Disillusionment of Ten O’Clock by Wallace Stevens

Disillusionment of Ten O’clock

by Wallace Stevens
(followed by a french and greek translation)
The houses are haunted
By white night-gowns.
None are green,
Or purple with green rings,
Or green with yellow rings,
Or yellow with blue rings.
None of them are strange,
With socks of lace
And beaded ceintures.
People are not going
To dream of baboons and
periwinkles.
Only, here and there, an old sailor,
Drunk and asleep in his boots,
Catches tigers
In red weather.

Désillusion de la dixième heure
de Wallace Stevens
Traduction en français
par Emmanuel Kosadinos
Les maisons sont hantées
Par des chemises de nuit blanches
Il n’y a aucune verte
Ni violette à anneaux verts
Ni verte à anneaux jaunes
Ni jaune à anneaux bleus
Aucune n’est étrange
Avec des chaussettes à dentelles
Et des ceintures à perles
Les gens ne rêveront pas
De babouins ni de pervenches
Seule chose, ça et là, un vieux matelot
Ivre et endormi dans ses bottes
Attrape des tigres
Par un temps rouge

Αποφενακισμός της δεκάτης ώρας
του Wallace Stevens
Ελληνική απόδοση: Μανώλης Κοζαδίνος
Τα σπίτια είναι στοιχειωμένα
Από νυχτικά λευκά
Πράσινο κανένα δεν υπάρχει
Ούτε μενεξεδί με κρίκους πράσινους
Ούτε και πράσινο με κρίκους κίτρινους
Ούτε και κίτρινο με κρίκους μπλε
Κανένα δεν είναι παράξενο
Με κάλτσες δαντελωτές
Με ζώνες από χάντρες
Οι άνθρωποι δεν θα ονειρευτούν
Μπαμπουΐνους ούτε γαλάζιες κληματίδες
Μονάχα, που και που, κάποιος γέρος ναυτικός
Με το μεθύσι, τον ύπνο και τις μπότες του
Τίγρεις ψαρεύει
Μέσα στον ερυθρό καιρό

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful

Master Your Semester with Scribd & The New York Times

Special offer for students: Only $4.99/month.

Master Your Semester with a Special Offer from Scribd & The New York Times

Cancel anytime.