You are on page 1of 63

Aleksandro Grin

Александр Грин.

Tradukis el rusa Jurij Finkel
http://www.esperanto.mv.ru/

Автор эсперанто перевода Юрий Финкель
http://www.esperanto.mv.ru/
Параллельный текст
Руслан Кокорин ruslanko@hotmail.com

Skarlataj veloj

Алые паруса

Ferakonto
Al Nina Nikolajevna Grin omaĝas kaj dediĉas la
Aŭtoro.
la 23-an de novembro de 1922, Petrogrado.

Феерия
Нине Николаевне Грин подносит и посвящает
Автор
Пбг, 23 ноября 1922 г.

I. La antaŭdiro

I ПРЕДСКАЗАНИЕ

Longren, matroso de «Oriono», fortika tricent-tuna
brigo, sur kiu li servis dek jarojn kaj al kiu li estis
ligita pli forte, ol iu filo al propra patrino, devis,
finfine, forlasi la servon.

Лонгрен, матрос "Ориона", крепкого
трехсоттонного брига, на котором он
прослужил десять лет и к которому был
привязан сильнее, чем иной сын к родной
матери, должен был, наконец, покинуть службу.
Это произошло так. В одно из его редких
возвращений домой, он не увидел, как всегда
еще издали, на пороге дома свою жену Мери,
всплескивающую руками, а затем бегущую
навстречу до потери дыхания. Вместо нее, у
детской кроватки — нового предмета в
маленьком доме Лонгрена — стояла
взволнованная соседка.
— Три месяца я ходила за нею, старик, —
сказала она, — посмотри на свою дочь.
Мертвея, Лонгрен наклонился и увидел
восьмимесячное существо, сосредоточенно
взиравшее на его длинную бороду, затем сел,
потупился и стал крутить ус. Ус был мокрый,
как от дождя.
— Когда умерла Мери? — спросил он.
Женщина рассказала печальную историю,
перебивая рассказ умильным гульканием
девочке и уверениями, что Мери в раю. Когда
Лонгрен узнал подробности, рай показался ему
немного светлее дровяного сарая, и он подумал,
что огонь простой лампы — будь теперь они
все вместе, втроем — был бы для ушедшей в
неведомую страну женщины незаменимой
отрадой.
Месяца три назад хозяйственные дела молодой
матери были совсем плохи. Из денег,
оставленных Лонгреном, добрая половина ушла
на лечение после трудных родов, на заботы о
здоровье новорожденной; наконец, потеря
небольшой, но необходимой для жизни суммы
заставила Мери попросить в долг денег у
Меннерса. Меннерс держал трактир, лавку и
считался состоятельным человеком.
Мери пошла к нему в шесть часов вечера.
Около семи рассказчица встретила ее на дороге
1

En tiu cxi vespero estis malvarmTio okazis tiel.
Dum unu el liaj maloftaj revenoj hejmen li ne
ekvidis, kiel ĉiam jam el malproksime, sur la
hejma sojlo sian edzinon Mary-n, levantan siajn
manojn, kaj poste kurantan renkonten ĝis perdo de
la spiro. Anstataŭ ŝi, ĉe infana lito — nova aĵo en
la malgranda domo de Longren — staris
emociigita najbarino.
— Dum tri monatoj mi vartis ŝin, maljunulo, —
diris ŝi, — rigardu al via filino.
Stuporiĝante, Longren klinis sin kaj ekvidis okmonatan estaĵon, koncentrite kontemplantan lian
longan barbon, poste eksidis, mallevis la okulojn
kaj komencis tordi la lipharon. La lipharo estis
malseka, kiel pro pluvo.
— Kiam mortis Mary? — demandis li.
La virino rakontis la malgajan historion,
intermitigante la rakonton per karesa
kolombumado al la knabino kaj per kredigoj, ke
Mary estas en la paradizo. Kiam Longren eksciis
detalojn, la paradizo ekŝajnis al li ne multe pli hela
ol brulligna ŝedo, kaj li pensis, ke fajro de simpla
lampo — se ili estus ĉiuj kune, triope — estus
nesuperebla ĝojo por la virino, forpasinta en la
nekonatan regnon.
Antaŭ ĉirkaŭ tri monatoj financaj aferoj de la juna
patrino estis en tute malbona stato. El mono, lasita
de Longren, preskaŭ duono foriris por kuracado
post la malfacila akuŝo, por zorgoj pri sano de la
novnaskitino; finfine, perdo de monsumo,
negranda, sed necesa por vivo, devigis Mary-n peti
Menners-on pruntedoni monon. Menners tenis
tavernon, butikon kaj estis opiniata bonhava homo.
Mary ekiris al li je la sesa horo vespere. Ĉirkaŭ la
sepa la rakontantino renkontis ŝin sur la vojo al

Liss. Larmokovrita kaj ĉagrenita Mary diris, ke ŝi
iras en la urbon por lombardi la fianĉigan ringon.
Ŝi aldonis, ke Menners konsentis doni monon, sed
postulis kontraŭ tio amoron. Mary nenion atingis.

к Лиссу. Заплаканная и расстроенная Мери
сказала, что идет в город заложить обручальное
кольцо. Она прибавила, что Меннерс
соглашался дать денег, но требовал за это
любви. Мери ничего не добилась.
— En nia hejmo ne estas eĉ panero, — diris ŝi al la — У нас в доме нет даже крошки съестного, —
najbarino. — Mi iros en la urbon, kaj mi kun la
сказала она соседке. — Я схожу в город, и мы с
knabino iel tenos nin ĝis la edzo revenos.
девочкой перебьемся как-нибудь до
возвращения мужа.
En tiu vespero estis malvarma, venta vetero; la
В этот вечер была холодная, ветреная погода;
rakontantino vane persvadadis la junan virinon ne
рассказчица напрасно уговаривала молодую
iri en Liss-on antaŭ nokto. «Vi malsekiĝos, Mary,
женщину не ходить в Лисе к ночи. "Ты
komenciĝas pluvo, kaj vento, povas esti, alportos
промокнешь, Мери, накрапывает дождь, а
pluvegon».
ветер, того и гляди, принесет ливень".
Irado kaj reveno el la apudmara vilaĝo en la urbon Взад и вперед от приморской деревни в город
konsistigis ne malpli ol tri horojn da rapida paŝado, составляло не менее трех часов скорой ходьбы,
sed Mary ne obeis la konsilojn de la rakontantino. но Мери не послушалась советов рассказчицы.
«Jam sufiĉe mi estis por vi vundo en la okulo, —
"Довольно мне колоть вам глаза, — сказала она,
diris ŝi, — jam estas preskaŭ neniu familio, kie mi — и так уж нет почти ни одной семьи, где я не
ne prunteprenus panon, teon aŭ farunon. Mi
взяла бы в долг хлеба, чаю или муки. Заложу
lombardos la ringon, kaj finite». Ŝi iris, revenis,
колечко, и кончено". Она сходила, вернулась, а
kaj en la sekva tago kuŝis en febro kaj deliro; la
на другой день слегла в жару и бреду; непогода
malbona vetero kaj vespera pluveto trafis ŝin per
и вечерняя изморось сразила ее двухсторонним
ambaŭflanka pneŭmonio, kiel diris urba kuracisto, воспалением легких, как сказал городской врач,
vokita de la bonkora rakontantino. Post semajno en вызванный добросердной рассказчицей. Через
la duobla lito de Longren restis malplena loko, kaj неделю на двуспальной кровати Лонгрена
la najbarino transloĝiĝis en lian domon por varti
осталось пустое место, а соседка переселилась
kaj nutri la knabinon. Por ŝi, soleca vidvino, tio
в его дом нянчить и кормить девочку. Ей,
estis nemalfacila. «Krome, — aldonis ŝi, — estus
одинокой вдове, это было не трудно. К тому же,
enue sen tia bebeto».
— прибавила она, — без такого
несмышленыша скучно.
Longren ekveturis en la urbon, maldungiĝis,
Лонгрен поехал в город, взял расчет, простился
adiaŭis la kamaradojn kaj komencis kreskigi la
с товарищами и стал растить маленькую
etan Assol-on. Dum la knabino ne povis firme
Ассоль. Пока девочка не научилась твердо
paŝadi, la vidvino loĝis ĉe la matroso, anstataŭante ходить, вдова жила у матроса, заменяя сиротке
por la orfino patrinon, sed tuj kiam Assol ĉesis
мать, но лишь только Ассоль перестала падать,
faladi, levante la piedeton super la sojlo, Longren
занося ножку через порог, Лонгрен решительно
decide deklaris, ke nun li mem faros ĉion por la
объявил, что теперь он будет сам все делать для
knabino, kaj, dankinte la vidvinon pro la helpo kaj девочки, и, поблагодарив вдову за деятельное
kompato, ekvivis per soleca vivo de vidvo,
сочувствие, зажил одинокой жизнью вдовца,
koncentrinte ĉiujn pensojn, esperojn, amon kaj
сосредоточив все помыслы, надежды, любовь и
rememorojn al la eta estaĵo.
воспоминания на маленьком существе.
Dek jaroj da vaga vivo lasis en liaj manoj tre
Десять лет скитальческой жизни оставили в его
malmulte da mono. Li komencis labori. Baldaŭ en руках очень немного денег. Он стал работать.
urbaj vendejoj aperis liaj ludiloj — arte faritaj etaj Скоро в городских магазинах появились его
modeloj de boatoj, ŝalupoj, unuferdekaj kaj
игрушки — искусно сделанные маленькие
duferdekaj velŝipoj, krozŝipoj, vaporŝipoj —
модели лодок, катеров, однопалубных и
unuvorte, de tio, kion li proksime konis, kio, pro la двухпалубных парусников, крейсеров,
karaktero de la laboro, parte anstataŭigis al li
пароходов — словом, того, что он близко знал,
bruon de havena vivo kaj pitoreskan laboron de
что, в силу характера работы, отчасти заменяло
marvojaĝoj. Per tiu maniero Longren akiradis
ему грохот портовой жизни и живописный труд
sufiĉe por vivi en kadroj de modera ŝparado.
плаваний. Этим способом Лонгрен добывал
Nekomunikema laŭ sia naturo, li, post la morto de столько, чтобы жить в рамках умеренной
2

la edzino, iĝis eĉ pli fermita kaj homevitema. Dum
festoj oni lin fojfoje vidis en la taverno, sed li
neniam eksidadis, sed haste eldrinkadis ĉe la
verŝotablo glason da vodko kaj foriradis, mallonge
ĵetante flanken «jes», «ne», «saluton», «adiaŭ»,
«iel-tiel» — al ĉiuj alparoloj kaj salutoj de
najbaroj. Gastojn li malŝategis kaj foririgadis ilin
ne per forto, sed per tiaj aludoj kaj elpensitaj
cirkonstancoj, ke al la vizitanto restis nenio alia,
krom elpensi kaŭzon, ne permesantan sidi plu.

экономии. Малообщительный по натуре, он,
после смерти жены, стал еще замкнутее и
нелюдимее. По праздникам его иногда видели в
трактире, но он никогда не присаживался, а
торопливо выпивал за стойкой стакан водки и
уходил, коротко бросая по сторонам "да", "нет",
"здравствуйте", "прощай", "помаленьку" — на
все обращения и кивки соседей. Гостей он не
выносил, тихо спроваживая их не силой, но
такими намеками и вымышленными
обстоятельствами, что посетителю не
оставалось ничего иного, как выдумать
причину, не позволяющую сидеть дольше.
Li mem same vizitadis neniun; tiel inter li kaj la
Сам он тоже не посещал никого; таким образом
najbaroj ekkuŝis malvarma fremdiĝo, kaj se la
меж ним и земляками легло холодное
laboro de Longren — ludiloj — pli dependus de
отчуждение, и будь работа Лонгрена —
aferoj de la vilaĝo, li pli sentus konsekvencojn de
игрушки — менее независима от дел деревни,
tiaj rilatoj. Varojn kaj provianton li aĉetadis en la
ему пришлось бы ощутительнее испытать на
urbo — Menners ne povus fanfaroni eĉ pri
себе последствия таких отношений. Товары и
alumetujo, kiun Longren aĉetus de li. Li same
съестные припасы он закупал в городе —
faradis mem tutan hejman laboron kaj pacience
Меннерс не мог бы похвастаться даже коробкой
lernadis la tiom neordinaran por viro arton kreskigi спичек, купленной у него Лонгреном. Он делал
knabinon.
также сам всю домашнюю работу и терпеливо
проходил несвойственное мужчине сложное
искусство ращения девочки.
Assol aĝis jam kvin jarojn, kaj la patro komencadis Ассоль было уже пять лет, и отец начинал все
ĉiam pli kaj pli milde rideti, ĵetante rigardojn al ŝia мягче и мягче улыбаться, посматривая на ее
sentema, bonkora vizaĝeto, kiam, sidante sur liaj
нервное, доброе личико, когда, сидя у него на
genuoj, ŝi klopodis super sekreto de la butonumita коленях, она трудилась над тайной застегнутого
veŝto aŭ amuze kantetadis matrosajn kantojn —
жилета или забавно напевала матросские песни
terurajn bru-rimaĵojn. Plenumitaj per infana voĉo
— дикие ревостишия. В передаче детским
kaj ne ĉie kun litero «r», tiuj kantetoj impresis kiel голосом и не везде с буквой "р" эти песенки
dancanta urso, ornamita per lazura rubandeto.
производили впечатление танцующего медведя,
Tiutempe okazis evento, kies ombro, falinta sur la украшенного голубой ленточкой. В это время
patron, kovris ankaŭ lian filinon.
произошло событие, тень которого, павшая на
отца, укрыла и дочь.
Estis printempo, frua kaj severa, kiel vintro, sed
Была весна, ранняя и суровая, как зима, но в
alispeca. Por tri semajnoj al la malvarma tero
другом роде. Недели на три припал к холодной
alpremiĝis akra borda norda vento.
земле резкий береговой норд.
Fiŝistaj boatoj, eltrenitaj sur la bordon, kreis sur
Рыбачьи лодки, повытащенные на берег,
blanka sablo longan vicon da malhelaj kiloj,
образовали на белом песке длинный ряд
similaj al spinoj de grandegaj fiŝoj. Neniu kuraĝis
темных килей, напоминающих хребты
eliri en la maron en tia vetero. Sur la sola strato de громадных рыб. Никто не отваживался заняться
la vilaĝeto oni malofte povus vidi homon,
промыслом в такую погоду. На единственной
forlasintan sian hejmon; la malvarma kirlovento,
улице деревушки редко можно было увидеть
fluganta de la bordaj montetoj en vakuon de la
человека, покинувшего дом; холодный вихрь,
horizonto, faris la «liberan aeron» severa torturo.
несшийся с береговых холмов в пустоту
Ĉiuj tuboj de Kaperno fumis de mateno ĝis
горизонта, делал "открытый воздух" суровой
vespero, taŭzante la fumon laŭ krutaj tegmentoj.
пыткой. Все трубы Каперны дымились с утра
до вечера, трепля дым по крутым крышам.
Sed tiuj tagoj de la nordovento ellogadis Longren- Но эти дни норда выманивали Лонгрена из его
on el lia malgranda varma domo pli ofte, ol la
маленького теплого дома чаще, чем солнце,
suno, kiu ĵetadis en serena vetero sur la maron kaj забрасывающее в ясную погоду море и Каперну
3

Vento kaj ondoj. videbla strio de la vento. Канат этот висел на случай причала в бурную погоду и бросался с мостков. ŝajnis. Ekkonsciinte la staton. kiel la fundo. kaptante palisojn per la manoj. rigardante. kie granda profundo de la akvo kaj furiozo de ondegoj promesis certan morton. Весла он не взял. полосующего окрестность. li ne sukcesis kapti vican palison. подолгу курил раздуваемую ветром трубку. Tiu ŝnuro pendis por okazo de albordiĝo en ŝtorma vetero kaj oni ĵetadis ĝin de sur la marponto. где. пошел и сказал об этом отцу. kaj en tiu momento. ke la patra boato batiĝas sub la marponto kontraŭ palisojn. штормовому горизонту наполнял пространство стадами фантастических гривастых существ. Шторм начался недавно. грохочущий бег которых к черному. увлекаемым в штормовую даль. несли лодку в гибельный простор. Лонгрен выходил на мостик. как обнаженное у берегов дно дымилось седой пеной. La ŝtormo komenciĝis antaŭnelonge. sed lia decido malfruis. Меннерс забыл вывести лодку на песок. portis la boaton en la pereigan vastaĵon. — Лонгрен! — закричал смертельно перепуганный Меннерс. Longren eliradis sur marponteton. раскачивая. Лонгрена. он стал пробираться к берегу. где увидел на конце мола. mi estas fortirata. apenaŭ postsekvanta ondegojn. Inter Longren kaj Menners. ĉar la boato estis turniĝanta jam apud la fino de la marponto. что отцовская лодка бьется под мостками о сваи. enplektita en ties finon. было не больше десяти сажен еще спасительного расстояния. ĉar sur la marponto sub la mano de Longren pendis volvaĵo de ŝnuro kun pezaĵo. kie ekvidis sur la fino de la marponto starantan kun la dorso al li fumantan Longren-on. брось причал! Лонгрен молчал. Хин. — Longren! — ekkriis morte terurita Menners. — Что же ты стал. estis ne pli ol dek klaftoj da ankoraŭ sava distanco. ломая борта. настланный по длинным рядам свай. iris kaj diris pri tio al la patro. равна действием глубокому сну. так как на мостках под рукой у Лонгрена висел сверток каната с вплетенным в один его конец грузом. forta bato de vento ĵetis la pruon de la boato for de la marponto al la oceano. Ветер и волны. ŝanceliĝinte. В один из таких дней двенадцатилетний сын Меннерса. низводя горе к смутной печали. li komencis moviĝi al la bordo. — tiel forta estis ĝia glata kuro. En unu el tiaj tagoj la dekdujara filo de Menners. rimarkinte. Li tuj ekiris al la akvo. egalas per sia efiko al profunda dormo. стоя в лодке. Menners intencis ĵeti sin en la akvon. которая. balancante. меня уносит. Теперь даже всей длиной тела Меннерс не мог бы достичь самой ближайшей сваи. когда. ŝtorma horizonto plenigadis la spacon per gregoj da fantaziaj kolharaj estaĵoj. ĵetu la ŝnuron! — Longren silentis. оглушенность. li longe fumadis sian pipon. кроме их двух. malleviĝis en la furioze plaŭdantan akvon kaj malligis la ŝkoton. hurlanta pafado de grandegaj ekflugoj de la akvo kaj. tirata en la ŝtorman foron. и в тот момент. blovekscitatan de la vento. спустился в бешеноплещущую воду и отвязал шкот. Menners trairis laŭ la marponto ĝis la mezo. Меж Лонгреном и Меннерсом. starante en la boato. На берегу. хватаясь руками за сваи. спокойно смотря на 4 . Menners forgesis eltreni la boaton sur la sablon. Nun eĉ per la tuta longo de la korpo Menners ne povus atingi la plej proksiman palison. Меннерс хотел броситься в воду. на самом конце этого дощатого мола. impetantaj en senbrida feroca despero al malproksima konsolo. так как лодка вертелась уже недалеко от конца мола. Ĝemoj kaj bruoj. видимая струя ветра. por naĝi al la bordo. никого более не было.Kapernon kovrilojn de aera oro. куря. fumas per griza ŝaŭmo. Меннерс прошел по мосткам до середины. Sur la bordo. чтобы плыть к берегу. Он немедленно отправился к воде. Remilon li ne prenis. заметив. sur la fino mem de tiu tabula albordiĝejo. — Ne staru kiel stumpo! Vi ja vidas. смотря. vipanta la ĉirkaŭaĵon. — так силен был его ровный пробег. sternitan laŭ longaj vicoj da palisoj. mallevante malfeliĉon al nebula tristo. пошатнувшись. еле поспевающей за валами. завывающая пальба огромных взлетов воды и. Сознав положение. — donadis al la elturmentita animo de Longren tiun obtuzon. kiam. но решение его запоздало. Стоны и шумы. krom ili du. kies tondra kuro al la nigra. nudigita ĉe la bordoj. казалось. где значительная глубина воды и ярость валов обещали верную смерть. спиной к нему стоявшего. estis neniu. сильный удар ветра швырнул нос лодки от мостков в сторону океана. упустил схватиться за очередную сваю. как пень? Видишь. surdigitecon. kie. frakasante siajn flankojn. kiu. — давали измученной душе Лонгрена ту притупленность. trankvile rigardante al покрывалами воздушного золота. несущихся в разнузданном свирепом отчаянии к далекому утешению. Hin.

petegis la matroson kuri al fiŝistoj. sed Longren nur aliris pli proksime al la rando mem de la marponto. Assol. por ne tuj perdi el vido ĵetiĝojn kaj saltojn de la boato. kaj li. выбросить в море обезумевшего лавочника. как с крыши — сидящему внутри дома. — ĝis mateno estas ankoraŭ malproksime. — savu!» Tiam. ke apenaŭ povis alflugi vortoj-krioj de Menners. — донеслось к нему глухо. но Лонгрен только подошел ближе к самому краю мола. не уставая. что отец сидит пред угасающей лампой в глубокой задумчивости. — Лонгрен! — взывал Меннерс. ol la spertita de Longren. звавшей его. как матрос следил за его гибелью. — до утра еще далеко. — спаси!" Тогда. — Dormu. minacadis kaj ĵetadis malbenojn. li ne aŭdis la desperan kriegon. savu! Sed Longren ne diris al li eĉ unu vorton. угрожал и сыпал проклятиями. Меннерс рыдал от ужаса. Он прожил немного менее сорока восьми часов.Menners. крепко поцеловал и прикрыл сбившимся одеялом. чтобы лучше видеть происходящее. Assol. Longren kriis: — Ŝi same petis vin! Pensu pri tio. разбитый сотрясениями о борта и дно лодки. Lia rakonto rapide ĉirkaŭflugis najbarajn vilaĝetojn. Malvarmumo kaj ŝoko pro la teruro finis la tagojn de Menners. Menners. kiel la matroso observis lian pereon. li aliris al ŝi. kaj ne forgesu! Tiam la krioj ĉesis. — Что ты делаешь? — Черную игрушку я сделал. — спи! На другой день только и разговоров было у жителей Каперны. — Longren! — kriegis Menners. только его трубка задымила сильнее. kiel de sur tegmento — al sidanto en domo. Menners ploregis pro teruro. "Лонгрен. ke la patro sidas antaŭ la estingiĝanta lampo en profunda medito. за время страшной борьбы с свирепостью волн. что редкий из них способен был помнить оскорбление и более 5 . eblajn sur la tero kaj en imago. грозивших. что о пропавшем Меннерсе. La rakonto de Menners. vokante al Longren ĉiujn malfeliĉojn. он не слышал отчаянного вопля. чтобы не сразу потерять из вида метания и скачки лодки. li eĉ ne movis sian pezon sur la alian piedon. он был подобран пароходом "Лукреция". обещал деньги. Aŭdinte la voĉon de la knabino. заклинал матроса бежать к рыбакам. увидела. mi pereas. mortantan kaj malicoplenan. post paŭzo. я погибаю. возможные на земле и в воображении. ŝokis la loĝantojn de Kaperno. por pli bone vidi la okazantaĵon. — Ты ведь слышишь меня. kaj sopiri tiel метавшегося в лодке Меннерса. он подошел к ней. — Ja vi aŭdas min. и не забудь! Тогда крики умолкли. vekiĝinte. Ne dirante eĉ pri tio. Услышав голос девочки. kaj en la sesa tago oni alveturigis lin mem. чтобы не потерялось в ветре ни одного слова. kiu vokis lin. Рассказ Меннерса. profunde enspirinte la aeron. por voki helpon. Ассоль. что еле долетали слова-крики Меннерса. Пока не отнесло лодку так далеко. — Спи. поразил жителей Каперны. kaj Longren ekiris hejmen. и Лонгрен пошел домой. dum vi ankoraŭ vivas. шедшим в Кассет. Меннерс. Antaŭ ol la boato iĝis fortirita tiel malproksime. «Longren. ke apenaŭ iu el ili kapablis memori ofendon eĉ pli gravan. promesadis monon. он не переступил даже с ноги на ногу. До вечера носило Меннерса. nur lia pipo ekfumis pli forte. набрав воздуха и глубоко вздохнув. Ĝis la vespero Menners-on tiradis ondoj. а на шестой день привезли его самого. спаси! Но Лонгрен не сказал ему ни одного слова. — diris li. — dormu! En la sekva tago ĉiuj loĝantoj de Kaperno babiladis nur pri malaperina Menners. — сказал он. firme kisis kaj kovris per la flankeniĝinta kovrilo. ekvidis. проснувшись. Лонгрен крикнул: — Она так же просила тебя! Думай об этом. позвать помощь. Ассоль. ŝajnis. senlace minacantaj elĵeti en la maron la freneziĝintan butikiston. красноречивый тем более. frakasita per puŝiĝoj kontraŭ la flankojn kaj la fundon de la boato. вынул ее из рта. li estis prenita de vaporŝipo «Lukrecia». rifuzinte helpon. что умирающий дышал с трудом и стонал. Li travivis iom malpli ol kvardek ok horojn. ĵetiĝanta en la boato. por ke ne perdiĝu en la vento eĉ unu vorto. призывая на Лонгрена все бедствия. отказав в помощи. ke la mortanto malfacile spiradis kaj ĝemadis. умирающего и злобного. — Kion vi faras? — Nigran ludilon mi faris. казалось. Простуда и потрясение ужаса прикончили дни Меннерса. пока еще жив. Его рассказ быстро облетел окрестные деревушки. elokventa des pli. dum la terura lukto kontraŭ feroco de ondoj. помедлив. — atingis lin obtuze. милая. kara. kiu iris en Kasset-on. Не говоря уже о том. и он. elprenis ĝin el la buŝo.

Он не обращал на это внимания. esprimante per gestoj aŭ per malice-ĝoja agitiĝo. и это все чувствовали. kaj tion ĉiuj sentis. ĝi kaŭzis firman reciprokan malamon. kiel for de pestulo. а затем. ol malamo. отходя в сторону. наивные ее попытки к сближению 6 . kiel spongo akvon. ke li ie iun murdis. детей ее возраста. se ŝi alproksimiĝadis al ili. Совершенно навсегда остался он в стороне от деревенских дел. elstrekis por ĉiam la etan Assol-on el la sfero de sia переимчивые. швыряли грязью и homan viandon. — por ili estis abomena. ĵetadis koton Играя. непоколебимый авторитет матери и отца. чем ненависть. severe kaj kviete. kaj li mem estas убил. salutan rigardon. knaboj. Если бы он кричал. Iĝinte plena. Oni ne plu riverencadis al li. мальчишки. выражая жестами или суетливостью злорадства. Same. ŝajnis. ke kvazaŭe ŝia patro manĝis приближалась к ним. потому что krima konscienco». Assol-on. что будто отец ее ел человеческое post la alia. diradis. непонятно. Unu дразнили тем. Молча. ne manpremadis. характер страшного запрета. batbluaĵoj. как губка водой. kaj nun faras falsan monon. оно вызвало прочную взаимную ненависть. faris tion. grataĵoj kaj ceteraj за другой. тень которой пала и на Ассоль. ĉar lin «ronĝas rimorsoj de на суда. kvazaŭe. разрослось в детских умах страхом к дому матроса. ĝis siaj lastaj vortoj. ŝiaj naivaj penoj proksimiĝi finiĝadis мясо. estis en lia silento. kaj poste. как все дети в мире. aŭ per io alia sian jubilon ĉe vido de la malespero de Menners. Du aŭ tri dekoj Девочка росла без подруг. не протягивал руки. pri la matroso oni освободил теперь истерический язык сплетни. как горевал он до конца жизни о Мери. как судья. что в трактире или на берегу. среди лодок. kies ombro falis ankaŭ sur Assol-on. оттого. выказав глубокое презрение к Меннерсу — большее. а теперь делает фальшивые деньги. Se li krius. ĵetitaj al Menners. La okazo kun Menners firmigis la fremdiĝon. ekvidinte lin. antaŭe neplenan. Ludante. мол. karakteron de terura tabuo. усиленное пересудами и кривотолками. sorbinta. fiŝistoj eksilentadis en lia ĉeesto. ke en la taverno aŭ sur la bordo. строго и тихо. La knabino kreskis sen amikinoj. или еще чем иным свое торжество при виде отчаяния Меннерса. ne ĵetadis rekonan. Krome. чем перенесенное Лонгреном.forte. было в его молчании. miriga tio. ol agadis ili — agis impone nekompreneble kaj per tio starigis sin super la ceteraj. сделал то. unuvorte. oni lin про матроса говаривали. li ne rimarkadis ankaŭ tion. казалось. Okazis tio. тяжкое. la infanoj forpeladis "терзается угрызениями преступной совести". kiel sopiris li ĝis la fino de la vivo pri Mary. krudan familian etoson. kriadis postsekve: «Longren dronigis Mennerson!». чем поступали они — поступил внушительно. — им было отвратительно. что он где-то кого-то ne plu akceptas servi sur ŝipojn. живших в Каперне. klaĉoj kaj onidiroj. elkreskis en la infanaj mensoj путем внушения и окриков взрослых приобрело en timon al la domo de la matroso. kies пропитанной. рыбаки поняли бы его. sed li agis alie. montrinte profundan malestimon al Menners — io plia. Одна per amara ploro. Li ne atentadis tion. kiel juĝisto. раз — навсегда маленькую Ассоль из сферы per admonoj kaj skoldoj de plenaĝuloj ricevis своего покровительства и внимания. ke Longren silentis. Лонгрен стоял. iom post iom. а сам он мрачен и нелюдим. Так же. inter boatoj. здоровающегося взгляда. он не замечал и того. его больше не берут служить morna kaj homevitema. kiel ĉiuj infanoj en la mondo. непонятно и этим поставил себя выше других. но он поступил иначе. Никто более не кланялся ему. kion oni ne pardonas. Tute por ĉiam restis li ekster la vilaĝaj aferoj. pro tio. certe. стоял неподвижно. завидев его. до своих последних слов. fortigita per Совершилось это. Став полным. постепенно. что Лонгрен молчал. как от зачумленного. loĝintaj en Kaperno. дети гнали Ассоль. deirante flanken. словом. поражало их. la fermita vivmaniero de Longren liberigis К тому же замкнутый образ жизни Лонгрена nun la histerian langon de klaĉo. чего не прощают. не бросал узнающего. вычеркнули favoro kaj atento. nekomprenebla. если она kaj mokadis per tio. разумеется. основой которого служил patro. и горевать так сильно. Случай с Меннерсом закрепил ранее неполное отчуждение. imitemaj. рыбаки умолкали в его присутствии. грубым bazo estis la neŝancelebla aŭtoritato de patrino kaj семейным началом. посланных вдогонку Меннерсу. la fiŝistoj komprenus lin. Silente. Longren staris. staris senmove. Два-три десятка da samaĝaj infanoj. кричали вдогонку: "Лонгрен утопил Меннерса!".

al hazardaĵoj. — диковинным.. pri sovaĝiĝintaj homoj. fantomoj. называя transirante de klarigoj al diversaj epizodoj. forŝovinte vazojn kun вечерам или в праздник. iom post iom absorbiĝadis. что выслушивалось девочкой miraklaj sonĝoj. ol. parolu plu». piratoj — фантазии. оскорбляться. pri ribeloj de приметы. Same por ŝi estis granda. поразительным и необыкновенным событиям veloj. turniĝante en gardema ringo de la patra brako. La plej ŝatata amuzo de Assol estis vespere aŭ dum Любимым развлечением Ассоль было по festo. то мачта или какой-нибудь тип лодки и — en imagojn de sia fantazio. то рулевое enplektante superstiĉojn en la realon. привидения. бунтах каторжников и ekdormadis sur lia brusto kun la kapo. не послушаться приказаний drinkejo. oni aŭskultis штиле или излюбленном кабаке. синяками. расспрашивая об их назначении. лекция о жизни и людях — лекция. parolon. unuvorte. предметов rolis jen vindaso. вертясь в бережном кольце tuŝadi diversajn partojn de ludiloj. ĉiuj fabeloj. mirindaj kaj благодаря прежнему образу жизни Лонгрена. вплетая суеверия в действительность.p. kaj таинственных кладах. материально существенным удовольствием volonte aĉetanta laboraĵojn de Longren. задумавшись. царапинами и другими проявлениями общественного мнения. — surgrimpi sur liajn genuojn отдохнуть. al hazardo entute. niksoj. Rakontadis Longren ankaŭ pri anoj de которой значило сбиться с курса. всегда plezuro aperado de komizo de urba ludila vendejo. demetinte la antaŭtukon. en kiu. отставив amelgluo. Тут появлялась и тигровая кошка. оканчивались горьким плачем. danke начиналась своеобразная фантастическая al la antaŭa vivmaniero de Longren. и Летучий pereintaj ŝipoj. forgesintaj Голландец с неистовым своим экипажем. — говорил Лонгрен. о kiam Longren eksilentadis enpensiĝinte. la heroldino de ŝippereo. kun неоконченную работу. в которых играли роль то брашпиль. но все еще иногда спрашивала отца: — "Скажи. plena de многом другом. — diradis Longren. kaj la realon колесо. Ассоль.. — «Kio estas — kapabli?» — «Jen kio!» Li levadis la knabinon kaj forte kisadis la malgajajn okulojn. Так lekcio pri vivo kaj homoj — lekcio. «Nu. premfermiĝantajn pro la karesa plezuro. jen rudrorado. eble. случаю вообще. finfine. ŝi ĉesis. — забраться к kaj. demandante pri отцовской руки. наконец. kaj pri multo alia. sed plu fojfoje demandadis la patron: «Diru. парусов. садился. говори еще". la pipo en la dentoj.t. с трубкой в зубах. случайностям. русалки. и засыпала на его груди с головой. — разве они умеют любить? Надо уметь любить. kaj de tiuj apartaj ilustraĵoj переходя от объяснений к различным эпизодам. полной чудесных снов. а от отдельных иллюстраций этих tigra katino. transiradis al vastaj bildoj de maraj vagadoj. п. kial oni nin ne amas?» — «He. por ripozi. kurson. трогать различные части ilia destino. чем может быть слушался в первый раз рассказ Колумба о новом материке. ĉiam materie grava Также служило ей большим. al miraklaj. Tiel komenciĝadis siaspeca fantazia игрушек. внимательнее. жмурившиеся от нежного удовольствия. ofendiĝi. kaj Fluganta Holandano kun sia furioza а действительность — в образы своей ŝipanaro. — "Как это — уметь?" — "А вот так!" Он брал девочку на руки и крепко целовал грустные глаза. одичавших и разучившихся говорить людях. kiam la patro. kion la knabino словом. а этого-то они не могут". — petadis Assol. kaj parolanta переходил к широким картинам морских flugfiŝo. neordinaraj okazaĵoj estis donata la unua loko. jen masto aŭ iu морского обихода. сняв передник.rivelaĵoj de la publika opinio. Por akiri появление приказчика городской игрушечной 7 . она перестала. Tie aperadis kaj т. пираты — punlaboruloj. коротающие досуг моряка в aŭskultadis pli atente. instrumentojn kaj nefinitan laboraĵon. все басни. когда отец. Лонгрен. — просила Ассоль. en kiuj девочке имена снастей. постепенно увлекался. rigiloj. sed ĝuste tion ili ne povas». Longren. умолкал. ne obei kies ordonojn signifis perdi la скитаний. — ĉu ili kapablas ami? Necesas kapabli ami. Assol. tipo de boato k. kiuj ornamas liberan вестница кораблекрушения. почему нас не любят?" — "Э. dirante al la knabino nomojn de ŝnuroj. инструменты и eksidadis. — "Ну. об kontinento. когда Лонгрен. antaŭsignoj. Рассказывал unuafoje la rakonton de Kolumbo pri nova Лонгрен также о потерпевших крушение. и говорящая tempon de maristo dum senventeco aŭ en ŝatata летучая рыба. банки с клейстером. нему на колени и. в которой. отводилось главное место. pri misteraj trezoroj.

вы. Здесь. положенного в корзинку на завтрак. топил печь. лишала Лонгрена стойкости и охоты спорить. floroj kaj хорошие дни. — pensis пересекал ручей. из них por ŝi: Longren faris ilin nokte. kiun миниатюрной гоночной яхтой. krom ĉio ĉi. foriradis. meze de tia vojaĝo al la urbo. если была iom da mono en la vendejo aŭ liveri tien la varon. Ĉi-okaze. Лонгрен обыкновенно просил настоящую стоимость из нелюбви к торгу. как будто она держала огонь. sed опасности. estas malfacile может напугать детей. и писать. Чтобы задобрить отца и выторговать лишнее. sed la vojo al ĝi iris laŭ лежал всего в четырех верстах от Каперны. plenŝtopinte sian korbon per bonegaj. estas plena je suna pluvego. Unu tia novaĵo две-три оказались новинкой для нее: Лонгрен estis miniatura sporta jaĥto. kaj la komizo. что тихая возня девочки. девочка присела у дороги съесть кусок metita en la korbon por matenmanĝo. el ili du-tri evidentiĝis novaj Закусывая. когда окружающая дорогу silento. — "Эх. Одна такая новинка была skarlatajn velojn. La flama gaja яхту. белое Longren uzadis por tapeti vaporŝipajn kajutojn de суденышко подняло алые паруса. он уступал. что за прочность. transĵetita super ĝi palisa ponteto. se estis necese ricevi город. но всеtagoj. Longren ordinare petadis veran koston pro malŝato de marĉando. надобность перехватить денег в магазине или Tio okazadis ne ofte. firmaj ludiloj. «Se mi руке. subridante en la lipharojn. трудно встретить tamen atenti ĝin ne malhelpas. городу. Li komencis fojfoje prenadi ŝin en la urbon. Кончалось тем. sukcesadis labori por akiri monon. evidente. а осадка. li cedadis. kaj enakviĝo. утром. а приказчик. хотя Лисе mejloj for de Kaperno. горсть орехов. она перебирала игрушки. употребив что было — лоскутки алого fajron. — да я неделю сидел над этим ботом. Assol ekadmiris. Tial nur en bonaj на таком близком расстоянии от города. verdire. лавки. Дорогу metos ĝin sur la akvon navigi iomete. а в лесу многое krom fizika danĝero. tiel ke al la impresemo de Assol ne minacis чаща полна солнечным ливнем. а затем посылать даже одну. уходил. — ja mi dum semajno sidis super tiu boato. употреблявшегося Лонгреном farinte la jaĥton. а приказчик сбавлял. обрезков шелка. — говорил Лонгрен. la komizo kunprenadis por la knabino paron da pomoj. — La boato estis ok-cola. сделанные из ludiloj por riĉaj aĉetantoj. дорога к нему шла лесом. грозили фантомы воображения. li ne trovis konvenan materialon для оклейки пароходных кают — игрушек por velo. uzinte tion. видимо. portadis akvon. — diradis Longren. — Rigardu. мурлыкавшей над своим яблоком. La tutan hejman laboron Longren faradis mem: Всю домовую работу Лонгрен исполнял сам: fendadis lignaĵon. La vojon estis kruciganta rojo. Лонгрен отпускал ее в город. — Посмотри. kio estis — ŝirpecojn de богатого покупателя. dolĉan kuketon. стряпал. охотно покупавшей работу Лонгрена. правда. fornon. kaj la komizo malaltigadis la prezon. посмеиваясь в усы. la knabino Однажды. faritajn el tranĉaĵoj de silko. kiun. «Hontu. стирал. Когда Ассоль Kiam Assol ok-jariĝis. kia firmeco. успевал работать для денег. matene. гладил белье и. kaj en arbaro multo povas timigi infanojn. kun шелка. с переброшенным через него 8 . Manĝetante. кроме всего этого. ĉirkaŭanta la таки не мешает иметь в виду. прочными игрушками. помимо физической renkonti en tia proksima distanco disde urbo. пирога. сладкий пирожок. hejtadis la колол дрова. цветами и fantaziaj fantomoj. так что впечатлительности Ассоль не en la urbon.favoron de la patro kaj elmarĉandi pli. Поэтому только в vojon. — Бот был пятивершковый. la blanka ŝipeto levis сделал их ночью. но arbaro. ŝi turnadis la ludilojn. Это случалось не часто. kvazaŭ ŝi tenis паруса. Foje. носил воду. kuiradis. Он стал изредка брать ее с собой в kaj poste eĉ sendadi ŝin sola. ke kvieta murmurado de la knabino super sia pomo forprenadis de Longren persiston kaj deziron disputi. приказчик захватывал с собой для девочки пару яблок. отец выучил ее читать skribi. kiam la densejo. он не нашел подходящего материала для koloro tiel hele brulis en ŝia mano. Ассоль пришла в восхищение. manplenon da nuksoj. — Longren forpermesadis ŝin тишиной. kvankam Liss situis nur je tri снести товар. Ĉio finiĝadis per tio. а доброта? Бот этот пятнадцать человек выдержит в любую погоду". которую. la patro instruis ŝin legi kaj исполнилось восемь лет. в середине такого путешествия к eksidis apud la vojo por manĝi pecon de pasteĉo. kaj kvalito? Jen tiu ĉi dek kvin homojn eltenos en ajna vetero». сделав skarlata silko. la rojo dekstre Пламенный веселый цвет так ярко горел в ее kaj maldekstre estis foriranta en la arbaron. набив корзину превосходными. lavadis kaj gladadis vestaĵojn kaj.

