CANADA

CONSOLIDATION

CODIFICATION

Criminal Code

Code criminel

CHAPTER C-46

CHAPITRE C-46

Current to January 1, 2010

À jour au 1er janvier 2010

Published by the Minister of Justice at the following address:
http://laws-lois.justice.gc.ca

Publié par le ministre de la Justice à l’adresse suivante :
http://laws-lois.justice.gc.ca

OFFICIAL STATUS
OF CONSOLIDATIONS

CARACTÈRE OFFICIEL
DES CODIFICATIONS

Subsections 31(1) and (2) of the Legislation
Revision and Consolidation Act, in force on
June 1, 2009, provide as follows:

Les paragraphes 31(1) et (2) de la Loi sur la
révision et la codification des textes législatifs,
en vigueur le 1er juin 2009, prévoient ce qui
suit :

Published
consolidation is
evidence

31. (1) Every copy of a consolidated statute or
consolidated regulation published by the Minister
under this Act in either print or electronic form is
evidence of that statute or regulation and of its contents and every copy purporting to be published by
the Minister is deemed to be so published, unless the
contrary is shown.

31. (1) Tout exemplaire d'une loi codifiée ou
d'un règlement codifié, publié par le ministre en vertu de la présente loi sur support papier ou sur support
électronique, fait foi de cette loi ou de ce règlement
et de son contenu. Tout exemplaire donné comme
publié par le ministre est réputé avoir été ainsi publié, sauf preuve contraire.

Codifications
comme élément
de preuve

Inconsistencies
in Acts

(2) In the event of an inconsistency between a
consolidated statute published by the Minister under
this Act and the original statute or a subsequent
amendment as certified by the Clerk of the Parliaments under the Publication of Statutes Act, the original statute or amendment prevails to the extent of
the inconsistency.

(2) Les dispositions de la loi d'origine avec ses
modifications subséquentes par le greffier des Parlements en vertu de la Loi sur la publication des lois
l'emportent sur les dispositions incompatibles de la
loi codifiée publiée par le ministre en vertu de la présente loi.

Incompatibilité
— lois

CHAPTER C-46

CHAPITRE C-46

An Act respecting the Criminal Law

Loi concernant le droit criminel

SHORT TITLE
Short title

TITRE ABRÉGÉ

1. This Act may be cited as the Criminal
Code.

1. Code criminel.

Titre abrégé

S.R., ch. C-34, art. 1.

R.S., c. C-34, s. 1.

INTERPRETATION
Definitions
“Act”
« loi »

DÉFINITIONS ET INTERPRÉTATION

2. In this Act,
“Act” includes
(a) an Act of Parliament,
(b) an Act of the legislature of the former
Province of Canada,

Définitions

« acte d’accusation » Sont assimilés à un acte
d’accusation :

« acte
d’accusation »
“indictment”

a) une dénonciation ou un chef d’accusation
qui y est inclus;

(c) an Act of the legislature of a province,
and

b) une défense, une réplique ou autre pièce
de plaidoirie;

(d) an Act or ordinance of the legislature of
a province, territory or place in force at the
time that province, territory or place became
a province of Canada;
“associated
personnel”
« personnel
associé »

2. Les définitions qui suivent s’appliquent à
la présente loi.

c) tout procès-verbal ou dossier.
« acte de gangstérisme » [Abrogée, 2001, ch.
32, art. 1]

“associated personnel” means persons who are
(a) assigned by a government or an intergovernmental organization with the agreement of the competent organ of the United
Nations,
(b) engaged by the Secretary-General of the
United Nations, by a specialized agency of
the United Nations or by the International
Atomic Energy Agency, or
(c) deployed by a humanitarian non-governmental organization or agency under an
agreement with the Secretary-General of the
United Nations, by a specialized agency of
the United Nations or by the International
Atomic Energy Agency,

« acte testamentaire » Tout testament, codicille
ou autre écrit ou disposition testamentaire, soit
du vivant du testateur dont il est censé exprimer
les dernières volontés, soit après son décès,
qu’il ait trait à des biens meubles ou immeubles, ou à des biens des deux catégories.

« acte
testamentaire »
“testamentary
instrument”

« activité terroriste » S’entend au sens du paragraphe 83.01(1).

« activité
terroriste »
“terrorist
activity”

« agent » S’agissant d’une organisation, tout
administrateur, associé, employé, membre,
mandataire ou entrepreneur de celle-ci.

« agent »
“representative”

« agent de la paix »

« agent de la
paix »
“peace officer”

a) Tout maire, président de conseil de comté, préfet, shérif, shérif adjoint, officier du
shérif et juge de paix;

to carry out activities in support of the fulfilment of the mandate of a United Nations operation;

b) tout agent du Service correctionnel du
Canada, désigné comme agent de la paix

1

Criminal Code — January 1, 2010
“Attorney
General”
« procureur
général »

“Attorney General”

conformément à la partie I de la Loi sur le
système correctionnel et la mise en liberté
sous condition, ainsi que tout directeur, sousdirecteur, instructeur, gardien, geôlier, garde
et tout autre fonctionnaire ou employé permanent d’une prison qui n’est pas un pénitencier au sens de la partie I de la Loi sur le
système correctionnel et la mise en liberté
sous condition;

(a) subject to paragraphs (b.1) to (g), with
respect to proceedings to which this Act applies, means the Attorney General or Solicitor General of the province in which those
proceedings are taken and includes his or her
lawful deputy,
(b) with respect to the Yukon Territory, the
Northwest Territories and Nunavut, or with
respect to proceedings commenced at the instance of the Government of Canada and
conducted by or on behalf of that Government in respect of a contravention of, a conspiracy or attempt to contravene, or counselling the contravention of, any Act of
Parliament other than this Act or any regulation made under such an Act, means the Attorney General of Canada and includes his or
her lawful deputy,

c) tout officier de police, agent de police,
huissier ou autre personne employée à la préservation et au maintien de la paix publique
ou à la signification ou à l’exécution des actes judiciaires au civil;
d) tout fonctionnaire ou personne possédant
les pouvoirs d’un agent sous le régime de la
Loi sur les douanes ou d’un préposé sous le
régime de la Loi sur l’accise ou de la Loi de
2001 sur l’accise lorsqu’il exerce une fonction en application d’une de ces lois;

(b.1) with respect to proceedings in relation
to an offence under subsection 7(2.01),
means either the Attorney General of Canada
or the Attorney General or Solicitor General
of the province in which those proceedings
are taken and includes the lawful deputy of
any of them,

d.1) tout agent autorisé au titre du paragraphe 138(1) de la Loi sur l’immigration et la
protection des réfugiés;
e) les personnes désignées à titre de gardespêche en vertu de la Loi sur les pêches, dans
l’exercice des fonctions que leur confère cette loi, et celles qui sont désignées à titre
d’agents des pêches en vertu de cette loi,
dans l’exercice des fonctions que leur confère cette loi ou la Loi sur la protection des pêches côtières;

(c) with respect to proceedings in relation to
a terrorism offence or to an offence under
section 57, 58, 83.12, 424.1 or 431.1 or in relation to an offence against a member of
United Nations personnel or associated personnel under section 235, 236, 266, 267,
268, 269, 269.1, 271, 272, 273, 279 or 279.1,
means either the Attorney General of Canada
or the Attorney General or Solicitor General
of the province in which those proceedings
are taken and includes the lawful deputy of
any of them,

f) le pilote commandant un aéronef :
(i) soit immatriculé au Canada en vertu
des règlements d’application de la Loi sur
l’aéronautique,
(ii) soit loué sans équipage et mis en service par une personne remplissant, aux termes des règlements d’application de la Loi
sur l’aéronautique, les conditions d’inscription comme propriétaire d’un aéronef
immatriculé au Canada en vertu de ces règlements,

(d) with respect to proceedings in relation to
(i) an offence referred to in subsection
7(3.71), or
(ii) an offence referred to in paragraph (a)
of the definition “terrorist activity” in subsection 83.01(1), where the act or omission was committed outside Canada but is
deemed by virtue of subsection 7(2), (2.1),
(2.2), (3), (3.1), (3.4), (3.6), (3.72) or
(3.73) to have been committed in Canada,

pendant que l’aéronef est en vol;
g) les officiers et militaires du rang des Forces canadiennes qui sont :
(i) soit nommés pour l’application de l’article 156 de la Loi sur la défense nationale,

2

Code criminel — 1er janvier 2010
means either the Attorney General of Canada
or the Attorney General or Solicitor General
of the province in which those proceedings
are taken and includes the lawful deputy of
any of them,

(ii) soit employés à des fonctions que le
gouverneur en conseil, dans des règlements pris en vertu de la Loi sur la défense
nationale pour l’application du présent alinéa, a prescrites comme étant d’une telle
sorte que les officiers et les militaires du
rang qui les exercent doivent nécessairement avoir les pouvoirs des agents de la
paix.

(e) with respect to proceedings in relation to
an offence where the act or omission constituting the offence
(i) constitutes a terrorist activity referred
to in paragraph (b) of the definition “terrorist activity” in subsection 83.01(1), and
(ii) was committed outside Canada but is
deemed by virtue of subsection 7(3.74) or
(3.75) to have been committed in Canada,
means either the Attorney General of Canada
or the Attorney General or Solicitor General
of the province in which those proceedings
are taken and includes the lawful deputy of
any of them,
(f) with respect to proceedings under section
83.13, 83.14, 83.28, 83.29 or 83.3, means either the Attorney General of Canada or the
Attorney General or Solicitor General of the
province in which those proceedings are taken and includes the lawful deputy of any of
them, and
(g) with respect to proceedings in relation to
an offence referred to in sections 380, 382,
382.1 and 400, means either the Attorney
General of Canada or the Attorney General
or Solicitor General of the province in which
those proceedings are taken and includes the
lawful deputy of any of them;
“bank-note”
« billet de
banque »

“bank-note” includes any negotiable instrument
(a) issued by or on behalf of a person carrying on the business of banking in or out of
Canada, and
(b) issued under the authority of Parliament
or under the lawful authority of the government of a state other than Canada,
intended to be used as money or as the equivalent of money, immediately on issue or at some
time subsequent thereto, and includes bank bills
and bank post bills;

“bodily harm”
« lésions
corporelles »

“bodily harm” means any hurt or injury to a
person that interferes with the health or comfort
of the person and that is more than merely transient or trifling in nature;

3

« approvisionnements publics » S’entend notamment de tout bien meuble qui est sous les
soins, la surveillance, l’administration ou le
contrôle d’un ministère public ou d’une personne au service d’un tel ministère.

« approvisionnements publics »
“public stores”

« arme » Toute chose conçue, utilisée ou
qu’une personne entend utiliser pour soit tuer
ou blesser quelqu’un, soit le menacer ou l’intimider. Sont notamment visées par la présente
définition les armes à feu.

« arme »
“weapon”

« arme à feu » Toute arme susceptible, grâce à
un canon qui permet de tirer du plomb, des balles ou tout autre projectile, d’infliger des lésions corporelles graves ou la mort à une personne, y compris une carcasse ou une boîte de
culasse d’une telle arme ainsi que toute chose
pouvant être modifiée pour être utilisée comme
telle.

« arme à feu »
“firearm”

« arme offensive » A le même sens que le mot
« arme ».

« arme
offensive »
“offensive
weapon”

« avocat » Avocat ou procureur, à l’égard des
matières ou choses que les avocats et procureurs, respectivement, sont autorisés par la loi
de la province à faire ou à exécuter quant aux
procédures judiciaires.

« avocat »
“counsel”

« bétail » Animal de l’espèce bovine, quel que
soit le nom technique ou ordinaire sous lequel
il est connu. Sont également visés par la présente définition les chevaux, les mulets, les
ânes, les porcs, les moutons et les chèvres.

« bétail »
“cattle”

« bien infractionnel » Bien situé au Canada ou à
l’extérieur du Canada qui sert ou donne lieu à
la perpétration d’un acte criminel prévu par la
présente loi ou par la Loi sur la corruption
d’agents publics étrangers, ou qui est utilisé de
quelque manière dans la perpétration d’un tel
acte, ou encore qui est destiné à servir à une telle fin.

« bien
infractionnel »
“offence-related
property”

Criminal Code — January 1, 2010
“Canadian
Forces”
« Forces
canadiennes »

“Canadian Forces” means the armed forces of
Her Majesty raised by Canada;

“cattle”
« bétail »

“cattle” means neat cattle or an animal of the
bovine species by whatever technical or familiar name it is known, and includes any horse,
mule, ass, pig, sheep or goat;

“clerk of the
court”
« greffier du
tribunal »

“clerk of the court” includes a person, by whatever name or title he may be designated, who
from time to time performs the duties of a clerk
of the court;

“common-law
partner”
« conjoint de
fait »

“common-law partner”, in relation to an individual, means a person who is cohabiting with
the individual in a conjugal relationship, having
so cohabited for a period of at least one year;

“complainant”
« plaignant »

“complainant” means the victim of an alleged
offence;

“counsel”
« avocat »

“counsel” means a barrister or solicitor, in respect of the matters or things that barristers and
solicitors, respectively, are authorized by the
law of a province to do or perform in relation to
legal proceedings;

« biens » ou « propriété »
a) Les biens meubles et immeubles de tous
genres, ainsi que les actes et instruments
concernant ou constatant le titre ou droit à
des biens, ou conférant le droit de recouvrer
ou de recevoir de l’argent ou des marchandises;
b) des biens originairement en la possession
ou sous le contrôle d’une personne, et tous
biens en lesquels ou contre lesquels ils ont
été convertis ou échangés et tout ce qui a été
acquis au moyen de cette conversion ou de
cet échange;
c) toute carte postale, tout timbre-poste ou
autre timbre émis, ou préparé pour être émis,
sous l’autorité du Parlement ou de la législature d’une province en vue du paiement, à la
Couronne ou à une personne morale, d’honoraires, de droits ou de taxes, que les susdits
soient ou non en la possession de la Couronne ou de quelque personne.
« billet de banque » Tout effet négociable :

“count”
« chef
d’accusation »

“count” means a charge in an information or indictment;

a) émis par ou pour une personne qui fait
des opérations bancaires au Canada ou à
l’étranger;

“court of
appeal”
« cour d’appel »

“court of appeal” means

b) émis sous l’autorité du Parlement ou sous
l’autorité légitime du gouvernement d’un
État étranger,

(a) in the Province of Prince Edward Island,
the Appeal Division of the Supreme Court,
and

“court of criminal jurisdiction” means
(a) a court of general or quarter sessions of
the peace, when presided over by a superior
court judge,
(a.1) in the Province of Quebec, the Court of
Quebec, the municipal court of Montreal and
the municipal court of Quebec,
(b) a provincial court judge or judge acting
under Part XIX, and
(c) in the Province of Ontario, the Ontario
Court of Justice;

“criminal
organization”
« organisation
criminelle »

« billet de
banque »
“bank-note”

destiné à être employé comme argent ou comme équivalent d’argent, dès son émission ou à
une date ultérieure. Sont compris parmi les effets négociables le papier de banque et les effets postaux de banque.

(b) in all other provinces, the Court of Appeal;
“court of
criminal
jurisdiction”
« cour de
juridiction
criminelle »

« biens » ou
« propriété »
“property”

“criminal organization” has the same meaning
as in subsection 467.1(1);

4

« cadre supérieur » Agent jouant un rôle important dans l’élaboration des orientations de l’organisation visée ou assurant la gestion d’un important domaine d’activités de celle-ci, y
compris, dans le cas d’une personne morale,
l’administrateur, le premier dirigeant ou le directeur financier.

« cadre
supérieur »
“senior officer”

« chef d’accusation » Inculpation dans une dénonciation ou un acte d’accusation.

« chef
d’accusation »
“count”

« circonscription territoriale » S’entend d’une
province, d’un comté, d’une union de comtés,
d’un canton, d’une ville, d’une paroisse ou de
toute autre circonscription ou localité judiciaire
que vise le contexte.

« circonscription
territoriale »
“territorial
division”

Code criminel — 1er janvier 2010
“criminal
organization
offence”
« infraction
d’organisation
criminelle »

“criminal organization offence” means
(a) an offence under section 467.11, 467.12
or 467.13, or a serious offence committed for
the benefit of, at the direction of, or in association with, a criminal organization, or
(b) a conspiracy or an attempt to commit,
being an accessory after the fact in relation
to, or any counselling in relation to, an offence referred to in paragraph (a);

“day”
« jour »

“day” means the period between six o’clock in
the forenoon and nine o’clock in the afternoon
of the same day;

“document of
title to goods”
« titre de
marchandises »

“document of title to goods” includes a bought
and sold note, bill of lading, warrant, certificate
or order for the delivery or transfer of goods or
any other valuable thing, and any other document used in the ordinary course of business as
evidence of the possession or control of goods,
authorizing or purporting to authorize, by endorsement or by delivery, the person in possession of the document to transfer or receive any
goods thereby represented or therein mentioned
or referred to;

“document of
title to lands”
« titre de bienfonds »

“dwellinghouse”
« maison
d’habitation »

« conjoint de fait »La personne qui vit avec la
personne en cause dans une relation conjugale
depuis au moins un an.

« conjoint de
fait »
“common-law
partner”

« contrevenant » Personne dont la culpabilité à
l’égard d’une infraction a été déterminée par le
tribunal, soit par acceptation de son plaidoyer
de culpabilité soit en la déclarant coupable.

« contrevenant »
“offender”

« cour d’appel »

« cour d’appel »
“court of
appeal”

a) Dans la province de l’Île-du-PrinceÉdouard, la Section d’appel de la Cour suprême;
b) dans les autres provinces, la Cour d’appel.
« cour de juridiction criminelle »
a) Cour de sessions générales ou trimestrielles de la paix, lorsqu’elle est présidée par un
juge d’une cour supérieure;

« cour de
juridiction
criminelle »
“court of
criminal
jurisdiction”

a.1) dans la province de Québec, la Cour du
Québec, la Cour municipale de Montréal et
la Cour municipale de Québec;
b) juge de la cour provinciale ou juge agissant sous l’autorité de la partie XIX;

“document of title to lands” includes any writing that is or contains evidence of the title, or
any part of the title, to real property or to any
interest in real property, and any notarial or
registrar’s copy thereof and any duplicate instrument, memorial, certificate or document authorized or required by any law in force in any
part of Canada with respect to registration of titles that relates to title to real property or to any
interest in real property;

c) dans la province d’Ontario, la Cour de
justice de l’Ontario.
« cour supérieure de juridiction criminelle »
a) Dans la province d’Ontario, la Cour d’appel ou la Cour supérieure de justice;
b) dans la province de Québec, la Cour supérieure;
c) dans la province de l’Île-du-PrinceÉdouard, la Cour suprême;

“dwelling-house” means the whole or any part
of a building or structure that is kept or occupied as a permanent or temporary residence,
and includes

d) dans les provinces du Nouveau-Brunswick, du Manitoba, de la Saskatchewan et
d’Alberta, la Cour d’appel ou la Cour du
Banc de la Reine;

(a) a building within the curtilage of a
dwelling-house that is connected to it by a
doorway or by a covered and enclosed passage-way, and

e) dans les provinces de la Nouvelle-Écosse,
de la Colombie-Britannique et de Terre-Neuve, la Cour suprême ou la Cour d’appel;

(b) a unit that is designed to be mobile and
to be used as a permanent or temporary residence and that is being used as such a residence;

f) au Yukon, la Cour suprême;
g) dans les Territoires du Nord-Ouest, la
Cour suprême;
h) dans le territoire du Nunavut, la Cour de
justice du Nunavut.

5

« cour
supérieure de
juridiction
criminelle »
“superior court
of criminal
jurisdiction”

Criminal Code — January 1, 2010
“every one”,
“person” and
“owner”
« quiconque »,
« individu »,
« personne » et
« propriétaire »

“every one”, “person” and “owner”, and similar
expressions, include Her Majesty and an organization;

“explosive
substance”
« substance
explosive »

“explosive substance” includes
(a) anything intended to be used to make an
explosive substance,
(b) anything, or any part thereof, used or intended to be used, or adapted to cause, or to
aid in causing an explosion in or with an explosive substance, and
(c) an incendiary grenade, fire bomb, molotov cocktail or other similar incendiary substance or device and a delaying mechanism
or other thing intended for use in connection
with such a substance or device;
“feeble-minded person”
43, s. 9]

[Repealed, 1991, c.

“firearm”
« arme à feu »

“firearm” means a barrelled weapon from
which any shot, bullet or other projectile can be
discharged and that is capable of causing serious bodily injury or death to a person, and includes any frame or receiver of such a barrelled
weapon and anything that can be adapted for
use as a firearm;

“government or
public facility”
« installation
gouvernementale ou publique »

“government or public facility” means a facility
or conveyance, whether permanent or temporary, that is used or occupied in connection with
their official duties by representatives of a
state, members of a government, members of a
legislature, members of the judiciary, or officials or employees of a state or of any other
public authority or public entity, or by officials
or employees of an intergovernmental organization;

“Her Majesty’s
Forces”
« forces de Sa
Majesté »

“Her Majesty’s Forces” means the naval, army
and air forces of Her Majesty wherever raised,
and includes the Canadian Forces;

“highway”
« voie publique »
ou « grande
route »

“highway” means a road to which the public
has the right of access, and includes bridges
over which or tunnels through which a road
passes;

“indictment”
« acte
d’accusation »

“indictment” includes

« course de rue » Épreuve de vitesse entre des
véhicules à moteur dans une rue, un chemin ou
une grande route ou tout autre lieu public.

« course de rue »
“street racing”

« écrit »Document de quelque nature qu’il soit
et tout mode d’après lequel et toute matière sur
laquelle des mots ou chiffres, au long ou en
abrégé, sont écrits, imprimés ou autrement
énoncés ou sur laquelle une carte ou un plan est
inscrit.

« écrit »
“writing”

« enfant nouveau-né » ou « nouveau-né » Personne âgée de moins d’un an.

« enfant
nouveau-né » ou
« nouveau-né »
“newly-born
child”

« épave » Sont assimilés à une épave la cargaison, les approvisionnements, agrès et apparaux
d’un navire, ainsi que toutes les parties d’un navire qui en sont séparées, de même que les
biens des personnes qui font partie de l’équipage d’un navire naufragé, échoué ou en détresse
en quelque endroit du Canada, ou qui sont à
bord d’un tel navire ou l’ont quitté.

« épave »
“wreck”

« fiduciaire » Personne qui est déclarée fiduciaire par une loi ou qui, en vertu du droit d’une
province, est fiduciaire, et, notamment, un fiduciaire aux termes d’une fiducie explicite établie
par acte, testament ou instrument écrit, ou verbalement.

« fiduciaire »
“trustee”

« fonctionnaire public » S’entend notamment :

« fonctionnaire
public »
“public officer”

a) d’un agent des douanes ou d’un préposé
de l’accise;
b) d’un officier des Forces canadiennes;
c) d’un officier de la Gendarmerie royale du
Canada;
d) de tout fonctionnaire pendant qu’il est occupé à faire observer les lois fédérales sur le
revenu, les douanes, l’accise, le commerce
ou la navigation.
« Forces canadiennes » Les forces armées de Sa
Majesté levées par le Canada.

« Forces
canadiennes »
“Canadian
Forces”

« forces de Sa Majesté » Les forces navales, les
forces de l’armée et les forces aériennes de Sa
Majesté, où qu’elles soient levées, y compris
les Forces canadiennes.

« forces de Sa
Majesté »
“Her Majesty’s
Forces”

(a) information or a count therein,

« gang » [Abrogée, 2001, ch. 32, art. 1]

(b) a plea, replication or other pleading, and

« greffier du tribunal » Personne, sous quelque
nom ou titre qu’elle puisse être désignée, qui

(c) any record;

6

« greffier du
tribunal »
“clerk of the
court”

Code criminel — 1er janvier 2010
“internationally
protected
person”
« personne
jouissant d’une
protection
internationale »

“internationally protected person” means

remplit, à l’occasion, les fonctions de greffier
du tribunal.

(a) a head of state, including any member of
a collegial body that performs the functions
of a head of state under the constitution of
the state concerned, a head of a government
or a minister of foreign affairs, whenever
that person is in a state other than the state in
which he holds that position or office,
(b) a member of the family of a person described in paragraph (a) who accompanies
that person in a state other than the state in
which that person holds that position or office,

« inaptitude à subir son procès » Incapacité de
l’accusé en raison de troubles mentaux d’assumer sa défense, ou de donner des instructions à
un avocat à cet effet, à toute étape des procédures, avant que le verdict ne soit rendu, et plus
particulièrement incapacité de :

« inaptitude à
subir son
procès »
“unfit to stand
trial”

b) comprendre les conséquences éventuelles
des poursuites;
c) communiquer avec son avocat.
« infraction de terrorisme »
a) Infraction visée à l’un des articles 83.02 à
83.04 et 83.18 à 83.23;

« infraction de
terrorisme »
“terrorism
offence”

b) acte criminel — visé par la présente loi
ou par une autre loi fédérale — commis au
profit ou sous la direction d’un groupe terroriste, ou en association avec lui;

(d) a member of the family of a representative, official or agent described in paragraph
(c) who forms part of his household, if the
representative, official or agent, at the time
when and at the place where any offence referred to in subsection 7(3) is committed
against the member of his family or any
property referred to in section 431 that is
used by that member, is entitled, pursuant to
international law, to special protection from
any attack on his person, freedom or dignity;

“justice system
participant”
« personne
associée au
système
judiciaire »

« groupe
terroriste »
“terrorist
group”

a) comprendre la nature ou l’objet des poursuites;

(c) a representative or an official of a state
or an official or agent of an international organization of an intergovernmental character
who, at the time when and at the place where
an offence referred to in subsection 7(3) is
committed against his person or any property
referred to in section 431 that is used by him,
is entitled, pursuant to international law, to
special protection from any attack on his person, freedom or dignity, or

“justice”
« juge de paix »

« groupe terroriste » S’entend au sens du paragraphe 83.01(1).

c) acte criminel visé par la présente loi ou
par une autre loi fédérale et dont l’élément
matériel — acte ou omission — constitue
également une activité terroriste;
d) complot ou tentative en vue de commettre
l’infraction visée à l’un des alinéas a) à c)
ou, relativement à une telle infraction, complicité après le fait ou encouragement à la
perpétration.

“justice” means a justice of the peace or a provincial court judge, and includes two or more
justices where two or more justices are, by law,
required to act or, by law, act or have jurisdiction;

« infraction d’organisation criminelle »
a) Soit une infraction prévue aux articles
467.11, 467.12 ou 467.13 ou une infraction
grave commise au profit ou sous la direction
d’une organisation criminelle, ou en association avec elle;

“justice system participant” means
(a) a member of the Senate, of the House of
Commons, of a legislative assembly or of a
municipal council, and

« infraction
d’organisation
criminelle »
“criminal
organization
offence”

b) soit le complot ou la tentative en vue de
commettre une telle infraction ou le fait d’en
être complice après le fait ou d’en conseiller
la perpétration.

(b) a person who plays a role in the administration of criminal justice, including

« infraction grave » S’entend au sens du paragraphe 467.1(1).

(i) the Minister of Public Safety and
Emergency Preparedness and a Minister
responsible for policing in a province,

7

« infraction
grave »
“serious
offence”

Criminal Code — January 1, 2010
(ii) a prosecutor, a lawyer, a member of
the Chambre des notaires du Québec and
an officer of a court,

« installation gouvernementale ou publique »
Toute installation ou tout moyen de transport
de caractère permanent ou temporaire qui est
utilisé ou occupé par des représentants d’un
État, des membres du gouvernement, du parlement ou de la magistrature, ou des agents ou
personnels d’un État ou de toute autre autorité
ou entité publique, ou par des agents ou personnels d’une organisation intergouvernementale,
dans le cadre de leurs fonctions officielles.

« installation
gouvernementale ou publique »
“government or
public facility”

« jour » La période comprise entre six heures et
vingt et une heures le même jour.

« jour »
“day”

« juge de la cour provinciale » Toute personne
qu’une loi de la législature d’une province
nomme juge ou autorise à agir comme juge,
quel que soit son titre, et qui a les pouvoirs d’au
moins deux juges de paix. La présente définition vise aussi les substituts légitimes de ces
personnes.

« juge de la cour
provinciale »
“provincial
court judge”

(ix) an employee of the Canada Revenue
Agency who is involved in the investigation of an offence under an Act of Parliament,

« juge de paix » Juge de paix ou juge de la cour
provinciale, y compris deux ou plusieurs juges
de paix lorsque la loi exige qu’il y ait deux ou
plusieurs juges de paix pour agir ou quand, en
vertu de la loi, ils agissent ou ont juridiction.

« juge de paix »
“justice”

(ix.1) an employee of the Canada Border
Services Agency who is involved in the
investigation of an offence under an Act of
Parliament,

« lésions corporelles » Blessure qui nuit à la
santé ou au bien-être d’une personne et qui
n’est pas de nature passagère ou sans importance.

« lésions
corporelles »
“bodily harm”

(x) an employee of a federal or provincial
correctional service, a parole supervisor
and any other person who is involved in
the administration of a sentence under the
supervision of such a correctional service
and a person who conducts disciplinary
hearings under the Corrections and Conditional Release Act, and

« loi » S’entend notamment :

« loi »
“Act”

(iii) a judge and a justice,
(iv) a juror and a person who is summoned as a juror,
(v) an informant, a prospective witness, a
witness under subpoena and a witness who
has testified,
(vi) a peace officer within the meaning of
any of paragraphs (b), (c), (d), (e) and (g)
of the definition “peace officer”,
(vii) a civilian employee of a police force,
(viii) a person employed in the administration of a court,
(viii.1) a public officer within the meaning of subsection 25.1(1) and a person acting at the direction of such an officer,

a) d’une loi fédérale;
b) d’une loi de la législature de l’ancienne
province du Canada;
c) d’une loi provinciale;

(xi) an employee and a member of the
National Parole Board and of a provincial
parole board;

d) d’une loi ou ordonnance de la législature
d’une province, d’un territoire ou d’un endroit, en vigueur au moment où cette province, ce territoire ou cet endroit est devenu une
province du Canada.

“magistrate” [Repealed, R.S., 1985, c. 27 (1st
Supp.), s. 2]

« loi militaire » Toutes lois, tous règlements ou
toutes ordonnances sur les Forces canadiennes.

“mental
disorder”
« troubles
mentaux »

“mental disorder” means a disease of the mind;

« magistrat » [Abrogée, L.R. (1985), ch. 27 (1er
suppl.), art. 2]

“military”
« militaire »

“military” shall be construed as relating to all
or any of the Canadian Forces;

“military law”
« loi militaire »

“military law” includes all laws, regulations or
orders relating to the Canadian Forces;

« maison d’habitation » L’ensemble ou toute
partie d’un bâtiment ou d’une construction tenu
ou occupé comme résidence permanente ou
temporaire, y compris :

8

« loi militaire »
“military law”

« maison
d’habitation »
“dwellinghouse”

Code criminel — 1er janvier 2010
“motor vehicle”
« véhicule à
moteur »

“motor vehicle” means a vehicle that is drawn,
propelled or driven by any means other than
muscular power, but does not include railway
equipment;

a) un bâtiment qui se trouve dans la même
enceinte qu’une maison d’habitation et qui y
est relié par une baie de porte ou par un passage couvert et clos;

“municipality”
« municipalité »

“municipality” includes the corporation of a
city, town, village, county, township, parish or
other territorial or local division of a province,
the inhabitants of which are incorporated or are
entitled to hold property collectively for a public purpose;

b) une unité qui est conçue pour être mobile
et pour être utilisée comme résidence permanente ou temporaire et qui est ainsi utilisée.

“newly-born
child”
« enfant
nouveau-né » ou
« nouveau-né »

“newly-born child” means a person under the
age of one year;

“night”
« nuit »

“night” means the period between nine o’clock
in the afternoon and six o’clock in the forenoon
of the following day;

“offence-related
property”
« bien
infractionnel »

“offence-related property” means any property,
within or outside Canada,
(a) by means or in respect of which an indictable offence under this Act or the Corruption of Foreign Public Officials Act is
committed,
(b) that is used in any manner in connection
with the commission of such an offence, or
(c) that is intended to be used for committing such an offence;

“offender”
« contrevenant »

“offender” means a person who has been determined by a court to be guilty of an offence,
whether on acceptance of a plea of guilty or on
a finding of guilt;

“offensive
weapon”
« arme
offensive »

“offensive weapon” has the same meaning as
“weapon”;

“organization”
« organisation »

“organization” means
(a) a public body, body corporate, society,
company, firm, partnership, trade union or
municipality, or
(b) an association of persons that
(i) is created for a common purpose,
(ii) has an operational structure, and
(iii) holds itself out to the public as an association of persons;

“peace officer”
« agent de la
paix »

“peace officer” includes

9

« matériel ferroviaire » Toute machine conçue
exclusivement pour le déplacement, autonome
ou non, sur les voies ferrées. Y est assimilé tout
véhicule pouvant circuler ailleurs que sur ces
voies et dont le dispositif permettant le déplacement sur rail est en service.

« matériel
ferroviaire »
“railway
equipment”

« militaire » Se rapporte à tout ou partie des
Forces canadiennes.

« militaire »
“military”

« minéraux précieux » Les minéraux valant au
moins cent dollars le kilogramme, les métaux
précieux et les diamants et autres gemmes; y
sont assimilés les roches ou les minerais en
contenant.

« minéraux
précieux »
“valuable
mineral”

« ministère public » Ministère du gouvernement
du Canada, ou section d’un tel ministère, ou
conseil, office, bureau, commission, personne
morale ou autre organisme qui est mandataire
de Sa Majesté du chef du Canada.

« ministère
public »
“public
department”

« municipalité » La personne morale d’une ville, d’un village, d’un comté, d’un canton, d’une
paroisse ou d’une autre circonscription territoriale ou locale d’une province, dont les habitants sont constitués en personne morale ou ont
le droit de détenir collectivement des biens à
une fin publique.

« municipalité »
“municipality”

« nuit » La période comprise entre vingt et une
heures et six heures le lendemain.

« nuit »
“night”

« opération des Nations Unies » Opération constituée par l’organe compétent de l’Organisation des Nations Unies conformément à la
Charte des Nations Unies et menée sous l’autorité et la surveillance des Nations Unies si elle
vise à maintenir ou à rétablir la paix et la sécurité internationales ou si le Conseil de sécurité
ou l’Assemblée générale a déclaré, pour l’application de la Convention sur la sécurité du
personnel des Nations Unies et du personnel
associé, qu’il existe un risque exceptionnel
pour la sécurité du personnel participant à
l’opération; est exclue l’opération des Nations
Unies autorisée par le Conseil de sécurité en
tant qu’action coercitive en vertu du chapitre

« opération des
Nations Unies »
“United Nations
operation”

Criminal Code — January 1, 2010
(a) a mayor, warden, reeve, sheriff, deputy
sheriff, sheriff’s officer and justice of the
peace,
(b) a member of the Correctional Service of
Canada who is designated as a peace officer
pursuant to Part I of the Corrections and
Conditional Release Act, and a warden,
deputy warden, instructor, keeper, jailer,
guard and any other officer or permanent
employee of a prison other than a penitentiary as defined in Part I of the Corrections
and Conditional Release Act,

VII de la Charte des Nations Unies dans le cadre de laquelle du personnel est engagé pour
combattre des forces armées organisées et à laquelle s’applique le droit des conflits armés internationaux.
« organisation » Selon le cas :
a) corps constitué, personne morale, société,
compagnie, société de personnes, entreprise,
syndicat professionnel ou municipalité;
b) association de personnes qui, à la fois :
(i) est formée en vue d’atteindre un but
commun,

(c) a police officer, police constable, bailiff,
constable, or other person employed for the
preservation and maintenance of the public
peace or for the service or execution of civil
process,
(d) an officer within the meaning of the Customs Act, the Excise Act or the Excise Act,
2001, or a person having the powers of such
an officer, when performing any duty in the
administration of any of those Acts,

« organisation »
“organization”

(ii) est dotée d’une structure organisationnelle,
(iii) se présente au public comme une association de personnes.
« organisation criminelle » S’entend au sens du
paragraphe 467.1(1).

« organisation
criminelle »
“criminal
organization”

« personne associée au système judiciaire »

« personne
associée au
système
judiciaire »
“justice system
participant”

(d.1) an officer authorized under subsection
138(1) of the Immigration and Refugee Protection Act,

a) Tout membre du Sénat, de la Chambre
des communes, d’une législature ou d’un
conseil municipal;

(e) a person designated as a fishery guardian
under the Fisheries Act when performing any
duties or functions under that Act and a person designated as a fishery officer under the
Fisheries Act when performing any duties or
functions under that Act or the Coastal Fisheries Protection Act,

b) toute personne qui joue un rôle dans l’administration de la justice pénale, notamment :
(i) le ministre de la Sécurité publique et
de la Protection civile et tout ministre provincial chargé de la sécurité publique,
(ii) le poursuivant, l’avocat, le membre de
la Chambre des notaires du Québec ou le
fonctionnaire judiciaire,

(f) the pilot in command of an aircraft
(i) registered in Canada under regulations
made under the Aeronautics Act, or

(iii) le juge ou juge de paix,

(ii) leased without crew and operated by a
person who is qualified under regulations
made under the Aeronautics Act to be registered as owner of an aircraft registered in
Canada under those regulations,

(iv) la personne assignée ou choisie à titre
de juré,
(v) l’informateur, la personne susceptible
d’être assignée comme témoin, celle qui
l’a été et celle qui a déjà témoigné,

while the aircraft is in flight, and

(vi) l’agent de la paix visé aux alinéas b),
c), d), e) ou g) de la définition de ce terme,

(g) officers and non-commissioned members
of the Canadian Forces who are

(vii) le membre du personnel civil d’une
force policière,

(i) appointed for the purposes of section
156 of the National Defence Act, or

(viii) le membre du personnel administratif d’un tribunal,

(ii) employed on duties that the Governor
in Council, in regulations made under the
National Defence Act for the purposes of

10

Code criminel — 1er janvier 2010
this paragraph, has prescribed to be of
such a kind as to necessitate that the officers and non-commissioned members performing them have the powers of peace
officers;
“prison”
« prison »

“property”
« biens » ou
« propriété »

(viii.1) le fonctionnaire public, au sens du
paragraphe 25.1(1), et la personne agissant
sous sa direction,
(ix) le membre du personnel de l’Agence
du revenu du Canada qui participe à une
enquête relative à une infraction à une loi
fédérale,

“prison” includes a penitentiary, common jail,
public or reformatory prison, lock-up, guardroom or other place in which persons who are
charged with or convicted of offences are usually kept in custody;

(ix.1) le membre du personnel de l’Agence des services frontaliers du Canada qui
participe à une enquête relative à une infraction à une loi fédérale,

“property” includes
(a) real and personal property of every description and deeds and instruments relating
to or evidencing the title or right to property,
or giving a right to recover or receive money
or goods,

(x) l’employé d’un service correctionnel
fédéral ou provincial, le surveillant de liberté conditionnelle ou toute autre personne qui participe à l’exécution des peines
sous l’autorité d’un tel service ou la personne chargée, sous le régime de la Loi
sur le système correctionnel et la mise en
liberté sous condition, de la tenue des audiences relatives aux infractions disciplinaires,

(b) property originally in the possession or
under the control of any person, and any
property into or for which it has been converted or exchanged and anything acquired
at any time by the conversion or exchange,
and
(c) any postal card, postage stamp or other
stamp issued or prepared for issue under the
authority of Parliament or the legislature of a
province for the payment to the Crown or a
corporate body of any fee, rate or duty,
whether or not it is in the possession of the
Crown or of any person;
“prosecutor”
« poursuivant »

“prosecutor” means the Attorney General or,
where the Attorney General does not intervene,
means the person who institutes proceedings to
which this Act applies, and includes counsel
acting on behalf of either of them;

“provincial court
judge”
« juge de la cour
provinciale »

“provincial court judge” means a person appointed or authorized to act by or pursuant to
an Act of the legislature of a province, by whatever title that person may be designated, who
has the power and authority of two or more justices of the peace and includes the lawful deputy of that person;

“public
department”
« ministère
public »

“public department” means a department of the
Government of Canada or a branch thereof or a
board, commission, corporation or other body
that is an agent of Her Majesty in right of Canada;

“public officer”
« fonctionnaire
public »

“public officer” includes

(xi) le membre ou l’employé de la Commission nationale des libérations conditionnelles ou d’une commission des libérations conditionnelles provinciale.
« personne d’esprit faible »
ch. 43, art. 9]

[Abrogée, 1991,

« personne jouissant d’une protection internationale »
a) Tout chef d’État, y compris chaque membre d’un organe collégial remplissant en vertu de la constitution de l’État considéré les
fonctions de chef d’État, tout chef de gouvernement ou tout ministre des affaires étrangères, lorsqu’une telle personne se trouve dans
un État autre que celui dans lequel elle occupe ces fonctions;
b) tout membre de la famille d’une personne
visée à l’alinéa a) qui accompagne cette personne dans un État autre que celui dans lequel celle-ci occupe ces fonctions;
c) tout représentant, fonctionnaire ou personnalité officielle d’un État et tout fonctionnaire, personnalité officielle ou agent d’une
organisation internationale de type intergouvernemental, pourvu que cette personne bénéficie en vertu du droit international, à la
date et au lieu où une infraction visée au paragraphe 7(3) est commise contre sa person-

(a) an officer of customs or excise,

11

« personne
jouissant d’une
protection
internationale »
“internationally
protected
person”

Criminal Code — January 1, 2010
(b) an officer of the Canadian Forces,

ne ou contre un bien qu’elle utilise, visé à
l’article 431, d’une protection spéciale contre
toute atteinte à sa personne, sa liberté ou sa
dignité;

(c) an officer of the Royal Canadian Mounted Police, and
(d) any officer while the officer is engaged
in enforcing the laws of Canada relating to
revenue, customs, excise, trade or navigation;
“public stores”
« approvisionnements publics »

“public stores” includes any personal property
that is under the care, supervision, administration or control of a public department or of any
person in the service of a public department;

“railway
equipment”
« matériel
ferroviaire »

“railway equipment” means
(a) any machine that is constructed for
movement exclusively on lines of railway,
whether or not the machine is capable of independent motion, or
(b) any vehicle that is constructed for movement both on and off lines of railway while
the adaptations of that vehicle for movement
on lines of railway are in use;

“representative”
« agent »

“representative”, in respect of an organization,
means a director, partner, employee, member,
agent or contractor of the organization;

“senior officer”
« cadre
supérieur »

“senior officer” means a representative who
plays an important role in the establishment of
an organization’s policies or is responsible for
managing an important aspect of the organization’s activities and, in the case of a body corporate, includes a director, its chief executive
officer and its chief financial officer;

“serious
offence”
« infraction
grave »

“serious offence” has the same meaning as in
subsection 467.1(1);

“steal”
« voler »

“steal” means to commit theft;

“street racing”
« course de rue »

“street racing” means operating a motor vehicle
in a race with at least one other motor vehicle
on a street, road, highway or other public place;

“superior court
of criminal
jurisdiction”
« cour
supérieure de
juridiction
criminelle »

“superior court of criminal jurisdiction” means

d) tout membre de la famille d’un représentant, d’un fonctionnaire, d’une personnalité
officielle ou d’un agent visé à l’alinéa c) qui
fait partie de son ménage, pourvu que ce représentant, ce fonctionnaire, cette personnalité officielle ou cet agent bénéficie en vertu
du droit international, à la date et au lieu où
une infraction visée au paragraphe 7(3) est
commise contre ce membre de sa famille ou
contre un bien utilisé par ce dernier et visé à
l’article 431, d’une protection spéciale contre
toute atteinte à sa personne, sa liberté ou sa
dignité.
« personnel associé » Les personnes ci-après
qui exercent des activités dans le cadre d’une
opération des Nations Unies :

« personnel
associé »
“associated
personnel”

a) les personnes affectées par un gouvernement ou une organisation intergouvernementale avec l’accord de l’organe compétent de
l’Organisation des Nations Unies;
b) les personnes engagées par le Secrétaire
général de l’Organisation des Nations Unies,
par une institution spécialisée de cette organisation ou par l’Agence internationale de
l’énergie atomique;
c) les personnes affectées par une organisation non gouvernementale humanitaire en
vertu d’un accord avec le Secrétaire général
de l’Organisation des Nations Unies, par une
institution spécialisée de cette organisation
ou par l’Agence internationale de l’énergie
atomique.
« personnel des Nations Unies » :
a) Les personnes engagées ou affectées par
le Secrétaire général de l’Organisation des
Nations Unies en tant que membres des éléments militaire, policier ou civil d’une opération des Nations Unies;

(a) in the Province of Ontario, the Court of
Appeal or the Superior Court of Justice,

b) les autres fonctionnaires et experts en
mission pour l’Organisation des Nations
Unies ou ses institutions spécialisées ou pour
l’Agence internationale de l’énergie atomique qui sont présents à titre officiel dans la
zone où une opération des Nations Unies est
menée.

(b) in the Province of Quebec, the Superior
Court,
(c) in the Province of Prince Edward Island,
the Supreme Court,

12

« personnel des
Nations Unies »
“United Nations
personnel”

Code criminel — 1er janvier 2010
(d) in the Provinces of New Brunswick,
Manitoba, Saskatchewan and Alberta, the
Court of Appeal or the Court of Queen’s
Bench,
(e) in the Provinces of Nova Scotia, British
Columbia and Newfoundland, the Supreme
Court or the Court of Appeal,
(f) in Yukon, the Supreme Court,
(g) in the Northwest Territories, the Supreme Court, and
(h) in Nunavut, the Nunavut Court of Justice;
“territorial
division”
« circonscription
territoriale »

“territorial division” includes any province,
county, union of counties, township, city, town,
parish or other judicial division or place to
which the context applies;

“terrorism
offence”
« infraction de
terrorisme »

“terrorism offence” means

« plaignant » La victime de l’infraction présumée.

« plaignant »
“complainant”

« poursuivant » Le procureur général ou, lorsque celui-ci n’intervient pas, la personne qui intente des poursuites en vertu de la présente loi.
Est visé par la présente définition tout avocat
agissant pour le compte de l’un ou de l’autre.

« poursuivant »
“prosecutor”

« prison »Tout endroit où des personnes inculpées ou déclarées coupables d’infractions sont
ordinairement détenues sous garde, y compris
tout pénitencier, prison commune, prison publique, maison de correction, poste de police ou
corps de garde.

« prison »
“prison”

« procureur général »

« procureur
général »
“Attorney
General”

a) Sous réserve des alinéas b.1) à g), à
l’égard des poursuites ou procédures visées
par la présente loi, le procureur général ou le
solliciteur général de la province où ces
poursuites sont intentées ou ces procédures
engagées ou leur substitut légitime;

(a) an offence under any of sections 83.02 to
83.04 or 83.18 to 83.23,
(b) an indictable offence under this or any
other Act of Parliament committed for the
benefit of, at the direction of or in association with a terrorist group,

b) le procureur général du Canada ou son
substitut légitime, à l’égard :

(c) an indictable offence under this or any
other Act of Parliament where the act or
omission constituting the offence also constitutes a terrorist activity, or

(ii) des poursuites engagées à la demande
du gouvernement du Canada et menées
par ce dernier ou en son nom quant à une
contravention à une loi fédérale autre que
la présente loi ou à ses règlements d’application, une tentative ou un complot en vue
d’y contrevenir ou le fait de conseiller une
telle contravention;

(i) du Yukon, des Territoires du NordOuest et du Nunavut,

(d) a conspiracy or an attempt to commit, or
being an accessory after the fact in relation
to, or any counselling in relation to, an offence referred to in paragraph (a), (b) or (c);
“terrorist
activity”
« activité
terroriste »

“terrorist activity” has the same meaning as in
subsection 83.01(1);

“terrorist group”
« groupe
terroriste »

“terrorist group” has the same meaning as in
subsection 83.01(1);

“testamentary
instrument”
« acte
testamentaire »

“testamentary instrument” includes any will,
codicil or other testamentary writing or appointment, during the life of the testator whose
testamentary disposition it purports to be and
after his death, whether it relates to real or personal property or to both;

“trustee”
« fiduciaire »

“trustee” means a person who is declared by
any Act to be a trustee or is, by the law of a
province, a trustee, and, without restricting the
generality of the foregoing, includes a trustee

b.1) à l’égard des poursuites pour toute infraction visée au paragraphe 7(2.01), le procureur général du Canada ou le procureur général ou le solliciteur général de la province
où ces poursuites sont intentées ou le substitut légitime de l’un ou l’autre;
c) à l’égard des poursuites pour toute infraction de terrorisme ou infraction prévue aux
articles 57, 58, 83.12, 424.1 ou 431.1, ou
pour infraction prévue aux articles 235, 236,
266, 267, 268, 269, 269.1, 271, 272, 273,
279 ou 279.1 contre un membre du personnel
des Nations Unies ou du personnel associé,
le procureur général du Canada ou le procureur général ou le solliciteur général de la
province où ces poursuites sont intentées ou
le substitut légitime de l’un ou l’autre;

13

Criminal Code — January 1, 2010
on an express trust created by deed, will or instrument in writing, or by parol;
“unfit to stand
trial”
« inaptitude à
subir son
procès »

d) à l’égard des poursuites soit pour toute infraction visée au paragraphe 7(3.71), soit
pour toute infraction visée à l’alinéa a) de la
définition de « activité terroriste » au paragraphe 83.01(1) dont l’élément matériel —
action ou omission — a été commis à
l’étranger mais est réputé commis au Canada
aux termes des paragraphes 7(2), (2.1), (2.2),
(3), (3.1), (3.4), (3.6), (3.72) ou (3.73), le
procureur général du Canada ou le procureur
général ou le solliciteur général de la province où ces poursuites sont intentées ou le substitut légitime de l’un ou l’autre;

“unfit to stand trial” means unable on account
of mental disorder to conduct a defence at any
stage of the proceedings before a verdict is rendered or to instruct counsel to do so, and, in
particular, unable on account of mental disorder
to
(a) understand the nature or object of the
proceedings,
(b) understand the possible consequences of
the proceedings, or

e) à l’égard des poursuites pour infraction
dont l’élément matériel — action ou omission — constitue une activité terroriste visée
à l’alinéa b) de la définition de « activité terroriste » au paragraphe 83.01(1) et est commis à l’étranger mais réputé, aux termes des
paragraphes 7(3.74) ou (3.75), commis au
Canada, le procureur général du Canada ou
le procureur général ou le solliciteur général
de la province où ces poursuites sont intentées ou le substitut légitime de l’un ou l’autre;

(c) communicate with counsel;
“United Nations
operation”
« opération des
Nations Unies »

“United Nations
personnel”
« personnel des
Nations Unies »

“United Nations operation” means an operation
that is established by the competent organ of
the United Nations in accordance with the
Charter of the United Nations and is conducted
under United Nations authority and control, if
the operation is for the purpose of maintaining
or restoring international peace and security or
if the Security Council or the General Assembly of the United Nations has declared, for the
purposes of the Convention on the Safety of
United Nations and Associated Personnel, that
there exists an exceptional risk to the safety of
the personnel participating in the operation. It
does not include an operation authorized by the
Security Council as an enforcement action under Chapter VII of the Charter of the United
Nations in which any of the personnel are engaged as combatants against organized armed
forces and to which the law of international
armed conflict applies;

g) à l’égard des poursuites relatives aux infractions prévues aux articles 380, 382, 382.1
et 400, le procureur général du Canada ou le
procureur général ou le solliciteur général de
la province où ces poursuites sont engagées
ou le substitut légitime de l’un ou l’autre.

“United Nations personnel” means
(a) persons who are engaged or deployed by
the Secretary-General of the United Nations
as members of the military, police or civilian
components of a United Nations operation,
or
(b) any other officials or experts who are on
mission of the United Nations or one of its
specialized agencies or the International
Atomic Energy Agency and who are present
in an official capacity in the area where a
United Nations operation is conducted;

“valuable
mineral”
« minéraux
précieux »

f) à l’égard des procédures visées aux articles 83.13, 83.14, 83.28, 83.29 ou 83.3, le
procureur général du Canada ou le procureur
général ou le solliciteur général de la province où ces procédures sont engagées ou le
substitut légitime de l’un ou l’autre;

« quiconque », « individu », « personne » et
« propriétaire » Sont notamment visées par ces
expressions et autres expressions semblables Sa
Majesté et les organisations.

« quiconque »,
« individu »,
« personne » et
« propriétaire »
“every one”,
“person” and
“owner”

« substance explosive » S’entend notamment :

« substance
explosive »
“explosive
substance”

a) de toute chose destinée à être employée
dans la fabrication d’une substance explosive;

“valuable mineral” means a mineral of a value
of at least $100 per kilogram, and includes precious metals, diamonds and other gemstones

b) de toute chose, ou partie d’une chose, employée ou destinée à être employée pour causer ou aider à causer, ou adaptée de façon à
causer ou à aider à causer, une explosion

14

Code criminel — 1er janvier 2010

“valuable
security”
« valeur » ou
« effet
appréciable »

and any rock or ore that contains those minerals;

dans une substance explosive ou avec une
telle substance;

“valuable security” includes

c) d’une grenade incendiaire, d’une bombe
incendiaire, d’un cocktail molotov ou d’une
autre substance ou d’un mécanisme incendiaire semblable ou d’une minuterie ou
d’une autre chose utilisable avec l’une de ces
substances ou l’un de ces mécanismes.

(a) an order, exchequer acquittance or other
security that entitles or evidences the title of
any person
(i) to a share or interest in a public stock
or fund or in any fund of a body corporate,
company or society, or
(ii) to a deposit in a financial institution,
(b) any debenture, deed, bond, bill, note,
warrant, order or other security for money or
for payment of money,
(c) a document of title to lands or goods
wherever situated,
(d) a stamp or writing that secures or evidences title to or an interest in a chattel personal, or that evidences delivery of a chattel
personal, and
(e) a release, receipt, discharge or other instrument evidencing payment of money;

“victim”
« victime »

“victim” includes the victim of an alleged offence;

“weapon”
« arme »

“weapon” means any thing used, designed to be
used or intended for use
(a) in causing death or injury to any person,
or
(b) for the purpose of threatening or intimidating any person
and, without restricting the generality of the
foregoing, includes a firearm;

“wreck”
« épave »

“writing”
« écrit »

“wreck” includes the cargo, stores and tackle of
a vessel and all parts of a vessel separated from
the vessel, and the property of persons who belong to, are on board or have quitted a vessel
that is wrecked, stranded or in distress at any
place in Canada;

« titre de bien-fonds » Tout écrit qui constitue
ou renferme la preuve du titre, ou d’une partie
du titre, à un bien immeuble, ou à un intérêt
dans un tel bien, ainsi que toute copie notariée,
ou toute copie émise par un registrateur, d’un
tel écrit, de même que le double de tout instrument, mémoire, certificat ou document, autorisé ou exigé par une loi en vigueur dans une partie du Canada concernant l’enregistrement de
titres, qui porte sur le titre à un bien immeuble
ou à un intérêt dans un tel bien.

« titre de bienfonds »
“document of
title to lands”

« titre de marchandises » Bordereau d’achat et
de vente délivré à l’acheteur et au vendeur,
connaissement, mandat, certificat ou ordre portant livraison ou transfert de marchandises ou
de quelque autre chose ayant de la valeur, et
tout autre document employé dans le cours ordinaire des affaires comme preuve de la possession ou du contrôle de marchandises, autorisant, ou étant donné comme autorisant, par
endossement ou livraison, la personne ayant la
possession du document à transférer ou recevoir toute marchandise représentée par ce titre,
ou y mentionnée ou indiquée.

« titre de
marchandises »
“document of
title to goods”

« troubles mentaux » Toute maladie mentale.

« troubles
mentaux »
“mental
disorder”

« valeur » ou « effet appréciable »

« valeur » ou
« effet
appréciable »
“valuable
security”

a) Ordre, quittance de l’échiquier ou autre
valeur donnant droit, ou constatant le titre de
quelque personne :
(i) soit à une action ou à un intérêt dans
un stock ou fonds public ou dans tout
fonds d’une personne morale, d’une compagnie ou d’une société,

“writing” includes a document of any kind and
any mode in which, and any material on which,
words or figures, whether at length or abridged,
are written, printed or otherwise expressed, or a
map or plan is inscribed.

(ii) soit à un dépôt dans une institution financière;

R.S., 1985, c. C-46, s. 2; R.S., 1985, c. 11 (1st Supp.), s. 2,
c. 27 (1st Supp.), ss. 2, 203, c. 31 (1st Supp.), s. 61, c. 1
(2nd Supp.), s. 213, c. 27 (2nd Supp.), s. 10, c. 35 (2nd
Supp.), s. 34, c. 32 (4th Supp.), s. 55, c. 40 (4th Supp.), s. 2;
1990, c. 17, s. 7; 1991, c. 1, s. 28, c. 40, s. 1, c. 43, ss. 1, 9;

b) débenture, titre, obligation, billet, lettre,
mandat, ordre ou autre garantie d’argent ou
garantie du paiement d’argent;

15

Criminal Code — January 1, 2010
1992, c. 20, s. 216, c. 51, s. 32; 1993, c. 28, s. 78, c. 34, s.
59; 1994, c. 44, s. 2; 1995, c. 29, ss. 39, 40, c. 39, s. 138;
1997, c. 23, s. 1; 1998, c. 30, s. 14; 1999, c. 3, s. 25, c. 5, s.
1, c. 25, s. 1(Preamble), c. 28, s. 155; 2000, c. 12, s. 91, c.
25, s. 1(F); 2001, c. 32, s. 1, c. 41, ss. 2, 131; 2002, c. 7, s.
137, c. 22, s. 324; 2003, c. 21, s. 1; 2004, c. 3, s. 1; 2005, c.
10, s. 34, c. 38, s. 58, c. 40, ss. 1, 7; 2006, c. 14, s. 1; 2007,
c. 13, s. 1.

c) titre de bien-fonds ou de marchandises,
où qu’ils se trouvent;
d) timbre ou écrit qui assure ou constate un
titre à un bien ou droit mobilier, ou à un intérêt dans ce bien ou droit, ou qui constate la
livraison d’un bien ou droit mobilier;
e) décharge, reçu, quittance ou autre instrument constatant le paiement de deniers.
« véhicule à moteur » À l’exception du matériel
ferroviaire, véhicule tiré, mû ou propulsé par
tout moyen autre que la force musculaire.

« véhicule à
moteur »
“motor vehicle”

« victime » S’entend notamment de la victime
d’une infraction présumée.

« victime »
“victim”

« voie publique » ou « grande route » Chemin
auquel le public a droit d’accès, y compris les
ponts ou tunnels situés sur le parcours d’un
chemin.

« voie
publique » ou
« grande route »
“highway”

« voler » Le fait de commettre un vol.

« voler »
“steal”

L.R. (1985), ch. C-46, art. 2; L.R. (1985), ch. 11 (1
suppl.), art. 2, ch. 27 (1er suppl.), art. 2 et 203, ch. 31 (1er
suppl.), art. 61, ch. 1 (2e suppl.), art. 213, ch. 27 (2e suppl.),
art. 10, ch. 35 (2e suppl.), art. 34, ch. 32 (4e suppl.), art. 55,
ch. 40 (4e suppl.), art. 2; 1990, ch. 17, art. 7; 1991, ch. 1,
art. 28, ch. 40, art. 1, ch. 43, art. 1 et 9; 1992, ch. 20, art.
216, ch. 51, art. 32; 1993, ch. 28, art. 78, ch. 34, art. 59;
1994, ch. 44, art. 2; 1995, ch. 29, art. 39 et 40, ch. 39, art.
138; 1997, ch. 23, art. 1; 1998, ch. 30, art. 14; 1999, ch. 3,
art. 25, ch. 5, art. 1, ch. 25, art. 1(préambule), ch. 28, art.
155; 2000, ch. 12, art. 91, ch. 25, art. 1(F); 2001, ch. 32,
art. 1, ch. 41, art. 2 et 131; 2002, ch. 7, art. 137, ch. 22, art.
324; 2003, ch. 21, art. 1; 2004, ch. 3, art. 1; 2005, ch. 10,
art. 34, ch. 38, art. 58, ch. 40, art. 1 et 7; 2006, ch. 14, art.
1; 2007, ch. 13, art. 1.
er

Further
definitions —
firearms

Descriptive
cross-references

2.1 In this Act, “ammunition”, “antique firearm”, “automatic firearm”, “cartridge magazine”, “cross-bow”, “handgun”, “imitation firearm”, “prohibited ammunition”, “prohibited
device”, “prohibited firearm”, “prohibited
weapon”, “replica firearm”, “restricted firearm”
and “restricted weapon”, as well as “authorization”, “licence” and “registration certificate”
when used in relation to those words and expressions, have the same meaning as in subsection 84(1).

2.1 Dans la présente loi, « arbalète », « arme
à autorisation restreinte », « arme à feu à autorisation restreinte », « arme à feu historique »,
« arme à feu prohibée », « arme automatique »,
« arme de poing », « arme prohibée », « chargeur », « dispositif prohibé », « fausse arme à
feu », « munitions », « munitions prohibées » et
« réplique », ainsi que « autorisation », « certificat d’enregistrement » et « permis » lorsqu’ils
sont employés à l’égard de ces termes, s’entendent au sens du paragraphe 84(1).

2009, c. 22, s. 1.

2009, ch. 22, art. 1.

3. Where, in any provision of this Act, a reference to another provision of this Act or a provision of any other Act is followed by words in
parenthesis that are or purport to be descriptive
of the subject-matter of the provision referred
to, the words in parenthesis form no part of the
provision in which they occur but shall be

3. Dans la présente loi, les mots entre parenthèses qui, dans un but purement descriptif
d’une matière donnée, suivent un renvoi à une
autre disposition de la présente loi ou de toute
autre loi ne font pas partie de la disposition où

16

Autres
définitions liées
aux armes à feu

Renvois
descriptifs

Code criminel — 1er janvier 2010
deemed to have been inserted for convenience
of reference only.

ils apparaissent et sont réputés y avoir été insérés pour la seule commodité de la consultation.

1976-77, c. 53, s. 2.

1976-77, ch. 53, art. 2.

PART I

PARTIE I

GENERAL

DISPOSITIONS GÉNÉRALES

3.1 Unless otherwise provided or ordered,
anything done by a court, justice or judge is effective from the moment it is done, whether or
not it is reduced to writing.

3.1 Toute action prise par un tribunal, un juge de paix ou un juge prend effet immédiatement, qu’elle soit ou non consignée, sauf disposition contraire ou décision contraire.

2002, c. 13, s. 2.

2002, ch. 13, art. 2.

Postcard a
chattel, value

4. (1) For the purposes of this Act, a postal
card or stamp referred to in paragraph (c) of the
definition “property” in section 2 shall be
deemed to be a chattel and to be equal in value
to the amount of the postage, rate or duty expressed on its face.

4. (1) Pour l’application de la présente loi,
une carte postale ou un timbre mentionné à
l’alinéa c) de la définition de « biens » ou
« propriété» à l’article 2 est censé un bien meuble et d’une valeur égale au montant du port, de
la taxe ou du droit exprimé à sa face.

Une carte
postale est un
bien meuble

Value of
valuable security

(2) For the purposes of this Act, the following rules apply for the purpose of determining
the value of a valuable security where value is
material:

(2) Pour l’application de la présente loi, les
règles suivantes s’appliquent en vue de déterminer la valeur d’un effet appréciable lorsque
la valeur est essentielle :

Valeur d’un
effet appréciable

(a) where the valuable security is one mentioned in paragraph (a) or (b) of the definition “valuable security” in section 2, the value is the value of the share, interest, deposit
or unpaid money, as the case may be, that is
secured by the valuable security;

a) s’il s’agit d’un effet appréciable mentionné à l’alinéa a) ou b) de la définition de « valeur » ou « effet appréciable » à l’article 2, la
valeur est celle de l’action, de l’intérêt, du
dépôt ou du montant impayé, selon le cas,
qui est garanti par l’effet appréciable;

(b) where the valuable security is one mentioned in paragraph (c) or (d) of the definition “valuable security” in section 2, the value is the value of the lands, goods, chattel
personal or interest in the chattel personal, as
the case may be; and

b) s’il s’agit d’un effet appréciable mentionné à l’alinéa c) ou d) de la définition de « valeur » ou « effet appréciable » à l’article 2, la
valeur est celle des biens-fonds, des marchandises, du bien ou droit mobilier ou de
l’intérêt dans ce bien ou droit, selon le cas;

(c) where the valuable security is one mentioned in paragraph (e) of the definition “valuable security” in section 2, the value is the
amount of money that has been paid.

c) s’il s’agit d’un effet appréciable mentionné à l’alinéa e) de la définition de « valeur »
ou « effet appréciable » à l’article 2, la valeur est la somme d’argent qui a été payée.

(3) For the purposes of this Act,

(3) Pour l’application de la présente loi :

(a) a person has anything in possession
when he has it in his personal possession or
knowingly

a) une personne est en possession d’une
chose lorsqu’elle l’a en sa possession personnelle ou que, sciemment :

(i) has it in the actual possession or custody of another person, or

(i) ou bien elle l’a en la possession ou
garde réelle d’une autre personne,

(ii) has it in any place, whether or not that
place belongs to or is occupied by him, for
the use or benefit of himself or of another
person; and

(ii) ou bien elle l’a en un lieu qui lui appartient ou non ou qu’elle occupe ou non,
pour son propre usage ou avantage ou celui d’une autre personne;

Effect of judicial
acts

Possession

17

Prise d’effet

Possession

Criminal Code — January 1, 2010
(b) where one of two or more persons, with
the knowledge and consent of the rest, has
anything in his custody or possession, it shall
be deemed to be in the custody and possession of each and all of them.

b) lorsqu’une de deux ou plusieurs personnes, au su et avec le consentement de l’autre
ou des autres, a une chose en sa garde ou
possession, cette chose est censée en la garde
et possession de toutes ces personnes et de
chacune d’elles.

Expressions
taken from other
Acts

(4) Where an offence that is dealt with in
this Act relates to a subject that is dealt with in
another Act, the words and expressions used in
this Act with respect to that offence have, subject to this Act, the meaning assigned to them
in that other Act.

(4) Lorsqu’une infraction visée par la présente loi se rattache à un sujet traité dans une
autre loi, les termes employés dans la présente
loi à l’égard de cette infraction s’entendent,
sous réserve des autres dispositions de la présente loi, au sens de cette autre loi.

Expressions
tirées d’autres
lois

Sexual
intercourse

(5) For the purposes of this Act, sexual intercourse is complete on penetration to even the
slightest degree, notwithstanding that seed is
not emitted.

(5) Pour l’application de la présente loi, les
rapports sexuels sont complets s’il y a pénétration même au moindre degré et bien qu’il n’y
ait pas émission de semence.

Rapports sexuels

Proof of
notifications and
service of
documents

(6) For the purposes of this Act, the service
of any document and the giving or sending of
any notice may be proved

(6) Pour l’application de la présente loi, la
signification de tout document ou la remise ou
l’envoi de tout avis peut être prouvé :

Preuve de
signification

(a) by oral evidence given under oath by, or
by the affidavit or solemn declaration of, the
person claiming to have served, given or sent
it; or

a) oralement sous serment ou par l’affidavit
ou la déclaration solennelle de la personne
qui l’a effectué;
b) par la déclaration écrite d’un agent de la
paix portant qu’il a signifié le document ou
remis ou envoyé l’avis, cette déclaration
étant réputée être faite sous serment.

(b) in the case of a peace officer, by a statement in writing certifying that the document
was served or the notice was given or sent by
the peace officer, and such a statement is
deemed to be a statement made under oath.
Proof of service
in accordance
with provincial
laws

(6.1) Despite subsection (6), the service of
documents may be proved in accordance with
the laws of a province relating to offences created by the laws of that province.

(6.1) Par dérogation au paragraphe (6), la
preuve de la signification de tout document
peut se faire en conformité avec le droit provincial applicable à la poursuite des infractions
provinciales.

Preuve de
signification
conforme aux
lois provinciales

Attendance for
examination

(7) Despite subsection (6) or (6.1), the court
may require the person who appears to have
signed an affidavit, a solemn declaration or a
statement in accordance with that subsection to
appear before it for examination or cross-examination in respect of the issue of proof of
service or of the giving or sending of any notice.

(7) Malgré les paragraphes (6) et (6.1), le
tribunal peut demander à la personne qui semble avoir signé un affidavit, une déclaration solennelle ou une déclaration écrite conforme à
l’un de ces paragraphes d’être présente pour interrogatoire ou contre-interrogatoire sur la preuve de la signification ou de la remise ou de
l’envoi de l’avis.

Présence pour
interrogatoire

R.S., 1985, c. C-46, s. 4; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. 3;
1994, c. 44, s. 3; 1997, c. 18, s. 2; 2008, c. 18, s. 1.

L.R. (1985), ch. C-46, art. 4; L.R. (1985), ch. 27 (1er
suppl.), art. 3; 1994, ch. 44, art. 3; 1997, ch. 18, art. 2;
2008, ch. 18, art. 1.

5. Nothing in this Act affects any law relating to the government of the Canadian Forces.

5. La présente loi n’a pas pour effet de porter atteinte à l’une des lois relatives à l’administration des Forces canadiennes.

Canadian Forces
not affected

R.S., c. C-34, s. 4.

S.R., ch. C-34, art. 4.

18

Aucun effet sur
les Forces
canadiennes

Code criminel — 1er janvier 2010
Presumption of
innocence

6. (1) Where an enactment creates an offence and authorizes a punishment to be imposed in respect of that offence,

6. (1) Lorsqu’une disposition crée une infraction et prévoit une peine à son égard :
a) une personne est réputée ne pas être coupable de l’infraction tant qu’elle n’a pas été
déclarée coupable de l’infraction ou tant
qu’elle n’en a pas été absoute en vertu de
l’article 730;

(a) a person shall be deemed not to be guilty
of the offence until he is convicted or discharged under section 730 of the offence;
and

Offences outside
Canada

Definition of
“enactment”

Présomption
d’innocence

(b) a person who is convicted or discharged
under section 730 of the offence is not liable
to any punishment in respect thereof other
than the punishment prescribed by this Act
or by the enactment that creates the offence.

b) une personne qui est déclarée coupable
d’une telle infraction ou qui en est absoute
en vertu de l’article 730 n’encourt à son
égard aucune autre peine que celle que prévoit la présente loi ou la disposition qui crée
l’infraction.

(2) Subject to this Act or any other Act of
Parliament, no person shall be convicted or discharged under section 730 of an offence committed outside Canada.

(2) Sous réserve des autres dispositions de la
présente loi ou de toute autre loi fédérale, nul
ne doit être déclaré coupable d’une infraction
commise à l’étranger ou absous en vertu de
l’article 730 à l’égard de celle-ci.

Infraction
commise à
l’étranger

(3) Au présent article, « disposition » désigne :

Définition de
« disposition »

(3) In this section, “enactment” means
(a) an Act of Parliament, or

a) une loi fédérale ou un règlement d’application de celle-ci;

(b) an Act of the legislature of a province
that creates an offence to which Part XXVII
applies,

b) une loi de la législature d’une province
qui crée une infraction à laquelle s’applique
la partie XXVII, ou un règlement d’application de celle-ci.

or any regulation made thereunder.
R.S., 1985, c. C-46, s. 6; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. 4,
c. 1 (4th Supp.), s. 18(F); 1995, c. 22, s. 10.

L.R. (1985), ch. C-46, art. 6; L.R. (1985), ch. 27 (1er
suppl.), art. 4, ch. 1 (4e suppl.), art. 18(F); 1995, ch. 22, art.
10.
Offences
committed on
aircraft

7. (1) Notwithstanding anything in this Act
or any other Act, every one who

7. (1) Nonobstant les autres dispositions de
la présente loi ou toute autre loi, quiconque :

(a) on or in respect of an aircraft

a) soit à bord d’un aéronef ou relativement à
un aéronef :

(i) registered in Canada under regulations
made under the Aeronautics Act, or

(i) ou bien immatriculé au Canada en vertu des règlements d’application de la Loi
sur l’aéronautique,

(ii) leased without crew and operated by a
person who is qualified under regulations
made under the Aeronautics Act to be registered as owner of an aircraft registered in
Canada under those regulations,

(ii) ou bien loué sans équipage et mis en
service par une personne remplissant, aux
termes des règlements d’application de la
Loi sur l’aéronautique, les conditions
d’inscription comme propriétaire d’un aéronef immatriculé au Canada en vertu de
ces règlements,

while the aircraft is in flight, or
(b) on any aircraft, while the aircraft is in
flight if the flight terminated in Canada,
commits an act or omission in or outside Canada that if committed in Canada would be an offence punishable by indictment shall be
deemed to have committed that act or omission
in Canada.

pendant que l’aéronef est en vol;
b) soit à bord de tout aéronef, pendant que
celui-ci est en vol, si le vol s’est terminé au
Canada,

19

Infractions
commises à bord
d’un aéronef

Criminal Code — January 1, 2010
commet dans les limites du Canada ou à
l’étranger une action ou omission qui, si elle
était commise au Canada, constituerait une infraction punissable sur acte d’accusation, est réputé avoir commis cette action ou omission au
Canada.
Idem

(2) Notwithstanding this Act or any other
Act, every one who
(a) on an aircraft, while the aircraft is in
flight, commits an act or omission outside
Canada that if committed in Canada or on an
aircraft registered in Canada under regulations made under the Aeronautics Act would
be an offence against section 76 or paragraph
77(a),

(2) Nonobstant les autres dispositions de la
présente loi ou toute autre loi, quiconque commet à l’étranger :
a) soit à bord d’un aéronef pendant qu’il est
en vol, une action ou omission qui, si elle
était commise au Canada ou à bord d’un aéronef immatriculé au Canada en vertu des règlements d’application de la Loi sur l’aéronautique, constituerait une infraction aux
termes de l’article 76 ou de l’alinéa 77a);

(b) in relation to an aircraft in service, commits an act or omission outside Canada that
if committed in Canada would be an offence
against any of paragraphs 77(b), (c) or (e),

b) soit relativement à un aéronef en service,
une action ou omission qui, si elle était commise au Canada, constituerait une infraction
aux termes de l’alinéa 77b), c) ou e);

(c) in relation to an air navigation facility
used in international air navigation, commits
an act or omission outside Canada that if
committed in Canada would be an offence
against paragraph 77(d),

c) soit relativement à une installation utilisée
pour la navigation aérienne internationale,
une action ou omission qui, si elle était commise au Canada, constituerait une infraction
aux termes de l’alinéa 77d);

(d) at or in relation to an airport serving international civil aviation, commits an act or
omission outside Canada that if committed in
Canada would be an offence against paragraph 77(b) or (f), or

d) soit relativement à un aéroport servant à
l’aviation civile internationale, une action ou
omission qui, si elle était commise au Canada, constituerait une infraction aux termes de
l’alinéa 77b) ou f);

(e) commits an act or omission outside Canada that if committed in Canada would constitute a conspiracy or an attempt to commit
an offence referred to in this subsection, or
being an accessory after the fact or counselling in relation to such an offence,
shall be deemed to have committed that act or
omission in Canada if the person is, after the
commission thereof, present in Canada.

Offences in
relation to
cultural property

(2.01) Despite anything in this Act or any
other Act, a person who commits an act or
omission outside Canada that if committed in
Canada would constitute an offence under section 322, 341, 344, 380, 430 or 434 in relation
to cultural property as defined in Article 1 of
the Convention, or a conspiracy or an attempt
to commit such an offence, or being an accessory after the fact or counselling in relation to

Idem

e) soit une action ou omission qui, si elle
était commise au Canada, constituerait un
conseil à une autre personne de commettre
une infraction visée au présent paragraphe ou
un cas de complicité après le fait, une tentative ou un complot à l’égard d’une telle infraction,
est réputé avoir commis cette action ou omission au Canada s’il y est trouvé après leur commission.
(2.01) Malgré toute autre disposition de la
présente loi ou toute autre loi, quiconque commet à l’étranger un acte — action ou omission
— qui, s’il était commis au Canada, constituerait une infraction visée à l’un des articles 322,
341, 344, 380, 430 et 434 à l’égard d’un bien
culturel au sens de l’article premier de la convention ou, relativement à une telle infraction,
un complot ou une tentative ou un cas de com-

20

Infractions à
l’égard d’un
bien culturel

Code criminel — 1er janvier 2010
such an offence, is deemed to have committed
that act or omission in Canada if the person
(a) is a Canadian citizen;

plicité après le fait ou d’encouragement à la
perpétration, est réputé commettre l’acte au Canada si, selon le cas :
a) il a la citoyenneté canadienne;

(b) is not a citizen of any state and ordinarily resides in Canada; or

b) il n’a la citoyenneté d’aucun État et réside
habituellement au Canada;

(c) is a permanent resident within the meaning of subsection 2(1) of the Immigration
and Refugee Protection Act and is, after the
commission of the act or omission, present in
Canada.

c) il est un résident permanent au sens du
paragraphe 2(1) de la Loi sur l’immigration
et la protection des réfugiés et se trouve au
Canada après la commission de l’acte.

Definition of
“Convention”

(2.02) For the purpose of subsection (2.01),
“Convention” means the Convention for the
Protection of Cultural Property in the Event of
Armed Conflict, done at The Hague on May
14, 1954. Article 1 of the Convention is set out
in the schedule to the Cultural Property Export
and Import Act.

(2.02) Pour l’application du paragraphe
(2.01), « convention » s’entend de la Convention pour la protection des biens culturels en
cas de conflit armé, conclue à La Haye le 14
mai 1954 et dont l’article premier est reproduit
à l’annexe de la Loi sur l’exportation et l’importation de biens culturels.

Définition de
« convention »

Offences against
fixed platforms
or international
maritime
navigation

(2.1) Notwithstanding anything in this Act
or any other Act, every one who commits an
act or omission outside Canada against or on
board a fixed platform attached to the continental shelf of any state or against or on board a
ship navigating or scheduled to navigate beyond the territorial sea of any state, that if committed in Canada would constitute an offence
against, a conspiracy or an attempt to commit
an offence against, or being an accessory after
the fact or counselling in relation to an offence
against, section 78.1, shall be deemed to commit that act or omission in Canada if it is committed

(2.1) Nonobstant les autres dispositions de
la présente loi ou toute autre loi, la personne
qui, à l’étranger, commet contre une plate-forme fixe attachée au plateau continental d’un
État ou contre un navire qui navigue dans des
eaux situées au-delà de la mer territoriale d’un
État ou, selon son plan de route, doit naviguer
dans ces eaux — ou commet à leur bord — un
acte par action ou omission qui, s’il était commis au Canada, constituerait une infraction, un
complot, une tentative, un conseil ou une complicité après le fait à l’égard d’une infraction
mentionnée à l’article 78.1, est réputée avoir
commis cet acte au Canada, lorsqu’il est commis :

Infractions
contre une plateforme fixe ou la
navigation
maritime (eaux
internationales)

(a) against or on board a fixed platform attached to the continental shelf of Canada;

a) contre une plate-forme fixe attachée au
plateau continental du Canada ou à son bord;

(b) against or on board a ship registered or
licensed, or for which an identification number has been issued, pursuant to any Act of
Parliament;

b) contre un navire immatriculé, visé par un
permis ou à l’égard duquel un numéro d’enregistrement a été accordé sous le régime
d’une loi fédérale ou à bord d’un tel navire;

(c) by a Canadian citizen;

c) par un citoyen canadien;

(d) by a person who is not a citizen of any
state and who ordinarily resides in Canada;

d) par une personne qui n’a la citoyenneté
d’aucun État et réside habituellement au Canada;

(e) by a person who is, after the commission
of the offence, present in Canada;

e) par une personne présente au Canada
après la commission de l’infraction;

(f) in such a way as to seize, injure or kill, or
threaten to injure or kill, a Canadian citizen;
or

f) de façon à retenir, blesser ou tuer, ou menacer de blesser ou tuer, un citoyen canadien;

(g) in an attempt to compel the Government
of Canada to do or refrain from doing any
act.

21

Criminal Code — January 1, 2010
g) dans le but de contraindre le gouvernement du Canada à accomplir un acte quelconque ou à s’en abstenir.
Offences against
fixed platforms
or navigation in
the internal
waters or
territorial sea of
another state

(2.2) Notwithstanding anything in this Act
or any other Act, every one who commits an
act or omission outside Canada against or on
board a fixed platform not attached to the continental shelf of any state or against or on board
a ship not navigating or scheduled to navigate
beyond the territorial sea of any state, that if
committed in Canada would constitute an offence against, a conspiracy or an attempt to
commit an offence against, or being an accessory after the fact or counselling in relation to
an offence against, section 78.1, shall be
deemed to commit that act or omission in Canada
(a) if it is committed as described in any of
paragraphs (2.1)(b) to (g); and
(b) if the offender is found in the territory of
a state, other than the state in which the act
or omission was committed, that is

(2.2) Nonobstant les autres dispositions de
la présente loi ou toute autre loi, la personne
qui, à l’étranger, commet contre une plate-forme fixe qui n’est pas attachée au plateau continental d’un État ou contre un navire qui ne navigue pas dans les eaux situées au-delà de la
mer territoriale d’un État ou, selon son plan de
route, ne doit pas naviguer dans ces eaux — ou
commet à leur bord — un acte par action ou
omission qui, s’il était commis au Canada, constituerait une infraction, un complot, une tentative, un conseil ou une complicité après le fait à
l’égard d’une infraction mentionnée à l’article
78.1, est réputée avoir commis cet acte au Canada si l’acte est commis par une personne ou
d’une façon mentionnées aux alinéas (2.1)b) à
g) et si le contrevenant est trouvé sur le territoire d’un État autre que celui où l’acte a été commis et que cet État est partie :
a) soit à la Convention pour la répression
d’actes illicites contre la sécurité de la navigation maritime, signée à Rome le 10 mars
1988, dans le cas d’une infraction commise
contre un navire ou à son bord;

(i) a party to the Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the
Safety of Maritime Navigation, done at
Rome on March 10, 1988, in respect of an
offence committed against or on board a
ship, or

b) soit au Protocole sur la répression d’actes
illicites contre la sécurité des plates-formes
fixes situées sur le plateau continental, signé
à Rome le 10 mars 1988, dans le cas d’une
infraction commise contre une plate-forme
fixe ou à son bord.

(ii) a party to the Protocol for the Suppression of Unlawful Acts against the
Safety of Fixed Platforms Located on the
Continental Shelf, done at Rome on March
10, 1988, in respect of an offence committed against or on board a fixed platform.
Space Station —
Canadian crew
members

(2.3) Despite anything in this Act or any
other Act, a Canadian crew member who, during a space flight, commits an act or omission
outside Canada that if committed in Canada
would constitute an indictable offence is
deemed to have committed that act or omission
in Canada, if that act or omission is committed
(a) on, or in relation to, a flight element of
the Space Station; or
(b) on any means of transportation to or
from the Space Station.

Space Station —
crew members
of Partner States

(2.31) Despite anything in this Act or any
other Act, a crew member of a Partner State
who commits an act or omission outside Canada during a space flight on, or in relation to, a

Infractions
contre une plateforme fixe ou la
navigation
maritime (eaux
intérieures et
mer territoriale
étrangères)

(2.3) Nonobstant les autres dispositions de
la présente loi ou de toute autre loi, le membre
d’équipage canadien qui accomplit, hors du Canada au cours d’un vol spatial soit à bord d’un
élément de vol de la station spatiale ou relativement à tel élément, soit à bord d’un moyen de
transport effectuant la navette avec la station,
un fait — acte ou omission — qui, s’il était accompli au Canada, constituerait une infraction
punissable par acte d’accusation, est réputé
avoir accompli ce fait au Canada.

Station spatiale :
membre
d’équipage
canadien

(2.31) Nonobstant les autres dispositions de
la présente loi ou de toute autre loi, le membre
d’équipage d’un État partenaire qui accomplit,
hors du Canada au cours d’un vol spatial soit à

Station spatiale :
membre
d’équipage d’un
État partenaire

22

Code criminel — 1er janvier 2010
flight element of the Space Station or on any
means of transportation to and from the Space
Station that if committed in Canada would constitute an indictable offence is deemed to have
committed that act or omission in Canada, if
that act or omission
(a) threatens the life or security of a Canadian crew member; or

bord d’un élément de vol de la station spatiale
ou relativement à tel élément, soit à bord d’un
moyen de transport spatial effectuant la navette
avec la station, un fait — acte ou omission —
qui, s’il était accompli au Canada, constituerait
une infraction punissable par acte d’accusation,
est réputé avoir accompli ce fait au Canada
dans les cas suivants :

(b) is committed on or in relation to, or damages, a flight element provided by Canada.

a) le fait a porté atteinte à la vie ou à la sécurité d’un membre d’équipage canadien;
b) le fait est survenu à bord d’un élément de
vol fourni par le Canada, ou relativement à
tel élément, ou l’a endommagé.

Proceedings by
Attorney
General of
Canada

(2.32) Despite the definition “Attorney General” in section 2, the Attorney General of Canada may conduct proceedings in relation to an
offence referred to in subsection (2.3) or (2.31).
For that purpose, the Attorney General of Canada may exercise all the powers and perform all
the duties and functions assigned to the Attorney General by or under this Act.

(2.32) Par dérogation à la définition de
« procureur général » à l’article 2, le procureur
général du Canada peut intenter des poursuites
pour une infraction visée aux paragraphes (2.3)
ou (2.31). À cette fin, il a tous les pouvoirs et
fonctions attribués au procureur général sous le
régime de la présente loi.

Pouvoirs du
procureur
général du
Canada

Consent of
Attorney
General of
Canada

(2.33) No proceedings in relation to an offence referred to in subsection (2.3) or (2.31)
may be instituted without the consent of the Attorney General of Canada.

(2.33) Les poursuites pour une infraction visée aux paragraphes (2.3) ou (2.31) ne peuvent
être intentées qu’avec le consentement du procureur général du Canada.

Consentement
du procureur
général du
Canada

Definitions

(2.34) The definitions in this subsection apply in this subsection and in subsections (2.3)
and (2.31).

(2.34) Les définitions qui suivent s’appliquent au présent paragraphe et aux paragraphes
(2.3) et (2.31).

Définitions

“Agreement”
« Accord »

“Agreement” has the same meaning as in section 2 of the Civil International Space Station
Agreement Implementation Act.

« Accord »
“Agreement”

“Canadian crew
member”
« membre
d’équipage
canadien »

“Canadian crew member” means a crew member of the Space Station who is

« Accord » S’entend au sens de la définition de
ce terme à l’article 2 de la Loi de mise en oeuvre de l’Accord sur la Station spatiale internationale civile.
« élément de vol » Élément de la station spatiale fourni par le Canada ou un État partenaire
dans le cadre de l’Accord et de tout mémorandum d’accord ou arrangement d’exécution conclu pour la mise en oeuvre de l’Accord.

« élément de
vol »
“flight element”

« État partenaire » Chaque partie contractante,
sauf le Canada, pour laquelle l’Accord est entré
en vigueur en conformité avec son article 25.

« État
partenaire »
“Partner State”

« membre d’équipage canadien » Tout membre
de l’équipage de la station spatiale qui est :

« membre
d’équipage
canadien »
“Canadian crew
member”

(a) a Canadian citizen; or
(b) a citizen of a foreign state, other than a
Partner State, who is authorized by Canada
to act as a crew member for a space flight on,
or in relation to, a flight element.

“crew member
of a Partner
State”
« membre
d’équipage d’un
État partenaire »

“flight element”
« élément de
vol »

“crew member of a Partner State” means a
crew member of the Space Station who is
(a) a citizen of a Partner State; or
(b) a citizen of a state, other than that Partner State, who is authorized by that Partner
State to act as a crew member for a space
flight on, or in relation to, a flight element.

a) soit un citoyen canadien;
b) soit un citoyen étranger ressortissant d’un
État autre qu’un État partenaire qui est habilité par le Canada à agir au cours d’un vol
spatial en tant que membre d’équipage à

“flight element” means a Space Station element
provided by Canada or by a Partner State under

23

Criminal Code — January 1, 2010
the Agreement and under any memorandum of
understanding or other implementing arrangement entered into to carry out the Agreement.
“Partner State”
« État
partenaire »

“Partner State” means a State, other than Canada, who contracted to enter into the Agreement
and for which the Agreement has entered into
force in accordance with article 25 of the
Agreement.

“space flight”
« vol spatial »

“space flight” means the period that begins
with the launching of a crew member of the
Space Station, continues during their stay in orbit and ends with their landing on earth.

“Space Station”
« station
spatiale »

“Space Station” means the civil international
Space Station that is a multi-use facility in lowearth orbit, with flight elements and dedicated
ground elements provided by, or on behalf of,
the Partner States.

Offence against
internationally
protected person

(3) Notwithstanding anything in this Act or
any other Act, every one who, outside Canada,
commits an act or omission against the person
of an internationally protected person or against
any property referred to in section 431 used by
that person that, if committed in Canada, would
be an offence against any of sections 235, 236,
266, 267, 268, 269, 269.1, 271, 272, 273, 279,
279.1, 280 to 283, 424 and 431 is deemed to
commit that act or omission in Canada if
(a) the act or omission is committed on a
ship that is registered or licensed, or for
which an identification number has been issued, pursuant to any Act of Parliament;

bord d’un élément de vol ou relativement à
tel élément.
« membre d’équipage d’un État partenaire »
Tout membre de l’équipage de la station spatiale qui est :
a) soit un citoyen d’un État partenaire;

« membre
d’équipage d’un
État partenaire »
“crew member
of a Partner
State”

b) soit un citoyen ressortissant d’un État autre qu’un État partenaire qui est habilité par
celui-ci à agir au cours d’un vol spatial en
tant que membre d’équipage à bord d’un élément de vol ou relativement à tel élément.
« station spatiale » La Station spatiale internationale civile, une installation polyvalente placée sur orbite terrestre basse et composée d’éléments de vol et d’éléments au sol spécifiques
fournis par les États partenaires ou pour leur
compte.

« station
spatiale »
“Space Station”

« vol spatial » La période commençant au moment du lancement d’un membre d’équipage de
la station spatiale, se poursuivant pendant son
séjour en orbite et se terminant au moment de
son retour sur terre.

« vol spatial »
“space flight”

(3) Malgré toute autre disposition de la présente loi ou toute autre loi, tout acte commis
par action ou omission, à l’étranger, contre une
personne jouissant d’une protection internationale ou contre un bien qu’elle utilise, visé à
l’article 431, et qui, s’il était commis au Canada, constituerait une infraction à l’un des articles 235, 236, 266, 267, 268, 269, 269.1, 271,
272, 273, 279, 279.1, 280 à 283, 424 et 431 est
réputé commis au Canada dans les cas suivants :

Infraction contre
une personne
jouissant d’une
protection
internationale

a) cet acte est commis à bord d’un navire
qui est immatriculé en conformité avec une
loi fédérale, ou à l’égard duquel un permis
ou un numéro d’identification a été délivré
en conformité avec une telle loi;

(b) the act or omission is committed on an
aircraft

b) cet acte est commis à bord d’un aéronef :

(i) registered in Canada under regulations
made under the Aeronautics Act, or

(i) soit immatriculé au Canada en vertu
des règlements d’application de la Loi sur
l’aéronautique,

(ii) leased without crew and operated by a
person who is qualified under regulations
made under the Aeronautics Act to be registered as owner of an aircraft in Canada
under those regulations;

(ii) soit loué sans équipage et mis en service par une personne remplissant, aux termes des règlements d’application de la Loi
sur l’aéronautique, les conditions d’inscription comme propriétaire d’un aéronef

(c) the person who commits the act or omission is a Canadian citizen or is, after the act

24

Code criminel — 1er janvier 2010
or omission has been committed, present in
Canada; or

immatriculé au Canada en vertu de ces règlements;

(d) the act or omission is against

c) l’auteur de l’acte ou de l’omission a la citoyenneté canadienne ou se trouve au Canada après la commission de l’acte ou de
l’omission;

(i) a person who enjoys the status of an
internationally protected person by virtue
of the functions that person performs on
behalf of Canada, or

d) l’acte est commis :

(ii) a member of the family of a person
described in subparagraph (i) who qualifies under paragraph (b) or (d) of the definition “internationally protected person”
in section 2.

Offence of
hostage taking

(i) soit contre une personne jouissant
d’une protection internationale en raison
des fonctions qu’elle exerce pour le compte du Canada,
(ii) soit contre tout membre de la famille
d’une personne visée au sous-alinéa (i)
remplissant les conditions prévues aux alinéas b) ou d) de la définition de « personne jouissant d’une protection internationale », à l’article 2.

(3.1) Notwithstanding anything in this Act
or any other Act, every one who, outside Canada, commits an act or omission that if committed in Canada would be an offence against section 279.1 shall be deemed to commit that act
or omission in Canada if

(3.1) Nonobstant les autres dispositions de
la présente loi ou toute autre loi, tout acte commis par action ou omission, à l’étranger, et qui,
s’il était commis au Canada, constituerait une
infraction à l’article 279.1 est réputé commis au
Canada dans les cas suivants :

(a) the act or omission is committed on a
ship that is registered or licensed, or for
which an identification number has been issued, pursuant to any Act of Parliament;

a) cet acte est commis à bord d’un navire
qui est immatriculé en conformité avec une
loi fédérale, ou à l’égard duquel un permis
ou un numéro d’identification a été délivré
en conformité avec une telle loi;

(b) the act or omission is committed on an
aircraft

b) cet acte est commis à bord d’un aéronef :

(i) registered in Canada under regulations
made under the Aeronautics Act, or

(i) soit immatriculé au Canada en vertu
des règlements d’application de la Loi sur
l’aéronautique,

(ii) leased without crew and operated by a
person who is qualified under regulations
made under the Aeronautics Act to be registered as owner of an aircraft in Canada
under such regulations;

(ii) soit loué sans équipage et mis en service par une personne remplissant, aux termes des règlements d’application de la Loi
sur l’aéronautique, les conditions d’inscription comme propriétaire d’un aéronef
immatriculé au Canada en vertu de ces règlements;

(c) the person who commits the act or omission
(i) is a Canadian citizen, or

c) l’auteur de l’acte :

(ii) is not a citizen of any state and ordinarily resides in Canada;

(i) soit a la citoyenneté canadienne,
(ii) soit n’a la citoyenneté d’aucun État et
réside habituellement au Canada;

(d) the act or omission is committed with intent to induce Her Majesty in right of Canada
or of a province to commit or cause to be
committed any act or omission;

d) l’acte est commis avec l’intention d’inciter Sa Majesté du chef du Canada ou d’une
province à commettre ou à faire faire un acte
par action ou omission;

(e) a person taken hostage by the act or
omission is a Canadian citizen; or

25

Infraction
concernant les
prises d’otages

Criminal Code — January 1, 2010
(f) the person who commits the act or omission is, after the commission thereof, present
in Canada.

e) la personne prise en otage à la suite d’un
acte commis par action ou omission a la citoyenneté canadienne;
f) l’auteur de l’acte ou de l’omission se trouve au Canada après la commission du geste.

Offences
involving
nuclear material

(3.2) Notwithstanding anything in this Act
or any other Act, where
(a) a person, outside Canada, receives, has
in his possession, uses, transfers the possession of, sends or delivers to any person,
transports, alters, disposes of, disperses or
abandons nuclear material and thereby

(3.2) Nonobstant les autres dispositions de
la présente loi ou toute autre loi, dans les cas
où :

Infraction
concernant des
matières
nucléaires

a) d’une part, une personne, à l’étranger, reçoit des matières nucléaires, en a en sa possession, les utilise, en cède la possession, les
envoie ou les livre à une personne, les transporte, les modifie, les jette, les disperse ou
les abandonne et par ce fait :

(i) causes or is likely to cause the death
of, or serious bodily harm to, any person,
or
(ii) causes or is likely to cause serious
damage to, or destruction of, property, and

(i) soit cause ou est susceptible de causer
la mort d’une personne ou des blessures
graves à celle-ci,

(b) the act or omission described in paragraph (a) would, if committed in Canada, be
an offence against this Act,

(ii) soit cause ou est susceptible de causer
des dommages importants à un bien ou la
destruction de celui-ci;

that person shall be deemed to commit that act
or omission in Canada if paragraph (3.5)(a), (b)
or (c) applies in respect of the act or omission.

b) d’autre part, l’acte commis par action ou
omission visé à l’alinéa a), s’il était commis
au Canada, constituerait une infraction à la
présente loi,
cette personne est réputée avoir commis cet acte par action ou omission au Canada si l’alinéa
(3.5)a), b) ou c) s’applique à l’égard de celuici.

Idem

(3.3) Notwithstanding anything in this Act
or any other Act, every one who, outside Canada, commits an act or omission that if committed in Canada would constitute
(a) a conspiracy or an attempt to commit,
(b) being an accessory after the fact in relation to, or

a) soit un complot ou une tentative dans le
but de commettre;

(c) counselling in relation to,

b) soit une complicité après le fait concernant;

an act or omission that is an offence by virtue
of subsection (3.2) shall be deemed to commit
the act or omission in Canada if paragraph (3.5)
(a), (b) or (c) applies in respect of the act or
omission.

