You are on page 1of 25

-ouoc

www.uoc.edu

Literatura china
Literatura xinesa

Lectura:

Poesa clsica china (n).


Trad. Chen Guojian.
Madrid: Ctedra, 2001.

"'1
,
t!:

1,

QU YUAN
(340-278 A.C.)

,!-'"

Fue el primer poeta chino importante en la historia de la litetaturadel pas. Nacido en una familia de linaje noble, cont con la confianza del rey de Chu en los primeros aos de su
carreray ocup el cargode ministro y luego el del zuotu(viceprimerministro). Sin embargo, sus ideas polticas, su capacidad
'f su empeo en una rigurosa aplicacin de las leyes choc
con las fuerzas conservadoras de la nobleza. Debido a las intJiigasde stas, Q!1Yuan cay en desgracia del rey y ms tarde
fuedesterrado dos veces a lejanas tierras salvajes, donde escribila mayora de sus obras. En 278 a.C., viendo que el reino
ibaa ser conquistado por las tropas de Qin y l no poda hacernada para impedido, cay en profunda desesperacin y se
suicid arrojndose al ro Miluo, de la actual provincia de
Hunan. Se cuenta que al enterarse de la noticia, la gente se
congregen barcas en - el ro tocando gongs y tambores para
espantarlos peces y lanz tamales al agua para que stos, hartosde comerlos, no tocaran el cuerpo del poeta. As fue el origende una fiesta tradicional china, la de la Barca del Dragn,
que se celebra todos los aos el da cinco de mayo, segn el
calendariolunar.
Las obras de Q!1Yuan fueron reunidas, junto con las de
susdiscpulos,en Chuci,editado a finalesde Han del Oeste. Las
ms importantes son Li Sao, Nueve elegas,Nueve poemas,Interrogando al Cielo y Evocando a las nimas.Li
Sao(Tristeza)'es un poema lrico de colorido poltico, de 373
versos,en que el poeta expresa sus aspiraciones polticas y su
amor a la patria. Es un hermoso poema lleno de pasiones, de
[95]

metforas y de imaginaciones basadas en mitos y leyendas.


Nueve elegases un conjunto de cortos poemas lricos, tambin muy bellos, inspirados en mitos y fbulas del reino Chu.

Exceptouna que exaltaa los hroes que defienQenla patria, '


elogian a los Dioses de la Naturaleza y narran el amor-1e?~y'
ellos. Nuevepoemas describela tristezay las angustias~.
tor por las desgraciasy contratiempos que pas. Interrogando
al Cieloes un poema muy originaly contiene ms de 170preguntas hechas al Cielo sobre temas muy diversos,como los de
cienciasnaturales, historia, mitologa. Evocando a las nimas
exhorta a los espritusde los muertos de Chu a volver a su pas
y no marcharsea ningn otro sitio, sea en el cielo o en la tierra,
ya que su patria es el mejor destino para las nimas viajeras.
Q! Yuan impuls la poesa china a una nueva etapa, la de
la creacin individual, ya que antes slo haba poemas annimos. Fue el fundador del estilo Sao y el chuci,poesa basada
en las coplas populares del reino, que super en mucho a la
poesa de ShiJing en cuanto a la temtica y la tcnica. Ejerce
una gran influencia sobre los poetas de su poca y los posteriores, y es un ejemplo a seguir para muchos ellos, incluidos
los dos grandes genios del plectro chino: Li Bai y Du Fu.

LADIOSA DE LAMONTAA
Entre las montaas, ora aparece,
ora se esfuma, misteriosamente,
vestida de hiedras, con cinturn de cuscuta.
Una leve sonrisa en los labios,
y los ojos llenos de amor.
iCmo no me va a adorar mi novio,
si soy tan bella y esbelta!
Trenzada la bandera de ramas de canela,
va en un carruaje de magnolias,
tirado por un leopardo color escarlata,
acompaado de zorritas.
Adornada de orqudeas, coge flores
de todos los perfumes para su amor.
[96]

Vivoen lo ms hondo
de un bosque de bambes,
desde el cual no se atisba el cielo.
El camino es dificilsimo,
y vengo deprisa a la cita.
Sola, en la cumbre del monte,
veo flotar lentamente
las nubes bajo mis pies.
Ocultan el sol, y parece de noche.
Sopla el viento del este.
Caen gotas de lluvia.
~spero a mi amor lejano,
sm pensar en regresar.
El ao toca a su fin.
Me adornar la florida primavera?
En el Monte de Divinidades,
recogiendo las Plantas de Vida,
espero impaciente, entre las hiedras.
Por qu tardas tanto?
Es que no me quieres?
O te retienen tus asuntos?
Soy tan pura como la fuente de la que bebe
bajo los pinos y cipreses.
De m no podrs tener
ni un asomo de duda.
Truenos y relmpagos.
Lluvias torrenciales.
Noche totalmente negra.
Estn gimiendo los monos.
Ruge el viento, golpeando la hojarasca.
Pienso en ti, pero en vano.
No me traes ms que cuitas.

[97]

CAO PI (CHAO PI, TSAO PI)


(187-226)
Nombre social: Zhiheng
Nacido en el actual distrito de Hao, de la provincia de Anhui, fue el fundador del reino Wei y se proclam en 220 Emperador Wei Wen Di. Es considerado un buen escritor y
sus poemas se caracterizan por la sencillez del lenguaje y el
estilo de canciones populares.

SEGN LAMELODA Q!UHU


Cae la tarde.
Ella an no aparece.
Generoso vino y ricos manjares.
Todo intacto en la mesa:
Nada quiero probar.
Oh, pajarito, vuela
y llvale mi mensaje
para que venga enseguida.
Me inclino para coger flores de orqudea
y alzo la mano para cortar un rama de casia.

Peroparaqu, si ellano viene?

Dnde estar? Al otro lado del ocano?


Oh, Dios del Mar, saldale de mi parte
y llvale estas perlas como presente.
[111]

El sol enrojece el horizonte.


Desesperado, fijo la mirada
en la senda en lontananza.
Oh, mi amor, venid deprisa,
que el da se nos acaba.

