You are on page 1of 129
Rainple Cocchi i METHODE D”APPRENTISSAGE DU _CHINOIS PUNT ea NI ZAO! Ni [ HAO! Cahier d’écriture et d’exercices tele, igés des exercices .. Table des matiéres Les chiftres chinois Toi, moi La date Bonjour! Comment ¢a va ?. Qu’est-ce que c'est ... La famille Les amis Présentation véleve Les camarades de classe Combien ? (1) Combien de temps ? Combien de fois 7 A peu prés Boire du thé Manger . Chanter Porter de I'intérét .. Avant et aprés . Convenir Faire les courses Combien ca coaite ? Etre malade., Téléphoner. Loin ou prés .... Bienvenue . Faire du sport Rendre visite. Bonnes vacances x fl Sees m1 114 oe Avant propos fil & (aian yan) Ce cahier permet d’apprendre I’écriture chinois et I'usage des mots chinois. Chaque lecon correspot ala lecon du livrg Ni Zao ! Ni Hao !, niveau débutant, et se compose de trois parties @ La premiere partie Ecriture permet de s‘entrainer a écrire en repassant sur les caractéres dessin en gris clair avant de les écrire dans les cases blanches. Les caractéres donnés en fin de ligne sor en écriture traditionnelle. @ La deuxiéme partie Compréhension explique I'usage et les nuances de certains mots chino! dans la legon. © La partie Entrainement contient des exercices concernant ces mots. Wiveécriture 5F (xié zi) Lécriture de chaque caractére chinois se compose souvent de deux pai comme ‘f/f (ni) + toi’ ; soit haut-bas comme (xing) - étoile’. s, soit gauche-droi La facon d’écrire chaque caractére suit une régle générale @ on écrit le c6té gauche (ou la partie du haut) en premier et du haut vers le bas. @ on écrit ensuite le cété droit (ou la partie du bas) toujours du haut vers le bas. © Quand il ya deux c6tés qui sont symétriques par rapport a un trait vertical au milieu, on le milieu d’abord avant le cété gauche suivi du cété droit (cf. l'ordre d’écriture 5, 6 et 7 caractére ‘f/f ni + toi’ ci-aprés). © Quand deux traits se croisent, on écrit d’abord le trait horizontal avant le trait vertical ( Vordre d’écriture 2 et 3 du caractére '2& w6 > moi ci-aprés). © Les traits horizontaux s‘écrivent de la gauche vers la droite et les traits verticaux s‘écrivent haut vers le bas. ea 6 7 rh | *signifie un“ homme’ qui po UR le méme ‘ZR poids’. Ms’ 4 |? 1 2 3 4 5 6 7 tu 5 toi _——__——, Rest composé d'une ‘F main’ | Boa — x | | fe HK qui défend mon ego avec une [3x | | | "¥ hallebarde’ wo je ; moi 14 ‘bu show’ lé d'un caractere est le cété gauche s‘il est composé de gauche-droite ou. de haut-bas. Les clés les plus courantes de |’écriture chinoise sont les ‘déogramme Exemple ce X homme 442 2M présent; toi soleil ; jour | oa lune ; mois pe? x femme ERX grande sceur +r Aw Ab gx gauche droit prendre ; plier A coquillage B&R aoe DA cher Dag regarder 32 BS tei langue Y KX Be école Oe AB te penser ; vite ae Idéogramme Contracté Exemple Legon | anfen » 2 y B ‘e IK | GM Ka K | eye Kye ie | ae ae feu CON déranger ; noir wl ieyyryp) te | He " herbe | fleur a | v3 BS 2 I 3} Fall 14;19 couteau minute ; faut pas Il est conseillé d’apprendre a écrire les caractéres de chaque lecon au fur et & mesure et de fail les exercices en écriture chinoise et en Comme dans toutes les langues, ily a plusieurs facons d’exprimer une phrase. Si vos réponses sont pas exactement les mémes que celles proposées dans les corrigés, vous pouvez demani conseil au professeur ou a vos amis pour les verifier. @ expression « spéc. » est I’'abréviation de « spécification » dans tout le cahier d’exercices. rr ¢ ; yi te la[_le[_ ieleele( le je Gale = fo 3 | ke = (S| |! [kK Ic SS} ite) AK) YP) IX) LR) 4) fe} [eo] OR = fe) lS) AK) A) S| ER [el fe ie IR =a =| |) |) PL S| IR) HEI fe} fe} fe} IR Ble [tale He (2]> [2 [Je [+s [le [ila Gl Compr. ELD I fF (lido ji @ les chiffres zéro (ling) et un — (vi) doivent étre prononcés quand ils se trouvent entre det autres chiffres. GEEMD 206 = FX (er bai ling lin), 318 =} —+-/\ (san bai yi shi ba). ‘On ne prononce qu'une seule fois ‘zéro’ méme s'il y en a plusieurs qui se suivent. GTEMD 3008 = FF /\ (san qian ling ba). © comme il existe une unité de plus en chinois ‘J wan + dix mille’, pour lire un grand nomby ‘on découpe le nombre par groupes de quatre chiffres, et non pas par groupes de trois comme et francais. GED comment se lit le nombre 735641 ? * En chinois : 73 5641 -» 73 dix mille (7) 5(F) 6(#) 4(t)et1. * En francais : 735 641 > 735 mille six cent quarante et un. © Lunité apres ‘77 wan + dix mille’ est “{Z. yi + cent millions’. GSD comment se lit le nombre 10234567891 ? * En chinois, il se découpe ainsi : 102 3456 7891 et se lit: sels Oates ieee thon dee tie: yibai ling ér yi san gion si bai wii shi lin wan qigian ba bai jiti shi yi * En francais, il se découpe ainsi :10 234 567 891 et se lit 10 milliards 234 millions 567 mille 891 Entrainement E-sittnes Traduire les nombres suivant. @ 1023520: a a - @ s2410: 7 a © 500230: a Oi: 3108: 245 9201: @ 1254000: mbre, 50 4301 : en 8 © 12501 0023 aT" @ 145200112: . ® 8501 2100: C407 S010 SAE a aoe : : 09 12 ti Ari AER r= | ¥ toi, ta RRR | moi, je Ce caractére est composé de ‘/\homme' et “4a aussi’ qui signifie ‘cette personne aussi’. = [ L | 7 T At, | Ail, | Atl, | At | ta il, lui [ T fut 7 ith Qs | | ta : alles | 7 \h aa ft i Cet idéogramme signifie ‘A({ ) hommes’ | | J qui se trouvent dans la méme ‘| porte’. ee a marque du pluriel 1 a} il (neutre) marque de possession 7 = Ce caractére était un cercle avec un point (\'ceil) au ; H | A centre et les rayons autour comme ‘ 36 '. Quand le ~ . soleil réapparait, un jour est passé. : a . e fi soleil, date t Le pictogramme de la lune en croissant ‘ SD ‘ . Al ) 7 } iF | indique qu’elle rayonne vers la terre. yoe E yue ‘mois, lune ye PTF 17-12] A] Cetidéogramme se composaitde | r~ | 42 | TE | -& mille’ et ‘% ble de l'année a cueillir. ! i année FA Ws i hoa : AIAK ¥ tian aujourd hui Fe- | Fe AWE IK tian hier AWK S tian demain ! 1) A) BY} Be |) Be] Be] 2 é soporte Cet idéogramme place le ‘Hi soleil’ sur le ‘iE correct’ pour indiquer la vérité sous le soleil. ER Bae m=! AE | AE | AE emt ttt! Te xing gi semaine . (et skccueiaeal) TRE (lido ji€) @ Pour indiquer une date en chinois, on ajoute toujours l'indication de l'année > 46 nian’ du mois > Fi vue" dela date dujour » ‘Ht dujourdelasemaine BH xing qi’ ‘aussi on ne dit pas ‘nous sommes le’ comme en francals pour indiaue la date du jour, ‘aujourd'hui es’. La date d’anniversaire se dit ‘4: Fisheng s (voir legon 20). @ ta difference entre % tion’ et +E si est la suivante: + tian’ est utilisé comme un adverbe de temps pour indiquer aujourd'hui 4>% jin tian, de BASE ming tian, hier HEA zio tia 4H ai’ est utilisé pour indiquer la date du jour. Entrainement E;s7aucuks Comment dit-on les dates suivantes en chinois ? @ Date d’aujourd’hui (Aujourd’hui est ... ) ie ES A A e @ ma date de naissance (Mon anniversaire est...) 428 fe a @ Date dianniversaire de ma maman (23 ma ma) . i & =e 2 @ Donner la date dhier. (Attention, il n'y a pas de conjugaison de verbe.) © Donner la date d’aprés demain rR Bonjour ! Comment ¢a va ? Quand le soleil ‘Ei soleil’ se eve a eee FA “+ 'horizon’, cela signifie tot le matin. matin ; tot fe pale ree era J t ‘F enfant, fils’ pour indiquer Iexcellence (bien). bien ; bonjour occupé monsieur fe x é oe En ajoutant un point dans ‘ grand’, on en arrive \. | _A\ | a ‘trop’. Pour flatter sa femme, on dit 'AX'. femme ; trop we U5 est-ce que ? We |e ete | RU Ak tres marque de négation on vy Aly tous: avant, devant fete tB apres, dernier @ La marque de possession ‘fit) de’ n‘est pas obligatoire quand il s‘agit de la famille (parent, sceur, mari, femme...). On peut dire ‘FRA A wo tai tai’ a la place de ‘FRAT AA wo de tai tait, @ | ne faut pas oublier que, comme il n’existe pas de conjugaison, indication du temps est importante. La structure de la phrase chinoise est la suivante : Sujet (je, tu, nom) + temps (hier, demain...) + adverbe (tous, aussi...) + verbe (étre, avoir.. celui-ci est nécessaire + complément [adverbe (trés, pas trop...) + adjectif (bien, joli...) + nom stylo...)]. © En chinois, on emploie généralement trés ‘(ff hén’ dans les phrases positives et pas “ASK bi tai’ dans les phrases négatives. Olly a deux facons de traduire ‘est-ce que’ en chinois pour poser des questions : soit on ajoute ‘"' ma + est-ce que’ en fin de phrase. GEmD fk tl ni mang ma? = soit on utilise I’interrogation alternative en ajoutant la négation ‘7s bi’ entre les deux mots. GED ff tt HF th ni mang bi ming? © En chinois les adverbes se placent dans l'ordre suivant : th yé > adverbe d’égalité (qui précéde tous les autres adverbes) ii dou + l'adverbe de totalité {fi hén + l'adverbe d'affirmation bi + I'adverbe de négation tdi + l'adverbe de négation en général imén yé dou ba fai mang /Is non plus tous ne pas (étre) trop occupés. . Le verbe étre m (chi) n‘apparait pas dans les phrases chinoises quand il est suivi d’un adjectif “{lt, yé" s‘utilise dans les deux sens : ‘aussi’ et ‘non plus’. M. ne peut étre utilisé seul sans adication de ‘quoi’. “> Moi aussi (trés occupé). yé hén mang 4h, AS KE + Moi non plus «aussi pas» (occupé). 6 yé ba taimang Entrainement ES ied) ‘Comment dit-on les expressions suivantes en chinois? Bonjour! :... .... @ Bonjour ! 