You are on page 1of 2

El spanglish, lengua hbrida en expansin

Ingaol Espangls Pocho Muchos nombres para una suerte de idioma hbrido del
que todos hemos odo hablar, algunos creen poder definir y cuyos matices y orgenes
conocen slo unos pocos.
El trmino ms extendido, Spanglish o Espanglish, fue acuado por un humorista
puertorriqueo que lo defini eminentemente como una espaolizacin del ingls. Esto es,
que no se trata de una simple mezcla aleatoria de ambos idiomas en el mismo discurso, o
incluso frase, por parte de personas que dominan uno ms que otro y son capaces de
alternarlos sin aparente esfuerzo. Cuando se oye o lee a alguien expresarse de este modo,
enseguida se habla de Spanglish, cuando en realidad la mezcla verdadera es la que
constituyen los nuevos trminos que se han ido creando, generalmente adaptaciones de
palabras inglesas a la fontica del espaol.
Estos fenmenos se dan casi exclusivamente en Norteamrica, sobre todo en estados con
grandes comunidades hispanas asentadas, pero tambin en pases de la mitad sur del
continente como Mxico o Colombia. El espaol no ha repercutido tanto en los hbitos
lingsticos de los estadounidenses como ha hecho el ingls en los de los sudamericanos,
y de ah que se hable de esa espaolizacin del ingls. Los saltos de un idioma a otro, ms
frecuentes en personas no del todo bilinges, se enmarcan dentro del concepto de codeswitching, es decir, la aplicacin variable de cdigos lingsticos. No debe confundirse el
Spanglish con los anglicismos del espaol (lder, ftbol, o los que no han variado como
footing, parking), ni con los espaolismos del ingls. La verdadera fusin morfosintctica
y semntica, el autntico idioma hbrido, el Spanglish ms genuino, es aquel que
probablemente no entenderan ni hispanoparlantes ni angloparlantes puros.
Nos referimos a esos nuevos trminos y a los llamados falsos amigos, a las adaptaciones
de palabras inglesas que han ido ms all de los lmites de la fontica lgica o a aquellas
cuyo significado se ve alterado, respectivamente. Un excelente ejemplo es la expresin
vacunar la carpeta, que nosotros los espaoles entenderamos pero sin encontrarle un
sentido coherente, pues emplea palabras reales con un significado distinto al que
conocemos. Proviene del ingls vacuum the carpet, o lo es que es lo mismo, aspirar la
alfombra. En estos casos se toman palabras oficiales del espaol por pura homofona
con las inglesas, y cuyos significados solo coinciden por mera casualidad. Agriar, en
Spanglish, no es estropearse el sabor de la leche o el carcter, si no estar de acuerdo (del
ingls to agree).

Mediante estas fusiones han ido apareciendo nuevos verbos, como parquear (aparcar, del
ingls to park) o bilivar (creer, de to believe). Tambin han surgido sustantivos, como
troka (camin, truck), brekas (los frenos, brakes) o guachimn (vigilante, watchman). Ms
difcil de entender son sin duda expresiones cotidianas traducidas literalmente, del orden
de Llmame hacia atrs (vuelve a llamarme, de call me back) o jugatelo fro
(tmatelo con calma, play it cool).
Maybe if vosotros vais a los United States y guacheis cmo hablan algunos over there,
entenderis lo que minamos, y estamos very sure de que no os disapontar. De hecho, we
are positivos de que lo enjoyaris como never!

You might also like