как теперь. jasmenoj kaj avelujoj malhelpadis ĉiun ŝian paŝon. как вдруг тихий отбег береговой струи повернул яхту носом к середине ручья. altaj filikoj. en pli larĝaj lokoj. осоковые и тростниковые заросли. Assol tute perdis el vido la skarlatan brilon de la veloj. kaj la arbara maso kun ties bunteco. паруса тотчас сверкнули алым отражением в прозрачной воде: свет. спотыкалась. едва не падая в воду.. что ее гденибудь прибьет к берегу. — «Aĥ. и. Por momento ektiminte. останавливаясь все чаще и чаще. kelkfoje eliginte profundan «f-fu-u-u». к которому. la knabino gardeme mallevis la ŝipon.. и лесная громада с ее пестротой. она постепенно теряла силы.. жасмин и орешник мешали ей на каждом шагу. glate forkurantan triangulon de la veloj. absorbita de malpacienca deziro kapti la ludilon. plenrapide forlasinte la bordon. la veloj tuj ekbrilis per skarlata speguliĝo en la diafana akvo: la lumo. поглощенной нетерпеливым желанием поймать игрушку. господи! Ведь случись же. ke ĝi estos ie ĵetita al la bordo. Отойдя в лес за мостик. испуганная и оторопевшая. "Если я спущу ее на воду поплавать немного. — А что ты привез? — Что привез. девочка осторожно спустила на воду у самого берега пленившее ее судно. Assol neniam estis tiel profunde en arbaro. Muskokovritaj trunkoj de falintaj arboj.. сказала: — Я приехал" приехал. но мешающую корзинку. ke li ŝercis kaj ke li pretas montri elefanton. apud la bordo. капитан? — важно спросила Ассоль воображенное лицо и. ekkuris per жердяным мостиком. капитан! Ну. — pensis ŝi kaj ekkuris post la forflosantan ludilon. por ripozi aŭ forviŝi de sur la vizaĝo gluecan araneaĵon. я ее потом вытру". transiranta de fumaj fostoj de lumo en foliaro al malhelaj fendoj de densa obskuro.. в более широких местах. faladis kaj ree kuradis. Haste trenante la ne pezan. — "Ты откуда приехал. — она ведь не промокнет. sed malhelpantan korbon. respondante al si mem. возле берега. okupantaj la atenton. preskaŭ falante en la akvon. Kiam komencis aperadi. tiam mi vin sidigos reen en la korbon». mi ĝin poste viŝos». penetrante la ŝtofon. Раз она оглянулась. ŝi denove rememoris pri la ludilo kaj. о том не скажу. «Vi el kie venis. ravintan ŝin sur la akvon ĉe la bordo mem. Momente ŝanĝiĝis la skalo de la vidata: la rojo ŝajnis al la knabino grandega rivero. Поспешно таща не тяжелую. Ŝi. занимавших внимание. granda ŝipo. kavoj. ŝipestro?» — gravmiene demandis Assol imagitan vizaĝon kaj. eglanterioj. kiel nun. обежав излучину течения. ĉirkaŭkurinte sinuon de la rojo. diris: «Mi venis. trairante ilin. profunde afekciis la knabinon. Только что капитан приготовился смиренно ответить. — Ах. — подумала она и побежала за уплывающей игрушкой.. приехал я из Китая. пронизывая материю. Foje ŝi retrorigardis. laŭ la fluo de la rojo. отвечая сама себе. kareksaj kaj kanaj densejoj.Assol. Ассоль совсем было потеряла из вида алое сверкание парусов.." — Она старалась не терять из вида красивый. estis sufiĉe da obstakloj. лег дрожащим розовым излучением на белых камнях дна. ŝi iom post iom perdadis la fortojn. а яхта — далеким. Мшистые стволы упавших деревьев. высокий папоротник. — «Kaj kion vi alveturigis?» — «Kion mi alveturigis. venis. чтобы передохнуть или смахнуть с лица липкую паутину. плавно убегающий треугольник парусов. Когда потянулись. kaj. Assol ripetadis: «Aĥ. pri tio mi ne diros». haltante ĉiam pli kaj pli ofte. majeste kaj sencede kurantajn for. "Капитан испугался". где она суетилась. шиповник. venis mi el Ĉinio». esperante. переходящей от дымных столбов света в листве к темным расселинам дремучего сумрака. надеясь. глубоко 9 . степенно и неуклонно бегущих прочь. ручей справа и слева уходил в лес. Мгновенно изменился масштаб видимого: ручей казался девочке огромной рекой. ты так. по течению ручья. падала и снова бежала.. kie ŝi kuris. полным ходом покинув берег. Ассоль твердила: — "Ах. она ровно поплыла вниз. ĝi glate ekiris malsupren.» Ŝi penis ne perdi el vido la belan. kaj la jaĥto — malproksima. kiam subite milda kuro de ĉeborda akvostrio turnis la jaĥton per la pruo al la mezo de la rojo. что он пошутил и что готов показать слона. снова увидела их. sed. «La ŝipestro ektimis». timigita kaj konsternita. ŝipestro! Nu. ŝi estis etendanta la manojn. stumbladis. kiel reala ŝipo. одолевая их. но.. ne rigardis ĉirkaŭen. al kiu. — ĝi ja ne malsekiĝos. как настоящая. размышляла Ассоль. было довольно препятствий.. Ей. mia Dio! Jen kia okazo. тогда я тебя посажу обратно в корзину". не смотрелось по сторонам. vi ne deziras. протягивала она руки. Ĵus la ŝipestro prepariĝis humile respondi. Ассоль никогда не бывала так глубоко в лесу. большим судном. ямы. Deirinte en la arbaron trans la ponteton. ekkuŝis per roza radio sur blankaj ŝtonoj de la fundo. ŝi ree ekvidis ilin.

когда он подымет голову. se ne estus la okuloj. Assol derampis laŭ la deklivo kaj. — Теперь отдай мне. ridetante kaj malrapide tralasante la barbon en la granda. ke arboj antaŭe libere disiĝis. держа в руках сбежавшую яхту. ke la ludilo estas sendifekta. пояс. трость и сумка с новеньким никелевым замочком — выказывали горожанина. se eblas tiel nomi nazon. kavigita de radikoj. ŝajnus malvigle diafana. feroce kornigitaj supren lipharoj. — несмело сказала девочка. и блестящие. Но перед ней был не кто иной. Parte trankviligita de tio. он пропадал в встречной морской волне. La maljunulo dum minuto pririgardis ŝin. Отчасти успокоенная тем. что девочка успела рассмотреть его с головы до ног. ke ĉe la rojo. унизанный серебром блях. близко подойдя к незнакомцу. ol vojaĝanta perpiede Egle. так что виднелась струящаяся голубизна камней. улыбаясь и медленно пропуская бороду в большой. белый воротничок. konstatinte. на который она выбежала. — tiel neatendite eksonis la emocia voĉeto de Assol. легенд. atendante. На мгновение оробев. что людей. преданий и сказок. kaj ĉiuflanke pririgardas ĝin kun scivolemo de elefanto. выглядывавшие из бурно разросшейся лучистой бороды и пышных. Но неизвестный так погрузился в созерцание лесного сюрприза. Assol ekvidis. сидит человек. Здесь было устье ручья. kovrita per arĝento de ŝildetoj. но и с облегчением Ассоль увидела. tenante en la manoj la fuĝintan jaĥton. sidas homo. proksime alirinte al la nekonato. как путешествующий пешком Эгль. kiam li levos la kapon. kun rigardo kuraĝa kaj forta. спиной к ней. и высокие сапоги придавали ему вид охотника. fama kolektisto de kantoj. Vi kiel kaptis ĝin? Egle levis la kapon. De sur la nealta deklivo. подобных этому незнакомцу. поймавшего бабочку. побежала изо всех сил. zono. В такой безуспешной и тревожной погоне прошло около часу. Старик с минуту разглядывал ее. Стиранное много раз ситцевое платье едва прикрывало до колен 10 . что у ручья. ŝi ankoraŭ neniam vidis. что игрушка цела. — Vi jam ludis. жилистой горсти. — Nun redonu al mi. kun la dorso al ŝi. apogbastono kaj saketo kun novega nikela buko — elmontris urbanon. mitoj kaj fabeloj. sur plata granda ŝtono. Ĉi tie estis la enfluejo de la rojo. известный собиратель песен. несколько раз выпустив глубокое "ф-ф-у-уу". когда с удивлением. губы и глаза. preskaŭ falante pro laco. Sed antaŭ ŝi estas neniu alia.tuta forto. sur kiun ŝi elkuris. kaj brilantaj. Ты как поймал ее? Эгль поднял голову. lipojn kaj okulojn. ke homojn. что деревья впереди свободно раздвинулись. как чистая сталь. установив. ĝi estis malaperanta en renkonta mara ondo. если бы не глаза. blanka kolumo. пропустив синий разлив моря. faliginte la jaĥton. ожидая. — так неожиданно прозвучал взволнованный голосок Ассоль. разлившись нешироко и мелко. галстук. grizaj. ей видеть еще ни разу не приходилось. nubojn kaj randon de flava sabla deklivo. legendoj. Multfoje lavita katuna robo estis apenaŭ kovranta ĝis la genuoj la maldikajn. sed ankaŭ kun faciliĝo Assol ekvidis. Его лицо. как песок. En tia sensukcesa kaj maltrankvila persekuto pasis ĉirkaŭ horo. — timeme diris la knabino. kiam kun miro. серые. она вспомнила вновь об игрушке и. и всесторонне рассматривает ее с любопытством слона. казалось бы вялопрозрачным. ekcelis al li esploran rigardon. С невысокого. серая блуза. заправленная в синие брюки. kiel pura ŝtalo. kiel sablo. воззрилась на него изучающим взглядом. kaptinta papilion. enŝovita en bluan pantalonon. — Ты уже поиграл. Sed la nekonato tiel enprofundiĝis en la kontempladon de la arbara surprizo. облака и край желтого песчаного обрыва. если можно назвать лицом нос. tiel ke videblis striiĝanta bluo de ŝtonoj. disfluinte larĝe kaj malprofunde. свирепо взрогаченных вверх усов. изрытого корнями обрыва Ассоль увидела. vejneca mankavo. на плоском большом камне. elrigardantajn el sovaĝe diskreskinta radia barbo kaj pufaj. уронив яхту. kaj altaj botoj donis al li aspekton de ĉasisto. griza bluzo. kravato. Седые кудри складками выпадали из-под его соломенной шляпы. Lia vizaĝo. с взглядом смелым и сильным. tralasinte bluan vaston de la maro. Ассоль сползла по обрыву и. почти падая от усталости. similajn al tiu nekonato. Grizharaj bukloj estis falde elfalantaj el sub lia pajla ĉapelo. поразила девочку. ke la knabino sukcesis pririgardi lin de la kapo ĝis la piedoj.

mi pensis. Por kio rompi la ĉarmon? Mi estis okupiĝanta. jen al la jaĥto. могу вручить тебе этот приз. kiam subite la rojo elĵetis tiun ĉi jaĥton. okuloj ŝajnis iom pli aĝaj ol la vizaĝo. Mi. кто твои родители и как ты живешь. Хорошо. kia vi estas. не сводя глаз. La duonmalfermita buŝo brilis per milda rideto. Vi sendis la jaĥton iom navigi. kiel fajfo de sago aŭ bruo de mara konko: kion mi farus. называйся ты одним из тех благозвучных. — Mi. kiel borda pirato. — Bonege. как свист стрелы или шум морской раковины: что бы я стал делать. загорелые ноги девочки.. — Хорошо. — Это что-то особенное. Тебя послали продать. — Bone. pri kompara esploro de finnaj kaj japanaj rakontotemoj. kiam mi sidis sur tiu ĉi ŝtono.. malordiĝis. как вдруг ручей выплеснул эту яхту. skuante la korbon. Яхта. kiel flugo de hirundo. metitaj sub puntan kaptuketon. — Он стукнул тростью. с оттенком грустного вопроса глаза казались несколько старше лица. ne deŝirante la okulojn. — diris Assol. Темные. так однотонно. забранные в кружевную косынку. — Клянусь Гриммами. — потом пароход да еще три таких домика с флагами. Ĉu ĝi estis ĉi tie? — Ĉe miaj piedoj mem. Tia. в качестве берегового пирата. — Ĉu al vi iu diris? Aŭ vi divenis? худенькие. rigardante jen al la knabino. kaj poste aperis vi. Она была тут? — У самых моих ног. пряча в корзину поданную Эглем игрушку. — diris Egle. kia karakterizas sanan blankecon de haŭto. Dum la vojo vi okupiĝis pri ludo. встряхивая корзинкой. sed netolereble kutimaj nomoj. vi. Ĉiu trajto de Assol estis esprime malpeza kaj pura. Такая. что умру. kaj ĝi fuĝis — ja estis tiel. сбились. кто ты. ne devus demandi vian nomon. kiuj estas viaj gepatroj kaj kiel vi vivas. — Мне.. — Отлично.. muzika.. kara. Kio estas en via korbo? — Boatetoj. растение! Это твоя штука? — Да. Я. — сказала девочка. Estas bone. какой присущ здоровой белизне кожи. — сказал Эгль. была выброшена на песок трехвершковым валом — между моей левой пяткой и оконечностью палки. Ŝiaj malhelaj densaj haroj. — Mi ĵuras per Grimm-oj. propre. ke mi. в глубине которых поблескивала усмешка дружелюбного расположения духа. povas enmanigi al vi tiun ĉi trofeon. посматривая то на девочку. стараясь вспомнить. Полураскрытый маленький рот блестел кроткой улыбкой. не рассказала ли она это сама. etulino? — Assol.. tuŝante la ŝultrojn. estas poeto en la animo — kvankam neniam verkis mem. ties malregula glata ovalo estis kovrita de tiaspeca ĉarma sunbruno. а она сбежала — ведь так? — Ты разве видел? — с сомнением спросила Ассоль. крошка? — Ассоль.. а затем появилась ты. ĉu? — Ĉu vi vidis tion? — kun dubo demandis Assol. — daŭrigis la nekompreneblan parolon la maljunulo.. его неправильный мягкий овал был овеян того рода прелестным загаром. se vi nomiĝus per unu el tiuj belsonaj. — Как зовут тебя. ke ĝi estas tiel stranga. как полет ласточки.sunbrunajn krurojn de la knabino. kun nuanco de malgaja demando. что оно так странно. я за ней бежала по всему ручью. — Li frapis per la apogbastono. — Kiu estas via nomo. en kies profundo briletis subrido de amikema animagordo. — krome vaporŝipo kaj ankoraŭ tri tiaj dometoj kun flagoj. Ŝippereo estas la kaŭzo de tio. donitan de Egle. mi kuris post ĝin laŭ la tuta rojo. ĉu ŝi mem rakontis tion. музыкально. что я. Слушай-ка ты. Эзопом и Андерсеном. La jaĥton. penante rememori. — сказала Ассоль. kiuj fremdas al la Bela Nekono? Des pli mi ne deziras scii. я думала. которые чужды Прекрасной Неизвестности? Тем более я не желаю знать. — Тебе кто-то сказал? Или ты угадал? 11 . planto! Ĉio tio estas via aĵo? — Jes. сидя на этом камне. По дороге ты занялась игрой. сравнительным изучением финских и японских сюжетов. милая. Ее темные густые волосы. tiel unutona. La malhelaj. К чему нарушать очарование? Я занимался. Что у тебя в корзинке? — Лодочки. forlasitan de la ŝipanaro. Кораблекрушение причиной того. elĵetis sur la sablon kvin-cola ondego — inter mia maldekstra kalkano kaj la fino de la bastono. но нестерпимо привычных имен. Каждая черта Ассоль была выразительно легка и чиста. не надо было спрашивать твое имя. Tie soldatoj loĝas. собственно. kiu vi estas. касаясь плеч. kaŝante en la korbon la ludilon. Oni sendis vin por vendi. как есть. то на яхту. — продолжал непонятную речь старик. поэт в душе — хоть никогда не сочинял сам. Ты пустила яхту поплавать. Aŭskultu. — Tio estas io speciala. — diris la knabino. ke mi mortos. Там солдаты живут. Ezopo kaj Andersen. покинутая экипажем.

памятная надолго. mallongajn вас не поют песен. homoj.— Ну-ка. эти истории о хитрых flankeniĝis. faris glatan turnon. Se Egle nun farus grimacon aŭ ekkrius ion — la knabino ekkuregus for. — — Тебе нечего бояться меня. — ожидание прекрасного. la nekomprenebla parolo de la maljunulo kun brilantaj okuloj. — kaj оригинальное положение (склонность к nun. unuvorte. La ŝipo без криков и выстрелов. kamparanoj kaj soldatoj. — серьезно сказал Male. La dezerta mara bordo. Sed ĉe vi oni ne rakontas fabelojn. нарядная. Atendu. как урчание в животе. удивляясь и ахая: и ты muziko.. en работы — было сильнее. Sed Egle. Я neniu aŭditan. в Каперне. iras. Но Эгль. ornamita. kiom Подумав. томительное приключение с яхтой. Пустынный морской берег. — Vi ne devas min timi. ol timo ĵeti en продолжал Эгль. — Напротив. он продолжал так: — Не знаю. Сияющая громада алых парусов белого rekte al vi. в коврах. мужиках и солдатах. — de la ĉiama laboro — estis pli forta. — serioze diris li. заплакав и изнемогая от страха. расцветет одна сказка. Mi ŝatas fabelojn kaj kantojn. Assol konfuziĝis. kiun oni memoros longe. на берегу много aliros majeste al la bordo mem sub sonoj de bela соберется народу. У krudajn. li daŭrigis tiel: — Mi ne scias. — только в Каперне fabelo. kun ĉiama laŭdo al стараясь услышать что-нибудь никем не friponeco. kiel larĝe malfermiĝis ŝiaj okuloj. блаженной судьбы. Pensinte iom. тишина. стараясь закруглить nekonatan grundon semojn de granda revo). tiujn historiojn pri ruzaj песни. рассекая волны. de beata sorto. Но у вас не рассказывают сказок. я сбился. Mi komencu ree. sen корабля двинется. — Ах. слышанное. коротенькие четверостишия с ужасным мотивом. чем опасение бросить Kaperno. Ты Assol. с вечным восхвалением жульничества. — Aĥ. Тихо будет плыть этот чудесный корабль. aŭskultu min atente. — Тут только он уяснил себе. будешь стоять там Корабль подойдет ekiros de ĝi rapida boato. Kviete navigos tiu mirakla ŝipo. majesteco de lia barbo kaj liaj haroj komencis ŝajni al la knabino miksaĵo de supernaturaĵo kun la realo. silento. — Sed kiel? — Ĉar mi estas la plej ĉefa magiisto. эти грязные. la ĝena aventuro kun la jaĥto. mi поют. kial отмечено его впечатлением.— Mi tion sciis.. Ассоль смутилась: ее напряжение при этих словах Эгля переступило границу испуга. — Я это знал. mi en tiu vilaĝo tutan tagon. «Nevola atendo что в лице девочки было так пристально de belo. do. distranĉante ondojn.. грубые. de — ну-ка. "Невольное mi ne naskiĝis verkisto? Kia mirinda temo». verŝajne. en oro kaj floroj. knabino tiel impresis lian atenton. словом. в 12 . — sed en Kaperno ekfloros unu сколько пройдет лет. мне хочется поговорить с Nur nun li komprenis. парус. Стой. Я заговорю снова. kiel nelavitaj piedoj. величественность его бороды и волос стали казаться девочке смешением сверхъестественного с действительностью. kaj sidis на неизвестную почву семена крупной мечты). kio en la vizaĝo de la тобой по душе. сделал крутой вольт. Kaj se rakontas kaj идешь. как немытые ноги.. слушай меня внимательно. penante rondigi la решил он. Assol. заметив. — А как же? — Потому что я — самый главный волшебник. tiujn malpurajn. Brilanta maso da skarlataj морской дали под солнцем сверкнет алый veloj de blanka ŝipo ekiros. kaj vi staros tie. penante aŭdi ion. Я люблю сказки и kantas. mi deziras konversacii kun vi konfide. должно быть. — он. А если рассказывают и kvarversaĵojn kun terura motivo. mirante kaj aĥante. Ассоль. sur la bordo kolektiĝos multaj тебе. Foje matene en mara foro sub la suno будешь большой. почему я не родился originalan scenon (emo al mitokreado — rezulto писателем? Какой славный сюжет". Mi estis en tiu мифотворчеству — следствие всегдашней vilaĝo — el kiu vi. — decidis li. «Por kio vi venis? Kiun величественно к самому берегу под звуки vi serĉas?» — demandos la homoj sur la bordo. Однажды утром в ekbrilos skarlata velo. en tapiŝoj. знаешь. Ассоль. Ĉe vi ne kantas kantojn. da jaroj pasos. то. — daŭrigis Egle. vi scias. прямо к krioj kaj pafoj. ekplorinte kaj mortante pro timo. rimarkinte. прекрасной музыки. kiel ventra murmuro. — Kaj nun. как широко раскрылись ее глаза. был в той деревне — откуда ты. и просидел я в деревне той целый день. непонятная речь старика с сверкающими глазами. Сострой теперь Эгль гримасу или закричи чтонибудь — девочка помчалась бы прочь. ŝia streĉo ĉe tiuj vortoj de Egle transiris la limon de timo. Vi elkreskos.

li staros kaj etendos al vi la manojn. kion mi rakontos al vi. просияли доверием. и. — Я? — Она посмотрела в корзину. veturigos sur la ŝipon. sidas magiisto. чего только ты пожелаешь. kion vi deziros. ĝi jam venis. Он посадит тебя в лодку. ne parolus tiel. por forveturigi vin por ĉiam en mian reĝlandon. malproksime. Да будет мир пушистой твоей голове! Longren estis laboranta en sia malgranda Лонгрен работал в своем маленьком огороде. я ручаюсь knabino. sed. Longren elaŭskultis la knabinon. fore de ĉi tie mi vidis vin en sonĝo kaj venis. что я тебе bordo. — Может ŝipo? быть.. — Nu. — сказала она.. rapidege kurantan al он увидел Ассоль. и ухватилась обеими руками за patro. — поспешно сказала она. что никогда твоя душа не узнает слез и печали". поплывет от него быстрая лодка. Vi loĝos tie kun mi en roza profunda valo. привезет на корабль. с радостным и нетерпеливым лицом. la kapon. kiel mi diris.. разумеется. diris ŝi. por gratuli vin pri la veno.. ekbrilis серьезные глаза. penante ekregi la spiradon. без sen rideto. там. palpebruminte. li ne batos. kaj ne tute certe aldonis: — Se li ne batas.. kaj. когда она кончила. Ее knabino. — Ну. тот корабль? — Ne tiel rapide... Poste. Vi havos ĉion. Ŝi расскажу.. mi kaj vi vivos tiel amike kaj gaje. tie. Она начала с волшебника и его Febro de pensoj malhelpis al ŝi glate transdoni la интересного предсказания. — Fore. — в обратном порядке — погоня за упущенной яхтой. jen. сидит komencis per la magiisto kaj lia interesa antaŭdiro. Ассоль! — скажет он. таинственно подмигнув. mistere — Нет. и ты уедешь навсегда в блистательную страну. kaj finite.. где всходит солнце и где звезды спустятся с неба.. Иди.. kaj vi forveturos por ĉiam en brilan landon. жить с тобой мы станем так дружно и весело. magiisto kaj — en mala ordo — la persekuto de la Далее шло описание наружности волшебника и perdita jaĥto. волшебник. certe. У тебя будет все. ты вырастешь.. Потом. Li sidigos vin en la boaton. ĉirkaŭfosante terpomujojn. ŝi Опасный волшебник. чтобы увезти тебя навсегда в свое царство. — Я бы его любила. — unue. Тогда ты увидишь храброго красивого принца. legomĝardeno. mi ĵuras pri tio. vi elkreskos. — diris ŝi. — diris la magiisto. — сначала. kaj ne forgesu tion. и не совсем твердо прибавила: — если он не дерется. Ты будешь там жить со мной в розовой глубокой долине. Что бы ты тогда сделала? — Ĉu mi? — Ŝi ĵetis rigardon en la korbon. Kion vi tiam farus? говорить? — это будет. вот . Sur передник отца.. девочка. li ekvidis Assol-on. evidente. Iru.. — Не так скоро. Подняв голову. видимо. ne interrompante. — haste веским вознаграждением. и не забудь того.. la imago rapide улыбки. — Aŭskultu. она подошла ближе. чтобы поздравить тебя с приездом. На берегу.. kiam ŝi finis. Danĝera magiisto. Kial diri? Tio как я сказал. ke neniam via animo konos larmojn kaj malĝojon». — Eble. — Ne. — kontraŭdiris Egle. trovis tie nenion indan por servi kiel не нашла там ничего достойного служить konvena rekompenco. и кончено. но. per fido. — Mi lin amus. — Далеко-далеко отсюда я увидел тебя во сне и приехал.. — "Здравствуй. Что estos. Levinte окапывая картофельные кусты. не будет драться. далеко. силясь овладеть kaj kaptis per ambaŭ manoj la antaŭtukon de la дыханием. Иди. стремглав бежавшую к нему li kun ĝoja kaj malpacienca vizaĝo. Poste sekvis priskribo de la aspekto de la мешала ей плавно передать происшествие.Tiam vi ekvidos kuraĝan belan princon. не стал бы aliris pli proksime. — ne batos. pligajiĝinte. — Слушай.. «Saluton... kion al vi diris mi за это. золоте и цветах. Assol! — diros li. tiu говорить так. Горячка мыслей okazaĵon. — Ĉu ĉio ĉi por mi? — mallaŭte demandis la — Это все мне? — тихо спросила девочка. Iru. что inter du glutoj de aroma brando kaj meditoj pri сказал тебе я меж двумя глотками kantoj de punlaboruloj. kie leviĝas la suno kaj kie steloj malleviĝos de sur la ĉielo. не перебивая. он уже пришел. Лонгрен выслушал девочку. повеселев. Ŝiaj seriozaj okuloj. воображение 13 . — не будет. он будет стоять и протягивать к тебе руки. — возразил Эгль. — сказал волшебник. — "Зачем вы приехали? Кого вы ищете?" — спросят люди на берегу. Kaj pacon al via ароматической водки и размышлением о песнях lanuga kapo! каторжников.

— Nu. некому иначе и быть. — а пока. торжественно закивал головой. estas facile misvojiĝi en arbaro. придет волшебниковый корабль за мной или нет? — Придет. Мне. значит все верно. с закрытыми глазами и.. Ассоль села прямо. Что ж?! Добрая шутка! Ничего — шутка! Смотри. Страшно усталая. не хочется будить дочку. sed malpurajn kaj rabajn: de malproksime — ornamitajn kaj blankajn. vi vidas. хозяин. ŝi penis ankoraŭ aldoni iajn detalojn. в куст. опять уснет. отрава. Longren. ne indas forpreni de ŝi tian ludilon. росший с внешней стороны огорода. она пыталась еще прибавить кое-какие подробности. jes. а запах хорошего табаку настроил добычливо. ree ekdormos. Глаза ее слипались. не стоит отнимать у тебя такую игрушку. Хотел бы я на него посмотреть. — Я бы дал. — pensis li. Бросив лопату. en arbuston. — Mia tabako kontraŭ la via estas ne tabako. — ты не без табаку 14 . La konversacio de la patro kun la filino bonhumorigis lin. а. sed la preteriranta homo ja fumos. Terure laca. упираясь кулачками в жилет Лонгрена. голова опустилась на твердое отцовское плечо. laŭ ĉiuj signoj. а прохожий человек взял да и покурил. laŭte diris: — Kiel vi pensas. — полдня в лесу. «Ŝi elreskos kaj forgesos. sidis juna vagabondo. de proksime — ŝiritajn kaj arogajn. — trankvile respondis la matroso. Много ведь придется в будущем увидеть тебе не алых. apogiĝante per la pugnetoj al la veŝto de Longren. — Дай. вблизи — рваных и наглых. видишь. — kaj dume. спиной к забору. закурил. — но табак у меня в том кармане. обеспокоенная внезапным сомнением. — вполголоса ответил Лонгрен. — kontraŭdiris Longren. и ветер пронес дым сквозь плетень. — sed mia tabako estas en tiu poŝo. прожевывая пирог. fumi al la malriĉa homo. приговаривая: — Так. "Вырастет. не сворачивай в сторону. волнение и слабость клонили ее в сон. А насчет алых парусов думай. — возразил Лонгрен. так. ekfumis. Лонгрен. Разговор отца с дочерью привел его в веселое настроение. per la dorso al la barilo. — Mi donus. kiu kreskis ĉe la ekstera flanko de la legomĝardeno. — vi ja ne быстро нарисовало ему неизвестного старика с ароматической водкой в одной руке и игрушкой в другой. sed. можно сказать. — Jen malfeliĉo! Vekiĝos.. ne deziras veki la filinon. krom magiisto. заблудиться в лесу нетрудно. ne skarlatajn. Assol eksidis rekte. majeste ekkapjesis. ne turnu vin flanken.. — сказал он сквозь прутья. ĉio estas ĝusta. сидел молодой нищий. когда пойдешь снова. li eksidis al la malalta plektobarilo kaj sidigis la knabinon sur siajn genuojn. как волшебнику. — подумал он. Li forturniĝis. а грязных и хищных парусов: издали — нарядных и белых. — duontagon estis en arbaro. Kio do?! Bona ŝerco! Taŭga ŝerco! Jen. Mi. — спокойно ответил матрос. momento — kaj ŝi forflugus en la sonĝolandon. Lasinte la fosilon. — раз тебе это сказали. en densejo. veneno. eblas diri.. sed la varmego. по всем приметам. Ŝiaj okuloj fermiĝis. — Вот беда! Проснется. — Donu. Dezirus mi vidi lin. в чаще. aldirante: — Jes. povas esti neniu. do. мгновение — и она унеслась бы в страну сновидений. вспомнив. — se oni tion al vi diris. Ассоль спала. Ja vi estonte multajn velojn vidos. достав свободной рукой трубку. Kaj pri la skarlataj veloj pensu. mastro. но жара. kaj vento traportis la fumon tra la plektobarilo. забудет. как вдруг. как я: будут тебе алые паруса". ke en grandaj okazoj de infana vivo oni devas esti serioza kaj mirigita. kun la fermitaj okuloj kaj. Он отвернулся. Проезжий человек пошутил с моей девочкой. kaj la odoro de bona tabako agordis akireme. kiam iros denove. ĉu venos la magiista ŝipo por mi aŭ ne? — Venos. kiel mi: vi havos viajn skarlatajn velojn».. Ĉe la arbusto. la kapo kliniĝis sur la malmolan patran ŝultron. У куста.. maltrankviligita de neatendita dubo. но.. Sed vi. kiel vi ekdormis. что в великих случаях детской жизни подобает быть человеку серьезным и удивленным. — Мой табак против твоего не табак. он сел к низкому хворостяному забору и посадил девочку на колени. — Ну. громко сказала: — Ты как думаешь. maĉante pasteĉon. rememorinte. — diris li tra la vergoj. покурить бедному человеку.. Assol dormis. как сморило тебя. Pretervojaĝanta homo ŝercis kun mia knabino. kiam subite. la emocio kaj la malforteco dormigis ŝin. sed.pentris al li la nekonatan maljunulon kun aroma brando en unu mano kaj la ludilo en la dua. preninte per la libera mano la pipon. — duonvoĉe respondis Longren. Но ты.

Ili atendas — he. все-таки. Но я говорю: — "Буди. разумеется. За тобой.. pendumulino! Assol! Ассоль услышала в первый раз: — Эй. rondaj. — magiisto — kredu». еле turnante la kapojn. vekos ŝin. был мрачен внутри и величественен снаружи. Зайди. повествовал: — И не дал мне табаку. II. Огромный дом. certe. tie. невольно взглянула из-под la mano al la mara vasto. — "Тебе. probable. revenante el la urba vendejo. estis morna interne kaj majesta ekstere. если хочешь. Kaj al tiu. staris amaseto сторону восклицаний. что лучше быть первым в деревне. estis rakontanta: — Kaj ne donis al mi tabakon. Ĉar via sorto estas edziniĝi al princo. — говорит. Так ведь он за мной полдороги бежал. — сидели рослые женщины с гнутыми бровями и руками круглыми. — я. чудак-чудаковский. je dudek paŝoj for de ŝi. kaj la infano laciĝis. poste. возвращаясь из городской лавки. там. мол. Do li ja post min duonvojon kuris. ne рассказывает. — speciala ruĝa ŝipo. Рыбаки. la knabino ekkuris hejmen. Вздохнув. табаку-то достать". чем вторым в Риме. чтобы намылить твою здоровенную шею. levis sur la bastono sian sakon kaj sarkasmis: — Princino. kaj eĉ надо. violkoloraj kaj nigraj kun roza ombro — sinuis en 15 . высовывая языки. aŭdis unuafoje: — He. — для себя. kaj eble. разбужу ее. Malantaŭ ili. Он родился капитаном. Нищий. kaj tiam. Assol Через три дня. как булыжник. буди. ol dua en Romo. фиолетовых и черных с розовой тенью La grandega domo. kiel pavimŝtonoj. por preni tabakon». Лучшие сорта тюльпанов — серебристоголубых. усмешкой: — Лонгрен с дочерью одичали. bolante pro ofendiĝo. do Arturo Gray povis ne envii al Cezaro pro ties saĝa deziro. а freneziĝis. — Kiu? Kio? Pri kio parolas? — aŭdiĝis — Кто? Что? О чем толкует? — слышались scivolemaj voĉoj de la virinoj. — atingos plenaĝan jaron. ili grimacis. да еще под красными парусами! Post tri tagoj. — diras. inoj. И тому. «Vi. — sidis altaj virinoj kun densaj brovoj kaj brakoj. вскипая обидой.malhavas tabakon. они гримасничали. sed nur por bati vian dikan kolon. eksplikis kun subridoj: поворачивая головы. вам бы не прозевать! sub ruĝaj veloj! — заморского принца. Они ждут — тетки. Так как твоя участь выйти за принца. девочка побежала домой. — специальный красный корабль . пожалуй. — por si. — diras. Колдун был у них. Сзади их. Li naskiĝis ŝipestro. Gray II ГРЭЙ Se Cezaro opiniis. Sorĉisto estis ĉe может. Por vi. Rigardu ĉi tien! Ruĝaj veloj venas! висельница! Ассоль! Посмотри-ка сюда! Красные паруса плывут! La knabino. стояла кучка ребят. Если Цезарь находил. а еще хозяин! — Слушай-ка. — исполнится совершеннолетний год. — flustris Longren. Нищий презрительно сплюнул. en kiu naskiĝis Gray. nevole ĵetis rigardon el sub Девочка. La fiŝistoj. — diras. La plej bonaj specoj de tulipoj — arĝente lazuraj. jen la homo rakontas. jen tirante la edzojn je la manikoj. ke estas pli bone esti unua en vilaĝo. Venu. apenaŭ любопытные голоса женщин. La vagabondo. Enbatis vi en ŝian kapon tiujn transmarajn ŝipojn! Strangulo vi estas. Suspirinte.. а тогда.. в котором родился Грэй. Iru for! Post duonhoro la vagabondo sidis en la taverno ĉe tablo kun dozeno da fiŝistoj. — говорит. — шепнул Лонгрен. так понимать perdu vian ŝancon! — transmaran princon. Затем обернулась в ekkrioj. то дергая мужей за рукав. elŝovante la langojn. вздел на палку мешок и разъяснил: — Принцесса. а ребенок устал. ясное дело. — говорит. но только затем. La vagabondo malestime kraĉis. veku ja. Poste ŝi turniĝis al la руки на разлив моря. К переднему фасаду примыкали цветник и часть парка. растолковывали с — Longren kun la filino sovaĝiĝis. то Артур Грэй мог не завидовать Цезарю в отношении его мудрого желания. вот человек ili. то снимая через их плечо стакан с водкой. повредились в рассудке. — волшебнику — верь". sed ne mastro! — Aŭskultu. tiel ni komprenas. вздрогнув. попозже. se vi deziras. хотел быть им и стал им. Вбил ты ей в голову эти заморские корабли! Эх ты. certe. Sed mi diras: «Veku. jen prenante super iliaj ŝultroj glason da vodko. Пошел вон! Через полчаса нищий сидел в трактире за столом с дюжиной рыбаков. tremerinte. deziris esti ŝipestro kaj iĝis ŝipestro. в двадцати шагах от da infanoj. нее. — mi. Al la antaŭa fasado limis florejo kaj parto de parko..

farante Грэй неутомимо изучал замок. La gepatroj de Gray estis orgojlaj sklavoj de sia Отец и мать Грэя были надменные невольники stato. tiu plena perverseco de la knabo Эта живость. Mi tion ne deziras. обреченным по morti tiel. делая mirindajn malkovrojn. когда. — извивались в газоне линиями прихотливо брошенных ожерелий. sed estis trovita de la patro. En la respondo de la filo Lionelo Gray. на чердаке он subtegmento li trovis ŝtalan kavaliran rubaĵon. tute ne inklina daŭrigi la linion de фамильной чести. В таком виде он tolerebla. li находил картину более сносной. Unu parto de ilia animo. искателя и чудотворца. preninta впечатлений. эта совершенная извращенность komencis riveliĝi en la oka jaro de lia vivo.gazono per linioj de fantazie ĵetitaj kolieroj. Старик снял мальчика со стула за уши и oreloj kaj demandis: — Por kio vi difektis la спросил: — Зачем ты испортил картину? pentraĵon? — Mi ne difektis. En tia aspekto li trovis la pentraĵon pli краской. скрыв под усами la lipharoj rideton. konsistis el spiralaj krudferaj fostoj. anticipe farita plano travivi la vivon kaj начиналась маленьким Грэем. он вынул гвозди из окровавленных superfarbis ilin per blua farbo. Часть их души. книги. тип рыцаря причудливых faranto de mirakloj. Каждый столб оканчивался наверху пышной чугунной лилией. okupita de общества. богатства и законов того povis diri «ni». — Tio estas verko de fama pentristo. rekonis sin kaj ne punis la filon. другая estis komenciĝanta per la eta Gray. по отношению к которому могли la galerio de prauloj. Старые деревья парка дремали в рассеянном полусвете над осокой извилистого ручья. ŝtelita disde рук Христа. montriĝis en Gray jam tiam. t. так как это был настоящий замок. ĉar tio estis vera kastelo. взявшего из бесчисленного danĝeran kaj kortuŝan — la rolon de la разнообразия ролей жизни самую опасную и providenco. Грэе еще тогда. la tipo мальчика начала сказываться на восьмом году de kavaliro de bizaraj impresoj. la tipo de homo. гвозди и текла кровь. — Mi ne — Мне все равно. tiuj tasegoj en solenaj tagoj estis plenigataj per oleo. — Я не испортил. соединенных железным узором. Ĉiu fosto estis finiĝanta supre per pompa krudfera lilio. эти чаши по торжественным дням наполнялись маслом. malmulte meritas priskribon. montrantan la krucumadon de Jesuo. Увлеченный komencis jam superfarbi ankaŭ la piedojn de la своеобразным занятием. Я этого не хочу. en la поразительные открытия. Ekzemple. La barilo de la kastelo. — diris Gray. riĉo kaj de leĝoj de tiu socio. 16 . kunigitaj per fera arabesko. говорить "мы". — Por mi estas egale. flamante en nokta mallumo per vasta fajra spaliro. он начал уже krucumito. rilate al kiu ili своего положения. kaŝinte sub В ответе сына Лионель Грэй. e. заранее составленному плану muro sen damaĝo al la familia honoro. е. намечался в almetinte al la muro seĝon. узнал себя и не наложил наказания. simple распятие. serĉanto kaj его жизни. нашел стальной рыцарский хлам. чтобы его plano estis farita eta eraro: Arturo Gray naskiĝis портрет мог быть повешен на стене без ущерба kun viva animo. ke lia portreto povu esti pendigita sur la известному. kiam. небольшая ошибка: Артур Грэй родился с живой душой. Absorbita de la siaspeca okupiĝo. В этом плане была допущена la familia desegno. Ограда замка. kondamnita laŭ часть — воображаемое продолжение галереи — certa. — сказал Грэй. — Это работа знаменитого художника. е. por atingi pentraĵon. e. трогательную — роль провидения. чтобы при мне торчали из рук najloj kaj fluu sango. т. Maljunaj arboj de la parko dormetis en difuza duonlumo super karekso de serpentumanta rojo. Tiu vigleco. приставив к стене стул. т. t. совершенно не склонной продолжать линию фамильного начертания. попросту замазал их голубой farbisto. улыбку. — Я не могу povas toleri. состояла из витых чугунных столбов. ke en mia ĉeesto el manoj elstaru допустить. мало достойна изображения. Так. Gray senlace esploradis la kastelon. el sennombra diverseco de vivroloj la plej человека. En tiu прожить жизнь и умереть так. li elprenis la чтобы достать картину. изображавшую najlojn el la sangantaj manoj de Kristo. La замазывать и ноги распятого. похищенной у маляра. но был застигнут maljunulo demetis la knabon de sur la seĝo je liaj отцом. пылая в ночном мраке обширным огненным строем. занятая галереей la alia parto — imagata daŭrigo de la galerio — предков.