6t le matin) .... (dans la journée) .... Merci ! Odsurevoir! \duire les phrases suivantes. J'étais (trés) occupé hier. Arcee ne suis pas (trop) occupé demain. dias mari est (trés) occupé tous les jours. . = @ Je ne vais pas (trop) bien aujourd'hui. ‘: [ii Traduire les phrases suivantes de deux facons différentes. Ee occu se tee FF teense en? @ comment ca va? © Te maman ve-t-elle bien? (0) a eee Oa @ Est-ce que vous étes tous occupes le dimanche ? @& .. a1 Bi Poser les questions suivantes. @ Apres avoir posé la question 3 ci-dessus, comment poser a question suivante : “Et ton pap .? © Comment répondre : ‘Lui aussi (va bien)’ ? © comment répondre : ‘ Lui non plus’ 2 eae | [je ; ca ; AS | As . cela i Ber] |7~ | 7 lt ep | aan e a viande ‘8’, marque la possession. A\A\AIA : you ‘avoir . shén me quoi ; quel @ See z shu livre | BEATA | ben spéc. du livre oe 7 PTR AP [AP] Ae | Be | Boe | toe | ee P Un pinceau (stylo) chinois est fait de “tt bambou’ combiné avec des ‘ poils’. apa’? [eS a stylo AX | BEAK | spéc. du stylo” phi (ery suk cscubei aes TE (lido ji®) On utilise le spécificatif uniquement lorsqu’il s’agit d'une qu: ceci "1X zhé’ ou cela “AB na’. devant le nom en chinois. On dit done ‘francais livre 7 xB Vadjectif est toujours placé shu’ et non pas ‘livre frangais’, ou bien ‘mine stylo 43:8 ian bi’ et non pas ‘stylo mine’. Se euLe 2k) (lian xi) [8 Traduire ces groupes de mots et ces phrases en ajoutant le spécificatif correspondant quat est nécessaire. antité de choses ou que ’on i @ deux livres @ sonpinceau © celivre japonais © quatre stylos plume @ “aides livres espagnols. a A © _ mes livres italiens Asctu des livres francais ? @ la deux stylos a bile. e Quels sont ces livres la-bas ? @ Quelle sorte de stylo est-ce ? ? . Reconstituer ces phrases dont les mots ont été mis dans le désordre. gais =k A ACR tH san bén you @wén wo shu pindique Ax BAH fh ; tiwén méi you shu ta eres Bik te —th Be? shi zhé shén me yi zhi bi nd cela MR ASTER RK AK MB It” hén jié ké de tian tian tai tai dou mang BO SR BOE tai jin tian wo méng ba EE ———— ee eS eS Ne i mé you ® eS ne pas avoil jia Le concept de la maison est un ’2 cochon’ sous le ’™ toit’ car le cochon ne provoque pas de trouble dans la maison. |= ey] Sy ‘st jia = rén Ce caractére est composé de “ Fé ~ | et '# pas encore’, ce qui signifie la J fille (sceur) pas encore sa maturité, = B petite sce a z Par contre, “& féminin’ combiné a J “B pour le moment’ signifie une gral - fille (sceur) qui est déja mature. al | ail o|Mk = 8 [es i hai grand-mére mais = lt 4 [A [aan Le ‘% blé’ combiné avec la ‘1 bouche’ donnent la notion de 'harmonie. Ce pictogramme signifie aussi le mot ‘avec’. = gaa] an] a hé harmonie ; et mini €E | CE | AE petite habiter L S| islet spéc. général cur rande ompréhension geno) ‘Quand on ne précise pas l'adjectif ‘grand’ ou ‘petit’ devant le mot frére, on remplace li} ge" “ki, xiong’. Ainsi on dit : SR xiong di ¥ le(5) frére(s), et non pas "EPs ge dit AHR jie mai 7 la(les) sceuris) Fie xiong méi les freres et sceurs = "FU HH ME xiong di jié me" 24 da sheng zi enfant unique W4E& da sheng ni + Ia fille unique oici les autres titres des personnes dans une famille : HELE la0 lao > mémé maternelle BF lao yé > pépé maternel HAC za fa mas + grands-parents paternels DEE wai > grands-parents maternels Az FUG bido xiongméi__ + cousin maternel, cousine maternelle ACFLAK tang xiong méi_—_ cousin paternel, cousine paternelle ik4 yi ma » tante mariée maternelle GS gu ma > tante mariée paternelle > tante non-mariée maternelle + tante non-mariée paternelle oncle marié maternel 4 oncle non-marié maternel BURL shq shu oncle moins agé que le pere {AE bo bo oncle plus agé que le pére © oon place toujours les sujets ensemble en début de phrase, On ne dit pas ‘habite avec mor frére’ mais ‘moi et fil (hé) mon frére habitons’. ses chinoises, elle doit ti © utilisation de la négation ‘7% bir est trés précise dans les phra ‘habite pas avec mon frére’ placée devant le mot sur lequel porte la négation. On ne dit pas ‘je 1 mais ‘moi ne pas avec 7 fi] (bi hé) mon frére habiter’. rables, tandis que ‘tid yé" relie deux propositio © ‘Fil he’ est utilisé pour relier deux objets compar lu complément (sauf quand le verbe étre Ji shi qui se suivent. II est toujours suivi d’un verbe puis di n’apparait pas dans la phrase). RAHAT + J'ai des livres et des stylos. RE BLAS 4 J'ai des livres aussi (avoir) des stylos. RR tt, RAK th MAL’ + Je Guis tres) occupé, ma femme aussi (est trés) ‘occupé. (II s‘agit du verbe'Sé shi.) @ Ladverbe “fi dou + tous’ marque une totalité. RR 4 jour et jour (généralement tous les jours) KRM 4 tous les jours (en totalité c'est a dire sans exception) PRRK + pas tous les jours (ne peut s'employer avec #f dou) RRA > jamais (généralement ne pas étre) FAA > jamais (tous les jours ne pas étre, sans exception) ‘ins il n’est pas possible d’utilser "ff dou’ dans la phrase négative pour dire ‘Je ne suls pas occu ‘tous les jours’ puisqu’il ne s‘agit pas de la totalité. @ souvent, pour utiliser “fF hao’ dans le sens de ‘gentil’, on ajoute le caractére ‘/\ rén’ aprés It sujet pour dire ‘cette personne’. GomD & HH A RF Mon frere, (cette personne), (est) trés gentil. wo ge ge rén hén hio 5) (lan xi) ‘Traduire ces phrases en placant le’ bir et “#{] hé’ au bon endroit. @ Mon grand-pére et ma grand-mére maternels habitent avec nous. eae) ea. . doit étre ron frere’ iti os . e ft ; ‘ ; , F coccupé . le n'a ni pinceau ni livre chinois. Jacques n‘habite pas avec sa famille. Jacques n’est pas mon frére. Jhabite tout seul « moi, une seule personne habite ». Ma grande sceur n‘habite pas avec (mon) grand frére. (és) TST Je suis (trés) occupé tous les jours. Je ne suis pas occupé tous les jours « moi pas tous les jours occupé ». Je ne suis jamais occupé « tous les jours, je ne suis pas trop occupé ». AN ac = 7 Les amis papa grands-parents ] (s)appeller Fy. | Jl. | Dans les temps anciens, l'enfant pot Ur | UF | nom de la mere. Cet idéogramme in Venfant ‘4 né' d'une ‘femme’. nom de famille nom = aA Sil vous plait merci ] Ce pictogramme’ as’ dessine hommes ‘A.A’ assis face a fac par ‘+ terre’ en train de disct s’asseoit ell a i yee rsl Pel al alia indique ' aea 68 | ee Er Pa a ee A Lis A Vorigine, ce pictogramme représente des fruits ‘fi’ poussant sur un ‘7 arbre’, On a supprimé les points, ce qui donne ‘fl. Comme |gs fruits contiennent toujours de I’ 7k eau’, on dit ‘AUR fruit’. RR AKA manger _| oR - poli et eT READ ff (lido jiz) jortait le J Le petit ami se traduit par “S3/HA¢ nan péng you, et la petite amie par "Ai AL nit péng you" oir lecon 11). Ne pas confondre le nom de famille ‘t# xing’ et le nom ‘4%“F ming zi’ qui peut étre simplement nom’ ou bien ‘nom + prénom’. Attention ‘## xing’ est souvent employé comme un verbe et #F ming zi’ comme un nom. Entrainement 2-3 acueo) HTraduire ces questions et y répondre en chinois. Pour répondre aux questions, on peut remplacer ‘sujet (ma sceur, Louis, ses parents) par le pronom personnel (elle, il, ils). Commet s‘appelle ton (ta) petit(e) ami(e) ? Q: Ma RA: -.. “(oujen’en ai pas) Est-ce que tu habites avec tes parents ? Al... @ .. © site plait, mange des bananes. OF * RUT . ss, R2: = (daccord et merci) iinerd, je ne mange pas). © Quel est le nom de famille de ta mere? De eG By Ho eB (Elle se nomme ....) © commet s'appelle ton frére ou/et ta scour 2 (Employer le titre juste.) Os Segre Seip’ LSet tro i Welle sappelle Ell completer les phrases avec les caracteres suivants. | ul; WR; es Abs As Pane A es mB jido hén xing shi you gé chi de zhi dou @ KR KK 1 KR” oO 2... LZ... ee" wo tin tian chi shai gio baba wi mobi @ xh Ma FB eo sm ... & wo de péng you i layi xiang gua ho © 8%... SF. RE © ma a— .. Az’ didi mingzi—fieke jig jie you y nan péng you 8 Présentation oy [TH [al 2 § demander aa] et ee |e] oe 1 ee) ee rr |ot cB DL Cet idéogramme est composé d’un ‘2 panier’ rempli de ‘2 honorable et cher. Ea. TA a coquillages (\'argent ancien)’ pour indiquer EEE EE = Di | DL | Dt | ot A gui cher ; honorable A FLEA alae kan Dans cet idéogramme, I’homme léve sa “= main’ sur ses ‘i yeux’ pour regarder au loin. x T kan regarder ae | fe VE HE i qui sl a pa al shi dame dalla] | jie mademoiselle spéc. des personnes ie lie |e fal donner HK [SK [SK ae a jie shao présentation IN TAU iB ey iit ren shi connaitre @ En chinois, a l'inverse du francais, le déterminant ‘fi de’ se place avant le déterminé ou I" possédé, le possédant se place avant le possédé. GTM Cte livre de Jacques’ se traduit par : “Jacques de livre’ comme ‘moi de livre’ en chinois Ase NB RN jiéké de shu wo de shu ‘La copine du grand frére de Jacques’ se traduit par ‘Jacques de grand frére de copine’, Awe AY OBERR OY HA jiéké de gege de ni péng you @ En francais on dit ‘Je vous présente ...’ pour présenter quelqu’un, mais en chinois on dit ‘je donne la présentation de Pour se présenter ' [1] £4)44 zi wo jié sho’, la formule est la méme Je me presente 7K ARTA wo zi wo jié shao Siilte plait, présente-toi +» if #k Aik sr ging ni zi wé jié shao EX traduire les groupes de mots et les phrases suivants en utilisant le déterminant. @ La femme de Jacques AY, Les grands-parents paternels de Louis Le stylo-bille de ma petite sceur = Le livre du petit frére de Jacques . AY ‘Comment s‘appelle la petite sceur de ton ami Jacques ? aertea Ses TA La maman de Louis m’invite (iif ging) & manger des fruits. Les amis de mes parents nous prient de nous asseoir. Toute la famille de mon petit ami est trés gentile. steno. raduire les phrases suivantes. Je vous présente mon ami il est... BOSD tee nce nee @ Siilte plait, présente-toi, et présente aussi ta famille. © Voici comtnent se présenter en chinois devant un nouvel ami : Je me présente d'abord (3 xian). Sexian : premier ; d'abord : 5 5 e#2xian sheng : mari ; monsieur (lecon 4) e oe Le mari est généralement le premier né « plus Agé » de la famille. Mon nom de famille est .... et je m’appelle Jhabite & Lyon avec (ma) famille / tout seul 8 Lyon. Se J’ai quatre fréres et sceurs. [Ti traduire les conversations suivantes. @ Q: Es-tu occupé demain ? R: Je ne suis pas trop occupé demain. Viens chez moi demain, je te présenterai mes parents, d’accord ? R: Est-ce qu'ils sont tous gentils ? me amt: lecon 4) ier né Q: Oui, ils sont tous tres gentils. ie eee R: D'accord# je serai ( hiti, voir lecon 21) trés content de les connaitre. ome d Traduire ces questions et y répondre en chinois selon les textes des lecons 48 8. Qui habite avec ses grands-parents maternels ? Oe Bil iang ibe texters Comment s‘appelle la petite soeur de David ? oe eee etn Qu’a Jacques comme livres ? « Jacques a quoi (comme) livres ? » sent e Se mompronkaths Est-ce que M. et Mme. Li sont occupés ? Q: I is matress tae? Qu’a Louis comme famille ? RS ae =) Quel est le nom de famille d’Annie « Annie se nomme quoi » ? Q ot R: 031 arriver ] | | \ aller —4 Te quel E cs | | | la-bas steal J 36 & xué apprendre DS | des | DE | RS ] 2 | BE | | Be a fea xué = xido école >», | » Ht 22 | ABS xué sheng éléve lah Fas | ABBL | AIBC | AB | Afb | zu0 faire dap dppf dyp | Be | BC | BL] | jiao enseigner Sa er z Nii 4, | Jip bf Tio shi professeur A | Z (BA [A e alors ee eee ol Jot CT RCD SF (lido jid) peut employer ‘#'J dao’ ou‘; qi’ pour dire ‘aller’ en chinois. Mais “Z| dao’ doit étre accompagné autre verbe dans la phrase. . RE PR Je vais a I’école. wo qi xué xiao HB) FA H+ Je vais (arrive) a l'école. wo dio xué xiao qa HR BVH PR HOC Je vais a 'école (pour) apprendre le francais. w5 dao/qi xué xiao xué fa wen (arrive) verbe “#!J dio’ a un deuxiéme sens - arriver. Dans ce cas il peut étre employé tout seul sans un cond verbe dans la phrase (voir la lecon 14). Entrainement B= Mtuea) [Traduire les phrases suivantes. Petit frére ne va pas a I’école le mercredi. BI Ot es-tu arrivé « allé » hier 2 Qui est ton professeur d’anglais ? Que fais-tu le dimanche ? M6... at Connais-tu le copain de ta petite seur ? #8) .... aero te 033 @ Tuvas « arrives » a I'école (pour) faire quoi ? 