Idem

(3.3) Nonobstant les autres dispositions de
la présente loi ou toute autre loi, la personne
qui, à l’étranger, commet un acte par action ou
omission qui, s’il était commis au Canada, constituerait :

(3.4) Notwithstanding anything in this Act
or any other Act, every one who, outside Canada, commits an act or omission that if committed in Canada would constitute an offence

Idem

c) soit un conseil concernant,
un acte par action ou omission qui constitue
une infraction aux termes du paragraphe (3.2)
est réputée avoir commis cet acte au Canada si
l’alinéa (3.5)a), b) ou c) s’applique à l’égard de
celui-ci.
(3.4) Nonobstant les autres dispositions de
la présente loi ou toute autre loi, la personne
qui, à l’étranger, commet un acte, par action ou
omission, qui, s’il était commis au Canada,

26

Idem

Code criminel — 1er janvier 2010
against, a conspiracy or an attempt to commit
or being an accessory after the fact in relation
to an offence against, or any counselling in relation to an offence against,

constituerait une infraction, un complot, une
tentative, un conseil ou une complicité après le
fait à l’égard d’une infraction :
a) à l’article 334, 341, 344 ou 380 ou à l’alinéa 362(1)a) concernant des matières nucléaires;

(a) section 334, 341, 344 or 380 or paragraph 362(1)(a) in relation to nuclear material,

b) à l’article 346 relativement à la menace
de commettre une infraction à l’article 334
ou 344 concernant des matières nucléaires;

(b) section 346 in respect of a threat to commit an offence against section 334 or 344 in
relation to nuclear material,

c) à l’article 423 relativement à une demande de matières nucléaires;

(c) section 423 in relation to a demand for
nuclear material, or
(d) paragraph 264.1(1)(a) or (b) in respect of
a threat to use nuclear material
shall be deemed to commit that act or omission
in Canada if paragraph (3.5)(a), (b) or (c) applies in respect of the act or omission.
Idem

(3.5) For the purposes of subsections (3.2)
to (3.4), a person shall be deemed to commit an
act or omission in Canada if
(a) the act or omission is committed on a
ship that is registered or licensed, or for
which an identification number has been issued, pursuant to any Act of Parliament;

d) à l’alinéa 264.1(1)a) ou b) relativement à
la menace d’utiliser des matières nucléaires,
est réputée avoir commis cet acte par action ou
omission au Canada si l’alinéa (3.5)a), b) ou c)
s’applique à l’égard de celui-ci.
(3.5) Pour l’application des paragraphes
(3.2) à (3.4), tout acte commis par action ou
omission est réputé commis au Canada dans les
cas suivants :

Idem

a) cet acte est commis à bord d’un navire
qui est immatriculé en conformité avec une
loi fédérale, ou à l’égard duquel un permis
ou un numéro d’identification a été délivré
en conformité avec une telle loi;

(b) the act or omission is committed on an
aircraft

b) cet acte est commis à bord d’un aéronef :

(i) registered in Canada under regulations
made under the Aeronautics Act, or

(i) soit immatriculé au Canada en vertu
des règlements d’application de la Loi sur
l’aéronautique,

(ii) leased without crew and operated by a
person who is qualified under regulations
made under the Aeronautics Act to be registered as owner of an aircraft in Canada
under those regulations; or

(ii) soit loué sans équipage et mis en service par une personne remplissant, aux termes des règlements d’application de la Loi
sur l’aéronautique, les conditions d’inscription comme propriétaire d’un aéronef
immatriculé au Canada en vertu de ces règlements;

(c) the person who commits the act or omission is a Canadian citizen or is, after the act
or omission has been committed, present in
Canada.

c) l’auteur de l’acte a la citoyenneté canadienne ou se trouve au Canada après la commission de l’acte ou de l’omission.
Definition of
“nuclear
material”

(3.6) For the purposes of this section, “nuclear material” means

(3.6) Pour l’application du présent article,
« matières nucléaires » désigne :

(a) plutonium, except plutonium with an
isotopic concentration of plutonium-238 exceeding eighty per cent,

a) le plutonium, sauf le plutonium dont la
concentration d’isotope de plutonium-238 est
supérieure à quatre-vingts pour cent;

(b) uranium-233,

b) l’uranium-233;

27

Définition de
« matières
nucléaires »

Criminal Code — January 1, 2010
(c) uranium containing uranium-233 or uranium-235 or both in such an amount that the
abundance ratio of the sum of those isotopes
to the isotope uranium-238 is greater than
0.72 per cent,

c) l’uranium contenant de l’uranium-233 ou
de l’uranium-235 ou les deux à la fois en
quantité telle que le rapport de l’abondance
isotopique de la somme de ces isotopes sur
l’isotope d’uranium-238 est supérieur à 0,72
pour cent;

(d) uranium with an isotopic concentration
equal to that occurring in nature, and
(e) any substance containing anything described in paragraphs (a) to (d),

d) l’uranium dont la concentration d’isotope
est égale à celle qu’on retrouve à l’état naturel;

but does not include uranium in the form of ore
or ore-residue.

e) toute substance contenant une des choses
visées aux alinéas a) à d).
La présente définition exclut toutefois l’uranium sous la forme de minerai ou de résidu de
minerai.

Jurisdiction

(3.7) Notwithstanding anything in this Act
or any other Act, every one who, outside Canada, commits an act or omission that, if committed in Canada, would constitute an offence
against, a conspiracy or an attempt to commit
an offence against, being an accessory after the
fact in relation to an offence against, or any
counselling in relation to an offence against,
section 269.1 shall be deemed to commit that
act or omission in Canada if

(3.7) Nonobstant les autres dispositions de
la présente loi ou toute autre loi, la personne
qui, à l’étranger, commet un acte par action ou
omission qui, s’il était commis au Canada, constituerait une infraction, un complot, une tentative, un conseil ou une complicité après le fait à
l’égard d’une infraction à l’article 269.1, est réputée avoir commis cet acte au Canada si, selon
le cas :
a) l’acte est commis à bord d’un navire qui
est immatriculé en conformité avec une loi
fédérale ou à l’égard duquel un permis ou un
numéro d’identification a été délivré en conformité avec une telle loi;

(a) the act or omission is committed on a
ship that is registered or licensed, or for
which an identification number has been issued, pursuant to any Act of Parliament;
(b) the act or omission is committed on an
aircraft

b) l’acte est commis à bord d’un aéronef :
(i) soit immatriculé au Canada en vertu
des règlements d’application de la Loi sur
l’aéronautique,

(i) registered in Canada under regulations
made under the Aeronautics Act, or
(ii) leased without crew and operated by a
person who is qualified under regulations
made under the Aeronautics Act to be registered as owner of an aircraft in Canada
under those regulations;

(ii) soit loué sans équipage et mis en service par une personne remplissant, aux termes des règlements d’application de la Loi
sur l’aéronautique, les conditions d’inscription comme propriétaire d’un aéronef
au Canada en vertu de ces règlements;

(c) the person who commits the act or omission is a Canadian citizen;

c) l’auteur de l’acte a la citoyenneté canadienne;

(d) the complainant is a Canadian citizen; or

d) le plaignant a la citoyenneté canadienne;

(e) the person who commits the act or omission is, after the commission thereof, present
in Canada.
Offence against
United Nations
or associated
personnel

(3.71) Notwithstanding anything in this Act
or any other Act, every one who, outside Canada, commits an act or omission against a member of United Nations personnel or associated
personnel or against property referred to in sec-

Torture

e) l’auteur de l’acte se trouve au Canada
après la perpétration de celui-ci.
(3.71) Malgré toute autre disposition de la
présente loi ou toute autre loi, quiconque commet, à l’étranger, un acte — action ou omission
— contre un membre du personnel des Nations
Unies ou du personnel associé ou contre des

28

Infraction :
Nations Unies
ou personnel
associé

Code criminel — 1er janvier 2010
tion 431.1 that, if committed in Canada, would
constitute an offence against, a conspiracy or
an attempt to commit an offence against, or being an accessory after the fact or counselling in
relation to an offence against, section 235, 236,
266, 267, 268, 269, 269.1, 271, 272, 273, 279,
279.1, 424.1 or 431.1 is deemed to commit that
act or omission in Canada if
(a) the act or omission is committed on a
ship that is registered or licensed, or for
which an identification number has been issued, under an Act of Parliament;

biens visés à l’article 431.1, qui, s’il était commis au Canada, constituerait une infraction aux
articles 235, 236, 266, 267, 268, 269, 269.1,
271, 272, 273, 279, 279.1, 424.1 ou 431.1 ou,
relativement à une telle infraction, un complot
ou une tentative ou un cas de complicité après
le fait ou d’encouragement à la perpétration, est
réputé avoir commis l’acte au Canada dans les
cas suivants :
a) l’acte est commis à bord d’un navire qui
est immatriculé en conformité avec une loi
fédérale, ou à l’égard duquel un permis ou un
numéro d’identification a été délivré en conformité avec une telle loi;

(b) the act or omission is committed on an
aircraft

b) l’acte est commis à bord d’un aéronef :

(i) registered in Canada under regulations
made under the Aeronautics Act, or

(i) soit immatriculé au Canada au titre des
règlements d’application de la Loi sur
l’aéronautique,

(ii) leased without crew and operated by a
person who is qualified under regulations
made under the Aeronautics Act to be registered as owner of an aircraft in Canada
under those regulations;

(ii) soit loué sans équipage et mis en service par une personne remplissant, aux termes des règlements d’application de la Loi
sur l’aéronautique, les conditions d’inscription comme propriétaire d’un aéronef
immatriculé au Canada sous le régime de
ces règlements;

(c) the person who commits the act or omission
(i) is a Canadian citizen, or
(ii) is not a citizen of any state and ordinarily resides in Canada;

c) l’auteur de l’acte :
(i) soit a la citoyenneté canadienne,

(d) the person who commits the act or omission is, after the commission of the act or
omission, present in Canada;

Offence
involving
explosive or
other lethal
device

(ii) soit n’a la citoyenneté d’aucun État et
réside habituellement au Canada;

(e) the act or omission is committed against
a Canadian citizen; or

d) l’auteur de l’acte se trouve au Canada
après la commission;

(f) the act or omission is committed with intent to compel the Government of Canada or
of a province to do or refrain from doing any
act.

e) l’acte est commis contre un citoyen canadien;

(3.72) Notwithstanding anything in this Act
or any other Act, every one who, outside Canada, commits an act or omission that, if committed in Canada, would constitute an offence
against, a conspiracy or an attempt to commit
an offence against, or being an accessory after
the fact or counselling in relation to an offence
against, section 431.2 is deemed to commit that
act or omission in Canada if
(a) the act or omission is committed on a
ship that is registered or licensed, or for

f) l’acte est commis dans le but de contraindre le gouvernement du Canada ou d’une
province à accomplir un acte quelconque ou
à s’en abstenir.
(3.72) Malgré toute autre disposition de la
présente loi ou toute autre loi, quiconque commet, à l’étranger, un acte — action ou omission
— qui, s’il était commis au Canada, constituerait une infraction à l’article 431.2 ou, relativement à une telle infraction, un complot ou une
tentative ou un cas de complicité après le fait
ou d’encouragement à la perpétration, est réputé avoir commis l’acte au Canada dans les cas
suivants :

29

Infraction :
engin explosif
ou autre engin
meurtrier

Criminal Code — January 1, 2010
which an identification number has been issued, under any Act of Parliament;

a) l’acte est commis à bord d’un navire qui
est immatriculé en conformité avec une loi
fédérale, ou à l’égard duquel un permis ou un
numéro d’identification a été délivré en conformité avec une telle loi;

(b) the act or omission is committed on an
aircraft
(i) registered in Canada under regulations
made under the Aeronautics Act,

b) l’acte est commis à bord d’un aéronef :
(i) soit immatriculé au Canada en vertu
des règlements d’application de la Loi sur
l’aéronautique,

(ii) leased without crew and operated by a
person who is qualified under regulations
made under the Aeronautics Act to be registered as owner of an aircraft in Canada
under those regulations, or

(ii) soit loué sans équipage et mis en service par une personne remplissant, aux termes des règlements d’application de la Loi
sur l’aéronautique, les conditions d’inscription comme propriétaire d’un aéronef
immatriculé au Canada sous le régime de
ces règlements,

(iii) operated for or on behalf of the Government of Canada;
(c) the person who commits the act or omission
(i) is a Canadian citizen, or

(iii) soit mis en service par le gouvernement du Canada ou pour son compte;

(ii) is not a citizen of any state and ordinarily resides in Canada;

c) l’auteur de l’acte :

(d) the person who commits the act or omission is, after the commission of the act or
omission, present in Canada;

(i) soit a la citoyenneté canadienne,
(ii) soit n’a la citoyenneté d’aucun État et
réside habituellement au Canada;

(e) the act or omission is committed against
a Canadian citizen;

d) l’auteur de l’acte se trouve au Canada
après la commission;

(f) the act or omission is committed with intent to compel the Government of Canada or
of a province to do or refrain from doing any
act; or

e) l’acte est commis contre un citoyen canadien;
f) l’acte est commis dans le but de contraindre le gouvernement du Canada ou d’une
province à accomplir un acte quelconque ou
à s’en abstenir;

(g) the act or omission is committed against
a Canadian government or public facility located outside Canada.

g) l’acte est commis contre une installation
gouvernementale ou publique canadienne située à l’étranger.
Offence relating
to financing of
terrorism

(3.73) Notwithstanding anything in this Act
or any other Act, every one who, outside Canada, commits an act or omission that, if committed in Canada, would constitute an offence
against, a conspiracy or an attempt to commit
an offence against, or being an accessory after
the fact or counselling in relation to an offence
against, section 83.02 is deemed to commit the
act or omission in Canada if
(a) the act or omission is committed on a
ship that is registered or licensed, or for
which an identification number has been issued, under an Act of Parliament;

(3.73) Malgré toute autre disposition de la
présente loi ou toute autre loi, quiconque commet, à l’étranger, un acte — action ou omission
— qui, s’il était commis au Canada, constituerait une infraction à l’article 83.02 ou, relativement à une telle infraction, un complot ou une
tentative ou un cas de complicité après le fait
ou d’encouragement à la perpétration, est réputé avoir commis l’acte au Canada, dans les cas
suivants :
a) l’acte est commis à bord d’un navire qui
est immatriculé en conformité avec une loi
fédérale, ou à l’égard duquel un permis ou un

30

Infraction
concernant le
financement du
terrorisme

Code criminel — 1er janvier 2010
(b) the act or omission is committed on an
aircraft

numéro d’identification a été délivré en conformité avec une telle loi;

(i) registered in Canada under regulations
made under the Aeronautics Act, or

b) l’acte est commis à bord d’un aéronef :
(i) soit immatriculé au Canada en vertu
des règlements d’application de la Loi sur
l’aéronautique,

(ii) leased without crew and operated by a
person who is qualified under regulations
made under the Aeronautics Act to be registered as the owner of an aircraft in Canada under those regulations;

(ii) soit loué sans équipage et mis en service par une personne remplissant, aux termes des règlements d’application de la Loi
sur l’aéronautique, les conditions d’inscription comme propriétaire d’un aéronef
immatriculé au Canada en vertu de ces règlements;

(c) the person who commits the act or omission
(i) is a Canadian citizen, or
(ii) is not a citizen of any state and ordinarily resides in Canada;

c) l’auteur de l’acte :
(i) soit a la citoyenneté canadienne,

(d) the person who commits the act or omission is, after its commission, present in Canada;

(ii) soit n’a la citoyenneté d’aucun État et
réside habituellement au Canada;

(e) the act or omission is committed for the
purpose of committing an act or omission referred to in paragraph 83.02(a) or (b) in order to compel the Government of Canada or
of a province to do or refrain from doing any
act;

d) l’auteur de l’acte se trouve au Canada
après la commission;
e) l’acte est commis en vue de la perpétration d’un acte prévu aux alinéas 83.02a) ou
b) dans le but de contraindre le gouvernement du Canada ou d’une province à accomplir un acte quelconque ou à s’en abstenir;

(f) the act or omission is committed for the
purpose of committing an act or omission referred to in paragraph 83.02(a) or (b) against
a Canadian government or public facility located outside Canada; or

Terrorism
offence
committed
outside Canada

f) l’acte est commis contre une installation
gouvernementale ou publique canadienne située à l’étranger, en vue de commettre un acte prévu aux alinéas 83.02a) ou b);

(g) the act or omission is committed for the
purpose of committing an act or omission referred to in paragraph 83.02(a) or (b) in Canada or against a Canadian citizen.

g) l’acte est commis en vue de commettre,
au Canada ou contre un citoyen canadien, un
acte prévu aux alinéas 83.02a) ou b).

(3.74) Notwithstanding anything in this Act
or any other Act, every one who commits an
act or omission outside Canada that, if committed in Canada, would be a terrorism offence,
other than an offence under section 83.02 or an
offence referred to in paragraph (a) of the definition “terrorist activity” in subsection
83.01(1), is deemed to have committed that act
or omission in Canada if the person

(3.74) Malgré toute autre disposition de la
présente loi ou toute autre loi, quiconque commet à l’étranger un acte — action ou omission
— qui, s’il était commis au Canada, constituerait une infraction de terrorisme — à l’exception de l’infraction prévue à l’article 83.02 et de
l’infraction visée à l’alinéa a) de la définition
de « activité terroriste », au paragraphe
83.01(1) — est réputé commettre l’acte au Canada si, selon le cas :

(a) is a Canadian citizen;

a) il a la citoyenneté canadienne;

(b) is not a citizen of any state and ordinarily resides in Canada; or

b) il n’a la citoyenneté d’aucun État et réside
habituellement au Canada;

(c) is a permanent resident within the meaning of subsection 2(1) of the Immigration
and Refugee Protection Act and is, after the

c) il est un résident permanent au sens du
paragraphe 2(1) de la Loi sur l’immigration

31

Infraction de
terrorisme
commise à
l’étranger

Criminal Code — January 1, 2010
commission of the act or omission, present in
Canada.

et la protection des réfugiés et se trouve au
Canada après la commission de l’acte.

(3.75) Notwithstanding anything in this Act
or any other Act, every one who commits an
act or omission outside Canada that, if committed in Canada, would be an indictable offence
and would also constitute a terrorist activity referred to in paragraph (b) of the definition “terrorist activity” in subsection 83.01(1) is
deemed to commit that act or omission in Canada if

(3.75) Malgré toute autre disposition de la
présente loi ou toute autre loi, quiconque commet à l’étranger un acte — action ou omission
— qui, s’il était commis au Canada, constituerait à la fois un acte criminel et une activité terroriste visée à l’alinéa b) de la définition de
« activité terroriste » au paragraphe 83.01(1),
est réputé commettre l’acte au Canada dans
l’un ou l’autre des cas suivants :

(a) the act or omission is committed against
a Canadian citizen;

a) la personne contre laquelle l’acte est
commis a la citoyenneté canadienne;

(b) the act or omission is committed against
a Canadian government or public facility located outside Canada; or

b) l’acte est commis contre une installation
gouvernementale ou publique canadienne située à l’étranger;

(c) the act or omission is committed with intent to compel the Government of Canada or
of a province to do or refrain from doing any
act.

c) l’acte est commis dans le but de contraindre le gouvernement du Canada ou d’une
province à accomplir un acte quelconque ou
à s’en abstenir.

(3.76) and (3.77) [Repealed, 2000, c. 24, s.
42]

(3.76) et (3.77) [Abrogés, 2000, ch. 24, art.
42]

Offences by
Public Service
employees

(4) Every one who, while employed as an
employee within the meaning of the Public
Service Employment Act in a place outside Canada, commits an act or omission in that place
that is an offence under the laws of that place
and that, if committed in Canada, would be an
offence punishable by indictment shall be
deemed to have committed that act or omission
in Canada.

(4) Quiconque, alors qu’il occupe un emploi
à titre de fonctionnaire au sens de la Loi sur
l’emploi dans la fonction publique dans un lieu
situé à l’étranger, commet dans ce lieu une action ou omission qui constitue une infraction en
vertu des lois de ce lieu et qui, si elle avait été
commise au Canada, constituerait une infraction punissable sur acte d’accusation, est censé
avoir commis l’action ou l’omission au Canada.

Infractions
commises par
des employés de
la fonction
publique

Offence in
relation to
sexual offences
against children

(4.1) Notwithstanding anything in this Act
or any other Act, every one who, outside Canada, commits an act or omission that if committed in Canada would be an offence against section 151, 152, 153, 155 or 159, subsection
160(2) or (3), section 163.1, 170, 171 or 173 or
subsection 212(4) shall be deemed to commit
that act or omission in Canada if the person
who commits the act or omission is a Canadian
citizen or a permanent resident within the
meaning of subsection 2(1) of the Immigration
and Refugee Protection Act.

(4.1) Malgré les autres dispositions de la
présente loi ou toute autre loi, le citoyen canadien ou le résident permanent au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur l’immigration et la
protection des réfugiés qui, à l’étranger, est
l’auteur d’un fait — acte ou omission — qui,
s’il était commis au Canada, constituerait une
infraction aux articles 151, 152, 153, 155 ou
159, aux paragraphes 160(2) ou (3), aux articles
163.1, 170, 171 ou 173 ou au paragraphe
212(4) est réputé l’avoir commis au Canada.

Infraction
relative aux
infractions
d’ordre sexuel
impliquant des
enfants

Terrorist activity
committed
outside Canada

(4.2) [Repealed, 2002, c. 13, s. 3]
Consent of
Attorney
General

(4.3) Proceedings with respect to an act or
omission deemed to have been committed in
Canada under subsection (4.1) may only be instituted with the consent of the Attorney General.

Infraction de
terrorisme
commise à
l’étranger

(4.2) [Abrogé, 2002, ch. 13, art. 3]
(4.3) Les procédures relatives à un acte —
ou une omission — , réputés avoir été commis
au Canada aux termes du paragraphe (4.1) ne
peuvent être engagées qu’avec le consentement
du procureur général.

32

Consentement
du procureur
général

Code criminel — 1er janvier 2010
Jurisdiction

(5) Where a person is alleged to have committed an act or omission that is an offence by
virtue of this section, proceedings in respect of
that offence may, whether or not that person is
in Canada, be commenced in any territorial division in Canada and the accused may be tried
and punished in respect of that offence in the
same manner as if the offence had been committed in that territorial division.

(5) Lorsqu’il est allégué qu’une personne a
commis, par action ou omission, un acte ou un
fait constituant une infraction visée au présent
article, des procédures peuvent être engagées à
l’égard de cette infraction dans toute circonscription territoriale au Canada que l’accusé
soit ou non présent au Canada et il peut subir
son procès et être puni à l’égard de cette infraction comme si elle avait été commise dans cette
circonscription territoriale.

Compétence

Appearance of
accused at trial

(5.1) For greater certainty, the provisions of
this Act relating to

(5.1) Les dispositions de la présente loi concernant :

Comparution de
l’accusé lors du
procès

(a) requirements that an accused appear at
and be present during proceedings, and

a) l’obligation pour un accusé d’être présent
et de demeurer présent lors des procédures;

(b) the exceptions to those requirements,

b) les exceptions à cette obligation,

apply to proceedings commenced in any territorial division pursuant to subsection (5).

s’appliquent aux procédures engagées dans une
circonscription territoriale en conformité avec
le paragraphe (5).

Where
previously tried
outside Canada

(6) Where a person is alleged to have committed an act or omission that is an offence by
virtue of this section and that person has been
tried and dealt with outside Canada in respect
of the offence in such a manner that, if that person had been tried and dealt with in Canada, he
would be able to plead autrefois acquit, autrefois convict or pardon, that person shall be
deemed to have been so tried and dealt with in
Canada.

(6) Lorsqu’il est allégué qu’une personne a
commis, par action ou omission, un acte ou un
fait constituant une infraction en raison du présent article et que cette personne a subi son procès et a été traitée à l’étranger à l’égard de l’infraction de manière que, si elle avait subi son
procès ou avait été traitée au Canada, elle pourrait invoquer les moyens de défense d’autrefois
acquit, d’autrefois convict ou de pardon, elle
est réputée avoir subi son procès et avoir été
traitée au Canada.

Cas d’un
jugement
antérieur rendu à
l’étranger

If accused not
Canadian citizen

(7) If the accused is not a Canadian citizen,
no proceedings in respect of which courts have
jurisdiction by virtue of this section shall be
continued unless the consent of the Attorney
General of Canada is obtained not later than
eight days after the proceedings are commenced.

(7) Si l’accusé n’a pas la citoyenneté canadienne, il est mis fin aux poursuites à l’égard
desquelles les tribunaux ont compétence aux
termes du présent article, sauf si le procureur
général du Canada donne son consentement au
plus tard huit jours après qu’elles ont été engagées.

L’accusé n’est
pas citoyen
canadien

Definition of
“flight” and “in
flight”

(8) For the purposes of this section, of the
definition “peace officer” in section 2 and of
sections 27.1, 76 and 77, “flight” means the act
of flying or moving through the air and an aircraft is deemed to be in flight from the time
when all external doors are closed following
embarkation until the later of

(8) Pour l’application du présent article, de
la définition de « agent de la paix » à l’article 2
et des articles 27.1, 76 et 77, « vol » et « voler »
s’entendent du fait ou de l’action de se déplacer
dans l’air et un aéronef est réputé être en vol
depuis le moment où, l’embarquement étant
terminé, toutes ses portes extérieures sont fermées jusqu’au moment où se réalise celui des
événements suivants qui est postérieur à l’autre :

Définition de
« vol » et
« voler »

(a) the time at which any such door is
opened for the purpose of disembarkation,
and

a) une des portes est ouverte en vue du débarquement;

(b) where the aircraft makes a forced landing in circumstances in which the owner or
operator thereof or a person acting on behalf

33

Criminal Code — January 1, 2010

Definition of “in
service”

of either of them is not in control of the aircraft, the time at which control of the aircraft
is restored to the owner or operator thereof
or a person acting on behalf of either of
them.

b) lorsque l’aéronef fait un atterrissage forcé
dans des circonstances où son propriétaire ou
exploitant ou une personne agissant pour leur
compte n’a pas le contrôle de l’aéronef, le
contrôle de l’aéronef est rendu à son propriétaire ou exploitant ou à une personne agissant pour leur compte.

(9) For the purposes of this section and section 77, an aircraft shall be deemed to be in
service from the time when pre-flight preparation of the aircraft by ground personnel or the
crew thereof begins for a specific flight until
(a) the flight is cancelled before the aircraft
is in flight,

(9) Pour l’application du présent article et de
l’article 77, un aéronef est réputé être en service depuis le moment où le personnel non navigant ou son équipage commence les préparatifs
pour un vol déterminé de l’appareil jusqu’au
moment où se réalise le plus éloigné des événements suivants :

(b) twenty-four hours after the aircraft, having commenced the flight, lands, or

a) le vol est annulé avant que l’aéronef ne
soit en vol;

(c) the aircraft, having commenced the
flight, ceases to be in flight,

b) vingt-quatre heures se sont écoulées après
que l’aéronef, ayant commencé le vol, atterrit;

whichever is the latest.

Définition de
« en service »

c) l’aéronef, ayant commencé le vol, cesse
d’être en vol.

Certificate as
evidence

(10) In any proceedings under this Act, a
certificate purporting to have been issued by or
under the authority of the Minister of Foreign
Affairs is admissible in evidence without proof
of the signature or authority of the person appearing to have signed it and, in the absence of
evidence to the contrary, is proof of the facts it
states that are relevant to the question of whether any person is a member of United Nations
personnel, a member of associated personnel or
a person who is entitled under international law
to protection from attack or threat of attack
against his or her person, freedom or dignity.

(10) Lors de poursuites intentées en vertu de
la présente loi, tout certificat apparemment délivré par le ministre des Affaires étrangères ou
en son nom est admissible en preuve, sans qu’il
soit nécessaire de prouver l’authenticité de la
signature qui y est apposée ou la qualité officielle du signataire, et fait foi jusqu’à preuve
contraire des faits qu’il énonce et qui ont trait à
la question de savoir si une personne fait partie
du personnel des Nations Unies ou du personnel associé ou a droit, conformément au droit
international, à la protection contre toute atteinte ou menace d’atteinte à sa personne, à sa liberté ou à sa dignité.

Certificat du
ministre des
Affaires
étrangères

Idem

(11) A certificate purporting to have been issued by or under the authority of the Minister
of Foreign Affairs stating

(11) Est admissible en preuve sans qu’il soit
nécessaire de prouver l’authenticité de la signature qui y est apposée ou la qualité officielle du
signataire, et fait foi de son contenu le certificat
censé délivré par le ministre des Affaires étrangères ou en son nom, attestant la participation
d’un État à un conflit armé contre le Canada ou
son alliance avec celui-ci dans un conflit armé
à une époque donnée, l’application ou non au
Canada d’une convention, d’un traité ou d’une
autre entente internationale à une époque donnée, la participation ou non du Canada à ceuxci, ou la décision ou non du Canada de les ap-

Idem

(a) that at a certain time any state was engaged in an armed conflict against Canada or
was allied with Canada in an armed conflict,
(b) that at a certain time any convention,
treaty or other international agreement was
or was not in force and that Canada was or
was not a party thereto, or
(c) that Canada agreed or did not agree to
accept and apply the provisions of any convention, treaty or other international agree-

34

Code criminel — 1er janvier 2010
ment in an armed conflict in which Canada
was involved,

pliquer dans un conflit armé auquel il a
participé.

is admissible in evidence in any proceedings
without proof of the signature or authority of
the person appearing to have issued it, and is
proof of the facts so stated.

L.R. (1985), ch. C-46, art. 7; L.R. (1985), ch. 27 (1er
suppl.), art. 5, ch. 10 (3e suppl.), art. 1, ch. 30 (3e suppl.),
art. 1, ch. 1 (4e suppl.), art. 18(F); 1992, ch. 1, art. 58 et
60(F); 1993, ch. 7, art. 1; 1995, ch. 5, art. 25; 1997, ch. 16,
art. 1; 1999, ch. 35, art. 11; 2000, ch. 24, art. 42; 2001, ch.
27, art. 244, ch. 41, art. 3 et 126; 2002, ch. 13, art. 3; 2004,
ch. 12, art. 1; 2005, ch. 40, art. 2.

R.S., 1985, c. C-46, s. 7; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. 5,
c. 10 (3rd Supp.), s. 1, c. 30 (3rd Supp.), s. 1, c. 1 (4th
Supp.), s. 18(F); 1992, c. 1, ss. 58, 60(F); 1993, c. 7, s. 1;
1995, c. 5, s. 25; 1997, c. 16, s. 1; 1999, c. 35, s. 11; 2000,
c. 24, s. 42; 2001, c. 27, s. 244, c. 41, ss. 3, 126; 2002, c.
13, s. 3; 2004, c. 12, s. 1; 2005, c. 40, s. 2.

8. (1) The provisions of this Act apply
throughout Canada except

8. (1) Les dispositions de la présente loi
s’appliquent partout au Canada, sauf :

(a) in Yukon, in so far as they are inconsistent with the Yukon Act;

a) au Yukon, en tant qu’elles sont incompatibles avec la Loi sur le Yukon;

(b) in the Northwest Territories, in so far as
they are inconsistent with the Northwest Territories Act; and

b) dans les Territoires du Nord-Ouest, en
tant qu’elles sont incompatibles avec la Loi
sur les Territoires du Nord-Ouest;

(c) in Nunavut, in so far as they are inconsistent with the Nunavut Act.

c) dans le territoire du Nunavut, en tant
qu’elles sont incompatibles avec la Loi sur le
Nunavut.

Application of
criminal law of
England

(2) The criminal law of England that was in
force in a province immediately before April 1,
1955 continues in force in the province except
as altered, varied, modified or affected by this
Act or any other Act of the Parliament of Canada.

(2) Le droit criminel d’Angleterre qui était
en vigueur dans une province immédiatement
avant le 1er avril 1955 demeure en vigueur dans
la province, sauf en tant qu’il est changé, modifié ou atteint par la présente loi ou toute autre
loi fédérale.

Application du
droit criminel
d’Angleterre

Common law
principles
continued

(3) Every rule and principle of the common
law that renders any circumstance a justification or excuse for an act or a defence to a
charge continues in force and applies in respect
of proceedings for an offence under this Act or
any other Act of Parliament except in so far as
they are altered by or are inconsistent with this
Act or any other Act of Parliament.

(3) Chaque règle et chaque principe de la
common law qui font d’une circonstance une
justification ou excuse d’un acte, ou un moyen
de défense contre une inculpation, demeurent
en vigueur et s’appliquent à l’égard des poursuites pour une infraction visée par la présente
loi ou toute autre loi fédérale, sauf dans la mesure où ils sont modifiés par la présente loi ou
une autre loi fédérale ou sont incompatibles
avec l’une d’elles.

Principes de la
common law
maintenus

Application to
territories

R.S., 1985, c. C-46, s. 8; 1993, c. 28, s. 78; 2002, c. 7, s.
138.

Application aux
territoires

L.R. (1985), ch. C-46, art. 8; 1993, ch. 28, art. 78; 2002, ch.
7, art. 138.
Criminal
offences to be
under law of
Canada

9. Notwithstanding anything in this Act or
any other Act, no person shall be convicted or
discharged under section 730
(a) of an offence at common law,

9. Nonobstant toute autre disposition de la
présente loi ou de quelque autre loi, nul ne peut
être déclaré coupable ou absous en vertu de
l’article 730 des infractions suivantes :
a) une infraction en common law;

(b) of an offence under an Act of the Parliament of England, or of Great Britain, or of
the United Kingdom of Great Britain and Ireland, or

b) une infraction tombant sous le coup d’une
loi du Parlement d’Angleterre ou de GrandeBretagne, ou du Royaume-Uni de GrandeBretagne et d’Irlande;

35

Les infractions
criminelles
doivent tomber
sous le coup de
la loi canadienne

Criminal Code — January 1, 2010
(c) of an offence under an Act or ordinance
in force in any province, territory or place
before that province, territory or place became a province of Canada,
but nothing in this section affects the power, jurisdiction or authority that a court, judge, justice or provincial court judge had, immediately
before April 1, 1955, to impose punishment for
contempt of court.
R.S., 1985, c. C-46, s. 9; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. 6,
c. 1 (4th Supp.), s. 18(F); 1995, c. 22, s. 10.

c) une infraction visée par une loi ou ordonnance en vigueur dans une province, un territoire ou un endroit, avant que cette province,
ce territoire ou cet endroit ne devînt une province du Canada.
Toutefois le présent article n’a pas pour effet de
porter atteinte au pouvoir, à la juridiction ou à
l’autorité qu’un tribunal, juge, juge de paix ou
juge de la cour provinciale possédait, immédiatement avant le 1er avril 1955, d’imposer une
peine pour outrage au tribunal.
L.R. (1985), ch. C-46, art. 9; L.R. (1985), ch. 27 (1er
suppl.), art. 6, ch. 1 (4e suppl.), art. 18(F); 1995, ch. 22, art.
10.

Appeal

10. (1) Where a court, judge, justice or provincial court judge summarily convicts a person for a contempt of court committed in the
face of the court and imposes punishment in respect thereof, that person may appeal
(a) from the conviction; or

10. (1) Lorsqu’un tribunal, juge, juge de
paix ou juge de la cour provinciale déclare, par
procédure sommaire, une personne coupable
d’outrage au tribunal, commis en présence du
tribunal, et impose une peine à cet égard, cette
personne peut interjeter appel :

Appel

a) soit de la déclaration de culpabilité;

(b) against the punishment imposed.

b) soit de la peine imposée.
Idem

Part XXI applies

(2) Where a court or judge summarily convicts a person for a contempt of court not committed in the face of the court and punishment
is imposed in respect thereof, that person may
appeal
(a) from the conviction; or

a) soit de la déclaration de culpabilité;

(b) against the punishment imposed.

b) soit de la peine imposée.

(3) An appeal under this section lies to the
court of appeal of the province in which the
proceedings take place, and, for the purposes of
this section, the provisions of Part XXI apply,
with such modifications as the circumstances
require.
R.S., 1985, c. C-46, s. 10; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s.
203.

Civil remedy not
suspended

(2) Lorsqu’un tribunal ou juge déclare, par
procédure sommaire, une personne coupable
d’un outrage au tribunal, non commis en présence du tribunal, et qu’une peine est imposée à
cet égard, cette personne peut interjeter appel :

11. No civil remedy for an act or omission is
suspended or affected by reason that the act or
omission is a criminal offence.
R.S., c. C-34, s. 10.

(3) Appel en vertu du présent article peut
être interjeté à la cour d’appel de la province où
les procédures sont exercées, et, pour l’application du présent article, la partie XXI s’applique,
compte tenu des adaptations de circonstance.

Idem

La partie XXI
s’applique

L.R. (1985), ch. C-46, art. 10; L.R. (1985), ch. 27 (1er
suppl.), art. 203.

11. Aucun recours civil pour un acte ou une
omission n’est suspendu ou atteint du fait que
l’acte ou omission constitue une infraction criminelle.

Recours civil
non suspendu

S.R., ch. C-34, art. 10.
Offence
punishable
under more than
one Act

12. Where an act or omission is an offence
under more than one Act of Parliament, whether punishable by indictment or on summary
conviction, a person who does the act or makes
the omission is, unless a contrary intention appears, subject to proceedings under any of

12. Lorsqu’un acte ou une omission constitue une infraction visée par plusieurs lois fédérales, qu’elle soit punissable sur acte d’accusation ou déclaration de culpabilité par procédure
sommaire, une personne qui accomplit l’acte ou
fait l’omission devient, à moins que l’intention
contraire ne soit manifeste, assujettie aux pro-

36

Infraction
punissable en
vertu de
plusieurs lois

Code criminel — 1er janvier 2010
those Acts, but is not liable to be punished
more than once for the same offence.
R.S., c. C-34, s. 11.

cédures que prévoit l’une ou l’autre de ces lois,
mais elle n’est pas susceptible d’être punie plus
d’une fois pour la même infraction.
S.R., ch. C-34, art. 11.

13. No person shall be convicted of an offence in respect of an act or omission on his
part while that person was under the age of
twelve years.

13. Nul ne peut être déclaré coupable d’une
infraction à l’égard d’un acte ou d’une omission de sa part lorsqu’il était âgé de moins de
douze ans.

R.S., c. C-34, s. 12; 1980-81-82-83, c. 110, s. 72.

S.R., ch. C-34, art. 12; 1980-81-82-83, ch. 110, art. 72.

14. No person is entitled to consent to have
death inflicted on him, and such consent does
not affect the criminal responsibility of any person by whom death may be inflicted on the person by whom consent is given.

14. Nul n’a le droit de consentir à ce que la
mort lui soit infligée, et un tel consentement
n’atteint pas la responsabilité pénale d’une personne par qui la mort peut être infligée à celui
qui a donné ce consentement.

R.S., c. C-34, s. 14.

S.R., ch. C-34, art. 14.

15. No person shall be convicted of an offence in respect of an act or omission in obedience to the laws for the time being made and
enforced by persons in de facto possession of
the sovereign power in and over the place
where the act or omission occurs.

15. Nul ne peut être déclaré coupable d’une
infraction à l’égard d’un acte ou d’une omission en exécution des lois alors édictées et appliquées par les personnes possédant de facto le
pouvoir souverain dans et sur le lieu où se produit l’acte ou l’omission.

R.S., c. C-34, s. 15.

S.R., ch. C-34, art. 15.

Defence of
mental disorder

16. (1) No person is criminally responsible
for an act committed or an omission made
while suffering from a mental disorder that rendered the person incapable of appreciating the
nature and quality of the act or omission or of
knowing that it was wrong.

16. (1) La responsabilité criminelle d’une
personne n’est pas engagée à l’égard d’un acte
ou d’une omission de sa part survenu alors
qu’elle était atteinte de troubles mentaux qui la
rendaient incapable de juger de la nature et de
la qualité de l’acte ou de l’omission, ou de savoir que l’acte ou l’omission était mauvais.

Troubles
mentaux

Presumption

(2) Every person is presumed not to suffer
from a mental disorder so as to be exempt from
criminal responsibility by virtue of subsection
(1), until the contrary is proved on the balance
of probabilities.

(2) Chacun est présumé ne pas avoir été atteint de troubles mentaux de nature à ne pas engager sa responsabilité criminelle sous le régime du paragraphe (1); cette présomption peut
toutefois être renversée, la preuve des troubles
mentaux se faisant par prépondérance des probabilités.

Présomption

Burden of proof

(3) The burden of proof that an accused was
suffering from a mental disorder so as to be exempt from criminal responsibility is on the party that raises the issue.

(3) La partie qui entend démontrer que l’accusé était affecté de troubles mentaux de nature
à ne pas engager sa responsabilité criminelle a
la charge de le prouver.

Charge de la
preuve

R.S., 1985, c. C-46, s. 16; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s.
185(F); 1991, c. 43, s. 2.

L.R. (1985), ch. C-46, art. 16; L.R. (1985), ch. 27 (1er
suppl.), art. 185(F); 1991, ch. 43, art. 2.

17. A person who commits an offence under
compulsion by threats of immediate death or
bodily harm from a person who is present when
the offence is committed is excused for committing the offence if the person believes that
the threats will be carried out and if the person
is not a party to a conspiracy or association

17. Une personne qui commet une infraction, sous l’effet de la contrainte exercée par
des menaces de mort immédiate ou de lésions
corporelles de la part d’une personne présente
lorsque l’infraction est commise, est excusée
d’avoir commis l’infraction si elle croit que les
menaces seront mises à exécution et si elle ne

Child under
twelve

Consent to death

Obedience to de
facto law

Compulsion by
threats

37

Enfant de moins
de douze ans

Consentement à
la mort

Obéissance aux
lois de facto

Contrainte par
menaces

Criminal Code — January 1, 2010
whereby the person is subject to compulsion,
but this section does not apply where the offence that is committed is high treason or treason, murder, piracy, attempted murder, sexual
assault, sexual assault with a weapon, threats to
a third party or causing bodily harm, aggravated sexual assault, forcible abduction, hostage
taking, robbery, assault with a weapon or causing bodily harm, aggravated assault, unlawfully
causing bodily harm, arson or an offence under
sections 280 to 283 (abduction and detention of
young persons).
R.S., 1985, c. C-46, s. 17; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s.
40.

participe à aucun complot ou aucune association par laquelle elle est soumise à la contrainte. Toutefois, le présent article ne s’applique
pas si l’infraction commise est la haute trahison
ou la trahison, le meurtre, la piraterie, la tentative de meurtre, l’agression sexuelle, l’agression
sexuelle armée, menaces à une tierce personne
ou infliction de lésions corporelles, l’agression
sexuelle grave, le rapt, la prise d’otage, le vol
qualifié, l’agression armée ou infliction de lésions corporelles, les voies de fait graves, l’infliction illégale de lésions corporelles, le crime
d’incendie ou l’une des infractions visées aux
articles 280 à 283 (enlèvement et séquestration
d’une jeune personne).
L.R. (1985), ch. C-46, art. 17; L.R. (1985), ch. 27 (1er
suppl.), art. 40.

Compulsion of
spouse

18. No presumption arises that a married
person who commits an offence does so under
compulsion by reason only that the offence is
committed in the presence of the spouse of that
married person.

18. Il n’y a aucune présomption qu’une personne mariée commettant une infraction agit
ainsi par contrainte du seul fait qu’elle la commet en présence de son conjoint.

Contrainte d’un
conjoint

S.R., ch. C-34, art. 18; 1980-81-82-83, ch. 125, art. 4.

R.S., c. C-34, s. 18; 1980-81-82-83, c. 125, s. 4.
Ignorance of the
law

Certain acts on
holidays valid

19. Ignorance of the law by a person who
commits an offence is not an excuse for committing that offence.

19. L’ignorance de la loi chez une personne
qui commet une infraction n’excuse pas la perpétration de l’infraction.

R.S., c. C-34, s. 19.

S.R., ch. C-34, art. 19.

20. A warrant or summons that is authorized
by this Act or an appearance notice, promise to
appear, undertaking or recognizance issued,
given or entered into in accordance with Part
XVI, XXI or XXVII may be issued, executed,
given or entered into, as the case may be, on a
holiday.

20. Un mandat ou une sommation autorisés
par la présente loi ou une citation à comparaître, une promesse de comparaître, une promesse ou un engagement délivrés, remis ou contractés en conformité avec les parties XVI, XXI
ou XXVII peuvent être décernés, délivrés, exécutés, remis ou contractés, selon le cas, un jour
férié.

R.S., c. C-34, s. 20; R.S., c. 2(2nd Supp.), s. 2.

Ignorance de la
loi

Certains actes
peuvent être
validement faits
les jours fériés

S.R., ch. C-34, art. 20; S.R., ch. 2(2e suppl.), art. 2.

PARTIES TO OFFENCES
Parties to
offence

PARTICIPANTS AUX INFRACTIONS

21. (1) Every one is a party to an offence
who

21. (1) Participent à une infraction :
a) quiconque la commet réellement;

(a) actually commits it;

b) quiconque accomplit ou omet d’accomplir quelque chose en vue d’aider quelqu’un
à la commettre;

(b) does or omits to do anything for the purpose of aiding any person to commit it; or
(c) abets any person in committing it.
Common
intention

(2) Where two or more persons form an intention in common to carry out an unlawful
purpose and to assist each other therein and any
one of them, in carrying out the common pur-

Participants à
une infraction

c) quiconque encourage quelqu’un à la commettre.
(2) Quand deux ou plusieurs personnes forment ensemble le projet de poursuivre une fin
illégale et de s’y entraider et que l’une d’entre
elles commet une infraction en réalisant cette

38

Intention
commune

Code criminel — 1er janvier 2010
pose, commits an offence, each of them who
knew or ought to have known that the commission of the offence would be a probable consequence of carrying out the common purpose is
a party to that offence.

fin commune, chacune d’elles qui savait ou devait savoir que la réalisation de l’intention commune aurait pour conséquence probable la perpétration de l’infraction, participe à cette
infraction.

R.S., c. C-34, s. 21.

S.R., ch. C-34, art. 21.

Person
counselling
offence

22. (1) Where a person counsels another
person to be a party to an offence and that other
person is afterwards a party to that offence, the
person who counselled is a party to that offence, notwithstanding that the offence was
committed in a way different from that which
was counselled.

22. (1) Lorsqu’une personne conseille à une
autre personne de participer à une infraction et
que cette dernière y participe subséquemment,
la personne qui a conseillé participe à cette infraction, même si l’infraction a été commise
d’une manière différente de celle qui avait été
conseillée.

Personne qui
conseille à une
autre de
commettre une
infraction

Idem

(2) Every one who counsels another person
to be a party to an offence is a party to every
offence that the other commits in consequence
of the counselling that the person who counselled knew or ought to have known was likely to
be committed in consequence of the counselling.

(2) Quiconque conseille à une autre personne de participer à une infraction participe à chaque infraction que l’autre commet en conséquence du conseil et qui, d’après ce que savait
ou aurait dû savoir celui qui a conseillé, était
susceptible d’être commise en conséquence du
conseil.

Idem

Definition of
“counsel”

(3) For the purposes of this Act, “counsel”
includes procure, solicit or incite.

(3) Pour l’application de la présente loi,
« conseiller » s’entend d’amener et d’inciter, et
« conseil » s’entend de l’encouragement visant
à amener ou à inciter.

Définitions de
« conseiller » et
de « conseil »

R.S., 1985, c. C-46, s. 22; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s.
7.

L.R. (1985), ch. C-46, art. 22; L.R. (1985), ch. 27 (1er
suppl.), art. 7.
Offences of
negligence —
organizations

22.1 In respect of an offence that requires
the prosecution to prove negligence, an organization is a party to the offence if
(a) acting within the scope of their authority

22.1 S’agissant d’une infraction dont la
poursuite exige la preuve de l’élément moral de
négligence, toute organisation est considérée
comme y ayant participé lorsque :
a) d’une part, l’un de ses agents a, dans le
cadre de ses attributions, eu une conduite —
par action ou omission — qui, prise individuellement ou collectivement avec celle
d’autres de ses agents agissant également
dans le cadre de leurs attributions, vaut participation à sa perpétration;

(i) one of its representatives is a party to
the offence, or
(ii) two or more of its representatives engage in conduct, whether by act or omission, such that, if it had been the conduct
of only one representative, that representative would have been a party to the offence; and
(b) the senior officer who is responsible for
the aspect of the organization’s activities that
is relevant to the offence departs — or the
senior officers, collectively, depart — markedly from the standard of care that, in the circumstances, could reasonably be expected to
prevent a representative of the organization
from being a party to the offence.

b) d’autre part, le cadre supérieur dont relève le domaine d’activités de l’organisation
qui a donné lieu à l’infraction, ou les cadres
supérieurs, collectivement, se sont écartés de
façon marquée de la norme de diligence qu’il
aurait été raisonnable d’adopter, dans les circonstances, pour empêcher la participation à
l’infraction.
2003, ch. 21, art. 2.

2003, c. 21, s. 2.

39

Organisations :
infractions de
négligence

Criminal Code — January 1, 2010
Other offences
— organizations

22.2 In respect of an offence that requires
the prosecution to prove fault — other than
negligence — an organization is a party to the
offence if, with the intent at least in part to benefit the organization, one of its senior officers
(a) acting within the scope of their authority,
is a party to the offence;

22.2 S’agissant d’une infraction dont la
poursuite exige la preuve d’un élément moral
autre que la négligence, toute organisation est
considérée comme y ayant participé lorsque,
avec l’intention, même partielle, de lui en faire
tirer parti, l’un de ses cadres supérieurs, selon
le cas :

Organisations :
autres
infractions

a) participe à l’infraction dans le cadre de
ses attributions;

(b) having the mental state required to be a
party to the offence and acting within the
scope of their authority, directs the work of
other representatives of the organization so
that they do the act or make the omission
specified in the offence; or

b) étant dans l’état d’esprit requis par la définition de l’infraction, fait en sorte, dans le
cadre de ses attributions, qu’un agent de l’organisation accomplisse le fait — action ou
omission — constituant l’élément matériel
de l’infraction;

(c) knowing that a representative of the organization is or is about to be a party to the
offence, does not take all reasonable measures to stop them from being a party to the
offence.

c) sachant qu’un tel agent participe à l’infraction, ou est sur le point d’y participer,
omet de prendre les mesures voulues pour
l’en empêcher.

2003, c. 21, s. 2.

2003, ch. 21, art. 2.
Accessory after
the fact

23. (1) An accessory after the fact to an offence is one who, knowing that a person has
been a party to the offence, receives, comforts
or assists that person for the purpose of enabling that person to escape.

23. (1) Un complice après le fait d’une infraction est celui qui, sachant qu’une personne
a participé à l’infraction, la reçoit, l’aide ou assiste en vue de lui permettre de s’échapper.

(2) [Repealed, 2000, c. 12, s. 92]
Where one party
cannot be
convicted

Complice après
le fait

(2) [Abrogé, 2000, ch. 12, art. 92]

R.S., 1985, c. C-46, s. 23; 2000, c. 12, s. 92.

L.R. (1985), ch. C-46, art. 23; 2000, ch. 12, art. 92.

23.1 For greater certainty, sections 21 to 23
apply in respect of an accused notwithstanding
the fact that the person whom the accused aids
or abets, counsels or procures or receives, comforts or assists cannot be convicted of the offence.

23.1 Il demeure entendu que les articles 21 à
23 s’appliquent à un accusé même si la personne qu’il a aidée, encouragée, conseillée, amenée, reçue ou assistée ne peut être déclarée coupable de l’infraction.

Cas d’immunité
d’un coauteur

L.R. (1985), ch. 24 (2e suppl.), art. 45.

R.S., 1985, c. 24 (2nd Supp.), s. 45.
Attempts

24. (1) Every one who, having an intent to
commit an offence, does or omits to do anything for the purpose of carrying out the intention is guilty of an attempt to commit the offence whether or not it was possible under the
circumstances to commit the offence.

24. (1) Quiconque, ayant l’intention de
commettre une infraction, fait ou omet de faire
quelque chose pour arriver à son but est coupable d’une tentative de commettre l’infraction,
qu’il fût possible ou non, dans les circonstances, de la commettre.

Tentatives

Question of law

(2) The question whether an act or omission
by a person who has an intent to commit an offence is or is not mere preparation to commit
the offence, and too remote to constitute an attempt to commit the offence, is a question of
law.

(2) Est une question de droit la question de
savoir si un acte ou une omission par une personne qui a l’intention de commettre une infraction est ou n’est pas une simple préparation
à la perpétration de l’infraction, et trop lointaine pour constituer une tentative de commettre
l’infraction.

Question de
droit

R.S., c. C-34, s. 24.

S.R., ch. C-34, art. 24.

40

Code criminel — 1er janvier 2010

Protection of
persons acting
under authority

PROTECTION OF PERSONS ADMINISTERING AND
ENFORCING THE LAW

L’APPLICATION ET DE L’EXÉCUTION DE LA LOI

PROTECTION DES PERSONNES CHARGÉES DE

25. (1) Every one who is required or authorized by law to do anything in the administration
or enforcement of the law

25. (1) Quiconque est, par la loi, obligé ou
autorisé à faire quoi que ce soit dans l’application ou l’exécution de la loi :

(a) as a private person,

a) soit à titre de particulier;

(b) as a peace officer or public officer,

b) soit à titre d’agent de la paix ou de fonctionnaire public;

(c) in aid of a peace officer or public officer,
or

c) soit pour venir en aide à un agent de la
paix ou à un fonctionnaire public;

(d) by virtue of his office,
is, if he acts on reasonable grounds, justified in
doing what he is required or authorized to do
and in using as much force as is necessary for
that purpose.

Protection des
personnes
autorisées

d) soit en raison de ses fonctions,
est, s’il agit en s’appuyant sur des motifs raisonnables, fondé à accomplir ce qu’il lui est enjoint ou permis de faire et fondé à employer la
force nécessaire pour cette fin.

Idem

(2) Where a person is required or authorized
by law to execute a process or to carry out a
sentence, that person or any person who assists
him is, if that person acts in good faith, justified
in executing the process or in carrying out the
sentence notwithstanding that the process or
sentence is defective or that it was issued or imposed without jurisdiction or in excess of jurisdiction.

(2) Lorsqu’une personne est, par la loi, obligée ou autorisée à exécuter un acte judiciaire
ou une sentence, cette personne ou toute personne qui l’assiste est, si elle agit de bonne foi,
fondée à exécuter l’acte judiciaire ou la sentence, même si ceux-ci sont défectueux ou ont été
délivrés sans juridiction ou au-delà de la juridiction.

Idem

When not
protected

(3) Subject to subsections (4) and (5), a person is not justified for the purposes of subsection (1) in using force that is intended or is likely to cause death or grievous bodily harm
unless the person believes on reasonable
grounds that it is necessary for the self-preservation of the person or the preservation of any
one under that person’s protection from death
or grievous bodily harm.

(3) Sous réserve des paragraphes (4) et (5),
une personne n’est pas justifiée, pour l’application du paragraphe (1), d’employer la force
avec l’intention de causer, ou de nature à causer
la mort ou des lésions corporelles graves, à
moins qu’elle n’estime, pour des motifs raisonnables, que cette force est nécessaire afin de se
protéger elle-même ou de protéger toute autre
personne sous sa protection, contre la mort ou
contre des lésions corporelles graves.

Quand une
personne n’est
pas protégée

When protected

(4) A peace officer, and every person lawfully assisting the peace officer, is justified in
using force that is intended or is likely to cause
death or grievous bodily harm to a person to be
arrested, if

(4) L’agent de la paix, ainsi que toute personne qui l’aide légalement, est fondé à employer contre une personne à arrêter une force
qui est soit susceptible de causer la mort de
celle-ci ou des lésions corporelles graves, soit
employée dans l’intention de les causer, si les
conditions suivantes sont réunies :

Usage de la
force en cas de
fuite

(a) the peace officer is proceeding lawfully
to arrest, with or without warrant, the person
to be arrested;

a) il procède légalement à l’arrestation avec
ou sans mandat;

(b) the offence for which the person is to be
arrested is one for which that person may be
arrested without warrant;

b) il s’agit d’une infraction pour laquelle
cette personne peut être arrêtée sans mandat;

(c) the person to be arrested takes flight to
avoid arrest;

c) cette personne s’enfuit afin d’éviter l’arrestation;

41

Criminal Code — January 1, 2010
(d) the peace officer or other person using
the force believes on reasonable grounds that
the force is necessary for the purpose of protecting the peace officer, the person lawfully
assisting the peace officer or any other person from imminent or future death or grievous bodily harm; and

d) lui-même ou la personne qui emploie la
force estiment, pour des motifs raisonnables,
cette force nécessaire pour leur propre protection ou celle de toute autre personne
contre la mort ou des lésions corporelles graves — imminentes ou futures;
e) la fuite ne peut être empêchée par des
moyens raisonnables d’une façon moins violente.

(e) the flight cannot be prevented by reasonable means in a less violent manner.
Power in case of
escape from
penitentiary

(5) A peace officer is justified in using force
that is intended or is likely to cause death or
grievous bodily harm against an inmate who is
escaping from a penitentiary within the meaning of subsection 2(1) of the Corrections and
Conditional Release Act, if
(a) the peace officer believes on reasonable
grounds that any of the inmates of the penitentiary poses a threat of death or grievous
bodily harm to the peace officer or any other
person; and

(5) L’agent de la paix est fondé à employer
contre un détenu qui tente de s’évader d’un pénitencier — au sens du paragraphe 2(1) de la
Loi sur le système correctionnel et la mise en
liberté sous condition — une force qui est soit
susceptible de causer la mort de celui-ci ou des
lésions corporelles graves, soit employée dans
l’intention de les causer, si les conditions suivantes sont réunies :

Usage de la
force en cas
d’évasion d’un
pénitencier

a) il estime, pour des motifs raisonnables,
que ce détenu ou tout autre détenu représente
une menace de mort ou de lésions corporelles graves pour lui-même ou toute autre personne;

(b) the escape cannot be prevented by reasonable means in a less violent manner.
R.S., 1985, c. C-46, s. 25; 1994, c. 12, s. 1.

b) l’évasion ne peut être empêchée par des
moyens raisonnables d’une façon moins violente.
L.R. (1985), ch. C-46, art. 25; 1994, ch. 12, art. 1.

Definitions

25.1 (1) The following definitions apply in
this section and sections 25.2 to 25.4.

“competent
authority”
« autorité
compétente »

“competent authority” means, with respect to a
public officer or a senior official,
(a) in the case of a member of the Royal
Canadian Mounted Police, the Minister of
Public Safety and Emergency Preparedness,
personally;

25.1 (1) Les définitions qui suivent s’appliquent au présent article et aux articles 25.2 à
25.4.

Définitions

« autorité compétente » S’agissant d’un fonctionnaire public ou d’un fonctionnaire supérieur :

« autorité
compétente »
“competent
authority”

a) dans le cas d’un membre de la Gendarmerie royale du Canada, le ministre de la Sécurité publique et de la Protection civile luimême;

(b) in the case of a member of a police service constituted under the laws of a province,
the Minister responsible for policing in the
province, personally; and

b) dans le cas d’un membre d’une force policière constituée sous le régime d’une loi
provinciale, le ministre responsable de la sécurité publique dans la province, lui-même;

(c) in the case of any other public officer or
senior official, the Minister who has responsibility for the Act of Parliament that the officer or official has the power to enforce,
personally.
“public officer”
« fonctionnaire
public »

c) dans le cas de tout autre fonctionnaire public ou fonctionnaire supérieur, le ministre
responsable de la loi fédérale que le fonctionnaire est chargé de faire appliquer, luimême.

“public officer” means a peace officer, or a
public officer who has the powers of a peace
officer under an Act of Parliament.

42

Code criminel — 1er janvier 2010
“senior official”
« fonctionnaire
supérieur »

“senior official” means a senior official who is
responsible for law enforcement and who is
designated under subsection (5).

« fonctionnaire public » Agent de la paix ou
fonctionnaire public disposant des pouvoirs
d’un agent de la paix au titre d’une loi fédérale.

« fonctionnaire
public »
“public officer”

« fonctionnaire supérieur » Fonctionnaire supérieur chargé du contrôle d’application d’une loi
et désigné sous le régime du paragraphe (5).

« fonctionnaire
supérieur »
“senior official”

Principle

(2) It is in the public interest to ensure that
public officers may effectively carry out their
law enforcement duties in accordance with the
rule of law and, to that end, to expressly recognize in law a justification for public officers
and other persons acting at their direction to
commit acts or omissions that would otherwise
constitute offences.

(2) Il est d’intérêt public de veiller à ce que
les fonctionnaires publics puissent s’acquitter
efficacement de leurs fonctions de contrôle
d’application des lois conformément au principe de la primauté du droit et, à cette fin, de prévoir expressément dans la loi une justification
pour la commission par ces fonctionnaires et
les personnes qui agissent sous leur direction
d’actes ou d’omissions qui constituent par ailleurs des infractions.

Principe

Designation of
public officers

(3) A competent authority may designate
public officers for the purposes of this section
and sections 25.2 to 25.4.

(3) L’autorité compétente peut désigner des
fonctionnaires publics pour l’application du
présent article et des articles 25.2 à 25.4.

Désignation de
fonctionnaires
publics

Condition —
civilian
oversight

(3.1) A competent authority referred to in
paragraph (a) or (b) of the definition of that
term in subsection (1) may not designate any
public officer under subsection (3) unless there
is a public authority composed of persons who
are not peace officers that may review the public officer’s conduct.

(3.1) L’autorité visée aux alinéas a) ou b) de
la définition de « autorité compétente », au paragraphe (1), ne peut procéder à la désignation
prévue au paragraphe (3) que s’il existe une autorité publique — ne comptant aucun agent de
la paix — ayant compétence pour examiner la
conduite des fonctionnaires qui seront désignés.

Condition :
surveillance
civile

Declaration as
evidence

(3.2) The Governor in Council or the lieutenant governor in council of a province, as the
case may be, may designate a person or body as
a public authority for the purposes of subsection (3.1), and that designation is conclusive
evidence that the person or body is a public authority described in that subsection.

(3.2) Le gouverneur en conseil ou le lieutenant-gouverneur en conseil de la province, selon le cas, peut désigner une personne ou un organisme à titre d’autorité publique pour
l’application du paragraphe (3.1), et une telle
désignation fait foi du fait qu’il s’agit d’une autorité visée à ce paragraphe.

Désignation

Considerations

(4) The competent authority shall make designations under subsection (3) on the advice of
a senior official and shall consider the nature of
the duties performed by the public officer in relation to law enforcement generally, rather than
in relation to any particular investigation or enforcement activity.

(4) L’autorité compétente désigne les fonctionnaires publics au titre du paragraphe (3),
sur l’avis d’un fonctionnaire supérieur, en tenant compte de la nature générale de leurs attributions en matière de contrôle d’application
des lois et non d’enquêtes ou d’activités particulières en matière de contrôle d’application
des lois.

Considérations

Designation of
senior officials

(5) A competent authority may designate senior officials for the purposes of this section
and sections 25.2 to 25.4.

(5) L’autorité compétente peut désigner des
fonctionnaires supérieurs pour l’application du
présent article et des articles 25.2 à 25.4.

Désignation de
fonctionnaires
supérieurs

Emergency
designation

(6) A senior official may designate a public
officer for the purposes of this section and sections 25.2 to 25.4 for a period of not more than
48 hours if the senior official is of the opinion
that

(6) Le fonctionnaire supérieur peut lui-même désigner le fonctionnaire public pour l’application du présent article et des articles 25.2 à
25.4 pour une période maximale de quarante-

Désignation :
situation
d’urgence

43

Criminal Code — January 1, 2010
(a) by reason of exigent circumstances, it is
not feasible for the competent authority to
designate a public officer under subsection
(3); and

huit heures, si les conditions suivantes sont réunies :
a) en raison de l’urgence de la situation,
l’autorité compétente peut difficilement le
désigner en vertu du paragraphe (3);

(b) in the circumstances of the case, the public officer would be justified in committing
an act or omission that would otherwise constitute an offence.
The senior official shall without delay notify
the competent authority of the designation.

Conditions

(7) A designation under subsection (3) or (6)
may be made subject to conditions, including
conditions limiting

b) le fonctionnaire supérieur estime qu’un
fonctionnaire public est justifié de commettre
un acte ou une omission qui constituerait par
ailleurs une infraction.
Il avise sans délai l’autorité compétente de la
désignation.
(7) Les désignations effectuées en vertu des
paragraphes (3) et (6) peuvent être assorties de
conditions, notamment en vue de limiter :

(a) the duration of the designation;

a) leur durée;

(b) the nature of the conduct in the investigation of which a public officer may be justified in committing, or directing another person to commit, acts or omissions that would
otherwise constitute an offence; and

b) la nature des activités à l’égard desquelles
le fonctionnaire public, dans le cadre d’une
enquête à leur sujet, pourrait être justifié de
commettre un acte ou une omission qui constituerait par ailleurs une infraction, ou d’en
ordonner la commission;

(c) the acts or omissions that would otherwise constitute an offence and that a public
officer may be justified in committing or directing another person to commit.
Justification for
acts or
omissions

Conditions

c) les actes ou omissions qui constitueraient
par ailleurs une infraction et que le fonctionnaire public pourrait être justifié de commettre ou d’en ordonner la commission.

(8) A public officer is justified in committing an act or omission — or in directing the
commission of an act or omission under subsection (10) — that would otherwise constitute
an offence if the public officer

(8) Le fonctionnaire public est justifié de
commettre un acte ou une omission qui constituerait par ailleurs une infraction, ou d’en ordonner la commission au titre du paragraphe
(10), si, à la fois :

(a) is engaged in the investigation of an offence under, or the enforcement of, an Act of
Parliament or in the investigation of criminal
activity;

a) il agit dans le cadre soit d’une enquête relative à des activités criminelles ou à une infraction à une loi fédérale, soit du contrôle
d’application d’une telle loi;

(b) is designated under subsection (3) or (6);
and

b) il a été désigné en vertu des paragraphes
(3) ou (6);

(c) believes on reasonable grounds that the
commission of the act or omission, as compared to the nature of the offence or criminal
activity being investigated, is reasonable and
proportional in the circumstances, having regard to such matters as the nature of the act
or omission, the nature of the investigation
and the reasonable availability of other
means for carrying out the public officer’s
law enforcement duties.

c) il croit, pour des motifs raisonnables, que
la commission de l’acte ou de l’omission est,
par rapport à la nature de l’infraction ou des
activités criminelles faisant l’objet de l’enquête, juste et proportionnelle dans les circonstances, compte tenu notamment de la nature de l’acte ou de l’omission, de la nature
de l’enquête ainsi que des solutions de rechange acceptables pour s’acquitter de ses
fonctions de contrôle d’application de la loi.

44

Circonstances
donnant lieu à la
justification

Code criminel — 1er janvier 2010
Requirements
for certain acts

(9) No public officer is justified in committing an act or omission that would otherwise
constitute an offence and that would be likely
to result in loss of or serious damage to property, or in directing the commission of an act or
omission under subsection (10), unless, in addition to meeting the conditions set out in paragraphs (8)(a) to (c), he or she
(a) is personally authorized in writing to
commit the act or omission — or direct its
commission — by a senior official who believes on reasonable grounds that committing
the act or omission, as compared to the nature of the offence or criminal activity being
investigated, is reasonable and proportional
in the circumstances, having regard to such
matters as the nature of the act or omission,
the nature of the investigation and the reasonable availability of other means for carrying out the public officer’s law enforcement
duties; or

Person acting at
direction of
public officer

(9) Le fonctionnaire public n’est justifié de
commettre un acte ou une omission qui constituerait par ailleurs une infraction et qui entraînerait vraisemblablement la perte de biens ou
des dommages importants à ceux-ci, ou d’ordonner la commission d’un acte ou d’une omission au titre du paragraphe (10), que si les conditions prévues aux alinéas (8)a) à c) sont
remplies et que si, selon le cas :

Circonstances
donnant lieu à la
justification

a) il y est personnellement autorisé par écrit
par un fonctionnaire supérieur qui croit, pour
des motifs raisonnables, que la commission
de l’acte ou de l’omission est, par rapport à
la nature de l’infraction ou des activités criminelles faisant l’objet de l’enquête, juste et
proportionnelle dans les circonstances,
compte tenu notamment de la nature de l’acte ou de l’omission, de la nature de l’enquête
ainsi que des solutions de rechange acceptables pour l’exercice des fonctions de contrôle
d’application;

(b) believes on reasonable grounds that the
grounds for obtaining an authorization under
paragraph (a) exist but it is not feasible in the
circumstances to obtain the authorization and
that the act or omission is necessary to

b) il croit, pour des motifs raisonnables, que
les conditions pour obtenir l’autorisation prévue à l’alinéa a) sont réunies, mais que son
obtention est difficilement réalisable et que
l’acte ou l’omission est nécessaire afin :

(i) preserve the life or safety of any person,

(i) soit de préserver la vie ou la sécurité
d’une personne,

(ii) prevent the compromise of the identity of a public officer acting in an undercover capacity, of a confidential informant
or of a person acting covertly under the direction and control of a public officer, or

(ii) soit d’éviter de compromettre la confidentialité de l’identité d’un fonctionnaire
public ou d’un informateur ou celle d’une
personne agissant sous la direction et l’autorité d’un fonctionnaire public,

(iii) prevent the imminent loss or destruction of evidence of an indictable offence.

(iii) soit de prévenir la perte ou la destruction imminentes d’éléments de preuve
d’un acte criminel.

(10) A person who commits an act or omission that would otherwise constitute an offence
is justified in committing it if

(10) Une personne est justifiée de commettre un acte ou une omission qui constituerait
par ailleurs une infraction si, à la fois :

(a) a public officer directs him or her to
commit that act or omission and the person
believes on reasonable grounds that the public officer has the authority to give that direction; and

a) un fonctionnaire public dont elle croit,
pour des motifs raisonnables, qu’il y était autorisé, lui en a ordonné la commission;
b) elle croit, pour des motifs raisonnables,
l’aider ainsi à s’acquitter de ses fonctions de
contrôle d’application de la loi.

(b) he or she believes on reasonable grounds
that the commission of that act or omission is
for the purpose of assisting the public officer
in the public officer’s law enforcement duties.

45

Personne
agissant sous la
direction d’un
fonctionnaire
public

Criminal Code — January 1, 2010
Limitation

(11) Nothing in this section justifies
(a) the intentional or criminally negligent
causing of death or bodily harm to another
person;

(11) Le présent article n’a pas pour effet de
justifier une personne :

Réserve

a) de causer, volontairement ou par négligence criminelle, des lésions corporelles à
une autre personne ou la mort de celle-ci;

(b) the wilful attempt in any manner to obstruct, pervert or defeat the course of justice;
or

b) de tenter volontairement de quelque manière d’entraver, de détourner ou de contrecarrer le cours de la justice;

(c) conduct that would violate the sexual integrity of an individual.

c) de commettre un acte qui porte atteinte à
l’intégrité sexuelle d’une personne.

Protection,
defences and
immunities
unaffected

(12) Nothing in this section affects the protection, defences and immunities of peace officers and other persons recognized under the
law of Canada.

(12) Le présent article n’a pas pour effet de
porter atteinte à la protection et aux défenses et
immunités dont jouissent les agents de la paix
et d’autres personnes sous le régime du droit
canadien.

Maintien des
immunités ou
défenses

Compliance
with
requirements

(13) Nothing in this section relieves a public
officer of criminal liability for failing to comply with any other requirements that govern the
collection of evidence.

(13) Le présent article n’a pas pour effet de
conférer aux fonctionnaires publics une immunité en matière pénale pour toute inobservation
des autres exigences applicables à l’obtention
d’éléments de preuve.

Observation des
exigences

Exception:
offences under
Controlled
Drugs and
Substances Act

(14) Nothing in this section justifies a public
officer or a person acting at his or her direction
in committing an act or omission — or a public
officer in directing the commission of an act or
omission — that constitutes an offence under a
provision of Part I of the Controlled Drugs and
Substances Act or of the regulations made under it.

(14) Le présent article n’a pas pour effet de
justifier un fonctionnaire public de commettre
un acte ou une omission qui constituerait une
infraction à une disposition de la partie I de la
Loi réglementant certaines drogues et autres
substances ou de ses règlements, ou d’en ordonner la commission, ni de justifier une personne agissant sous sa direction de commettre
un tel acte ou une telle omission.

Réserve :
infraction à la
Loi
réglementant
certaines
drogues et
autres
substances

2001, c. 32, s. 2; 2005, c. 10, s. 34.

2001, ch. 32, art. 2; 2005, ch. 10, art. 34.
Public officer to
file report

25.2 Every public officer who commits an
act or omission — or directs the commission by
another person of an act or omission — under
paragraph 25.1(9)(a) or (b) shall, as soon as is
feasible after the commission of the act or
omission, file a written report with the appropriate senior official describing the act or omission.

25.2 Le fonctionnaire public qui a commis
un acte ou une omission — ou en a ordonné la
commission — au titre des alinéas 25.1(9)a) ou
b) doit, dans les meilleurs délais après la commission, présenter au fonctionnaire supérieur
compétent un rapport écrit décrivant l’acte ou
l’omission.

Rapport du
fonctionnaire
public

2001, ch. 32, art. 2.

2001, c. 32, s. 2.
Annual report

25.3 (1) Every competent authority shall
publish or otherwise make available to the public an annual report for the previous year that
includes, in respect of public officers and senior officials designated by the competent authority,
(a) the number of designations made under
subsection 25.1(6) by the senior officials;

25.3 (1) Chaque année, l’autorité compétente publie un rapport — ou le met à la disposition du public de toute autre façon — sur les
désignations de fonctionnaires publics et de
fonctionnaires supérieurs qu’elle a effectuées,
qui contient notamment les renseignements ciaprès à l’égard de l’année précédente :
a) le nombre de désignations effectuées au
titre du paragraphe 25.1(6) par les fonctionnaires supérieurs;

46

Rapport annuel

Code criminel — 1er janvier 2010
(b) the number of authorizations made under
paragraph 25.1(9)(a) by the senior officials;

b) le nombre d’autorisations accordées par
les fonctionnaires supérieurs au titre de l’alinéa 25.1(9)a);

(c) the number of times that acts and omissions were committed in accordance with
paragraph 25.1(9)(b) by the public officers;

c) le nombre de fois où des actes ou omissions ont été commis sans autorisation par
les fonctionnaires publics au titre de l’alinéa
25.1(9)b);

(d) the nature of the conduct being investigated when the designations referred to in
paragraph (a) or the authorizations referred
to in paragraph (b) were made or when the
acts or omissions referred to in paragraph (c)
were committed; and

d) la nature des activités qui faisaient l’objet
de l’enquête au moment des désignations
mentionnées à l’alinéa a), de l’octroi des autorisations mentionnées à l’alinéa b) et de la
commission des actes ou omissions mentionnés à l’alinéa c);

(e) the nature of the acts or omissions committed under the designations referred to in
paragraph (a), under the authorizations referred to in paragraph (b) and in the manner described in paragraph (c).

Limitation

e) la nature des actes ou omissions commis
au titre des désignations mentionnées à l’alinéa a) ou des autorisations mentionnées à
l’alinéa b), ou de ceux mentionnés à l’alinéa
c).

(2) The annual report shall not contain any
information the disclosure of which would

(2) Sont exclus du rapport annuel les renseignements dont la divulgation, selon le cas :

(a) compromise or hinder an ongoing investigation of an offence under an Act of Parliament;

a) compromettrait une enquête en cours relativement à une infraction à une loi fédérale
ou nuirait à une telle enquête;

(b) compromise the identity of a public officer acting in an undercover capacity, of a
confidential informant or of a person acting
covertly under the direction and control of a
public officer;

b) compromettrait la confidentialité de
l’identité d’un fonctionnaire public ou d’un
informateur ou celle d’une personne agissant
sous la direction et l’autorité d’un fonctionnaire public;

(c) endanger the life or safety of any person;
(d) prejudice a legal proceeding; or

c) mettrait en danger la vie ou la sécurité
d’une personne;

(e) otherwise be contrary to the public interest.

d) porterait atteinte à une procédure judiciaire;

Réserve

e) serait contraire à l’intérêt public.

2001, c. 32, s. 2.

2001, ch. 32, art. 2.
Written
notification to be
given

25.4 (1) When a public officer commits an
act or omission — or directs the commission by
another person of an act or omission — under
paragraph 25.1(9)(a) or (b), the senior official
with whom the public officer files a written report under section 25.2 shall, as soon as is feasible after the report is filed, and no later than
one year after the commission of the act or
omission, notify in writing any person whose
property was lost or seriously damaged as a result of the act or omission.

25.4 (1) Le fonctionnaire supérieur qui a reçu le rapport visé à l’article 25.2 du fonctionnaire public qui a commis un acte ou une omission — ou en a ordonné la commission — au
titre des alinéas 25.1(9)a) ou b) avise par écrit,
dans les meilleurs délais dans l’année suivant la
commission, la personne dont les biens, de ce
fait, ont été détruits ou ont subi des dommages
importants.

Avis en cas de
dommage aux
biens

Limitation

(2) The competent authority may authorize
the senior official not to notify the person under

(2) L’autorité compétente peut suspendre
l’obligation du fonctionnaire supérieur de don-

Réserve

47

Criminal Code — January 1, 2010
subsection (1) until the competent authority is
of the opinion that notification would not

ner l’avis prévu au paragraphe (1) jusqu’à ce
qu’elle estime que l’avis, selon le cas :

(a) compromise or hinder an ongoing investigation of an offence under an Act of Parliament;

a) ne compromettrait pas d’enquête relative
à une infraction à une loi fédérale ni ne nuirait à une telle enquête;

(b) compromise the identity of a public officer acting in an undercover capacity, of a
confidential informant or of a person acting
covertly under the direction and control of a
public officer;

b) ne compromettrait pas la confidentialité
de l’identité d’un fonctionnaire public ou
d’un informateur ou celle d’une personne
agissant sous la direction et l’autorité d’un
fonctionnaire public;

(c) endanger the life or safety of any person;
(d) prejudice a legal proceeding; or

c) ne mettrait pas en danger la vie ou la sécurité d’une personne;

(e) otherwise be contrary to the public interest.

d) ne porterait pas atteinte à une procédure
judiciaire;
e) ne serait pas contraire à l’intérêt public.

2001, c. 32, s. 2.

2001, ch. 32, art. 2.
Excessive force

Use of force to
prevent
commission of
offence

26. Every one who is authorized by law to
use force is criminally responsible for any excess thereof according to the nature and quality
of the act that constitutes the excess.

26. Quiconque est autorisé par la loi à employer la force est criminellement responsable
de tout excès de force, selon la nature et la qualité de l’acte qui constitue l’excès.

R.S., c. C-34, s. 26.

S.R., ch. C-34, art. 26.

27. Every one is justified in using as much
force as is reasonably necessary

27. Toute personne est fondée à employer la
force raisonnablement nécessaire :

(a) to prevent the commission of an offence

a) pour empêcher la perpétration d’une infraction :

(i) for which, if it were committed, the
person who committed it might be arrested
without warrant, and

Force excessive

Recours à la
force pour
empêcher la
perpétration
d’une infraction

(i) d’une part, pour laquelle, si elle était
commise, la personne qui la commet pourrait être arrêtée sans mandat,

(ii) that would be likely to cause immediate and serious injury to the person or
property of anyone; or

(ii) d’autre part, qui serait de nature à causer des blessures immédiates et graves à la
personne ou des dégâts immédiats et graves aux biens de toute personne;

(b) to prevent anything being done that, on
reasonable grounds, he believes would, if it
were done, be an offence mentioned in paragraph (a).

b) pour empêcher l’accomplissement de tout
acte qui, à son avis, basé sur des motifs raisonnables, constituerait une infraction mentionnée à l’alinéa a).

R.S., c. C-34, s. 27.

S.R., ch. C-34, art. 27.
Use of force on
board an aircraft

27.1 (1) Every person on an aircraft in
flight is justified in using as much force as is
reasonably necessary to prevent the commission of an offence against this Act or another
Act of Parliament that the person believes on
reasonable grounds, if it were committed,
would be likely to cause immediate and serious
injury to the aircraft or to any person or property therein.

27.1 (1) Toute personne se trouvant à bord
d’un aéronef en vol est fondée à employer la
force raisonnablement nécessaire pour empêcher la perpétration d’une infraction à la présente loi ou à une autre loi fédérale qu’elle
croit, pour des motifs raisonnables, susceptible
de causer des blessures immédiates et graves
aux personnes à son bord ou des dommages immédiats et graves à l’aéronef ou aux biens à son
bord.

48

Recours à la
force à bord
d’un aéronef

Code criminel — 1er janvier 2010
Application of
this section

(2) This section applies in respect of any aircraft in flight in Canadian airspace and in respect of any aircraft registered in Canada in accordance with the regulations made under the
Aeronautics Act in flight outside Canadian airspace.

(2) Le présent article s’applique à tout aéronef immatriculé au Canada en conformité avec
les règlements pris au titre de la Loi sur l’aéronautique, où qu’il se trouve, ainsi qu’à tout aéronef se trouvant dans l’espace aérien canadien.

Application du
présent article

2004, ch. 12, art. 2.

2004, c. 12, s. 2.
Arrest of wrong
person

28. (1) Where a person who is authorized to
execute a warrant to arrest believes, in good
faith and on reasonable grounds, that the person
whom he arrests is the person named in the
warrant, he is protected from criminal responsibility in respect thereof to the same extent as if
that person were the person named in the warrant.

28. (1) Quiconque, étant autorisé à exécuter
un mandat d’arrêt, croit, de bonne foi et pour
des motifs raisonnables, que la personne qu’il
arrête est celle qui est nommée dans le mandat,
possède à cet égard la même protection contre
toute responsabilité pénale que si cette personne était celle que nomme le mandat.

Arrestation par
erreur

Person assisting

(2) Where a person is authorized to execute
a warrant to arrest,

(2) Lorsqu’une personne est autorisée à exécuter un mandat d’arrêt :

Personne qui
aide à une
arrestation

(a) every one who, being called on to assist
him, believes that the person in whose arrest
he is called on to assist is the person named
in the warrant, and

a) quiconque, étant appelé à lui prêter mainforte, croit que la personne à l’arrestation de
laquelle il est appelé à aider est celle que
nomme le mandat;

(b) every keeper of a prison who is required
to receive and detain a person who he believes has been arrested under the warrant,

b) tout gardien de prison qui est tenu de recevoir et de détenir une personne qu’il croit
avoir été arrêtée aux termes du mandat,

is protected from criminal responsibility in respect thereof to the same extent as if that person were the person named in the warrant.

possèdent à cet égard la même protection
contre toute responsabilité pénale que si cette
personne était celle que nomme le mandat.

R.S., c. C-34, s. 28.

S.R., ch. C-34, art. 28.

Duty of person
arresting

29. (1) It is the duty of every one who executes a process or warrant to have it with him,
where it is feasible to do so, and to produce it
when requested to do so.

29. (1) Quiconque exécute un acte judiciaire ou un mandat est tenu de l’avoir sur soi, si la
chose est possible, et de le produire lorsque demande lui en est faite.

Obligation de la
personne qui
opère une
arrestation

Notice

(2) It is the duty of every one who arrests a
person, whether with or without a warrant, to
give notice to that person, where it is feasible to
do so, of

(2) Quiconque arrête une personne avec ou
sans mandat est tenu de donner à cette personne, si la chose est possible, avis :

Avis

a) soit de l’acte judiciaire ou du mandat aux
termes duquel il opère l’arrestation;

(a) the process or warrant under which he
makes the arrest; or

b) soit du motif de l’arrestation.

(b) the reason for the arrest.
Failure to
comply

(3) Failure to comply with subsection (1) or
(2) does not of itself deprive a person who executes a process or warrant, or a person who
makes an arrest, or those who assist them, of
protection from criminal responsibility.
R.S., c. C-34, s. 29.

(3) L’omission de se conformer aux paragraphes (1) ou (2) ne prive pas, d’elle-même, une
personne qui exécute un acte judiciaire ou un
mandat, ou une personne qui opère une arrestation, ou celles qui lui prêtent main-forte, de la
protection contre la responsabilité pénale.
S.R., ch. C-34, art. 29.

49

Inobservation

Criminal Code — January 1, 2010
30. Every one who witnesses a breach of the
peace is justified in interfering to prevent the
continuance or renewal thereof and may detain
any person who commits or is about to join in
or to renew the breach of the peace, for the purpose of giving him into the custody of a peace
officer, if he uses no more force than is reasonably necessary to prevent the continuance or renewal of the breach of the peace or than is reasonably proportioned to the danger to be
apprehended from the continuance or renewal
of the breach of the peace.

30. Quiconque est témoin d’une violation de
la paix est fondé à intervenir pour en empêcher
la continuation ou le renouvellement et peut détenir toute personne qui commet cette violation
ou se dispose à y prendre part ou à la renouveler, afin de la livrer entre les mains d’un agent
de la paix, s’il n’a recours qu’à la force raisonnablement nécessaire pour empêcher la continuation ou le renouvellement de la violation de
la paix, ou raisonnablement proportionnée au
danger à craindre par suite de la continuation
ou du renouvellement de cette violation.

R.S., c. C-34, s. 30.

S.R., ch. C-34, art. 30.

Arrest for breach
of peace

31. (1) Every peace officer who witnesses a
breach of the peace and every one who lawfully
assists the peace officer is justified in arresting
any person whom he finds committing the
breach of the peace or who, on reasonable
grounds, he believes is about to join in or renew the breach of the peace.

31. (1) Un agent de la paix qui est témoin
d’une violation de la paix, comme toute personne qui lui prête légalement main-forte, est fondé à arrêter un individu qu’il trouve en train de
commettre la violation de la paix ou qu’il croit,
pour des motifs raisonnables, être sur le point
d’y prendre part ou de la renouveler.

Arrestation pour
violation de la
paix

Giving person in
charge

(2) Every peace officer is justified in receiving into custody any person who is given into
his charge as having been a party to a breach of
the peace by one who has, or who on reasonable grounds the peace officer believes has, witnessed the breach of the peace.

(2) Tout agent de la paix est fondé à recevoir en sa garde un individu qui lui est livré
comme ayant participé à une violation de la
paix par quelqu’un qui en a été témoin ou que
l’agent croit, pour des motifs raisonnables,
avoir été témoin de cette violation.

Garde de la
personne

R.S., c. C-34, s. 31.

S.R., ch. C-34, art. 31.

Preventing
breach of peace

Use of force to
suppress riot

SUPPRESSION OF RIOTS

RÉPRESSION DES ÉMEUTES

32. (1) Every peace officer is justified in using or in ordering the use of as much force as
the peace officer believes, in good faith and on
reasonable grounds,

32. (1) Tout agent de la paix est fondé à
employer, ou à ordonner d’employer, la force
qu’il croit, de bonne foi et pour des motifs raisonnables :

(a) is necessary to suppress a riot; and

Le fait
d’empêcher une
violation de la
paix

Emploi de la
force dans la
répression d’une
émeute

a) d’une part, nécessaire pour réprimer une
émeute;

(b) is not excessive, having regard to the
danger to be apprehended from the continuance of the riot.

b) d’autre part, non excessive, eu égard au
danger à craindre de la continuation de
l’émeute.

Person bound by
military law

(2) Every one who is bound by military law
to obey the command of his superior officer is
justified in obeying any command given by his
superior officer for the suppression of a riot unless the order is manifestly unlawful.

(2) Quiconque est tenu, par la loi militaire,
d’obéir au commandement de son officier supérieur est fondé à obéir à tout commandement
donné par ce dernier en vue de la répression
d’une émeute, à moins que l’ordre ne soit manifestement illégal.

Personnes
assujetties à la
loi militaire

Obeying order
of peace officer

(3) Every one is justified in obeying an order of a peace officer to use force to suppress a
riot if

(3) Toute personne est fondée à obéir à un
ordre d’un agent de la paix lui enjoignant de recourir à la force pour réprimer une émeute si, à
la fois :

Obéissance à un
ordre d’un agent
de la paix

(a) he acts in good faith; and

a) elle agit de bonne foi;

(b) the order is not manifestly unlawful.

50

Code criminel — 1er janvier 2010
b) l’ordre n’est pas manifestement illégal.
Apprehension of
serious mischief

(4) Every one who, in good faith and on reasonable grounds, believes that serious mischief
will result from a riot before it is possible to secure the attendance of a peace officer is justified in using as much force as he believes in
good faith and on reasonable grounds,

(4) Quiconque, de bonne foi et pour des motifs raisonnables, croit qu’avant qu’il soit possible d’obtenir la présence d’un agent de la paix
une émeute aura des conséquences graves, est
fondé à employer la force qu’il croit, de bonne
foi et pour des motifs raisonnables :

(a) is necessary to suppress the riot; and

a) d’une part, nécessaire pour réprimer
l’émeute;

(b) is not excessive, having regard to the
danger to be apprehended from the continuance of the riot.
Question of law

(5) For the purposes of this section, the
question whether an order is manifestly unlawful or not is a question of law.
R.S., c. C-34, s. 32.

Si des
conséquences
graves sont
appréhendées

b) d’autre part, non excessive, eu égard au
danger à craindre par suite de la continuation
de l’émeute.
(5) Pour l’application du présent article, la
question de savoir si un ordre est manifestement illégal ou non constitue une question de
droit.

Question de
droit

S.R., ch. C-34, art. 32.
Duty of officers
if rioters do not
disperse

33. (1) Where the proclamation referred to
in section 67 has been made or an offence
against paragraph 68(a) or (b) has been committed, it is the duty of a peace officer and of a
person who is lawfully required by him to assist, to disperse or to arrest persons who do not
comply with the proclamation.

33. (1) Lorsque la proclamation mentionnée
à l’article 67 a été faite ou qu’une infraction
prévue à l’alinéa 68a) ou b) a été commise, un
agent de la paix et une personne, à qui cet agent
enjoint légalement de lui prêter main-forte, sont
tenus de disperser ou d’arrêter ceux qui ne se
conforment pas à la proclamation.

Obligation des
agents si les
émeutiers ne se
dispersent pas

Protection of
officers

(2) No civil or criminal proceedings lie
against a peace officer or a person who is lawfully required by a peace officer to assist him in
respect of any death or injury that by reason of
resistance is caused as a result of the performance by the peace officer or that person of a duty that is imposed by subsection (1).

(2) Il ne peut être intenté aucune procédure
civile ou pénale contre un agent de la paix, ou
une personne à qui un agent de la paix a légalement enjoint de lui prêter main-forte, à l’égard
de tout décès ou de toute blessure qui, en raison
d’une résistance, est causé par suite de l’accomplissement, par l’agent de la paix ou cette
personne, d’une obligation qu’impose le paragraphe (1).

Protection des
agents

Section not
restrictive

(3) Nothing in this section limits or affects
any powers, duties or functions that are conferred or imposed by this Act with respect to the
suppression of riots.

(3) Le présent article n’a pas pour effet de
limiter ni de modifier les pouvoirs ou fonctions
que la présente loi confère ou impose relativement à la répression des émeutes.

Article non
restrictif

R.S., c. C-34, s. 33.

S.R., ch. C-34, art. 33.

When defence
not available

SELF-INDUCED INTOXICATION

INTOXICATION VOLONTAIRE

33.1 (1) It is not a defence to an offence referred to in subsection (3) that the accused, by
reason of self-induced intoxication, lacked the
general intent or the voluntariness required to
commit the offence, where the accused departed markedly from the standard of care as described in subsection (2).

33.1 (1) Ne constitue pas un moyen de défense à une infraction visée au paragraphe (3)
le fait que l’accusé, en raison de son intoxication volontaire, n’avait pas l’intention générale
ou la volonté requise pour la perpétration de
l’infraction, dans les cas où il s’écarte de façon
marquée de la norme de diligence énoncée au
paragraphe (2).

51

Non-application
du moyen de
défense

Criminal Code — January 1, 2010
Criminal fault
by reason of
intoxication

(2) For the purposes of this section, a person
departs markedly from the standard of reasonable care generally recognized in Canadian society and is thereby criminally at fault where the
person, while in a state of self-induced intoxication that renders the person unaware of, or incapable of consciously controlling, their behaviour, voluntarily or involuntarily interferes or
threatens to interfere with the bodily integrity
of another person.

(2) Pour l’application du présent article, une
personne s’écarte de façon marquée de la norme de diligence raisonnable généralement acceptée dans la société canadienne et, de ce fait,
est criminellement responsable si, alors qu’elle
est dans un état d’intoxication volontaire qui la
rend incapable de se maîtriser consciemment
ou d’avoir conscience de sa conduite, elle porte
atteinte ou menace de porter atteinte volontairement ou involontairement à l’intégrité physique
d’autrui.

Responsabilité
criminelle en
raison de
l’intoxication

Application

(3) This section applies in respect of an offence under this Act or any other Act of Parliament that includes as an element an assault or
any other interference or threat of interference
by a person with the bodily integrity of another
person.

(3) Le présent article s’applique aux infractions créées par la présente loi ou toute autre loi
fédérale dont l’un des éléments constitutifs est
l’atteinte ou la menace d’atteinte à l’intégrité
physique d’une personne, ou toute forme de
voies de fait.

Infractions
visées

1995, c. 32, s. 1.

1995, ch. 32, art. 1.

DEFENCE OF PERSON

DÉFENSE DE LA PERSONNE

Self-defence
against
unprovoked
assault

34. (1) Every one who is unlawfully assaulted without having provoked the assault is justified in repelling force by force if the force he
uses is not intended to cause death or grievous
bodily harm and is no more than is necessary to
enable him to defend himself.

34. (1) Toute personne illégalement attaquée sans provocation de sa part est fondée à
employer la force qui est nécessaire pour repousser l’attaque si, en ce faisant, elle n’a pas
l’intention de causer la mort ni des lésions corporelles graves.

Légitime
défense

Extent of
justification

(2) Every one who is unlawfully assaulted
and who causes death or grievous bodily harm
in repelling the assault is justified if

(2) Quiconque est illégalement attaqué et
cause la mort ou une lésion corporelle grave en
repoussant l’attaque est justifié si :

Mesure de la
justification

(a) he causes it under reasonable apprehension of death or grievous bodily harm from
the violence with which the assault was originally made or with which the assailant pursues his purposes; and

a) d’une part, il la cause parce qu’il a des
motifs raisonnables pour appréhender que la
mort ou quelque lésion corporelle grave ne
résulte de la violence avec laquelle l’attaque
a en premier lieu été faite, ou avec laquelle
l’assaillant poursuit son dessein;

(b) he believes, on reasonable grounds, that
he cannot otherwise preserve himself from
death or grievous bodily harm.

b) d’autre part, il croit, pour des motifs raisonnables, qu’il ne peut pas autrement se
soustraire à la mort ou à des lésions corporelles graves.

R.S., 1985, c. C-46, s. 34; 1992, c. 1, s. 60(F).

L.R. (1985), ch. C-46, art. 34; 1992, ch. 1, art. 60(F).
Self-defence in
case of
aggression

35. Every one who has without justification
assaulted another but did not commence the assault with intent to cause death or grievous
bodily harm, or has without justification provoked an assault on himself by another, may
justify the use of force subsequent to the assault
if

35. Quiconque a, sans justification, attaqué
un autre, mais n’a pas commencé l’attaque dans
l’intention de causer la mort ou des lésions corporelles graves, ou a, sans justification, provoqué sur lui-même une attaque de la part d’un
autre, peut justifier l’emploi de la force subséquemment à l’attaque si, à la fois :

(a) he uses the force

a) il en fait usage :

52

Légitime
défense en cas
d’agression

Code criminel — 1er janvier 2010
(i) under reasonable apprehension of
death or grievous bodily harm from the violence of the person whom he has assaulted or provoked, and

(i) d’une part, parce qu’il a des motifs raisonnables d’appréhender que la mort ou
des lésions corporelles graves ne résultent
de la violence de la personne qu’il a attaquée ou provoquée,

(ii) in the belief, on reasonable grounds,
that it is necessary in order to preserve
himself from death or grievous bodily
harm;

(ii) d’autre part, parce qu’il croit, pour des
motifs raisonnables, que la force est nécessaire en vue de se soustraire lui-même à la
mort ou à des lésions corporelles graves;

(b) he did not, at any time before the necessity of preserving himself from death or
grievous bodily harm arose, endeavour to
cause death or grievous bodily harm; and

b) il n’a, à aucun moment avant qu’ait surgi
la nécessité de se soustraire à la mort ou à
des lésions corporelles graves, tenté de causer la mort ou des lésions corporelles graves;

(c) he declined further conflict and quitted
or retreated from it as far as it was feasible to
do so before the necessity of preserving himself from death or grievous bodily harm
arose.

c) il a refusé de continuer le combat, l’a
abandonné ou s’en est retiré autant qu’il lui
était possible de le faire avant qu’ait surgi la
nécessité de se soustraire à la mort ou à des
lésions corporelles graves.

R.S., c. C-34, s. 35.

S.R., ch. C-34, art. 35.

