You are on page 1of 262

HERMAION

Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos

Nicos Cavadías

La cruz del sur
Poesía completa
Edición, traducción y notas de David Hernández de la Fuente

02 – 2007

Nicos Cavadías

Hermaion
Documentos de trabajo monográficos: edición y traducción de textos griegos

Edita:
Edita
Instituto de Estudios Clásicos "Lucio Anneo Séneca"
Universidad Carlos III de Madrid
Edificio 17 "Ortega y Gasset"
C/ Madrid, 133 - 28903 - Getafe (Madrid) - España
Teléfono: (+34) 91 624 58 68 / 91 624 85 59
Fax: (+34) 91 624 92 12
Correo-e: seneca@hum.uc3m.es

2

Hermaion. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos

Poesía completa. “La cruz del sur”

INTRODUCCIÓN

1.Nicos Cavadías. Vida y obra.

Nicos Cavadías es uno de los grandes poetas que Grecia ha dado al siglo veinte,
una figura única y atípica en la historia de la literatura de ese país. Su obra ha
gozado del favor de los griegos, tanto del público como de la crítica, y se puede
decir que ya forma parte de la memoria colectiva de un pueblo que vive con el
alma mirando al mar. Su voz poética, tan personal como atemporal, se enmarca
en la línea auroral abierta por Homero, manifestando la esencia del mar y el
hombre, los sentimientos del exilio humano, voluntario o no, el extrañamiento, el
conocimiento de otras realidades a través de los viajes.
Este poeta del mar nació muy lejos de su patria, en Manchuria, en 1910.
Este “exótico” nacimiento se debe a la profesión de su padre, que era
comerciante y realizaba numerosos viajes por Rusia y el Oriente. La familia de
Cavadías procedía de la isla de Cefalonia, la mayor de las Jónicas. Su nacimiento
en aquel lugar preludiaba acaso una vida llena de viajes y experiencias en puertos
lejanos, que luego se plasmaría en sus poemas. Se diría que algo le arrastraba
irremediablemente a una existencia ligada al mar y a los largos viajes ya desde su
primera infancia: el viaje de regreso desde el lejano oriente a la península
helénica es un primer contacto con las travesías del océano, que tanta
importancia han tenido para las letras griegas. Hablar de los griegos y el mar,
como es sabido, es sinónimo de poesía, desde Homero hasta Cavafis, pasando
por el inquietante viaje de los Argonautas.

Número 02 – 2007

3

Nicos Cavadías

Así, tras las vicisitudes de la Primera Guerra Mundial –el padre
desaparece unos años en Rusia, adonde había marchado por negocios, para
reaparecer en 1920 sin recursos–, los primeros años del joven Nicos transcurren
en El Pireo. Allí había parientes de la madre que podrían ofrecer un futuro a la
familia. En El Pireo se educará en sus primeras letras en la escuela pública y, más
tarde, estudiará el bachillerato. Cavadías habitará en el hormigueante centro
naval de toda Grecia. El Pireo, el puerto por excelencia de Atenas y de la Hélade
entera, acoge a Nicos –podemos imaginar– con su tumultuosa vida cotidiana,
marcada siempre por la presencia de los barcos que van y vienen sin cesar.
Los años de adolescencia ven fraguarse una poesía que apunta alto.
Publica Cavadías bajo pseudónimo en algunas revistas y se introduce en los
círculos literarios de la ciudad. Sin embargo, sus poemas no van a ningún lugar.
Cavadías está anclado, en tierra, tal vez esperando que la atracción irresistible del
mar ejerza en él su temprana influencia y le arrastre a dejarlo todo para navegar.
Al término de su etapa de bachiller en el Gymnasio, consigue un empleo
de oficina, con veinte años, en una empresa naviera de El Pireo. El trabajo en
tierra, sin embargo, no le convence en absoluto y hace lo posible para que, unos
meses después, le enrolen como marinero, como joven grumete, en un buque
mercante de la compañía.
Su primer gran viaje, en el buque Policos, tiene lugar en 1930 y las
experiencias que va reuniendo en los puertos y en la travesía configuran su
primer poemario, Marabú, que forma parte de esta edición. Aunque en un primer
momento su intención era llegar a capitán de la marina mercante, al final acabó

4

Hermaion. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos

Poesía completa. “La cruz del sur”

por presentarse al examen de operador de radio, obteniendo el diploma en 1939.
Desde entonces ese fue su cargo en los buques en los que viajó.
Al estallar la Segunda Guerra Mundial, Cavadías se encontró luchando en
el frente de Albania contra los italianos. En un principio los griegos pudieron
resistir el ultimátum y la ofensiva de Mussolini, pero después llegaron los
alemanes y ocuparon Grecia. Cavadías se quedó durante todos esos años en tierra
hasta que acabó la guerra. En 1945 se enroló de nuevo entre la tripulación de un
barco, esta vez el “Corinto”. Fruto de sus travesías en este barco es el libro de
poemas Calima, que compone la segunda parte de nuestra traducción.
Se dice que Nicos Cavadías navegó hasta unos meses antes de su muerte,
en febrero de 1975, a causa de una crisis cerebral. Sin embargo, puede afirmarse
que este poeta ha alcanzado la inmortalidad, al menos en el sentido horaciano de
lo perenne. Como se puede ver en la bibliografía orientativa que figura más
adelante, el número de ediciones de las obras de Cavadías es sorprendente y da
idea de la popularidad del poeta.
Marabú, Calima y De través son sus tres poemarios, que se presentan en
esta traducción. Los dos primeros son los más conocidos, han pasado 31 veces
por la imprenta, entre ediciones y reimpresiones. Ya en el momento de su
muerte, estos dos libros se habían reeditado en diez ocasiones y habían vendido
doce mil ejemplares. Ya entonces una generación entera de marineros y
emigrantes griegos había aprendido de memoria sus versos –los versos de
“marabú”, como llegó a ser conocido– y los había recitado en sus viajes.

Número 02 – 2007

5

2. Han contribuido a esta fama. cuenta 26 ediciones y Traverso. La Guardia. con toda sinceridad. además. Guadarrama. su única novela. xenitiá y otros conceptos útiles. El tercer libro de poemas. Mitkroutsicos han compuesto música con sus versos. fue publicado póstumamente en 1975. siempre anduvo a la deriva en eso también. incluso cuando la muerte se lo llevó a su “oscuro puerto”. junto a su querida hermana. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos . su último poemario. Los discos más populares son O Stavros Tou Notou. Viajó hasta el último momento. Entre ellas destacan La Guardia. 1994. compañeros poetas y público. 2 M. Gálvez. traducida recientemente al español1. No tiene encaje en los movimientos literarios de su época. pero fueron menos difundidas: la fama de Marabú y Calima fue casi inmediata y las eclipsó. Otras obras póstumas de Cavadías que se han publicado son Li.Nicos Cavadías Publicó otras obras. La Guardia. retirado como un verdadero eremita del mar que sólo de cuando en cuando se permitiera un par de días en tierra. las versiones de sus poemas que han cantado distintos cantautores griegos a partir de los años setenta2. Natividad (tr. inaccesible a críticos. En continua navegación por todo el mundo. poema que da título a la presente edición y traducción. personal y fascinante. La poesía de Nicos Cavadías está fuertemente enraizada en la lírica popular griega y. Mal du départ. es enormemente innovadora al recoger.). Ediciones del Oriente y del Mediterráneo. De la guerra y A mi caballo. muy poco después de su muerte. a la vez. con esos ojos nuevos que tiene el auténtico viajero. Cavadías siempre vivió apartado de cualquier clasificación. La crítica y el público fueron unánimes al juzgar única e irrepetible la voz poética de Cavadías. 24. viajó. Koch y T. como diría Proust. 1 Nicos Cavadias. (La cruz del sur). Traverso. y Grammes ton Orizonton 6 Hermaion. de 1954.

Yorgos. que en la poesía de Cavadías es representada por el marino3. como en el caso de Cavadías. Idmon. ese sentimiento que los griegos –pueblo emigrante y viajero– llaman xenitiá y que encuentra en Cavadías un melancólico cantor. Atenas. el llamado “político” o decapentasílabo. Número 02 – 2007 7 . Por otra parte. Forzoso porque la nostalgia. el dolor por la vuelta (Líneas del horizonte). O nautikos kai to provlima tis monaxias stin píisi tou Niko Kavvadía. que está presente en Grecia desde la historia de Odiseo hasta la Ítaca de Kavafis. el viaje interior se exterioriza en paisajes exóticos y mares lejanos.Poesía completa. En la xenitiá a la que nos referimos hay una paradójica ambivalencia: el destierro. en su sentido etimológico. Voluntario por ese espíritu vagabundo que incita al hombre a viajar. el exilio es a la vez voluntario y forzoso. con intérpretes como Giorgos Dalaras. el espíritu errabundo. Es tema recurrente en su poesía el extrañamiento. Vassilis Papakonstantinou y Charis y Panos Katsimichas. en un viaje que le cambia totalmente. A veces. el verso tradicional de la poesía neogriega. 3 Véase el reciente libro de Deliyiannis. Ya sorprende la decisión de usar. esa íntima pregunta–. 2002. el tema que predomina en Cavadías es el hombre en busca de su lugar –el ubi consistam. el dolor por el regreso a casa. en pleno auge de las vanguardias europeas. Un exilio vivido en una soledad total. en el siglo XVIII. “La cruz del sur” influencias de otros poetas griegos y europeos. Con ello. el exilio. el poeta se entronca en una tradición literaria de antigua procedencia en cuanto a la forma: la lírica popular florece en la literatura griega desde la poesía de la Creta veneciana anterior a la dominación turca. en cuanto al contenido. La nostalgia es. ese dolor que siente Odiseo aún lejos de su Ítaca.

La traducción de los poemas de Cavadías que se presenta en esta edición bajo el título de La cruz del sur –por uno de los poemas de mayor fama. de mujeres perdidas y mares del sur. burdeles y cabarets de mala muerte: el ambiente que se transmite en el rebétiko. etcétera. el poeta describe los lugares y los personajes de sus viajes: Nagel el timonel. el sombrío grumete a punto de hundirse en el océano.Nicos Cavadías a casa. Y cuando se llega a casa. ya nada vuelve a ser lo mismo para el marinero en tierra. la música marginal que trajeron de Asia Menor los exiliados griegos y que habla de este universo de narcóticos y ensueños. Historias portuarias. Todo esto nos lo cuenta Cavadías en esta primera etapa: historias de mares lejanos narradas de tal manera que el lector se siente como si las escuchara 8 Hermaion. Σταυρός του Νότου– representa su producción poética al completo. como en el poema de Cavadías. son dos libros en dos momentos de la vida y de la búsqueda del poeta. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos . Como después de cualquier viaje que haya valido la pena. de tatuajes y tempestades. y conllevan inevitablemente dos estilos diferentes. el de Marabú. es descriptivo y narrativo. de locura. el enloquecido capitán Fletser. Bien lo sabía Odiseo en su larguísimo viaje. Drogas y mujeres que marcan para siempre. sobreviene el mal du départ. El primero. muerde con fuerza el corazón. Willy el fogonero. Los dos poemarios más célebres. que fue escasa pero de gran repercusión. Marabú y Calima. después de años de errar. Historias de amor triste y cruel. Como si de una fábula de los mares se tratase. esa “locura por los viajes” que atormenta al marinero en tierra.

Los viajes ya no son de juventud. pero también más auténticos: el carácter sombrío de este segundo libro evidencia los duros años que ha pasado el poeta en tierra durante la guerra. el desastre de la guerra greco-turca en 1922 y las confrontaciones civiles que marcan la posguerra del cuarenta y cinco. Y las posiciones viscerales a veces acusan a quienes militan más discretamente de no tener implicación alguna. alejado en su travesía interior y en sus océanos. La segunda etapa. está caracterizada por un intimismo más acentuado. Así ocurre con Cavadías. En un país como Grecia. menos narrativo y más impulsivo. La introspección del paso a la edad adulta y los terribles sucesos que presencia el poeta hasta su segunda gran travesía ensombrecen este libro. Pero esto está alejado de la Número 02 – 2007 9 . Cavadías fue criticado a menudo durante su vida por su aparente indiferencia hacia la política. Es la segunda vez que se embarca en la travesía de un poemario. A pesar de su participación en la Segunda Guerra Mundial. que.Poesía completa. pasa por ser un poeta sin ideas políticas. La fabulación y los personajes de Marabú dejan paso a la interpelación continua a una mujer tortuosa y desconocida. sino de madurez. las guerras balcánicas. que representa el poemario Calima. Los versos se hacen más oscuros. “La cruz del sur” en la cubierta de un barco junto otros marineros que se distraen de las pesadas guardias. tan convulsionado durante el siglo veinte por las dos guerras mundiales. es casi imposible permanecer al margen de la política. lo hacen más opaco. y el pesimismo impregna casi todos los versos.

Nicos Cavadías realidad. poeta en Grecia” en Erytheia 13. 1996. Y van más allá. así que no buscaré ninguna justificación para los criterios que se han observado a la hora de acometer este trabajo. En Calima se nota la preocupación y el pesimismo que provocan estos años oscuros: la ocupación alemana. pp. La poesía es tan difícil de traducir como de definir. En tercer lugar tenemos los poemas de De través. Ekdoseis Agra. las historias que. Destellos de la memoria del marino poeta que iluminan este libro crepuscular. Erytheia 25 (2004) 287-302. entre amargura y sonrisas melancólicas. en cierto modo. la guerra civil griega y la represión a las izquierdas. por mí en “Nicos Cavadías y España vista desde el mar”. Son poemas de vejez. Como se ha apuntado. Hay un tiburón blanco que ya espera a Cavadías y se llama la muerte. continúan la línea que marcó el poeta en Calima. O politikós Nicos Kavvadías. que. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos . a su fin. 10 Hermaion. El poema dedicado a Federico García Lorca4 da idea de su credo político –en otros poemas de Calima se pueden ver referencias a la guerra– y un reciente estudio ha tratado ampliamente este tema5. 1992. dedicó el viejo marinero a su sobrino honorario. la poesía de Nicos Cavadías es musical. de nuevo. Por tanto. 5 Philippos Philippou. el pequeño Filipo. eminentemente narrativa y está arraigada –aparte de sus conexiones con otros autores– en la lírica popular y las canciones griegas. Así se puede sentir en unos versos que repasan imágenes y pasajes de la vida. López en su artículo “Federico García Lorca. Atenas. de los puertos y de los viajes. todo intento 4 Traducido y comentado por Mª T. Y el colofón perfecto son los Cuentos para Filipo. compilados póstumamente. la guerra mundial y. 3. 203-216 y. Sobre esta traducción Es inevitable terminar esta breve nota preliminar haciendo referencia a la presente traducción.

Para el texto. Número 02 – 2007 11 . Ekdoseis Agra. Es monotónica. en cambio. Atenas. Trapalis. alguna palabra del griego original se ha sacrificado en aras del ritmo. Cavadías es osado en las rimas y supera la tradición poética introduciendo a menudo palabras extranjeras.Poesía completa. que está presente en todos los poemas. David Hernández de la Fuente 6 G. “La cruz del sur” de traducción al español debe intentar respetar en cierta forma esas características. Glossari sto ergo tou Nikou Kavvadía. siguiendo las convenciones de la publicación en internet de textos griegos modernos. Sin embargo. pero siempre se ha tratado de respetar el espíritu de los versos y de traicionar lo menos posible –si es que esto puede decirse de un traductor– la poesía de Nicos Cavadías. algún término marinero ha sido sustituido por otro de más reciente cuño. 1991. pero también se encuentran endecasílabos y otros metros). para la cual somos deudores del glosario de G. se ha intentado imprimir algo de ese compás musical de la métrica que usa Cavadías (fundamentalmente el decapentasílabo. Se ha optado por una traducción que mantenga en lo posible la literalidad y el esquema “verso por verso”. al que dedico esta versión castellana. Trapalis6 y de las indicaciones de otro marino entrañable. nos hemos basado en la edición de Agra. no se ha intentado trasladar al castellano. La rima. Posee además la dificultad adicional de su terminología marinera. mi padre. Al realizar esta modesta tentativa de versificación castellana.