2 @ se vais’ arrive » a I'école (pour) enseigner I'espagnol. Ei Reconstituer ces phrases dont les mots ont été mis dans le désordre. @ He RE HK RK péng you w5 qi zGo tian jia O RH & 2m wx se wo de xing lio shi dé wén Ii Ow ee FRR RH rén shi ma ma nén péng you wo de (0 Les camarades de classe All | 1 camarade de classe Joe EL | ici Fe | Fl PAngleterre Silat | oe i = Zz e savoir r i hua On combine le ‘# mot’ avec la ‘& langue (bouche)’ pour produire ‘t8(38)'+ parole; langue. $a | 4 | th | th ith hua parole ; langue mi a ee ee uo Quand on parle, on ‘$ échange' les “® mots’, ainsi ‘on forme cet idéogramme ‘#2(it)'. Be | Be | Be it parler a écrire <> | => ] ‘Fenfant’ précieusement gardé sous le J | S| ‘toi’ pour apprendre a écrire des 'F caractéres' et ne pas devenir mauvais. 5S nes 5 : : Lt | oF | ah T | caractére pinceau att crayon stylo-bille $i] siylo plume @ ii n’y a pas de mots pour dire ‘oui et ‘non’ pour répondre aux questions en chinois, mais qual il s'agit d’une question sur la réalité (vrai ou faux), on peut répondre par «2A shi de’ pour dil ‘oui’ en répétant le verbe et la phrase compléte (mais pas obligatoirement), ou bien par ‘7 pour dire ‘non’ en ajoutant le verbe négatif et/ou la phrase complete. “kf {Khao de’ est utilisé pour dire ‘c'est d’accord’. Sa négation est “74 bit xing + ca ne marche pas’ suivi d'une raison (pourquoi). Quand il s‘agit du verbe “fi you’, on peut (mais pas obligatoirement) remplacer “fe fshi de’ “RY you de’ pour dire ‘oui’. Sa négation est ‘sujet + Amd you + objet (pas obligatoiremer @ La difference entre “fH ifizhong gio hua’ et “1 Xzhong wen’ est la suivante: - "EG la langue chinoise (parlée) ="1X + le chinois (parle et écrit). elu ucuLe 2k >) (lian xi) BS traduire ces questions et y répondre positivement (P) et négativement (N) : @ Estu (un) éléve? quand ur dire aos 5 reer * pal it). Ue sais parler la langue chinoise, mais je ne sais pas écrire chinois.) (Tu) viens chez moi demain, d’accord ? ) .... (a demain) (je suis trés occupé demain) © Astu un petit ami ? (Attention on ne peut avoir qu'un petit ami, dong, il n’est pas nécessai de préciser ‘un’ en chinois.) @ Est-ce que ton pére a des livres japonais ? 2 Y’ (quelques-uns) (non, mais des livres chinois) @ Est-ce que tu habites avec tes parents ? A... (8) eaves © Astu des amis chinois ? (beaucoup) : com AC (je ne connais pas de chinois) Est-ce que ta maman est professeur de langue (i yi wén)? (préciser une langue) eee .” (non) (oui, me pas de langue) mpléter les phrases avec les caractéres suivants. Bo ct ies Ae zhé; nd; wén; hud; hii; rén; zi (= (een ese ee zhong gud shuo zhong gué méi mei xué fa Re A a ta ba xié zhong gud We @ Be... Ha? ni hii shuo —— gué hua wo BEB EM? zhi méo bi shi shéide Faire des phrases avec les mots chinois suivants. i shuo , & xié <1 Combien (1) . combien aE 7. | Ce pictogramme dessine un ‘A homme’ qui tend \S | ses bras comme ceci '—' (pour étre plus grand). KK grand moyen JN} 7s petit Blt enfant ied es = = == = TSP Dy: Cet idéogramme signifie travailler dans les ‘fH champs’ avec la '7) force’, donc il s‘agit d’homme ou de personne de sexe masculin. Ea | FA | ES AIA ad| EFS masculin XXX féminin siirement \% | x2 | AForigine, le boucher coupe la ‘4 vache’ en = deux avec une '/\ corne’ de chaque cété. aed ' i if moitié jié) @ ine faut pas confondre ‘Av#i(/E) ba dou shi' 4 ne (sont) pas tous et. ‘#5/5(2) dou bi shi’ - tous ne (sont) pas (aucun n’est) et ‘#B(Z) dou shi’ # tous (sont), (N.B : Le verbe ‘J shi’ peut étre remplacé par un autre verbe.) “Al you" > avoir + complément et ‘AMM yoiide’ ily (en) a qui + verbe, ié de beaucoup de choses et E ban + spéc.’ & la moitié d'une chose @ Pour distinquer le collége du lycée, on dit : lf chu zhong + college (I'école moyenne pour les débutants) BEtb gao zhong > lycée (("école moyenne pour les grands) trainement Es3mUtneo) B§ traduire les phrases en utilisant les mots vus ci-dessus. @ Tout ma famille n’habite pas en France. aS @ Aucune personne de ma famille habite en Italie . Ae ; i ; Les éléves ont tous un ou deux stylos plumes. " lly a des stylo? qui écrivent bien, d’autres non. La moitié de mes camarades de classe sont des filles, la moitié sont des garcons. J'ai donné la moitié d'une pomme a (ma) petite sceur. es Betpesne peas Q: Y att-il des chinois dans ton collége ? R: Oui, ily ena quelques uns, il y a des garcons et des filles. MP i Me Ld SP oe Q: As-tu des livres chinois ? ‘en ai aussi des allemands. 043 Traduire ces questions et y répondre en chinois selon les textes des lecons 9 a 11. @ Que va faire Jacques a I’école ? @ auiest le professeur de Francais ? aD Q: © auiest le professeur de chinois ? De quelle nationalité est-il ? Q: 7 Hh © combien a-t-il déleves ? Q: © Sont-ils tous des garcons ? Bisen heer? beaucoup ‘vraiment. spéc. batiment dans Espagne | A Tralie Amérique @ Attention a la nuance entre: un étranger SHEBLA. wai gio rén + homme (de pays) étranger un livre éttanger S303 wai wen shu > livre (de littérature) étranger @ comme en francais, on utilise ‘vieil ami’ pour dire un bon ami de longue date mais pas forcéme vieux, en chinois on dit aussi '&2z ldo you". Le caractére "% ldo’ est employé comme une expressi familigre. exp EF loll + Mo vieux. EE lao ba + mon vieux papa que sur Li qu‘on connait bien et depuis longtemps et qui n’est pas forcemer ye beaucoup et qui n’est pas vraiment vieux. (On dit 4b lao wai + étrangers, au lieu de ‘SHE A wai gio rén’, © au contraire de“ lio’, on utilise ‘/)’ xido - petit en Age’ pour parler des jeunes. e=ap /\4 xiGo i Monsieur Li qui est un ami jeune J|NIE xido ji Mademoiselle « jeune fille » /|ik xido méi_ + une petite fille J) xiéo ge un grand gargon (pas nécessairement plus agé que tol) 7} xido di un petit garcon © Voici la traduction de quelques noms de pays aj he lan Hollande (Pays-Bas) HGF bi Bt shi Belgique JNSEX jia nd da 4 Canada F388 ba xi > Brésil YERKFIE ao dali ya + Australie SHU F a0 dili + Autriche LPH nid xilan + Nouvelle Zélande ZEGHE moxige + Mexique IRR ai ji > Egypte $$ han guo + Corée i xiong ging + Hong Kong > Taiwan eT cuL® 2k > (lidn xi) Traduire les phrases suivantes. Attention, dans les phrases chinoises, le verbe “i étre’ n'est pas cessaire s'il est suivi d'un adjectif attribut. Annie est la petite sceur de David. Ma maman est vraiment occupée. Les bananes sont (trés) délicieuses. Mon ami est espagnol. Ses enfants sont tous des garcons. ff) Les enfants sont tous trés beaux. a Le nom de mon amie est Anni Ta petite amie est vraiment jolie. ate on © Le petit ami de ma grande soeur est (un) étranger. ' @ _sabeaucoup de livres étrangers. ! @® _Siilte plait, petit garcon (frére), est-ce que tu connais le professeur Lin ? Al es emer eaert EilReconstituer ces phrases dont les mots ont été mis dans le désordre. @ Lt h KKK? jige you ni jia rén Ot a RN A FE PRS ji ge wai gilo w6 mén yoti xué sheng xué xiao © HK Kh Hh R- zhen ni de bi xido jia O tr R RE AH wai wén wO hén duo you shu @ Ee hw RHA RHO dou shi tade méi gio rén fa mi [i Traduire ces nombres en chinois. 2570816 : 130240 : 4000310 : 109300 : 298760109 : & ° 113 Combien de temps r Toagtemps marque Waccomplissement i 1 Fi [Slee a \ seulement ; ainsi 1) 44 A\O\A xe jing deja. vite RRA ial xi relation YA] ay | Lh yi pouvoir jee | fea |i lever en ; se trouver retourner ii soi-méme Compréhension @.:Aucuno) @ Puisquittn’existe pas de conjugaison, indication du temps et du lieu se place d’habitude devat Te verbe dans les phrases en chinois. Parfois le temps est mis devant le sujet. La structure de phrase est la Sujet + temps (hier, demain...) + lieu (en Chine, & la maison...) + adverbe + verbe + complém: (adv. + adj. + n.). @ Les prépositions ‘a’ et ‘en’ se traduisent par le verbe chinois ‘7 zai -> se trouver’. ep Atécole > PK se trouver a l'école zai xué xido Jesuisenchine » 7272 4 wo zai zhong gio + Je me trouve en Chine. Mais, quand le lieu est le complément d’un verbe, on supprime le “Af ait. emp Jevaisen Chine +R wO qi zhong gio > complément du verbe ‘2: qi. © 11 faut donc distinguer es compléments circonstanciels de lieu et les complements du verbe. ep ‘vu Jacques & I'école hier’ se traduit en chinois par: Hier, moi, 2 lécole, avoir vu Jacques. (complément circonstanciel) wR R te SR AD zao tian wd zai xué xido kan jian jié ke | Je suis allé a I'école hier’ se traduit en chinois par : Hier, je suisallé (a) '€cole. _ (complément du verbe) WR RK AEBS ° (‘3' ne se dit pas en chinois) zao tian w6 qu xué xid0 +Vaime (la ville de) Londres’ se traduit en chinois par = RK MK bh” (complément du verbe) wo xihuan lin dan chéng (ville) “Shall a Lyon’ se traduit en chinois par = RE Bh (complément du verbe) wo zha zai lang N.B. Le ‘ZE zai" est autorisé devant le lieu complément du verbe “E zhi’. Si le verbe est un verbe d'action ou de mouvement, on ne peut pas employer '7£ zai’. La marque du passé ‘le’ n’est pas toujours obligatoire quand ily 2 indication du ter (hier, la semaine passée ...) dans la phrase. 