You are on page 1of 48

Traducir el

lenguaje soez
Scheherezade Surià
@Scheherezade_SL
enlalunadebabel.com
#TraduSoez
#ENETI2015

#TraduSoez

Los insultos
y su clasificación

Los insultos
• El insulto es aquel acto comunicativo cuya finalidad es molestar al
interlocutor.
• Assaliere (lat.) → asaltar, atacar.

• Tipos: insulto directo (gilipollas; pareces idiota), elaborado (eres más
pesado que una vaca en brazos), encomiástico (¡Qué suerte tienes,
cabronazo!).

• Colectivos: femenino (puta, zorra, calientapollas), masculino (pichafloja,

pajillero), los de inteligencia limitada (tonto, idiota), los listos (empollón,
sabelotodo), los de aspecto físico distinto (foca, orejotas, enano, cuatro
ojos), los de otras razas (negrata, sudaca), los que tienen tendencias
sexuales no aceptadas (sarasa, bollera, tortillera, marimacho), etc.

#TraduSoez

Insultos: clasificación
1. Tipo de enunciado
• Vocativo: ¡Cabrón!
• Referencial: Juan es un lameculos. / Pásame el puto
mando.

• Expresión afirmativa: Eres un capullo.
• Expresión exclamativa: ¡Vete a la mierda!
• Expresión imperativa: ¡Mueve el culo, joder!
#TraduSoez

Insultos: clasificación
2. Intención comunicativa
• Atacar la imagen del destinatario (insulto ofensivo o
burlón).

• Mostrar familiaridad y camaradería (insulto afectuoso).
• Expresar el estado anímico del emisor.
• Llamar la atención de alguien.
#TraduSoez

Insultos: clasificación
3. Grado de amenaza
• Muy amenazante: Insultos que humillan y atacan. Respuesta
ofensiva/defensiva. Se rompe la comunicación.

• Amenazante: Insulto que ataca, pero no se rompe la
comunicación.

• Poco amenazante: Humillar al ausente; evaluar + o – a ausente;
evaluar + al interlocutor; llamar la atención.

• Nada amenazante: Groserías a modo de énfasis, muletillas, etc.
#TraduSoez

Insultos: idiosincrasia
• Cada idioma tiene sus estrategias y recursos lingüísticos.
• Las referencias cambian según el país. Los anglosajones
tienden a la blasfemia (Jesus, God, hell, holy shit); en España
hay mayor tendencia al sexo y a la escatología.

• Hay lenguas que aceptan y usan más los insultos que otras.
La frecuencia de uso influirá en la traducción. ¿Es lo
mismo un «fucking» que un «joder»?
#TraduSoez

Insultos: ejemplos reales

#TraduSoez

Insultos: ejemplos reales

#TraduSoez

Lo soez y la
naturalidad

Lo soez y la naturalidad
• Transmitir naturalidad y que el texto no suene a
traducción → buen trasvase de insultos y expresiones
malsonantes.

• Dar credibilidad al texto y los personajes.
• Una tarea pendiente. Doblajes y traducciones impresas
aún abusan de los «maldito/a», «jodido/a», «puto/a» o
emplean expresiones que en la vida real no usamos tanto.
#TraduSoez

Y ojo con
la…
¿literalidad
?

St. Elmo, punto de encuentro (1985) y su love
sucks
#TraduSoez

Lo soez y la naturalidad
El tema de los insultos y el lenguaje soez en general no está bien
resuelto.

•Por falta de recursos:
«No se ha estudiado con profundo rigor la función social y
comunicativa de los insultos, los tacos y las exclamaciones en general.
Los diccionarios ayudan poco o nada en estos casos; suelen dar
traducciones neutras que casi nunca coinciden con la intención de
quien los profiere o con la situación en que se producen.»
Joan Fontcuberta
#TraduSoez

Lo soez y la naturalidad
• Por los propios traductores:
«[...] debemos traicionar intencionadamente al texto cuando nos
encontramos expresiones vulgares y malsonantes, mucho más
variadas en nuestra lengua que en inglés y que, sin embargo, se
ven una y otra vez mutiladas por la falta de imaginación de
algunos traductores (jodido, jódete, bastardo, etc.). El habla
vulgar también es muy fértil en castellano y no se le saca todo
el partido por miedo a hacer una adaptación demasiado
libre del texto original.»
Xosé Castro
#TraduSoez

• He’s having a fucking affair!
→ Está teniendo una jodida aventura. [Tiene una aventura,
joder.]
• Then I remembered bloody Vanessa and her slinky dark bob.
→ Entonces pensé en la jodida Vanesa y su sensual melena
morena.
[…la dichosa Vanesa; la cabrona de Vanesa…]
• “Brilliant,” he said reverently. “Absolutely fucking brilliant!”
→ Brillante —dijo—. Absoluta y jodidamente brillante.
[Fantástico —dijo—. ¡De puta madre!]
• Jerrers, you fucking adulterous bastard!
Bridget Jones’s
Diary,
Helen Fielding
(1996)
→ ¡Jerrers, jodido bastardo adúltero!
[Serás
cabronazo;
hijo
El diario de Bridget Jones, trad. N. Busquets
#TraduSoez
de la gran puta.]
(1999)

Estamos jodidos

#TraduSoez

Jesusito de mi vida

#TraduSoez

Puta putae

#TraduSoez

Pateando voy

#TraduSoez

Bastardos

#TraduSoez

¡Y atentos a las
imágenes!

Papá canguro (2003) y su loser
#TraduSoez

Lo soez como caracterización
• El buen trasvase depende de la situación en sí, de a quién va dirigido,
pero sobre todo de quién lo dice.