Άγρα. 3ª ed. A. 3η έκ. Karavías 1947. Άγρα. Atenas 1975198916. 3η έκ. Galaxías. 3ª ed. Ágra. Αθήνα 1989-19969) Través. 2η έκ. Κέδρος. 1ª ed. Α. 2ª ed. 1954. Γαλαξίας 1961-19714. Atenas 1989-19969 (Βάρδια. 2ª ed. Atenas 1987-199710 (Λι. 4η έκ. Karavías. Ágra. Γαλαξίας 1961-19714. Atenas 1980-198916. 1ª ed. Ágra. Αθήνα 1989. Kýklos 1933. Atenas 1989-199710 (Τραβέρσο. Atenas 1975-198914. Atenas 1987-19977 (Του Πολέµου / Στο Άλογο µου. Κέδρος. Kédros. 2η έκ. Kédros. Atenas 1989-199710 (Πούσι. Ágra. Αθήνα 1989-199710) La Guardia. Καραβίας 1947 . 1η έκ. Kédros. 1ª ed. Kédros. 3η έκ. Ágra. 1ªed. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos . Χρυσόσκονη στα γένια του Μαγγελάνου. 1ª ed. Αθήνα 1975198916. Άγρα 1987-19977) Νίκος Καββαδίας/ ∆ηµήτρης Κ. 1η έκ. Καλοκύρης. Atenas 1989-199710 (Μαραµπού. Άγρα. Αθήνα 1975-198914.Nicos Cavadías BIBLIOGRAFÍA DE REFERENCIA Obras y ediciones de Nikos Kavadías: Marabú: 1ª ed. 4ª ed. 1η έκ. Ágra. Αθήνα 1980-198916. Atenas 1961-19714. Άγρα. Άγρα. 4ª ed. Αθήνα. 1987-199710) De la guerra / A mi caballo. Καραβίας 1954. Αθήνα 1989-199710) Li. 1η έκ. 2ª ed.199710) Calima. 1995 12 Hermaion. A. Galaxías 1961-19714. Κέδρος. 1η έκ. 2η έκ. 2ª ed. Atenas 1975-198916. 1η έκ. 2η έκ. Κύκλος 1933. 4η έκ. 3ª ed. 1975-198916. Α. Κέδρος. Αθήνα.

Νίκος Καββαδίας βιβλιογραφία 1928-1982. Li: nouvelles. Nikos Kavvadías (Marambou). Piedra de Molino 4 (2005) 33-37. Atenas 1978. Tasos. Εκδόσεις Άγρα. Maire. O nautikos kai to provlima tis monaxias stin píisi tou Niko Kavvadía. Alhucema 11 (enero-junio 2004) 136-141 –. suivi de De la guerre /A mon cheval. Hernández de la Fuente. Atenas. David. 1990. Αθήνα 1978. Guadarrama. Atenas. 1983 [Προσπερος 1991]) León. Erytheia 25 (2004) 287-302. Giorgos. Αθήνα. vivliographia 1928-1982. Atenas. Madrid. 2006. Αθήνα 2002) Darragh. Alfonso Lozano editor. Natividad (tr. Εκδόσεις Ιδµων. 2002. 2002. Idmon. Iolkos. Νίκος Καββαδίας (Μαραµπού).Poesía completa. Ο µεγάλος εραστής της θάλασσας. (∆ελιγιάννης. Ο ναυτικός και το πρόβληµα της µοναξιάς στην ποίηση του Νίκο Καββαδία. Delopoulos. dir. La Guardia. Ekdoseis Agra. “Nicos Cavadías”. Juan Bautista Rodríguez) Universidad de La Laguna. Ellenikó Logotechnikó kai Istorikó Archeío. Atenas. Άγγελος. “Nicos Cavadías y España vista desde el mar”. Simon (tr. Nikos Kavadías. Νίκος Καββαδίας: συµβολή στη µελέτη της ζωής και του έργου του. (Βογασάρης. O megalos erastis tis thalassas. Korphis. 1983. Climats. Ediciones del Oriente y del Mediterráneo.). Μαίρης. Κυριάκος.) Deligiannis. 1983 [reedición Properos. (Ντελόπουλος. La poesía de Nikos Kavadías (tesis doctoral inédita. Castelnau-le-Lez. Ελληνικό Λογοτεχνικό και Ιστορικό Αρχείο. Κέδρο. Αθήνα 1983. Alfonso (trad. “La canción rebétika y la poesía griega de entreguerras”. Poética. Bogasaris.) Nikos Kavvadias. Angelos. –. Αθήνα 2002) Gálvez. Kyriakos. 1994) Número 02 – 2007 13 . Ιώλκος. Τάσος. Michelle. Nikos Kavvadias: symbole ste melete tes zoes kai tou ergou tou. London Magazine Editions. 1994. Η «Βάρδια» του Νίκου Καββαδία: εικονο-γραφήσεις και µεταµορφώσεις. Nikos Kavvadias. Γιώργος. Beatriz. “La cruz del sur” Algunas traducciones y estudios: Barbe. Ι "Vardia" tou Nikou Kavvadιa: eikono-grapheseis kai metamorphoseis. Londres 1998. Atenas 1991] (Κορφής. Mike. Wireless operator: selected poems of Nikos Kavvadias. Kedro. Lozano. 1994 (Μικέ. 1998.).

Herrera Montero. Amsterdam. 14 Hermaion. y Silván. Αθήνα. 1996) Saurnier. 1989. Ekdoseis Agra. J. Manolis Anagnostakis. R. Ekdoseis Agra. Εκδόσεις Άγρα. Εκδόσεις Άγρα. Φίλιππος. (tr. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos . Γλωσσάρι στο έργο του Νίκου Καββαδία. A.. Αθήνα. Miguel Gómez Ediciones. A. Αθήνα. Glossari sto ergo tou Nikou Kavvadía. Atenas. Philippou. Adolf M. Michelle (tr. 1996. Málaga. Atenas. Gail Holst (tr. Philippos. 1987. Castelnau-le-Lez.AA. 1996 (Φίλιππου. Giorgos.). Efta keimena gia toν Niko Kabbadía. Hakkert. Climats. 1991 (Τράπαλης. 1991) VV. Nikos Kavadías.. Atenas 1982 (Επτά κείµενα για τον Νίκο Καββαδία. Nikos Kavadías. 1982) Warhaft. Γιώργος. Polytypo. Nueve maneras de mirar el cielo: Nikos Engonódulos. Ο Πολιτικός Νίκος Καββαδίας. Le Quart. o politikós Nikos Kavvadías.).).Nicos Cavadías Moreno Jurado. The Collected Poems of Nikos Kavadias. Πολύτυπο. Trapalis.

CORBIÈRE Número 02 – 2007 15 . “La cruz del sur” MARABÚ A Mema Galiatsato “Rien n’est beau comme ça –matelot– pour un homme” TR.Poesía completa.

πως τις γυναίκες µε ένα τρόπον ύπουλο µισώ κι ότι µ’ αυτές να κοιµηθώ ποτέ δεν πηγαίνω. λένε πράγµατα φριχτά πάρα πολύ.Nicos Cavadías ΜΑΡΑΜΠΟΥ Λένε για µένα οι ναυτικοί που εζήσαµε µαζί πως είµαι κακοτράχαλο τοµάρι διεστραµµένο. κι ολόκληρο έχω το κορµί µε ζωγραφιές αισχρές. κι αυτό που εστοίχισε σε µε πληγές θανατερές κανείς δεν το ‘µαθε. 16 Hermaion. σιχαµερά παράξενες. λένε πως τραβώ χασίσι και κοκό. Μ’ απόψε. Ακόµα. που είν’ όµως ψέµατα χοντρά και κατασκευασµένα. γιατί δεν το ‘πα σε κανένα. Ακόµα . Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos . τώρα που έπεσεν η τροπική βραδιά. που παντοτινή κρυφή πληγή µου εγίνη. πως κάποιο πάθος µε κρατεί φριχτό και σιχαµένο. εκείνο. κάτι µε σπρώχνει επίµονα να γράψω στο χαρτί. βαθιά στιγµατισµένο. και φεύγουν προς τα δυτικά των Μαραµπού τα σµήνη.

con los que estoy marcado. que. que una pasión terrible me tiene poseído. “La cruz del sur” MARABÚi Dicen los marineros que viajan conmigo que soy un tipo agrio. intratable y malvado. Pues lo que de verdad me marcó mortalmente. Y aún dicen otras cosas peores. muchas más. que tengo el cuerpo lleno de horribles tatuajes. a nadie dije nada. sin embargo. son mentiras e invenciones. que odio a las mujeres de una manera ruin y que yo nunca suelo acostarme con ellas. extraños y angustiosos. que tomo hachís y cocaína. no lo ha sabido nadie. Pero ahora que ha caído la tarde tropical y huyen hacia el oeste aquellos marabús hay algo que me incita a poner por escrito aquel suceso oculto que siempre silencié. Número 02 – 2007 17 . Y aún dicen más.Poesía completa.

λεπτή και µελαγχολική. εκστατικός την άκουα να µιλάει. Κι εγώ. µήπως εκεί γινότανε να τηνε λησµονήσει. ταξίδευε τη λύπη της σε χώρες µακρινές. 18 Hermaion. και την Αγία της ‘Aβιλας παράφορα αγαπούσε. µπροστά της εξανάβρισκα την παιδική χαρά και. κόρη ενός πλούσιου Αιγύπτιου οπού ‘χε αυτοκτονήσει. συχνά στοίχους απάγγελνε θλιµµένους γαλλικούς. Πάντα σχεδόν της Μπασκιρτσέφ κρατούσε το Ζουρνάλ. κι ώρες πολλές προς τη γαλάζιαν έκταση εκοιτούσε. σαν προφήτη.Nicos Cavadías ‘Hµουνα τότε δόκιµος σ’ ένα λαµπρό ποστάλ και ταξιδεύαµε Αίγυπτο γραµµή Νότιο Γαλλία. που µόνο εταίρων εγνώριζα κορµιά. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos . κι είχα µιαν άβουλη ψυχή δαρµένη απ’ τα πελάη. Αριστοκρατική. Τότε τη γνώρισα – σαν άνθος έµοιαζε αλπικό – και µια στενή µας έδεσεν αδελφική φιλία.

Era aristocrática.Poesía completa. Solía llevar con ella el Journal de Bashkirtsev. Entonces conocí a mi flor de los Alpes y nos ligó una estrecha amistad fraternal. ligera y melancólica. hija de un rico egipcio que un día se mató. ante ella recobré la gracia de la infancia y en éxtasis le oía hablar como un profeta. Viajaba sus penas hacia tierras lejanas –acaso allí sucede que las penas se olviden–. “La cruz del sur” Yo fui una vez grumete en un barco correo que llevaba las cartas de Egipto al sur de Francia. Yo sólo conocía los cuerpos de las putas –tenía un alma abúlica herida por la mar–.ii o leía con ardor a la santa de Ávila. A veces recitaba tristes versos franceses y se quedaba horas mirando el mar azul. Número 02 – 2007 19 .

το δρόµο προς τα βρωµερά. Νοµίζω πως θε να ‘πρεπε να σταµατήσω εδώ.Nicos Cavadías ‘Ενα µικρό της πέρασα σταυρόν απ’ τον λαιµό κι εκείνη µου χάρισε ένα µεγάλο πορτοφόλι κι ήµουν ο πιο δυστυχισµένος άνθρωπος της γης. Την εσκεφτόµουν πολλές φορές στα φορτηγά. Τρέµει το χέρι µου. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos . ως ένα παραστάτη µου κι άγγελο φύλακά µου. χαµένα σπίτια επήρα.. Μια βραδιά σε πόρτο ξενικό είχα µεθύσει τροµερά µε ουίσκυ.. και µια φωτογραφία της στην πλώρη ήταν για µε όαση. τζιν και µπύρα. ο θερµός αγέρας µε φλογίζει. Κι ένα βλακώδες Μαραµπού παράµερα γρυλίζει. Κάτι άνθη εξαίσια τροπικά του ποταµού βρωµούν. την πόλη. που ένας συναντά µες στην καρδιά της ‘Αµµου. 20 Hermaion. τρικλίζοντας βαριά. όταν εφθάσαµε σ’αυτήν που θα ‘φευγε. και κατά τα µεσάνυχτα. Θα προχωρήσω!.

. Creo que debería ya detenerme aquí. el más triste del mundo cuando un día llegamos al fin a su destino. “La cruz del sur” Le puse un día al cuello una pequeña cruz y ella me regaló una hermosa cartera. Número 02 – 2007 21 . tiembla mi mano. ginebra y con cerveza. como mi ángel guardián. Las flores tropicales apestan en el río y allá a lo lejos grazna un torpe marabú. y sobre medianoche. ¡He de seguir!. tropezando pesado. y su foto en el puente para mí era un oasis que uno hubiera encontrado en medio del desierto.. Me sentí desdichado.Poesía completa. me dirigí a las casas sucias de las perdidas. el aire caliente me fustiga. Muchas veces pensé en ella al navegar como mi baluarte. Un día en un puerto extranjero me emborraché con whisky.

Επέσαµε µαζί. δαιµονισµένα µάτια. µικρή. κι αυτή ράκος ανθρώπινο που εµίλαγε βραχνά. ως λένε οι ποιητές. ‘Ηταν την είδα και στο φως τ’ αχνό το πρωινό. Βρωµούσε αψέντι. Τα δάχτυλά µου καθαρά µέτρααν τα κόκαλά της. µα κολασµένη τόσο. σαν όλες βρωµερή. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos . µου φάνηκε λυπητερή. Εξύπνησα. οι ασβέστες απ’ τους τοίχους της επέφτανε κοµµάτια. σα να ‘χα φοβηθεί. µε σκοτεινά. το πορτοφόλι µου έβγαλα γοργά να την πληρώσω. «µόλις εσκόρπιζεν η αυγή τα ροδοπέταλά της». 22 Hermaion. το καπέλο (παλιά συνήθεια γαλλική του δρόµου των πορνών) κι εγώ την ακολούθησα σχεδόν χωρίς να θέλω. γελώντας. παράξενα. που µ’ ένα δέος αλλόκοτο. Της είπα κι έσβησε το φως.Nicos Cavadías Αισχρές γυναίκες τράβαγαν εκεί τους ναυτικούς. κάποια µ’ άρπαξ’ απότοµα. Μια κάµαρα στενή.

“cuando la aurora extiende sus pétalos de rosa. Le dije que apagara la luz. Desperté. tan sucio como todos. un andrajo humano que hablaba roncamente con los ojos oscuros. Número 02 – 2007 23 . Mis dedos recorrieron sus huesudas costillas. que con extraño horror. Hedía a absenta. a pedazos caía la cal de las paredes. que dicen los poetas. negros y endemoniados.”iii Cuando le vi la cara con las primeras luces me pareció tan digna de lástima y maldita. me saqué la cartera veloz para pagarle. Caímos juntos. “La cruz del sur” Allí sórdidas hembras arrastran a los hombres y de repente una me arrebató el sombrero –viejo hábito francés del barrio de las putas– y casi sin quererlo entonces la seguí. Era un cuartito oscuro. Ella. como si me aterrase.Poesía completa.

Ο πυρετός .. ασάλευτο ένα Μαραµπού στην όχθη να κοιτάξω.Nicos Cavadías ∆ώδεκα φράγκα γαλλικά . Μ’ απόµεινα κι εγώ ένα σταυρόν απάνω της σαν είδα κρεµασµένο... νοµίζω πως στη µοναξιά και στη βλακεία του µοιάζω. πως είµαι παλιοτόµαρο και πως τραβάω κοκό. σαν το τρελό που αδιάκοπα τρικλίζει και χαζεύει.. 24 Hermaion. Μα έβγαλε µια φωνή. Κι έτσι και καθώς επίµονα κι εκείνο µε κοιτά. Λένε για µένα οι ναυτικοί που εκάµαµε µαζί πως χρόνια τώρα µε γυναίκα εγώ δεν έχω πέσει. θα µε είχαν συγχωρέσει. Ξεχάστηκα πολύ. Μ’ αν ήξεραν οι δύστυχοι.. Ξεχνώντας το καπέλο µου βγήκα σαν τον τρελό.. και µια το πορτοφόλι µου.. φέρνοντας µέσα στο αίµα µου µια αρρώστια τροµερή. που ακόµα βασανιστικά το σώµα µου παιδεύει. κι είδα µια εµένα να κοιτά µε µάτι αγριεµένο. Το χέρι τρέµει.... Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos ...

. La mano tiembla.. como un loco corrí. y lanzó un alarido y vi que me miraba con sus ojos salvajes y también mi cartera. “La cruz del sur” Doce francos franceses. pero yo me quedé con la mirada inmóvil en la cruz de su cuello.Poesía completa. que tomo cocaína. En la ribera veo un marabú muy quieto. pues llevaba en la sangre la horrible enfermedad que juega con mi cuerpo y aún hoy lo tortura.. fiebre.. mas si ellos lo supieran me compadecerían. nos parecemos –creo–: estúpidos y solos.. y mientras él me mira a su vez insistente... Dicen los marineros que viajan conmigo que hace mucho tiempo que no veo a mujer que soy pellejo viejo. Número 02 – 2007 25 . He olvidado mucho. Olvidé mi sombrero. un loco que vacila y que se tambalea....

