Anatema
20 Profumeria I Muschieri
22 Rosa Cipria
23 Atelier Marega
24 La Coupole
Arsenale
25 Arnoldo&Battois
26 Boutique Blumarine
27 Transit Store
28 Hibiscus
31 Daniela Ghezzo - Atelier
Segalin

ina

S.Giu
st
Fonteg

C.TeDeum

Calle

C.d.Fav
a

Call

e Mu
azzo

C. carm
inati

Calle

delle

Capp

uccin

e

Salizada S.G.Grisostom
o

Calle Larga
G.Gallina

a

g
Ru

uf
Gi

le G
orn
e

fa

C.

d.

Fon
d

i
ier
ch
ec
ria

ogana

a

va

di
Di
o

Campo
della Tana

Ri
va

Calle
S. Francesco

Grimana

Ri

Delfina

sso

4

de
la M
alva
sia

P.d.
Paglia

Fond. d.
Madonn

tta
zze

Pia

C. Albanesi

rie

llare
le Va

2

16

C. d. Rasse

rce

da

Me

a
Sp

.de

Sp

S.Marco

3

de

iS

et

te

M

ar

tir
i

F.S.G

Fond.

Via Garibaldi

c.te
Colonne

Marcello Savesina

Fo
n

rin
a

8

Forner

ate

Calle San Domenico
Viale Garibaldi

eM
.

d.S
.C

Call

Fo
n

ne
Sc
hia
vo
na

MUSEI/MUSEUMS
1 Peggy Guggenheim Collection
2 Bevilacqua La Masa
3 Punta della Dogana
4 Palazzo Grassi
5 Fondazione Querini
Stampalia

ov
e

c. Zan C. del Forno
c. Santi
c. Pistor

N

Fos
car
ini

Ca
lle

Lu
ng
aS
.C

te

lon

en

Co

m

CAFFÈ/CAFÉS
1 Caffè Lavena
2 Gelateria Nico
3 Caffè Florian
4 Harry’s Bar
5 Marchini Time
6 Pasticceria Tonolo
7 Pasticceria Dal Mas
8 Serra dei giardini
9 Bar Al Campanile
10 Rosa Salva
11 Bar Al Parlamento

ALBERGHI/HOTELS
1 Hotel Bauer
3 Hotel Danieli
4 The Westin Europa & Regina
5 Gritti Palace
6 Savoia e Jolanda
7 Hotel Londra Palace
9 Hotel Flora
10 Novecento Boutique Hotel
11 Carlton on the Grand Canal
12 Locanda Ca' Gottardi
14 Ca Maria Adele
16 Hotel Luna Baglioni
17 Hotel Metropole
20 Al Ponte dei Sospiri
21 Hotel Ala
22 Villa Igea
23 Charming House DD724
24 Hotel Noemi
25 Centurion Palace
26 Palazzo Sant'Angelo
27 Palazzo Duodo
28 Palazzo Ruzzini

c.

CENTRI MUSICALI /
MUSIC CENTRES
Palazzetto Bru Zane

C.

ate
ri

na

da

Pedrocchi

Fo
n

60
5
Mulino
Stucky

17
19

F.t
a

MAPPA DI VENEZIA: Giudecca, Murano

S.
B

iag

F.ta

io
ni

GIUDECCA

a
F.t

F.

dell

eC
onv
ert

ite

24 ta Pon

te

Pic

colo

Pon
t

e Lo
ng

o
mo

e

Croc

g
lan
he

Mic

Ostello

elle

Zit

lle

della
F.ta

F.ta S.
Giaco

lle

de

18

Ca
elo

ALBERGHI/HOTELS
18 Hotel Palladio
19 Molino Stucky Hilton Venice

Co
Gr rte
an
de

F.ta

a
F.t

an
iov6

S.G

CENTRI BENESSERE/
WELL-BEING CENTRES
5 Espace Spa

c/o Molino Stucky Hilton Venice

6

Palladio Spa

c/o Palladio Bauer

RISTORANTI/RESTAURANTS
24 Osteria Ae Botti
NIGHTLIFE
17 Skyline Rooftop Bar

Is
San

ISOLA DI MURANO

l'Art
e de

Call

ro
ite
Cim ovo
Nu

Fond.
S.Lorenzo

nt
lle

Co

o

Ca
lle
de

2

C

Fo
n

d.