I
1

[U2]

"'"

TAOYUANMING(TAOQIAN, TAO CHIEN)


(365427)

no doblegarse ante los poderosos y sus sueos por una hermoso mundo prspero y libre en que todos vivan y trabajen
en armona, una especie de utopa china.
En la dinasta Jin, muchos poetas slo cuidaban la belleza
'"' formal de los versos a expensas del contenido. Sin embargo,
TaoYuanming no se dej llevar por esta tendencia y su poesase caracteriza por la espontaneidad, amenidad, sinceridad
y sencillez del lenguaje. De su produccin literaria slo unos
130poemas y varias prosas, recogidos en Obrasde TaoYuanming,han podido llegar a nuestros das.

Nombre social: Qian.


Sobrenombre: Yuanliang.
Natural de Chaishang, hoy Jiujiang, provincia de Jiangxi,lt:
pas su infancia y adolescencia en el campo. A los veintinueve aos empez a trabajar como funcionario de bajo rangoy
a los cuarenta y dos fue nombrado alcalde del distrito Peng- "dl
zhei. Ochenta y tantos das despus, descontento de la prepotencia de los mandarines y de los grandes terratenientes, abandon su cargo y volvi al campo para vivir en su granja. Se
dio el apodo de Caballero de los Cinco Saucesy se puso a
labrar su tierra. De esta manera, conoci bien la vida y el trabajo de los campesinos y cultiv amistad con muchos de

ellos.

BEBIENDO MI VINO2
V
Aunque tengo mi cabaa
en un sitio populoso,
vivo en absoluta tranquilidad,
sin or ruidos de caballos y carruajes.
Me preguntas cmo lo consigo.
Ten alejado el corazn del mundo,
y no importar ya dnde te encuentres.

Cojo flores de crisantemos


Tao Yuanming fue el mejor poeta del perodo de Wei,Jin,
junto a la cerca del este.
Sur y Norte y uno de los ms importantes de toda la literatu.
De pronto diviso con gozo
ra china. La mayora de sus versos son sobre su vida retirada
la lejana Montaa Sur,
en el campo y hablan de los deleites que conlleva. Son algo
radiante del sol vespertino.
parecidos a los poemas buclicos en la literatura occidental,y
Los pjaros, en parejas,
le hicieron merecer el nombre de iniciador y fundador de 10
estn volando a sus nidos.
que los crticos llaman poesa de campo))en la literatura chiSe me ilumina una gran verdad.
na. Desde el punto de vista de la literatura comparada, nos reQ!1ieroaclararla,
cuerdan los versos de los grandes lricos espaoles tales como
mas
no encuentro palabras.
Jorge Manrique y Fray Luis de Len, y es sorprendente su
gran similitud. La serie de poemas titulados Retorno al camPo) son obras maestras del autor. Sin embargo, Tao Yuan, El '"10< ",cribi vcinte poem" b,jo e,te ttulo,
ming tambin describe las malas condiciones de vida de los ~
mos
dos.
campesinos y su amistad con ellos, expresa su integridad de l
t

.,..
.

[117]

[116]

de lo, cu.!'" e"oge

.:1'11:
1l1li

IX
1\

Al alba oigo llamar a la puerta.


Me echo la ropa encima y abro.
Veo a un labrador anciano,
que, jarra de vino en mano,
viene a visitanne, de buena fe.
Cree que no estoy adaptado a la poca.
Parapersonas como Ud.,
no ser lo ms adecuado
vivir bajo techo de paja
y vestir andrajos.
Todo el mundo se revuelca en el fango,
y por qu ha de negarse a hacer lo mismo?
Leagradezco su consejo,
pero yo no nac acorde
con los afanes mundanos.
Dejanne llevar por la corriente
es ir contra mi naturaleza.
Venga,vamos, bebamos.
Disfrutemos de su vino:
He escogido mi camino
y no cambiar de rumbo.

Crecen las verduras en mi huerta,


y an me queda mucho grano del ao pasado.
Me contento con tener lo necesario
y no aspiro ms.
Muelo arroz para hacer un licor delicioso.
Al tenerlo preparado, me lo sirvo.
Mi pequeo hijo juega a mi lado.
Aprende a hablar balbuceando.
iQy feliz me hace todo esto,
y me olvido ya del birrete de funcionario!
Contemplando lejanas nubes blancas,
aoro a los sabios de los tiempos antiguos.

:J~
LAMUDANZA
111,

ESCRITOA MI AMIGO GUO


Frondosos rboles se alzan frente a la sala
y producen frescor en pleno verano.
La brisa del sur, arremolinndose,
abre mi tnica y me acaricia.
Alejado de los trajines del mundo,
disfruto de la tranquilidad y sosiego.
Cada da, tras levantanne,
me deleito taendo lad y leyendo libros.

Desde hace muchos aos


quiero vivir en la aldea Sur,
no por su fama de traer
felicidad a sus habitantes,
sino por ser sencilla su gente,
con la que pasara alegremente
las maanas y las tardes.
Hoy por fin puedo mudanne.
Aunque la casa es pequea,
me contento con que quepa cama y estera.
Los vecinos vienen a verme a menudo.
Charlamos con nostalgia sobre los tiempos antiguos.
Juntos nos solazamos leyendo escritos raros.
Discutimos los significados dudosos
y nos exponemos uno a otro
lo que sacamos en claro;

1"

[1I8]

[1I9]
~

In
RETORNO AL CAMPO3

~ji~

I
De nio, sin ambiciones mundanas,
senta un gran apego a las montaas.
Ms tarde, ca desgraciadamente
en el lazo de este vanidoso mundo,
que me ha retenido por tantos aos.
Los pjaros enjaulados aoran
los nidos que tenan en el bosque.
Los peces de los acuarios
echan de menos el inmenso mar.
Por fin he regresado a mi finca,
y estoy aqu, como labrador,
roturando los campos yermos del sur.