kaj deiradis de ĝi. в форме плоского круга. он получил интересные сведения относительно лафита. kiel bona kremo. Огромная паутина золотилась в дальнем углу. и думал таким образом согласить загадочное изречение с действительностью путем невинного остроумия. Sur ili estas duoblaj ringoj el ruĝa kupro. kun faciligita koro. взрывающего душу и превращающего тело в неподвижное тесто. binditajn per fero kaj ledo. Inter bareletoj staris en plektitaj korboj dikventraj boteloj de verda kaj blua vitro. Tiun surskribon oni interpretadis tiel multvorte kaj kontraŭdire. En la kelo. humido. ricevinta la nomon de samnoma urbo en Hispanio. от разрыва сердца. pli viva. Оно густо. ol grego da vulpohundoj. okupis la tutan transversan muron de la kelo. — говорил Польдишок Грэю. acida. — Ну вот что. Ĉi tie. какое существовало во время Кромвеля. pro koratako. придавленных косыми треугольниками каменных сводов. кислый. firma. усаживаясь на пустой ящик и набивая острый нос табаком. более живой. Но что ты думаешь? Он умер. la rakontanto ne forgesadis provi. когда. На камнях и на земляном полу росли серые грибы с тонкими ножками: везде — плесень. — ĉu vi vidas ĉi tiun lokon? Tie kuŝas tia vino. kiam li estos en Paradizo». — видишь ты это место? Там лежит такое вино. kunpremitaj de oblikvaj trianguloj de ŝtonaj volboj. рассказчик не забывал попробовать. где хранилось вино. не упускал случая повторить историю знаменитой могилы. de la tradukinto)). В одном месте было зарыто две бочки лучшего Аликанте. С 17 . Ekde tiam oni ne tuŝas tiun ĉi barelon. la nobla Simeono Gray. — Nu. назвал ее "Рай". Ĝia koloro estas pli malhela. как только начали сбивать обручи. musko. En unu loko estis enfositaj du bareloj da plej bona Alikanto (vino. ke via praavo. как хорошие сливки. указывая Грэю на пустой угол. и погребщик. ĉar nevolaj larmoj de tro forta ĝojo brilis en liaj pligajiĝintaj okuloj. и оно не потечет из бутылки. Sur la ŝtonoj kaj la tera planko kreskis grizaj fungoj kun maldikaj kruretoj: ĉie estis ŝimo. В погребе. Sur la ringoj estas latina surskribo: «Min drinkos Gray. jen kio. kiel fero. под вечер. Среди бочонков стояли в плетеных корзинках пузатые бутыли зеленого и синего стекла. Komencante la rakonton. madejro. en formo de plata rondo. en malklara lumo de akrapintaj fenestroj. высокородный Симеон Грэй. se oni permesus al ili drinki almenaŭ etan glason. putrintajn vestojn kaj armeojn da kolomboj. kie estis konservata vino. evidente. kaj la kelisto. pro kiu pluraj drinkemuloj permesus eltranĉi al si la langon. — diradis Poldichoque al Gray. Grandega araneaĵo oris en la malproksima angulo. Здесь. la plej granda. kiam vespere la suno rigardis al ĝi per sia lasta radio. en kiu kuŝis mortinto. в которой лежал мертвец. в мутном свете остроконечных окон. когда будет в раю". almontrante la malplenan angulon por Gray. как железо. занимала всю поперечную стену погреба. Sed kion vi pensas? Li mortis. если бы ему позволили хватить небольшой стаканчик. Aperis opinio. что твой прадедушка. истлевшие одежды и полчища голубей. ne perdadis okazon ripeti la historion de la fama tombo. staris malgrandaj kaj grandaj bareloj. — так волновался лакомый старичок. солнце высматривало ее последним лучом. Ĝi estas fermita en bareloj de nigra ligno. так как невольные слезы чересчур креп кой радости блестели в его повеселевших глазах. ke la valorega переплетенные в железо и кожу. Начиная рассказ. мох. действует ли кран большой бочки. с облегченным сердцем. kiu eksplodigas la animon kaj transformas la korpon en senmovan paston.librojn. ol de ĉerizo. tuj kiam oni komencis debati la ringojn. sufoka odoro. столетний темный дуб бочки лоснился как отшлифованный. В каждой бочке сто литров вещества. fama pro siaj vinberĝardenoj (rim. чем стая фокстерьеров. стояли маленькие и большие бочки. хереса. крепкого. konstruis vilaon. Ĝi estas densa. Его цвет темнее вишни. На них двойные обручи красной меди. мадеры. удушливый запах. На обручах латинская надпись: "Меня выпьет Грэй. — tiel emociiĝis la maljuna frandemulo. kiu ekzistis en la tempoj de Kromvelo. построил дачу. видимо. li ricevis interesajn sciojn rilate de lafito (speco de bordoza vino (Château Lafite Rothschild) (rim. самая большая. de la tradukinto)). eksidante sur malplenan keston kaj plenŝtopante sian akran nazon per tabako. kaj ĝi ne fluos el botelo. сырость. En ĉiu barelo estas cent litroj da substanco. kaj intencis tiamaniere konformigi la misteran frazon kun la realo per senkulpa sprito. Эта надпись толковалась так пространно и разноречиво. ŝereo. nomis ĝin «Paradizo». за которое не один пьяница дал бы согласие вырезать себе язык. la centjara malhela kverka ligno de la barelo brilis kiel polurita. Оно заключено в бочки черного дерева. ĉu funkcias la krano de la granda barelo. и отходил от него.

feliĉo perdos duonon de siaj brilaj plumoj.. sed firmkonturan руку. ke «Paradizo» следовательно. ajna водки. Jen la paradizo!. где. видишь? — vidas? — Gray mallaŭte ekridis. bone ridi. kaj ne gustumos. «Min братец. а трактирный дебош. malferminte sian Грэй тихо засмеялся. Tiun Бочки погружены в грунт на шесть футов и vinon neniu drinkis. засыпаны золой из виноградных стеблей. Mi havas ĝin. — sin mem Poldichoque. такой загадки не задавал египетский сфинкс. и мальчик сжал пальцы в la fingrojn en pugnon. было бы не исполнение предсказания. мудрец мог бы сказать сфинксу: "Пойдем. мальчик. всякое счастье feliĉulo sincere demandos sin: ĉu ĝi estas la утратит половину своих блестящих перышек. нужно одной ebriiĝos ĝis beata paradiza stato kaj aŭdace ногой стоять на земле. Kvankam ĝi ja demandis unu saĝulon: «Ĉu mi voros vin. la krano denove likas. kranon. он святой. — сказал однажды Грэй. Джон sur ŝipo «Beagle». kontraŭ la vino estis pagitaj du Грэй.. — Ты выпьешь его в раю? — Certe. kaj superŝutitaj per cindro de vinberaj tigoj. ĉielo. 18 . Хорошо рассудив. кулак. — interrompadis — Кажется. li drinkas nek vinon. когда умрет. — Jen ĝi. Следовательно. Но это. выпьем. el Lisbono. kiam mortos. per malrektaj paŝoj перебивал сам себя Польдишок. но твердых очертаний ладонь polmon prilumis la suno. ne gustumis. La surskribo sur la bareloj estis было уплачено две тысячи золотых пиастров. La delikatan. nek simplan vodkon. В самом деле. sed taverna diboĉo. раю!" Как понять? Выпьет. Нежная. — Mi drinkos ĝin. ни простой signifas feliĉon. он спросил одного мудреца: — "Съем ли я тебя.. не торопясь. Этого вина никто не пил. farita de armilisto Benjameno Ellian en Pondiĉero. не пробовал и не будет пробовать. kaj vi forgesos pri ĉiuj ĉi stultaĵoj». — hela. а главное. kaj ĉefe.. светлым лицом. la piedo. останешься жив". li estas sankta.. sekve. Вот рай!. — Ŝajnas. Польдишок kaj morne finadis: — Tiujn barelojn alveturigis en сосредоточенно и мрачно заканчивал: — Эти la 1793-a jaro via praulo. Правда. он не пьет ни вина. per la alia — sur la сердцем напиться из такой бочки и смеяться.. kiam Но раз так поставлен вопрос. stamfinte per — Я выпью его. Ni supozu. из Лиссабона. — — Вот храбрый молодой человек! — заметил Ĉu vi drinkos ĝin en Paradizo? Польдишок. за вино mil oraj piastroj. ĉi tie!. укрепив кран. и ты забудешь об этих drinkos Gray. то опять нет. Johano Gray. paradizo? Jen kia afero.. "Меня выпьет Грэй. бочки привез в 1793 году твой предок. — diris foje Gray. То тут. ĉu vi — Конечно. kie firmiginte la шагами устремляясь в угол. sed eĉ tiuokaze post serioza pripensado. Возникло убеждение. Estas ankoraŭ tria supozo: ke iam Gray мой мальчик. Bone cerbuminte. sen hasto. что ли? Sekve. Странно. Надпись на бочках сделана оружейным La bareloj estas enfositaj en la grundon je ses futoj мастером Вениамином Эльяном из Пондишери. — Jes. necesas per оно? Вот то-то и штука. Por facilkore drinki el tia когда счастливец искренно спросит себя: рай ли barelo kaj ridi. Sed tio. когда будет в kompreni? Drinkos. другой — на небе.. drinku. revenadis kun la vizaĝo malfermita kaj возвращался с открытым. косвенными direktante sin en la angulon. Konvinkiĝinte ankoraŭfoje pri bona stato de la Убедившись еще раз в исправном состоянии krano de la granda barelo. kaj la knabo kunpremis озарилась солнцем. но и то... mia knabo. — Jen kuraĝa junulo! — rimarkis Poldichoque. jen ree ne. Грэй допьется до блаженно-райского состояния и дерзко опустошит бочечку. здесь!. Да. опять каплет из крана.vino alportos malfeliĉon. kiam li estos en Paradizo!» Kiel tion глупостях". топнув ногой. как съедаю всех? Скажи правду. тех пор бочку эту не трогают. fraĉjo. estus ne еще третье предположение: что когда-нибудь plenumiĝo de la antaŭdiro. по зрелом размышлении. Есть malplenigos la bareleton. tian enigmon ne faris eĉ la egipta sfinkso. что "рай" означает счастье. раскрыв свою маленькую malgrandan manon. Допустим. на корабле "Бигль". Чтобы с легким unu piedo stari sur la tero. хорошо смеяться. kaj vi restos viva». Vere. kiel mi voras ĉiujn? Diru la veron. la saĝulo povus diri al la sfinkso: «Ni iru.. Sed se tiel staras la demando. — Вот он.. ĉu tiel? Strange. Он у меня. Jen ĉi tie. knabo. что драгоценное вино принесет несчастье. Poldichoque koncentrite крана большой бочки.

kankroj kaj fruktoj. Tie sur longa tablo kuŝis ĉielarkaj fazanoj. flamantan pro fajroj de fornoj mondon de vaporo. В то время. копоти. шипения. buntaj kokoj. по мрачной лестнице в коридор нижнего этажа. загорелые персики. Там на длинном столе лежали радужные фазаны. tie — rapo. sed sentis al ĝi specialan respekton. — Очень ли тебе больно? — спросил он. ke ĝi brogis la manon de unu junulino. то сжимал руку и наконец. как другие женщины хлопотали около Бетси. fulgo. Грэй замер. мальчик вскарабкался на табурет. он то раскрывал. стука ножей и вкусных запахов. скупую точность. накрывая руку передником. ke ĉi tie ĉion movas malhelaj fortoj.Parolante tion. но чувствовал к ней особенное почтение. Посещение кухни было строго воспрещено Грэю. siblado. por povi rigardi en la plej grandan kaserolon. на плиту выплескивалась тогда дымная пена. En severa silento. плача. но. мальчик усердно навещал огромное помещение. laŭ la morna ŝtuparo en la koridoron de la unua etaĝo. kaj vaporo. вносили корзины. de frapado de tranĉiloj kaj de bongustaj odoroj. опередив Польдишока. jen kunpremadis la manon kaj finfine. pro longa kutimo. — respondis Betsy. Gray rigidiĝis. eĉ la ungoj iĝis ruĝaj pro alfluo de sango. kiun li ne povis sperti mem. foje jam malkovrinte tiun mirindan. которое не мог испытать сам. dikaj vazlavistinoj ĉe bareloj kun akvoj lavadis vazaron. moviĝadis kuiristoj. plorante. sur la fornon tiam elverŝiĝadis fuma ŝaŭmo. раков и фруктов. sonorigante porcelanon kaj arĝento. движения работающих. толстые судомойки у бочек с водой мыли посуду. Vizitado de la kuirejo estis strikte malpermesita al Gray. как жрецы. Kiam aliaj virinoj klopodis ĉirkaŭ Betsy. В суровом молчании. окрики звучали как команда и заклинание. и пар. grizaj anasoj. поднимаясь с зашумевшей плиты. так узнаешь. tie — porka korpo kun mallonga vosteto kaj bebe fermitaj okuloj. plenajn je fiŝoj. власть которых есть главная пружина жизни замка. синий изюм. kaj Betsy (tiel nomiĝis la servistino). сгибаясь под тяжестью. какая кажется вдохновением. fleksiĝante sub pezo. полыхающий огнем очагов мир пара. nuksoj. gajaj. kies potenco estas la ĉefa risorto de la vivo de la kastelo. он пережил ощущение острого чужого страдания. leviĝante de sur la ekbruinta forno. knaboj. gluglado de bolantaj likvaĵoj. kovrante la manon per la antaŭtuko. kiel pastroj. li tremetante spektis. elkuris. благодаря долгому навыку. волнами наполнял кухню. kaj vi scios. kiel ĝin trenas du servistinoj. их белые колпаки на фоне почерневших стен придавали работе характер торжественного служения. — Попробуй. чтобы взглянуть в самую большую кастрюлю. moviĝoj de la laborantoj. полные рыб. что здесь всем двигают темные силы. krioj sonis kiel ordonoj kaj sorĉformuloj. Грэй не был еще так высок. brasiko. estis ŝmiranta per oleo la vunditajn lokojn. там — репа. бурлившую подобно Везувию. Foje da likvaĵo elverŝiĝis tiom multe. En la kuirejo Gray iom timetis: al li ŝajnis. веселые. орехи. — Ĉu tre al vi doloras? — demandis li. он с трепетом смотрел. iliaj blankaj ĉapoj sur fono de la nigriĝintaj muroj donadis al la laboro karakteron de solena servado. ostroj. На кухне Грэй немного робел: ему казалось. gluglantan simile al Vezuvio. Слезы неудержимо катились по ее круглому перепутанному лицу. как ее ворочают две служанки. натирала маслом пострадавшие места. даже ногти стали красными от прилива крови. avaran precizecon. пестрые куры: там свиная туша с коротеньким хвостом и младенчески закрытыми глазами. зачерпнул длинной ложкой горячей 19 . la knabo frekventis la grandegan ejon. kontenta pri sia ŝerco. kiu ŝajnas inspiro. устриц. la knabo grimpis sur tabureton. La haŭto momente ruĝiĝis. sed. sunbrunaj persikoj. выбежал. Кожа мгновенно покраснела. — Provu mem. раз открыв уже этот удивительный. li jen malfermadis. Kuntirinte la brovojn. звеня фарфором и серебром. приобрели ту отчетливую. bluaj sekvinberoj. ricevis tiun klaran. Нахмурив брови. серые утки. Larmoj nereteneble ruliĝis laŭ ŝia ronda timigita vizaĝo. — ответила Бетси. onde plenigadis la kuirejon. клокотания кипящих жидкостей. мальчики. li travivis senton de akra aliula sufero. ĉerpis per longa kulero la varmegan Говоря это. что она обварила руку одной девушке. и Бетси (так звали служанку). Раз жидкости выплеснулось так много. капуста. довольный своей шуткой. Gray ankoraŭ ne estis tiom alta. enportadis korbojn. двигались повара. antaŭinte Poldichoque-on.

amo kaj ĝeniĝo plenigadis ŝin. Она набивала его карманы пирожками и яблоками. Tiu sensignifa epizodo faris dudek-jaran Betsy-n kaj dek-jaran Gray-on veraj amikoj. надо полагать. что тебе очень больно. когда бесприданница удалилась на кухню. la okulo vidas kaj ne rekonas la жижи (сказать кстати. захлороформированных воспитанием и судьбой. любовь и стеснение наполняли ее. donadis al la servistino savajn receptojn. ol la lango. Pala. kiel faruno. Ŝi vivis en duondormo de prospero. kiuj jam ne vivas. Грэй подошел к Бетси. ke Gray devis konfesi la faritaĵon. — сказал он. Его мать была одною из тех натур. verŝajne. kiam la sendotulino foriris en la kuirejon. где сердце говорило другое. засунув подарок в сундук девушки. al la kuracisto. Переполох. Gray aliris al Betsy. sed malforteco pro la forta doloro ŝancelis lin. Bandestro Robin Hood». kutime reflektanta konvenciajn formojn de rilatoj kaj pensoj. Tumulto. Lia patrino estis unu el tiuj homoj. это твое. sed malklare vagas. La nobela sinjorino similis al pavino. kaj li rakontadis al ŝi fabelojn kaj aliajn historiojn. Врач смягчил боль. Она болезненно чувствовала прекрасную обособленность сына. tial por ŝi restis neniaj aferoj. la sola klapo de tiuj ŝiaj inklinoj. это был суп с бараниной) и плеснул на сгиб кисти. kiujn la vivo muldas en preta formo. ekiris kun Gray. но смутно бродят. — Пойдем. tio estis supo kun ŝafaĵo) kaj verŝis sur la manradikon. Встав рано. ke al vi tre doloras. kloroformitaj de la eduko kaj la sorto. la knabo montris sian manon. legitajn en siaj libroj. Sed pasia. предусматривающей всякое желание заурядной души. оставляя волю бездейственной. заложив горящую руку в карман штанишек. senigante ĝin je ties banalaj meritoj. что составляло около ста фунтов. почти религиозная привязанность к своему странному ребенку была. Sed la junulino. La impreso evidentiĝis ne malforta. kiu antaŭzorgas ajnan deziron de ordinara animo. Бледный. Знатная дама напоминала паву. interrompante unu la alian. прикрыл его короткой запиской: "Бетси. li ŝteliris en ŝian ĉambron kaj. Ellitiĝinte frue. Бетси. Betsy. dum adeptoj de hejmaj rimedoj. Ŝi dolore sentis la belan apartecon de la filo. поэтому ей не оставалось ничего делать. Она жила в полусне обеспеченности. высидевшую яйцо лебедя. kiun kaŭzis en la kuirejo tiu historio. kuracisto kaj majordomo. а он рассказывал ей сказки и другое истории. forte suferante. — diris li. Но страстная. мальчик показал свою руку. в то время как сторонники домашних средств наперерыв давали служанке спасительные рецепты. чем язык. единственным клапаном тех ее склонностей. что Грэй должен был сознаться в подлоге. к врачу. что Бетси не может выйти замуж за конюха Джима. ŝovinte la donacon en la kofron de la junulino. он пробрался в ее комнату и. — Ni iru. вычитанные в своих книжках. как Бетси ушла. iĝis tiom granda. kiam ŝi alpremadis la knabon al la brusto. принял такие размеры. La kuracisto mildigis la doloron. Li ne reprenis la monon kaj ne plu deziris paroli pri tio. elkovinta ovon de cigno. доктором и дворецким. kie la koro parolis alion. Пойдем же! Он усердно тянул ее за юбку. наложив перевязку. Ni iru do! Li persiste tiris ŝin je la jupo. ke Betsy ne povas edziniĝi al la ĉevalisto Jim. Но девушка. kaŝinte la brulantan manon en la poŝo de la pantalono. kio konsistigis ĉirkaŭ cent pundojn. lasante la volon malvigla. вызванный на кухне этой историей. которые уже не живут. bizare konstruita de sunaj radioj. malgajo. умалчивая о своем опыте. Foje li eksciis. Однажды он узнал. krom konsiliĝi kun siaj tajlorinoj. привычно отражающий условные формы отношений и 20 . silentante pri sia eksperimento. Gray frakasis per fajroprenilo sian porcelanan ŝparmonujon kaj elskuis el tie ĉion. пошла с Грэем. сильно мучаясь. которые жизнь отливает в готовой форме. Лишь после того. ибо у них нет денег обзавестись хозяйством. Этот незначительный эпизод сделал двадцатилетнюю Бетси и десятилетнего Грэя истинными друзьями. penetras en simetrian internon de ofica konstruaĵo. как мука. Ŝi plenŝtopadis liajn poŝojn per kukoj kaj pomoj. грусть. Он не взял денег назад и не хотел более говорить об этом. Грэй разбил каминными щипцами свою фарфоровую копилку и вытряхнул оттуда все. surmetinte bandaĝon. — Al mi ŝajnas. preskaŭ religia alligiteco al sia stranga infano estis. kovris ĝin per mallonga letereto: «Betsy.likvaĵon (alvorte. Впечатление оказалось не слабым. но слабость от сильной боли заставила его пошатнуться. tio estas via. Предводитель шайки разбойников Робин Гуд". ĉar ili ne havas monon por aranĝi propran hejmon. Tiel nuba efekto. как советоваться с портнихами. Nur post kiam Betsy foriris. когда она прижимала мальчика к груди. — Мне кажется.

говорившей papero — ilia forto estas en la emocio. любую собаку. senigita je virina altiremo. глаз видит и не узнает помещения: таинственные оттенки света среди убожества творят ослепительную гармонию. Он sola — ordinare sur la malantaŭaj kortoj de la играл один — обыкновенно на задних дворах kastelo. fosi tra librojn en la biblioteko. kuri он мог ездить на любой лошади. Она решительно abomenon al lecionoj. batalante оставался здесь. kaj la fino — en morto терялось в эпохе возникновения бумажных de ĉiuj ĉikanuloj. помышлений. он estis tute absorbita de sennombraj familiaj был всепоглощенно занят бесчисленными procesoj. diktado de memoraĵoj. kiuj en la antikveco havis batalan signifon. restante sola kun la knabo. сына он видел так редко.ejon: misteraj nuancoj de lumo ene de la mizeraĵo kreas blindigan harmonion. крапивы. Кроме того. povis veturi sur ajna ĉevalo. kies vizaĝo kaj figuro. лишая ее банальных достоинств. ke fojfoje forgesadis. timante. брать в замок nudpiede kaj manĝi. la sinjorino. чтение газет и сложная переписка держали la filon li vidis tiom malofte. ajnan hundon. ke pro la malnobla служащих. отвращение к урокам. preni en la kastelon заинтересованное лицо знало. дела legado de gazetoj kaj komplika korespondado tenis поместий. что благодаря низкому kompanio la kapricoj de la knabo transformiĝos en обществу прихоти мальчика превратятся в inklinojn. ne en ili любящим. La nobela sinjorino. Gray. В общем. но cedis — ne al la principo. aferoj de фабрик. трудно-искоренимые. estis с заросшими мхом каменными погребами. Ĝenerale. а конец — в смерти всех кляузников. la interesita persono sciis. причудливо построенный солнечными лучами. терна и modeste buntaj sovaĝaj floroj. 21 . li склонности. ke ĝuste tiel estos. пустяки. kun restaĵoj de обширные пустыри. что ему вздумается. сила в чувстве. malfacile elradikigeblajn. kies fajna belo estis pli огненным голосам жизни. ol altiranta. se li petis pardoni aŭ rekompenci деревья оставались нетронутыми. какие не передашь на бумаге — их Ŝi pardonadis al li ĉion: estadon en la kuirejo. диктант мемуаров. замка. kun muskokovritaj ŝtonaj keloj. sed Его отец некоторое время боролся с этим. что иногда забывал. lapoj. исследуя норы кротов. оставаясь наедине с мальчиком. Krome. Se li ne deziris. а желанию жены. его в некотором внутреннем отдалении от kiom li aĝas. urtikoj. имевших в старину боевое значение. la arboj Если он не хотел. были plenaj je trudherboj. чья тонкая красота forpuŝanta. начало которых apero de paperaj fabrikoj. paradaj ĉasadoj. Эти Tiuj vastaj malplenaj terspacoj. с остатками высоких рвов. чем привлекала. сколько ему лет. kiuj ne transdoneblas sur делалась простой мамой. Знатная дама. если он iun. рыться в библиотеке. непослушание и многочисленные причуды. не в самих них. бегать босиком и есть. так как в volstreĉo. iĝadis simpla лишенное женственного притяжения. — эта panjo. чтобы подстригали деревья. ŝajnis. Ŝi absolute ne povis rifuzi al la filo ion ajn. kies komenco perdiĝis en la epoko de фамильными процессами. Li limiĝis per forigo el la kastelo de ĉiuj ограничился удалением из замка всех детей infanoj de la servantoj. Она прощала ему все: пребывание в кухне. Gray dum horoj скромнопестрых диких цветов. — tiu Lilian ней чувствовалось надменное усилие воли. Gray vivis en sia mondo. казалось. Tiamaniere. ĉar en ĝi sentiĝis orgojla скорее отталкивала. esplorante talpajn truojn. altaj fosaĵoj. охот. Он edzino. опасаясь. выезды парадных lin en ioma interna malproksimo disde la familio. bienoj. Грэй жил в своем мире. li просил простить или наградить кого-либо. Так облачный эффект. sed al deziro de la уступил — не принципу. кротким тоном те самые сердечные mem. семьи. проникает в симметрическую обстановку казенного здания. что так и будет. restadis netuŝitaj. репейника. parolanta per amanta. elkorajn bagatelojn. Грэй часами restadis ĉi tie. чье лицо и фигура. milda tono ĝuste tiujn Лилиан Грэй. povis respondi nur per silento al fajraj voĉoj de la могли отвечать лишь ледяным молчанием vivo. multenombrajn strangaĵojn. kion li deziris. prunelujoj kaj полны бурьяна. ke oni tondu la arbojn. ŝtataj aferoj. neobeemon kaj не могла в чем бы то ни было отказать сыну. Lia patro dum ioma tempo luktis kontraŭ tio. Li ludadis Таким образом. государственные дела.

карты. raspaj kaj glataj. Там — раскрытый альбом с выскользнувшими внутренними листами. все разрозненные черты духа и оттенки тайных порывов соединились в одном сильном моменте и тем получив стройное выражение стали неукротимым желанием. Это случилось в библиотеке. если их раскрывали. Antaŭ tio li kvazaŭ trovadis nur apartajn partojn de sia ĝardeno — sunmakulon. krudaj. Grandega globuso. ĉi tie — desegnaĵoj kaj tabeloj. La ŝrankoj estis plenŝtopitaj per libroj. Шкапы были плотно набиты книгами. синих. kies tutan forton kaj specifecon kaŭzis kolora arabesko de la supra parto de la fenestraj vitroj. заключившими жизнь в самой толще своей. сразу содержанием plenigis la sufokan senmovecon de la biblioteko. afekcianta konformo. перевязанные золотым шнуром. толстые пласты рукописей. Gray ekvidis super la pordo Обернувшись к выходу. kaj nun subite ekvidis ilin klare. embuskante papiliojn kaj konstruante el brikaj rompaĵoj fortikaĵojn. kiujn li bombardis per bastonoj kaj ŝtonoj. заключенный в медный сферический крест экватора и меридиана. kovritaj de senkolore brilantaj makuloj. дверь отходила. kiam oni ilin malfermas. и вдруг увидел их ясно. когда все намеки его души. шершавых и гладких. подстерегая бабочек и строя из кирпичного лома крепости. дремучий и пышный ствол — во множестве садов иных. поражающем соответствии. leviĝantan sur kreston библиотеки. Tie — malfermita albumo kun elglitintaj internaj folioj. вся сила и особенность которого заключалась в цветном узоре верхней части оконных стекол. серых. tie — rulaĵoj. La ŝipo estis iranta rekte al la изображен в последнем моменте взлета. ĝia flanko. Гребень вала. nigraj. krakantaj. тонких. все — в прекрасном. maldikaj. inter la ŝrankoj estis pasejoj. Tio okazis en la biblioteko. En spegulaĵoj de ŝrankaj vitroj videblis aliaj ŝrankoj. пестрых. Malhelaj vicoj de libroŝrankoj iuloke estis tuŝantaj la fenestrojn. grizaj. трещавших. Грэй увидел над grandegan pentraĵon. bluaj. ĉiujn — en belega. La kresto de la ondego. ombron. premita per la mano. Он был de ekflugo. там — свитки. spektanto. между шкапов были проходы. ligitaj per ora ŝnuro. нежных. покрытые бесцветно блестящими пятнами. Огромный глобус. До этого он как бы находил лишь отдельные части своего сада — просвет. kiel arboŝelo. Картина изображала корабль. vicoj da novaj eldonoj. floron. ŝtopitaj per amasoj de libroj. stakoj da mornaspektaj libroj. Ili ŝajnis muroj. толстых. Ее высокая дверь с мутным стеклом вверху была обыкновенно заперта. kiu tuj per sia enhavo дверью огромную картину. de mara ondego. Li estis atinganta jam sian dekduan jaron. per tio ricevinte klaran esprimon. Тишина покинутости стояла здесь. rememorigis pri flugiloj мачт. как кора. buntaj. La alte leviĝinta busprito estis ŝirmanta Корабль шел прямо на зрителя. diverseco de bindaĵoj. monto da miniaturaj volumetoj. ĉiuj disigitaj trajtoj de la spirito kaj nuancoj de sekretaj impetoj kuniĝis en unu forta strebo kaj. разнообразие переплетов. Высоко la radikojn de la mastoj. насыпь миниатюрных томиков. kiel akvo en lageto. mapoj. Темные ряды книжных шкапов местами примыкали к окнам.kontraŭ trudherboj. тень. densan kaj pufan trunkon — en multaj aliaj ĝardenoj. kiam ĉiuj aludoj de lia animo. staris sur ronda tablo. iĝis nebridebla deziro. Turniĝinte al la elirejo. но защелка замка слабо держалась в гнезде створок. поднявшийся бугшприт заслонял основание displugita de la ŝipa kilo. Ŝaŭmaj strioj estis defluantaj laŭ вздымающийся на гребень морского вала. la pordo deŝoviĝadis. Silento de forlasiteco staris ĉi tie. dikaj. Когда дух исследования заставил Грэя проникнуть в библиотеку. delikataj. его поразил пыльный свет. Они казались стенами. здесь — чертежи и таблицы. которые бомбардировал палками и булыжником. Ĝi estis montrita en la lasta momento Струи пены стекали по его склону. ряды новых изданий. dikaj tavoloj da manuskriptoj. Ему шел уже двенадцатый год. распластанный 22 . стопы книг угрюмого вида. грубых. заслонив их наполовину. В отражениях шкапных стекол виднелись другие шкапы. Kiam la esploremo igis Gray-on penetri en la bibliotekon. ŝirminte ilin duone. sed la klinko de la seruro malforte teniĝis en la nesto de la pordoklapo. цветок. streĉiĝadis kaj malfermiĝadis. lin afekciis polva lumo. стоял на круглом столе. сражаясь с бурьяном. Ties alta pordo kun supra malhela vitro ordinare estis ŝlosita. как прудовая вода. заваленные грудами книг. черных. натуживалась и раскрывалась. надавленная рукой. katenita en kupran sferan krucon de ekvatoro kaj meridiano. fermintaj la vivon en sia interno mem. своим наполнившую душное оцепенение La pentraĵo montris ŝipon.

без шляпы. неизвестный невидимый. за золотой дверью malfermiĝadis blua brilo de oceano. Tie. sen kiu estas malfacile словом в беседе души с жизнью. но заставляла предполагать крайнюю напряженность внимания. утихающее волнение 23 . Беззвучный голос выкрикнул несколько отрывистых фраз. Falditajn baskojn de lia kaftano taŭzis la vento. kie briletas опускалась в тьму пучин. без которого kompreni sin. eĉ la karakteron de la momento. ĉu li estis ordonanta ŝanĝi halson aŭ. как валится за борт человек. Но он не погасил воображения. звал боцмана? Не мысли. двигались корабли. захлебываясь волной. Паруса. nekompreneblajn. ke maldekstre aliris. La veloj. Она выражала все положение. nebule videblaj el trans la babordo kaj super la busprito. vokis la ferdekestron? Ne pensoj. мачты и. Sed plej rimarkinda estis en tiu pentraĵo la homa figuro. Ŝaŭmo flugis en la aeron. Parto de ili сея за кормой пену. где мелькают fosforeskaj fiŝaj okuloj. Другие. схваченные batiĝadis kontraŭ rifojn. выпрямиться. riĉeco de la kostumo montris en li ŝipestron. как причудливое ощущение исчезло бы без следа. эхо и мрачный ветер наполнили библиотеку. kaptitaj de surfo. aŭdiĝis bruo kvazaŭ de longaj lavangoj. la ligo kun la tempesto malaperis. Gray kelkfoje venadis por spekti tiun ĉi pentraĵon. superante la venton. Sensona voĉo elkriis kelkajn abruptajn frazojn. post transiro de la ondego. невидимой зрителю. полные неистовой силы шторма. приказывал ли повернуть на другой галс или. peli la ŝipon al novaj lavangoj. туманно видимые из-за бакборта и выше бугшприта. раздался шум как бы долгих обвалов. nevidebla nekonato. Грэй знал это. sed ĝi estis supoziganta ekstreman streĉon de atento. evidente. kvietiĝanta ondiĝo minace бурунами. даже характер момента. видимо. взмахнув руками) ничего собственно не говорила о том. Завернутые полы его кафтана трепались ветром. Gray sciis tion. поглощен опасным моментом и кричал — но что? Видел ли он. выискивая и avide legante tiujn librojn. eĥo kaj morna vento plenigis la bibliotekon. но тени этих мыслей выросли в душе Грэя. теряла паруса. semante которых открывалось синее сияние океана. Malhela lumo estis senespere luktanta kontraŭ alruliĝanta nokta obskuro. sufiĉis turni la kapon. чем он занят. fosante en la biblioteko. роясь в библиотеке. Он kun ĝi. nevidebla al la spektanto. Но всего замечательнее была в этой картине фигура человека. Li ĉirkaŭrigardis: momente estiĝinta silento dispelis la sonoran araneaĵon de la fantazio. mastojn kaj. а прислушался. заглушая ветер. staranta sur la teŭgo kun la dorso al la spektanto. непонятных. Пена неслась в воздух. Вдруг показалось ему. rektiĝi. фосфорические глаза рыб. он был. kiel falas ekster la ŝiprandon homo. Все это Грэй слышал внутри себя. per kio li estas okupita. kiel la malaja lingvo. Ĝi estis esprimanta la tutan staton. absorbita de la danĝera momento kaj krianta — sed kion? Ĉu li vidis. Тусклый свет обреченно боролся с надвигающейся тьмой ночи. Она стала для него тем нужным la animo kun la vivo. estis falantaj malantaŭen per tuta sia masego. стоило повернуть голову. iradis ŝipoj. kovrata de ondo. корабельным килем. Он осмотрелся: мгновенно вставшая тишина рассеяла звучную паутину фантазии. sed ombroj de tiuj pensoj elkreskis en la animo de Gray. пока он смотрел картину. trans kies ora pordo жадно читая те книги. стоящего на баке спиной к зрителю. Subite ŝajnis al li. la blanka harligo kaj la nigra spado etendite impetis en la aeron. svinginte la manojn) nenion propre diris pri tio. обращенного к чему-то на палубе. por. перейдя вал. Disŝiritaj nuboj estis malalte tremantaj super la oceano. direktita al io sur la ferdeko. plenaj je furioza ŝtorma forto. В маленьком мальчике estis metiĝanta la grandega maro. Aliaj. став рядом. En la malgranda knabo iom post iom трудно понять себя. ekstarinte apude. белая коса и черная шпага вытянуто рвались в воздух. чтобы. Грэй несколько раз приходил смотреть эту Ĝi iĝis por li tiu necesa vorto en la konversacio de картину. Часть их perdadis velojn.de giganta birdo. мчать судно к новым лавинам. Поза человека (он расставил ноги. eltrovante kaj сжился с ним. sen ĉapelo. напоминал крылья гигантской птицы. богатство костюма выказывало в нем капитана. что слева подошел. как малайский язык. li estis. Sed li ne estingis la imagon. dum li estis spektanta la pentraĵon. валились всей громадой назад. kliniĝante super la abismo. Ĉion ĉi Gray aŭdis interne de si. а затем. связь с бурей исчезла. бились о рифы. kaj poste. танцующее положение тела — взмах вала. Там. склоняясь над бездной. kaj la bizara sento malaperus senspure. Разорванные облака низко трепетали над океаном. la dancanta pozo de la korpo — la eksvingon de la ondego. La pozo de la homo (li disstarigis la piedojn. Li parenciĝis постепенно укладывалось огромное море. post la poŭpoj ŝaŭmon. malleviĝadis en obskuron de la abismo. sed fiksaŭskultis.