κι έχω σε µέρη µακρινά πολλές φορές γυρίσει. κι έχω αµαρτήσει. 26 Hermaion. Μα δεν λυπάµαι µια σταλιάν – Εµείς οι ναυτικοί Έχουµε.S. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos . Θεέ µου! έχω µιαν άκακη. κάτι που πολύ φριχτά µε βασανίζει. Μια µάνα µόνο σκέφτοµαι στυγνή και σκυθρωπή. κι εγώ κοιτάζοντας χλωµός τον άγριο Ινδικό και αµφιβάλλω αν φτάσουµε µια µέρα στην Μπατάβια. Το ξέρω πως η θέση µας είναι άσκηµη πολύ. µακριά σε άλλα καράβια. Η θάλασσα τη γέφυρα µε κύµατα γεµίζει κι εγώ λυπάµαι µοναχά που δεν µπορώ να πω σε κάποιον.Nicos Cavadías ΕΝΑ ∆ΟΚΙΜΟΣ ΣΤΗ ΓΕΦΥΡΑ ΕΝ ΩΡΑ ΚΙΝ∆ΥΝΟΥ Στο ηµερολόγιο γράψαµε: « Κυκλών και καταιγίς ». λένε. Αλλά πολύ έχω πλανηθεί. µια παιδική καρδιά.O. Εστείλαµε το S. που χρόνια τώρα και καιρούς το γιο της περιµένει. την ψυχή στο διάολο πουληµένη. Θεέ µου! είµαι µοναχά δεκαεννιά χρονών.

no creo que ya nunca lleguemos a Batavia. Pero no importa porque nosotros. Sé que no hay esperanza en nuestra situación.S. tanto he pecado ya. Número 02 – 2007 27 . Se está inundando el puente con las olas del mar y yo sólo lamento que no puedo decir a nadie los secretos que atormentan mi alma..Poesía completa. Mas pienso en una madre sombría y amargada esperando a su niño después de tantos años. hemos vendido el alma al diablo. “La cruz del sur” UN GRUMETE EN EL PUENTE EN MOMENTOS DE PELIGRO “Ciclón y tempestad” en el diario de a bordo. ¡Señor! Yo sólo tengo diecinueve años y he recorrido tierras lejanas muchas veces. marineros.O. ¡Señor! Mi corazón de niño es inocente. según dicen. pálido. Mandamos S. pero he viajado tanto.. el Índico bestial. a otros barcos lejanos y yo que observo.

για µιαν µικρήν Αράπισσα... ετράβηξα απ’ την κάλτσα της µια δέσµη από λεφτά που όλη τη µέρα εµάζευεν απ’ την αισχρήν δουλειά της..... ετούτο το κορµί το τόσο αµαρτωλό σε λίγο στις υδάτινες ειρκτές νεκρό θα πέσει.. ντρέποµαι να το συλλογιστώ.Nicos Cavadías Συγχώρεσέ µε .. που δεν θα τα φορέσει.) κοιµήθηκα µ’ ένα µικρόν εβραίο στη Σεβίλλια. Κι ακόµα.. Κύριε.. Μα τέσσερα όµως σκέφτοµαι γαλόνια εγώ χρυσά Κι ένα θλιµµένο δόκιµο. (µα ήτανε κόκκινα και υγρά τα ωραία του χείλια και κάποια κάπου ολόλυζε κιθάρα ισπανική.. καθώς κάποια µε κράταγε σφιχτά στην αγκαλιά της. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos . που εχόρευσε γυµνή. Κάποτες όπου ‘χα πιει πολύ και δεν εκαταλάβαινα το τι έκανα. Μια βραδιά θολή στο Σάντα Φε.. Κύριε.. επέταξα κατάστηθα σε κάποιον το µαχαίρι. Συγχώρεσέ µε . στο Αλγέρι. 28 Hermaion..

mientras una mujer me estrechaba en su abrazo..Poesía completa. vergüenza es confesarlo (pero eran rojos y húmedos sus labios tan hermosos y alguien tocaba triste la guitarra española) con un chico judío me acosté en Sevilla.. en Argel... “La cruz del sur” Perdóname.. Y aún hay más. Número 02 – 2007 29 . Dios mío.. Una tarde borrosa en Santa Fe. sueldo de todo un día en su sórdido oficio... le quité de su media un fajo de billetes. este cuerpo tan lleno de pecado en breve caerá muerto en la húmeda prisión. Una vez que había bebido mucho y ya no controlaba mis actos. Perdóname. peleé por una mora que bailaba desnuda y a alguien en el pecho le clavé mi cuchillo. Señor. pero yo sólo pienso en los galones de oro y en el grumete triste que no los llevará.

µέσα στης πλώρης τη βαριά σιγή. χωρίς να ξέρουν το γιατί.Nicos Cavadías ΟΙ ΓΑΤΕΣ ΤΩΝ ΦΟΡΤΗΓΩΝ Οι ναυτικοί στα φορτηγά πάντα µια γάτα τρέφουν. θαρρείς πως ένα παράξενο φέρνει πυρετό. κι αυτή. που τη λατρεύουνε. που βασανίζει. νοµίζεις πως αναλύεται σ’ ένα αργό και ηδονικό σπασµό. Τα βράδια. 30 Hermaion. Είναι περήφανη και οκνή. όταν η θάλασσα χτυπάει τις λαµαρίνες. είναι γι’ αυτούς σα µια γλυκιά γυναικεία συντροφιά. περήφανη στα πόδια τους θα τρέξει να τριφτεί. και πολεµάει µε δύναµη να σπάσει τα καρφιά. Στο ρεµβασµό και στο θυµό µε τη γυναίκα µοιάζει κι οι ναύτες περισσότερο την αγαπούν γι’ αυτό και όταν αργά και ράθυµα στα µάτια τους κοιτάζει. καθώς όλες οι γάτες. σαν απ’ τη βάρδια τους σχολάνε κουρασµένοι. κι είναι τα γκρίζα µάτια της γιοµάτα ηλεκτρισµό κι όπως χαϊδεύουν απαλά τη ράχη της. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos .

Perezoso y soberbio. lánguido e indolente. “La cruz del sur” LOS GATOS DE LOS BARCOSiv Siempre en los barcos crían un gato los marinos. dirías que le posee una fiebre especial. como todos los gatos tiene los ojos grises con electricidad.Poesía completa. Las tardes. Número 02 – 2007 31 . cuando mira a los ojos. el gato. los marinos le adoran por eso mucho más. en el pesado silencio de la proa. cuando el mar golpea contra el casco y lucha con gran fuerza por destrozar los clavos. es para ellos como compañía de mujer. al que todos adoran sin saber bien por qué. Cuando acaban sus guardias viene corriendo el gato a enredarse en sus pies para que le acaricien. Y mientras acarician despacio su espinazo –dirías– se deshace en espasmos de placer. Igual a la mujer en sus sueños y enfados.

αλίµονο. κι ουρλιάζοντας τρελαίνεται σε ένα σηµείο κοιτώντας φέρνοντας δάκρυα σκοτεινά στους ναύτες και βουβά. Λίγο πριν από το θάνατον από τους ναύτες ένας. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos . 32 Hermaion. χωρίς όµως. πάνε στην πλώρη να κρυφτούν µε την καρδιά σφιχτή. σαν όταν χάνουµε θερµή γυναίκα αγαπητή. για του σιδέρου την κακή αρρώστια φυλαχτό. – αυτός όπου ‘δε πράµατα στη ζήση του φριχτά – χαϊδεύοντας την.Nicos Cavadías Της έχουν πάντα στο λαιµό µια µπακιρένια γύρα. που πολύ σπάνια λύγα η καρδιά τους. µια στιγµή στα µάτια την κοιτάζει κι ύστερα µες στη θάλασσα την άγια την πετά. γεµάτη µια παράξενη πικρία που όλο δαγκώνει. ποτέ να κατορθώνουν να την φυλάξουν απ’ το µαύρο θάνατο µ’ αυτό. Και τότε οι ναύτες. Γιατί είναι τ’ άγρια τα µάτια της υγρά κι ηλεκτρισµένα κι έτσι άθελα το σίδερο το µαύρο τα τραβά.

y una extraña amargura les muerde como cuando pierden a una mujer cálida de su amor. ay. un talismán contra la maldición del acero y. sin quererlo. “La cruz del sur” Siempre lleva un collar de cobre en torno al cuello. nunca pueden guardarse de ella. Y es por sus fieros ojos. de la lóbrega muerte con ese talismán. esconden su tristeza afligidos en proa. de duro corazón. Y entonces los marinos.Poesía completa. porque así. moviendo a los marinos a un llanto oscuro y mudo Poco antes de la muerte de uno de los marinos –uno que vio sucesos terribles en su vida– acariciándole miró un momento en sus ojos y después le arrojó al salvaje océano. Maúlla y se vuelve loco. sin embargo. atraen al negro acero. húmedos y magnéticos. Número 02 – 2007 33 . mirando al infinito.

εδώ. Ο ∆ον Μπαζίλιο σκότωσε µ’ αυτό τη ∆όνα Τζούλια. να λέει µε µια βραχνή φωνή τα παρακάτου λόγια: «Ετούτο το µαχαίρι. ως τώρα να ‘τανε. πως αυτοί που κάποια φορά το ‘χαν.Nicos Cavadías ΕΝΑ ΜΑΧΑΙΡΙ Απάνω µου έχω πάντοτε στη ζώνη µου σφιγµένο ένα µικρό αφρικάνικο µαχαίρι – όπως αυτά που συνηθούν και παίζουν οι Αραπάδες – που από ένα γέρο έµπορο τ’ αγόρασα στ’ Αλγέρι. µια βραδιά. Θυµάµαι. το γέρο παλαιοπώλη. 34 Hermaion. που θέλεις ν’ αγοράσεις µε ιστορίες αλλόκοτες ο θρύλος το ‘χει ζώσει. το δύστυχο αδερφό του µε το µαχαίρι τούτο εδώ κρυφά δολοφονούσε. καθένας κάποιον άνθρωπο δικό του έχει σκοτώσει. ορθόν πλάι σε µακριά σπαθιά και σε στολές σχισµένες. την όµορφη γυναίκα του. Ο Κόντε Αντώνιο. γιατί τον απατούσε. όπου έµοιαζε µε µια παλιά ελαιογραφία του Γκόγια. κι όλοι το ξέρουν. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos .

Número 02 – 2007 35 .Poesía completa. y quienes lo tuvieron –dicen– alguna vez a una persona amada dieron muerte con él. Y el conde Antonio mató a su pobre hermano en secreto una tarde con el mismo puñal. –de pie al lado de espadas y uniformes raídos – que con su ronca voz me dijo estas palabras: “Este cuchillo que tú me quieres comprar está envuelto en leyenda y en historias extrañas. Como si fuera ayer. “La cruz del sur” UN CUCHILLO Siempre llevo ceñido aquí en mi cinturón un cuchillo pequeño. porque lo había engañado. recuerdo al anticuario. se parecía a un cuadro. a su hermosa mujer. a un viejo óleo de Goya. de acero –como aquellos que llevan los árabes consigo– que le compré a un viejo mercader en Argel. africano. Don Basilio mató con él a Doña Julia.

µ’ αυτό µου φέρνει τρόµο. – Μόνο φράγκα εφτά.Nicos Cavadías Ένας Αράπης τη µικρή ερωµένη του από ζήλεια και κάποιος ναύτης Ιταλός ένα Γραικό λοστρόµο. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos . µα εγώ θα σε συµβούλευα κάτι άλλο ν’ αγοράσεις. που ιδιοτροπία µ’ έκανε και το ‘κανα δικό µου κι αφού κανένα δε µισώ στον κόσµο να σκοτώσω. είν’ αλαφρή.» – Πόσο έχει. Σκύψε και δες το.. Ένα στιλέτο έχω µικρό στη ζώνη µου σφιγµένο.. Πολλά έχουν δει τα µάτια µου. 36 Hermaion. δεν πάει ούτε ένα κουάρτο. για πιάσε το. µι’ άγκυρα κι ένα οικόσηµο έχει. φοβάµαι µη καµιά φορά το στρέψω στον εαυτό µου. Αφού το θέλεις πάρ’ το. Χέρι σε χέρι ξέπεσε και στα δικά µου χέρια.

“La cruz del sur” Por celos mató un moro a su mujer amada y a un contramaestre griego mató cierto italiano. pero yo en tu lugar compraría otra cosa. pesa casi un cuarto de kilo. Mano tras mano ha ido a parar a mis manos y aunque mis ojos vieron muchas cosas. y como nunca odié a muerte en este mundo temo volverla un día contra mi propio pecho. Si quieres tómalo” Siempre llevo ceñida una daga al cinturón que de algún modo hizo que yo la hiciera mía... Número 02 – 2007 37 .” “¿Cuánto pues?” “Siete francos. Tiene un ancla y un escudo.Poesía completa. Toma. Míralo. me asusta. es ligero. ven aquí.

Ένα καράβι. Να µας πάρει.. Κάτι που πάντα βρίσκεται σ’ αιώνια εναλλαγή. Εγώ που δεν σας γνώρισα ποτέ..Nicos Cavadías ΓΡΑΜΜΑ ΣΤΟΝ ΠΟΙΗΤΗ ΚΑΙΣΑΡΑ ΕΜΜΑΝΟΥΗΛ «Φαίνεται πια πως τίποτα – τίποτα δεν µας σώζει... να σας σώσει. Κάτι που θα ‘κανε γοργά να φύγει το κοράκι. Ένα καράβι... Καίσαρ. και ταξιδεύει αδιάκοπα την ατελείωτη γη. που αβρές µαθήτριες τ’ αγαπούν και σιωπηροί ποιηταί. δε γέλασαν ποτέ.. βέβαια.. Κάτι που θα έκανε τα υγρά. να µας σώσει. προς κάποιαν ακατοίκητη κοιλάδα του Νοτιά.. χαρούµενα και προσδοκία γεµάτα να γελάσουν µε κάποιον τρόπο που. που πολύ µακριά θα τ’ οδηγώ. που του γραφείου σας πάντοτε σκεπάζει τα χαρτιά να φύγει κρώζοντας βραχνά. 38 Hermaion. χτυπώντας τα φτερά του. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos ..» ΚΑΙΣΑΡ ΕΜΜΑΝΟΥΗΛ Ξέρω εγώ κάτι που µπορούσε. που µπορούσε... Καίσαρ. Να σας πάρει. κάτι που σχίζει τις θολές γραµµές των οριζόντων. Εγώ. Γνωρίζω κάτι. παράδοξά σας µάτια. όπως λεν. Σκεφτείτε.

no han reído jamás. Un barco que yo mismo llevaré en la distancia Número 02 – 2007 39 ... que le lleve. que parte en dos la turbia línea del horizonte y viaja sin cesar por la tierra infinita. por supuesto.Poesía completa. que aman las estudiantes y los poetas tímidos. “La cruz del sur” CARTA AL POETA CÉSAR EMANUEL “Parece que ya nada – nada nos salvará” CÉSAR EMANUEL Yo sé que hay algo. Un barco... yo que no le conozco.. o que nos lleve... según me dicen. César. que podría salvarle.. Sé de algo que podría salvarle. Algo que empañaría sus peculiares ojos. alegres reirían y tan esperanzados como. César. Piense por un momento. algo que siempre está en secular fluir. Algo que velozmente pondría en fuga al cuervo que turba los papeles que están en su escritorio: huirá graznando ronco y batiendo las alas hacia un valle desierto de los que hay en el sur.

τις άπνοιες. – Τα ρυµουλκά περνώντας θα σφύριζαν. οι πολιτείες οι πιο αποµακρυσµένες κι εγώ σ’ αυτές αβρά θα σας εσύσταινα σαν σε παλιές. κι οι γερανοί στους ντόκους θα γυρίζαν.Nicos Cavadías Μια µέρα χειµωνιάτικη θα φεύγαµε. τις πορείες. Τα βράδια βάρδια κάνοντας. τα βρωµερά νερά η βροχή θα ράντιζε. για τους καιρούς. για τους αστερισµούς ή για τα κύµατα. περνώντας να σφυρίζουν και να πλένε. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos . 40 Hermaion. Όταν πυκνή η οµίχλη θα µας σκεπάζε. θερµές µου αγαπηµένες. τους φάρους θε ν’ ακούγαµε να κλαίνε και τα καράβια αθέατα θα τ’ ακούγαµε. θα λέγαµε παράξενες στη γέφυρα ιστορίες. Οι πολιτείες οι ξένες θα µας δέχονταν.

rumbos y derroteros. “La cruz del sur” De viaje partiríamos en un día de invierno y los remolcadores pasarían silbando. Número 02 – 2007 41 . países extranjeros de los más apartados. Y nos acogerían países extranjeros. los dos nos contaríamos el uno al otro historias extrañas en el puente. De guardia por la tarde. sobre constelaciones o sobre las mareas sobre tiempos. se los presentaría muy dulcemente a usted como novias antiguas y cálidas amantes. Y cuando la neblina nos arropase espesa podríamos escuchar el llanto de los faros y el paso de los barcos invisibles que silban cuando se nos cruzaran al navegar de noche. la lluvia regaría la sucia agua del puerto y las grúas darían la vuelta en los muelles. bonanzas.Poesía completa.

Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos . δε θα ‘ναι ποιητικό και πιο όµορφο. πολύ µακριά να ταξιδεύουµε. 42 Hermaion. ή στη Μπατάβια στα µάτια µιας Ινδής που θα χορέψει γυµνή στα δεκαεφτά στιλέτα ανάµεσα. ο διάφεγγος βυθός και το άγριο κύµα. Και µια βραδιά στη Μπούρµα. θα δείτε – ίσως – τη Γκρέτα να επιστέψει. – µια γριά σ’ ένα πολύβοο καφενείο– µια αιµάσσουσα καρδιά θα µου στιγµάτιζε. κι εγώ σε µια γωνιά να πίνω ουίσκυ. κι ο ήλιος πάντα µόνους να µας βρίσκει εσείς τσιγάρα «Κάµελ» να καπνίζετε. κεντήστρα στίγµατος. κι ένα γυµνό. κι από ένα χωµατένιο πεζό µνήµα.Nicos Cavadías Μακριά. Καίσαρ από ένα θάνατο σε κάµαρα. στο στήθος σας κρανίο. Και µια γριά στο Αννάµ.

Mejor que morir. muy lejos podríamos viajar y el sol nos hallaría en mutua soledad. Usted se fumaría sus cigarrillos Camel y yo en alguna esquina podría beber whisky.Poesía completa. Y una tarde. que una tumba pedestre. en Burma o en Batavia quizá. –una vieja que hay en un café atestado– a mí me tatuaría un corazón sangrante y a usted una pelada calavera en el pecho. “La cruz del sur” Lejos. César. que teje tatuajes. en una habitación. los dos. ¿no sería mucho más poético y hermoso el insondable mar y sus olas salvajes? Número 02 – 2007 43 . excavada en la tierra. en los ojos desnudos de una bailarina india danzando entre diecisiete puñales vería usted –quizá– el regreso de Greta. Una vieja en Annam.

τους στίχους µου να µην ειρωνευθείτε. Κι όπως εγώ για έν’ αδερφό εδεήθηκα. κενά. λόγια κοινά. για ένα τρελόν εσείς προσευχηθείτε. Η µόνη µου παράκληση όµως θα ‘τανε. 44 Hermaion. ποιητικά. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos . που ίσως διαβάζοντάς τα να µε οικτίρετε. ανεκτέλεστα.Nicos Cavadías Λόγια µεγάλα. «ο καπνός κι αθάλη». γελώντας και κουνώντας το κεφάλι.

tal vez usted se sonreirá. poéticas. He aquí. como a un hermano sólo le pediría. “La cruz del sur” ¡Qué palabras solemnes. sino. Y.Poesía completa. humo y ceniza son. mi única petición. no se burle usted de estos versos que yo le envío. sin embargo. me compadecerá moviendo la cabeza. Número 02 – 2007 45 . al leerlas. irreales! ¡Qué vulgares! Vacías. rece usted por el loco que le escribe estas líneas.

. πλοίαρχος σε φορτηγά καράβια. Μα πάντα συλλογιζόταν τη µακρινή του χώρα και τα νησιά που ‘ναι γεµάτα θρύλους. τα Λοφούτεν. συλλογισµένος. Όµως µια µέρα επέθανε στην πιλοτίνα µέσα Ξάφνου σαν ξεπροβόδισεν το Steamer Tank « Fjord Folden » όπου έφευγε καπνίζοντας για τα νησιά Λοφούτεν.. κατέβαινε στη βάρκα του βαρύς. 46 Hermaion. µε τα χοντρά τα χέρια του στο στήθος σταυρωµένα. αφού τον κόσµο γύρισεν ολόκληρο. Ράντο Ο Νάγκελ Χάρµπορ. και σε µια γλώσσα βορινή σιγά µονολογώντας έφευγε µόλις χάνονταν ολότελα τα πλοία. άµα έδινε κανονική πορεία στα καράβια που φεύγαν για άγνωστους και µακρινούς λιµένες. µια µέρα κουράστηκε κι απόµεινε πιλότος στο Κολόµπο. Ο Νάγκελ Χάρµπορ. καπνίζοντας ένα παλιό χωµάτινο τσιµπούκι.Nicos Cavadías Ο ΠΙΛΟΤΟΣ ΝΑΓΚΕΛ Στον ποιητή Ν. Νορβηγός πιλότος στο Κολόµπο. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos .

fumando en una vieja pipa amasada en barro. Y. se quedó de timonel en Colombo. pensativo.Poesía completa.. con sus manos robustas cruzadas sobre el pecho. pero un día. “La cruz del sur” NAGEL EL TIMONEL A N. al mundo entero dio la vuelta. mientras hablaba sólo. capitán de navíos mercantes. después de viajar como siempre en un barco que partió hacia un lejano puerto desconocido. Rando Nagel Harbor. Nagel Harbor.. un día se murió en su cabina cuando escoltaba en puerto al Steamer Tank “Fjord Folden” que hacia las islas Lofoten partía humeante. Pero siempre pensaba en su país lejano y en las islas Lofoten pobladas de leyendas. timonel noruego en Colombo. Marchó apenas se fueron los barcos de su vista. desembarcó en su barca pesado. en una lengua nórdica. Número 02 – 2007 47 . sin embargo. cansado.

Και βλέπω µες στους δρόµους του τους κρύους και βραδιασµένους να περπατά έναν ύποπτον Αράπη µεθυσµένο. µαβί και γκρίζο. γυναίκα της αγάπης. την είχε δώσει κάποια. έµπορος ναρκωτικών. Αράπης. πότε ένα πόρτο ξενικό πολύ και µακρυσµένο. ανάβοντας την πίπα αυτή. κάνοντας ένα γύρω µου κενό. στην Αλεξάντρεια. και στον Αράπη – λέει– αυτόν. Και µου ‘πε αυτός πως µια φορά του την επούλησε ένας. Πολλές φορές. ο καπνός. όπου πολύ παράξενα την έχουν σκαλισµένη. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos . κι ο γκρίζος βγαίνοντας καπνός σιγά µε περιβάλλει. Και πότε µια ψηλή.Nicos Cavadías ΕΧΩ ΜΙΑ ΠΙΠΑ Στον ποιητή Απ. σε µια γωνιά καπνίζω. τις βραδινές σκοτεινιασµένες ώρες. γυναίκα σχηµατίζει. σε κάποιο πόρτο µακρινό. 48 Hermaion. Μελαχρινό Έχω µια πίπα ολλανδική από ένα µαύρο ξύλο. Κι ένας σ’ εµέ ναύτης ∆ανός την έχει χαρισµένη. Έχει το σχήµα κεφαλιού Γοργόνας µε πλουµίδια.

Poesía completa. Y me dijo que él mismo allá en Alejandría a un traficante árabe se la había comprado. Muchas veces. el humo gris que sale me envuelve muy despacio. otras sería un puerto extranjero y lejano. Hay veces en que el humo parece una mujer. con adornos y una cabeza de sirena. cuando estoy en el barco. rodeándome en círculos de color malva y gris. Número 02 – 2007 49 . Y a ese árabe –a su vez– un día se la dio una mujer cualquiera en un puerto lejano. Me la regaló un día un marino danés. de noche. “La cruz del sur” TENGO UNA PIPAv Al poeta A. Melachrinos Tengo una pipa holandesa de madera negra que fue tallada de una manera muy extraña. me enciendo en una esquina la pipa y al fumar. en cuyas frías calles veo al atardecer a un moro misterioso que pasea borracho.

Βλέπω καπνίζοντας τα πιο παράδοξα όνειρά µου. µα πάλι λέω: µη φταίει ο εγγλέζικος βαρύς καπνός και η νευρασθένεια µου. άλλες φορές. µια γρήγορη γαλέρα µε τα πανιά της ανοιχτά στο αβέβαιο ν’ αρµενίζει κι απάνω στο µπαστούνι της να κάθεται ένας ναύτης. να ‘χει µια πίπα – όπως αυτήν εγώ– και να καπνίζει. Έχω µια πίπα ξύλινη παράξενα γλυµµένη. Σκέφτοµαι: « Θα ‘ναι µαγική ». 50 Hermaion.Nicos Cavadías Και βλέπω πάλι. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos .

Pienso: “Será mágica”. Pero luego me digo: “¿será mi neurastenia o el tabaco inglés?” Número 02 – 2007 51 .Poesía completa. una rauda galera que con velas abiertas navega hacia lo incierto y a un marino sentado al lado de su mástil que fuma en una pipa igual a esta de aquí. “La cruz del sur” Y a veces veo más. Fumando en ella veo insólitas visiones. Tengo una pipa extraña de madera tallada.

Nicos Cavadías

Η ΜΑΪΜΟΥ ΤΟΥ ΙΝ∆ΙΚΟΥ ΛΙΜΑΝΙΟΥ

Κάποτε σ’ ένα µακρινό λιµάνι του Ινδικού,
δίνοντας µια πολύχρωµη µεταξωτή γραβάτα
σ’ ένα αράπη, µιαν µικρή αγόρασα µαϊµού
µε µάτια γκρίζα, σκοτεινά και πονηρία γεµάτα.

Ένα τσιµπούκι δάγκωνε στο στόµα της χοντρό
και το ‘βγαζε όταν ήθελε µονάχα να φυσήσει
έναν καπνό πολύ βαρύ, που, ως µου ‘πε ο πωλητής,
ήταν οπίου, που από µικρή την είχε συνηθίσει.

Τις πρώτες µέρες µοναχή στης πλώρης µια γωνιά ,
ξερνούσε και µε κοίταζε βουβή και λυπηµένη,
µα σαν επέρασε καιρός, ερχόταν µοναχή
κι ώρες πολλές στον ώµο µου ξεχνιόταν καθισµένη.

Όταν στη γέφυρα έκανα τη βάρδια της νυχτός
κι η νύστα βασανιστικά τα µάτια µου ετρυπούσε,
στον ώµο κρυώνοντας στεκόταν σκυθρωπή
και σοβαρά µαζί µ’ εµέ τον µπούσουλα εκοιτούσε.

52

Hermaion. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos

Poesía completa. “La cruz del sur”

EL MONO DE UN PUERTO EN EL ÍNDICO

Una vez, en un puerto del Índico lejano,
le cambié una corbata polícroma de seda
a un cierto marroquí por un pequeño mono
de ojos grises, oscuros y llenos de malicia.

Mordía una gran pipa en sus labios el mono
y sólo la soltaba cuando quería exhalar
un humo denso que, según el vendedor,
era opio que fumaba desde que era pequeño.

Al principio tan sólo vomitaba en la proa
y me miraba triste y en completo silencio.
Pero al pasar el tiempo, él solo vino a mí
y se pasaba horas sentado sobre mi hombro.

Si me tocaba guardia nocturna en la cabina
y el tormento del sueño me horadaba los ojos,
se quedaba sombrío tiritando en mi hombro
y muy serio miraba la brújula conmigo.

Número 02 – 2007

53

Nicos Cavadías

Στα πόρτα της αγόραζα µπανάνες και γλυκά
κι έξω µε µι’ άλυσο µικρή την έβγαζα δεµένη
κι αφού σ’όλα καθόµαστε και επίναµε τα µπαρ,
στο φορτηγό γυρίζαµε κι οι δυο µας µεθυσµένοι.

∆ε θύµωνε και µου ‘δειχνε πολύ πως µ’αγαπά,
ούτε κακά την άκουσα ποτέ να µου γρυλίσει.
Φαινόταν πως συνήθισε τις κακουχίες και εµέ,
Κι εγώ σαν άνθρωπο την είχα συνηθίσει.

Κάποια φορά που επήγαινα µαζί της σκεφτικός
εξέφυγ' απ’ τα χέρια µου χαρούµενη και πάει.
Είχε προτέρηµα πολύ µεγάλο: να σιωπάει.
Μα κάτι είχε απ΄την ύπουλη καρδιά της γυναικός.

54

Hermaion. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos

Poesía completa. “La cruz del sur”

Le compraba en los puertos plátanos y bombones
y en tierra le llevaba con una cadenita,
nos sentábamos juntos, bebíamos en los bares
hasta que ya borrachos volvíamos al barco.

No se enfadaba nunca, me mostraba su amor,
y ni una vez tan sólo escuché sus gruñidos.
Parecía habituado a esta vida y a mí,
y yo me hice a él como a una persona.

Pero una vez que andaba absorto junto a él,
se escapó de mis manos y se marchó feliz.
Tenía una gran virtud: sabía guardar silencio
y de mujer tenía su innoble corazón.

Número 02 – 2007

55

Nicos Cavadías

ΕΝΑΣ ΝΕΓΡΟΣ ΘΕΡΜΑΣΤΗΣ ΑΠΟ ΤΟ ΤΖΙΜΠΟΥΤΙ
του Ι. Πικραµένου

Ο Γουίλλη, ο µαύρος θερµαστής από το Τζιµπουτί,
όταν από τη βάρδια του τη βραδινή σχολούσε,
στην κάµαρά µου ερχότανε, γελώντας να µε βρει,
κι ώρες πολλές για πράγµατα περίεργα µου µιλούσε.

Μου ‘λεγε πως καπνίζουνε στο Αλγέρι το χασίς
και στο Άντεν πως, χορεύοντας, πίνουν την άσπρη σκόνη,
κι έπειτα πως φωνάζουνε και πως µονολογούν,
όταν η ζάλη µ’ όνειρα περίεργα τους κυκλώνει.

Μου ‘λεγ’ ακόµα οτ’ είδε αυτός, µια νύχτα που είχε πιει,
Πως πάνω σ’ άτι εκάλπαζε, στην πλάτη της θαλάσσης,
Και πίσωθέ του ετρέχανε γοργόνες µε φτερά.
– Σαν πάµε στο Άντεν, µου ‘λεγε, και συ θα δοκιµάσεις.

Εγώ γλυκά του χάριζα και λάµες ξουραφιών
και του ‘λεγα πως το χασίς τον άνθρωπο σκοτώνει,
και τότε αυτός συνήθιζε, γελώντας τρανταχτά ,
µε το ‘να χέρι του ψηλά πολύ να µε σηκώνει.

56

Hermaion. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos

cuando había fumado. el polvo blanco. mientras le perseguían las sirenas con alas. cuando les posee el mareo de visiones. cuchillas de afeitar. Entonces él me alzaba a peso en una mano mientras las carcajadas sacudían su cuerpo. se veía al galope sobre el lomo del mar. apenas terminaba su guardia vespertina solía venir riendo hasta mi camarote y me solía hablar de las cosas más raras. y le advertía que el hachís destruye a las personas. “La cruz del sur” UN FOGONERO NEGRO DE DJIBOUTI Para I. Contaba cómo fuman en Argel el hachís y cómo en Aden toman. Número 02 – 2007 57 . todos gritan y hablan ellos solos. bailando. Me decía que él mismo. Pikramenous El fogonero Willy. un negro de Djibouti. “En Aden” –me decía– “también lo probarás”. Yo le daba bombones.Poesía completa. Y después.

πέρα στην Άπω Ανατολή. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos . να φλέγεται. λίγη από την άσπρη σκόνη. για να φυλάξει εµένανε από έναν Ισπανό. µέσα στο µπαρ Ρετζίνα – στη Μαρσίλια.Nicos Cavadías Μες στο τεράστιο σώµα του είχε µι’ αθώα καρδιά. έφαγε αυτός µια αδειανή στην κεφαλή µποτίλια. 58 Hermaion. Κάποια νυχτιά. να λιώνει. Μια µέρα τον αφήσαµε στυγνό απ’ τον πυρετό. τον καλό συγχώρεσε Γουίλ Και δωσ’ του εκεί που βρίσκεται. Θεέ των µαύρων.

“La cruz del sur” Tenía un alma inocente en ese enorme cuerpo. Y un día le dejamos consumido por fiebres en un lugar de Oriente para que se extinguiera. tened piedad de Will dadle un poco de polvo blanco allá donde esté! Número 02 – 2007 59 . en el café Regina –todo por protegerme de un marino español– encajó una botella vacía en la cabeza. en Marsella. Una noche. ¡Oh dioses de los negros.Poesía completa.