• Las expresiones soeces son una buena forma de caracterizar a los
personajes:
• Jesse Pinkman (Breaking Bad) → bitch
• Debra Morgan (Dexter) → fuck
• El capitán Haddock (Las aventuras de Tintín) → retahílas de palabras no
necesariamente soeces

• Flanders (Los Simpson) → ausencia de insultos como caracterización; diminutivos
#TraduSoez

Velando lo soez

Velando lo soez
• No siempre hay libertad para una traducción realmente
natural

• Requisitos externos:
• Por horario de emisión de series y programas
• Por el tipo de producto y clasificación (ESRB de los videojuegos)
• Preferencia del cliente, editorial, etc.

• Requisitos textuales:
#TraduSoez

expresiones eufemísticas → ¡Detectarlas bien!

Velando lo soez: eufemismos

Velando lo soez: eufemismos

Velando lo soez: eufemismos
You’re a pain in the neck → Me tienes hasta el moño
You’re a pain in the ass → Me tienes hasta el coño

#TraduSoez

#TraduSoez

Friends, TOW The Lottery
(2003)

Velando lo soez: eufemismos
Versión original

Versión doblada

Versión
subtitulada

Boohockey
(bullshit)

Gilipuertez

Bobaliconadas

Gosh darn it
(goddammit)

Mecachis

Recórcholis

Brother pucker
(motherfucker)

Miércoles

Mecachis en la mar

#TraduSoez

Velando lo soez: Clean Reader
Asshole,

jerk

Fucked

screwed

Badass

tough

Fucker

idiot

Bitch

witch

Prick, dick

groin

Cunt, pussy

bottom

Shit, bullshit

crap

Fuck

freak

Slut

hussy

bastard

#TraduSoez

Velando lo soez: Clean Reader
La censura produce monstruos
“Where shall I [freak] you, Victoria? Where do you
want my [groin]? 
“I want it in . . . my [bottom].” 

#TraduSoez

Traducir
expresiones
malsonantes

Expresiones malsonantes
• El español es muy fértil en expresiones malsonantes;
son casi comodín: cojones, coño, mierda, joder (no me
jodas, ¡no te jode!, hay que joderse), etc.

• Pocas veces coinciden el original y la traducción.
• ¡La literalidad no sirve!
#TraduSoez

To shit on the milk?

Dicks in vinegar?

Ilustraciones de David Sánchez en Con
dos huevos.
#TraduSoez

Relatos salvajes (2014) y su negro resentido
#TraduSoez

Expresiones malsonantes

#TraduSoez

Expresiones malsonantes

#TraduSoez

Expresiones malsonantes

#TraduSoez

Expresiones malsonantes: shit
Original

Traducción

Holy shit!

¡Me cago en la puta!

No shit!

¡No jodas!

Shit!

¡Mierda!, ¡joder!, ¡carajo!, ¡hostia!

Shit bricks

Cagarse de miedo

The shit hit the fan

Se armó la gorda; la de Dios es Cristo

To beat the shit out of
sb

Darle de hostias (hasta en el carné de
identidad);
dar una paliza

To be full of shit

No tener ni puta/pajolera idea

Expresiones malsonantes: fuck
Fuck (o the F word) es omnipresente en todas sus formas: fucking,
fucked, fucker, motherfucker…
Original

Traducción

It was fucking awful!

Fue de puta pena

It’s fucking cold!

Hace un frío del carajo/que te cagas

I don’t fucking know!

¡No lo sé, coño!; ¡Qué coño sé yo!

Fuck you!

¡Jódete!; ¡Que te den por el culo!

Fuck this car!

¡Coche de mierda!; ¡Puta mierda de
coche!

#TraduSoez

Expresiones malsonantes: fuck
1. Con un expletivo tabú al principio o al final de la oración,
separado con una coma. Se pueden usar: joder, coño, hostias,
cojones... Es la mejor opción cuando fucking va delante del verbo
y también cuando modifica a un adjetivo.

•We're here to fucking sell! = ¡Estamos aquí para vender, joder!
•Don't fucking touch me! = Que no me toques, hostia.

#TraduSoez

Expresiones malsonantes: fuck
2. En posición prenuclear, traducido como un adjetivo antes del
núcleo al que modifica. Palabras que pueden usarse: puñetero,
puto...

•Pick up the fucking chalk! = ¡Coge la puta tiza ya!
3. En posición posnuclear, como un sintagma preposicional
después del núcleo al que modifica. Algunas opciones: de mierda, de
la hostia, de los cojones.

•Open the fucking door! = Abre la puerta de los cojones.
#TraduSoez

Expresiones malsonantes: fuck
Muchas veces se pueden usar las tres opciones en una misma frase:

•Fucking car! = ¡Joder con el coche! / ¡Puto coche! / ¡Coche de mierda!
Y en otras ocasiones, la expresión puede cambiar bastante:

•I don't fucking care = Me importa una mierda / Me suda la polla (más
nuestra)

•This is fucking awesome = ¡Es la hostia! / ¡Es la polla!
#TraduSoez

Expresiones malsonantes: what
the hell?
What the hell?

•Pero ¿qué coño/cojones/hostias?
→ más natural
•¿Qué narices/leches/gaitas/flautas? → más eufemístico
•¿Qué diantres?
→ más fino
•¿Qué demonios/diablos?
→ más fiel
•¿Qué… ni que niño muerto?
→ demasiado nuestro
•¿Pero se puede saber qué…?
→ descafeinado
#TraduSoez

N. de la T.

¡Reivindiquemos los insultos
compuestos!

#TraduSoez

¡Gracias
!
Scheherezade Surià
@Scheherezade_SL
enlalunadebabel.com
#TraduSoez