50¢ uverbe. ai. | du temp! LD 2k >) (lian xi) [Traduire les phrases suivantes en placant le complément de lieu a la bonne place. Maman va a cole tous les jours prendre « ramener » (ma) petite sceur. Petit frére apprend le chinois a I'école. Hy a plus de cing cents éléves a mon école. J'ai connu mon petit ami en Chine. Jhabite a Paris (42 ba li) avec mon petit ami. B Eyes OU est « se trouve » ta maison ? @) Boas ? Peux-tu venir a ma maison « chez moi » demain? Ma petite amie est venue chez moi hier. R i 051 © Ma maison est « se trouve » & lyon SF (li dng), GD @® Hier, j'a4 vu Jacques & Lyon. Compléter les phrases avec les mots suivants. Els ths EBS ALA; Sb; Bes ATE hGi kudi yigi zai yijing cdi ji gé duo shio ké yi © #88 BK Sa didi méitian qa. xué xido © fat im eK ek jié jie hé méi mei xué zhong wén OWE LT YT BT KAT ge ge shi ba sii le, shi gé da rén le © Wil FR A. BaD nimén xué xido you xué sheng OKs Fas Ht? ni you xiong di jit méi @ & RK... BH Lyon)" wo jia Wang @ RMR ho. RAT wo rén shi ta hén jiti le © # AMAR. ee x Bq méi xing qi ti wd fi ma jia kan ta mén © Kk xR kena wp nit jiao w6 shuo fa gio hud ma © KR SF. BY, th BRS a: mai mei jin nian liding sui, ta héi ba hai shuo hud 4 Combien de fois . sur ; dessus FL ELE dessous vk | Vio CK TAK fois 4G. | F sh | Ff | BS chaque ] He shi heure en durée 4 [1 [1 | i «= how moment Fi Pp ] ie T- | wi midi | | tard ; soir | RA | RA Al heure quart Pheure minute en durée | K hi M IATA ATK cong ce xB i Fatigué | 7 r=" eae seat | iy | ya signification 137 $57 y? E THT jie raméner @ Alors que lindication de temps (situation dans le temps) se trouve toujours devant le verbe dar les phrases chinoises, indication de durée se place aprés le verbe. cap © En francais : J’apprends le francais 2 20 heures pendant deux heures tous les jours. * En chinois : Chaque jour, @ 20 heures, j‘apprends le francais pendant deux heures. > '20 heures’ indique la situation dans le temps, et ‘deux heures’ est le complément de durée verbe ‘apprendre’. ‘Comme en chinois on compte de 12 h en 12h, il est important de faire précéder I'heure d indications : matin, aprés-midi ou soir. Donc, cette phrase se traduit par’ #4 =k #3 chaque jour, le soir 28 heures’. méi tian wan shang ba didn @ iy a deux facons de dire ‘aller a I’école’ en chinois : ‘EPR qa xué xido’, mais pas forcément aller aux cours. “_E8 shang xue’, essentiellement pour prendre les cours. O La ditference entre ‘KX tian tian + tous les jours généralement’ et “25K mii tion + chaque jour’, est la suivante : aap a. Je vais travailler tous les jours 4 8 heures. - ‘f#K méi tian’, car je ne travaille pas les week-ends, donc il s'agit de chaque jour quand j'y vais et non pi tous les jours. b. Je prends (mon) déjeuner a midi tous les jours. - "KK tian tian’ car c'est vraiment tous I jours que je le fais généralement. JLe mot ‘quand’ se traduit de deux maniéres en chinois : Dans la phrase interrogative :‘ {+ AHY% > a quel moment’ shén me shi hou Quandvas-tu...794% fFAnee 4 ni shén me shi hod qa ] . 7 A quel moment tu vas... ? , Dans la phrase déclarative :’... AMET / ...!H - au moment ou de shihod — shi Quand j’étais petit + 3% /M ENE / FR“ - moment ou j'étais petit Ww xitio de shi hot/ w6 xitio shi Le mot ‘quel’ peut se traduire de trois maniéres en chinois : ji quand il s‘agit d'un chiffre, "JL ji didn + quelle « combien » heure’ atl_tis 4+Z shén me’ quand il s‘agit de quoi, “+44 shén me shu + quel « quoi comme » livre ?” Hf nd’ quand il s‘agit de “lequel 7 (d’un choix) “BEB na li oF « quel lieu » 7” "BASH na bén shu + quel livre 2" eda iQuelle est la difference entre'{+ Zi" et "ALE" 2 @f na’ signifie ‘lequel ?’. On doit choisir une chose entre les choses proposées. I! est toujours ji d'un spécificatif. -Z, shén me’ signifie ‘quoi ?’. On n‘a aucune idée de quelle chose (« quoi comme ») choisir. ee di ntrainement ES ittned) [Traduire les phrases suivantes. Petite sceur ne va pas a I’école le mercredi. oe Petit frére ne va pas a I'école tous les jours. SS aee Je travaille 8 heures par jour. ez 055 © Tous les soirs, je lis (mon) livre d’anglais 4 10 heures. © ‘apprend l'italien une heure et demie par jour. @ se vais a l'école enseigner le chinois a 14h tous les jours . Slama @ Tous les samedis, je vais voir mes parents a Lyon. @ _ De quelle heure & quelle heure vas-tu chez ton professeur pour apprendre le japonais (to les jeudis soir? Mest si 2 © combien de temps dure ton cours d’espagnol chaque fois ? sabres 2 3e Ele @ Le vais voir mes grands-parents marternels une fois par mois. & pour sane ine comt. @® Maman va a I’école prendre petite sceur 17h tous les jours. 56¢ Traduire les phrases suivantes. Quelle langue (du pays) sais-tu parler ? 2 Quel livre as-tu ? © Quelle heure est-il (maintenant) ? ? Deets <= 2 Quel jour (de la semaine) sommes-nous ? a Cpoeed Quel mois es-tuné ? AN? (tou: A quelle école va ton petit frére ? CY een Quelle année es-tu allé en Chine ? Quel age a Louis cette année? 2 Quel film (F25% dian yin) as-tu vu hier ? sar iaina at de takipacsth A quel cinéma (#575 dian yin yuan) es-tu allé hier ? soe sue ne FORGBE 2 057 45 A peu prés Ee | Ee | Ee omparer pe oes |e Ze différence ; inférieur REPEL RE Re yang sorte Hes | 85 | Bue | WH ia cong ming intelligent EE AS | AS | AS ben stapide aa 4 § a studieux iH #12 i = £ zi & hi ot bien Le | Ki | ka |S ti as ae Bi Be | Bt | AE cio =méi fraise | | i zi prune Be | | aR | i Sai poire ‘Traduire ces questions et y répondre en chinois selon les textes des lecons 12 4 15. Combien y a-til d’éléves a I'école de Louis ? Bair IN aieltaias Y a-tiil des éléves étrangers a son école ? Depuis combien de temps Jacques apprend-il le chinois ? ese ene eee Qui va chercher « prendre » David pour aller apprendre le chinois ? Q: iS : 2 O.. Scat ae ec cay 2 059 @ De quelle heure a quelle heure Louis apprend -til le chinois le vendredi? Q: 1 a? 2% Neca a @ = Yat-il plus d’éleves étrangers a l’école de Louis ? Q: AY sine La Ri @ Est-ce que les filles travaillent plus dur que les garcons ? Of ai J 2 Bi Reconstituer ces phrases dont les mots ont été mis dans le désordre. O 4% —-F H BH RK didi yiyang hé cong ming méi mei O@ -# RAFT (depuis plus d'un an) yinian w6 duo xué le zhong wén R-HE Le MRR fhe” 5 yigi qa shang xué péng you jia ta jie 0 *# 88 «®t SLE dou ma ma hén méng cng zo dao wan tH & 66 EK SH shang ban méi ba ba wi tian xing qi WA A Re R She” péng you yout hén duo wo wai gio R HM EAS jh A” w6 yiyang hé cha bi duo ji@ jie gao WOR ERE ba din wo méi tion shang xué zdo shang |Traduire les phrases suivantes en ut nt les mots de la comparaison : bi, “ZEAE hai shi’, “—#¥ yi yang’, *2E cho’ et “27H cha bi duo’. Qui est le plus grand : est-ce petit frére ou bien petite sceur? re =? Petite sceur est plus grande que petit frére. Ils sont & peu prés de la méme taille . Grand frére est moins studieux que petit frére . Les garcons parlent moins bien « inférieur » les langues étrangéres que les filles. 61 46 Boire du thé TS | My | ME | ts he , Doire Pee | | AR | AR | AR | ABS thé | vin jus de fruit | couleur rouge ae bleue blanc noir jaune marron, violette orange mK aimer Bi Bi plas J ntrainement E73) ge S Traduire les phrases suivantes en utilisant soit ‘Ht: bi’ soit ‘LLB bi jido’, I. < | Louis est plus grand que Jacques. ert A L sue (Entre) toi et ton grand frére, qui est le plus grand ? =| Al (GS) 2eeteetteene: we snc J’aime manger des fruits, mais petite sceur préfére boire du jus de fruit. Les francais préférent boire du vin rouge. Les filles travaillent plus que les gargons. . Jaime boire du thé, mais (je) préfére boire du café le matin. Dans cette école, il y a plus d’éléves garcons. 3 J'ai plus de livres chinois que de livres francais. Je bois plus de jus de fruit dans I'aprés-midi. & Tu préféres le jus de pomme ou le jus d’orange ? ae apreLael) Relier les fruits ci-dessous avec leur couleur. ae ° hte dees Ee ao = x uae fe oe ie © ee Compléter les phrases avec les mots suivants. ve; be BRS; BB sobs RRS ons ANT shi bijido cha bi duo yiyang yisi méi fen fen zhong didn xiio shi ee Hh ol or. EER baba zio shang ba érshi qu shang ban ots ee at : mama tian wan shang kan shu lidng a AD bs didi yong gong méi mei yong gong A 4 RA _ zhé bén shu méi you ee ha ee didi xi@ wit qi xué zhong wén wii shi HH WM €é .. .. Be ge ge hé baba 20 K Bk @ xt wo xihuan kan zhong wén shu Mo Ra BFR Tah cong wo jia dao xué xiao wil fen zhong 65 We | Hx | OX i riz ; repas it [it i marque d’experience se is cai Tégume ae : péche gio mangue al JM a melon Be ping gto pomme =e |B ae anaes pane | Et | age | Be | cio = méi fraise 7G | 76 | TG = oe | | vouloir eed Si zai ‘maintenant we chanter PE | fe OX | bi xing content Compréhension @:AUgeno) La notion de ‘ce’ matin et celle du mois de juillet ‘prochain’ ne se traduisent pas de la méme nigre en chinois. On dit : —‘aujourd’hui le matin 4% §f_L jin tian zao shang’ ‘cette année en juillet S4F +7] jin nian qi yue” = "lan prochain en juillet» 194 +9 ming nian qi yue’ - une seule abrévation possible pour ‘ce soir» 4 Ki E a 4h jin wan’ —lindication du présent 4K ou 4-4F est parfois supprimée par sous-entendu. Le caractére ‘7X bi’ marque la négation en général, mais pour marquer la négation du passé, emploie ‘4 méi you’ ou simplement ‘¥E méi’. De plus, on ajoute ‘ii gio’ aprés le verbe pour quer une expérience déja faite ou non. En chinois, il y a trois facons de poser des questions au passé. Es-tu allé en Chine le mois passé ? a. en utilisant .... "J? - est-ce que 7” ieee Sen iy? ni shang gé yué qi le zhong gao ma b. en utilisant "274 ? + avoir ou ne pas avoir 7” te ETA Ae E PB? © enutilisant'T .... EA ? > ou pas ” t ETA 2&7 HH RA? Voici la traduction de quelques fruits supplémentaires : PEs xi gua + pastéque ARM ma gua > papaye Hpk yin do 4+ cerise ‘WHA pa tao > raisin HiT shizi > kaki FSi fl pa tao you + pamplemousse oo7 @ Les repas qui sortent de l'ordinaire se traduisent par “4% can’ en chinois : SF ye can pique nique KAS da can repas copieux EEE 4¥fa gto can “> repas francais (qui sort de l'ordinaire pour les cl 1% 48hin Ii can + repas de mariage ae 2k > (lian xi BX traduire les phrases suivantes. @ Petite sceur est encore trop petite, elle ne va pas a I'école. Petit frére n'est pas allé a I'école aujourd’hui. Je ne vais pas apprendre I'espagnol le samedi. a Je ne suis pas allé au cours d’italien samedi passé. als: Est-ce que tu manges les bananes ? ‘As-tu mangé des bananes ce midi ? ‘As-tu déja mangé de la mangue ? A Je ne suis pas encore allé en Chine. WWE | Je ne vais pasten Chine cette année. a Je suis déja allé en Chine deux fois. a Faire des phrases avec les mots chinois suivants. Ath bi dou shi HAE dou ba shi ALA ké yi eT hao le hai 69 T ] qa entendre spée. de chanson J feat de prunier 7 =| ville histoire seulement pouvoir ; capable fig | HL simple facile ompréhension 3g, AUccna) ly a deux marques de passé: le’ et “it gi Je’ marque un jassé (accomplissement de quelque chose) ou un changement de situation. ee glio' marque une expérience remarquable déja vécue ou quelque chose qui vient de finir ou va bientdt se produire. a De plus, ‘J’ le’ peut étre employé aprés une durée pour uer que la situation continue dans _ résent, et il est remplacé par ‘7 cai’ employé devant une courte durée non finie (= seulement). dis que’ zhi’ indique une courte durée finie dans le passé ou dans le futur. er La durée peut s‘appliquer avec ou sans le spécificatif : Ss =3minutes -> =4 I san fen zhong sans =3heures > =(7*)/) FY san ge xido shi aved/sans | =3heures > =“; san ge zhong tou avec Bile =3jours > =K san tian sans > | —3 semaines > =(/>) 2) san ge xing qi avedsans al -3mois > =A san ge yue avec pire -3ans > = san nian sans ser PLD 4 >) (lian xi) ‘aduire les phrases suivantes en utilisant soit ‘J’ le’ soit “iat guo’. Ine travaille plus. voir ‘Maman est déja rentrée. ent | Est-ce que papa est rentré ? able > iple Est-ce que tu es allé a I'école hier ? | a.” ile on (Mon) grand frére n'habite plus avec sa petite amie depuis trois ans. AH Ma grandésceur a habité avec son petit ami pendant trois mois. Jai (déja) mangé (viens de finir). ( ) Astu fini de manger ? Es-tu (déja) allé en Chine ? A ? Es-tu allé en Chine I'an passé ? aE ia ? Je ne suis (jamais) allé en Russie (A) As-tu (déja) appris I'espagnol ? oe aera 2 J/apprend le japonais depuis trois ans. Traduire les phrases suivantes en utilisant soit ‘71’ cdi’ soit “KA chi’, Japprends l'arabe [J $i (a la bo wén) (depuis) seulement trois mois. Je sais seulement parler francais. Ml aime (boire) seulement du vin rouge. Je suis arrivé a Paris seulement hier (j'y suis toujours). Je vais seulement a Paris, pas a Lyon £13 (li ang) cette fois ci. Gir. ago a Maman va chez grand-mere seulement pour deux jours (futur). Ma copine vient seulement de rentrer chez elle, elle me manque « je pense a elle » déja. Je veux seulement manger quelques « un peu de » fruits pour mon petit déjeuner. 