ενώ µια γάτα χάιδευε µε αυτάκια µυτερά κι ένα σκυλί που δίπλα της στεκόταν λυπηµένο – ένα σκυλί όπου ποτέ δεν κούναε την ουρά. γιατί ήταν πάντοτε σοβαρή. η πλήξη ως να ‘ταν. που αυστηρή την κοίταζε στα µάτια.Nicos Cavadías GABRIELLE DIDOT Το βράδυ ετούτο κάρφωσε µ’ επιµονή το νου µου κάποια γυναίκα που άλλοτες εγνώρισα. και το σκυλί που εδάγκωνε το κάτασπρό της χέρι. πως θα συνήθιζε και αυτή µε τον καιρό. κοινή. Κι αυτή. θλιµµένη και στυγνή. 60 Hermaion. αισχρό κάνοντας σχήµα. που δάγκωνε σκληρά. Κι έµοιαζ’ η γάτα. γελώντας την για το ύφος της το σοβαρό. και µεταξύ τους έλεγαν. Θυµάµαι που την πείραζαν συχνά τ’ άλλα κορίτσια. που ωστόσο αυτή ξεχώριζεν από τις αδελφές της. που µε µάτια κοίταε ζοφερά. καθόταν στη γωνιά της. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos . η τύψη ως να ‘ταν έµοιαζε. ψυχρή και σιωπηλή.

“La cruz del sur” GABRIELLE DIDOT Esta tarde he fijado todos mis pensamientos en cierta mujerzuela a quien conocí que estaba siempre aparte. y un perro triste que se sentaba a su lado. en el remordimiento que muerde siempre fuerte. Pero ella. que mordía su blanquísima mano. Con un gesto vulgar decían que con tiempo también se habituaría igual que las demás.Poesía completa. y el perro. El gato le miraba a los ojos austero. sentada en una esquina. se burlaban de ella por su carácter serio. acariciaba un gato de orejas puntiagudas. se le parecía en el tedio. un perro que jamás movería la cola. Y me acuerdo que a veces las otras la incordiaban. lejos de sus hermanas. Número 02 – 2007 61 . de mirada siniestra. pues era seria y triste para la profesión. silenciosa.

νησιά του αρχιπελάγους και καραβάκια που έφευγαν µε τα πανιά ανοιχτά. όσους µαζί της είχανε µια νύχτα κοιµηθεί.Nicos Cavadías Πολλές φορές περίεργες την εκύκλωναν σκέψεις και προσπαθούσε – µου ‘λεγε– συχνά να θυµηθεί. Απόψε αναθυµήθηκα κάποια κοινή γυναίκα κι ένα τραγούδι εσκάρωσα σε στύλ µπωντλαιρικό. το νου της βασανίζοντας τις ώρες της ανίας. Ώρες πολλές εκοίταζε τα σκοτεινά της µάτια κι ενόµιζα πως έβλεπα βαθιά µέσα σε αυτά τρικυµισµένες θάλασσες. παράξενε αναγνώστη. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos . µε γέλιο ειρωνικό. σιωπηλέ. 62 Hermaion. που ως το διαβάζεις. γελάς γι’ αυτόν που το ‘γραψε.

despreciarás burlón los versos que escribí. Muchas horas miraba yo en sus ojos oscuros y creía contemplar en su profundidad mares con oleaje.Poesía completa. barquitos que zarpaban con las velas abiertas. silencioso lector. “La cruz del sur” A veces la cercaban extraños pensamientos e intentaba a menudo –decía– recordar. Número 02 – 2007 63 . Esta noche he pensado en cierta prostituta e inventé esta canción de aire baudeleriano. con cuántos lo había hecho en una sola noche. Según la leas solo. torturando su mente en sus horas ociosas. archipiélagos de islas.

Οι Κούληδες µε την βαριά βλακώδη τους µορφή βαστούν σκυφτοί τα γόνατα κοιτώντας πάντα κάτου. κι οι Αράπηδες σιγοκουνάν το σώµα ρυθµικά. εκστατικά προσεύχονται γιοµάτοι από ικεσία και ψάλουνε καθολικές ωδές µουρµουριστά. προτού κοιµηθούν. Κάτι µακριά ως τα πόδια τους φορώντας νυχτικά. Οι Ευρωπαίοι τα χέρια τους κρατώντας ανοιχτά. προφέρουνε µε την ψιλή φωνή τους προσευχές κοιτώντας µια χάλκινη παγόδα που καπνίζει. βρίσκουν στην πλώρη µια γωνιά που δεν πηγαίνουν άλλοι κι ώρα πολλή προσεύχονται βουβοί. 64 Hermaion.Nicos Cavadías ΟΙ ΠΡΟΣΕΥΧΕΣ ΤΩΝ ΝΑΥΤΙΚΩΝ Στον Θανάση Καραβία Οι Γιαπωνέζοι ναυτικοί. που έµαθαν όταν πήγαιναν µικροί στην εκκλησία. γονατιστοί µπρος σ’ ένα Βούδα κίτρινο που σκύβει το κεφάλι. κατάρες µουρµουρίζοντας ενάντια του θανάτου. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos . µασώντας οι ωχροκίτρινοι µικροί Κινέζοι ρύζι.

Salmodian murmurando unos himnos católicos que aprendieron de niños cuando iban a la iglesia. “La cruz del sur” LOS REZOS DE LOS MARINEROS A Thanasis Karabías En Japón los marinos antes de ir a dormir encuentran en la proa un rincón solitario y rezan muchas horas en silencio de hinojos ante un buda amarillo que inclina la cabeza. Llevan un camisón hasta los pies los chinos de tez amarillenta que mastican arroz. Los europeos extienden las manos muy abiertas y en éxtasis suplican invocando al Señor. Los árabes inclinan el cuerpo con compás mientras contra la muerte murmuran maleficios. y hacen sus oraciones con su voz aflautada.Poesía completa. Los coolies de apariencia torpe pesadamente doblan las rodillas mirando siempre abajo. Número 02 – 2007 65 . mirando una pagoda de bronce que echa humo.

Nicos Cavadías Και οι Έλληνες. από συνήθεια κάνουνε. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos .. µε τη µορφή τη βασανιστική. πριν πέσουν.» το µακρουλό σταυρώνουνε λερό προσκέφαλό τους. το σταυρό τους κι αρχίζοντας µε σιγανή φωνή «Πάτερ ηµών. 66 Hermaion..

Número 02 – 2007 67 . de figura triste y atormentada. Comienzan con voz queda rezando el padrenuestro y hacen en su almohada la señal de la cruz. antes de irse a la camase suelen santiguar. “La cruz del sur” Los griegos.Poesía completa.

Nicos Cavadías À BORD DE L’ «ASPASIA» Ταξίδευες κυνηγηµένη από τη µοίρα σου για την κατάλευκη µα πένθιµη Ελβετία. Σ’ ό. µε την κορφή τη φλεγοµένη του ηφαιστείου!» ύστερα σ’ είδα στη Μαρσίλια σαν εχάθηκες µέσα στο θόρυβο χωρίς να στρέψεις πίσω. σε µια σαιζ-λογκ πεσµένη. µα εσύ κοιτάζοντας τα µάκρη αδιαφορούσες. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos . καθώς καίγεται. πάντα στο deck.τι σου λέγαν πικρογέλαγες. 68 Hermaion. γιατί ένιωθες Πως για την χώρα του θανάτου οδοιπορούσες. λέω πως εσένα θα µπορούσα ν’ αγαπήσω. που µόνο την υγρήν έκταση αγάπησα. Πάντοτε ανήσυχα οι δικοί σου σε τριγύριζαν. Κι εγώ. που από το Στρόµπολι περνούσαµε. είπες σε κάποιον γελαστή. κάτωχρη απ’ τη γνωστή και θλιβερότατην αιτία. σε τόνο αστείου: « Πως µοιάζει τ’ άρρωστο κορµί µου. Κάποια βραδιά.

por aquella razón que. le dijiste risueña a alguien en son de broma: “¡Ay. triste. conocías. pero tú indiferente mirabas la distancia. Número 02 – 2007 69 . cómo se parece mi cuerpo tan febril a la cumbre incendiada de aquel volcán que ves!” Te vi más adelante en Marsella y te perdiste entre el gentío del puerto sin volverte siquiera. y a lo que te decían sonreías amarga.Poesía completa. “La cruz del sur” À BORD DE L’ASPASIA Saliste de viaje por culpa del destino hacia la blanquísima pero fúnebre Suiza. Tus parientes inquietos estaban a tu lado. sentada en una silla. y yo que sólo amaba la húmeda llanura afirmo que a ti sí podía haberte amado. Un día que pasamos al lado del Strómboli. pues ya marchabas hacia la tierra de la muerte. Siempre pálida en cubierta.

συγχωρήστε µε. παίζει το πιάνο µοναχό και µια µικρή σφυρίζει έναν παράταιρο σκοπό µιας µελωδίας παλιάς. σας ένιωθα µαζί µου στα θορυβώδη και γιοµάτα κόσµο καµπαρέ. κι όµως δεν πέρασε στιγµή. στο Πόρτο Βέκκιο. χωρίς και µες στη ζάλη µου να σας συλλογιστώ. πιστέφτε. κι ακόµα. 70 Hermaion. ενώ µιλώντας δυνατά τριγύρω µου περνούσαν άνθρωποι απ’ όλες. Κι έπειτα πάλι στη µεστή από κόσµο Κανναµπιέρα.Nicos Cavadías ΓΡΑΜΜΑ ΑΠ’ ΤΗΝ ΜΑΡΣΙΛΙΑ Έσχισα. στα γόνατά τους κάθονται κορίτσια της δουλειάς. Σας σκεφτόµουν στο Μπουλβάρ ντε Νταµ σαν περπατούσα ανάµεσα σε δυο τροτέζ που έκαναν σαν τρελές. Βορινοί ναύτες µπλέκονται µε θερµαστές του Νότου. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos . Εδώ η Μαρσίλια µ’έκανε πολύ να ζαλιστώ. φίλε µου. πολλά χαρτιά για να σου γράψω. θα ‘λεγες. του κόσµου τις φυλές. στην τεφρήν οδό Σαιντ Ονορέ. αγαπητέ µου.

Y luego en la atestada calle de Cannabiera. créeme. Número 02 – 2007 71 . amigo. “La cruz del sur” CARTA DESDE MARSELLA Rompí muchos papeles. fogoneros del sur. gente de tantas razas –dirías– como el mundo. Estar aquí. me ha mareado mucho. mas no pasó un momento. en Porto Vecchio y en la sucia Saint Honoré. querido mío. Pensé en ti al pasear por el Boulevard des Dames entre dos prostitutas que estaban como locas.Poesía completa. Tocaba la pianola y una chica silbaba una desparejada y vieja melodía. sin que en mi aturdimiento haya pensado en ti. y aún otra vez. Alrededor pasaba la gente hablando fuerte. y en sus rodillas quietas las chicas del oficio. te sentí junto a mí en un escandaloso y repleto cabaret: Nórdicos marineros. perdona. al escribirte. en Marsella.

πολύ κοντά σας ένιωθα να µου χαµογελάτε µ’ εκείνο το παράξενο το γέλιο. 72 Hermaion..Nicos Cavadías Κι ύστερα απ’ το Ταρτάν εβγήκα µεθυσµένος και νόµιζα το σώµα µου ανάξιο και µικρό. σε κάποιο γκρίζο σπίτι.. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos . πολλές. µε το σωρό και κάποιο δώρο θλιβερό. προϊόν της Μασσαλίας. σας έχασα για µια στιγµή απ’ τα µάτια µου. γύρω από εβραίους που ‘χανε µε γυναικεία ντυθεί. Αύριο φεύγω και µαζί µου φέρνω στην Αθήνα αναµνήσεις παράξενες. που µια Πωλίν µου χάρισε προχθές στα Numeros. το πικρό. µου εφάνη ο φύλακας µου άγγελος πως είχε πια χαθεί. Και µόνον όταν στην Κορνίς.

“La cruz del sur” Y al fin. Y sólo en la Corniche. como si se marchara mi ángel de la guardia. producto de Marsella. perdido entre judíos con ropas de mujer por un solo momento te perdí de mi vista. que me dio una Paulinevii anteayer en los Numéros. en cierta casa gris. te sentí muy cercano y como sonriendo.Poesía completa. Número 02 – 2007 73 . con tu rara sonrisa tan llena de amargura. Mañana partiré y me llevaré a Atenas recuerdos muy confusos dentro de la cabeza y algún regalo triste. y creía que mi cuerpo era indigno y pequeño. cuando volvía desde el Tartanvi borracho.

γιατί λόγω οµίχλης δεν µπόρεσε επί µέρες να κατεβάσει τον ήλιο µε τον εξάντα. ζητώντας στο πιοτό την πίκρα του στα βρωµερά να πνίξει καφωδεία. τόσο που οι βράχοι οι µυτεροί µεµιάς το καταστρέψαν. µια µελαγχολική. Κι αυτό στο µέρος που έπεσε σφήνωσε βαθιά. τρισάθλιοι ναυαγοί. µα τίποτ’ απ’ το πλήρωµα δεν έπαθε κανείς κι όλοι µε κάποιο ρυµουλκό στον Πειραιά επιστρέψαν. 74 Hermaion.Nicos Cavadías Ο ΠΛΟΙΑΡΧΟΣ ΦΛΕΤΣΕΡ Στον ποιητή Κώστα Ουράνη Ο Γερµανός εµποροπλοίαρχος Χένρυ Φλέτσερ εξώκειλε στον Ματαπά µε το φορτηγό «Σχελδ». Σε λίγες µέρες φύγανε. στυγνά θλιµµένη συνοδεία. Ο πλοίαρχος Φλέτσερ έριξε το «Σχελδ» στον Ματαπά µια µέρα που των θαλασσών παλεύαν τα στοιχεία. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos . γιατί ήλιος δεν φαινότανε το στίγµα του να βρει ούτε µπορούσε από τις στεριές να πάρει αντιστοιχία. Τρελάθηκε και πέθανε στον Πειραιά από ηλίαση. κι έµεινε ο Φλέτσερ µοναχά.

dándose a la bebida para ahogar su amargura en sucios cabarets Número 02 – 2007 75 . Tan hondamente embarrancó el barco mercante que los agudos escollos lo hicieron pedazos. se quedó Fletscher solo. Hundió el capitán Fletscher el “Scheld” en Matapán un día que las olas luchaban entre sí y el sol no aparecía para su marcación ni hallaba en tierra firme ninguna referencia. el alemán Henry Fletscher. encalló cerca de Matapán con el mercante “Scheld”. porque a causa de la niebla no pudo tomar una marcación durante días con el sextanteix. Y a pocos días de irse los tristes marineros. esa muda compaña. mas la tripulación no sufrió daño alguno. sombría y taciturna. “La cruz del sur” EL CAPITÁN FLETSCHER Al poeta Kostas Uranisviii Un capitán de la marina mercante.Poesía completa. Enloqueció y murió en El Pireo de una insolación. Volvieron a El Pireo con un remolcador.

και µε τα τέσσερα χρυσά γαλόνια του. Όταν ο ήλιος φλόγιζε τον αττικό ουρανό. αυτός µε τον εξάντα του στο χέρι εξεκινούσε. το ναυτικό. το γείσο το χρυσό. Τον πείραζαν στους δρόµους τα παιδιά. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos . κι ύστερα αισχρά µουντζώνοντας τον ήλιο. 76 Hermaion. Τρελάθηκε. τ’ όργανο εκείνο που µετράν τον ήλιο. τ’ ατέρια. εβλαστηµούσε. Η στενοχώρια και το αλκοόλ δουλεύοντας σιγά. Κι οι ψείρες πάνω στα ξανθά του γένια επερπατούσαν. µέρα µε τη µέρα σ’ ένα χαίνον χάσµα τον ωθούσαν. Μα τα γαλόνια ξέφτισαν και σχίστηκε η στολή. έµπαινε µόλις άρχιζε ν’ απλώνεται η νυχτιά. κι ένα εργαλείον εκράτησε µοναχά. την πέτσινή του τσάντα. το ύψος γοργά υπολόγιζε σε µια µαούνα ορθός. µε το πηλήκιό του. τον εξάντα. και την αυγήν αναίσθητο τον βγάνανε στα χέρια.Nicos Cavadías Κοντός. τα ωραία του τα ρούχα επούλησε.

con su gorra de visera dorada y los cuatro galones de oro y sus estrellas. Los niños se reían de él y los piojos paseaban por sus barbas. vendió sus bellas ropas y su bolsa de cuero y sólo se quedó con aquel aparato sextante. se rompió el uniforme. velozmente. Número 02 – 2007 77 . y día tras día le empujan a un abismo insondable. Cuando el sol abrasaba los cielos atenienses. Enloqueció de pronto. de pie en una gabarra y blasfemaba haciendo un gesto obsceno al sol. se iba al bar apenas estaba anocheciendo y al alba le sacaban inconsciente a la fuerza. Sus penas y el alcohol trabajan lentamente. con su sextante en mano. “La cruz del sur” Pequeño. Se ajaron los galones. comenzó a calcular la altura.Poesía completa. que medía la posición sol.