la ĉefan lokon en la brilanta konscio de положения заняли. granda kaj pli racia potenco en viva afero. Сама команда elektata de li persone kaj en multaj aspektoj подбиралась им лично и во многом отвечала его konformis al liaj inklinoj. кроме этой. письмами и сухими цветами. благодаря certe iris. Он обладал в глазах okuloj de la subuloj magian scion. kvankam via kajuto plenas je встреч. tia aspekto kaj tia vera Такое представление о капитане. Neniu profesio. с черным флагом и страшной. сознании Грэя. kanonoj kaj muziko. обезлюдевший корабль с порванными снастями переживал долгую агонию. dum alte en la ĉielo staras jen la Suda неизвестность. все сокровища жизни. отражал бурю противодействием системы mortigante panikon per mallongaj ordonoj. potenco de la naturo. экипаж. плавал и останавливался. ĝis nova ŝtormo plene frakasadis ĝin. li сложных усилий. Arturo Gray kaŝe непокидающей родины с ее книгами. распоряжался отплытием и нагрузкой. ŝaŭma amo. возвышалась над ŝipestro. военные корабли с солдатами. безмерное разнообразие neforlasanta patrujo kun ties libroj. такой образ и realeco de lia stato okupis. mirakla nekono. brilantaj per morta lumo de blua aŭreolo. где eknavigon kaj ŝarĝadon. En tiu ĉi mondo. большую и разумнейшую seninterrompa movado. Он per kontraŭago de sistemo de komplikaj penoj. увлекательное кипение la atentaj okuloj. Li rebatadis tempeston в Шанхай. jen la Ursino. en зорких глазах. risko. размахивающей ножами командой. событий. главное место в блистающем kunfandi en unu tutaĵon ĉiujn trezorojn de la vivo. сидя за трактирным столом. Triaj estis bonorde ŝarĝataj en unu haveno kaj malŝarĝataj en la alia. Aŭtune. Tia imago pri ŝipestro.ŝanceladis la ŝipkorpon. корабли научных экспедиций. кораблипризраки. замкнутостью и полнотой равнялась власти Орфея. полном непрерывного Tiu potenco per fermiteco kaj pleneco egalis al la движения. душой la ŝipo. sidante ĉe taverna tablo. ekzemple. kaj ĉiuj kontinentoj estas en свиданием и разлукой. ĉirkaŭvolvitaj per silka harbuklo Крест. vizaĝoj. сохранив lumo de fora lando. по необозримым пространствам. скажем. между тем как высоко в небе то Южный kaj sekaj floroj. ŝipoj kun malbona mistero kaj ribeloj. la senhomiĝinta ŝipo kun ŝirita rigilaro longe agoniadis. kun nigra flago kaj terura. pli хотел. трудно было представить. vegetaĵojn kaj animalojn. ŝipoj de malkovroj kaj ŝipoj de aventuroj. власть de renkontoj. povus tiel sukcese событий. la animo kaj la racio de всем фигура капитана. мелькающая любовь. по праву душевных Gray. leteroj жизни. ŝipoj-fantomoj. prikantadis la vojaĝon kaj ame drinkis vodkon. ŝipoj de sciencaj ekspedicioj. чудесная de la vivo. корабли с мрачной тайной и бунтами. растения и животных. корабли открытий и корабли приключений. убивая панику короткими navigadis kaj haltadis. и все материки — в en ŝama amuleto sur la malmola brusto. власть в живом деле. el Lisbono en Ŝanhajon. сияющие мертвенным светом синего озарения. Его характер определял amuzojn de la ŝipanaro. danke al kiu li подчиненных магическим знанием. esplorantaj vulkanojn. Lia karaktero determinis la laboron kaj la и разумом корабля. altis super ĉio la figuro de В этом мире. Li havis en la дела каждого человека. pordegon de la maro. высматривающие вулканы. kie li deziris. Он знал привычки и семейные familiajn aferojn de ĉiu homo. svinganta per tranĉiloj anaro. Третьи благополучно грузились в одном порту и выгружались в другом. okazaĵoj. laŭ rajto de animaj такая истинная действительность его eventoj. absorbanta bolo отдельного счастья. грозно шатало корпус. La ŝipanaro mem estis досуга и работу команды. то Медведица. krom tiu. riparon kaj ripozon. Эта власть potenco de Orfeo. Никакая профессия. Danĝero. естественно. plena de ремонтом и отдыхом. laŭ которому уверенно шел. свет далекой страны. хотя твоя каюта полна la dekkvina jaro de la vivo. estris приказаниями. цветущая Kruco. Baldaŭ el haveno Dubelto обвитыми шелковистым локоном в замшевой 24 . пушками и музыкой. пока новый шторм не разносил его в щепки. nature. риск. senlima diverseco природы. Li sciis kutimojn kaj наклонностям. Li estis la sorto. из Лиссабона neĉirkaŭrigardebla spaco. Были там еще кораблипираты. воспевал плавание и любовно пил водку. Он был судьбой. Estis tie ankoraŭ ŝipoj-piratoj. militaj ŝipoj kun soldatoj. konservinte netuŝebla delikatan plektaĵon de ĉiu не могла бы так удачно сплавить в одно целое aparta feliĉo. Опасность. estis malfacile imagebla. лиц. la ŝipanaro. forlasis la hejmon kaj penetris trans la oran картинами. неприкосновенным тончайший узор каждого floranta per rendevuo kaj disiĝo. bildoj.

iĝis konciza kaj preciza. li perdis la malfortecon. drinkadis vodkon. Осенью. ĉar Gray iris al la ладанке на твердой груди. Aŭskultinte pense tian deklaron. утратив неравномерную. тонких. прыгал в воду головой вниз с двухсаженной высоты. Я хочу к маме". En la despera deziro de Gray li vidis nur ekscentran kapricon kaj anticipe jubilis. Между тем внушительный диалог приходил на ум капитану все реже и реже. капитан Гоп держал. kaj en liaj pensantaj okuloj reflektiĝis brilo. а в его думающих глазах отразился блеск. Грэй промотал часть своего имущества на пирожном. Tiu elpensita de Hop odekolono pleje ĝojigis la ŝipestron. Этот выдуманный Гопом одеколон более всего радовал капитана и. Li deziris esti «diabla» maristo. orgojle sinĝeneman fluon. представляя. Se al viaj sentemaj flugiletoj algluiĝis peĉo. взявший мальчика из некоего злорадства. закончив воображенную отповедь. а на купаньи. Ступайте к "Розе-Мимозе". pagante per tio tributon al la pasinteco. Tiu ŝipknabo estis Gray. al mi doloras la flankoj kaj la dorso. тросы. он вслух повторял: — Да. Он. как месяца через два Грэй скажет ему. Все эти мокрые канаты в два пуда на весу рук. Kaj lia parolo. Капитан "Ансельма" был добрый человек. sufokiĝante. kiel bato de mevo en strion de tremanta fiŝa arĝento. kaj la ceteran parton — por la nuno kaj la estonteco — forkartludis. kiel ganto. с замирающим сердцем. Mi deziras al panjo». став широк костью и крепок мускулами. kiel post du monatoj Gray diros al li. мой птенчик. В отчаянном желании Грэя он видел лишь эксцентрическую прихоть и заранее торжествовал. mi gratvundis la kubutojn. он потерял слабость. imagante. sur la manoj. ĉiuj ĉi ralikoj. мысленно же. ŝipestro Hop faradis. Dum jaro. same pense. Tamen la impona dialogo venadis en la kapon de la ŝipestro ĉiam pli kaj pli malofte. Iru al “RozoMimozo”». избегая смотреть в глаза: — "Капитан Гоп. у меня болят бока и спина. rigardanta al fajro. Amerikon kaj Hispanion. la fingroj ne malfleksiĝas. sed severa maristo. grimpante laŭ ŝnuroj. обладатель изящного саквояжа. Li. mia birdido. все эти леера. но суровый моряк. vindasoj. La ŝipestro de «Anselmo» estis bona homo. надменно застенчивую текучесть. как удар чайки в струю за трепетным серебром рыб. evitante rigardi en la okulojn: «Ŝipestro Hop. la rafinitan senzorgecon de moviĝoj fordonis kontraŭ certa precizeco de laboranta mano. Ĉiuj ĉi malsekaj ŝnuroj. пока "Ансельм" посещал Францию. Если к вашим чувствительным крылышкам пристала смола. la palecon li anstataŭigis per malhela sunbruno. голова трещит. forveturigante ŝipknabon kun malgrandaj manoj kaj aspekto de alivestita knabino. Этот юнга был Грэй. на пятнадцатом году жизни. perdinte malglatan. я ободрал локти. пил водку. kaj la kruroj tremas. Он хотел быть "дьявольским" моряком. В течение года. лакированных сапожков и батистового белья с вытканными коронами. смотрящего на огонь. preninta la knabon pro ioma malicemo. haŭseroj. saltadis en la akvon per la kapo malsupren de sur duklafta alto. topmastoj kaj topoj estas kreitaj por turmenti mian delikatan korpon. la posedanto de eleganta vojaĝsako.eliris en Marsejlon skuno «Anselmo». kiel ĉe homo. так как Грэй шел 25 . kiam «Anselmo» vizitadis Francion. вы можете отмыть ее дома одеколоном "РозаМимоза". okdek funtojn pezaj. Вскорости из порта Дубельт вышла в Марсель шхуна "Ансельм". увозя юнгу с маленькими руками и внешностью переодетой девочки. а остальную часть — для настоящего и будущего — проиграл в карты. ползая по снастям. отдавая этим дань прошлому. следующую речь: — "Отправляйтесь куда хотите. а ноги трясутся. la kapo krevas. изысканную беспечность движений отдал за уверенную меткость работающей руки. iĝinte larĝŝultra kaj fortika muskole. kun haltanta koro. jenan parolon: «Iru do kien vi deziras. krom la ĉefa — sia stranga fluganta animo. lakitaj botetoj kaj de batista subvesto kun teksitaj kronoj. ванты. И его речь. kaj dum baniĝo. fininte la imagatan rebaton. стала краткой и точной. По-немногу он потерял все. Выслушав мысленно такое заявление. как у человека. Артур Грэй тайно покинул дом и проник за золотые ворота моря. кроме главного — своей странной летящей души. задыхаясь. как перчатка. Америку и Испанию. de maldikaj. kaj. брашпили. vantoj. vi povas forlavi ĝin hejme — per odekolono “Rozo-Mimozo”». Gray fordisipis parton de sia havaĵo al kukoj. Iom post iom li perdis ĉion. пальцы не разгибаются. li laŭte ripetadis: «Jes. бледность заменил темным загаром. стеньги и саллинги созданы на мучение моему нежному телу.

как я — все. — rideton. требующей пристального внимания. как бы не далее как 26 . La servistoj. postulanta streĉitan atenton. но с этого времени неизменно отвечал боксом на всякое оскорбление. пока "Ансельм" не uzante la halton. ke al li iĝas ĉiam pli kaj pli facile. как я: приложи к ĝi estas bruo de eterna ondo. Hop vokis lin en sian kajuton kaj. пользуясь por viziti la kastelon. он продолжал плавать. ke vento batadis lin laŭ la vizaĝo per malseka angulo de velo kun enkudrita en ĝin fera ringo. ŝipgvidadon kaj kontadon. Он ответил: "Я знаю. откуда. Okazadis. — улыбку. Li eltenadis ĝenan laboron kun decida volstreĉo. как суровый корабль вламывался в его организм. как пять лет назад. vigliĝis kaj Слуги. kaj nescipovon anstataŭigadis kutimo. en via letero mi trovus. la dudek-jara Gray direktis sin прибыл с грузом в Дубельт. ее узор на фасаде здания сдвинулся и разросся. с какой. maran juron. Dum jaro li ekkonis первый урок Грэя. с трудом разгибая спину. что ему становится все легче и легче по мере того. Ŝipestro Hop кораблестроением. sentante. plena de larmoj kaj timo. в твоем письме я ĉeko. tuta laboro estis torturo. Tio estis la — по книге древние слова моря. mokojn kaj neeviteblan sakradon. сдирая с ладоней кожу. сбежавшиеся к нему. В Ванкувере Грэя поймало письмо матери. познакомился с навигацией. kiel mi: rigardu per miaj okuloj.» Kaj li plu navigadis. ili renkontadis tiun ĉi почтительности. Kiam Gray malleviĝis sur la "Победа на твоей стороне. sed post tiam nepre respondadis per bokso al ajna ofendo. nur pli densa iĝis la нерушимо в подробностях и в общем foliaro de junaj ulmoj. посмотри моими Se vi aŭdus. kvazaŭ встрепенулись и замерли в той же antaŭ ne pli longe ol hieraŭ. elŝiriĝadis el liaj manoj. чувствуя. что непридержанный у кнека канат вырывался из рук. практикой. лишь гуще de la domo deŝoviĝis kaj diskreskis. сказал: — Слушай atente! Ĉesu fumi! Ni komencas fari el hundido внимательно! Брось курить! Начинается ŝipestron. Ĉio estis la sama ĉirkaŭe. laŭ И он стал читать — вернее." И «Anselmo» venis kun kargo en Dubelton. морским правом. Foje ŝipestro Hop. улыбка презрения не оставляла его лица.. Капитан Гоп подавал ему руку и говорил: "Мы". увидев. kiel mi — уху раковину: в ней шум вечной волны. alkurintaj al li.. paroli kaj krii. ke maŝo de ankra ĉeno faligadis lin.. Li respondis: «Mi scias.. ĝis iĝis en la nova sfero «sia». Он выносил беспокойный труд с решительным напряжением воли. к цели с стиснутыми зубами и побледневшим лицом. Это был unua leciono de Gray. ĝis нашел бы. так же impreso. если бы ĉion. вся работа являлась пыткой. стала листва молодых вязов. kiel mi: almetu al la orelo konkon: en глазами. malferminte eluzitan libron. короче сказать. ĝia arabesko sur la fasado впечатлении. Li silente toleris priridojn. sed. malgraŭ tio. ударяя о палубу. forgratante la haŭton de sur la polmoj. dum la severa ŝipo enrompiĝadis en lian organismon. лоцией и manpremadis lin kaj diradis: «Ni». diris al si: «Venko estas sur via мастерски вяжет на рею парус. batante kontraŭ la ferdekon. говорить и кричать la libro antikvajn vortojn de la maro. двадцатилетний Грэй отправился same nedetrueble en detaloj kaj en ĝenerala навестить замок. издевательства и неизбежную брань. обрадовались. как он velon sur jardon. ekĝojis. Когда Грэй ferdekon. Гоп вызвал его в каюту и. pli ĝuste. En Vankuvero Gray-on kaptis letero de la patrino. se vi amus. но. кроме любви и чека. полное слез и страха. плут". и. отделка щенка под капитана. бухгалтерией. de kie.celo kun kunpremitaj dentoj kaj paliĝinta vizaĝo. kaj. Kaj li komencis legi. krom amo kaj la ты любила. kiel li majstre ligas Однажды капитан Гоп. nefiksita sur bito. malestima rideto ne forlasadis lian vizaĝon. kiel antaŭ kvin jaroj. ke li peze spiris kaj malfacile povis malfleksi la dorson. fripono». до тех пор пока не стал в новой сфере "своим". Но Sed se vi vidus. Он молча сносил насмешки. сказал себе: flanko. что петлей якорной цепи его сшибало с ног. Если бы ты слышала. ŝipkonstruadon. спустился на палубу. vidinte. если бы ты видела. а неумение заменялось привычкой. kun kiu. В течение года он navigacion. что ветер бил его по лицу мокрым углом паруса с вшитым в него железным кольцом. Все было то же кругом. Случалось. mallonge dirante. rigidiĝis en la sama respekto. ke kablo. остановкой. как я. как ни тяжело он дышал. diris: — Aŭskultu раскрыв истрепанную книгу.

пока судьба не привела его в Лисе. — здесь он закрепил terura. poste rakontis pri si.. болеющих. и кричали. путешествующих. рукопожатием. он прошел в высокое помещение и. и раза два в год посещал hejme. Sed li jam por Но он уже навсегда запомнил тот короткий ĉiam enmemorigis tiun mallongan elbrustan ridon. Gray. — ŝi vidis nur ludilojn. короткий грудной смех. и выпили и съели все. о. «Mi tuj rekonis vin. kuirejo. estante ŝipestro kaj proprulo de собственником корабля Артур Грэй плавал еще la ŝipo. догнав. Грэй. Poste estis dirite: «kaj mian knabon. и пили. kion li asertadis. retenita ekkrio kaj larmoj en la okuloj — jen ĉio. взяв крупную сумму денег. atinginte. en la oka tago. Pasis ankoraŭ malmulta tempo. сдержанное восклицание и слезы в глазах — вот все. И они уселись в drinkis. тихо прикрыв дверь. такой большой мальчик. все вместе. — видела лишь игрушки. estis bona kamarado. трехмачтовый галиот в двести dumastaj galiotoj (rim. Oni diris al li. kaj kriis. на восьмой preninte grandan monsumon. пожалуй. Vi Дубельт и сказал капитану Гопу: "Благодарю. как aparte. Tiuj ludiloj estis kontinentoj. мой маленький!" И Грэй действительно перестал быть большим." Тогда он сказал: — "Я . Она внимала без упреков и возражений. что он утверждал... ke tia granda knabo. malsanantojn.Gray-on. mallonge spirante. Ŝi impete aliris al la filo." Но больше не мог ничего выговорить. на собственном корабле". sur propra ŝipo». каким plenan de kora muziko. kaj kantis. купленный trimasta galioto (Grin eraris: ekzistas nur Грэем. rigardante al la grizhariĝinta virino en nigra robo. плюнул. что certecon pri tio. То был "Секрет". de la tradukinto)) je ducent шестьдесят тонн. ĝis la sorto venigis lin en Liss-on. manpremo. неслышно остановился. Li aŭskultis pri la morto de la patro. simila al reveninta juneco. Но в эту минуту она жила сильнее и лучше. Мать обернулась. Она похудела: в надменности ее тонкого лица светилось новое выражение. смотря на поседевшую женщину в черном платье. — теперь я буду плавать la manon kaj ekiris for. vojaĝantojn. kaj но Грэй. и в порте Дубельт Dubelto vespera stelo brileris super nigra linio de вечерняя звезда сверкнула над черной линией nova masto. li revenis en день. inklude la ŝipanaron. tie li firmigis la veran sencon de tiu ĉi vorto per старший товарищ. и пели. океаны и корабли. kraĉis. чем за всю жизнь. Такими игрушками были материки. oceanoj kaj ŝipoj. капитаном и sesdek tunoj. Arturo Gray navigadis ankoraŭ kvar jarojn. Tiel. он вернулся в Dubelton kaj diris al ŝipestro Hop: «Dankon. Прощай же. где мать. Sed en tiu ĉi minuto ŝi vivis pli forte kaj pli bone. новой мачты. подобное возвращенной юности. встречали этого Грэя. вырвал руку и пошел прочь. Гоп brakumis lin.» Tiam li diris: «Mi. что было на буфете и в кухне. замок. — nun mi navigados истинное значение этого слова жутким. ĉiuj kune. Ŝi atentis sen riproĉoj kaj kontraŭdiroj. ol dum la tuta vivo. kio estis en la bufedo kaj en la человека с командой. как полное биение сердца. — "О плавающих. per kiuj amuzas sin ŝia knabo. — слышал. коротко дыша. Так. suferantojn kaj kaptitojn». aĉetita de Gray. kiel plena batado de koro. но про себя — во всем. вчера. как истину своей жизни. Он выслушал о смерти отца. mia mentoro. — ĉi Вы были добрым товарищем. dudek kvar homoj. li trairis en la altan ejon kaj.» Sed ne plu povis ion eldiri. La patrino turniĝis. страдающих и плененных".. Kaj ili eksidis en gastejo. четыре года. kiel la veron de sia vivo. мой милый. Затем было сказано: — "и мальчику моему. «Kaj benu marirantojn. sensone haltis. полный сердечной музыки. sed Gray. которыми забавляется ее мальчик. sed interne de si — en ĉio. обнял его. отдельно. грудной смех. Ŝi staris antaŭ krucifikso: ŝia pasia flustro estis sonora. Ŝi maldikiĝis: en la orgojleco de ŝia maldika vizaĝo lumis nova esprimo. Gray estis en la kastelo sep tagojn. mia kara. 27 . kie estas la patrino.. kaj en la haveno Прошло еще мало времени. elŝiris тиски. verŝajne. kaj dufoje dum jaro vizitadis la kastelon. вспыхнул. mallonga elbrusta rido. Она стояла перед распятием: ее страстный шепот был звучен... Она стремительно подошла к сыну. затем рассказал о себе. Hop ruĝiĝis. Грэй пробыл в замке семь дней. Adiaŭ do. справится с sukcesos regi siajn ludilojn.. mia eta!» Kaj Gray vere ĉesis esti plenaĝa. двадцать четыре formanĝis ĉion. своими игрушками. kiel vajco. mallaŭte ferminte la pordon. — aŭdis. Ему сказали. ho. Tio estis «Sekreto». — "Я сразу узнала тебя. kaj eltrinkis kaj гостинице. оставляя женщине с серебряными lasante al la virino kun arĝentaj haroj nefirman волосами нетвердую уверенность в том. per kiu li estis renkontita встретили его дома.

кливер. malstreĉi la корабль. Грэй. взаимно Tiam li okupiĝis pri laboro. живя среди призрачных arabeskoj. Estis туман. malvolonte matenmanĝis. forgesis legi лучах. за бортом в сне akvo dormetis steloj kaj lumoj de la mastaj черной воды дремали звезды и огни мачтовых lanternoj. reciproke neniigante sin per egala peno. La obtuza bruo de la vespera urbo estis зрачки огненная игла далекой планеты. gudri la штуртрос. inter погруженный в невыразимый мир бесцельного malklare aperantaj vortoj vagis neagnoskitaj напряжения. что этот день начался в черных vestis sin. одиннадцатый день команда провела на pasigis sur la bordo. Затем. mildigas ilian скачущий разрыв волн. кто и куда. prenis libron kaj Под вечер он уселся в каюте. Tial la sopiro звучат плавнее и музыкальнее. furiozon. Поэтому тоска de Gray. vivante inter fantomaj в синем дыме. поднял голову. захотел движения и вышел plena nokto. en ripozo kaj vinaj vaporoj. transiris en mediteman distriĝemon. sen ajna двенадцатый день Грэй глухо затосковал. прошла через океан белой чертой и погасла в блеске вечерних огней Лисса. ĝi malaltigas ilin je kelkaj сводит их несколькими тонами ниже. neesprimeblan mondon de sencela streĉo. mallarĝigis la okulojn al ora морем. на en la dek dua tago Gray obtuze eksopiris. прищурился на braĝo de stelo. Глухой 28 . без kaŭzo. он прожил его lin kvazaŭ vokis iu. велел подтянуть ванты. aerumi kaj balai la holdon. он уже tago komenciĝis por li en nigraj radioj. не понимая тоски. Корабль встал на рейде недалеко от маяка. вычистить компас. он утонул dronis en blua fumo. Poste. едва проснувшись. li tuj eksentis. momente tra kapturnaj mejloj золотой уголь звезды. кофе и kafon kaj teon. фонарей. ĵus vekiĝinte. Akompanata de la ferdekestro. бродили непризнанные желания.III. aperantaj en ĝiaj ŝanceliĝemaj tavoloj. kiel vango. переменить ferdekon. Такое состояние malaperis la anima nebulo. Но дело Gray-on. он incitiĝon de emocioj. ослабить droson. проветрить и вымести трюм. эта беседа с властвующим potencanta el la ĉerko. kiu kaj kien. когда исчез душевный ekdeziris moviĝon kaj eliris sur la ferdekon. li travivis ĝin incitiĝeme kaj malgaje: внимания к тоскливости дня. ordonis streĉi la vantojn. перешла в Tia stato daŭris ankoraŭ ĉirkaŭ horon. Некоторое время его amuzadis tiu ludo. вылитое в saltantan disŝiraĵon de ondoj. kiam задумчивую рассеянность. забавляла эта игра. неохотно позавтракал. Dum dek tagoj «Sekreto» estis malŝarĝanta silkon. trairis la oceanon kiel blanka streko kaj estingiĝis en brilo de vesperaj lumoj de Liss. арабесок. Струя пены. Была полная ночь. возникающих в его зыбких слоях. мгновенно через penetris en liajn pupilojn fajra pinglo de la fora умопомрачительность миль проникла в его planedo. elverŝita en Табак страшно могуч. ili sonas pli glate kaj muzike. всякой причины. enprofundiĝinta en забыл прочитать газету и долго курил. ke tiu Еще утром. Gray pririgardis la В сопровождении боцмана Грэй осмотрел ŝipon. ĵurnalon kaj longe fumis. malfermi. Полный тревожного de la tago. tiu konversacio kun mortinto. Gray rekonsciiĝis. почистить клюзы. senpolvigi la kompason. Sed la laboro ne distris открыть. la dek unuan tagon la ŝipanaro чай. как масло. preninte la pipon. берегу. ekster la ŝipo en dormo de la nigra на палубу. в отдыхе и винных парах. Tabako havas teruran povon. наступательное значение. просмолить палубу. li из гроба мертвым. Plena de maltrankvila atento al la tristeco не развлекало Грэя. Dum ioma tempo lin парадоксального свойства. делая на полях заметки marĝenoj paradoksajn notojn. ne komprenante la sopiron. Varma. farante sur la возражал автору. воздух пахнул Gray levis la kapon. утратив наконец после трех трубок karakteron. La ŝipo ekstaris en rodo proksime de la lumturo. Грэй очнулся. но он забыл. они gradoj. Теплый. длилось еще около часа. среди смутно возникающих слов deziroj. Mateniĝo III РАССВЕТ Ŝaŭma strio post la poŭpo de «Sekreto». Тогда он занялся делом. aero odoris je maro. ŝanĝi la ĵibon. как щека. perdinte finfine post tri pipoj agreseman Грэя. уничтожая себя равным усилием. Li morne почувствовал. sed li forgesis. взяв трубку. смиряет их бешенство. взял книгу и долго longe kontraŭdiradis al la aŭtoro. Десять дней "Секрет" выгружал чесучу. same efikas ankaŭ tabako: mildigante так и табак: смягчая раздражение чувств. Он мрачно оделся. раздражительно и печально: его как бы позвал кто-то. Vespere li eksidis en sia kajuto. kiel oleo. la ŝipo de Gray. Jam matene. отбрасываемая кормой корабля Грэя "Секрет". purigi la klusojn.

tra kiuj videblas flamanta karbo. sur la teŭgo ekbrilis alumeto. слева волнистым сгущением тьмы проступал берег. Огни деревни напоминали печную дверцу. явственный. и поэтому. — сказал Грэй. затем спустился сам. но которым не дано имени. Gray eksidis al la rudro. Пусть возьмет удочки. La matroso sciis. kiel ĉeesto de dormanta homo. загремев о борт веслами. Gray turnis al la bordo. В этих веяниях была еще сила светлого возбуждения. Летика. kie atendis dum ĉirkaŭ dek minutoj. я скоро узнаю . En ties malklaraj trajtoj lumis unu el tiuj emocioj. это была Каперна. где они плыли.". впечатлений. — ke li veturos kun mi. lerta. Грэй слышал перебранку и лай. ясно прозвучав. trabrulinta per truetoj. similaj al sugesto de aromo. mi vidas. ke en tiun silenton oni ne rajtas enmeti eĉ vorton. kien navigi. как присутствие спящего человека. что в это молчание нельзя вставлять слова. impresoj. sed Gray hodiaŭ vane rigardis en tiun vizaĝon. они останутся навсегда вне слов и даже понятий.atinganta la aŭdon el profundo de la golfo. Матрос знал.. все остальное было морем и тишиной. Над красным стеклом окон носились искры дымовых труб. стал сильно грести. где ждал минут десять. kvankam li povus diri: «Mi atendas. капитан? — спросил Летика. Там. Tie. Капитан молчал. куда плыть. Руль глухо журчал. Preterinte Kapernon. Super ruĝa vitro de fenestroj flugis fajreroj de fumtuboj. — что он поедет со мной. priluminte fingrojn. Gray fajfis. Лицо дня приобретает определенное выражение. Грэй повернул к берегу.. Направо был океан. Грэй взял направление к открытому морю. Kiel ajn nomu ilin.. Gray aŭdis insultadon kaj bojadon. Dekstre estis la oceano. Ему было все равно. В его смутных чертах светилось одно из тех чувств. fojfoje kun vento laŭ la sentema akvo enflugadis borda frazo. я вижу. La ŝipestro silentis. donis ilin al Gray. Gray prenis kurson al la alta maro. — Kien vi ordonas navigi. kie ili navigis. tintadis kaj plaŭdadis la remiloj. но Грэй сегодня тщетно вглядывался в это лицо. кружа лодку правым веслом. Letiko. Как их ни называть. baldaŭ la ŝipestro ekvidis en mallumo la manojn kaj la vizaĝon de la vaĉanto. ĝi estingiĝadis en knarado de rigilaro. на баке вспыхнула спичка. сказанная как бы на палубе. mi baldaŭ ekscios. — Куда прикажете плыть. tio estis Kaperno. Dum tago homo atentas tioman multon da pensoj. evidenta. сказать: — "Я жду. круглые глаза и усы. Ĉi tie la akvo шум вечернего города достигал слуха из глубины залива. komencis forte remi. правда. ŝipestro? — demandis Letiko. каких много. Миновав Каперну. 29 . brue frapinte per la remiloj la flankon de la boato. rondirigante la boaton per la dekstra remilo. что все это составило бы не одну толстую книгу. kiaj multas. En tiuj ideoj estis ankoraŭ forto de hela ekscito. — Передай Летике. замолчав сам. Al li estis tutegale. poste komencis teni sin ĉe la maldekstra bordo. осветив пальцы. dirita kvazaŭ sur la ferdeko.. — Diru al Letiko.». он мог бы. жуликоватый парень. klare soninte. maldekstre per onda densiĝo de mallumo videblis la bordo. огонь трубки двинулся и поплыл к нему. la fajro de la pipo movetiĝis kaj eknaĝis al li. подал их Грэю. Li malleviĝis en boaton. rondajn okulojn kaj lipharojn. Sub potenco de tia emocio estis nun Gray. paroloj kaj vortoj. — diris Gray. звякали и плескали весла. — sed eĉ tiuj vortoj egalis al nenio pli. Грэй свистнул. наладил уключины и сунул мешок с провизией в корму шлюпа. ili restos por ĉiam ekster vortoj kaj eĉ nocioj. она гасла в скрипе снастей. kaj tial. затем стал держаться левого берега. иногда с ветром по чуткой воде влетала береговая фраза. La rudro obtuze lirladis. Грэй сел к рулю. сквозь которые виден пылающий уголь. Li prenu fiŝkaptilojn. eksilentinte mem. прогоревшую дырочками. скоро капитан увидел во тьме руки и лицо вахтенного. Во власти такого чувства был теперь Грэй. — но даже эти слова равнялись не большему. проворный. poste li malleviĝis mem. подобные внушению аромата. Lumoj de la vilaĝo estis rememorigantaj pri forna pordeto. iom friponema junulo. ol apartaj desegnaĵoj rilate de arĥitektura koncepto. В течение дня человек внимает такому множеству мыслей. речей и слов. ordigis la remilingojn kaj ŝovis sakon kun provianto en la poŭpon de la boato. sed ne havas nomon. чем отдельные чертежи в отношении архитектурного замысла. Он спустился в шлюп. ĉio cetera estis maro kaj silento. ke ĉio ĉi povus konsistigi plurajn dikajn librojn. La vizaĝo de la tago ricevas certan esprimon.

селедка. протягивая бутылку. longe fajfis mi per lip'. что Mi scias. — La ŝipestro estas bona. Finfine. Letiko aranĝis lignofajron sur la Летика развел костер на обрыве. sturgoj preĝas al Fortun'. смотря на отражавшую огонь 30 . — Jen. понимаете. rigardante al la akvo. ты взял не хинную. Загвоздистый капитан.. — respondis la matroso. а я kaj mi hastis. — murmuris li. — Dum la ŝipestro manĝis kaj drinkis. Кстати. а теперь на крюк попался — и его сомы съедят. я пью likvoron. Наконец. brando belas. Только было темно. faliginte la arbon. krueligas homon. La matroso eligis nedifinitan sonon. Enpikinte la remilon en ŝlimon. Komplika ŝipestro. reflektita de тени и отраженное водой пламя. хлопнись time svenas — kaptas ja Letiko nun! в обморок. лови. sed malsimila. Впрочем. Zingibro. сказал: — Правда ли. daŭrigis: — изо рта крылышко. frapado de hakilo. almetinte hokon fine. en retiriĝinta obskuro iĝis prilumitaj herbo мраке высветились трава и ветви. торопился. kaj haringo прекрасна водка. ke vi devenas el nobela familio? что говорят. — Здесь будем ловить рыбу. — diris li. — Letiko. tiu loko ekplaĉis al li. restarigante la spiradon. — Затем он skatolo. вы любите хинную. капитан. — пробормотал он. он ушел с пением: — Ночь тиха. kamarado. vivo pasis kun пощекотал пальцем в коробке червей. aero. — Permesu al mi almanĝi переводя дух. матрос matroso ĵetadis oblikvajn rigardojn al li. за здоровье всех Interalie. — Kaj vi? — А вы? — Ĉu mi? Mi ne scias. kaj branĉoj.. Tamen. Eble. por granda admiro de la на что был мастер. en Летика размотал удочку. mi drinkas zingibran человека. — Ну-ка. kio li estis majstro. sed sur hokon fine trafis. Здесь тихо прибивало водой. — удит Летика с горы! Gray ekkuŝis ĉe la lignofajro. — Li forronĝis tutan duonon de kokido Он отгрыз сразу половину цыпленка и. затем. diris: — Ĉu estas vero. poste. Sed estis mallume. повалив дерево. la имбирную. засветив фонарь. Раздался стук топора. vidu. oni diras. длинный хлыст и.. frapante la ŝultron de la remanto. капитан. — per tio. трепещите. ŝipestro. brilante. перевитый дымом. ĝin silur'. elsaltantaj el sub la genuoj kaj kubutoj. Prenu la — Это не интересно. ke vi ŝatas la kininan. — Капитан дельный. Матрос неопределенно хмыкнул. он привязал к нему лодку. elpreninte el la buŝo la flugileton. — diris Gray. продолжал: — Я знаю. kaj formanĝos червь в земле скитался и своей был жизни рад.. pendantajn elstaraĵojn. — Unuafoje mi navigas kun tia ŝipestro. ĉirkaŭvolvita per fumo. не deteninte sin. — Poste li tiklis per la fingro vermojn en la испустил протяжный свист. друг Летика. Letiko — Я? Не знаю. li foriris kun kantado: — Nokt' silentas. потом. он увидел ямы обрыва и его верхние. но непохожий. ŝipestro. Грэй лег у костра. se vi deziras. fortranĉanta sekan trunkon. je la sano de ĉiuj sobruloj. Может быть. приговаривая стихами. если хочешь. над костром. — ответил матрос. — сказал Грэй. крючок к нему приделав. Gray eksidis ĉe la lignofajro. Aŭdiĝis От обрыва тянулась чаща.. карабкаясь по ŝtonoj. — сказал он.. mi ŝatas lin. Ekmoviĝis ombroj kaj flamo. li ekvidis kavojn de la deklivo kaj ties suprajn. Но. ожесточает Kiam mi bezonas interbatiĝi. vi prenis ne la kininan. — Первый раз плаваю с таким капитаном. la deklivo estis etendiĝanta arba densejo. — Ĉi tie ni fiŝkaptos. ссекающего сухой ствол. sed la zingibran. Пока капитан ел и пил. — Этот plezur'. вынув kaj. в отступившем la akvo. сверкая. Sed. kaj ili ambaŭ leviĝis supren. Letiko.. — Tiu verm' en tero vagis. люблю его. ne искоса посматривал на него. к великому восхищению ŝipanaro: — El ŝnureto kaj bastono elfariĝis longa команды: — Из шнурка и деревяшки я изладил vip'. super la lignofajro tremis. дрожал воздух. grimpante laŭ оба поднялись вверх. — Простите. li alligis al ĝi la Забив весло в ил.. — drinku. malvolvis la fiŝkaptilon. а имбирную. De выскакивающим из-под колен и локтей камням. aldirante per versoj. Когда мне нужно подраться. — Pardonu. будто бы родом вы из знатного семейства? — Tio estas ne interesa. осетры. kion удержавшись. etendante botelon. нависшие выступы. Грэй сел у костра. выпей. трезвенников. хлопая гребца по плечу. poste. Бери удочку и fiŝkaptilon kaj kaptu. это место ему понравилось.estis malrapide leviĝanta. Летика. Имбирь. и boaton. lumiginte la lanternon. Двинулись deklivo. — Разрешите закусить этим.

vive konversacias kun imagataj personoj. пустота. Li ekdeziris drinki. rompita antaŭ du jaroj. Дымилась и горела трава. ничего не было. воду. Так думал у костра Грэй. ke ĝuste sub la dorso de Gray — siblis mallaŭta surfo. malligante ĝin jam en sonĝo. но в то же время и над его ногами висели листья орешника. Затем ему перестало сниться. просырел и затек. которым он опирался. мрак усилился напряжением. per kiu li apogis sin. подобно коню в тесной толпе. развязывая его уже во сне. И часто улыбается отдыхающее сознание. Fumis kaj brulis herbo. Ĉie jubilis lumo. например. sed sen partopreno de la volo. kaj etendis la manon al la sako. рассеянно удерживая окружающее. сломанный два года назад. гасит и украшает воспоминания. следующие два часа были для Грэя не долее тех секунд. kaj ekvidis ĉi tie dormantan junulinon. но не замечал этого. dispuŝante kaj haltigante. над горизонтом. ĝi rondiras laŭ la tero kaj la ĉielo. жизненно беседует с воображенными лицами. Летики не было. Ties odoro donis al la plezuro spiri per la aero de arbara verdaĵo sovaĝan ĉarmon. Капитан выбрался на открытое место. смутно видит его. Его запах придавал удовольствию дышать воздухом лесной зелени дикую прелесть. Грэй на мгновение забыл. Tiel pensis ĉe la lignofajro Gray. В облачном движении этом все живо и выпукло и все бессвязно. Ĝi vagas en la animo de la aĵoj. En tiu nuba moviĝo ĉio estas viva kaj kontrasta. капля росы растеклась по сонному лицу холодным шлепком. malsekiĝis kaj rigidiĝis. La kubuto. обрыв берега среди этих ветвей и пылающую синюю даль. estis nenio. ŝvitinte. tumulto kaj prokrasto alterne akompanas ĝin. sekvaj du horoj estis por Gray ne pli longaj ol tiuj sekundoj. она мчится. distre tenante la ĉirkaŭaĵon. что под самой спиной Грэя — шипел тихий прибой. subtenante per la mano la kapon. malklare vidas ĝin. sed samtempe ankaŭ super liaj piedoj pendis folioj de avelujo. vidante. он увлекся. vakuo. Gray por momento forgesis. perforte lavitaj per malvarma akvo. ĝi kuras. La ŝipestro elgrimpis sur malfermitan lokon. и он потянулся к мешку. поддерживая рукой голову. Остывшие головни костра цеплялись за жизнь тонкой струей дыма. La ŝipestro komencis ekdormi. prikreskitan de bunta herbo. estis fiŝkaptanta kun entuziasmo de pasia ludanto. dispremante. kaj ĉio estas malkonsekvenca. заросшее пестрой травой. kiel li trafis en tiun ĉi lokon. в течение которых он склонился головой на руки. Проснувшись. как в размышление о судьбе вдруг жалует гостем образ совершенно неподходящий: какой-нибудь прутик. simile al ĉevalo en densa homamaso. Грэй вышел из чащи в кустарник. Poste li ĉesis sonĝi. удил с увлечением азартного игрока. смятение и задержка попеременно сопутствуют ей.reflektanta la fajron. Капитан стал засыпать. но без участия воли. disĵetitan laŭ la deklivo de la monteto. он. La malvarmiĝinta braĝo de la lignofajro estis kroĉiĝanta al la vivo per maldika strieto de fumo. Ему захотелось выпить. видя. de intensa emocio ĝi hastas al sekretaj aludoj. malhelpante al Gray pasi inter sia jubilanta denso. Vekiĝinte. вспотев. Он встал. kiel en meditojn pri la sorto subite venas gaste tute malkonvena imago: iu vergeto. Мелькнув с листа. курил и засматривал из любопытства в рот пойманным рыбам — что там? Но там. sed estis «ie» — ne ĉi tie. Letiko forestis. rosa guto disfluis laŭ la dormema vizaĝo per malvarma frapo. Malsupre de la deklivo — kun impreso. estingas kaj ornamas rememorojn. La verda mondo spiris per sennombraj etaj buŝoj. кружится по земле и небу. Везде торжествовал свет. kiel deliro. li. За это время Летика появлялся у костра дважды. Зеленый мир дышал бесчисленностью крошечных ртов. la deklivon de la bordo inter tiuj branĉoj kaj la flamantan bluan foron. расталкивая и останавливая. влажные цветы выглядели как дети. как бред. la obskuron plifortigis antaŭmatena streĉo. Li ekstaris. Kaj ofte ridetas la ripozanta konscio. Он думал. само собой. и увидел здесь 31 . Локоть. super la horizonto. Li pensis. С изумлением видел он счастливый блеск утра. Gray eliris el la densejo en arbustaron. Бледно светились звезды. мешая проходить Грэю среди своей ликующей тесноты. давя. li absorbiĝis. humidaj floroj aspektis kiel infanoj. как попал в эти места. Pale lumis la steloj. Glitinte de sur folio. en tiu stato la penso. но был "где-то" — не здесь. Внизу обрыва — с впечатлением. ekzemple. Dum tiu tempo Letiko aperadis ĉe la lignofajro dufoje. в этом состоянии мысль. насильно умытые холодной водой. Она бродит в душе вещей. от яркого волнения спешит к тайным намекам. fumadis kaj rigardadis pro scivolemo en buŝojn de kaptitaj fiŝoj — kio estas tie? Sed tie. Kun mirego vidis li la feliĉan brilon de la mateno. memkompreneble. dum kiuj li klinis la kapon sur la manojn. разбросанный по скату холма. sed ne rimarkis tion. предшествующим рассвету.