073 49 Porter de l’intérét & a rr (ea i . lever HIAIAMTLA ai shén me pourquoi : T fy | i de ‘trouver (sentiment) De] e[SH] alee] ale ai Ss 2S | ih Sa oe xing qa interesser | | Fl | | foe | #21 lian xi sexercer Hy | ee | ee | chu sortir Fall | ill | ll | al | bie ne faut pas meV) | | iE ying = gat devoir deb | skG HG | she xie marque du pluriel A | | | 2 you kong libre ae alors suivre ; avec THE (ido ji) ompréhension nt) : méme que les verbes chinois n’ont pas de conjugaison, la notion de singulier ou pluriel n’existe non plus pour les noms. Pour indiquer le pluriel, on peut ajouter : —- soit {{] mén’ aprés les personnes : nt 4 {{] xué sheng mén —_# les éléves xic' devant les choses ou les personne: HK shii gio + des fruits — HE FHA yi xie peng you des amis N.B : Lemploi du caractére ‘~~ n’est pas obligatoire. soit ‘JL ji + spéc.’ devant un nom quand il s'agit de quelques-uns : JL 325 ji gé ping gio quelques pommes JLA*HAA ji ge peng you quelques amis soit Mela ® 4k > (lian xi) HTraduire les mots ou phrases suivants. 0s P Les enfants : a » : Ces élaves jel Beaucoup d’adultes : .. BY) 075 © Ilya quelques personnes (qui) : , @ ttyades gens (qui) : @ Les enfants aiment tous dessiner. @ Elle sait chanter quelques chansons chinoises. © a quelques livres italiens. selon les textes des lecons 16 a 19. Traduire ces questions et y répondre en chins @ est-ce que Jacques préfére boire ? OQ: ais a7 Q: oat © Quelle chanson M. Lin a-til enseignée a Jacques ? Q: sick Sac Saree tear 2 Qu’a mangé Jacques & son repas du soir ? GH Sen, seoctupe ? Qa a uf Emer Pourquoi Marie ne veut-elle pas apprendre & peindre ? Ge cers - = a R: FA (parce que) eee ees oe * (voir legon 28) yin wei Par quoi Marie est-elle occupée toute la journée ? NO eS rc ste uae & a: Qu’aiment boire les chinois ? Q: Avant/aprées comprendre ensuite $e il était une fois grand-pére grand-mére grands-parents Compréhension }¥g:4Uten @ Attention a la différence entre ‘Ff kan’ et "Jl jian’ : FH kan > regarder ; voir ; lire 4¢-4 hao kan » joli ; beau « bon a regarder » JR jian > (se) voir ABILT ba jian le * avoir disparu « ne plus étre vu » AM kan jian avoir vu (ne s'utilise que pour le passé) BASEL ming tian jidn + & demain « se voir demain » @ souvent on ajoute Hy you devant un nom pour le transformer en adjectif. » intéressant (avoir une signification) legon 14 utile (avoir une utilité) legon 15 -#% you ming + connu (avoir un nom) legon 18 ~ AF you shi > occupé (avoir des affaires) legon 19 -AiZ you kong > libre (avoir un trou) legon 19 - AB you ga > amusant (avoir de I’intérét) legon 19 Attention a la différence entre les deux termes suivants: = {iit hén mang occupé de tout et de rien - 3 you shi * =» occupé par des affaires 2 un moment donné Sees 5) (lian xi) Traduire les phrases suivantes en utilisant soit “# kan’ soit ‘Jil jian’. Vas « Veux »-tu aller voir ta petite amie demain ? A.con se voit » samedi a midi. Jiai vu Jacques cet aprés-midi. As-tu vu Louis lundi passé ? Je vais voir mes parents tous les «chaque» dimanches. jois a disparu (ne se voir plus). La copine de ton grand frére est trés jolie. 79 © on (nous) se voit a Shanghai (£3) mardi prochain. AD P © Le lis des livre§ anglais tous les soir. Ei continuer les phrases suivantes en utilisant le verbe ‘4 you @ Apprendre les langues étrangéres est (trés) interéssant. @ Apprendre le chinois est (trés) utile. © Elle est un professeur (qui est) trés connue. fy © Je suis occupé « ai des choses a faire » demain. © Maman est trés occupée tous les jours. @ Cette histoire est trés amusante. @ _Demain je suis libre, je vais « veux » aller voir mes parents. ms fs mpléter les phrases avec les mots suivants. 3B; MR: As AEs TL; ie RR HE Hs ydo jin dan réngyi néng ke yi yigi qildi xie bié zhi cai A eK S.. Le * didi hé méi mei shang xué satis Pate eee are Te zo shang lit didn, méi mei yi jing le WMG F iF MR .... xido hdi xué shuo hud hén x FH a ZRF RSL zhé jian shi hén ba yong mé fan ni R...% HE, Te WA MIA wS — xué hua hua, ké shi méi you shi jian We AER RA... We" ma ma bit zai jia, wo bir chu qi MB MET a TKR” ta zhong wi chile shui gio WK BR BPR A cong wé jia dio xuéxido wii fen zhong Li .. BRI shang kéde shihot suo hud hk Ww, A... AB BR méi mei tdi xido, ba zijt hii jia 31 Convenir Hl) | AP a cdi tout a Pheure aj |e discuter FY | fa] Te temps Ste | a | lieu Sti | HE zhi adresse Bl | BG | Bt | Bie sai suivre Fi | AE | 7 |e fang bian convenance oo | FE | on | ER ri gtio si (conditionel) AR | ih | AB | at ba gio mais ABS | | 24 | AS | | 24 = ba = gins dang fe pas oser accepter | a | suan ‘compter = Compréhension gato) lly a quatre marques du futur en chinois : % yao indique yne volonté de faire quelque chose dans le futur proche. xiding indique un désir pour le futur lointain mais sans certitude de la réaliser. dans le futur. indique tout simplement le futur dans les autres cas. B. S'il y a déja une marque du temps (demain, I'an prochain) dans la phrase, la marque du futur ‘est pas obligatoire. Voici les différentes matiéres étudiées au lycée: SK suan sha arithmétique EUG shi xué + mathématiques SOTB di > gégographie Wii li shi histoire 46# hua xue + chimie EB wa li > physique 4:49) sheng wi + biologie 2S gong ming - éducation civique EAC méi shad art plastique HC tiya + éducation physique 44 zhé xué 4 philosophie ntrainement E-SUtneo) Traduire les phrases suivantes au futur. Je vais partir « aller » en Chine la semaine prochaine. Je voudrais aller en Chine I'an prochain. Peux-tu venir chez-moi demain ? +83 @ Est-ce que Jacques vient « viendra » chez-toi ? > . @ se vais manger chez mes parents ce dimanche ? @ Situes libre ce soir, je voudrais t’inviter (jifaing) & manger. @ Penses-tu que Jacques sera chez Louis ? © Le vais « veux aller » manger un repas chinois avec mon ami demain. El Reconstituer ces phrases dont les mots ont été mis dans le désordre. @ FA ite He EN bakéyi sai bian shi hot shangkéde tdi oO BK 2 He ¥ KR RA chang ge wd yoi gi xué hén jué de O Wee KR AB SRB RE we # péng you jia wo you kong jin tian yao wan shing hua hua qa R A MA BR fe Be R wo shang lidng chi hé ming tian shén me mama cai RE @@ t Ak it wan shang ba ba mang bai ian bi 2m KR RH HR PK BM ldo shi w5 wo de zGo tian zhong wén kan jan zwR PK AA Be RR hai ra gio zhong wén bi yong gong mama xué bi gao xing Ke AK MH BK Ate ting xido hdi gu shi xi huan wei shén me fm tH BWN AGE Re hén shang ban xing qf li ba fong bidn hai déi 35 ——122 Faire les courses HE | | ME fii zhin — béj préparer zhi papier > ] mo eS | | A méi acheter mai = vendre ak 13k | aK | ak ofe zhang spée. papier fe | | hao marchandise We ) 1 ra dian magasin i = 1 aA | gong si société INR | ABE | J | (88 | | ae = Cia RAB RK dong est chaussette spéc. d’ensemble i | sport vétement Fe Hi pantalon spéc. vétement tk justement spéc. pantalon ~ oe Compréhension gaunt) utilisation de l'adverbe et de l’adjectif dans les phrases chinoises est trés réglementée, elle sui généralement la régle suivante : Sujet + temps + adv. + verbe + complément ( adv. + adj. + nom) EUCLID 2k >) (lian xi) BX traduire les phrases en placant les adverbes suivants a leur place. 3; th; BA: a; A fs A héi dou yé yijing cdi zhi gang tdi @ Le viens d'arriver ici. © Nous sommes tous des éléves. © Je veux encore un peu de fruit. © Mon pere est trés grand, mon frére aussi. (a) , (a) : © iapprend le francais seulement (depuis) huit mois. @ Iirvaime pas trop chanter. ae J'ai seulement une grande sceur. (Mon) grand frére est deja rentré. Compléter les phrases avec les spécificatifs suivants. Bis ARS Hes Ps Rs es Bes ks to shou bén wéi gé stio tido zhi zhang jian Bi FR AS A w6 mén xué xido you san zhong wén lo shi KR BA & OIL Km T° méi mei yijing hui chang jt ying wen ge le i SK ORT —..... ee ie jin tian maile yi chang kit BR A — ... HR wé jia you yi hao kan de bei zi aes KT — A A RRS mama ziole yi hong sé de yi fd géi mei mei Wwe RK... RE S KM Ae ging ni zai zh@ zhi shang xié nde ming zi a FS wé yo san yuén zi bi WHE RK KE be gege zai zhé da xué shang xué 2... HR ERY? zhé shu shi shéide aA Sak * w6 you liéng — méi mei [Gi Faire des phrases avec les mots suivants. aA wan jit mt shu dian RE dong xi BREE qi xié WE wai tao. KK da yi dudn kit 383) yan dong RE wa zi (i HT: nén fang _ 123 Combien ¢a coite ? | Ae | ke we qian monnaie Te | Fo | Jc a unité dargent =| Be 1/10 @unité SES centime Fl | At i sorte EE | x bon marché FE] JE] SE | 47 at a zhé remise FF | te FF kai ‘échanger = S| oS ] | Be | He chercher on Compréhension g::Aucyia} @ On emploie souvent le verbe ‘#] dao + arriver’ aprés un autre verbe comme complémer d'aboutissement marquant un résultat obtenu, donc, il est toujours employé dans des phra! passées . Par contre, |'utilisation de ‘it giio - expérience’ derriére les verbes indique une expérienc sans préciser le résultat. Pour indiquer le résultat négatif,il suffit d’ajouter la négation "7s bi’ pos les phrases au présent ou ‘Zi méi’ pour les phrases au passé. a> 4% zhao > chercher (quelque chose) 48it zhao gio > avoir cherché 4233) zhao dao avoir trouvé (le résultat aprés avoir cherché) 48ASBi| zhao bi dao + ne pas arriver a trouver (présent) BERLE] méi zhao dao + ne pas avoir trouvé (passé) © Voici quelques mots de vocabulaire supplémentaires : J jian se voir # kan regarder JLB jian dao % avoir rencontré (par hasard ou aprés avoir cherché) AML kan jian avoir vu = ##!) (voir lecon 8) WAM méi kan jian ne pas avoir vu = HIL/ FFI Wit jin gdo > avoir déja vu ALLE méijian gio + n’avoir jamais vu OF ting > écouter OTB ting dao avoir entendu IFAS] ting ba dao + ne pas arriver a entendre Urit ting gho avoir entendu parler BULL méi ting gio + n’avoir jamais entendu parler mai > acheter L¥ mai dao arriver a acheter (aprés avoir longtemps chercher) SLASH mai ba dao ne plus arriver a acheter JESS) méi mai dao + ne pas étre arrivé a acheter Tit mai gio avoir déja acheté YT méi mai gio -> n‘avoir jamais acheté 49 xing > penser ABESK xiang qi l4i__ +» se souvenir (aprés avoir pensé) #83] xing dio arriver & trouver 87S] xiang bi dao + imprévu YABB) méi xing dao - ne pas arriver a croire (penser) = 1877) #8 xiting gho avoir songé (pensé) & ing gio - ne pas avoir songé (pensé) & ah aller £3] qu dao > arriver (en allant) Hit qh gio > etre déja allé BL méi qh gho + n'étre jamais allé , Entrainement E;-aGtnes Traduire les phrases suivantes en utilisant les verbes vus ci-dessus. Je viens de me souvenir de qui est Jacques. As-tu vu Jacques hier ? J’ai pu acheter ces paires de chaussures de basket hier. ‘As-tu (déja) rencontré les parents de ton petit ami ? .. @) Jtai (déja) cherché dans cette librairie, mais (je) n’ai pas trouvé ce livre. Je suis déja venu i @ As-tu (deja) pensé a apprendre I'arabe ? 