ο ήλιος την κανονική διέσχιζε τροχιά του. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos . φαιδρός και φλογερός. έφυγε για το σκοτεινό λιµάνι του θανάτου. 78 Hermaion. ενώ σιγά σαν πάντοτε.Nicos Cavadías Μα κάποια µέρα βλέποντας µε τ’ όργανό του ψηλά.

partía abrasador en su curso diario. Número 02 – 2007 79 .Poesía completa. “La cruz del sur” Pero un día que miraba al cielo con su ingenio partió hacia el puerto oscuro donde espera la muerte. como siempre en silencio. mientras el sol alegre.

Μάθε. Λυπήθηκα. Για σκέψου.. το ‘λαβα το γράµµα σου και µε ρωτάς τι γίνοµαι. Είναι καιρός όπου έπληξα.. τι κάνω. τόσο νέος! Μα στον εαυτό µου αµέσως υποσχέθηκα πως θα φανώ. Στην κάµαρα εσκοτείνιαζε κι ο θόρυβος του δρόµου εσταµατούσε. γενναίος. σαν πάντοτε. Έκλαψα βέβαια. κι όλο εποθούσα κάτι νέο να µάθαινα που να µου φέρει λίγη ποικιλία. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos . κάτω απ’ την κουβέρτα µου. διαβάζοντας όλο τα ίδια που έχω εδώ βιβλία. Κι ήρθεν εχθές το νέο έτσι απροσδόκητα – σιγά ο γιατρός στο διάδροµο εµιλούσε– και τ’ άκουσα. ο γιατρός πως είπε στην µητέρα µου ότι σε λίγες µέρες θα πεθάνω. 80 Hermaion.Nicos Cavadías ΓΡΑΜΜΑ ΕΝΟΣ ΑΡΡΩΣΤΟΥ Φίλε µου Αλέξη.

ansiaba solamente cosas nuevas que trajesen algo de variedad. preguntas cómo estoy y qué es de mí. pues mira. querido Alexis. –el doctor susurraba en el pasillo– pero la oí. inesperada. le dijo a mi madre el médico que me voy a morir en pocos días. Llegó ayer la noticia. “La cruz del sur” CARTA DE UN ENFERMO Tu carta recibí. Leyendo me aburría ya hace tiempo siempre los mismos libros que aquí tengo. claro.Poesía completa. Figúrate. Me entristecí... debajo de mi manta. Lloré. ¡tan joven! Mas luego me juré inmediatamente que fingiría entereza como siempre. En mi cuarto oscurecía y el ruido de la calle iba cesando. Número 02 – 2007 81 .

. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos .. κι αν τύχει ν’ απαντήσεις την Ελένη. που ταξίδια ονειρευόµουνα κι είχα ένα διαβήτη και ένα χάρτη και πάντα για να φύγω ετοιµαζόµουνα κι όλο η µητέρα µου ‘λεγε: Το Μάρτη. Τώρα στο τζάµι ένα καράβι εσκάρωσα κι ένα του Μαγκρ στιχάκι έχω σκαλίσει: «Τι θλίψη στα ταξίδια κρύβεται άπειρη!» Κι εγώ για ένα ταξίδι έχω κινήσει. Να πεις σε όλους τους φίλους χαιρετίσµατα..Nicos Cavadías Θυµάσαι. Αλήθεια! Ο Χάρος ήθελα να ‘ρχότανε σαν ένας καπετάνιος να µε πάρει χτυπώντας τις βαριές πέτσινες µπότες του κι ένα µακρύ τσιµπούκι να φουµάρει. πως µ’ ένα φορτηγό – πες της – µπαρκάρισα και τώρα πια να µη µε περιµένει.. 82 Hermaion.

¡Claro! ¡Ojalá viniera Caronte para llevarme como capitán caminando con sus pesadas botas de cuero y fumando en su larga pipa.. Número 02 – 2007 83 .Poesía completa... “La cruz del sur” ¿Te acuerdas que soñaba con viajar y que tenía un mapa y un compás? Yo siempre estaba listo para el viaje mas mi madre decía sólo: “en marzo.. a los amigos y si acaso te encuentras con Eleni dile que me embarqué en ese mercante y que ya no me espere nunca más.” He dibujado un barco en la ventana con un versito al lado de Magré: “¡Qué tristeza infinita en los viajes!” También yo acabo de emprender el mío. Saluda. por favor.

. βέβαια. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos . Μπορεί κιόλας να σ’ έκαµα να κλάψεις.Nicos Cavadías Αλέξη. ∆ε θα βρεις. Μα δε θα λάβεις κόπο να µου γράψεις.. λόγια για µι’ απάντηση. νιώθω τώρα πως σ’ εκούρασα. 84 Hermaion.

Poesía completa. “La cruz del sur”

Alexis, creo que ya te he cansado,
o tal vez te haya hecho llorar.
No encontrarás palabras de respuesta,
mas no te molestes en escribirme...

Número 02 – 2007

85

Nicos Cavadías

MAL DU DEPART
Στην αδερφή µου Ζένια

Θα µείνω πάντα ιδανικός κι ανάξιος εραστής
των µακρυσµένων ταξιδιών και των γαλάζιων πόντων,
και θα πεθάνω µια βραδιά, σαν όλες τις βραδιές,
χωρίς να σχίσω τη θολή γραµµή των οριζόντων.

Για το Μαδράς, τη Σιγγαπούρ, τ’ Αλγέρι και το Σφαξ
θ' αναχωρούν σαν πάντοτε περήφανα τα πλοία,
κι εγώ, σκυφτός σ’ ένα γραφείο µε χάρτες ναυτικούς,
θα κάνω αθροίσεις σε χοντρά λογιστικά βιβλία.

Θα πάψω πια για µακρινά ταξίδια να µιλώ
οι φίλοι θα νοµίζουνε πως τα ‘χω πια ξεχάσει,
κι η µάνα µου χαρούµενη, θα λέει σ’ όποιον ρωτά:
«Ήταν µια λόξα νεανική, µα τώρα έχει περάσει...»
Μα ο εαυτός µου µιαν βραδιά εµπρός µου θα υψωθεί
και λόγο, ως ένας δικαστής στυγνός, θα µου ζητήσει,
κι αυτό το ανάξιο χέρι µου που τρέµει θα οπλιστεί,
θα σηµαδέψει, κι άφοβα το φταίστη θα χτυπήσει.

86

Hermaion. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos

Poesía completa. “La cruz del sur”

MAL DU DÉPART
A mi hermana Tzenia.

Seré siempre un amante indigno e ideal
de los lejanos viajes y los mares azules,
y moriré una tarde como todas las tardes,
sin surcar ya la turbia línea del horizonte.

Con rumbo a Singapur, Argel, Madrás o Esfax
zarparán como siempre los barcos orgullosos,
y yo, encorvado sobre cartas en mi escritorio,
haré todas mis cuentas en gruesos libros náuticos.

Dejaré ya de hablar sobre viajes lejanos;
Creerán mis amigos que ya los olvidé
y mi madre, contenta, le dirá a quien pregunte:
“Fue una manía de joven, y ya se le ha pasado...”

Pero una tarde yo me alzaré ante mí mismo,
preguntaré las causas, como un sombrío juez
y se armará esta mano indigna que ahora tiembla,
apuntará y sin miedo ejecutará al reo.

Número 02 – 2007

87

Nicos Cavadías

Κι εγώ, που τόσο επόθησα µια µέρα να ταφώ
σε κάποια θάλασσα βαθιά στις µακρινές Ινδίες,
θα ‘χω ένα θάνατο κοινό και θλιβερό πολύ
και µια κηδεία σαν των πολλών ανθρώπων τις κηδείες.

88

Hermaion. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos

Poesía completa. “La cruz del sur”

Yo que deseé tanto que un día me enterraran
en algún mar profundo de las Indias lejanas,
tendré una muerte triste y bastante normal
y un funeral de esos como toda la gente.

Número 02 – 2007

89

Πάντα βασίλευε σιγή θανατερή εκεί µέσα και περπατούσαµε όλοι µας στις µύτες των ποδιών. ανάλαφρο σκοτάδι. που έµοιαζαν. µι ήταν στιγµές που νόµιζες πως άκουες να χτυπούνε σαν το ρολόι. λερωµένο και σκαλισµένο σε πολλές µεριές µε το σουγιά. µέσα στο θαµπόν. 90 Hermaion. που εµύριζαν βαριά. που παρασταίνουν το αµάρτηµα της ηδονής το προπατορικό. φέρετρα που ξεχάστηκαν και µείναν ανοιχτά. Είχε δεξιά κι αριστερά. απ’ έξω στολισµένο µε ζωγραφιές χρωµατιστές από περιοδικό ή γαλλικές φωτογραφίες αισχρές. τα ξύλινα κρεβάτια µας στα πλάγια κολλητά. οι χτύποι των καρδιών. µες στη σιγή. Σε µια γωνιά το αρµάρι µας.Nicos Cavadías Η ΠΛΩΡΗ ΜΑΣ Στον Θ. απάνω το ‘να στ’ άλλο. Γιοµάτη πράγµατα παλιά. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos . Λιαρούτσο Ήταν η πλώρη µας καθώς των φορτηγών οι πλώρες. µ’ ένα τραπέζι ξύλινο στη µέση.

Liaroutso Estaba nuestra proa como en todos los barcos llena de cosas viejas de olores penetrantes. unos sobre los otros. en pocas ocasiones creías escuchar como un tictac en calma latir los corazones. Siempre reinaba allí un silencio mortal y dentro de puntillas caminábamos todos. El armario en la esquina estaba decorado con dibujos y fotos a color de revistas francesas vergonzosas en las que se veía el pecado ancestral de la lujuria humana. Número 02 – 2007 91 .Poesía completa. con una sucia mesa de madera en el medio. y muchas inscripciones talladas a navaja. A babor y estribor. “La cruz del sur” NUESTRA PROAx A Th. tenía en las paredes camastros de madera que se me antojaban en la penumbra borrosa féretros que olvidados se quedaron abiertos.

Nicos Cavadías

Κι έκοβε µόνο τη σιγήν ο χτύπος της καµπάνας
που απάνου στο καµπούνι, αργά, χτυπούσε των ωρών
το πέρασµα, µ’ ένα βαρύ µα λυπηµένον ήχο,
που πνίγονταν µες στη βοή του αγέρα ή των νεκρών.

Τις Κυριακές, σαν είχανε δουλειά µονάχα οι βάρδιες,
σ' αυτήν εµαζευόµαστε και ανάβαµε φωτιά
κι ή αισχρές, σιγά, για τις γυναίκες λέγαµε ιστορίες
ή το φαΐ µας παίζαµε µε πείσµα στα χαρτιά.

Στην πλώρη αυτή κατάστρεψα τον ήρεµον εαυτό µου
και σκότωσα την τρυφερή παιδιάτικη ψυχή.
Όµως ποτέ σε µ’ άφησε το επίµονο όνειρό µου
και πάντα η θάλασσα πολλά µου λέει, όταν αχεί.

92

Hermaion. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos

Poesía completa. “La cruz del sur”

Sólo las campanadas cortaban el silencio
marcando en la cabina el paso de las horas,
con un sonido lento, pesado y mortecino
ahogándose en el ruido del viento y de las olas.

Los domingos, que sólo había que hacer las guardias,
allí en torno a la lumbre contábamos historias
obscenas de mujeres o, tercos, a las cartas
nos jugábamos siempre el rancho de ese día.

Yo perdí en esa proa mi parte más tranquila,
y destruí mi tierno espíritu de niño.
Mas nunca he olvidado un sueño persistente
y cuando ruge el mar me cuenta muchas cosas.

Número 02 – 2007

93

Nicos Cavadías

WILLIAM GEORGE ALLUM

Εγνώρισα κάποια φορά σ’ ένα καράβι ξένο
ένα πολύ παράξενον Εγγλέζο θερµαστή,
όπου δεν µίλαγε ποτέ κι ούτε ποτέ είχε φίλους
και µόνο πάντα εκάπνιζε µια πίπα σκαλιστή.

Όλοι έλεγαν µια θλιβερή πως είχεν ιστορία
κι όσοι είχανε στο στόκολο µε δαύτον εργαστεί
έλεγαν ότι κάποτες, απ’ το λαιµό ως τα νύχια,
είχε σε κάποιο µακρινό τόπο στιγµατιστεί.

Είχε στα µπράτσα του σταυρούς, σπαθιά ξωγραφισµένα,
µια µπαλαρίνα στην κοιλιά, που εχόρευε γυµνή
κι απά στο µέρος της καρδιάς στιγµατισµένην είχε
µε στίγµατ’ ανεξάλειπτα µιαν άγρια καλλονή...

Κι έλεγαν ότι τι γυναίκα αυτή είχε αγαπήσει
µ' άγριαν αγάπη, ακράτητη, βαθιά κι αληθινή
κι αυτή πως τον απάτησε µε κάποιον ναύτη Αράπη
γιατί ήτανε µια αναίσθητη γυναίκα και κοινή.

94

Hermaion. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos

Poesía completa. “La cruz del sur”

WILLIAM GEORGE ALLUM

Una vez conocí en un barco extranjero
a un fogonero inglés de peculiar carácter,
que nunca hablaba a nadie, que no tenía amigos
y todo el día fumaba en su pipa tallada.

Decían que tenía una historia muy triste
y los que trabajaron con él en la caldera
decían que su cuerpo, del cuello a los talones,
se había tatuado en un país lejano.

Tenía en los brazos cruces, espadas dibujadas,
en su tripa bailaba una chica desnuda.
Tenía tatuada sobre su corazón
con marcas indelebles a una hermosa mujer.

Y decían también que él la había amado
con un amor salvaje, profundo y verdadero;
que un día le engañó con un marino árabe
pues no era sino una insensible ramera.

Número 02 – 2007

95

Nicos Cavadías

Τότε προσπάθησεν αυτός να διώξει από το νου του
την ξωτική που αγάπησε, τόσο βαθιά, οµορφιά
κι από κοντά του εξάλειψεν ό,τι δικό της είχε,
έµεινε όµως στης καρδιάς τη θέση η ζωγραφιά.

Πολλές φορές στα σκοτεινά τον είδανε τα βράδια
µε βότανα το στήθος του να τρίβει, οι θερµαστές...
Του κάκου γνώριζεν αυτός – καθώς το ξέρουµ’ όλοι –
ότι του Αννάµ τα στίγµατα δε βγαίνουνε ποτές...

Κάποια βραδιά ως περνούσαµε από το Bay of Bisky,
µ’ ένα µικρό τον βρήκανε στα στήθια του σπαθί.
Ο πλοίαρχος είπε: «Θέλησε το στίγµα του να σβήσει »
και διέταξε στη θάλασσα την κρύα να κηδευθεί.

96

Hermaion. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos

sin embargo.Poesía completa. “La cruz del sur” Entonces intentó expulsar de su mente a la hermosa hechicera a la que amaba tanto y se libró de cuanto había sido suyo. Se quedó.. “Se lo quería borrar”. Y a veces le veían en la lóbrega noche frotándose con hierbas la imagen de su pecho. ay. Pero. él mismo sabía –como todos– que ya nunca se borran los tatuajes de Annam. en vano. Y un día que cruzamos el golfo de Vizcaya con un puñal clavado en el pecho le hallamos. Número 02 – 2007 97 ... con su rostro en la piel. nos dijo el capitán y mandó sepultarle en aquel mar helado..

θαυµάσαµε πολλές φορές το βόρειο Σέλας. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos . βλέποντας τουρίστες το να φορτώνεις µήνες ρύζια στο Ραγκούν είν’ ένα πράµα που σκοτώνει τους αρτίστες. 98 Hermaion. Άλλοτες είχαµε τα πλοία κρυφό σκοπό. µα φεύγοντας απ’ το γραφείο τα βραδινά να κάνεις οφθαλµοπορνεία στα καφενεία. Τα φορτηγά είναι κακοτάξιδα κι αργούν. είναι το ίδιο πια να µένεις στην Ελλάδα µε το να ταξιδεύεις στο Fernando Po.Nicos Cavadías ΚΑΦΑΡ Στον Γιώργο Παπά Να ζεις στη ίδια πολιτεία παντοτινά και να ‘χεις των αναχωρήσεων τη µανία. Οι πόλοι γίνανε σε µας πολύ γνωστοί. κι έχουν οι πάγοι χρόνια τώρα σκεπαστεί από αδειανά κουτιά σπανιόλικης σαρδέλας. µα ο κόσµος έγινε σαν αδειανή φυλλάδα. µες στα ποστάλια πλήττεις.