He sembrado yo judas
al pie del Monte Poniente.
Crecen slo escasosbrotes,
y abundan malas hierbas.
Al alba salgo a escardarlas.
Con el azadn al hombro,
regreso acompaado de la luna.
Angosta es la senda,
y altos los abrojos.
El roco vespertino
me moja la tnica.
Mas nada de esto me importa.
Lo nico que quiero
es hacer 10que me gusta.

Tengo poca tierra


y unas cuantas chozas.
Olmos y sauces dan sombra a mi casa,
y veo peras y melocotones,
que crecen enfrente de la ventana.
A lo lejos se perciben
ruidos y voces de un pueblo.
De cerca veo tenues humos,
que se elevan sobre las chimeneas.
Un perro ladra al fondo de la calle,
y un gallo canta sobre una morera.
En mi casa todo es tranquilidad,
alejado de tumultos y bullicios.
He dejado para siempre jams
aquella vida enjaulada,
y logr volver al YO de verdad.

El poeta escribi cinco poemas bajo este ttulo, de los que escogemos dos.

[120]

[121]

"'1111\
MENG HAORAN(MEN HAOYAN)
(689-740)

."

Nacido en Xiangyang, provincia de"Hubei, pas su juventud en la montaa Lu Men, dedicado a estudios literarios.A
los cuarenta aos de edad fue a Chang'an y se present a los
exmenes imperiales para obtener un empleo pblico. Fracas y regres a dicha montaa para vivir como ermitao. Fue
amigo de muchos famosos poetas, entre ellos Wang Wei,Li ~!
Bai YWang Changling, quien le haba invitado a trabajar en j
su gabinete. Pero no fue posible: muri a causa de una comi-,!
da en excesoal agasajara WangChangliny nunca tuvo car- ~
gas oficiales.

MADRUGADA PRIMAVERAL
Dulce el sueo en primavera!
La aurora no me puede despertar
hasta que por doquier oigo trinar
avecillasvocingleras.
Anoche me sorprendi enfadado
de un fuerte lluvia el ruido.
y me pregunto apenado:
--(Cuntos ptalos se habrn cado?

mayora deysus
estnde
dedicados
a la exaltacin
de La
la naturaleza
a lapoemas
descripcin
la vida campestre,
con I1,"
un estilo parecido al de Wang Wei, con sencillez y elegancia.
Los crticos consideran que l y Wang Wei forman una nueva~
corriente paisajista -corriente de Wang-Meng. Unos 260
poemas suyos han podido conservarse hasta nuestros das,
reunidos en la Antologa de Meng Haoran, y en muchos de
ellos se nota una delicada tristeza.

PO EMA ENVIADO AL PRIMER MINISTRO


ZHANG, DESDE EL LAGO DONGTING

ESPERANDOA DING6
El sol agonizante
traspone la Sierra Oeste.
Se van obscureciendo
los barrancos y valles.
La luna sobre los pinos

l
!

Las aguas otoales del lago


se confunden con el cielo.
Una tenue bruma envuelve

el inmenso llano en los contornos.


La ciudad de Yueyangse mece
en las aguas cabrilleantes.
~era cruzar el lago,
mas no hallo bote ni barco.
Me avergenza estar ocioso
en esta poca de paz y progreso.
Lo nico que puedo hacer
es sentarme a contemplar
aqu, con admiracin y gozo,
a los pescadores tan absortos.

,
t

El ttulo completo es: Alojado en la cabaa de mi tutor, espero a Ding.

[147]

[146]

;tI
a......

trae el mo de la noche.
Brisa y arroyo deleitan
el odo con su suave msica.
Los leadores han regresado
todos a sus casas.
Los pjaros duennen tranquilos
en sus lares pensiles.
Ha pasado la hora convenida,
y t todava no llegas.
Te espero, solo, con mi lad,
entre las enredaderas.

.-

Me pregunto, cundo podremos


traer vino aqu
para embriagamos juntos
y disfrutar del Festival de Otoo?7.

'11

.
f'

ENVIADOA ZHANGWU,
ALASCENDERA LAMONTAAWANEN OTOO
En el Pico de Norte,
rodeado de nubes blancas,
gozas de la vida retirada.
Ansiando divisarte desde aqu,
asciendo a la alta montaa.
Mi corazn sigue el vuelo
del ganso silvestre,
hasta que se pierde en la lejana.
La frescura otoal aumenta
mi entusiasmo alpinista.
Mas cae el crepsculo,
trayndome tristeza.
Desde 10alto veo a los aldeanos
que retornan a sus casas.
Descansan en el embarcadero
de la Ribera Arenosa,
en espera de la balsa.
En el horizonte, los rboles
parecen diminutos arbustos.
En el ro, la isla
brilla como una luna.

(1:5

ti

i!
t"

~
1

,
1
1"

I
7

El Festivalde Otoo es una fiestatradicional china que se celebratodos

los aos el da nueve del mes noveno del calendario lunar, generalmente con
una ascensin a la montaa.

I
1;;:

[148]

~
-L-

[149]