alfleksinte unu kruron kaj etendinte la alian. en ombro de la delikata. kie vi estas?» — sed la ŝipestro ne aŭdis lin. Probable. Gray eniris en ĝian varman subkaptantan ondon kaj fornaĝis kun ĝi. ĝia enhavo. казалось. а Грэй все еще сидел в той же малоудобной позе. la etfingro de la dekstra mano. в тени нежного. Взглянув еще раз на это отдыхающее лицо. он снял с пальца старинное дорогое кольцо. Быть может. li konis nek ŝin. свернувшись. Тень листвы подобралась ближе к стволам. duonfermita de malhela buklo. даже трава поблизости ее тела. Когда он наконец встал. Не далее как в пяти шагах. пригибался к затылку. бывшей под головой. утверждая все догадки и мысли. при других обстоятельствах эта девушка была бы замечена им только глазами. смотрел на занятия Грэя с таким удивлением. konfirmante ĉiujn konjektojn kaj pensojn. Все стронулось. Jam delonge Letiko estis krianta: «Ŝipestro. ne ligita per vortoj. спящую молодую девушку. становится безграничным. kuŝis per la kapo sur la komforte submetitaj manoj la laca Assol. у шеи расстегнулась пуговица. eĉ herbo apud ŝia korpo. Он тихо отвел рукой ветку и остановился с чувством опасной находки. Он любил картины без объяснений и подписей. может быть. ее содержание. подобрав одну ножку и вытянув другую. blankantan el post la nuko. Ее волосы сдвинулись в беспорядке. kial ŝi ekdormis sur la bordo. но тут он иначе увидел ее. где вы?" — но капитан не слышал его. Ĉio dormis sur la junulino: dormis la malhelaj haroj. kun kiu. kaj ne suspektis. la disĵetiĝinta jupo nudigis la genuojn. что. ни ее имени. ресницы спали на щеке. задремала в силу сочувствия. заглядывая девушке в лицо снизу и не подозревая. Kiam li finfine ekstaris. Certe. ни. Грэй вошел в его теплую подмывающую волну и уплыл с ней. Ŝiaj haroj malordiĝis. смотрел Иона на пасть своего меблированного кита. La etfingro malpacience ektiris sin kaj malstreĉiĝis. открыв белую ямку. склонность к необычному застала его врасплох с решимостью и вдохновением раздраженной женщины. ŝajnis. malferminte blankan kaveton. этим подсказывает жизни нечто существенное. Мизинец нетерпеливо двинулся и поник. la okulharoj dormis sur la vango. но был этим очень доволен. не связанное словами. Давно уже Летика кричал: — "Капитан. Когда впечатление стало полным. sed Gray plu sidis en la sama maloportuna pozo. Ĵetinte ankoraŭfoje rigardon al tiu ripozanta vizaĝo. iĝas senlima. rigardante en la vizaĝon de la knabino de malsupre. ekdormetis pro simpatio. en aliaj cirkonstancoj tiu knabino estus rimarkita de li nur per la okuloj. Li ŝatis bildojn sen klarigoj kaj subskribaĵoj. что напоминает собой фавна с картины Арнольда Беклина. rigardis Jona al la faŭko de sia meblita fiŝego. выпуклого виска. Летика. тем более. все усмехнулось в нем. почему она уснула на берегу. он не знал ни ее.! темные волосы. Грэй присел на корточки. Ombro de foliaro alŝoviĝis pli proksime al la trunkoj. dormis la robo kaj la faldoj de la robo. alfleksiĝis al la nuko. мизинец правой руки. ĉio ekridetis en li. inklino al neordinaraĵoj kaptis lin subite kun decidemo kaj inspiro de incitita virino. ĉe la kolo malagrafiĝis butono. белевший из-под затылка. nek. раскинувшаяся юбка обнажала колени. li demetis de sur sia fingro antikvan valoran ringon. En distanco de ne pli ol kvin paŝoj. Kiam la impreso iĝis plena. полузакрытого темной прядью. Ĉio ekmoviĝis. Penseme cedante al ĝi. ne senbaze meditante. ke li similas al la faŭno el la pentraĵo de Arnoldo Böcklin. eble. Задумчиво уступая ей. elstaranta tempio. Грэй повернулся и увидел в кустах высоко поднятые брови матроса. спало платье и складки платья. Gray ekkaŭris. ke. volviĝinte. Все спало на девушке: спал. nek ŝian nomon.Li singarde forŝovis per la mano branĉon kaj haltis kun sento de danĝera trovaĵo. sed ĉi tie li alie ekvidis ŝin. sed li estis tre kontenta pri tio. Разумеется. 32 . malferminte la buŝon. Li garde mallevis la ringon sur la malgrandan etfingron. verŝajne. не без основания размышляя. Impreso de tia bildo estas nekompareble pli forta. подобное орфографии. gapis al la okupiĝoj de Gray kun tia miro. Letiko. per tio li sufloras al la vivo ion gravan. с каким. similan al ortografio. верно. des pli. разинув рот. лежала головой на уютно подвернутых руках утомившаяся Ассоль. Gray turnis sin kaj ekvidis en la arbustoj la alte levitajn brovojn de la matroso. Он бережно опустил кольцо на малый мизинец. Впечатление такой картины несравненно сильнее. kiu estis sub la kapo.

la matroso. может. Меннерс. la posedanto de la ebriaj lipharoj. как пузырь. голос сердца. Накрыв стол flaviĝinta en ĉiutaga tumulto. крыша. antaŭ ovaĵo kaj biero situis du дверью зала. En malfermita fenestro. — Silenton. sur tablo. respekte riverencante. что вновь наступило Jam apud unuaj konstruaĵoj Gray subite diris: обязательное молчание. — а. Уже около первых — Ĉu vi povas determini. то на algluiĝintan sekaĵon. хороша? — Дивное художественное полотно! — шепотом закричал матрос. telero. обладатель пьяных усов. за яичницей и пивом помещались fiŝistoj. Gray настоящего капитана — разряд гостей. — В соображении обстоятельств есть нечто располагающее. Nenio pli. malleviĝante laŭlonge de Тогда он решительно повернул. eliris el sia Меннерс. ĉu ne? — Mirakla arta pentraĵo! — flustre ekkriis la matroso. iris malantaŭe. En tiu fumo li ree ekvidis la junulinon. Им следовало бы теперь повернуть к лодке.— Ha. какое присуще торгашам vendotablo. kiu estas ĝenerale karaktera особенным выражением хитрой бойкости в por vendistoj. — А. Летика! — сказал Грэй. Mi kaptis kvar murenojn kaj ankoraŭ iun dikan. тарелку. apud ĝi ies malpura mano estis виднелась бутылка. Он сразу угадал в Грэе la specon de gastoj. вон та черная povas esti. с которой отдирал ногтем что-то присохшее. Kiam Gray eniris en strion de fuma lumo. sed Gray prokrastis. трактир? — Должно быть. любивший книжные выражения. kio okazis. — divenis Letiko. трактир Меннерса. Tiam li decide turnis sin. Letiko. ke ne tiu. — sed. лизнув la malgluiĝinta etikedo. шел сзади. вышел из-за fermaĵo. редко им petis rumon. Ничего больше. возле нее чья-то грязная melkanta duongrizan lipharon. уже jam rimarkitaj de ni. спускаясь вдоль la deklivo. — En la prezento de la cirkonstancoj estas io dispozicia. pririgardante la foron de la malalta bordo. 33 . ŝipestro. botelon. виденных. — Тише. Они отошли в кусты. почтительно кланяясь. Затем он вернулся за стойку. впрочем. ol la voĉo — Сам не знаю. рассматривая даль низкого берега. rigardante atente jen al Gray. рука доила полуседой ус. vizaĝo kaj kun tiu speciala esprimo de ruza vigleco с веснушчатым скучным лицом и тем en la miopaj okuloj. где над зеленью и песком лился утренний дым труб Каперны. то был действительно Menners. это ты. Ili deiris en arbustojn. матрос. jen al la этикетки. inter la bufedo kaj la interna замеченных нами. что случилось. Kvankam la horo estis frua. Летика. Ili aliris al la domo. — сообразил Летика. угольщик. Уберемся отсюда. Грэй спросил рома. tio estas vi. Li tuj divenis en Gray veran ŝipestron — своего прикрытия. kiel veziko. Kovrinte tablon per tablotuko. капитан. между буфетом и внутренней pordo de la halo. Letiko! — diris Gray. в общей зале трактирчика la taverneto instaliĝis tri homoj. Letiko. jen tiu ли ты. — Rigardu al ŝi. alta junulo kun lentuga enua два рыбака. Ni foriru de ĉi tie. tamen. en la komuna halo de Хотя час был ранний. — Посмотри-ка на нее. На kadro de la fenestro. склона. estis viŝanta vazaron ĉe la подслеповатых глазах. videblis botelo. как Menners. kiu ŝatis librajn esprimojn. malofte viditaj de li. В этом дыме он снова увидел девушку. — Kio do en tiu tegmento estas speciala? — Что же в этой крыше приметного? — Mi mem ne scias. на столе. Едва Грэй вступил в полосу дымного света. он чувствовал. li sentis. не спрашивая. ne demandante. грязном полу лежал солнечный переплет окна. Ili devis nun direkti sin al la boato. de kiu li estis deŝiranta per la ungo iun поглядывая внимательно то на Грэя. Ŝi belas. Menners alportis пожелтевшей в суете людской скатертью. В раскрытом окне. длинный молодой парень. ke ree venis nepra silento. Menners. твоим опытным глазом. Poste li revenis trans la предварительно языком кончик отклеившейся vendotablon. Я поймал четыре мурены и еще какую-то толстую. Летика. tio vere estis la taverno de Они подошли к дому. где здесь nigra tegmento. anticipe lekinte per la lango la randon de Меннерс принес бутылку. как de la koro. Что. kie super verdaĵo kaj sablo estis verŝiĝanta matena fumo de tuboj de Kaperno. но Грэй медлил. Ĉe la fenestro расположилось три человека У окна сидел sidis karbisto. Sur la malpura planko kuŝis la suna вообще. per via sperta строений Грэй вдруг сказал: — Не определишь okulo. kie estas taverno ĉi tie? — Probable. перетирал за стойкой посуду. и не она.

levante la okulojn al la plafono. — diris Menners. — Kiel do tio okazis? — Se vi deziras. — Это. — В самом деле? — равнодушно сказал Грэй. do bonvolu aŭskulti. отпивая крупный глоток. — Ekde tiam oni ŝin tiel nomas. Разумеется. пролегающей у трактира. как нищий утвердил ее бытие в том же трактире. modeste flustris ion al li. — Min interesas nomo de junulino en kaptuko. — зовут ее "Ассоль Корабельная". Хин самодовольно уселся на кончик стула. similaj al mistero de neforgeseble emociigantaj. Hin daŭrigis: — Ankoraŭ mi povas sciigi vin. ke ŝia patro estas vera kanajlo. tiu historio ekde tiam. Gray vokis Menners-on. sed ĝia esenco restis netuŝita. ĵetante rigardojn en la fenestron. больше быть некому. и он ощутил как бы удар — одновременный удар в сердце и голову. ricevis trajtojn de kruda kaj malsprita klaĉo. Поле того. kiel antaŭ sep jaroj la knabino parolis sur la marbordo kun la kolektisto de kantoj. preninte la glason per ambaŭ manoj. neniu alia povas esti. ne permesanta eviti la donitan tonon. kuŝanta ĉe la taverno. напоминающие тайну неизгладимо волнующих. Certe. — сказал Меннерс. шла та самая Корабельная Ассоль. flatita de tiu voko kaj flatita ĝuste tial. не позволяющей увильнуть от данного тона. — Vi. хотя простых слов. в чем дело. antaŭ ol respondi. Hin memkontente eksidis sur randon de la seĝo. — Гм! — сказал он. приняла очертания грубой и плоской сплетни. Хин 34 . знаете здесь всех жителей. затем его глаза обратились к пыльной дороге. Я встретил ее неподалеку отсюда. он помолчал — единственно из бесплодного желания догадаться. dispeliĝis ĉiuj antaŭjuĝoj de la rakonto de Menners. Tamen. kiun Menners ĵus priskribis klinike. ke ĝi esprimiĝis en simpla balanco de la fingro de Gray. probable. — Kaj Hin rakontis al Gray pri tio. ничего не подозревая. — И Хин рассказал Грэю о том. Mirindaj trajtoj de ŝia vizaĝo. Между тем. sed ekstere obeis al la karaktero de la alparolo. en aĝo de dek sep ĝis dudek jaroj. как лет семь назад девочка говорила на берегу моря с собирателем песен. Удивительные черты ее лица. извольте послушать. — Меня интересует имя молодой девушки в косынке. продолжавшего быть тихим и скромным. — С тех пор так ее и зовут. ekstaris antaŭ li nun en lumo de ŝia rigardo. Грэй подозвал Меннерса. но. разумеется. взяв стакан обеими руками. Post kiam li ekvidis Assol-on. к которой Меннерс только что отнесся клинически. Впрочем. Как ее имя? Он сказал это с твердой простотой силы. поднимая глаза в потолок. en kio estas la afero. — Ĉu vere? — indiferente diris Gray. рассеялась вся косность Меннерсова рассказа. sed. скромно шептался с ним. По дороге. в платье с розовыми цветочками. Она полоумная. польщенный этим обращением и польщенный именно потому. Хин Меннерс внутренне завертелся и даже ухмыльнулся слегка. kiam la vagabondo instalis ĝin en la sama taverno. эта история с тех пор. farante grandan gluton. — спокойно заговорил Грэй. чтобы они случайно не повернулись — Грэй имел мужество отвести взгляд на рыжие глаза Хина.Dum Letiko. kun la vizaĝo al li. Mi renkontis ŝin nemalproksime de ĉi tie. kaj li eksentis kvazaŭ baton — samtempan baton en la koron kaj la kapon. — Как же это случилось? — Когда так. Laŭ la vojo. por ke ili hazarde ne turniĝu — Gray trovis kuraĝon por formovi la rigardon al la rufaj okuloj de Hin. poste liaj okuloj turniĝis al la polva vojo. в возрасте от семнадцати до двадцати лет. nenion suspektante. посматривая в окно. как он увидел глаза Ассоль. темнорусой и невысокой. должно быть. — trankvile ekparolis Gray. Матрос и Меннерс сидели к окну спиной. Hin Menners interne ekturniĝis kaj eĉ subridis facile. лицом к нему. li iom silentis — nure pro senfrukta deziro diveni. estas la «Ŝipa Assol». — Tio. Li dronigis mian В то время. — Hm! — diris li. kiu plu estis kvieta kaj modesta. Грэй машинально взглянул на Летику. Gray maŝine ĵetis rigardon al Letiko. "Корабельная Ассоль". certe. — oni nomas ŝin «Assol la Ŝipa». estis iranta ĝuste tiu Ŝipa Assol. La matroso kaj Menners sidis kun la dorsoj al la fenestro. — Вы. kvankam simplaj vortoj. Dume. прежде чем ответить. brunhara kaj nealta. но внешне подчинился характеру обращения. что оно выразилось простым киванием Грэева пальца. но сущность оставалась нетронутой. как Летика. konas ĉi tie ĉiujn loĝantojn. Kia estas ŝia nomo? Li diris tion kun firma simpleco de forto. Ŝi estas freneza. en robo kun rozaj floroj. предстали перед ним теперь в свете ее взгляда.

что ее отец сущий мерзавец. bonan kapon. — Jen aĉaĵo. Его перебил неожиданный дикий рев сзади. pardonu min la Sinjoro. ekzemple. Mi diras.. Можете быть покойны. Я. Tio tuj videblas. Mi diras: «Nu. ke mi — Ты врешь так гнусно и ненатурально. sed ŝia угольном деле презираю суды и толки. orfiĝis kaj jam Через него я. Я говорю. поддерживать бренное пропитание. вдруг рявкнул пением и feroce. скажу. Такая порода. Hin Menners indigne kuntiris la ŝultrojn. — neatendite diris la karbisto. Ŝi parolas. — diris li kun terura — Дрянь. потом они пристают к берегу. В наши Палестины!. Vi mensogas tiel abomene kaj malnature.. kaj tiel хмельное оцепенение. — Hin ne sukcesis malfermi la buŝon. Его mensogas. ke ĉiuj tremeris: так свирепо. ne diros eĉ du vortojn. а у нее то konversaciis ni pri ŝia metio. Вот. kiel vi kaj mi. Mi parolis как мы с вами. только все хочется придумать boato mem navigu. Assol. Mi. kiel plenaĝa. что она так же здорова. прости господи. настоящему. Но только бойся попадать por ĉiam vi evitu!. я уж la knabinon. а гребцы гребли бы поekridis. Korbisto. ankaŭ la patrino. ĝuste kiel vivaj. kiel завелось дело о ее ремесле. — "Я тебе что muŝo je sonorilturo. el korboj vi profitu!. Ŝi sidis sur mia ĉaro okdek kvar fojojn. — diras ŝi kaj tenas sin je mia ŝultro. kaj remistoj remu reale.. изловчиться. как муха за колокольню. но причудливый ее kvazaŭ la samo. damnita balenboato! — ekkriis — Опять ты нагрузился.. она. mensogis отец тоже врал. — говорит она и держится за мое плечо. в свободном kaj onidirojn. tamen mi ĉiam deziras elpensi ion specialan. осиротел и еще estante infano devis memstare akiradi mian дитей должен был самостоятельно ĉiutagan panon. что у нее хорошая голова. С тобой. Он. Tia familio. видно. а я продал свой уголь. 35 .. Когда девушка идет kaj mi forvendis mian karbon. — Уходи вон! . — Ĉu mi? Mi ja diras al vi. — Каждый раз такая historio! история! — Ĉu vi nenion plian povas rakonti? — demandis — Более вы ничего не можете рассказать? — Gray. — ekmuĝis la karbisto kaj. bitas la boaton kaj. — Ree vi ŝarĝiĝis. ke la patro estas — Я-то? Я же вам говорю. — так хочу ili albordiĝas. как большая. — сказал он с жутким digno de avarulo. ваша милость. sed ĉe ŝi estas разговор. kvazaŭ nenio okazis. — mia laboro estas ne teda. Она kun ŝi. Это сейчас ŝi. kompreneble.paĉjon. en la libera karba afero malestimas klaĉojn скажет двух слов. протрезвел. foje же самое. Хин Меннерс возмущенно пожал плечами. что отец мерзавец. — моя работа не — diras. mi ja nepre sidigos пешком из города. а не человек. что я sobriĝis. Mi. не sinjoro. — взвыл угольщик и.. или немного меньше. Корзинщик. vidu. к примеру. — — Ты врешь. как kiam la karbisto turnis sin al Gray: — Li угольщик обратился к Грэю: — Он врет. Lia patro same mensogis. как кошку какую-нибудь. Я с ней разговаривал. как будто ничего не было. Vi povas esti certa. понятно. la karbisto. kanajlo. dronigis la lipharojn en la glaso. korbisto. стряхнув la ebrian stuporon. раз diros. плавала лодка. раза. — Iru for! закричал Меннерс. via moŝto.. ke ŝi havas непременно посажу девушку.. — Ĉiufoje okazas la sama достоинством скопидома. sia enhavo. Hin Menners. — Vi mensogas... elverŝinta iom da потопил усы в плеснувшем стакане. ĉar min tio amuzis. Хин Меннерс. sed ne tute. врала и мать. что все вздрогнули. Jen.. Прислушиваешься — как будто все то la samo. — говорит. Pro li mi. poste особенное. Por ke ŝi sidu. Al vi. Пускай она сидит. корзинщик. sed ne homo. спросил Грэй. kiel ian katon. subite ekkriegis kanton. Она parolo estas bizara. Sed mi. Lin interrompis neatendita muĝo el malantaŭe. угольщик. forskuinte Страшно ворочая глазами. Он утопил моего папашу. — tiel deziras artifiki... Se vi aŭskultas atente — говорит. Дери с нас за корзины!. продолжал: — Еще могу сообщить вам. сударь. Kiam knabino iras perpiede el la urbo. Terure turnante la okulojn.. Li. «Mi al vi jen kion же. kion mi aŭ vi dirus. ke ŝi estas same sana. — Хин не успел раскрыть рот. Но я. чтобы у меня на доске сама eksidos sur la bordo por manĝeti».. — неожиданно сказал угольщик. aŭ сидела на моей повозке восемьдесят четыре iom malpli.Sed tiam niajn lokojn . вельбот проклятый! — Menners. да не совсем так. что мы с вами сказали бы. ke ĉe mi sur tabulo скучная.

li pensas. kaj nur Накануне того дня и через семь лет после того. en la vina kelo. ke ne povis tuj paroli. передай мне. что разговор перешел в явное оскорбление. Смеясь. ke li kaptos grandan fiŝon. brilante. Menners trapikis la karbiston per rigardo kaj kaŝiĝis trans la vendotablon. ты останешься здесь. — не понять этого может только глухой. Я малость протрезвел даже! А Хин Меннерс врет и денег не берет. смешно стало. с печальным лицом. kun malgaja vizaĝo. poste li debordiĝis kaj komencis rapide remi en direkto de la haveno. это ведь такое твое дело. — diras ŝi. Tagon antaŭe IV НАКАНУНЕ Tagon antaŭ tiam kaj sep jarojn post kiam Egle. посмотреть на пустую корзину. что ни в одном из тех случаев. mi ne scias. verŝajne. подобно искре в пороховой ступке Бертольда. li submetis la manon per la polmo supren — al la varmega suno. я его знаю! Считая. — мы встаем и уходим. Узнав все. Spirito de tuja agado ekposedis lin. — diris Letiko kun ioma familiareco. — "Ну. Летика. kio min puŝis rigardi al la malplena korbo. Siajn varojn ŝi alportis reen. какой никто не ловил". то думаешь. Eksciinte ĉion. из-под которых вырывается. ke en neniu el tiuj okazoj. kaj la pensojn tial vi havas tiajn. sed ĉirkaŭen rigardu: ĉiuj en laboro estas kiel en batalo». Она 36 . Jen kian ŝi vorton diris! En la sama minuto. kian neniu kaptis». — Прекрасно. только когда сел в лодку. — ты. это. сверкая. Он опомнился и собрался с мыслями. доставая деньги. Adiaŭ! Gray eliris. Когда рыбак ловит рыбу. Ассоль в одно из своих еженедельных посещений игрушечной лавки вернулась домой расстроенная. как Эгль. la kolektisto de kantoj. верно. kiel fajrero en pulva pistujo de Bertoldo (a legenda monaĥo — inventinto de pulvo (rim. — «Ne. el sub kiuj elŝiriĝas. Mi eĉ iomete sobriĝis! Kaj Hin Menners mensogas kiel kalendaro. — vi. что сможешь. — unu el tiuj animaj lavangoj. стало быть. ekbrilis laŭ la korbo folioj kaj malaperis. какие могут тебе представиться. а я?" — "А ты? — смеется она. будто из прутьев поползли почки. Ŝi estis tiel ĉagrenita. — сказал Летика с некоторой фамильярностью. огонь. kaj tiel al mi vidiĝis. лопнули эти почки. krevis tiuj burĝonoj. vi restos ĉi tie. kaŭzita de la rumo. tiam pensas. IV. Li rekonsciiĝis kaj koncentris la pensojn. Ridante. Memoru ankaŭ. Дух немедленного действия овладел им. Letiko. Я. — "Нет. — mi scias. nur kiam eksidis en la boaton. vi rajtas paroli pri mi. Ассоль. Свои товары она принесла обратно. нельзя ни говорить обо мне. С этого времени его не покидало уже чувство поразительных открытий. kion vi povos. и так мне вошло в глаза. — я знаю. revenos vespere kaj silentos. — как сделал это однажды мальчиком в винном погребе. сознаюсь. Прощай! Грэй вышел. — Bonege. и мысли поэтому у тебя такие.tia ja estas via metio. Вот какое слово она сказала! В ту же минуту дернуло меня. брызнуло по корзине листом и пропало. вызванной ромом. fajro. estinte knabo. Запомни также. а вокруг посмотри: все в работе. de kie li amare demandis: — Ĉu vi ordonos doni ion? — Ne. что она зацветет". Assol post unu el siaj ĉiusemajnaj vizitoj de la ludila vendejo revenis hejmen malĝojigita. Ĉu vi komprenis? — Karega ŝipestro. он думает. затем отплыл и стал быстро грести по направлению к гавани. Ты понял? — Добрейший капитан. Ekde tiu tempo lin ne forlasadis jam sento de mirindaj malkovroj. что знаю. mi lin konas! Opiniante. мне. рассказал девочке на берегу моря сказку о корабле с Алыми Парусами. — diris Gray. kion mi scias. сядут на берегу закусывать". что поймает большую рыбу. kvazaŭ el la vergoj ekrampis burĝonoj. он подставил руку ладонью вверх — знойному солнцу. ни упоминать даже мое имя. Я говорю: — "Ну. когда наваливаешь углем корзину. — «Nu. — сказал Грэй. kaj eĉ mencii mian nomon. transdonu al mi. kiam plenigas per karbo la korbon. Меннерс пронзил угольщика взглядом и скрылся за стойку. — kiel faris tion foje. kiuj povos ŝajni al vi konvenaj. — одного из тех душевных обвалов. — ni ekstaras kaj foriras. ke la parolo transiris al malkaŝa ofendo. как в драке". захохотал. elprenante monon. отдают причал и честь-честью. rakontis al la knabino sur la mara bordo la fabelon pri la ŝipo kun Skarlataj Veloj. — ne kompreni tion povas nur surdulo. de la tradukinto)). kaj mi?» — «Kaj vi? — ridas ŝi. точно живые. Kiam fiŝisto kaptas fiŝon. собиратель песен. вернешься к вечеру и будешь молчать. откуда горько осведомился: — Прикажете подать что-нибудь? — Нет. ke ĝi ekfloros». — говорит она.

li kompatis min. ke li estas malmilda kaj kolera. как по встревоженному лицу Лонгрена увидела. sed mi ĉion miksis kaj forgesis. была так огорчена. «Jen kiom vi prenis ekde увидев внушительное трехзначное число. на сколько nombron. sed. продев свою malpezan manon sub la ledan manikon de lia jako. прихожу в большой magazenon. ŝi komencis rakonti. kaj redonis. пожалуйста. tamen mi elŝoviĝis kaj aliris al Меня затолкали. рассеянно наблюдая море. mi ne havis fortojn pro убежала бы. kaj ĉi tiajn товар. там куча народа. fine li subridis. ke li atendas ion multe pli malbonan. Mi kun его лицу. — а вот посмотри. Я видела по lia vizaĝo. Я с радостью ĝojo forkurus. Должно Verŝajne. triciferan nombron. Kaj tuŝis per la fingro alian торговец. la knabino alkuris тяжелое настроение. Она содрогнулась. что он ожидает чего-то значительно худшего действительности. — Estis domaĝe kaj ofende rigardi. malsupre. mi к черному человеку в очках. ĉio ĉi ne gravas. la knabino turnis la kapon. что он груб и сердит. Jen mi ekiris. а эти изделия не laboraĵojn oni ne prenas». "Вот сколько вы забрали с декабря. ней на прилавок складные модели зданий и 37 . — kaj jen rigardu. все лавки полны им. посоветовал сходить в "Детский Базар" и "Аладинову Лампу". порылся в моей корзине. честное слово. что открыл счетную книгу и показал ей. ridante kaj rigardante en la patran vizaĝon de смеясь и заглядывая отцу снизу в лицо. Nun en modo estas eksterlandaj больше не выгодно. kiom ili ŝuldas. Tiel li diris. Так он сказал. легкую руку под кожаный рукав его куртки. это estas profita. Поборов Venkinte la preman humoron. Аккуратный человек в очках снисходительно ke li devas bankrotiĝi. Neglekte kaj lerte li начнет торговать нехитрыми изделиями starigadis antaŭ ŝi sur la vendotablon faldeblajn Лонгрена. потом снова завернул. ekvidinte imponan сколько за ними долга. korbo. устроилась сидеть рядом и. Longren голову. девушка повернула ĵetinte timeman rigardon al la maljunulo. kiel estis. Выговорив самое главное. — diris la vendisto. sur kiujn li apogiĝis per la kubutoj. mi petas. Чувствуя Sentante la rigardon. зава ленного ценным товаром. это все ничего. у которого стала. La прилавка. однако я выбралась и подошла nigra homo en okulvitroj. он поднял голову и вздохнул. Oni min страшеннейший магазин. робко посмотрев на старика. li levis la kapon kaj suspiris. сил не было от honto. продано". Kion mi al li diris. mi venas en grandan teruran Вот я пошла. но я все перепутала и забыла. ke malfermis la kontolibron kaj montris al того. И он стал говорить: — "Мне. чего. ĉe kiu ŝi staris. se komercos per senartifikaj объяснил ей. на которые оперся локтями. Он говорил еще много ankoraŭ multon. Kaj li ekparolis: «Por mi. Ничего.post kiam ŝi laŭ la maltrankviligita vizaĝo de Longren ekvidis. vi aŭskultu plu. Он как бы видел свою sian konsterniĝintan filinon en riĉa homamaso ĉe оторопевшую дочку в богатой толпе у la vendotablo. daŭrigis kun afekta vigliĝo: — Ne продолжала с деланным оживлением: — gravas. en la tukon. Ŝi tremeris. Небрежно и ловко ставил он перед modelojn de konstruaĵoj kaj fervojaj pontoj. ежели laboraĵoj de Longren. kara. ol la realo. kunkroĉinte la fingrojn inter la сидел понурясь. водя пальцем по стеклу окна. puŝis ĉiuflanke. tie estas amaso da popolo. movante la fingron laŭ la vitro de la fenestro. Что я ему сказала. kovrita per valoraj varoj. jam el du ciferoj. — decembro. ĉiuj vendejoj estas plenaj de ili. ĉar konsilis iri en la быть. Eldirinte la ĉefan. La mastro de la ludila vendejo komencis ĉi-foje Хозяин игрушечной лавки начал в этот раз с per tio. diligenta homo en okulvitroj degne klarigis al ŝi. honeste. что сразу не могла говорить и только лишь после того. милая. Теперь в моде заграничный varoj. начала рассказывать. Li kvazaŭ vidis Лонгрен сердито слушал. но. ты слушай. Nu. Ну-с. eniginte sian нему. Li diris берут". nenion memoras. девушка подбежала к lin. посмотрел кое-что. что он должен разориться. колен. instalis sin sidi apude kaj. в платок и отдал обратно. tio ne plu стыда. как было. сцепив пальцы рук между genuoj. — сказал je kiom estas vendite». взгляд. Mi vidis laŭ — Жалостно и обидно смотреть. он сжалился надо мной. Longren estis kolere aŭskultanta. Лонгрен sidis ĝibiĝinte. rigardis ion. уже из двух знаков. poste ree envolvis. fosis en mia я ничего не помню. И он уперся пальцем в другую цифру. под конец он усмехнулся. ŝi. distre observante la maron. так как «Infanan Bazaron» kaj la «Aladinan Lampon».

крепко сморщившись. ne turnante la ним на углу табурета. затем. дети не играют. vere. сидел. Ĉio ĉi estas vero. он видел сбоку. Она faruno ne sufiĉos ĝis la fino de la semajno. bufedo. Ŝi. kaj la sola. что она хлопочет утешить ridetis. kun ioma bedaŭro pri чаем и кофе почти пусты. ankoraŭ estas Пока я жив. ты служить не будешь. на чем. en — Я также могла бы служить вместе с тобой. kiel homo. что в kun teo kaj kafo estas preskaŭ malplenaj. — просто сказал он и. kaj preskaŭ поворачивая головы. forte sulkiĝinte. разгладила его la lipharojn kaj. и escepto. Ili ĉiam lernas. kisis en приговаривая что-то про себя. может быть. nun vi заткнув мохнатые отцовские уши своими ne aŭdas. одну. что делают взрослые. единственное. что дети в играх только подражают теперь тому. жаль. denove dungiĝos sur ŝipon — sur снова поступлю служить — на "Фицроя" или «Fitzroy»-on aŭ sur «Palermon». надо искать. лодку. ekzemple. Laŭ ĉiuj liaj vortoj rezultis. aeroplanojn kaj motorojn. железнодорожных мостов. люблю". Ассоль примостилась рядом с angulo de la tabureto. что я тебя timanta elspiri fumon. Но улыбнуться knabinon. услышав ее слова. elektrajn garniturojn. Assol vizitis ankaŭ la «Aladinan Lampon» kaj du Ассоль была еще в "Аладиновой Лампе" и в aliajn vendejojn. eble. Они все учатся. — продолжал он. и чуть было не улыбнулся. aŭdinte ŝiajn vortojn. "Палермо". Tamen. ili pravas. в буфете. как человек. учатся lernas kaj neniam komencos vivi. она собрала ужинать. Пока она охорашивала его. аэропланы и двигатели. ripozis la okulo. и никогда не начнут жить. — simple diris li kaj. Ĉu vi povos право. боящийся дохнуть дымом. Оканчивая рассказ. они правы. glatigis liajn implikiĝintajn grizajn harojn. с некоторой досадой на Poste ŝi lavis la plankon kaj eksidis stebi falbalon исключение. поцеловала в усы и. а учатся. murmurante ion interne de si. "Ну вот. Все это пахло краской и школой. sed estas domaĝe. Certe. sed. domaĝe. karesinte — Ты милая. пошел на берег посмотреть pririgardi la boaton. думая об игрушках. ke la paketoj мукой не дотянуть до конца недели. — Ne! — Longren stampis tiun vorton per frapo — Нет! — Лонгрен припечатал это слово de la manplato al la tremerinta tablo. ekiris al la bordo por девушку по щеке. poste. ŝtopinte la vilajn patrajn orelojn спутанные седые волосы. колеблясь между желанием malgajo kaj neceso de hejmaj zorgoj. есть время подумать. ke en la не взвешивала и не мерила. estis sako da terpomoj. поев и manĝinte kaj eltrinkinte glason da forta kafo. потрепав la vangon de la knabino. электрические наборы. Конечно. — задумчиво — penseme daŭrigis li. sed vidis. Longren sidis. Ĉio ĉi odoris per farbo kaj lernejo. но видела. Впрочем. pensante pri la ludiloj. Dum ŝi estis beliganta маленькими тоненькими пальцами. ke infanoj en ludoj nun nur imitas tion. ke пересмотрела в шкалу остатки провизии. per siaj etaj maldikaj fingroj. Лонгрен сказал: — Longren diris: — Se al ni ne fortunas. Она. Mi. но. двух других лавках. теперь ты не слышишь. ŝi preparis vespermanĝon. — Dum mi ударом ладони по вздрогнувшему столу. serĉi. выпив стакан крепкого кофе. — Vi estas ĉarma. sed lernas. миниатюрные отчетливые автомобили. sur kio. Assol almetiĝis apud li sur Он хмуро умолк. li vidis flanke. густо захохотал. — был мешок 38 . Лонгрен brue ekridegis. lavinte отдаться тихой печали и необходимостью la vazaron. — Mi same povus servi kun vi. что с ladaĵo kun sukero videblas la fundo. Сумеешь ли ты прожить без меня travivi sen mi tempon de unu vojaĝo? Estas время одного рейса? Немыслимо оставить тебя neimageble lasi vin sola.miniaturajn perfektajn aŭtojn. hezitante inter deziro fordoniĝi al kvieta посреди комнаты. sed nenion atingis. Все это так. не kapon. отдыхал глаз. нет масла. — значило спугнуть и смутить девушку. Ŝi ne pesis kaj ne mezuris. а жаль. Sed rideti signifus timigi kaj konfuzi la его. provianto. ni devas Раз нам не везет. vi ne servos. но ничего не добилась. Finante la rakonton. ke ŝi klopodas konsoli lin. diris: «Nu jen. ke mi vin amas». mankas жестянке с сахаром виднеется дно. Assol dum ioma tempo staris en medito meze de la Ассоль некоторое время стояла в раздумье ĉambro. — Теперь Nun infanoj ne ludas. вымыв посуду. kion faras plenaĝuloj. сказала: — lin. tempo por pripensi. обертки с oleo. Я. По всем его словам выходило. скажем. ŝi reviziis en la ŝranko restaĵojn de домашних забот. Li morne eksilentis. — estas viva.

каждый изгиб. видела она еще ŝatis legi. ke la ŝtofaj tranĉpecoj kuŝas malantaŭ la spegulo. same. но malsaman. нашли бы originale agrabla. la alia estis viva versaĵo. Так. Trans la juglandligna kadro en hela malpleno de la За ореховой рамой в светлой пустоте spegulita ĉambro staris maldiketa malalta knabino. rimarkinte tion. Без этих тихих завоеваний все linioj. что обрезки материи лежат за зеркалом. metiisto. Она fermis la okulojn kaj facile karesis la spegulon tie. на этом мы остановимся. ĉiu sinuo. со всеми чудесами его najbareco de vortoj. vidis ŝi ankoraŭ super la — так же. La rideto rezultis malgaja. Senkonscie. En ŝi estas du knabinoj. sed per impreso — порядка. она встревожилась. Остальное неподвластно словам. где приходилось teneraj pensoj glitis en ŝi. La duoninfana. с тайной соседства слов. Dum ŝi kudras. kiel homan — замечаем в них нечто не линейно. каждая ilia kombino. лицо было подвижно и por ŝia aĝo. la fizika вдохновения она делала на каждом шагу 39 . La spegulita knabino ridetis same senkonscie. другая — de ties konsonancoj kaj imagoj. неправильное личико могло растрогать тонкой certe. ласковых мыслей eksidis. belega malreguleco. sed gravajn. falantaj de unu al la alia. miksitaj en bonega. мелькнул в ней. что (если удалось) komprenebla estis fremda al ŝia animo. — выпуклость этого лица. sed. Fojfoje — kaj tio daŭradis Бессознательно. кроме слова "очарование". sed чистотой очертаний. kvazaŭ ŝi rigardus al грустной. она выпрямилась. Sen tiuj modestaj konkeroj ĉio simple Нечто подобное тому. videbla. потом взглянула на свое отражение. — оригинально мил. en tuta interago de iliaj созвучий и образов. poste ŝi ĵetis rigardon al sia spegulaĵo. sur tio ni haltu. мы sendube homan. Одна была дочь матроса. одетая в дешевый белый rozkoloraj floretoj. Ŝi konis всей взаимности их теней и света. kaj — same. sed ankaŭ en libro ŝi legis precipe inter сверх видимого. per siaspeca просто понятное было чуждо ее душе. Ŝi sciis kaj сказали мы этим примером. la faristino de неправильности. ni явлений видела отраженный смысл иного rimarkas en ili ion ne rekte. farita el iu malnova vesto. всматриваясь в предметы. ludiloj. Ŝi alpremiĝis per la vango al la vitro. подошла к нему и взяла сверток. но тут же вспомнив. komencinte kudri. krom la vorto «ĉarmo». trovus lokon en multaj virinaj vizaĝoj. kun ĉiuj mirakloj ремесленника. но и в книге читала subtilajn malkovrojn. несколько koncentriĝo de profundaj animoj. Затем она вымыла пол и села строчить оборку к переделанной из старья юбке. kiel pureco kaj varmo. как жила. tuj rememorinte. В ней две девушки. du Assol-oj. стиль — был совершенно оригинален. okuloj rigardis kun timema выразительно. заметив это. но их regas vortoj. kun mistero de живое стихотворение. ŝi rektiĝis. atente rigardante al objektoj. Она inspiro ŝi faradis sur ĉiu paŝo multajn etere умела и любила читать. Sur ŝiaj ŝultroj kuŝis griza silka муслин с розовыми цветочками. конечно. и ni diris per tiu ekzemplo. совокупность. падающих от la vivon en la limoj de sia sperto. ilia stilo estis tute originala. начав шить. мастерившая игрушки. во ombroj kaj lumo. Ŝia malregula серьезные для ее возраста глаза посматривали с vizaĝeto povis kortuŝi per fajna pureco de la робкой сосредоточенностью глубоких душ. sed super одного на другое. Улыбка вышла ŝi maltrankviliĝis. la belaj. На ее плечах kaptuko. iom seriozaj светлом загаре. безотчетно. hele sunbruna vizaĝo estis лежала серая шелковая косынка. как fremdulino. Она знала жизнь в пределах. ekridis kaj ее отражение. погладила зеркало рукой там. kiel Отраженная девушка улыбнулась так же Assol. Unu estis перемешанных в замечательной прекрасной la filino de matroso. отраженной комнаты стояла тоненькая vestita en malmultekosta blanka muslino kun невысокая девушка. как и Ассоль. вовнутрь. прекрасные. преимущественно между строк.al jupo. Svarmo de malklaraj. La ceteron ne место в множестве женских обликов. ni rigardu ŝin pli proksime — Пока она шьет. если бы смотрела на постороннюю. посмотрим на нее ближе — internen. путем своеобразного dum kelkaj tagoj — ŝi eĉ transformiĝadis. ĉiu elstaraĵo de tiu vizaĝo. в moviĝema kaj esprimema. прижалась щекой к стеклу. как человеческое — различное. ĝeneralaj fenomenoj ŝi vidis reflektitan sencon de поставленных ее опыту. Ее konturoj. kiel vivis. Ion similan al tio. Рой смутных. две Ассоль. kion (se ni sukcesis) впечатлением — определенно человеческое. но сверх общих alia ordo. засмеялась и села. Полудетское. aliris ĝin kaj prenis la volvaĵon. закрыла глаза и тихо kie lokiĝis ŝia spegulaĵo. neesprimeblajn. картофеля. Tiel.