093 J'ai pu acheter ce livre dans une librairie a Lyon hier. Elle ne pensé qu’a son petit ami. La petite amie de mon grand frére n'est jamais venue chez nous. Ce livre ne s‘achéte plus dans les librairies. I est arrivé (venu) en France de la Chine. J’ai entendu un bruit (7% sheng yin) tout a I'heure. Je ne suis jamais) allé en Amérique. inc): i Les enfants doivent écouter les (paroles des) parents. As-tu entendu parlé de cette personne ? [i Faire des phrases avec le vocabulaire supplémentaire donné dans cette legon. sae Etre malade Wi Ti | St bing Ki maladie SEs ] SE CASSIE Ss on tou téte = iD tong avoir mal ay | Abe | fF | ie shu fa confortable HA | | 8 4s shen ti ‘corps et | FE | Yn | EE |_| wen = da température ees feel | ee | Be) Bet Tang mesurer Ba | 98 | FZ | GE a | Be fa shao avoir dela fiévre 38 | 1 | 8 | 01 tong zhi informer “eee [| i zhuan tourner reposer fd nouvelle @on peut avoir mal physiquement ‘fi tong’ et mal mentalement #% téng’. Les deux prononciatio sont tres proches. SKM tou tong + avoir mal a la téte physiquement SKF tou téng > quand on ne sait pas que faire Lyf xin tong -> avoir mal au coeur & cause d’une maladie iL xin téng_ > quand on a de la sympathie pour quelqu’un © 4 yi sheng et AK dai fu sont les deux mots pour dire ‘médecin’. Pour aller voir un médeci on dit @ER4E kan yi sheng ou Hi kan bing. BX compléter les phrases avec les mots suivants. Se; Ss YE; LV; es KEL tou téng tou tong xin téng xin tong tong zhi zhudn gio xiu xi Gs: EA; GAR shai jido zén me zén me yang O fi Fe BRT te H lao shi” “xué sheng ying goi mai shen me shu Wi FP xié ging wen zhé ge zi HR SR... BE BEE” jié jie jin tian dé qi kan yi sheng mie 7 HR, mama bi shu fa, déi yixid KR WR AM RHE KOR, Mh” wO ming tian yOu shi binéng qa la yijia, ging ni ta ASR MiG, we didi bi ting hud, ma ma hén te EY, méi mei sheng bing le, ma ma hén WE KT YB? ni yao mai de bi A BK BE ‘pn ge ge méition win shang hén wan th Stk A, HE ta shen ti bahdo chéng chang Faire des phrases avec les mots suivants. SE tou téng SI: tou tong ye xin téng, ALS xin tong. 7 Téléphoner Hi iil iéphone attendre R serré poser la » aL xin cur 42 38/48 ba prendre & & 5 a soigner es finir P’école rassurer grave (ak savoir eT KucUeteAD Ff (lido jit) Vutilisation du verbe est tres précise pour chaque action. On dit : - FT Fiza dian hya + téléphoner (taper les touches) - FEAT kai deng ¥ allumer la lumiére (ouvrir la lampe) - FP kai che conduire la voiture (ouvrir la porte) ~ 3% shang xué aller a |'école (surmonter I’apprentisage) — _E)A shang wing > se connecter a Internet - S7HUIA wan dian nto # jouer a l'ordinateur (aux jeux) - FLW qd kan dian ying - aller au cinéma (aller regarder un film) Ja sheng bing étre malade (une maladie est née) - WCF fang xué ir Vécole (laisser partir les éleves) = Holy fang xin se rassurer (poser le coeur), Nsi que : - hii = ili8i zhi dao savoir (étre capable) savoir (étre au courant) Peace 2k > (lidn xi) luire les phrases suivantes. ;, maman téléphone a grand frére. Tous les dimanches ma’ Petit frére se connecte sur Internet tous les soirs pour jouer aux jeux. Je vais aller au cinéma ce samedi avec mon ami. Je sais ott habite Jacques. #99 Compréhension g:AUcon) utilisation du verbe est trés précise pour chaque action. On dit : - FTF izida dian hyd téléphoner (taper les touches) - FEAT kai deng ~ allumer la lumiére (ouvrir la lampe) - FP kai che conduire la voiture (ouvrir la porte) ~ £3 shang xué * aller a |’école (surmonter I’apprentisage) — i) shang wang se connecter a Internet — SEAL wan didn ngo jouer a l'ordinateur (aux jeux) ~ LFW qd kan dian ying - aller au cinéma (aller regarder un film) ~/£98§ sheng bing étre malade (une maladie est née) - BUF fang xué + finir "ecole (laisser partir les éleves) = Hot fang xin se rassurer (poser le coeur), jinsi que : - hii + savoir (étre capable) — Aili zhi dao + savoir (@tre au courant) eretueuucea® 2k >) (lian xi) \duire les phrases suivantes. ;, maman téléphone a grand frére. Tous les dimanches ma Petit frére se connecte sur Internet tous les soirs pour jouer aux jeux. Je vais aller au cinéma ce samedi avec mon ami. Je sais oll habite Jacques. 099 © Petite sceur sait trés bien chanter. @ se ne sais'pas tras (trop) bien peindre. @ _Jene sais pas si Louis vient chez moi demain. © Sais-tu ow il faut aller acheter les produits (choses) orientaux ? © Sais-tu comment écrire ce caractére ? @ _ Sais-tu écrire ce caractére ? Loin ou pres ae . besoin. £&: | =. | ae | J | | ‘sac vite ; bientot ia pan Tent ; retard SIGE #8 | FRY thin a Pheure Ie =e i igo | i XB | yin Toin =]s- T | i |i pres BA Fate | ae | ae | ER | marcher 4) aE HL et) 2) | =|) | Gi che véhicule Za fat a | | = ae ® at {By hud hua — dessiner (un dessin) 9 HA hua ca = lire (un livre) > @ Fi kan shu = écrire (des caractéres) 9 SF xié zi — parler (des paroles) > ii shuo hua -endormir (la conscience) -» {i # shui zhao — dormir ; se coucher + HE shui jiao ~courir (avec des pas) 9 HF pao bi ~ faire les courses » EE mii cai (acheter des legumes) © Lexpression ‘7 Jy ai bi ji’ ne pas avoir assez de temps exprime un retard dans le futur, elle est toujours suivie du caractére ' le’ Lexpression (4 It lai de ji’ - etre dans les temps (avoir le temps est suivie du caractare ‘ft de’. Entrainement E;s2icn Traduire les phrases suivantes. @ Venseigne au college. @ Elle enseigne I’espagnol au lycée. © Petite sceur aime chanter. © Elle sait bien chanter les chansons anglaises. Petit frére mange a I’école tous les midis (chaque jours a midi). i 1026 Ila mangé un repas italien aujourd'hui. @ Grand frere sait Yeja conduire. © Papa est un chauffeur de bus (Papa conduit le bus). © Grande sceur va apprendre a peindre tous les soirs. @ Maman sait trés bien peindre les peintures chinoises. ® Vveux-tu boire ? @® Je bois un peu de jus de fruit, ¢a ira. ©® Petite sceur ne sait pas encore écrire. @B_ Petit frére sait écrire un peu en anglais. ® _ Tous les soir, avant de dormir, je lis pendant une heure et demie Jtaime lire des livres francais simples. 103 @® Quand il parle, personne ne le comprend. @ aueest-ce-quetu dis? ©® Tous les matins, je vais courir dans le parc. @ Petit frére court trés vite. @ A quelle heure te couches-tu le soir ? ® Grand-mére s‘endort devant Ia télé tous les ® lest bient6t 8 h, je suis (vais étre) en retard pour le travail. ® ce nvest pas grave, il n’est que 8 h moins le quart, tu es dans les temps. 104 Bienvenue mK bienvenu déranger ie rentrer laisser A Ft] commencer (eal dessin Cest pourquoi Compréhension g@:aUca Lutilisation du caractére ‘— yi’ devant un autre caractere indique la notion de ‘peu’ ou ‘unique’. aap —#2JL yi hui er - un petit moment FG yi dian > un peu (en quantité) un instant + quelques-uns + ensemble (se lever en méme temps) HH yi zhi tout droit (un seul droit) ; toujours —“E yisheng + toute la (une) vie 105 iif yi shi > sur le coup (un moment) —Flyidao + des 'arrivée HEME 65 ios , Compléter les phrases avec les expressions vues ci-dessus. @O Xt xt 2 BR HOR BK zhé wei nui shi shi shéi? wd xidng bir qi ldi O@ RM tH ze te wo hé méi mei qu shang xué © R "kK ZT WW. AR w6 zao tian mii le shii gio © 8 fF eT WW. RE wo zhong wi chile ping gio © «. se RFs 4 Re ni xué xido jid dé dian hud géi w6 @ Bet... se Re ee T zai gio er, xué xido jit fang xué le O 88m WU we RB RI mama de dou zai zhao gh w6 mén © hese RAR my Rd méi mei méi hii jia, mama hén dan xin OH me Bb RT" zai ding layi md shang jit Idi le Faire du sport SI = ES A |) | | gin mao ‘ s’enrhumer ralbeabes | offrir - El 8 o = 8 3 iresseux be be zhe yang ‘ainsi fet | aE | (| BR jian ‘bonne santé i i | FH dao raison Al | ia ae @o| 2) RH) ¢/ A aimer ye ISK zi Football ] r 2A ZHI ZA 4 organiser T alee PB | HEL | AB | ab ey bi club 1 ; 7 vk Ya | UK bing patin & glace 107 you yong nager méng réve aS a BAR| AS |_| lai wi sha arts martiaux E 1] BS FC | Ax | BX | zai Te plus Compréhension ¥g::Aitont @ Le caractére ‘Tle’ s‘utilise dans trois cas (voir lecon 13) : a. laccomplissement de I’actior Placé aprés un verbe d'action, il indique soit une action passée, Vaccomplissement d'une autre (futur). aqamp woe FT RA MRT mama xid le ban, ji qa mai cai le > Apres le travail, maman est allée faire les courses (passé). om TT BH me TH mama xid le ban, ji qa. mai cai + Une fois le travail fini « accompli », maman ira faire les courses (futur). it qu'une action est soumise & Parfois, ‘Tle’ peut étre remplacé par ‘3 wan’ quand il s'agit de finir réellement. “se Fh RRE TL chi wan wii fan, w0 fia gi mai cai Dés que j'aurai fini de déjeuner, j‘irai faire les courses. b, Le changement de situation. ¢. L'étonnement. @ Voici quelques adverbes de fréquence : A842 26ng shi tout le temps ‘#78 chang chang + souvent ART you shi > parfois (iif Ou “> de temps en temps MORAB cong lai ba > jamais HE lio shi > sans cesse ; tout le temps EB traduire les phrases suivantes en indiquant le fonctionnement de ‘le’. @ est tres (trop) tard, je dois partir. Une fois le cours fini, j‘irai chez toi. Il est bientét 8 heures, mange plus vite / dépéche-toi de venir manger ! , a: / pee ! Apres avoir diné, il est allé chez un ami. Apres le travail, ot penses-tu aller ? Ses enfants sont grands, (ils) n’habitent plus avec lui. Cela fait six ans que je ne I’ai pas vu. Qu as-tu acheté cette chose ? #109 © Je lai achetée dans un grand magasin. , Ei traduire les phrases suivantes. @ Je vais souvent faire les courses a Carrefour le mardi aprés-midi. @ Elle va tout le temps faire les courses 4 Carrefour le mardi. © Pariois, je vais dans des magasins de légumes pour acheter des legumes. © oxcasionnellement, je vais aussi au marché (71i5H shi ching) acheter des fruits. © Je ne vais jamais dans un club pour faire du sport. © Petit frére n’écoute jamais « sans cesse » (la parole de) maman, maman a trés mal a la téte. Q Rendre visite extérieur week-end cour ; jardin dire ZT 4 | —_ BEE [ee] kot carrefour cote a ensuite z A vers toujours ont spéc. maison ] J maison De ‘numéro espérer s’égarer/séduisant @ Voici les différentes prépositions de localisation : —au-dessous > Fil xia mian -au-dessus > {ij shang 4 lintérieur 72m hr ~al'extérieur > ShiAl wai ~ devant > A qian -derrigre > Jalil hod -adroite 7 Gid you -agauche + ii) ziio ~au nord Abid bei -au sud 9 FG nan -alest > AD dong ~alouest > PY3H xi =a céte Fill pang en face > KYTEI di mién 2 entre, au milieu >" /8] zhong jian dest fe HERI) Li” Pekin se trouve dans le nord de la Chine. béijing zai zhong gio de béi bian RAE PH tia > La Russie se trouve au nord de la Chine. @ gio zai zhong gio béi bian N.B. Le déterminant ‘ff de’ de la premiere phrase marque la notion de ‘dans’. @ Le verbe est toujours suivi d’un nom de lieu, de méme les prépositions se placent toujours apres le lieu. trainement Eaten ire les phrases suivantes. Sa maison est a coté de Carrefour. Petite sceur aime s‘asseoir entre papa et maman. Devant ma maison, il y a une petite riviere. Mon jardin se trouve derriére la maison. @ sur la route de Paris a Lyon, il y a souvent beaucoup de voitures. @ _ Dans Ia maison de mon ami, il y a cing télés. ¥ () ‘Cat 113 eee Bonnes vacances ! j AB | 8 HEC = KR chun tian printemps aller en vacances S| i} © I] = v FT kai che ~ prendre (s‘asseoir dans un transport en commun) “4 ziio che prendre le bus > AAA GEV) zito gong che = prendre le train + WE zo hiio che prendre I’avion > AE AL zo fei ji ~ prendre le bateau > BAR 20 chuan ~aller (monter) & cheval 235 gima ~aller (monter) a vélo > FAT qi zi xing che ~aller (monter) 4 moto > WIFI qi mo tio che De méme que I’adverbe se place devant le verbe, le moyen de transport se place aussi devant le verbe. Hk ER HR KE > (Au moyen de) ‘a pied’, je vais a I’école. wO zoii la qi xué xido os eS LD 2k >) (lian xi Traduire les phrases suivantes. 116@ Petit frére va a¥’école en vélo. Papa va travailler avec sa voiture. Maman va voir ses parents aux Etats-Unis en avion. Petite sceur aime faire du cheval. De Grace, il est possible d’aller en Italie en bateau. Hest (trés) pratique de se déplacer (sortir de la porte) en train en Chine. ee a CED ves, © —-A f= A =t ER yibai ling ér wan san qian wi bai éx @ mi —-F MA-+ wa wan ér qian si bai yi shi @ nt 5 #—8 St wwii shi wan ling ér bai san shi Se yibdi_ yishiyi @ =F -H RA san gian yi bai King ba @ =A MH WH AT =H er bai sishiwo win jit qian ér bai ling yi @ -8 +h FET yi bai ér shi wi wan si gian @nt+ a oF = ‘wii shi wan sigian san bai ling yi @-w-F fH F FF =t= yiyi érqian wa bai lingyi wan ling ér shi san @ -2 wt HA +n F-F sigian wi bai ér shi wan ling yi bai he yi shier @ At GH fF AT 7B ba qian wa bai ling yi wan ér qian yi bai @® ie KF OH St BD ST F lid qian si bai ling gi wan san qian ling CBD veces © 5K 2 =00\ * HA +A8 jin ian shi & ling ing ba nan wi yue shi ia an” xing gi wo Corrigé des exercices O xo 4H BANS # tA wo de sheng ri shi yijitbaér nian qi yué =A. ér shilit i © x) Bem 4H # AE # wo de mamade shengsi shi yi jit. wits @O WERE =oo, * HA +HH zio tian shi érlingling ba nian wa yue shi wi ri syns * ing gis @ BE # =0O0\ * EA +A8 hoi tian shi érling ling ba nion wii yué shi ba ri ae" sing git CREED 2005, BOK 2: 1 x0 © (KH! ni hao © iB! xexie @ FR! aaijian Ox HR Rt wé 2G tian hén mong Ox WE KK 6 ming tan bé tdi méng Ot ££ KE BRK to won sheng tan Gan dou hén ming OR SRK KE vw6 jin tian ba tdi bdo BOK t Bs AH? ni mang ma / ni méng bi méng O KG? / te HEAR? ni hioma / ni hdo bi hio Ok me e GP) mk mm RE? ‘i mama hio ma / ni mama hio bi hio o7 © i mR am tt 2/ ‘nimén xing qi ti dou mang ma / sf] EMA HARE? nimén xing qi ri mang ba méng BD Ou @ ws ni baba ne? O teu mF ta yé hén hao: © th th KK ta yé batdi hao BO wa 4 Iiang bén shu O thn 4% rade méo bi © xe AX + zh bén ti wén shu © re Ke sizhi gong bi © RN BAAK 4 w0de yidi i'wen shu Oxf mH # w6 yo xi ban ya wén shu One me mre ta you ling zhi yuén zi bi O % 4 eX BO ai’ you £6 wen shu ma Owe ta BF na shi shén me shu ® ®R OB fA zhé shi yizhi shén me bi Ox =k axe Onw Ax 4 O xe -H 14 @? © A KK RR RIES @ R 4K * A 118¢ page 22 O Bi) 44, SME RATE" w0 de wai gong wai po hé w6 mén zhi Of RF 28H BA HK FH) ta méi you méo bi yé méi you zhong wén shu © As 7H A fh RA fe fiéké ba hé tade jiarén zhi OE KE RH RA Ji€ ke ba shi wé de xiong di OR TA wo yigerén zhi © 2 ian FM GD HH wo jig jie bahé wd ge ge zhao @R KK & wt wo tian tian dou hén mang. ORK RR ft wo bi tian tian hén mang OR KK BKK wo tian tian dou ba tdi mang page 25 Bo Oa wih H/KMK mM A BHP side nan /ni rere jlo shen me ming i RI: f/f RE ta xing ito 2: | BKK" w6 méi yoo ndn /nd péng you OQ: Hi mY 2H HE ‘ni hé nide fa ma zhd ma ROHR fel fe w6 (bi) hé tamén zhi Oa: # % Fe ing chi xiang jo RI: ey, a (UR) hao de, xié xie ni R2: HR A BR xié xie, w0 bi chi xiang jioo pone ss te tA? ‘ai mama xing shén me Ue Re hh Re ta xing © a: Hy) Fe MHA BHP nide xiong méi jido shén me ming zi RY: ft my 1a jito RZ: BR WET /I* wo shi di sheng 2i / no O Hou; © t xing; 1 jido de; Keshi @ Ayod; tezhi Ota: ai Oe Lk page 28 WO si Ae de tdi tai O myn mm AE la yide jié jie de xian sheng © ea mH layide za fa ma © 2s) HR EE ‘w0 de mei mei de yuan zi bi @ AK ARH B jiékede didide shu @ ii ide AEH RK ni'de péng you jié ké de méi mei jido shén me we? ming zi O Hen ea HR AR la yide mama ging w6 chi shai gio Ox La Me W Ri * wode fimide péngyot ging w6 mén zio ORM) AMR RA MW Re w6 de nén péng yo de jia rén dou hén ho o KR a tsi) TR RA AK, eR.” w6 géi ni mén jié shdo w6 de péng you, ta shi Ow RAR TH hw TB Heth ging ni zi wé jit shdo, yé qing jié shdo ni de RN” w6 sian 2i wi R VER. Ms) ww xing jiao RM RA fe BR / w6 hé jia rén zhit I ang RTA fe BR” wS yigerén zhi éng RAY SUR" wd you sige xiong mei BOow HE tw ni ming tan méag ma RR HR AK tl” WS ming ian bi tdi mang Oat HK RRR SS af ming tian 16i wi ja, w6 gi a Ry 2a, HFT? w6de fama, hdoma R: fA BRP ta mén rén dou hén hao ma © Qe, IA a RHE” shide, ta mén rén dou hén ho Ri, RSM RX VIR fel” hao de, w6 hii hén goo xing rén shi ta mén BH Oo: if #1 fi FMA. SNE Re shéi hé ta de wai gong, wai p6 zhi R:ASE Bl SMS, SNE fE” Ji ke hé wai gong, wai po zhi © Q:Xfhiy wee HHA BF? da wéi de méi mei jiao shén me ming zi Ref my 306° ta jido an ni O@axe A te #? Jié ke yot shén me shu Rha exe Be HK ta you zhong wén shu yé yoo ying wén shu @q: kt Mm ekkK tt BP Wxiang sheng hé li tdi tai méng ma R: fe] #8 RA HE” tamén dou bi tai méng 1g @0:HS H te RA? layi you shén me jia rén Rf +t Hi Lt ta you yige ji€jie hé yige didi @ a: Kh He HA? an ni xing shén me R: th te 3k ta xing zhang HO#s sv= 7a She didi xing gi san ba dao xué xido qa Ot HR HBA? ni zéo tian dio nd li qi @O@# 24N KX EM? shéi shi ni'de ying wén Mio shi Ot BMA th ta? ni xing qiri zio shén me © i UR HD BRR? ni rén shi olde méi mei de nin péng yoa ma O tk WK FR Hh fA? ni dao / qa xué xiao zio shén me Ox ae ZR % FX: wo dao / qi xué xido jiao xi ban yd wén BOs "Ks Mk BR O xi x ei He OX Be mF RX O te ee RA He em @ Ha UR RN BM page 36 BOs ¥£ | ‘nj shi xué sheng ma Pai, RR Pe NAR ABE GEE) OK eH RTE UG? ni you yuén zi bi ma PAN, RA SR RES NR BA RFD) OKs i pHi mG? fai hii shuo zhong gio hua ma P:R, RS Be CHA NA, RK Bi PEA) RR ZU PH TR FS 5 Has * OW HK KX RR Guy? ni ming tian Idi wé jia_hdo ma PtH, WR TE | NRT, RRR ARIE” |@nKA AMR we ni you nén péng yo ma P:R/AM, RH BARE NR RA BUNK OK se FAX H ni fi.ging you riwén shu ma P:feth, te A ILA (AK N:fh A, ATR fh © He Mi Hh) OH HEY? ni hé ide fama zhd ma Pee, SR AB ATI AE” N: 7K, BAR A AE ATE” Oka +e we | ff you zhong g60 peng you ma P: ef, oA RS HE ABA Ni RAR VIR BLL © hi 8 2 i BM GP niide mama shi yi wén ldo shi ma P: 2H, th EK NIA, th AE EME” ND: he SE 20, ATR ARE GI o O .,8:0%:O2.7:O8:O% CHEE 002 , Oxi eA * m fH wo de jiarén ba dou zhi £4 gio O 2H HA ME BAAS w0 de jio rén dou ba zhi yi dali O© 2: RAM HE xué sheng dou you yi liang zhi gang bi O an 2 5, AN A HE” you de bi hdo xié yoti de bi hao xié Oa we —H eR Be —* B wo de t6ngxué yi ban shi nén sheng yi bin shi se" nd sheng © & 4 thik FT HR w6 gi méimei ban ge ping eto Oa Kin mh BH PBA GP nide chu zhong li you zhong géo rén ma R: AM, AL, A BA, shide yo jigé you de shi ndn sheng you de ke / shi nil sheng / A BA bh A KES you ndn sheng yé you ni sheng kA HK GP ‘i you zhong wén shu ma RY, RA NARA BK shide w® you jibén wo yé you dé wén shu Oo: cee FR ft 4? Te qi xué xido zo. shén me Refs & EBD 9% DC ta qi xué xido xué zhong wén © Q:it BEX BMP shéi shi {4 wén ldo shi R: Beh HL GR ENS layi shi £8 wen Kio shi Oak £ te BHP he shéi shi zhong wén lio shi, ta: shi 2 R: Ese AADC BN th lin xian sheng shi zhong wén Wo shi ta shi BAS zhong gto rén © Q: fh HUE FE? ta you jig xu sheng R: fh A +h t FE ta you érshi wi gi xué sheng fi] BBP ta mén dou shi ndn sheng ma RA, —* B AE BE bir yiban shi ndn sheng yiban shi ni sheng page 47 BAO ie Btls) HRT an ni shi da wéi de méi mei O x8 #8 AT w6 de ma ma zhen méng OO fe ® Hm: ‘xiang jiao hén hdo chi Oxi me # HFA ww de péng you shi xi ban ya rén @ th BF HE RE ta de hdi zi dou shi ndn hai Ome HR HE xido héi dou hén hao kan Ox MAN AF BRR w6 de péng you de ming zi shi an ni Ow che KR nide ni péng yoo zhen hao kin © X win WM B SHEA WO jig jie de ndn peng yo shi wi gio én Ora ne wr * w6 yoo hén duo wai wén shu @ Be WH He UR BMF? ging wen xio di, nf rén shi lin Iéoshi ma oO O KH ANT AP HA MN RA? Ox ¥R At sm FE © HH KH A = OxA Re AX H © tH 28 AE RH e121 @O=5 f+ th FAH +A OW =8 + © +5 AT =H O = AF AB Y+ AD S-A BH CREED) aes: , HO ee 2k & eR BR ‘ma ma mii tian qi sue xido jie méi mei O eRe FR x HK didi zai xué xido xué zhong wén Oxy eR # HAS + BH" wi de xue xido you wii bai duo gé xué sheng Oxe« +H UR BH BK w6 zai zhong gio rén shi