rrliembrode la Academia Imperial, y al ao siguiente, ConsejeroImperial, un cargo que le confiri el derecho y deber
de dar consejos al monarca y criticar sus actos incorrectos.
~Eranlos das ms felices de su vida poltica. Muy agradecido al soberano por tanta confianza y creyendo que le haba
llegado la oportunidad de hacer algo en beneficio del pas,
present una serie de consejos, como rebajar los impuestos
para las zonas del ro Huai que sufran una fuerte sequa,
l>' dejar de enviar tropas para reprimir una pequea tribu, y
BA!JUYI (pO CHUYI, PO CHYI)
. otros, que estaban destinados a mejorar la situacin del
(772-846)
pueblo y restringir el poder de los malos ministros. Su franqueza e integridad desagradaron al emperador y tuvo que
Nombre social: Letian.
s~licitar el traslado fuera de la capital para un cargo inferIor.
Hijo de padres oriundos de Tauyuan, Shanxi, naci en el
Entre 811 y 814 vivi en la aldea Wei, y en el invierno de
ao de 772en el distritode Xinzhen,provinciade Henan,en
una familiade funcionariosde bajorango.Cuando tenaunos I eseao volvi a la capital para ocupar el puesto de secretario
diez aos de edad, a causa de las guerras libradas entre los cau.
ayudante del tutor de la Princesa.
dillos militares,tuvo que trasladarsecon sus padres a menu.1
Los altos funcionarios que siempre le odiaban, aprovedo, presenciando as las calamidades que stas trajeron a la
chando una memoria suya que pidi un severo castigo a
poblacin. A los diecisis aos lleg a Chang' an, donde prelos asesinos del primer ministro y unos versos suyos que
tildaron de infraccin de las leyes de la piedad filial por
sent su poema Lashierbas del antiplO prado a Gu Kuang,
famoso poeta de aquellos tiempos. Este, al ver el nombre de ~ alabar las flores mientras que su madre haba muerto al
Juyi, que significa en chino vidafcil,dijo en bromas: Aca. . caerse en un pozo al contemplar flores, emprendieron una
ban de subir el precio del arroz y no es fcil la vida en
campaa de calumnias y lograron degradarle en 815 a simChang' an. Pero al tenninar de leer el poema, exclam admiple funcionario comarcal en Jiangzhou, 10 que supuso un
rado: Con este talento no tendrs ninguna dificultad para viduro golpe para l y dio lugar a un cambio de su actitud
vir en cualquier sitio. Los elogios del poeta le acarrearon ~. h~cia la poltica y la vida, pasando del optimismo al pesimIsmo.
fama a BaiJuyi, pero no le ayudaron mucho para mejorar su
situacin. Despus de regresara Xuzhou donde viva su fami- ,.
En 819,BaiJuyi fue designadoalcaldede Zhonzhou. En 821,
tia, sufu privaciones durante varios aos y, carente de recurMu long subi al trono tras la muerte de Xian long y desos econmicos, no pudo ir otra vez a Chang' an para presencidi que Bai Juyi regresara a la capital. Pero al poco tiemtarse a los exmenes imperiales hasta el ao 799, y al ao sipo, el poeta comprendi que era intil su trabajo ante la preguiente, obtuvo el ttulo de Ji'nshi(doctorado). En 804 fue
potencia de los eunucos y pidi que le permitieran abandonar
designado secretario administrativo, y en 806, jefe militar del
la corte. Fue enviado a Hangzhou como alcalde, y despus a
distrito Zhouzhi, un puesto sin ninguna importancia, pero
-Suzhou,con el mismo cargo. En 829 se retir definitivamente
que le aproxim a los campesinos y le permiti conocer bien
de ht poltica pretextando sus enfermedades y se mud a Li
.la vida rural.
Taoli,de Luoyang, provincia de Henan. Se dio el sobrenomEn 807, el emperador Xian long, despus de leer los verbre de Ermitao de la Montaa Perfumada y Caballero
sos de BaiJuyi, sinti admiracin por el poeta y le nombr
Ebrio,y segn confes l mismo, me hice monje budista en

"..

[216]

[217]

,'~

casa~~.
Fallecien el ao 846, a los sesentay cuatro aosde '

~~

Entre los 2.806 poemas que dej, hay, segn su propia clasi-.'
ficacin, cuatro tipo de poesa: la de crtica, la de ocio, la de.;
emociones sentimentalesy la de mtrica y temas varios. En realidad, son dos tipos esencialmente:la socialy la lrica.Laprimera son obras de denuncia y protesta social,que describenlossufrimientos que la guerra y la corrupcin causan al pueblo, y la
segunda son obras de temas muy variados, como la exaltacin
de la naturaleza, invitacin a la vida retirada, la fugacidaddd
tiempo, nostalgias,amor, etc. La caractersticams importante
de sus poemas consisteen su lenguajeclaroy sencillo,accesible
incluso para gentes de capas socialesbajas. Segn Yuan Zhen,
poeta contemporneo y amigo suyo, los versos de BaiJuyi iban
de boca en boca entre pastores y arrieros,se lean en las sedes
de los gobiernos locales,en los muros de los templos, en losco- I

rreos,y eran recitadospor los nios de los campesinos,por -1


prncipes y amas de casa. Su fama traspas la frontera y llega ',1

Japn, Birmania,Coreay otrospasesde Asiay hoy da sigue

gozando de gran apreciacin y prestigioen esos pases.


BaiJuyi fue el lder del Movimiento de Nuevo Yuefudesarrollado en la etapa central de Tang y tuvo su propia teoraliteraria. Como fiel discpulo de Du Fu y seguidor de la doctrina confuciana, consider que los artculos deben escribirse
en relacin con la poca en que se vive, y los poemas, con
motivo de los acontecimientos ocurridos, y que la poesa
debe ayudar al monarca a gobernar, dndole consejos y revelndole los problemas y los sufrimientos del pueblo, aunque
en su labor productiva no siempre sigui estos principios. La
crtica china le incluye en la corriente del realismo clsico,
con matices de romanticismo. En realidad, la parte de este
realismo, manifestado principalmente en sus obras de denuncias sociales,slo suma unos 170poemas, mientras que la
mayora de su produccin potica es lrica, dificilmente enea- j

jada en el marcodel realismo.

Para muchos chinos, BaiyJuyi es el poeta ms ilustre despus de Li Bai y Du Fu; pero para los occidentales, quiz el
ms cercano a su gusto (vase Poetas chinosde la dinasta Tang

de C. G. Moral,pg. 13,Madrid,Visor,1997).

LAS HIERBAS
DEL ANTIGUO PRADO19
Cubre el prado un vasto manto de hierbas,
que se marchitan y reverdecen cada ao.
El incendio no puede acabar con ellas:
renacen al beso de la primavera.
Su fragancia invade las antiguas sendas.
Su esmeralda viste los pueblos en ruinas.
Agitadas y llenas de melancola,
dicen adis al viajero que se aleja.

FLORESDE DURAZNO
EN EL TEMPLODALIN
En mayo, en el mundo de los hombres,
las flores caen unas tras otras.
Mientras que en este templo de la montaa
compiten en florecer los durazneros.
Todos los aos, he lamentado
no encontrar la primavera que se ha ido.
Resulta que ha venido aqu,
a estos maravillosos sitios.