Número 02 – 2007 99 .Poesía completa. bastante ya admiramos la Aurora Boreal. y hace años que los hielos enteros se han cubierto con cajas de sardinas españolas vacías. Ya para ti es igual que te quedes en Grecia o que viajes muy lejos hasta Fernando Poo. pero el mundo se ha vuelto como un libro vacío. “La cruz del sur” CAFARDxi A Giorgos Papas Vivirás para siempre en el mismo país y sufrirás aún las ganas de viajar. pero al salir las tardes de tu vieja oficina irás a los cafés a prostituir miradas. te aburres en los ferrys mirando a los turistas. Los mercantes van lentos y dan muy mal viaje. Cargar durante meses arroces en Rangún es algo que destruye el alma del artista. Los polos se volvieron ya nuestros conocidos. Antaño eran los barcos nuestra meta furtiva.

καλλυντικά τώρα πουλάνε του Coty. µα τελευταία τα ‘χουν κι αυτά πολύ νοθέψει. προνόµιο πια στα θηλυκά – Κάποτες κάναµε κι εµείς αυτή τη σκέψη. Οι Γιαπωνέζες. που άλλοτες τρώγανε µπανάνες κι άγριες ρίζες. Πεθαίνεις πιο σιγά µε ναρκωτικά. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos . έχουν σαν όλες τις γυναίκες τα ίδια σκέλη και δίνουν µε τον ίδιο τρόπο το φιλί.Nicos Cavadías Στην Ταϊτή έζησε µήνες κι ο Λοτί αν πας λιγάκι παρακάτου. 100 Hermaion. Η αυτοκτονία. τα κορίτσια στη Χιλή κι’ οι µαύρες του Μαρόκου που πουλάνε µέλι. στις Μαρκίζες.

tienen las mismas piernas que todas las mujeres y de la misma forma saben todas besar. con rumbo a las Marquesas. Las chicas japonesas. Más lentamente mueres cuando consumes drogas.Poesía completa. privilegio que tienen las mujeres! –alguna vez nosotros hemos pensado en él–. verás que ahora venden cosméticos de Coty. ¡Suicidio. las moras de Marruecos que vendían su miel. aunque también ahora están adulteradas. Número 02 – 2007 101 . “La cruz del sur” Lotixii vivió algún tiempo en la isla de Tahití y si vas más al sur. las muchachas de Chile. donde antaño comían plátanos y raíces.

τρελαίνουνε τον άµαθο που θα τα προτακούσει. ένα µαντίλι της φωτιάς δεµένο στο λαιµό και περπατάν τρεκλίζοντας πιασµένοι από το χέρι. βογκώντας τροµερά. φουγάρο µυτερό. στο Λίβερπουλ. στους ντόκους µε τα κρένια. Ένα βρακί ασιδέρωτο φοράνε βροµερό και µια φανέλα από φιλέ χειµώνα καλοκαίρι. που τα καραβοφάναρα. κι είναι το πιο µεγάλο τους ταξίδι µια βδοµάδα. που ως να τα βρουν κουράζονται πολλές φορές στη ράδα. Πλώρη ψηλή ψαράδικη. κάποιους που δεν µοιάζουνε πολύ για ναυτικοί. Πέντ’ έξι οργιές τα µπάρκα τους κι όµοια τόσο πολύ. στο Σουάνς βλέπει κανείς πρωί πρωί. Όµως περνούν το τροµερό κανάλι του Saint George κι ορθοπλωρίζουνε για κει που κυβερνάει το πούσι. Φαµελιάρη Σε πολιτείες του Καναλιού. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos .Nicos Cavadías COALIERS Στον Ν. προς τα καράβια οδεύουνε γελώντας δίχως έννοια. 102 Hermaion.

puedes ver de mañana con grúas en los muelles a algunos que aunque no parecen marineros andan hacia los barcos riendo sin sentido.Poesía completa. podrían volver loco al marino inexperto. donde los barcos guía. Y salvan. el canal de Saint George. “La cruz del sur” COALIERSxiii A N. Llevan los pantalones sucios y sin planchar. gimiendo roncamente. Número 02 – 2007 103 . sin embargo. chimenea afilada y su viaje más largo sólo es de una semana. Caminan tropezando cogidos de la mano. camiseta de red para verano e invierno. se parecen tanto que muchas veces se cansan de buscarlos. allí donde gobierna la niebla ellos navegan. Cinco o seis metros miden sus barcos. ciudades del Canal. un pañuelo escarlata anudado en el cuello. Proa alta de pesquero. Fameliaris En Liverpool y en Swansea.

Nicos Cavadías Περήφανα του Ατλαντικού διαβαίνουν τα νερά. που οι ναυτικοί των φορτηγών τα λέµε µπαλαρίνες. πολλές φορές βουλιάζουν µε τα µπάρκα τους γελώντας µεθυσµένοι. των φαναριών ακολουθώντας πάντα τις σειρήνες. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos . γυρνάνε πέντε µόνο. χορεύοντας ένα χορό στα κύµατ’ αλαφρό. Από συνήθεια παίρνουνε σε χρήµα την τροφή. Μα είναι τα πιο καλύτερα που γνώρισα παιδιά Μπαρκάρουνε τρεκλίζοντας. πάντα δυο δυο πιασµένοι. και δίχως να το νιώσουµε καλά. 104 Hermaion. πριν φύγουν και να τους τραβούν στερνή στιγµή οι λοστρόµοι. Οι Φλαµαντέζοι ναυτικοί γελάν και λένε πως οι Εγγλέζοι τους πνιγµένους τους κλαίνε µια µέρα µόνο µ’ αν ήθελαν περσότερο δε θα ‘χανε καιρό: δέκα απ’ αυτά σαν φύγουνε. ψωνίζουνε λιγάκι χαµ κι ένα κουτί µε βρώµη µα το ‘χουνε προτιµότερο να πιούνε τα λεφτά.

y las más de las veces. de dos en dos cogidos. se embarcan tropezando. “La cruz del sur” Las orgullosas aguas del Atlántico cruzan siguiendo las sirenas de los barcos de guía. Pero son los mejores muchachos que conozco. sin darse mucha cuenta. un poco de jamón y una caja de avena. porque si más quisieran ya no tendrían tiempo: que de los diez que parten sólo cinco regresan. Compran sus provisiones normalmente ellos solos. se hunden en sus barcos riendo embriagados. Número 02 – 2007 105 .Poesía completa. Bailan sobre las olas un baile tan ligero que los otros marinos les llaman “bailarinas”. Los marinos flamencos suelen decir riendo que los ingleses lloran sólo un día sus muertos. Pero lo que prefieren es beberse su sueldo antes de que les lleven ya los contramaestres.

για µήκη. από κούραση κι από πικρία γιοµάτοι. που όλοι στο νου τους κλείσανε τη ναυτική επιστήµη. που φάγανε τα νιάτα τους στις γέφυρες απάνω. Τζοάνο Είναι κάτι µεσόκοποι καπεταναίοι Εγγλέζοι.Nicos Cavadías ΜΑΥΡΗ ΛΙΣΤΑ Στον Π. σε βάρδιες εξαντλητικές. στις πολιτείες τους µείνανε και δεν εξανάφυγαν. Μα θες από την κούραση ή απ’ το πολύ που έπιναν έπεσαν έξω. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos . κοιτώντας τα φανάρια. Και τότε αυτοί. ένα χαρτί που δίνουµε µονάχα στους λοστρόµους. το µεγάλο δίπλωµα τους πήραν. στη «Μαύρη Λίστα» γράφτηκαν κι ένα χαρτί τους δώσαν. 106 Hermaion. σε θεωρίες παράξενες για στίγµατα.

expulsaron a algunos. no zarparon jamás. por cansancio o bien por amargura.Poesía completa. perdieron su diploma. En una “lista negra” inscritos. Guardias agotadoras observando los faros. Pero bien por cansancio o por darse al alcohol. “La cruz del sur” LISTA NEGRA A P. haciendo extrañas cuentas de tiempos y distancias. Tsoanos De algunos capitanes ingleses cincuentones pasó la juventud en el puente de mando. un papel les dieron para que fueran contramaestres. quedaron en sus puertos. Número 02 – 2007 107 . tanto que sólo piensan en la navegación. Y ellos.

µα σαν βραδιάσει κι αρχινάν να φεύγουν τα καράβια. Πολλές φορές µαλώνουνε. κάνοντας µέσα στα νερά του λιµανιού µπρος πίσω.Nicos Cavadías Ξέρω κάτι µεσόκοπους Εγγλέζους καπετάνιους. παίζουν γροθιές και βγάζουν κάτι µαχαίρια ναυτικά του Σέφιλντ σκουριασµένα χτυπιούνται και πεθαίνουνε πάνω σε µπάλες κάµποτ ή σε τσουβάλια απ’ το Penang µπαχαρικά γιοµάτα. βγαίνουν αυτοί και κρίνουν µε πείσµα τις µανούβρες. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos . µε τις χρυσές που σχίστηκαν στολές τους. αλκοολικούς. 108 Hermaion. που όλη τη µέρα µες στα µπαρ γυρίζουνε και πίνουν. φωνάζουν. αισχρολογούν. φτύνουν χάµω. τσίκλα µασάν.

cuando hacia atrás maniobran en las aguas del puerto Llegan y juzgan tercos todas las maniobras..Poesía completa. y llegan a sacar cuchillos marineros y oxidados de Sheffield. ingleses. cincuentones de uniformes de oro ajados. gritan. Pero cuando atardece y los barcos se van. mascan chicle. Número 02 – 2007 109 . Se los clavan y mueren sobre bolas de yute y sobre sacos llenos de especias de Penang. bebedores que rondan todo el día los bares. al suelo escupen. A veces se pelean. “La cruz del sur” Conozco capitanes. maldicen.. se emborrachan.

γιατί τους λείπει η κίνηση. πολύ να µοιάζουν είδα. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos . µα µεταξύ τους µοιάζουνε πολύ. των φορτηγών οι βρώµικες σκοτεινιασµένες πλώρες και οι κατοικίες των κοινών. η άνεση του χώρου και η χαρά. 110 Hermaion. χαµένων γυναικών. Τα ολόλευκα µα πένθιµα σχολεία των ∆υτικών.Nicos Cavadías ΠΑΡΑΛΛΗΛΙΣΜΟΙ Τρία πράγµατα στον κόσµο αυτό. Έχουνε µια παράξενη συγγένεια και τα τρία παρ' όλη τη µεγάλη τους στο βάθος διαφορά.

“La cruz del sur” PARALELISMOS Hay en el mundo tres cosas que se parecen. las sucias y sombrías proas de los mercantes. Número 02 – 2007 111 . y las tres se parecen mucho porque les falta la gracia. las casas de mujeres perdidas de la vida. el movimiento y la comodidad. Las níveas pero mustias escuelas europeas.Poesía completa. Son tres cosas que tienen extraña semejanza. pese a la diferencia que albergan en el fondo.

Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos .Nicos Cavadías 112 Hermaion.

Poesía completa. “La cruz del sur” CALIMA A Helga Cavadías Número 02 – 2007 113 .

Μην κοιτάς ποτέ σου τις αντένες µε την τρικυµία θα ζαλιστείς. Βλαστηµά ο λοστρόµος τον καιρό κ' ειν’ αλάργα τόσο η Τοκοπίλλια. Από να φοβάµαι και να καρτερώ κάλιο περισκόπιο και τορπίλλα.Nicos Cavadías ΠΟΥΣΙ Στην Ελένη Χαλκούση Έπεσε το πούσι αποβραδίς – το καραβοφάναρο χαµένο – κ’ έφτασες χωρίς να σε προσµένω µες στην τιµονιέρα να µε δεις. Κάτου στα νερά του Port Pegassu βρέχει πάντα τέτοια εποχή. Μας παραµονεύει ο θερµαστής µε τα δυο του πόδια στις καδένες. 114 Hermaion. πλέκω σαλαµάστρα τα µαλλιά σου. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos . Κάτασπρα φοράς κ’ έχεις βραχεί.

Mejor el periscopio y los torpedos que seguir esperando con angustia. El fogonero nos está espiando con sus dos pies atados en cadenas. Porque en aquel lugar. en Port Pegasso siempre llueve en esta estación del año. empapada. Blasfema el contramaestre por el tiempo y porque aún está lejos Tocopila. Número 02 – 2007 115 . Trencé de cabos todos tus cabellos. No mires nunca el mástil en lo alto cuando hay tormenta.Poesía completa. “La cruz del sur” CALIMA A Eleni Chalkousi Cayó ayer la calima por la tarde –habíamos perdido el barco guía– y tú llegaste sin que te esperase a verme en la cabina del timón. Blanquísimo vestías. Te marearás.

116 Hermaion. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos . Ήρθες να µε δεις κι όµως δε µ’ έιδες έχω απ’ τα µεσάνυχτα πνιγεί χίλια µίλια πέρ’ απ’ τις Εβρίδες.Nicos Cavadías Φύγε! Εσέ σου πρέπει στέρεα γη.

es tierra firme. Número 02 – 2007 117 . Viniste para verme y no me viste desde la medianoche sigo ahogado a mil millas allende las Hébridas.Poesía completa. “La cruz del sur” ¡Vete! Lo tuyo no es el mar.

Είναι παράξενα τις Ίντιας τα φανάρια και δεν τα βλέπεις. Πέρ’ απ’ τη γέφυρα του Αδάµ. στη Νότιο Κίνα. Σκαντζάρισες. Απόψε ψόφησαν οι δυο µου παπαγάλοι κι ο πίθηκος που ‘χα µε κούραση γυµνάσει. κακός ύπνος και µαλάρια. µα σε κρατά λύπη µεγάλη. » Νωρίς µπατάρισε ο καιρός κ’ έχει χαλάσει. δύσκολες βάρδιες.Nicos Cavadías KURO SIWO Στον Γιώργο Παπά Πρώτο ταξίδι έτυχε ναύλος για το Νότο. 118 Hermaion. Μα ούτε στιγµή δεν ελησµόνησες τα λόγια που σου ‘πανε µιαν κούφιαν ώρα στην Αθήνα. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos . καθώς λένε. µε το πρώτο. χρόνια στα ρούχα το ψαρόλαδο µυρίζει. χιλιάδες παραλάβαινες τσουβάλια σόγια. « ο µπούσουλας είναι που στρέφει ή το καράβι. Στα νύχια µπαίνει το κατράµι και τ’ ανάβει. κι ο λόγος της µες στο µυαλό σου να σφυρίζει.

Pasado el puente de Adams. Son extraños los faros que tienen en la India. muchos sacos de soja cargaste.Poesía completa. Número 02 – 2007 119 . el tiempo va a peor. tus ropas hace mucho que huelen a pescado. dicen que a la primera nunca los puedes ver. Pero aún silba su frase en tu cabeza: “¿Qué es lo que da vueltas. en el sur de la China. sueño precario y malaria. pero estás desolado. penosas guardias. Esta noche murieron mis dos pequeños loros y aquel mono que había amaestrado tanto. “La cruz del sur” KURO SIWOxiv A Giorgos Papas Como primer viaje le tocó un flete al sur. El alquitrán te quema. la brújula o el barco?” Ha comenzado pronto. más de mil. pero en ningún momento has podido olvidar qué cosas te dijeron en mala hora en Atenas. Has cumplido tu guardia. se te pega a los dedos.

Μας έσφιξε το Kuro Siwo σα µια ζώνη κ' εσύ κοιτάς ακόµη πάνω απ’ το τιµόνι.. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos . 120 Hermaion. πως παίζει ο µπούσουλας καρτίνι µε καρτίνι..Nicos Cavadías Η λαµαρίνα!. Η λαµαρίνα όλα τα σβήνει.

Poesía completa.. “La cruz del sur” Las paredesxv de acero. Nos ciñe el Kuro Siwo como un gran cinturón Y encima del timón tú todavía observas Como en cada cuadrante la brújula vacila. Número 02 – 2007 121 . borran cualquier recuerdo..

τη νύχτα µετοικούν οι Συµπληγάδες στα µπαρ του λιµανιού και στα µπορντέλα. Το κορίτσι νυστάζει στην Καράστρα. Ας φυσάνε στο Πλάτα τα Παµπέρος. το ‘να µάτι σου γέρνει και κοιµάται. µισή µποτίλια τζιν και δυο µιγάδες.Nicos Cavadías ΣΤΕΡΙΑΝΗ ΖΑΛΗ Στον Νίκο Τουτουντζάκη Ο λοστρόµος κρατά µια καραβέλα. αγρυπνά το δεξί και θυµάται το φανό που χτυπά µα δε ζυγώνει. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos . µα δε µοιάζει µ’ αυτόν που σε γνωρίζει. 122 Hermaion. Βαρέθηκαν οι ναύτες στο τιµόνι. Πηχτό πούσι σκεπάζει τα καρνάγια. Η µπαρκέτα γυρίζει. Χαµηλός ουρανός γιοµάτος άστρα. ας ρολάρει το κύµα στη Μπισκάγια. West End-Thame’s Street και διπλός έρως. ∆ε γυρίζει.