36. Provocation includes, for the purposes of
sections 34 and 35, provocation by blows,
words or gestures.

36. La provocation comprend, pour l’application des articles 34 et 35, celle faite par des
coups, des paroles ou des gestes.

R.S., c. C-34, s. 36.

S.R., ch. C-34, art. 36.

Preventing
assault

37. (1) Every one is justified in using force
to defend himself or any one under his protection from assault, if he uses no more force than
is necessary to prevent the assault or the repetition of it.

37. (1) Toute personne est fondée à employer la force pour se défendre d’une attaque,
ou pour en défendre toute personne placée sous
sa protection, si elle n’a recours qu’à la force
nécessaire pour prévenir l’attaque ou sa répétition.

Le fait
d’empêcher une
attaque

Extent of
justification

(2) Nothing in this section shall be deemed
to justify the wilful infliction of any hurt or
mischief that is excessive, having regard to the
nature of the assault that the force used was intended to prevent.

(2) Le présent article n’a pas pour effet de
justifier le fait d’infliger volontairement un mal
ou dommage qui est excessif, eu égard à la nature de l’attaque que la force employée avait
pour but de prévenir.

Mesure de la
justification

R.S., c. C-34, s. 37.

S.R., ch. C-34, art. 37.

Provocation

Defence of
personal
property

DEFENCE OF PROPERTY

DÉFENSE DES BIENS

38. (1) Every one who is in peaceable possession of personal property, and every one
lawfully assisting him, is justified

38. (1) Quiconque est en paisible possession de biens meubles, comme toute personne
lui prêtant légalement main-forte, est fondé :

(a) in preventing a trespasser from taking it,
or

a) soit à empêcher un intrus de les prendre;

(b) in taking it from a trespasser who has
taken it,

s’il ne le frappe pas ou ne lui inflige aucune lésion corporelle.

Provocation

Défense des
biens meubles

b) soit à les reprendre à l’intrus,

if he does not strike or cause bodily harm to the
trespasser.
Assault by
trespasser

(2) Where a person who is in peaceable possession of personal property lays hands on it, a

(2) Lorsqu’une personne en possession paisible d’un bien meuble s’empare de ce bien, un

53

Attaque par un
intrus

Criminal Code — January 1, 2010
trespasser who persists in attempting to keep it
or take it from him or from any one lawfully
assisting him shall be deemed to commit an assault without justification or provocation.
R.S., c. C-34, s. 38.

intrus qui persiste à vouloir le garder ou à le lui
enlever, ou à l’enlever à quiconque prête légalement main-forte à cette personne, est réputé
commettre une attaque sans justification ni provocation.
S.R., ch. C-34, art. 38.

Defence with
claim of right

39. (1) Every one who is in peaceable possession of personal property under a claim of
right, and every one acting under his authority,
is protected from criminal responsibility for defending that possession, even against a person
entitled by law to possession of it, if he uses no
more force than is necessary.

39. (1) Quiconque est en possession paisible d’un bien meuble en vertu d’un droit invoqué, de même que celui qui agit sous son autorité, est à l’abri de toute responsabilité pénale
en défendant cette possession, même contre une
personne qui légalement a droit à la possession
du bien en question, s’il n’emploie que la force
nécessaire.

Défense en vertu
d’un droit
invoqué

Defence without
claim of right

(2) Every one who is in peaceable possession of personal property, but does not claim it
as of right or does not act under the authority of
a person who claims it as of right, is not justified or protected from criminal responsibility
for defending his possession against a person
who is entitled by law to possession of it.

(2) Quiconque est en possession paisible
d’un bien meuble, mais ne le réclame pas de
droit ou n’agit pas sous l’autorité de quiconque
prétend y avoir droit, n’est ni justifié ni à l’abri
de responsabilité pénale s’il défend sa possession contre une personne qui a légalement droit
à la possession de ce bien.

Défense sans
droit invoqué

R.S., c. C-34, s. 39.

S.R., ch. C-34, art. 39.

40. Every one who is in peaceable possession of a dwelling-house, and every one lawfully assisting him or acting under his authority, is
justified in using as much force as is necessary
to prevent any person from forcibly breaking
into or forcibly entering the dwelling-house
without lawful authority.

40. Quiconque est en possession paisible
d’une maison d’habitation, comme celui qui lui
prête légalement main-forte ou agit sous son
autorité, est fondé à employer la force nécessaire pour empêcher qui que ce soit d’accomplir
une effraction ou de s’introduire de force dans
la maison d’habitation sans autorisation légitime.

Defence of
dwelling

R.S., c. C-34, s. 40.

Défense d’une
maison
d’habitation

S.R., ch. C-34, art. 40.
Defence of
house or real
property

41. (1) Every one who is in peaceable possession of a dwelling-house or real property,
and every one lawfully assisting him or acting
under his authority, is justified in using force to
prevent any person from trespassing on the
dwelling-house or real property, or to remove a
trespasser therefrom, if he uses no more force
than is necessary.

41. (1) Quiconque est en possession paisible d’une maison d’habitation ou d’un bien
immeuble, comme celui qui lui prête légalement main-forte ou agit sous son autorité, est
fondé à employer la force pour en empêcher
l’intrusion par qui que ce soit, ou pour en éloigner un intrus, s’il ne fait usage que de la force
nécessaire.

Défense de la
maison ou du
bien immeuble

Assault by
trespasser

(2) A trespasser who resists an attempt by a
person who is in peaceable possession of a
dwelling-house or real property, or a person
lawfully assisting him or acting under his authority to prevent his entry or to remove him,
shall be deemed to commit an assault without
justification or provocation.

(2) Un intrus qui résiste à une tentative, par
quiconque est en possession paisible d’une
maison d’habitation ou d’un bien immeuble, ou
par quiconque prête légalement main-forte à
cette personne ou agit sous son autorité, de
l’empêcher d’entrer ou de l’éloigner, est réputé
avoir commis des voies de fait sans justification
ni provocation.

Voies de fait par
un intrus

R.S., c. C-34, s. 41.

S.R., ch. C-34, art. 41.

54

Code criminel — 1er janvier 2010
Assertion of
right to house or
real property

Assault in case
of lawful entry

42. (1) Every one is justified in peaceably
entering a dwelling-house or real property by
day to take possession of it if he, or a person
under whose authority he acts, is lawfully entitled to possession of it.
(2) Where a person

(2) Lorsqu’une personne qui, selon le cas :

(a) not having peaceable possession of a
dwelling-house or real property under a
claim of right, or

a) n’a pas la possession paisible d’une maison d’habitation ou d’un bien immeuble en
vertu d’un droit invoqué;

(b) not acting under the authority of a person
who has peaceable possession of a dwellinghouse or real property under a claim of right,

b) n’agit pas sous l’autorité d’une personne
ayant la possession paisible d’une maison
d’habitation ou d’un bien immeuble en vertu
d’un droit invoqué,

assaults a person who is lawfully entitled to
possession of it and who is entering it peaceably by day to take possession of it, for the purpose of preventing him from entering, the assault shall be deemed to be without justification
or provocation.
Trespasser
provoking
assault

42. (1) Toute personne est fondée à entrer
paisiblement de jour dans une maison d’habitation ou sur un bien immeuble pour en prendre
possession si elle-même, ou quelqu’un sous
l’autorité de qui elle agit, a légalement droit à
cette possession.

(3) Lorsqu’une personne qui, selon le cas :

(a) having peaceable possession of a dwelling-house or real property under a claim of
right, or

a) est en possession paisible d’une maison
d’habitation ou d’un bien immeuble en vertu
d’un droit invoqué;

(b) acting under the authority of a person
who has peaceable possession of a dwellinghouse or real property under a claim of right,

b) agit sous l’autorité d’une personne ayant
la possession paisible d’une maison d’habitation ou d’un bien immeuble en vertu d’un
droit invoqué,

R.S., c. C-34, s. 42.

Voies de fait
dans le cas
d’une entrée
légitime

se porte à des voies de fait contre quiconque,
ayant légalement droit à la possession de cette
maison ou de ce bien, y entre paisiblement de
jour pour en prendre possession, afin de l’empêcher d’entrer, les voies de fait sont réputées
sans justification ni provocation.

(3) Where a person

assaults any person who is lawfully entitled to
possession of it and who is entering it peaceably by day to take possession of it, for the purpose of preventing him from entering, the assault shall be deemed to be provoked by the
person who is entering.

Revendication
d’un droit à une
maison ou à un
bien immeuble

Voies de fait
provoquées par
l’intrus

se porte à des voies de fait contre une personne
qui a légalement droit à la possession de cette
maison ou de ce bien et qui y entre paisiblement de jour pour en prendre possession, afin
de l’empêcher d’entrer, les voies de fait sont réputées provoquées par la personne qui entre.
S.R., ch. C-34, art. 42.

Correction of
child by force

PROTECTION OF PERSONS IN AUTHORITY

PROTECTION DES PERSONNES EXERÇANT L’AUTORITÉ

43. Every schoolteacher, parent or person
standing in the place of a parent is justified in
using force by way of correction toward a pupil
or child, as the case may be, who is under his
care, if the force does not exceed what is reasonable under the circumstances.

43. Tout instituteur, père ou mère, ou toute
personne qui remplace le père ou la mère, est
fondé à employer la force pour corriger un élève ou un enfant, selon le cas, confié à ses soins,
pourvu que la force ne dépasse pas la mesure
raisonnable dans les circonstances.

R.S., c. C-34, s. 43.

S.R., ch. C-34, art. 43.

44. [Repealed, 2001, c. 26, s. 294]
Surgical
operations

45. Every one is protected from criminal responsibility for performing a surgical operation
on any person for the benefit of that person if

Discipline des
enfants

44. [Abrogé, 2001, ch. 26, art. 294]
45. Toute personne est à l’abri de responsabilité pénale lorsqu’elle pratique sur une autre,

55

Opérations
chirurgicales

Criminal Code — January 1, 2010
(a) the operation is performed with reasonable care and skill; and

pour le bien de cette dernière, une opération
chirurgicale si, à la fois :

(b) it is reasonable to perform the operation,
having regard to the state of health of the
person at the time the operation is performed
and to all the circumstances of the case.

a) l’opération est pratiquée avec des soins et
une habileté raisonnables;
b) il est raisonnable de pratiquer l’opération,
étant donné l’état de santé de la personne au
moment de l’opération et toutes les autres
circonstances de l’espèce.

R.S., c. C-34, s. 45.

S.R., ch. C-34, art. 45.

High treason

Treason

PART II

PARTIE II

OFFENCES AGAINST PUBLIC ORDER

INFRACTIONS CONTRE L’ORDRE
PUBLIC

TREASON AND OTHER OFFENCES AGAINST THE
QUEEN’S AUTHORITY AND PERSON

TRAHISON ET AUTRES INFRACTIONS CONTRE
L’AUTORITÉ ET LA PERSONNE DE LA REINE

46. (1) Every one commits high treason
who, in Canada,

46. (1) Commet une haute trahison quiconque, au Canada, selon le cas :

(a) kills or attempts to kill Her Majesty, or
does her any bodily harm tending to death or
destruction, maims or wounds her, or imprisons or restrains her;

a) tue ou tente de tuer Sa Majesté, ou lui
cause quelque lésion corporelle tendant à la
mort ou destruction, ou l’estropie ou la blesse, ou l’emprisonne ou la détient;

(b) levies war against Canada or does any
act preparatory thereto; or

b) fait la guerre contre le Canada ou accomplit un acte préparatoire à une telle guerre;

(c) assists an enemy at war with Canada, or
any armed forces against whom Canadian
Forces are engaged in hostilities, whether or
not a state of war exists between Canada and
the country whose forces they are.

c) aide un ennemi en guerre contre le Canada, ou des forces armées contre lesquelles les
Forces canadiennes sont engagées dans des
hostilités, qu’un état de guerre existe ou non
entre le Canada et le pays auquel ces autres
forces appartiennent.

(2) Every one commits treason who, in Canada,

(2) Commet une trahison quiconque, au Canada, selon le cas :

(a) uses force or violence for the purpose of
overthrowing the government of Canada or a
province;

a) recourt à la force ou à la violence en vue
de renverser le gouvernement du Canada ou
d’une province;

(b) without lawful authority, communicates
or makes available to an agent of a state other than Canada, military or scientific information or any sketch, plan, model, article,
note or document of a military or scientific
character that he knows or ought to know
may be used by that state for a purpose prejudicial to the safety or defence of Canada;

b) sans autorisation légitime, communique à
un agent d’un État étranger, ou met à la disposition d’un tel agent, des renseignements
d’ordre militaire ou scientifique ou tout croquis, plan, modèle, article, note ou document
de nature militaire ou scientifique alors qu’il
sait ou devrait savoir que cet État peut s’en
servir à des fins préjudiciables à la sécurité
ou à la défense du Canada;

(c) conspires with any person to commit
high treason or to do anything mentioned in
paragraph (a);

c) conspire avec qui que ce soit pour commettre une haute trahison ou accomplir une
chose mentionnée à l’alinéa a);

(d) forms an intention to do anything that is
high treason or that is mentioned in para-

56

Haute trahison

Trahison

Code criminel — 1er janvier 2010
graph (a) and manifests that intention by an
overt act; or

d) forme le dessein de commettre une haute
trahison ou d’accomplir une chose mentionnée à l’alinéa a) et révèle ce dessein par un
acte manifeste;

(e) conspires with any person to do anything
mentioned in paragraph (b) or forms an intention to do anything mentioned in paragraph (b) and manifests that intention by an
overt act.

Canadian citizen

(3) Notwithstanding subsection (1) or (2), a
Canadian citizen or a person who owes allegiance to Her Majesty in right of Canada,
(a) commits high treason if, while in or out
of Canada, he does anything mentioned in
subsection (1); or

e) conspire avec qui que ce soit pour accomplir une chose mentionnée à l’alinéa b) ou
forme le dessein d’accomplir une chose mentionnée à l’alinéa b) et révèle ce dessein par
un acte manifeste.
(3) Nonobstant les paragraphes (1) ou (2),
un citoyen canadien ou un individu qui doit allégeance à Sa Majesté du chef du Canada et
qui, se trouvant au Canada ou à l’étranger, accomplit une chose mentionnée :

Citoyen
canadien

a) au paragraphe (1), commet une haute trahison;

(b) commits treason if, while in or out of
Canada, he does anything mentioned in subsection (2).

b) au paragraphe (2), commet une trahison.

(4) Where it is treason to conspire with any
person, the act of conspiring is an overt act of
treason.

(4) Lorsqu’une conspiration avec toute personne constitue une trahison, le fait de conspirer est un acte manifeste de trahison.

R.S., c. C-34, s. 46; 1974-75-76, c. 105, s. 2.

S.R., ch. C-34, art. 46; 1974-75-76, ch. 105, art. 2.

Punishment for
high treason

47. (1) Every one who commits high treason is guilty of an indictable offence and shall
be sentenced to imprisonment for life.

47. (1) Quiconque commet une haute trahison est coupable d’un acte criminel et doit être
condamné à l’emprisonnement à perpétuité.

Peine applicable
à la haute
trahison

Punishment for
treason

(2) Every one who commits treason is guilty
of an indictable offence and liable

(2) Quiconque commet une trahison est coupable d’un acte criminel et encourt, en cas d’infraction visée :

Peine applicable
à la trahison

Overt act

(a) to be sentenced to imprisonment for life
if he is guilty of an offence under paragraph
46(2)(a), (c) or (d);

a) aux alinéas 46(2)a), c) ou d), l’emprisonnement à perpétuité;

(b) to be sentenced to imprisonment for life
if he is guilty of an offence under paragraph
46(2)(b) or (e) committed while a state of
war exists between Canada and another
country; or

b) aux alinéas 46(2)b) ou e), l’emprisonnement à perpétuité s’il existe un état de guerre
entre le Canada et un autre pays;
c) aux alinéas 46(2)b) ou e), un emprisonnement maximal de quatorze ans en l’absence
d’un tel état de guerre.

(c) to be sentenced to imprisonment for a
term not exceeding fourteen years if he is
guilty of an offence under paragraph 46(2)
(b) or (e) committed while no state of war
exists between Canada and another country.
Corroboration

(3) No person shall be convicted of high
treason or treason on the evidence of only one
witness, unless the evidence of that witness is
corroborated in a material particular by evidence that implicates the accused.

Acte manifeste

(3) Nul ne peut être déclaré coupable de
haute trahison sur la déposition d’un seul témoin, à moins que ce témoignage ne soit corroboré, sous quelque rapport essentiel, par une
preuve qui implique l’accusé.

57

Corroboration

Criminal Code — January 1, 2010
(4) For the purposes of Part XXIII, the sentence of imprisonment for life prescribed by
subsection (1) is a minimum punishment.

(4) Pour l’application de la partie XXIII,
l’emprisonnement à perpétuité prescrit par le
paragraphe (1) est une peine minimale.

R.S., c. C-34, s. 47; 1974-75-76, c. 105, s. 2.

S.R., ch. C-34, art. 47; 1974-75-76, ch. 105, art. 2.

Limitation

48. (1) No proceedings for an offence of
treason as defined by paragraph 46(2)(a) shall
be commenced more than three years after the
time when the offence is alleged to have been
committed.

48. (1) Les poursuites à l’égard d’un crime
de trahison visé à l’alinéa 46(2)a) se prescrivent par trois ans à compter du moment où le
crime aurait été commis.

Prescription

Information for
treasonable
words

(2) No proceedings shall be commenced under section 47 in respect of an overt act of treason expressed or declared by open and considered speech unless

(2) Nulle procédure ne peut être intentée,
sous le régime de l’article 47, à l’égard d’un acte manifeste de trahison exprimé ou déclaré au
moyen de propos publics et réfléchis, à moins
que :

Dénonciation de
paroles de
trahison

Minimum
punishment

(a) an information setting out the overt act
and the words by which it was expressed or
declared is laid under oath before a justice
within six days after the time when the
words are alleged to have been spoken; and

Peine minimale

a) d’une part, une dénonciation énonçant
l’acte manifeste et les mots par lesquels il a
été exprimé ou déclaré ne soit faite sous serment devant un juge de paix dans les six
jours à compter du moment où les mots auraient été prononcés;

(b) a warrant for the arrest of the accused is
issued within ten days after the time when
the information is laid.

b) d’autre part, un mandat pour l’arrestation
de l’accusé ne soit émis dans les dix jours
après que la dénonciation a été faite.

R.S., c. C-34, s. 48; 1974-75-76, c. 105, s. 29.

S.R., ch. C-34, art. 48; 1974-75-76, ch. 105, art. 29.

Acts intended to
alarm Her
Majesty or break
public peace

PROHIBITED ACTS

ACTES PROHIBÉS

49. Every one who wilfully, in the presence
of Her Majesty,

49. Est coupable d’un acte criminel et passible d’un emprisonnement maximal de quatorze ans quiconque, volontairement, en présence
de Sa Majesté :

(a) does an act with intent to alarm Her Majesty or to break the public peace, or

a) soit accomplit un acte dans l’intention
d’alarmer Sa Majesté ou de violer la paix publique;

(b) does an act that is intended or is likely to
cause bodily harm to Her Majesty,
is guilty of an indictable offence and liable to
imprisonment for a term not exceeding fourteen
years.
R.S., c. C-34, s. 49.
Assisting alien
enemy to leave
Canada, or
omitting to
prevent treason

50. (1) Every one commits an offence who
(a) incites or wilfully assists a subject of

Actes destinés à
alarmer Sa
Majesté ou à
violer la paix
publique

b) soit accomplit un acte destiné ou de nature à causer des lésions corporelles à Sa Majesté.
S.R., ch. C-34, art. 49.

50. (1) Commet une infraction quiconque,
selon le cas :
a) incite ou volontairement aide un sujet :

(i) a state that is at war with Canada, or

(i) soit d’un État en guerre contre le Canada,

(ii) a state against whose forces Canadian
Forces are engaged in hostilities, whether
or not a state of war exists between Canada and the state whose forces they are,

(ii) soit d’un État contre les forces duquel
les Forces canadiennes sont engagées dans
des hostilités, qu’un état de guerre existe
ou non entre le Canada et l’État auquel ces
autres forces appartiennent,

to leave Canada without the consent of the
Crown, unless the accused establishes that
assistance to the state referred to in subpara-

58

Aider un
ressortissant
ennemi à quitter
le Canada ou ne
pas empêcher la
trahison

Code criminel — 1er janvier 2010
graph (i) or the forces of the state referred to
in subparagraph (ii), as the case may be, was
not intended thereby; or

à quitter le Canada sans le consentement de
la Couronne, à moins que l’accusé n’établisse qu’on n’entendait pas aider, par là, l’État
mentionné au sous-alinéa (i) ou les forces de
l’État mentionné au sous-alinéa (ii), selon le
cas;

(b) knowing that a person is about to commit high treason or treason does not, with all
reasonable dispatch, inform a justice of the
peace or other peace officer thereof or make
other reasonable efforts to prevent that person from committing high treason or treason.

Punishment

Intimidating
Parliament or
legislature

Sabotage

b) sachant qu’une personne est sur le point
de commettre une haute trahison ou une trahison, n’en informe pas avec toute la célérité
raisonnable un juge de paix ou un autre agent
de la paix ou ne fait pas d’autres efforts raisonnables pour empêcher cette personne de
commettre une haute trahison ou une trahison.

(2) Every one who commits an offence under subsection (1) is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term not
exceeding fourteen years.

(2) Quiconque commet une infraction visée
au paragraphe (1) est coupable d’un acte criminel et passible d’un emprisonnement maximal
de quatorze ans.

R.S., c. C-34, s. 50; 1974-75-76, c. 105, s. 29.

S.R., ch. C-34, art. 50; 1974-75-76, ch. 105, art. 29.

51. Every one who does an act of violence
in order to intimidate Parliament or the legislature of a province is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term not
exceeding fourteen years.

51. Est coupable d’un acte criminel et passible d’un emprisonnement maximal de quatorze ans quiconque commet un acte de violence
en vue d’intimider le Parlement ou la législature d’une province.

R.S., c. C-34, s. 51.

S.R., ch. C-34, art. 51.

52. (1) Every one who does a prohibited act
for a purpose prejudicial to

52. (1) Est coupable d’un acte criminel et
passible d’un emprisonnement maximal de dix
ans quiconque commet un acte prohibé dans un
dessein préjudiciable :

(a) the safety, security or defence of Canada, or

(a) impairs the efficiency or impedes the
working of any vessel, vehicle, aircraft, machinery, apparatus or other thing; or

(2) Au présent article, « acte prohibé » s’entend d’un acte ou d’une omission qui, selon le
cas :

(3) No person does a prohibited act within
the meaning of this section by reason only that

Définition de
« acte prohibé»

a) diminue l’efficacité ou gêne le fonctionnement de tout navire, véhicule, aéronef, machine, appareil ou autre chose;

(b) causes property, by whomever it may be
owned, to be lost, damaged or destroyed.
Saving

Sabotage

b) soit à la sécurité ou à la sûreté des forces
navales, des forces de l’armée ou des forces
aériennes de tout État étranger qui sont légitimement présentes au Canada.

is guilty of an indictable offence and liable to
imprisonment for a term not exceeding ten
years.
(2) In this section, “prohibited act” means an
act or omission that

Intimider le
Parlement ou
une législature

a) soit à la sécurité, à la sûreté ou à la défense du Canada;

(b) the safety or security of the naval, army
or air forces of any state other than Canada
that are lawfully present in Canada,

Definition of
“prohibited act”

Peine

b) fait perdre, endommager ou détruire des
biens, quel qu’en soit le propriétaire.
(3) Nul ne commet un acte prohibé au sens
du présent article par le seul fait, selon le cas :
a) qu’il cesse de travailler par suite du défaut, de la part de son employeur et de lui-

59

Réserve

Criminal Code — January 1, 2010
(a) he stops work as a result of the failure of
his employer and himself to agree on any
matter relating to his employment;

Idem

même, de s’entendre sur toute question touchant son emploi;

(b) he stops work as a result of the failure of
his employer and a bargaining agent acting
on his behalf to agree on any matter relating
to his employment; or

b) qu’il cesse de travailler par suite du défaut, de la part de son employeur et d’un
agent négociateur agissant en son nom, de
s’entendre sur toute question touchant son
emploi;

(c) he stops work as a result of his taking
part in a combination of workmen or employees for their own reasonable protection
as workmen or employees.

c) qu’il cesse de travailler par suite de sa
participation à une entente d’ouvriers ou employés pour leur propre protection raisonnable à titre d’ouvriers ou employés.

(4) No person does a prohibited act within
the meaning of this section by reason only that
he attends at or near or approaches a dwellinghouse or place for the purpose only of obtaining or communicating information.

(4) Nul ne commet un acte prohibé au sens
du présent article par le seul fait qu’il se trouve
dans un lieu, notamment une maison d’habitation, ou près de ce lieu, ou qu’il s’en approche,
aux seules fins d’obtenir ou de communiquer
des renseignements.

R.S., c. C-34, s. 52.

Idem

S.R., ch. C-34, art. 52.
Inciting to
mutiny

53. Every one who
(a) attempts, for a traitorous or mutinous
purpose, to seduce a member of the Canadian Forces from his duty and allegiance to
Her Majesty, or

53. Est coupable d’un acte criminel et passible d’un emprisonnement maximal de quatorze ans quiconque, selon le cas :
a) tente, dans un dessein de trahison ou de
mutinerie, de détourner un membre des Forces canadiennes de son devoir et de son allégeance envers Sa Majesté;

(b) attempts to incite or to induce a member
of the Canadian Forces to commit a traitorous or mutinous act,
is guilty of an indictable offence and liable to
imprisonment for a term not exceeding fourteen
years.

Incitation à la
mutinerie

b) tente d’inciter ou d’induire un membre
des Forces canadiennes à commettre un acte
de trahison ou de mutinerie.
S.R., ch. C-34, art. 53.

R.S., c. C-34, s. 53.
Assisting
deserter

54. Every one who aids, assists, harbours or
conceals a person who he knows is a deserter or
absentee without leave from the Canadian
Forces is guilty of an offence punishable on
summary conviction, but no proceedings shall
be instituted under this section without the consent of the Attorney General of Canada.
R.S., c. C-34, s. 54.

54. Quiconque aide, assiste, recèle ou cache
un individu qu’il sait être un déserteur ou un
absent sans permission des Forces canadiennes,
est coupable d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire. Aucune poursuite ne peut cependant être intentée aux termes du présent article sans le
consentement du procureur général du Canada.

Aider un
déserteur

S.R., ch. C-34, art. 54.
Evidence of
overt acts

55. In proceedings for an offence against
any provision in section 47 or sections 49 to 53,
no evidence is admissible of an overt act unless
that overt act is set out in the indictment or unless the evidence is otherwise relevant as tending to prove an overt act that is set out therein.
R.S., c. C-34, s. 55.

55. Dans des poursuites pour une infraction
visée à l’article 47 ou à l’un des articles 49 à
53, nulle preuve n’est admissible d’un acte manifeste, à moins que celui-ci ne soit mentionné
dans l’acte d’accusation ou que la preuve ne
soit autrement pertinente comme tendant à
prouver un acte manifeste y énoncé.
S.R., ch. C-34, art. 55.

60

Preuve d’actes
manifestes

Code criminel — 1er janvier 2010
Offences in
relation to
members of
R.C.M.P.

56. Every one who wilfully
(a) persuades or counsels a member of the
Royal Canadian Mounted Police to desert or
absent himself without leave,

56. Est coupable d’une infraction punissable
sur déclaration de culpabilité par procédure
sommaire quiconque, de propos délibéré :
a) soit conseille à un membre de la Gendarmerie royale du Canada de déserter ou de
s’absenter sans permission, ou l’en persuade;

(b) aids, assists, harbours or conceals a
member of the Royal Canadian Mounted Police who he knows is a deserter or absentee
without leave, or

b) soit aide, assiste, recèle ou cache un
membre de la Gendarmerie royale du Canada
qu’il sait être un déserteur ou absent sans
permission;

(c) aids or assists a member of the Royal
Canadian Mounted Police to desert or absent
himself without leave, knowing that the
member is about to desert or absent himself
without leave,
is guilty of an offence punishable on summary
conviction.
R.S., 1985, c. C-46, s. 56; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s.
8.

Forgery of or
uttering forged
passport

c) soit aide ou assiste un membre de la Gendarmerie royale du Canada à déserter ou à
s’absenter sans permission, sachant que ce
membre est sur le point de déserter ou de
s’absenter sans permission.
L.R. (1985), ch. C-46, art. 56; L.R. (1985), ch. 27 (1er
suppl.), art. 8.

PASSPORTS

PASSEPORTS

57. (1) Every one who, while in or out of
Canada,

57. (1) Est coupable d’un acte criminel et
passible d’un emprisonnement maximal de quatorze ans quiconque, étant au Canada ou à
l’étranger, selon le cas :

(a) forges a passport, or
(b) knowing that a passport is forged

b) sachant qu’un passeport est faux :

(ii) causes or attempts to cause any person
to use, deal with or act on it, as if the passport were genuine,

Possession of
forged, etc.,
passport

(i) soit s’en sert, le traite ou lui donne suite,

is guilty of an indictable offence and liable to
imprisonment for a term not exceeding fourteen
years.

(ii) soit fait, ou tente de faire, accomplir
l’un des actes visés au sous-alinéa (i).

(2) Every one who, while in or out of Canada, for the purpose of procuring a passport for
himself or any other person or for the purpose
of procuring any material alteration or addition
to any such passport, makes a written or an oral
statement that he knows is false or misleading

(2) Quiconque au Canada ou à l’étranger,
afin d’obtenir un passeport pour lui-même ou
pour une autre personne ou afin d’obtenir une
modification ou une addition importante à un
tel passeport, fait une déclaration écrite ou orale qu’il sait être fausse ou trompeuse est coupable :

(a) is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term not exceeding
two years; or

Faux ou usage
de faux en
matière de
passeport

a) fait un faux passeport;

(i) uses, deals with or acts on it, or

False statement
in relation to
passport

Infractions
relatives aux
membres de la
Gendarmerie
royale du
Canada

Fausse
déclaration
relative à un
passeport

a) soit d’un acte criminel et passible d’un
emprisonnement maximal de deux ans;

(b) is guilty of an offence punishable on
summary conviction.

b) soit d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire.

(3) Every one who without lawful excuse,
the proof of which lies on him, has in his possession a forged passport or a passport in respect of which an offence under subsection (2)
has been committed is guilty of an indictable

(3) Est coupable d’un acte criminel et passible d’un emprisonnement maximal de cinq
ans quiconque, sans excuse légitime, dont la
preuve lui incombe, a en sa possession un faux
passeport ou un passeport relativement auquel a

61

Possession d’un
passeport faux,
etc.

Criminal Code — January 1, 2010
offence and liable to imprisonment for a term
not exceeding five years.

été commise une infraction en vertu du paragraphe (2).

(4) For the purposes of proceedings under
this section,

(4) Aux fins des poursuites intentées en vertu du présent article :

(a) the place where a passport was forged is
not material; and

a) il n’est pas tenu compte du lieu où un
faux passeport a été fait;

(b) the definition “false document” in section 321, and section 366, apply with such
modifications as the circumstances require.

b) la définition de « faux document » à l’article 321 et l’article 366 s’appliquent avec les
adaptations nécessaires.

Definition of
“passport”

(5) In this section, “passport” means a document issued by or under the authority of the
Minister of Foreign Affairs for the purpose of
identifying the holder thereof.

(5) Au présent article, « passeport » désigne
un document émis par le ministre des Affaires
étrangères, ou sous son autorité, en vue d’en
identifier le titulaire.

Définition de
« passeport »

Jurisdiction

(6) Where a person is alleged to have committed, while out of Canada, an offence under
this section, proceedings in respect of that offence may, whether or not that person is in
Canada, be commenced in any territorial division in Canada and the accused may be tried
and punished in respect of that offence in the
same manner as if the offence had been committed in that territorial division.

(6) Lorsqu’il est allégué qu’une personne a
commis une infraction au présent article alors
qu’elle se trouvait à l’étranger, des procédures
peuvent être engagées à l’égard de cette infraction dans toute circonscription territoriale au
Canada que l’accusé soit ou non présent au Canada et il peut subir son procès et être puni à
l’égard de cette infraction comme si elle avait
été commise dans cette circonscription territoriale.

Compétence

Appearance of
accused at trial

(7) For greater certainty, the provisions of
this Act relating to

(7) Il est entendu que s’appliquent aux procédures engagées dans une circonscription territoriale en conformité avec le paragraphe (6)
les dispositions de la présente loi concernant :

Comparution de
l’accusé lors du
procès

Special
provisions
applicable

(a) requirements that an accused appear at
and be present during proceedings, and

a) l’obligation pour un accusé d’être présent
et de demeurer présent lors des procédures;

(b) the exceptions to those requirements,
apply to proceedings commenced in any territorial division pursuant to subsection (6).
R.S., 1985, c. C-46, s. 57; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s.
9; 1992, c. 1, s. 60(F); 1994, c. 44, s. 4; 1995, c. 5, s. 25.
Fraudulent use
of certificate of
citizenship

58. (1) Every one who, while in or out of
Canada,
(a) uses a certificate of citizenship or a certificate of naturalization for a fraudulent purpose, or

Dispositions
spéciales
applicables

b) les exceptions à cette obligation.
L.R. (1985), ch. C-46, art. 57; L.R. (1985), ch. 27 (1er
suppl.), art. 9; 1992, ch. 1, art. 60(F); 1994, ch. 44, art. 4;
1995, ch. 5, art. 25.

58. (1) Est coupable d’un acte criminel et
passible d’un emprisonnement maximal de
deux ans quiconque, étant au Canada ou à
l’étranger, selon le cas :
a) utilise un certificat de citoyenneté ou un
certificat de naturalisation pour une fin frauduleuse;

(b) being a person to whom a certificate of
citizenship or a certificate of naturalization
has been granted, knowingly parts with the
possession of that certificate with intent that
it should be used for a fraudulent purpose,

b) étant une personne à qui un certificat de
citoyenneté ou un certificat de naturalisation
a été accordé, se départ sciemment de ce certificat avec l’intention qu’il soit utilisé pour
une fin frauduleuse.

is guilty of an indictable offence and liable to
imprisonment for a term not exceeding two
years.

62

Emploi
frauduleux d’un
certificat de
citoyenneté

Code criminel — 1er janvier 2010
Definition of
“certificate of
citizenship” and
“certificate of
naturalization”

(2) In this section, “certificate of citizenship” and “certificate of naturalization”, respectively, mean a certificate of citizenship and a
certificate of naturalization as defined by the
Citizenship Act.

(2) Au présent article, « certificat de citoyenneté » et « certificat de naturalisation »
s’entendent au sens de la Loi sur la citoyenneté.
S.R., ch. C-34, art. 59; 1974-75-76, ch. 108, art. 41.

Définition de
« certificat de
citoyenneté» et
de « certificat de
naturalisation »

R.S., c. C-34, s. 59; 1974-75-76, c. 108, s. 41.

SEDITION

SÉDITION

Seditious words

59. (1) Seditious words are words that express a seditious intention.

59. (1) Les paroles séditieuses sont des paroles qui expriment une intention séditieuse.

Paroles
séditieuses

Seditious libel

(2) A seditious libel is a libel that expresses
a seditious intention.

(2) Le libelle séditieux est un libelle qui exprime une intention séditieuse.

Libelle séditieux

Seditious
conspiracy

(3) A seditious conspiracy is an agreement
between two or more persons to carry out a
seditious intention.

(3) Une conspiration séditieuse est une entente entre deux ou plusieurs personnes pour
réaliser une intention séditieuse.

Conspiration
séditieuse

Seditious
intention

(4) Without limiting the generality of the
meaning of the expression “seditious intention”, every one shall be presumed to have a
seditious intention who

(4) Sans que soit limitée la généralité de la
signification de « intention séditieuse », est présumé avoir une intention séditieuse quiconque,
selon le cas :

Intention
séditieuse

Exception

(a) teaches or advocates, or

a) enseigne ou préconise;

(b) publishes or circulates any writing that
advocates,

b) publie ou fait circuler un écrit qui préconise,

the use, without the authority of law, of force as
a means of accomplishing a governmental
change within Canada.

l’usage, sans l’autorité des lois, de la force
comme moyen d’opérer un changement de gouvernement au Canada.

R.S., c. C-34, s. 60.

S.R., ch. C-34, art. 60.

60. Notwithstanding subsection 59(4), no
person shall be deemed to have a seditious intention by reason only that he intends, in good
faith,

60. Nonobstant le paragraphe 59(4), nul
n’est censé avoir une intention séditieuse du
seul fait qu’il entend, de bonne foi :
a) démontrer que Sa Majesté a été induite en
erreur ou s’est trompée dans ses mesures;

(a) to show that Her Majesty has been misled or mistaken in her measures;

b) signaler des erreurs ou défectuosités
dans :

(b) to point out errors or defects in
(i) the government or constitution of Canada or a province,

(i) le gouvernement ou la constitution du
Canada ou d’une province,

(ii) Parliament or the legislature of a
province, or

(ii) le Parlement ou la législature d’une
province,

(iii) the administration of justice in Canada;

(iii) l’administration de la justice au Canada;

(c) to procure, by lawful means, the alteration of any matter of government in Canada;
or

c) amener, par des moyens légaux, des modifications de quelque matière de gouvernement au Canada;

(d) to point out, for the purpose of removal,
matters that produce or tend to produce feel-

d) signaler, afin qu’il y soit remédié, des
questions qui produisent ou sont de nature à
produire des sentiments d’hostilité et de mal-

63

Exception

Criminal Code — January 1, 2010
ings of hostility and ill-will between different classes of persons in Canada.
R.S., c. C-34, s. 61.
Punishment of
seditious
offences

61. Every one who
(a) speaks seditious words,
(b) publishes a seditious libel, or

veillance entre diverses classes de personnes
au Canada.
S.R., ch. C-34, art. 61.

61. Est coupable d’un acte criminel et passible d’un emprisonnement maximal de quatorze ans quiconque, selon le cas :
a) prononce des paroles séditieuses;

(c) is a party to a seditious conspiracy,
is guilty of an indictable offence and liable to
imprisonment for a term not exceeding fourteen
years.

Punition des
infractions
séditieuses

b) publie un libelle séditieux;
c) participe à une conspiration séditieuse.
S.R., ch. C-34, art. 62.

R.S., c. C-34, s. 62.
Offences in
relation to
military forces

62. (1) Every one who wilfully
(a) interferes with, impairs or influences the
loyalty or discipline of a member of a force,

62. (1) Est coupable d’un acte criminel et
passible d’un emprisonnement maximal de cinq
ans quiconque, volontairement :
a) soit entrave ou diminue la fidélité ou la
discipline d’un membre d’une force, ou influence sa fidélité ou discipline;

(b) publishes, edits, issues, circulates or distributes a writing that advises, counsels or
urges insubordination, disloyalty, mutiny or
refusal of duty by a member of a force, or

b) soit publie, rédige, émet, fait circuler ou
distribue un écrit qui conseille, recommande
ou encourage, chez un membre d’une force,
l’insubordination, la déloyauté, la mutinerie
ou le refus de servir;

(c) advises, counsels, urges or in any manner causes insubordination, disloyalty, mutiny or refusal of duty by a member of a force,
is guilty of an indictable offence and liable to
imprisonment for a term not exceeding five
years.

Definition of
“member of a
force”

(2) In this section, “member of a force”
means a member of

Infractions
relatives aux
forces militaires

c) soit conseille, recommande, encourage
ou, de quelque manière, provoque, chez un
membre d’une force, l’insubordination, la
déloyauté, la mutinerie ou le refus de servir.
(2) Au présent article, « membre d’une
force » désigne, selon le cas :

(a) the Canadian Forces; or

a) un membre des Forces canadiennes;

(b) the naval, army or air forces of a state
other than Canada that are lawfully present
in Canada.

b) un membre des forces navales, des forces
de l’armée ou des forces aériennes d’un État
étranger qui sont légitimement présentes au
Canada.

R.S., c. C-34, s. 63.

Définition de
« membre d’une
force »

S.R., ch. C-34, art. 63.

Unlawful
assembly

UNLAWFUL ASSEMBLIES AND RIOTS

ATTROUPEMENTS ILLÉGAUX ET ÉMEUTES

63. (1) An unlawful assembly is an assembly of three or more persons who, with intent to
carry out any common purpose, assemble in
such a manner or so conduct themselves when
they are assembled as to cause persons in the
neighbourhood of the assembly to fear, on reasonable grounds, that they

63. (1) Un attroupement illégal est la réunion de trois individus ou plus qui, dans l’intention d’atteindre un but commun, s’assemblent,
ou une fois réunis se conduisent, de manière à
faire craindre, pour des motifs raisonnables, à
des personnes se trouvant dans le voisinage de
l’attroupement :

(a) will disturb the peace tumultuously; or

a) soit qu’ils ne troublent la paix tumultueusement;

64

Attroupement
illégal

Code criminel — 1er janvier 2010
(b) will by that assembly needlessly and
without reasonable cause provoke other persons to disturb the peace tumultuously.

b) soit que, par cet attroupement, ils ne provoquent inutilement et sans cause raisonnable d’autres personnes à troubler tumultueusement la paix.

Lawful
assembly
becoming
unlawful

(2) Persons who are lawfully assembled may
become an unlawful assembly if they conduct
themselves with a common purpose in a manner that would have made the assembly unlawful if they had assembled in that manner for
that purpose.

(2) Une assemblée légitime peut devenir un
attroupement illégal lorsque les personnes qui
la composent se conduisent, pour un but commun, d’une façon qui aurait fait de cette assemblée un attroupement illégal si elles s’étaient
réunies de cette manière pour le même but.

Quand une
assemblée
légitime devient
un attroupement
illégal

Exception

(3) Persons are not unlawfully assembled by
reason only that they are assembled to protect
the dwelling-house of any one of them against
persons who are threatening to break and enter
it for the purpose of committing an indictable
offence therein.

(3) Des personnes ne forment pas un attroupement illégal du seul fait qu’elles sont réunies
pour protéger la maison d’habitation de l’une
d’entre elles contre d’autres qui menacent d’y
faire effraction et d’y entrer en vue d’y commettre un acte criminel.

Exception

R.S., c. C-34, s. 64.

S.R., ch. C-34, art. 64.

64. A riot is an unlawful assembly that has
begun to disturb the peace tumultuously.

64. Une émeute est un attroupement illégal
qui a commencé à troubler la paix tumultueusement.

Riot

R.S., c. C-34, s. 65.

Émeute

S.R., ch. C-34, art. 65.
Punishment of
rioter

Punishment for
unlawful
assembly

65. Every one who takes part in a riot is
guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term not exceeding two years.

65. Quiconque prend part à une émeute est
coupable d’un acte criminel et passible d’un
emprisonnement maximal de deux ans.

R.S., c. C-34, s. 66.

S.R., ch. C-34, art. 66.

66. Every one who is a member of an unlawful assembly is guilty of an offence punishable on summary conviction.

66. Est coupable d’une infraction punissable
sur déclaration de culpabilité par procédure
sommaire quiconque participe à un attroupement illégal.

R.S., c. C-34, s. 67.

Punition des
émeutiers

Punition d’un
attroupement
illégal

S.R., ch. C-34, art. 67.
Reading
proclamation

67. A person who is
(a) a justice, mayor or sheriff, or the lawful
deputy of a mayor or sheriff,
(b) a warden or deputy warden of a prison,
or
(c) the institutional head of a penitentiary, as
those expressions are defined in subsection
2(1) of the Corrections and Conditional Release Act, or that person’s deputy,
who receives notice that, at any place within
the jurisdiction of the person, twelve or more
persons are unlawfully and riotously assembled
together shall go to that place and, after approaching as near as is safe, if the person is satisfied that a riot is in progress, shall command
silence and thereupon make or cause to be
made in a loud voice a proclamation in the following words or to the like effect:

67. Un juge de paix, maire ou shérif, l’adjoint légitime d’un maire ou shérif, le directeur
d’une prison ou d’un pénitencier, au sens de la
Loi sur le système correctionnel et la mise en
liberté sous condition, ou son substitut, qui reçoit avis que, dans un endroit de son ressort,
douze personnes ou plus sont réunies illégalement et d’une façon émeutière, doit se rendre à
cet endroit et, après s’en être approché autant
qu’il le peut en sécurité, s’il est convaincu
qu’une émeute est en cours, ordonner le silence
et alors faire ou faire faire, à haute voix, une
proclamation dans les termes suivants ou en
termes équivalents :
Sa Majesté la Reine enjoint et commande à tous ceux qui
sont ici réunis de se disperser immédiatement et de retourner paisiblement à leurs demeures ou à leurs occupations
légitimes, sous peine d’être coupable d’une infraction pour
laquelle, sur déclaration de culpabilité, ils peuvent être con-

65

Lecture de la
proclamation

Criminal Code — January 1, 2010
Her Majesty the Queen charges and commands all persons being assembled immediately to disperse and peaceably to depart to their habitations or to their lawful business
on the pain of being guilty of an offence for which, on conviction, they may be sentenced to imprisonment for life.
GOD SAVE THE QUEEN.

damnés à l’emprisonnement à perpétuité. DIEU SAUVE
LA REINE.
L.R. (1985), ch. C-46, art. 67; 1994, ch. 44, art. 5.

R.S., 1985, c. C-46, s. 67; 1994, c. 44, s. 5.
Offences related
to proclamation

68. Every one is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for life who
(a) opposes, hinders or assaults, wilfully and
with force, a person who begins to make or
is about to begin to make or is making the
proclamation referred to in section 67 so that
it is not made;

68. Sont coupables d’un acte criminel et
passibles de l’emprisonnement à perpétuité
ceux qui, selon le cas :

Infractions
relatives à la
proclamation

a) volontairement et avec violence gênent,
entravent ou attaquent une personne qui
commence à faire la proclamation mentionnée à l’article 67, ou est sur le point de commencer à la faire ou est en train de la faire,
de telle sorte qu’il n’y a pas de proclamation;

(b) does not peaceably disperse and depart
from a place where the proclamation referred
to in section 67 is made within thirty minutes
after it is made; or

b) ne se dispersent pas et ne s’éloignent pas,
paisiblement, d’un lieu où la proclamation
mentionnée à l’article 67 est faite, dans un
délai de trente minutes après qu’elle a été
faite;

(c) does not depart from a place within thirty
minutes when he has reasonable grounds to
believe that the proclamation referred to in
section 67 would have been made in that
place if some person had not opposed, hindered or assaulted, wilfully and with force, a
person who would have made it.

c) ne quittent pas un lieu dans un délai de
trente minutes, lorsqu’ils ont des motifs raisonnables de croire que la proclamation
mentionnée à l’article 67 y aurait été faite si
quelqu’un n’avait pas, volontairement et
avec violence, gêné, entravé ou attaqué une
personne qui l’aurait faite.

R.S., c. C-34, s. 69.

S.R., ch. C-34, art. 69.
Neglect by
peace officer

Orders by
Governor in
Council

69. A peace officer who receives notice that
there is a riot within his jurisdiction and, without reasonable excuse, fails to take all reasonable steps to suppress the riot is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for
a term not exceeding two years.

69. Un agent de la paix qui est averti de
l’existence d’une émeute dans son ressort et
qui, sans excuse valable, ne prend pas toutes les
mesures raisonnables pour réprimer l’émeute,
est coupable d’un acte criminel et passible d’un
emprisonnement maximal de deux ans.

R.S., c. C-34, s. 70.

S.R., ch. C-34, art. 70.

UNLAWFUL DRILLING

EXERCICES ILLÉGAUX

70. (1) The Governor in Council may, by
proclamation, make orders

70. (1) Le gouverneur en conseil peut, par
proclamation, prendre des décrets :

(a) to prohibit assemblies, without lawful
authority, of persons for the purpose

a) interdisant des réunions de personnes,
sans autorisation légale, dans le dessein :

(i) of training or drilling themselves,

(i) soit de s’entraîner ou de faire l’exercice,

(ii) of being trained or drilled to the use of
arms, or

(ii) soit de suivre des séances d’entraînement ou de maniement des armes,

(iii) of practising military exercises; or

(iii) soit d’exécuter des manoeuvres militaires;

(b) to prohibit persons when assembled for
any purpose from training or drilling themselves or from being trained or drilled.

66

Négligence d’un
agent de la paix

Décrets du
gouverneur en
conseil

Code criminel — 1er janvier 2010
b) interdisant à des personnes, assemblées
pour quelque fin, de s’entraîner ou de faire
l’exercice ou de se faire entraîner ou exercer.
General or
special order

(2) An order that is made under subsection
(1) may be general or may be made applicable
to particular places, districts or assemblies to be
specified in the order.

(2) Un décret pris aux termes du paragraphe
(1) peut être en général ou rendu applicable à
des localités, des districts ou des réunions particulières, spécifiés par le décret.

Décret général
ou spécial

Punishment

(3) Every one who contravenes an order
made under this section is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a
term not exceeding five years.

(3) Est coupable d’un acte criminel et passible d’un emprisonnement maximal de cinq
ans quiconque contrevient à un décret pris en
vertu du présent article.

Peine

R.S., 1985, c. C-46, s. 70; 1992, c. 1, s. 60(F).

L.R. (1985), ch. C-46, art. 70; 1992, ch. 1, art. 60(F).

DUELS
Duelling

71. Every one who
(a) challenges or attempts by any means to
provoke another person to fight a duel,

DUELS
71. Est coupable d’un acte criminel et passible d’un emprisonnement maximal de deux
ans quiconque, selon le cas :
a) défie, ou tente par quelque moyen de provoquer, une autre personne à se battre en
duel;

(b) attempts to provoke a person to challenge another person to fight a duel, or
(c) accepts a challenge to fight a duel,
is guilty of an indictable offence and liable to
imprisonment for a term not exceeding two
years.
R.S., c. C-34, s. 72.

Duel

b) tente de provoquer quelqu’un à défier une
autre personne à se battre en duel;
c) accepte un défi à se battre en duel.
S.R., ch. C-34, art. 72.

FORCIBLE ENTRY AND DETAINER

PRISE DE POSSESSION ET DÉTENTION PAR LA FORCE

Forcible entry

72. (1) A person commits forcible entry
when that person enters real property that is in
the actual and peaceable possession of another
in a manner that is likely to cause a breach of
the peace or reasonable apprehension of a
breach of the peace.

72. (1) La prise de possession par la force a
lieu lorsqu’une personne prend possession d’un
bien immeuble qui se trouve en la possession
effective et paisible d’une autre, d’une manière
susceptible de causer une violation de la paix
ou de faire raisonnablement craindre une violation de la paix.

Prise de
possession par la
force

Matters not
material

(1.1) For the purposes of subsection (1), it is
immaterial whether or not a person is entitled
to enter the real property or whether or not that
person has any intention of taking possession of
the real property.

(1.1) Pour l’application du paragraphe (1), le
fait qu’une personne ait ou non le droit de prendre possession d’un bien immeuble ou qu’elle
ait ou non l’intention de s’en emparer définitivement n’est pas pertinent.

Faits non
pertinents

Forcible detainer

(2) A person commits forcible detainer
when, being in actual possession of real property without colour of right, he detains it in a
manner that is likely to cause a breach of the
peace or reasonable apprehension of a breach
of the peace, against a person who is entitled by
law to possession of it.

(2) La détention par la force a lieu lorsqu’une personne, étant en possession effective
d’un bien immeuble sans apparence de droit, le
détient d’une manière vraisemblablement propre à causer une violation de la paix ou à faire
raisonnablement craindre une violation de la
paix, à l’encontre d’une personne qui a un titre
légal à cette possession.

Détention par la
force

Questions of law

(3) The questions whether a person is in actual and peaceable possession or is in actual

(3) Les questions de savoir si une personne
est en possession effective et paisible ou est en

Questions de
droit

67

Criminal Code — January 1, 2010

Punishment

possession without colour of right are questions
of law.

possession effective sans apparence de droit,
constituent des questions de droit.

R.S., 1985, c. C-46, s. 72; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s.
10; 1992, c. 1, s. 60(F).

L.R. (1985), ch. C-46, art. 72; L.R. (1985), ch. 27 (1er
suppl.), art. 10; 1992, ch. 1, art. 60(F).

73. Every person who commits forcible entry or forcible detainer is guilty of

73. Quiconque commet une prise de possession par la force ou une détention par la force
est coupable :

(a) an offence punishable on summary conviction; or

a) soit d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire;

(b) an indictable offence and liable to imprisonment for a term not exceeding two
years.
R.S., 1985, c. C-46, s. 73; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s.
11; 1992, c. 1, s. 58.

Peine

b) soit d’un acte criminel et passible d’un
emprisonnement maximal de deux ans.
L.R. (1985), ch. C-46, art. 73; L.R. (1985), ch. 27 (1er
suppl.), art. 11; 1992, ch. 1, art. 58.

PIRACY

PIRATERIE

Piracy by law of
nations

74. (1) Every one commits piracy who does
any act that, by the law of nations, is piracy.

74. (1) Commet une piraterie quiconque accomplit un acte qui, d’après le droit des gens,
constitue une piraterie.

Piraterie d’après
le droit des gens

Punishment

(2) Every one who commits piracy while in
or out of Canada is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for life.

(2) Quiconque commet une piraterie, pendant qu’il se trouve au Canada ou à l’étranger,
est coupable d’un acte criminel et passible de
l’emprisonnement à perpétuité.

Peine

R.S., c. C-34, s. 75; 1974-75-76, c. 105, s. 3.

S.R., ch. C-34, art. 75; 1974-75-76, ch. 105, art. 3.
Piratical acts

75. Every one who, while in or out of Canada,

75. Quiconque, étant au Canada ou à l’étranger, selon le cas :

(a) steals a Canadian ship,

a) vole un navire canadien;

(b) steals or without lawful authority throws
overboard, damages or destroys anything
that is part of the cargo, supplies or fittings
in a Canadian ship,

b) vole ou sans autorisation légale jette pardessus bord, endommage ou détruit quelque
chose qui fait partie de la cargaison, des approvisionnements ou des installations d’un
navire canadien;

(c) does or attempts to do a mutinous act on
a Canadian ship, or

Actes de
piraterie

c) commet ou tente de commettre un acte de
mutinerie à bord d’un navire canadien;

(d) counsels a person to do anything mentioned in paragraph (a), (b) or (c),

d) conseille à quelqu’un de commettre un
des actes mentionnés aux alinéas a), b) ou c),

is guilty of an indictable offence and liable to
imprisonment for a term not exceeding fourteen
years.

est coupable d’un acte criminel et passible d’un
emprisonnement maximal de quatorze ans.

R.S., 1985, c. C-46, s. 75; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s.
7.

L.R. (1985), ch. C-46, art. 75; L.R. (1985), ch. 27 (1er
suppl.), art. 7.

OFFENCES AGAINST AIR OR MARITIME SAFETY

INFRACTIONS PORTANT ATTEINTE À LA SÉCURITÉ
AÉRIENNE OU MARITIME

Hijacking

76. Every one who, unlawfully, by force or
threat thereof, or by any other form of intimidation, seizes or exercises control of an aircraft
with intent

76. Est coupable d’un acte criminel et passible de l’emprisonnement à perpétuité quiconque, illégalement, par violence ou menace
de violence ou par tout autre mode d’intimida-

68

Détournement

Code criminel — 1er janvier 2010
(a) to cause any person on board the aircraft
to be confined or imprisoned against his will,

tion, s’empare d’un aéronef ou en exerce le
contrôle avec l’intention, selon le cas :

(b) to cause any person on board the aircraft
to be transported against his will to any place
other than the next scheduled place of landing of the aircraft,

a) de faire séquestrer ou emprisonner contre
son gré toute personne se trouvant à bord de
l’aéronef;
b) de faire transporter contre son gré, en un
lieu autre que le lieu fixé pour l’atterrissage
suivant de l’aéronef, toute personne se trouvant à bord de l’aéronef;

(c) to hold any person on board the aircraft
for ransom or to service against his will, or
(d) to cause the aircraft to deviate in a material respect from its flight plan,

c) de détenir contre son gré toute personne
se trouvant à bord de l’aéronef en vue de rançon ou de service;

is guilty of an indictable offence and liable to
imprisonment for life.

d) de faire dévier considérablement l’aéronef de son plan de vol.

1972, c. 13, s. 6.

1972, ch. 13, art. 6.
Endangering
safety of aircraft
or airport

77. Every one who
(a) on board an aircraft in flight, commits an
act of violence against a person that is likely
to endanger the safety of the aircraft,

77. Est coupable d’un acte criminel et passible de l’emprisonnement à perpétuité quiconque, selon le cas :
a) à bord d’un aéronef en vol, commet à
l’encontre d’une personne un acte de violence susceptible de porter atteinte à la sécurité
de l’aéronef;

(b) using a weapon, commits an act of violence against a person at an airport serving
international civil aviation that causes or is
likely to cause serious injury or death and
that endangers or is likely to endanger safety
at the airport,

b) en utilisant une arme, commet à l’encontre d’une personne qui se trouve à un aéroport servant à l’aviation civile internationale
un acte de violence qui cause ou est susceptible de causer des blessures graves ou la mort,
et qui porte atteinte ou est susceptible de porter atteinte à la sécurité à l’aéroport;

(c) causes damage to an aircraft in service
that renders the aircraft incapable of flight or
that is likely to endanger the safety of the aircraft in flight,

c) cause à un aéronef en service des dommages qui le mettent hors d’état de voler ou
sont susceptibles de porter atteinte à la sécurité de l’aéronef en vol;

(d) places or causes to be placed on board an
aircraft in service anything that is likely to
cause damage to the aircraft, that will render
it incapable of flight or that is likely to endanger the safety of the aircraft in flight,

d) place ou fait placer à bord d’un aéronef
en service toute chose susceptible de causer à
l’aéronef des dommages qui le mettront hors
d’état de voler ou susceptible de porter atteinte à la sécurité de l’aéronef en vol;

(e) causes damage to or interferes with the
operation of any air navigation facility where
the damage or interference is likely to endanger the safety of an aircraft in flight,

e) cause des dommages à une installation
servant à la navigation aérienne, ou nuit à
son fonctionnement, d’une manière susceptible de porter atteinte à la sécurité d’un aéronef en vol;

(f) using a weapon, substance or device, destroys or causes serious damage to the facilities of an airport serving international civil
aviation or to any aircraft not in service located there, or causes disruption of services of
the airport, that endangers or is likely to endanger safety at the airport, or

f) en utilisant une arme, une substance ou un
dispositif, cause des dommages graves aux
installations d’un aéroport servant à l’aviation civile internationale ou à un aéronef qui
n’est pas en service et qui s’y trouve, les dé-

(g) endangers the safety of an aircraft in
flight by communicating to any other person

69

Atteinte à la
sécurité des
aéronefs ou des
aéroports

Criminal Code — January 1, 2010
any information that the person knows to be
false,

truit ou nuit au fonctionnement de l’aéroport
d’une façon qui porte atteinte à la sécurité à
l’aéroport ou est susceptible d’y porter atteinte;

is guilty of an indictable offence and liable to
imprisonment for life.

g) porte atteinte à la sécurité d’un aéronef en
vol en communiquant à une autre personne
des renseignements qu’il sait être faux.

R.S., 1985, c. C-46, s. 77; 1993, c. 7, s. 3.

L.R. (1985), ch. C-46, art. 77; 1993, ch. 7, art. 3.
Offensive
weapons and
explosive
substances

78. (1) Every one, other than a peace officer
engaged in the execution of his duty, who takes
on board a civil aircraft an offensive weapon or
any explosive substance
(a) without the consent of the owner or operator of the aircraft or of a person duly authorized by either of them to consent thereto,
or

78. (1) Est coupable d’un acte criminel et
passible d’un emprisonnement maximal de quatorze ans quiconque, autre qu’un agent de la
paix dans l’exercice de ses fonctions, transporte
à bord d’un aéronef civil une arme offensive ou
une substance explosive :
a) soit sans le consentement du propriétaire
ou de l’exploitant de l’aéronef ou d’une personne dûment autorisée par l’un ou l’autre à
donner ce consentement;

(b) with the consent referred to in paragraph
(a) but without complying with all terms and
conditions on which the consent was given,

b) soit avec le consentement mentionné à
l’alinéa a) mais sans satisfaire à toutes les
conditions auxquelles le consentement était
subordonné.

is guilty of an indictable offence and liable to
imprisonment for a term not exceeding fourteen
years.
Definition of
“civil aircraft”

(2) For the purposes of this section, “civil
aircraft” means all aircraft other than aircraft
operated by the Canadian Forces, a police force
in Canada or persons engaged in the administration or enforcement of the Customs Act, the
Excise Act or the Excise Act, 2001.
R.S., 1985, c. C-46, s. 78; R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s.
213; 2002, c. 22, s. 325.

Seizing control
of ship or fixed
platform

Endangering
safety of ship or
fixed platform

78.1 (1) Every one who seizes or exercises
control over a ship or fixed platform by force or
threat of force or by any other form of intimidation is guilty of an indictable offence and liable
to imprisonment for life.

Armes
offensives et
substances
explosives

(2) Pour l’application du présent article,
« aéronef civil » désigne tout aéronef autre
qu’un aéronef à l’usage des Forces canadiennes, d’une force de police au Canada ou de personnes préposées à l’application de la Loi sur
les douanes, de la Loi sur l’accise ou de la Loi
de 2001 sur l’accise.

Définition de
« aéronef civil »

L.R. (1985), ch. C-46, art. 78; L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.),
art. 213; 2002, ch. 22, art. 325.

78.1 (1) Est coupable d’un acte criminel et
passible de l’emprisonnement à perpétuité quiconque, par violence ou menace de violence,
s’empare ou exerce un contrôle sur un navire
ou une plate-forme fixe.

Prise d’un navire
ou d’une plateforme fixe

Acte portant
atteinte à la
sécurité d’un
navire ou d’une
plate-forme fixe

(b) destroys or causes damage to a ship or
its cargo or to a fixed platform,

(2) Est coupable d’un acte criminel et passible de l’emprisonnement à perpétuité quiconque, d’une façon qui est susceptible de porter atteinte à la navigation sécuritaire d’un
navire ou à la sécurité d’une plate-forme fixe,
selon le cas :

(c) destroys or causes serious damage to or
interferes with the operation of any maritime
navigational facility, or

a) commet un acte de violence contre une
personne à bord d’un navire ou d’une plateforme fixe;

(d) places or causes to be placed on board a
ship or fixed platform anything that is likely
to cause damage to the ship or its cargo or to
the fixed platform,

b) endommage ou détruit un navire, sa cargaison ou une plate-forme fixe;

(2) Every one who
(a) commits an act of violence against a person on board a ship or fixed platform,

70

Code criminel — 1er janvier 2010
where that act is likely to endanger the safe
navigation of a ship or the safety of a fixed
platform, is guilty of an indictable offence and
liable to imprisonment for life.

c) endommage gravement, détruit ou nuit au
fonctionnement d’une installation de navigation maritime;
d) place ou fait placer à bord d’un navire ou
d’une plate-forme fixe une chose susceptible
d’endommager le navire, sa cargaison ou la
plate-forme.

False
communication

(3) Every one who communicates information that endangers the safe navigation of a
ship, knowing the information to be false, is
guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for life.

(3) Est coupable d’un acte criminel et passible de l’emprisonnement à perpétuité quiconque porte atteinte à la navigation sécuritaire
d’un navire en communiquant des renseignements qu’il sait être faux.

Communication
de faux
renseignements

Threats causing
death or injury

(4) Every one who threatens to commit an
offence under paragraph (2)(a), (b) or (c) in order to compel a person to do or refrain from doing any act, where the threat is likely to endanger the safe navigation of a ship or the safety of
a fixed platform, is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for life.

(4) Est coupable d’un acte criminel et passible de l’emprisonnement à perpétuité quiconque, afin de contraindre une personne à accomplir un acte quelconque ou de s’en abstenir,
menace de commettre une infraction, prévue
aux alinéas (2)a), b) ou c), susceptible de porter
atteinte à la navigation sécuritaire d’un navire
ou à la sécurité d’une plate-forme fixe.

Acte causant la
mort ou des
blessures, ou
menaces

(5) Les définitions qui suivent s’appliquent
au présent article.

Définitions

« navire » À l’exclusion des navires de guerre
ou de ceux utilisés comme navires de guerre
auxiliaires ou à des fins de douanes ou de police ou retirés de la navigation ou désarmés, tout
bateau qui n’est pas attaché de façon permanente au fond de la mer.

« navire »
“ship”

« plate-forme fixe » Île artificielle ou ouvrage
en mer attaché de façon permanente au fond de
la mer et destiné à l’exploration, à l’exploitation des ressources ou à d’autres fins économiques.

« plate-forme
fixe »
“fixed platform”

Definitions

(5) In this section,

“fixed platform”
« plate-forme
fixe »

“fixed platform” means an artificial island or a
marine installation or structure that is permanently attached to the seabed for the purpose of
exploration or exploitation of resources or for
other economic purposes;

“ship”
« navire »

“ship” means every description of vessel not
permanently attached to the seabed, other than
a warship, a ship being used as a naval auxiliary or for customs or police purposes or a ship
that has been withdrawn from navigation or is
laid up.
1993, c. 7, s. 4.

1993, ch. 7, art. 4.

Duty of care re
explosive

DANGEROUS SUBSTANCES

SUBSTANCES DANGEREUSES

79. Every one who has an explosive substance in his possession or under his care or
control is under a legal duty to use reasonable
care to prevent bodily harm or death to persons
or damage to property by that explosive substance.

79. Quiconque a une substance explosive en
sa possession ou sous ses soins ou son contrôle,
est dans l’obligation légale de prendre des précautions raisonnables pour que cette substance
explosive ne cause ni blessures corporelles, ni
dommages à la propriété, ni la mort de personnes.

R.S., c. C-34, s. 77.

Obligation de
prendre des
précautions à
l’égard
d’explosifs

S.R., ch. C-34, art. 77.
Breach of duty

80. Every one who, being under a legal duty
within the meaning of section 79, fails without
lawful excuse to perform that duty, is guilty of
an indictable offence and, if as a result an explosion of an explosive substance occurs that

80. Est coupable d’un acte criminel quiconque, étant dans une obligation légale au
sens de l’article 79, manque, sans excuse légitime, à s’acquitter de cette obligation, et s’il en

71

Manque de
précautions

Criminal Code — January 1, 2010
(a) causes death or is likely to cause death to
any person, is liable to imprisonment for life;
or

résulte l’explosion d’une substance explosive
qui :
a) cause la mort ou est susceptible de causer
la mort d’une personne, est passible d’un
emprisonnement à perpétuité;

(b) causes bodily harm or damage to property or is likely to cause bodily harm or damage to property, is liable to imprisonment for
a term not exceeding fourteen years.

b) cause, ou est susceptible de causer, des
blessures corporelles ou des dommages à la
propriété, est passible d’un emprisonnement
maximal de quatorze ans.

R.S., c. C-34, s. 78.

S.R., ch. C-34, art. 78.
Using
explosives

81. (1) Every one commits an offence who
(a) does anything with intent to cause an explosion of an explosive substance that is likely to cause serious bodily harm or death to
persons or is likely to cause serious damage
to property;

81. (1) Commet une infraction quiconque,
selon le cas :

(b) with intent to do bodily harm to any person

a) accomplit un acte avec l’intention de causer l’explosion d’une substance explosive,
qui est susceptible de causer des lésions corporelles graves ou la mort à des personnes,
ou de causer des dommages graves à la propriété;

(i) causes an explosive substance to explode,

b) avec l’intention de causer des blessures
corporelles à une personne :

(ii) sends or delivers to a person or causes
a person to take or receive an explosive
substance or any other dangerous substance or thing, or

(i) soit cause l’explosion d’une substance
explosive,

Usage
d’explosifs

(ii) soit envoie ou livre à une personne ou
fait prendre ou recevoir par une personne
une substance explosive ou toute autre
substance ou chose dangereuse,

(iii) places or throws anywhere or at or on
a person a corrosive fluid, explosive substance or any other dangerous substance or
thing;

(iii) soit place ou lance en quelque lieu
que ce soit, vers ou sur une personne, un
fluide corrosif, une substance explosive ou
toute autre substance ou chose dangereuse;

(c) with intent to destroy or damage property without lawful excuse, places or throws an
explosive substance anywhere; or

c) avec l’intention de détruire ou d’endommager des biens sans excuse légitime, place
ou lance une substance explosive en quelque
lieu que ce soit;

(d) makes or has in his possession or has under his care or control any explosive substance with intent thereby

d) fabrique ou a en sa possession ou sous ses
soins ou son contrôle une substance explosive avec l’intention, par là :

(i) to endanger life or to cause serious
damage to property, or
(ii) to enable another person to endanger
life or to cause serious damage to property.

(i) soit de mettre la vie en danger ou de
causer des dommages graves à des biens,
(ii) soit de permettre à une autre personne
de mettre la vie en danger ou de causer des
dommages graves à des biens.

Punishment

(2) Every one who commits an offence under subsection (1) is guilty of an indictable offence and liable

(2) Quiconque commet une infraction prévue au paragraphe (1) est coupable d’un acte
criminel et passible :

(a) for an offence under paragraph (1)(a) or
(b), to imprisonment for life; or

a) pour une infraction prévue à l’alinéa (1)a)
ou b), de l’emprisonnement à perpétuité;

72

Peine

Code criminel — 1er janvier 2010
(b) for an offence under paragraph (1)(c) or
(d), to imprisonment for a term not exceeding fourteen years.

b) pour une infraction prévue à l’alinéa (1)c)
ou d), d’un emprisonnement maximal de
quatorze ans.

R.S., c. C-34, s. 79.

S.R., ch. C-34, art. 79.

Possession
without lawful
excuse

82. (1) Every person who, without lawful
excuse, the proof of which lies on the person,
makes or has in the possession or under the
care or control of the person any explosive substance is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term not exceeding
five years.

82. (1) Quiconque, sans excuse légitime,
dont la preuve lui incombe, fabrique ou a en sa
possession ou sous sa garde ou son contrôle
une substance explosive est coupable d’un acte
criminel et passible d’un emprisonnement
maximal de cinq ans.

Possession sans
excuse légitime

Possession in
association with
criminal
organization

(2) Every person who, without lawful excuse, the proof of which lies on the person,
makes or has in the possession or under the
care or control of the person any explosive substance for the benefit of, at the direction of or in
association with a criminal organization is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term not exceeding fourteen
years.

(2) Quiconque, sans excuse légitime, dont la
preuve lui incombe, fabrique ou a en sa possession ou sous sa garde ou son contrôle une substance explosive au profit ou sous la direction
d’une organisation criminelle, ou en association
avec elle, est coupable d’un acte criminel et
passible d’un emprisonnement maximal de quatorze ans.

Possession liée
aux activités
d’une
organisation
criminelle

R.S., 1985, c. C-46, s. 82; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s.
12; 1997, c. 23, s. 2; 2001, c. 32, s. 3(F).
Sentences to be
served
consecutively

82.1 A sentence imposed on a person for an
offence under subsection 82(2) shall be served
consecutively to any other punishment imposed
on the person for an offence arising out of the
same event or series of events and to any other
sentence to which the person is subject at the
time the sentence is imposed on the person for
an offence under subsection 82(2).

L.R. (1985), ch. C-46, art. 82; L.R. (1985), ch. 27 (1er
suppl.), art. 12; 1997, ch. 23, art. 2; 2001, ch. 32, art. 3(F).

82.1 La peine infligée à une personne pour
une infraction prévue au paragraphe 82(2) est
purgée consécutivement à toute autre peine
sanctionnant une autre infraction basée sur les
mêmes faits et à toute autre peine en cours
d’exécution.

Peines
consécutives

1997, ch. 23, art. 2.

1997, c. 23, s. 2.

PRIZE FIGHTS
Engaging in
prize fight

83. (1) Every one who
(a) engages as a principal in a prize fight,
(b) advises, encourages or promotes a prize
fight, or

COMBATS CONCERTÉS
83. (1) Est coupable d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire quiconque, selon le cas :
a) se livre, comme adversaire, à un combat
concerté;

(c) is present at a prize fight as an aid, second, surgeon, umpire, backer or reporter,

b) recommande ou encourage un combat
concerté, ou en est promoteur;

is guilty of an offence punishable on summary
conviction.

Definition of
“prize fight”

(2) In this section, “prize fight” means an
encounter or fight with fists or hands between
two persons who have met for that purpose by
previous arrangement made by or for them, but
a boxing contest between amateur sportsmen,
where the contestants wear boxing gloves of

Fait de se livrer
à un combat
concerté

c) assiste à un combat concerté en qualité
d’aide, second, médecin, arbitre, soutien ou
reporter.
(2) Au présent article, « combat concerté »
s’entend d’un match ou combat, avec les
poings ou les mains, entre deux personnes qui
se sont rencontrées à cette fin par arrangement
préalable conclu par elles, ou pour elles; cependant, n’est pas réputé combat concerté un

73

Définition de
« combat
concerté»

Criminal Code — January 1, 2010
not less than one hundred and forty grams each
in mass, or any boxing contest held with the
permission or under the authority of an athletic
board or commission or similar body established by or under the authority of the legislature of
a province for the control of sport within the
province, shall be deemed not to be a prize
fight.

match de boxe entre des sportifs amateurs, lorsque les adversaires portent des gants de boxe
d’une masse minimale de cent quarante grammes chacun, ou un match de boxe tenu avec la
permission ou sous l’autorité d’une commission
athlétique ou d’un corps semblable établi par la
législature d’une province, ou sous son autorité,
pour la régie du sport dans la province.

R.S., 1985, c. C-46, s. 83; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s.
186.

L.R. (1985), ch. C-46, art. 83; L.R. (1985), ch. 27 (1er
suppl.), art. 186.

PART II.1

PARTIE II.1

TERRORISM

TERRORISME

INTERPRETATION

DÉFINITIONS ET INTERPRÉTATION

Definitions

83.01 (1) The following definitions apply in
this Part.

83.01 (1) Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente partie.

Définitions

“Canadian”
« Canadien »

“Canadian” means a Canadian citizen, a permanent resident within the meaning of subsection
2(1) of the Immigration and Refugee Protection
Act or a body corporate incorporated and continued under the laws of Canada or a province.

« activité terroriste »

« activité
terroriste »
“terrorist
activity”

“entity”
« entité »

“entity” means a person, group, trust, partnership or fund or an unincorporated association or
organization.

“listed entity”
« entité
inscrite »

“listed entity” means an entity on a list established by the Governor in Council under section 83.05.

“terrorist
activity”
« activité
terroriste »

“terrorist activity” means

a) Soit un acte — action ou omission, commise au Canada ou à l’étranger — qui, au
Canada, constitue une des infractions suivantes :
(i) les infractions visées au paragraphe
7(2) et mettant en oeuvre la Convention
pour la répression de la capture illicite
d’aéronefs, signée à La Haye le 16 décembre 1970,
(ii) les infractions visées au paragraphe
7(2) et mettant en oeuvre la Convention
pour la répression d’actes illicites dirigés
contre la sécurité de l’aviation civile, signée à Montréal le 23 septembre 1971,

(a) an act or omission that is committed in
or outside Canada and that, if committed in
Canada, is one of the following offences:

(iii) les infractions visées au paragraphe
7(3) et mettant en oeuvre la Convention
sur la prévention et la répression des infractions contre les personnes jouissant
d’une protection internationale, y compris
les agents diplomatiques, adoptée par
l’Assemblée générale des Nations Unies le
14 décembre 1973,

(i) the offences referred to in subsection
7(2) that implement the Convention for the
Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft, signed at The Hague on December
16, 1970,
(ii) the offences referred to in subsection
7(2) that implement the Convention for the
Suppression of Unlawful Acts against the
Safety of Civil Aviation, signed at Montreal on September 23, 1971,

(iv) les infractions visées au paragraphe
7(3.1) et mettant en oeuvre la Convention
internationale contre la prise d’otages,
adoptée par l’Assemblée générale des Nations Unies le 17 décembre 1979,

(iii) the offences referred to in subsection
7(3) that implement the Convention on the
Prevention and Punishment of Crimes
against Internationally Protected Persons,
including Diplomatic Agents, adopted by
the General Assembly of the United Nations on December 14, 1973,

(v) les infractions visées aux paragraphes
7(3.4) ou (3.6) et mettant en oeuvre la
Convention sur la protection physique des
matières nucléaires, conclue à New York
et Vienne le 3 mars 1980,

74

Code criminel — 1er janvier 2010
(iv) the offences referred to in subsection
7(3.1) that implement the International
Convention against the Taking of Hostages, adopted by the General Assembly of
the United Nations on December 17, 1979,

(vi) les infractions visées au paragraphe
7(2) et mettant en oeuvre le Protocole
pour la répression des actes illicites de
violence dans les aéroports servant à
l’aviation civile internationale, complémentaire à la Convention pour la répression d’actes illicites dirigés contre la sécurité de l’aviation civile, signé à
Montréal le 24 février 1988,

(v) the offences referred to in subsection
7(3.4) or (3.6) that implement the Convention on the Physical Protection of Nuclear
Material, done at Vienna and New York
on March 3, 1980,

(vii) les infractions visées au paragraphe
7(2.1) et mettant en oeuvre la Convention
pour la répression d’actes illicites contre
la sécurité de la navigation maritime, conclue à Rome le 10 mars 1988,

(vi) the offences referred to in subsection
7(2) that implement the Protocol for the
Suppression of Unlawful Acts of Violence
at Airports Serving International Civil
Aviation, supplementary to the Convention
for the Suppression of Unlawful Acts
against the Safety of Civil Aviation, signed
at Montreal on February 24, 1988,

(viii) les infractions visées aux paragraphes 7(2.1) ou (2.2) et mettant en oeuvre
le Protocole pour la répression d’actes illicites contre la sécurité des plates-formes
fixes situées sur le plateau continental,
conclu à Rome le 10 mars 1988,

(vii) the offences referred to in subsection
7(2.1) that implement the Convention for
the Suppression of Unlawful Acts against
the Safety of Maritime Navigation, done at
Rome on March 10, 1988,

(ix) les infractions visées au paragraphe
7(3.72) et mettant en oeuvre la Convention
internationale pour la répression des attentats terroristes à l’explosif, adoptée par
l’Assemblée générale des Nations Unies le
15 décembre 1997,

(viii) the offences referred to in subsection 7(2.1) or (2.2) that implement the
Protocol for the Suppression of Unlawful
Acts against the Safety of Fixed Platforms
Located on the Continental Shelf, done at
Rome on March 10, 1988,

(x) les infractions visées au paragraphe
7(3.73) et mettant en oeuvre la Convention
internationale pour la répression du financement du terrorisme, adoptée par l’Assemblée générale des Nations Unies le 9
décembre 1999;

(ix) the offences referred to in subsection
7(3.72) that implement the International
Convention for the Suppression of Terrorist Bombings, adopted by the General Assembly of the United Nations on December 15, 1997, and

b) soit un acte — action ou omission, commise au Canada ou à l’étranger :
(i) d’une part, commis à la fois :

(x) the offences referred to in subsection
7(3.73) that implement the International
Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism, adopted by the General Assembly of the United Nations on
December 9, 1999, or

(A) au nom — exclusivement ou non
— d’un but, d’un objectif ou d’une cause de nature politique, religieuse ou
idéologique,
(B) en vue — exclusivement ou non
— d’intimider tout ou partie de la population quant à sa sécurité, entre autres sur le plan économique, ou de
contraindre une personne, un gouvernement ou une organisation nationale
ou internationale à accomplir un acte
ou à s’en abstenir, que la personne, la
population, le gouvernement ou l’organisation soit ou non au Canada,

(b) an act or omission, in or outside Canada,
(i) that is committed
(A) in whole or in part for a political,
religious or ideological purpose, objective or cause, and
(B) in whole or in part with the intention of intimidating the public, or a seg-

75

Criminal Code — January 1, 2010
ment of the public, with regard to its security, including its economic security,
or compelling a person, a government
or a domestic or an international organization to do or to refrain from doing any
act, whether the public or the person,
government or organization is inside or
outside Canada, and

(ii) d’autre part, qui intentionnellement, selon le cas :
(A) cause des blessures graves à une
personne ou la mort de celle-ci, par
l’usage de la violence,
(B) met en danger la vie d’une personne,
(C) compromet gravement la santé
ou la sécurité de tout ou partie de la
population,

(ii) that intentionally
(A) causes death or serious bodily harm
to a person by the use of violence,

(D) cause des dommages matériels
considérables, que les biens visés
soient publics ou privés, dans des circonstances telles qu’il est probable
que l’une des situations mentionnées
aux divisions (A) à (C) en résultera,

(B) endangers a person’s life,
(C) causes a serious risk to the health
or safety of the public or any segment
of the public,
(D) causes substantial property damage, whether to public or private property, if causing such damage is likely to
result in the conduct or harm referred to
in any of clauses (A) to (C), or

(E) perturbe gravement ou paralyse
des services, installations ou systèmes essentiels, publics ou privés, sauf
dans le cadre de revendications, de
protestations ou de manifestations
d’un désaccord ou d’un arrêt de travail qui n’ont pas pour but de provoquer l’une des situations mentionnées
aux divisions (A) à (C).

(E) causes serious interference with or
serious disruption of an essential service, facility or system, whether public or
private, other than as a result of advocacy, protest, dissent or stoppage of work
that is not intended to result in the conduct or harm referred to in any of clauses (A) to (C),
and includes a conspiracy, attempt or threat to
commit any such act or omission, or being an
accessory after the fact or counselling in relation to any such act or omission, but, for greater
certainty, does not include an act or omission
that is committed during an armed conflict and
that, at the time and in the place of its commission, is in accordance with customary international law or conventional international law applicable to the conflict, or the activities
undertaken by military forces of a state in the
exercise of their official duties, to the extent
that those activities are governed by other rules
of international law.
“terrorist group”
« groupe
terroriste »

“terrorist group” means
(a) an entity that has as one of its purposes
or activities facilitating or carrying out any
terrorist activity, or
(b) a listed entity,
and includes an association of such entities.

Sont visés par la présente définition, relativement à un tel acte, le complot, la
tentative, la menace, la complicité après
le fait et l’encouragement à la perpétration; il est entendu que sont exclus de la
présente définition l’acte — action ou
omission — commis au cours d’un conflit armé et conforme, au moment et au
lieu de la perpétration, au droit international coutumier ou au droit international conventionnel applicable au conflit
ainsi que les activités menées par les
forces armées d’un État dans l’exercice
de leurs fonctions officielles, dans la
mesure où ces activités sont régies par
d’autres règles de droit international.
« Canadien » Citoyen canadien, résident permanent au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur
l’immigration et la protection des réfugiés ou
personne morale constituée ou prorogée sous le
régime d’une loi fédérale ou provinciale.

« Canadien »
“Canadian”

« entité » Personne, groupe, fiducie, société de
personnes ou fonds, ou organisation ou association non dotée de la personnalité morale.

« entité »
“entity”

76

Code criminel — 1er janvier 2010
« entité inscrite » Entité inscrite sur la liste établie par le gouverneur en conseil en vertu de
l’article 83.05.

« entité inscrite »
“listed entity”

« groupe terroriste »

« groupe
terroriste »
“terrorist
group”

a) Soit une entité dont l’un des objets ou
l’une des activités est de se livrer à des activités terroristes ou de les faciliter;
b) soit une entité inscrite.
Est assimilé à un groupe terroriste un groupe ou
une association formé de groupes terroristes au
sens de la présente définition.
For greater
certainty

(1.1) For greater certainty, the expression of
a political, religious or ideological thought, belief or opinion does not come within paragraph
(b) of the definition “terrorist activity” in subsection (1) unless it constitutes an act or omission that satisfies the criteria of that paragraph.

(1.1) Il est entendu que l’expression d’une
pensée, d’une croyance ou d’une opinion de nature politique, religieuse ou idéologique n’est
visée à l’alinéa b) de la définition de « activité
terroriste » au paragraphe (1) que si elle constitue un acte — action ou omission — répondant
aux critères de cet alinéa.

Interprétation

Facilitation

(2) For the purposes of this Part, facilitation
shall be construed in accordance with subsection 83.19(2).

(2) Pour l’application de la présente partie,
faciliter s’interprète en conformité avec le paragraphe 83.19(2).

Facilitation

2001, c. 41, ss. 4, 126.

2001, ch. 41, art. 4 et 126.

Providing or
collecting
property for
certain activities

FINANCING OF TERRORISM

FINANCEMENT DU TERRORISME

83.02 Every one who, directly or indirectly,
wilfully and without lawful justification or excuse, provides or collects property intending
that it be used or knowing that it will be used,
in whole or in part, in order to carry out

83.02 Est coupable d’un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de dix ans
quiconque, directement ou non, fournit ou réunit, délibérément et sans justification ou excuse
légitime, des biens dans l’intention de les voir
utiliser — ou en sachant qu’ils seront utilisés
— en tout ou en partie, en vue :

(a) an act or omission that constitutes an offence referred to in subparagraphs (a)(i) to
(ix) of the definition of “terrorist activity” in
subsection 83.01(1), or

a) d’un acte — action ou omission — qui
constitue l’une des infractions prévues aux
sous-alinéas a)(i) à (ix) de la définition de
« activité terroriste » au paragraphe 83.01(1);

(b) any other act or omission intended to
cause death or serious bodily harm to a civilian or to any other person not taking an active part in the hostilities in a situation of
armed conflict, if the purpose of that act or
omission, by its nature or context, is to intimidate the public, or to compel a government or an international organization to do or
refrain from doing any act,
is guilty of an indictable offence and is liable to
imprisonment for a term of not more than 10
years.
2001, c. 41, s. 4.

b) de tout autre acte — action ou omission
— destiné à causer la mort ou des dommages
corporels graves à une personne qui ne participe pas directement aux hostilités dans une
situation de conflit armé, notamment un civil, si, par sa nature ou son contexte, cet acte
est destiné à intimider la population ou à
contraindre un gouvernement ou une organisation internationale à accomplir ou à s’abstenir d’accomplir un acte quelconque.
2001, ch. 41, art. 4.

77

Fournir ou
réunir des biens
en vue de
certains actes

Criminal Code — January 1, 2010
Providing,
making
available, etc.,
property or
services for
terrorist
purposes

83.03 Every one who, directly or indirectly,
collects property, provides or invites a person
to provide, or makes available property or financial or other related services
(a) intending that they be used, or knowing
that they will be used, in whole or in part, for
the purpose of facilitating or carrying out any
terrorist activity, or for the purpose of benefiting any person who is facilitating or carrying out such an activity, or

83.03 Est coupable d’un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de dix ans
quiconque, directement ou non, réunit des biens
ou fournit — ou invite une autre personne à le
faire — ou rend disponibles des biens ou des
services financiers ou connexes :
a) soit dans l’intention de les voir utiliser —
ou en sachant qu’ils seront utilisés — , en
tout ou en partie, pour une activité terroriste,
pour faciliter une telle activité ou pour en
faire bénéficier une personne qui se livre à
une telle activité ou la facilite;

(b) knowing that, in whole or part, they will
be used by or will benefit a terrorist group,

b) soit en sachant qu’ils seront utilisés, en
tout ou en partie, par un groupe terroriste ou
qu’ils bénéficieront, en tout ou en partie, à
celui-ci.

is guilty of an indictable offence and is liable to
imprisonment for a term of not more than 10
years.
2001, c. 41, s. 4.
Using or
possessing
property for
terrorist
purposes

Fournir, rendre
disponibles, etc.
des biens ou
services à des
fins terroristes

2001, ch. 41, art. 4.

83.04 Every one who
(a) uses property, directly or indirectly, in
whole or in part, for the purpose of facilitating or carrying out a terrorist activity, or

83.04 Est coupable d’un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de dix ans
quiconque, selon le cas :
a) utilise directement ou non, en tout ou en
partie, des biens pour une activité terroriste
ou pour la faciliter;

(b) possesses property intending that it be
used or knowing that it will be used, directly
or indirectly, in whole or in part, for the purpose of facilitating or carrying out a terrorist
activity,
is guilty of an indictable offence and is liable to
imprisonment for a term of not more than 10
years.

Utiliser ou avoir
en sa possession
des biens à des
fins terroristes

b) a en sa possession des biens dans l’intention de les voir utiliser — ou en sachant
qu’ils seront utilisés — directement ou non,
en tout ou en partie, pour une activité terroriste ou pour la faciliter.
2001, ch. 41, art. 4.

2001, c. 41, s. 4.

Establishment of
list

LIST OF ENTITIES

INSCRIPTION DES ENTITÉS

83.05 (1) The Governor in Council may, by
regulation, establish a list on which the Governor in Council may place any entity if, on the
recommendation of the Minister of Public Safety and Emergency Preparedness, the Governor
in Council is satisfied that there are reasonable
grounds to believe that

83.05 (1) Le gouverneur en conseil peut,
par règlement, établir une liste sur laquelle il
inscrit toute entité dont il est convaincu, sur la
recommandation du ministre de la Sécurité publique et de la Protection civile, qu’il existe des
motifs raisonnables de croire :
a) que, sciemment, elle s’est livrée ou a tenté de se livrer à une activité terroriste, y a
participé ou l’a facilitée;

(a) the entity has knowingly carried out, attempted to carry out, participated in or facilitated a terrorist activity; or

b) que, sciemment, elle agit au nom d’une
entité visée à l’alinéa a), sous sa direction ou
en collaboration avec elle.

(b) the entity is knowingly acting on behalf
of, at the direction of or in association with
an entity referred to in paragraph (a).
Recommendation

(1.1) The Minister may make a recommendation referred to in subsection (1) only if he or
she has reasonable grounds to believe that the

Établissement de
la liste

(1.1) Le ministre ne fait la recommandation
visée au paragraphe (1) que s’il a des motifs

78

Recommandation

Code criminel — 1er janvier 2010
entity to which the recommendation relates is
an entity referred to in paragraph (1)(a) or (b).

raisonnables de croire que l’entité en cause est
visée aux alinéas (1)a) ou b).

Application to
Minister

(2) On application in writing by a listed entity, the Minister shall decide whether there are
reasonable grounds to recommend to the Governor in Council that the applicant no longer be
a listed entity.

(2) Le ministre, saisi d’une demande écrite
présentée par une entité inscrite, décide s’il a
des motifs raisonnables de recommander ou
non au gouverneur en conseil de radier celle-ci
de la liste.

Radiation

Deeming

(3) If the Minister does not make a decision
on the application referred to in subsection (2)
within 60 days after receipt of the application,
he or she is deemed to have decided to recommend that the applicant remain a listed entity.

(3) S’il ne rend pas sa décision dans les
soixante jours suivant la réception de la demande, le ministre est réputé avoir décidé de ne pas
recommander la radiation.

Présomption

Notice of the
decision to the
applicant

(4) The Minister shall give notice without
delay to the applicant of any decision taken or
deemed to have been taken respecting the application referred to in subsection (2).

(4) Le ministre donne sans délai au demandeur un avis de la décision qu’il a rendue ou
qu’il est réputé avoir rendue relativement à la
demande.

Avis de la
décision au
demandeur

Judicial review

(5) Within 60 days after the receipt of the
notice of the decision referred to in subsection
(4), the applicant may apply to a judge for judicial review of the decision.

(5) Dans les soixante jours suivant la réception de l’avis, le demandeur peut présenter au
juge une demande de révision de la décision.

Contrôle
judiciaire

Reference

(6) When an application is made under subsection (5), the judge shall, without delay

(6) Dès qu’il est saisi de la demande, le juge
procède de la façon suivante :

Examen
judiciaire

(a) examine, in private, any security or
criminal intelligence reports considered in
listing the applicant and hear any other evidence or information that may be presented
by or on behalf of the Minister and may, at
his or her request, hear all or part of that evidence or information in the absence of the
applicant and any counsel representing the
applicant, if the judge is of the opinion that
the disclosure of the information would injure national security or endanger the safety
of any person;

a) il examine à huis clos les renseignements
en matière de sécurité ou de criminalité qui
ont été pris en considération pour l’inscription du demandeur sur la liste et recueille les
autres éléments de preuve ou d’information
présentés par le ministre ou en son nom; il
peut, à la demande de celui-ci, recueillir tout
ou partie de ces éléments en l’absence du demandeur ou de son avocat, s’il estime que
leur divulgation porterait atteinte à la sécurité nationale ou à la sécurité d’autrui;
b) il fournit au demandeur un résumé de
l’information dont il dispose — sauf celle
dont la divulgation pourrait, à son avis, porter atteinte à la sécurité nationale ou à la sécurité d’autrui — afin de lui permettre d’être
suffisamment informé des motifs de la décision;

(b) provide the applicant with a statement
summarizing the information available to the
judge so as to enable the applicant to be reasonably informed of the reasons for the decision, without disclosing any information the
disclosure of which would, in the judge’s
opinion, injure national security or endanger
the safety of any person;

c) il donne au demandeur la possibilité
d’être entendu;

(c) provide the applicant with a reasonable
opportunity to be heard; and

d) il décide si la décision est raisonnable
compte tenu de l’information dont il dispose
et, dans le cas où il décide que la décision
n’est pas raisonnable, il ordonne la radiation.

(d) determine whether the decision is reasonable on the basis of the information available to the judge and, if found not to be reasonable, order that the applicant no longer be
a listed entity.

79

Criminal Code — January 1, 2010
Evidence

(6.1) The judge may receive into evidence
anything that, in the opinion of the judge, is reliable and appropriate, even if it would not otherwise be admissible under Canadian law, and
may base his or her decision on that evidence.

(6.1) Le juge peut recevoir et admettre en
preuve tout élément qu’il estime digne de foi et
approprié — même si le droit canadien ne prévoit pas par ailleurs son admissibilité — et peut
fonder sa décision sur cet élément.

Preuve

Publication

(7) The Minister shall cause to be published,
without delay, in the Canada Gazette notice of
a final order of a court that the applicant no
longer be a listed entity.

(7) Une fois la décision ordonnant la radiation passée en force de chose jugée, le ministre
en fait publier avis sans délai dans la Gazette
du Canada.

Publication

New application

(8) A listed entity may not make another application under subsection (2), except if there
has been a material change in its circumstances
since the time when the entity made its last application or if the Minister has completed the
review under subsection (9).

(8) L’entité inscrite ne peut présenter une
nouvelle demande de radiation en vertu du paragraphe (2) que si sa situation a évolué d’une
manière importante depuis la présentation de sa
dernière demande ou que si le ministre a terminé l’examen mentionné au paragraphe (9).

Nouvelle
demande de
radiation

Review of list

(9) Two years after the establishment of the
list referred to in subsection (1), and every two
years after that, the Minister shall review the
list to determine whether there are still reasonable grounds, as set out in subsection (1), for an
entity to be a listed entity and make a recommendation to the Governor in Council as to
whether the entity should remain a listed entity.
The review does not affect the validity of the
list.

(9) Deux ans après l’établissement de la liste
et tous les deux ans par la suite, le ministre examine celle-ci pour savoir si les motifs visés au
paragraphe (1) justifiant l’inscription d’une entité sur la liste existent toujours et recommande
au gouverneur en conseil de radier ou non cette
entité de la liste. L’examen est sans effet sur la
validité de la liste.

Examen
périodique de la
liste

Completion of
review

(10) The Minister shall complete the review
as soon as possible and in any event, no later
than 120 days after its commencement. After
completing the review, he or she shall cause to
be published, without delay, in the Canada
Gazette notice that the review has been completed.

(10) Le ministre termine son examen dans
les meilleurs délais mais au plus tard cent vingt
jours après l’avoir commencé. Une fois l’examen terminé, il fait publier sans délai un avis à
cet effet dans la Gazette du Canada.

Fin de l’examen

Definition of
“judge”

(11) In this section, “judge” means the Chief
Justice of the Federal Court or a judge of that
Court designated by the Chief Justice.

(11) Au présent article, « juge » s’entend du
juge en chef de la Cour fédérale ou du juge de
cette juridiction désigné par celui-ci.

Définition de
« juge »

2001, c. 41, ss. 4, 143; 2005, c. 10, ss. 18, 34.

2001, ch. 41, art. 4 et 143; 2005, ch. 10, art. 18 et 34.

83.06 (1) For the purposes of subsection
83.05(6), in private and in the absence of the
applicant or any counsel representing it,

83.06 (1) Pour l’application du paragraphe
83.05(6), procédant à huis clos et en l’absence
du demandeur ou de son avocat :

(a) the Minister of Public Safety and Emergency Preparedness may make an application
to the judge for the admission of information
obtained in confidence from a government,
an institution or an agency of a foreign state,
from an international organization of states
or from an institution or an agency of an international organization of states; and

a) le ministre de la Sécurité publique et de la
Protection civile peut présenter au juge une
demande en vue de faire admettre en preuve
des renseignements obtenus sous le sceau du
secret du gouvernement d’un État étranger
ou d’une organisation internationale d’États,
ou de l’un de leurs organismes;

Admission of
foreign
information
obtained in
confidence

b) le juge examine les renseignements et accorde à l’avocat du ministre la possibilité de
lui présenter ses arguments sur la pertinence

(b) the judge shall examine the information
and provide counsel representing the Minis-

80

Renseignements
secrets obtenus
de
gouvernements
étrangers

Code criminel — 1er janvier 2010

Return of
information

ter with a reasonable opportunity to be heard
as to whether the information is relevant but
should not be disclosed to the applicant or
any counsel representing it because the disclosure would injure national security or endanger the safety of any person.

des renseignements et le fait qu’ils ne devraient pas être communiqués au demandeur
ou à son avocat parce que la communication
porterait atteinte à la sécurité nationale ou à
la sécurité d’autrui.