CANTO SOliTARIO EN LAMONTAA


Todos tienen su debilidad,
y la ma es escribir poemas.
Me sacud de mil lazos mundanos.
19En algunas antologas chinas, este poema aparece con el ttulo de Despedida en el antiguo prado de hierbas.
[219]

[218]

Mas de esta flaqueza


an no me he librado.
Cada vez que me deleito
con un paisaje pintoresco,
cada vez que me reno
con un pariente o un amigo,
alzo la voz e improviso
una estrofa potica,
como si un dios acudiera
a avivar mi inteligencia.
Desde que me establec en la orilla,
paso horas y horas en la montaa.
Cuando teffilino un nuevo poema,
asciendo solo a la senda
hacia el Peasco de Oriente.
Recostado en el Barranco de Rocas Blancas
y agarrado a una verde rama de casia,
comienzo mi canto alocado,
que asusta a los bosques y valles.
Los monos y las aves
me miran asombrados.
Temiendo convertiffile
en el hazmerrer de la gente,
escojo un paraje solitario.

MI AMOR
Sacando mis prendas hmedas
para secarlas al sol,
salta a mi vista un par de zapatos,
obsequio de la bellsima hija de la vecina.
An resuena en mis odos
lo que dijo al regalrrnelos:
Esun testimonio de mi amor.
Espero que no nos separemos
como estos zapatos
[220]

que van siempre juntos.


Desde que fui desterrado,
soy una hoja que flota en el ro.
He recorrido leguas y leguas,
mas siempre me los llevo conmigo.
Ahora los miro y remiro,
sumergido en la tristeza:
Los zapatos siguen pareados,
pero yo estoy solo, lejos de ella.
Adems, con las interminables lluvias,
ya aparece moho en la pala de seda.

LUNA EN TIERRAS EXTRAAS


El viajero viene.del sur.
A! salir, la luna era un arco.
En las tierras extraas
por donde ha pasado,
ha visto tres veces
el brillante espejo redondo.
A! nacer el albor,
camina acompaado
de la luna poniente.
De noche, reposa alIado
de la luna naciente.
Q!n podr decir
que ella es insensible?
Durante ms de cien leguas
ha sido una fiel compaera.
A! brillo de la aurora,
l abandona el Puente de Wei,
y al caer el crepsculo,
ya llega a Chang'an, su destino.
En casa de quin estar de husped,
esta noche, la solitaria luna?
[221]

y se va al amanecer.
Viene como un ~ueo de primavera,
que dura muy poco tiempo,
y se va como una nube del alba,
sin que nadie sepa su paradero.

LAMENTACINPOR MIS PEONAS


Me lamento por mis peonas,
crecidas delante de mi puerta:
Encuentro, al caer la tarde,
que slo quedan dos de ellas.
Maana, de madrugada,
el viento viene a barredas.
La idea me inquieta y me apena.
En la obscuridad de la noche,
candil en mano, salgo a vedas.

EL LORITO

J'

';

CANTO DEL Ro EN CREPSCULO

"'. ,

De da, ora canta, ora se calla.


De noche, ya despierta, ya reposa.
Est preso slo por sus hermosas plumas,
y triste, porque comprende la razn de las cosas.

CONTEMPLACIN CREPUSCULAR
DESDE LATORRE MIRADORA DE LARIBEF

La obscuridad le suscita
nostalgia por la familia.
La primavera le aviva
el recuerdo de sus compaeros.
Qyin quebrantar la jaula
para que vuele cantando
en la inmensidad del cielo?

~.

ES LA FLOR?
010
Es la flor? No.
Es la bruma? Tampoco.
Viene a medianoche,
20 Poema cantado o para cantar. Vase la pgina 14.

[222]

El sol moribundo
extiende su luz
por el agua del ro,
mitad roja, mitad verde.
iQy encantadora noche
la de hoy, tres de septiembre!
Gotas de roco brillan como perlas,
y la luna, como un arco.

fj

\!\:

Hacia el este, el mar y el cielo, fundidos,


se esfuman en el velo del crepsculo.
A ambas orillas se yerguen montaas
prolongadas e inmensas.
Miradas de luces parpadean
por toda la ciudad.
Un ro de estrellas flota
en medio del agua.
El viento azota aosos rboles:
una tormenta a pleno sol.
La luna ilumina la arena:
escarcha en noches estivales.
Ven, amigo, a la Torre,
a huir del calor.
Aqu disfrutars de un frescor
que no habr en tu cabaa.
[223]

Este ao, una gran hambruna


azota el sur del pas,
y en el distrito de Chuzhou
se come incluso carne de los muertos.

LOS MANDARlNES
Su aire ms que altivo
desborda el camino.
Sus monturas brillan
a travs del polvo.
-.Q!tines son esa gente?
pregunta un curioso.
-Son los mandarines
que nos gobiernan.

CONTEMPLANDO LASIERRASONG
y EL Ro LDO
I

Franjas bennejas
para ministros;
violetas franjas
de generales.
Van a la orga
de los ejrcitos.
Sus caballos galopan
como relmpagos.
El vino aejo
rebosa de sus copas;
se sirven exquisitos manjares
arrancados de la tierra y el mar.
Se mondan naranjas
del remoto lago Dongting;
se guisan pescados
de las Aguas Celestes.

I'i t

Tengo ante mis ojos Song y Luo.


Poniendo la mirada en el pasado,
lamento las penurias del mundo.
Las flores y las glorias humanas,
aguas de este ro impetuoso.
Las amarguras y los sufrimientos,
inmensas montaas de la Sierra.
Slo habindose saboreado la tristeza,
se conoce la alegra.
Slo los que han vivido aos turbulentos
saben apreciar la paz.
Q!terr volver a la jaula
el ave que vuela en el infinito?

A LA ORILLA DEL LAGO


A la fresca sombra de los bambes,
dos monjes de la montaa, sentados,
se enfrascan en su juego de ajedrez.
Nadie los ve a travs de la espesura.
Pero de vez en cuando se percibe
el ruido de una pieza que se mueve.