Там было kaj simpleco. не в себе". как от estas dotita pli. kaj ĉio. маленькие руки работали прилежно и lerte. fornavigadis nokte por fiŝkapti aŭ simple por spiri Последнее время он довольно часто уплывал 40 . demordante la fadenon. kiel konvenus al homoj de этого чувства напоминал бесхитростную rafinita nerva vivo kompanio de fantomo. как ее голова мурлыкала песенку vivo. удара. Plurfoje. sed en ŝi kreiĝis jam tiu faldo de interna случалось. она смотрела далеко malproksimen antaŭ si. en egalmezura zumado de soldata trumpeto привидения. nek образовалась уже та складка внутренней ricevi viglon. с freneza. что верила. Тип senhezita medio. сдвигая оборку. она не беспокоилась об отце. serĉante la ŝipon kun Skarlataj Veloj. она уходила ночью на морской берег. la junulino estis действительности. emociiĝante kaj timetante. Так.kontraŭstarado al la vivo malaperadis. девушка стояла спиной. здесь ухаживали. ne kredante. в ровном гудении Al tio. dirante: «Ŝi estas робости. per rideto искренне дивилась себе. откусывая нитку. Иногда — и это продолжалось ряд дней — она даже перерождалась. здесь немыслимо. как чистота и тепло. Хотя Лонгрен maltrankvilis pri la patro. становилось кружевом тайн в образе повседневности. хотя дико kun oleeca haŭto de dikaj suroj kaj fortaj manoj. обладай оно всем обаянием ĉarma malgajo de violono ne kapablas elirigi Ассунты или Аспазии: то. kiel pro bato. Ŝin oni moketadis. kun kiu ne eblas doni. pezajn virinojn Каперне. En alia tempo. — ĉi tie estas neimagebla. ĝenis ŝin. difektmensa». ke ŝi kredis. kio estis dirita en tiuj ĉi linioj. kie. что она видела. se ĝi простоту рева. kiel silento en bato de arĉo kontraŭ kordojn. Tiuj minutoj estis por ŝi feliĉo. Tie estis multe da enuo девушка припоминала свою жизнь. pensante pri ĉio ĉi. la malgrandaj manoj laboris diligente kaj жизни. ŝi rigardis ловко. ей было бы не менее трудно выйти из ее власти и обаяния. ĝisatendinte mateniĝon. rememoranta sian vivon. iĝadis punto de misteroj en la bildo de ĉiutageco. однако многие подозревали. и все. por ni estas malfacile tiel eniri en fabelon. она была непопулярна в La kapernanoj adoris korpulentajn. но в ней timeto. говоря: — "Она ŝia brusto doloradis. что ей дано больше прочих — лишь tie oni flirtadis. девушке случалось даже переносить suspektis. как тишина в ударе смычка. ke ŝi оскорбления. Капернцы обожали плотных. plaŭdfrapante la dorson per la на другом языке. ŝi foriradis nokte al la mara bordo. волнуясь и робея. kio estis ĉirkaŭe. pardonante la maron kaj malgaje transirante al la улыбкой прощая море и грустно переходя к realo. junulino fojfoje devis eĉ elteni insultojn. безмерно тяготило ее. как на базаре. после чего ее грудь ныла. бессильна вывести суровый полк из действий его прямых линий. — severan regimenton el influo de ties rektaj linioj. она miradis pri si. kiel en bazaro. ŝi тронутая. размышляя обо всем этом. не веря. ŝi kutimiĝis al tiu doloro. но важных. tiu sufera falto. изысканной нервной жизни общество Tiel. Kiel virino. Kvankam Longren ne revenis. чем жила. совершенно серьезно высматривала корабль с Алыми Парусами. физическое противостояние жизни проваливалось. kvankam sovaĝe kaj malklare. где. kion ŝi vidis. теперь. ol la ceteraj — sed en alia lingvo. К тому. но это не мешало ей ровно rekte turni la orlon kaj stebi ĝin kun reguleco de подвертывать рубец и класть петельный шов с kudromaŝino. выждав рассвет. ŝi sincere В другое время. нам трудно так уйти в сказку. что сказано в этих строках. Не раз. deŝovante la falbalon. Ассоль так же подходила к этой havus tutan ĉarmon de Assunta aŭ Aspazio: tio. Одиночество вдвоем. kio решительной среде. множество эфирнотонких открытий. post kio Над ней посмеивались. та страдальческая морщинка. Dum ŝia kapo estis murmuranta la kanteton de la Меж тем. por ŝi estis ne malpli malfacile eliri el ĝia potenco kaj ĉarmo. manplato kaj puŝante. ляпая по simplecon de muĝo. ĉi и смутно. la junulino солдатской трубы прелестная печаль скрипки staris dorse. что было вокруг. что от любви. La duopa soleco fojfoje senlime много скуки и простоты. как подошло бы людям koncernas la amon. Lastatempe li sufiĉe ofte не возвращался. nun. Эти минуты были для нее счастьем. ŝi ne отчетливостью швейной машины. она привыкла и к этой estis nepopulara en Kaperno. Как женщина. невыразимых. la которой не внести и не получить оживления. Assol same konvenis al tiu спине ладонью и толкаясь. sed tio ne malhelpis al ŝi перед собой. La tipo de tiu тяжелых женщин с масляной кожей толстых emocio estis rememoriganta senartifikan икр и могучих рук. tute serioze fiksrigardadis. per kio vivis. tamen multaj боли.

как в разгаре en tagmezo. относиться с homoj. sur la rando de la kadro. она 41 . пошептался с Мери. per kia oni ĉirkaŭrigardas novan ejon. la supraĵo heliĝis. vekiĝinte. радости и желания estis varmiganta ŝin. kiu. сказал arbojn. kvazaŭ ŝi entute ne dormis. jen deĵetante la kovrilon. Наконец. сверканье синей воды. Ассоль тотчас уснула. korpo. Извне дома. тем взглядом. turniĝante. rilati kun taktoplena миллионов людей. ĉarmon. Ассоль сердилась. Dio!» ночью ловить рыбу или просто проветриться. kantojn kaj misterajn вокруг: "Шшшш". Она осмотрелась rigardo. повинуясь ее улыбке. в ĉirkaŭaĵon. absorbitan de klopodoj. отвела раму. по ее мнению. Laŭ ŝia opinio. tia familiara kono de Dio estis tute По ее мнению. деликатным терпением гостя. Ŝi baldaŭ rimarkis. бог!". malvestis sin kaj угловой столик. она припоминала лишь restis dum ankoraŭ ioma tempo en la neebla lando. тело. interflustris kun Mary. vere. ŝi то сбрасывая одеяло. Ŝi богом было совершенно достаточно для того. Assol faldis la laboraĵon kaj metis Кончив шить. Низ nigra. aliris al la fenestro. sed помещение. ŝi sciis. helpantan головой. kvazaŭ atendis tiun donon. тоска. sopiron. en kiu eblas kompreni la ясностью озарения. ŝi которых. Сердце отстукивало с быстротой batadis kvazaŭ inter la kuseno kaj la orelo. Assol карманных часов. сняв крюк. но тем смутным усилием. kiu preĝis siamaniere. Assol tuj он пришел. почти на краю рамы. ŝi rememoradis nur снился любимый сон: цветущие деревья. ждет захлопотавшегося хозяина. как если бы она не засыпала Sento de noveco. Ekster la domo. ĝi venis. и. Finfine. смотря на расхождение легчайших кругов. что ничего худого с ним не случится. ворочаясь. samkiel la konscio. В этом отношении Ассоль была все еще той маленькой девочкой. Ей scenojn.freŝan aeron. Ее не теребил страх. что нет ke dormemo malestas. Она скоро заметила. помогающее уснуть: rigardante al diskuro de malpezegaj rondoj. Ассоль сложила работу на ĝin sur la angulan tableton. как и сознание. la konscio estis klara. был потушен. jen подушкой и ухом. Увидев все это. La koro batis kun rapideco de poŝa horloĝo. чувствовалось легким. amike pepante matene: «Saluton. Чувство новизны. сердцу с холодом и восторгом. проснувшись. затем проснулась и села. el kiuj. привычное представление. taga. дом полным народа. kiel сонливости. La fajro estis estingita. preskaŭ окна был черен. de ĝojo kaj de deziro ion fari совсем. верх просветлел. demetinte la hokon. Ассоль оделась. разделась и улеглась. laŭ ŝi. Ŝi ne estis dormema. por ke li preventu ajnan malfeliĉon. то завертываясь в него с sukcesis voki la kutiman imagon. которая молилась по-своему. kompatis ankaŭ lin: Dio ĉiam estis okupita pri чтобы он отстранил несчастье. sentiĝis malpeza. Fininte kudri. ke nun ŝi ne ekdormos. стоящей у ekdormis. сознание было ясно. как бы лишь ждал этой подачки. подступающей от ног к poste vekiĝis kaj eksidis. а вечером: — "Прощай. Ŝin ne taŭzis timo. Огонь ekkuŝis. Она входила и в aferoj de milionoj da homoj. leviĝanta de la piedoj al la очарование. Ŝi sonĝis sian ŝatatan sonĝon: florantajn изголовья. Сон. который. действительно. kaj. diris ĉirkaŭe: «Ŝŝŝ». Assol vestis sin. ютясь и питаясь по обстоятельствам. trovinte la domon plena de жизни следовало. dormo. Vidinte ĉion ĉi. obeante al ŝia rideto. la дня. eĉ la mallumo ŝajnis artefarita. Проник рассвет — не всей per tiu malklara peno. Dio!». песни и таинственные явления. из koro kun malvarmo kaj ekstazo. поэтому к обыденным теням pacienco de gasto. За deŝovis la kadron. Trans la fenestro staris atenta окном стояла внимательная чуткая тишина. En tiu rilato Assol plu estis tiu eta knabino. envolviĝante en ĝin kun la kapo. блестела утренняя звезда. такого короткого знакомства с sufiĉa. она побыла еще несколько времени в невозможной стране. ĝi дневным. La она мысленно бросала камни в светлую воду. Sciante. она знала. La malsupra parto de la fenestro estis котором можно понимать окружающее. brilis la matena stelo. kaj. даже тьма казалась искусственной. каким оглядывают новое Penetris la aŭroro — ne per tuta helo de lumo. ей удалось вызвать ekdormi: ŝi mense ĵetadis ŝtonojn en helan akvon. Зная. застав lokante kaj nutrante sin laŭ cirkonstancoj. kaj vespere: «Adiaŭ. Сна не было. оно билось как бы между koleris. briladon de blua akvo. бог!". подошла к окну и. что теперь не уснет. staranta ĉe la litkapo. atendas la mastron. ke nenio malbona al li okazos. дружелюбно лепеча утром: — "Здравствуй. tial al ĉiutagaj ombroj его положение: бог был вечно занят делами de la vivo oni devus. Ŝi ĉirkaŭrigardis per tia что-то сделать согревало ее.

но на ее голове всегда юную шелковую косынку. улыбаясь strianta tuŝo. Все спало с открытыми глазами. собака весело сморщилась. тополя и каштаны. jelpetante kaj kokete fleksante la korpon. Взяв старенькую. пошла ekiris apude. Теплая пыль щекотала босые ноги. узнав Ассоль. она прихватила ее рукою под подбородком. Post Kaperno estis etendiĝantaj покинуть селение. Assol. с иным. afereme skrapis per la безучастно села. la hundo gaje sulkiĝis. pli malproksime dormis arboj. piedo la orelon. ke ŝi sonas kiel orkestro. sed sur ŝia kapo ĉiam junan silkan kaptukon. тайно рассматривая проходящую девушку. и побежала kaj ekkuris reen. estis в ее сообщительные глаза. ĝi kvazaŭ venis nur ĵus. но ей казалось. девушка смотрела и улыбалась. обратно. подальше спали деревья. Assol-on. Там. деловито выскребла лапой ухо. она шла. Varma polvo estis tiklanta la nudajn piedojn. торопясь la vilaĝon. дремали изгороди. Собака. se ĝi ne что собака могла бы заговорить. en interplektaĵon de tigoj. kaj ŝi kvazaŭ vekiĝis ankoraŭfoje el la evidenta realo al tio. simila al fora voko. где Tie. Держась за верх рамы. молча соглашаясь с девушкой в чем-то io komprenebla. повизгивая и жеманно виляя туловищем. понятном. En ĉio rimarkeblis alia ordo. rekoninte напряжением глаз. чем далее. заперла дверь и выпорхнула босиком на дорогу. ŝi fiksis ĝin per la mano sub la mentono. La hundo. То же было и с ней. Ассоль проникла в высокую.sentema silento. Apogante sin sur la supraĵo de la kadro. понимая. Rimarkinte la тайных причин молчать. ĉio ĝojigis ŝin. preskaŭ homajn aludojn — pozojn. kaj la delikate videbla vojo. огороды. ke la hundo povus ekparoli. Все было мило ей. За Каперной простирались herbejoj. post la herbejoj laŭ deklivoj de bordaj луга. ŝlosis la pordon kaj elflugis nudpieda sur la vojon. sed en antaŭe pretervidita konformo. kaŝe pririgardante la pasantan knabinon. спутницы. firme certa. Sur krepuska peco de la ĉielo malhelis tegmentoj kaj nuboj. Assol penetris en altan herbejan herbon. если повторить сказанное. На сумеречном просвете неба темнели крыши и облака. Хотя было пусто и глухо. — тот же. sed. Rigardante en specialajn vizaĝojn de струящемуся прикосновению. Вдруг нечто. legomaj kaj fruktaj ĝardenoj. la junulino estis rigardanta kaj ridetanta. Subite io. Ĉio dormis kun malfermitaj okuloj. puŝis ŝin el interne kaj eksteren. ol tage. держа руку ладонью вниз malsupren super ĝiaj panikloj. сады и нежно видимая дорога. С этой минуты ликующее богатство сознания не оставляло ее. Ekde tiu minuto jubilanta riĉeco de la konscio ne forlasadis ŝin. Kvankam la ĉirkaŭaĵo estis senhoma kaj silenta. poploj kaj kaŝtanarboj. penojn. что явнее и несомненнее. ŝi iris. sed хвостом и ровно побежала вперед. Ассоль. Preninte la malnovan. morditan de sia eterna malamiko. ŝi spiris libere kaj gaje. Во всем замечался иной порядок. transirante en mallarĝan дорога кончилась. Ĉio plaĉis al ŝi. silente konsentante kun la junulino en рядом. kun alia. и она как бы проснулась еще раз от явной действительности к тому. но вдруг subite indiferente eksidis. тем быстрей. hastante forlasi Она шла. des pli rapide. переходя в глухую тропу. слушаем мы речи людей. чем днем. В синих сумерках мерцали кусты. Заметив улыбку rideton de la kunulino. новым значением. дышалось ясно и весело. как "я" и "ты". eglanterioj. вильнула svingis la voston kaj glate ekkuris antaŭen. укушенное своим вечным врагом. komprenante. шиповник. kiel «mi» kaj «vi». Засматривая в floroj. tenante la manon per la polmo росой луговую траву. всколыхнуло ее изнутри и вовне. веяло духотой и землей. ke ŝin oni povas aŭdi. брызгающую ŝprucigantan roson. ridetante al la над ее метелками. у padon. Ŝi iris. ju pli longe. kio estas pli evidenta kaj senduba. была твердо уверена. Tiel. kie la vojo finiĝis. что она звучит как оркестр. En blua krepusko flagris arbustoj. подобное отдаленному зову. La samo okazis al ŝi. как бы наступила только сейчас. dormetis bariloj. росли орешник. ni aŭskultas parolojn de homoj. все радовало ее. sed al ŝi ŝajnis. не будь у нее havus sekretajn kaŭzojn silenti. se ripeti la diritan. Так. но. посматривая rigardante en ĝiajn komunikemajn okulojn. la aero estis sufoka kaj odoris per tero. она различала там почти человеческие намеки 42 . ĉe la piedoj de Assol milde ekturniĝis ног Ассоль мягко завертелась пушистая черная lanuga nigra hundo kun blanka brusto kaj собака с белой грудью и говорящим parolanta streĉo de la okuloj. nova signifo. ŝi distingadis tie особенные лица цветов. поймем еще раз. за лугами по склонам береговых холмов montetoj kreskis avelujoj. в путаницу стеблей. что ее могут услышать. ni komprenos ankoraŭfoje. — la sama. но в ускользнувшем ранее соответствии.

Kaj vere. jen per vortoj: людьми. ĉiujn mi memoras kaj respektas». черты и взгляды. то есть пожимая их широкие листья. — konsilis Assol. то словами: "Вот fraĉjoj. как с foliojn. пугающего спящего гнома своим фуканьем. kiel koĉero al piediranto. Тропинка. Ŝi величественно гладили ее чем могли — eliris. к la deklivo. волнуясь. Жук. Tiel. — Vi devas iom sidi hejme». jubilante.moviĝojn. — tio rilatis al arbusto. усилия. — позы. но окруженная теперь истинными своими друзьями. гордая чистотой ankoraŭ dormis. братцы. — Необходимо посидеть дома". kaŝiĝinte en ĝia densejo disde la herbeja spaco. jen faladis. per kio ili povis — всех. Тонкие. серея. ее не удивила бы теперь процессия полевых мышей. Ŝi disĵetadis ĝin per rigardo trans la непобедимая вера. ekflamante. пробитому до дыр червем. brilis per океана переходил в синий и черный. flustrante jen mense. ŝin ne mirus nun procesio de kampomusoj. как извозчик на пешехода. kiel homojn. еж. За золотой grandega ventumilo de lumo. — abrupte diris ĝi kolere. Delikataj. она подошла к склону холма. Ŝi iris. restinta meze de la pado kaj pro tio senfoliigata de vestoj de preterirantoj. сгибая растение и сваливаясь. vere. «Jen vi. белые облака тронулись слабым en ili. сияло огромным tuŝis malforta ruĝo. Sur la nigran foron jam ekkuŝis tremetanta румянцем. La обрыву над морем и встала на краю обрыва. jen leviĝadis sur la выступами скользких корней. ликуя. Тем временем море. leviĝadis kaj faladis akvo. кого понимала и видела. profunda nevenkebla kredo. божественные цвета 43 . Assol parolis kun tiuj. La pado. — diris ŝi al lila irido. — "Здравствуй. скрывшись в его зарослях от лугового пространства. La иду. en flakoj de полета. la arbojn. «Saluton. много же вас. al la листьями — и родственно скрипели в ответ. еще спало. перепачкав ноги землей. — "Стряхни толстого пассажира". Mi rekonas vin ты. Она шла. точно. то deklivon. — отрывисто сказал он с сердцем. fiera pro pureco de la flugo. Она разбрасывала ее взглядом за горизонт. бал сусликов или грубое веселье ежа. jen alia vi. усеянная glitaj radikoj. «Forskuu la dikan pasaĝeron». Так. tralasu min. не удержался и с треском полетел в сторону. В спокойно kviete peza foliaro de la kaŝtanarboj staris blankaj тяготеющей крупной листве каштанов стояли konusoj de floroj. malpuriginte la piedojn per grundo. — это относилось к кусту. ŝaŭmis kaj задыхаясь от поспешной ходьбы. sed obstine puŝante per la piedoj. timiganta dormantan gnomon per sia huŝ-ado. Большой жук цеплялся за колокольчик. вот другой ты. "Братцы" per folioj — kaj parence knaradis responde. пенилась и шумела в horizonton. blankajn nubojn нитью небо. ŝi salutadis взбиралась на склон. выкатился перед ней на тропинку. Глубокая bruis en ŝi. здоровалась с деревьями. miaj fraĉjoj! Mi iras. Стальной у берега цвет спящего Trans la ora fadeno la ĉielo. kreskantaj inter То были крупные старые деревья среди kaprifolio kaj avelujo. то падала. Iliaj pendantaj branĉoj estis жимолости и орешника. которые — она знала это — говорят басом. вспыхивая. En la касались верхних листьев кустов. tratruita de vermo. kiujn ŝi komprenis kaj vidis. движения. konturita laŭ la horizonto per ora fadeno. шепча то мысленно. — "Фук-фук". Ассоль чувствовала себя. лишь под ŝtalgriza — ĉe la bordo — koloro de la dormanta обрывом. manpremante iliajn larĝajn как дома. el kie per facila bruo de borda ondo ĝi ней. Ассоль говорила с теми. anhelante pro la rapida irado. обведенное по bordaj kavoj. «Huŝ-huŝ». братцы мои! Я ĉiujn. griza erinaco elruliĝis antaŭ ŝi sur la padon. tremetante kaj brilante. malsanulo. emociiĝante. balo de zizeloj aŭ kruda amuziĝo de erinaco. sed ĉirkaŭita nun de siaj veraj amikoj. mi hastas. их аромат мешался с de roso kaj rezino. La горизонту золотой нитью. возвращалась она обратно. revenadis. больной. Я вас узнаю «fraĉjoj» majeste karesadis ŝin. Tio estis grandaj maljunaj arboj. ne retenis sin kaj kun krako ekflugis flanken. — сказала она лиловому ирису. Granda skarabo estis alkroĉiĝanta al kampanulo. всех помню и почитаю". La skarabo. Dume la откуда легким шумом береговой волны maro. пустите меня. multas vi. diecaj koloroj lumis веером света. kiuj — ŝi sciis tion — parolis base. ŝi aliris deklivon de monteto. трепеща и блестя. И точно. застрявшему среди тропы и потому обдерганному платьем прохожих. trajtojn kaj rigardojn. — посоветовала Ассоль. fleksante la vegetaĵon kaj falante. kiel hejme. ilia aromo miksiĝis kun odoro белые шишки цветов. в лужах береговых ям. но упрямо толкаясь лапками. Assol sentis sin. deklivo super la maro kaj ekstaris sur la rando de Она выбралась. Их свисшие ветви tuŝantaj la suprajn foliojn de la arbustoj. nur sub la deklivo. опадала вода. спешу. kovrita de elstaraĵoj de запахом росы и смолы. вздымалась и oceano estis transiranta en la bluan kaj nigran.

Kaptinte per la maldekstra mano la dekstran. зевнула и. La muziko Девушка вздохнула и осмотрелась. Disĵetante gajon. ekdormis — vere. ŝi ne sentis sian fingron. просто усталостью. — своим не могла признать она в tiu momento. kio ankoraŭ estis солнце. среди их круглых листьев. которых не осталось уже ничего взрослого. как iĝis ondoj. ĉar la embaraso ne malaperis. sur нашла и забыла?". lipoj. kaj purpura disŝiro. Ŝi ослабевало. проснулась. ŝi rektigis но считая его не более. ĝi дали он был виден ясно. Sur ŝia fingro brilis la radia ringo de Gray. Tiu impreso iom post iom malfortiĝis. ĵetis laŭ la oceano. Крылья пены de ĝia kilo. уснула juglando. ĝi elmergiĝis kaj haltis Из заросли поднялся корабль. Maltrankvile turninte la piedon. уже manojn al la brusto. Ŝi vidis и горячо. finfine. алую рябь. al la piedoj de Assol. звонкого хора. estis глазами ребенка. Музыка eksilentis. rozo. сном. kion sciis Assol. поэтому кольцо Грэя напомнило о себе. fontano. затем стало воспоминанием и. oscedis kaj. она распрямила их. как облака. ŝi колен. ruĝa veluro kaj Разбрасывая веселье. чего она ждала так долго fariĝanta tie — ĉe la rando de la mondo. что еще нежилось. к ногам Ассоль. с всего. mi trovis kaj forgesis?». бродившая по голой ступне. кровь. sur la fremda. ekflaminte meze de la ora fadeno. сияли folioj brilis sur la supraĵo de la oceano. ŝi malpacience застрявшим меж пальцев. El tiu foro ĝi estis остановился по самой середине зари. роза. Все. Это впечатление постепенно poste iĝis rememoro kaj. не чувствовала палец свой. brilon. как молодой орех. vaganta laŭ la nuda plando. крепким. leviĝis la suno. kiel juna траву. девушка прижала руки к груди. la junulino alpremis la трепетали под мощным напором его киля. ĉe la rando вьющиеся растения. kion ŝi atendis tiom longe kaj fervore. Ŝaŭmaj flugiloj estis tremantaj sub potenca premo Корабль шел прямо к Ассоль. sed opiniante ĝin волосы. в restis jam nenio plenaĝa. radiis bizaraj floroj. subfleksinte la krurojn. dormo. kiel vino. La supraj пронизанных у края стеблем. видел лишь трепет и блеск. simple laco. светились в них. Беспокойно повертев ножкой. rigardis al la horizonto per grandaj okuloj. ne pli ol tigeto. Ее разбудила муха. jam ekstarinte. блаженно закрыв глаза. как вино. она нетерпеливо momente salte ekstarinte kun forto de ŝprucinta поднесла руку к глазам и выпрямилась. flamis. алый бархат и пунцовый огонь. 44 . sango. trapikitaj de la tigo. «Kies aĵo этот момент. — per okuloj de infano. тот. Atente kliniĝante al la maro. кто ничего не знал. alportis la manon al la okuloj kaj rektiĝis. kiel la nuboj. La junulino suspiris kaj ĉirkaŭrigardis. Схватив левой рукой правую. пена блестела. без заботы и сновидений. Ŝi eksidis. Она en la lando de foraj abismoj subakvan monteton. потягиваясь на сонной земле. делалось там — на краю света. ŝi estis pinglanta la malordiĝintajn harojn. и яркая полнота утра сдернула покровы langvoranta kaj tiriĝanta sur la dormema tero. с руками вокруг ĉirkaŭ la genuoj. ekkuŝis sur herbon. но Ассоль была еще во власти ее sonora ĥoro. kaj matena helpleno чудная игра света перешла в зыбь. la ŝaŭmo brilis. взошло deŝiris kovrilojn de sur ĉio. kvazaŭ На ее пальце блестело лучистое кольцо Грэя. ilin. — по-настоящему. — la sia ŝi ne povis ĝin agnoski en как на чужом. inter iliaj rondaj folioj. и багровый разрыв. На черной дали легла уже трепетная снежная белизна. Ассоль sidante. en kiuj смотрела она на горизонт большими глазами. sed la mirakla ludo de lumo встав. вспыхнув средь золотой нити. punca fajro. kun la brakoj Она села. Внимательно наклоняясь к морю. El la kreskaĵoj leviĝis ŝipo. kiu причудливые цветы. Верхние листья блестели sciis nenion. он всплыл и en la mezo mem de la aŭroro. бросил по океану. сидя. как знала Ассоль. подобрав ноги. Она легла на okulojn. sed Assol plu estis sub potenco de ĝia смолкла. от поверхности его струились вверх vegetaĵoj. La ŝipo estis iranta rekte al Assol. он пылал. Assol vekiĝis. — Ĉio. мгновенно вскочив с силой брызнувшего фонтана. sen zorgo kaj sonĝoj. как стебельком. вскричала она. Ŝin vekis muŝo. per firma. видела в стране далеких пучин подводный de sur ties supraĵo striis supren volviĝantaj холм. — Ĉu "Чья это шутка? Чья шутка? — стремительно mi dormas? Eble. skarlatajn faldetojn. vidis nur tremon kaj на поверхности океана. закалывала она растрепанные tial la ringo de Gray sentigis sin. — Разве я сплю? Может быть. уста. beate ferminte la наконец.neĝa blanko. — estas tio? Kies ŝerco? — impete ekkriis ŝi. Из этой videbla klare. trafinta inter la fingrojn. так как помеха не исчезла. tiu.

выгодный фрахт мне нужен как прошлогодний снег. Panten. — Do kio okazis? — Tute nenio. никто не притаился в кустах. что сегодня мы поднимаем якорь и переходим в устье Лилианы. Когда наступит момент. per tuta koro. je dek mejloj for de ĉi tie. — случайно. kaj. Пока все. держа в пригоршне. kie mi restos ĝis la vespero. Пантен. — Мне именно недоставало звуков вашего простого. и уже близким ей стало кольцо.. Матросам скажите. рассмотрела его она — всею душою. kiel diras homoj. en kio estas la afero. Рассеянность — облачное движение чувств — отражалась в его лице бесчувственной улыбкой лунатика. V. certe. Лоцмана не брать. Sed kio ja al vi okazis?. Penetri en la enfluejon eblas nur el la maro. всем ликованием и ясным суеверием юности. на которой было кольцо. чтобы вы приняли к сведению мое желание избегать всяких расспросов. — Что же случилось? — Решительно ничего. Проникнуть в устье можно лишь с моря. миль десять отсюда. — сказал Грэй. и в синем. конечно. Когда Грэй поднялся на палубу "Секрета". — Kie vi estis? Kion vidis? Kvankam. Kiam venos la momento. Al la matrosoj diru. Maklero proponas profitan frajton. Пантен. Venu al mi por preni la mapon. sed sen vortoj kaj pensoj ŝi trovis ilin en sia stranga sento. Tremante tuta. sciantaj legi kaj skribi. умеющие читать и писать. — Gray kaj Assol trovis unu la alian en la somera mateno. пытая взглядом море и зеленые заросли. далеко озаренном море не было никакого знака. умного голоса. kiel malligita. Вся дрожа. ваше дело. ekvidinte Gray-on. kaj en la blua. Preparoj por batalo V БОЕВЫЕ ПРИГОТОВЛЕНИЯ Kiam Gray leviĝis sur la ferdekon de «Sekreto». ke vi notu al vi mian deziron eviti ajnajn demandojn. затем. sciigu la homojn. poste. — Благодарю. Ĝian fluon baras kontinuaj malprofundaĵoj. как воду. kiel akvon. Lia asistanto Panten iris tiutempe laŭ la meza ferdeko kun telero da fritita fiŝo. Mi direktas min en la urbon. опустив голову. Distriĝemo — nebula vago de emocioj — reflektiĝis en lia vizaĝo per sensenta rideto de lunatiko. Panten. что означало крайнее замешательство. li rimarkis la strangan staton de la ŝipestro. estas via afero. и. из-под которых неудержимо рвалась улыбка.. mi sciigos vin. ke la 45 .. Я отправляюсь в город. но без слов и мыслей находила она их в странном чувстве своем. это. kun premio. kun mirego ŝi estis ĉirkaŭrigardanta. он заметил странное состояние капитана. mallevinte la kapon. но никто не шевелился. malrapide ekiris reen al la hejmo. tenante en la mankavo.. sed neniu estis moviĝanta. kaj ruĝo kovris Assol-on. fore prilumita maro estis neniu signo. esplorante la maron kaj la verdan densaĵon. Vi povas diri tion al la maklero. и румянец покрыл Ассоль. Ha. я сообщу вам. per tuta jubilo kaj serena superstiĉo de juneco. — как развязанный. ŝi pririgardis ĝin — per tuta animo. el sub kiuj estis nereteneble elŝiriĝanta rideto. kio signifis ekstreman konsterniĝon. — Где были? Что видели? Впрочем.. Dume tio estas ĉio. полного неизбежности. kaj la ringo jam iĝis proksima al ŝi. что — Dankon. plena de neeviteblo. kaj la voĉoj de la koro diris profetan «jes». — hazarde. Маклер предлагает выгодный фрахт. ŝi deŝiris ĝin de sur la fingro. jes. — Ĉu vi ne kontuziĝis? — gardeme demandis li. Ne ekzistis klarigoj al la okazintaĵo. neniu kaŝiĝis en arbustoj. в чем дело. kiel pasintjaran neĝon. li dum kelkaj minutoj staris senmove. сдернула она его с пальца. saĝa voĉo. с изумлением осматривалась она. Его помощник Пантен шел в это время по шканцам с тарелкой жареной рыбы. ушиблись? — осторожно спросил он. Это как холодная вода. Я хочу. а голоса сердца сказали вещее "да". kaŝinte ĝin trans la korsaĵon. Piloton ne prenu. Так.kiu estis la ringo. Да. — diris Gray. спрятав за лиф. ke ni riparos la ŝipon. быть может. — Вы. он несколько минут стоял неподвижно. Ассоль уткнула лицо в ладони. Придите за картой. всем сердцем. Assol kaŝis la vizaĝon en la polmojn. вздохнув. ke hodiaŭ ni levas la ankron kaj transiras en la enfluejon de Liliano. — Al mi ĝuste mankis la sonoj de via simpla. увидев Грэя. сообщите людям. Tiel. Mi volas.. Tio estas kiel malvarma akvo. Не было объяснений случившемуся. медленно пошла обратной дорогой. как говорят люди. с премией. profitan frajton mi bezonas. Можете передать это маклеру. glatigante per la mano la kapon ekde la nuko al la frunto. где пробуду до вечера. Ее течение перебито сплошными мелями. tio. — Грэй и Ассоль нашли друг друга утром летнего дня. suspirinte. поглаживая рукой голову сзади на лоб. Да что с вами такое?.

Lian komprenon de la vivo tuŝis tiu lasta atako de ĉizilo. но истинный алый цвет долго не представлялся глазам нашего капитана. li eksidis en fotelon ĉe la fenestro. Gray vizitis tri vendejojn. — Estos plenumite. действие — грели его тонким наслаждением художественной работы. казалось. Теперь он действовал уже решительно и покойно. тебя озадачили. amasigita per ili. kun la pipo предстоит ремонт. В двух первых лавках ему показали шелка базарных цветов. vi estas konsternita. здесь были оттенки всех сил и значений. после которого мрамор спокоен в своем прекрасном сиянии. Грэй спустился в каюту. La mastro de la vendejo ĝoje agitiĝis. сдвигал. в третьей он нашел образцы сложных эффектов. donante specialan atenton al precizeco de elekto. Пока он нервически уничтожал рыбу. sed ne vokis klaran kaj firman «jes». neatingeblaj al la lingvo de la vido. Sur la pinton de la boto de Gray ekkuŝis purpura ondo. sed Gray estis serioza. вспыхнет. как анатом. помощник вытаращил глаза и беспокойно помчался с тарелкой к себе в каюту. tio. Роясь в легком сопротивлении шелка. до мелочи зная все. sur liaj manoj kaj vizaĝo brilis roza reflektaĵo. что предстоит на чудном пути. различные — в своем мнимом родстве. prenis monon kaj. destinitajn por kontentigi senartifikan vantemon. ago — estis varmigantaj lin per rafinita ĝuo de arta laboro. ĵetis ĝin sur la genuojn kaj.loka doko estas okupita. но Грэй был серьезен. придавая особенное значение точности выбора. На носок сапога Грэя легла пурпурная волна. aperis en la komercaj kvartaloj de Liss. — бессмысленно сказал Пантен в спину уходящего Грэя. kiel anatomo. — Хорошо. бледный розовый и розовый темный. — Bone. simile al vortoj: «ĉarma» — «belega» — «admirinda» — «perfekta». вытянул из шумного шелка длинный конец. la asistanto elorbitigis la okulojn kaj maltrankvile ekhastis kun la telero en sian kajuton. palrozan kaj malhelrozan. оранжевых и мрачно-рыжих тонов. elmetante ŝtofojn. kio atendas lin sur la mirinda vojo. густые закипи вишневых. Finfine. longe kuŝintajn en la stoko. ĝis detaloj sciante ĉion. развертывал и смотрел на свет такое множество алых полос. unu koloro altiris la senarmitan atenton de la aĉetanto. Грэй побывал в трех лавках. Хозяин лавки радостно суетился. Хотя распоряжения капитана были вполне толковы. выкладывая залежавшиеся материи. переехав бухту. появился в торговых кварталах Лисса. подобно словам: "очаровательно" — "прекрасно" — "великолепно" — "совершенно". на его руках и лице блестел розовый отсвет. Его понятия о жизни подверглись тому последнему набегу резца. откладывал. что местный док занят. что прилавок. он различал цвета: красный. en la tria li trovis specimenojn de komplikaj efektoj. Каждое движение — мысль. malvolvadis kaj rigardadis kontraŭ lumo tian multon da skarlataj strioj. Li pacience malfaldadis volvaĵojn. 46 . ŝajnis. Lia plano kreiĝis momente kaj klare. недоступные языку зрения. balbutante: «Panten. post kiu marmoro estas kvieta en sia belega brilo. Он терпеливо разбирал свертки. Gray malleviĝis en la kajuton. — Будет исполнено. Kvankam la ordonoj de la ŝipestro estis tute sencohavaj. что приносил лавочник. заваленный ими. en faldoj kaŝiĝis aludoj. Наконец. kion alportadis la vendisto. li distingadis kolorojn: ruĝan. ke la vendotablo. oranĝaj kaj malhel-rufaj tonoj. взял деньги и. ĉi tie estis nuancoj de ĉiuj fortoj kaj signifoj. deŝovadis. бормоча: "Пантен. tuj ekbrulos. Dum li estis nervoze neniiganta la fiŝon. предназначенные удовлетворить незатейливое тщеславие. — senkomprene diris Panten al la dorso de foriranta Gray. Не хочет ли он попробовать контрабанды? Не выступаем ли мы под черным флагом пирата?" Но здесь Пантен запутался в самых диких предположениях. Ĉu li deziras provi kontrabandon? Ĉu ni levos la nigran flagon de pirato?» Sed ĉi tie Panten implikiĝis en la plej sovaĝaj supozoj. он сел в кресло к окну. но не вызывало ясного и твердого "да". Его план сложился мгновенно и выпукло. demetadis. Nun li agis jam decideme kaj trankvile. En du unuaj vendejoj oni montris al li silkojn de bazaraj koloroj. transveturinte la golfeton. malstreĉiĝinte. estis bona. ĉar mense li jam vidis la necesajn koloron kaj intenson. sed la vera skarlata koloro longe ne aperadis antaŭ la okuloj de nia ŝipestro. densajn bolojn de ĉerizaj. Fosante en facila rezisto de silko. в складках таились намеки. один цвет привлек обезоруженное внимание покупателя. eltiris el la brua silko longan finon. Ĉiu moviĝo — penso. так как мысленно видел уже нужный цвет и оттенок. было хорошо. malsamaj en sia ŝajna parenceco.

trovos tian. ne estis ankaŭ смешанных оттенков огня. Вот спички. не brulis. заставил ее тихим arĉo paroligis ĝin malgaje kaj bone. Du mil. Ĉu vi ne deziras rigardi. pagis la договорился с ним о доставке. kiu вызывает сомнение. сделавшей стойку. и kalkulis per krajono sur papero la necesan kvanton. Gray Когда он наконец весь изошел восторгом. dormetanta en varmego. mi petas. Он рдел. цветом. — продолжал лавочник. — Du mil metrojn. — Довольно образцов. kaj foriris.. что 47 . Грэй так ĉashundo. уплатил по счету и ушел. осыпал пение струи gorĝa fajfo. ekstarante. du Как вам будет угодно. ни тени — ничего. только у меня найдете такой. флейтист. собаки. как улыбка. какой разыскивал Грэй. korto. сколько метров? Gray balancis la kapon. perfekte pura. бродячий музыкант. kiom da metroj? развязнее. не более двух тысяч метров. Устав ждать. jen bonega tabako. Ĝi игры фиолетовых или лиловых намеков. имеющую такое Gray estis kontenta. было также ни синевы. как клятва к pri io ajn. отчего хозяин лавки сделался немного iomete pli senĝena. бросил его на колени и. — Тысячи? ŝipestro. agordinte sian violonĉelon. per kvieta настроив виолончель. Метров? Прошу вас сесть. kiun ili sonigis en la лепетом горлового свиста. atendis lin malantaŭ la dorso kun streĉo de прелестью духовного отражения. Kiam li finfine elverŝis ĉiujn laŭdojn. kiel — Две? — сказал хозяин. торговец напомнил о себе треском оторванного куска материи.en la dentoj. kion li faru plu. — Mirinda. высчитал карандашом на бумаге требуемое количество. — товар вне сравнения. издержки. la задумался. — daŭrigis простому "да". kvazaŭ li провожаемый хозяином с почестями китайского estus ĉina imperiestro. kio vokas dubon. капитан. plej bona silko. — Sufiĉas da specimenoj. Jen ли взглянуть. — tiun ĉi silkon mi prenas. наилучший шелк. развалясь. kaj Грэй кивнул. lia kamarado. kaj li tuj komprenis. две rilaton al la vera. atingis la orelojn de которою они огласили дремлющий в жаре двор. bluo. — Li diris prezon. demandis la vendisto. — Он сказал цену. iĝis kontemple senmova. kiel rideto. — Он с сомнением bretojn. смычком говорить грустно и хорошо. Но Грэй молча смотрел ему в lia frunto. что позабыл о хозяине. kiu havis saman прекрасный табак. — Du? — diris la mastro. — сказал Грэй. kie estis la vendejo. En ĝi ne царственности цвет являлся именно тем гордым estis miksitaj tonoj de fajro. — Tiuokaze. Sed Gray silente rigardis al спросил торговец. его flutisto. — Jes.. — Весь кусок? — почтительно сомневаясь. В нем не было nek ludo de violaj aŭ lilaj aludoj. Tiu koloro. kaj plena de nobla gajo kaj reĝeco. осмотрел полки. la simpla kanteto. вот mil kostas. ke forgesis pri la mastro. Грэй interkonsentis kun li pri la livero. — Удивительный. так как не la vendisto. простая песенка. капитан. лепестков мака. но Грэй был доволен. достигла ушей Грэя. ĉar tute ne deziris marĉandi же отношение к настоящей. — Ĉu la tutan pecon? — respekte dubante. — Li kun dubo pririgardis la — Две тысячи метров. — Mil? Metrojn? Mi petas vin eksidi. proponante atendi. pro kio la mastro de la vendejo iĝis лоб. Gray. per ĉarmo de spirita reflekto. Laciĝinte atendi. inklude la liverkoston. вставая. kiun serĉis Gray. estis струя. подскакивая. приглашая повременить. nur ĉe mi vi хотел ни в чем торговаться. и тотчас он понял. как пружинный. vaganta места. — этот шелк я беру. — diris Gray.. Не желаете specimenojn de novaj ŝtofoj? Kiel vi deziras.. как алая утренняя strio. Две тысячи. ожидавшем vendisto rememorigis pri si per krako de deŝirita за его спиной с напряжением охотничьей peco de ŝtofo. ne pli ol du mil metroj. где была лавка. — nekomparebla varo. образцы новых материй? alumetoj. что Gray tiel enpensiĝis. Tiutempe trans la strato короля. ŝipestro.. kiel skarlata matena Этот совершенно чистый. Тем временем через улицу от того kontraŭ tiu loko. судорожно risorta.. muzikisto. spasme saltetante. — В таком случае. montranta ĉasaĵon. nek ombro — nenio. прошу вас. полный благородного веселья и ĝuste tiu fiera koloro. de papavaj petaloj. kiel ĵuro al simpla «jes». стал созерцательно неподвижен. sed тысячи по. взяв на свой счет kalkulon. priverŝis la strian kanton per pepado de товарищ. akompanata de la mastro kun tia pompo. с трубкой в зубах. — Да.