(2) The information shall be returned to
counsel representing the Minister and shall not
be considered by the judge in making the determination under paragraph 83.05(6)(d), if

(2) Ces renseignements sont renvoyés à
l’avocat du ministre et ne peuvent servir de
fondement à la décision rendue au titre de l’alinéa 83.05(6)d) dans les cas suivants :

(a) the judge determines that the information
is not relevant;

a) le juge décide qu’ils ne sont pas pertinents;

(b) the judge determines that the information
is relevant but should be summarized in the
statement to be provided under paragraph
83.05(6)(b); or

b) le juge décide qu’ils sont pertinents, mais
qu’ils devraient faire partie du résumé à fournir au titre de l’alinéa 83.05(6)b);

Renvoi des
renseignements

c) le ministre retire la demande.

(c) the Minister withdraws the application.
(3) If the judge decides that the information
is relevant but that its disclosure would injure
national security or endanger the safety of persons, the information shall not be disclosed in
the statement mentioned in paragraph 83.05(6)
(b), but the judge may base the determination
under paragraph 83.05(6)(d) on it.

(3) Si le juge décide que ces renseignements
sont pertinents, mais que leur communication
au titre de l’alinéa 83.05(6)b) porterait atteinte
à la sécurité nationale ou à la sécurité d’autrui,
il les exclut du résumé, mais peut s’en servir
comme fondement de la décision qu’il rend au
titre de l’alinéa 83.05(6)d).

2001, c. 41, s. 4; 2005, c. 10, s. 19.

2001, ch. 41, art. 4; 2005, ch. 10, art. 19.

Mistaken
identity

83.07 (1) An entity claiming not to be a listed entity may apply to the Minister of Public
Safety and Emergency Preparedness for a certificate stating that it is not a listed entity.

83.07 (1) L’entité qui prétend ne pas être
une entité inscrite peut demander au ministre de
la Sécurité publique et de la Protection civile de
lui délivrer un certificat à cet effet.

Erreur sur la
personne

Issuance of
certificate

(2) The Minister shall, within 15 days after
receiving the application, issue a certificate if
he or she is satisfied that the applicant is not a
listed entity.

(2) S’il est convaincu que le demandeur
n’est pas une entité inscrite, le ministre délivre
le certificat dans les quinze jours suivant la réception de la demande.

Délivrance du
certificat

2001, c. 41, s. 4; 2005, c. 10, s. 20.

2001, ch. 41, art. 4; 2005, ch. 10, art. 20.

Use of
information

Freezing of
property

FREEZING OF PROPERTY

BLOCAGE DES BIENS

83.08 (1) No person in Canada and no
Canadian outside Canada shall knowingly

83.08 (1) Il est interdit à toute personne au
Canada et à tout Canadien à l’étranger :

(a) deal directly or indirectly in any property
that is owned or controlled by or on behalf of
a terrorist group;

a) d’effectuer sciemment, directement ou
non, une opération portant sur des biens qui
appartiennent à un groupe terroriste, ou qui
sont à sa disposition, directement ou non;

(b) enter into or facilitate, directly or indirectly, any transaction in respect of property
referred to in paragraph (a); or

b) de conclure sciemment, directement ou
non, une opération relativement à des biens
visés à l’alinéa a) ou d’en faciliter sciemment, directement ou non, la conclusion;

(c) provide any financial or other related
services in respect of property referred to in
paragraph (a) to, for the benefit of or at the
direction of a terrorist group.

c) de fournir sciemment toute forme de services financiers ou connexes liés à des biens

81

Utilisation des
renseignements

Blocage des
biens

Criminal Code — January 1, 2010
visés à l’alinéa a) à un groupe terroriste, pour
son profit ou sur son ordre.
No civil liability

(2) A person who acts reasonably in taking,
or omitting to take, measures to comply with
subsection (1) shall not be liable in any civil action arising from having taken or omitted to
take the measures, if the person took all reasonable steps to satisfy themself that the relevant
property was owned or controlled by or on behalf of a terrorist group.

(2) Nul ne peut être poursuivi au civil pour
avoir fait ou omis de faire quoi que ce soit dans
le but de se conformer au paragraphe (1), s’il a
agi raisonnablement et pris toutes les dispositions voulues pour se convaincre que le bien en
cause appartient à un groupe terroriste ou est à
sa disposition, directement ou non.

Immunité

2001, ch. 41, art. 4.

2001, c. 41, s. 4.
Exemptions

83.09 (1) The Minister of Public Safety and
Emergency Preparedness, or a person designated by him or her, may authorize any person in
Canada or any Canadian outside Canada to carry out a specified activity or transaction that is
prohibited by section 83.08, or a class of such
activities or transactions.

83.09 (1) Le ministre de la Sécurité publique et de la Protection civile — ou toute personne qu’il désigne — peut autoriser toute personne au Canada ou tout Canadien à l’étranger
à se livrer à toute opération ou activité — ou
catégorie d’opérations ou d’activités — qu’interdit l’article 83.08.

Exemptions

Ministerial
authorization

(2) The Minister, or a person designated by
him or her, may make the authorization subject
to any terms and conditions that are required in
their opinion and may amend, suspend, revoke
or reinstate it.

(2) Le ministre peut assortir l’autorisation
des conditions qu’il estime nécessaires; il peut
également la modifier, la suspendre, la révoquer ou la rétablir.

Autorisation

Existing equities
maintained

(3) All secured and unsecured rights and interests in the frozen property that are held by
persons, other than terrorist groups or their
agents, are entitled to the same ranking that
they would have been entitled to had the property not been frozen.

(3) Le blocage ne porte pas atteinte au rang
des droits et intérêts — garantis ou non — détenus sur les biens qui en font l’objet par des personnes qui ne sont pas des groupes terroristes
ou des mandataires de ceux-ci.

Rang

Third party
involvement

(4) If a person has obtained an authorization
under subsection (1), any other person involved
in carrying out the activity or transaction, or
class of activities or transactions, to which the
authorization relates is not subject to sections
83.08, 83.1 and 83.11 if the terms or conditions
of the authorization that are imposed under subsection (2), if any, are met.

(4) Dans le cas où une personne a obtenu
une autorisation en vertu du paragraphe (1),
toute autre personne qui participe à l’opération
ou à l’activité — ou à la catégorie d’opérations
ou d’activités — visée par l’autorisation est
soustraite à l’application des articles 83.08,
83.1 et 83.11 si les conditions dont l’autorisation est assortie, le cas échéant, sont respectées.

Tiers participant

2001, c. 41, s. 4; 2005, c. 10, s. 21.

2001, ch. 41, art. 4; 2005, ch. 10, art. 21.

83.1 (1) Every person in Canada and every
Canadian outside Canada shall disclose forthwith to the Commissioner of the Royal Canadian Mounted Police and to the Director of the
Canadian Security Intelligence Service

83.1 (1) Toute personne au Canada et tout
Canadien à l’étranger est tenu de communiquer
sans délai au directeur du Service canadien du
renseignement de sécurité et au commissaire de
la Gendarmerie royale du Canada :

(a) the existence of property in their possession or control that they know is owned or
controlled by or on behalf of a terrorist
group; and

a) l’existence de biens qui sont en sa possession ou à sa disposition et qui, à sa connaissance, appartiennent à un groupe terroriste,
ou qui sont à sa disposition, directement ou
non;

Disclosure

82

Communication

Code criminel — 1er janvier 2010

Immunity

Audit

(b) information about a transaction or proposed transaction in respect of property referred to in paragraph (a).

b) tout renseignement portant sur une opération, réelle ou projetée, mettant en cause des
biens visés à l’alinéa a).

(2) No criminal or civil proceedings lie
against a person for disclosure made in good
faith under subsection (1).

(2) Nul ne peut être poursuivi pour avoir fait
de bonne foi une communication au titre du paragraphe (1).

2001, c. 41, s. 4.

2001, ch. 41, art. 4.

83.11 (1) The following entities must determine on a continuing basis whether they are in
possession or control of property owned or controlled by or on behalf of a listed entity:

83.11 (1) Il incombe aux entités ci-après de
vérifier de façon continue l’existence de biens
qui sont en leur possession ou à leur disposition
et qui appartiennent à une entité inscrite ou sont
à sa disposition, directement ou non :

(a) authorized foreign banks within the
meaning of section 2 of the Bank Act in respect of their business in Canada, or banks to
which that Act applies;

a) les banques régies par la Loi sur les banques et les banques étrangères autorisées, au
sens de l’article 2 de la Loi sur les banques,
dans le cadre des activités que ces dernières
exercent au Canada;

(b) cooperative credit societies, savings and
credit unions and caisses populaires regulated by a provincial Act and associations
regulated by the Cooperative Credit Associations Act;

b) les coopératives de crédit, caisses d’épargne et de crédit et caisses populaires régies
par une loi provinciale et les associations régies par la Loi sur les associations coopératives de crédit;

(c) foreign companies within the meaning of
subsection 2(1) of the Insurance Companies
Act in respect of their insurance business in
Canada;

c) les sociétés étrangères, au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur les sociétés d’assurances, dans le cadre des activités d’assurance qu’elles exercent au Canada;

(c.1) companies, provincial companies and
societies within the meaning of subsection
2(1) of the Insurance Companies Act;

c.1) les sociétés, les sociétés de secours et
les sociétés provinciales au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur les sociétés d’assurances;

(c.2) fraternal benefit societies regulated by
a provincial Act in respect of their insurance
activities, and insurance companies and other
entities engaged in the business of insuring
risks that are regulated by a provincial Act;

c.2) les sociétés de secours mutuel régies par
une loi provinciale, dans le cadre de leurs activités d’assurance, et les sociétés d’assurances et autres entités régies par une loi provinciale qui exercent le commerce de
l’assurance;

(d) companies to which the Trust and Loan
Companies Act applies;
(e) trust companies regulated by a provincial
Act;

d) les sociétés régies par la Loi sur les sociétés de fiducie et de prêt;

(f) loan companies regulated by a provincial
Act; and

e) les sociétés de fiducie régies par une loi
provinciale;

(g) entities authorized under provincial legislation to engage in the business of dealing
in securities, or to provide portfolio management or investment counselling services.

f) les sociétés de prêt régies par une loi provinciale;
g) les entités autorisées en vertu de la législation provinciale à se livrer au commerce
des valeurs mobilières, ou à la fourniture de
services de gestion de portefeuille ou de conseils en placement.

83

Immunité

Obligation de
vérification

Criminal Code — January 1, 2010
Monthly report

(2) Subject to the regulations, every entity
referred to in paragraphs (1)(a) to (g) must report, within the period specified by regulation
or, if no period is specified, monthly, to the
principal agency or body that supervises or regulates it under federal or provincial law either
(a) that it is not in possession or control of
any property referred to in subsection (1), or

(2) Sous réserve des règlements, il incombe
aux entités visées aux alinéas (1)a) à g) de rendre compte, selon la périodicité précisée dans le
règlement ou, à défaut, chaque mois, à l’autorité ou à l’organisme principal de surveillance
ou de réglementation dont elles relèvent sous le
régime d’une loi fédérale ou provinciale :

Rapport

a) soit du fait qu’elles n’ont pas en leur possession ni à leur disposition des biens visés
au paragraphe (1);

(b) that it is in possession or control of such
property, in which case it must also report
the number of persons, contracts or accounts
involved and the total value of the property.

b) soit du fait qu’elles en ont, auquel cas
elles sont tenues d’indiquer le nombre de
personnes, de comptes ou de contrats en cause et la valeur totale des biens.

Immunity

(3) No criminal or civil proceedings lie
against a person for making a report in good
faith under subsection (2).

(3) Nul ne peut être poursuivi pour avoir fait
rapport de bonne foi au titre du paragraphe (2).

Immunité

Regulations

(4) The Governor in Council may make regulations

(4) Le gouverneur en conseil peut, par règlement :

Règlements

(a) excluding any entity or class of entities
from the requirement to make a report referred to in subsection (2), and specifying the
conditions of exclusion; and

a) soustraire, aux conditions qui y sont précisées, toute entité ou catégorie d’entités à
l’obligation de rendre compte prévue au paragraphe (2);

(b) specifying a period for the purposes of
subsection (2).

b) préciser la périodicité du rapport.
2001, ch. 41, art. 4.

2001, c. 41, s. 4.
Offences —
freezing of
property,
disclosure or
audit

83.12 (1) Every one who contravenes any
of sections 83.08, 83.1 and 83.11 is guilty of an
offence and liable

83.12 (1) Quiconque contrevient aux articles 83.08, 83.1 ou 83.11 commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité :

(a) on summary conviction, to a fine of not
more than $100,000 or to imprisonment for a
term of not more than one year, or to both; or

a) par procédure sommaire, une amende
maximale de 100 000 $ et un emprisonnement maximal de un an, ou l’une de ces peines;

(b) on conviction on indictment, to imprisonment for a term of not more than 10 years.
No contravention

Seizure and
restraint of
assets

Infraction —
blocage des
biens,
communication
ou vérification

b) par mise en accusation, un emprisonnement maximal de dix ans.

(2) No person contravenes section 83.1 if
they make the disclosure referred to in that section only to the Commissioner of the Royal
Canadian Mounted Police or the Director of the
Canadian Security Intelligence Service.

(2) Ne contrevient pas à l’article 83.1 la personne qui ne communique l’information en
cause qu’au directeur du Service canadien du
renseignement ou qu’au commissaire de la
Gendarmerie royale du Canada.

2001, c. 41, s. 4.

2001, ch. 41, art. 4.

SEIZURE AND RESTRAINT OF PROPERTY

SAISIE ET BLOCAGE DE BIENS

83.13 (1) Where a judge of the Federal
Court, on an ex parte application by the Attorney General, after examining the application in
private, is satisfied that there are reasonable
grounds to believe that there is in any building,

83.13 (1) Sur demande du procureur général présentée ex parte et entendue à huis clos, le
juge de la Cour fédérale qui est convaincu qu’il
existe des motifs raisonnables de croire qu’il se
trouve dans un bâtiment, contenant ou lieu des

84

Aucune
contravention

Mandat spécial

Code criminel — 1er janvier 2010
receptacle or place any property in respect of
which an order of forfeiture may be made under subsection 83.14(5), the judge may issue

biens qui pourraient faire l’objet d’une ordonnance de confiscation en vertu du paragraphe
83.14(5) peut :

(a) if the property is situated in Canada, a
warrant authorizing a person named therein
or a peace officer to search the building, receptacle or place for that property and to
seize that property and any other property in
respect of which that person or peace officer
believes, on reasonable grounds, that an order of forfeiture may be made under that
subsection; or

a) dans le cas où les biens sont situés au Canada, délivrer un mandat autorisant la personne qui y est nommée ou un agent de la
paix à perquisitionner dans ce bâtiment, contenant ou lieu et à saisir les biens en cause
ainsi que tout autre bien dont cette personne
ou l’agent de la paix a des motifs raisonnables de croire qu’il pourrait faire l’objet
d’une telle ordonnance;

(b) if the property is situated in or outside
Canada, a restraint order prohibiting any person from disposing of, or otherwise dealing
with any interest in, that property other than
as may be specified in the order.

b) dans le cas où les biens sont situés au Canada ou à l’étranger, rendre une ordonnance
de blocage interdisant à toute personne de se
départir des biens précisés dans l’ordonnance
ou d’effectuer des opérations sur les droits
qu’elle détient sur ceux-ci, sauf dans la mesure prévue.

Contents of
application

(1.1) An affidavit in support of an application under subsection (1) may be sworn on information and belief, and, notwithstanding the
Federal Court Rules, 1998, no adverse inference shall be drawn from a failure to provide
evidence of persons having personal knowledge
of material facts.

(1.1) L’affidavit qui accompagne la demande peut contenir des déclarations fondées sur ce
que sait et croit le déclarant, mais, par dérogation aux Règles de la Cour fédérale (1998), le
fait de ne pas offrir le témoignage de personnes
ayant une connaissance personnelle des faits
importants ne peut donner lieu à des conclusions défavorables.

Teneur de la
demande

Appointment of
manager

(2) On an application under subsection (1),
at the request of the Attorney General, if a
judge is of the opinion that the circumstances
so require, the judge may

(2) Saisi d’une demande en vertu du paragraphe (1), le juge peut, à la demande du procureur général, s’il l’estime indiqué dans les circonstances :

Nomination
d’un administrateur

(a) appoint a person to take control of, and
to manage or otherwise deal with, all or part
of the property in accordance with the directions of the judge; and

a) nommer un administrateur et lui ordonner
de prendre en charge ces biens en tout ou en
partie, de les administrer ou d’effectuer toute
autre opération à leur égard conformément à
ses directives;

(b) require any person having possession of
that property to give possession of the property to the person appointed under paragraph
(a).

b) ordonner à toute personne qui a la possession des biens, à l’égard desquels un administrateur est nommé, de les remettre à celuici.

Appointment of
Minister of
Public Works
and Government
Services

(3) When the Attorney General of Canada
so requests, a judge appointing a person under
subsection (2) shall appoint the Minister of
Public Works and Government Services.

(3) À la demande du procureur général du
Canada, le juge nomme le ministre des Travaux
publics et des Services gouvernementaux à titre
d’administrateur visé au paragraphe (2).

Ministre des
Travaux publics
et des Services
gouvernementaux

Power to
manage

(4) The power to manage or otherwise deal
with property under subsection (2) includes

(4) La charge d’administrer des biens ou
d’effectuer toute autre opération à leur égard
comprend notamment :

Administration

(a) in the case of perishable or rapidly depreciating property, the power to sell that
property; and

85

Criminal Code — January 1, 2010
(b) in the case of property that has little or
no value, the power to destroy that property.

a) dans le cas de biens périssables ou qui se
déprécient rapidement, le pouvoir de les vendre;
b) dans le cas de biens qui n’ont que peu ou
pas de valeur, le pouvoir de les détruire.

Application for
destruction order

(5) Before a person appointed under subsection (2) destroys property referred to in paragraph (4)(b), he or she shall apply to a judge of
the Federal Court for a destruction order.

(5) Avant de détruire des biens visés à l’alinéa (4)b), la personne qui en a la charge est tenue de demander à un juge de la Cour fédérale
de rendre une ordonnance de destruction.

Demande
d’ordonnance de
destruction

Notice

(6) Before making a destruction order in relation to any property, a judge shall require notice in accordance with subsection (7) to be
given to, and may hear, any person who, in the
opinion of the judge, appears to have a valid interest in the property.

(6) Avant de rendre une ordonnance de destruction, le juge exige que soit donné un préavis conformément au paragraphe (7) à quiconque, à son avis, semble avoir un droit sur les
biens; le juge peut aussi entendre une telle personne.

Préavis

Manner of
giving notice

(7) A notice under subsection (6) shall be
given in the manner that the judge directs or as
provided in the rules of the Federal Court.

(7) Le préavis est donné selon les modalités
précisées par le juge ou prévues par les règles
de la Cour fédérale.

Modalités du
préavis

Order

(8) A judge may order that property be destroyed if he or she is satisfied that the property
has little or no financial or other value.

(8) Le juge ordonne la destruction des biens
s’il est convaincu que ceux-ci n’ont que peu ou
pas de valeur, financière ou autre.

Ordonnance

When
management
order ceases to
have effect

(9) A management order ceases to have effect when the property that is the subject of the
management order is returned to an applicant in
accordance with the law or forfeited to Her
Majesty.

(9) L’ordonnance de prise en charge cesse
d’avoir effet lorsque les biens qu’elle vise sont
remis, conformément à la loi, à celui qui présente une demande en ce sens ou sont confisqués au profit de Sa Majesté.

Cessation d’effet
de l’ordonnance
de prise en
charge

Application to
vary

(10) The Attorney General may at any time
apply to a judge of the Federal Court to cancel
or vary an order or warrant made under this
section, other than an appointment made under
subsection (3).

(10) Le procureur général peut demander à
un juge de la Cour fédérale d’annuler ou de
modifier un mandat délivré ou une ordonnance
rendue en vertu du présent article, à l’exclusion
de la nomination effectuée en vertu du paragraphe (3).

Demande de
modification

Procedure

(11) Subsections 462.32(4) and (6), sections
462.34 to 462.35 and 462.4, subsections 487(3)
and (4) and section 488 apply, with such modifications as the circumstances require, to a warrant issued under paragraph (1)(a).

(11) Les paragraphes 462.32 (4) et (6), les
articles 462.34 à 462.35 et 462.4, les paragraphes 487(3) et (4) et l’article 488 s’appliquent,
avec les adaptations nécessaires, au mandat délivré en vertu de l’alinéa (1)a).

Dispositions
applicables

Procedure

(12) Subsections 462.33(4) and (6) to (11)
and sections 462.34 to 462.35 and 462.4 apply,
with such modifications as the circumstances
require, to an order issued under paragraph (1)
(b).

(12) Les paragraphes 462.33(4) et (6) à (11)
et les articles 462.34 à 462.35 et 462.4 s’appliquent, avec les adaptations nécessaires, à l’ordonnance rendue en vertu de l’alinéa (1)b).

Dispositions
applicables

2001, ch. 41, art. 4.

2001, c. 41, s. 4.

Application for
order of
forfeiture

FORFEITURE OF PROPERTY

CONFISCATION DES BIENS

83.14 (1) The Attorney General may make
an application to a judge of the Federal Court
for an order of forfeiture in respect of

83.14 (1) Le procureur général peut demander à un juge de la Cour fédérale une ordonnance de confiscation à l’égard :

86

Demande
d’ordonnance

Code criminel — 1er janvier 2010
(a) property owned or controlled by or on
behalf of a terrorist group; or

a) de biens qui appartiennent à un groupe
terroriste, ou qui sont à sa disposition, directement ou non;

(b) property that has been or will be used, in
whole or in part, to facilitate or carry out a
terrorist activity.

b) de biens qui ont été ou seront utilisés —
en tout ou en partie — par quiconque pour se
livrer à une activité terroriste ou pour la faciliter.

Contents of
application

(2) An affidavit in support of an application
by the Attorney General under subsection (1)
may be sworn on information and belief, and,
notwithstanding the Federal Court Rules, 1998,
no adverse inference shall be drawn from a failure to provide evidence of persons having personal knowledge of material facts.

(2) L’affidavit qui accompagne la demande
peut contenir des déclarations fondées sur ce
que sait et croit le déclarant, mais, par dérogation aux Règles de la Cour fédérale (1998), le
fait de ne pas offrir le témoignage de personnes
ayant une connaissance personnelle des faits
importants ne peut donner lieu à des conclusions défavorables.

Teneur de la
demande

Respondents

(3) The Attorney General is required to
name as a respondent to an application under
subsection (1) only those persons who are
known to own or control the property that is the
subject of the application.

(3) Le procureur général est tenu de ne nommer à titre de défendeur à l’égard de la demande visée au paragraphe (1) que les personnes
connues comme des personnes à qui appartiennent les biens visés par la demande ou qui ont
ces biens à leur disposition.

Défendeurs

Notice

(4) The Attorney General shall give notice
of an application under subsection (1) to named
respondents in such a manner as the judge directs or as provided in the rules of the Federal
Court.

(4) Le procureur général est tenu de donner
un avis de la demande visée au paragraphe (1)
aux défendeurs nommés de la façon que le juge
ordonne ou tel qu’il est prévu par les règles de
la Cour fédérale.

Avis

Granting of
forfeiture order

(5) If a judge is satisfied on a balance of
probabilities that property is property referred
to in paragraph (1)(a) or (b), the judge shall order that the property be forfeited to Her Majesty to be disposed of as the Attorney General directs or otherwise dealt with in accordance with
the law.

(5) S’il est convaincu, selon la prépondérance des probabilités, que les biens sont visés par
les alinéas (1)a) ou b), le juge ordonne la confiscation des biens au profit de Sa Majesté;
l’ordonnance prévoit qu’il est disposé de ces
biens selon les instructions du procureur général ou autrement en conformité avec la loi.

Confiscation

Use of proceeds

(5.1) Any proceeds that arise from the disposal of property under subsection (5) may be
used to compensate victims of terrorist activities and to fund anti-terrorist initiatives in accordance with any regulations made by the
Governor in Council under subsection (5.2).

(5.1) Le produit de la disposition de biens
visée au paragraphe (5) peut être utilisé pour
dédommager les victimes d’activités terroristes
et financer les mesures antiterroristes, conformément aux règlements pris par le gouverneur
en conseil en vertu du paragraphe (5.2).

Utilisation du
produit de la
disposition

Regulations

(5.2) The Governor in Council may make
regulations for the purposes of specifying how
the proceeds referred to in subsection (5.1) are
to be distributed.

(5.2) Le gouverneur en conseil peut, par règlement, prévoir le mode de distribution du
produit mentionné au paragraphe (5.1).

Règlement

Order refusing
forfeiture

(6) Where a judge refuses an application under subsection (1) in respect of any property,
the judge shall make an order that describes the
property and declares that it is not property referred to in that subsection.

(6) Dans le cas où le juge refuse la demande
visée au paragraphe (1) à l’égard de biens, il est
tenu de rendre une ordonnance décrivant ces
biens et les déclarant non visés par ce paragraphe.

Ordonnance de
non-confiscation

87

Criminal Code — January 1, 2010
Notice

(7) On an application under subsection (1), a
judge may require notice to be given to any
person who, in the opinion of the Court, appears to have an interest in the property, and
any such person shall be entitled to be added as
a respondent to the application.

(7) Saisi d’une demande en vertu du paragraphe (1), le juge peut exiger qu’en soit avisée
toute personne qui, à son avis, semble avoir un
droit sur les biens en cause. Celle-ci a le droit
d’être nommée à titre de défendeur à l’égard de
cette demande.

Avis

Third party
interests

(8) If a judge is satisfied that a person referred to in subsection (7) has an interest in property that is subject to an application, has exercised reasonable care to ensure that the
property would not be used to facilitate or carry
out a terrorist activity, and is not a member of a
terrorist group, the judge shall order that the interest is not affected by the forfeiture. Such an
order shall declare the nature and extent of the
interest in question.

(8) Le juge, s’il est convaincu que la personne visée au paragraphe (7) a un droit sur les
biens, a pris des précautions suffisantes pour
que ces biens ne risquent pas d’être utilisés par
quiconque pour se livrer à une activité terroriste
ou la faciliter et n’est pas membre d’un groupe
terroriste, déclare la nature et l’étendue de ce
droit et rend une ordonnance selon laquelle
l’ordonnance de confiscation ne porte pas atteinte à celui-ci.

Droits des tiers

Dwelling-house

(9) Where all or part of property that is the
subject of an application under subsection (1) is
a dwelling-house, the judge shall also consider

(9) Dans le cas où les biens qui font l’objet
d’une demande visée au paragraphe (1) sont
constitués, en tout ou en partie, d’une maison
d’habitation, le juge prend aussi en compte les
facteurs suivants :

Facteurs :
maison
d’habitation

(a) the impact of an order of forfeiture on
any member of the immediate family of the
person who owns or controls the dwellinghouse, if the dwelling-house was the member’s principal residence at the time the
dwelling-house was ordered restrained or at
the time the forfeiture application was made
and continues to be the member’s principal
residence; and

a) l’effet qu’aurait la confiscation à l’égard
des membres de la famille immédiate de la
personne à qui appartient la maison d’habitation ou qui l’a à sa disposition, s’il s’agissait
de la résidence principale de l’intéressé avant
qu’elle ne soit bloquée par ordonnance ou visée par la demande de confiscation, et
qu’elle continue de l’être par la suite;

(b) whether the member appears innocent of
any complicity or collusion in the terrorist
activity.

b) le fait que l’intéressé semble innocent ou
non de toute complicité ou collusion à
l’égard de l’activité terroriste.

Motion to vary
or set aside

(10) A person who claims an interest in
property that was forfeited and who did not receive notice under subsection (7) may bring a
motion to the Federal Court to vary or set aside
an order made under subsection (5) not later
than 60 days after the day on which the forfeiture order was made.

(10) Dans les soixante jours suivant la date
où une ordonnance est rendue en vertu du paragraphe (5), la personne qui prétend avoir un
droit sur les biens confisqués et qui n’a pas reçu
l’avis prévu au paragraphe (7) peut demander
par requête à la Cour fédérale de modifier ou
annuler l’ordonnance.

Requête pour
modifier ou
annuler
l’ordonnance

No extension of
time

(11) The Court may not extend the period
set out in subsection (10).

(11) La Cour ne peut proroger le délai visé
au paragraphe (10).

Nulle
prorogation de
délai

2001, c. 41, s. 4.

2001, ch. 41, art. 4.

83.15 Subsection 462.42(6) and sections
462.43 and 462.46 apply, with such modifications as the circumstances require, to property
subject to a warrant or restraint order issued under subsection 83.13(1) or ordered forfeited under subsection 83.14(5).

83.15 Le paragraphe 462.42(6) et les articles
462.43 et 462.46 s’appliquent, avec les adaptations nécessaires, aux biens visés par le mandat
délivré ou l’ordonnance de blocage rendue en
vertu du paragraphe 83.13(1) ou confisqués en
vertu du paragraphe 83.14(5).

2001, c. 41, s. 4.

2001, ch. 41, art. 4.

Disposition of
property

88

Disposition des
biens saisis

Code criminel — 1er janvier 2010
Interim
preservation
rights

83.16 (1) Pending any appeal of an order
made under section 83.14, property restrained
under an order issued under section 83.13 shall
continue to be restrained, property seized under
a warrant issued under that section shall continue to be detained, and any person appointed to
manage, control or otherwise deal with that
property under that section shall continue in
that capacity.

83.16 (1) Le blocage ou la saisie de biens
sous le régime de l’article 83.13 restent tenants,
et la personne nommée pour la prise en charge
de ces biens en vertu du même article continue
d’agir à ce titre, jusqu’à ce qu’il soit statué sur
l’appel formé contre une ordonnance rendue en
vertu de l’article 83.14.

Sauvegarde des
droits

Appeal of
refusal to grant
order

(2) Section 462.34 applies, with such modifications as the circumstances require, to an appeal taken in respect of a refusal to grant an order under subsection 83.14(5).

(2) L’article 462.34 s’applique, avec les
adaptations nécessaires, aux appels interjetés à
l’égard du refus d’accorder une ordonnance en
vertu du paragraphe 83.14(5).

Appel du refus
d’accorder
l’ordonnance

2001, c. 41, s. 4.

2001, ch. 41, art. 4.

Other forfeiture
provisions
unaffected

83.17 (1) This Part does not affect the operation of any other provision of this or any other
Act of Parliament respecting the forfeiture of
property.

83.17 (1) La présente partie ne porte pas atteinte aux autres dispositions de la présente loi
ou de toute autre loi fédérale qui visent la confiscation de biens.

Maintien de
dispositions
spécifiques

Priority for
restitution to
victims of crime

(2) Property is subject to forfeiture under
subsection 83.14(5) only to the extent that it is
not required to satisfy the operation of any other provision of this or any other Act of Parliament respecting restitution to, or compensation
of, persons affected by the commission of offences.

(2) Un bien ne peut être confisqué en vertu
du paragraphe 83.14(5) que dans la mesure où
il n’est pas requis pour l’application d’une autre
disposition de la présente loi ou d’une autre loi
fédérale en matière de restitution ou de dédommagement en faveur des victimes d’infractions
criminelles.

Priorité aux
victimes

2001, c. 41, s. 4.

2001, ch. 41, art. 4.

PARTICIPATING, FACILITATING, INSTRUCTING AND
HARBOURING

PARTICIPER, FACILITER, DONNER DES INSTRUCTIONS

Participation in
activity of
terrorist group

83.18 (1) Every one who knowingly participates in or contributes to, directly or indirectly,
any activity of a terrorist group for the purpose
of enhancing the ability of any terrorist group
to facilitate or carry out a terrorist activity is
guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term not exceeding ten years.

83.18 (1) Est coupable d’un acte criminel
passible d’un emprisonnement maximal de dix
ans quiconque, sciemment, participe à une activité d’un groupe terroriste, ou y contribue, directement ou non, dans le but d’accroître la capacité de tout groupe terroriste de se livrer à
une activité terroriste ou de la faciliter.

Participation à
une activité d’un
groupe terroriste

Prosecution

(2) An offence may be committed under
subsection (1) whether or not

(2) Pour que l’infraction visée au paragraphe
(1) soit commise, il n’est pas nécessaire :

Poursuite

(a) a terrorist group actually facilitates or
carries out a terrorist activity;

a) qu’une activité terroriste soit effectivement menée ou facilitée par un groupe terroriste;

ET HÉBERGER

(b) the participation or contribution of the
accused actually enhances the ability of a terrorist group to facilitate or carry out a terrorist activity; or

b) que la participation ou la contribution de
l’accusé accroisse effectivement la capacité
d’un groupe terroriste de se livrer à une activité terroriste ou de la faciliter;

(c) the accused knows the specific nature of
any terrorist activity that may be facilitated
or carried out by a terrorist group.

c) que l’accusé connaisse la nature exacte de
toute activité terroriste susceptible d’être menée ou facilitée par un groupe terroriste.

89

Criminal Code — January 1, 2010
Meaning of
participating or
contributing

(3) Participating in or contributing to an activity of a terrorist group includes
(a) providing, receiving or recruiting a person to receive training;

(3) La participation ou la contribution à une
activité d’un groupe terroriste s’entend notamment :
a) du fait de donner ou d’acquérir de la formation ou de recruter une personne à une telle fin;

(b) providing or offering to provide a skill or
an expertise for the benefit of, at the direction of or in association with a terrorist
group;

b) du fait de mettre des compétences ou une
expertise à la disposition d’un groupe terroriste, à son profit ou sous sa direction, ou en
association avec lui, ou d’offrir de le faire;

(c) recruiting a person in order to facilitate
or commit
(ii) an act or omission outside Canada
that, if committed in Canada, would be a
terrorism offence;

c) du fait de recruter une personne en vue de
faciliter ou de commettre une infraction de
terrorisme ou un acte à l’étranger qui, s’il
était commis au Canada, constituerait une
telle infraction;

(d) entering or remaining in any country for
the benefit of, at the direction of or in association with a terrorist group; and

d) du fait d’entrer ou de demeurer dans un
pays au profit ou sous la direction d’un groupe terroriste, ou en association avec lui;

(e) making oneself, in response to instructions from any of the persons who constitute
a terrorist group, available to facilitate or
commit

e) du fait d’être disponible, sous les instructions de quiconque fait partie d’un groupe
terroriste, pour faciliter ou commettre une infraction de terrorisme ou un acte à l’étranger
qui, s’il était commis au Canada, constituerait une telle infraction.

(i) a terrorism offence, or

(i) a terrorism offence, or
(ii) an act or omission outside Canada
that, if committed in Canada, would be a
terrorism offence.
Factors

(4) In determining whether an accused participates in or contributes to any activity of a
terrorist group, the court may consider, among
other factors, whether the accused

(4) Pour déterminer si l’accusé participe ou
contribue à une activité d’un groupe terroriste,
le tribunal peut notamment prendre en compte
les faits suivants :

(a) uses a name, word, symbol or other representation that identifies, or is associated
with, the terrorist group;

a) l’accusé utilise un nom, un mot, un symbole ou un autre signe qui identifie le groupe
ou y est associé;

(b) frequently associates with any of the persons who constitute the terrorist group;

b) il fréquente quiconque fait partie du groupe terroriste;

(c) receives any benefit from the terrorist
group; or

c) il reçoit un avantage du groupe terroriste;

(d) repeatedly engages in activities at the instruction of any of the persons who constitute the terrorist group.

Participation ou
contribution

Facteurs

d) il se livre régulièrement à des activités selon les instructions d’une personne faisant
partie du groupe terroriste.
2001, ch. 41, art. 4.

2001, c. 41, s. 4.
Facilitating
terrorist activity

83.19 (1) Every one who knowingly facilitates a terrorist activity is guilty of an indictable
offence and liable to imprisonment for a term
not exceeding fourteen years.

83.19 (1) Est coupable d’un acte criminel
passible d’un emprisonnement maximal de quatorze ans quiconque sciemment facilite une activité terroriste.

90

Facilitation
d’une activité
terroriste

Code criminel — 1er janvier 2010
Facilitation

(2) For the purposes of this Part, a terrorist
activity is facilitated whether or not
(a) the facilitator knows that a particular terrorist activity is facilitated;

(2) Pour l’application de la présente partie, il
n’est pas nécessaire pour faciliter une activité
terroriste :

Facilitation

a) que l’intéressé sache qu’il se trouve à faciliter une activité terroriste en particulier;

(b) any particular terrorist activity was foreseen or planned at the time it was facilitated;
or

b) qu’une activité terroriste en particulier ait
été envisagée au moment où elle est facilitée;

(c) any terrorist activity was actually carried
out.

c) qu’une activité terroriste soit effectivement mise à exécution.

2001, c. 41, s. 4.

2001, ch. 41, art. 4.

83.2 Every one who commits an indictable
offence under this or any other Act of Parliament for the benefit of, at the direction of or in
association with a terrorist group is guilty of an
indictable offence and liable to imprisonment
for life.

83.2 Est coupable d’un acte criminel passible d’un emprisonnement à perpétuité quiconque commet un acte criminel prévu par la
présente loi ou par une autre loi fédérale au
profit ou sous la direction d’un groupe terroriste, ou en association avec lui.

2001, c. 41, s. 4.

2001, ch. 41, art. 4.

Instructing to
carry out activity
for terrorist
group

83.21 (1) Every person who knowingly instructs, directly or indirectly, any person to carry out any activity for the benefit of, at the direction of or in association with a terrorist
group, for the purpose of enhancing the ability
of any terrorist group to facilitate or carry out a
terrorist activity, is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for life.

83.21 (1) Est coupable d’un acte criminel
passible d’un emprisonnement à perpétuité quiconque, sciemment, charge directement ou indirectement une personne de se livrer à une activité au profit ou sous la direction d’un groupe
terroriste, ou en association avec lui, dans le
but d’accroître la capacité de tout groupe terroriste de se livrer à une activité terroriste ou de
la faciliter.

Charger une
personne de se
livrer à une
activité pour un
groupe terroriste

Prosecution

(2) An offence may be committed under
subsection (1) whether or not

(2) Pour que l’infraction visée au paragraphe
(1) soit commise, il n’est pas nécessaire :

Poursuite

(a) the activity that the accused instructs to
be carried out is actually carried out;

a) que l’activité à laquelle l’accusé charge
quiconque de se livrer soit effectivement mise à exécution;

Commission of
offence for
terrorist group

(b) the accused instructs a particular person
to carry out the activity referred to in paragraph (a);

b) que l’accusé charge une personne en particulier de se livrer à l’activité;

(c) the accused knows the identity of the
person whom the accused instructs to carry
out the activity referred to in paragraph (a);

c) que l’accusé connaisse l’identité de la
personne qu’il charge de se livrer à l’activité;
d) que la personne chargée par l’accusé de
se livrer à l’activité sache que celle-ci est
censée être menée au profit ou sous la direction d’un groupe terroriste, ou en association
avec lui;

(d) the person whom the accused instructs to
carry out the activity referred to in paragraph
(a) knows that it is to be carried out for the
benefit of, at the direction of or in association with a terrorist group;
(e) a terrorist group actually facilitates or
carries out a terrorist activity;

e) qu’une activité terroriste soit effectivement menée ou facilitée par un groupe terroriste;

(f) the activity referred to in paragraph (a)
actually enhances the ability of a terrorist
group to facilitate or carry out a terrorist activity; or

f) que l’activité visée à l’alinéa a) accroisse
effectivement la capacité d’un groupe terroriste de se livrer à une activité terroriste ou
de la faciliter;

91

Infraction au
profit d’un
groupe terroriste

Criminal Code — January 1, 2010
(g) the accused knows the specific nature of
any terrorist activity that may be facilitated
or carried out by a terrorist group.

g) que l’accusé connaisse la nature exacte de
toute activité terroriste susceptible d’être menée ou facilitée par un groupe terroriste.

2001, c. 41, s. 4.

2001, ch. 41, art. 4.

Instructing to
carry out
terrorist activity

83.22 (1) Every person who knowingly instructs, directly or indirectly, any person to carry out a terrorist activity is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for life.

83.22 (1) Est coupable d’un acte criminel
passible d’un emprisonnement à perpétuité quiconque, sciemment, charge, directement ou
non, une personne de se livrer à une activité
terroriste.

Charger une
personne de se
livrer à une
activité terroriste

Prosecution

(2) An offence may be committed under
subsection (1) whether or not

(2) Pour que l’infraction visée au paragraphe
(1) soit commise, il n’est pas nécessaire :

Poursuite

(a) the terrorist activity is actually carried
out;

a) que l’activité terroriste soit effectivement
mise à exécution;

(b) the accused instructs a particular person
to carry out the terrorist activity;

b) que l’accusé charge une personne en particulier de se livrer à l’activité terroriste;

(c) the accused knows the identity of the
person whom the accused instructs to carry
out the terrorist activity; or

c) que l’accusé connaisse l’identité de la
personne qu’il charge de se livrer à l’activité
terroriste;

(d) the person whom the accused instructs to
carry out the terrorist activity knows that it is
a terrorist activity.

d) que la personne chargée par l’accusé de
se livrer à l’activité terroriste sache qu’il
s’agit d’une activité terroriste.

Harbouring or
concealing

2001, c. 41, s. 4.

2001, ch. 41, art. 4.

83.23 Every one who knowingly harbours or
conceals any person whom he or she knows to
be a person who has carried out or is likely to
carry out a terrorist activity, for the purpose of
enabling the person to facilitate or carry out
any terrorist activity, is guilty of an indictable
offence and liable to imprisonment for a term
not exceeding ten years.

83.23 Est coupable d’un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de dix ans
quiconque héberge ou cache sciemment une
personne dont il sait qu’elle s’est livrée à une
activité terroriste ou est susceptible de le faire,
afin de lui permettre de se livrer à une activité
terroriste ou de la faciliter.

Héberger ou
cacher

2001, ch. 41, art. 4.

2001, c. 41, s. 4.

Hoax — terrorist
activity

HOAX REGARDING TERRORIST ACTIVITY

INCITATION À CRAINDRE DES ACTIVITÉS TERRORISTES

83.231 (1) Every one commits an offence
who, without lawful excuse and with intent to
cause any person to fear death, bodily harm,
substantial damage to property or serious interference with the lawful use or operation of
property,

83.231 (1) Commet une infraction quiconque, sans excuse légitime et avec l’intention
de faire craindre à quelqu’un soit la mort ou des
blessures corporelles, soit des dommages matériels considérables à des biens ou une entrave
sérieuse à l’emploi ou l’exploitation légitime de
ceux-ci :

(a) conveys or causes or procures to be conveyed information that, in all the circumstances, is likely to cause a reasonable apprehension that terrorist activity is occurring or will
occur, without believing the information to
be true; or

a) transmet ou fait en sorte que soient transmis des renseignements qui, compte tenu du
contexte, sont susceptibles de faire raisonnablement craindre que des activités terroristes
sont ou seront menées, sans être convaincu
de leur véracité;

(b) commits an act that, in all the circumstances, is likely to cause a reasonable apprehension that terrorist activity is occurring or

b) commet un acte qui, compte tenu du contexte, est susceptible de faire raisonnable-

92

Incitation à
craindre des
activités
terroristes

Code criminel — 1er janvier 2010

Punishment

Causing bodily
harm

Causing death

will occur, without believing that such activity is occurring or will occur.

ment craindre que des activités terroristes
sont ou seront menées, sans être convaincu
qu’il en est ainsi.

(2) Every one who commits an offence under subsection (1) is guilty of

(2) Quiconque commet l’infraction prévue
au paragraphe (1) est coupable :

(a) an indictable offence and liable to imprisonment for a term not exceeding five
years; or

a) soit d’un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de cinq ans;

(b) an offence punishable on summary conviction.

b) soit d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire.

(3) Every one who commits an offence under subsection (1) and thereby causes bodily
harm to any other person is guilty of

(3) Quiconque, en commettant l’infraction
prévue au paragraphe (1), cause des blessures
corporelles à une autre personne est coupable :

(a) an indictable offence and liable to imprisonment for a term not exceeding ten
years; or

a) soit d’un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de dix ans;

(b) an offence punishable on summary conviction and liable to imprisonment for a term
not exceeding eighteen months.

b) soit d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire
passible d’un emprisonnement maximal de
dix-huit mois.

(4) Every one who commits an offence under subsection (1) and thereby causes the death
of any other person is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for life.

(4) Quiconque, en commettant l’infraction
prévue au paragraphe (1), cause la mort d’une
autre personne est coupable d’un acte criminel
passible de l’emprisonnement à perpétuité.

2004, c. 15, s. 32.

2004, ch. 15, art. 32.

Peine

Fait de causer
des blessures
corporelles

Fait de causer la
mort

PROCEEDINGS AND AGGRAVATED PUNISHMENT

PROCÉDURE ET AGGRAVATION DE PEINE

83.24 Proceedings in respect of a terrorism
offence or an offence under section 83.12 shall
not be commenced without the consent of the
Attorney General.

83.24 Il ne peut être engagé de poursuite à
l’égard d’une infraction de terrorisme ou de
l’infraction prévue à l’article 83.12 sans le consentement du procureur général.

2001, c. 41, s. 4.

2001, ch. 41, art. 4.

Jurisdiction

83.25 (1) Where a person is alleged to have
committed a terrorism offence or an offence
under section 83.12, proceedings in respect of
that offence may, whether or not that person is
in Canada, be commenced at the instance of the
Government of Canada and conducted by the
Attorney General of Canada or counsel acting
on his or her behalf in any territorial division in
Canada, if the offence is alleged to have occurred outside the province in which the proceedings are commenced, whether or not proceedings have previously been commenced
elsewhere in Canada.

83.25 (1) Les poursuites relatives à une infraction de terrorisme ou à une infraction prévue à l’article 83.12, peuvent, que l’accusé soit
présent au Canada ou non, être engagées dans
toute circonscription territoriale au Canada par
le gouvernement du Canada et menées par le
procureur général du Canada ou l’avocat agissant en son nom, dans le cas où l’infraction est
censée avoir été commise à l’extérieur de la
province dans laquelle les poursuites sont engagées, que des poursuites aient été engagées antérieurement ou non ailleurs au Canada.

Compétence

Trial and
punishment

(2) An accused may be tried and punished in
respect of an offence referred to in subsection
(1) in the same manner as if the offence had

(2) L’accusé peut être jugé et puni à l’égard
de l’infraction visée au paragraphe (1) comme
si celle-ci avait été commise dans la circon-

Procès et peine

Attorney
General’s
consent

93

Consentement
du procureur
général

Criminal Code — January 1, 2010

Sentences to be
served
consecutively

been committed in the territorial division where
the proceeding is conducted.

scription territoriale où les poursuites sont menées.

2001, c. 41, s. 4.

2001, ch. 41, art. 4.

83.26 A sentence, other than one of life imprisonment, imposed on a person for an offence
under any of sections 83.02 to 83.04 and 83.18
to 83.23 shall be served consecutively to

83.26 La peine — sauf une peine d’emprisonnement à perpétuité — infligée à une personne pour une infraction prévue à l’un des articles 83.02 à 83.04 et 83.18 à 83.23 est purgée
consécutivement :

(a) any other punishment imposed on the
person, other than a sentence of life imprisonment, for an offence arising out of the
same event or series of events; and

Peines
consécutives

a) à toute autre peine — sauf une peine
d’emprisonnement à perpétuité — sanctionnant une autre infraction basée sur les mêmes
faits;

(b) any other sentence, other than one of life
imprisonment, to which the person is subject
at the time the sentence is imposed on the
person for an offence under any of those sections.

b) à toute autre peine — sauf une peine
d’emprisonnement à perpétuité — en cours
d’exécution infligée à une personne pour une
infraction prévue à l’un de ces articles.

2001, c. 41, s. 4.

2001, ch. 41, art. 4.

Punishment for
terrorist activity

83.27 (1) Notwithstanding anything in this
Act, a person convicted of an indictable offence, other than an offence for which a sentence of imprisonment for life is imposed as a
minimum punishment, where the act or omission constituting the offence also constitutes a
terrorist activity, is liable to imprisonment for
life.

83.27 (1) Malgré toute autre disposition de
la présente loi, quiconque est déclaré coupable
d’un acte criminel, à l’exception d’une infraction pour laquelle l’emprisonnement à perpétuité constitue la peine minimale, est passible de
l’emprisonnement à perpétuité dans le cas où
l’acte — acte ou omission — constituant l’infraction constitue également une activité terroriste.

Aggravation de
peine

Offender must
be notified

(2) Subsection (1) does not apply unless the
prosecutor satisfies the court that the offender,
before making a plea, was notified that the application of that subsection would be sought.

(2) Le paragraphe (1) ne s’applique que si le
poursuivant convainc le tribunal que le délinquant, avant de faire son plaidoyer, a été avisé
que l’application de ce paragraphe serait demandée.

Notification du
délinquant

2001, c. 41, s. 4.

2001, ch. 41, art. 4.

INVESTIGATIVE HEARING

INVESTIGATION

Definition of
“judge”

83.28 (1) In this section and section 83.29,
“judge” means a provincial court judge or a
judge of a superior court of criminal jurisdiction.

83.28 (1) Au présent article et à l’article
83.29, « juge » s’entend d’un juge de la cour
provinciale ou d’un juge d’une cour supérieure
de juridiction criminelle.

Définition de
« juge »

Order for
gathering
evidence

(2) Subject to subsection (3), a peace officer
may, for the purposes of an investigation of a
terrorism offence, apply ex parte to a judge for
an order for the gathering of information.

(2) Sous réserve du paragraphe (3), l’agent
de la paix peut, pour la conduite d’une enquête
relative à une infraction de terrorisme, demander à un juge, en l’absence de toute autre partie,
de rendre une ordonnance autorisant la recherche de renseignements.

Demande de
collecte de
renseignements

Attorney
General’s
consent

(3) A peace officer may make an application
under subsection (2) only if the prior consent of
the Attorney General was obtained.

(3) L’agent de la paix ne peut présenter la
demande que s’il a obtenu le consentement préalable du procureur général.

Consentement
du procureur
général

94

Code criminel — 1er janvier 2010
Making of order

(4) A judge to whom an application is made
under subsection (2) may make an order for the
gathering of information if the judge is satisfied
that the consent of the Attorney General was
obtained as required by subsection (3) and

(4) Saisi de la demande, le juge peut rendre
l’ordonnance s’il est convaincu que le consentement du procureur général a été obtenu en
conformité avec le paragraphe (3) et :
a) ou bien il existe des motifs raisonnables
de croire, à la fois :

(a) that there are reasonable grounds to believe that

(i) qu’une infraction de terrorisme a été
commise,

(i) a terrorism offence has been committed, and

(ii) que des renseignements relatifs à l’infraction ou susceptibles de révéler le lieu
où se trouve un individu que l’agent de la
paix soupçonne de l’avoir commise sont
susceptibles d’être obtenus en vertu de
l’ordonnance;

(ii) information concerning the offence, or
information that may reveal the whereabouts of a person suspected by the peace
officer of having committed the offence, is
likely to be obtained as a result of the order; or

b) ou bien sont réunis les éléments suivants :

(b) that

Contents of
order

(i) there are reasonable grounds to believe
that a terrorism offence will be committed,

(i) il existe des motifs raisonnables de
croire qu’une infraction de terrorisme sera
commise,

(ii) there are reasonable grounds to believe that a person has direct and material
information that relates to a terrorism offence referred to in subparagraph (i), or
that may reveal the whereabouts of an individual who the peace officer suspects
may commit a terrorism offence referred
to in that subparagraph, and

(ii) il existe des motifs raisonnables de
croire qu’une personne a des renseignements directs et pertinents relatifs à une
infraction de terrorisme visée au sous-alinéa (i) ou de nature à révéler le lieu où se
trouve l’individu que l’agent de la paix
soupçonne d’être susceptible de commettre une telle infraction de terrorisme,

(iii) reasonable attempts have been made
to obtain the information referred to in
subparagraph (ii) from the person referred
to in that subparagraph.

(iii) des efforts raisonnables ont été déployés pour obtenir les renseignements visés au sous-alinéa (ii) de la personne qui y
est visée.

(5) An order made under subsection (4) may

(5) L’ordonnance peut contenir les dispositions suivantes :

(a) order the examination, on oath or not, of
a person named in the order;

Ordonnance
d’obtention
d’éléments de
preuve

a) l’ordre de procéder à l’interrogatoire,
sous serment ou non, d’une personne désignée;

(b) order the person to attend at the place
fixed by the judge, or by the judge designated under paragraph (d), as the case may be,
for the examination and to remain in attendance until excused by the presiding judge;

b) l’ordre à cette personne de se présenter au
lieu que le juge ou le juge désigné au titre de
l’alinéa d) fixe pour l’interrogatoire et de demeurer présente jusqu’à ce qu’elle soit libérée par le juge qui préside;

(c) order the person to bring to the examination any thing in their possession or control,
and produce it to the presiding judge;

c) l’ordre à cette personne d’apporter avec
elle toute chose qu’elle a en sa possession ou
à sa disposition afin de la remettre au juge
qui préside;

(d) designate another judge as the judge before whom the examination is to take place;
and

d) la désignation d’un autre juge pour présider l’interrogatoire;

(e) include any other terms or conditions
that the judge considers desirable, including
terms or conditions for the protection of the

95

Modalités de
l’ordonnance

Criminal Code — January 1, 2010
interests of the person named in the order
and of third parties or for the protection of
any ongoing investigation.

e) les modalités que le juge estime indiquées, notamment quant à la protection des
droits de la personne que l’ordonnance vise
ou de ceux des tiers, ou quant à la protection
de toute investigation en cours.

Execution of
order

(6) An order made under subsection (4) may
be executed anywhere in Canada.

(6) L’ordonnance peut être exécutée en tout
lieu au Canada.

Exécution

Variation of
order

(7) The judge who made the order under
subsection (4), or another judge of the same
court, may vary its terms and conditions.

(7) Le juge qui a rendu l’ordonnance ou un
autre juge du même tribunal peut modifier les
conditions de celle-ci.

Modifications

Obligation to
answer
questions and
produce things

(8) A person named in an order made under
subsection (4) shall answer questions put to the
person by the Attorney General or the Attorney
General’s agent, and shall produce to the presiding judge things that the person was ordered
to bring, but may refuse if answering a question
or producing a thing would disclose information that is protected by any law relating to
non-disclosure of information or to privilege.

(8) La personne visée par l’ordonnance répond aux questions qui lui sont posées par le
procureur général ou son représentant, et remet
au juge qui préside les choses exigées par l’ordonnance, mais peut refuser de le faire dans la
mesure où la réponse aux questions ou la remise de choses révélerait des renseignements protégés par le droit applicable en matière de divulgation ou de privilèges.

Refus
d’obtempérer

Judge to rule

(9) The presiding judge shall rule on any objection or other issue relating to a refusal to answer a question or to produce a thing.

(9) Le juge qui préside statue sur toute objection ou question concernant le refus de répondre à une question ou de lui remettre une
chose.

Effet non
suspensif

No person
excused from
complying with
subsection (8)

(10) No person shall be excused from answering a question or producing a thing under
subsection (8) on the ground that the answer or
thing may tend to incriminate the person or
subject the person to any proceeding or penalty,
but

(10) Nul n’est dispensé de répondre aux
questions ou de produire une chose aux termes
du paragraphe (8) pour la raison que la réponse
ou la chose remise peut tendre à l’incriminer ou
à l’exposer à quelque procédure ou pénalité,
mais :

Nul n’est
dispensé de se
conformer à
l’ordonnance

(a) no answer given or thing produced under
subsection (8) shall be used or received
against the person in any criminal proceedings against that person, other than a prosecution under section 132 or 136; and

a) la réponse donnée ou la chose remise aux
termes du paragraphe (8) ne peut être utilisée
ou admise contre lui dans le cadre de poursuites criminelles, sauf en ce qui concerne
les poursuites prévues aux articles 132 ou
136;

(b) no evidence derived from the evidence
obtained from the person shall be used or received against the person in any criminal
proceedings against that person, other than a
prosecution under section 132 or 136.

b) aucune preuve provenant de la preuve obtenue de la personne ne peut être utilisée ou
admise contre elle dans le cadre de poursuites criminelles, sauf en ce qui concerne les
poursuites prévues aux articles 132 ou 136.

Right to counsel

(11) A person has the right to retain and instruct counsel at any stage of the proceedings.

(11) Toute personne a le droit d’engager un
avocat et de lui donner des instructions en tout
état de cause.

Droit à un
avocat

Order for
custody of thing

(12) The presiding judge, if satisfied that
any thing produced during the course of the examination will likely be relevant to the investigation of any terrorism offence, shall order that
the thing be given into the custody of the peace

(12) Si le juge qui préside est convaincu
qu’une chose remise pendant l’interrogatoire
est susceptible d’être utile à l’enquête relative à
une infraction de terrorisme, il peut ordonner
que cette chose soit confiée à la garde de

Garde des
choses remises

96

Code criminel — 1er janvier 2010

Arrest warrant

officer or someone acting on the peace officer’s
behalf.

l’agent de la paix ou à une personne qui agit
pour son compte.

2001, c. 41, s. 4.

2001, ch. 41, art. 4.

83.29 (1) The judge who made the order
under subsection 83.28(4), or another judge of
the same court, may issue a warrant for the arrest of the person named in the order if the
judge is satisfied, on an information in writing
and under oath, that the person

83.29 (1) Le juge qui a rendu l’ordonnance
au titre du paragraphe 83.28(4) ou un autre juge
du même tribunal peut délivrer un mandat autorisant l’arrestation de la personne visée par l’ordonnance à la suite d’une dénonciation écrite
faite sous serment, s’il est convaincu :

(a) is evading service of the order;

Mandat
d’arrestation

a) soit qu’elle se soustrait à la signification
de l’ordonnance;

(b) is about to abscond; or

b) soit qu’elle est sur le point de s’esquiver;

(c) did not attend the examination, or did not
remain in attendance, as required by the order.

c) soit qu’elle ne s’est pas présentée ou n’est
pas demeurée présente en conformité avec
l’ordonnance.

Execution of
warrant

(2) A warrant issued under subsection (1)
may be executed at any place in Canada by any
peace officer having jurisdiction in that place.

(2) Le mandat d’arrestation peut être exécuté en tout lieu au Canada par tout agent de la
paix qui a compétence en ce lieu.

Exécution

Person to be
brought before
judge

(3) A peace officer who arrests a person in
the execution of a warrant issued under subsection (1) shall, without delay, bring the person,
or cause the person to be brought, before the
judge who issued the warrant or another judge
of the same court. The judge in question may,
to ensure compliance with the order, order that
the person be detained in custody or released
on recognizance, with or without sureties.

(3) L’agent de la paix qui arrête une personne en exécution du mandat la conduit ou la fait
conduire immédiatement devant le juge qui a
délivré le mandat ou un autre juge du même tribunal; le juge peut alors, afin de faciliter l’exécution de l’ordonnance, ordonner que cette personne soit mise sous garde ou libérée sur
engagement, avec ou sans caution.

Ordonnance

2001, ch. 41, art. 4.

2001, c. 41, s. 4.

RECOGNIZANCE WITH CONDITIONS

ENGAGEMENT ASSORTI DE CONDITIONS

Attorney
General’s
consent required
to lay
information

83.3 (1) The consent of the Attorney General is required before a peace officer may lay an
information under subsection (2).

83.3 (1) Le dépôt d’une dénonciation au titre du paragraphe (2) est subordonné au consentement préalable du procureur général.

Consentement
du procureur
général

Terrorist activity

(2) Subject to subsection (1), a peace officer
may lay an information before a provincial
court judge if the peace officer

(2) Sous réserve du paragraphe (1), l’agent
de la paix peut déposer une dénonciation devant un juge de la cour provinciale si, à la fois :

Activité
terroriste

(a) believes on reasonable grounds that a
terrorist activity will be carried out; and

a) il a des motifs raisonnables de croire
qu’une activité terroriste sera mise à exécution;

(b) suspects on reasonable grounds that the
imposition of a recognizance with conditions
on a person, or the arrest of a person, is necessary to prevent the carrying out of the terrorist activity.
Appearance

(3) A provincial court judge who receives an
information under subsection (2) may cause the

b) il a des motifs raisonnables de soupçonner que l’imposition, à une personne, d’un
engagement assorti de conditions ou son arrestation est nécessaire pour éviter la mise à
exécution de l’activité terroriste.
(3) Le juge qui reçoit la dénonciation peut
faire comparaître la personne devant lui.

97

Comparution

Criminal Code — January 1, 2010
person to appear before the provincial court
judge.
Arrest without
warrant

(4) Notwithstanding subsections (2) and (3),
if
(a) either
(i) the grounds for laying an information
referred to in paragraphs (2)(a) and (b) exist but, by reason of exigent circumstances, it would be impracticable to lay an information under subsection (2), or
(ii) an information has been laid under
subsection (2) and a summons has been issued, and

(4) Par dérogation aux paragraphes (2) et
(3), l’agent de la paix, s’il a des motifs raisonnables de soupçonner que la mise sous garde de
la personne est nécessaire afin de l’empêcher
de mettre à exécution une activité terroriste,
peut, sans mandat, arrêter la personne et la faire
mettre sous garde en vue de la conduire devant
un juge de la cour provinciale en conformité
avec le paragraphe (6) dans l’un ou l’autre des
cas suivants :

Arrestation sans
mandat

a) l’urgence de la situation rend difficilement réalisable le dépôt d’une dénonciation
au titre du paragraphe (2) et les motifs visés
aux alinéas (2)a) et b) sont réunis;

(b) the peace officer suspects on reasonable
grounds that the detention of the person in
custody is necessary in order to prevent a terrorist activity,

b) une dénonciation a été déposée au titre du
paragraphe (2) et une sommation décernée.

the peace officer may arrest the person without
warrant and cause the person to be detained in
custody, to be taken before a provincial court
judge in accordance with subsection (6).
Duty of peace
officer

(5) If a peace officer arrests a person without warrant in the circumstance described in
subparagraph (4)(a)(i), the peace officer shall,
within the time prescribed by paragraph (6)(a)
or (b),

(5) Si, dans le cas visé à l’alinéa (4)a),
l’agent de la paix arrête une personne sans
mandat, il dépose une dénonciation au titre du
paragraphe (2) au plus tard dans le délai prévu
aux alinéas (6)a) ou b), ou met la personne en
liberté.

Obligation de
l’agent de la
paix

Règles de la
construction

(a) if a provincial court judge is available
within a period of twenty-four hours after the
person has been arrested, the person shall be
taken before a provincial court judge without
unreasonable delay and in any event within
that period, and

(6) La personne mise sous garde est conduite devant un juge de la cour provinciale selon
les règles ci-après, à moins que, à un moment
quelconque avant l’expiration du délai prévu
aux alinéas a) ou b), l’agent de la paix ou le
fonctionnaire responsable, au sens de la partie
XV, étant convaincu qu’elle devrait être mise
en liberté inconditionnellement, ne la mette ainsi en liberté :

(b) if a provincial court judge is not available within a period of twenty-four hours after
the person has been arrested, the person shall
be taken before a provincial court judge as
soon as possible,

a) si un juge de la cour provinciale est disponible dans un délai de vingt-quatre heures
après l’arrestation, elle est conduite devant
un juge de ce tribunal sans retard injustifié
et, à tout le moins, dans ce délai;

unless, at any time before the expiry of the time
prescribed in paragraph (a) or (b) for taking the
person before a provincial court judge, the
peace officer, or an officer in charge within the

b) si un juge de la cour provinciale n’est pas
disponible dans un délai de vingt-quatre heures après l’arrestation, elle est conduite devant un juge de ce tribunal le plus tôt possible.

(a) lay an information in accordance with
subsection (2); or
(b) release the person.
When person to
be taken before
judge

(6) A person detained in custody shall be
taken before a provincial court judge in accordance with the following rules:

98

Code criminel — 1er janvier 2010
meaning of Part XV, is satisfied that the person
should be released from custody unconditionally, and so releases the person.
How person
dealt with

Hearing before
judge

(7) When a person is taken before a provincial court judge under subsection (6),

(7) Dans le cas où la personne est conduite
devant le juge au titre du paragraphe (6) :

(a) if an information has not been laid under
subsection (2), the judge shall order that the
person be released; or

a) si aucune dénonciation n’a été déposée au
titre du paragraphe (2), le juge ordonne
qu’elle soit mise en liberté;

(b) if an information has been laid under
subsection (2),

b) si une dénonciation a été déposée au titre
du paragraphe (2) :

(i) the judge shall order that the person be
released unless the peace officer who laid
the information shows cause why the detention of the person in custody is justified
on one or more of the following grounds:

(i) le juge ordonne que la personne soit
mise en liberté, sauf si l’agent de la paix
qui a déposé la dénonciation fait valoir
que sa mise sous garde est justifiée pour
un des motifs suivants :

(A) the detention is necessary to ensure
the person’s appearance before a provincial court judge in order to be dealt
with in accordance with subsection (8),

(A) sa détention est nécessaire pour assurer sa comparution devant un juge de la
cour provinciale conformément au paragraphe (8),

(B) the detention is necessary for the
protection or safety of the public, including any witness, having regard to
all the circumstances including

(B) sa détention est nécessaire pour la
protection ou la sécurité du public, notamment celle d’un témoin, eu égard aux circonstances, y compris :

(I) the likelihood that, if the person is
released from custody, a terrorist activity will be carried out, and

(I) la probabilité que, si la personne est
mise en liberté, une activité terroriste
sera mise à exécution,

(II) any substantial likelihood that
the person will, if released from custody, interfere with the administration
of justice, and

(II) toute probabilité marquée que la
personne, si elle est mise en liberté,
nuira à l’administration de la justice,

(C) any other just cause and, without
limiting the generality of the foregoing,
that the detention is necessary in order
to maintain confidence in the administration of justice, having regard to all
the circumstances, including the apparent strength of the peace officer’s
grounds under subsection (2), and the
gravity of any terrorist activity that may
be carried out, and

(C) il est démontré une autre juste
cause et, sans préjudice de ce qui précède, que sa détention est nécessaire
pour ne pas miner la confiance du public envers l’administration de la justice, compte tenu de toutes les circonstances, notamment le fait que les
motifs de l’agent de la paix au titre
du paragraphe (2) paraissent fondés,
et la gravité de toute activité terroriste qui peut être mise à exécution,

(ii) the judge may adjourn the matter for a
hearing under subsection (8) but, if the
person is not released under subparagraph
(i), the adjournment may not exceed fortyeight hours.

(ii) le juge peut ajourner la comparution
prévue au paragraphe (8) mais, si la personne n’est pas mise en liberté, l’ajournement ne peut excéder quarante-huit heures.

(8) The provincial court judge before whom
the person appears pursuant to subsection (3)

(8) Le juge devant lequel la personne comparaît au titre du paragraphe (3) :

99

Traitement de la
personne

Comparution
devant le juge

Criminal Code — January 1, 2010
(a) may, if satisfied by the evidence adduced
that the peace officer has reasonable grounds
for the suspicion, order that the person enter
into a recognizance to keep the peace and be
of good behaviour for any period that does
not exceed twelve months and to comply
with any other reasonable conditions prescribed in the recognizance, including the conditions set out in subsection (10), that the provincial court judge considers desirable for
preventing the carrying out of a terrorist activity; and

a) peut, s’il est convaincu par la preuve apportée que les soupçons de l’agent de la paix
sont fondés sur des motifs raisonnables, ordonner que la personne contracte l’engagement de ne pas troubler l’ordre public et
d’observer une bonne conduite pour une période maximale de douze mois, ainsi que de
se conformer aux autres conditions raisonnables énoncées dans l’engagement, y compris
celle visée au paragraphe (10), que le juge
estime souhaitables pour prévenir la mise à
exécution d’une activité terroriste;

(b) if the person was not released under subparagraph (7)(b)(i), shall order that the person be released, subject to the recognizance,
if any, ordered under paragraph (a).

b) si la personne n’a pas été mise en liberté
au titre du sous-alinéa (7)b)(i), ordonne
qu’elle soit mise en liberté, sous réserve, le
cas échéant, de l’engagement imposé conformément à l’alinéa a).

Refusal to enter
into
recognizance

(9) The provincial court judge may commit
the person to prison for a term not exceeding
twelve months if the person fails or refuses to
enter into the recognizance.

(9) Le juge peut infliger à la personne qui
omet ou refuse de contracter l’engagement une
peine de prison maximale de douze mois.

Refus de
contracter un
engagement

Conditions —
firearms

(10) Before making an order under paragraph (8)(a), the provincial court judge shall
consider whether it is desirable, in the interests
of the safety of the person or of any other person, to include as a condition of the recognizance that the person be prohibited from possessing any firearm, cross-bow, prohibited
weapon, restricted weapon, prohibited device,
ammunition, prohibited ammunition or explosive substance, or all of those things, for any
period specified in the recognizance, and where
the provincial court judge decides that it is so
desirable, the provincial court judge shall add
such a condition to the recognizance.

(10) Le juge qui, en vertu de l’alinéa (8)a),
rend une ordonnance doit, s’il estime qu’il est
souhaitable pour la sécurité de la personne, ou
pour celle d’autrui, de lui interdire d’avoir en sa
possession une arme à feu, une arbalète, une arme prohibée, une arme à autorisation restreinte,
un dispositif prohibé, des munitions, des munitions prohibées ou des substances explosives,
ordonner que la personne contracte l’engagement de n’avoir aucun des objets visés en sa
possession pour la période indiquée dans l’engagement.

Conditions :
armes à feu

Surrender, etc.

(11) If the provincial court judge adds a condition described in subsection (10) to a recognizance, the provincial court judge shall specify
in the recognizance the manner and method by
which

(11) Le cas échéant, l’ordonnance prévoit la
façon de remettre, de détenir ou d’entreposer
les objets visés au paragraphe (10) qui sont en
la possession de la personne, ou d’en disposer,
et de remettre les autorisations, permis et certificats d’enregistrement dont la personne est titulaire.

Remise

(12) Le juge, s’il n’assortit pas l’ordonnance
d’une condition prévue au paragraphe (10), est

Motifs

(a) the things referred to in that subsection
that are in the possession of the person shall
be surrendered, disposed of, detained, stored
or dealt with; and
(b) the authorizations, licences and registration certificates held by the person shall be
surrendered.
Reasons

(12) If the provincial court judge does not
add a condition described in subsection (10) to
a recognizance, the provincial court judge shall

100

Code criminel — 1er janvier 2010
include in the record a statement of the reasons
for not adding the condition.

tenu de donner ses motifs, qui sont consignés
au dossier de l’instance.

Variance of
conditions

(13) The provincial court judge may, on application of the peace officer, the Attorney
General or the person, vary the conditions fixed
in the recognizance.

(13) Le juge peut, sur demande de l’agent de
la paix, du procureur général ou de la personne,
modifier les conditions fixées dans l’engagement.

Modification des
conditions

Other provisions
to apply

(14) Subsections 810(4) and (5) apply, with
any modifications that the circumstances require, to proceedings under this section.

(14) Les paragraphes 810(4) et (5) s’appliquent, avec les adaptations nécessaires, aux
procédures engagées en vertu du présent article.

Autres
dispositions
applicables

2001, c. 41, s. 4.

2001, ch. 41, art. 4.

83.31 (1) The Attorney General of Canada
shall prepare and cause to be laid before Parliament and the Attorney General of every province shall publish or otherwise make available
to the public an annual report for the previous
year on the operation of sections 83.28 and
83.29 that includes

83.31 (1) Chaque année, le procureur général du Canada établit et fait déposer devant le
Parlement, et le procureur général de chaque
province publie — ou met à la disposition du
public de toute autre façon — , un rapport sur
l’application des articles 83.28 et 83.29, qui
contient notamment les renseignements ciaprès à l’égard de l’année précédente :

Annual report
(sections 83.28
and 83.29)

(a) the number of consents to make an application that were sought, and the number that
were obtained, by virtue of subsections
83.28(2) and (3);

Annual report
(section 83.3)

a) le nombre de consentements à la présentation d’une demande demandés et obtenus
au titre des paragraphes 83.28(2) et (3);

(b) the number of orders for the gathering of
information that were made under subsection
83.28(4); and

b) le nombre d’ordonnances de recherche de
renseignements rendues au titre du paragraphe 83.28(4);

(c) the number of arrests that were made
with a warrant issued under section 83.29.

c) le nombre d’arrestations effectuées avec
un mandat délivré au titre de l’article 83.29.

(2) The Attorney General of Canada shall
prepare and cause to be laid before Parliament
and the Attorney General of every province
shall publish or otherwise make available to the
public an annual report for the previous year on
the operation of section 83.3 that includes

(2) Chaque année, le procureur général du
Canada établit et fait déposer devant le Parlement, et le procureur général de chaque province publie — ou met à la disposition du public
de toute autre façon — , un rapport sur l’application de l’article 83.3, qui contient notamment
les renseignements ci-après à l’égard de l’année
précédente :

(a) the number of consents to lay an information that were sought, and the number that
were obtained, by virtue of subsections
83.3(1) and (2);

Rapport annuel :
articles 83.28 et
83.29

a) le nombre de consentements au dépôt
d’une dénonciation demandés et obtenus au
titre des paragraphes 83.3(1) et (2);

(b) the number of cases in which a summons
or a warrant of arrest was issued for the purposes of subsection 83.3(3);

b) le nombre de sommations ou de mandat
d’arrestation délivrés pour l’application du
paragraphe 83.3(3);

(c) the number of cases where a person was
not released under subsection 83.3(7) pending a hearing;

c) le nombre de cas où la personne n’a pas
été en liberté au titre du paragraphe 83.3(7)
en attendant sa comparution;

(d) the number of cases in which an order to
enter into a recognizance was made under
paragraph 83.3(8)(a), and the types of conditions that were imposed;

d) le nombre de cas où une ordonnance de
contracter un engagement a été rendue au titre de l’alinéa 83.3(8)a) et la nature des conditions afférentes qui ont été imposées;

101

Rapport annuel :
article 83.3

Criminal Code — January 1, 2010

Annual report
(section 83.3)

(e) the number of times that a person failed
or refused to enter into a recognizance, and
the term of imprisonment imposed under
subsection 83.3(9) in each case; and

e) le nombre de refus de contracter un engagement et la durée de la peine d’emprisonnement infligée au titre du paragraphe 83.3(9)
dans chacun des cas;

(f) the number of cases in which the conditions fixed in a recognizance were varied under subsection 83.3(13).

f) le nombre de cas où les conditions d’un
engagement ont été modifiées au titre du paragraphe 83.3(13).

(3) The Minister of Public Safety and Emergency Preparedness shall prepare and cause to
be laid before Parliament and the Minister responsible for policing in every province shall
publish or otherwise make available to the public an annual report for the previous year on the
operation of section 83.3 that includes

(3) Chaque année, le ministre de la Sécurité
publique et de la Protection civile établit et fait
déposer devant le Parlement, et le ministre responsable de la sécurité publique dans chaque
province publie — ou met à la disposition du
public de toute autre façon — , un rapport sur
l’application de l’article 83.3, qui contient notamment les renseignements ci-après à l’égard
de l’année précédente :

(a) the number of arrests without warrant
that were made under subsection 83.3(4) and
the period of the arrested person’s detention
in custody in each case; and

Rapport annuel :
article 83.3

a) le nombre d’arrestations effectuées sans
mandat au titre du paragraphe 83.3(4) et la
durée de la détention de la personne dans
chacun des cas;

(b) the number of cases in which a person
was arrested without warrant under subsection 83.3(4) and was released
(i) by a peace officer under paragraph
83.3(5)(b), or

b) le nombre de cas d’arrestation sans mandat au titre du paragraphe 83.3(4) et de mise
en liberté :

(ii) by a judge under paragraph 83.3(7)
(a).

(i) par l’agent de la paix au titre de l’alinéa 83.3(5)b),
(ii) par un juge au titre de l’alinéa
83.3(7)a).

Limitation

(4) The annual report shall not contain any
information the disclosure of which would

(4) Sont exclus du rapport annuel les renseignements dont la divulgation, selon le cas :

(a) compromise or hinder an ongoing investigation of an offence under an Act of Parliament;

a) compromettrait une enquête en cours relativement à une infraction à une loi fédérale
ou nuirait à une telle enquête;

(b) endanger the life or safety of any person;
(c) prejudice a legal proceeding; or

b) mettrait en danger la vie ou la sécurité
d’une personne;

(d) otherwise be contrary to the public interest.

c) porterait atteinte à une procédure judiciaire;

Réserve

d) serait contraire à l’intérêt public.

2001, c. 41, s. 4; 2005, c. 10, s. 34.

2001, ch. 41, art. 4; 2005, ch. 10, art. 34.
Sunset provision

83.32 (1) Sections 83.28, 83.29 and 83.3
cease to apply at the end of the fifteenth sitting
day of Parliament after December 31, 2006 unless, before the end of that day, the application
of those sections is extended by a resolution —
the text of which is established under subsection (2) — passed by both Houses of Parliament in accordance with the rules set out in
subsection (3).

83.32 (1) Les articles 83.28, 83.29 et 83.3
cessent de s’appliquer à la fin du quinzième
jour de séance postérieur au 31 décembre 2006,
sauf si, avant la fin de ce jour, ces articles sont
prorogés par résolution — dont le texte est établi au titre du paragraphe (2) — adoptée par les
deux chambres du Parlement conformément
aux règles prévues au paragraphe (3).

102

Temporarisation

Code criminel — 1er janvier 2010
Order in Council

(2) The Governor General in Council may,
by order, establish the text of a resolution providing for the extension of the application of
sections 83.28, 83.29 and 83.3 and specifying
the period of the extension, which may not exceed five years from the first day on which the
resolution has been passed by both Houses of
Parliament.

(2) Le gouverneur en conseil peut, par décret, établir le texte de la résolution prévoyant
la prorogation des articles 83.28, 83.29 et 83.3
et précisant la durée de la prorogation, à concurrence d’un maximum de cinq ans à compter
de la date à laquelle la deuxième chambre a adopté la résolution.

Décret

Rules

(3) A motion for the adoption of the resolution may be debated in both Houses of Parliament but may not be amended. At the conclusion of the debate, the Speaker of the House of
Parliament shall immediately put every question necessary to determine whether or not the
motion is concurred in.

(3) La motion visant l’adoption de la résolution peut faire l’objet d’un débat dans les deux
chambres du Parlement mais ne peut être amendée. Au terme du débat, le président de la
chambre du Parlement met immédiatement aux
voix toute question nécessaire pour décider de
son agrément.

Règles

Subsequent
extensions

(4) The application of sections 83.28, 83.29
and 83.3 may be further extended in accordance with the procedure set out in this section,
with the words “December 31, 2006” in subsection (1) read as “the expiration of the most
recent extension under this section”.

(4) L’application des articles 83.28, 83.29 et
83.3 peut être prorogée par la suite en conformité avec le présent article, la mention « au 31
décembre 2006 », au paragraphe (1), étant alors
remplacée par « à la dernière prorogation adoptée conformément au présent article ».

Prorogations
subséquentes

Definition of
“sitting day of
Parliament”

(5) In subsection (1), “sitting day of Parliament” means a day on which both Houses of
Parliament sit.

(5) Au paragraphe (1), « jour de séance »
s’entend de tout jour où les deux chambres du
Parlement siègent.

Définition de
« jour de
séance »

2001, c. 41, s. 4.

2001, ch. 41, art. 4.

Transitional
provision

83.33 (1) In the event that sections 83.28
and 83.29 cease to apply pursuant to section
83.32, proceedings commenced under those
sections shall be completed if the hearing before the judge of the application made under
subsection 83.28(2) began before those sections
ceased to apply.

83.33 (1) Dans le cas où, conformément à
l’article 83.32, les articles 83.28 et 83.29 cessent de s’appliquer, les procédures engagées au
titre de ces articles sont menées à terme si l’audition de la demande présentée au titre du paragraphe 83.28(2) a commencé avant la cessation
d’effet de ces articles.

Disposition
transitoire :
articles 83.28 et
83.29

Transitional
provision

(2) In the event that section 83.3 ceases to
apply pursuant to section 83.32, a person detained in custody under section 83.3 shall be released when that section ceases to apply, except
that subsections 83.3(7) to (14) continue to apply to a person who was taken before a judge
under subsection 83.3(6) before section 83.3
ceased to apply.

(2) Dans le cas où, conformément à l’article
83.32, l’article 83.3 cesse de s’appliquer, la
personne mise sous garde au titre de cet article
est mise en liberté à la date de cessation d’effet
de cet article, sauf que les paragraphes 83.3(7)
à (14) continuent de s’appliquer à la personne
qui a été conduite devant le juge au titre du paragraphe 83.3(6) avant cette date.

Disposition
transitoire :
article 83.3

2001, c. 41, s. 4.

2001, ch. 41, art. 4.

Definitions
“ammunition”
« munitions »

PART III

PARTIE III

FIREARMS AND OTHER WEAPONS

ARMES À FEU ET AUTRES ARMES

INTERPRETATION

DÉFINITIONS ET INTERPRÉTATION

84. (1) In this Part,
“ammunition” means a cartridge containing a
projectile designed to be discharged from a
firearm and, without restricting the generality

84. (1) Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente partie.

Définitions

« arbalète » Dispositif constitué d’un arc monté
sur un fût ou autre monture, conçu pour tirer

« arbalète »
“cross-bow”

103

Criminal Code — January 1, 2010
of the foregoing, includes a caseless cartridge
and a shot shell;
“antique
firearm”
« arme à feu
historique »

“antique firearm” means
(a) any firearm manufactured before 1898
that was not designed to discharge rim-fire or
centre-fire ammunition and that has not been
redesigned to discharge such ammunition, or
(b) any firearm that is prescribed to be an
antique firearm;

des flèches, viretons, carreaux ou autres projectiles semblables sur une trajectoire guidée par
un barillet ou une rainure et susceptible d’infliger des lésions corporelles graves ou la mort à
une personne.
« arme à autorisation restreinte » Toute arme —
qui n’est pas une arme à feu — désignée comme telle par règlement.

« arme à
autorisation
restreinte »
“restricted
weapon”

« arme à feu à autorisation restreinte »

« arme à feu à
autorisation
restreinte »
“restricted
firearm”

“authorization”
« autorisation »

“authorization” means an authorization issued
under the Firearms Act;

a) Toute arme de poing qui n’est pas une arme à feu prohibée;

“automatic
firearm”
« arme
automatique »

“automatic firearm” means a firearm that is capable of, or assembled or designed and manufactured with the capability of, discharging projectiles in rapid succession during one pressure
of the trigger;

b) toute arme à feu — qui n’est pas une arme à feu prohibée — pourvue d’un canon de
moins de 470 mm de longueur qui peut tirer
des munitions à percussion centrale d’une
manière semi-automatique;

“cartridge
magazine”
« chargeur »

“cartridge magazine” means a device or container from which ammunition may be fed into
the firing chamber of a firearm;

“chief firearms
officer”
« contrôleur des
armes à feu »

“chief firearms officer” means a chief firearms
officer as defined in subsection 2(1) of the
Firearms Act;

c) toute arme à feu conçue ou adaptée pour
tirer lorsqu’elle est réduite à une longueur de
moins de 660 mm par repliement, emboîtement ou autrement;

“Commissioner
of Firearms”
« commissaire
aux armes à
feu »

“Commissioner of Firearms” means the Commissioner of Firearms appointed under section
81.1 of the Firearms Act;

“cross-bow”
« arbalète »

“cross-bow” means a device with a bow and a
bowstring mounted on a stock that is designed
to propel an arrow, a bolt, a quarrel or any similar projectile on a trajectory guided by a barrel
or groove and that is capable of causing serious
bodily injury or death to a person;

“export”
« exporter »

“export” means export from Canada and, for
greater certainty, includes the exportation of
goods from Canada that are imported into Canada and shipped in transit through Canada;

“firearms
officer”
« préposé aux
armes à feu »

“firearms officer” means a firearms officer as
defined in subsection 2(1) of the Firearms Act;

“handgun”
« arme de
poing »

“handgun” means a firearm that is designed, altered or intended to be aimed and fired by the
action of one hand, whether or not it has been
redesigned or subsequently altered to be aimed
and fired by the action of both hands;

“imitation
firearm”
« fausse arme à
feu »

“imitation firearm” means any thing that imitates a firearm, and includes a replica firearm;

d) toute arme à feu désignée comme telle
par règlement.
« arme à feu historique » Toute arme à feu fabriquée avant 1898 qui n’a pas été conçue ni
modifiée pour l’utilisation de munitions à percussion annulaire ou centrale ou toute arme à
feu désignée comme telle par règlement.

« arme à feu
historique »
“antique
firearm”

« arme à feu prohibée »

« arme à feu
prohibée »
“prohibited
firearm”

a) Arme de poing pourvue d’un canon dont
la longueur ne dépasse pas 105 mm ou conçue ou adaptée pour tirer des cartouches de
calibre 25 ou 32, sauf celle désignée par règlement pour utilisation dans les compétitions sportives internationales régies par les
règles de l’Union internationale de tir;
b) arme à feu sciée, coupée ou modifiée de
façon que la longueur du canon soit inférieure à 457 mm ou de façon que la longueur totale de l’arme soit inférieure à 660 mm;
c) arme automatique, qu’elle ait été ou non
modifiée pour ne tirer qu’un seul projectile à
chaque pression de la détente;
d) arme à feu désignée comme telle par règlement.
« arme automatique » Arme à feu pouvant tirer
rapidement plusieurs projectiles à chaque pres-

104

« arme
automatique »
“automatic
firearm”

Code criminel — 1er janvier 2010
“import”
« importer »

“import” means import into Canada and, for
greater certainty, includes the importation of
goods into Canada that are shipped in transit
through Canada and exported from Canada;

“licence”
« permis »

“licence” means a licence issued under the
Firearms Act;

“prescribed”
Version anglaise
seulement

“prescribed” means prescribed by the regulations;

“prohibited
ammunition”
« munitions
prohibées »

“prohibited ammunition” means ammunition,
or a projectile of any kind, that is prescribed to
be prohibited ammunition;

“prohibited
device”
« dispositif
prohibé »

“prohibited device” means
(a) any component or part of a weapon, or
any accessory for use with a weapon, that is
prescribed to be a prohibited device,

« arme de poing » Arme à feu destinée, de par
sa construction ou ses modifications, à permettre de viser et tirer à l’aide d’une seule main,
qu’elle ait été ou non modifiée subséquemment
de façon à requérir l’usage des deux mains.

« arme de
poing »
“handgun”

« arme prohibée »

« arme
prohibée »
“prohibited
weapon”

a) Couteau dont la lame s’ouvre automatiquement par gravité ou force centrifuge ou
par pression manuelle sur un bouton, un ressort ou autre dispositif incorporé ou attaché
au manche;
b) toute arme — qui n’est pas une arme à
feu — désignée comme telle par règlement.
« autorisation » Autorisation délivrée en vertu
de la Loi sur les armes à feu.

« autorisation »
“authorization”

« certificat d’enregistrement » Certificat d’enregistrement délivré en vertu de la Loi sur les armes à feu.

« certificat
d’enregistrement »
“registration
certificate”

« cession » Vente, fourniture, échange, don,
prêt, envoi, location, transport, expédition, distribution ou livraison.

« cession »
“transfer”

« chargeur » Tout dispositif ou contenant servant à charger la chambre d’une arme à feu.

« chargeur »
“cartridge
magazine”

« commissaire aux armes à feu » Commissaire
aux armes à feu nommé en vertu de l’article
81.1 de la Loi sur les armes à feu .

« commissaire
aux armes à
feu »
“Commissioner
of Firearms”

(i) has a barrel equal to or less than 105
mm in length, or

« contrôleur des armes à feu » Le contrôleur des
armes à feu au sens du paragraphe 2(1) de la
Loi sur les armes à feu.

« contrôleur des
armes à feu »
“chief firearms
officer”

(ii) is designed or adapted to discharge a
25 or 32 calibre cartridge,

« cour supérieure »

« cour
supérieure »
“superior court”

(b) a handgun barrel that is equal to or less
than 105 mm in length, but does not include
any such handgun barrel that is prescribed,
where the handgun barrel is for use in international sporting competitions governed by
the rules of the International Shooting Union,
(c) a device or contrivance designed or intended to muffle or stop the sound or report
of a firearm,
(d) a cartridge magazine that is prescribed to
be a prohibited device, or
(e) a replica firearm;
“prohibited
firearm”
« arme à feu
prohibée »

sion de la détente, ou assemblée ou conçue et
fabriquée de façon à pouvoir le faire.

“prohibited firearm” means
(a) a handgun that

a) En Ontario, la Cour supérieure de justice
de l’Ontario dans la région, le district ou le
comté ou groupe de comtés où le jugement a
été prononcé;

but does not include any such handgun that
is prescribed, where the handgun is for use in
international sporting competitions governed
by the rules of the International Shooting
Union,

b) au Québec, la Cour supérieure;
c) au Nouveau-Brunswick, au Manitoba, en
Saskatchewan et en Alberta, la Cour du Banc
de la Reine;

(b) a firearm that is adapted from a rifle or
shotgun, whether by sawing, cutting or any
other alteration, and that, as so adapted,

d) en Nouvelle-Écosse, en Colombie-Britannique et dans les territoires, la Cour suprême;

(i) is less than 660 mm in length, or
(ii) is 660 mm or greater in length and has
a barrel less than 457 mm in length,

105

Criminal Code — January 1, 2010

“prohibited
weapon”
« arme
prohibée »

(c) an automatic firearm, whether or not it
has been altered to discharge only one projectile with one pressure of the trigger, or

e) à l’Île-du-Prince-Édouard et à Terre-Neuve, la Section de première instance de la
Cour suprême.

(d) any firearm that is prescribed to be a
prohibited firearm;

« directeur » Le directeur de l’enregistrement
des armes à feu nommé en vertu de l’article 82
de la Loi sur les armes à feu.

« directeur »
“Registrar”

« dispositif prohibé »

« dispositif
prohibé »
“prohibited
device”

“prohibited weapon” means
(a) a knife that has a blade that opens automatically by gravity or centrifugal force or
by hand pressure applied to a button, spring
or other device in or attached to the handle of
the knife, or

a) Élément ou pièce d’une arme, ou accessoire destiné à être utilisé avec une arme, désignés comme tel par règlement;
b) canon d’une arme de poing, qui ne dépasse pas 105 mm de longueur, sauf celui désigné par règlement pour utilisation dans des
compétitions sportives internationales régies
par les règles de l’Union internationale de tir;

(b) any weapon, other than a firearm, that is
prescribed to be a prohibited weapon;
“prohibition
order”
« ordonnance
d’interdiction »

“prohibition order” means an order made under
this Act or any other Act of Parliament prohibiting a person from possessing any firearm,
cross-bow, prohibited weapon, restricted weapon, prohibited device, ammunition, prohibited
ammunition or explosive substance, or all such
things;

“Registrar”
« directeur »

“Registrar” means the Registrar of Firearms appointed under section 82 of the Firearms Act;

“registration
certificate”
« certificat
d’enregistrement »

“registration certificate” means a registration
certificate issued under the Firearms Act;

“replica firearm”
« réplique »

“replica firearm” means any device that is designed or intended to exactly resemble, or to resemble with near precision, a firearm, and that
itself is not a firearm, but does not include any
such device that is designed or intended to exactly resemble, or to resemble with near precision, an antique firearm;

“restricted
firearm”
« arme à feu à
autorisation
restreinte »

“restricted firearm”means
(a) a handgun that is not a prohibited firearm,
(b) a firearm that
(i) is not a prohibited firearm,
(ii) has a barrel less than 470 mm in
length, and
(iii) is capable of discharging centre-fire
ammunition in a semi-automatic manner,
(c) a firearm that is designed or adapted to
be fired when reduced to a length of less than
660 mm by folding, telescoping or otherwise, or

c) appareil ou dispositif propre ou destiné à
amortir ou à étouffer le son ou la détonation
d’une arme à feu;
d) chargeur désigné comme tel par règlement;
e) réplique.
« exporter » Exporter hors du Canada, notamment exporter des marchandises importées au
Canada et expédiées en transit à travers celuici.

« exporter »
“export”

« fausse arme à feu » Tout objet ayant l’apparence d’une arme à feu, y compris une réplique.

« fausse arme à
feu »
“imitation
firearm”

« importer » Importer au Canada, notamment
importer des marchandises expédiées en transit
à travers le Canada et exportées hors de celuici.

« importer »
“import”

« munitions » Cartouches contenant des projectiles destinés à être tirés par des armes à feu, y
compris les cartouches sans douille et les cartouches de chasse.

« munitions »
“ammunition”

« munitions prohibées » Munitions ou projectiles de toute sorte désignés comme telles par règlement.

« munitions
prohibées »
“prohibited
ammunition”

« ordonnance d’interdiction » Toute ordonnance rendue en application de la présente loi ou
de toute autre loi fédérale interdisant à une personne d’avoir en sa possession des armes à feu,
arbalètes, armes prohibées, armes à autorisation
restreinte, dispositifs prohibés, munitions, munitions prohibées et substances explosives, ou
l’un ou plusieurs de ces objets.

« ordonnance
d’interdiction »
“prohibition
order”

106

Code criminel — 1er janvier 2010
(d) a firearm of any other kind that is prescribed to be a restricted firearm;

« permis » Permis délivré en vertu de la Loi sur
les armes à feu.

« permis »
“licence”

“restricted
weapon”
« arme à
autorisation
restreinte »

“restricted weapon” means any weapon, other
than a firearm, that is prescribed to be a restricted weapon;

« préposé aux armes à feu » Préposé aux armes
à feu au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur
les armes à feu.

« préposé aux
armes à feu »
“firearms
officer”

“superior court”
« cour
supérieure »

“superior court” means

« réplique » Tout objet, qui n’est pas une arme
à feu, conçu de façon à en avoir l’apparence
exacte — ou à la reproduire le plus fidèlement
possible — ou auquel on a voulu donner cette
apparence. La présente définition exclut tout
objet conçu de façon à avoir l’apparence exacte
d’une arme à feu historique — ou à la reproduire le plus fidèlement possible — ou auquel on a
voulu donner cette apparence.

« réplique »
“replica
firearm”

Longueur du
canon

(a) in Ontario, the Superior Court of Justice,
sitting in the region, district or county or
group of counties where the relevant adjudication was made,
(b) in Quebec, the Superior Court,
(c) in New Brunswick, Manitoba, Saskatchewan and Alberta, the Court of Queen’s
Bench,
(d) in Nova Scotia, British Columbia and a
territory, the Supreme Court, and
(e) in Prince Edward Island and Newfoundland, the Trial Division of the Supreme
Court;

“transfer”
« cession »

“transfer” means sell, provide, barter, give,
lend, rent, send, transport, ship, distribute or
deliver.

Barrel length

(2) For the purposes of this Part, the length
of a barrel of a firearm is

(2) Pour l’application de la présente partie,
la longueur du canon se mesure :

(a) in the case of a revolver, the distance
from the muzzle of the barrel to the breach
end immediately in front of the cylinder, and

a) pour un revolver, par la distance entre la
bouche du canon et la tranche de la culasse
devant le barillet;

(b) in any other case, the distance from the
muzzle of the barrel to and including the
chamber,

b) pour les autres armes à feu, par la distance entre la bouche du canon et la chambre, y
compris celle-ci.

but does not include the length of any component, part or accessory including any component, part or accessory designed or intended to
suppress the muzzle flash or reduce recoil.

N’est pas comprise la longueur de tout élément,
pièce ou accessoire, notamment tout élément,
pièce ou accessoire propre ou destiné à étouffer
la lueur de départ ou à amortir le recul.