Llenos, hartos,
no caben en s de contento.
Ya borrachos,
se vuelven ms altaneros.
[224]

[225]

OUYANGXIV
(1007-1072)

Nombre social: Yongsu.


Sobrenombres: Caballero Ebrio.
Natural de Ji'an, provincia de Jiangxi, fue famoso estadista,
Joeta, ensayista, filsofo, arquelogo e historiador de la dilasta Song del Norte. En 1030 obtuvo el ttulo dejinshi (doc:orado)y comenz su carrera como funcionario. Apoy la re:ormapoltica de Fang Zhongyan y sum, en consecuencia,
.osataques de sus enemigos, siendo degradado y exiliado va:iasveces. En 1054, rehabilitado por el emperador Ren Zong,
fue designado miembro de la Academia Imperial y asumi
:argosimportantes, hasta el ao 1070 en que se retir por su
propiainiciativa a causa de las divergenciaspolticas que tena
:on la administracin reformista de Wang Anshi.
Fue uno de los que promovieron en Song un movimiento
reformador de la literatura, iniciado en la dinasta Tang, que
propugnaba el renacimiento literario y la revivificacin clsica.Cultiv tanto prosa como shiy ci,escribiendo en lenguaje
sencilloy aspirando siempre a ser portavoz de la gente humilde.Ampli los temas de la poesa incluyendo en ella comentariosy le dio cierto carcter de prosa. Es considerado por la
crtica como uno de los ocho mejores prosistas de Tang y
Son.Su creacin literaria est recogida en ObrasCompletasde
Su Excelencia

Ouyang.

[277]

en la Feria de Faroles.
Parece de da.
La luna asciende a la cima de los sauces.
Mi amada acude a mi encuentro
tras la puesta del sol.
Hoy, la misma fiesta,
luna y luces iguales.
Slo falta mi amada.
Lgrimas de tristeza
caen en mi tnica.

EL ZORZAL
Encimade floresseductoras,
por entre rboles altos y bajos,
vuela libre un zorzal,
que no cesa en sus cantos.
Ahora ya noto que las melodas
emitidas desde jaulas doradas
son mucho menos alegresy hermosas
de las que se escuchan en las florestas.

~I

SEGN LA MELODA CHAISANGZHI


Ci
Se ha desvanecido la fragancia florida.
Mas el lago de Oeste conserva an su belleza.
Por aqu y all quedan flores sonrosadas.
Entre la brisa revolotean copos de sauces llorones,
que agitan sus brazos en un baile reposado.
~

Ya no se oyen canciones acompaadas de flautas.


Se han ido los ltimos visitantes.
Se est marchando tambin la primavera.
Al dejar caer la cortina de bamb,
veo unas golondrinas amorosas
que regresan a su nido entre la llovizna.

FIESTADEL QUINCE DE ENERO


SEGN LA MELODA SHENCHAZHI

Ci

i
1

Fiesta del Qyince de Enero.


Era hace un ao:
Resplandecientes luces

f
tt

[278]

.
'11
~
~

lE

[279]

'"
j;i

'"

'( ::
.!
(f

SU DONGPO (SU SHI)


(1036-1101)

Nombre social: Zhizhan.

t . Sobrenombre:ErmitaoDongpo.
l(iAunqueel verdadero nombre del poeta es Shi, se conoce
mucho ms como Dongpo. Naci en 1036, en Meishan de Sichuan, una ciudad que el famoso poeta Lu You calific de
Cuna de la literatura. Su abuelo Su Xu fue un clebre poeta,y su padre Su Xun, un buen prosista. En 1057,Su Dongpo
lleg a la capital Kaifeng junto con su hermano menor. Se
presentaron los dos a los exmenes imperiales y fueron aprobados, y al ao siguiente, obtuvieron sendos ttulos de jinshi
(doctorado). A Su Dongpo le nombraron juez de Fengxiang,
de Shaanxi, y en 1065, le concedieron el cargo de director de
laBiblioteca Imperial. En esos aos el primer ministro Wang
Anshi, famoso escritor, estaba llevando a cabo una reforma
poltica, y nuestro poeta estaba en contra. En sus memorias
dedicadas al emperador expuso sus crticas y aconsej un
cambio poltico paulatino y prudencia. En vez de ser escuchado, fue presionado y discriminado en la corte y tuvo que
solicitar el traslado fuera de la capital. En 1071 fue enviado
a Hangzhou, y despus a Mizhou, Xuzhou, Huzhou y Zhizhou, con cargos inferiores. En 1079, fue detenido y encarcelado durante cinco meses debido a las intrigas de sus enemigos que le acusaron de calumniar la reforma, y ms tarde, exiliado a Huangzhou, hoy Huangan de Hubei, como
funcionario de bajo rango y con vigilancia. En un terreno de
llna ladera este (en chino se llama Dongpo) de la ciudad
hizo construir su casa y se dio el sobrenombre de Ermitao
[283]

jI','

en sus legendarios palacios?


~iero ir all en las alas del viento,
mas temo que en estos palacios de jade,
tan altos, el fro sea extremado.
Bailar a la luz de la luna,
en compaa de mi propia sombra?
Ms vale vivir en la Tierra!
La luna ilumina los pabellones prpura,
y luego proyecta sus luces
a las ventanas talladas,
alumbrando a los insomnes.
No debe de sentir rencor hacia el hombre.
Pero por qu siempre aparece llena
en nuestros momentos de despedida?
El hom~re experim7nta penas, alegras,
separaciones y reUniones;
la luna crece y mengua,
a veces es brillante,
y otras veces sombra.
Nunca la felicidad se da completa.
Ojal permanezcamos siempre lozanos
y disfrutemos de la luz de la luna,
aunque nos separen mil1cguas de distancia.