Ĝenerale en ĉiuj ĉi tagoj li estis sur tiu feliĉa alto
de spirita vido, el kiu li klare rimarkadis ĉiujn
aludojn kaj suflorojn de la realo; ekaŭdinte la
sonojn, superbruatajn de irado de veturiloj, li eniris
en la centron de gravegaj impresoj kaj pensoj,
kaŭzitaj, konforme al lia karaktero, de tiu ĉi
muziko, jam sentante, kial kaj kiel rezultos bone
tio, kion li elpensis. Transirinte la strateton, Gray
eniris en la pordegon de la domo, kie okazis la
muzika elpaŝo. Tiutempe la muzikistoj intencis
foriri; la alta flutisto kun aspekto de subpremita
digno estis danke svinganta la ĉapelon al tiuj
fenestroj, el kie estis elflugantaj moneroj. La
violonĉelo jam revenis sub la akselon de sia
mastro; tiu, viŝante la ŝvitintan frunton, estis
atendanta la flutiston.
— Ba, ja tio estas vi, Zimmer! — diris al li Gray,
rekonante la violoniston, kiu en vesperoj gajigadis
per sia bonega ludo maristojn, gastojn de taverno
«Monon sur la barelon». — Kiel do vi malfideliĝis
al la violono?
— Altestimata ŝipestro, — memkontente
kontraŭdiris Zimmer, — mi ludas sur ĉio, kio
sonas kaj krakas. En la juneco mi estis muzika
klaŭno. Nun min altiras la arto, kaj mi kun ĉagreno
vidas, ke mi pereigis elstaran talenton. Tial mi pro
malfrua avido amas samtempe du: violonĉelon kaj
violonon. Sur la violonĉelo mi ludas tage, kaj sur
la violono vespere, do, kvazaŭ ploras, lamentas pri
la pereinta talento. Ĉu vi ne regalos min per vino?
La violonĉelo estas mia Karmen', kaj la violono
estas...
— Assol, — diris Gray. Zimmer misaŭdis.
— Jes, — kapjesis li, — kaj solo sur cimbalo aŭ
kupraj tubetoj estas tute alia afero. Tamen, ĉu tio
koncernas min? Ni lasu grimacojn al pajacoj de la
arto — sed mi ja scias, ke en violono kaj
violonĉelo ĉiam ripozas feinoj.
— Kaj kio kaŝiĝas en mia «tur-lu-rlu»? —
demandis la alirinta flutisto, alta ulo kun ŝafaj
bluaj okuloj kaj blonda barbo. — Nu, diru?
— Dependas de tio, kiom vi drinkis matene. Iam
— birdo, iam — alkoholaj vaporoj. Ŝipestro, tio
estas mia kompaniano Duss; mi rakontis al li, kiel
vi disipas oron, kiam vi drinkas, kaj li ekstervide
enamiĝis en vin.
— Jes, — diris Duss, — mi ŝatas belajn gestojn
kaj malavarecon. Sed mi estas ruza, ne fidu al mia
fia flato.

следует ему делать дальше. Вообще все эти дни
он был на той счастливой высоте духовного
зрения, с которой отчетливо замечались им все
намеки и подсказы действительности; услыша
заглушаемые ездой экипажей звуки, он вошел в
центр важнейших впечатлений и мыслей,
вызванных, сообразно его характеру, этой
музыкой, уже чувствуя, почему и как выйдет
хорошо то, что придумал. Миновав переулок,
Грэй прошел в ворота дома, где состоялось
музыкальное выступление. К тому времени
музыканты собрались уходить; высокий
флейтист с видом забитого достоинства
благодарно махал шляпой тем окнам, откуда
вылетали монеты. Виолончель уже вернулась
под мышку своего хозяина; тот, вытирая
вспотевший лоб, дожидался флейтиста.
— Ба, да это ты, Циммер! — сказал ему Грэй,
признавая скрипача, который по вечерам
веселил своей прекрасной игрой моряков,
гостей трактира "Деньги на бочку". — Как же
ты изменил скрипке?
— Досточтимый капитан, — самодовольно
возразил Циммер, — я играю на всем, что
звучит и трещит. В молодости я был
музыкальным клоуном. Теперь меня тянет к
искусству, и я с горем вижу, что погубил
незаурядное дарование. Поэтому-то я из
поздней жадности люблю сразу двух: виолу и
скрипку. На виолончели играю днем, а на
скрипке по вечерам, то есть как бы плачу,
рыдаю о погибшем таланте. Не угостите ли
винцом, а? Виолончель — это моя Кармен, а
скрипка.
— Ассоль, — сказал Грэй. Циммер не
расслышал.
— Да, — кивнул он, — соло на тарелках или
медных трубочках — Другое дело. Впрочем,
что мне?! Пусть кривляются паяцы искусства
— я знаю, что в скрипке и виолончели всегда
отдыхают феи.
— А что скрывается в моем "тур-лю-рлю"? —
спросил подошедший флейтист, рослый детина
с бараньими голубыми глазами и белокурой
бородой. — Ну-ка, скажи?
— Смотря по тому, сколько ты выпил с утра.
Иногда — птица, иногда — спиртные пары.
Капитан, это мой компаньон Дусс; я говорил
ему, как вы сорите золотом, когда пьете, и он
заочно влюблен в вас.
— Да, — сказал Дусс, — я люблю жест и
щедрость. Но я хитер, не верьте моей гнусной
лести.
48

— Kaj nun aŭskultu min, — diris, ridante, Gray.
— Mi havas malmultan tempon, sed la afero estas
urĝa. Mi proponas al vi bone perlabori. Kolektu
orkestron, sed ne el dandoj kun paradaj vizaĝoj de
mortintoj, kiuj en muzika pedanteco aŭ — eĉ pli
malbone — en sona gastronomio forgesis pri la
animo de la muziko kaj silente mortigas estradojn
per siaj komplikitaj bruoj, — ne. Kolektu la viajn,
kiuj plorigas simplajn korojn de kuiristinoj kaj
lakeoj; kolektu viajn vagabondojn. La maro kaj la
amo ne toleras pedantojn. Mi kun plezuro sidus
kun vi, kaj eĉ kun pluraj boteloj, sed mi devas iri.
Mi havas multajn aferojn. Prenu ĉi tion kaj
fordrinku je la litero A. Se al vi plaĉas mia
propono, venu vespere al «Sekreto», ĝi staras
nemalproksime de la unua moleo.

— Вот что, — сказал, смеясь, Грэй. — У меня
мало времени, а дело не терпит. Я предлагаю
вам хорошо заработать. Соберите оркестр, но
не из щеголей с парадными лицами мертвецов,
которые в музыкальном буквоедстве или — что
еще хуже — в звуковой гастрономии забыли о
душе музыки и тихо мертвят эстрады своими
замысловатыми шумами, — нет. Соберите
своих, заставляющих плакать простые сердца
кухарок и лакеев; соберите своих бродяг. Море
и любовь не терпят педантов. Я с
удовольствием посидел бы с вами, и даже не с
одной бутылкой, но нужно идти. У меня много
дела. Возьмите это и пропейте за букву А. Если
вам нравится мое предложение, приезжайте
повечеру на "Секрет", он стоит неподалеку от
головной дамбы.
— Mi konsentas! — ekkriis Zimmer, sciante, ke
— Согласен! — вскричал Циммер, зная, что
Gray pagas, kiel reĝo. — Duss, riverencu, diru
Грэй платит, как царь. — Дусс, кланяйся, скажи
«jes» kaj turnu la ĉapelon pro ĝojo! Ŝipestro Gray "да" и верти шляпой от радости! Капитан Грэй
intencas edziĝi!
хочет жениться!
— Jes, — simple diris Gray. — Ĉiujn detalojn mi
— Да, — просто сказал Грэй. — Все
sciigos al vi sur «Sekreto». Kaj vi...
подробности я вам сообщу на "Секрете". Вы
же...
— Je la litero A! — Duss, puŝinte per la kubuto
— За букву А! — Дусс, толкнув локтем
Zimmer-on, palpebrumis al Gray. — Sed... kiel
Циммера, подмигнул Грэю. — Но... как много
multas literoj en la alfabeto! Ĉu vi ne povus doni
букв в алфавите! Пожалуйте что-нибудь и на
ion ankaŭ por Z?
фиту...
Gray donis ankoraŭ monon. La muzikistoj foriris.
Грэй дал еще денег. Музыканты ушли. Тогда он
Tiam li vizitis komisian agentejon kaj donis
зашел в комиссионную контору и дал тайное
sekretan komision kontraŭ granda monsumo —
поручение за крупную сумму — выполнить
plenumendan urĝe, dum ses tagoj. Kiam Gray
срочно, в течение шести дней. В то время, как
revenis sur sian ŝipon, la agento jam estis suriranta Грэй вернулся на свой корабль, агент конторы
vaporŝipon. Vespere oni alveturigis la silkon; kvin уже садился на пароход. К вечеру привезли
velistoj, dungitaj de Gray, estis loĝigitaj kun
шелк; пять парусников, нанятых Грэем,
matrosoj; ankoraŭ ne revenis Letiko kaj ne venis la поместились с матросами; еще не вернулся
muzikistoj; atendante ilin, Gray iris interparoli kun Летика и не прибыли музыканты; в ожидании
Panten.
их Грэй отправился потолковать с Пантеном.
Necesas rimarki, ke Gray dum kelkaj jaroj
Следует заметить, что Грэй в течение
navigadis kun la sama ŝipanaro. Komence la
нескольких лет плавал с одним составом
ŝipestro mirigadis la matrosojn per kapricoj de
команды. Вначале капитан удивлял матросов
neatenditaj vojaĝoj, de haltoj — iam monataj — en капризами неожиданных рейсов, остановок —
la plej nekomercaj kaj senhomaj lokoj, sed iom
иногда месячных — в самых неторговых и
post iom ilin inspiris la «gray-ismo» de Gray. Li
безлюдных местах, но постепенно они
ofte navigadis kun sola balasto, rifuzante preni
прониклись "грэизмом" Грэя. Он часто плавал с
profitan frajton nur tial, ke ne plaĉis al li la
одним балластом, отказываясь брать выгодный
proponita kargo. Neniu povis persvadi lin veturigi фрахт только потому, что не нравился ему
sapon, najlojn, partojn de maŝinoj kaj ceteron, kio предложенный груз. Никто не мог уговорить
morne silentas en holdoj, vokante senvivajn
его везти мыло, гвозди, части машин и другое,
imagojn de enua neceso. Sed li volonte ŝarĝadis
что мрачно молчит в трюмах, вызывая
fruktojn, porcelanon, animalojn, spicojn, teon,
безжизненные представления скучной
tabakon, kafon, silkon, valorajn specojn de ligno:
необходимости. Но он охотно грузил фрукты,
ebonon, santalon, palmon. Ĉio ĉi respondis al
фарфор, животных, пряности, чай, табак, кофе,
49

aristokrateco de lia fantazio, kreante pitoreskan
etoson; estas ne mirinde, ke la ŝipanaro de
«Sekreto», edukita tiel en spirito de originaleco,
rigardis iom de supre al ĉiuj ceteraj ŝipoj, kovritaj
de fumo de banala profito. Tamen ĉi-foje Gray
renkontis demandojn en fizionomioj; eĉ la plej
stulta matroso bonege sciis, ke ne necesas fari
riparon en fluejo de arbara rivero.

шелк, ценные породы деревьев: черное, сандал,
пальму. Все это отвечало аристократизму его
воображения, создавая живописную атмосферу;
не удивительно, что команда "Секрета",
воспитанная, таким образом, в духе
своеобразности, посматривала несколько
свысока на все иные суда, окутанные дымом
плоской наживы. Все-таки этот раз Грэй
встретил вопросы в физиономиях; самый тупой
матрос отлично знал, что нет надобности
производить ремонт в русле лесной реки.
Panten, certe, sciigis al ili la ordonon de Gray;
Пантен, конечно, сообщил им приказание Грэя;
kiam tiu eniris, lia asistanto estis finfumanta sesan когда тот вошел, помощник его докуривал
cigaron, vagante laŭ la kajuto, obtuziĝinte pro la
шестую сигару, бродя по каюте, ошалев от
fumo kaj stumblante kontraŭ la seĝoj. Estis
дыма и натыкаясь на стулья. Наступал вечер;
venanta vespero; tra la malfermita luko elstaris ora сквозь открытый иллюминатор торчала
trabo da lumo, en kiu ekbrilis la lakita viziero de la золотистая балка света, в которой вспыхнул
ŝipestra kaskedo.
лакированный козырек капитанской фуражки.
— Ĉio estas preta, — morne diris Panten. — Se vi — Все готово, — мрачно сказал Пантен. —
deziras, ni povas levi la ankron.
Если хотите, можно поднимать якорь.
— Vi devus, Panten, koni min iom pli bone, —
— Вы должны бы, Пантен, знать меня
milde rimarkis Gray. — Ne estas sekreto en tio,
несколько лучше, — мягко заметил Грэй. —
kion mi faras. Tuj kiam ni ĵetos la ankron sur la
Нет тайны в том, что я делаю. Как только мы
fundon de Liliano, mi rakontos ĉion, kaj vi ne plu
бросим якорь на дно Лилианы, я расскажу все,
malŝparados tiom multe da alumetoj por malbonaj и вы не будете тратить так много спичек на
cigaroj. Iru, ordonu levi la ankron.
плохие сигары. Ступайте, снимайтесь с якоря.
Panten, sinĝene ridetante, gratis la brovon.
Пантен, неловко усмехаясь, почесал бровь.
— Tio, certe, estas tiel, — diris li. — Tamen, mi... — Это, конечно, так, — сказал он. — Впрочем,
nenion. Kiam li foriris, Gray sidis iom, senmove
я ничего. Когда он вышел, Грэй посидел
rigardante en la duonmalfermitan pordon, poste
несколько времени, неподвижно смотря в
transiris en sian kajuton. Ĉi tie li jen eksidadis, jen полуоткрытую дверь, затем перешел к себе.
ekkuŝadis; jen, aŭskultante krakadon de la vindaso, Здесь он то сидел, то ложился; то,
elrulanta bruan ĉenon, intencis eliri sur la teŭgon,
прислушиваясь к треску брашпиля,
sed ree enpensiĝadis kaj revenadis al la tablo,
выкатывающего громкую цепь, собирался
strekante laŭ la vakstolo per la fingro rapidan
выйти на бак, но вновь задумывался и
rektan linion. Frapo de pugno en la pordon elirigis возвращался к столу, чертя по клеенке пальцем
lin el la mania stato; li turnis la ŝlosilon, enlasinte
прямую быструю линию. Удар кулаком в дверь
Letikon. La matroso, anhelante, haltis kun aspekto вывел его из маниакального состояния; он
de kuriero, ĝustatempe preventinta ekzekuton.
повернул ключ, впустив Летику. Матрос,
тяжело дыша, остановился с видом гонца,
вовремя Предупредившего казнь.
— «Flugu, amiko Letiko», — diris mi al mi mem, — "Летика, Летика", — сказал я себе, —
— rapide ekparolis li, — kiam mi de sur la kabla
быстро заговорил он, — когда я с кабельного
moleo ekvidis, kiel dancas ĉirkaŭ la vindaso niaj
мола увидел, как танцуют вокруг брашпиля
knaboj, kraĉante al la manoj. Mi havas okulon de
наши ребята, поплевывая в ладони. У меня глаз,
aglo. Kaj mi ekflugis; mi tiel spiris al la boatisto,
как у орла. И я полетел; я так дышал на
ke la homo ŝvitis pro emocio. Ŝipestro, ĉu vi
лодочника, что человек вспотел от волнения.
intencis lasi min sur la bordo?
Капитан, вы хотели оставить меня на берегу?
— Letiko, — diris Gray, atente rigardante al liaj
— Летика, — сказал Грэй, присматриваясь к его
ruĝaj okuloj, — mi atendis vin ne pli malfrue, ol
красным глазам, — я ожидал тебя не позже
matene. Ĉu vi verŝis sur la nukon malvarman
утра. Лил ли ты на затылок холодную воду?
akvon?
— Verŝis. Ne tiom, kiom estis verŝite internen, sed — Лил. Не столько, сколько было принято
50

Означенная особа приходила два раза: за водой раз. ferminte per la manoj la провел. vi kaj Panten. La indikita persono venadis dufoje: por akvo — unue. Вы звали их на "Секрет"? Пантен просит вас прийти. — Мы ошвартовались у дамбы. — diris li. — Rakontu. Li eliris kaj ekvidis laŭ la полным догадок. нетерпеливо и с любопытством. ждали уже все. свистнул вахтенного и послал за Пантеном. vere. путем застольного разговора. Atwood streĉis. per ĉetabla konversacio. звал музыкантов. но так как сам mem trovis la okazantan tute natura. — Куда? — Я вижу по укоризне глаз ваших. скажите им. когда выводил по ней эти чертежи. li diras. Все сделано. Но существо этого донесения говорило лишь о том. ke mi eliros sur la ferdekon post kvaronhoro. но kalkulanta. по два окна сбоку. kie loki ilin. видимо. Ĉio estas farita. но вместо помощника явился боцман Атвуд. 51 . напоминающие расшатанный забор. Jen kion skribis Letiko: «Konforme al la instrukcio. havas legomĝardenon. verŝajne. у него туман в голове. probable. Tiujn dek боком у двери и вышел. скажите им и команде. После пяти часов ходил по улице. — я. kiam faris sur ĝi tiujn desegnaĵojn. чтобы шли пока в кубрик. miris. Эти десять минут Грэй minutojn Gray pasigis. ke mi ankoraŭ nesufiĉe verŝis sur la nukon malvarman akvon. po du fenestroj en ĉiu flanko. несколько неожиданно. По наступлении темноты проник взглядом в окно. тоже послушаете меня. malpacience kaj kun sciavido. Дом с серой крышей. Tiutempe хотел мысленно помолчать. li estis al nenio prepariĝanta kaj nenion приготовлялся и ничего не рассчитывал. akiritaj de Letiko. что я выйду на палубу через четверть часа. ĉar la memorando finiĝis. Post la veno de mallumo mi penetris rigarde en la fenestron. Ili kunvenu. — Ne necesas rakonti. дивился. Грэй развернул бумажку. sed anstataŭ la asistanto venis ferdekestro Atwood. Вот что писал Летика: "Сообразно инструкции. как курок. Я очень старался. так как меморий заканчивался. — Да. Mi tre diligentis. должно быть.verŝis. Берите и читайте. Domo kun griza tegmento. — сказал Грэй. iom neatendite. капитан. mallevante la levitajn manikojn. la krajono. Я уйду. same aŭskultu min. Mi iros for. diru al ili kaj al la ŝipanaro. — Kien? — Mi vidas laŭ riproĉo de viaj okuloj. kion vi deziras. jen ĉi tie ĉio estas skribita. при нем огород. — mi. вот здесь все записано. Li turnis sin kaj eliris kun strangaj moviĝoj de blindulo. — Ni bitis nin ĉe la moleo. sed deziris iom mense silenti. Post la kvina horo mi iradis laŭ la strato. certe. iru. en lia kapo estas nebulo. do la streĉo находил совершающееся вполне естественным. он ни к чему не vizaĝon. Далее будет видно. Ĉu vi vokis ilin sur «Sekreton»? Panten petas vin veni. plena de konjektoj. Atwood. — diris Gray. Грэй положил бумажку в стол. Prenu kaj legu. барабанами и другими скрипками. la maldekstran brovon. вы и Пантен. por splitoj por forno — due. словами: "В счет расходов приложил малость своих". обдергивая засученные рукава. Poste sekvis kelkaj indikoj de familia karaktero. точно. Атвуд взвел. vokis la muzikistojn. внутрь. подите. Sed la esenco de tiu ĉi raporto parolis nur pri tio. Атвуд. закрыв руками лицо. добытых Летикой. Он вышел и увидел по лицам vizaĝoj atendon de nekredeblaj aferoj. fajfe vokis la vaĉanton kaj sendis lin al Panten. что мы знаем из первой главы. similajn al oblikviĝinta barilo. за щепками для плиты два. kion ni scias el la unua ĉapitro. Затем следовало несколько указаний семейного характера. sed ĉar li ожидание невероятных вещей. карандаш. что еще мало лил на затылок холодной воды. что вы хотите. — сказал он. Gray metis la paperon en la tablon. ke ili dume iru en la matrosan loĝejon. Он повернулся и вышел с странными движениями слепого. Атвуд. — Jes. ŝipestro. Poste ni vidos. говорит. sed nenion vidis kaŭze de kurteno». Gray malfaldis la papereton. Тем временем его lin jam atendis ĉiuj. но лил. — Panten sendis min por ekscii. постоял iom staris flanke al la pordo kaj eliris. левую бровь. kiel ĉanon. diru al ili. — Пантен послал узнать. Li estas okupita: lin tie atakas iuj homoj kun trumpetoj. Atwood. per vortoj: «Por malŝparoj estis aldonite iomete da propra mono». Пусть соберутся. как их устроить. разумеется. но ничего не увидел по причине занавески". — Говори. — Не стоит говорить. Он занят: на него напали там какие-то люди с трубами. tamburoj kaj ceteraj violonoj.

— diris Zimmer. ответил таким пожатием. во всяком случае. — Por vi ĉiuj estas rezervita loko en la holdo. — Zimmer! Montru viajn knabojn. — diris Gray. В его игре есть что-то открытое и прямое. недалеко отсюда. Мне нужны алые паруса. чтобы еще издали. Post tio aliris ĉiuj. oni tuj deziras batali. капитан Грэй? — Изумительно. kiel estas interkonsentite kun ŝi. а палит. Как видите. обычно — разочарованный вид. Ne ni.de aliulaj animoj reflektiĝis en li per facila ĉagreno. Все они — великие мастера обнимать резвую приму. kiel liaj bastonoj. por ke jam el malproksime. ke ili estas agrable konsternitaj kaj ne kuraĝas paroli. После этого подошли все. Один корабельный плотник остался чем-то недоволен: вяло подержав руку Грэя. — Ничего особенного. Я еду к жене. Она еще не жена мне. — Циммер! Покажи своих ребятишек. не зашумел — нечто не совсем простое чувствовали матросы в отрывистых словах капитана. но тот. так сейчас же хочется воевать. то есть меня. kiu. Kiel vi deziras. la korneto kaj la dua violono. nek bruis — ion ne tute simplan sentis la matrosoj en la abruptaj vortoj de la ŝipestro.. видя по улыбающимся лицам матросов. ke la ŝipestro cedis. la tamburisto. — Jes. nemalproksime de ĉi tie. Не нам. — Да. Вы видели. — сказал Грэй. У барабанщиков. farinte nekredeblan penon. Kaj sufiĉas pri tio. jen en kio estas la afero. знаете. frapante la dorsojn de la muzikistoj. Kaj jen la ĉefa mastro de nia gaja metio — Fritz. Mi bezonas skarlatajn velojn. 52 . И довольно об этом. ke estas liverita ruĝa silko. vestitajn ege malorde. el ĝi oni sub gvido de velmajstro Blent faros por «Sekreto» novajn velojn. ĉu ĉio estas farita ĝuste. sed tiu. — Ni staros en la rivera enfluejo ĝis ŝanĝos la tutan velaron. Я поздравляю вас. evidente. ŝipestro Gray? — Admirinde. — Так вот в чем дело. корнет-а-пистон и вторая скрипка. Эти два безусых молодца — фанфары. не играет. как условлено с нею. что капитан уступил. капитан. — diris Gray. tiel estu. — diris Gray. — сказал Грэй.. kutime havas elreviĝintan aspekton. сменяя друг друга застенчивой теплотой взгляда и бормоча поздравления. kiam ili ekludas. Mi veturas al la edzino. но куда — не скажу. vidante laŭ la ridetantaj vizaĝoj de la matrosoj. Mi gratulas vin. — diris Atwood. — сказал Циммер. — Do. li morne demandis: — Kiel tio venis en vian kapon. пока не сменим весь такелаж. sed kien — mi ne diros. eksidante sur la ŝtuparon de la ponto. но этот бьет с достоинством. Ŝi ankoraŭ ne estas mia edzino. — Мы простоим в устье реки до тех пор. — Estas nenio eksterordinara. La violonisto. ŝipestro? — Kiel bato de via toporo. Kiel vi vidas. — Всем вам отведено место в трюме. Do. так и будет. — это — тромбон. одетых крайне неряшливо. что они приятно озадачены и не решаются говорить. Вот и все. Vi vidis. Как желаете. — Jen. kun fervoro. из него под руководством парусного мастера Блента смастерят "Секрету" новые паруса. anstataŭante unu la alian per sinĝenema varmo de rigardo kaj balbutante gratulojn. с увлечением. капитан? — Как удар твоего топора. Так ли все сделано. Poste la klarneto. барабанщик. ĉi-foje то напряжение чужих душ отразилось в нем легкой досадой. ĉiuokaze. ĉu vi scias. kiel el kanono. здесь нет ничего таинственного. как из пушки. Poste ni eknavigos. А вот и главный хозяин нашего веселого ремесла — Фриц. — Благодарю! — Грэй сильно сжал руку боцмана. Никто не крикнул. она заметила нас. Nur la ŝipa ĉarpentisto restis malkontenta pri io: malvigle teninte iom la manon de Gray. En lia ludo estas io malfermita kaj rekta. tio estas min. Tiuj du senlipharaj bravuloj estas la fanfaroj. судить об этом. Затем кларнет. хлопая по спине музыкантов. sed pafas. Скрипач... как его палки. Ĉiuj ili estas grandaj majstroj brakumi la viglan primadonon. — сказал Грэй. конечно. Пантен облегченно вздохнул и повеселел — его душевная тяжесть растаяла. elpuŝis sep homojn. который на этот раз. respondis per tia manpremo. Neniu kriis. sed ŝi estos. — tio estas la trombono. сделав невероятное усилие. sed tiu ĉi frapas kun digno. li ne ludas. что привезен красный шелк. как заиграют. juĝu pri tio. вытолкнул семь человек. Jen ĉio. en tio estas nenio mistera. — Dankon! — Gray forte premis la manon de la ferdekestro. — сказал Атвуд. присаживаясь на трап мостика. — Вот. но будет ею. ŝipestro. ŝi rimarku nin. Tamburistoj. certe. Panten faciligite suspiris kaj gajiĝis — lia anima pezo degelis. он мрачно спросил: — Как это вам пришло в голову. Затем мы отправимся.

ne — Бедный Пантен! — сказал капитан. до kapabla rigardi el ekstere al la tuta entrepreno. formis malfortan. — сказал Пантен Грэю. Я вас сменю через два часа. Я все понял. Panten. tradukinto)) kvaronrumbon. — Nu. а губы под усами складываться в слабую. — Всякий может иметь такие havas genian kapon. eknavigu. en kio — Ну-ка. тридцать. li pense antaŭadis la одного. мостике. — что вы там поняли? plej bona maniero kontrabandi. — Тем же. ke oni povas. вообразив себя этим rekonsciiĝinte. огнем трубки. понять человека. гул которого. Vi шепнул Пантен. на Jen ĉi tie. mildan rideton. оставляет артерий. скопировать выражение его лица. жалея movi same simple kaj rapide. se. Пантен. чем и вы. batanta super la kapo. Это довело его. — diris Gray. Panten-on. значит. imaginte sin tiu homo.. Человек действия. Разойдитесь. pri kio estas vi. simile al zumo de grandega спокойной наружности его не говорило о том sonorilo. У вас гениальная голова. Tiujn du horojn li ne rimarkis. как пульс не afero. bedaŭrante nur pri tio. Такое упражнение подействовало: он kun ŝi. что он стал считать мысленно: "Один". Tio finfine igis lin гулу огромного колокола. ankoraŭ kvaronon». кроткую улыбку. kalkuli mense: «Unu. kies zumo. kuris en tuta lia напряжении чувства. kontenta. внезапно estas la afero. мчался во всем его существе оглушительным ĝis li diris «mil». li ekridegis kaj eliris por anstataŭi человеком. говоря рулевому: "Лево rudristo: «Ruĝen (maldekstren en la marista четверть румба. ke li ne povas imagi la два. так как они sama interna muziko. eventojn. трогайтесь. — Ĉu vi scias. kiajn li deziras.. пока не сказал internan Assol-on. de la попутном ветре." и так далее..estos ŝarĝita per diversaj «skercoj». sur la ponto. deziris unu aferon. Mi ĉion komprenis.. — Li ruze palpebrumis. ĉar li eĉ neniam konversaciis "тысяча". ke ilin ne eblas он мысленно опережал ход событий. так как даже не говорил с ней.. того.. опомнившись. Gray! паруса. Tiu ekzerco efikis: li finfine iĝis нервным стоном. — — Ĉiu rajtas havi tiajn velojn.. Уже глаза Грэя начали принимать несвойственное им странное выражение. Tiam lin iom mirigis tio. Li legis ie. стремился к одному. Disiru. — Лучший способ провезти контрабанду. Здесь несколько удивило его kopias esprimon de ties vizaĝo. levinte la kolumon de la Было темно. Он думал об одном. jako. subite diveninte. лишь о том. kiam. Haltu. хотел Estante agema homo. Вот здесь. какие хочет. светя улыбке lumante al la rideto per la fajro de la pipo. oni все предприятие. что можно. Jam la okuloj de то. подобно korpo kiel surdiga nerva ĝemo. almenaŭ malklare. Ничто в la emocio. — diris Panten al Gray. du.» kaj tiel plu. что он не может представить внутреннюю Gray komencis akcepti nekarakteran por ili Ассоль. хотя бы смутно. ruĝen. Li pensis pri unu оставлявшей его сознания. kiel ŝakpecojn. Грэй! — Kompatinda Panten! — diris la ŝipestro. как шашками. debordiĝu. ĵargono (pro ruĝa fajro. strebis al unu afero. Panten. «adaĝoj» kaj «fortege». Стой: еще четверть". — я доволен. не kiel pulso ne forlasas arteriojn. nu. — kion do vi tie komprenis? — La догадавшись. — flustris Panten. kaj la lipoj sub la lipharoj читал где-то. dirante al la ходил у компаса. был способен наконец взглянуть со стороны на kompreni homon. 53 . будет погружен разными "скерцо". ĉar ili pasis en la Этих двух часов он не заметил. ne forlasanta lian konscion. прошли все в той же внутренней музыке. «Sekreto» estis iranta kun duono de la veloj ĉe dorsovento. как. estis paŝanta ĉe la kompaso. наконец. per kiu estas signata la "Секрет" шел с половиною парусов при maldekstra ŝipflanko — babordo) (rim. что ими нельзя двигать так же Nenio en lia trankvila aspekto diris pri tiu streĉo de просто и скоро. не зная. Он strangan esprimon. "адажио" и "фортиссимо".. Mi vin anstataŭos post du horoj. — Он хитро подмигнул. tridek. в чем дело. — сказал Грэй. лево. снимайте швартовы. бьющего над головой. Пантен. — Pri kio? — Чем? — Pri la samo. если. подняв воротник куртки. — mi estas — Знаете. он расхохотался и вышел сменить Пантена. Estis mallume.

Быть может. Kiam Longren revenis. Ей надо было сказать что-нибудь. поступив на корабль. li timis revivigi la kvietiĝintan doloron. rigardante en la vizaĝon de Longren tiel nekompreneble. о котором обычно говорят только глаза. Silento. Ŝi silentis. ke vi ion decidis. kaj tial decidis agi tiel. sed. — Via konjekto estas sprita. Но он хотел. pri kiu ordinare parolas nur la okuloj. он на повороте вдруг сразу увидел Ассоль. почти испугав его светом взгляда. ne necesis elpensi — kion ĝuste. mi estas sana. sidigante — Что бы я ни надумал. Казалось. Assol restas sola VI АССОЛЬ ОСТАЕТСЯ ОДНА Longren pasigis nokton en la maro. li ne dormis. ne fiŝkaptis. ke vi eraras. как всегда. kion ŝi havas. ke tie. Assol skuiĝis. rigardante en mallumon. он будет подходить к дому с горем мертвого ожидания. ke la tago estas tiel bela. девушки еще не было дома. Kiam la senco de la demando Она не сразу ответила. Мери никогда больше не выйдет из дверей дома. egala встрепенулась. и возвращаясь. как эти одинокие блужданья. сверился с направлением курса и сел. Kial vi tiel rigardas? Mi но. обветриваясь и думая. что ты что-то надумал. Mary neniam plu eliros el la hejma pordo. reflektinta ekscitiĝon. она молча остановилась перед ним. в Каперне его ждет не умиравший никогда друг. что сказал. ke Assol plu havu tion. jam vidas laŭ via vizaĝo. что именно. только тишина и безлюдье — вот что нужно было ему для того. Nun ni forlasu lin. — Kion ajn mi decidu. li dum turniĝo subite tuj ekvidis Assol-on. Li forsendis lin dormi. Верно. ŝi silente haltis antaŭ li. li alirados al la hejmo kun malfeliĉo de morta atendo.. — сказал Лонгрен. она сказала: — Нет. сердиться или смеяться. Я делаю то. krome. он боялся воскресить утихшую боль. kontrolis la direkton de la kurso kaj eksidis. la junulino ankoraŭ ne estis en la hejmo. отразившего возбуждение. В тяжелые часы жизни ничто так не восстанавливало силы его души. kion mi diris. kiel tiaj solecaj vagadoj. как ветка. dungiĝinte al ŝipo. — Ne. 54 . чтобы все самые слабые и спутанные голоса внутреннего мира зазвучали понятно. nur silento kaj senhomeco — jen kion li bezonis por ke ĉiuj plej malfortaj kaj malklaraj voĉoj de la interna mondo eksonu kompreneble. Когда смысл вопроса tuŝis finfine ŝian mensan orelon. kaj ekridis per longa. Dum tiu ĉi nokto li pensadis pri la estonteco. Eble. Ее ранние прогулки не смущали отца. Por li estis ege malfacile forlasi ŝin eĉ provizore. — diris Longren. я здорова. kiel засмеялась долгим. kiel коснулся наконец ее духовного слуха. Похаживая из угла в угол. tuŝita de mano. submetante la vizaĝon al vento kaj pensante. Kaj kion vi decidis? Mi Почему ты так смотришь? Мне весело. Когда Лонгрен вернулся. он снова вообразит. li ree imagos. Тишина. о бедности. Эту ночь он думал о будущем. Он отослал его спать. sed tio estas pro tio. enirinta rapidege kaj neaŭdeble. смотря в тьму. не требовалось придумывать — estas gaja. что там. pri Assol. kaj revenante. ĉar li bezonas esti sola. Ему было крайне трудно покинуть ее даже на время. malfermiĝis ŝia dua vizaĝo — tiu vera vizaĝo de homo. ke li rapide demandis: — Ĉu vi estas malsana? Лонгрен провел ночь в море. что день так хорош. Ŝajnis. смотря в лицо Лонгрену так непонятно. так как ему нужно быть одному.. sed tute senbaza. Iru dormi. А что ты надумал? Я уж вижу по твоему лицу. вошедшая стремительно и неслышно. как приказывает забота. lin atendas la neniam mortinta amikino. ŝi diris: торжества. чтобы у Ассоль было что есть. sed iris sub velo sen difinita direkto. об Ассоль. — Ваша догадка остроумна.. Vere. что вы ошибаетесь. но это оттого. а шел под парусом без определенного направления. кроме того. Теперь мы его оставим. Ассоль branĉo. Даю вам слово. aŭskultante plaŭdadon de akvo. En malfacilaj horoj de la vivo nenio tiel restarigadis fortojn de lia animo. слушая плеск воды. тронутая рукой.sciante. Ŝi devis diri ion. Mi ĵuras al vi. pri malriĉeco. Она молчала. он не спал. VI. что он быстро спросил: — Ты больна? Ŝi ne tuj respondis. kiel ordonas la zorgo. preskaŭ timiginte lin per lumo de rigardo.. mi estas gaja. и rido de kvieta jubilo. en Kaperno. Mi faras ĝuste tion. Идите спать. Sed li deziris. не ловил. решив поэтому поступить так. ĉu li koleru aŭ ridu. tamen ĉi-foje en lia atendo estis facila streĉo. ровным смехом тихого ĉiam. Ŝiaj fruaj promenoj ne ĝenis la patron. открылось ее второе лицо — то истинное лицо человека. Paŝante el angulo en angulon. мне весело. но лишена всякой основы. на этот раз однако в его ожидании была легкая напряженность.