(3) For the purposes of sections 91 to 95, 99
to 101, 103 to 107 and 117.03 of this Act and
the provisions of the Firearms Act, the following weapons are deemed not to be firearms:

(3) Pour l’application des articles 91 à 95,
99 à 101, 103 à 107 et 117.03 et des dispositions de la Loi sur les armes à feu, sont réputés
ne pas être des armes à feu :

Certain weapons
deemed not to
be firearms

(a) any antique firearm;

a) les armes à feu historiques;

(b) any device that is

b) tout instrument conçu exclusivement pour
envoyer un signal, appeler au secours ou tirer
des cartouches à blanc ou pour tirer des cartouches d’ancrage, des rivets explosifs ou autres projectiles industriels, et destiné par son
possesseur à servir exclusivement à ces fins;

(i) designed exclusively for signalling, for
notifying of distress, for firing blank cartridges or for firing stud cartridges, explosive-driven rivets or other industrial projectiles, and

107

Armes réputées
ne pas être des
armes à feu

Criminal Code — January 1, 2010
(ii) intended by the person in possession
of it to be used exclusively for the purpose
for which it is designed;

c) tout instrument de tir conçu exclusivement pour soit abattre des animaux domestiques, soit administrer des tranquillisants à
des animaux, soit encore tirer des projectiles
auxquels des fils sont attachés, et destiné par
son possesseur à servir exclusivement à ces
fins;

(c) any shooting device that is
(i) designed exclusively for the slaughtering of domestic animals, the tranquillizing
of animals or the discharging of projectiles
with lines attached to them, and

d) toute autre arme pourvue d’un canon dont
il est démontré qu’elle n’est ni conçue ni
adaptée pour tirer du plomb, des balles ou
tout autre projectile à une vitesse initiale de
plus de 152,4 m par seconde ou dont l’énergie initiale est de plus de 5,7 joules ou pour
tirer du plomb, des balles ou tout autre projectile conçus ou adaptés pour atteindre une
vitesse de plus de 152,4 m par seconde ou
une énergie de plus de 5,7 joules.

(ii) intended by the person in possession
of it to be used exclusively for the purpose
for which it is designed; and
(d) any other barrelled weapon, where it is
proved that the weapon is not designed or
adapted to discharge
(i) a shot, bullet or other projectile at a
muzzle velocity exceeding 152.4 m per
second or at a muzzle energy exceeding
5.7 Joules, or
(ii) a shot, bullet or other projectile that is
designed or adapted to attain a velocity exceeding 152.4 m per second or an energy
exceeding 5.7 Joules.
Exception —
antique firearms

(3.1) Notwithstanding subsection (3), an antique firearm is a firearm for the purposes of
regulations made under paragraph 117(h) of the
Firearms Act and subsection 86(2) of this Act.

(3.1) Par dérogation au paragraphe (3), une
arme à feu historique est une arme à feu pour
l’application des règlements pris en application
de l’alinéa 117h) de la Loi sur les armes à feu
et le paragraphe 86(2) de la présente loi.

Exception —
arme à feu
historique

Meaning of
“holder”

(4) For the purposes of this Part, a person is
the holder of

(4) Pour l’application de la présente partie,
est titulaire :

Définition de
« titulaire »

(a) an authorization or a licence if the authorization or licence has been issued to the
person and the person continues to hold it;
and

a) d’une autorisation ou d’un permis la personne à qui ce document a été délivré, et ce
pendant sa durée de validité;
b) du certificat d’enregistrement d’une arme
à feu la personne à qui ce document a été délivré, et ce pendant sa durée de validité, ou
quiconque le détient avec la permission de
celle-ci pendant cette période.

(b) a registration certificate for a firearm if
(i) the registration certificate has been issued to the person and the person continues to hold it, or
(ii) the person possesses the registration
certificate with the permission of its lawful holder.
Subsequent
offences

(5) In determining, for the purpose of subsection 85(3), 95(2), 99(2), 100(2) or 103(2),
whether a convicted person has committed a
second or subsequent offence, if the person was
earlier convicted of any of the following offences, that offence is to be considered as an earlier offence:

(5) Lorsqu’il s’agit de décider, pour l’application des paragraphes 85(3), 95(2), 99(2),
100(2) ou 103(2), si la personne déclarée coupable se trouve en état de récidive, il est tenu
compte de toute condamnation antérieure à
l’égard :

108

Récidive

Code criminel — 1er janvier 2010
(a) an offence under section 85, 95, 96, 98,
98.1, 99, 100, 102 or 103 or subsection
117.01(1);

a) d’une infraction prévue aux articles 85,
95, 96, 98, 98.1, 99, 100, 102 ou 103 ou au
paragraphe 117.01(1);

(b) an offence under section 244 or 244.2; or

b) d’une infraction prévue aux articles 244
ou 244.2;

(c) an offence under section 220, 236, 239,
272 or 273, subsection 279(1) or section
279.1, 344 or 346 if a firearm was used in
the commission of the offence.

Sequence of
convictions only

Using firearm in
commission of
offence

c) d’une infraction prévue aux articles 220,
236, 239, 272 ou 273, au paragraphe 279(1)
ou aux articles 279.1, 344 ou 346, s’il y a
usage d’une arme à feu lors de la perpétration.

However, an earlier offence shall not be taken
into account if 10 years have elapsed between
the day on which the person was convicted of
the earlier offence and the day on which the
person was convicted of the offence for which
sentence is being imposed, not taking into account any time in custody.

Toutefois, il n’est pas tenu compte des condamnations précédant de plus de dix ans la condamnation à l’égard de laquelle la peine doit être
déterminée, compte non tenu du temps passé
sous garde.

(6) For the purposes of subsection (5), the
only question to be considered is the sequence
of convictions and no consideration shall be
given to the sequence of commission of offences or whether any offence occurred before or
after any conviction.

(6) Pour l’application du paragraphe (5), il
est tenu compte de l’ordre des déclarations de
culpabilité et non de l’ordre de perpétration des
infractions, ni du fait qu’une infraction a été
commise avant ou après une déclaration de culpabilité.

R.S., 1985, c. C-46, s. 84; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), ss.
185(F), 186; 1991, c. 40, s. 2; 1995, c. 39, s. 139; 1998, c.
30, s. 16; 2003, c. 8, s. 2; 2008, c. 6, s. 2; 2009, c. 22, s. 2.

L.R. (1985), ch. C-46, art. 84; L.R. (1985), ch. 27 (1er
suppl.), art. 185(F) et 186; 1991, ch. 40, art. 2; 1995, ch. 39,
art. 139; 1998, ch. 30, art. 16; 2003, ch. 8, art. 2; 2008, ch.
6, art. 2; 2009, ch. 22, art. 2.

USE OFFENCES

INFRACTIONS RELATIVES À L’USAGE

85. (1) Every person commits an offence
who uses a firearm, whether or not the person
causes or means to cause bodily harm to any
person as a result of using the firearm,

85. (1) Commet une infraction quiconque,
qu’il cause ou non des lésions corporelles en
conséquence ou qu’il ait ou non l’intention d’en
causer, utilise une arme à feu :

(a) while committing an indictable offence,
other than an offence under section 220
(criminal negligence causing death), 236
(manslaughter), 239 (attempted murder), 244
(discharging firearm with intent), 244.2 (discharging firearm — recklessness), 272 (sexual assault with a weapon) or 273 (aggravated sexual assault), subsection 279(1)
(kidnapping) or section 279.1 (hostage taking), 344 (robbery) or 346 (extortion);
(b) while attempting to commit an indictable
offence; or

a) soit lors de la perpétration d’un acte criminel qui ne constitue pas une infraction prévue aux articles 220 (négligence criminelle
entraînant la mort), 236 (homicide involontaire coupable), 239 (tentative de meurtre),
244 (décharger une arme à feu avec une intention particulière), 244.2 (décharger une
arme à feu avec insouciance), 272 (agression
sexuelle armée) ou 273 (agression sexuelle
grave), au paragraphe 279(1) (enlèvement)
ou aux articles 279.1 (prise d’otage), 344
(vol qualifié) ou 346 (extorsion);

(c) during flight after committing or attempting to commit an indictable offence.

b) soit lors de la tentative de perpétration
d’un acte criminel;
c) soit lors de sa fuite après avoir commis ou
tenté de commettre un acte criminel.

109

Précision
relative aux
condamnations
antérieures

Usage d’une
arme à feu lors
de la
perpétration
d’une infraction

Criminal Code — January 1, 2010
Using imitation
firearm in
commission of
offence

(2) Every person commits an offence who
uses an imitation firearm
(a) while committing an indictable offence,
(b) while attempting to commit an indictable
offence, or

(2) Commet une infraction quiconque, qu’il
cause ou non des lésions corporelles en conséquence ou qu’il ait ou non l’intention d’en causer, utilise une fausse arme à feu :
a) soit lors de la perpétration d’un acte criminel;

(c) during flight after committing or attempting to commit an indictable offence,

Punishment

Usage d’une
fausse arme à
feu lors de la
perpétration
d’une infraction

b) soit lors de la tentative de perpétration
d’un acte criminel;

whether or not the person causes or means to
cause bodily harm to any person as a result of
using the imitation firearm.

c) soit lors de sa fuite après avoir commis ou
tenté de commettre un acte criminel.

(3) Every person who commits an offence
under subsection (1) or (2) is guilty of an indictable offence and liable

(3) Quiconque commet l’infraction prévue
au paragraphe (1) ou (2) est coupable d’un acte
criminel passible :

(a) in the case of a first offence, except as
provided in paragraph (b), to imprisonment
for a term not exceeding fourteen years and
to a minimum punishment of imprisonment
for a term of one year; and

a) dans le cas d’une première infraction,
sauf si l’alinéa b) s’applique, d’un emprisonnement maximal de quatorze ans, la peine
minimale étant de un an;

Peine

b) en cas de récidive, d’un emprisonnement
maximal de quatorze ans, la peine minimale
étant de trois ans.

(b) in the case of a second or subsequent offence, to imprisonment for a term not exceeding 14 years and to a minimum punishment of imprisonment for a term of three
years.

c) [Abrogé, 2008, ch. 6, art. 3]

(c) [Repealed, 2008, c. 6, s. 3]
Sentences to be
served
consecutively

(4) A sentence imposed on a person for an
offence under subsection (1) or (2) shall be
served consecutively to any other punishment
imposed on the person for an offence arising
out of the same event or series of events and to
any other sentence to which the person is subject at the time the sentence is imposed on the
person for an offence under subsection (1) or
(2).

(4) La peine infligée à une personne pour
une infraction prévue aux paragraphes (1) ou
(2) est purgée consécutivement à toute autre
peine sanctionnant une autre infraction basée
sur les mêmes faits et à toute autre peine en
cours d’exécution.

Peines
consécutives

L.R. (1985), ch. C-46, art. 85; 1995, ch. 39, art. 139; 2003,
ch. 8, art. 3; 2008, ch. 6, art. 3; 2009, ch. 22, art. 3.

R.S., 1985, c. C-46, s. 85; 1995, c. 39, s. 139; 2003, c. 8, s.
3; 2008, c. 6, s. 3; 2009, c. 22, s. 3.
Careless use of
firearm, etc.

86. (1) Every person commits an offence
who, without lawful excuse, uses, carries, handles, ships, transports or stores a firearm, a prohibited weapon, a restricted weapon, a prohibited device or any ammunition or prohibited
ammunition in a careless manner or without
reasonable precautions for the safety of other
persons.

86. (1) Commet une infraction quiconque,
sans excuse légitime, utilise, porte, manipule,
expédie, transporte ou entrepose une arme à
feu, une arme prohibée, une arme à autorisation
restreinte, un dispositif prohibé, des munitions
ou des munitions prohibées d’une manière négligente ou sans prendre suffisamment de précautions pour la sécurité d’autrui.

Usage négligent

Contravention of
storage
regulations, etc.

(2) Every person commits an offence who
contravenes a regulation made under paragraph
117(h) of the Firearms Act respecting the storage, handling, transportation, shipping, display,

(2) Commet une infraction quiconque
contrevient à un règlement pris en application
de l’alinéa 117h) de la Loi sur les armes à feu
régissant l’entreposage, la manipulation, le
transport, l’expédition, l’exposition, la publicité

Contravention
des règlements

110

Code criminel — 1er janvier 2010

Punishment

advertising and mail-order sales of firearms and
restricted weapons.

et la vente postale d’armes à feu et d’armes à
autorisation restreinte.

(3) Every person who commits an offence
under subsection (1) or (2)

(3) Quiconque commet l’infraction prévue
au paragraphe (1) ou (2) est coupable :

(a) is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment

a) soit d’un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal :

(i) in the case of a first offence, for a term
not exceeding two years, and

(i) de deux ans, dans le cas d’une première infraction,

(ii) in the case of a second or subsequent
offence, for a term not exceeding five
years; or

(ii) de cinq ans, en cas de récidive;

(b) is guilty of an offence punishable on
summary conviction.
R.S., 1985, c. C-46, s. 86; 1991, c. 40, s. 3; 1995, c. 39, s.
139.

Peine

b) soit d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire.
L.R. (1985), ch. C-46, art. 86; 1991, ch. 40, art. 3; 1995, ch.
39, art. 139.

Pointing a
firearm

87. (1) Every person commits an offence
who, without lawful excuse, points a firearm at
another person, whether the firearm is loaded
or unloaded.

87. (1) Commet une infraction quiconque
braque, sans excuse légitime, une arme à feu,
chargée ou non, sur une autre personne.

Braquer une
arme à feu

Punishment

(2) Every person who commits an offence
under subsection (1)

(2) Quiconque commet l’infraction prévue
au paragraphe (1) est coupable :

Peine

(a) is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term not exceeding
five years; or

a) soit d’un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de cinq ans;
b) soit d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire.

(b) is guilty of an offence punishable on
summary conviction.
R.S., 1985, c. C-46, s. 87; 1995, c. 39, s. 139.

L.R. (1985), ch. C-46, art. 87; 1995, ch. 39, art. 139.

POSSESSION OFFENCES

INFRACTIONS RELATIVES À LA POSSESSION

Possession of
weapon for
dangerous
purpose

88. (1) Every person commits an offence
who carries or possesses a weapon, an imitation
of a weapon, a prohibited device or any ammunition or prohibited ammunition for a purpose
dangerous to the public peace or for the purpose of committing an offence.

88. (1) Commet une infraction quiconque
porte ou a en sa possession une arme, une imitation d’arme, un dispositif prohibé, des munitions ou des munitions prohibées dans un dessein dangereux pour la paix publique ou en vue
de commettre une infraction.

Port d’arme dans
un dessein
dangereux

Punishment

(2) Every person who commits an offence
under subsection (1)

(2) Quiconque commet l’infraction prévue
au paragraphe (1) est coupable :

Peine

(a) is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term not exceeding
ten years; or

a) soit d’un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de dix ans;
b) soit d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire.

(b) is guilty of an offence punishable on
summary conviction.
Carrying
weapon while
attending public
meeting

R.S., 1985, c. C-46, s. 88; 1995, c. 39, s. 139.

L.R. (1985), ch. C-46, art. 88; 1995, ch. 39, art. 139.

89. (1) Every person commits an offence
who, without lawful excuse, carries a weapon,
a prohibited device or any ammunition or pro-

89. (1) Commet une infraction quiconque,
sans excuse légitime, porte une arme, un dispositif prohibé, des munitions ou des munitions

111

Port d’arme à
une assemblée
publique

Criminal Code — January 1, 2010

Punishment

hibited ammunition while the person is attending or is on the way to attend a public meeting.

prohibées alors qu’il assiste ou se rend à une
assemblée publique.

(2) Every person who commits an offence
under subsection (1) is guilty of an offence
punishable on summary conviction.

(2) Quiconque commet l’infraction prévue
au paragraphe (1) est coupable d’une infraction
punissable sur déclaration de culpabilité par
procédure sommaire.

R.S., 1985, c. C-46, s. 89; 1995, c. 39, s. 139.

Peine

L.R. (1985), ch. C-46, art. 89; 1995, ch. 39, art. 139.
Carrying
concealed
weapon

90. (1) Every person commits an offence
who carries a weapon, a prohibited device or
any prohibited ammunition concealed, unless
the person is authorized under the Firearms Act
to carry it concealed.

90. (1) Commet une infraction quiconque
porte dissimulés une arme, un dispositif prohibé ou des munitions prohibées sans y être autorisé en vertu de la Loi sur les armes à feu.

Port d’une arme
dissimulée

Punishment

(2) Every person who commits an offence
under subsection (1)

(2) Quiconque commet l’infraction prévue
au paragraphe (1) est coupable :

Peine

(a) is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term not exceeding
five years; or

a) soit d’un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de cinq ans;

Unauthorized
possession of
firearm

(b) is guilty of an offence punishable on
summary conviction.

b) soit d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire.

R.S., 1985, c. C-46, s. 90; 1991, c. 28, s. 6, c. 40, ss. 4, 35;
1994, c. 44, s. 6; 1995, c. 39, s. 139.

L.R. (1985), ch. C-46, art. 90; 1991, ch. 28, art. 6, ch. 40,
art. 4 et 35; 1994, ch. 44, art. 6; 1995, ch. 39, art. 139.

91. (1) Subject to subsections (4) and (5),
every person commits an offence who possesses a firearm without being the holder of

91. (1) Sous réserve des paragraphes (4) et
(5), commet une infraction quiconque a en sa
possession une arme à feu sans être titulaire à la
fois d’un permis qui l’y autorise et du certificat
d’enregistrement de cette arme.

Possession non
autorisée d’une
arme à feu

(a) a licence under which the person may
possess it; and
(b) a registration certificate for the firearm.
Unauthorized
possession of
prohibited
weapon or
restricted
weapon

(2) Subject to subsection (4), every person
commits an offence who possesses a prohibited
weapon, a restricted weapon, a prohibited device, other than a replica firearm, or any prohibited ammunition, without being the holder
of a licence under which the person may possess it.

(2) Sous réserve du paragraphe (4), commet
une infraction quiconque a en sa possession une
arme prohibée, une arme à autorisation restreinte, un dispositif prohibé — autre qu’une réplique — ou des munitions prohibées sans être titulaire d’un permis qui l’y autorise.

Possession non
autorisée
d’armes
prohibées ou à
autorisation
restreinte

Punishment

(3) Every person who commits an offence
under subsection (1) or (2)

(3) Quiconque commet l’infraction prévue
au paragraphe (1) ou (2) est coupable :

Peine

(a) is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term not exceeding
five years; or

a) soit d’un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de cinq ans;
b) soit d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire.

(b) is guilty of an offence punishable on
summary conviction.
Exceptions

(4) Subsections (1) and (2) do not apply to
(a) a person who possesses a firearm, a prohibited weapon, a restricted weapon, a prohibited device or any prohibited ammunition
while the person is under the direct and immediate supervision of a person who may

(4) Les paragraphes (1) et (2) ne s’appliquent pas :
a) au possesseur d’une arme à feu, d’une arme prohibée, d’une arme à autorisation restreinte, d’un dispositif prohibé ou de munitions prohibées qui est sous la surveillance

112

Réserve

Code criminel — 1er janvier 2010
lawfully possess it, for the purpose of using
it in a manner in which the supervising person may lawfully use it; or

directe d’une personne pouvant légalement
les avoir en sa possession, et qui s’en sert de
la manière dont celle-ci peut légalement s’en
servir;

(b) a person who comes into possession of a
firearm, a prohibited weapon, a restricted
weapon, a prohibited device or any prohibited ammunition by the operation of law and
who, within a reasonable period after acquiring possession of it,

b) à la personne qui entre en possession de
tels objets par effet de la loi et qui, dans un
délai raisonnable, s’en défait légalement ou
obtient un permis qui l’autorise à en avoir la
possession, en plus, s’il s’agit d’une arme à
feu, du certificat d’enregistrement de cette
arme.

(i) lawfully disposes of it, or
(ii) obtains a licence under which the person may possess it and, in the case of a
firearm, a registration certificate for the
firearm.
Borrowed
firearm for
sustenance

Possession of
firearm knowing
its possession is
unauthorized

(5) Subsection (1) does not apply to a person
who possesses a firearm that is neither a prohibited firearm nor a restricted firearm and who
is not the holder of a registration certificate for
the firearm if the person

(5) Le paragraphe (1) ne s’applique pas au
possesseur d’une arme à feu — autre qu’une arme à feu prohibée ou une arme à feu à autorisation restreinte — qui, sans être titulaire du certificat d’enregistrement y afférent, à la fois :

Emprunt d’une
arme à feu aux
fins de
subsistance

(a) has borrowed the firearm;

a) l’a empruntée;

(b) is the holder of a licence under which the
person may possess it; and

b) est titulaire d’un permis l’autorisant à en
avoir la possession;

(c) is in possession of the firearm to hunt or
trap in order to sustain the person or the person’s family.

c) l’a en sa possession pour chasser, notamment à la trappe, afin de subvenir à ses besoins ou à ceux de sa famille.

R.S., 1985, c. C-46, s. 91; 1991, c. 28, s. 7, c. 40, ss. 5, 36;
1995, c. 22, s. 10, c. 39, s. 139; 2008, c. 6, s. 4.

L.R. (1985), ch. C-46, art. 91; 1991, ch. 28, art. 7, ch. 40,
art. 5 et 36; 1995, ch. 22, art. 10, ch. 39, art. 139; 2008, ch.
6, art. 4.

92. (1) Subject to subsections (4) and (5),
every person commits an offence who possesses a firearm knowing that the person is not the
holder of

92. (1) Sous réserve des paragraphes (4) et
(5), commet une infraction quiconque a en sa
possession une arme à feu sachant qu’il n’est
pas titulaire d’un permis qui l’y autorise et du
certificat d’enregistrement de cette arme.

Possession non
autorisée d’une
arme à feu —
infraction
délibérée

(a) a licence under which the person may
possess it; and
(b) a registration certificate for the firearm.
Possession of
prohibited
weapon, device
or ammunition
knowing its
possession is
unauthorized

(2) Subject to subsection (4), every person
commits an offence who possesses a prohibited
weapon, a restricted weapon, a prohibited device, other than a replica firearm, or any prohibited ammunition knowing that the person is
not the holder of a licence under which the person may possess it.

(2) Sous réserve du paragraphe (4), commet
une infraction quiconque a en sa possession une
arme prohibée, une arme à autorisation restreinte, un dispositif prohibé — autre qu’une réplique — ou des munitions prohibées sachant
qu’il n’est pas titulaire d’un permis qui l’y autorise.

Possession non
autorisée
d’autres armes
— infraction
délibérée

Punishment

(3) Every person who commits an offence
under subsection (1) or (2) is guilty of an indictable offence and liable

(3) Quiconque commet l’infraction prévue
au paragraphe (1) ou (2) est coupable d’un acte
criminel passible des peines suivantes :

Peine

(a) in the case of a first offence, to imprisonment for a term not exceeding ten years;

a) pour une première infraction, un emprisonnement maximal de dix ans;

113

Criminal Code — January 1, 2010
(b) in the case of a second offence, to imprisonment for a term not exceeding ten
years and to a minimum punishment of imprisonment for a term of one year; and

b) pour la deuxième infraction, un emprisonnement maximal de dix ans, la peine minimale étant de un an;
c) pour chaque récidive subséquente, un emprisonnement maximal de dix ans, la peine
minimale étant de deux ans moins un jour.

(c) in the case of a third or subsequent offence, to imprisonment for a term not exceeding ten years and to a minimum punishment of imprisonment for a term of two
years less a day.
Exceptions

(4) Subsections (1) and (2) do not apply to
(a) a person who possesses a firearm, a prohibited weapon, a restricted weapon, a prohibited device or any prohibited ammunition
while the person is under the direct and immediate supervision of a person who may
lawfully possess it, for the purpose of using
it in a manner in which the supervising person may lawfully use it; or

(4) Les paragraphes (1) et (2) ne s’appliquent pas :
a) au possesseur d’une arme à feu, d’une arme prohibée, d’une arme à autorisation restreinte, d’un dispositif prohibé ou de munitions prohibées qui est sous la surveillance
directe d’une personne pouvant légalement
les avoir en sa possession, et qui s’en sert de
la manière dont celle-ci peut légalement s’en
servir;

(b) a person who comes into possession of a
firearm, a prohibited weapon, a restricted
weapon, a prohibited device or any prohibited ammunition by the operation of law and
who, within a reasonable period after acquiring possession of it,

b) à la personne qui entre en possession de
tels objets par effet de la loi et qui, dans un
délai raisonnable, s’en défait légalement ou
obtient un permis qui l’autorise à en avoir la
possession, en plus, s’il s’agit d’une arme à
feu, du certificat d’enregistrement de cette
arme.

(i) lawfully disposes of it, or
(ii) obtains a licence under which the person may possess it and, in the case of a
firearm, a registration certificate for the
firearm.
Borrowed
firearm for
sustenance

Evidence for
previous
conviction

(5) Subsection (1) does not apply to a person
who possesses a firearm that is neither a prohibited firearm nor a restricted firearm and who
is not the holder of a registration certificate for
the firearm if the person

Réserve

(5) Le paragraphe (1) ne s’applique pas au
possesseur d’une arme à feu — autre qu’une arme à feu prohibée ou une arme à feu à autorisation restreinte — qui, sans être titulaire du certificat d’enregistrement y afférent, à la fois :

(a) has borrowed the firearm;

a) l’a empruntée;

(b) is the holder of a licence under which the
person may possess it; and

b) est titulaire d’un permis l’autorisant à en
avoir la possession;

(c) is in possession of the firearm to hunt or
trap in order to sustain the person or the person’s family.

c) l’a en sa possession pour chasser, notamment à la trappe, afin de subvenir à ses besoins ou à ceux de sa famille.

(6) Where a person is charged with an offence under subsection (1), evidence that the
person was convicted of an offence under subsection 112(1) of the Firearms Act is admissible at any stage of the proceedings and may be
taken into consideration for the purpose of
proving that the person knew that the person

(6) Lorsqu’un prévenu est inculpé d’une infraction au paragraphe (1), la preuve que celuici a été déclaré coupable d’une infraction prévue au paragraphe 112(1) de la Loi sur les
armes à feu est admissible à toute étape des
procédures et peut être prise en compte en vue

114

Emprunt d’une
arme à feu aux
fins de
subsistance

Preuve d’une
condamnation
antérieure

Code criminel — 1er janvier 2010

Possession at
unauthorized
place

was not the holder of a registration certificate
for the firearm to which the offence relates.

d’établir que le prévenu savait qu’il n’était pas
titulaire du certificat d’enregistrement.

R.S., 1985, c. C-46, s. 92; R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s.
213; 1991, c. 40, s. 7; 1995, c. 39, s. 139; 2008, c. 6, s. 5.

L.R. (1985), ch. C-46, art. 92; L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.),
art. 213; 1991, ch. 40, art. 7; 1995, ch. 39, art. 139; 2008,
ch. 6, art. 5.

93. (1) Subject to subsection (3), every person commits an offence who, being the holder
of an authorization or a licence under which the
person may possess a firearm, a prohibited
weapon, a restricted weapon, a prohibited device or prohibited ammunition, possesses the
firearm, prohibited weapon, restricted weapon,
prohibited device or prohibited ammunition at a
place that is

93. (1) Sous réserve du paragraphe (3),
commet une infraction le titulaire d’une autorisation ou d’un permis qui l’autorise à avoir en
sa possession une arme à feu, une arme prohibée, une arme à autorisation restreinte, un dispositif prohibé ou des munitions prohibées, s’il
les a en sa possession :

(a) indicated on the authorization or licence
as being a place where the person may not
possess it;

b) soit dans un lieu autre que celui où l’autorisation ou le permis l’y autorise;

Possession dans
un lieu non
autorisé

a) soit dans un lieu où cela lui est interdit
par l’autorisation ou le permis;

c) soit dans un lieu autre que celui où la Loi
sur les armes à feu l’y autorise.

(b) other than a place indicated on the authorization or licence as being a place where
the person may possess it; or
(c) other than a place where it may be possessed under the Firearms Act.
Punishment

Exception

Unauthorized
possession in
motor vehicle

(2) Every person who commits an offence
under subsection (1)

(2) Quiconque commet l’infraction prévue
au paragraphe (1) est coupable :

(a) is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term not exceeding
five years; or

a) soit d’un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de cinq ans;

(b) is guilty of an offence punishable on
summary conviction.

b) soit d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire.

(3) Subsection (1) does not apply to a person
who possesses a replica firearm.

(3) Le paragraphe (1) ne s’applique pas au
possesseur d’une réplique.

R.S., 1985, c. C-46, s. 93; 1991, c. 40, s. 8; 1995, c. 39, s.
139; 2008, c. 6, s. 6.

L.R. (1985), ch. C-46, art. 93; 1991, ch. 40, art. 8; 1995, ch.
39, art. 139; 2008, ch. 6, art. 6.

94. (1) Subject to subsections (3) to (5), every person commits an offence who is an occupant of a motor vehicle in which the person
knows there is a firearm, a prohibited weapon,
a restricted weapon, a prohibited device, other
than a replica firearm, or any prohibited ammunition, unless

94. (1) Sous réserve des paragraphes (3) à
(5), commet une infraction quiconque occupe
un véhicule automobile où il sait que se trouvent une arme à feu, une arme prohibée, une arme à autorisation restreinte, un dispositif prohibé — autre qu’une réplique — ou des
munitions prohibées sauf si :

(a) in the case of a firearm,

a) dans le cas d’une arme à feu :

(i) the person or any other occupant of the
motor vehicle is the holder of

(i) soit celui-ci ou tout autre occupant du
véhicule est titulaire à la fois d’une autorisation ou d’un permis qui l’autorise à
l’avoir en sa possession — et à la transporter, s’il s’agit d’une arme à feu prohibée ou d’une arme à feu à autorisation res-

(A) an authorization or a licence under
which the person or other occupant may
possess the firearm and, in the case of a
prohibited firearm or a restricted fire-

115

Peine

Réserve

Possession non
autorisée dans
un véhicule
automobile

Criminal Code — January 1, 2010
arm, transport the prohibited firearm or
restricted firearm, and

treinte — et du certificat d’enregistrement
de cette arme,

(B) a registration certificate for the firearm,

(ii) soit celui-ci avait des motifs raisonnables de croire qu’un autre occupant du véhicule était titulaire à la fois d’une autorisation ou d’un permis autorisant ce dernier
à l’avoir en sa possession — et à la transporter, s’il s’agit d’une arme à feu prohibée ou d’une arme à feu à autorisation restreinte — et du certificat d’enregistrement
de cette arme,

(ii) the person had reasonable grounds to
believe that any other occupant of the motor vehicle was the holder of
(A) an authorization or a licence under
which that other occupant may possess
the firearm and, in the case of a prohibited firearm or a restricted firearm, transport the prohibited firearm or restricted
firearm, and

(iii) soit celui-ci avait des motifs raisonnables de croire qu’un autre occupant du
véhicule ne pouvait pas être reconnu coupable d’une infraction à la présente loi, en
raison des articles 117.07 à 117.1 ou des
dispositions de toute autre loi fédérale;

(B) a registration certificate for the firearm, or
(iii) the person had reasonable grounds to
believe that any other occupant of the motor vehicle was a person who could not be
convicted of an offence under this Act by
reason of sections 117.07 to 117.1 or any
other Act of Parliament; and

b) dans le cas d’une arme prohibée, d’une
arme à autorisation restreinte, d’un dispositif
prohibé ou de munitions prohibées :
(i) soit celui-ci ou tout autre occupant du
véhicule est titulaire d’une autorisation ou
d’un permis qui l’autorise à les transporter,

(b) in the case of a prohibited weapon, a restricted weapon, a prohibited device or any
prohibited ammunition,

(ii) soit celui-ci avait des motifs raisonnables de croire qu’un autre occupant du véhicule était titulaire d’une autorisation ou
d’un permis qui l’autorisait à les transporter ou que ce dernier ne pouvait pas être
reconnu coupable d’une infraction à la
présente loi, en raison des articles 117.07 à
117.1 ou des dispositions de toute autre loi
fédérale.

(i) the person or any other occupant of the
motor vehicle is the holder of an authorization or a licence under which the person
or other occupant may transport the prohibited weapon, restricted weapon, prohibited device or prohibited ammunition,
or
(ii) the person had reasonable grounds to
believe that any other occupant of the motor vehicle was
(A) the holder of an authorization or a
licence under which the other occupant
may transport the prohibited weapon,
restricted weapon, prohibited device or
prohibited ammunition, or
(B) a person who could not be convicted of an offence under this Act by reason of sections 117.07 to 117.1 or any
other Act of Parliament.
Punishment

(2) Every person who commits an offence
under subsection (1)

(2) Quiconque commet l’infraction prévue
au paragraphe (1) est coupable :

(a) is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term not exceeding
ten years; or

a) soit d’un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de dix ans;

116

Peine

Code criminel — 1er janvier 2010
(b) is guilty of an offence punishable on
summary conviction.

b) soit d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire.

Exception

(3) Subsection (1) does not apply to an occupant of a motor vehicle who, on becoming
aware of the presence of the firearm, prohibited
weapon, restricted weapon, prohibited device
or prohibited ammunition in the motor vehicle,
attempted to leave the motor vehicle, to the extent that it was feasible to do so, or actually left
the motor vehicle.

(3) Le paragraphe (1) ne s’applique pas à
l’occupant du véhicule automobile qui, se rendant compte de la présence de l’arme, du dispositif ou des munitions, quitte le véhicule ou tente de le faire dès que les circonstances le
permettent.

Réserve

Exception

(4) Subsection (1) does not apply to an occupant of a motor vehicle where the occupant
or any other occupant of the motor vehicle is a
person who came into possession of the firearm, prohibited weapon, restricted weapon,
prohibited device or prohibited ammunition by
the operation of law.

(4) Le paragraphe (1) ne s’applique pas à
l’occupant du véhicule automobile lorsque luimême ou un autre occupant du véhicule est entré en possession de l’arme, du dispositif ou des
munitions par effet de la loi.

Réserve

Borrowed
firearm for
sustenance

(5) Subsection (1) does not apply to an occupant of a motor vehicle where the occupant
or any other occupant of the motor vehicle is a
person who possesses a firearm that is neither a
prohibited firearm nor a restricted firearm and
who is not the holder of a registration certificate for the firearm if the person

(5) Le paragraphe (1) ne s’applique pas à
l’occupant d’un véhicule automobile lorsque
celui-ci ou tout autre occupant du véhicule a en
sa possession une arme à feu — autre qu’une
arme à feu prohibée ou une arme à feu à autorisation restreinte — et que, sans être titulaire du
certificat d’enregistrement y afférent, l’occupant visé, à la fois :

Emprunt d’une
arme à feu aux
fins de
subsistance

(a) has borrowed the firearm;

a) l’a empruntée;

(b) is the holder of a licence under which the
person may possess it; and

b) est titulaire d’un permis l’autorisant à en
avoir la possession;

(c) is in possession of the firearm to hunt or
trap in order to sustain the person or the person’s family.
R.S., 1985, c. C-46, s. 94; 1995, c. 39, s. 139; 2008, c. 6, s.
7.

Possession of
prohibited or
restricted
firearm with
ammunition

c) l’a en sa possession pour chasser, notamment à la trappe, afin de subvenir à ses besoins ou à ceux de sa famille.
L.R. (1985), ch. C-46, art. 94; 1995, ch. 39, art. 139; 2008,
ch. 6, art. 7.

95. (1) Subject to subsection (3), every person commits an offence who, in any place, possesses a loaded prohibited firearm or restricted
firearm, or an unloaded prohibited firearm or
restricted firearm together with readily accessible ammunition that is capable of being discharged in the firearm, unless the person is the
holder of

95. (1) Sous réserve du paragraphe (3),
commet une infraction quiconque a en sa possession dans un lieu quelconque soit une arme à
feu prohibée ou une arme à feu à autorisation
restreinte chargées, soit une telle arme non
chargée avec des munitions facilement accessibles qui peuvent être utilisées avec celle-ci,
sans être titulaire à la fois :

(a) an authorization or a licence under
which the person may possess the firearm in
that place; and

a) d’une autorisation ou d’un permis qui l’y
autorise dans ce lieu;

Possession
d’une arme à feu
prohibée ou à
autorisation
restreinte avec
des munitions

b) du certificat d’enregistrement de l’arme.

(b) the registration certificate for the firearm.
Punishment

(2) Every person who commits an offence
under subsection (1)

(2) Quiconque commet l’infraction prévue
au paragraphe (1) est coupable :

117

Peine

Criminal Code — January 1, 2010
(a) is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term not exceeding
10 years and to a minimum punishment of
imprisonment for a term of

a) soit d’un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de dix ans, la peine
minimale étant :
(i) de trois ans, dans le cas d’une première
infraction,

(i) in the case of a first offence, three
years, and

(ii) de cinq ans, en cas de récidive;

(ii) in the case of a second or subsequent
offence, five years; or

b) soit d’une infraction punissable, sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire, d’un emprisonnement maximal de un
an.

(b) is guilty of an offence punishable on
summary conviction and liable to imprisonment for a term not exceeding one year.
Exception

(3) Subsection (1) does not apply to a person
who is using the firearm under the direct and
immediate supervision of another person who
is lawfully entitled to possess it and is using the
firearm in a manner in which that other person
may lawfully use it.

(3) Le paragraphe (1) ne s’applique pas à
quiconque utilise une arme à feu sous la surveillance directe d’une personne qui en a la
possession légale, de la manière dont celle-ci
peut légalement s’en servir.

Réserve

R.S., 1985, c. C-46, s. 95; 1991, c. 28, s. 8, c. 40, ss. 9, 37;
1993, c. 25, s. 93; 1995, c. 39, s. 139; 2008, c. 6, s. 8.

L.R. (1985), ch. C-46, art. 95; 1991, ch. 28, art. 8, ch. 40,
art. 9 et 37; 1993, ch. 25, art. 93; 1995, ch. 39, art. 139;
2008, ch. 6, art. 8.

Possession of
weapon obtained
by commission
of offence

96. (1) Subject to subsection (3), every person commits an offence who possesses a firearm, a prohibited weapon, a restricted weapon,
a prohibited device or any prohibited ammunition that the person knows was obtained by the
commission in Canada of an offence or by an
act or omission anywhere that, if it had occurred in Canada, would have constituted an offence.

96. (1) Sous réserve du paragraphe (3),
commet une infraction quiconque a en sa possession une arme à feu, une arme prohibée, une
arme à autorisation restreinte, un dispositif prohibé ou des munitions prohibées qu’il sait avoir
été obtenus par suite soit de la perpétration
d’une infraction au Canada, soit d’une action
ou omission qui, au Canada, aurait constitué
une infraction.

Possession
d’une arme
obtenue lors de
la perpétration
d’une infraction

Punishment

(2) Every person who commits an offence
under subsection (1)

(2) Quiconque commet l’infraction prévue
au paragraphe (1) est coupable :

Peine

(a) is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term not exceeding
ten years and to a minimum punishment of
imprisonment for a term of one year; or

a) soit d’un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de dix ans, la peine
minimale étant de un an;
b) soit d’une infraction punissable, sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire, d’un emprisonnement maximal de un
an.

(b) is guilty of an offence punishable on
summary conviction and liable to imprisonment for a term not exceeding one year.
Exception

(3) Subsection (1) does not apply to a person
who comes into possession of anything referred
to in that subsection by the operation of law
and who lawfully disposes of it within a reasonable period after acquiring possession of it.

(3) Le paragraphe (1) ne s’applique pas à la
personne qui entre en possession par effet de la
loi de tout objet visé à ce paragraphe et qui s’en
défait légalement dans un délai raisonnable.

Réserve

L.R. (1985), ch. C-46, art. 96; 1995, ch. 39, art. 139.

R.S., 1985, c. C-46, s. 96; 1995, c. 39, s. 139.

97. [Not in force]
Breaking and
entering to steal
firearm

97. [Non en vigueur]

98. (1) Every person commits an offence
who

98. (1) Commet une infraction quiconque,
selon le cas :

(a) breaks and enters a place with intent to
steal a firearm located in it;

a) s’introduit en un lieu par effraction avec
l’intention d’y voler une arme à feu;

118

Introduction par
effraction pour
voler une arme à
feu

Code criminel — 1er janvier 2010

Definitions of
“break” and
“place”

Entrance

(b) breaks and enters a place and steals a
firearm located in it; or

b) s’introduit en un lieu par effraction et y
vole une arme à feu;

(c) breaks out of a place after

c) sort d’un lieu par effraction après :

(i) stealing a firearm located in it, or

(i) soit y avoir volé une arme à feu,

(ii) entering the place with intent to steal a
firearm located in it.

(ii) soit s’y être introduit avec l’intention
d’y voler une arme à feu.

(2) In this section, “break” has the same
meaning as in section 321, and “place” means
any building or structure — or part of one —
and any motor vehicle, vessel, aircraft, railway
vehicle, container or trailer.

(2) Pour l’application du présent article,
« effraction » s’entend au sens de l’article 321
et « lieu » s’entend de tout bâtiment ou construction — ou partie de ceux-ci —, véhicule à
moteur, navire, aéronef, matériel ferroviaire,
contenant ou remorque.

(3) For the purposes of this section,

(3) Pour l’application du présent article :

(a) a person enters as soon as any part of his
or her body or any part of an instrument that
he or she uses is within any thing that is being entered; and

a) une personne s’introduit dès qu’une partie
de son corps ou une partie d’un instrument
qu’elle utilise se trouve à l’intérieur de toute
chose qui fait l’objet de l’introduction;

(b) a person is deemed to have broken and
entered if he or she

b) une personne est réputée s’être introduite
par effraction dans les cas suivants :

(i) obtained entrance by a threat or an artifice or by collusion with a person within,
or

(i) elle est parvenue à entrer au moyen
d’une menace ou d’un artifice ou par collusion avec une personne se trouvant à
l’intérieur,

(ii) entered without lawful justification or
excuse by a permanent or temporary opening.
Punishment

Robbery to steal
firearm

Weapons
trafficking

(4) Quiconque commet l’infraction prévue
au paragraphe (1) est coupable d’un acte criminel passible de l’emprisonnement à perpétuité.

R.S., 1985, c. C-46, s. 98; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s.
13; 1991, c. 40, s. 11; 1995, c. 39, s. 139; 2008, c. 6, s. 9.

L.R. (1985), ch. C-46, art. 98; L.R. (1985), ch. 27 (1er
suppl.), art. 13; 1991, ch. 40, art. 11; 1995, ch. 39, art. 139;
2008, ch. 6, art. 9.

98.1 Every person who commits a robbery
within the meaning of section 343 with intent
to steal a firearm or in the course of which he
or she steals a firearm commits an indictable
offence and is liable to imprisonment for life.

98.1 Quiconque commet un vol qualifié au
sens de l’article 343 avec l’intention de voler
une arme à feu ou au cours duquel il vole une
arme à feu commet un acte criminel passible de
l’emprisonnement à perpétuité.

2008, c. 6, s. 9.

2008, ch. 6, art. 9.

TRAFFICKING OFFENCES

INFRACTIONS RELATIVES AU TRAFIC

99. (1) Every person commits an offence
who

99. (1) Commet une infraction quiconque
fabrique ou cède, même sans contrepartie, ou
offre de fabriquer ou de céder une arme à feu,
une arme prohibée, une arme à autorisation restreinte, un dispositif prohibé, des munitions ou
des munitions prohibées sachant qu’il n’y est
pas autorisé en vertu de la Loi sur les armes à

(b) offers to do anything referred to in paragraph (a) in respect of

Introduction

(ii) elle s’est introduite sans justification
ou excuse légitime par une ouverture permanente ou temporaire.

(4) Every person who commits an offence
under subsection (1) is guilty of an indictable
offence and liable to imprisonment for life.

(a) manufactures or transfers, whether or not
for consideration, or

Définitions de
« effraction » et
« lieu »

119

Peine

Vol qualifié
visant une arme
à feu

Trafic d’armes

Criminal Code — January 1, 2010

Punishment —
firearm

a firearm, a prohibited weapon, a restricted
weapon, a prohibited device, any ammunition
or any prohibited ammunition knowing that the
person is not authorized to do so under the
Firearms Act or any other Act of Parliament or
any regulations made under any Act of Parliament.

feu, de toute autre loi fédérale ou de leurs règlements.

(2) Every person who commits an offence
under subsection (1) where the object in question is a firearm, a prohibited device, any ammunition or any prohibited ammunition is guilty of an indictable offence and liable to
imprisonment for a term not exceeding 10 years
and to a minimum punishment of imprisonment
for a term of

(2) Dans le cas où l’objet en cause est une
arme à feu, un dispositif prohibé ou des munitions prohibées ou non, quiconque commet l’infraction prévue au paragraphe (1) est coupable
d’un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de dix ans, la peine minimale
étant :

Peine : arme à
feu

a) de trois ans, dans le cas d’une première
infraction;

(a) in the case of a first offence, three years;
and

b) de cinq ans, en cas de récidive.

(b) in the case of a second or subsequent offence, five years.
Punishment —
other cases

(3) In any other case, a person who commits
an offence under subsection (1) is guilty of an
indictable offence and liable to imprisonment
for a term not exceeding 10 years and to a minimum punishment of imprisonment for a term
of one year.
R.S., 1985, c. C-46, s. 99; 1995, c. 39, s. 139; 2008, c. 6, s.
10.

Possession for
purpose of
weapons
trafficking

100. (1) Every person commits an offence
who possesses a firearm, a prohibited weapon,
a restricted weapon, a prohibited device, any
ammunition or any prohibited ammunition for
the purpose of
(a) transferring it, whether or not for consideration, or
(b) offering to transfer it,

(3) Dans tous les autres cas, quiconque commet l’infraction prévue au paragraphe (1) est
coupable d’un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de dix ans, la peine minimale étant de un an.

Peine : autres

L.R. (1985), ch. C-46, art. 99; 1995, ch. 39, art. 139; 2008,
ch. 6, art. 10.

100. (1) Commet une infraction quiconque
a en sa possession une arme à feu, une arme
prohibée, une arme à autorisation restreinte, un
dispositif prohibé, des munitions ou des munitions prohibées en vue de les céder, même sans
contrepartie, ou d’offrir de les céder, sachant
qu’il n’y est pas autorisé en vertu de la Loi sur
les armes à feu, de toute autre loi fédérale ou de
leurs règlements.

Possession en
vue de faire le
trafic d’armes

(2) Dans le cas où l’objet en cause est une
arme à feu, un dispositif prohibé ou des munitions prohibées ou non, quiconque commet l’infraction prévue au paragraphe (1) est coupable
d’un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de dix ans, la peine minimale
étant :

Peine : arme à
feu

knowing that the person is not authorized to
transfer it under the Firearms Act or any other
Act of Parliament or any regulations made under any Act of Parliament.
Punishment —
firearm

(2) Every person who commits an offence
under subsection (1) where the object in question is a firearm, a prohibited device, any ammunition or any prohibited ammunition is guilty of an indictable offence and liable to
imprisonment for a term not exceeding 10 years
and to a minimum punishment of imprisonment
for a term of

a) de trois ans, dans le cas d’une première
infraction;

(a) in the case of a first offence, three years;
and

120

Code criminel — 1er janvier 2010
(b) in the case of a second or subsequent offence, five years.
Punishment —
other cases

(3) In any other case, a person who commits
an offence under subsection (1) is guilty of an
indictable offence and liable to imprisonment
for a term not exceeding 10 years and to a minimum punishment of imprisonment for a term
of one year.
R.S., 1985, c. C-46, s. 100; R.S., 1985, c. 11 (1st Supp.), s.
2, c. 27 (1st Supp.), ss. 14, 203, c. 27 (2nd Supp.), s. 10, c.
1 (4th Supp.), s. 18(F); 1990, c. 16, s. 2, c. 17, s. 8; 1991, c.
40, s. 12; 1992, c. 51, s. 33; 1995, c. 22, ss. 10, 18(F), c. 39,
s. 139; 1996, c. 19, s. 65; 2008, c. 6, s. 11.

b) de cinq ans, en cas de récidive.
(3) Dans tous les autres cas, quiconque commet l’infraction prévue au paragraphe (1) est
coupable d’un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de dix ans, la peine minimale étant de un an.

Peine : autres

L.R. (1985), ch. C-46, art. 100; L.R. (1985), ch. 11 (1er
suppl.), art. 2, ch. 27 (1er suppl.), art. 14 et 203, ch. 27 (2e
suppl.), art. 10, ch. 1 (4e suppl.), art. 18(F); 1990, ch. 16,
art. 2, ch. 17, art. 8; 1991, ch. 40, art. 12; 1992, ch. 51, art.
33; 1995, ch. 22, art. 10 et 18(F), ch. 39, art. 139; 1996, ch.
19, art. 65; 2008, ch. 6, art. 11.

Transfer without
authority

101. (1) Every person commits an offence
who transfers a firearm, a prohibited weapon, a
restricted weapon, a prohibited device, any ammunition or any prohibited ammunition to any
person otherwise than under the authority of the
Firearms Act or any other Act of Parliament or
any regulations made under an Act of Parliament.

101. (1) Commet une infraction quiconque
cède une arme à feu, une arme prohibée, une
arme à autorisation restreinte, un dispositif prohibé, des munitions ou des munitions prohibées
à une personne sans y être autorisé en vertu de
la Loi sur les armes à feu, de toute autre loi fédérale ou de leurs règlements.

Cession illégale

Punishment

(2) Every person who commits an offence
under subsection (1)

(2) Quiconque commet l’infraction prévue
au paragraphe (1) est coupable :

Peine

(a) is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term not exceeding
five years; or

a) soit d’un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de cinq ans;

(b) is guilty of an offence punishable on
summary conviction.

b) soit d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire.

R.S., 1985, c. C-46, s. 101; 1991, c. 40, s. 13; 1995, c. 39,
s. 139.

L.R. (1985), ch. C-46, art. 101; 1991, ch. 40, art. 13; 1995,
ch. 39, art. 139.

ASSEMBLING OFFENCE

INFRACTION RELATIVE À L’ASSEMBLAGE

Making
automatic
firearm

102. (1) Every person commits an offence
who, without lawful excuse, alters a firearm so
that it is capable of, or manufactures or assembles any firearm that is capable of, discharging
projectiles in rapid succession during one pressure of the trigger.

102. (1) Commet une infraction quiconque,
sans excuse légitime, modifie ou fabrique une
arme à feu de façon à ce qu’elle puisse tirer rapidement plusieurs projectiles à chaque pression de la détente ou assemble des pièces d’armes à feu en vue d’obtenir une telle arme.

Fabrication
d’une arme
automatique

Punishment

(2) Every person who commits an offence
under subsection (1)

(2) Quiconque commet l’infraction prévue
au paragraphe (1) est coupable :

Peine

(a) is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term not exceeding
ten years and to a minimum punishment of
imprisonment for a term of one year; or

a) soit d’un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de dix ans, la peine
minimale étant de un an;
b) soit d’une infraction punissable, sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire, d’un emprisonnement maximal de un
an.

(b) is guilty of an offence punishable on
summary conviction and liable to imprisonment for a term not exceeding one year.
R.S., 1985, c. C-46, s. 102; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s.
203; 1991, c. 28, s. 9, c. 40, s. 14; 1995, c. 39, s. 139.

L.R. (1985), ch. C-46, art. 102; L.R. (1985), ch. 27 (1er
suppl.), art. 203; 1991, ch. 28, art. 9, ch. 40, art. 14; 1995,
ch. 39, art. 139.

121

Criminal Code — January 1, 2010

Importing or
exporting
knowing it is
unauthorized

Punishment —
firearm

EXPORT AND IMPORT OFFENCES

INFRACTIONS RELATIVES À L’IMPORTATION OU
L’EXPORTATION

103. (1) Every person commits an offence
who imports or exports
(a) a firearm, a prohibited weapon, a restricted weapon, a prohibited device or any prohibited ammunition, or

103. (1) Commet une infraction quiconque,
sachant qu’il n’y est pas autorisé en vertu de la
Loi sur les armes à feu, de toute autre loi fédérale ou de leurs règlements, importe ou exporte :

(b) any component or part designed exclusively for use in the manufacture of or assembly into an automatic firearm,

a) soit une arme à feu, une arme prohibée,
une arme à autorisation restreinte, un dispositif prohibé ou des munitions prohibées;

knowing that the person is not authorized to do
so under the Firearms Act or any other Act of
Parliament or any regulations made under an
Act of Parliament.

b) soit quelque élément ou pièce conçu exclusivement pour être utilisé dans la fabrication ou l’assemblage d’armes automatiques.

(2) Every person who commits an offence
under subsection (1) where the object in question is a firearm, a prohibited device or any
prohibited ammunition is guilty of an indictable
offence and liable to imprisonment for a term
not exceeding 10 years and to a minimum punishment of imprisonment for a term of

(2) Dans le cas où l’objet en cause est une
arme à feu, un dispositif prohibé ou des munitions prohibées, quiconque commet l’infraction
prévue au paragraphe (1) est coupable d’un acte
criminel passible d’un emprisonnement maximal de dix ans, la peine minimale étant :

Importation ou
exportation non
autorisées —
infraction
délibérée

Peine : arme à
feu

a) de trois ans, dans le cas d’une première
infraction;

(a) in the case of a first offence, three years;
and

b) de cinq ans, en cas de récidive.

(b) in the case of a second or subsequent offence, five years.
Punishment —
other cases

(2.1) In any other case, a person who commits an offence under subsection (1) is guilty of
an indictable offence and liable to imprisonment for a term not exceeding 10 years and to a
minimum punishment of imprisonment for a
term of one year.

(2.1) Dans tous les autres cas, quiconque
commet l’infraction prévue au paragraphe (1)
est coupable d’un acte criminel passible d’un
emprisonnement maximal de dix ans, la peine
minimale étant de un an.

Peine : autres

Attorney
General of
Canada may act

(3) Any proceedings in respect of an offence
under subsection (1) may be commenced at the
instance of the Government of Canada and conducted by or on behalf of that government.

(3) Le gouvernement du Canada, ou un
agent agissant en son nom, peut intenter des
poursuites à l’égard de l’infraction visée au paragraphe (1).

Intervention du
procureur
général du
Canada

R.S., 1985, c. C-46, s. 103; 1991, c. 40, s. 15; 1995, c. 39,
s. 139; 2008, c. 6, s. 12.

L.R. (1985), ch. C-46, art. 103; 1991, ch. 40, art. 15; 1995,
ch. 39, art. 139; 2008, ch. 6, art. 12.

104. (1) Every person commits an offence
who imports or exports

104. (1) Commet une infraction quiconque,
sans y être autorisé en vertu de la Loi sur les
armes à feu, de toute autre loi fédérale ou de
leurs règlements, importe ou exporte :

Unauthorized
importing or
exporting

(a) a firearm, a prohibited weapon, a restricted weapon, a prohibited device or any prohibited ammunition, or

a) soit une arme à feu, une arme prohibée,
une arme à autorisation restreinte, un dispositif prohibé ou des munitions prohibées;

(b) any component or part designed exclusively for use in the manufacture of or assembly into an automatic firearm,

b) soit quelque élément ou pièce conçu exclusivement pour être utilisé dans la fabrication ou l’assemblage d’armes automatiques.

122

Importation ou
exportation non
autorisées

Code criminel — 1er janvier 2010
otherwise than under the authority of the Firearms Act or any other Act of Parliament or any
regulations made under an Act of Parliament.
Punishment

Attorney
General of
Canada may act

Losing or
finding

(2) Every person who commits an offence
under subsection (1)

(2) Quiconque commet l’infraction prévue
au paragraphe (1) est coupable :

(a) is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term not exceeding
five years; or

a) soit d’un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de cinq ans;

(b) is guilty of an offence punishable on
summary conviction.

b) soit d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire.

(3) Any proceedings in respect of an offence
under subsection (1) may be commenced at the
instance of the Government of Canada and conducted by or on behalf of that government.

(3) Le gouvernement du Canada, ou un
agent agissant en son nom, peut intenter des
poursuites à l’égard de l’infraction visée au paragraphe (1).

R.S., 1985, c. C-46, s. 104; 1991, c. 40, s. 16; 1995, c. 39,
s. 139.

L.R. (1985), ch. C-46, art. 104; 1991, ch. 40, art. 16; 1995,
ch. 39, art. 139.

OFFENCES RELATING TO LOST, DESTROYED OR
DEFACED WEAPONS, ETC.

VOLÉES, TROUVÉES, DÉTRUITES OU MAQUILLÉES

Intervention du
procureur
général du
Canada

INFRACTIONS RELATIVES AUX ARMES PERDUES,

105. (1) Every person commits an offence
who

105. (1) Commet une infraction quiconque :
a) ayant perdu ou s’étant fait voler une arme
à feu, une arme prohibée, une arme à autorisation restreinte, un dispositif prohibé, des
munitions prohibées, une autorisation, un
permis ou un certificat d’enregistrement,
omet de signaler, avec une diligence raisonnable, la perte ou le vol à un agent de la paix,
à un préposé aux armes à feu ou au contrôleur des armes à feu;

(a) having lost a firearm, a prohibited weapon, a restricted weapon, a prohibited device,
any prohibited ammunition, an authorization,
a licence or a registration certificate, or having had it stolen from the person’s possession, does not with reasonable despatch report the loss to a peace officer, to a firearms
officer or a chief firearms officer; or

Punishment

Peine

(b) on finding a firearm, a prohibited weapon, a restricted weapon, a prohibited device
or any prohibited ammunition that the person
has reasonable grounds to believe has been
lost or abandoned, does not with reasonable
despatch deliver it to a peace officer, a firearms officer or a chief firearms officer or report the finding to a peace officer, a firearms
officer or a chief firearms officer.

b) après avoir trouvé une arme à feu, une arme prohibée, une arme à autorisation restreinte, un dispositif prohibé ou des munitions prohibées, qu’il croit pour des motifs
raisonnables avoir été perdus ou abandonnés,
omet de les remettre, avec une diligence raisonnable, à un agent de la paix, à un préposé
aux armes à feu ou au contrôleur des armes à
feu ou de signaler à une telle personne qu’il
les a trouvés.

(2) Every person who commits an offence
under subsection (1)

(2) Quiconque commet l’infraction prévue
au paragraphe (1) est coupable :

(a) is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term not exceeding
five years; or

a) soit d’un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de cinq ans;

(b) is guilty of an offence punishable on
summary conviction.

b) soit d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire.

R.S., 1985, c. C-46, s. 105; 1991, c. 28, s. 10, c. 40, ss. 18,
39; 1994, c. 44, s. 7; 1995, c. 39, s. 139.

L.R. (1985), ch. C-46, art. 105; 1991, ch. 28, art. 10, ch. 40,
art. 18 et 39; 1994, ch. 44, art. 7; 1995, ch. 39, art. 139.

123

Armes perdues,
volées ou
trouvées

Peine

Criminal Code — January 1, 2010
Destroying

106. (1) Every person commits an offence
who

106. (1) Commet une infraction quiconque
après avoir détruit une arme à feu, une arme
prohibée, une arme à autorisation restreinte, un
dispositif prohibé ou des munitions prohibées
ou après s’être rendu compte que de tels objets,
auparavant en sa possession, ont été détruits,
omet de signaler, avec une diligence raisonnable, leur destruction à un agent de la paix, à un
préposé aux armes à feu ou au contrôleur des
armes à feu.

Destruction

(2) Every person who commits an offence
under subsection (1)

(2) Quiconque commet l’infraction prévue
au paragraphe (1) est coupable :

Peine

(a) is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term not exceeding
five years; or

a) soit d’un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de cinq ans;

(a) after destroying any firearm, prohibited
weapon, restricted weapon, prohibited device
or prohibited ammunition, or
(b) on becoming aware of the destruction of
any firearm, prohibited weapon, restricted
weapon, prohibited device or prohibited ammunition that was in the person’s possession
before its destruction,
does not with reasonable despatch report the
destruction to a peace officer, firearms officer
or chief firearms officer.
Punishment

b) soit d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire.

(b) is guilty of an offence punishable on
summary conviction.
R.S., 1985, c. C-46, s. 106; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s.
203; 1991, c. 40, s. 19; 1995, c. 22, s. 10, c. 39, s. 139.

L.R. (1985), ch. C-46, art. 106; L.R. (1985), ch. 27 (1er
suppl.), art. 203; 1991, ch. 40, art. 19; 1995, ch. 22, art. 10,
ch. 39, art. 139.

False statements

107. (1) Every person commits an offence
who knowingly makes, before a peace officer,
firearms officer or chief firearms officer, a false
report or statement concerning the loss, theft or
destruction of a firearm, a prohibited weapon, a
restricted weapon, a prohibited device, any prohibited ammunition, an authorization, a licence
or a registration certificate.

107. (1) Commet une infraction quiconque
fait sciemment une fausse déclaration à un
agent de la paix, à un préposé aux armes à feu
ou au contrôleur des armes à feu concernant la
perte, le vol ou la destruction d’une arme à feu,
d’une arme prohibée, d’une arme à autorisation
restreinte, d’un dispositif prohibé, de munitions
prohibées, d’une autorisation, d’un permis ou
d’un certificat d’enregistrement.

Fausse
déclaration

Punishment

(2) Every person who commits an offence
under subsection (1)

(2) Quiconque commet l’infraction prévue
au paragraphe (1) est coupable :

Peine

(a) is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term not exceeding
five years; or

a) soit d’un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de cinq ans;
b) soit d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire.

(b) is guilty of an offence punishable on
summary conviction.
Definition of
“report” or
“statement”

(3) In this section, “report” or “statement”
means an assertion of fact, opinion, belief or
knowledge, whether material or not and whether admissible or not.
R.S., 1985, c. C-46, s. 107; 1991, c. 40, s. 20; 1995, c. 39,
s. 139.

(3) Au présent article, « déclaration » s’entend d’une assertion de fait, d’opinion, de
croyance ou de connaissance, qu’elle soit essentielle ou non et qu’elle soit admissible en
preuve ou non.
L.R. (1985), ch. C-46, art. 107; 1991, ch. 40, art. 20; 1995,
ch. 39, art. 139.

124

Définition de
« déclaration »

Code criminel — 1er janvier 2010
Tampering with
serial number

Punishment

108. (1) Every person commits an offence
who, without lawful excuse, the proof of which
lies on the person,

108. (1) Commet une infraction quiconque,
sans excuse légitime dont la preuve lui incombe :

(a) alters, defaces or removes a serial number on a firearm; or

a) soit modifie, maquille ou efface un numéro de série sur une arme à feu;

(b) possesses a firearm knowing that the serial number on it has been altered, defaced or
removed.

b) soit a en sa possession une arme à feu sachant que son numéro de série a été modifié,
maquillé ou effacé.

(2) Every person who commits an offence
under subsection (1)

(2) Quiconque commet l’infraction prévue
au paragraphe (1) est coupable :

(a) is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term not exceeding
five years; or

a) soit d’un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de cinq ans;

Modification du
numéro de série

Peine

b) soit d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire.

(b) is guilty of an offence punishable on
summary conviction.
Exception

(3) No person is guilty of an offence under
paragraph (1)(b) by reason only of possessing a
firearm the serial number on which has been altered, defaced or removed, where that serial
number has been replaced and a registration
certificate in respect of the firearm has been issued setting out a new serial number for the
firearm.

(3) Nul ne peut être reconnu coupable d’une
infraction visée à l’alinéa (1)b) du seul fait de
la possession d’une arme à feu dont le numéro
de série a été modifié, maquillé ou effacé, si ce
numéro a été remplacé et qu’un certificat d’enregistrement mentionnant le nouveau numéro
de série a été délivré à l’égard de cette arme.

Exception

Evidence

(4) In proceedings for an offence under subsection (1), evidence that a person possesses a
firearm the serial number on which has been
wholly or partially obliterated otherwise than
through normal use over time is, in the absence
of evidence to the contrary, proof that the person possesses the firearm knowing that the serial number on it has been altered, defaced or removed.

(4) Dans toute poursuite intentée dans le cadre du paragraphe (1), la possession d’une arme
à feu dont le numéro de série a été effacé en totalité ou en partie autrement que par l’usure
normale fait foi, sauf preuve contraire, de la
connaissance par le possesseur de l’arme du fait
que ce numéro a été modifié, maquillé ou effacé.

Preuve

R.S., 1985, c. C-46, s. 108; 1991, c. 40, s. 20; 1995, c. 39,
s. 139.

Mandatory
prohibition order

L.R. (1985), ch. C-46, art. 108; 1991, ch. 40, art. 20; 1995,
ch. 39, art. 139.

PROHIBITION ORDERS

ORDONNANCE D’INTERDICTION

109. (1) Where a person is convicted, or
discharged under section 730, of

109. (1) Le tribunal doit, en plus de toute
autre peine qu’il lui inflige ou de toute autre
condition qu’il lui impose dans l’ordonnance
d’absolution, rendre une ordonnance interdisant
au contrevenant d’avoir en sa possession des
armes à feu, arbalètes, armes prohibées, armes
à autorisation restreinte, dispositifs prohibés,
munitions, munitions prohibées et substances
explosives pour la période fixée en application
des paragraphes (2) ou (3), lorsqu’il le déclare
coupable ou l’absout en vertu de l’article 730,
selon le cas :

(a) an indictable offence in the commission
of which violence against a person was used,
threatened or attempted and for which the
person may be sentenced to imprisonment
for ten years or more,
(b) an offence under subsection 85(1) (using
firearm in commission of offence), subsection 85(2) (using imitation firearm in commission of offence), 95(1) (possession of
prohibited or restricted firearm with ammunition), 99(1) (weapons trafficking), 100(1)

125

Ordonnance
d’interdiction
obligatoire

Criminal Code — January 1, 2010
(possession for purpose of weapons trafficking), 102(1) (making automatic firearm),
103(1) (importing or exporting knowing it is
unauthorized) or section 264 (criminal harassment),

a) d’un acte criminel passible d’une peine
maximale d’emprisonnement égale ou supérieure à dix ans et perpétré avec usage, tentative ou menace de violence contre autrui;
b) d’une infraction visée aux paragraphes
85(1) (usage d’une arme à feu lors de la perpétration d’une infraction), 85(2) (usage
d’une fausse arme à feu lors de la perpétration d’une infraction), 95(1) (possession
d’une arme à feu prohibée ou à autorisation
restreinte avec des munitions), 99(1) (trafic
d’armes), 100(1) (possession en vue de faire
le trafic d’armes), 102(1) (fabrication d’une
arme automatique), 103(1) (importation ou
exportation non autorisées — infraction délibérée) ou à l’article 264 (harcèlement criminel);

(c) an offence relating to the contravention
of subsection 5(1) or (2), 6(1) or (2) or 7(1)
of the Controlled Drugs and Substances Act,
or
(d) an offence that involves, or the subjectmatter of which is, a firearm, a cross-bow, a
prohibited weapon, a restricted weapon, a
prohibited device, any ammunition, any prohibited ammunition or an explosive substance and, at the time of the offence, the
person was prohibited by any order made under this Act or any other Act of Parliament
from possessing any such thing,

c) d’une infraction relative à la contravention des paragraphes 5(1) ou (2), 6(1) ou (2)
ou 7(1) de la Loi réglementant certaines drogues et autres substances;

the court that sentences the person or directs
that the person be discharged, as the case may
be, shall, in addition to any other punishment
that may be imposed for that offence or any
other condition prescribed in the order of discharge, make an order prohibiting the person
from possessing any firearm, cross-bow, prohibited weapon, restricted weapon, prohibited
device, ammunition, prohibited ammunition
and explosive substance during the period
specified in the order as determined in accordance with subsection (2) or (3), as the case may
be.
Duration of
prohibition order
— first offence

d) d’une infraction relative à une arme à feu,
une arbalète, une arme prohibée, une arme à
autorisation restreinte, un dispositif prohibé,
des munitions, des munitions prohibées ou
des substances explosives, perpétrée alors
que celui-ci était sous le coup d’une ordonnance, rendue en vertu de la présente loi ou
de toute autre loi fédérale, lui en interdisant
la possession.

(2) An order made under subsection (1)
shall, in the case of a first conviction for or discharge from the offence to which the order relates, prohibit the person from possessing

(2) En cas de condamnation ou d’absolution
du contrevenant pour une première infraction,
l’ordonnance interdit au contrevenant d’avoir
en sa possession :

(a) any firearm, other than a prohibited firearm or restricted firearm, and any crossbow,
restricted weapon, ammunition and explosive
substance during the period that

a) des armes à feu — autres que des armes à
feu prohibées ou des armes à feu à autorisation restreinte — , arbalètes, armes à autorisation restreinte, munitions et substances explosives pour une période commençant à la
date de l’ordonnance et se terminant au plus
tôt dix ans après sa libération ou, s’il n’est
pas emprisonné ni passible d’emprisonnement, après sa déclaration de culpabilité ou
son absolution;

(i) begins on the day on which the order is
made, and
(ii) ends not earlier than ten years after
the person’s release from imprisonment
after conviction for the offence or, if the
person is not then imprisoned or subject to
imprisonment, after the person’s conviction for or discharge from the offence; and

b) des armes à feu prohibées, armes à feu à
autorisation restreinte, armes prohibées, dispositifs prohibés et munitions prohibées, et
ce à perpétuité.

126

Durée de
l’ordonnance —
première
infraction

Code criminel — 1er janvier 2010
(b) any prohibited firearm, restricted firearm, prohibited weapon, prohibited device
and prohibited ammunition for life.
Duration of
prohibition order
— subsequent
offences

(3) An order made under subsection (1)
shall, in any case other than a case described in
subsection (2), prohibit the person from possessing any firearm, cross-bow, restricted
weapon, ammunition and explosive substance
for life.

(3) Dans tous les cas autres que ceux visés
au paragraphe (2), l’interdiction est perpétuelle.

Durée de
l’ordonnance —
récidives

Definition of
“release from
imprisonment”

(4) In subparagraph (2)(a)(ii), “release from
imprisonment” means release from confinement by reason of expiration of sentence, commencement of statutory release or grant of parole.

(4) À l’alinéa (2)a), « libération » s’entend
de l’élargissement entraîné par l’expiration de
la peine ou le début soit de la libération d’office
soit d’une libération conditionnelle.

Définition de
« libération »

Application of
ss. 113 to 117

(5) Sections 113 to 117 apply in respect of
every order made under subsection (1).

(5) Les articles 113 à 117 s’appliquent à
l’ordonnance rendue en application du paragraphe (1).

Application des
articles 113 à
117

R.S., 1985, c. C-46, s. 109; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s.
185(F); 1991, c. 40, s. 21; 1995, c. 39, ss. 139, 190; 1996,
c. 19, s. 65.1; 2003, c. 8, s. 4.

Discretionary
prohibition order

110. (1) Where a person is convicted, or
discharged under section 730, of
(a) an offence, other than an offence referred to in any of paragraphs 109(1)(a), (b) and
(c), in the commission of which violence
against a person was used, threatened or attempted, or
(b) an offence that involves, or the subjectmatter of which is, a firearm, a cross-bow, a
prohibited weapon, a restricted weapon, a
prohibited device, ammunition, prohibited
ammunition or an explosive substance and,
at the time of the offence, the person was not
prohibited by any order made under this Act
or any other Act of Parliament from possessing any such thing,

L.R. (1985), ch. C-46, art. 109; L.R. (1985), ch. 27 (1er
suppl.), art. 185(F); 1991, ch. 40, art. 21; 1995, ch. 39, art.
139 et 190; 1996, ch. 19, art. 65.1; 2003, ch. 8, art. 4.

110. (1) Le tribunal doit, s’il en arrive à la
conclusion qu’il est souhaitable pour la sécurité
du contrevenant ou pour celle d’autrui de le faire, en plus de toute autre peine qu’il lui inflige
ou de toute autre condition qu’il lui impose
dans l’ordonnance d’absolution, rendre une ordonnance lui interdisant d’avoir en sa possession des armes à feu, arbalètes, armes prohibées, armes à autorisation restreinte, dispositifs
prohibés, munitions, munitions prohibées et
substances explosives, ou l’un ou plusieurs de
ces objets, lorsqu’il le déclare coupable ou l’absout en vertu de l’article 730 :
a) soit d’une infraction, autre que celle visée
aux alinéas 109(1)a), b) ou c), perpétrée avec
usage, tentative ou menace de violence
contre autrui;

the court that sentences the person or directs
that the person be discharged, as the case may
be, shall, in addition to any other punishment
that may be imposed for that offence or any
other condition prescribed in the order of discharge, consider whether it is desirable, in the
interests of the safety of the person or of any
other person, to make an order prohibiting the
person from possessing any firearm, cross-bow,
prohibited weapon, restricted weapon, prohibited device, ammunition, prohibited ammunition
or explosive substance, or all such things, and
where the court decides that it is so desirable,
the court shall so order.

b) soit d’une infraction relative à une arme à
feu, une arbalète, une arme prohibée, une arme à autorisation restreinte, un dispositif
prohibé, des munitions, des munitions prohibées ou des substances explosives, perpétrée
alors que celui-ci n’est pas sous le coup
d’une ordonnance, rendue en vertu de la présente loi ou de toute autre loi fédérale, lui en
interdisant la possession.

127

Ordonnance
d’interdiction
discrétionnaire

Criminal Code — January 1, 2010
Duration of
prohibition order

(2) An order made under subsection (1)
against a person begins on the day on which the
order is made and ends not later than ten years
after the person’s release from imprisonment
after conviction for the offence to which the order relates or, if the person is not then imprisoned or subject to imprisonment, after the person’s conviction for or discharge from the
offence.

(2) Le cas échéant, la période d’interdiction
— commençant sur-le-champ — expire au plus
tard dix ans après la libération du contrevenant
ou, s’il n’est pas emprisonné ni passible d’emprisonnement, après sa déclaration de culpabilité ou son absolution.

Durée de
l’ordonnance

Reasons

(3) Where the court does not make an order
under subsection (1), or where the court does
make such an order but does not prohibit the
possession of everything referred to in that subsection, the court shall include in the record a
statement of the court’s reasons for not doing
so.

(3) S’il ne rend pas d’ordonnance ou s’il en
rend une dont l’interdiction ne vise pas tous les
objets visés au paragraphe (1), le tribunal est tenu de donner ses motifs, qui sont consignés au
dossier de l’instance.

Motifs

Definition of
“release from
imprisonment”

(4) In subsection (2), “release from imprisonment” means release from confinement by
reason of expiration of sentence, commencement of statutory release or grant of parole.

(4) Au paragraphe (2), « libération » s’entend de l’élargissement entraîné par l’expiration
de la peine ou le début soit de la libération
d’office soit d’une libération conditionnelle.

Définition de
« libération »

Application of
ss. 113 to 117

(5) Sections 113 to 117 apply in respect of
every order made under subsection (1).

(5) Les articles 113 à 117 s’appliquent à
l’ordonnance rendue en application du paragraphe (1).

Application des
articles 113 à
117

R.S., 1985, c. C-46, s. 110; 1991, c. 40, ss. 23, 40; 1995, c.
39, ss. 139, 190.

L.R. (1985), ch. C-46, art. 110; 1991, ch. 40, art. 23 et 40;
1995, ch. 39, art. 139 et 190.

Application for
prohibition order

111. (1) A peace officer, firearms officer or
chief firearms officer may apply to a provincial
court judge for an order prohibiting a person
from possessing any firearm, cross-bow, prohibited weapon, restricted weapon, prohibited
device, ammunition, prohibited ammunition or
explosive substance, or all such things, where
the peace officer, firearms officer or chief firearms officer believes on reasonable grounds
that it is not desirable in the interests of the
safety of the person against whom the order is
sought or of any other person that the person
against whom the order is sought should possess any such thing.

111. (1) L’agent de la paix, le préposé aux
armes à feu ou le contrôleur des armes à feu
peut demander à un juge de la cour provinciale
de rendre une ordonnance interdisant à une personne d’avoir en sa possession des armes à feu,
arbalètes, armes prohibées, armes à autorisation
restreinte, dispositifs prohibés, munitions, munitions prohibées et substances explosives, ou
l’un ou plusieurs de ces objets, s’il a des motifs
raisonnables de croire qu’il ne serait pas souhaitable pour la sécurité de qui que ce soit que
celle-ci soit autorisée à les avoir en sa possession.

Demande d’une
ordonnance
d’interdiction

Date for hearing
and notice

(2) On receipt of an application made under
subsection (1), the provincial court judge shall
fix a date for the hearing of the application and
direct that notice of the hearing be given, in
such manner as the provincial court judge may
specify, to the person against whom the order is
sought.

(2) Sur réception de la demande, le juge fixe
la date à laquelle il l’entendra et ordonne que la
personne visée par l’interdiction demandée en
soit avisée de la manière qu’il indique.

Date d’audition
et avis

Hearing of
application

(3) Subject to subsection (4), at the hearing
of an application made under subsection (1),
the provincial court judge shall hear all relevant
evidence presented by or on behalf of the appli-

(3) Sous réserve du paragraphe (4), à l’audition, le juge prend connaissance de tout élément de preuve pertinent que présentent l’au-

Audition de la
demande

128

Code criminel — 1er janvier 2010
cant and the person against whom the order is
sought.

teur de la demande et la personne visée par
celle-ci, ou leurs procureurs.

Where hearing
may proceed ex
parte

(4) A provincial court judge may proceed ex
parte to hear and determine an application
made under subsection (1) in the absence of the
person against whom the order is sought in the
same circumstances as those in which a summary conviction court may, under Part XXVII,
proceed with a trial in the absence of the defendant.

(4) Il peut entendre ex parte la demande et
la trancher en l’absence de la personne visée
par la demande, dans les cas où les cours des
poursuites sommaires peuvent, en vertu de la
partie XXVII, tenir le procès en l’absence du
défendeur.

Audition ex
parte

Prohibition
order

(5) Where, at the conclusion of a hearing of
an application made under subsection (1), the
provincial court judge is satisfied that the circumstances referred to in that subsection exist,
the provincial court judge shall make an order
prohibiting the person from possessing any
firearm, cross-bow, prohibited weapon, restricted weapon, prohibited device, ammunition,
prohibited ammunition or explosive substance,
or all such things, for such period, not exceeding five years, as is specified in the order, beginning on the day on which the order is made.

(5) Si, au terme de l’audition, il est convaincu de l’existence des motifs visés au paragraphe (1), le juge rend une ordonnance interdisant
à la personne visée d’avoir en sa possession des
armes à feu, arbalètes, armes prohibées, armes
à autorisation restreinte, dispositifs prohibés,
munitions, munitions prohibées et substances
explosives, ou l’un ou plusieurs de ces objets,
pour la période prévue dans l’ordonnance, qui
est d’au plus cinq ans à compter de la date où
elle est rendue.

Ordonnance
d’interdiction

Reasons

(6) Where a provincial court judge does not
make an order under subsection (1), or where a
provincial court judge does make such an order
but does not prohibit the possession of everything referred to in that subsection, the provincial court judge shall include in the record a
statement of the court’s reasons.

(6) S’il ne rend pas d’ordonnance ou s’il en
rend une dont l’interdiction ne vise pas tous les
objets prévus au paragraphe (1), le juge est tenu
de donner ses motifs, qui sont consignés au
dossier de l’instance.

Motifs

Application of
ss. 113 to 117

(7) Sections 113 to 117 apply in respect of
every order made under subsection (5).

(7) Les articles 113 à 117 s’appliquent à
l’ordonnance rendue en application du paragraphe (5).

Application des
articles 113 à
117

Appeal by
person or
Attorney
General

(8) Where a provincial court judge makes an
order under subsection (5), the person to whom
the order relates, or the Attorney General, may
appeal to the superior court against the order.

(8) La personne visée par l’ordonnance d’interdiction et le procureur général peuvent en interjeter appel devant la cour supérieure.

Appel d’une
ordonnance

Appeal by
Attorney
General

(9) Where a provincial court judge does not
make an order under subsection (5), the Attorney General may appeal to the superior court
against the decision not to make an order.

(9) Lorsque le juge de la cour provinciale ne
rend pas l’ordonnance d’interdiction, le procureur général peut interjeter appel de cette décision devant la cour supérieure.

Appel du refus
de rendre une
ordonnance

Application of
Part XXVII to
appeals

(10) The provisions of Part XXVII, except
sections 785 to 812, 816 to 819 and 829 to 838,
apply in respect of an appeal made under subsection (8) or (9), with such modifications as
the circumstances require and as if each reference in that Part to the appeal court were a reference to the superior court.

(10) La partie XXVII, sauf les articles 785 à
812, 816 à 819 et 829 à 838, s’applique, avec
les adaptations nécessaires, aux appels interjetés en application des paragraphes (8) ou (9) et
la mention de la cour d’appel dans cette partie
vaut celle de la cour supérieure.

Application de
la partie XXVII

129

Criminal Code — January 1, 2010
Definition of
“provincial court
judge”

Revocation of
prohibition order
under s. 111(5)

(11) In this section and sections 112,
117.011 and 117.012, “provincial court judge”
means a provincial court judge having jurisdiction in the territorial division where the person
against whom the application for an order was
brought resides.

(11) Au présent article et aux articles 112,
117.011 et 117.012, « juge de la cour provinciale » s’entend d’un juge de la cour provinciale
compétent dans la circonscription territoriale où
réside la personne visée par l’ordonnance demandée.

R.S., 1985, c. C-46, s. 111; 1991, c. 40, s. 24; 1995, c. 39,
s. 139.

L.R. (1985), ch. C-46, art. 111; 1991, ch. 40, art. 24; 1995,
ch. 39, art. 139.

112. A provincial court judge may, on application by the person against whom an order is
made under subsection 111(5), revoke the order
if satisfied that the circumstances for which it
was made have ceased to exist.

112. Le juge de la cour provinciale peut, sur
demande de la personne visée par une ordonnance d’interdiction rendue en application du
paragraphe 111(5), révoquer l’ordonnance lorsqu’il est convaincu qu’elle n’est plus justifiée
eu égard aux circonstances.

R.S., 1985, c. C-46, s. 112; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s.
203; 1991, c. 40, s. 26; 1995, c. 39, s. 139.

Lifting of
prohibition order
for sustenance or
employment

113. (1) Where a person who is or will be a
person against whom a prohibition order is
made establishes to the satisfaction of a competent authority that
(a) the person needs a firearm or restricted
weapon to hunt or trap in order to sustain the
person or the person’s family, or
(b) a prohibition order against the person
would constitute a virtual prohibition against
employment in the only vocation open to the
person,

(2) A competent authority may make an order under subsection (1) only after taking the
following factors into account:

113. (1) La juridiction compétente peut rendre une ordonnance autorisant le contrôleur des
armes à feu ou le directeur à délivrer à une personne qui est ou sera visée par une ordonnance
d’interdiction, une autorisation, un permis ou
un certificat d’enregistrement, selon le cas, aux
conditions qu’elle estime indiquées, si cette
personne la convainc :

Levée de
l’interdiction

a) soit de la nécessité pour elle de posséder
une arme à feu ou une arme à autorisation
restreinte pour chasser, notamment à la trappe, afin d’assurer sa subsistance ou celle de
sa famille;
b) soit du fait que l’ordonnance d’interdiction équivaudrait à une interdiction de travailler dans son seul domaine possible d’emploi.

(2) La juridiction compétente peut rendre
l’ordonnance après avoir tenu compte :

Critères

a) du casier judiciaire de cette personne, s’il
y a lieu;

(a) the criminal record, if any, of the person;
(b) the nature and circumstances of the offence, if any, in respect of which the prohibition order was or will be made; and

b) le cas échéant, de la nature de l’infraction
à l’origine de l’ordonnance d’interdiction et
des circonstances dans lesquelles elle a été
commise;

(c) the safety of the person and of other persons.
Effect of order

Révocation de
l’ordonnance
prévue au
paragraphe
111(5)

L.R. (1985), ch. C-46, art. 112; L.R. (1985), ch. 27 (1er
suppl.), art. 203; 1991, ch. 40, art. 26; 1995, ch. 39, art.
139.

the competent authority may, notwithstanding
that the person is or will be subject to a prohibition order, make an order authorizing a chief
firearms officer or the Registrar to issue, in accordance with such terms and conditions as the
competent authority considers appropriate, an
authorization, a licence or a registration certificate, as the case may be, to the person for sustenance or employment purposes.
Factors

Définition de
« juge de la cour
provinciale »

c) de la sécurité de toute personne.

(3) Where an order is made under subsection (1),

(3) Une fois l’ordonnance rendue :

130

Conséquences
de l’ordonnance

Code criminel — 1er janvier 2010
(a) an authorization, a licence or a registration certificate may not be denied to the person in respect of whom the order was made
solely on the basis of a prohibition order
against the person or the commission of an
offence in respect of which a prohibition order was made against the person; and

a) la personne visée par celle-ci ne peut se
voir refuser la délivrance d’une autorisation,
d’un permis ou d’un certificat d’enregistrement du seul fait qu’elle est sous le coup
d’une ordonnance d’interdiction ou a perpétré une infraction à l’origine d’une telle ordonnance;

(b) an authorization and a licence may, for
the duration of the order, be issued to the
person in respect of whom the order was
made only for sustenance or employment
purposes and, where the order sets out terms
and conditions, only in accordance with
those terms and conditions, but, for greater
certainty, the authorization or licence may also be subject to terms and conditions set by
the chief firearms officer that are not inconsistent with the purpose for which it is issued
and any terms and conditions set out in the
order.

b) l’autorisation ou le permis ne peut être
délivré, pour la durée de l’ordonnance,
qu’aux seules fins de subsistance ou d’emploi et, s’il y a lieu, qu’en conformité avec
les conditions de l’ordonnance, étant entendu
qu’il peut aussi être assorti de toute autre
condition fixée par le contrôleur des armes à
feu, qui n’est pas incompatible avec ces fins
et conditions.

When order can
be made

(4) For greater certainty, an order under subsection (1) may be made during proceedings for
an order under subsection 109(1), 110(1),
111(5), 117.05(4) or 515(2), paragraph
732.1(3)(d) or subsection 810(3).

(4) Il demeure entendu que l’ordonnance
peut être rendue lorsque des procédures sont
engagées en application des paragraphes
109(1), 110(1), 111(5), 117.05(4) ou 515(2), de
l’alinéa 732.1(3)d) ou du paragraphe 810(3).

Quand
l’ordonnance
peut être rendue

Meaning of
“competent
authority”

(5) In this section, “competent authority”
means the competent authority that made or has
jurisdiction to make the prohibition order.

(5) Au présent article, « juridiction compétente » s’entend de la juridiction qui a rendu
l’ordonnance d’interdiction ou a la compétence
pour la rendre.

Sens de
« juridiction
compétente »

R.S., 1985, c. C-46, s. 113; 1991, c. 40, s. 27(E); 1995, c.
22, s. 10, c. 39, ss. 139, 190.

Requirement to
surrender

L.R. (1985), ch. C-46, art. 113; 1991, ch. 40, art. 27(A);
1995, ch. 22, art. 10, ch. 39, art. 139 et 190.

114. A competent authority that makes a
prohibition order against a person may, in the
order, require the person to surrender to a peace
officer, a firearms officer or a chief firearms officer

114. La juridiction qui rend une ordonnance
d’interdiction peut l’assortir d’une obligation
pour la personne visée de remettre à un agent
de la paix, à un préposé aux armes à feu ou au
contrôleur des armes à feu :

(a) any thing the possession of which is prohibited by the order that is in the possession
of the person on the commencement of the
order, and

a) tout objet visé par l’interdiction en sa
possession à la date de l’ordonnance;

(b) every authorization, licence and registration certificate relating to any thing the possession of which is prohibited by the order
that is held by the person on the commencement of the order,
and where the competent authority does so, it
shall specify in the order a reasonable period
for surrendering such things and documents

b) les autorisations, permis et certificats
d’enregistrement — dont elle est titulaire à la
date de l’ordonnance — afférents à ces objets.
Le cas échéant, l’ordonnance prévoit un délai
raisonnable pour remettre les objets et les documents, durant lequel l’article 117.01 ne s’applique pas à cette personne.
L.R. (1985), ch. C-46, art. 114; L.R. (1985), ch. 27 (1er
suppl.), art. 203; 1995, ch. 22, art. 10, ch. 39, art. 139.

131

Remise
obligatoire

Criminal Code — January 1, 2010
and during which section 117.01 does not apply
to that person.
R.S., 1985, c. C-46, s. 114; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s.
203; 1995, c. 22, s. 10, c. 39, s. 139.
Forfeiture

115. (1) Unless a prohibition order against a
person specifies otherwise, every thing the possession of which is prohibited by the order that,
on the commencement of the order, is in the
possession of the person is forfeited to Her
Majesty.

115. (1) Sauf indication contraire de l’ordonnance d’interdiction, les objets visés par
celle-ci qui, à la date de l’ordonnance, sont en
la possession de l’intéressé sont confisqués au
profit de Sa Majesté.

Confiscation

Exception

(1.1) Subsection (1) does not apply in respect of an order made under section 515.

(1.1) Le paragraphe (1) ne s’applique pas
aux ordonnances rendues en vertu de l’article
515.

Exception

Disposal

(2) Every thing forfeited to Her Majesty under subsection (1) shall be disposed of or otherwise dealt with as the Attorney General directs.

(2) Le cas échéant, il peut en être disposé selon les instructions du procureur général.

Disposition

R.S., 1985, c. C-46, s. 115; 1995, c. 39, s. 139; 2003, c. 8,
s. 5.

L.R. (1985), ch. C-46, art. 115; 1995, ch. 39, art. 139; 2003,
ch. 8, art. 5.

Authorizations
revoked or
amended

116. (1) Subject to subsection (2), every authorization, licence and registration certificate
relating to any thing the possession of which is
prohibited by a prohibition order and issued to
a person against whom the prohibition order is
made is, on the commencement of the prohibition order, revoked, or amended, as the case
may be, to the extent of the prohibitions in the
order.

116. (1) Sous réserve du paragraphe (2),
toute ordonnance d’interdiction emporte sans
délai la révocation ou la modification — dans
la mesure qu’elle précise — des autorisations,
permis et certificats d’enregistrement délivrés à
la personne visée par celle-ci et afférents aux
objets visés par l’interdiction.

Révocation ou
modification des
autorisations ou
autres
documents

Duration of
revocation or
amendment —
orders under
section 515

(2) An authorization, a licence and a registration certificate relating to a thing the possession of which is prohibited by an order made
under section 515 is revoked, or amended, as
the case may be, only in respect of the period
during which the order is in force.

(2) L’ordonnance rendue en vertu de l’article 515 n’emporte la révocation ou la modification que pour la période de validité de l’ordonnance.

Durée de la
révocation ou de
la modification
— ordonnances
rendues en vertu
de l’art. 515

L.R. (1985), ch. C-46, art. 116; 1991, ch. 28, art. 11, ch. 40,
art. 28 et 41; 1995, ch. 39, art. 139; 2003, ch. 8, art. 6.

R.S., 1985, c. C-46, s. 116; 1991, c. 28, s. 11, c. 40, ss. 28,
41; 1995, c. 39, s. 139; 2003, c. 8, s. 6.
Return to owner

117. Where the competent authority that
makes a prohibition order or that would have
had jurisdiction to make the order is, on application for an order under this section, satisfied
that a person, other than the person against
whom a prohibition order was or will be made,
(a) is the owner of any thing that is or may
be forfeited to Her Majesty under subsection
115(1) and is lawfully entitled to possess it,
and

117. La juridiction qui a rendu l’ordonnance
d’interdiction ou qui aurait eu compétence pour
le faire doit ordonner que les objets confisqués
en application du paragraphe 115(1) ou susceptibles de l’être soient rendus à un tiers qui lui
en fait la demande ou que le produit de leur
vente soit versé à ce dernier ou, si les objets ont
été détruits, qu’une somme égale à leur valeur
lui soit versée, si elle est convaincue :
a) que celui-ci est le propriétaire légitime de
ces objets et qu’il peut légalement les avoir
en sa possession;

(b) in the case of a prohibition order under
subsection 109(1) or 110(1), had no reasonable grounds to believe that the thing would
or might be used in the commission of the

b) dans le cas d’une ordonnance rendue en
application des paragraphes 109(1) ou
110(1), que celui-ci n’avait aucun motif rai-

132

Restitution au
propriétaire

Code criminel — 1er janvier 2010
offence in respect of which the prohibition
order was made,
the competent authority shall order that the
thing be returned to the owner or the proceeds
of any sale of the thing be paid to that owner
or, if the thing was destroyed, that an amount
equal to the value of the thing be paid to the
owner.

sonnable de croire que ces objets seraient ou
pourraient être employés pour la perpétration
de l’infraction à l’origine de l’ordonnance
d’interdiction.
L.R. (1985), ch. C-46, art. 117; 1991, ch. 40, art. 29; 1995,
ch. 39, art. 139.

R.S., 1985, c. C-46, s. 117; 1991, c. 40, s. 29; 1995, c. 39,
s. 139.
Possession
contrary to order

117.01 (1) Subject to subsection (4), every
person commits an offence who possesses a
firearm, a cross-bow, a prohibited weapon, a
restricted weapon, a prohibited device, any ammunition, any prohibited ammunition or an explosive substance while the person is prohibited
from doing so by any order made under this
Act or any other Act of Parliament.

117.01 (1) Sous réserve du paragraphe (4),
commet une infraction quiconque a en sa possession une arme à feu, une arbalète, une arme
prohibée, une arme à autorisation restreinte, un
dispositif prohibé, des munitions, des munitions
prohibées ou des substances explosives pendant
que cela lui est interdit par une ordonnance rendue sous le régime de la présente loi ou de toute autre loi fédérale.

Contravention
d’une
ordonnance
d’interdiction

Failure to
surrender
authorization,
etc.

(2) Every person commits an offence who
wilfully fails to surrender to a peace officer, a
firearms officer or a chief firearms officer any
authorization, licence or registration certificate
held by the person when the person is required
to do so by any order made under this Act or
any other Act of Parliament.

(2) Commet une infraction quiconque
sciemment n’exécute pas l’obligation que lui
impose une ordonnance rendue sous le régime
de la présente loi ou de toute autre loi fédérale
de remettre à un agent de la paix, à un préposé
aux armes à feu ou au contrôleur des armes à
feu une autorisation, un permis ou un certificat
d’enregistrement dont il est titulaire.

Défaut de
remettre les
autorisations ou
autres
documents

Punishment

(3) Every person who commits an offence
under subsection (1) or (2)

(3) Quiconque commet l’infraction prévue
au paragraphe (1) ou (2) est coupable :

Peine

(a) is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term not exceeding
ten years; or

a) soit d’un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de dix ans;
b) soit d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire.

(b) is guilty of an offence punishable on
summary conviction.
Exception

(4) Subsection (1) does not apply to a person
who possessed a firearm in accordance with an
authorization or licence issued to the person as
the result of an order made under subsection
113(1).
1995, c. 39, s. 139.

(4) Le paragraphe (1) ne s’applique pas à
une personne qui, conformément à une autorisation ou un permis qui lui a été délivré en vertu d’une ordonnance rendue en application du
paragraphe 113(1), a en sa possession une arme
à feu.

Réserve

1995, ch. 39, art. 139.

Application for
order

LIMITATIONS ON ACCESS

ORDONNANCE DE RESTRICTION

117.011 (1) A peace officer, firearms officer or chief firearms officer may apply to a provincial court judge for an order under this section where the peace officer, firearms officer or
chief firearms officer believes on reasonable
grounds that

117.011 (1) L’agent de la paix, le préposé
aux armes à feu ou le contrôleur des armes à
feu peut demander à un juge de la cour provinciale de rendre une ordonnance en vertu du présent article s’il a des motifs raisonnables de
croire que la personne visée par la demande ha-

133

Demande
d’ordonnance

Criminal Code — January 1, 2010
(a) the person against whom the order is
sought cohabits with, or is an associate of,
another person who is prohibited by any order made under this Act or any other Act of
Parliament from possessing any firearm,
cross-bow, prohibited weapon, restricted
weapon, prohibited device, ammunition, prohibited ammunition or explosive substance,
or all such things; and
(b) the other person would or might have access to any such thing that is in the possession of the person against whom the order is
sought.

bite ou a des rapports avec un particulier qui est
sous le coup d’une ordonnance, rendue en vertu
de la présente loi ou de toute autre loi fédérale,
lui interdisant d’avoir en sa possession des armes à feu, arbalètes, armes prohibées, armes à
autorisation restreinte, dispositifs prohibés, munitions, munitions prohibées et substances explosives, ou l’un ou plusieurs de ces objets, et
qui aurait ou pourrait avoir accès à de tels objets que celle-ci a en sa possession.

Date for hearing
and notice

(2) On receipt of an application made under
subsection (1), the provincial court judge shall
fix a date for the hearing of the application and
direct that notice of the hearing be given, in
such manner as the provincial court judge may
specify, to the person against whom the order is
sought.

(2) Sur réception de la demande, le juge fixe
la date à laquelle il l’entendra et ordonne que la
personne visée par la demande en soit avisée de
la manière qu’il indique.

Date d’audition
et avis

Hearing of
application

(3) Subject to subsection (4), at the hearing
of an application made under subsection (1),
the provincial court judge shall hear all relevant
evidence presented by or on behalf of the applicant and the person against whom the order is
sought.

(3) Sous réserve du paragraphe (4), le juge
prend connaissance, à l’audition, de tout élément de preuve pertinent que présentent l’auteur de la demande et la personne visée par
celle-ci, ou leurs procureurs.

Audition de la
demande

Where hearing
may proceed ex
parte

(4) A provincial court judge may proceed ex
parte to hear and determine an application
made under subsection (1) in the absence of the
person against whom the order is sought in the
same circumstances as those in which a summary conviction court may, under Part XXVII,
proceed with a trial in the absence of the defendant.

(4) Il peut entendre ex parte la demande et
la trancher en l’absence de la personne visée
par la demande dans les cas où les cours des
poursuites sommaires peuvent, en vertu de la
partie XXVII, tenir le procès en l’absence du
défendeur.