lJongpo. En 1085, tras la muerte del emperador Shen long]


y la subida al poder del nuevo primer ministro, enemigora~
dical de la reforma, recibi la orden de volver a trabajaral~
capital y ocup el puesto de miembro de la Academia Impe;,:
rial, cargo parecido al de asesor del monarca. Sin embargo,
como estaba en contra de la abolicin de todas las medidaSl
reformistasy sostena que haba que conservaralgunasquti
eran positivas, se granje la enemistad de los gobernantest
tuvo que solicitar otra vez su traslado al interior del pas:,
Desde 1089 estuvo en Hangzhou, Ymzhou y Zhizhou, corno;
gobernador, pero ms tarde fue nombrado ministro de Gu~,
rra. En 1093, muri la emperatriz regente y el emperador Zhe
long apoy a los reformistas para que reanudaran la reforrnaj
poltica. Nuestro poeta cay de nuevo en desgracia. En 1094'
fue desterradoa Hiuzhou, provinciade Cantn, y tres aos,

despus, a la lejana isla de Hainan. En 1100 muri el empera

dor Zhe long y le sucediHui long, y Su Dongpo fue arn)


nistiado. Pero muy dbil y enfermo, falleci en 1101 en h
Changzhou.
t
Su Dongpo fue el mejor poeta, prosista y escritor de la di;
nasta Song, y la ms insigne figura de la poesa cide todaslas
pocas. Aunque cultiv tanto el gnero de shi como el de d,
sus mayores contribuciones a la literatura china consisten en
el impulso que dio al segundollevndolo a su cumbre. Su
poesa cibulle con entusiasmo, es muchas vecesvigorosa,apa'
sionada y efusiva,pero a veces amena y apacible, con alta muo
sicalidady perfeccin de estructuras,con temtica mucho ms
variada que la de sus antecesores. Dej ObrasdeSu Dongpo.

UN SUEO EN LANOCHE
DEL 20 DE ENERO DE 107530
SEGN LA MELODA JIANGCHENGZHI

Ci

CUNDO VENDRLALUNALLENA?
SEGN LA MELODA SHUIDIAOGETOU

Ci
Levantando la copa,
pregunto al azul infinito:
Cundo vendr la luna llena?
En qu ao se vive hoy da

[284]

iiI

Ei'~C_"- .'-<--'

I!

Diez aos ya.


La nebulosa inmensidad
separa cada da ms
al vivo de la muerta.
No es que quiera recordar:

11,

30 Este poema fue escrito por el autor en memoria de su esposa Wan Fu, fallecida en 1065.

(285]

No puedo olvidar.
La solitaria tumba
queda a miles de leguas.
Con quin podr desahogarme
de mis profundas tristezas?
Si me encontraras en este momento,
no me reconoceras:
Rostro muy maltratado por los tiempos,
cabenera encanecida.
En un sueo regreso a mi pueblo.
Ests peinndote ante un espejo,
junto a la ventana.
Nos miramos en silencio,
los ojos nenos de lgrimas.
iDesgarradoras angustias!
Nos renen todos los aos,
en la colina de pinos,
bajo la luz de la luna.

Recin casado con la bella hija de Qiao,


rebosa de vigor y energa en la lucha.
Abanico de plumas en mano
y gorra de letrado a la cabeza,
riendo y bromeando,
hace polvo a su poderoso enemigo.
Tengo la mente vagando
por estos antiguos reinos.
Me creis un loco sentimental?
Atribus mis canas a estas nostalgias?
La vida es tan slo un sueo.
Por qu no levantamos nuestras copas
y bebemos con la luna del ro?

CONTEMPLANDO EBRIO
DESDE ELMIRADOR DEL LAGO,
EL27 DEJUNIO
CINCO CUARTETOS

AORANDO EL PASADO
EN ELACANTILADOROJO
SEGN LA MELODA NIANNU]IAO

Ci

El gigante Yangtsse lanza al Este,


arrastrando incontables hroes
a travs de los tiempos.
Al oeste, los campamentos antiguos
eran tal vez donde luch el general Zhou Yu.
Caprichosas roCasapualan el cielo.
Furiosas olas rompen contra la orina,
levantando un polviUo de nieve.
Hermosas montaas y ros:
Una fascinante pintura.
iCuntos hroes cayeron por ellos!
Pienso en el Zhou Yude aquel ao.
[286J

I
Nubes negras vierten su tinta
sobre las montaas,
sin cubrirlas todas.
Las perlas salpican la barca:
se desata una lluvia cristalina.
Ha llegado el viento,
que, arrollando la tierra,
10 dispersa todo.
No puedo distinguir
entre las aguas y el cielo:
Estn identificados.

[287]

Las olas se calman.


~isiera salir en una barca
y pasar el resto de mi vida
sobre los ros Yel mar.

11.
11
iiII

y tortugas,libres,

Peces

nos vienen siguiendo sin mied031.


Lotos sin dueo ni amo
florecen por todo el lago.
Mecido por el agua, desde mi almohada,
veo subir y bajar la montaa.
Llevada por la brisa,
mi barca baila con la luna.

"
11
~

DE REGRESOA UNGAO, DE NOCHE32


SEGN LA MELODA UNJIANGXIAN

Ci
De noche, bebo en la Cuesta del Este.
Al despertar, otra vez me emborracho.
Vuelvo a casa a medianoche.
El criado ronca tronando.
Por ms que llame,
nadie me abre.
Apoyado en mi bastn,
escucho el ro que corre a su gusto.
Cmo siento no ser dueo de m mismo!
Cundo me librar de los trajines mundanos?
Noche avanzada.
Ha cesado el viento.

31 Segn la enseanza budista de respetar cualquier vida, en el Lago Oeste i

estabaprohibido pescar.
32 El poema fue escritoen 1082,cuando el autor se encontraba en Huang..
zhou, exiliado,bajo vigilancia.Los ltimos versos despertaron el rumor de . ",

ESCRITO EN UN MURO
DEL TEMPLO XIUN, MONTAA DE LUSHAN33
Mirada de enfrente,
es una sierra interminable.
De perfil, picos escarpados
que horadan el firmamento.
Diferente el ngulo,
diferente su semblante.
Estando en la montaa de Lu Shan,
quin podr conocerla de verdad?