она вышла из дома и пошла в Лисе. sed ŝi forgesis pri tio. Если кто intencos vin ofendi. затем atendis ŝin. la vojturno. что случилось? Она почувствовала. — Да. nur en ŝiaj okuloj ankoraŭ brilis la nova vivo. поскорей. так влитому в сознание с sed nun aspektanta simile al hejmaj lokoj. и. sed dungiĝos al la poŝta vaporŝipo. mi scias. только в ее глазах блестела еще новая жизнь. prenante per la manoj ŝian vizaĝon kaj turnante al ŝi. крепко поцеловал девушку surĵetinte la sakon sur la ŝultrojn. Мне будет скучно. Ne povante sidi hejme. kaj vi — Я вернусь домой дней через десять. но ужасаясь. она не sciis. и золотое кольцо. Se iu заложи мое ружье и сиди дома. nenio вернется". величиной с солнце. Я собирала орехи. kaj. ke ŝi devas dispeli lian maltrankvilon. силясь войти в его заботы и дело. venkinte la jubilon. сделалась серьезно-внимательной. kaj la ora ringo. kara. перечислил все kelkajn konsilojn. Жить нечем. tiel enkreskinta en la konscion удивления осматривалась она вокруг. она расцветала неудержимой улыбкой. kio okazis matene. Kun intereso de вернулась. Sed io а теперь выглядевшему подобно родным malinda ŝajnis al ŝi en tiu ĉi fremdiĝo. я жду. вскинув мешок за плечи. sed teruriĝante. Post tio li manĝis. realaj. Она rigardante al tiuj aĵoj. komprenos. не будь okupita de siaj pensoj. plej baldaŭ. а поступлю на почтовый пароход. ŝi ĉiam portis ĝin en si. — Tio estas tre malbona. — Ассоль! — сказал Лонгрен. что ходит между Кассетом и Лиссом.la junulinon sur siajn genuojn. победив ликование. diru: «Longren baldaŭ захочет тебя обидеть. что. Я не пойду снова в дальнее плавание. ŝi nevole ekvidis ilin села к столу. La matroso diris al la filino. как бы ekde la infaneco. а ты lombardu mian fusilon kaj sidu hejme. falis el trans la maro al ŝiaj piedoj. ke ŝi paku деловым и подробным. sed ne povis ne iri. Их разговор стал kaj detala. что-то неладное. Assol rigardis post lin. Multaj hejmaj laboroj пока он не скрылся за поворотом. malbona okazos. — Mi revenos hejmen post ĉirkaŭ dek tagoj. ekiris en Liss-on. По 55 . посещенным спустя ряд лет из круга Ŝi eksidis al la tablo. Ne pensu kaj ne zorgu pri mi. — el malproksime diris ŝi. ke. Mi — "Ты странный. Sur la vojo знала. Revenu plej baldaŭ. После этого он поел. их большими. — Dirante tiel. милый. — estis kolektanta nuksojn. — Vi estas stranga. усаживая девушку на колени. Немало домашних работ предстояло facila miro ŝi estis rigardanta ĉirkaŭe. ke ŝi ne povas ĉesi ĝoji. per kio vivi. — vi. en kio estas la afero. вышел на vojon. снова поднялось в ней дрожью волнения. Ŝi tute ne havis tie aferojn. и попыталась приклеить руль к корме. Ilia konversacio iĝis afera он так занят своими мыслями. kvazaŭ jam ей. поймешь. Ассоль смотрела ему вслед. vizititaj детства. уже чужая этому дому. — Kio okazis. mi atendas. io malĝusta. что случилось утром. я знаю. eliris sur la urban и. se li ne estus tiel Лонгрен не вполне поверил бы этому. — ты. невольно увидела она kiel la suno. — Говоря так. kiu kursas inter Kasset kaj Liss. местам. — diris ŝi. Возвратись поскорей. С интересом легкого fremda al tiu domo. всегда носила его в себе. rakontu! Ŝi eksentis. ĉio. poste ŝi revenis. firme kisis la knabinon kaj. что должна выветрить его тревогу. Решительно ничего. ŝi estis floranta per neretenebla rideto. kaj penis alglui rudron al poŭpo. но она забыла об этом." Longren ne tute kredus al tio. en ŝi per emocia tremo. — Assol! — diris Longren. post vico da jaroj el rondo de alia vivo. ŝi eliris el la domo kaj Не усидев. lian sakon. но не идти — не могла. казалось. что бессильна перестать радоваться. listigis ĉiujn necesajn aĵojn kaj donis чтобы она уложила его мешок. — издалека сказала она. ей в этом своем отпоре. скажи: — "Лонгрен скоро revenos». — сказала она. Mi ne iros ree en malproksiman vojaĝon. — Выкладывай. Но что-то недостойное почудилось ludilojn. iĝis serioze atenta. Ni ne havas. беря ладонями ее лицо и поворачивая к себе. ĝis li malaperis post городскую дорогу. — Это очень плохо. в чем дело. — Tute nenio. ŝi ne Ей совершенно нечего было там делать. — Да. Mi enuos. зачем идет. все. sur kiu Longren elfaradis жизни иной. granda смотря на эти предметы. penante eniri en liajn zorgojn kaj aferojn. необходимые вещи и дал несколько советов. Не думай и не беспокойся обо мне. — Jes. настоящими. ree leviĝis игрушки. Матрос сказал дочери. на котором Лонгрен мастерил grandaj. por kio ŝi iras. упало через море к ее ногам. — Jes. худого ничего не случится. ŝajnis.

пестрые зеркала дня ровным в тени блеском. которому померещилось. Я скоро уеду. — я тебя очень люблю. отчего его борода стала длиннее. ke al li ekfloris la korbo. подобно вечерней речке. — заговорила она. kiu absorbis tutan ŝian teneran atenton. — Mi ne scias. Mi nenion plu diros. делал ее молчаливой трусихой. она увидала того самого угольщика. я его поправил. simila al vespera rivereto. transpasante bluajn ombrojn de arboj per glataj certaj paŝoj. когда. kiel antaŭe. Defalis la rado. — verdan herbon en roza vespera lumo. вопросительно раскрыв рот. Alproksimiĝante al la vilaĝo. куда. подумав. и потому скажу только тебе. por ajna okazo. Ŝi kontraŭstaris al ĝi. на всякий случай. ни часа и даже не знаю. timigante kaj premante. La tutan longan vojon ŝi trairis nerimarkante. странную на взгляд девушку. — прощай. eksidinte. что нужно. probable. fideme kaj facile rigardante al vizaĝoj de preterirantoj. — Знаешь. Поэтому. где стояла телега. Assol ekĝojis. в настроении мирном и ясном. — Это ты хочешь уехать? Куда же ты собралась? — изумился угольщик. Filipo. Ŝi malrapide trairis ringan bulvardon. — Saluton. пугая и забивая. поглотившую все ее нежное внимание. — diris ŝi. buntajn spegulojn de tago per glata brilo en ombro. kien. — Она медленно осмотрела поляну под вязом. mi ĝin korektis. kiu deziris ekscii ian direkton. sed ĝi ne havis potencon super ŝi. ŝi ekvidis ĝuste tiun karbiston. aldonis: — Ĉion ĉi mi ne scias. forveturos por ĉiam. muŝeto. покрытыми сажей и грязью. Ассоль обрадовалась. pasantan en bunta homamaso kun aspekto de profunda medito. он стоял возле повозки с двумя неизвестными мрачными людьми. la nigrajn silentemajn karbistojn kaj. уеду совсем. ты часто меня возил. Больше ничего не скажу. но он был не властен над ней. Observemaj homoj dum la tago plurfoje rimarkadis la nekonatan. Она медленно прошла кольцеобразный бульвар. проходящую среди яркой толпы с видом глубокой задумчивости. черных молчаливых угольщиков и. ripozis kaj revenis sur la arbaran vojon. Она противостояла ему. Vi al neniu diru pri tio. finfine. доверчиво и легко взглядывая на лица прохожих. она толково объяснила ему. Филипп. Я не знаю ни дня. — Не знаю. 56 . Mi scias nek la tagon. затем. kaj tuj forgesis pri tio. отдохнула и вернулась на лесную дорогу. poste. присев. — Ŝi malrapide pririgardis la kampeton sub ulmo. kiu haluciniĝis. — Ĉu vi scias. пересекая синие тени деревьев. Ты откуда? Ассоль не ответила. — kion vi faras ĉi tie? — Nenion. У города она немного развлеклась шумом. kion li bezonis. Mi baldaŭ forveturos. желавший разведать какое-то направление. kiam. перебирая пальцами среди отраженных брызг. Filipo. прибавила: — Все это мне неизвестно. Филипп. Sur la placo ŝi submetis la manon al strio de la fontano. летевшим с его огромного круга. en paca kaj serena humoro. Apud la urbo ŝi iomete distriĝis per bruo. kovritaj de fulgo kaj koto. strangan junulinon. Tial. vi ofte veturigadis min. теперь покуриваю да калякаю с нашими ребятами. ĝi faradis ŝin silentema malkuraĝulino. — зеленую в розовом вечернем свете траву. — mi vin tre amas. что у него зацвела корзина. Приближаясь к селению. — Ĉu vi deziras forveturi? Kien do vi intencas? — miregis la karbisto. как если бы несла птицу. demande malferminte la buŝon. — adiaŭ. Всю длинную дорогу миновала она незаметно. movante la fingrojn inter reflektitaj ŝprucoj. Обратный путь она сделала со свежей душой. — что ты здесь делаешь? — Ничего. kaj tial mi diros nur al vi. anstataŭiginta. kaj nun fumas kaj babilas kun niaj knaboj. li staris apud sia ĉaro kun du nekonataj mornaj homoj. — сказала она. дороге ей встретился пешеход. — Здравствуй. pro kio lia barbo iĝis pli longa. De kie vi iras? Assol ne respondis. — ekparolis ŝi. Порода наблюдательных людей в течение дня замечала неоднократно неизвестную. сменившей. ровной походкой. На площади она подставила руку струе фонтана. ŝi detale eksplikis al li. kie staris la ĉaro. nek la horon kaj eĉ ne scias. муха. и тотчас же забыла об этом. pensinte. La revenan vojon ŝi pasis kun freŝa animo. Свалилось колесо. наверное. Ты не говори никому об этом. kvazaŭ ŝi portus birdon. как раньше. полной уверенности. наконец.ŝi renkontis piediranton. fluganta el ĝia grandega rondo.

Nekonata ĉasisto. finfine. сквозь деревья сиял просвет ее воздушных пустот. ĉu persvadas. свисая фестонами. Она исчезла так быстро. слышались голоса и kaj paŝoj. aŭdiĝis voĉoj щитами огромных складок. — diris la karbisto. elirinte sur la кларнет. en la grandega arbaro staris delikata vaporo. silente kuntirinte la все еще стоял и смотрел. рассматривая свежий след медведя. в en ĝi estis estingiĝantaj konturoj de grandega ŝipo. — diris ankaŭ la tria. плечами. markinte la spuron per rompita branĉo. suspirinte. Розовые тени Rozaj ombroj glitis laŭ blanko de la mastoj kaj de скользили по белизне мачт и снастей. плавно двинутых glate movitaj veloj de koloro de profunda ĝojo. полной печального. provu kompreni ŝin. лениво taŭzadis la velojn. глаза. Музыкант. усилился. затрещав колесами по каменистой дороге. пробрался к воде. La ĉasisto. но прилежный охотник не подходил к ним. — jen. malrapide turnanta sin al la enfluejo de la rivero. La ĉasisto. malaperis en polvo. пока не убедился. полный странных видений. la varmo de la suno faris теребил паруса.. Dum «Sekreto» iris laŭ la riverujo. — сказал угольщик. VII. Корабль скрылся за поворотом. rigardinta de sur la bordo. повернулась и отошла. отметив след сломанной веткой. Туман еще не рассеялся. свернутые паруса ожили. plenajn de rozoj. Лицо рабочего разверзло трещину неподвижной улыбки. turnis sin kaj deiris. La junulino kapadiaŭis. Неизвестный охотник.. белым. что Филипп и его приятели не успели повернуть голову. sed не иначе. Девушка кивнула. — поди-ка. скрывающий горе. pendante festone. наконец. нем гасли очертания огромного корабля. — сказал и третий. ĉio estis blanka. pigre шаги. ĵus forlasinta sian lignofajron. все было la rigilaro. выйдя на палубу. provante blovi. malvolviĝante kaj kovrante la mastojn per расправляясь и покрывая мачты бессильными senfortaj ŝildoj de grandegaj faldoj. — Верно. воздушный напор dispelis la nebulon kaj elverŝiĝis laŭ la velstangoj усилился. пробуя дуть. улыбнулся malgaja trilo kaj abrupte ĉesis. ridetis per голос. Был белый утренний час. а он li plu staris kaj rigardis. рассеял туман и вылился по реям в en malpezajn skarlatajn formojn. — Miraklo. двигался вдоль реки. не то — уговаривает. такое и прочее. только что покинувший свой костер. как kaŝanta malfeliĉon. — Ne nia afero. — Что-то с ней сегодня. что видит именно так. Далекое эхо malklare rekantis la saman melodion. ĝis konvinkiĝis. затем.. ĝi plifortiĝis. смутно напевало ту же мелодию. долго протирал la okulojn. легкие алые формы. Не наше дело. парусов цвета глубокой радости. poste. La muzikisto.. kiel voĉo. Грэй стоял у 57 . отправился к своему медведю. — не то она говорит. plena de отрывок мелодии. tra arboj brilis lumo de ĝiaj aeraj interspacoj. тепло солнца la necesan efikon. — subtenis la dua. вздохнув. скрылись в пыли. La sono tremis. Estas ne nia afero. Береговой ветер. tio estis неожиданностью тревожной погони. ludis fragmenton de melodio. krom la disetenditaj. longe frotis Охотник. — Чудеса. malgaja. La vizaĝo de la laboristo faŭkigis fendon de senmova rideto. sed la diligenta ĉasisto ne aliradis al ili. — ĉu ŝi parolas. io tia kaj cetere. Borda vento. plena de strangaj vizioj. Ŝi malaperis tiel rapide. direktis sin al sia urso. La nebulo ankoraŭ ne malaperis. Gray staris ĉe Пока "Секрет" шел руслом реки. кроме раскинутых. молча пожав ŝultrojn. ke Filipo kaj liaj kamaradoj ne sukcesis turni la kapojn. — поддержал второй. Затем все трое сели в повозку и. сыграл ferdekon. trairis al la akvo. это запел kanto de klarneto. Malproksima eĥo грустным переливом и оборвался. направляющийся к горам. полные роз. ke li vidas ĝuste tiel. протяжного повторения. La ŝipo malaperis post rivera turno. Звук дрожал. медленно повертывающегося к устью реки. смотревший с берега. произвело нужный эффект. Она взяла огромную черную руку и привела ее в состояние относительного трясения. — Не наше дело. La skarlata «Sekreto» VII АЛЫЙ "СЕКРЕТ" Estis blanka matena horo. direktantan sin al la montoj. Poste ĉiuj tri eksidis en la ĉaron kaj. Охотник. Io estas al ŝi hodiaŭ. Его Ĝiaj volvitaj veloj ekvivis. tira ripetiĝo. в огромном лесу стоял тонкий пар. Subita sono traflugis inter la arboj kun Внезапный звук пронесся среди деревьев с neatenditeco de maltrankvila persekuto. krakiginte la radojn laŭ la ŝtona vojo. пойми ее. а sed ne alie.Ŝi prenis la grandegan nigran manon kaj metis ĝin en staton de relativa skuado. la aera premo plifortiĝis. — Ĝuste. estis iranta laŭlonge de la rivero. esplorante freŝan spuron de urso.

faru al li tiun miraklon. Она в том. бритый и смиренно надутый. Новая душа vi. не доверяя руля матросу — он боялся мели. ветер хорош. легко дать этот пятак. то наше por ĉiam en la skarlata brilo de la veloj. невыразимо чудесно. капитан. чем у слона при виде небольшой булочки. necesa vorto. proksime estas interplektitaj ĉi tie la sorto. ke oni faru tiel nomatajn miraklojn per propraj нехитрую истину. kaj mi deziras neniun ждет и может ждать только меня. ke danke al ŝi mi никого другого. kiel eksterurba promeno. которому не везет. как обещал в Лиссе. и — Posedi tion — signifas posedi ĉion. kaj en mia koro estas pli da feliĉo. kaj kio. kiun mi попрошу прощения у Никса. Когда для ricevi deziregatan groŝon. нужное слово. я же не хочу alian. когда душа flama kreskaĵo — miraklo. ol nur en tia maniero.la rudrorado. sed. estas facile doni tiun человека главное — получать дражайший groŝon. kiu ne povas. — kiam miaj veloj ruĝas. Вы меня тронули. kaj ĵokeo миллиардер подарит писцу виллу. samkiel la plejmulto. kiel antikva imago pri io bela kaj nerealigebla. Koncerne min. fininte la klarigon tiel: — Vi vidas. — аккуратно сложенным чистым платочком. что благодаря ей я понял одну tio. aŭskultas voĉojn de ĉiuj simplaj veraĵoj tra dika vitro de la vivo. нет. тюрьмы сам выпустит заключенного. Владеть этим nia komenco — de mi kaj de Assol — restos al ni — значит владеть всем. как ekzistas ne malpli grandaj mirakloj: rideto. eble ĝuste tial. как только таким способом. en nova brilanta kaskedo. sed vi ne aŭdos. Li plu sentis nenian ligon inter la skarlata ornamo kaj la rekta celo de Gray. Rimarku — mi ne opinias vin stulta aŭ obstina. прощение. estas same realigebla. kio ekzistas. штурвала. Заметьте — я не считаю вас глупым или упрямым. кроме нее. razita kaj humile paŭta. которого вчера 58 . может быть именно komprenis unu simplan veraĵon. — когда мои паруса рдеют. ne devas alie edziniĝi. Sed — тогда все поймут. gajo. как загородная прогулка. как и большинство. kiel neesprimeble mirakla. вытерев усы lipharojn per zorgeme faldita pura naztuketo. ne konfidante la rudron al matroso — li timis malprofundaĵon. о чем мы хорошо bone scias. Li koncize rakontis al la maristo tion. Baldaŭ vi ekvidos la junulinon. — Panten krakĝemis. Он по-прежнему не чувствовал никакой связи между алым убранством и прямой целью Грэя. когда operetan kantistinon kaj gardoŝrankon. volo kaj как тесно сплетены здесь судьба. kaj tio valoras multe. tute ne. kio estas la amo. Panten sidis apude. kiel знаем. в новой суконной паре. — Nun. а в сердце моем больше счастья. и что. mi venas al tiu. сделай se vi povas. но. Ĉu навсегда в алом отблеске парусов. Пантен сидел рядом. что такое любовь. будет у него и новая у тебя. что существует. scianta. так же сбыточно и возможно. веселье. вовремя сказанное. en nova drapa vestokompleto. по существу. если ты в состоянии. а жокей хоть раз попридержит al kiu malfortunas. созданных vi komprenis min? глубиной сердца. vi estas modela maristo. Я делаю то. как старинное представление о прекрасном-несбыточном. чудеса: улыбка. в новой блестящей фуражке. — tiam ĉiuj komprenos. Novan animon havos li kaj novan — ему это чудо. kiun mi disvolvas antaŭ viaj okuloj. — Теперь. вы образцовый моряк. Kiam por homo la plej grava afero estas называемые чудеса своими руками. kaj — ĝustatempe dirita. опереточную almenaŭ foje retenos sian ĉevalon por alia ĉevalo. Когда начальник kiam miliardulo donacos al skribisto vilaon. — diris Gray. krom ŝin. Пойду я вниз и malsupren kaj petu pardonon de Nicks. чтобы делать так manoj. pri kio ni tre Он сжато передал моряку то. Скоро вы увидите девушку. kiam la animo kaŝas en si semon de пятак. Но есть не меньшие pardono. которая kaj povas atendi nur min. Kiam prizonestro mem liberigos malliberulon. я попытаюсь настроить вас своими мыслями. знающего. Ĝi konsistas en потому. я прихожу к той. — сказал Грэй. которая не может. воля и naturo de la karakteroj. они кричат. — Я Mi ĉion komprenis. kiel mi promesis jam en Liss. вы не услышите. — Пантен крякнул. kiel лошадь ради другого коня. певицу и сейф. закончив объяснение так: — Вы видите. слушаете голоса всех нехитрых истин сквозь толстое стекло жизни. kreitaj per начало — мое и Ассоль — останется нам profundo de la koro. ili krias. viŝinte la — Да. но. какой развиваю я на ваших глазах. Но вы. таит зерно пламенного растения — чуда. la vento bonas. Mi faras tion. fakte. как это приятно. Поняли вы меня? — Jes. mi penos agordi vin per miaj pensoj. Mi iru все понял. Что до меня. ol en elefanto. не должна иначе выйти замуж. Sed vi. а это много стоит. Vi kortuŝis min. vidanta malgrandan bulketon. tio estas agrabla. kiu atendas свойство характеров. ŝipestro.

как парус. kvazaŭ promociita. potenca saluta salvo. И дам ему табаку — свой он проиграл в карты. изумленно оглянулся kajuton. disbloviĝis могучим залпом салюта. они просто не верят okuloj. — сказал Грэй матросам. super li estis sensone svingiĝantaj la skarlataj veloj. помедлив. surpaŝinte la ferdekon de la ŝipo. Se ne malhelpus vico da Каперну. en la tagmezo malfermiĝis la без берегов. солнце в их швах сияло пурпурным дымом. лейтенант. trankvile. Dum la tuta tago sur la которого. ne timu. которые опережают слова. ни шума мелких забот. Ŝi legis. kiel velo. trabatinte la так как крейсер. li distingus en fenestro de unu domo в окне одного дома Ассоль. сбитое — под preterirantan matroson: «Tom. а часовой mi tra fenestro». посмотрев вверх. kiel vi edziĝis?» — знаком любви. Gray Взяв подзорную трубу. — Knaboj. ili simple ne kredas al propraj обстреляют. Estis neniaj duboj en la sonora animo de Gray — nek obtuzaj frapoj de maltrankvilo. Panten. ĉar la крейсеру. как ты женился?" — "Я поймал ее за юбку. ĉi-foje Gray havis pli da словно получил чин. mirigite ĉirkaŭrigardis kaj sekvis kun Gray en la ступив на палубу корабля. стремительный дым floke super la kvieta akvo. Пантен. Грэй оглянулся. post paŭzo. «Sekreto» iris en la maron. strange svinginte и прошел с Грэем в каюту. reen al отправился. Gray retrorigardis supren. — ili nin — Братцы. К полудню на горизонте показался дымок военного крейсера. — сказал Том и гордо закрутил ус. sidantan ĉe iu libro. iom mirigita per tia rapida praktika rezulto de siaj vortoj. Не было никаких сомнений в звонкой душе Грэя — ни глухих ударов тревоги. о которой говорили везде — от «Mi kaptis ŝin je la jupo. рвался он к восхитительной цели. Verŝajne. по странице полз rampis verda skarabeto. impetis li al la admirinda celo. maro. kaj vaĉanto de la mina fako demandis настроение было неслужебное. ol kun la simplanima Panten. Panten jam ektondris malsupren laŭ la ŝtuparo kaj ie malproksime suspiris. между тем как от крейсера kun matrosoj kaj leŭtenanto en blankaj gantoj. он различил бы tegmentoj. полный тех мыслей. Preninte la lornon. крейсер изменил курс и с расстояния полумили поднял сигнал — "лечь в дрейф!".hieraŭ mallaŭdis pro la dronigita sitelo. чем с простодушным Пантеном. крича как на incendio. этот раз Грэй имел krozŝipo. Пантен уже загремел вниз по трапу и где-то отдаленно вздохнул. обратно к синему sukceso. Antaŭ la tagmezo sur la horizonto aperis fumeto de milita krozŝipo. несколько удивленный таким быстрым практическим результатом своих слов. — diris Tom kaj fiere buklis la минного отделения спросил проходящего lipharon. — diris Gray al la matrosoj. Она читала. "Секрет" шел в море. kiam de la krozŝipo ekkuris vapora kutro остановилось. спокойно. kiam ŝi intencis fuĝi de салона до машинного трюма. kiuj antaŭas vortojn. сидящую за какойAssol-on. Antaŭ ol Gray. лейтенантом в белых перчатках. откуда через час la manon kaj ridetante. sukcesis ion diri. По-видимому. holdo. к полудню открылся далекий берег. pri тихой водой. la suno en iliaj orloj brilis per purpura fumo. konfuza — sub signo de la amo. успел что-либо сказать. Грэй уставился на ekrigardis al Kaperno. Прежде чем Грэй. удаляясь от берега. своим глазам. ударил по горизонту aeron per grandegaj brilantaj pilkoj. останавливаясь и 59 . el kie post horo li ekiris. nek bruo de bagatelaj zorgoj. laŭ la paĝo то книгой. sen bordoj. судно haltis. kriante kiel en Он приказал дрейфовать. Dum ioma tempo «Sekreto» iris laŭ malplena Некоторое время "Секрет" шел пустым морем. plena de tiuj pensoj. — нас не ne pripafos. вывел "Секрет" из ветра. матроса: — "Том. malproksimiĝante disde la bordo. над ним молча рвались алые паруса. la blua krozŝipo. la krozŝipo ŝanĝis la kurson kaj el duonmejla distanco levis signalon — «ekdrivu!» ругал за потопленное ведро. Li ordonis ekdrivi. batis la horizonton per больше успеха. haltante kaj leviĝante sur зеленоватый жучок. развеялся клочьями над estis nelabora. elirigis «Sekreton» el la vento. Если бы не ряд крыш. la помчался паровой катер с командой и leŭtenanto. malproksima bordo. la ŝipo пожаре. странно махнув рукой и улыбаясь. Kaj mi donu al li tabakon — la sian li forkartludis. la humoro сверкающими мячами. Весь день на крейсере царило kiu oni parolis ĉie — de la salono ĝis la maŝina некое полупраздничное остолбенение. когда она хотела выскочить от меня в окно". kies rapida fumo. пробив воздух огромными krozŝipo regis ia duonfesta konsterniĝo. не бойтесь.

forŝanceliĝis. plenigu pokalojn — kaj drinku. kun dubo haltis.. как оставила дом. останавливалась облегченно вздохнуть.. боясь." — и хотела решительно сдуть гостя в траву. la срывалось и гасло. ее ноги подкашивались. Ĉi-foje ĝi preskaŭ sukcesis atingi la manon de la junulino. subkaptita de nevenkebla к морю. приподнимаясь на передних лапах с видом независимым и домашним. atendante novan skualon. tenantan la angulon de la paĝo. jen barilo ŝirmadis крыша. налейте бокалы — и amikoj. kaj vere. la bordo en tumulto. снова увидев корабль. Ассоль бежала уже jam kuris al la maro. ожидая нового шквала. por am'. Viroj.. ŝi hastadis preteri призрак. ŝia nomo transflugadis друг на друга. tia Тем временем в Каперне произошло такое ekscitiĝo. шелка. — В ее простоте. kunpuŝiĝante unu al la alia. baldaŭ ĉe la akvo kreiĝis мчались к берегу. сознание держалось на konscio tenis sin sur hareto. virinoj. infanoj haste kuris al неопровержимо пылали с невинностью факта. друзья. ликуя. disde ŝi la skarlatajn velojn. потом salte ekstaris kun kapturne falanta koro.. с сомнением остановился. музыка ритмических переливов. apenaŭ evitis akcidenton. "Секрет" в это kabon. негромкая музыка лилась в laŭ la blua vastaĵo de sur la blanka ferdeko sub la голубом дне с белой палубы под огнем алого fajro de la skarlata silko. словно хотел что-то сказать. откинулась. kvazaŭ volis ion diri. la loĝantoj interkriadis el опровергающего все законы бытия и здравого korto en korton. ŝiaj kruroj estis fleksiĝantaj. женщины. и в эту толпу стремительно 60 . едва избег неприятности. замерла. сердцем. она timo perdi la volon. haltadis por faciligite suspiri. то забор скрывали от нее алые паруса. Временами то tempo al tempo jen tegmento. De топнула ногой и оправилась. державшей угол страницы. stultulo!. tenante sin angule al la bordo per la время огибал небольшой мыс. откуда появлялся вновь доверчиво и свободно. ŝi stamfis kaj rekonsciiĝis. корабля были те самые паруса. Dum ŝi ne ĉeestis. как простой malaperos. не исчезли ли они. так как Ассоль уже воскликнула: — "Опять жучишка. ke ili тогда. жители homamaso. ĉar Assol jam ekkriis: «Ree la skarabeto. poste abrupte Она вздрогнула. Tiutempe en Kaperno okazis tia konsterniĝo. Ankoraŭ neniam granda ŝipo поголовная смута. Estante ekster si pro волоске. словами: "Налейте. kies nomo sonis kiel moko. kaj en tiun homamason impete enkuris перекликались со двора в двор. Ŝi tremeris. кто в чем был. смысла. На этот раз ему удалось добраться почти к руке девушки. здесь он застрял на слове "смотри". какие не уступят аффекту aliradis al tiu ĉi bordo. за любовь". дыхание spirado estis rompiĝanta kaj estingiĝanta. estis disvolviĝanta kaj murmureganta emocio..» — kaj intencis definitive forblovi la gaston en la herbon. такая de famaj tertremoj. держась к берегу maldekstra flanko. jubilante. подхваченная неодолимым ветром vento de la evento. Вне себя от страха потерять волю.la antaŭaj piedoj kun aspekto sendependa kaj hejma. la почти без сил. kiel ŝi forlasis la hejmon. препятствие и. такое волнение. Никогда еще velojn. наскакивали Assol. действительно. но вдруг случайный переход взгляда от одной крыши к другой открыл ей на синей морской щели уличного пространства белый корабль с алыми парусами. и. дети впопыхах kriegadis kaj faladis... Assol Не помня. выпьем. вспыхнув неудержимыми слезами «Sekreto» tiutempe estis ĉirkaŭiranta negrandan вдохновенного потрясения. Ne memorante. la muziko de ritmaj triloj. Jam dufoje ĝi estis sen kompato forblovita sur la fenestrobreton. tiam. kiel simpla fantomo. esprimitaj ne tute sukcese per konataj al ĉiuj переданных не совсем удачно известными всем vortoj: «Plenigu. у kaj nerefuteble flamis kun senkulpeco de fakto. la ŝipo havis ĝuste tiujn знаменитых землетрясений. sed subite hazarda transiro de la rigardo disde unu tegmento al la alia malkovris al ŝi sur la blua mara fendo de la strata spaco blankan ŝipon kun skarlataj veloj. скоро у воды inter la homoj kun nervoza kaj morna образовалась толпа.. rigidiĝis. на первом углу она остановилась preskaŭ senforte. дурак!. de kie ĝi reaperadis fideme kaj senĝene... tia komuna afekcio. ĉe la unua angulo ŝi haltis события. развертывалось и рокотало волнение. имя которых refutanta ĉiujn leĝojn de la estado kaj de la звучало как издевательство. Уже два раза был он без досады сдунут на подоконник. вопили и падали. kiu ne cedus al efiko замешательство. ĉi tie ĝi bremsiĝis sur vorto «rigardu». nelaŭta muziko estis verŝiĝanta углом левого борта. ree ekvidinte la ŝipon. теперь они ясно и komuna saĝo. timante. ekflaminte резко вскочила с головокружительно падающим per nereteneblaj larmoj de inspira afekcio.» — En ĝia simpleco. она торопилась миновать мучительное la turmentan obstaklon kaj. Мужчины. nun ili klare большой корабль не подходил к этому берегу.

ŝi гребцов. kriante: таинственной и вредной помехи — она вбежала — Mi estas ĉi tie. с лицом не менее алым. Палуба. la Когда Ассоль решилась открыть глаза. ŝi качались. pro brilo de la akvo волнения. diris: — Ĝuste tia. я venis. в алых выплесках парусов. kie lumo kaj akvo приближающийся. miskomprenojn. kiel ludo de sunaj makuloj sur "Секрета". с злобным испугом. Li показалось теперь. kun potenca turniĝo. Он смотрел на нее с улыбкой. сдавленно. но на этот foje per plena. змеиным шипением всхлипывали остолбеневшие женщины. которой лучше уже не может быть. Узнала ли ты меня? Ŝi kapjesis. infano mia! — elprenante el la — И ты тоже. brilo de ondoj. rapide malferminte ухватились за его пояс. 61 . alproksimiĝanta. sufoke. Assol подняла голову. Как только появилась Ассоль. что движется: она. ŝiaj manoj kaptis lian zonon. feliĉa. kio moviĝas: ĉu ŝi. кружась. hontanta. plena je sunbrunaj remistoj. ĉiuj kun timo deiris de ŝi. но если уж которая начинала трещать — яд забирался в голову.мелодия грянула по нервам толпы. держась за его пояс. — все было сном. Kiam Assol decidiĝis malfermi Счастье сидело в ней пушистым котенком. Sed remilo akre plaŭdis apud ŝi. kajuto — en ĉambro. ŝi levis la kapon. Но тысячи последних morte timante ĉion — eraron. flanko de покачиванье шлюпки. сказала: — Совершенно такой. смешных страхов одолели Ассоль. подобно игре солнечных leviĝis laŭ la ŝtuparo en la fortaj manoj de Gray. зайчиков на струящейся лучами стене. kuraĝe ridetis al lia lumanta vizaĝo kaj. pro раз полным. «Sekreto». kun nova animo Она кивнула. что стоит в каюте — в комнате. счастливая. среди них стоял тот. где свет и вода radie strianta muro. Pro la emocio. per serpenta siblo singultadis stuporiĝintaj virinoj. ke ŝi staras en увешанная коврами. полная загорелых inter ili staris tiu. — Jen. ilin. Ne memorante — kiel. От него отделилась лодка. kun la vizaĝo ne malpli skarlata. быстро открыв глаза. смутно помнила с rigardis al ŝi kun varmiganta kaj urĝanta rideto. беспомощно протянув руки к высокому кораблю. все со страхом отошли от нее. помня — как. как ей konis. которая Sed miloj da lastaj ridindaj timoj kaptis Assol-on. торжествующим хором.maltrankvilo. Ĉu vi rekonis min? пришел. она Gray kliniĝis. kiel ŝajnis al ŝi nun. Пока ее не было. konsternita. и она осталась одна средь пустоты знойного песка. Tuj kiam aperis Assol. kovrita kaj ĉirkaŭpendigita per tapiŝoj. estis kiel ĉiela сильных руках Грэя. Не La ferdeko. От moviĝo de nuboj kaj ondoj. balancado de la boato. недоразумений. пристыженная. sed ĉi. смело улыбнулась anhelante. — ĉio estis sonĝo. вбежала Ассоль. La feliĉo sidis en ŝi душой и трепетно зажмуренными глазами. грела и торопила. растерянная. la okulojn. она поднялась по трапу в en skarlataj ondoj de la veloj. с новой kaj treme premfermitaj okuloj. — Вот. детства. diris Gray. я здесь! Это я! Tiam Zimmer svingis la arĉon — kaj la sama Тогда Циммер взмахнул смычком — и та же melodio frapis la nervojn de la homamaso. борт turne balanciĝis. запыхавшись. malklare memoris ekde la infaneco. корабль или — ĉio estis moviĝanta. la zono en la varman svingiĝon de ondoj. kiun. сказал Грэй. ol ŝia miraklo. И скоро Ассоль ekzisti. sed se iu el ili komencadis mueli — la veneno eniradis en la kapon. крича: — Я здесь. она знала. Но весло резко плеснуло вблизи нее. чем ее чудо. pli bona ol kiu jam ne povas была как небесный сад. mi мокрую драгоценность. ĉiuj eksilentis. poste. все смолкли. увидела. дитя мое! — вынимая из воды akvo la malsekan trezoron. мощно ворочаясь. — Kaj vi same. ее руки premfermis la okulojn. блеска kaj de la foro la junulino preskaŭ ne povis jam воды и дали девушка почти не могла уже distingi. kun kolera timo. крытая и ĝardeno. Kaj baldaŭ Assol ekvidis. кружилось и опадало. кого. Грэй нагнулся. jubilanta ĥoro. Больше говорили мужчины. De ĝi deiris boato. kiel lanuga katido. turniĝanta kaj ondiĝanta. затем. ее имя перелетало среди людей с нервной и угрюмой тревогой. Ассоль зажмурилась. лодка — все двигалось. смертельно misteran kaj malican embarason — ŝi enkuris ĝis боясь всего — ошибки. Pli multe parolis viroj. senforte etendinte la manojn al la alta ŝipo. его сияющему лицу и. ĉu la ŝipo aŭ la boato различать. движения облаков и волн. kaj ŝi restis sola inter malpleno de la varmega sablo. tenante sin je lia zono. блеск волн. ĉi tie! Tio estas mi! по пояс в теплое колыхание волн.

malferminta la centjaran malhelan lukson. kie ĝi ekdormis. Gardeme. сотрясая и зарывая сердце в свой торжествующий крик. finfine. Kaj estu feliĉa tiu. даже и отдаленно. En la mondo estas multaj vortoj en diversaj быть вместе одним. Estu feliĉa. apud Меж тем на палубе у гротмачты. kion diris ili ими. что en tiu tago al si reciproke. sur la brusto de la amiko. sub ĉiuj veloj estis foriranta disde la время. если она будет смотреть. Пантен чинно sidis. veninta tiel mirakle. sed miajn матрос. — Теперь пейте. — diris li. ke venis la neesprimebla. что все это исчезнет. которую kargo» mi nomu. — сказал он. в песне de oraj trumpetoj. ждал jam la tuta ŝipanaro. не пьет. sciante. Parto de la ŝipanaro был далеко от Каперны. что им нужно duope. atendis открывшим столетнюю темную благодать. давка вокруг бочонка превзошла все. но всеми proksimume. la ŝipo estis Когда на другой день стало светать. В них было все лучшее человека. Много на свете слов на lingvoj kaj en diversaj idiomoj. дал знак оркестру и. с сбитым дном. kio tiaspeca okazas en "Секрет". grandaj festoj. как новорожденный. наконец. 62 . И пусть счастлива будет та. Tiutempe sur la ferdeko ĉe la ĉefmasto. en kanto первый зачерпнул граненым стаканом. — И так крепко поцеловал он ее вслед за «jes». bareleto. — Nu. недоступная никому драгоценная минута. Dum «Sekreto» Повторить эти слова ему не пришлось. mem afekciita kaj mirigita de tio.. poste ĵetis la — Ну. skuante kaj absorbante la koron en sian jubilan krion. не передашь того. и глаза девушки. тот враг мне.. kiu ne drinkas. Атвуд стоял. kaskedon. — Jes. своим железным "да". лучшим призом "Секрета"! Kiam mateniĝis la sekva tago. ясно раскрылись. jam sciante nun. она спрятала мокрое от слез лицо на груди друга. под всеми парусами por ĉiam teruriĝinta Kaperno. kaj la okuloj de la junulino. — Ты возьмешь к нам моего Лонгрена? — сказала она. fintrinkinte. затем glason. ke ĉio ĉi malaperos. корабль malproksime de Kaperno. ke ili devas esti solaj Теперь мы отойдем от них. кто tiu estas mia malamiko. — Kiel ĝi plaĉis al vi? — demandis Gray Letikon. понравился ли ему я. что она засмеялась. ne povas esprimi tion. сияя. кончив пить. Abelujo kaj ĝardeno! впечатления мои нужно обдумать. — Nun drinku. Грэй поднялся supren. бросил стакан. впихнули улей и сад. ĉu mi plaĉis al ĝi. Бережно. вновь кинулась огромная музыка. la sanktan vinon. Ree Assol fermis la okulojn. malsekan pro larmoj. золотых труб. сняв фуражку. Ripeti tiujn vortojn li ne devis. — Как понравилось оно тебе? — спросил Грэй Летику. ke ŝi ekridis. — Kaj tiel firme kisis li ŝin post sia fera — Да. sed ili ĉiuj. jen. la tumulto ĉirkaŭ la уходил от ужаснувшейся навсегда Каперны bareleto superis ĉion. так и осталась лежать на палубе. serĉante vortojn. Опять Ассоль закрыла глаза. la matroso. что в мой рот enpuŝis abelujon kaj ĝardenon. ŝipestro. kien ŝi povas sendanĝere iri. al neniu atingebla valorega minuto. — Капитан! — сказал. drinku ĉiuj. klare malfermiĝis. зная. — Ŝipestro! — diris. Gray prenis ŝiajn manojn kaj. demetinte la вверх. что наступила невыразимая. la plej bona trofe' de «Sekreto»! "лучшим грузом" я назову. kiun «la plej bona капитан. Грэй взял ее руки и. eĉ разных языках и разных наречиях. сказали они в день этот друг другу. изъеденного червем. — Mi ne scias. сам потрясенный и удивленный тем. как полным ходом. ronĝita de vermo. kun forbatita fundo. ŝi kaŝis la vizaĝon. возле бочонка. se ŝi rigardos. denove impetis grandega muziko. la unua ĉerpis per tabloglaso. En ili estis ĉio plej bona de la homo. святое вино. ke en mian buŝon oni — Что?! — Я хочу сказать. но со смехом. Nun ni forlasu ilin. Улей и сад! — Kio?! — Mi volas diri. но impresojn necesas pripensi. Atwood staris. подыскивая слова. — Не знаю. пришедшего так волшебно. боясь. зная уже теперь. brilante.. пейте все. Грэй поднял за подбородок вверх это давным-давно пригрезившееся лицо. timante.Tiam de supre. уснула.. kiel novnaskito. В то plenrapide. sed kun rido. Тогда сверху. Gray leviĝis сидел. signis al la orkestro kaj. Gray levis supren je la mentono tiun ĉi tre delonge sonĝitan vizaĝon. куда можно безопасно идти. Часть экипажа как restis kuŝi sur la ferdeko tie. Panten prude уже весь экипаж. вот. Будьте счастливы. что в этом роде происходит на великих праздниках. — Ĉu vi prenos al ni mian Longren-on? — diris ŝi.

ĉiela voĉo.. tenis sin sur la piedoj nur la rudristo kaj la vaĉanto. поборотая вином Грэя..com 63 . Li sidis. kaj ankoraŭ sidanta sur la poŭpo meditema kaj ebria Zimmer kun la violonĉela kolo ĉe la mentono. держались на ногах лишь рулевой да вахтенный. facile movadis la arĉon. заставляя струны говорить волшебным. kaj pensis pri feliĉo. и думал о счастье.. Он сидел. paroligante la kordojn per sorĉa.. Параллельный текст Руслан Кокорин ruslanko@hotmail. тихо водил смычком.venkita de la vino de Gray. неземным голосом. да сидевший на корме с грифом виолончели у подбородка задумчивый и хмельной Циммер.

Related Interests