Audition ex
parte

Order

(5) Where, at the conclusion of a hearing of
an application made under subsection (1), the
provincial court judge is satisfied that the circumstances referred to in that subsection exist,
the provincial court judge shall make an order
in respect of the person against whom the order
was sought imposing such terms and conditions
on the person’s use and possession of anything
referred to in subsection (1) as the provincial
court judge considers appropriate.

(5) Si, au terme de l’audition, il est convaincu de l’existence des motifs visés au paragraphe (1), le juge rend une ordonnance imposant
à la personne visée les conditions qu’il estime
indiquées relativement à l’utilisation ou à la
possession de tout objet visé à ce paragraphe.

Ordonnance

Terms and
conditions

(6) In determining terms and conditions under subsection (5), the provincial court judge
shall impose terms and conditions that are the
least intrusive as possible, bearing in mind the
purpose of the order.

(6) Toutefois, compte tenu de l’objet de l’ordonnance, le juge impose des conditions aussi
libérales que possible.

Conditions

134

Code criminel — 1er janvier 2010
Appeal by
person or
Attorney
General

(7) Where a provincial court judge makes an
order under subsection (5), the person to whom
the order relates, or the Attorney General, may
appeal to the superior court against the order.

(7) La personne visée par l’ordonnance et le
procureur général peuvent en interjeter appel
devant la cour supérieure.

Appel d’une
ordonnance

Appeal by
Attorney
General

(8) Where a provincial court judge does not
make an order under subsection (5), the Attorney General may appeal to the superior court
against the decision not to make an order.

(8) Lorsque le juge de la cour provinciale ne
rend pas l’ordonnance, le procureur général
peut interjeter appel de cette décision devant la
cour supérieure.

Appel du refus
de rendre une
ordonnance

Application of
Part XXVII to
appeals

(9) The provisions of Part XXVII, except
sections 785 to 812, 816 to 819 and 829 to 838,
apply in respect of an appeal made under subsection (7) or (8), with such modifications as
the circumstances require and as if each reference in that Part to the appeal court were a reference to the superior court.

(9) La partie XXVII, sauf les articles 785 à
812, 816 à 819 et 829 à 838, s’applique, avec
les adaptations nécessaires, aux appels interjetés en application des paragraphes (7) ou (8) et
la mention de la cour d’appel dans cette partie
vaut celle de la cour supérieure.

Application de
la partie XXVII

1995, ch. 39, art. 139.

1995, c. 39, s. 139.
Revocation of
order under s.
117.011

117.012 A provincial court judge may, on
application by the person against whom an order is made under subsection 117.011(5), revoke the order if satisfied that the circumstances for which it was made have ceased to exist.
1995, c. 39, s. 139.

117.012 Le juge de la cour provinciale peut,
sur demande de la personne visée par une ordonnance rendue en application du paragraphe
117.011(5), révoquer l’ordonnance lorsqu’il est
convaincu qu’elle n’est plus justifiée eu égard
aux circonstances.

Révocation de
l’ordonnance
prévue à l’article
117.011

1995, ch. 39, art. 139.

Search and
seizure without
warrant where
offence
committed

SEARCH AND SEIZURE

PERQUISITION ET SAISIE

117.02 (1) Where a peace officer believes
on reasonable grounds

117.02 (1) Lorsqu’il a des motifs raisonnables de croire à la perpétration d’une infraction
avec usage d’une arme, d’une fausse arme à
feu, d’un dispositif prohibé, de munitions, de
munitions prohibées ou de substances explosives ou d’une infraction à la présente loi relative
à une arme à feu, une fausse arme à feu, une arbalète, une arme prohibée, une arme à autorisation restreinte, un dispositif prohibé, des munitions, des munitions prohibées ou des
substances explosives et de croire qu’une preuve de celle-ci peut être trouvée sur une personne, dans un véhicule ou en tout lieu, sauf
une maison d’habitation, l’agent de la paix,
lorsque l’urgence de la situation rend difficilement réalisable l’obtention d’un mandat et que
les conditions de délivrance de celui-ci sont
réunies, peut, sans mandat, fouiller la personne
ou le véhicule, perquisitionner dans ce lieu et
saisir tout objet au moyen ou au sujet duquel il
a des motifs raisonnables de croire que l’infraction est perpétrée ou l’a été.

(a) that a weapon, an imitation firearm, a
prohibited device, any ammunition, any prohibited ammunition or an explosive substance was used in the commission of an offence, or
(b) that an offence is being committed, or
has been committed, under any provision of
this Act that involves, or the subject-matter
of which is, a firearm, an imitation firearm, a
cross-bow, a prohibited weapon, a restricted
weapon, a prohibited device, ammunition,
prohibited ammunition or an explosive substance,
and evidence of the offence is likely to be
found on a person, in a vehicle or in any place
or premises other than a dwelling-house, the
peace officer may, where the conditions for obtaining a warrant exist but, by reason of exigent
circumstances, it would not be practicable to
obtain a warrant, search, without warrant, the
person, vehicle, place or premises, and seize
any thing by means of or in relation to which
that peace officer believes on reasonable

135

Perquisition et
saisie sans
mandat en cas
d’infraction

Criminal Code — January 1, 2010
grounds the offence is being committed or has
been committed.
Disposition of
seized things

(2) Any thing seized pursuant to subsection
(1) shall be dealt with in accordance with sections 490 and 491.

(2) Il est disposé conformément aux articles
490 et 491 des objets saisis.

Disposition des
objets saisis

1995, ch. 39, art. 139.

1995, c. 39, s. 139.
Seizure on
failure to
produce
authorization

117.03 (1) Notwithstanding section 117.02,
a peace officer who finds
(a) a person in possession of a firearm who
fails, on demand, to produce, for inspection
by the peace officer, an authorization or a licence under which the person may lawfully
possess the firearm and a registration certificate for the firearm, or
(b) a person in possession of a prohibited
weapon, a restricted weapon, a prohibited
device or any prohibited ammunition who
fails, on demand, to produce, for inspection
by the peace officer, an authorization or a licence under which the person may lawfully
possess it,

117.03 (1) Par dérogation à l’article 117.02,
lorsqu’il trouve une personne qui a en sa possession une arme à feu, une arme prohibée, une
arme à autorisation restreinte, un dispositif prohibé ou des munitions prohibées et qui est incapable de lui présenter sur-le-champ pour examen une autorisation ou un permis qui l’y
autorise, en plus, s’il s’agit d’une arme à feu,
du certificat d’enregistrement de l’arme, l’agent
de la paix peut saisir ces objets, à moins que la
présente partie n’y autorise en l’espèce cette
personne ou que celle-ci soit sous la surveillance directe d’une personne pouvant légalement
les avoir en sa possession.

Saisie à défaut
de présenter les
documents

(2) Ces objets doivent être remis sans délai
au saisi, s’il les réclame dans les quatorze jours
et présente à l’agent de la paix qui les a saisis
ou en a la garde l’autorisation ou le permis qui
l’autorise a en avoir la possession légale, en
plus, s’il s’agit d’une arme à feu, du certificat
d’enregistrement de l’arme.

Remise des
objets saisis sur
présentation des
documents

(3) L’agent de la paix remet sans délai les
objets saisis non restitués à un juge de la cour
provinciale qui peut, après avoir donné au saisi
— ou au propriétaire, s’il est connu — l’occasion d’établir son droit de les avoir en sa possession, déclarer qu’ils sont confisqués au pro-

Confiscation

may seize the firearm, prohibited weapon, restricted weapon, prohibited device or prohibited ammunition unless its possession by the
person in the circumstances in which it is found
is authorized by any provision of this Part, or
the person is under the direct and immediate
supervision of another person who may lawfully possess it.
Return of seized
thing on
production of
authorization

(2) Where a person from whom any thing is
seized pursuant to subsection (1) claims the
thing within fourteen days after the seizure and
produces for inspection by the peace officer by
whom it was seized, or any other peace officer
having custody of it,
(a) an authorization or a licence under
which the person is lawfully entitled to possess it, and
(b) in the case of a firearm, a registration
certificate for the firearm,
the thing shall forthwith be returned to that person.

Forfeiture of
seized thing

(3) Where any thing seized pursuant to subsection (1) is not claimed and returned as and
when provided by subsection (2), a peace officer shall forthwith take the thing before a provincial court judge, who may, after affording
the person from whom it was seized or its own-

136

Code criminel — 1er janvier 2010
er, if known, an opportunity to establish that
the person is lawfully entitled to possess it, declare it to be forfeited to Her Majesty, to be disposed of or otherwise dealt with as the Attorney General directs.

fit de Sa Majesté et qu’il en sera disposé
conformément aux instructions du procureur
général.
1995, ch. 39, art. 139.

1995, c. 39, s. 139.
Application for
warrant to
search and seize

117.04 (1) Where, pursuant to an application made by a peace officer with respect to any
person, a justice is satisfied by information on
oath that there are reasonable grounds to believe that the person possesses a weapon, a prohibited device, ammunition, prohibited ammunition or an explosive substance in a building,
receptacle or place and that it is not desirable in
the interests of the safety of the person, or of
any other person, for the person to possess the
weapon, prohibited device, ammunition, prohibited ammunition or explosive substance, the
justice may issue a warrant authorizing a peace
officer to search the building, receptacle or
place and seize any such thing, and any authorization, licence or registration certificate relating to any such thing, that is held by or in the
possession of the person.

117.04 (1) Le juge de paix peut, sur demande de l’agent de la paix, délivrer un mandat autorisant celui-ci à perquisitionner dans tel bâtiment, contenant ou lieu et à saisir les armes,
dispositifs prohibés, munitions, munitions prohibées ou substances explosives en la possession de telle personne, de même que les autorisations, permis ou certificats d’enregistrement dont elle est titulaire ou qui sont en sa
possession - afférents à ces objets, s’il est convaincu, sur la foi d’une dénonciation sous serment, qu’il existe des motifs raisonnables de
croire que cette personne est en possession de
tels objets dans ce bâtiment, contenant ou lieu
et que cela n’est pas souhaitable pour sa sécurité ou celle d’autrui.

Demande de
mandat de
perquisition

Search and
seizure without
warrant

(2) Where, with respect to any person, a
peace officer is satisfied that there are reasonable grounds to believe that it is not desirable, in
the interests of the safety of the person or any
other person, for the person to possess any
weapon, prohibited device, ammunition, prohibited ammunition or explosive substance, the
peace officer may, where the grounds for obtaining a warrant under subsection (1) exist but,
by reason of a possible danger to the safety of
that person or any other person, it would not be
practicable to obtain a warrant, search for and
seize any such thing, and any authorization, licence or registration certificate relating to any
such thing, that is held by or in the possession
of the person.

(2) Lorsque les conditions pour l’obtention
du mandat sont réunies mais que l’urgence de
la situation, suscitée par les risques pour la sécurité de cette personne ou pour celle d’autrui,
la rend difficilement réalisable, l’agent de la
paix peut, sans mandat, perquisitionner et saisir
les armes, dispositifs prohibés, munitions, munitions prohibées ou substances explosives dont
une personne a la possession, de même que les
autorisations, permis ou certificats d’enregistrement — dont la personne est titulaire — afférents à ces objets, lorsqu’il est convaincu qu’il
existe des motifs raisonnables de croire qu’il
n’est pas souhaitable pour la sécurité de celleci, ni pour celle d’autrui, de lui laisser ces objets.

Saisie sans
mandat

Return to justice

(3) A peace officer who executes a warrant
referred to in subsection (1) or who conducts a
search without a warrant under subsection (2)
shall forthwith make a return to the justice who
issued the warrant or, if no warrant was issued,
to a justice who might otherwise have issued a
warrant, showing

(3) L’agent de la paix présente, immédiatement soit après l’exécution du mandat visé au
paragraphe (1), soit après la saisie effectuée
sans mandat en vertu du paragraphe (2), au juge
de paix qui a délivré le mandat ou qui aurait eu
compétence pour le faire un rapport précisant,
outre les objets ou les documents saisis, le cas
échéant, la date d’exécution du mandat ou les
motifs ayant justifié la saisie sans mandat, selon le cas.

Rapport du
mandat au juge
de paix

(a) in the case of an execution of a warrant,
the things or documents, if any, seized and
the date of execution of the warrant; and

137

Criminal Code — January 1, 2010
(b) in the case of a search conducted without
a warrant, the grounds on which it was concluded that the peace officer was entitled to
conduct the search, and the things or documents, if any, seized.
Authorizations,
etc., revoked

(4) Where a peace officer who seizes any
thing under subsection (1) or (2) is unable at
the time of the seizure to seize an authorization
or a licence under which the person from whom
the thing was seized may possess the thing and,
in the case of a seized firearm, a registration
certificate for the firearm, every authorization,
licence and registration certificate held by the
person is, as at the time of the seizure, revoked.

(4) Les autorisations, permis et certificats
d’enregistrement afférents aux objets en cause
dont le saisi est titulaire sont révoqués de plein
droit lorsque l’agent de la paix n’est pas en mesure de les saisir dans le cadre des paragraphes
(1) ou (2).

Révocation des
autorisations,
permis et
certificats

1995, ch. 39, art. 139; 2004, ch. 12, art. 3.

1995, c. 39, s. 139; 2004, c. 12, s. 3.
Application for
disposition

117.05 (1) Where any thing or document
has been seized under subsection 117.04(1) or
(2), the justice who issued the warrant authorizing the seizure or, if no warrant was issued, a
justice who might otherwise have issued a warrant, shall, on application for an order for the
disposition of the thing or document so seized
made by a peace officer within thirty days after
the date of execution of the warrant or of the
seizure without a warrant, as the case may be,
fix a date for the hearing of the application and
direct that notice of the hearing be given to
such persons or in such manner as the justice
may specify.

117.05 (1) Lorsque l’agent de la paix sollicite, dans les trente jours suivant la date de
l’exécution du mandat ou de la saisie sans mandat, une ordonnance de disposition des objets et
des documents saisis en vertu des paragraphes
117.04(1) ou (2), le juge de paix qui l’a délivré,
ou celui qui aurait eu compétence pour le faire,
peut rendre une telle ordonnance; il fixe la date
d’audition de la demande et ordonne que soient
avisées les personnes qu’il désigne, de la manière qu’il détermine.

Demande d’une
ordonnance pour
disposer des
objets saisis

Ex parte hearing

(2) A justice may proceed ex parte to hear
and determine an application made under subsection (1) in the absence of the person from
whom the thing or document was seized in the
same circumstances as those in which a summary conviction court may, under Part XXVII,
proceed with a trial in the absence of the defendant.

(2) Le juge peut entendre ex parte la demande et la trancher en l’absence de la personne visée par l’ordonnance, dans les cas où les cours
des poursuites sommaires peuvent, en vertu de
la partie XXVII, tenir le procès en l’absence du
défendeur.

Audition ex
parte

Hearing of
application

(3) At the hearing of an application made
under subsection (1), the justice shall hear all
relevant evidence, including evidence respecting the value of the thing in respect of which
the application was made.

(3) À l’audition de la demande, il prend connaissance de tous les éléments de preuve pertinents, notamment quant à la valeur des objets
saisis.

Audition de la
demande

Forfeiture and
prohibition order
on finding

(4) Where, following the hearing of an application made under subsection (1), the justice
finds that it is not desirable in the interests of
the safety of the person from whom the thing
was seized or of any other person that the person should possess any weapon, prohibited device, ammunition, prohibited ammunition and

(4) Le juge qui, au terme de l’audition de la
demande, conclut qu’il n’est pas souhaitable
pour la sécurité du saisi, ni pour celle d’autrui,
qu’il ait en sa possession des armes, dispositifs
prohibés, munitions, munitions prohibées et
substances explosives, ou l’un ou plusieurs de
ces objets, doit :

Conclusion et
ordonnance du
tribunal

138

Code criminel — 1er janvier 2010
explosive substance, or any such thing, the justice shall

a) ordonner que les objets saisis soient confisqués au profit de Sa Majesté ou qu’il en
soit autrement disposé;

(a) order that any thing seized be forfeited to
Her Majesty or be otherwise disposed of; and

b) lorsqu’il est convaincu que les circonstances le justifient, interdire à celui-ci d’avoir
en sa possession de tels objets pour une période d’au plus cinq ans à compter de la date
de l’ordonnance.

(b) where the justice is satisfied that the circumstances warrant such an action, order
that the possession by that person of any
weapon, prohibited device, ammunition, prohibited ammunition and explosive substance,
or of any such thing, be prohibited during
any period, not exceeding five years, that is
specified in the order, beginning on the making of the order.
Reasons

(5) Where a justice does not make an order
under subsection (4), or where a justice does
make such an order but does not prohibit the
possession of all of the things referred to in that
subsection, the justice shall include in the record a statement of the justice’s reasons.

(5) S’il ne rend pas d’ordonnance ou s’il en
rend une dont l’interdiction ne vise pas tous les
objets visés au paragraphe (4), le juge est tenu
de donner ses motifs, qui sont consignés au
dossier de l’instance.

Motifs

Application of
ss. 113 to 117

(6) Sections 113 to 117 apply in respect of
every order made under subsection (4).

(6) Les articles 113 à 117 s’appliquent à
l’ordonnance visée au paragraphe (4).

Application des
articles 113 à
117

Appeal by
person

(7) Where a justice makes an order under
subsection (4) in respect of a person, or in respect of any thing that was seized from a person, the person may appeal to the superior court
against the order.

(7) La personne visée par l’ordonnance peut
en interjeter appel devant la cour supérieure.

Appel de la
personne visée
par l’ordonnance

Appeal by
Attorney
General

(8) Where a justice does not make a finding
as described in subsection (4) following the
hearing of an application under subsection (1),
or makes the finding but does not make an order to the effect described in paragraph (4)(b),
the Attorney General may appeal to the superior court against the failure to make the finding
or to make an order to the effect so described.

(8) Dans les cas où le juge de paix, après
avoir entendu la demande visée au paragraphe
(1), ne conclut pas dans le sens indiqué au paragraphe (4) ou, s’il le fait, lorsqu’il ne rend pas
l’ordonnance d’interdiction prévue à l’alinéa
(4)b), le procureur général peut interjeter appel
du défaut devant la cour supérieure.

Appel du
procureur
général

Application of
Part XXVII to
appeals

(9) The provisions of Part XXVII, except
sections 785 to 812, 816 to 819 and 829 to 838,
apply in respect of an appeal made under subsection (7) or (8) with such modifications as the
circumstances require and as if each reference
in that Part to the appeal court were a reference
to the superior court.

(9) La partie XXVII, sauf les articles 785 à
812, 816 à 819 et 829 à 838, s’applique, avec
les adaptations nécessaires, aux appels interjetés en application des paragraphes (7) ou (8) et
la mention de la cour d’appel dans cette partie
vaut celle de la cour supérieure.

Application de
la partie XXVII

1995, ch. 39, art. 139.

1995, c. 39, s. 139.
Where no
finding or
application

117.06 (1) Any thing or document seized
pursuant to subsection 117.04(1) or (2) shall be
returned to the person from whom it was seized
if

117.06 (1) Les objets ou documents saisis
en vertu des paragraphes 117.04(1) ou (2) doivent être remis au saisi dans les cas suivants :
a) aucune demande n’est présentée en vertu
du paragraphe 117.05(1) dans les trente jours

(a) no application is made under subsection
117.05(1) within thirty days after the date of

139

Absence de
demande ou de
conclusion

Criminal Code — January 1, 2010

Restoration of
authorizations

execution of the warrant or of the seizure
without a warrant, as the case may be; or

qui suivent la date d’exécution du mandat ou
de la saisie sans mandat, selon le cas;

(b) an application is made under subsection
117.05(1) within the period referred to in
paragraph (a), and the justice does not make
a finding as described in subsection
117.05(4).

b) la demande visée au paragraphe
117.05(1) est présentée dans le délai prévu à
l’alinéa a), mais le juge de paix ne conclut
pas dans le sens indiqué au paragraphe
117.05(4).

(2) Where, pursuant to subsection (1), any
thing is returned to the person from whom it
was seized and an authorization, a licence or a
registration certificate, as the case may be, is
revoked pursuant to subsection 117.04(4), the
justice referred to in paragraph (1)(b) may order that the revocation be reversed and that the
authorization, licence or registration certificate
be restored.

(2) Le juge de paix visé à l’alinéa (1)b) peut
renverser la révocation visée au paragraphe
117.04(4) et rétablir la validité d’une autorisation, d’un permis ou d’un certificat d’enregistrement, selon le cas, lorsque, en vertu du paragraphe (1), les objets ont été remis au saisi.

Rétablissement
des autorisations
et autres
documents

1995, ch. 39, art. 139.

1995, c. 39, s. 139.

Public officers

EXEMPTED PERSONS

DISPENSES

117.07 (1) Notwithstanding any other provision of this Act, but subject to section 117.1,
no public officer is guilty of an offence under
this Act or the Firearms Act by reason only that
the public officer

117.07 (1) Par dérogation aux autres dispositions de la présente loi, mais sous réserve de
l’article 117.1, un fonctionnaire public n’est
pas coupable d’une infraction à la présente loi
ou à la Loi sur les armes à feu du seul fait que,
dans le cadre de ses fonctions, il :

(a) possesses a firearm, a prohibited weapon, a restricted weapon, a prohibited device,
any prohibited ammunition or an explosive
substance in the course of or for the purpose
of the public officer’s duties or employment;

a) a en sa possession une arme à feu, une arme prohibée, une arme à autorisation restreinte, un dispositif prohibé, des munitions
prohibées ou des substances explosives;

(b) manufactures or transfers, or offers to
manufacture or transfer, a firearm, a prohibited weapon, a restricted weapon, a prohibited
device, any ammunition or any prohibited
ammunition in the course of the public officer’s duties or employment;

b) fabrique, cède ou offre de fabriquer ou de
céder une arme à feu, une arme prohibée,
une arme à autorisation restreinte, un dispositif prohibé, des munitions ou des munitions
prohibées;
c) exporte ou importe une arme à feu, une
arme prohibée, une arme à autorisation restreinte, un dispositif prohibé ou des munitions prohibées;

(c) exports or imports a firearm, a prohibited
weapon, a restricted weapon, a prohibited
device or any prohibited ammunition in the
course of the public officer’s duties or employment;

d) exporte ou importe quelque élément ou
pièce conçu exclusivement pour être utilisé
dans la fabrication ou l’assemblage d’armes
automatiques;

(d) exports or imports a component or part
designed exclusively for use in the manufacture of or assembly into an automatic firearm
in the course of the public officer’s duties or
employment;

e) modifie ou fabrique une arme à feu de façon à ce qu’elle puisse tirer rapidement plusieurs projectiles à chaque pression de la détente ou assemble des pièces d’armes à feu
en vue d’obtenir une telle arme;

(e) in the course of the public officer’s duties or employment, alters a firearm so that it
is capable of, or manufactures or assembles
any firearm with intent to produce a firearm

f) omet de signaler la perte, le vol ou la découverte d’une arme à feu, d’une arme prohi-

140

Fonctionnaires
publics

Code criminel — 1er janvier 2010
that is capable of, discharging projectiles in
rapid succession during one pressure of the
trigger;

bée, d’une arme à autorisation restreinte,
d’un dispositif prohibé, de munitions, de munitions prohibées ou de substances explosives, ou la destruction de tels objets;

(f) fails to report the loss, theft or finding of
any firearm, prohibited weapon, restricted
weapon, prohibited device, ammunition, prohibited ammunition or explosive substance
that occurs in the course of the public officer’s duties or employment or the destruction
of any such thing in the course of the public
officer’s duties or employment; or

g) modifie le numéro de série d’une arme à
feu.

(g) alters a serial number on a firearm in the
course of the public officer’s duties or employment.
Definition of
“public officer”

(2) In this section, “public officer” means
(a) a peace officer;

(2) Pour l’application du présent article, sont
des fonctionnaires publics :

(b) a member of the Canadian Forces or of
the armed forces of a state other than Canada
who is attached or seconded to any of the
Canadian Forces;

a) les agents de la paix;

(c) an operator of a museum established by
the Chief of the Defence Staff or a person
employed in any such museum;

c) le conservateur ou les employés d’un musée constitué par le chef d’état-major de la
défense nationale;

(d) a member of a cadet organization under
the control and supervision of the Canadian
Forces;

d) les membres des organisations de cadets
sous l’autorité et le commandement des Forces canadiennes;

(e) a person training to become a police officer or a peace officer under the control and
supervision of

e) les personnes qui reçoivent la formation
pour devenir agents de la paix ou officiers de
police sous l’autorité et la surveillance soit
d’une force policière soit d’une école de police ou d’une autre institution semblable désignées par le procureur général du Canada
ou par le lieutenant-gouverneur en conseil
d’une province;

b) les membres des Forces canadiennes ou
des forces armées d’un État étranger sous les
ordres de celles-ci;

(i) a police force, or
(ii) a police academy or similar institution
designated by the Attorney General of
Canada or the lieutenant governor in council of a province;
(f) a member of a visiting force, within the
meaning of section 2 of the Visiting Forces
Act, who is authorized under paragraph 14(a)
of that Act to possess and carry explosives,
ammunition and firearms;

f) les membres des forces étrangères présentes au Canada, au sens de l’article 2 de la Loi
sur les forces étrangères présentes au Canada, qui sont autorisés, en vertu de l’alinéa
14a) de cette loi, à détenir et à porter des armes à feu, munitions ou explosifs;

(g) a person, or member of a class of persons, employed in the federal public administration or by the government of a province
or municipality who is prescribed to be a
public officer; or

g) les personnes ou catégories de personnes
désignées par règlement qui sont des employés des administrations publiques fédérale, provinciales ou municipales;
h) le commissaire aux armes à feu, le directeur, les contrôleurs des armes à feu, les préposés aux armes à feu et les personnes dési-

(h) the Commissioner of Firearms, the Registrar, a chief firearms officer, any firearms

141

Définition de
« fonctionnaire
public »

Criminal Code — January 1, 2010
officer and any person designated under section 100 of the Firearms Act.

Individuals
acting for police
force, Canadian
Forces and
visiting forces

gnées en vertu de l’article 100 de la Loi sur
les armes à feu.

1995, c. 39, s. 139; 2003, c. 8, s. 7, c. 22, s. 224(E).

1995, ch. 39, art. 139; 2003, ch. 8, art. 7, ch. 22, art.
224(A).

117.08 Notwithstanding any other provision
of this Act, but subject to section 117.1, no individual is guilty of an offence under this Act
or the Firearms Act by reason only that the individual

117.08 Par dérogation aux autres dispositions de la présente loi, mais sous réserve de
l’article 117.1, un particulier n’est pas coupable
d’une infraction à la présente loi ou à la Loi sur
les armes à feu du seul fait que, sous les ordres
et pour le compte des forces policières, des Forces canadiennes, des forces étrangères présentes au Canada — au sens de l’article 2 de la Loi
sur les forces étrangères présentes au Canada
— ou d’un ministère fédéral ou provincial, il :

(a) possesses a firearm, a prohibited weapon, a restricted weapon, a prohibited device,
any prohibited ammunition or an explosive
substance,
(b) manufactures or transfers, or offers to
manufacture or transfer, a firearm, a prohibited weapon, a restricted weapon, a prohibited
device, any ammunition or any prohibited
ammunition,

Particulier
agissant pour le
compte des
forces armées ou
policières

a) a en sa possession une arme à feu, une arme prohibée, une arme à autorisation restreinte, un dispositif prohibé, des munitions
prohibées ou des substances explosives;
b) fabrique, cède ou offre de fabriquer ou de
céder une arme à feu, une arme prohibée,
une arme à autorisation restreinte, un dispositif prohibé, des munitions ou des munitions
prohibées;

(c) exports or imports a firearm, a prohibited
weapon, a restricted weapon, a prohibited
device or any prohibited ammunition,
(d) exports or imports a component or part
designed exclusively for use in the manufacture of or assembly into an automatic firearm,

c) exporte ou importe une arme à feu, une
arme prohibée, une arme à autorisation restreinte, un dispositif prohibé ou des munitions prohibées;

(e) alters a firearm so that it is capable of, or
manufactures or assembles any firearm with
intent to produce a firearm that is capable of,
discharging projectiles in rapid succession
during one pressure of the trigger,

d) exporte ou importe quelque élément ou
pièce conçu exclusivement pour être utilisé
dans la fabrication ou l’assemblage d’armes
automatiques;

(f) fails to report the loss, theft or finding of
any firearm, prohibited weapon, restricted
weapon, prohibited device, ammunition, prohibited ammunition or explosive substance
or the destruction of any such thing, or

e) modifie ou fabrique une arme à feu de façon à ce qu’elle puisse tirer rapidement plusieurs projectiles à chaque pression de la détente ou assemble des pièces d’armes à feu
en vue d’obtenir une telle arme;

(g) alters a serial number on a firearm,

f) omet de signaler la perte, le vol ou la découverte d’une arme à feu, d’une arme prohibée, d’une arme à autorisation restreinte,
d’un dispositif prohibé, de munitions, de munitions prohibées ou de substances explosives, ou la destruction de tels objets;

if the individual does so on behalf of, and under
the authority of, a police force, the Canadian
Forces, a visiting force, within the meaning of
section 2 of the Visiting Forces Act, or a department of the Government of Canada or of a
province.

g) modifie le numéro de série d’une arme à
feu.

1995, c. 39, s. 139.

1995, ch. 39, art. 139.
Employees of
business with
licence

117.09 (1) Notwithstanding any other provision of this Act, but subject to section 117.1,
no individual who is the holder of a licence to
possess and acquire restricted firearms and who

117.09 (1) Par dérogation aux autres dispositions de la présente loi, mais sous réserve de
l’article 117.1, un particulier titulaire d’un permis qui l’autorise à acquérir et à avoir en sa

142

Employés des
titulaires de
permis

Code criminel — 1er janvier 2010
is employed by a business as defined in subsection 2(1) of the Firearms Act that itself is the
holder of a licence that authorizes the business
to carry out specified activities in relation to
prohibited firearms, prohibited weapons, prohibited devices or prohibited ammunition is
guilty of an offence under this Act or the Firearms Act by reason only that the individual, in
the course of the individual’s duties or employment in relation to those specified activities,
(a) possesses a prohibited firearm, a prohibited weapon, a prohibited device or any prohibited ammunition;

possession une arme à feu à autorisation restreinte et dont l’employeur — une entreprise au
sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur les armes
à feu — est lui-même titulaire d’un permis
l’autorisant à se livrer à des activités particulières relatives aux armes à feu prohibées, armes
prohibées, dispositifs prohibés ou munitions
prohibées, n’est pas coupable d’une infraction à
la présente loi ou à la Loi sur les armes à feu du
seul fait que, dans le cadre de ses fonctions en
rapport à ces activités, il :
a) a en sa possession une arme à feu prohibée, une arme prohibée, un dispositif prohibé
ou des munitions prohibées;

(b) manufactures or transfers, or offers to
manufacture or transfer, a prohibited weapon, a prohibited device or any prohibited ammunition;

b) fabrique, cède ou offre de fabriquer ou de
céder une arme prohibée, un dispositif prohibé ou des munitions prohibées;

(c) alters a firearm so that it is capable of, or
manufactures or assembles any firearm with
intent to produce a firearm that is capable of,
discharging projectiles in rapid succession
during one pressure of the trigger; or

c) modifie ou fabrique une arme à feu de façon à ce qu’elle puisse tirer rapidement plusieurs projectiles à chaque pression de la détente ou assemble des pièces d’armes à feu
en vue d’obtenir une telle arme;

(d) alters a serial number on a firearm.

d) modifie le numéro de série d’une arme à
feu.

Employees of
business with
licence

(2) Notwithstanding any other provision of
this Act, but subject to section 117.1, no individual who is employed by a business as defined in subsection 2(1) of the Firearms Act
that itself is the holder of a licence is guilty of
an offence under this Act or the Firearms Act
by reason only that the individual, in the course
of the individual’s duties or employment, possesses, manufactures or transfers, or offers to
manufacture or transfer, a partially manufactured barrelled weapon that, in its unfinished
state, is not a barrelled weapon from which any
shot, bullet or other projectile can be discharged and that is capable of causing serious
bodily injury or death to a person.

(2) Par dérogation aux autres dispositions de
la présente loi, mais sous réserve de l’article
117.1, un particulier dont l’employeur est une
entreprise — au sens du paragraphe 2(1) de la
Loi sur les armes à feu — titulaire d’un permis
n’est pas coupable d’une infraction à la présente loi ou à cette loi du seul fait que, dans le cadre de ses fonctions, il a en sa possession, fabrique ou cède ou offre de fabriquer ou de céder
une arme à feu partiellement fabriquée qui,
dans son état incomplet, ne constitue pas une
arme pourvue d’un canon permettant de tirer du
plomb, des balles ou tout autre projectile et
n’est pas susceptible d’infliger des lésions corporelles graves ou la mort à une personne.

Employés d’une
entreprise
titulaire d’un
permis

Employees of
carriers

(3) Notwithstanding any other provision of
this Act, but subject to section 117.1, no individual who is employed by a carrier, as defined
in subsection 2(1) of the Firearms Act, is guilty
of an offence under this Act or that Act by reason only that the individual, in the course of the
individual’s duties or employment, possesses
any firearm, cross-bow, prohibited weapon, restricted weapon, prohibited device, ammunition
or prohibited ammunition or transfers, or offers
to transfer any such thing.

(3) Par dérogation aux autres dispositions de
la présente loi, mais sous réserve de l’article
117.1, un particulier dont l’employeur est un
transporteur au sens du paragraphe 2(1) de la
Loi sur les armes à feu n’est pas coupable
d’une infraction à la présente loi ou à cette loi
du seul fait que, dans le cadre de ses fonctions,
il a en sa possession une arme à feu, une arbalète, une arme prohibée, une arme à autorisation
restreinte, un dispositif prohibé, des munitions

Employés des
transporteurs

143

Criminal Code — January 1, 2010
ou des munitions prohibées, ou il cède ou offre
de céder de tels objets.
Employees of
museums
handling
functioning
imitation antique
firearm

(4) Notwithstanding any other provision of
this Act, but subject to section 117.1, no individual who is employed by a museum as defined in subsection 2(1) of the Firearms Act
that itself is the holder of a licence is guilty of
an offence under this Act or the Firearms Act
by reason only that the individual, in the course
of the individual’s duties or employment, possesses or transfers a firearm that is designed or
intended to exactly resemble, or to resemble
with near precision, an antique firearm if the individual has been trained to handle and use
such a firearm.

(4) Par dérogation aux autres dispositions de
la présente loi, mais sous réserve de l’article
117.1, un particulier dont l’employeur est un
musée — au sens du paragraphe 2(1) de la Loi
sur les armes à feu — titulaire d’un permis
n’est pas coupable d’une infraction à la présente loi ou à la Loi sur les armes à feu du seul fait
que, dans le cadre de ses fonctions, il a en sa
possession ou cède une arme à feu conçue de
façon à avoir l’apparence exacte d’une arme à
feu historique — ou à la reproduire le plus fidèlement possible — ou à laquelle on a voulu
donner cette apparence, s’il a reçu une formation pour le maniement et l’usage d’une telle
arme à feu.

Employés de
musées —
imitation
d’armes à feu
historiques
utilisables

Employees of
museums
handling
firearms
generally

(5) Notwithstanding any other provision of
this Act, but subject to section 117.1, no individual who is employed by a museum as defined in subsection 2(1) of the Firearms Act
that itself is the holder of a licence is guilty of
an offence under this Act or the Firearms Act
by reason only that the individual possesses or
transfers a firearm in the course of the individual’s duties or employment if the individual is
designated, by name, by a provincial minister
within the meaning of subsection 2(1) of the
Firearms Act.

(5) Par dérogation aux autres dispositions de
la présente loi, mais sous réserve de l’article
117.1, un particulier dont l’employeur est un
musée — au sens du paragraphe 2(1) de la Loi
sur les armes à feu — titulaire d’un permis
n’est pas coupable d’une infraction à la présente loi ou à la Loi sur les armes à feu du seul fait
que, dans le cadre de ses fonctions, il a en sa
possession ou cède une arme à feu, s’il est nominalement désigné par le ministre provincial
visé au paragraphe 2(1) de la Loi sur les armes
à feu.

Employés de
musées — armes
à feu

Public safety

(6) A provincial minister shall not designate
an individual for the purpose of subsection (5)
where it is not desirable, in the interests of the
safety of any person, to designate the individual.

(6) Le ministre provincial ne procède pas à
la désignation d’un particulier visé au paragraphe (5) lorsqu’elle n’est pas souhaitable pour la
sécurité de quiconque.

Sécurité
publique

Conditions

(7) A provincial minister may attach to a
designation referred to in subsection (5) any
reasonable condition that the provincial minister considers desirable in the particular circumstances and in the interests of the safety of any
person.

(7) Le ministre provincial peut assortir la
désignation des conditions raisonnables qu’il
estime souhaitables dans les circonstances et en
vue de la sécurité de quiconque.

Conditions

1995, ch. 39, art. 139.

1995, c. 39, s. 139.
Restriction

117.1 Sections 117.07 to 117.09 do not apply if the public officer or the individual is subject to a prohibition order and acts contrary to
that order or to an authorization or a licence issued under the authority of an order made under subsection 113(1).

117.1 Les articles 117.07 à 117.09 ne s’appliquent pas aux personnes qui contreviennent
à une ordonnance d’interdiction ou aux conditions d’une autorisation ou d’un permis délivré
en vertu d’une ordonnance rendue en application du paragraphe 113(1).

1995, c. 39, s. 139.

1995, ch. 39, art. 139.

144

Réserve

Code criminel — 1er janvier 2010

Onus on the
accused

GENERAL

DISPOSITIONS GÉNÉRALES

117.11 Where, in any proceedings for an offence under any of sections 89, 90, 91, 93, 97,
101, 104 and 105, any question arises as to
whether a person is the holder of an authorization, a licence or a registration certificate, the
onus is on the accused to prove that the person
is the holder of the authorization, licence or
registration certificate.

117.11 Dans toute poursuite intentée dans le
cadre des articles 89, 90, 91, 93, 97, 101, 104 et
105, c’est au prévenu qu’il incombe éventuellement de prouver qu’une personne est titulaire
d’une autorisation, d’un permis ou d’un certificat d’enregistrement.

Charge de la
preuve

1995, ch. 39, art. 139.

1995, c. 39, s. 139.
Authorizations,
etc., as evidence

117.12 (1) In any proceedings under this
Act or any other Act of Parliament, a document
purporting to be an authorization, a licence or a
registration certificate is evidence of the statements contained therein.

117.12 (1) Dans toute poursuite intentée en
vertu de la présente loi ou de toute autre loi fédérale, un document présenté comme étant une
autorisation, un permis ou un certificat d’enregistrement fait foi des déclarations qui y sont
contenues.

Authenticité des
documents

Certified copies

(2) In any proceedings under this Act or any
other Act of Parliament, a copy of any authorization, licence or registration certificate is, if
certified as a true copy by the Registrar or a
chief firearms officer, admissible in evidence
and, in the absence of evidence to the contrary,
has the same probative force as the authorization, licence or registration certificate would
have had if it had been proved in the ordinary
way.

(2) Dans toute poursuite intentée dans le cadre de la présente loi ou de toute autre loi fédérale, toute copie d’une autorisation, d’un permis ou d’un certificat d’enregistrement certifiée
conforme à l’original par le directeur ou le contrôleur des armes à feu est admissible en justice
et, sauf preuve contraire, a la même force probante que l’original.

Copies certifiées
conformes

1995, ch. 39, art. 139.

1995, c. 39, s. 139.
Certificate of
analyst

117.13 (1) A certificate purporting to be
signed by an analyst stating that the analyst has
analyzed any weapon, prohibited device, ammunition, prohibited ammunition or explosive
substance, or any part or component of such a
thing, and stating the results of the analysis is
evidence in any proceedings in relation to any
of those things under this Act or under section
19 of the Export and Import Permits Act in relation to subsection 15(2) of that Act without
proof of the signature or official character of
the person appearing to have signed the certificate.

117.13 (1) Dans toute poursuite intentée en
vertu de la présente loi ou de l’article 19 de la
Loi sur les licences d’exportation et d’importation en rapport avec le paragraphe 15(2) de cette dernière et relative à une arme, un dispositif
prohibé, des munitions, des munitions prohibées ou des substances explosives, ou quelque
élément ou pièce de ceux-ci, le certificat d’un
analyste où il est déclaré que celui-ci a effectué
l’analyse de ces objets et où sont données ses
conclusions fait foi de la nature de celle-ci sans
qu’il soit nécessaire de prouver la signature ou
la qualité officielle du signataire.

Certificat
d’analyse

Attendance of
analyst

(2) The party against whom a certificate of
an analyst is produced may, with leave of the
court, require the attendance of the analyst for
the purposes of cross-examination.

(2) La partie contre laquelle le certificat est
produit peut, avec l’autorisation du tribunal,
exiger que son auteur comparaisse pour qu’elle
puisse le contre-interroger.

Présence requise

Notice of
intention to
produce
certificate

(3) No certificate of an analyst may be admitted in evidence unless the party intending to
produce it has, before the trial, given to the party against whom it is intended to be produced
reasonable notice of that intention together with
a copy of the certificate.

(3) Le certificat ne peut être admis en preuve que si la partie qui entend le produire a
donné un avis raisonnable à la partie contre laquelle il doit servir ainsi qu’une copie de celuici.

Avis de
production

145

Criminal Code — January 1, 2010
(4) and (5) [Repealed, 2008, c. 18, s. 2]

(4) et (5) [Abrogés, 2008, ch. 18, art. 2]

1995, c. 39, s. 139; 2008, c. 18, s. 2.

1995, ch. 39, art. 139; 2008, ch. 18, art. 2.

Amnesty period

117.14 (1) The Governor in Council may,
by order, declare for any purpose referred to in
subsection (2) any period as an amnesty period
with respect to any weapon, prohibited device,
prohibited ammunition, explosive substance or
component or part designed exclusively for use
in the manufacture of or assembly into an automatic firearm.

117.14 (1) Le gouverneur en conseil peut,
par décret, fixer aux fins visées au paragraphe
(2) un délai établissant une amnistie à l’égard
d’une arme, d’un dispositif prohibé, de munitions prohibées ou de substances explosives, ou
de quelque élément ou pièce conçu exclusivement pour être utilisé dans la fabrication ou
l’assemblage d’armes automatiques.

Délai d’amnistie

Purposes of
amnesty period

(2) An order made under subsection (1) may
declare an amnesty period for the purpose of

(2) Le décret peut déclarer une période
d’amnistie pour permettre :

Objet

(a) permitting any person in possession of
any thing to which the order relates to do
anything provided in the order, including,
without restricting the generality of the foregoing, delivering the thing to a peace officer,
a firearms officer or a chief firearms officer,
registering it, destroying it or otherwise disposing of it; or

a) soit à une personne en possession de tout
objet visé par le décret de faire toute chose
qui y est mentionnée, notamment le remettre
à un agent de la paix, à un préposé aux armes
à feu ou au contrôleur des armes à feu, l’enregistrer ou en disposer par destruction ou
autrement;
b) soit que des modifications soient apportées à ces objets, de façon à ce qu’ils ne
soient plus des armes à feu prohibées, des armes prohibées, des dispositifs prohibés ou
des munitions prohibées, selon le cas.

(b) permitting alterations to be made to any
prohibited firearm, prohibited weapon, prohibited device or prohibited ammunition to
which the order relates so that it no longer
qualifies as a prohibited firearm, a prohibited
weapon, a prohibited device or prohibited
ammunition, as the case may be.
Reliance on
amnesty period

(3) No person who, during an amnesty period declared by an order made under subsection
(1) and for a purpose described in the order,
does anything provided for in the order, is, by
reason only of the fact that the person did that
thing, guilty of an offence under this Part.

(3) La personne qui, au cours de la période
d’amnistie, agit conformément au décret ne
peut, de ce seul fait, être coupable d’une infraction à la présente partie.

Acte non
répréhensible

Proceedings are
a nullity

(4) Any proceedings taken under this Part
against any person for anything done by the
person in reliance of this section are a nullity.

(4) Il ne peut, sous peine de nullité, être intenté de poursuite dans le cadre de la présente
partie contre une personne ayant agi en conformité avec le présent article.

Nullité des
poursuites

1995, c. 39, s. 139.

1995, ch. 39, art. 139.
Regulations

117.15 (1) Subject to subsection (2), the
Governor in Council may make regulations
prescribing anything that by this Part is to be or
may be prescribed.

117.15 (1) Sous réserve du paragraphe (2),
le gouverneur en conseil peut, par règlement,
prendre toute mesure d’ordre réglementaire
prévue ou pouvant être prévue par la présente
partie.

Règlements

Restriction

(2) In making regulations, the Governor in
Council may not prescribe any thing to be a
prohibited firearm, a restricted firearm, a prohibited weapon, a restricted weapon, a prohibited device or prohibited ammunition if, in the
opinion of the Governor in Council, the thing to

(2) Le gouverneur en conseil ne peut désigner par règlement comme arme à feu prohibée, arme à feu à autorisation restreinte, arme
prohibée, arme à autorisation restreinte, dispositif prohibé ou munitions prohibées toute cho-

Restriction

146

Code criminel — 1er janvier 2010

Definitions

be prescribed is reasonable for use in Canada
for hunting or sporting purposes.

se qui, à son avis, peut raisonnablement être
utilisée au Canada pour la chasse ou le sport.

1995, c. 39, s. 139.

1995, ch. 39, art. 139.

PART IV

PARTIE IV

OFFENCES AGAINST THE
ADMINISTRATION OF LAW AND
JUSTICE

INFRACTIONS CONTRE L’APPLICATION
DE LA LOI ET L’ADMINISTRATION DE
LA JUSTICE

INTERPRETATION

DÉFINITIONS

118. In this Part,

“evidence” or
“statement”
« témoignage »,
« déposition » ou
« déclaration »

“evidence” or “statement” means an assertion
of fact, opinion, belief or knowledge, whether
material or not and whether admissible or not;

“government”
« gouvernement
»

“government” means

118. Les définitions qui suivent s’appliquent
à la présente partie.

Définitions

« charge » ou « emploi » S’entend notamment :

« charge » ou
« emploi »
“office”

a) d’une charge ou fonction sous l’autorité
du gouvernement;
b) d’une commission civile ou militaire;

(a) the Government of Canada,

c) d’un poste ou emploi dans un ministère
public.

(b) the government of a province, or
(c) Her Majesty in right of Canada or a
province;
“judicial
proceeding”
« procédure
judiciaire »

« fonctionnaire » Personne qui, selon le cas :
a) occupe une charge ou un emploi;

“judicial proceeding” means a proceeding
(a) in or under the authority of a court of
justice,
(b) before the Senate or House of Commons
or a committee of the Senate or House of
Commons, or before a legislative council,
legislative assembly or house of assembly or
a committee thereof that is authorized by law
to administer an oath,
(c) before a court, judge, justice, provincial
court judge or coroner,

b) est nommée ou élue pour remplir une
fonction publique.
« gouvernement » Selon le cas :
a) le gouvernement du Canada;

« gouvernement
»
“government”

b) le gouvernement d’une province;
c) Sa Majesté du chef du Canada ou d’une
province.
« procédure judiciaire » Procédure :
a) devant un tribunal judiciaire ou sous l’autorité d’un tel tribunal;

(d) before an arbitrator or umpire, or a person or body of persons authorized by law to
make an inquiry and take evidence therein
under oath, or

b) devant le Sénat ou la Chambre des communes ou un de leurs comités, ou devant un
conseil législatif, une assemblée législative
ou une chambre d’assemblée ou un comité
de l’un de ces derniers qui est autorisé par la
loi à faire prêter serment;

(e) before a tribunal by which a legal right
or legal liability may be established,
whether or not the proceeding is invalid for
want of jurisdiction or for any other reason;
“office”
« charge » ou
« emploi »

« fonctionnaire »
“official”

c) devant un tribunal, un juge, un juge de
paix, un juge de la cour provinciale ou un coroner;

“office” includes
(a) an office or appointment under the government,

d) devant un arbitre, un tiers-arbitre ou une
personne ou un groupe de personnes autorisé
par la loi à tenir une enquête et à y recueillir
des témoignages sous serment;

(b) a civil or military commission, and
(c) a position or an employment in a public
department;

147

« procédure
judiciaire »
“judicial
proceeding”

Criminal Code — January 1, 2010
“official”
« fonctionnaire »

“official” means a person who
(a) holds an office, or
(b) is appointed or elected to discharge a
public duty;

“witness”
« témoin »

e) devant tout tribunal ayant le pouvoir
d’établir un droit légal ou une obligation légale,

“witness” means a person who gives evidence
orally under oath or by affidavit in a judicial
proceeding, whether or not he is competent to
be a witness, and includes a child of tender
years who gives evidence but does not give it
under oath, because, in the opinion of the person presiding, the child does not understand the
nature of an oath.
R.S., 1985, c. C-46, s. 118; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), ss.
15, 203; 2007, c. 13, s. 2.

que la procédure soit invalide ou non par manque de juridiction ou pour toute autre raison.
« témoignage », « déposition » ou « déclaration » Assertion de fait, opinion, croyance ou
connaissance, qu’elle soit essentielle ou non et
qu’elle soit admissible ou non.

« témoignage »,
« déposition » ou
« déclaration »
“evidence” or
“statement”

« témoin » Personne qui témoigne oralement
sous serment ou par affidavit dans une procédure judiciaire, qu’elle soit habile ou non à être
témoin, y compris un enfant en bas âge qui témoigne sans avoir été assermenté parce que, de
l’avis de la personne qui préside, il ne comprend pas la nature d’un serment.

« témoin »
“witness”

L.R. (1985), ch. C-46, art. 118; L.R. (1985), ch. 27 (1er
suppl.), art. 15 et 203; 2007, ch. 13, art. 2.

Bribery of
judicial officers,
etc.

CORRUPTION AND DISOBEDIENCE

CORRUPTION ET DÉSOBÉISSANCE

119. (1) Every one is guilty of an indictable
offence and liable to imprisonment for a term
not exceeding fourteen years who

119. (1) Est coupable d’un acte criminel et
passible d’un emprisonnement maximal de quatorze ans quiconque, selon le cas :

(a) being the holder of a judicial office, or
being a member of Parliament or of the legislature of a province, directly or indirectly,
corruptly accepts, obtains, agrees to accept
or attempts to obtain, for themselves or another person, any money, valuable consideration, office, place or employment in respect
of anything done or omitted or to be done or
omitted by them in their official capacity, or

a) pendant qu’il occupe une charge judiciaire ou est membre du Parlement ou d’une législature provinciale, accepte ou obtient,
convient d’accepter ou tente d’obtenir, directement ou indirectement, par corruption,
pour lui-même ou pour une autre personne,
de l’argent, une contrepartie valable, une
charge, une place ou un emploi à l’égard
d’une chose qu’il a faite ou s’est abstenu de
faire ou qu’il fera ou s’abstiendra de faire en
sa qualité officielle;

(b) directly or indirectly, corruptly gives or
offers to a person mentioned in paragraph
(a), or to anyone for the benefit of that person, any money, valuable consideration, office, place or employment in respect of anything done or omitted or to be done or
omitted by that person in their official capacity.

Consent of
Attorney
General

(2) No proceedings against a person who
holds a judicial office shall be instituted under
this section without the consent in writing of
the Attorney General of Canada.
R.S., 1985, c. C-46, s. 119; 2007, c. 13, s. 3.

Corruption de
fonctionnaires
judiciaires, etc.

b) donne ou offre directement ou indirectement à une personne visée à l’alinéa a) ou à
quiconque au profit de cette personne, par
corruption, de l’argent, une contrepartie valable, une charge, une place ou un emploi à
l’égard d’une chose qu’elle a faite ou s’est
abstenue de faire ou qu’elle fera ou s’abstiendra de faire en sa qualité officielle.
(2) Nulle procédure contre une personne qui
occupe une charge judiciaire ne peut être intentée sous le régime du présent article sans le
consentement écrit du procureur général du Canada.
L.R. (1985), ch. C-46, art. 119; 2007, ch. 13, art. 3.

148

Consentement
du procureur
général

Code criminel — 1er janvier 2010
Bribery of
officers

120. Every one is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term not
exceeding fourteen years who

120. Est coupable d’un acte criminel et passible d’un emprisonnement maximal de quatorze ans quiconque, selon le cas :

(a) being a justice, police commissioner,
peace officer, public officer or officer of a
juvenile court, or being employed in the administration of criminal law, directly or indirectly, corruptly accepts, obtains, agrees to
accept or attempts to obtain, for themselves
or another person, any money, valuable consideration, office, place or employment with
intent
(i) to interfere with the administration of
justice,

a) pendant qu’il est juge de paix, commissaire de police, agent de la paix, fonctionnaire public ou fonctionnaire d’un tribunal
pour enfants, ou est employé à l’administration du droit criminel, accepte ou obtient,
convient d’accepter ou tente d’obtenir, directement ou indirectement, par corruption,
pour lui-même ou pour une autre personne,
de l’argent, une contrepartie valable, une
charge, une place ou un emploi, avec l’intention :

(ii) to procure or facilitate the commission
of an offence, or

(i) soit d’entraver l’administration de la
justice,

(iii) to protect from detection or punishment a person who has committed or who
intends to commit an offence; or

(ii) soit de provoquer ou de faciliter la
perpétration d’une infraction,

Corruption de
fonctionnaires

(iii) soit d’empêcher la découverte ou le
châtiment d’une personne qui a commis
ou se propose de commettre une infraction;

(b) directly or indirectly, corruptly gives or
offers to a person mentioned in paragraph
(a), or to anyone for the benefit of that person, any money, valuable consideration, office, place or employment with intent that
the person should do anything mentioned in
subparagraph (a)(i), (ii) or (iii).

b) donne ou offre directement ou indirectement à une personne visée à l’alinéa a) ou à
quiconque au profit de cette personne, par
corruption, de l’argent, une contrepartie valable, une charge, une place ou un emploi dans
le dessein de lui faire faire une chose mentionnée aux sous-alinéas a)(i), (ii) ou (iii).

R.S., 1985, c. C-46, s. 120; 2007, c. 13, s. 4.

L.R. (1985), ch. C-46, art. 120; 2007, ch. 13, art. 4.
Frauds on the
government

121. (1) Every one commits an offence who
(a) directly or indirectly

121. (1) Commet une infraction quiconque,
selon le cas :
a) directement ou indirectement :

(i) gives, offers or agrees to give or offer
to an official or to any member of his family, or to any one for the benefit of an official, or

(i) soit donne, offre ou convient de donner
ou d’offrir à un fonctionnaire ou à un
membre de sa famille ou à toute personne
au profit d’un fonctionnaire,

(ii) being an official, demands, accepts or
offers or agrees to accept from any person
for himself or another person,

(ii) soit, étant fonctionnaire, exige, accepte ou offre ou convient d’accepter de quelqu’un, pour lui-même ou pour une autre
personne,

a loan, reward, advantage or benefit of any
kind as consideration for cooperation, assistance, exercise of influence or an act or
omission in connection with

un prêt, une récompense, un avantage ou un
bénéfice de quelque nature que ce soit en
considération d’une collaboration, d’une aide, d’un exercice d’influence ou d’un acte ou
omission concernant :

(iii) the transaction of business with or
any matter of business relating to the government, or

149

Fraudes envers
le gouvernement

Criminal Code — January 1, 2010
(iv) a claim against Her Majesty or any
benefit that Her Majesty is authorized or is
entitled to bestow,

(iii) soit la conclusion d’affaires avec le
gouvernement ou un sujet d’affaires ayant
trait au gouvernement,

whether or not, in fact, the official is able to
cooperate, render assistance, exercise influence or do or omit to do what is proposed, as
the case may be;

(iv) soit une réclamation contre Sa Majesté ou un avantage que Sa Majesté a l’autorité ou le droit d’accorder,
que, de fait, le fonctionnaire soit en mesure
ou non de collaborer, d’aider, d’exercer une
influence ou de faire ou omettre ce qui est
projeté, selon le cas;

(b) having dealings of any kind with the
government, directly or indirectly pays a
commission or reward to or confers an advantage or benefit of any kind on an employee or official of the government with which
the dealings take place, or to any member of
the employee’s or official’s family, or to
anyone for the benefit of the employee or official, with respect to those dealings, unless
the person has the consent in writing of the
head of the branch of government with
which the dealings take place;

b) traitant d’affaires avec le gouvernement,
paye une commission ou une récompense, ou
confère un avantage ou un bénéfice de quelque nature, directement ou indirectement, à
un employé ou à un fonctionnaire du gouvernement avec lequel il traite, ou à un membre
de sa famille ou à toute personne au profit de
l’employé ou du fonctionnaire, à l’égard de
ces affaires, à moins d’avoir obtenu le consentement écrit du chef de la division de
gouvernement avec laquelle il traite;

(c) being an official or employee of the government, directly or indirectly demands, accepts or offers or agrees to accept from a person who has dealings with the government a
commission, reward, advantage or benefit of
any kind for themselves or another person,
unless they have the consent in writing of the
head of the branch of government that employs them or of which they are an official;

c) pendant qu’il est fonctionnaire ou employé du gouvernement, exige, accepte ou
offre ou convient d’accepter d’une personne
qui a des relations d’affaires avec le gouvernement une commission, une récompense, un
avantage ou un bénéfice de quelque nature,
directement ou indirectement, pour lui-même
ou pour une autre personne, à moins d’avoir
obtenu le consentement écrit du chef de la
division de gouvernement qui l’emploie ou
dont il est fonctionnaire;

(d) having or pretending to have influence
with the government or with a minister of the
government or an official, directly or indirectly demands, accepts or offers or agrees to
accept, for themselves or another person, a
reward, advantage or benefit of any kind as
consideration for cooperation, assistance, exercise of influence or an act or omission in
connection with

d) ayant ou prétendant avoir de l’influence
auprès du gouvernement ou d’un ministre du
gouvernement, ou d’un fonctionnaire, exige,
accepte ou offre, ou convient d’accepter, directement ou indirectement, pour lui-même
ou pour une autre personne, une récompense,
un avantage ou un bénéfice de quelque nature en contrepartie d’une collaboration, d’une
aide, d’un exercice d’influence ou d’un acte
ou d’une omission concernant :

(i) anything mentioned in subparagraph
(a)(iii) or (iv), or
(ii) the appointment of any person, including themselves, to an office;
(e) directly or indirectly gives or offers, or
agrees to give or offer, to a minister of the
government or an official, or to anyone for
the benefit of a minister or an official, a reward, advantage or benefit of any kind as
consideration for cooperation, assistance, exercise of influence, or an act or omission, by
that minister or official, in connection with

(i) soit une chose mentionnée aux sousalinéas a)(iii) ou (iv),
(ii) soit la nomination d’une personne, y
compris lui-même, à une charge;
e) donne, offre ou convient de donner ou
d’offrir, directement ou indirectement, à un
ministre du gouvernement ou à un fonction-

150

Code criminel — 1er janvier 2010
(i) anything mentioned in subparagraph
(a)(iii) or (iv), or

naire ou à quiconque au profit d’un ministre
ou d’un fonctionnaire, une récompense, un
avantage ou un bénéfice de quelque nature
en contrepartie d’une collaboration, d’une aide, d’un exercice d’influence ou d’un acte ou
d’une omission du ministre ou du fonctionnaire concernant :

(ii) the appointment of any person, including themselves, to an office; or
(f) having made a tender to obtain a contract
with the government,
(i) directly or indirectly gives or offers, or
agrees to give or offer, to another person
who has made a tender, to a member of
that person’s family or to another person
for the benefit of that person, a reward, advantage or benefit of any kind as consideration for the withdrawal of the tender of
that person, or

(i) soit une chose mentionnée aux sousalinéas a)(iii) ou (iv),
(ii) soit la nomination d’une personne, y
compris lui-même, à une charge;
f) ayant présenté une soumission en vue
d’obtenir un contrat avec le gouvernement :
(i) soit donne, offre ou convient de donner
ou d’offrir, directement ou indirectement,
à une autre personne qui a présenté une
soumission, à un membre de la famille de
cette autre personne ou à quiconque au
profit de cette autre personne, une récompense, un avantage ou un bénéfice de
quelque nature en contrepartie du retrait
de la soumission de cette autre personne,

(ii) directly or indirectly demands, accepts
or offers or agrees to accept from another
person who has made a tender a reward,
advantage or benefit of any kind for themselves or another person as consideration
for the withdrawal of their own tender.

(ii) soit exige, accepte ou offre ou convient d’accepter, directement ou indirectement, d’une autre personne qui a présenté
une soumission, une récompense, un avantage ou un bénéfice de quelque nature,
pour lui-même ou pour une autre personne, en contrepartie du retrait de sa propre
soumission.
Contractor
subscribing to
election fund

(2) Every one commits an offence who, in
order to obtain or retain a contract with the
government, or as a term of any such contract,
whether express or implied, directly or indirectly subscribes or gives, or agrees to subscribe or
give, to any person any valuable consideration
(a) for the purpose of promoting the election
of a candidate or a class or party of candidates to Parliament or the legislature of a
province; or

(2) Commet une infraction quiconque, afin
d’obtenir ou de retenir un contrat avec le gouvernement, ou comme condition expresse ou tacite d’un tel contrat, directement ou indirectement souscrit, donne ou convient de souscrire
ou de donner à une personne une contrepartie
valable :
a) soit en vue de favoriser l’élection d’un
candidat ou d’un groupe ou d’une classe de
candidats au Parlement ou à une législature
provinciale;

(b) with intent to influence or affect in any
way the result of an election conducted for
the purpose of electing persons to serve in
Parliament or the legislature of a province.
Punishment

(3) Every one who commits an offence under this section is guilty of an indictable of-

Entrepreneur qui
souscrit à une
caisse électorale

b) soit avec l’intention d’influencer ou d’affecter de quelque façon le résultat d’une
élection tenue pour l’élection de membres du
Parlement ou d’une législature provinciale.
(3) Quiconque commet une infraction prévue au présent article est coupable d’un acte

151

Peine

Criminal Code — January 1, 2010

Breach of trust
by public officer

Municipal
corruption

fence and liable to imprisonment for a term not
exceeding five years.

criminel et passible d’un emprisonnement
maximal de cinq ans.

R.S., 1985, c. C-46, s. 121; 2007, c. 13, s. 5.

L.R. (1985), ch. C-46, art. 121; 2007, ch. 13, art. 5.

122. Every official who, in connection with
the duties of his office, commits fraud or a
breach of trust is guilty of an indictable offence
and liable to imprisonment for a term not exceeding five years, whether or not the fraud or
breach of trust would be an offence if it were
committed in relation to a private person.

122. Est coupable d’un acte criminel et passible d’un emprisonnement maximal de cinq
ans tout fonctionnaire qui, relativement aux
fonctions de sa charge, commet une fraude ou
un abus de confiance, que la fraude ou l’abus
de confiance constitue ou non une infraction
s’il est commis à l’égard d’un particulier.

R.S., c. C-34, s. 111.

S.R., ch. C-34, art. 111.

123. (1) Every one is guilty of an indictable
offence and liable to imprisonment for a term
not exceeding five years who directly or indirectly gives, offers or agrees to give or offer to
a municipal official or to anyone for the benefit
of a municipal official — or, being a municipal
official, directly or indirectly demands, accepts
or offers or agrees to accept from any person
for themselves or another person — a loan, reward, advantage or benefit of any kind as consideration for the official

123. (1) Est coupable d’un acte criminel et
passible d’un emprisonnement maximal de cinq
ans quiconque soit donne, offre ou convient de
donner ou d’offrir, directement ou indirectement, à un fonctionnaire municipal ou à toute
autre personne au profit d’un fonctionnaire municipal, soit, pendant qu’il est un fonctionnaire
municipal, exige, accepte ou offre, ou convient
d’accepter, directement ou indirectement, d’une
personne, pour lui-même ou pour une autre personne, un prêt, une récompense, un avantage ou
un bénéfice de quelque nature en contrepartie
du fait, pour le fonctionnaire, selon le cas :

(a) to abstain from voting at a meeting of
the municipal council or a committee of the
council;

Actes de
corruption dans
les affaires
municipales

a) de s’abstenir de voter à une réunion du
conseil municipal ou d’un de ses comités;

(b) to vote in favour of or against a measure,
motion or resolution;

b) de voter pour ou contre une mesure, une
motion ou une résolution;

(c) to aid in procuring or preventing the
adoption of a measure, motion or resolution;
or

Influencing
municipal
official

Abus de
confiance par un
fonctionnaire
public

c) d’aider à obtenir l’adoption d’une mesure,
motion ou résolution, ou à l’empêcher;

(d) to perform or fail to perform an official
act.

d) d’accomplir ou de s’abstenir d’accomplir
un acte officiel.

(2) Every one is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term not
exceeding five years who influences or attempts to influence a municipal official to do
anything mentioned in paragraphs (1)(a) to (d)
by

(2) Est coupable d’un acte criminel et passible d’un emprisonnement maximal de cinq
ans quiconque influence ou tente d’influencer
un fonctionnaire municipal pour qu’il fasse une
chose mentionnée aux alinéas (1)a) à d) :

Influencer un
fonctionnaire
municipal

a) soit par la dissimulation de la vérité, dans
le cas d’une personne obligée de révéler la
vérité;

(a) suppression of the truth, in the case of a
person who is under a duty to disclose the
truth;

b) soit par des menaces ou la tromperie;

(b) threats or deceit; or

c) soit par quelque moyen illégal.

(c) any unlawful means.
Definition of
“municipal
official”

(3) In this section, “municipal official”
means a member of a municipal council or a

(3) Au présent article, « fonctionnaire municipal » désigne un membre d’un conseil muni-

152

Définition de
« fonctionnaire
municipal »

Code criminel — 1er janvier 2010

Selling or
purchasing
office

person who holds an office under a municipal
government.

cipal ou une personne qui détient une charge
relevant d’un gouvernement municipal.

R.S., 1985, c. C-46, s. 123; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s.
16; 2007, c. 13, s. 6.

L.R. (1985), ch. C-46, art. 123; L.R. (1985), ch. 27 (1er
suppl.), art. 16; 2007, ch. 13, art. 6.

124. Every one who
(a) purports to sell or agrees to sell an appointment to or a resignation from an office,
or a consent to any such appointment or resignation, or receives or agrees to receive a
reward or profit from the purported sale
thereof, or

124. Est coupable d’un acte criminel et passible d’un emprisonnement maximal de cinq
ans quiconque, selon le cas :
a) prétend vendre ou convient de vendre une
nomination à une charge ou la démission
d’une charge, ou un consentement à une telle
nomination ou démission, ou reçoit ou convient de recevoir une récompense ou un bénéfice de la prétendue vente en question;

(b) purports to purchase or gives a reward or
profit for the purported purchase of any such
appointment, resignation or consent, or
agrees or promises to do so,
is guilty of an indictable offence and liable to
imprisonment for a term not exceeding five
years.
R.S., c. C-34, s. 113.
Influencing or
negotiating
appointments or
dealing in
offices

125. Every one who
(a) receives, agrees to receive, gives or procures to be given, directly or indirectly, a reward, advantage or benefit of any kind as
consideration for cooperation, assistance or
exercise of influence to secure the appointment of any person to an office,

Achat ou vente
d’une charge

b) prétend acheter une telle nomination, démission ou un tel consentement, ou donne
une récompense ou un bénéfice pour le prétendu achat, ou convient ou promet de le faire.
S.R., ch. C-34, art. 113.

125. Est coupable d’un acte criminel et passible d’un emprisonnement maximal de cinq
ans quiconque, selon le cas :
a) reçoit, convient de recevoir, donne ou obtient que soit donné, directement ou indirectement, une récompense, un avantage ou un
bénéfice de quelque nature en considération
de la collaboration, de l’aide ou de l’exercice
d’influence pour obtenir la nomination d’une
personne à une charge;

(b) solicits, recommends or negotiates in
any manner with respect to an appointment
to or resignation from an office, in expectation of a direct or indirect reward, advantage
or benefit, or

Influencer ou
négocier une
nomination ou
en faire
commerce

b) sollicite, recommande ou négocie de
quelque manière une nomination à une charge ou une démission d’une charge en prévision d’une récompense, d’un avantage ou
d’un bénéfice, direct ou indirect;

(c) keeps without lawful authority, the proof
of which lies on him, a place for transacting
or negotiating any business relating to

c) maintient, sans autorisation légitime, dont
la preuve lui incombe, un établissement pour
la conclusion ou la négociation de toutes affaires concernant :

(i) the filling of vacancies in offices,
(ii) the sale or purchase of offices, or
(iii) appointments to or resignations from
offices,

(i) la nomination de personnes pour remplir des vacances,

is guilty of an indictable offence and liable to
imprisonment for a term not exceeding five
years.

(ii) la vente ou l’achat de charges,
(iii) les nominations à des charges ou les
démissions de charges.

R.S., c. C-34, s. 114.

S.R., ch. C-34, art. 114.
Disobeying a
statute

126. (1) Every one who, without lawful excuse, contravenes an Act of Parliament by wilfully doing anything that it forbids or by wilful-

126. (1) À moins qu’une peine ne soit expressément prévue par la loi, quiconque, sans
excuse légitime, contrevient à une loi fédérale

153

Désobéissance à
une loi

Criminal Code — January 1, 2010

Attorney
General of
Canada may act

Disobeying
order of court

ly omitting to do anything that it requires to be
done is, unless a punishment is expressly provided by law, guilty of an indictable offence and
liable to imprisonment for a term not exceeding
two years.

en accomplissant volontairement une chose
qu’elle défend ou en omettant volontairement
de faire une chose qu’elle prescrit, est coupable
d’un acte criminel et passible d’un emprisonnement maximal de deux ans.

(2) Any proceedings in respect of a contravention of or conspiracy to contravene an Act
mentioned in subsection (1), other than this
Act, may be instituted at the instance of the
Government of Canada and conducted by or on
behalf of that Government.

(2) Le gouvernement du Canada, ou un
agent agissant en son nom, peut intenter des
procédures à l’égard d’une infraction à l’une
des lois mentionnées au paragraphe (1), à l’exclusion de la présente loi, ou d’un complot pour
commettre une telle infraction.

R.S., 1985, c. C-46, s. 126; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s.
185(F).

L.R. (1985), ch. C-46, art. 126; L.R. (1985), ch. 27 (1er
suppl.), art. 185(F).

127. (1) Every one who, without lawful excuse, disobeys a lawful order made by a court
of justice or by a person or body of persons authorized by any Act to make or give the order,
other than an order for the payment of money,
is, unless a punishment or other mode of proceeding is expressly provided by law, guilty of

127. (1) Quiconque, sans excuse légitime,
désobéit à une ordonnance légale donnée par un
tribunal judiciaire ou par une personne ou un
corps de personnes autorisé par une loi à donner ou décerner l’ordonnance, autre qu’une ordonnance visant le paiement d’argent, est, à
moins que la loi ne prévoie expressément une
peine ou un autre mode de procédure, coupable :

(a) an indictable offence and liable to imprisonment for a term not exceeding two
years; or

(2) Where the order referred to in subsection
(1) was made in proceedings instituted at the
instance of the Government of Canada and conducted by or on behalf of that Government, any
proceedings in respect of a contravention of or
conspiracy to contravene that order may be instituted and conducted in like manner.
R.S., 1985, c. C-46, s. 127; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s.
185(F); 2005, c. 32, s. 1.

Misconduct of
officers
executing
process

128. Every peace officer or coroner who,
being entrusted with the execution of a process,
wilfully
(a) misconducts himself in the execution of
the process, or

b) soit d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire.
(2) Lorsque l’ordonnance visée au paragraphe (1) a été donnée au cours de procédures intentées à la demande du gouvernement du Canada et dirigées par lui ou par un agent agissant
en son nom, toute procédure pour infraction à
l’ordonnance ou complot pour commettre une
telle infraction peut être intentée et dirigée de la
même manière.

R.S., c. C-34, s. 117.

Intervention du
procureur
général du
Canada

L.R. (1985), ch. C-46, art. 127; L.R. (1985), ch. 27 (1er
suppl.), art. 185(F); 2005, ch. 32, art. 1.

128. Est coupable d’un acte criminel et passible d’un emprisonnement maximal de deux
ans tout agent de la paix ou coroner qui, étant
chargé de l’exécution d’un acte judiciaire, volontairement :
a) soit commet une prévarication dans l’exécution de cet acte;

(b) makes a false return to the process,
is guilty of an indictable offence and liable to
imprisonment for a term not exceeding two
years.

Désobéissance à
une ordonnance
du tribunal

a) soit d’un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de deux ans;

(b) an offence punishable on summary conviction.

Attorney
General of
Canada may act

Intervention du
procureur
général du
Canada

b) soit présente un faux rapport relativement
à cet acte.
S.R., ch. C-34, art. 117.

154

Prévarication
des fonctionnaires dans
l’exécution
d’actes
judiciaires

Code criminel — 1er janvier 2010
Offences
relating to public
or peace officer

129. Every one who

129. Quiconque, selon le cas :

(a) resists or wilfully obstructs a public officer or peace officer in the execution of his
duty or any person lawfully acting in aid of
such an officer,

a) volontairement entrave un fonctionnaire
public ou un agent de la paix dans l’exécution de ses fonctions ou toute personne prêtant légalement main-forte à un tel fonctionnaire ou agent, ou lui résiste en pareil cas;

(b) omits, without reasonable excuse, to assist a public officer or peace officer in the
execution of his duty in arresting a person or
in preserving the peace, after having reasonable notice that he is required to do so, or

b) omet, sans excuse raisonnable, de prêter
main-forte à un fonctionnaire public ou à un
agent de la paix qui exécute ses fonctions en
arrêtant quelqu’un ou en préservant la paix,
après un avis raisonnable portant qu’il est requis de le faire;

(c) resists or wilfully obstructs any person in
the lawful execution of a process against
lands or goods or in making a lawful distress
or seizure,

c) résiste à une personne ou volontairement
l’entrave dans l’exécution légitime d’un acte
judiciaire contre des terres ou biens meubles
ou dans l’accomplissement d’une saisie légale,

is guilty of
(d) an indictable offence and is liable to imprisonment for a term not exceeding two
years, or

Infractions
relatives aux
agents de la paix

est coupable :
d) soit d’un acte criminel et passible d’un
emprisonnement maximal de deux ans;

(e) an offence punishable on summary conviction.

e) soit d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire.

R.S., c. C-34, s. 118; 1972, c. 13, s. 7.

S.R., ch. C-34, art. 118; 1972, ch. 13, art. 7.
Personating
peace officer

130. Every one who
(a) falsely represents himself to be a peace
officer or a public officer, or

130. Est coupable d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure
sommaire quiconque, selon le cas :
a) se présente faussement comme agent de
la paix ou fonctionnaire public;

(b) not being a peace officer or public officer, uses a badge or article of uniform or
equipment in a manner that is likely to cause
persons to believe that he is a peace officer
or a public officer, as the case may be,

b) n’étant pas un agent de la paix ni un fonctionnaire public, emploie un insigne ou article d’uniforme ou équipement de façon à faire croire vraisemblablement qu’il est un
agent de la paix ou un fonctionnaire public,
selon le cas.

is guilty of an offence punishable on summary
conviction.
R.S., c. C-34, s. 119.

Perjury

Prétendre
faussement être
un agent de la
paix

S.R., ch. C-34, art. 119.

MISLEADING JUSTICE

PERSONNES QUI TROMPENT LA JUSTICE

131. (1) Subject to subsection (3), every
one commits perjury who, with intent to mislead, makes before a person who is authorized
by law to permit it to be made before him a
false statement under oath or solemn affirmation, by affidavit, solemn declaration or deposition or orally, knowing that the statement is
false.

131. (1) Sous réserve du paragraphe (3),
commet un parjure quiconque fait, avec l’intention de tromper, une fausse déclaration après
avoir prêté serment ou fait une affirmation solennelle, dans un affidavit, une déclaration solennelle, un témoignage écrit ou verbal devant
une personne autorisée par la loi à permettre
que cette déclaration soit faite devant elle, en
sachant que sa déclaration est fausse.

155

Parjure

Criminal Code — January 1, 2010
Video links, etc.

(1.1) Subject to subsection (3), every person
who gives evidence under subsection 46(2) of
the Canada Evidence Act, or gives evidence or
a statement pursuant to an order made under
section 22.2 of the Mutual Legal Assistance in
Criminal Matters Act, commits perjury who,
with intent to mislead, makes a false statement
knowing that it is false, whether or not the false
statement was made under oath or solemn affirmation in accordance with subsection (1), so
long as the false statement was made in accordance with any formalities required by the law
of the place outside Canada in which the person
is virtually present or heard.

(1.1) Sous réserve du paragraphe (3), commet un parjure la personne visée au paragraphe
46(2) de la Loi sur la preuve au Canada ou à
l’article 22.2 de la Loi sur l’entraide juridique
en matière criminelle qui fait, avec l’intention
de tromper, une fausse déclaration, la sachant
fausse, qu’elle ait été faite ou non en conformité avec le paragraphe (1), pour autant qu’elle ait
été faite en conformité avec les formalités prescrites par le droit en vigueur dans le ressort
étranger.

Témoin virtuel

Idem

(2) Subsection (1) applies, whether or not a
statement referred to in that subsection is made
in a judicial proceeding.

(2) Le paragraphe (1) s’applique que la déclaration qui y est mentionnée soit faite ou non
au cours d’une procédure judiciaire.

Idem

Application

(3) Subsections (1) and (1.1) do not apply to
a statement referred to in either of those subsections that is made by a person who is not
specially permitted, authorized or required by
law to make that statement.

(3) Les paragraphes (1) et (1.1) ne s’appliquent pas à une déclaration visée dans ces paragraphes faite par une personne n’ayant pas la
permission, l’autorisation ou l’obligation de la
faire en vertu de la loi.

Application

R.S., 1985, c. C-46, s. 131; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s.
17; 1999, c. 18, s. 92.

L.R. (1985), ch. C-46, art. 131; L.R. (1985), ch. 27 (1er
suppl.), art. 17; 1999, ch. 18, art. 92.

132. Every one who commits perjury is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term not exceeding fourteen
years.

132. Quiconque commet un parjure est coupable d’un acte criminel et passible d’un emprisonnement maximal de quatorze ans.

Punishment

R.S., 1985, c. C-46, s. 132; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s.
17; 1998, c. 35, s. 119.
Corroboration

Idem

Peine

L.R. (1985), ch. C-46, art. 132; L.R. (1985), ch. 27 (1er
suppl.), art. 17; 1998, ch. 35, art. 119.

133. No person shall be convicted of an offence under section 132 on the evidence of only
one witness unless the evidence of that witness
is corroborated in a material particular by evidence that implicates the accused.

133. Nul ne doit être déclaré coupable d’une
infraction prévue à l’article 132 sur la déposition d’un seul témoin à moins qu’elle ne soit
corroborée sous quelque rapport essentiel par
une preuve qui implique l’accusé.

R.S., 1985, c. C-46, s. 133; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s.
17.

L.R. (1985), ch. C-46, art. 133; L.R. (1985), ch. 27 (1er
suppl.), art. 17.

134. (1) Subject to subsection (2), every
one who, not being specially permitted, authorized or required by law to make a statement under oath or solemn affirmation, makes such a
statement, by affidavit, solemn declaration or
deposition or orally before a person who is authorized by law to permit it to be made before
him, knowing that the statement is false, is
guilty of an offence punishable on summary
conviction.

134. (1) Sous réserve du paragraphe (2), est
coupable d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire
quiconque, n’ayant pas la permission, l’autorisation ou l’obligation d’après la loi de faire une
déclaration sous serment ou une affirmation solennelle, fait une telle déclaration dans un affidavit, une déclaration solennelle, un témoignage écrit ou verbal devant une personne
autorisée par la loi à permettre que cette déclaration soit faite devant elle, sachant que cette
déclaration est fausse.

156

Corroboration

Idem

Code criminel — 1er janvier 2010
Application

(2) Subsection (1) does not apply to a statement referred to in that subsection that is made
in the course of a criminal investigation.
R.S., 1985, c. C-46, s. 134; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s.
17.

(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas à
une déclaration visée dans ce paragraphe faite
dans le cours d’une enquête en matière criminelle.

Application

L.R. (1985), ch. C-46, art. 134; L.R. (1985), ch. 27 (1er
suppl.), art. 17.

135. [Repealed, R.S., 1985, c. 27 (1st
Supp.), s. 17]

135. [Abrogé, L.R. (1985), ch. 27 (1er
suppl.), art. 17]

Witness giving
contradictory
evidence

136. (1) Every one who, being a witness in
a judicial proceeding, gives evidence with respect to any matter of fact or knowledge and
who subsequently, in a judicial proceeding,
gives evidence that is contrary to his previous
evidence is guilty of an indictable offence and
liable to imprisonment for a term not exceeding
fourteen years, whether or not the prior or later
evidence or either is true, but no person shall be
convicted under this section unless the court,
judge or provincial court judge, as the case may
be, is satisfied beyond a reasonable doubt that
the accused, in giving evidence in either of the
judicial proceedings, intended to mislead.

136. (1) Quiconque, étant témoin dans une
procédure judiciaire, témoigne à l’égard d’une
question de fait ou de connaissance et, subséquemment, dans une procédure judiciaire, rend
un témoignage contraire à sa déposition antérieure est coupable d’un acte criminel et passible d’un emprisonnement maximal de quatorze ans, que la déposition antérieure ou le
témoignage postérieur, ou les deux, soient véridiques ou non, mais aucune personne ne peut
être déclarée coupable en vertu du présent article à moins que le tribunal, le juge ou le juge de
la cour provinciale, selon le cas, ne soit convaincu, hors de tout doute raisonnable, que
l’accusé, en témoignant dans l’une ou l’autre
des procédures judiciaires, avait l’intention de
tromper.

Témoignages
contradictoires

Evidence in
specific cases

(1.1) Evidence given under section 714.1,
714.2, 714.3 or 714.4 or under subsection 46(2)
of the Canada Evidence Act or evidence or a
statement given pursuant to an order made under section 22.2 of the Mutual Legal Assistance
in Criminal Matters Act is deemed to be evidence given by a witness in a judicial proceeding for the purposes of subsection (1).

(1.1) Les dépositions faites dans le cadre des
articles 714.1 à 714.4, du paragraphe 46(2) de
la Loi sur la preuve au Canada ou de l’article
22.2 de la Loi sur l’entraide juridique en matière criminelle sont, pour l’application du présent
article, réputées être faites dans une procédure
judiciaire.

Dépositions à
distance

Definition of
“evidence”

(2) Notwithstanding the definition “evidence” in section 118, “evidence”, for the purposes of this section, does not include evidence
that is not material.

(2) Nonobstant
la
définition
de
« témoignage » ou « déposition » à l’article 118,
les témoignages non substantiels ne sont pas,
pour l’application du présent article, des témoignages ou dépositions.

Définition de
« témoignage »
ou
« déposition »

Proof of former
trial

(2.1) Where a person is charged with an offence under this section, a certificate specifying
with reasonable particularity the proceeding in
which that person is alleged to have given the
evidence in respect of which the offence is
charged, is evidence that it was given in a judicial proceeding, without proof of the signature
or official character of the person by whom the
certificate purports to be signed if it purports to
be signed by the clerk of the court or other official having the custody of the record of that
proceeding or by his lawful deputy.

(2.1) Lorsqu’une personne est inculpée
d’une infraction que prévoit le présent article,
un certificat, précisant de façon raisonnable la
procédure où cette personne aurait rendu le témoignage qui fait l’objet de l’infraction, fait
preuve qu’il a été rendu dans une procédure judiciaire, sans qu’il soit nécessaire de prouver
l’authenticité de la signature ni la qualité officielle du signataire, si le certificat est apparemment signé par le greffier du tribunal ou autre
fonctionnaire ayant la garde du procès-verbal
de cette procédure ou par son substitut légitime.

Preuve de procès
antérieur

157

Criminal Code — January 1, 2010
Consent
required

Fabricating
evidence

(3) No proceedings shall be instituted under
this section without the consent of the Attorney
General.

(3) Aucune procédure ne peut être intentée
en vertu du présent article sans le consentement
du procureur général.

R.S., 1985, c. C-46, s. 136; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), ss.
18, 203; 1999, c. 18, s. 93.

L.R. (1985), ch. C-46, art. 136; L.R. (1985), ch. 27 (1er
suppl.), art. 18 et 203; 1999, ch. 18, art. 93.

137. Every one who, with intent to mislead,
fabricates anything with intent that it shall be
used as evidence in a judicial proceeding, existing or proposed, by any means other than perjury or incitement to perjury is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for
a term not exceeding fourteen years.

137. Est coupable d’un acte criminel et passible d’un emprisonnement maximal de quatorze ans quiconque, avec l’intention de tromper,
fabrique quoi que ce soit dans le dessein de faire servir cette chose comme preuve dans une
procédure judiciaire, existante ou projetée, par
tout moyen autre que le parjure ou l’incitation
au parjure.

R.S., c. C-34, s. 125.

Consentement
requis

Fabrication de
preuve

S.R., ch. C-34, art. 125.
Offences
relating to
affidavits

138. Every one who
(a) signs a writing that purports to be an affidavit or statutory declaration and to have
been sworn or declared before him when the
writing was not so sworn or declared or
when he knows that he has no authority to
administer the oath or declaration,

138. Est coupable d’un acte criminel et passible d’un emprisonnement maximal de deux
ans quiconque, selon le cas :
a) signe un écrit donné comme étant un affidavit ou une déclaration solennelle et comme
ayant été fait sous serment ou déclaré devant
lui, alors que cet écrit n’a pas été ainsi fait
sous serment ou déclaré ou lorsqu’il sait
qu’il n’est pas autorisé à faire prêter le serment ou à recevoir la déclaration;

(b) uses or offers for use any writing purporting to be an affidavit or statutory declaration that he knows was not sworn or declared, as the case may be, by the affiant or
declarant or before a person authorized in
that behalf, or

b) emploie ou offre en usage tout écrit donné comme étant un affidavit ou une déclaration solennelle qu’il sait n’avoir pas été fait
sous serment ou formulé, selon le cas, par
son auteur ou devant une personne autorisée
à cet égard;

(c) signs as affiant or declarant a writing that
purports to be an affidavit or statutory declaration and to have been sworn or declared by
him, as the case may be, when the writing
was not so sworn or declared,

c) signe comme auteur un écrit donné comme étant un affidavit ou une déclaration solennelle et comme ayant été fait sous serment
ou formulé par lui, selon le cas, alors que
l’écrit n’a pas été ainsi fait sous serment ou
formulé.

is guilty of an indictable offence and liable to
imprisonment for a term not exceeding two
years.
R.S., c. C-34, s. 126.
Obstructing
justice

139. (1) Every one who wilfully attempts in
any manner to obstruct, pervert or defeat the
course of justice in a judicial proceeding,
(a) by indemnifying or agreeing to indemnify a surety, in any way and either in whole or
in part, or

Infractions
relatives aux
affidavits

S.R., ch. C-34, art. 126.

139. (1) Quiconque volontairement tente de
quelque manière d’entraver, de détourner ou de
contrecarrer le cours de la justice dans une procédure judiciaire :
a) soit en indemnisant ou en convenant d’indemniser une caution de quelque façon que
ce soit, en totalité ou en partie;

(b) where he is a surety, by accepting or
agreeing to accept a fee or any form of indemnity whether in whole or in part from or
in respect of a person who is released or is to
be released from custody,

b) soit étant une caution, en acceptant ou
convenant d’accepter des honoraires ou toute
forme d’indemnité, que ce soit en totalité ou
en partie, de la part d’une personne qui est

is guilty of

158

Entrave à la
justice

Code criminel — 1er janvier 2010
(c) an indictable offence and is liable to imprisonment for a term not exceeding two
years, or

ou doit être mise en liberté ou à l’égard
d’une telle personne,
est coupable :

(d) an offence punishable on summary conviction.

c) soit d’un acte criminel et passible d’un
emprisonnement maximal de deux ans;
d) soit d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire.

Idem

(2) Every one who wilfully attempts in any
manner other than a manner described in subsection (1) to obstruct, pervert or defeat the
course of justice is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term not
exceeding ten years.

(2) Est coupable d’un acte criminel et passible d’un emprisonnement maximal de dix ans
quiconque volontairement tente de quelque manière, autre qu’une manière visée au paragraphe
(1), d’entraver, de détourner ou de contrecarrer
le cours de la justice.

Idem

Idem

(3) Without restricting the generality of subsection (2), every one shall be deemed wilfully
to attempt to obstruct, pervert or defeat the
course of justice who in a judicial proceeding,
existing or proposed,

(3) Sans que soit limitée la portée générale
du paragraphe (2), est censé tenter volontairement d’entraver, de détourner ou de contrecarrer le cours de la justice quiconque, dans une
procédure judiciaire existante ou projetée, selon
le cas :

Idem

(a) dissuades or attempts to dissuade a person by threats, bribes or other corrupt means
from giving evidence;

a) dissuade ou tente de dissuader une personne, par des menaces, des pots-de-vin ou
d’autres moyens de corruption, de témoigner;

(b) influences or attempts to influence by
threats, bribes or other corrupt means a person in his conduct as a juror; or

b) influence ou tente d’influencer une personne dans sa conduite comme juré, par des
menaces, des pots-de-vin ou d’autres moyens
de corruption;

(c) accepts or obtains, agrees to accept or attempts to obtain a bribe or other corrupt consideration to abstain from giving evidence, or
to do or to refrain from doing anything as a
juror.

c) accepte ou obtient, convient d’accepter ou
tente d’obtenir un pot-de-vin ou une autre
compensation vénale pour s’abstenir de témoigner ou pour faire ou s’abstenir de faire
quelque chose à titre de juré.

R.S., c. C-34, s. 127; R.S., c. 2(2nd Supp.), s. 3; 1972, c.
13, s. 8.

S.R., ch. C-34, art. 127; S.R., ch. 2(2e suppl.), art. 3; 1972,
ch. 13, art. 8.
Public mischief

140. (1) Every one commits public mischief
who, with intent to mislead, causes a peace officer to enter on or continue an investigation by
(a) making a false statement that accuses
some other person of having committed an
offence;

140. (1) Commet un méfait public quiconque, avec l’intention de tromper, amène un
agent de la paix à commencer ou à continuer
une enquête :
a) soit en faisant une fausse déclaration qui
accuse une autre personne d’avoir commis
une infraction;

(b) doing anything intended to cause some
other person to be suspected of having committed an offence that the other person has
not committed, or to divert suspicion from
himself;

b) soit en accomplissant un acte destiné à
rendre une autre personne suspecte d’une infraction qu’elle n’a pas commise, ou pour
éloigner de lui les soupçons;

(c) reporting that an offence has been committed when it has not been committed; or

c) soit en rapportant qu’une infraction a été
commise quand elle ne l’a pas été;

159

Méfait public

Criminal Code — January 1, 2010
(d) reporting or in any other way making it
known or causing it to be made known that
he or some other person has died when he or
that other person has not died.
Punishment

(2) Every one who commits public mischief
(a) is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term not exceeding
five years; or

d) soit en rapportant, annonçant ou faisant
annoncer de quelque autre façon qu’il est décédé ou qu’une autre personne est décédée
alors que cela est faux.
(2) Quiconque commet un méfait public est
coupable :
a) soit d’un acte criminel et passible d’un
emprisonnement maximal de cinq ans;

(b) is guilty of an offence punishable on
summary conviction.
R.S., 1985, c. C-46, s. 140; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s.
19.

Peine

b) soit d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire.
L.R. (1985), ch. C-46, art. 140; L.R. (1985), ch. 27 (1er
suppl.), art. 19.

Compounding
indictable
offence

141. (1) Every one who asks for or obtains
or agrees to receive or obtain any valuable consideration for himself or any other person by
agreeing to compound or conceal an indictable
offence is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term not exceeding
two years.

141. (1) Est coupable d’un acte criminel et
passible d’un emprisonnement maximal de
deux ans quiconque demande ou obtient, ou
convient de recevoir ou d’obtenir, une contrepartie valable, pour lui-même ou quelque autre
personne, en s’engageant à composer avec un
acte criminel ou à le cacher.

Composition
avec un acte
criminel

Exception for
diversion
agreements

(2) No offence is committed under subsection (1) where valuable consideration is received or obtained or is to be received or obtained under an agreement for compensation or
restitution or personal services that is

(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas dans
les cas où une contrepartie valable est reçue ou
obtenue ou doit être reçue ou obtenue aux termes d’une entente prévoyant un dédommagement ou une restitution si cette entente est conclue, selon le cas :

Exception
relative aux
ententes
impliquant une
autre solution

(a) entered into with the consent of the Attorney General; or

a) avec le consentement du procureur général;

(b) made as part of a program, approved by
the Attorney General, to divert persons
charged with indictable offences from criminal proceedings.
R.S., 1985, c. C-46, s. 141; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s.
19.

Corruptly taking
reward for
recovery of
goods

Advertising
reward and
immunity

b) dans le cadre d’un programme approuvé
par le procureur général et visant à soustraire
des personnes accusées d’actes criminels à
des procédures pénales.
L.R. (1985), ch. C-46, art. 141; L.R. (1985), ch. 27 (1er
suppl.), art. 19.

142. Every one who corruptly accepts any
valuable consideration, directly or indirectly,
under pretence or on account of helping any
person to recover anything obtained by the
commission of an indictable offence is guilty of
an indictable offence and liable to imprisonment for a term not exceeding five years.

142. Est coupable d’un acte criminel et passible d’un emprisonnement maximal de cinq
ans quiconque, par corruption, accepte une
contrepartie valable, directement ou indirectement, sous prétexte d’aider une personne à recouvrer une chose obtenue par la perpétration
d’un acte criminel, ou au titre d’une telle aide.

R.S., c. C-34, s. 130.

S.R., ch. C-34, art. 130.

143. Every one who
(a) publicly advertises a reward for the return of anything that has been stolen or lost,
and in the advertisement uses words to indicate that no questions will be asked if it is returned,

143. Est coupable d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure
sommaire quiconque, selon le cas :
a) annonce publiquement une récompense
pour la remise d’une chose volée ou perdue
et se sert, dans l’annonce, de mots indiquant

160

Acceptation
vénale d’une
récompense
pour le
recouvrement
d’effets

Offre de
récompense et
d’immunité

Code criminel — 1er janvier 2010
(b) uses words in a public advertisement to
indicate that a reward will be given or paid
for anything that has been stolen or lost,
without interference with or inquiry about
the person who produces it,

que, si la chose est retournée, il ne sera posé
aucune question;
b) se sert, dans une annonce publique, de
mots indiquant qu’une récompense sera donnée ou payée pour toute chose volée ou perdue, sans que la personne qui la produit soit
gênée ou soit soumise à une enquête;

(c) promises or offers in a public advertisement to return to a person who has advanced
money by way of loan on, or has bought,
anything that has been stolen or lost, the
money so advanced or paid, or any other sum
of money for the return of that thing, or

c) promet ou offre, dans une annonce publique, de rembourser, à une personne qui a
avancé de l’argent sous forme de prêt sur une
chose volée ou perdue, ou qui a acheté une
telle chose, la somme ainsi avancée ou payée
ou toute autre somme d’argent pour la remise
de cette chose;

(d) prints or publishes any advertisement referred to in paragraph (a), (b) or (c),
is guilty of an offence punishable on summary
conviction.

d) imprime ou publie toute annonce mentionnée aux alinéas a), b) ou c).

R.S., c. C-34, s. 131.

S.R., ch. C-34, art. 131.

ESCAPES AND RESCUES
Prison breach

144. Every one who
(a) by force or violence breaks a prison with
intent to set at liberty himself or any other
person confined therein, or

ÉVASION ET DÉLIVRANCE DE PRISONNIERS
144. Est coupable d’un acte criminel et passible d’un emprisonnement maximal de dix ans
quiconque, selon le cas :
a) par la force ou la violence, commet un
bris de prison avec l’intention de recouvrer
sa propre liberté ou de la rendre à une autre
personne qui y est enfermée;

(b) with intent to escape forcibly breaks out
of, or makes any breach in, a cell or other
place within a prison in which he is confined,

b) avec l’intention de s’évader, sort par effraction d’une cellule ou d’un autre endroit
d’une prison où il est enfermé, ou y fait quelque brèche.

is guilty of an indictable offence and liable to
imprisonment for a term not exceeding ten
years.
R.S., c. C-34, s. 132; 1976-77, c. 53, s. 5.
Escape and
being at large
without excuse

145. (1) Every one who
(a) escapes from lawful custody, or
(b) is, before the expiration of a term of imprisonment to which he was sentenced, at
large in or out of Canada without lawful excuse, the proof of which lies on him,

S.R., ch. C-34, art. 132; 1976-77, ch. 53, art. 5.