30
Calle del
Paradiso

a

ng

Ve
n

ier

a
iv

Lo

R

d.

n
Fo

d.

n
Fo

se

en

m

ar
.P

Ponte
S.Donato

er

ie

igian

1

uti

att
iB

e
.d

S.G

a
ell

COSE DA VEDERE/THINGS TO SEE
1 Duomo di Murano Santi
Maria e Donato
2 Museo del Vetro

Piazzale
della
Colonna

Fond. dei Vetr
ai

en
er
.S

nd
Fo

RISTORANTI/RESTAURANTS
30 Trattoria Valmarana

Fond. da Mula

lle olo
Ca sc
o
.F
U

61

MAPPA DI VENEZIA: Lido

lo

Mo

Em

i
ne
ll
sin

i

8

Lu

ng
om

ar
e

o

zo

o
ren

Via

rin
o
Ma
o
izi
sp
ll’O
de

ra
da
St

nz

io

Pa

Du21
od
o

nu
D’
an

ng
Lu

Da
rd
an
ell
i

20

Ma
rco
ni

om

ar
e

Istria
Via

ALBERGHI/HOTELS
2 Grande Albergo Ausonia
& Hungaria
8 Hotel Excelsior
13 Hotel Villa Pannonia
16 Villa Angelica
15 Hotel Villa Laguna
CENTRI BENESSERE/
WELL-BEING CENTRES
1 Lanna Gaia c/o Grande

Albergo Ausonia & Hungaria

ro

Ma
rco
ni

a

Lu
ng

el

e

al

Vi

Um

Via

Via Lepanto

Via
Ca
Nan valli
i

Da
rd
a

Ga
llo

Vi

ro
Sa
nd

Ma
rc

Via

ia
Ca
nd
Via

o
rin
t

A.

Via

Via Lepanto

ro G
allo

Via
Lem

Via S
and

di

Via

Via

a

ig

16

Le

o

Ro

ad
iC
o
Riv

Vi

en

n
pa

cri
d’A
oli
Via
llip
Ga
Via

Via

Bem
b

a

Vi

Via
Piran
o

no

al

oc

be

lva

om

o

Via

Ga
llo

Via

an

dr

Via San
Via
Can

M

o
Via B
raga
to
din

in

Via

Isola del
Lazzaretto
Vecchio

Bra
gad

Via

Via

i

Via

i
an
Grim

Via P
isan

a

Via
Aqu
ileia
Via
Via Nico
Ro sia
Cip vign
o
r

ed

n V Via
iale
15
Via
S.M
Dog2 1 22
.El
eM
ichi isabe
Via
el
tta
Enric13
o
Via Pa
Dan
rtecip
azio
dolo

Isola di
San Lazzaro
degli Armeni

Vi

o

Tit

o

rt

Se

ar
e

Scu
t

ari

on

op

gr

Ne

Via Z
ara

ast
o

Per

Gra

Via

orfu
Via C

R

ria
Ma
anta Via
S
a
r
ie
L
iv
te or

Via

lo

Eli

o
uzi
an
A.M uzio
Via .Man
P
Via

tta

be
sa

sola di
n Servolo

rco

Po

LIDO DI
VENEZIA

Via
Ma

ipro
Via C

Riv
iera

San
Nic
olò

Via

r

ge

in

Kl

RISTORANTI/RESTAURANTS
20 BeerBante
21 Trattoria Favorita
22 Toro Steak House

62

MAPPA DI VENEZIA: Burano, Mazzorbo
MAZZORBO

Sa
nM
aur
o

Des

S. Martino
a destra

tra

rte

Via

Co
di
da
ra

F
Fo ond
nd
a
am me
en nta
ta
C
di ava
Ca
ne
ll
o
Mo a
lec
a

i

7

va
no
ti
ra
an er
i S ta T
e
d en
a
va m
ov
Ri da
an
n
rr
Fo
Te

3

Piazza
B. Galuppi

4

o

Ri
Te

2


zz

Pi

1

enta

Fo

m
nda

de

zo

iz

lP

o

BURANO

va

sin

no

rra

Te

St

io a
di R
a
Cao
istr
enta a Sin
dam
io
iR
od
Ca

as

i

Giudecca

ss

Mandracchio

p
lup
Ga
B.

COSE DA VEDERE/THINGS TO SEE
1 Chiesa di San Martino
Vescovo
2 Cappella di Santa Barbara
3 Il Museo del merletto
4 La statua di Baldassarre
Galuppi

Fo

nd
am ame
n
en
ta ta

nd

ei A

a
ria
he ecc
d
sc
Pe Giu
lla
de

SHOPPING
7 La Perla

Fo

enta d

Via

RISTORANTI/RESTAURANTS
27 Venissa

Fondam

Fon

Cavanella

enta
am

S. Mauro

d
Fon

Co

m
ar

e

ada

Ma
rce
llo

Str

Fo
nd
a
Fon men
ro
dam ta Pontinello Sinist
enta
stro
Pontinello De

27

Prenota di gusto!

Goditi la tua cena!
Prenota il tuo tavolo con MiSiedo:gratis, veloce, sicuro.
Scopri le nuove offerte!

Guadagna punti registrandoti, prenotando e condividendo e
vinci voucher convertibili in cene omaggio da €15, €25 e €50.