DEDICADO A Q!NJI
SEGN LA MELoDA}IANZHI
HUA MULAN

Ci
Elegancia y hermosura innata.
Inteligente Y cariosa.
Tu voz sonora Ymelodiosa,
ascendiendo al cielo,
detiene las nubes viajeras.
Cantas una cancin tras otra,
todas bellas en sus letras y notas.
Me agradecesmi cario
y llenas sin cesar mi copa dorada
con tUsfinas manos blancas.

queh,hia huido.Elgoh"""do, fue'o""",do , su <= , husauiey le""""", I


tr durmiendo plcidamente.

33Muchos crticosven en este poema una reflexinfilosficadel autor,


apartede una maravillosadescripcindel paisajede la montaa Lushan.

[289)
[288]

.~.~'.~.~~"~~

RECRENDOMEBAANDO
A MI HIJO

Todos quieren tener un hijo inteligente,


pero la inteligencia me ha arruinado la vida.
As que quiero que mi hijo
sea tonto y estpido:
Sin penas ni penalidades
llegar a ser ministro.

[290]

'1

U Q!NGZHAO (POETISA)
(081 ?- 154?)

Sobrenombre: Ermitaa Yi An.


Naci en 1081 (segn algunos historiadores, ~n 1084)enJinan, de la actual provincia de Shandong. Fue hija del clebre
literato Li Gefei, muy amigo del gran poeta Su Dongpo, y se
gan fama ya en su infancia por los poemas que escribi. En
1101se cas con el famoso erudito Zhao Mingcheng. Ambos
compartan las mismas vocaciones literarias, estaban muy
enamorados y vivieron una vida feliz y tranquila durante ms
de veinte aos, hasta la invasin de losJin (Trtaros Dorados)
en el norte de China y el traslado de la capital de la dinasta
Song al sur del ro Yangts.En 1127 huy la poetisa de la guerra con su familia a la provincia de Zhejiang y en 1129 perdi
a su esposo, que falleci a causa de una enfermedad, lo que
cambi totalmente su vida. Vagando de una ciudad a otra
debido al caos de la guerra,pas su vejez hundida en la soledad
y en la tristeza. Los bigrafos divergen en el ao de su muerte:
unos afirman que fue en 1154, otros, en 1155,y otros, en 1151.
Su antologa Poemasci deJade no ha llegado hasta nosotros;
slo se conservan unos 70 poemas suyos.
Es la mejor poetisa china y goza de gran reputacin por sus
poemas de shiy ci,sobre todo, por sus trovas ci,con temas de
amor, nostalgia, separacin, soledad, naturaleza y preocupacin por el destino de la patria arruinada. Sus obras estn llenas de profundas y tiernas emociones, y tienen un lenguaje
sencillo, accesible para los lectores de las diversas capas sociales de la poca.
[301]

r
),--

MARCHTANSE LAS FLORES DE LOTOS

EN MEMORIA DE MI DIFUNTO ESPOSO

SEGN LA MELODA YIJIANMEI

Ci

Q!1inceaos ha, bajo la luna,


me dedicaste tu poema,
improvisado entre flores.
Ahora, de nuevo estoy aqu.
Las flores parecen las de antes,
y la luna es siempre la misma.
Mas qu distinto es lo que siento!

Marchtanse las flores de lotos,


y djase sentir el otoo en la esterilla.
Desabrocho despacio mi capa de seda
y subo sola a la barca.
Q!1in,desde las nubes blancas,
me enva estos mensajes de amor?
.Regresanlos cisnes silvestres.
El pabelln occidental
se inunda de la luz lunar.
Las flores caen sin remedio,
y el agua corre sin cesar.
La nostalgia, siempre tan intensa,
la compartimos mi amado y yo,
separados por grandes distancias.
No logro ahuyentar la cuita,
que se revela en mis ojos
y se apodera de mi corazn.

SEGN LAMELODA SHENGSHENGMAN


Ci
ij
~

UN CUARTETO35
En este mundo hemos de sobresalir entre los humanos,
y en el ms all ser hroes entre los manes.
Mirad cmo veneran la memoria de Siang Yu,
general derrotado que prefiri morir luchando
a vegetar escondido en su pueblo.

"
!I
1

.1-

3S

El original es un poema de cuatro versos. Lamentamos no poder conser-

var su forma en la traduccin.

Ji

[302]

Busco y rebusco.
Sola, muy sola.
Triste, tristsima.
Es una estacin a veces templada,
y otras veces fra,
la ms dificil de soportar.
Unas cuantas copas de vino suave
no bastan para resistir
el fuerte viento de la noche.
Han pasado las ocas,
mensajeras de amor,
hiriendo mi corazn.
.Ptalosde crisantemos,
mustios, cubren todo el patio.
Y, quin va a recogerlos?
Sola, junto a la ventana,
me parece interminable el da.
En el ocaso cae
una llovizna fina.
Gotas y gotas golpean
las hojas del pltano.
Ser suficiente la palabra pena
para describir mi estado de nimo?
[303]

SEGN LAMELODA
PRIMAVERAEN WUUNG
Ci

:1 . (

Ha llegado la Fiesta
del Nueve de Septiembre.
De noche, el fro atraviesa
las cortinas y penetra en la estera
y la almohada de jade.
A la cada de la tarde,
bebo sola en el jardn.
La fragancia llena mi vestimenta. .
Cuando sopla el duro viento
y alza la cortina de mi ventana,
vern que estoy ms delgada
que un mustio ptalo de crisantemo.

El viento ya cesa.
Fragante es la tierra,
cubierta de flores cadas:
Fin de la primavera.
Llega la noche.
Me da pereza
hasta peinarme.
Las cosas siguen como antes,
pero l ya no est.
Todo ha terminado.
Quiero decir algo,
mas las lgrimas me lo impiden.
Me han dicho que es bella la primavera
en el arroyo Suanchi.
Pienso pasear por all
en una barca ligera.
Pero temo que, pequea,
no pueda aguantar el peso
de tanta pena y tristeza.

NEBliNA FINA
SEGN LA MELODA
EBRIEDAD A LA SOMBRA DE LAS FLORES

Ci

Neblina fina. Nubes espesas.


Melancola infinita.
Han terminado los inciensos
en los trpodes esculpidos
de animalitos dorados.
[305)

[304]
JI

....

Related Interests