145. (1) Est coupable d’un acte criminel et
passible d’un emprisonnement maximal de
deux ans, ou d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire, quiconque :

(2) Every one who,
(a) being at large on his undertaking or recognizance given to or entered into before a
justice or judge, fails, without lawful excuse,
the proof of which lies on him, to attend

Personne qui
s’évade ou qui
est en liberté
sans excuse

a) soit s’évade d’une garde légale;
b) soit, avant l’expiration d’une période
d’emprisonnement à laquelle il a été condamné, est en liberté au Canada ou à l’étranger sans excuse légitime, dont la preuve lui
incombe.

is guilty of an indictable offence and liable to
imprisonment for a term not exceeding two
years or is guilty of an offence punishable on
summary conviction.
Failure to attend
court

Bris de prison

(2) Est coupable d’un acte criminel et passible d’un emprisonnement maximal de deux
ans, ou d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire,
quiconque :

161

Omission de
comparaître

Criminal Code — January 1, 2010
court in accordance with the undertaking or
recognizance, or

a) soit, étant en liberté sur sa promesse remise à un juge de paix ou un juge ou son engagement contracté devant lui, omet, sans
excuse légitime, dont la preuve lui incombe,
d’être présent au tribunal en conformité avec
cette promesse ou cet engagement;

(b) having appeared before a court, justice
or judge, fails, without lawful excuse, the
proof of which lies on him, to attend court as
thereafter required by the court, justice or
judge,
or to surrender himself in accordance with an
order of the court, justice or judge, as the case
may be, is guilty of an indictable offence and
liable to imprisonment for a term not exceeding
two years or is guilty of an offence punishable
on summary conviction.
Failure to
comply with
condition of
undertaking or
recognizance

(3) Every person who is at large on an undertaking or recognizance given to or entered
into before a justice or judge and is bound to
comply with a condition of that undertaking or
recognizance, and every person who is bound
to comply with a direction under subsection
515(12) or 522(2.1) or an order under subsection 516(2), and who fails, without lawful excuse, the proof of which lies on them, to comply with the condition, direction or order is
guilty of

b) soit, ayant déjà comparu devant un tribunal, un juge de paix ou un juge, omet, sans
excuse légitime, dont la preuve lui incombe,
d’être présent au tribunal comme l’exige le
tribunal, le juge de paix ou le juge,
ou de se livrer en conformité avec une ordonnance du tribunal, du juge de paix ou du juge,
selon le cas.
(3) Quiconque, étant en liberté sur sa promesse remise ou son engagement contracté devant un juge de paix ou un juge et étant tenu de
se conformer à une condition de cette promesse
ou de cet engagement, ou étant tenu de se conformer à une ordonnance prise en vertu des paragraphes 515(12), 516(2) ou 522(2.1), omet,
sans excuse légitime, dont la preuve lui incombe, de se conformer à cette condition ou ordonnance est coupable :
a) soit d’un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de deux ans;

(a) an indictable offence and is liable to imprisonment for a term not exceeding two
years; or

b) soit d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire.

(b) an offence punishable on summary conviction.
Failure to appear
or to comply
with summons

(4) Every one who is served with a summons and who fails, without lawful excuse, the
proof of which lies on him, to appear at a time
and place stated therein, if any, for the purposes
of the Identification of Criminals Act or to attend court in accordance therewith, is guilty of
(a) an indictable offence and is liable to imprisonment for a term not exceeding two
years; or
(b) an offence punishable on summary conviction.

Failure to
comply with
appearance
notice or
promise to
appear

Omission de se
conformer à une
condition d’une
promesse ou
d’un
engagement

(4) Est coupable :
a) soit d’un acte criminel et passible d’un
emprisonnement maximal de deux ans;

Omission de
comparaître ou
de se conformer
à une sommation

b) soit d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire,
quiconque reçoit signification d’une sommation
et omet, sans excuse légitime, dont la preuve
lui incombe, de comparaître aux lieu et date indiqués pour l’application de la Loi sur l’identification des criminels ou d’être présent au tribunal en conformité avec cette sommation.

(5) Every person who is named in an appearance notice or promise to appear, or in a recognizance entered into before an officer in
charge or another peace officer, that has been
confirmed by a justice under section 508 and
who fails, without lawful excuse, the proof of

(5) Est coupable :
a) soit d’un acte criminel et passible d’un
emprisonnement maximal de deux ans;
b) soit d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire,

162

Omission de
comparaître ou
de se conformer
à une citation à
comparaître ou à
une promesse de
comparaître

Code criminel — 1er janvier 2010
which lies on the person, to appear at the time
and place stated therein, if any, for the purposes
of the Identification of Criminals Act, or to attend court in accordance therewith, is guilty of
(a) an indictable offence and is liable to imprisonment for a term not exceeding two
years; or
(b) an offence punishable on summary conviction.
Failure to
comply with
conditions of
undertaking

quiconque est nommément désigné dans une citation à comparaître ou une promesse de comparaître ou dans un engagement contracté devant un fonctionnaire responsable ou un autre
agent de la paix et qui a été confirmé par un juge de paix en vertu de l’article 508 et omet,
sans excuse légitime, dont la preuve lui incombe, de comparaître aux lieu et date indiqués
pour l’application de la Loi sur l’identification
des criminels, ou d’être présent au tribunal en
conformité avec ce document.

(5.1) Every person who, without lawful excuse, the proof of which lies on the person, fails
to comply with any condition of an undertaking
entered into pursuant to subsection 499(2) or
503(2.1)

(5.1) Quiconque omet, sans excuse légitime,
dont la preuve lui incombe, de se conformer à
une condition d’une promesse remise aux termes des paragraphes 499(2) ou 503(2.1) est
coupable :

(a) is guilty of an indictable offence and is
liable to imprisonment for a term not exceeding two years; or

a) soit d’un acte criminel et passible d’un
emprisonnement maximal de deux ans;

Omission de se
conformer à une
condition d’une
promesse de
comparaître

b) soit d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire.

(b) is guilty of an offence punishable on
summary conviction.
(6) For the purposes of subsection (5), it is
not a lawful excuse that an appearance notice,
promise to appear or recognizance states defectively the substance of the alleged offence.

(6) Pour l’application du paragraphe (5), le
fait qu’une citation à comparaître, une promesse de comparaître ou un engagement indiquent
d’une manière imparfaite l’essentiel de l’infraction présumée, ne constitue pas une excuse légitime.

(7) [Repealed, R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.),
s. 20]

(7) [Abrogé, L.R. (1985), ch. 27 (1er suppl.),
art. 20]

Election of
Crown under
Contraventions
Act

(8) For the purposes of subsections (3) to
(5), it is a lawful excuse to fail to comply with
a condition of an undertaking or recognizance
or to fail to appear at a time and place stated in
a summons, an appearance notice, a promise to
appear or a recognizance for the purposes of
the Identification of Criminals Act if before the
failure the Attorney General, within the meaning of the Contraventions Act, makes an election under section 50 of that Act.

(8) Pour l’application des paragraphes (3) à
(5), constitue une excuse légitime l’omission de
se conformer à une condition d’une promesse
ou d’un engagement ou l’omission de comparaître aux lieu et date indiqués dans une sommation, une citation à comparaître ou une promesse de comparaître pour l’application de la
Loi sur l’identification des criminels si, avant
cette omission, le procureur général, au sens de
la Loi sur les contraventions, se prévaut du
choix prévu à l’article 50 de cette loi.

Choix du
poursuivant : Loi
sur les
contraventions

Proof of certain
facts by
certificate

(9) In any proceedings under subsection (2),
(4) or (5), a certificate of the clerk of the court
or a judge of the court before which the accused is alleged to have failed to attend or of
the person in charge of the place at which it is
alleged the accused failed to attend for the purposes of the Identification of Criminals Act
stating that,

(9) Dans les procédures prévues aux paragraphes (2), (4) ou (5), tout certificat dans lequel le greffier ou un juge du tribunal ou la personne responsable du lieu où le prévenu est
présumé avoir omis de se présenter pour l’application de la Loi sur l’identification des criminels, déclare que ce dernier a omis :

Preuve de
certains faits par
certificat

Idem

a) dans le cas des procédures prévues au paragraphe (2), d’être présent au tribunal con-

163

Idem

Criminal Code — January 1, 2010
(a) in the case of proceedings under subsection (2), the accused gave or entered into an
undertaking or recognizance before a justice
or judge and failed to attend court in accordance therewith or, having attended court,
failed to attend court thereafter as required
by the court, justice or judge or to surrender
in accordance with an order of the court, justice or judge, as the case may be,

formément à la promesse qu’il a remise ou à
l’engagement qu’il a contracté devant un juge de paix ou un juge, ou, ayant déjà comparu devant le tribunal, d’être présent au tribunal comme l’exige le tribunal, le juge de paix
ou le juge, ou de se livrer en conformité avec
une ordonnance de celui-ci;
b) dans le cas des procédures prévues au paragraphe (4), d’être présent au tribunal conformément à la sommation qui lui a été délivrée et signifiée ou de comparaître aux lieu
et date indiqués pour l’application de la Loi
sur l’identification des criminels;

(b) in the case of proceedings under subsection (4), a summons was issued to and served
on the accused and the accused failed to attend court in accordance therewith or failed
to appear at the time and place stated therein
for the purposes of the Identification of
Criminals Act, as the case may be, and
(c) in the case of proceedings under subsection (5), the accused was named in an appearance notice, a promise to appear or a recognizance entered into before an officer in
charge or another peace officer, that was
confirmed by a justice under section 508,
and the accused failed to appear at the time
and place stated therein for the purposes of
the Identification of Criminals Act, failed to
attend court in accordance therewith or, having attended court, failed to attend court
thereafter as required by the court, justice or
judge, as the case may be,
is evidence of the statements contained in the
certificate without proof of the signature or the
official character of the person appearing to
have signed the certificate.

c) dans le cas des procédures prévues au paragraphe (5), d’être présent au tribunal en
conformité avec une citation à comparaître,
une promesse de comparaître ou un engagement où il a été nommément désigné, contracté devant un fonctionnaire responsable ou
un autre agent de la paix et confirmé par un
juge de paix en vertu de l’article 508, ou de
comparaître aux lieu et date indiqués pour
l’application de la Loi sur l’identification des
criminels, ou, ayant déjà comparu devant le
tribunal, d’être présent au tribunal comme
l’exige le tribunal, le juge de paix ou le juge,
fait preuve des déclarations contenues dans le
certificat sans qu’il soit nécessaire de prouver
la signature ou la qualité officielle de la personne l’ayant apparemment signé.

Attendance and
right to crossexamination

(10) An accused against whom a certificate
described in subsection (9) is produced may,
with leave of the court, require the attendance
of the person making the certificate for the purposes of cross-examination.

(10) Le prévenu contre lequel est produit le
certificat visé au paragraphe (9) peut, avec l’autorisation du tribunal, requérir la présence de
son auteur pour le contre-interroger.

Présence et droit
à un contreinterrogatoire

Notice of
intention to
produce

(11) No certificate shall be received in evidence pursuant to subsection (9) unless the party intending to produce it has, before the trial,
given to the accused reasonable notice of his
intention together with a copy of the certificate.

(11) L’admissibilité en preuve du certificat
prévu au paragraphe (9) est subordonnée à la
remise au prévenu, avant le procès, d’un avis
raisonnable de l’intention qu’a une partie de le
produire, ainsi que d’une copie de ce document.

Avis de
l’intention de
produire

R.S., 1985, c. C-46, s. 145; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s.
20; 1992, c. 47, s. 68; 1994, c. 44, s. 8; 1996, c. 7, s. 38;
1997, c. 18, s. 3; 2008, c. 18, s. 3.

L.R. (1985), ch. C-46, art. 145; L.R. (1985), ch. 27 (1er
suppl.), art. 20; 1992, ch. 47, art. 68; 1994, ch. 44, art. 8;
1996, ch. 7, art. 38; 1997, ch. 18, art. 3; 2008, ch. 18, art. 3.

Permitting or
assisting escape

146. Every one who
(a) permits a person whom he has in lawful
custody to escape, by failing to perform a legal duty,

146. Est coupable d’un acte criminel et passible d’un emprisonnement maximal de deux
ans quiconque, selon le cas :

164

Permettre ou
faciliter une
évasion

Code criminel — 1er janvier 2010
(b) conveys or causes to be conveyed into a
prison anything, with intent to facilitate the
escape of a person imprisoned therein, or

a) permet à une personne légalement confiée
à sa garde de s’évader, en omettant d’accomplir un devoir légal;

(c) directs or procures, under colour of pretended authority, the discharge of a prisoner
who is not entitled to be discharged,

b) transporte ou fait transporter dans une
prison quoi que ce soit, avec l’intention de
faciliter l’évasion d’une personne y incarcérée;

is guilty of an indictable offence and liable to
imprisonment for a term not exceeding two
years.

c) ordonne ou obtient, sous le prétexte d’une
prétendue autorisation, l’élargissement d’un
prisonnier qui n’a pas droit d’être libéré.

R.S., c. C-34, s. 134.

S.R., ch. C-34, art. 134.
Rescue or
permitting
escape

147. Every one who
(a) rescues any person from lawful custody
or assists any person in escaping or attempting to escape from lawful custody,
(b) being a peace officer, wilfully permits a
person in his lawful custody to escape, or

a) délivre une personne d’une garde légale
ou aide une personne à s’évader ou à tenter
de s’évader d’une telle garde;

(c) being an officer of or an employee in a
prison, wilfully permits a person to escape
from lawful custody therein,

b) étant un agent de la paix, permet volontairement à une personne confiée à sa garde
légale de s’évader;

is guilty of an indictable offence and liable to
imprisonment for a term not exceeding five
years.

c) étant fonctionnaire d’une prison ou y
étant employé, permet volontairement à une
personne de s’évader d’une garde légale dans
cette prison.

R.S., c. C-34, s. 135.
Assisting
prisoner of war
to escape

147. Est coupable d’un acte criminel et passible d’un emprisonnement maximal de cinq
ans quiconque, selon le cas :

148. Every one who knowingly and wilfully
(a) assists a prisoner of war in Canada to escape from a place where he is detained, or

S.R., ch. C-34, art. 135.

148. Est coupable d’un acte criminel et passible d’un emprisonnement maximal de cinq
ans quiconque, sciemment et volontairement :

Fait d’aider un
prisonnier de
guerre à
s’évader

a) aide un prisonnier de guerre au Canada à
s’évader d’un endroit où il est détenu;

(b) assists a prisoner of war, who is permitted to be at large on parole in Canada, to escape from the place where he is at large on
parole,
is guilty of an indictable offence and liable to
imprisonment for a term not exceeding five
years.

Délivrance
illégale

b) aide un prisonnier de guerre, auquel il est
permis d’être en liberté conditionnelle au Canada, à s’évader de l’endroit où il se trouve
en liberté conditionnelle.
S.R., ch. C-34, art. 136.

R.S., c. C-34, s. 136.
Service of term
for escape

149. (1) Notwithstanding section 743.1, a
court that convicts a person for an escape committed while undergoing imprisonment may order that the term of imprisonment be served in
a penitentiary, even if the time to be served is
less than two years.

149. (1) Par dérogation à l’article 743.1, le
tribunal qui déclare une personne coupable
d’évasion commise alors qu’elle purgeait une
peine d’emprisonnement peut ordonner que la
peine soit purgée dans un pénitencier, même si
la période à purger est inférieure à deux ans.

Peine
d’emprisonnement pour
évasion

Definition of
“escape”

(2) In this section, “escape” means breaking
prison, escaping from lawful custody or, without lawful excuse, being at large before the ex-

(2) Au présent article, « évasion » s’entend
du bris de prison, du fait d’échapper à la garde
légale ou, sans excuse légitime, de se trouver
en liberté avant l’expiration de la période d’em-

Définition de
« évasion »

165

Criminal Code — January 1, 2010

Definitions

piration of a term of imprisonment to which a
person has been sentenced.

prisonnement à laquelle une personne a été
condamnée.

R.S., 1985, c. C-46, s. 149; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s.
203; 1992, c. 20, s. 199; 1995, c. 22, s. 1.

L.R. (1985), ch. C-46, art. 149; L.R. (1985), ch. 27 (1er
suppl.), art. 203; 1992, ch. 20, art. 199; 1995, ch. 22, art. 1.

PART V

PARTIE V

SEXUAL OFFENCES, PUBLIC MORALS
AND DISORDERLY CONDUCT

INFRACTIONS D’ORDRE SEXUEL, ACTES
CONTRAIRES AUX BONNES MOEURS,
INCONDUITE

INTERPRETATION

DÉFINITIONS

150. In this Part,

“guardian”
« tuteur »

“guardian” includes any person who has in law
or in fact the custody or control of another person;

“public place”
« endroit
public »

“public place” includes any place to which the
public have access as of right or by invitation,
express or implied;

“theatre”
« théâtre »

“theatre” includes any place that is open to the
public where entertainments are given, whether
or not any charge is made for admission.
R.S., c. C-34, s. 138.

150. Les définitions qui suivent s’appliquent
à la présente partie.

Définitions

« endroit public » Tout lieu auquel le public a
accès de droit ou sur invitation, expresse ou implicite.

« endroit
public »
“public place”

« théâtre » Tout endroit ouvert au public, où se
donnent des divertissements, que l’entrée y soit
gratuite ou non.

« théâtre »
“theatre”

« tuteur » Toute personne qui a, en droit ou de
fait, la garde ou le contrôle d’une autre personne.

« tuteur »
“guardian”

S.R., ch. C-34, art. 138.

SEXUAL OFFENCES

INFRACTIONS D’ORDRE SEXUEL

Consent no
defence

150.1 (1) Subject to subsections (2) to (2.2),
when an accused is charged with an offence under section 151 or 152 or subsection 153(1),
160(3) or 173(2) or is charged with an offence
under section 271, 272 or 273 in respect of a
complainant under the age of 16 years, it is not
a defence that the complainant consented to the
activity that forms the subject-matter of the
charge.

150.1 (1) Sous réserve des paragraphes (2)
à (2.2), lorsqu’une personne est accusée d’une
infraction prévue aux articles 151 ou 152 ou
aux paragraphes 153(1), 160(3) ou 173(2) ou
d’une infraction prévue aux articles 271, 272
ou 273 à l’égard d’un plaignant âgé de moins
de seize ans, ne constitue pas un moyen de défense le fait que le plaignant a consenti aux actes à l’origine de l’accusation.

Inadmissibilité
du consentement
du plaignant

Exception —
complainant
aged 12 or 13

(2) When an accused is charged with an offence under section 151 or 152, subsection
173(2) or section 271 in respect of a complainant who is 12 years of age or more but under
the age of 14 years, it is a defence that the complainant consented to the activity that forms the
subject-matter of the charge if the accused

(2) Lorsqu’une personne est accusée d’une
infraction prévue aux articles 151 ou 152, au
paragraphe 173(2) ou à l’article 271 à l’égard
d’un plaignant âgé de douze ans ou plus mais
de moins de quatorze ans, le fait que le plaignant a consenti aux actes à l’origine de l’accusation constitue un moyen de défense si l’accusé, à la fois :

Exception —
plaignant âgé de
12 ou 13 ans

(a) is less than two years older than the
complainant; and

a) est de moins de deux ans l’aîné du plaignant;

(b) is not in a position of trust or authority
towards the complainant, is not a person with
whom the complainant is in a relationship of
dependency and is not in a relationship with
the complainant that is exploitative of the
complainant.

b) n’est ni une personne en situation d’autorité ou de confiance vis-à-vis du plaigant ni
une personne à l’égard de laquelle celui-ci
est en situation de dépendance ni une personne qui est dans une relation où elle exploite
le plaignant.

166

Code criminel — 1er janvier 2010
Exception —
complainant
aged 14 or 15

(2.1) When an accused is charged with an
offence under section 151 or 152, subsection
173(2) or section 271 in respect of a complainant who is 14 years of age or more but under
the age of 16 years, it is a defence that the complainant consented to the activity that forms the
subject-matter of the charge if
(a) the accused

(2.1) Lorsqu’une personne est accusée d’une
infraction prévue aux articles 151 ou 152, au
paragraphe 173(2) ou à l’article 271 à l’égard
d’un plaignant âgé de quatorze ans ou plus
mais de moins de seize ans, le fait que le plaignant a consenti aux actes à l’origine de l’accusation constitue un moyen de défense si l’une
des conditions suivantes est remplie :
a) l’accusé, à la fois :

(i) is less than five years older than the
complainant; and

(i) est de moins de cinq ans l’aîné du plaignant,

(ii) is not in a position of trust or authority
towards the complainant, is not a person
with whom the complainant is in a relationship of dependency and is not in a relationship with the complainant that is exploitative of the complainant; or

(ii) n’est ni une personne en situation
d’autorité ou de confiance vis-à-vis du
plaignant ni une personne à l’égard de laquelle celui-ci est en situation de dépendance ni une personne qui est dans une relation où elle exploite le plaignant;

(b) the accused is married to the complainant.
Exception for
transitional
purposes

Exception —
plaignant âgé de
14 ou 15 ans

b) l’accusé est marié au plaignant.

(2.2) When the accused referred to in subsection (2.1) is five or more years older than
the complainant, it is a defence that the complainant consented to the activity that forms the
subject-matter of the charge if, on the day on
which this subsection comes into force,

(2.2) Dans le cas où l’accusé visé au paragraphe (2.1) est de cinq ans ou plus l’aîné du
plaignant, le fait que ce dernier a consenti aux
actes à l’origine de l’accusation constitue un
moyen de défense si, à la date d’entrée en vigueur du présent paragraphe :

(a) the accused is the common-law partner
of the complainant, or has been cohabiting
with the complainant in a conjugal relationship for a period of less than one year and
they have had or are expecting to have a
child as a result of the relationship; and

a) d’une part, soit l’accusé est le conjoint de
fait du plaignant, soit il vit dans une relation
conjugale avec lui depuis moins d’un an et
un enfant est né ou à naître de leur union;

Exception —
régime transitoire

b) d’autre part, l’accusé n’est ni une personne en situation d’autorité ou de confiance
vis-à-vis du plaignant ni une personne à
l’égard de laquelle celui-ci est en situation de
dépendance ni une personne qui est dans une
relation où elle exploite le plaignant.

(b) the accused is not in a position of trust or
authority towards the complainant, is not a
person with whom the complainant is in a relationship of dependency and is not in a relationship with the complainant that is exploitative of the complainant.
Exemption for
accused aged
twelve or
thirteen

(3) No person aged twelve or thirteen years
shall be tried for an offence under section 151
or 152 or subsection 173(2) unless the person is
in a position of trust or authority towards the
complainant, is a person with whom the complainant is in a relationship of dependency or is
in a relationship with the complainant that is
exploitative of the complainant.

(3) Une personne âgée de douze ou treize
ans ne peut être jugée pour une infraction prévue aux articles 151 ou 152 ou au paragraphe
173(2) que si elle est en situation d’autorité ou
de confiance vis-à-vis du plaignant, est une personne à l’égard de laquelle celui-ci est en situation de dépendance ou une personne qui est
dans une relation où elle exploite le plaignant.

Personne âgée
de douze ou
treize ans

Mistake of age

(4) It is not a defence to a charge under section 151 or 152, subsection 160(3) or 173(2), or
section 271, 272 or 273 that the accused believed that the complainant was 16 years of age
or more at the time the offence is alleged to

(4) Le fait que l’accusé croyait que le plaignant était âgé de seize ans au moins au moment de la perpétration de l’infraction reprochée ne constitue un moyen de défense contre
une accusation portée en vertu des articles 151

Inadmissibilité
de l’erreur

167

Criminal Code — January 1, 2010
have been committed unless the accused took
all reasonable steps to ascertain the age of the
complainant.

ou 152, des paragraphes 160(3) ou 173(2) ou
des articles 271, 272 ou 273 que si l’accusé a
pris toutes les mesures raisonnables pour s’assurer de l’âge du plaignant.

Idem

(5) It is not a defence to a charge under section 153, 159, 170, 171 or 172 or subsection
212(2) or (4) that the accused believed that the
complainant was eighteen years of age or more
at the time the offence is alleged to have been
committed unless the accused took all reasonable steps to ascertain the age of the complainant.

(5) Le fait que l’accusé croyait que le plaignant était âgé de dix-huit ans au moins au moment de la perpétration de l’infraction reprochée ne constitue un moyen de défense contre
une accusation portée en vertu des articles 153,
159, 170, 171 ou 172 ou des paragraphes
212(2) ou (4) que si l’accusé a pris toutes les
mesures raisonnables pour s’assurer de l’âge du
plaignant.

Idem

Mistake of age

(6) An accused cannot raise a mistaken belief in the age of the complainant in order to invoke a defence under subsection (2) or (2.1)
unless the accused took all reasonable steps to
ascertain the age of the complainant.

(6) L’accusé ne peut invoquer l’erreur sur
l’âge du plaignant pour se prévaloir de la défense prévue aux paragraphes (2) ou (2.1) que
s’il a pris toutes les mesures raisonnables pour
s’assurer de l’âge de celui-ci.

Inadmissibilité
de l’erreur

R.S., 1985, c. 19 (3rd Supp.), s. 1; 2005, c. 32, s. 2; 2008, c.
6, ss. 13, 54.

L.R. (1985), ch. 19 (3e suppl.), art. 1; 2005, ch. 32, art. 2;
2008, ch. 6, art. 13 et 54.

151. Every person who, for a sexual purpose, touches, directly or indirectly, with a part
of the body or with an object, any part of the
body of a person under the age of 16 years

151. Toute personne qui, à des fins d’ordre
sexuel, touche directement ou indirectement,
avec une partie de son corps ou avec un objet,
une partie du corps d’un enfant âgé de moins de
seize ans est coupable :

Sexual
interference

(a) is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term not exceeding
ten years and to a minimum punishment of
imprisonment for a term of forty-five days;
or
(b) is guilty of an offence punishable on
summary conviction and liable to imprisonment for a term not exceeding eighteen
months and to a minimum punishment of imprisonment for a term of fourteen days.
R.S., 1985, c. C-46, s. 151; R.S., 1985, c. 19 (3rd Supp.), s.
1; 2005, c. 32, s. 3; 2008, c. 6, s. 54.
Invitation to
sexual touching

152. Every person who, for a sexual purpose, invites, counsels or incites a person under
the age of 16 years to touch, directly or indirectly, with a part of the body or with an object,
the body of any person, including the body of
the person who so invites, counsels or incites
and the body of the person under the age of 16
years,

Contacts sexuels

a) soit d’un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de dix ans, la peine
minimale étant de quarante-cinq jours;
b) soit d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire
et passible d’un emprisonnement maximal de
dix-huit mois, la peine minimale étant de
quatorze jours.
L.R. (1985), ch. C-46, art. 151; L.R. (1985), ch. 19 (3e
suppl.), art. 1; 2005, ch. 32, art. 3; 2008, ch. 6, art. 54.

152. Toute personne qui, à des fins d’ordre
sexuel, invite, engage ou incite un enfant âgé
de moins de seize ans à la toucher, à se toucher
ou à toucher un tiers, directement ou indirectement, avec une partie du corps ou avec un objet
est coupable :
a) soit d’un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de dix ans, la peine
minimale étant de quarante-cinq jours;

(a) is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term not exceeding
ten years and to a minimum punishment of
imprisonment for a term of forty-five days;
or

b) soit d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire
et passible d’un emprisonnement maximal de

168

Incitation à des
contacts sexuels

Code criminel — 1er janvier 2010
(b) is guilty of an offence punishable on
summary conviction and liable to imprisonment for a term not exceeding eighteen
months and to a minimum punishment of imprisonment for a term of fourteen days.

dix-huit mois, la peine minimale étant de
quatorze jours.
L.R. (1985), ch. C-46, art. 152; L.R. (1985), ch. 19 (3e
suppl.), art. 1; 2005, ch. 32, art. 3; 2008, ch. 6, art. 54.

R.S., 1985, c. C-46, s. 152; R.S., 1985, c. 19 (3rd Supp.), s.
1; 2005, c. 32, s. 3; 2008, c. 6, s. 54.
Sexual
exploitation

153. (1) Every person commits an offence
who is in a position of trust or authority towards a young person, who is a person with
whom the young person is in a relationship of
dependency or who is in a relationship with a
young person that is exploitative of the young
person, and who

153. (1) Commet une infraction toute personne qui est en situation d’autorité ou de confiance vis-à-vis d’un adolescent, à l’égard de
laquelle l’adolescent est en situation de dépendance ou qui est dans une relation où elle exploite l’adolescent et qui, selon le cas :
a) à des fins d’ordre sexuel, touche, directement ou indirectement, avec une partie de
son corps ou avec un objet, une partie du
corps de l’adolescent;

(a) for a sexual purpose, touches, directly or
indirectly, with a part of the body or with an
object, any part of the body of the young person; or

b) à des fins d’ordre sexuel, invite, engage
ou incite un adolescent à la toucher, à se toucher ou à toucher un tiers, directement ou indirectement, avec une partie du corps ou
avec un objet.

(b) for a sexual purpose, invites, counsels or
incites a young person to touch, directly or
indirectly, with a part of the body or with an
object, the body of any person, including the
body of the person who so invites, counsels
or incites and the body of the young person.
Punishment

(1.1) Every person who commits an offence
under subsection (1)

(1.1) Quiconque commet l’infraction visée
au paragraphe (1) est coupable :

(a) is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term not exceeding
ten years and to a minimum punishment of
imprisonment for a term of forty-five days;
or

a) soit d’un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de dix ans, la peine
minimale étant de quarante-cinq jours;

(1.2) A judge may infer that a person is in a
relationship with a young person that is exploitative of the young person from the nature and
circumstances of the relationship, including
(a) the age of the young person;

Peine

b) soit d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire
et passible d’un emprisonnement maximal de
dix-huit mois, la peine minimale étant de
quatorze jours.

(b) is guilty of an offence punishable on
summary conviction and liable to imprisonment for a term not exceeding eighteen
months and to a minimum punishment of imprisonment for a term of fourteen days.
Inference of
sexual
exploitation

Exploitation
sexuelle

(1.2) Le juge peut déduire de la nature de la
relation entre la personne et l’adolescent et des
circonstances qui l’entourent, notamment des
éléments ci-après, que celle-ci est dans une relation où elle exploite l’adolescent :
a) l’âge de l’adolescent;

(b) the age difference between the person
and the young person;

b) la différence d’âge entre la personne et
l’adolescent;

(c) the evolution of the relationship; and

c) l’évolution de leur relation;

(d) the degree of control or influence by the
person over the young person.

d) l’emprise ou l’influence de la personne
sur l’adolescent.

169

Déduction

Criminal Code — January 1, 2010
Definition of
“young person”

(2) In this section, “young person” means a
person 16 years of age or more but under the
age of eighteen years.
R.S., 1985, c. C-46, s. 153; R.S., 1985, c. 19 (3rd Supp.), s.
1; 2005, c. 32, s. 4; 2008, c. 6, s. 54.

Sexual
exploitation of
person with
disability

153.1 (1) Every person who is in a position
of trust or authority towards a person with a
mental or physical disability or who is a person
with whom a person with a mental or physical
disability is in a relationship of dependency and
who, for a sexual purpose, counsels or incites
that person to touch, without that person’s consent, his or her own body, the body of the person who so counsels or incites, or the body of
any other person, directly or indirectly, with a
part of the body or with an object, is guilty of
(a) an indictable offence and liable to imprisonment for a term not exceeding five
years; or
(b) an offence punishable on summary conviction and liable to imprisonment for a term
not exceeding eighteen months.

(2) Pour l’application du présent article,
« adolescent » s’entend d’une personne âgée de
seize ans au moins mais de moins de dix-huit
ans.

Définition de
« adolescent »

L.R. (1985), ch. C-46, art. 153; L.R. (1985), ch. 19 (3e
suppl.), art. 1; 2005, ch. 32, art. 4; 2008, ch. 6, art. 54.

153.1 (1) Est coupable soit d’un acte criminel et passible d’un emprisonnement maximal
de cinq ans, soit d’une infraction punissable sur
déclaration de culpabilité par procédure sommaire et passible d’un emprisonnement maximal de dix-huit mois, toute personne qui est en
situation d’autorité ou de confiance vis-à-vis
d’une personne ayant une déficience mentale
ou physique ou à l’égard de laquelle celle-ci est
en situation de dépendance et qui, à des fins
d’ordre sexuel, engage ou incite la personne
handicapée à la toucher, à se toucher ou à toucher un tiers, sans son consentement, directement ou indirectement, avec une partie du
corps ou avec un objet.

Personnes en
situation
d’autorité

Definition of
“consent”

(2) Subject to subsection (3), “consent”
means, for the purposes of this section, the voluntary agreement of the complainant to engage
in the sexual activity in question.

(2) Sous réserve du paragraphe (3), le consentement consiste, pour l’application du présent article, en l’accord volontaire du plaignant
à l’activité sexuelle.

Définition de
« consentement
»

When no
consent obtained

(3) No consent is obtained, for the purposes
of this section, if

(3) Le consentement du plaignant ne se déduit pas, pour l’application du présent article,
des cas où :

Restriction de la
notion de
consentement

(a) the agreement is expressed by the words
or conduct of a person other than the complainant;

a) l’accord est manifesté par des paroles ou
par le comportement d’un tiers;

(b) the complainant is incapable of consenting to the activity;

b) il est incapable de le former;
c) l’accusé l’engage ou l’incite à l’activité
par abus de confiance ou de pouvoir;

(c) the accused counsels or incites the complainant to engage in the activity by abusing
a position of trust, power or authority;

d) il manifeste, par ses paroles ou son comportement, l’absence d’accord à l’activité;

(d) the complainant expresses, by words or
conduct, a lack of agreement to engage in the
activity; or

e) après avoir consenti à l’activité, il manifeste, par ses paroles ou son comportement,
l’absence d’accord à la poursuite de celle-ci.

(e) the complainant, having consented to engage in sexual activity, expresses, by words
or conduct, a lack of agreement to continue
to engage in the activity.
Subsection (3)
not limiting

(4) Nothing in subsection (3) shall be construed as limiting the circumstances in which
no consent is obtained.

(4) Le paragraphe (3) n’a pas pour effet de
limiter les circonstances dans lesquelles le consentement ne peut se déduire.

170

Précision

Code criminel — 1er janvier 2010
When belief in
consent not a
defence

(5) It is not a defence to a charge under this
section that the accused believed that the complainant consented to the activity that forms the
subject-matter of the charge if
(a) the accused’s belief arose from the accused’s

(5) Ne constitue pas un moyen de défense
contre une accusation fondée sur le présent article le fait que l’accusé croyait que le plaignant
avait consenti à l’activité à l’origine de l’accusation lorsque, selon le cas :
a) cette croyance provient :

(i) self-induced intoxication, or

(i) soit de l’affaiblissement volontaire de
ses facultés,

(ii) recklessness or wilful blindness; or

(ii) soit de son insouciance ou d’un aveuglement volontaire;

(b) the accused did not take reasonable
steps, in the circumstances known to the accused at the time, to ascertain that the complainant was consenting.
Accused’s belief
as to consent

(6) If an accused alleges that he or she believed that the complainant consented to the
conduct that is the subject-matter of the charge,
a judge, if satisfied that there is sufficient evidence and that, if believed by the jury, the evidence would constitute a defence, shall instruct
the jury, when reviewing all the evidence relating to the determination of the honesty of the
accused’s belief, to consider the presence or absence of reasonable grounds for that belief.
1998, c. 9, s. 2.

Exclusion du
moyen de
défense fondé
sur la croyance
au consentement

b) il n’a pas pris les mesures raisonnables,
dans les circonstances dont il avait alors connaissance, pour s’assurer du consentement.
(6) Lorsque l’accusé allègue qu’il croyait
que le plaignant avait consenti aux actes sur
lesquels l’accusation est fondée, le juge, s’il est
convaincu qu’il y a une preuve suffisante et que
cette preuve constituerait une défense si elle
était acceptée par le jury, demande à ce dernier
de prendre en considération, en évaluant l’ensemble de la preuve qui concerne la détermination de la sincérité de la croyance de l’accusé,
la présence ou l’absence de motifs raisonnables
pour celle-ci.

Croyance de
l’accusé quant
au consentement

1998, ch. 9, art. 2.

154. [Repealed, R.S., 1985, c. 19 (3rd
Supp.), s. 1]

154. [Abrogé, L.R. (1985), ch. 19 (3e
suppl.), art. 1]

Incest

155. (1) Every one commits incest who,
knowing that another person is by blood relationship his or her parent, child, brother, sister,
grandparent or grandchild, as the case may be,
has sexual intercourse with that person.

155. (1) Commet un inceste quiconque, sachant qu’une autre personne est, par les liens du
sang, son père ou sa mère, son enfant, son frère,
sa soeur, son grand-père, sa grand-mère, son
petit-fils ou sa petite-fille, selon le cas, a des
rapports sexuels avec cette personne.

Inceste

Punishment

(2) Every one who commits incest is guilty
of an indictable offence and liable to imprisonment for a term not exceeding fourteen years.

(2) Quiconque commet un inceste est coupable d’un acte criminel et passible d’un emprisonnement maximal de quatorze ans.

Peine

Defence

(3) No accused shall be determined by a
court to be guilty of an offence under this section if the accused was under restraint, duress
or fear of the person with whom the accused
had the sexual intercourse at the time the sexual
intercourse occurred.

(3) Nul ne doit être déclaré coupable d’une
infraction au présent article si, au moment où
les rapports sexuels ont eu lieu, il a agi par contrainte, violence ou crainte émanant de la personne avec qui il a eu ces rapports sexuels.

Contrainte

Definition of
“brother” and
“sister”

(4) In this section, “brother” and “sister”, respectively, include half-brother and half-sister.

(4) Au présent article, « frère » et « soeur »
s’entendent notamment d’un demi-frère et
d’une demi-soeur.

Définition de
« frère » et
« soeur »

R.S., 1985, c. C-46, s. 155; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s.
21.

L.R. (1985), ch. C-46, art. 155; L.R. (1985), ch. 27 (1er
suppl.), art. 21.

171

Criminal Code — January 1, 2010
156. to 158. [Repealed, R.S., 1985, c. 19
(3rd Supp.), s. 2]

156. à 158. [Abrogés, L.R. (1985), ch. 19 (3e
suppl.), art. 2]

Anal intercourse

159. (1) Every person who engages in an
act of anal intercourse is guilty of an indictable
offence and liable to imprisonment for a term
not exceeding ten years or is guilty of an offence punishable on summary conviction.

159. (1) Quiconque a des relations sexuelles
anales avec une autre personne est coupable
soit d’un acte criminel et passible d’un emprisonnement maximal de dix ans, soit d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire.

Relations
sexuelles anales

Exception

(2) Subsection (1) does not apply to any act
engaged in, in private, between

(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas aux
actes commis, avec leur consentement respectif, dans l’intimité par les époux ou par deux
personnes âgées d’au moins dix-huit ans.

Exceptions

(3) Les règles suivantes s’appliquent au paragraphe (2) :

Idem

(a) husband and wife, or
(b) any two persons, each of whom is eighteen years of age or more,
both of whom consent to the act.
Idem

(3) For the purposes of subsection (2),
(a) an act shall be deemed not to have been
engaged in in private if it is engaged in in a
public place or if more than two persons take
part or are present; and

a) un acte est réputé ne pas avoir été commis dans l’intimité s’il est commis dans un
endroit public ou si plus de deux personnes y
prennent part ou y assistent;

(b) a person shall be deemed not to consent
to an act

b) une personne est réputée ne pas consentir
à commettre un acte dans les cas suivants :

(i) if the consent is extorted by force,
threats or fear of bodily harm or is obtained by false and fraudulent misrepresentations respecting the nature and quality of the act, or

(i) le consentement est extorqué par la
force, la menace ou la crainte de lésions
corporelles, ou est obtenu au moyen de déclarations fausses ou trompeuses quant à
la nature ou à la qualité de l’acte,

(ii) if the court is satisfied beyond a reasonable doubt that the person could not
have consented to the act by reason of
mental disability.
R.S., 1985, c. C-46, s. 159; R.S., 1985, c. 19 (3rd Supp.), s.
3.

(ii) le tribunal est convaincu hors de tout
doute raisonnable qu’il ne pouvait y avoir
consentement de la part de cette personne
du fait de son incapacité mentale.
L.R. (1985), ch. C-46, art. 159; L.R. (1985), ch. 19 (3e
suppl.), art. 3.

Bestiality

160. (1) Every person who commits bestiality is guilty of an indictable offence and liable
to imprisonment for a term not exceeding ten
years or is guilty of an offence punishable on
summary conviction.

160. (1) Est coupable soit d’un acte criminel et passible d’un emprisonnement maximal
de dix ans, soit d’une infraction punissable sur
déclaration de culpabilité par procédure sommaire, quiconque commet un acte de bestialité.

Bestialité

Compelling the
commission of
bestiality

(2) Every person who compels another to
commit bestiality is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term not
exceeding ten years or is guilty of an offence
punishable on summary conviction.

(2) Est coupable soit d’un acte criminel et
passible d’un emprisonnement maximal de dix
ans, soit d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire,
toute personne qui en force une autre à commettre un acte de bestialité.

Usage de la
force

Bestiality in
presence of or
by child

(3) Notwithstanding subsection (1), every
person who, in the presence of a person under
the age of 16 years, commits bestiality or who

(3) Par dérogation au paragraphe (1), est
coupable soit d’un acte criminel et passible
d’un emprisonnement maximal de dix ans, soit

Bestialité en
présence
d’enfants ou
incitation de
ceux-ci

172

Code criminel — 1er janvier 2010

Order of
prohibition

incites a person under the age of 16 years to
commit bestiality is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term not
exceeding ten years or is guilty of an offence
punishable on summary conviction.

d’une infraction punissable sur déclaration de
culpabilité par procédure sommaire, toute personne qui commet un acte de bestialité en présence d’un enfant âgé de moins de seize ans ou
qui incite celui-ci à en commettre un.

R.S., 1985, c. C-46, s. 160; R.S., 1985, c. 19 (3rd Supp.), s.
3; 2008, c. 6, s. 54.

L.R. (1985), ch. C-46, art. 160; L.R. (1985), ch. 19 (3e
suppl.), art. 3; 2008, ch. 6, art. 54.

161. (1) When an offender is convicted, or
is discharged on the conditions prescribed in a
probation order under section 730, of an offence referred to in subsection (1.1) in respect
of a person who is under the age of 16 years,
the court that sentences the offender or directs
that the accused be discharged, as the case may
be, in addition to any other punishment that
may be imposed for that offence or any other
condition prescribed in the order of discharge,
shall consider making and may make, subject
to the conditions or exemptions that the court
directs, an order prohibiting the offender from

161. (1) Dans le cas où un contrevenant est
déclaré coupable, ou absous en vertu de l’article 730 aux conditions prévues dans une ordonnance de probation, d’une infraction mentionnée au paragraphe (1.1) à l’égard d’une
personne âgée de moins de seize ans, le tribunal
qui lui inflige une peine ou ordonne son absolution, en plus de toute autre peine ou de toute
autre condition de l’ordonnance d’absolution
applicables en l’espèce, sous réserve des conditions ou exemptions qu’il indique, peut interdire au contrevenant :
a) de se trouver dans un parc public ou une
zone publique où l’on peut se baigner s’il y a
des personnes âgées de moins de seize ans
ou s’il est raisonnable de s’attendre à ce qu’il
y en ait, une garderie, un terrain d’école, un
terrain de jeu ou un centre communautaire;

(a) attending a public park or public swimming area where persons under the age of 16
years are present or can reasonably be expected to be present, or a daycare centre, schoolground, playground or community centre;
(b) seeking, obtaining or continuing any employment, whether or not the employment is
remunerated, or becoming or being a volunteer in a capacity, that involves being in a
position of trust or authority towards persons
under the age of 16 years; or
(c) using a computer system within the
meaning of subsection 342.1(2) for the purpose of communicating with a person under
the age of 16 years.

Offences

Ordonnance
d’interdiction

b) de chercher, d’accepter ou de garder un
emploi — rémunéré ou non — ou un travail
bénévole qui le placerait en relation de confiance ou d’autorité vis-à-vis de personnes
âgées de moins de seize ans;
c) d’utiliser un ordinateur au sens du paragraphe 342.1(2) dans le but de communiquer
avec une personne âgée de moins de seize
ans.
Le tribunal doit dans tous les cas considérer
l’opportunité de rendre une telle ordonnance.

(1.1) The offences for the purpose of subsection (1) are

(1.1) Les infractions visées par le paragraphe (1) sont les suivantes :

(a) an offence under section 151, 152, 155
or 159, subsection 160(2) or (3), section
163.1, 170, 171 or 172.1, subsection 173(2)
or section 271, 272, 273 or 281;

a) les infractions prévues aux articles 151,
152, 155 ou 159, aux paragraphes 160(2) ou
(3), aux articles 163.1, 170, 171 ou 172.1, au
paragraphe 173(2) ou aux articles 271, 272,
273 ou 281;

(b) an offence under section 144 (rape), 145
(attempt to commit rape), 149 (indecent assault on female), 156 (indecent assault on
male) or 245 (common assault) or subsection
246(1) (assault with intent) of the Criminal
Code, chapter C-34 of the Revised Statutes

b) les infractions prévues aux articles 144
(viol), 145 (tentative de viol), 149 (attentat à
la pudeur d’une personne de sexe féminin),
156 (attentat à la pudeur d’une personne de
sexe masculin) ou 245 (voies de fait ou attaque) ou au paragraphe 246(1) (voies de fait

173

Infractions

Criminal Code — January 1, 2010
of Canada, 1970, as it read immediately before January 4, 1983; or

avec intention) du Code criminel, chapitre
C-34 des Statuts revisés du Canada de 1970,
dans leur version antérieure au 4 janvier
1983;

(c) an offence under subsection 146(1) (sexual intercourse with a female under 14) or
section 153 (sexual intercourse with stepdaughter), 155 (buggery or bestiality), 157
(gross indecency), 166 (parent or guardian
procuring defilement) or 167 (householder
permitting defilement) of the Criminal Code,
chapter C-34 of the Revised Statutes of Canada, 1970, as it read immediately before January 1, 1988.

Duration of
prohibition

(2) The prohibition may be for life or for
any shorter duration that the court considers desirable and, in the case of a prohibition that is
not for life, the prohibition begins on the later
of
(a) the date on which the order is made; and
(b) where the offender is sentenced to a term
of imprisonment, the date on which the offender is released from imprisonment for the
offence, including release on parole, mandatory supervision or statutory release.

c) les infractions prévues au paragraphe
146(1) (rapports sexuels avec une personne
de sexe féminin âgée de moins de 14 ans) ou
aux articles 153 (rapports sexuels avec sa
belle-fille), 155 (sodomie ou bestialité), 157
(grossière indécence), 166 (père, mère ou tuteur qui cause le déflorement) ou 167 (maître
de maison qui permet le déflorement) du Code criminel, chapitre C-34 des Statuts revisés
du Canada de 1970, dans leur version antérieure au 1er janvier 1988.
(2) L’interdiction peut être perpétuelle ou
pour la période que le tribunal juge souhaitable,
auquel cas elle prend effet à la date de l’ordonnance ou, dans le cas où le contrevenant est
condamné à une peine d’emprisonnement, à
celle de sa mise en liberté à l’égard de cette infraction, y compris par libération conditionnelle
ou d’office, ou sous surveillance obligatoire.

Durée de
l’interdiction

Court may vary
order

(3) A court that makes an order of prohibition or, where the court is for any reason unable
to act, another court of equivalent jurisdiction
in the same province, may, on application of
the offender or the prosecutor, require the offender to appear before it at any time and, after
hearing the parties, that court may vary the conditions prescribed in the order if, in the opinion
of the court, the variation is desirable because
of changed circumstances after the conditions
were prescribed.

(3) Le tribunal qui rend l’ordonnance ou, s’il
est pour quelque raison dans l’impossibilité
d’agir, tout autre tribunal ayant une juridiction
équivalente dans la même province peut, à tout
moment, sur demande du poursuivant ou du
contrevenant, requérir ce dernier de comparaître devant lui et, après audition des parties, modifier les conditions prescrites dans l’ordonnance si, à son avis, cela est souhaitable en raison
d’un changement de circonstances depuis que
les conditions ont été prescrites.

Modification de
l’ordonnance

Offence

(4) Every person who is bound by an order
of prohibition and who does not comply with
the order is guilty of

(4) Quiconque ne se conforme pas à l’ordonnance est coupable :

Infraction

a) soit d’un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de deux ans;

(a) an indictable offence and is liable to imprisonment for a term not exceeding two
years; or
(b) an offence punishable on summary conviction.
R.S., 1985, c. C-46, s. 161; R.S., 1985, c. 19 (3rd Supp.), s.
4; 1993, c. 45, s. 1; 1995, c. 22, s. 18; 1997, c. 18, s. 4;
1999, c. 31, s. 67; 2002, c. 13, s. 4; 2005, c. 32, s. 5; 2008,
c. 6, s. 54.

b) soit d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire.
L.R. (1985), ch. C-46, art. 161; L.R. (1985), ch. 19 (3e
suppl.), art. 4; 1993, ch. 45, art. 1; 1995, ch. 22, art. 18;
1997, ch. 18, art. 4; 1999, ch. 31, art. 67; 2002, ch. 13, art.
4; 2005, ch. 32, art. 5; 2008, ch. 6, art. 54.

174

Code criminel — 1er janvier 2010
Voyeurism

162. (1) Every one commits an offence
who, surreptitiously, observes — including by
mechanical or electronic means — or makes a
visual recording of a person who is in circumstances that give rise to a reasonable expectation of privacy, if
(a) the person is in a place in which a person
can reasonably be expected to be nude, to expose his or her genital organs or anal region
or her breasts, or to be engaged in explicit
sexual activity;

162. (1) Commet une infraction quiconque,
subrepticement, observe, notamment par des
moyens mécaniques ou électroniques, une personne — ou produit un enregistrement visuel
d’une personne — se trouvant dans des circonstances pour lesquelles il existe une attente raisonnable de protection en matière de vie privée,
dans l’un des cas suivants :

Voyeurisme

a) la personne est dans un lieu où il est raisonnable de s’attendre à ce qu’une personne
soit nue, expose ses seins, ses organes génitaux ou sa région anale ou se livre à une activité sexuelle explicite;

(b) the person is nude, is exposing his or her
genital organs or anal region or her breasts,
or is engaged in explicit sexual activity, and
the observation or recording is done for the
purpose of observing or recording a person
in such a state or engaged in such an activity;
or

b) la personne est nue, expose ses seins, ses
organes génitaux ou sa région anale ou se livre à une activité sexuelle explicite, et l’observation ou l’enregistrement est fait dans le
dessein d’ainsi observer ou enregistrer une
personne;

(c) the observation or recording is done for a
sexual purpose.

c) l’observation ou l’enregistrement est fait
dans un but sexuel.

Definition of
“visual
recording”

(2) In this section, “visual recording” includes a photographic, film or video recording
made by any means.

(2) Au présent article, « enregistrement visuel » s’entend d’un enregistrement photographique, filmé, vidéo ou autre, réalisé par tout
moyen.

Définition de
« enregistrement
visuel »

Exemption

(3) Paragraphs (1)(a) and (b) do not apply to
a peace officer who, under the authority of a
warrant issued under section 487.01, is carrying
out any activity referred to in those paragraphs.

(3) Les alinéas (1)a) et b) ne s’appliquent
pas aux agents de la paix qui exercent les activités qui y sont visées dans le cadre d’un mandat décerné en vertu de l’article 487.01.

Exemption

Printing,
publication, etc.,
of voyeuristic
recordings

(4) Every one commits an offence who,
knowing that a recording was obtained by the
commission of an offence under subsection (1),
prints, copies, publishes, distributes, circulates,
sells, advertises or makes available the recording, or has the recording in his or her possession for the purpose of printing, copying, publishing, distributing, circulating, selling or
advertising it or making it available.

(4) Commet une infraction quiconque imprime, copie, publie, distribue, met en circulation,
vend ou rend accessible un enregistrement ou
en fait la publicité, ou l’a en sa possession en
vue de l’imprimer, de le copier, de le publier,
de le distribuer, de le mettre en circulation, de
le vendre, de le rendre accessible ou d’en faire
la publicité, sachant qu’il a été obtenu par la
perpétration de l’infraction prévue au paragraphe (1).

Impression,
publication, etc.
de matériel
voyeuriste

Punishment

(5) Every one who commits an offence under subsection (1) or (4)

(5) Quiconque commet une infraction prévue aux paragraphes (1) ou (4) est coupable :

Peines

(a) is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term not exceeding
five years; or

a) soit d’un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de cinq ans;

Defence

(b) is guilty of an offence punishable on
summary conviction.

b) soit d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire.

(6) No person shall be convicted of an offence under this section if the acts that are al-

(6) Nul ne peut être déclaré coupable d’une
infraction visée au présent article si les actes

175

Moyen de
défense

Criminal Code — January 1, 2010
leged to constitute the offence serve the public
good and do not extend beyond what serves the
public good.
Question of law,
motives

qui constitueraient l’infraction ont servi le bien
public et n’ont pas outrepassé ce qui a servi celui-ci.

(7) For the purposes of subsection (6),

(7) Pour l’application du paragraphe (6) :

(a) it is a question of law whether an act
serves the public good and whether there is
evidence that the act alleged goes beyond
what serves the public good, but it is a question of fact whether the act does or does not
extend beyond what serves the public good;
and

a) la question de savoir si un acte a servi le
bien public et s’il y a preuve que l’acte reproché a outrepassé ce qui a servi le bien public est une question de droit, mais celle de
savoir si l’acte a ou n’a pas outrepassé ce qui
a servi le bien public est une question de fait;
b) les motifs du prévenu ne sont pas pertinents.

(b) the motives of an accused are irrelevant.

Corrupting
morals

Idem

R.S., 1985, c. C-46, s. 162; R.S., 1985, c. 19 (3rd Supp.), s.
4; 2005, c. 32, s. 6.

L.R. (1985), ch. C-46, art. 162; L.R. (1985), ch. 19 (3e
suppl.), art. 4; 2005, ch. 32, art. 6.

OFFENCES TENDING TO CORRUPT MORALS

INFRACTIONS TENDANT À CORROMPRE LES MOEURS

163. (1) Every one commits an offence who
(a) makes, prints, publishes, distributes, circulates, or has in his possession for the purpose of publication, distribution or circulation any obscene written matter, picture,
model, phonograph record or other thing
whatever; or

Question de fait
et de droit et
motifs

163. (1) Commet une infraction quiconque,
selon le cas :

Corruption des
moeurs

a) produit, imprime, publie, distribue, met
en circulation, ou a en sa possession aux fins
de publier, distribuer ou mettre en circulation, quelque écrit, image, modèle, disque de
phonographe ou autre chose obscène;

(b) makes, prints, publishes, distributes,
sells or has in his possession for the purpose
of publication, distribution or circulation a
crime comic.

b) produit, imprime, publie, distribue, vend,
ou a en sa possession aux fins de publier,
distribuer ou mettre en circulation, une histoire illustrée de crime.

(2) Every one commits an offence who
knowingly, without lawful justification or excuse,

(2) Commet une infraction quiconque,
sciemment et sans justification ni excuse légitime, selon le cas :

(a) sells, exposes to public view or has in his
possession for such a purpose any obscene
written matter, picture, model, phonograph
record or other thing whatever;

a) vend, expose à la vue du public, ou a en
sa possession à une telle fin, quelque écrit,
image, modèle, disque de phonographe ou
autre chose obscène;

(b) publicly exhibits a disgusting object or
an indecent show;

b) publiquement expose un objet révoltant
ou montre un spectacle indécent;

(c) offers to sell, advertises or publishes an
advertisement of, or has for sale or disposal,
any means, instructions, medicine, drug or
article intended or represented as a method
of causing abortion or miscarriage; or

c) offre en vente, annonce ou a, pour le vendre ou en disposer, quelque moyen, indication, médicament, drogue ou article destiné à
provoquer un avortement ou une fausse couche, ou représenté comme un moyen de provoquer un avortement ou une fausse couche,
ou fait paraître une telle annonce;

(d) advertises or publishes an advertisement
of any means, instructions, medicine, drug or
article intended or represented as a method
for restoring sexual virility or curing venereal diseases or diseases of the generative organs.

d) annonce quelque moyen, indication, médicament, drogue ou article ayant pour objet,
ou représenté comme un moyen de rétablir la
virilité sexuelle, ou de guérir des maladies

176

Idem

Code criminel — 1er janvier 2010
vénériennes ou maladies des organes génitaux, ou en publie une annonce.
Defence of
public good

(3) No person shall be convicted of an offence under this section if the public good was
served by the acts that are alleged to constitute
the offence and if the acts alleged did not extend beyond what served the public good.

(3) Nul ne peut être déclaré coupable d’une
infraction visée au présent article si les actes
qui constitueraient l’infraction ont servi le bien
public et n’ont pas outrepassé ce qui a servi celui-ci.

Moyen de
défense fondé
sur le bien
public

Question of law
and question of
fact

(4) For the purposes of this section, it is a
question of law whether an act served the public good and whether there is evidence that the
act alleged went beyond what served the public
good, but it is a question of fact whether the
acts did or did not extend beyond what served
the public good.

(4) Pour l’application du présent article, la
question de savoir si un acte a servi le bien public et s’il y a preuve que l’acte allégué a outrepassé ce qui a servi le bien public est une question de droit, mais celle de savoir si les actes
ont ou n’ont pas outrepassé ce qui a servi le
bien public est une question de fait.

Question de
droit et question
de fait

Motives
irrelevant

(5) For the purposes of this section, the motives of an accused are irrelevant.

(5) Pour l’application du présent article, les
motifs d’un prévenu ne sont pas pertinents.

Motifs non
pertinents

(6) [Repealed, 1993, c. 46, s. 1]
Definition of
“crime comic”

(7) In this section, “crime comic” means a
magazine, periodical or book that exclusively
or substantially comprises matter depicting pictorially
(a) the commission of crimes, real or fictitious; or

(6) [Abrogé, 1993, ch. 46, art. 1]
(7) Au présent article, « histoire illustrée de
crime » s’entend d’un magazine, périodique ou
livre comprenant, exclusivement ou pour une
grande part, de la matière qui représente, au
moyen d’illustrations :
a) soit la perpétration de crimes, réels ou
fictifs;

(b) events connected with the commission of
crimes, real or fictitious, whether occurring
before or after the commission of the crime.
Obscene
publication

Definition of
“child
pornography”

Définition de
« histoire
illustrée de
crime »

b) soit des événements se rattachant à la perpétration de crimes, réels ou fictifs, qui ont
lieu avant ou après la perpétration du crime.

(8) For the purposes of this Act, any publication a dominant characteristic of which is the
undue exploitation of sex, or of sex and any
one or more of the following subjects, namely,
crime, horror, cruelty and violence, shall be
deemed to be obscene.

(8) Pour l’application de la présente loi, est
réputée obscène toute publication dont une caractéristique dominante est l’exploitation indue
des choses sexuelles, ou de choses sexuelles et
de l’un ou plusieurs des sujets suivants, savoir :
le crime, l’horreur, la cruauté et la violence.

R.S., 1985, c. C-46, s. 163; 1993, c. 46, s. 1.

L.R. (1985), ch. C-46, art. 163; 1993, ch. 46, art. 1.

163.1 (1) In this section, “child pornography” means

163.1 (1) Au présent article, « pornographie
juvénile » s’entend, selon le cas :

(a) a photographic, film, video or other visual representation, whether or not it was made
by electronic or mechanical means,

a) de toute représentation photographique,
filmée, vidéo ou autre, réalisée ou non par
des moyens mécaniques ou électroniques :

(i) that shows a person who is or is depicted as being under the age of eighteen
years and is engaged in or is depicted as
engaged in explicit sexual activity, or

(i) soit où figure une personne âgée de
moins de dix-huit ans ou présentée comme
telle et se livrant ou présentée comme se
livrant à une activité sexuelle explicite,

(ii) the dominant characteristic of which
is the depiction, for a sexual purpose, of a
sexual organ or the anal region of a person
under the age of eighteen years;

(ii) soit dont la caractéristique dominante
est la représentation, dans un but sexuel,
d’organes sexuels ou de la région anale

177

Publication
obscène

Définition de
« pornographie
juvénile »

Criminal Code — January 1, 2010
(b) any written material, visual representation or audio recording that advocates or
counsels sexual activity with a person under
the age of eighteen years that would be an
offence under this Act;

d’une personne âgée de moins de dix-huit
ans;
b) de tout écrit, de toute représentation ou de
tout enregistrement sonore qui préconise ou
conseille une activité sexuelle avec une personne âgée de moins de dix-huit ans qui constituerait une infraction à la présente loi;

(c) any written material whose dominant
characteristic is the description, for a sexual
purpose, of sexual activity with a person under the age of eighteen years that would be
an offence under this Act; or

c) de tout écrit dont la caractéristique dominante est la description, dans un but sexuel,
d’une activité sexuelle avec une personne
âgée de moins de dix-huit ans qui constituerait une infraction à la présente loi;

(d) any audio recording that has as its dominant characteristic the description, presentation or representation, for a sexual purpose,
of sexual activity with a person under the age
of eighteen years that would be an offence
under this Act.

Making child
pornography

d) de tout enregistrement sonore dont la caractéristique dominante est la description, la
présentation ou la simulation, dans un but sexuel, d’une activité sexuelle avec une personne âgée de moins de dix-huit ans qui constituerait une infraction à la présente loi.

(2) Every person who makes, prints, publishes or possesses for the purpose of publication any child pornography is guilty of

(2) Quiconque produit, imprime ou publie,
ou a en sa possession en vue de la publication,
de la pornographie juvénile est coupable :

(a) an indictable offence and liable to imprisonment for a term not exceeding ten
years and to a minimum punishment of imprisonment for a term of one year; or

a) soit d’un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de dix ans, la peine
minimale étant de un an;
b) soit d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire
et passible d’un emprisonnement maximal de
dix-huit mois, la peine minimale étant de
quatre-vingt-dix jours.

(b) an offence punishable on summary conviction and liable to imprisonment for a term
not exceeding eighteen months and to a minimum punishment of imprisonment for a
term of ninety days.
Distribution, etc.
of child
pornography

(3) Every person who transmits, makes
available, distributes, sells, advertises, imports,
exports or possesses for the purpose of transmission, making available, distribution, sale,
advertising or exportation any child pornography is guilty of
(a) an indictable offence and liable to imprisonment for a term not exceeding ten
years and to a minimum punishment of imprisonment for a term of one year; or

Possession of
child
pornography

Production de
pornographie
juvénile

(3) Quiconque transmet, rend accessible,
distribue, vend, importe ou exporte de la pornographie juvénile ou en fait la publicité, ou en a
en sa possession en vue de la transmettre, de la
rendre accessible, de la distribuer, de la vendre,
de l’exporter ou d’en faire la publicité, est coupable :

Distribution de
pornographie
juvénile

a) soit d’un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de dix ans, la peine
minimale étant de un an;

(b) an offence punishable on summary conviction and liable to imprisonment for a term
not exceeding eighteen months and to a minimum punishment of imprisonment for a
term of ninety days.

b) soit d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire
et passible d’un emprisonnement maximal de
dix-huit mois, la peine minimale étant de
quatre-vingt-dix jours.

(4) Every person who possesses any child
pornography is guilty of

(4) Quiconque a en sa possession de la pornographie juvénile est coupable :

178

Possession de
pornographie
juvénile

Code criminel — 1er janvier 2010
(a) an indictable offence and liable to imprisonment for a term not exceeding five
years and to a minimum punishment of imprisonment for a term of forty-five days; or

a) soit d’un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de cinq ans, la peine
minimale étant de quarante-cinq jours;
b) soit d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire
et passible d’un emprisonnement maximal de
dix-huit mois, la peine minimale étant de
quatorze jours.

(b) an offence punishable on summary conviction and liable to imprisonment for a term
not exceeding eighteen months and to a minimum punishment of imprisonment for a
term of fourteen days.
Accessing child
pornography

(4.1) Every person who accesses any child
pornography is guilty of

(4.1) Quiconque accède à de la pornographie juvénile est coupable :

(a) an indictable offence and liable to imprisonment for a term not exceeding five
years and to a minimum punishment of imprisonment for a term of forty-five days; or

a) soit d’un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de cinq ans, la peine
minimale étant de quarante-cinq jours;

Accès à la
pornographie
juvénile

b) soit d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire
et passible d’un emprisonnement maximal de
dix-huit mois, la peine minimale étant de
quatorze jours.

(b) an offence punishable on summary conviction and liable to imprisonment for a term
not exceeding eighteen months and to a minimum punishment of imprisonment for a
term of fourteen days.
Interpretation

(4.2) For the purposes of subsection (4.1), a
person accesses child pornography who knowingly causes child pornography to be viewed
by, or transmitted to, himself or herself.

(4.2) Pour l’application du paragraphe (4.1),
accède à de la pornographie juvénile quiconque, sciemment, agit de manière à en regarder ou fait en sorte que lui en soit transmise.

Interprétation

Aggravating
factor

(4.3) If a person is convicted of an offence
under this section, the court that imposes the
sentence shall consider as an aggravating factor
the fact that the person committed the offence
with intent to make a profit.

(4.3) Le tribunal qui détermine la peine à infliger à une personne déclarée coupable d’infraction au présent article est tenu de considérer
comme circonstance aggravante le fait que cette personne a commis l’infraction dans le dessein de réaliser un profit.

Circonstance
aggravante

Defence

(5) It is not a defence to a charge under subsection (2) in respect of a visual representation
that the accused believed that a person shown
in the representation that is alleged to constitute
child pornography was or was depicted as being eighteen years of age or more unless the accused took all reasonable steps to ascertain the
age of that person and took all reasonable steps
to ensure that, where the person was eighteen
years of age or more, the representation did not
depict that person as being under the age of
eighteen years.

(5) Le fait pour l’accusé de croire qu’une
personne figurant dans une représentation qui
constituerait de la pornographie juvénile était
âgée d’au moins dix-huit ans ou était présentée
comme telle ne constitue un moyen de défense
contre une accusation portée sous le régime du
paragraphe (2) que s’il a pris toutes les mesures
raisonnables, d’une part, pour s’assurer qu’elle
avait bien cet âge et, d’autre part, pour veiller à
ce qu’elle ne soit pas présentée comme une personne de moins de dix-huit ans.

Moyen de
défense

Defence

(6) No person shall be convicted of an offence under this section if the act that is alleged
to constitute the offence

(6) Nul ne peut être déclaré coupable d’une
infraction au présent article si les actes qui constitueraient l’infraction :

Moyen de
défense

(a) has a legitimate purpose related to the
administration of justice or to science, medicine, education or art; and

a) ont un but légitime lié à l’administration
de la justice, à la science, à la médecine, à
l’éducation ou aux arts;

179

Criminal Code — January 1, 2010

Question of law

(b) does not pose an undue risk of harm to
persons under the age of eighteen years.

b) ne posent pas de risque indu pour les personnes âgées de moins de dix-huit ans.

(7) For greater certainty, for the purposes of
this section, it is a question of law whether any
written material, visual representation or audio
recording advocates or counsels sexual activity
with a person under the age of eighteen years
that would be an offence under this Act.

(7) Il est entendu, pour l’application du présent article, que la question de savoir si un
écrit, une représentation ou un enregistrement
sonore préconise ou conseille une activité sexuelle avec une personne âgée de moins de dixhuit ans qui constituerait une infraction à la
présente loi constitue une question de droit.

1993, c. 46, s. 2; 2002, c. 13, s. 5; 2005, c. 32, s. 7.

Question de
droit

1993, ch. 46, art. 2; 2002, ch. 13, art. 5; 2005, ch. 32, art. 7.
Warrant of
seizure

164. (1) A judge who is satisfied by information on oath that there are reasonable
grounds for believing that
(a) any publication, copies of which are kept
for sale or distribution in premises within the
jurisdiction of the court, is obscene or a
crime comic, within the meaning of section
163,

164. (1) Le juge peut décerner, sous son seing, un mandat autorisant la saisie des exemplaires d’une publication ou des copies d’une
représentation, d’un écrit ou d’un enregistrement s’il est convaincu, par une dénonciation
sous serment, qu’il existe des motifs raisonnables de croire :

Mandat de saisie

a) soit que la publication, dont des exemplaires sont tenus, pour vente ou distribution,
dans un local du ressort du tribunal, est obscène ou est une histoire illustrée de crime au
sens de l’article 163;

(b) any representation, written material or
recording, copies of which are kept in premises within the jurisdiction of the court, is
child pornography within the meaning of
section 163.1, or

b) soit que la représentation, l’écrit ou l’enregistrement, dont des copies sont tenues
dans un local du ressort du tribunal, constitue
de la pornographie juvénile au sens de l’article 163.1;

(c) any recording, copies of which are kept
for sale or distribution in premises within the
jurisdiction of the court, is a voyeuristic recording,
may issue a warrant authorizing seizure of the
copies.

c) soit que l’enregistrement, dont des copies
sont tenues, pour vente ou distribution, dans
un local du ressort du tribunal, constitue un
enregistrement voyeuriste.

Summons to
occupier

(2) Within seven days of the issue of a warrant under subsection (1), the judge shall issue
a summons to the occupier of the premises requiring him to appear before the court and
show cause why the matter seized should not
be forfeited to Her Majesty.

(2) Dans un délai de sept jours après l’émission du mandat, le juge doit lancer une sommation contre l’occupant du local, astreignant cet
occupant à comparaître devant le tribunal et à
présenter les raisons pour lesquelles la matière
saisie ne devrait pas être confisquée au profit
de Sa Majesté.

Sommation à
l’occupant

Owner and
maker may
appear

(3) The owner and the maker of the matter
seized under subsection (1), and alleged to be
obscene, a crime comic, child pornography or a
voyeuristic recording, may appear and be represented in the proceedings in order to oppose the
making of an order for the forfeiture of the matter.

(3) Le propriétaire ainsi que l’auteur de la
matière saisie dont on prétend qu’elle est obscène ou une histoire illustrée de crime, ou
qu’elle constitue de la pornographie juvénile ou
un enregistrement voyeuriste, peuvent comparaître et être représentés dans les procédures
pour s’opposer à l’établissement d’une ordonnance portant confiscation de cette matière.

Le propriétaire
et l’auteur
peuvent
comparaître

Order of
forfeiture

(4) If the court is satisfied, on a balance of
probabilities, that the publication, representation, written material or recording referred to in

(4) Si le tribunal est convaincu, selon la prépondérance des probabilités, que la matière est
obscène ou une histoire illustrée de crime, ou

Ordonnance de
confiscation

180

Code criminel — 1er janvier 2010
subsection (1) is obscene, a crime comic, child
pornography or a voyeuristic recording, it may
make an order declaring the matter forfeited to
Her Majesty in right of the province in which
the proceedings take place, for disposal as the
Attorney General may direct.

constitue de la pornographie juvénile ou un enregistrement voyeuriste, il peut rendre une ordonnance la déclarant confisquée au profit de
Sa Majesté du chef de la province où les procédures ont lieu, pour qu’il en soit disposé conformément aux instructions du procureur général.

Disposal of
matter

(5) If the court is not satisfied that the publication, representation, written material or recording referred to in subsection (1) is obscene,
a crime comic, child pornography or a voyeuristic recording, it shall order that the matter be
restored to the person from whom it was seized
without delay after the time for final appeal has
expired.

(5) Si le tribunal n’est pas convaincu que la
publication, la représentation, l’écrit ou l’enregistrement est obscène ou une histoire illustrée
de crime, ou constitue de la pornographie juvénile ou un enregistrement voyeuriste, il doit ordonner que la matière soit remise à la personne
de laquelle elle a été saisie, dès l’expiration du
délai imparti pour un appel final.

Sort de la
matière

Appeal

(6) An appeal lies from an order made under
subsection (4) or (5) by any person who appeared in the proceedings

(6) Il peut être interjeté appel d’une ordonnance rendue selon les paragraphes (4) ou (5)
par toute personne qui a comparu dans les procédures :

Appel

(a) on any ground of appeal that involves a
question of law alone,

a) pour tout motif d’appel comportant une
question de droit seulement;

(b) on any ground of appeal that involves a
question of fact alone, or

b) pour tout motif d’appel comportant une
question de fait seulement;

(c) on any ground of appeal that involves a
question of mixed law and fact,
as if it were an appeal against conviction or
against a judgment or verdict of acquittal, as
the case may be, on a question of law alone under Part XXI and sections 673 to 696 apply
with such modifications as the circumstances
require.
Consent

Definitions
“court”
« tribunal »

(7) If an order is made under this section by
a judge in a province with respect to one or
more copies of a publication, a representation,
written material or a recording, no proceedings
shall be instituted or continued in that province
under section 162, 163 or 163.1 with respect to
those or other copies of the same publication,
representation, written material or recording
without the consent of the Attorney General.

(8) In this section,
“court” means

c) pour tout motif d’appel comportant une
question de droit et de fait,
comme s’il s’agissait d’un appel contre une déclaration de culpabilité ou contre un jugement
ou verdict d’acquittement, selon le cas, sur une
question de droit seulement en vertu de la partie XXI, et les articles 673 à 696 s’appliquent,
compte tenu des adaptations de circonstance.
(7) Dans le cas où un juge a rendu une ordonnance, en vertu du présent article, dans une
province relativement à un ou plusieurs exemplaires d’une publication ou à une ou plusieurs
copies d’une représentation, d’un écrit ou d’un
enregistrement, aucune poursuite ne peut être
intentée ni continuée dans cette province aux
termes des articles 162, 163 ou 163.1 en ce qui
concerne ces exemplaires ou d’autres exemplaires de la même publication, ou ces copies ou
d’autres copies de la même représentation, du
même écrit ou du même enregistrement, sans le
consentement du procureur général.

Consentement

(8) Les définitions qui suivent s’appliquent
au présent article.

Définitions

« enregistrement voyeuriste » Enregistrement
visuel — au sens du paragraphe 162(2) — ob-

« enregistrement
voyeuriste »
“voyeuristic
recording”

181

Criminal Code — January 1, 2010
(a) in the Province of Quebec, the Court of
Quebec, the municipal court of Montreal and
the municipal court of Quebec,
(a.1) in the Province of Ontario, the Superior Court of Justice,
(b) in the Provinces of New Brunswick,
Manitoba, Saskatchewan and Alberta, the
Court of Queen’s Bench,

tenu dans les circonstances visées au paragraphe 162(1).
« histoire illustrée de crime » A le sens que lui
donne l’article 163.

« histoire
illustrée de
crime »
“crime comic”

« juge » Juge d’un tribunal.

« juge »
“judge”

« tribunal »

« tribunal »
“court”

(c) in the Provinces of Prince Edward Island
and Newfoundland, the Trial Division of the
Supreme Court,

a) Dans la province de Québec, la Cour du
Québec, la Cour municipale de Montréal et
la Cour municipale de Québec;

(c.1) [Repealed, 1992, c. 51, s. 34]

a.1) dans la province d’Ontario, la Cour supérieure de justice;

(d) in the Provinces of Nova Scotia and British Columbia, in Yukon and in the Northwest Territories, the Supreme Court, and

b) dans les provinces du Nouveau-Brunswick, du Manitoba, de la Saskatchewan et
d’Alberta, la Cour du Banc de la Reine;

(e) in Nunavut, the Nunavut Court of Justice;
“crime comic”
« histoire
illustrée de
crime »

“crime comic” has the same meaning as in section 163;

“judge”
« juge »

“judge” means a judge of a court.

“voyeuristic
recording”
« enregistrement
voyeuriste »

“voyeuristic recording” means a visual recording within the meaning of subsection 162(2)
that is made as described in subsection 162(1).
R.S., 1985, c. C-46, s. 164; R.S., 1985, c. 27 (2nd Supp.), s.
10, c. 40 (4th Supp.), s. 2; 1990, c. 16, s. 3, c. 17, s. 9;
1992, c. 1, s. 58, c. 51, s. 34; 1993, c. 46, s. 3; 1997, c. 18,
s. 5; 1998, c. 30, s. 14; 1999, c. 3, s. 27; 2002, c. 7, s. 139,
c. 13, s. 6; 2005, c. 32, s. 8.

Warrant of
seizure

c) dans les provinces de l’Île-du-PrinceÉdouard et de Terre-Neuve, la Section de
première instance de la Cour suprême;
c.1) [Abrogé, 1992, ch. 51, art. 34]
d) dans les provinces de la Nouvelle-Écosse
et de la Colombie-Britannique, au Yukon et
dans les Territoires du Nord-Ouest, la Cour
suprême;
e) au Nunavut, la Cour de justice.
L.R. (1985), ch. C-46, art. 164; L.R. (1985), ch. 27 (2e
suppl.), art. 10, ch. 40 (4e suppl.), art. 2; 1990, ch. 16, art. 3,
ch. 17, art. 9; 1992, ch. 1, art. 58, ch. 51, art. 34; 1993, ch.
46, art. 3; 1997, ch. 18, art. 5; 1998, ch. 30, art. 14; 1999,
ch. 3, art. 27; 2002, ch. 7, art. 139, ch. 13, art. 6; 2005, ch.
32, art. 8.

164.1 (1) If a judge is satisfied by information on oath that there are reasonable grounds
to believe that there is material — namely child
pornography within the meaning of section
163.1, a voyeuristic recording within the meaning of subsection 164(8) or data within the
meaning of subsection 342.1(2) that makes
child pornography or a voyeuristic recording
available — that is stored on and made available through a computer system within the
meaning of subsection 342.1(2) that is within
the jurisdiction of the court, the judge may order the custodian of the computer system to

164.1 (1) Le juge peut, s’il est convaincu
par une dénonciation sous serment qu’il y a des
motifs raisonnables de croire qu’il existe une
matière — constituant de la pornographie juvénile au sens de l’article 163.1, un enregistrement voyeuriste au sens du paragraphe 164(8)
ou des données au sens du paragraphe 342.1(2)
rendant la pornographie juvénile ou l’enregistrement voyeuriste accessible — qui est emmagasinée et rendue accessible au moyen d’un ordinateur au sens de ce paragraphe, situé dans le
ressort du tribunal, ordonner au gardien de l’ordinateur :

(a) give an electronic copy of the material to
the court;

a) de remettre une copie électronique de la
matière au tribunal;

(b) ensure that the material is no longer stored on and made available through the computer system; and

b) de s’assurer que la matière n’est plus emmagasinée ni accessible au moyen de l’ordinateur;

182

Mandat de saisie

Code criminel — 1er janvier 2010
(c) provide the information necessary to
identify and locate the person who posted the
material.

c) de fournir les renseignements nécessaires
pour identifier et trouver la personne qui a
affiché la matière.

Notice to person
who posted the
material

(2) Within a reasonable time after receiving
the information referred to in paragraph (1)(c),
the judge shall cause notice to be given to the
person who posted the material, giving that person the opportunity to appear and be represented before the court, and show cause why the
material should not be deleted. If the person
cannot be identified or located or does not reside in Canada, the judge may order the custodian of the computer system to post the text of
the notice at the location where the material
was previously stored and made available, until
the time set for the appearance.

(2) Dans un délai raisonnable après la réception des renseignements visés à l’alinéa (1)c),
le juge fait donner un avis à la personne qui a
affiché la matière, donnant à celle-ci l’occasion
de comparaître et d’être représentée devant le
tribunal et de présenter les raisons pour lesquelles la matière ne devrait pas être effacée. Si la
personne ne peut être identifiée ou trouvée ou
ne réside pas au Canada, le juge peut ordonner
au gardien de l’ordinateur d’afficher le texte de
l’avis à l’endroit où la matière était emmagasinée et rendue accessible, jusqu’à la date de
comparution de la personne.

Avis à la
personne qui a
affiché la
matière

Person who
posted the
material may
appear

(3) The person who posted the material may
appear and be represented in the proceedings in
order to oppose the making of an order under
subsection (5).

(3) La personne qui a affiché la matière peut
comparaître et être représentée dans les procédures pour s’opposer à l’établissement d’une
ordonnance en vertu du paragraphe (5).

Personne qui a
affiché la
matière :
comparution

Non-appearance

(4) If the person who posted the material
does not appear for the proceedings, the court
may proceed ex parte to hear and determine the
proceedings in the absence of the person as
fully and effectually as if the person had appeared.

(4) Lorsque la personne qui a affiché la matière ne comparaît pas, le tribunal peut procéder
ex parte à l’audition et à la décision des procédures, en l’absence de cette personne, aussi
complètement et effectivement que si elle avait
comparu.

Personne qui a
affiché la
matière : non
comparution

Order

(5) If the court is satisfied, on a balance of
probabilities, that the material is child pornography within the meaning of section 163.1, a
voyeuristic recording within the meaning of
subsection 164(8) or data within the meaning of
subsection 342.1(2) that makes child pornography or the voyeuristic recording available, it
may order the custodian of the computer system to delete the material.

(5) Si le tribunal est convaincu, selon la prépondérance des probabilités, que la matière
constitue de la pornographie juvénile au sens de
l’article 163.1, un enregistrement voyeuriste au
sens du paragraphe 164(8) ou des données au
sens du paragraphe 342.1(2) qui rendent la pornographie juvénile ou l’enregistrement voyeuriste accessible, il peut ordonner au gardien de
l’ordinateur de l’effacer.

Ordonnance

Destruction of
copy

(6) When the court makes the order for the
deletion of the material, it may order the destruction of the electronic copy in the court’s
possession.

(6) Au moment de rendre une ordonnance
en vertu du paragraphe (5), le tribunal peut ordonner la destruction de la copie électronique
qu’il possède.

Destruction de la
copie électronique

Return of
material

(7) If the court is not satisfied that the material is child pornography within the meaning of
section 163.1, a voyeuristic recording within
the meaning of subsection 164(8) or data within
the meaning of subsection 342.1(2) that makes
child pornography or the voyeuristic recording
available, the court shall order that the electronic copy be returned to the custodian and terminate the order under paragraph (1)(b).

(7) Si le tribunal n’est pas convaincu que la
matière constitue de la pornographie juvénile
au sens de l’article 163.1, un enregistrement
voyeuriste au sens du paragraphe 164(8) ou des
données au sens du paragraphe 342.1(2) qui
rendent la pornographie juvénile ou l’enregistrement voyeuriste accessible, il doit ordonner
que la copie électronique soit remise au gardien
de l’ordinateur et mettre fin à l’ordonnance visée à l’alinéa (1)b).

Sort de la
matière

183

Criminal Code — January 1, 2010
Other provisions
to apply

(8) Subsections 164(6) to (8) apply, with
any modifications that the circumstances require, to this section.

(8) Les paragraphes 164(6) à (8) s’appliquent, avec les adaptations nécessaires, au présent article.

Application
d’autres
dispositions

When order
takes effect

(9) No order made under subsections (5) to
(7) takes effect until the time for final appeal
has expired.

(9) L’ordonnance rendue en vertu de l’un
des paragraphes (5) à (7) n’est pas en vigueur
avant l’expiration du délai imparti pour un appel final.

Ordonnance en
vigueur

2002, c. 13, s. 7; 2005, c. 32, s. 9.

2002, ch. 13, art. 7; 2005, ch. 32, art. 9.
Forfeiture of
things used for
child
pornography

164.2 (1) On application of the Attorney
General, a court that convicts a person of an offence under section 163.1 or 172.1, in addition
to any other punishment that it may impose,
may order that any thing — other than real
property — be forfeited to Her Majesty and
disposed of as the Attorney General directs if it
is satisfied, on a balance of probabilities, that
the thing

164.2 (1) Le tribunal qui déclare une personne coupable d’une infraction visée aux articles 163.1 ou 172.1 peut ordonner sur demande
du procureur général, outre toute autre peine, la
confiscation au profit de Sa Majesté d’un bien,
autre qu’un bien immeuble, dont il est convaincu, selon la prépondérance des probabilités :

Confiscation
lors de la
déclaration de
culpabilité

a) qu’il a été utilisé pour commettre l’infraction;

(a) was used in the commission of the offence; and

b) qu’il appartient :
(i) à la personne déclarée coupable ou à
une personne qui a participé à l’infraction,

(b) is the property of
(i) the convicted person or another person
who was a party to the offence, or

(ii) à une personne qui l’a obtenu d’une
personne visée au sous-alinéa (i) dans des
circonstances qui permettent raisonnablement d’induire que l’opération a été effectuée en vue d’éviter la confiscation.

(ii) a person who acquired the thing from
a person referred to in subparagraph (i)
under circumstances that give rise to a reasonable inference that it was transferred
for the purpose of avoiding forfeiture.

L’ordonnance prévoit qu’il est disposé du bien
selon les instructions du procureur général.

Third party
rights

(2) Before making an order under subsection
(1), the court shall cause notice to be given to,
and may hear, any person whom it considers to
have an interest in the thing, and may declare
the nature and extent of the person’s interest in
it.

(2) Avant de rendre une ordonnance en vertu du paragraphe (1), le tribunal doit exiger
qu’un avis soit donné à toutes les personnes
qui, à son avis, ont un droit sur le bien; il peut
les entendre et déclarer la nature et l’étendue de
leur droit.

Protection des
tiers — avis

Right of appeal
— third party

(3) A person who was heard in response to a
notice given under subsection (2) may appeal to
the court of appeal against an order made under
subsection (1).

(3) La personne qui a reçu un avis en vertu
du paragraphe (2) et qui a été entendue peut interjeter appel à la cour d’appel d’une ordonnance rendue en vertu du paragraphe (1).

Droit d’appel —
tiers

Right of appeal
— Attorney
General

(4) The Attorney General may appeal to the
court of appeal against the refusal of a court to
make an order under subsection (1).

(4) Le procureur général à qui a été refusée
une ordonnance de confiscation demandée en
vertu du paragraphe (1) peut interjeter appel du
refus à la cour d’appel.

Droit d’appel —
procureur
général

Application of
Part XXI

(5) Part XXI applies, with any modifications
that the circumstances require, with respect to
the procedure for an appeal under subsections
(3) and (4).

(5) Les dispositions de la partie XXI qui
traitent des règles de procédure en matière
d’appel s’appliquent aux appels interjetés en
vertu des paragraphes (3) et (4), avec les adaptations nécessaires.

Application de
la partie XXI

2002, c. 13, s. 7; 2008, c. 18, s. 4.

2002, ch. 13, art. 7; 2008, ch. 18, art. 4.

184

Code criminel — 1er janvier 2010
Relief from
forfeiture

164.3 (1) Within thirty days after an order
under subsection 164.2(1) is made, a person
who claims an interest in the thing forfeited
may apply in writing to a judge for an order under subsection (4).

164.3 (1) Dans les trente jours suivant une
ordonnance de confiscation, toute personne qui
prétend avoir un droit sur un bien confisqué
peut demander par écrit à un juge de rendre en
sa faveur une ordonnance en vertu du paragraphe (4).

Demandes des
tiers intéressés

Hearing of
application

(2) The judge shall fix a day — not less than
thirty days after the application is made — for
its hearing.

(2) Le juge fixe la date de l’audition de la
demande qui ne peut avoir lieu moins de trente
jours après le dépôt de celle-ci.

Date d’audition

Notice to
Attorney
General

(3) At least fifteen days before the hearing,
the applicant shall cause notice of the application and of the hearing day to be served on the
Attorney General.

(3) Le demandeur fait signifier un avis de sa
demande et de la date d’audition au procureur
général au moins quinze jours avant celle-ci.

Avis

Order

(4) The judge may make an order declaring
that the applicant’s interest in the thing is not
affected by the forfeiture and declaring the nature and extent of the interest if the judge is satisfied that the applicant

(4) Le juge peut rendre une ordonnance portant que le droit du demandeur sur le bien n’est
pas modifié par la confiscation et déclarant la
nature et l’étendue de ce droit, s’il est convaincu que celui-ci :

Ordonnance de
restitution

(a) was not a party to the offence; and

a) n’a pas participé à l’infraction;

(b) did not acquire the thing from a person
who was a party to the offence under circumstances that give rise to a reasonable inference that it was transferred for the purpose of
avoiding forfeiture.

b) n’a pas obtenu le bien d’une personne qui
a participé à l’infraction dans des circonstances qui permettent raisonnablement d’induire
que l’opération a été effectuée en vue d’éviter la confiscation.

Appeal to court
of appeal

(5) A person referred to in subsection (4) or
the Attorney General may appeal to the court of
appeal against an order made under that subsection. Part XXI applies, with any modifications
that the circumstances require, with respect to
the procedure for an appeal under this subsection.

(5) La personne visée au paragraphe (4) ou
le procureur général peut interjeter appel à la
cour d’appel d’une ordonnance rendue en vertu
de ce paragraphe et, le cas échéant, les dispositions de la partie XXI qui traitent des règles de
procédure en matière d’appel s’appliquent,
avec les adaptations nécessaires.

Appel

Powers of
Attorney
General

(6) On application by a person who obtained
an order under subsection (4), made after the
expiration of the time allowed for an appeal
against the order and, if an appeal is taken, after
it has been finally disposed of, the Attorney
General shall direct that

(6) Le procureur général est tenu, à la demande d’une personne qui a obtenu une ordonnance en vertu du paragraphe (4) et lorsque les
délais d’appel sont expirés et que tout appel interjeté en vertu du paragraphe (5) a fait l’objet
d’une décision définitive :

Pouvoirs du
procureur
général —
restitution

(a) the thing be returned to the person; or

a) soit d’ordonner que le bien sur lequel porte le droit du demandeur lui soit restitué;

(b) an amount equal to the value of the extent of the person’s interest, as declared in
the order, be paid to the person.

b) soit d’ordonner qu’une somme égale à la
valeur du droit du demandeur, telle qu’il appert de l’ordonnance, lui soit remise.

2002, c. 13, s. 7.

2002, ch. 13, art. 7.
Tied sale

165. Every one commits an offence who refuses to sell or supply to any other person copies of any publication for the reason only that
the other person refuses to purchase or acquire
from him copies of any other publication that

165. Commet une infraction quiconque refuse de vendre ou fournir à toute autre personne
des exemplaires d’une publication, pour la seule raison que cette personne refuse d’acheter ou
d’acquérir de lui des exemplaires d’une autre

185

Vente spéciale
conditionnée

Criminal Code — January 1, 2010
the other person is apprehensive may be obscene or a crime comic.
R.S., c. C-34, s. 161.

publication qu’elle peut, dans son appréhension, considérer comme obscène ou comme histoire illustrée de crime.
S.R., ch. C-34, art. 161.

166. [Repealed, 1994, c. 44, s. 9]

166. [Abrogé, 1994, ch. 44, art. 9]

Immoral
theatrical
performance

167. (1) Every one commits an offence
who, being the lessee, manager, agent or person
in charge of a theatre, presents or gives or allows to be presented or given therein an immoral, indecent or obscene performance, entertainment or representation.

167. (1) Commet une infraction quiconque,
étant le locataire, gérant ou agent d’un théâtre,
ou en ayant la charge, y présente ou donne, ou
permet qu’y soit présenté ou donné, une représentation, un spectacle ou un divertissement
immoral, indécent ou obscène.

Représentation
théâtrale
immorale

Person taking
part

(2) Every one commits an offence who takes
part or appears as an actor, a performer or an
assistant in any capacity, in an immoral, indecent or obscene performance, entertainment or
representation in a theatre.

(2) Commet une infraction quiconque participe comme acteur ou exécutant, ou aide en
n’importe quelle qualité, à une représentation, à
un spectacle ou à un divertissement immoral,
indécent ou obscène, ou y figure de la sorte,
dans un théâtre.

Participant

R.S., c. C-34, s. 163.

S.R., ch. C-34, art. 163.
Mailing obscene
matter

168. (1) Every one commits an offence who
makes use of the mails for the purpose of transmitting or delivering anything that is obscene,
indecent, immoral or scurrilous.

168. (1) Commet une infraction quiconque
se sert de la poste pour transmettre ou livrer
quelque chose d’obscène, indécent, immoral ou
injurieux et grossier.

Mise à la poste
de choses
obscènes

Exceptions

(2) Subsection (1) does not apply to a person
who

(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas à la
personne qui, selon le cas :

Exceptions

(a) prints or publishes any matter for use in
connection with any judicial proceedings or
communicates it to persons who are concerned in the proceedings;

a) imprime ou publie une matière destinée à
être employée relativement à des procédures
judiciaires ou la communique à des personnes qui sont intéressées dans les procédures;

(b) prints or publishes a notice or report under the direction of a court; or

b) imprime ou publie un avis ou un rapport
en conformité avec les instructions d’un tribunal;

(c) prints or publishes any matter

c) imprime ou publie une matière :

(i) in a volume or part of a genuine series
of law reports that does not form part of
any other publication and consists solely
of reports of proceedings in courts of law,
or

(i) soit dans un volume ou une partie
d’une série authentique de rapports judiciaires qui ne font partie d’aucune autre
publication et consiste exclusivement dans
des procédures devant les tribunaux,

(ii) in a publication of a technical character that is intended, in good faith, for circulation among members of the legal or
medical profession.
Punishment

(ii) soit dans une publication de caractère
technique destinée à circuler parmi les
gens de loi ou les médecins.

R.S., 1985, c. C-46, s. 168; 1999, c. 5, s. 2.

L.R. (1985), ch. C-46, art. 168; 1999, ch. 5, art. 2.

169. Every one who commits an offence under section 163, 165, 167 or 168 is guilty of

169. Quiconque commet une infraction visée par l’article 163, 165, 167 ou 168 est coupable :

(a) an indictable offence and is liable to imprisonment for a term not exceeding two
years; or

a) soit d’un acte criminel et passible d’un
emprisonnement maximal de deux ans;

186

Peine

Code criminel — 1er janvier 2010
(b) an offence punishable on summary conviction.

b) soit d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire.

R.S., 1985, c. C-46, s. 169; 1999, c. 5, s. 3.

L.R. (1985), ch. C-46, art. 169; 1999, ch. 5, art. 3.
Parent or
guardian
procuring sexual
activity

170. Every parent or guardian of a person
under the age of eighteen years who procures
the person for the purpose of engaging in any
sexual activity prohibited by this Act with a
person other than the parent or guardian is guilty of an indictable offence and liable

170. Le père, la mère ou le tuteur qui amène
son enfant ou son pupille à commettre des actes
sexuels interdits par la présente loi avec un tiers
est coupable d’un acte criminel et passible :
a) d’un emprisonnement maximal de cinq
ans si l’enfant ou le pupille est âgé de moins
de seize ans, la peine minimale étant de six
mois;

(a) to imprisonment for a term not exceeding five years and to a minimum punishment
of imprisonment for a term of six months if
the person procured is under the age of 16
years; or
(b) to imprisonment for a term not exceeding two years and to a minimum punishment
of imprisonment for a term of forty-five days
if the person procured is 16 years of age or
more but under the age of eighteen years.

Père, mère ou
tuteur qui sert
d’entremetteur

b) d’un emprisonnement maximal de deux
ans s’il est âgé de seize ans ou plus mais de
moins de dix-huit ans, la peine minimale
étant de quarante-cinq jours.
L.R. (1985), ch. C-46, art. 170; L.R. (1985), ch. 19 (3e
suppl.), art. 5; 2005, ch. 32, art. 9.1; 2008, ch. 6, art. 54.

R.S., 1985, c. C-46, s. 170; R.S., 1985, c. 19 (3rd Supp.), s.
5; 2005, c. 32, s. 9.1; 2008, c. 6, s. 54.
Householder
permitting
sexual activity

171. Every owner, occupier or manager of
premises, or any other person who has control
of premises or assists in the management or
control of premises, who knowingly permits a
person under the age of eighteen years to resort
to or to be in or on the premises for the purpose
of engaging in any sexual activity prohibited by
this Act is guilty of an indictable offence and liable

171. Le propriétaire, l’occupant, le gérant,
l’aide-gérant ou tout autre responsable de l’accès ou de l’utilisation d’un lieu qui sciemment
permet qu’une personne âgée de moins de dixhuit ans fréquente ce lieu ou s’y trouve dans
l’intention de commettre des actes sexuels interdits par la présente loi est coupable d’un acte
criminel et passible :
a) d’un emprisonnement maximal de cinq
ans si la personne en question est âgée de
moins de seize ans, la peine minimale étant
de six mois;

(a) to imprisonment for a term not exceeding five years and to a minimum punishment
of imprisonment for a term of six months if
the person in question is under the age of 16
years; or
(b) to imprisonment for a term not exceeding two years and to a minimum punishment
of imprisonment for a term of forty-five days
if the person is 16 years of age or more but
under the age of eighteen years.

Maître de
maison qui
permet des actes
sexuels interdits

b) d’un emprisonnement maximal de deux
ans si elle est âgée de seize ans ou plus mais
de moins de dix-huit ans, la peine minimale
étant de quarante-cinq jours.
L.R. (1985), ch. C-46, art. 171; L.R. (1985), ch. 19 (3e
suppl.), art. 5; 2005, ch. 32, art. 9.1; 2008, ch. 6, art. 54.