wd de nan péng you Oxn ah Awx fp ER wo hé wo de ‘ndn péng yoo zhi zai ba li © With x te mE? nide jia zai ai Ot WK WK RK UG? ni ming tian ké yi Idi wé jia ma ORM AHR MK RRR wO de nii péng you za0 tian Idi wé jia O RH R AER wi de jia 28i 1 éng © HK Re BA BR AH 00 tian w6 zai I dng kan idm jié ke a 0 He an O & ai Ota @ 24 sijing © th buat © A hai @ £% duo sho O Wey @ Lt ie Ot ai CEE sess, DO Ke ame - be méi mei xing qisan bo shang xué 12¢ Owe ERK Le didi ba tian tian shang xué OR SK be Mt A wo méitian shang ban ba gé xido shi @ 8K RE +H RA KK H° ‘méi tion win shang shi didn w6 kan ying wén shu OR BK ¥ RANK —TE wO méition xué yi da li wén yi gé ban xido shi OR SR FF a A HR wO méi tian xia wi Liang didn qu xué xid0 ae bx jiao zhong wén Os Bmk Re BA H BN eB méi xing gi lid w6 qa Iiéng kan wé de fa mi Os BF mt tA ILA A mé xing qi si win shang, si cOng jidiin dao Jus EY EM FAK? didn qi aide ldo shi jia xué ri wén On sk - RMF Sh? ni méici shang xi ban yé wén ké duo jit, @R stl A ERE —K' wo méi gé yué qi kan wai jo fd mi yici uu ek FF GH & FR mama méi tian xid wi wii didn qi xué xido i SRE jie méimei @ He Zi BH i? Ce quel pays) © 1% H ft 45? (quoi comme livre) © WE Msi (1)? (combien de Vheure) © 4K (2) BML? (combien de jour de la semaine) © BEL A AA? quel mois ou ‘combien de mois) © BH LE BP PE? (quelle ecole) @ %% HE AT PE? quelle année) © 5 4 JH? ombien age) © 16 HER BT 4 HW? Guoi comme: film) © th RAT BP ABE? uel cinéma) QB Oakan ee fF Bb FE? linyide xué xidb yod duo sho xué sheng. Rh YR THR ot tade xué xido you ér gian wii bai duo ge ee ‘xué sheng © 0: 4 ARE E ta de UE 320, 00 mel yot wel gio pA? weit R: fit, RS ON ea shi de, yoo hén duo wai gdo xué sheng Oarxe # He BAT? ‘Ji ke xué zhong wén duo jit le Ri G2 ¥T th SeT" ta yijing xuéle kudi san nian le Oa # Fe AK AF HK? shéi qh jie da-w8i qi xué zhong wen AE He Be A Fike gi je to O0:ks 6 BH * HK 44 layi_méi xing gi xué zhong wén duo jit ia uae hé ji R: fe HI Wik, ek TE méi xing gi ling ci, méici_yi.gé ban Hk” zhong toa @0:%s SHE MUA BLA layi xing gi wit céng jidid dao jt did xue aX? zhong wen Rift A FS Fim a Sat ta cng xia wii ling didn dao san didn bin, = ae xué zhong wen @a:wx rie FE Tayi xué xido de wai gio xué sheng bi wR SE BMG? bén gio xué sheng duo ma? A AR WEES ,hé bén gio de cha biiduo yi yang duo — S OQ: kt & BE fh we ni sheng bi ndn sheng yong gong ma R: fi] BR tamén dou hén yong gong Osh KR —F BH” Ox hx —F eT” Ox MR Bh —e Le O ee Aaem at” O46 8 BM bE RK OKA RS NH MK Ox m tim 2s —H mH OR #K FE AA LE g O*% & BE te a” didi goo héishi méi mei gao em @ KK kee ‘méimei bi didi goo © tf 27s —-H wT ta mén cha bi duo ‘yi yang e00 O #4 ke Abn / didi bi_gege yong gong HH we 2 Ay ge ge méi yoo didi yong gong @ wx w sms He Ae nén héi shuo wai gio hua bi nil hdi cha page 63 4 O Bs it aK layi bi ji€ ke gao O Kh HH iF UD RB ni hé nige ge shéi bijito gao OR Wk AR AE tet Hehe w6 xihuan chi shii gio, ké shi méi mei bi jido SK WRIT” xthuon he gio zhi © HEA Ke Bk mom fa gio rén bijido xi huan he hong jit 0123 Okt bt Bt Ab ni sheng bY ndn sheng yong gong Ox BKK TE FE R kw w6 xihuan he ché,ké shi zo shang w6 bi jian wk tv * sihuon he kofei O x FRE mE tee zhé sitio xué xiao i ndn sheng bi jido duo Oxy Pr b BK s wo de zhong wén shu bi ga wen shu duo Ox Tr 8 te & Rt’ wo xi wii he bijido duo gio zhi Owre wk FRt Be wrt? ‘i bijiéo xi huan ping gio zhi héi shi ja zi zhi #8 xiang jiao + He huding sé ; HP inst | eB; HA cdo ma + £1 fH hong se; RF hai ae lose; PF lia wk As Gg @ 4 dian; 4} fen © 44% fen zhong © & mai; NF xito shi @ —FF yiyang © BE haishi @ ik dijiao © BE visi © #7 chabirduo a OK BH th Ee méi mei hdi tai xido, ta ba shang xué OO eek WH E Ee didi jin tian méi you ga. shang xué OR Br KE FY BHF wd xinggilid bi qh xué xi ban ya wen Ox + BMWA BWA EE w0 shang xing gilt: méi yod gi shang BKAX yida liwén ké Ont Be | ni chi xiang jiao ma Ok GR PF ARE Ge BM? ‘ni jin tian zhong wi you méi yoo chi xiang jiao Ot Ake Mt ER? ni you méi you chi gio méng gio We Ment Ry? ni chi gdo ming gud ma @xe BA eH Fm wo hdi méi you gi gio zhong gio ne OR Se AE FH ‘86 jin nién ba qd. zhong gio Ox es kt HH mK w6 yijing qi gio zhong gio lidng ci Lecon 18 real a Ow 7 tH T ta ba shang ban le @ um ee mT: mo ma yijing hii lit Te © e@ ART 4/ BH? ba ba hii Idi le ma / méi you Oe wR Le Tw ni zo tian qi shang xué le ma @ HE AM HO) xR ff Be ge bihé tmde nti péng you zhi yi jing ST san niga le @ ii 1 Hh BHA ET =tA’” jig jie hE tade ndn péng yoo zhi le san gé yué O% mx KI G/ RH? ni chi wan fan le ma/méi you Ok ABA UM bm? ni you méi you qi gio. zhong io Ok ke AA & HE? ni qi nidn you méi you git zhong gio @x xn 40 Ae w6 méi you qi gio ¢ gio Ok ARH Ft TE? ‘i _you méi yoll xué gio xi ban ya wén @®x * Ax =#T" w6 xué fiwén san nidn le a Ox + FT mx STA” wo cdi xuéle old b6 wen san gé yue Ox Ae wh ux w6 zhi hai shuo fa wén Of 2 we am to zhi xihuan he héng jit OR HR 7H ER GY w6 zéo tian céidao bali de OR RK A KOR KE BA wo zhé (yi) ci zhi qu bali, bagi lidng @ wm Re MR RIK ma ma zhi git wai po ja lidng Gon Ox xk + ORR OS B ere eee cdi hidi jia, wo yt jing xidng ta le @xR i AR M/R ee KR w6 zo fan zhi xing / yao chi yi didn shai gio CED ones a O hen O xe et © HRS CDKA OANA Of HHA O ei *® wk He Ose 1H exe @ th & OMA BKAK H° a © a: HR BK MH A? R: fe He eK MY A a mL)” © Qik MT A tk? Rf WIT RE © QO: HAM MIT HA mP 2H BASE re MR ET ta? fh MT PH R/S hE Mee th Hh tae fh BA Be R aT Q R Q R Qatte Bm AE eB? R Q R Q R “HCE ° An th GR MB IT” a —K Hm tte hi Ra BLA BK Me HA wk e o ta? e HA? e CREED 0079 a Ok HR REF HIN kM |? O mmr He © ORSK TT AL AR OK : Bh eH BL Be? Ox = Sha k A RH A @ RH HK HART OK mEH cme m oA | @ (RID F Bo te mR |OxR eK mE # RX o O# SH ® AmE: OF x 8 4A Oz —1 RAS © EM Ox mK AK © Hm WK © Xt ut A HM O WK RAS, DSK RH VE ‘fat: g 0 -#va @ 4 asi; BX quai 125 © 85 sngyi © 4% jin don © 1 xiang O Wey ‘. @ F ai; © xe © ¥ ya0 © iivie ® ft veng CEEEED ace, B Ox * #8 @*e +H" WO sid xing gi yao qi zhong guo Ox « He F FH ‘wo xidng mingnién qi zhong sto Ot WR WR RK YG? ‘ni ming tian ké yi 1di wo jia ma O AK SK RG? jié ke hai |éi ni jia mo Ox BMA RE R LHR we wo zhé xingqiri yao qi w6 fa ma jia chi fan OUR KOR AS RD HK ri gio ni jinwdn you kong wo xing ging at sie & E/E BAR |]? @ hai zai/qi la yijia ma O HR RAR MK BE ming tian w6 hé wé de péngyoi yao qu chi HAS * zhong goo can oO @ Ew mR RR BE Ox kee WK ® He OK SK mE AS, BH MRR ia” Oxm Bm wR WK % HA R @¢€@ AK tH RE @R *K BL RM HK BN 126 @ mR AA FD AR Ore AA BK Ofss we bet O2 mM 8 xe wo gang dao zhé lv OR *® e FE w6 mén dou shi xué sheng OxKE —h KR wo héi yao yidian shui gio Oxi Le RH, RY Fb we” wo de fa ging hén goo, wé de ge ge yé hén gno @ ha xT eK IA ta cdi xué le fa wén ba ge yue Ot AK BK ta biti xihuon chang ge Ox 24 —* JatH wo zhi you yi ge jié jie © #8 ea wer: gege yliing hoi tile mm = Oe ica? ee o Of wa @ % zhong @ # shot OK ai © & iso @ FF sto 0 £ wo © & bin © # jian Ore CRED) 20023 Ox WM see BRAT wo gong xiing qi ldi shéi shi jié ke Ow HR ABA AR BH? ‘nf 2Go tian yok méi you kan jan ji€ ke Ox RK TH BR RE wd zio tian mai ddo zhé shuang git xié Ot Be MX th AMA StH OP ni yijing jian gio ni nén péng you de fi mi ma Ox Het BR He RH TR wo yijing zai zhé jia shu dian zhdo gio, ké shi BR Re OR méi zhdo dao zhébén shu @ R BS xt REY wO yijing Idi gao zhé li (ér) § AB tt RIE? ni you méi you xiding guo xué xi ban yd wén OR TK ££ BR — WE RB ‘wo, io tian zai It ng de yi jie shu dian mai dao eA zhé bén shu Or we tay) BM ta zhi xing dao tade nén péng you Onn ux wet RO ge ge de ni péng yoa méi ki gio w5 mén jio Oxwrs Be tHE ABT’ zhé bén shu zai shu didn Ii mii ba dio le Ot A He ee RE ta cong zhong gio Idi dao fa gio ®x at wa + we ‘w6 gang edi ting dao yi ge sheng yin @R ww zt SH WS méiyou qi gho méi zhou Om me F VeN io h6i ying gai ting fa ma de hud Ok Ake wt Bt HV ni you méiyou ting gio zhé gt én page 96 0 as @ 1 @ Owe © xsi © sat @ te © we © 8H ® wa CEE 20029 @ & 208 LF iM ef BEE frei” O 2% SK BL LA Se” Ok Aux RH MR BE AEE © XR mt AR Ewe © sik EK © & *K 2 HB O & Kail MK Hy SRA RR | O i Mae BEL AHA AE? © i Mi BA BRP = One 5 at Fe page 102 of O28 & oF HH ew é ah Be PEK" © tik Bk Ot Re Uk © He BK HF eR nem” © te SK “HT BKHE O te ee a ais" © ee F © sith ‘ex | ze * * Be” © 88 ae BPH” ® % HK | ® R & —A Wt HT ® tk B KE SF @ ee a BAe IK G ag Me RE A BA TE OR BK FMM EX +H @ fe wis wt RA Wea” @ tk WA? @ R GK Fb W/E AM HE 0127 DHS A me | @ thee BRK BL +h BR @ te RE TUR Bese @ i) GR Wk te LT mee RR RAR LT” @ — 2 viii @ —4yisheng @ —Hyiai © —Fyixia Lecon 28 Byrd a © KART. RBLT” ronnement + chongement) © FT BRE KK’ Gm) © RAT OR / HE HK NER HE ! (€ronnement) O € Kh HT MRR (passé) © FT H, He Mt & BH? Fucus) © thi) BE AT, RUA fe ET” (changement) O RAF WAL HT (passe) © th E BEAT RP KB” (posse) O RE —# AKA TH” H:VSC) (NB. Quand il y a ‘ff de’ aprés le verbe sans ‘complément, on supprime “J le’ de marque du passé.) OR Ke BHI FF £ RR SRO © t Be BM- £ FUR TR OR AN H WR KT AR OR OK HE HH TAR © RHR £ OUR fe sah” © BF BE AK MMM i, HR LES page 113 @ fein 4 RRM HL O hk BK A eee M BMH” ORK Wh AR NT O Rx) BF & RF Ali” © & RH HFM A ME EE @ @ EX A BAH ML A A Re Ot RN MAN RB ARS HR” CED eves, O #8 % ATE EE @ #é Fe bE © uy 4 Ul se REF tem 2H° © tee Bx HS" @ \ AM TU am BH O« he, HN eke Rae ‘Achevé d'imprimer en France par PRESENCE GRAPHIQUE 2 rue de la Pinsonnitre - 37260 Monts N° d’imprimeur : 080828619 Dépbe légal: 20d 2008 . METHODE D’APPRENTISSAGE DU CHINOIS NIVEAU DEBUTANT Ce cahier a pour but de compléter utilement les 30 lecons abordées dans le livre Ni zdo! Ni hao! niveau débutant. Les 30 lecons de ce hier d’écriture et d’exercices comportent : * une partie Ecriture en gros caractéres, ott sont parfois abordées des notions d’idéogrammes et de pictogrammes pour bien connaitre la logique des caractéres et en comprendre ordre d’écritures + une partie Compréhension expliquant les nuances des mots chinois ainsi que les nuances entre les mots chinois et les mots francais; * une partie Entrainement avec des exercices utilisant des mots chinois déja appris + des Corrigés d exercices regroupés & la fin du cahier. Rainple Cocchi, dorigine chinoise, est professeur de chinois a l'université de Savoie, ainsi quien lycée et en college. Dans la méme collection Ni zéo! Ni héo! niveau débutant (livre avec CD audio) Ni zéo! Nr hao! niveau intermédiaire (livre avec 2 CD audio) Presses universitaires de Grenoble BP 47 - 38040 Grenoble cedex 9 ISBN 978-2-7061-1448-9 | Code Sofédis-Sodis $388820 | I | | | ve 9"782706"114489 ‘ono de oetu Mulppe Dae

You might also like