R.S., 1985, c. C-46, s. 171; R.S., 1985, c. 19 (3rd Supp.), s.
5; 2005, c. 32, s. 9.1; 2008, c. 6, s. 54.
Corrupting
children

172. (1) Every one who, in the home of a
child, participates in adultery or sexual immorality or indulges in habitual drunkenness or any
other form of vice, and thereby endangers the
morals of the child or renders the home an unfit
place for the child to be in, is guilty of an in-

172. (1) Est coupable d’un acte criminel et
passible d’un emprisonnement maximal de
deux ans quiconque, là où demeure un enfant,
participe à un adultère ou à une immoralité sexuelle, ou se livre à une ivrognerie habituelle
ou à toute autre forme de vice, et par là met en

187

Corruption
d’enfants

Criminal Code — January 1, 2010
dictable offence and liable to imprisonment for
a term not exceeding two years.

danger les moeurs de l’enfant ou rend la demeure impropre à la présence de l’enfant.

(2) [Repealed, R.S., 1985, c. 19 (3rd Supp.),
s. 6]

(2) [Abrogé, L.R. (1985), ch. 19 (3e suppl.),
art. 6]

Definition of
“child”

(3) For the purposes of this section, “child”
means a person who is or appears to be under
the age of eighteen years.

(3) Pour l’application du présent article,
« enfant » désigne une personne qui est ou paraît être âgée de moins de dix-huit ans.

Définition de
« enfant »

Who may
institute
prosecutions

(4) No proceedings shall be commenced under subsection (1) without the consent of the
Attorney General, unless they are instituted by
or at the instance of a recognized society for the
protection of children or by an officer of a juvenile court.

(4) Aucune poursuite ne peut être intentée
sous le régime du paragraphe (1) sans le consentement du procureur général, à moins
qu’elle ne soit intentée par une société reconnue pour la protection de l’enfance, ou sur son
instance, ou par un fonctionnaire d’un tribunal
pour enfants.

Qui peut intenter
une poursuite

R.S., 1985, c. C-46, s. 172; R.S., 1985, c. 19 (3rd Supp.), s.
6.

Luring a child

172.1 (1) Every person commits an offence
who, by means of a computer system within the
meaning of subsection 342.1(2), communicates
with

L.R. (1985), ch. C-46, art. 172; L.R. (1985), ch. 19 (3e
suppl.), art. 6.

172.1 (1) Commet une infraction quiconque
communique au moyen d’un ordinateur au sens
du paragraphe 342.1(2) avec :
a) une personne âgée de moins de dix-huit
ans ou qu’il croit telle, en vue de faciliter la
perpétration à son égard d’une infraction visée au paragraphe 153(1), aux articles 155 ou
163.1, aux paragraphes 212(1) ou (4) ou aux
articles 271, 272 ou 273;

(a) a person who is, or who the accused believes is, under the age of eighteen years, for
the purpose of facilitating the commission of
an offence under subsection 153(1), section
155 or 163.1, subsection 212(1) or (4) or section 271, 272 or 273 with respect to that person;

b) une personne âgée de moins de seize ans
ou qu’il croit telle, en vue de faciliter la perpétration à son égard d’une infraction visée
aux articles 151 ou 152, aux paragraphes
160(3) ou 173(2) ou à l’article 280;

(b) a person who is, or who the accused believes is, under the age of 16 years, for the
purpose of facilitating the commission of an
offence under section 151 or 152, subsection
160(3) or 173(2) or section 280 with respect
to that person; or

c) une personne âgée de moins de quatorze
ans ou qu’il croit telle, en vue de faciliter la
perpétration à son égard d’une infraction visée à l’article 281.

(c) a person who is, or who the accused believes is, under the age of 14 years, for the
purpose of facilitating the commission of an
offence under section 281 with respect to
that person.
Punishment

Presumption re
age

Leurre

(2) Every person who commits an offence
under subsection (1) is guilty of

(2) Quiconque commet l’infraction visée au
paragraphe (1) est coupable :

(a) an indictable offence and liable to imprisonment for a term of not more than ten
years; or

a) soit d’un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de dix ans;

(b) an offence punishable on summary conviction and liable to imprisonment for a term
not exceeding eighteen months.

b) soit d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire
et passible d’un emprisonnement maximal de
dix-huit mois.

(3) Evidence that the person referred to in
paragraph (1)(a), (b) or (c) was represented to

(3) La preuve que la personne visée aux alinéas (1)a), b) ou c) a été présentée à l’accusé

188

Peine

Présomption

Code criminel — 1er janvier 2010

No defence

Indecent acts

Exposure

the accused as being under the age of eighteen
years, sixteen years or fourteen years, as the
case may be, is, in the absence of evidence to
the contrary, proof that the accused believed
that the person was under that age.

comme ayant moins de dix-huit, seize ou quatorze ans, selon le cas, constitue, sauf preuve
contraire, la preuve que l’accusé croyait, au
moment de l’infraction présumée, qu’elle avait
moins que cet âge.

(4) It is not a defence to a charge under
paragraph (1)(a), (b) or (c) that the accused believed that the person referred to in that paragraph was at least eighteen years of age, sixteen
years or fourteen years of age, as the case may
be, unless the accused took reasonable steps to
ascertain the age of the person.

(4) Le fait pour l’accusé de croire que la
personne visée aux alinéas (1)a), b) ou c) était
âgée d’au moins dix-huit, seize ou quatorze
ans, selon le cas, ne constitue un moyen de défense contre une accusation fondée sur le paragraphe (1) que s’il a pris des mesures raisonnables pour s’assurer de l’âge de la personne.

2002, c. 13, s. 8; 2007, c. 20, s. 1; 2008, c. 6, s. 14.

2002, ch. 13, art. 8; 2007, ch. 20, art. 1; 2008, ch. 6, art. 14.

DISORDERLY CONDUCT

INCONDUITE

173. (1) Every one who wilfully does an indecent act
(a) in a public place in the presence of one
or more persons, or

173. (1) Est coupable d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire quiconque volontairement
commet une action indécente :

(b) in any place, with intent thereby to insult
or offend any person,

a) soit dans un endroit public en présence
d’une ou de plusieurs personnes;

is guilty of an offence punishable on summary
conviction.

b) soit dans un endroit quelconque avec l’intention d’ainsi insulter ou offenser quelqu’un.

(2) Every person who, in any place, for a
sexual purpose, exposes his or her genital organs to a person who is under the age of 16
years is guilty of an offence punishable on
summary conviction.

(2) Est coupable d’une infraction punissable
sur déclaration de culpabilité par procédure
sommaire toute personne qui, en quelque lieu
que ce soit, à des fins d’ordre sexuel, exhibe ses
organes génitaux devant un enfant âgé de
moins de seize ans.

R.S., 1985, c. C-46, s. 173; R.S., 1985, c. 19 (3rd Supp.), s.
7; 2008, c. 6, s. 54.

Nudity

174. (1) Every one who, without lawful excuse,
(a) is nude in a public place, or
(b) is nude and exposed to public view while
on private property, whether or not the property is his own,

Moyen de
défense

Actions
indécentes

Exhibitionnisme

L.R. (1985), ch. C-46, art. 173; L.R. (1985), ch. 19 (3e
suppl.), art. 7; 2008, ch. 6, art. 54.

174. (1) Est coupable d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire quiconque, sans excuse légitime, selon le cas :

Nudité

a) est nu dans un endroit public;

is guilty of an offence punishable on summary
conviction.

b) est nu et exposé à la vue du public sur
une propriété privée, que la propriété soit la
sienne ou non.

Nude

(2) For the purposes of this section, a person
is nude who is so clad as to offend against public decency or order.

(2) Est nu, pour l’application du présent article, quiconque est vêtu de façon à offenser la
décence ou l’ordre public.

Nu

Consent of
Attorney
General

(3) No proceedings shall be commenced under this section without the consent of the Attorney General.

(3) Il ne peut être engagé de poursuites pour
une infraction visée au présent article sans le
consentement du procureur général.

Consentement
du procureur
général

R.S., c. C-34, s. 170.

S.R., ch. C-34, art. 170.

189

Criminal Code — January 1, 2010
Causing
disturbance,
indecent
exhibition,
loitering, etc.

175. (1) Every one who
(a) not being in a dwelling-house, causes a
disturbance in or near a public place,

175. (1) Est coupable d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire quiconque, selon le cas :

(i) by fighting, screaming, shouting,
swearing, singing or using insulting or obscene language,

a) n’étant pas dans une maison d’habitation,
fait du tapage dans un endroit public ou près
d’un tel endroit :
(i) soit en se battant, en criant, vociférant,
jurant, chantant ou employant un langage
insultant ou obscène,

(ii) by being drunk, or
(iii) by impeding or molesting other persons,

(ii) soit en étant ivre,

(b) openly exposes or exhibits an indecent
exhibition in a public place,

(iii) soit en gênant ou molestant d’autres
personnes;

(c) loiters in a public place and in any way
obstructs persons who are in that place, or

b) ouvertement étale ou expose dans un endroit public des choses indécentes;

(d) disturbs the peace and quiet of the occupants of a dwelling-house by discharging
firearms or by other disorderly conduct in a
public place or who, not being an occupant
of a dwelling-house comprised in a particular
building or structure, disturbs the peace and
quiet of the occupants of a dwelling-house
comprised in the building or structure by discharging firearms or by other disorderly conduct in any part of a building or structure to
which, at the time of such conduct, the occupants of two or more dwelling-houses comprised in the building or structure have access as of right or by invitation, express or
implied,

c) flâne dans un endroit public et, de quelque façon, gêne des personnes qui s’y trouvent;
d) trouble la paix et la tranquillité des occupants d’une maison d’habitation en déchargeant des armes à feu ou en causant un autre
désordre dans un endroit public ou, n’étant
pas un occupant d’une maison d’habitation
comprise dans un certain bâtiment ou une
certaine construction, trouble la paix et la
tranquillité des occupants d’une maison
d’habitation comprise dans le bâtiment ou la
construction en déchargeant des armes à feu
ou en causant un autre désordre dans toute
partie d’un bâtiment ou d’une construction, à
laquelle, au moment d’une telle conduite, les
occupants de deux ou plusieurs maisons
d’habitation comprises dans le bâtiment ou la
construction ont accès de droit ou sur invitation expresse ou tacite.

is guilty of an offence punishable on summary
conviction.

Evidence of
peace officer

(2) In the absence of other evidence, or by
way of corroboration of other evidence, a summary conviction court may infer from the evidence of a peace officer relating to the conduct
of a person or persons, whether ascertained or
not, that a disturbance described in paragraph
(1)(a) or (d) or an obstruction described in
paragraph (1)(c) was caused or occurred.

Troubler la paix,
etc.

(2) À défaut d’autre preuve, ou sous forme
de corroboration d’une autre preuve, la cour
des poursuites sommaires peut déduire de la
preuve apportée par un agent de la paix sur le
comportement d’une personne, même indéterminée, la survenance d’un désordre visé aux
alinéas (1)a), c) ou d).

Preuve apportée
par un agent de
la paix

L.R. (1985), ch. C-46, art. 175; 1997, ch. 18, art. 6.

R.S., 1985, c. C-46, s. 175; 1997, c. 18, s. 6.
Obstructing or
violence to or
arrest of
officiating
clergyman

176. (1) Every one who
(a) by threats or force, unlawfully obstructs
or prevents or endeavours to obstruct or prevent a clergyman or minister from celebrat-

176. (1) Est coupable d’un acte criminel et
passible d’un emprisonnement maximal de
deux ans quiconque, selon le cas :
a) par menaces ou violence, illicitement gêne ou tente de gêner un membre du clergé ou

190

Gêner ou arrêter
un ministre du
culte, ou lui faire
violence

Code criminel — 1er janvier 2010
ing divine service or performing any other
function in connection with his calling, or

un ministre du culte dans la célébration du
service divin ou l’accomplissement d’une autre fonction se rattachant à son état, ou l’empêche ou tente de l’empêcher d’accomplir
une telle célébration ou de remplir une telle
autre fonction;

(b) knowing that a clergyman or minister is
about to perform, is on his way to perform or
is returning from the performance of any of
the duties or functions mentioned in paragraph (a)

b) sachant qu’un membre du clergé ou un
ministre du culte est sur le point d’accomplir,
ou est en route pour accomplir une fonction
mentionnée à l’alinéa a), ou revient de l’accomplir :

(i) assaults or offers any violence to him,
or
(ii) arrests him on a civil process, or under the pretence of executing a civil process,

(i) ou bien se porte à des voies de fait ou
manifeste de la violence contre lui,

is guilty of an indictable offence and liable to
imprisonment for a term not exceeding two
years.

(ii) ou bien l’arrête sur un acte judiciaire
au civil ou sous prétexte d’exécuter un tel
acte.

Disturbing
religious
worship or
certain meetings

(2) Every one who wilfully disturbs or interrupts an assemblage of persons met for religious worship or for a moral, social or benevolent purpose is guilty of an offence punishable
on summary conviction.

(2) Est coupable d’une infraction punissable
sur déclaration de culpabilité par procédure
sommaire quiconque, volontairement, trouble
ou interrompt une assemblée de personnes réunies pour des offices religieux ou pour un objet
moral ou social ou à des fins de bienfaisance.

Troubler des
offices religieux
ou certaines
réunions

Idem

(3) Every one who, at or near a meeting referred to in subsection (2), wilfully does anything that disturbs the order or solemnity of the
meeting is guilty of an offence punishable on
summary conviction.

(3) Est coupable d’une infraction punissable
sur déclaration de culpabilité par procédure
sommaire quiconque, à une assemblée mentionnée au paragraphe (2) ou près des lieux
d’une telle assemblée, fait volontairement quelque chose qui en trouble l’ordre ou la solennité.

Idem

R.S., c. C-34, s. 172.

S.R., ch. C-34, art. 172.
Trespassing at
night

Offensive
volatile
substance

177. Every one who, without lawful excuse,
the proof of which lies on him, loiters or prowls
at night on the property of another person near
a dwelling-house situated on that property is
guilty of an offence punishable on summary
conviction.

177. Quiconque, sans excuse légitime, dont
la preuve lui incombe, flâne ou rôde la nuit sur
la propriété d’autrui, près d’une maison d’habitation située sur cette propriété, est coupable
d’une infraction punissable sur déclaration de
culpabilité par procédure sommaire.

R.S., c. C-34, s. 173.

S.R., ch. C-34, art. 173.

178. Every one other than a peace officer
engaged in the discharge of his duty who has in
his possession in a public place or who deposits, throws or injects or causes to be deposited,
thrown or injected in, into or near any place,

178. Est coupable d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure
sommaire quiconque, autre qu’un agent de la
paix occupé à l’exercice de ses fonctions, a en
sa possession dans un endroit public, ou dépose, jette ou lance, ou fait déposer, jeter ou lancer, en un endroit ou près d’un endroit :

(a) an offensive volatile substance that is
likely to alarm, inconvenience, discommode
or cause discomfort to any person or to cause
damage to property, or

a) soit une substance volatile malfaisante,
susceptible d’alarmer, de gêner ou d’incommoder une personne, ou de lui causer du malaise ou de causer des dommages à des biens;

(b) a stink or stench bomb or device from
which any substance mentioned in paragraph
(a) is or is capable of being liberated,

191

Intrusion de nuit

Substance
volatile
malfaisante

Criminal Code — January 1, 2010
is guilty of an offence punishable on summary
conviction.

b) soit une bombe ou un dispositif fétide ou
méphitique dont une substance mentionnée à
l’alinéa a) est ou peut être libérée.

R.S., c. C-34, s. 174.

S.R., ch. C-34, art. 174.
Vagrancy

179. (1) Every one commits vagrancy who
(a) supports himself in whole or in part by
gaming or crime and has no lawful profession or calling by which to maintain himself;
or

179. (1) Commet un acte de vagabondage
toute personne qui, selon le cas :
a) tire sa subsistance, en totalité ou en partie, du jeu ou du crime et n’a aucune profession ou occupation légitime lui permettant de
gagner sa vie;

(b) having at any time been convicted of an
offence under section 151, 152 or 153, subsection 160(3) or 173(2) or section 271, 272
or 273, or of an offence under a provision referred to in paragraph (b) of the definition
“serious personal injury offence” in section
687 of the Criminal Code, chapter C-34 of
the Revised Statutes of Canada, 1970, as it
read before January 4, 1983, is found loitering in or near a school ground, playground,
public park or bathing area.

Punishment

(2) Every one who commits vagrancy is
guilty of an offence punishable on summary
conviction.
R.S., 1985, c. C-46, s. 179; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s.
22, c. 19 (3rd Supp.), s. 8.

Common
nuisance

b) ayant été déclarée coupable d’une infraction prévue aux articles 151, 152 ou 153, aux
paragraphes 160(3) ou 173(2) ou aux articles
271, 272 ou 273 ou visée par une disposition
mentionnée à l’alinéa b) de la définition de
« sévices graves à la personne » à l’article
687 du Code criminel, chapitre C-34 des Statuts revisés du Canada de 1970, dans sa version antérieure au 4 janvier 1983, est trouvée
flânant sur un terrain d’école, un terrain de
jeu, un parc public ou une zone publique où
l’on peut se baigner ou à proximité de ces
endroits.
(2) Quiconque commet un acte de vagabondage est coupable d’une infraction punissable
sur déclaration de culpabilité par procédure
sommaire.

NUISANCES

180. (1) Every one who commits a common
nuisance and thereby

180. (1) Est coupable d’un acte criminel et
passible d’un emprisonnement maximal de
deux ans quiconque commet une nuisance publique, et par là, selon le cas :

Nuisance
publique

a) met en danger la vie, la sécurité ou la santé du public;

(b) causes physical injury to any person,
is guilty of an indictable offence and liable to
imprisonment for a term not exceeding two
years.
Definition

Peine

L.R. (1985), ch. C-46, art. 179; L.R. (1985), ch. 27 (1er
suppl.), art. 22, ch. 19 (3e suppl.), art. 8.

NUISANCES

(a) endangers the lives, safety or health of
the public, or

Vagabondage

b) cause une lésion physique à quelqu’un.

(2) For the purposes of this section, every
one commits a common nuisance who does an
unlawful act or fails to discharge a legal duty
and thereby

(2) Pour l’application du présent article,
commet une nuisance publique quiconque accomplit un acte illégal ou omet d’accomplir une
obligation légale, et par là, selon le cas :

(a) endangers the lives, safety, health, property or comfort of the public; or

a) met en danger la vie, la sécurité, la santé,
la propriété ou le confort du public;

192

Définition

Code criminel — 1er janvier 2010
(b) obstructs the public in the exercise or enjoyment of any right that is common to all
the subjects of Her Majesty in Canada.
Spreading false
news

Dead body

b) nuit au public dans l’exercice ou la jouissance d’un droit commun à tous les sujets de
Sa Majesté au Canada.

R.S., c. C-34, s. 176.

S.R., ch. C-34, art. 176.

181. Every one who wilfully publishes a
statement, tale or news that he knows is false
and that causes or is likely to cause injury or
mischief to a public interest is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for
a term not exceeding two years.

181. Est coupable d’un acte criminel et passible d’un emprisonnement maximal de deux
ans quiconque, volontairement, publie une déclaration, une histoire ou une nouvelle qu’il sait
fausse et qui cause, ou est de nature à causer,
une atteinte ou du tort à quelque intérêt public.

R.S., c. C-34, s. 177.

S.R., ch. C-34, art. 177.

182. Every one who
(a) neglects, without lawful excuse, to perform any duty that is imposed on him by law
or that he undertakes with reference to the
burial of a dead human body or human remains, or

182. Est coupable d’un acte criminel et passible d’un emprisonnement maximal de cinq
ans quiconque, selon le cas :

Cadavres

a) néglige, sans excuse légitime, d’accomplir un devoir que lui impose la loi, ou qu’il
s’engage à remplir, au sujet de l’inhumation
d’un cadavre humain ou de restes humains;

(b) improperly or indecently interferes with
or offers any indignity to a dead human body
or human remains, whether buried or not,
is guilty of an indictable offence and liable to
imprisonment for a term not exceeding five
years.

Diffusion de
fausses
nouvelles

b) commet tout outrage, indécence ou indignité envers un cadavre humain ou des restes
humains, inhumés ou non.
S.R., ch. C-34, art. 178.

R.S., c. C-34, s. 178.

Definitions

PART VI

PARTIE VI

INVASION OF PRIVACY

ATTEINTES À LA VIE PRIVÉE

DEFINITIONS

DÉFINITIONS

183. In this Part,

“authorization”
« autorisation »

“authorization” means an authorization to intercept a private communication given under section 186 or subsection 184.2(3), 184.3(6) or
188(2);

“electromagnetic,
acoustic,
mechanical or
other device”
« dispositif
électromagnétique, acoustique,
mécanique ou
autre »

“electro-magnetic, acoustic, mechanical or other device” means any device or apparatus that
is used or is capable of being used to intercept a
private communication, but does not include a
hearing aid used to correct subnormal hearing
of the user to not better than normal hearing;

“intercept”
« intercepter »

“intercept” includes listen to, record or acquire
a communication or acquire the substance,
meaning or purport thereof;

“offence”
« infraction »

“offence” means an offence contrary to, any
conspiracy or attempt to commit or being an
accessory after the fact in relation to an offence
contrary to, or any counselling in relation to an
offence contrary to

183. Les définitions qui suivent s’appliquent
à la présente partie.

Définitions

« autorisation » Autorisation d’intercepter une
communication privée donnée en vertu de l’article 186 ou des paragraphes 184.2(3), 184.3(6)
ou 188(2).

« autorisation »
“authorization”

« avocat » Dans la province de Québec, un avocat ou un notaire et, dans les autres provinces,
un barrister ou un solicitor.

« avocat »
“solicitor”

« communication privée » Communication orale ou télécommunication dont l’auteur se trouve
au Canada, ou destinée par celui-ci à une personne qui s’y trouve, et qui est faite dans des
circonstances telles que son auteur peut raisonnablement s’attendre à ce qu’elle ne soit pas interceptée par un tiers. La présente définition vise
également
la
communication
radiotéléphonique traitée électroniquement ou
autrement en vue d’empêcher sa réception en

« communication privée »
“private
communication”

193

Criminal Code — January 1, 2010
(a) any of the following provisions of this
Act, namely,
(i) section 47 (high treason),
(ii) section 51 (intimidating Parliament or
a legislature),
(iii) section 52 (sabotage),
(iv) section 57 (forgery, etc.),
(v) section 61 (sedition),
(vi) section 76 (hijacking),
(vii) section 77 (endangering safety of aircraft or airport),
(viii) section 78 (offensive weapons, etc.,
on aircraft),
(ix) section 78.1 (offences against maritime navigation or fixed platforms),
(x) section 80 (breach of duty),
(xi) section 81 (using explosives),
(xii) section 82 (possessing explosives),

clair par une personne autre que celle à laquelle
son auteur la destine.
« communication radiotéléphonique » S’entend
de la radiocommunication, au sens de la Loi sur
la radiocommunication, faite au moyen d’un
appareil servant principalement à brancher la
communication à un réseau téléphonique public
commuté.

« communication radiotéléphonique »
“radio-based
telephone
communication”

« dispositif électromagnétique, acoustique, mécanique ou autre » Tout dispositif ou appareil
utilisé ou pouvant être utilisé pour intercepter
une communication privée. La présente définition exclut un appareil de correction auditive
utilisé pour améliorer, sans dépasser la normale, l’audition de l’utilisateur lorsqu’elle est inférieure à la normale.

« dispositif
électromagnétique, acoustique,
mécanique ou
autre »
“electromagnetic,
acoustic,
mechanical or
other device”

« infraction » Infraction, complot ou tentative
de commettre une infraction, complicité après
le fait ou le fait de conseiller à une autre personne de commettre une infraction en ce qui
concerne :

« infraction »
“offence”

a) l’une des dispositions suivantes de la présente loi :

(xii.1) section 83.02 (providing or collecting property for certain activities),

(i) l’article 47 (haute trahison),

(xii.2) section 83.03 (providing, making
available, etc., property or services for terrorist purposes),

(ii) l’article 51 (intimider le Parlement ou
une législature),
(iii) l’article 52 (sabotage),

(xii.3) section 83.04 (using or possessing
property for terrorist purposes),

(iv) l’article 57 (faux ou usage de faux,
etc.),

(xii.4) section 83.18 (participation in activity of terrorist group),

(v) l’article 61 (infractions séditieuses),

(xii.5) section 83.19 (facilitating terrorist
activity),

(vi) l’article 76 (détournement),
(vii) l’article 77 (atteinte à la sécurité des
aéronefs ou des aéroports),

(xii.6) section 83.2 (commission of offence for terrorist group),

(viii) l’article 78 (armes offensives, etc. à
bord d’un aéronef),

(xii.7) section 83.21 (instructing to carry
out activity for terrorist group),
(xii.8) section 83.22 (instructing to carry
out terrorist activity),

(ix) l’article 78.1 (infractions contre la navigation maritime ou une plate-forme fixe),

(xii.9) section 83.23 (harbouring or concealing),

(x) l’article 80 (manque de précautions),

(xii.91) section 83.231 (hoax — terrorist
activity),

(xii) l’article 82 (possession d’explosifs),

(xi) l’article 81 (usage d’explosifs),
(xii.1) l’article 83.02 (fournir ou réunir
des biens en vue de certains actes),

(xiii) section 96 (possession of weapon
obtained by commission of offence),
(xiii.1) section 98 (breaking and entering
to steal firearm),

194

Code criminel — 1er janvier 2010
(xiii.2) section 98.1 (robbery to steal firearm),

(xii.2) l’article 83.03 (fournir, rendre disponibles, etc. des biens ou services à des
fins terroristes),

(xiv) section 99 (weapons trafficking),

(xii.3) l’article 83.04 (utiliser ou avoir en
sa possession des biens à des fins terroristes),

(xv) section 100 (possession for purpose
of weapons trafficking),
(xvi) section 102 (making automatic firearm),

(xii.4) l’article 83.18 (participation à une
activité d’un groupe terroriste),

(xvii) section 103 (importing or exporting
knowing it is unauthorized),

(xii.5) l’article 83.19 (facilitation d’une
activité terroriste),

(xviii) section 104 (unauthorized importing or exporting),

(xii.6) l’article 83.2 (infraction au profit
d’un groupe terroriste),

(xix) section 119 (bribery, etc.),

(xii.7) l’article 83.21 (charger une personne de se livrer à une activité pour un groupe terroriste),

(xx) section 120 (bribery, etc.),
(xxi) section 121 (fraud on government),

(xii.8) l’article 83.22 (charger une personne de se livrer à une activité terroriste),

(xxii) section 122 (breach of trust),
(xxiii) section 123 (municipal corruption),

(xii.9) l’article 83.23 (héberger ou cacher),

(xxiv) section 132 (perjury),
(xxv) section 139 (obstructing justice),

(xii.91) l’article 83.231 (incitation
craindre des activités terroristes),

(xxvi) section 144 (prison breach),

à

(xiii) l’article 96 (possession d’une arme
obtenue lors de la perpétration d’une infraction),

(xxvii) subsection 145(1) (escape, etc.),
(xxvii.1) section 162 (voyeurism),
(xxviii) paragraph 163(1)(a) (obscene materials),

(xiii.1) l’article 98 (introduction par effraction pour voler une arme à feu),

(xxix) section 163.1 (child pornography),
(xxx) section 184 (unlawful interception),

(xiii.2) l’article 98.1 (vol qualifié visant
une arme à feu),

(xxxi) section 191 (possession of intercepting device),

(xiv) l’article 99 (trafic d’armes),
(xv) l’article 100 (possession en vue de
faire le trafic d’armes),

(xxxii) subsection 201(1) (keeping gaming or betting house),

(xvi) l’article 102 (fabrication d’une arme
automatique),

(xxxiii) paragraph 202(1)(e) (pool-selling,
etc.),

(xvii) l’article 103 (importation ou exportation non autorisées — infraction délibérée),

(xxxiv) subsection 210(1) (keeping common bawdy house),
(xxxv) subsection 212(1) (procuring),

(xviii) l’article 104 (importation ou exportation non autorisées),

(xxxvi) subsection 212(2) (procuring),

(xix) l’article 119 (corruption, etc.),

(xxxvii) subsection 212(2.1) (aggravated
offence in relation to living on the avails
of prostitution of a person under the age of
eighteen years),

(xx) l’article 120 (corruption, etc.),
(xxi) l’article 121 (fraudes envers le gouvernement),

(xxxviii) subsection 212(4) (offence —
prostitution of person under eighteen),

(xxii) l’article 122 (abus de confiance),

195

Criminal Code — January 1, 2010
(xxxix) section 235 (murder),

(xxiii) l’article 123 (corruption dans les
affaires municipales),

(xxxix.1) section 244 (discharging firearm with intent),

(xxiv) l’article 132 (parjure),

(xxxix.2) section 244.2 (discharging firearm — recklessness),

(xxv) l’article 139 (entrave à la justice),

(xl) section 264.1 (uttering threats),

(xxvii) le paragraphe 145(1) (évasion,
etc.),

(xxvi) l’article 144 (bris de prison),

(xli) section 267 (assault with a weapon
or causing bodily harm),

(xxvii.1) l’article 162 (voyeurisme),

(xlii) section 268 (aggravated assault),

(xxviii) l’alinéa 163(1) a) (documentation
obscène),

(xliii) section 269 (unlawfully causing
bodily harm),

(xxix) l’article 163.1 (pornographie juvénile),

(xliii.1) section 270.01 (assaulting peace
officer with weapon or causing bodily
harm),

(xxx) l’article 184 (interception illégale),
(xxxi) l’article 191 (possession de dispositifs d’interception),

(xliii.2) section 270.02 (aggravated assault of peace officer),
(xliv) section 271 (sexual assault),

(xxxii) le paragraphe 201(1) (tenancier
d’une maison de jeu ou de pari),

(xlv) section 272 (sexual assault with a
weapon, threats to a third party or causing
bodily harm),

(xxxiii) l’alinéa 202(1) e) (vente de mise
collective, etc.),
(xxxiv) le paragraphe 210(1) (tenue d’une
maison de débauche),

(xlvi) section 273 (aggravated sexual assault),
(xlvii) section 279 (kidnapping),

(xxxv) le paragraphe 212(1) (proxénétisme),

(xlvii.1) section 279.01 (trafficking in
persons),

(xxxvi) le paragraphe 212(2) (proxénétisme),

(xlvii.2) section 279.02 (material benefit),

(xxxvii) le paragraphe 212(2.1) (infraction grave — vivre des produits de la prostitution d’une personne âgée de moins de
dix-huit ans),

(xlvii.3) section 279.03 (withholding or
destroying documents),
(xlviii) section 279.1 (hostage taking),

(xxxviii) le paragraphe 212(4) (infraction
— prostitution d’une personne âgée de
moins de dix-huit ans),

(xlix) section 280 (abduction of person
under sixteen),
(l) section 281 (abduction of person under
fourteen),

(xxxix) l’article 235 (meurtre),

(li) section 282 (abduction in contravention of custody order),

(xxxix.1) l’article 244 (décharger une arme à feu avec une intention particulière),

(lii) section 283 (abduction),

(xxxix.2) l’article 244.2 (décharger une
arme à feu avec insouciance),

(liii) section 318 (advocating genocide),

(xl) l’article 264.1 (menaces),

(liv) section 327 (possession of device to
obtain telecommunication facility or service),

(xli) l’article 267 (agression armée ou infliction de lésions corporelles),

(lv) section 334 (theft),

(xlii) l’article 268 (voies de fait graves),

(lvi) section 342 (theft, forgery, etc., of
credit card),

(xliii) l’article 269 (infliction illégale de
lésions corporelles),

196

Code criminel — 1er janvier 2010
(lvii) section 342.1 (unauthorized use of
computer),

(xliii.1) l’article 270.01 (agression armée
ou infliction de lésions corporelles —
agent de la paix),

(lviii) section 342.2 (possession of device
to obtain computer service),
(lix) section 344 (robbery),

(xliii.2) l’article 270.02 (voies de fait graves — agent de la paix),

(lx) section 346 (extortion),

(xliv) l’article 271 (agression sexuelle),

(lxi) section 347 (criminal interest rate),
(lxii) section 348 (breaking and entering),

(xlv) l’article 272 (agression sexuelle armée, menaces à une tierce personne ou infliction de lésions corporelles),

(lxiii) section 354 (possession of property
obtained by crime),

(xlvi) l’article 273 (agression sexuelle
grave),

(lxiv) section 356 (theft from mail),

(xlvii) l’article 279 (enlèvement),

(lxv) section 367 (forgery),

(xlvii.1) l’article 279.01 (traite des personnes),

(lxvi) section 368 (uttering forged document),

(xlvii.2) l’article 279.02 (avantage matériel),

(lxvii) section 372 (false messages),

(xlvii.3) l’article 279.03 (rétention ou destruction de documents),

(lxviii) section 380 (fraud),
(lxix) section 381 (using mails to defraud),

(xlviii) l’article 279.1 (prise d’otage),

(lxx) section 382 (fraudulent manipulation of stock exchange transactions),

(xlix) l’article 280 (enlèvement d’une personne âgée de moins de 16 ans),

(lxxi) section 423.1 (intimidation of justice system participant or journalist),

(l) l’article 281 (enlèvement d’une personne âgée de moins de 14 ans),

(lxxii) section 424 (threat to commit offences against internationally protected
person),

(li) l’article 282 (enlèvement en contravention avec une ordonnance de garde),

(lxxii.1) section 424.1 (threat against United Nations or associated personnel),

(liii) l’article 318 (encouragement au génocide),

(lxxiii) section 426 (secret commissions),

(liv) l’article 327 (possession de moyens
permettant d’utiliser des installations ou
d’obtenir un service en matière de télécommunication),

(lii) l’article 283 (enlèvement),

(lxxiv) section 430 (mischief),
(lxxv) section 431 (attack on premises,
residence or transport of internationally
protected person),

(lv) l’article 334 (punition du vol),
(lvi) l’article 342 (vol etc. de cartes de
crédit),

(lxxv.1) section 431.1 (attack on premises, accommodation or transport of United Nations or associated personnel),

(lvii) l’article 342.1 (utilisation non autorisée d’ordinateur),

(lxxv.2) subsection 431.2(2) (explosive or
other lethal device),

(lviii) l’article 342.2 (possession de
moyens permettant d’utiliser un service
d’ordinateur),

(lxxvi) section 433 (arson),
(lxxvii) section 434 (arson),

(lix) l’article 344 (vol qualifié),

(lxxviii) section 434.1 (arson),

(lx) l’article 346 (extorsion),

(lxxix) section 435 (arson for fraudulent
purpose),

(lxi) l’article 347 (usure),

197

Criminal Code — January 1, 2010
(lxxx) section 449 (making counterfeit
money),

(lxii) l’article 348 (introduction par effraction),

(lxxxi) section 450 (possession, etc., of
counterfeit money),

(lxiii) l’article 354 (possession de biens
criminellement obtenus),

(lxxxii) section 452 (uttering, etc., counterfeit money),

(lxiv) l’article 356 (vol de courrier),

(lxxxiii) section 462.31 (laundering proceeds of crime),

(lxvi) l’article 368 (emploi d’un document contrefait),

(lxxxiv) subsection 462.33(11) (acting in
contravention of restraint order),

(lxvii) l’article 372 (faux messages),

(lxv) l’article 367 (faux),

(lxviii) l’article 380 (fraude),

(lxxxv) section 467.11 (participation in
criminal organization),

(lxix) l’article 381 (emploi du courrier
pour frauder),

(lxxxvi) section 467.12 (commission of
offence for criminal organization), or

(lxx) l’article 382 (manipulations frauduleuses d’opérations boursières),

(lxxxvii) section 467.13 (instructing commission of offence for criminal organization),

(lxxi) l’article 423.1 (intimidation d’une
personne associée au système judiciaire ou
d’un journaliste),

(b) section 198 (fraudulent bankruptcy) of
the Bankruptcy and Insolvency Act,

(lxxii) l’article 424 (menaces de commettre une infraction contre une personne
jouissant d’une protection internationale),

(b.1) any of the following provisions of the
Biological and Toxin Weapons Convention
Implementation Act, namely,

(lxxii.1) l’article 424.1 (menaces contre le
personnel des Nations Unies ou le personnel associé),

(i) section 6 (production, etc., of biological agents and means of delivery), or

(lxxiii) l’article 426 (commissions secrètes),

(ii) section 7 (unauthorized production,
etc., of biological agents),

(lxxiv) l’article 430 (méfait),

(c) any of the following provisions of the
Competition Act, namely,

(lxxv) l’article 431 (attaque contre les locaux officiels, le logement privé ou les
moyens de transport),

(i) section 45 (conspiracy) in relation to
any of the matters referred to in paragraphs 45(4)(a) to (d) of that Act,

(lxxv.1) l’article 431.1 (attaque contre les
locaux officiels, le logement privé ou les
moyens de transport du personnel des Nations Unies ou du personnel associé),

(ii) section 47 (bid-rigging), or
(iii) subsection 52.1(3) (deceptive telemarketing),

(lxxv.2) le paragraphe 431.2(2) (engin explosif ou autre engin meurtrier),

(d) any of the following provisions of the
Controlled Drugs and Substances Act, namely,

(lxxvi) l’article 433 (crime d’incendie),
(lxxvii) l’article 434 (incendie criminel),

(i) section 5 (trafficking),

(lxxviii) l’article 434.1 (incendie criminel),

(ii) section 6 (importing and exporting),
or

(lxxix) l’article 435 (incendie criminel :
intention frauduleuse),

(iii) section 7 (production),
(e) section 3 (bribing a foreign public official) of the Corruption of Foreign Public Officials Act,

(lxxx) l’article 449 (fabrication de monnaie contrefaite),

198

Code criminel — 1er janvier 2010
(e.1) the Crimes Against Humanity and War
Crimes Act,

(lxxxi) l’article 450 (possession, etc. de
monnaie contrefaite),

(f) either of the following provisions of the
Customs Act, namely,

(lxxxii) l’article 452 (mise en circulation,
etc. de monnaie contrefaite),

(i) section 153 (false statements), or

(lxxxiii) l’article 462.31 (recyclage des
produits de la criminalité),

(ii) section 159 (smuggling),
(g) any of the following provisions of the
Excise Act, 2001, namely,

(lxxxiv) le paragraphe 462.33(11) (contravention d’une ordonnance de blocage),

(i) section 214 (unlawful production, sale,
etc., of tobacco or alcohol),

(lxxxv) l’article 467.11 (participation aux
activités d’une organisation criminelle),

(ii) section 216 (unlawful possession of
tobacco product),

(lxxxvi) l’article 467.12 (infraction au
profit d’une organisation criminelle),

(iii) section 218 (unlawful possession,
sale, etc., of alcohol),

(lxxxvii) l’article 467.13 (charger une
personne de commettre une infraction);

(iv) section 219 (falsifying or destroying
records),

b) l’article 198 (faillite frauduleuse) de la
Loi sur la faillite et l’insolvabilité;

(v) section 230 (possession of property
obtained by excise offences), or

b.1) l’une des dispositions suivantes de la
Loi de mise en oeuvre de la convention sur
les armes biologiques ou à toxines :

(vi) section 231 (laundering proceeds of
excise offences),

(i) l’article 6 (mise au point, fabrication,
etc. d’agents biologiques et de vecteurs),

(h) any of the following provisions of the
Export and Import Permits Act, namely,

(ii) l’article 7 (mise au point, fabrication,
etc. d’agents biologiques sans autorisation);

(i) section 13 (export or attempt to export),

c) l’une des dispositions suivantes de la Loi
sur la concurrence :

(ii) section 14 (import or attempt to import),
(iv) section 16 (no transfer of permits),

(i) l’article 45 (complot) — en ce qui concerne l’une ou l’autre des matières visées à
ses alinéas (4) a) à d),

(v) section 17 (false information), or

(ii) l’article 47 (truquage des offres),

(vi) section 18 (aiding and abetting),

(iii) le paragraphe 52.1(3) (télémarketing
trompeur);

(iii) section 15 (diversion, etc.),

(i) any of the following provisions of the Immigration and Refugee Protection Act,
namely,

d) l’une des dispositions suivantes de la Loi
réglementant certaines drogues et autres
substances :

(i) section 117 (organizing entry into Canada),

(i) l’article 5 (trafic de substances),

(ii) section 118 (trafficking in persons),

(ii) l’article 6 (importation et exportation),

(iii) section 119 (disembarking persons at
sea),

(iii) l’article 7 (production);

(iv) section 122 (offences related to documents),

e) l’article 3 (corruption d’agents publics
étrangers) de la Loi sur la corruption
d’agents publics étrangers;

(v) section 126 (counselling misrepresentation), or

e.1) la Loi sur les crimes contre l’humanité
et les crimes de guerre;

199

Criminal Code — January 1, 2010
(vi) section 129 (offences relating to officers), or

f) l’une des dispositions suivantes de la Loi
sur les douanes :

(j) any offence under the Security of Information Act,

(i) l’article 153 (fausses indications),
(ii) l’article 159 (contrebande);

and includes any other offence that there are
reasonable grounds to believe is a criminal organization offence or any other offence that
there are reasonable grounds to believe is an offence described in paragraph (b) or (c) of the
definition “terrorism offence” in section 2;
“private
communication”
« communication privée »

g) l’une des dispositions suivantes de la Loi
de 2001 sur l’accise :
(i) l’article 214 (production, vente, etc., illégales de tabac ou d’alcool),
(ii) l’article 216 (possession ou vente illégale de produits du tabac),

“private communication” means any oral communication, or any telecommunication, that is
made by an originator who is in Canada or is
intended by the originator to be received by a
person who is in Canada and that is made under
circumstances in which it is reasonable for the
originator to expect that it will not be intercepted by any person other than the person intended by the originator to receive it, and includes
any radio-based telephone communication that
is treated electronically or otherwise for the
purpose of preventing intelligible reception by
any person other than the person intended by
the originator to receive it;

“public switched
telephone
network”
« réseau
téléphonique
public
commuté »

“public switched telephone network” means a
telecommunication facility the primary purpose
of which is to provide a land line-based telephone service to the public for compensation;

“radio-based
telephone
communication”
« communication radiotéléphonique »

“radio-based telephone communication” means
any radiocommunication within the meaning of
the Radiocommunication Act that is made over
apparatus that is used primarily for connection
to a public switched telephone network;

“sell”
« vendre »

“sell” includes offer for sale, expose for sale,
have in possession for sale or distribute or advertise for sale;

“solicitor”
« avocat »

“solicitor” means, in the Province of Quebec,
an advocate or a notary and, in any other province, a barrister or solicitor.

(iii) l’article 218 (possession, vente, etc.,
illégales d’alcool),
(iv) l’article 219 (falsification ou destruction de registres),
(v) l’article 230 (possession de biens
d’origine criminelle),
(vi) l’article 231 (recyclage des produits
de la criminalité);
h) l’une des dispositions suivantes de la Loi
sur les licences d’exportation et d’importation :
(i) l’article 13 (exportation ou tentative
d’exportation),
(ii) l’article 14 (importation ou tentative
d’importation),
(iii) l’article 15 (détournement, etc.),
(iv) l’article 16 (transfert ou autorisation
interdits),
(v) l’article 17 (faux renseignements),
(vi) l’article 18 (incitation);
i) l’une des dispositions suivantes de la Loi
sur l’immigration et la protection des réfugiés :
(i) l’article 117 (entrée illégale),
(ii) l’article 118 (trafic de personnes),

R.S., 1985, c. C-46, s. 183; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), ss.
7, 23, c. 1 (2nd Supp.), s. 213, c. 1 (4th Supp.), s. 13, c. 29
(4th Supp.), s. 17, c. 42 (4th Supp.), s. 1; 1991, c. 28, s. 12;
1992, c. 27, s. 90; 1993, c. 7, s. 5, c. 25, s. 94, c. 40, s. 1, c.
46, s. 4; 1995, c. 39, s. 140; 1996, c. 19, s. 66; 1997, c. 18,
s. 7, c. 23, s. 3; 1998, c. 34, s. 8; 1999, c. 2, s. 47, c. 5, s. 4;
2000, c. 24, s. 43; 2001, c. 32, s. 4, c. 41, ss. 5, 31, 133;
2002, c. 22, s. 409; 2004, c. 15, s. 108; 2005, c. 32, s. 10, c.
43, s. 1; 2008, c. 6, s. 15; 2009, c. 22, s. 4.

(iii) l’article 119 (débarquement de personnes en mer),
(iv) l’article 122 (infractions relatives aux
documents),
(v) l’article 126 (fausses présentations),
(vi) l’article 129 (infractions relatives aux
agents);

200

Code criminel — 1er janvier 2010
j) toute infraction visée à la Loi sur la protection de l’information.
Est également visée par la présente définition
toute autre infraction dont il y a des motifs raisonnables de croire qu’elle est une infraction
d’organisation criminelle, ou toute autre infraction dont il y a des motifs raisonnables de croire qu’elle est une infraction visée aux alinéas b)
ou c) de la définition de « infraction de terrorisme » à l’article 2.
« intercepter »S’entend notamment du fait
d’écouter, d’enregistrer ou de prendre volontairement connaissance d’une communication ou
de sa substance, son sens ou son objet.

« intercepter »
“intercept”

« réseau téléphonique public commuté » Installation de télécommunication qui vise principalement à fournir au public un service téléphonique par lignes terrestres moyennant
contrepartie.

« réseau
téléphonique
public
commuté »
“public switched
telephone
network”

« vendre » Sont assimilés à la vente l’offre de
vente et le fait d’exposer pour la vente, d’avoir
en sa possession pour la vente, de distribuer ou
de faire de la publicité pour la vente.

« vendre »
“sell”

L.R. (1985), ch. C-46, art. 183; L.R. (1985), ch. 27 (1er
suppl.), art. 7 et 23, ch. 1 (2e suppl.), art. 213, ch. 1 (4e
suppl.), art. 13, ch. 29 (4e suppl.), art. 17, ch. 42 (4e suppl.),
art. 1; 1991, ch. 28, art. 12; 1992, ch. 27, art. 90; 1993, ch.
7, art. 5, ch. 25, art. 94, ch. 40, art. 1, ch. 46, art. 4; 1995,
ch. 39, art. 140; 1996, ch. 19, art. 66; 1997, ch. 18, art. 7,
ch. 23, art. 3; 1998, ch. 34, art. 8; 1999, ch. 2, art. 47, ch. 5,
art. 4; 2000, ch. 24, art. 43; 2001, ch. 32, art. 4, ch. 41, art.
5, 31 et 133; 2002, ch. 22, art. 409; 2004, ch. 15, art. 108;
2005, ch. 32, art. 10, ch. 43, art. 1; 2008, ch. 6, art. 15;
2009, ch. 22, art. 4.
Consent to
interception

183.1 Where a private communication is originated by more than one person or is intended
by the originator thereof to be received by more
than one person, a consent to the interception
thereof by any one of those persons is sufficient
consent for the purposes of any provision of
this Part.

183.1 Pour l’application de la présente partie, dans le cas d’une communication privée ayant plusieurs auteurs ou plusieurs destinataires,
il suffit, afin qu’il y ait consentement à son interception, que l’un d’eux y consente.

Consentement à
l’interception

1993, ch. 40, art. 2.

1993, c. 40, s. 2.

Interception

Saving provision

INTERCEPTION OF COMMUNICATIONS

INTERCEPTION DES COMMUNICATIONS

184. (1) Every one who, by means of any
electro-magnetic, acoustic, mechanical or other
device, wilfully intercepts a private communication is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term not exceeding
five years.

184. (1) Est coupable d’un acte criminel et
passible d’un emprisonnement maximal de cinq
ans quiconque, au moyen d’un dispositif électromagnétique, acoustique, mécanique ou autre,
intercepte volontairement une communication
privée.

Interception

(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas aux
personnes suivantes :

Réserve

(2) Subsection (1) does not apply to

201

Criminal Code — January 1, 2010
(a) a person who has the consent to intercept, express or implied, of the originator of
the private communication or of the person
intended by the originator thereof to receive
it;

a) une personne qui a obtenu, de l’auteur de
la communication privée ou de la personne à
laquelle son auteur la destine, son consentement exprès ou tacite à l’interception;
b) une personne qui intercepte une communication privée en conformité avec une autorisation ou en vertu de l’article 184.4, ou une
personne qui, de bonne foi, aide de quelque
façon une autre personne qu’elle croit, en se
fondant sur des motifs raisonnables, agir en
conformité avec une telle autorisation ou en
vertu de cet article;

(b) a person who intercepts a private communication in accordance with an authorization or pursuant to section 184.4 or any person who in good faith aids in any way
another person who the aiding person believes on reasonable grounds is acting with
an authorization or pursuant to section 184.4;
(c) a person engaged in providing a telephone, telegraph or other communication
service to the public who intercepts a private
communication,

c) une personne qui fournit au public un service de communications téléphoniques, télégraphiques ou autres et qui intercepte une
communication privée dans l’un ou l’autre
des cas suivants :

(i) if the interception is necessary for the
purpose of providing the service,

(i) cette interception est nécessaire pour la
fourniture de ce service,

(ii) in the course of service observing or
random monitoring necessary for the purpose of mechanical or service quality control checks, or

(ii) à l’occasion de la surveillance du service ou d’un contrôle au hasard nécessaire
pour les vérifications mécaniques ou la vérification de la qualité du service,

(iii) if the interception is necessary to protect the person’s rights or property directly
related to providing the service;

(iii) cette interception est nécessaire pour
protéger ses droits ou biens directement
liés à la fourniture d’un service de communications téléphoniques, télégraphiques
ou autres;

(d) an officer or servant of Her Majesty in
right of Canada who engages in radio frequency spectrum management, in respect of
a private communication intercepted by that
officer or servant for the purpose of identifying, isolating or preventing an unauthorized
or interfering use of a frequency or of a
transmission; or

d) un fonctionnaire ou un préposé de Sa Majesté du chef du Canada chargé de la régulation du spectre des fréquences de radiocommunication, pour une communication privée
qu’il a interceptée en vue d’identifier, d’isoler ou d’empêcher l’utilisation non autorisée
ou importune d’une fréquence ou d’une
transmission;

(e) a person, or any person acting on their
behalf, in possession or control of a computer system, as defined in subsection 342.1(2),
who intercepts a private communication
originating from, directed to or transmitting
through that computer system, if the interception is reasonably necessary for

e) une personne - ou toute personne agissant
pour son compte - qui, étant en possession ou
responsable d’un ordinateur - au sens du paragraphe 342.1(2) -, intercepte des communications privées qui sont destinées à celui-ci,
en proviennent ou passent par lui, si l’interception est raisonnablement nécessaire :

(i) managing the quality of service of the
computer system as it relates to performance factors such as the responsiveness
and capacity of the system as well as the
integrity and availability of the system and
data, or

(i) soit pour la gestion de la qualité du
service de l’ordinateur en ce qui concerne
les facteurs de qualité tels que la réactivité
et la capacité de l’ordinateur ainsi que l’intégrité et la disponibilité de celui-ci et des
données,

(ii) protecting the computer system
against any act that would be an offence
under subsection 342.1(1) or 430(1.1).

202

Code criminel — 1er janvier 2010
(ii) soit pour la protection de l’ordinateur
contre tout acte qui constituerait une infraction aux paragraphes 342.1(1) ou
430(1.1).
Use or retention

(3) A private communication intercepted by
a person referred to in paragraph (2)(e) can be
used or retained only if

(3) La communication privée interceptée par
la personne visée à l’alinéa (2) e) ne peut être
utilisée ou conservée que si, selon le cas :

(a) it is essential to identify, isolate or prevent harm to the computer system; or

a) elle est essentielle pour détecter, isoler ou
empêcher des activités dommageables pour
l’ordinateur;

(b) it is to be disclosed in circumstances referred to in subsection 193(2).
R.S., 1985, c. C-46, s. 184; 1993, c. 40, s. 3; 2004, c. 12, s.
4.

Interception to
prevent bodily
harm

184.1 (1) An agent of the state may intercept, by means of any electro-magnetic, acoustic, mechanical or other device, a private communication if
(a) either the originator of the private communication or the person intended by the
originator to receive it has consented to the
interception;

Utilisation ou
conservation

b) elle sera divulguée dans un cas visé au
paragraphe 193(2).
L.R. (1985), ch. C-46, art. 184; 1993, ch. 40, art. 3; 2004,
ch. 12, art. 4.

184.1 (1) L’agent de l’État peut, au moyen
d’un dispositif électromagnétique, acoustique,
mécanique ou autre, intercepter une communication privée si les conditions suivantes sont
réunies :

Interception
préventive

a) l’auteur de la communication ou la personne à laquelle celui-ci la destine a consenti
à l’interception;

(b) the agent of the state believes on reasonable grounds that there is a risk of bodily
harm to the person who consented to the interception; and

b) l’agent a des motifs raisonnables de croire qu’il existe un risque de lésions corporelles pour la personne qui a consenti à l’interception;

(c) the purpose of the interception is to prevent the bodily harm.

c) l’interception vise à empêcher les lésions
corporelles.

Admissibility of
intercepted
communication

(2) The contents of a private communication
that is obtained from an interception pursuant
to subsection (1) are inadmissible as evidence
except for the purposes of proceedings in which
actual, attempted or threatened bodily harm is
alleged, including proceedings in respect of an
application for an authorization under this Part
or in respect of a search warrant or a warrant
for the arrest of any person.

(2) Le contenu de la communication privée
obtenue au moyen de l’interception est inadmissible en preuve, sauf dans les procédures relatives à l’infliction de lésions corporelles ou à
la tentative ou menace d’une telle infliction,
notamment celles qui se rapportent à une demande d’autorisation visée par la présente partie, un mandat de perquisition ou un mandat
d’arrestation.

Admissibilité en
preuve des
communications
interceptées

Destruction of
recordings and
transcripts

(3) The agent of the state who intercepts a
private communication pursuant to subsection
(1) shall, as soon as is practicable in the circumstances, destroy any recording of the private communication that is obtained from an
interception pursuant to subsection (1), any full
or partial transcript of the recording and any
notes made by that agent of the private communication if nothing in the private communication suggests that bodily harm, attempted bodily harm or threatened bodily harm has occurred
or is likely to occur.

(3) L’agent de l’État qui intercepte la communication privée doit, dans les plus brefs délais possible, détruire les enregistrements de
cette communication et les transcriptions totales ou partielles de ces enregistrements de même que les notes relatives à la communication
prises par lui, si celle-ci ne laisse pas présumer
l’infliction — effective ou probable — de lésions corporelles ni la tentative ou menace
d’une telle infliction.

Destruction des
enregistrements
et des transcriptions

203

Criminal Code — January 1, 2010
Definition of
“agent of the
state”

(4) For the purposes of this section, “agent
of the state” means

(4) Pour l’application du présent article,
« agent de l’État » s’entend :

(a) a peace officer; and

a) soit d’un agent de la paix;

(b) a person acting under the authority of, or
in cooperation with, a peace officer.

b) soit d’une personne qui collabore avec un
agent de la paix ou agit sous son autorité.

Définition de
« agent de
l’État »

1993, c. 40, s. 4.

1993, ch. 40, art. 4.

Interception
with consent

184.2 (1) A person may intercept, by means
of any electro-magnetic, acoustic, mechanical
or other device, a private communication where
either the originator of the private communication or the person intended by the originator to
receive it has consented to the interception and
an authorization has been obtained pursuant to
subsection (3).

184.2 (1) Toute personne peut, au moyen
d’un dispositif électromagnétique, acoustique,
mécanique ou autre, intercepter une communication privée si l’auteur de la communication
ou la personne à laquelle il la destine a consenti
à l’interception et si une autorisation a été obtenue conformément au paragraphe (3).

Interception
avec
consentement

Application for
authorization

(2) An application for an authorization under this section shall be made by a peace officer, or a public officer who has been appointed
or designated to administer or enforce any federal or provincial law and whose duties include
the enforcement of this or any other Act of Parliament, ex parte and in writing to a provincial
court judge, a judge of a superior court of criminal jurisdiction or a judge as defined in section
552, and shall be accompanied by an affidavit,
which may be sworn on the information and
belief of that peace officer or public officer or
of any other peace officer or public officer, deposing to the following matters:

(2) La demande d’autorisation est présentée,
ex parte et par écrit, à un juge de la cour provinciale, à un juge de la cour supérieure de juridiction criminelle ou à un juge au sens de l’article 552 soit par l’agent de la paix, soit par le
fonctionnaire public nommé ou désigné pour
l’application ou l’exécution d’une loi fédérale
ou provinciale et chargé notamment de faire
observer la présente loi ou toute autre loi fédérale; il doit y être joint un affidavit de cet agent
ou de ce fonctionnaire, ou de tout autre agent
de la paix ou fonctionnaire public, pouvant être
fait sur la foi de renseignements tenus pour véridiques et indiquant ce qui suit :

Demande
d’autorisation

(a) that there are reasonable grounds to believe that an offence against this or any other
Act of Parliament has been or will be committed;

a) le fait qu’il existe des motifs raisonnables
de croire qu’une infraction à la présente loi
ou à toute autre loi fédérale a été ou sera
commise;

(b) the particulars of the offence;

b) les détails relatifs à l’infraction;

(c) the name of the person who has consented to the interception;

c) le nom de la personne qui a consenti à
l’interception;

(d) the period for which the authorization is
requested; and

d) la période pour laquelle l’autorisation est
demandée;

(e) in the case of an application for an authorization where an authorization has previously been granted under this section or section 186, the particulars of the authorization.

e) dans le cas où une autorisation a déjà été
accordée conformément au présent article ou
à l’article 186, les modalités de cette autorisation.

(3) An authorization may be given under
this section if the judge to whom the application is made is satisfied that

(3) L’autorisation peut être donnée si le juge
est convaincu :

Judge to be
satisfied

a) qu’il existe des motifs raisonnables de
croire qu’une infraction à la présente loi ou à
toute autre loi fédérale a été ou sera commise;

(a) there are reasonable grounds to believe
that an offence against this or any other Act
of Parliament has been or will be committed;

204

Opinion du juge

Code criminel — 1er janvier 2010
(b) either the originator of the private communication or the person intended by the
originator to receive it has consented to the
interception; and

b) que l’auteur de la communication privée
ou la personne à laquelle il la destine a consenti à l’interception;
c) qu’il existe des motifs raisonnables de
croire que des renseignements relatifs à l’infraction seront obtenus grâce à l’interception.

(c) there are reasonable grounds to believe
that information concerning the offence referred to in paragraph (a) will be obtained
through the interception sought.
Content and
limitation of
authorization

(4) An authorization given under this section
shall

(4) L’autorisation doit :

(a) state the offence in respect of which private communications may be intercepted;

a) mentionner l’infraction relativement à laquelle des communications privées peuvent
être interceptées;

(b) state the type of private communication
that may be intercepted;

b) mentionner le genre de communication
privée qui peut être interceptée;

(c) state the identity of the persons, if
known, whose private communications are to
be intercepted, generally describe the place
at which private communications may be intercepted, if a general description of that
place can be given, and generally describe
the manner of interception that may be used;

c) mentionner, si elle est connue, l’identité
des personnes dont les communications privées peuvent être interceptées et donner une
description générale du lieu où les communications peuvent être interceptées, s’il est possible de donner une telle description, et une
description générale de la façon dont elles
peuvent l’être;

(d) contain the terms and conditions that the
judge considers advisable in the public interest; and

Contenu et
limite de
l’autorisation

d) énoncer les modalités que le juge estime
opportunes dans l’intérêt public;

(e) be valid for the period, not exceeding
sixty days, set out therein.

e) être valide pour la période, d’au plus
soixante jours, qui y est indiquée.

1993, c. 40, s. 4.

1993, ch. 40, art. 4.

Application by
means of
telecommunication

184.3 (1) Notwithstanding section 184.2, an
application for an authorization under subsection 184.2(2) may be made ex parte to a provincial court judge, a judge of a superior court
of criminal jurisdiction or a judge as defined in
section 552, by telephone or other means of telecommunication, if it would be impracticable
in the circumstances for the applicant to appear
personally before a judge.

184.3 (1) Par dérogation à l’article 184.2,
une demande d’autorisation visée au paragraphe 184.2(2) peut être présentée ex parte à un
juge de la cour provinciale, à un juge de la cour
supérieure de juridiction criminelle ou à un juge au sens de l’article 552 par téléphone ou par
tout autre moyen de télécommunication, si les
circonstances rendent peu commode pour le demandeur de se présenter en personne devant le
juge.

Demande à
l’aide d’un
moyen de
télécommunication

Application

(2) An application for an authorization made
under this section shall be on oath and shall be
accompanied by a statement that includes the
matters referred to in paragraphs 184.2(2)(a) to
(e) and that states the circumstances that make
it impracticable for the applicant to appear personally before a judge.

(2) La demande, à faire sous serment, est accompagnée d’une déclaration qui comporte les
éléments visés aux alinéas 184.2(2)a) à e) et
mentionne les circonstances qui rendent peu
commode pour le demandeur de se présenter en
personne devant le juge.

Demande

Recording

(3) The judge shall record, in writing or otherwise, the application for an authorization
made under this section and, on determination
of the application, shall cause the writing or re-

(3) Le juge enregistre la demande par écrit
ou autrement et, dès qu’une décision est prise à
son sujet, fait placer l’enregistrement dans un
paquet visé au paragraphe 187(1), qu’il fait

Enregistrement

205

Criminal Code — January 1, 2010
cording to be placed in the packet referred to in
subsection 187(1) and sealed in that packet, and
a recording sealed in a packet shall be treated
as if it were a document for the purposes of
section 187.

sceller; l’enregistrement ainsi placé est traité
comme un document pour l’application de l’article 187.

Oath

(4) For the purposes of subsection (2), an
oath may be administered by telephone or other
means of telecommunication.

(4) Pour l’application du paragraphe (2), il
peut être prêté serment par téléphone ou par
tout autre moyen de télécommunication.

Serment

Alternative to
oath

(5) An applicant who uses a means of telecommunication that produces a writing may,
instead of swearing an oath for the purposes of
subsection (2), make a statement in writing
stating that all matters contained in the application are true to the knowledge or belief of the
applicant and such a statement shall be deemed
to be a statement made under oath.

(5) Le demandeur qui utilise un moyen de
télécommunication capable de rendre la communication sous forme écrite peut, au lieu de
prêter serment, faire une déclaration par écrit,
énonçant qu’à sa connaissance ou selon sa
croyance la demande est véridique. Une telle
déclaration est réputée être faite sous serment.

Substitution au
serment

Authorization

(6) Where the judge to whom an application
is made under this section is satisfied that the
circumstances referred to in paragraphs
184.2(3)(a) to (c) exist and that the circumstances referred to in subsection (2) make it impracticable for the applicant to appear personally before a judge, the judge may, on such terms
and conditions, if any, as are considered advisable, give an authorization by telephone or other
means of telecommunication for a period of up
to thirty-six hours.

(6) Dans le cas où le juge est convaincu que
les conditions visées aux alinéas 184.2(3)a) à c)
sont remplies et que les circonstances visées au
paragraphe (2) rendent peu commode pour le
demandeur de se présenter en personne devant
un juge, il peut, selon les modalités qu’il estime
à propos le cas échéant, donner une autorisation
par téléphone ou par tout autre moyen de télécommunication pour une période maximale de
trente-six heures.

Autorisation

Giving
authorization

(7) Where a judge gives an authorization by
telephone or other means of telecommunication, other than a means of telecommunication
that produces a writing,

(7) Dans le cas où le juge accorde une autorisation par téléphone ou par tout autre moyen
de télécommunication qui ne peut rendre la
communication sous forme écrite :

Autorisation
accordée

(a) the judge shall complete and sign the authorization in writing, noting on its face the
time, date and place at which it is given;

a) le juge remplit et signe l’autorisation; il y
mentionne le lieu, la date et l’heure où elle
est accordée;

(b) the applicant shall, on the direction of
the judge, complete a facsimile of the authorization in writing, noting on its face the name
of the judge who gave it and the time, date
and place at which it was given; and

b) le demandeur, sur l’ordre du juge, remplit
un fac-similé de l’autorisation; il y mentionne le nom du juge qui l’accorde et le lieu, la
date et l’heure où elle est accordée;
c) le juge, dans les plus brefs délais possible
après l’avoir accordée, fait placer l’autorisation dans un paquet visé au paragraphe
187(1), qu’il fait sceller.

(c) the judge shall, as soon as is practicable
after the authorization has been given, cause
the authorization to be placed in the packet
referred to in subsection 187(1) and sealed in
that packet.

206

Code criminel — 1er janvier 2010
Giving
authorization
where
telecommunication produces
writing

(8) Where a judge gives an authorization by
a means of telecommunication that produces a
writing, the judge shall
(a) complete and sign the authorization in
writing, noting on its face the time, date and
place at which it is given;

(8) Dans le cas où le juge accorde une autorisation à l’aide d’un moyen de télécommunication qui peut rendre la communication sous forme écrite :
a) le juge remplit et signe l’autorisation; il y
mentionne le lieu, la date et l’heure où elle
est accordée;

(b) transmit the authorization by the means
of telecommunication to the applicant, and
the copy received by the applicant shall be
deemed to be a facsimile referred to in paragraph (7)(b); and

b) le juge transmet l’autorisation à l’aide du
moyen de télécommunication au demandeur
et la copie reçue par celui-ci est réputée être
un fac-similé visé à l’alinéa (7)b);

(c) as soon as is practicable after the authorization has been given, cause the authorization to be placed in the packet referred to in
subsection 187(1) and sealed in that packet.
Interception in
exceptional
circumstances

c) le juge, dans les plus brefs délais possible
après l’avoir accordée, fait placer l’autorisation dans un paquet visé au paragraphe
187(1), qu’il fait sceller.

1993, c. 40, s. 4.

1993, ch. 40, art. 4.

184.4 A peace officer may intercept, by
means of any electro-magnetic, acoustic, mechanical or other device, a private communication where

184.4 L’agent de la paix peut intercepter, au
moyen d’un dispositif électromagnétique,
acoustique, mécanique ou autre, une communication privée si les conditions suivantes sont
réunies :

(a) the peace officer believes on reasonable
grounds that the urgency of the situation is
such that an authorization could not, with
reasonable diligence, be obtained under any
other provision of this Part;

Autorisation
accordée à l’aide
d’un moyen de
télécommunication qui peut
rendre la
communication
sous forme
écrite

Interception
dans des
circonstances
exceptionnelles

a) il a des motifs raisonnables de croire que
l’urgence de la situation est telle qu’une autorisation ne peut, avec toute la diligence raisonnable, être obtenue sous le régime de la
présente partie;

(b) the peace officer believes on reasonable
grounds that such an interception is immediately necessary to prevent an unlawful act
that would cause serious harm to any person
or to property; and

b) il a des motifs raisonnables de croire
qu’une interception immédiate est nécessaire
pour empêcher un acte illicite qui causerait
des dommages sérieux à une personne ou un
bien;

(c) either the originator of the private communication or the person intended by the
originator to receive it is the person who
would perform the act that is likely to cause
the harm or is the victim, or intended victim,
of the harm.

c) l’auteur de la communication ou la personne à laquelle celui-ci la destine est soit la
victime ou la personne visée, soit la personne
dont les actes sont susceptibles de causer les
dommages.

1993, c. 40, s. 4.

1993, ch. 40, art. 4.

Interception of
radio-based
telephone
communications

184.5 (1) Every person who intercepts, by
means of any electro-magnetic, acoustic, mechanical or other device, maliciously or for
gain, a radio-based telephone communication,
if the originator of the communication or the
person intended by the originator of the communication to receive it is in Canada, is guilty
of an indictable offence and liable to imprisonment for a term not exceeding five years.

184.5 (1) Est coupable d’un acte criminel et
passible d’un emprisonnement maximal de cinq
ans quiconque intercepte, malicieusement ou
aux fins de gain, une communication radiotéléphonique au moyen d’un dispositif électromagnétique, acoustique, mécanique ou autre, si
l’auteur de la communication ou la personne à
laquelle celui-ci la destine se trouve au Canada.

Interception de
communications
radiotéléphoniques

Other provisions
to apply

(2) Section 183.1, subsection 184(2) and
sections 184.1 to 190 and 194 to 196 apply,
with such modifications as the circumstances

(2) L’article 183.1, le paragraphe 184(2) de
même que les articles 184.1 à 190 et 194 à 196
s’appliquent, avec les adaptations nécessaires, à

Autres
dispositions
applicables

207

Criminal Code — January 1, 2010
require, to interceptions of radio-based telephone communications referred to in subsection (1).

l’interception de la communication radiotéléphonique.
1993, ch. 40, art. 4.

1993, c. 40, s. 4.
One application
for authorization
sufficient

Application for
authorization

184.6 For greater certainty, an application
for an authorization under this Part may be
made with respect to both private communications and radio-based telephone communications at the same time.

184.6 Il est entendu qu’une demande d’autorisation peut être présentée en vertu de la présente partie à la fois pour une communication
privée et pour une communication radiotéléphonique.

1993, c. 40, s. 4.

1993, ch. 40, art. 4.

185. (1) An application for an authorization
to be given under section 186 shall be made ex
parte and in writing to a judge of a superior
court of criminal jurisdiction or a judge as defined in section 552 and shall be signed by the
Attorney General of the province in which the
application is made or the Minister of Public
Safety and Emergency Preparedness or an
agent specially designated in writing for the
purposes of this section by

185. (1) Pour l’obtention d’une autorisation
visée à l’article 186, une demande est présentée
ex parte et par écrit à un juge d’une cour supérieure de juridiction criminelle, ou à un juge au
sens de l’article 552, et est signée par le procureur général de la province ou par le ministre de
la Sécurité publique et de la Protection civile
ou par un mandataire spécialement désigné par
écrit pour l’application du présent article par :
a) le ministre lui-même ou le sous-ministre
de la Sécurité publique et de la Protection civile lui-même, si l’infraction faisant l’objet
de l’enquête est une infraction pour laquelle
des poursuites peuvent, le cas échéant, être
engagées sur l’instance du gouvernement du
Canada et conduites par le procureur général
du Canada ou en son nom;

(a) the Minister personally or the Deputy
Minister of Public Safety and Emergency
Preparedness personally, if the offence under
investigation is one in respect of which proceedings, if any, may be instituted at the instance of the Government of Canada and
conducted by or on behalf of the Attorney
General of Canada, or
(b) the Attorney General of a province personally or the Deputy Attorney General of a
province personally, in any other case,
and shall be accompanied by an affidavit,
which may be sworn on the information and
belief of a peace officer or public officer deposing to the following matters:

b) le procureur général d’une province luimême ou le sous-procureur général d’une
province lui-même, dans les autres cas;
il doit y être joint un affidavit d’un agent de la
paix ou d’un fonctionnaire public pouvant être
fait sur la foi de renseignements tenus pour véridiques et indiquant ce qui suit :

(c) the facts relied on to justify the belief
that an authorization should be given together with particulars of the offence,

c) les faits sur lesquels le déclarant se fonde
pour justifier qu’à son avis il y a lieu d’accorder une autorisation, ainsi que les détails
relatifs à l’infraction;

(d) the type of private communication proposed to be intercepted,

d) le genre de communication privée que
l’on se propose d’intercepter;

(e) the names, addresses and occupations, if
known, of all persons, the interception of
whose private communications there are reasonable grounds to believe may assist the investigation of the offence, a general description of the nature and location of the place, if
known, at which private communications are
proposed to be intercepted and a general de-

e) les noms, adresses et professions, s’ils
sont connus, de toutes les personnes dont les
communications privées devraient être interceptées du fait qu’on a des motifs raisonnables de croire que cette interception pourra
être utile à l’enquête relative à l’infraction et
une description générale de la nature et de la
situation du lieu, s’il est connu, où l’on se
propose d’intercepter des communications

208

Application de
la demande
d’autorisation

Demande
d’autorisation

Code criminel — 1er janvier 2010
scription of the manner of interception proposed to be used,

privées et une description générale de la façon dont on se propose de procéder à cette
interception;

(f) the number of instances, if any, on which
an application has been made under this section in relation to the offence and a person
named in the affidavit pursuant to paragraph
(e) and on which the application was withdrawn or no authorization was given, the
date on which each application was made
and the name of the judge to whom each application was made,

Exception for
criminal
organizations
and terrorist
groups

f) le nombre de cas, s’il y a lieu, où une demande a été faite en vertu du présent article
au sujet de l’infraction ou de la personne
nommée dans l’affidavit conformément à
l’alinéa e) et où la demande a été retirée ou
aucune autorisation n’a été accordée, la date
de chacune de ces demandes et le nom du juge auquel chacune a été présentée;

(g) the period for which the authorization is
requested, and

g) la période pour laquelle l’autorisation est
demandée;

(h) whether other investigative procedures
have been tried and have failed or why it appears they are unlikely to succeed or that the
urgency of the matter is such that it would be
impractical to carry out the investigation of
the offence using only other investigative
procedures.

h) si d’autres méthodes d’enquête ont ou
non été essayées, si elles ont ou non échoué,
ou pourquoi elles paraissent avoir peu de
chance de succès, ou si, étant donné l’urgence de l’affaire, il ne serait pas pratique de
mener l’enquête relative à l’infraction en
n’utilisant que les autres méthodes d’enquête.

(1.1) Notwithstanding paragraph (1)(h), that
paragraph does not apply where the application
for an authorization is in relation to

(1.1) L’alinéa (1)h) ne s’applique pas dans
les cas où l’autorisation demandée vise :
a) une infraction prévue aux articles 467.11,
467.12 ou 467.13;

(a) an offence under section 467.11, 467.12
or 467.13;

Exception dans
le cas d’une
organisation
criminelle ou
d’une infraction
de terrorisme

b) une infraction commise au profit ou sous
la direction d’une organisation criminelle, ou
en association avec elle;

(b) an offence committed for the benefit of,
at the direction of or in association with a
criminal organization; or

c) une infraction de terrorisme.

(c) a terrorism offence.
Extension of
period for
notification

(2) An application for an authorization may
be accompanied by an application, personally
signed by the Attorney General of the province
in which the application for the authorization is
made or the Minister of Public Safety and
Emergency Preparedness if the application for
the authorization is made by him or on his behalf, to substitute for the period mentioned in
subsection 196(1) such longer period not exceeding three years as is set out in the application.

(2) La demande d’autorisation peut être accompagnée d’une autre demande, signée personnellement par le procureur général de la
province où une demande d’autorisation a été
présentée ou le ministre de la Sécurité publique
et de la Protection civile, dans le cas où la demande a été présentée par lui ou en son nom,
visant à faire remplacer la période prévue au
paragraphe 196(1) par une période maximale
de trois ans, tel qu’indiqué dans la demande.

Prolongation de
la période

Where extension
to be granted

(3) Where an application for an authorization is accompanied by an application referred
to in subsection (2), the judge to whom the applications are made shall first consider the application referred to in subsection (2) and
where, on the basis of the affidavit in support
of the application for the authorization and any
other affidavit evidence submitted in support of

(3) Le juge auquel sont présentées la demande d’autorisation et la demande visée au paragraphe (2) considère premièrement celle qui est
visée au paragraphe (2) et, s’il est convaincu,
sur la base de l’affidavit joint à la demande
d’autorisation et de tout autre affidavit qui appuie la demande visée au paragraphe (2), que
les intérêts de la justice justifient qu’il accepte

Cas où la
prolongation est
accordée

209

Criminal Code — January 1, 2010

Where extension
not granted

the application referred to in subsection (2), the
judge is of the opinion that the interests of justice warrant the granting of the application, he
shall fix a period, not exceeding three years, in
substitution for the period mentioned in subsection 196(1).

cette demande, il fixe une autre période d’une
durée maximale de trois ans, en remplacement
de celle qui est prévue au paragraphe 196(1).

(4) Where the judge to whom an application
for an authorization and an application referred
to in subsection (2) are made refuses to fix a
period in substitution for the period mentioned
in subsection 196(1) or where the judge fixes a
period in substitution therefor that is less than
the period set out in the application referred to
in subsection (2), the person appearing before
the judge on the application for the authorization may withdraw the application for the authorization and thereupon the judge shall not
proceed to consider the application for the authorization or to give the authorization and
shall return to the person appearing before him
on the application for the authorization both applications and all other material pertaining
thereto.

(4) Lorsque le juge auquel la demande d’autorisation et la demande visée au paragraphe (2)
sont présentées refuse de modifier la période
prévue au paragraphe 196(1) ou fixe une autre
période en remplacement de celle-ci plus courte
que celle indiquée dans la demande mentionnée
au paragraphe (2), la personne qui comparaît
devant lui sur la demande d’autorisation peut
alors la retirer; le juge ne doit pas considérer la
demande d’autorisation ni accorder l’autorisation et doit remettre à la personne qui comparaît devant lui sur la demande d’autorisation les
deux demandes et toutes les pièces et documents qui s’y rattachent.

Cas où la
prolongation
n’est pas
accordée

L.R. (1985), ch. C-46, art. 185; 1993, ch. 40, art. 5; 1997,
ch. 18, art. 8, ch. 23, art. 4; 2001, ch. 32, art. 5, ch. 41, art.
6 et 133; 2005, ch. 10, art. 22 et 34.

R.S., 1985, c. C-46, s. 185; 1993, c. 40, s. 5; 1997, c. 18, s.
8, c. 23, s. 4; 2001, c. 32, s. 5, c. 41, ss. 6, 133; 2005, c. 10,
ss. 22, 34.
Judge to be
satisfied

186. (1) An authorization under this section
may be given if the judge to whom the application is made is satisfied

186. (1) Une autorisation visée au présent
article peut être donnée si le juge auquel la demande est présentée est convaincu que :

(a) that it would be in the best interests of
the administration of justice to do so; and

a) d’une part, l’octroi de cette autorisation
servirait au mieux l’administration de la justice;

(b) that other investigative procedures have
been tried and have failed, other investigative procedures are unlikely to succeed or the
urgency of the matter is such that it would be
impractical to carry out the investigation of
the offence using only other investigative
procedures.
Exception for
criminal
organizations
and terrorism
offences

(1.1) Notwithstanding paragraph (1)(b), that
paragraph does not apply where the judge is
satisfied that the application for an authorization is in relation to

Opinion du juge

b) d’autre part, d’autres méthodes d’enquête
ont été essayées et ont échoué, ou ont peu de
chance de succès, ou que l’urgence de l’affaire est telle qu’il ne serait pas pratique de
mener l’enquête relative à l’infraction en
n’utilisant que les autres méthodes d’enquête.
(1.1) L’alinéa (1)b) ne s’applique pas dans
les cas où le juge est convaincu que l’autorisation demandée vise :
a) une infraction prévue aux articles 467.11,
467.12 ou 467.13;

(a) an offence under section 467.11, 467.12
or 467.13;

b) une infraction commise au profit ou sous
la direction d’une organisation criminelle, ou
en association avec elle;

(b) an offence committed for the benefit of,
at the direction of or in association with a
criminal organization; or

c) une infraction de terrorisme.

(c) a terrorism offence.

210

Exception dans
le cas d’une
organisation
criminelle ou
d’une infraction
de terrorisme

Code criminel — 1er janvier 2010
Where
authorization not
to be given

(2) No authorization may be given to intercept a private communication at the office or
residence of a solicitor, or at any other place ordinarily used by a solicitor and by other solicitors for the purpose of consultation with clients,
unless the judge to whom the application is
made is satisfied that there are reasonable
grounds to believe that the solicitor, any other
solicitor practising with him, any person employed by him or any other such solicitor or a
member of the solicitor’s household has been
or is about to become a party to an offence.

(2) Le juge auquel est faite une demande
d’autorisation en vue d’intercepter des communications privées au bureau ou à la résidence
d’un avocat, ou à tout autre endroit qui sert ordinairement à l’avocat ou à d’autres avocats
pour la tenue de consultations avec des clients,
doit refuser de l’accorder à moins qu’il ne soit
convaincu qu’il existe des motifs raisonnables
de croire que l’avocat, un autre avocat qui exerce le droit avec lui, un de ses employés, un employé de cet autre avocat ou une personne qui
habite sa résidence a participé à une infraction
ou s’apprête à le faire.

Obligation de
refuser
d’accorder
l’autorisation

Terms and
conditions

(3) Where an authorization is given in relation to the interception of private communications at a place described in subsection (2), the
judge by whom the authorization is given shall
include therein such terms and conditions as he
considers advisable to protect privileged communications between solicitors and clients.

(3) Le juge qui accorde l’autorisation d’intercepter des communications privées à un endroit décrit au paragraphe (2) doit y inclure les
modalités qu’il estime opportunes pour protéger les communications sous le sceau du secret
professionnel entre l’avocat et son client.

Modalités

Content and
limitation of
authorization

(4) An authorization shall

(4) Une autorisation doit :

(a) state the offence in respect of which private communications may be intercepted;

a) indiquer l’infraction relativement à laquelle des communications privées pourront
être interceptées;

(b) state the type of private communication
that may be intercepted;

Contenu et
limite de
l’autorisation

b) indiquer le genre de communication privée qui pourra être interceptée;

(c) state the identity of the persons, if
known, whose private communications are to
be intercepted, generally describe the place
at which private communications may be intercepted, if a general description of that
place can be given, and generally describe
the manner of interception that may be used;
(d) contain such terms and conditions as the
judge considers advisable in the public interest; and

c) indiquer, si elle est connue, l’identité des
personnes dont les communications privées
doivent être interceptées et donner une description générale du lieu où les communications privées pourront être interceptées, s’il
est possible de donner une description générale de ce lieu, et une description générale de
la façon dont les communications pourront
être interceptées;

(e) be valid for the period, not exceeding
sixty days, set out therein.

d) énoncer les modalités que le juge estime
opportunes dans l’intérêt public;
e) être valide pour la période maximale de
soixante jours qui y est indiquée.

Persons
designated

(5) The Minister of Public Safety and Emergency Preparedness or the Attorney General, as
the case may be, may designate a person or persons who may intercept private communications under authorizations.

(5) Le ministre de la Sécurité publique et de
la Protection civile ou le procureur général, selon le cas, peut désigner une ou plusieurs personnes qui pourront intercepter des communications privées aux termes d’autorisations.

Désignation de
personnes

Installation and
removal of
device

(5.1) For greater certainty, an authorization
that permits interception by means of an electro-magnetic, acoustic, mechanical or other device includes the authority to install, maintain
or remove the device covertly.

(5.1) Il est entendu que l’autorisation est assortie du pouvoir d’installer secrètement un dispositif électromagnétique, acoustique, mécanique ou autre et de l’entretenir et l’enlever
secrètement.

Installation et
enlèvement de
dispositifs

211

Criminal Code — January 1, 2010
Removal after
expiry of
authorization

(5.2) On an ex parte application, in writing,
supported by affidavit, the judge who gave an
authorization referred to in subsection (5.1) or
any other judge having jurisdiction to give such
an authorization may give a further authorization for the covert removal of the electro-magnetic, acoustic, mechanical or other device after
the expiry of the original authorization

(5.2) Sur demande écrite ex parte, accompagnée d’un affidavit, le juge qui a donné l’autorisation visée au paragraphe (5.1) ou un juge
compétent pour donner une telle autorisation
peut donner une deuxième autorisation permettant que le dispositif en question soit enlevé secrètement après l’expiration de la première autorisation :

(a) under any terms or conditions that the
judge considers advisable in the public interest; and

a) selon les modalités qu’il estime opportunes;
b) au cours de la période, d’au plus soixante
jours, qu’il spécifie.

(b) during any specified period of not more
than sixty days.
Renewal of
authorization

(6) Renewals of an authorization may be
given by a judge of a superior court of criminal
jurisdiction or a judge as defined in section 552
on receipt by him or her of an ex parte application in writing signed by the Attorney General
of the province in which the application is
made or the Minister of Public Safety and
Emergency Preparedness — or an agent specially designated in writing for the purposes of
section 185 by the Minister or the Attorney
General, as the case may be — accompanied by
an affidavit of a peace officer or public officer
deposing to the following matters:

(6) Un juge d’une cour supérieure de juridiction criminelle ou un juge au sens de l’article 552 peut renouveler une autorisation lorsqu’il reçoit une demande écrite ex parte signée
par le procureur général de la province où la
demande est présentée, par le ministre de la Sécurité publique et de la Protection civile ou par
un mandataire spécialement désigné par écrit
pour l’application de l’article 185 par ce dernier
ou le procureur général, selon le cas, et à laquelle est joint un affidavit d’un agent de la
paix ou d’un fonctionnaire public indiquant ce
qui suit :

(a) the reason and period for which the renewal is required,

a) la raison et la période pour lesquelles le
renouvellement est demandé;

(b) full particulars, together with times and
dates, when interceptions, if any, were made
or attempted under the authorization, and any
information that has been obtained by any interception, and

b) tous les détails, y compris les heures et
dates, relatifs aux interceptions, qui, le cas
échéant, ont été faites ou tentées en vertu de
l’autorisation, et tous renseignements obtenus au cours des interceptions;

(c) the number of instances, if any, on
which, to the knowledge and belief of the deponent, an application has been made under
this subsection in relation to the same authorization and on which the application was
withdrawn or no renewal was given, the date
on which each application was made and the
name of the judge to whom each application
was made,

c) le nombre de cas, s’il y a lieu, où, à la
connaissance du déposant, une demande a
été faite en vertu du présent paragraphe au
sujet de la même autorisation et où la demande a été retirée ou aucun renouvellement n’a
été accordé, la date de chacune de ces demandes et le nom du juge auquel chacune a
été présentée,

and supported by such other information as the
judge may require.
Renewal

(7) A renewal of an authorization may be
given if the judge to whom the application is
made is satisfied that any of the circumstances
described in subsection (1) still obtain, but no

Enlèvement
après expiration
de l’autorisation

Renouvellement
de l’autorisation

ainsi que les autres renseignements que le juge
peut exiger.
(7) Le renouvellement d’une autorisation
peut être accordé pour une période maximale
de soixante jours si le juge auquel la demande
est présentée est convaincu que l’une des cir-

212

Renouvellement

Code criminel — 1er janvier 2010

Time limitation
in relation to
criminal
organizations
and terrorism
offences

renewal shall be for a period exceeding sixty
days.

constances indiquées au paragraphe (1) existe
encore.

R.S., 1985, c. C-46, s. 186; 1993, c. 40, s. 6; 1997, c. 23, s.
5; 1999, c. 5, s. 5; 2001, c. 32, s. 6, c. 41, ss. 6.1, 133; 2005,
c. 10, ss. 23, 34.

L.R. (1985), ch. C-46, art. 186; 1993, ch. 40, art. 6; 1997,
ch. 23, art. 5; 1999, ch. 5, art. 5; 2001, ch. 32, art. 6, ch. 41,
art. 6.1 et 133; 2005, ch. 10, art. 23 et 34.

186.1 Notwithstanding paragraphs 184.2(4)
(e) and 186(4)(e) and subsection 186(7), an authorization or any renewal of an authorization
may be valid for one or more periods specified
in the authorization exceeding sixty days, each
not exceeding one year, where the authorization
is in relation to

186.1 Par dérogation aux alinéas 184.2(4)e)
et 186(4)e) et au paragraphe 186(7), l’autorisation et le renouvellement peuvent être valides
pour des périodes de plus de soixante jours précisées par l’autorisation et d’au plus un an chacune, dans les cas où l’autorisation vise :
a) une infraction prévue aux articles 467.11,
467.12 ou 467.13;

(a) an offence under section 467.11, 467.12
or 467.13;

b) une infraction commise au profit ou sous
la direction d’une organisation criminelle, ou
en association avec elle;

(b) an offence committed for the benefit of,
at the direction of or in association with a
criminal organization; or
(c) a terrorism offence.

Durée de
validité dans le
cas d’une
organisation
criminelle ou
d’une infraction
de terrorisme

c) une infraction de terrorisme.
1997, ch. 23, art. 6; 2001, ch. 32, art. 7, ch. 41, art. 7 et 133.

1997, c. 23, s. 6; 2001, c. 32, s. 7, c. 41, ss. 7, 133.
Manner in which
application to be
kept secret

187. (1) All documents relating to an application made pursuant to any provision of this
Part are confidential and, subject to subsection
(1.1), shall be placed in a packet and sealed by
the judge to whom the application is made immediately on determination of the application,
and that packet shall be kept in the custody of
the court in a place to which the public has no
access or in such other place as the judge may
authorize and shall not be dealt with except in
accordance with subsections (1.2) to (1.5).

187. (1) Tous les documents relatifs à une
demande faite en application de la présente partie sont confidentiels et, sous réserve du paragraphe (1.1), sont placés dans un paquet scellé
par le juge auquel la demande est faite dès
qu’une décision est prise au sujet de cette demande; ce paquet est gardé par le tribunal, en
un lieu auquel le public n’a pas accès ou en tout
autre lieu que le juge peut autoriser et il ne peut
en être disposé que conformément aux paragraphes (1.2) à (1.5).

Façon d’assurer
le secret de la
demande

Exception

(1.1) An authorization given under this Part
need not be placed in the packet except where,
pursuant to subsection 184.3(7) or (8), the original authorization is in the hands of the judge,
in which case that judge must place it in the
packet and the facsimile remains with the applicant.

(1.1) L’autorisation donnée en vertu de la
présente partie n’a pas à être placée dans le paquet sauf si, conformément aux paragraphes
184.3(7) ou (8), l’original est entre les mains du
juge, auquel cas celui-ci est tenu de placer l’autorisation dans le paquet alors que le demandeur conserve le fac-similé.

Exceptions

Opening for
further
applications

(1.2) The sealed packet may be opened and
its contents removed for the purpose of dealing
with an application for a further authorization
or with an application for renewal of an authorization.

(1.2) Le paquet scellé peut être ouvert et son
contenu retiré pour qu’il soit traité d’une nouvelle demande d’autorisation ou d’une demande de renouvellement d’une autorisation.

Accès dans le
cas de nouvelles
demandes
d’autorisation

Opening on
order of judge

(1.3) A provincial court judge, a judge of a
superior court of criminal jurisdiction or a
judge as defined in section 552 may order that
the sealed packet be opened and its contents removed for the purpose of copying and examining the documents contained in the packet.

(1.3) Un juge de la cour provinciale, un juge
de la cour supérieure de juridiction criminelle
ou un juge au sens de l’article 552 peut ordonner que le paquet scellé soit ouvert et son contenu retiré pour copie et examen des documents
qui s’y trouvent.

Accès par
ordonnance du
juge

213

Criminal Code — January 1, 2010
(1.4) A judge or provincial court judge before whom a trial is to be held and who has jurisdiction in the province in which an authorization was given may order that the sealed
packet be opened and its contents removed for
the purpose of copying and examining the
documents contained in the packet if

(1.4) S’il a compétence dans la province où
l’autorisation a été donnée, le juge ou le juge de
la cour provinciale devant lequel doit se tenir le
procès peut ordonner que le paquet scellé soit
ouvert et son contenu retiré pour copie et examen des documents qui s’y trouvent si les conditions suivantes sont réunies :

(a) any matter relevant to the authorization
or any evidence obtained pursuant to the authorization is in issue in the trial; and

a) une question en litige concerne l’autorisation ou les éléments de preuve obtenus grâce
à celle-ci;

(b) the accused applies for such an order for
the purpose of consulting the documents to
prepare for trial.

b) le prévenu fait une demande à cet effet
afin de consulter les documents pour sa préparation au procès.

Order for
destruction of
documents

(1.5) Where a sealed packet is opened, its
contents shall not be destroyed except pursuant
to an order of a judge of the same court as the
judge who gave the authorization.

(1.5) Dans le cas où le paquet est ouvert, son
contenu ne peut être détruit, si ce n’est en application d’une ordonnance d’un juge de la même juridiction que celui qui a donné l’autorisation.

Ordonnance de
destruction des
documents

Order of judge

(2) An order under subsection (1.2), (1.3),
(1.4) or (1.5) made with respect to documents
relating to an application made pursuant to section 185 or subsection 186(6) or 196(2) may
only be made after the Attorney General or the
Minister of Public Safety and Emergency Preparedness by whom or on whose authority the
application for the authorization to which the
order relates was made has been given an opportunity to be heard.

(2) Une ordonnance visant les documents relatifs à une demande présentée conformément à
l’article 185 ou aux paragraphes 186(6) ou
196(2) ne peut être rendue en vertu des paragraphes (1.2), (1.3), (1.4) ou (1.5) qu’après que
le ministre de la Sécurité publique et de la Protection civile ou le procureur général qui a demandé l’autorisation, ou sur l’ordre de qui cette
demande a été présentée, a eu la possibilité de
se faire entendre.

Ordonnance du
juge

Idem

(3) An order under subsection (1.2), (1.3),
(1.4) or (1.5) made with respect to documents
relating to an application made pursuant to subsection 184.2(2) or section 184.3 may only be
made after the Attorney General has been given
an opportunity to be heard.

(3) Une ordonnance visant les documents relatifs à une demande présentée conformément
au paragraphe 184.2(2) ou à l’article 184.3 ne
peut être rendue en vertu des paragraphes (1.2),
(1.3), (1.4) ou (1.5) qu’après que le procureur
général a eu la possibilité de se faire entendre.

Idem

Editing of copies

(4) Where a prosecution has been commenced and an accused applies for an order for
the copying and examination of documents pursuant to subsection (1.3) or (1.4), the judge
shall not, notwithstanding those subsections,
provide any copy of any document to the accused until the prosecutor has deleted any part
of the copy of the document that the prosecutor
believes would be prejudicial to the public interest, including any part that the prosecutor believes could

(4) Dans le cas où une poursuite a été intentée et que le prévenu demande une ordonnance
pour copie et examen des documents conformément aux paragraphes (1.3) ou (1.4), le juge ne
peut, par dérogation à ces paragraphes, remettre
une copie des documents au prévenu qu’après
que le poursuivant a supprimé toute partie des
copies qui, à son avis, serait de nature à porter
atteinte à l’intérêt public, notamment si le poursuivant croit, selon le cas, que cette partie :

Révision des
copies

Opening on
order of trial
judge

a) pourrait compromettre la confidentialité
de l’identité d’un informateur;

(a) compromise the identity of any confidential informant;

b) pourrait compromettre la nature et l’étendue des enquêtes en cours;

(b) compromise the nature and extent of ongoing investigations;

214

Accès par
ordonnance du
juge qui préside
le procès

Code criminel — 1er janvier 2010
(c) endanger persons engaged in particular
intelligence-gathering techniques and thereby prejudice future investigations in which
similar techniques would be used; or

c) pourrait mettre en danger ceux qui pratiquent des techniques secrètes d’obtention de
renseignements et compromettre ainsi la tenue d’enquêtes ultérieures au cours desquelles de telles techniques seraient utilisées;

(d) prejudice the interests of innocent persons.

d) pourrait causer un préjudice à un innocent.

Accused to be
provided with
copies

(5) After the prosecutor has deleted the parts
of the copy of the document to be given to the
accused under subsection (4), the accused shall
be provided with an edited copy of the document.

(5) Une copie des documents, après avoir
été ainsi révisée par le poursuivant, est remise
au prévenu.

Copies remises
au prévenu

Original
documents to be
returned

(6) After the accused has received an edited
copy of a document, the prosecutor shall keep a
copy of the original document, and an edited
copy of the document and the original document shall be returned to the packet and the
packet resealed.

(6) Une fois que le prévenu a reçu la copie,
l’original est replacé dans le paquet, qui est
scellé, et le poursuivant conserve une copie révisée des documents et une copie de l’original.

Original

Deleted parts

(7) An accused to whom an edited copy of a
document has been provided pursuant to subsection (5) may request that the judge before
whom the trial is to be held order that any part
of the document deleted by the prosecutor be
made available to the accused, and the judge
shall order that a copy of any part that, in the
opinion of the judge, is required in order for the
accused to make full answer and defence and
for which the provision of a judicial summary
would not be sufficient, be made available to
the accused.

(7) Le prévenu à qui une copie révisée a été
remise peut demander au juge devant lequel se
tient le procès de rendre une ordonnance lui
permettant de prendre connaissance de toute
partie supprimée par le poursuivant; le juge accède à la demande si, à son avis, la partie ainsi
supprimée est nécessaire pour permettre au prévenu de présenter une réponse et défense pleine
et entière lorsqu’un résumé judiciaire serait insuffisant.

Parties
supprimées

L.R. (1985), ch. C-46, art. 187; L.R. (1985), ch. 27 (1er
suppl.), art. 24; 1993, ch. 40, art. 7; 2005, ch. 10, art. 24.

R.S., 1985, c. C-46, s. 187; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s.
24; 1993, c. 40, s. 7; 2005, c. 10, s. 24.
Applications to
specially
appointed judges

188. (1) Notwithstanding section 185, an
application made under that section for an authorization may be made ex parte to a judge of
a superior court of criminal jurisdiction, or a
judge as defined in section 552, designated
from time to time by the Chief Justice, by a
peace officer specially designated in writing, by
name or otherwise, for the purposes of this section by

188. (1) Par dérogation à l’article 185, une
demande d’autorisation visée au présent article
peut être présentée ex parte à un juge d’une
cour supérieure de juridiction criminelle ou à
un juge au sens de l’article 552, désigné par le
juge en chef, par un agent de la paix spécialement désigné par écrit, nommément ou autrement, pour l’application du présent article par :
a) le ministre de la Sécurité publique et de la
Protection civile, si l’infraction faisant l’objet de l’enquête est une infraction pour laquelle des poursuites peuvent, le cas échéant,
être engagées sur l’instance du gouvernement du Can