Se mueven esta noche las Simplégades en tabernas del puerto y en burdeles. Densa calima cubre las amarras. “La cruz del sur” MAREO DE TIERRA FIRME A Nicos Tutuntzakis Lleva una carabela el contramaestre. Se cansan los marinos del timón.Poesía completa. Soplen vientos de la Pampa en el Plata. mientras vela el derecho recordando el faro que ilumina desde lejos. que rueden esas olas en Vizcaya. y en el Támesis. ¿Gira la correderaxviii? Pues no gira. Eros doblexvii en el West End. Número 02 – 2007 123 . El cielo bajo está lleno de estrellas mas no parece el que tú conocías. pero uno de tus ojos se adormila. Y duerme esa muchacha en Karastra. botella de ginebra y dos mulatasxvi.

Nicos Cavadías Ο λοστρόµος ξυπνάει και καταριέται µια µιγάδα που κλαίει και µια µποτίλια. 124 Hermaion. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos . Ανοιχτά κάπου εννιά χιλιάδες µίλια το σκυλόψαρο προσµένει και βαριέται.

“La cruz del sur” Despierta el contramaestre maldiciendo. Y a más de nueve mil millas de allí espera en el hastío el tiburón. ya llora la mulata y la botella.Poesía completa. Número 02 – 2007 125 .

Nicos Cavadías CAMBAY’S WATER Στον Π.. ο καπετάνιος µας κοιτάζει το φεγγάρι. οι κουλήδες τρώνε σκυφτοί ρύζι µε κάρι. Θολά νερά και µίλια τέσσερα το ρέµα.. την ίδια που όλοι οι ναυτικοί λένε στη ράδα..» 126 Hermaion. µ’ απόψε –λέω– φαρµάκι κόµπρα είχες στα χείλια. που ‘ναι θολό και κατακόκκινο σαν αίµα. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos . Το ρυµουλκό σφύριξε τρεις και πάει για πέρα.. Παναγιώτου Φουντάραµε καραµοσάλι στο ποτάµι. σαράντα µέρες όλο εµέτραγες τα µίλια. Π. τα µάτια σου τα κυβερνούσε σοροκάδα κι όλο µουρµούριζες βραχνά: «Φάλτσο η πορεία.» Τη νύχτα σου ‘πα στο καµπούνι µια ιστορία. Είχε ο πιλότος µας το κούτελο βαµµένο «κι αν λείψεις χίλια χρόνια θα σε περιµένω» ωστόσο οι κάβοι σου σκλήρυναν την παλάµη. την ώρα που ‘πες µε θυµό: «Θα ‘βγω άλλη µέρα.

“La cruz del sur” CAMBAY’S WATER A P.” De noche te conté en cubierta la historia que cuentan los marinos en los amarraderos. Ha dado tres silbidos. rojísima y borrosa como si fuera sangre. pero esta noche –creo– con veneno de cobra en los labios dijiste: “ya desembarcaré.. Panagiotu Fondeamos en el río tras arrojar el ancla. Tenía nuestro piloto la frente toda escrita: “y si te vas mil años aún te esperaré” mas los cabos hicieron encallecer tus manos. Pilotaba el siroco tus ojos y tú sólo decías roncamente: “hemos errado el rumbo” Número 02 – 2007 127 . Y nuestro capitán mira en tanto la luna. se va el remolcador. llevamos cuatro millas. Las aguas turbias pasan. y por cuarenta días sólo mediste millas..Poesía completa.P. los coolies encorvados comen arroz con curry.

η Μαχαράνα του Μυζόρ δεν φάνηκε όµως!. 128 Hermaion. Το πρόσωπό σου θα το µούσκεψε το αγιάζι.. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos ..Nicos Cavadías Ξηµέρωσε κ’ ήρθε ο φακίρης µε τα φίδια. Σαλπάρουµε! Μας περιµένουν στο Μπραζίλι. Ζεστόν αγέρα κατεβάζει το µπουγάζι µα ούτε φουστάνι στη στεριά κι ούτε µαντήλι. Μ’ αισχρές κουβέντες τον επείραζε ο λοστρόµος και του πετούσε απά στα φίδια του σκουπίδια.

en cambio. ya de día. La brisa mañanera empapará tu rostro. Pero el contramaestre le molestó con charlas obscenas y tiró basura a sus serpientes. y luego el aire tibio recorrerá el estrecho. “La cruz del sur” Con la serpiente vino el faquir. la Maharanáxix de Mysor. no llegó.Poesía completa. Número 02 – 2007 129 . ¡Zarpamos! Nos esperan ahora en el Brasil. Ni falda ni pañuelo te dirá adiós en tierra.

– που να ξοδεύτηκαν τόννοι χίλιοι. Μήνες τώρα που ‘χουµε κινήσει και µε τη βοήθεια του καιρού όσο να πάµε στο Περού το φορτίο θα το έχουµε καπνίσει. Πλέµε σε µια θάλασσα γιοµάτη µε λογής παράξενα φυτά. Μπουκαπόρτες άδειες σκοτεινές. Μας προσµένουν πίπες αδειανές και τελωνοφύλακες στο Τσίλι.Nicos Cavadías ΑΡΜΙ∆Α Στον Κώστα Βάρναλη Το πειρατικό του Captain Jimmy. που µ’ αυτό θα φύγετε και σεις. ένας γέρος ήλιος µας κοιτά και µας κλείνει που και που το µάτι. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos . 130 Hermaion. είναι φορτωµένο µε χασίς κ’ έχει τα φανάρια του στην πρύµη.

Poesía completa. Hace ya muchos meses que zarpamos Pero si el tiempo ayuda al llegar al Perú nos habremos fumado el cargamento. el buque tiene luces en la popa. el viejo sol nos mira y alguna que otra vez nos guiña un ojo. Número 02 – 2007 131 . “La cruz del sur” ARMIDAxx A Kostas Varnalisxxi En el barco de Jimmy el capitán pirata. Estamos navegando en un mar lleno de algas muy extrañas. Escotillas vacías ¿y dónde se gastaron miles de toneladas? Con las pipas vacías agentes de aduanas nos esperan en Chile. vosotros viajaréis. Cargado de hachís.

132 Hermaion. Κ’ έπειτα στις ξέρες του Ακορά τσούρµο τ’ άγριο κύµα να µας βγάλει τέρατα βαµµένα πορφυρά µε φτερούγες γλάρων στο κεφάλι. Πάνω στις σκαλιέρες σε σειρά δώδεκα σειρήνες κρεµασµένες.Nicos Cavadías Ξεχασµένο τ’ άστρο του Βορρά. δίπλα της γλιστρούσαν συνοδιά του Κολόµβου οι πέντε κολασµένοι. οι άγκυρες στο πέλαγο χαµένες. Η πλωριά Γοργόνα µια βραδιά πήδησε στον πόντο µεθυσµένη. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos .

Poesía completa. Con ella resbalaron los cinco condenados de Colón. Y una tarde en la proa la sirena Saltó borracha al mar. Número 02 – 2007 133 . “La cruz del sur” Ya olvidamos la Estrella del Norte. De arriba de la jarcia cuelgan doce sirenas en hilera. Después. las anclas en el mar. Monstruos purpúreos con alas de gaviota en la cabeza. en los escollos que hay en Acorá las olas nos arrastran.

Φεµινά!. Καραγάτση Του Άλµπορ το φανάρι πότε θα φανεί. Τζίντζερ.. Φωτεινές ρεκλάµες στην οδού Σταδίου. Μάτι ταραγµένο µάταια σε κρατώ στον καιρό απάνω του Σιρόκου. Γέφυρα βρεγµένη σκοτεινή. Οι µαθήτριες σχόλασαν του ωδείου. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos . που κοιτάς µε το γυαλί. ∆ούλευε το φτυάρι. Κ’ οι Ναγκό χορεύουν στην Ασία.Nicos Cavadías BLACK AND WHITE Στον Μ. Χορός των κεφαλών. το φανάρι του Άλµπορ δεν εφάνη. Σε πειράζει –µου ‘πες– η υγρασία κ' η παλιά σου αρρώστια της Τουλών. µαύρε του Μαρόκου που µασάς βοτάνια για τον πυρετό. Βλέπω στο Λονδίνο εγώ τη Fanny 134 Hermaion..

Anuncios luminosos. marroquí que masticas hierbas para la fiebre.. calle Stadio. En vano tengo un ojo atormentado mirando fijo el tiempo y el siroco.Poesía completa. aún no viste el faro de Alborg. la danza de las cabezas. Trabaja con tu pala. ¡Femina!. Llueve en el puente mojado y oscuro. “La cruz del sur” BLACK AND WHITE A M. tú que miras el cristal.. En Asia también bailan los Nagó. Ginger. Karagatsis ¿Cuándo veremos el faro de Albor? Salieron las estudiantes de música. Yo en cambio he visto en Londres a tu Fanny que está besando a otro en tu cama.” Oh. Dijiste: “me molesta la humedad y mi vieja dolencia de Toulon. Número 02 – 2007 135 .

ένα µαγικό σκονάκι ξέρω τέλειο για την κόρη του µατιού. Όλες τις ρουκέτες τώρα κάφτ’ τες Και Marconi στείλε το S.S.O. Άναψε στη γέφυρα το φως. Μέσα µου βαθιές αναπνοές. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos .Nicos Cavadías Κρέας αλατισµένο του κουτιού. µέσα µου µιλεί ένας παπαγάλος γέρος στραβοµύτης και µεγάλος µα γιοµάτος πείρα και σοφός. Μύωπα καπετάνιο µου και γέρο. Του Κολόµβου ξύπνησαν οι ναύτες. 136 Hermaion.

La luz está encendida allí en el puente. Encendidas ahora las bengalas ha enviado Marconi el S. Dentro de mí habla un viejo papagallo que tiene un pico grande y retorcido pero muy sabio y lleno de experiencia.S. Dentro de mí tengo profundo aliento.Poesía completa. Número 02 – 2007 137 . pero conozco cierto polvo mágico que curará las niñas de tus ojos. Mi capitán miope se hace viejo. Despiertan los marinos de Colón. “La cruz del sur” La carne de la caja está salada.O.

Ο παπαγάλος σου ‘στειλε στερνή φορά το «γεια σου» κι απάντησε απ’ το στόκολο σπασµένα ο θερµαστής. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos .Nicos Cavadías ΕΣΜΕΡΑΛ∆Α Στον Γιώργο Σεφέρη Ολονυχτίς τον πότισες µε το κρασί του Μίδα κι ο φάρος τον ελίκνιζε µε τρεις αναλαµπές. Στο κάθε χάδι κ’ ένας κόµπος φεύγει µατωµένος απ' το σηµάδι της παλιάς κινέζικης πληγής. Μη φεύγεις. 138 Hermaion. Πες µου. το ‘πνιξες µια νύχτα στο Λονδίνο ή στα βρωµιάρικα νερά κάποιου άλλου λιµανιού. πέτα στο κύµα τον παλιό που εσκούριασε σουγιά σου κι άντε µονάχη στον πρωραίον ιστό να κρεµαστείς. Γράφει η προπέλα φεύγοντας ξοπίσω: «Σε προδίνω». κι ο γρύλος το ξανασφυράει στριγγά του τιµονιού. Απά στο γλυκοχάραµα σε φίλησε ο πνιγµένος κι όταν ξυπνήσεις µε διπλή καµπάνα θα πνιγείς. ∆ίπλα ο λοστρόµος µε µακριά πειρατική πλεξίδα κι αλάργα µας το σκοτεινό λιµάνι του Gabes.

En todas las caricias un nudo ensangrentado huye desde la marca de antigua herida china. “La cruz del sur” ESMERALDA A Giorgos Seferis Anoche le embriagaste con el vino de Midas y el faro le acunó con sus tres centelleos. Te dio un beso el ahogado al despuntar la aurora y ya cuando despiertes te hundirán las campanas. oscuro. Te envió el papagayo su saludo postrero respondió el fogonero ronco desde las máquinas: “Tira al mar tu cuchillo antiguo y oxidado y ve sola a colgarte del mástil de la proa. el puerto de Gabés. el contramaestre con su trenza pirata y a lo lejos.Poesía completa.” La hélice en su rastro escribe: “te delato” y el guardínxxii del timón martillea de nuevo ¡No huyas más y dime si lo ahogaste una noche en Londres o en las aguas de otro sórdido puerto! Número 02 – 2007 139 . Al lado.

Τρόχισε εκείνα τα σπαθιά του λόγου που µ’ αρέσουν και ξαναγύρνα µε τις φώκιες πέρα στη σπηλιά. Τρεις µέρες σπάγαν τα καρφιά και τρεις που σε καρφώναν και συ µε τις παλάµες σου πεισµατικά κλειστές στερνή φορά κι ανώφελα ξορκίζεις τον τυφώνα που µας τραβάει για τη στεριά µε τους ναυαγιστές. 140 Hermaion. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos .Nicos Cavadías Ξυπνάν οι ναύτες του βυθού ρισάλτο να βαρέσουν κι απέ να σου χτενίσουνε για πάντα τα µαλλιά.

clavos que se rompieron en tus palmas cerradas. largan amarras y peinan tu pelo siempre.Poesía completa. “La cruz del sur” Despiertan desde el fondo del mar los marineros. Tres días te clavaron y tres te desclavaron. Y en vano conjuraste por último el tifón que nos arrastra a tierra firme con los náufragos. Número 02 – 2007 141 . Afila esas espadas verbales que me gustan y vuelve con las focas de nuevo a las cavernas.

ένα πουλί που ακροβατεί στα παταράτσα. Φούντο τις δυο και πρίµα βρέξε το πινέλο. Τα δυο φανάρια της νυχτός. Κι ο Pisanello ξεθωριασµένος απ’ το κύµα του καιρού. τσιµέντο και σκουριά. 142 Hermaion. Ορντίνα δίνει ο παπαγάλος στον ιστό..Nicos Cavadías ΚΑΡΑΝΤΙ Στο κορίτσι από το Βόλο Μπάσσες στεριές. που αρρώστιες τα ‘χουνε τσακίσει τροπικές. Το καραντί θα µας µπατάρει. όπως και τότε απ’ του Κολόµπου την κουκέτα. Χρόνια προσµένω τη στεριά. να ζαλιστώ. Παντιέρα κίτρινη – σινιάλο του νερού. Σάπια βρεχάµενα. Το καραντί. δεξιά στη µάσκα την πλωριά. Από νωρίς. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos . Γνέφουνε δυο στιγµατισµένα µαύρα µπράτσα. κοιµήθηκεν ο καρχαρίας που πιλοτάρει. Χρόνια προσµένω να τυλίξεις την µπαρκέτα. ήλιος πυρρός και φοινικιές..

Brazos negros.. Y esta mar de fondo. Muy pronto. un pajarito acróbata que vuela por las drizasxxiii. mar que nos hundirá. mar podrida y mojada. A todo trapo. Muchos años espero que ates la corredera. El papagayo manda desde el palo mayor como antes desde el camastro de Colón. Y Pisanelloxxiv descolorido por las olas de mal tiempo.Poesía completa.. Muchos años espero en tierra a marearme. marcados con sendas cicatrices de enfermedades tropicales que los destrozaron. Número 02 – 2007 143 . La bandera amarilla – la señal en el mar. “La cruz del sur” MAR DE FONDO A la muchacha de Volos Costas bajas. de óxido y cemento. se durmió el tiburón que pilotaba el barco. al fondo tiramos el rezón. palmeras y sol abrasador. Las luces por la noche en el barco. a la derecha del mascarón de proa.

διπλά φορώντας των Ίνκας τα σκουλαρίκια. πελεκηµένη από σπαθιά. Έτσι ως κοιµήθηκες για πάντα στα βαθιά κατάστιχτη. Φύκια µπλεγµένα στα µαλλιά. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos . 144 Hermaion. στο στόµα φύκια.Nicos Cavadías Φωτιές ανάβουνε στην άµµο ιθαγενείς κι αχός µας φτάνει καθώς παίζουν τα όργανά τους. Της θάλασσας κατανικώντας τους θανάτους Στην ανεµόσκαλα σε θέλω να φανείς.

Ya duermes para siempre en las profundidades. llevando dos pendientes antiguos de los Incas. “La cruz del sur” Encienden en la arena fogatas los nativos. tu cuerpo apuñalado. tocan sus instrumentos. Las algas enredadas en la boca y el pelo.Poesía completa. tatuada del todo. Quiero que aparezcas encima de la jarcia conquistando del todo a los muertos del mar. Número 02 – 2007 145 . nos llega su fragor.

146 Hermaion. Και στα νησιά του Lakha-diwa πυρετοί. χιλιάδες µίλια.Nicos Cavadías ΘΑΛΑΣΣΙΑ ΠΑΝΙΣ Στον Αιµίλιο Βεάκη Ένα κοχύλι σκουλαρίκι έχεις στ’ αυτί και στα µαλλιά θαλασσινό πράσινο αστέρα. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos . Το «Union Jack» και το σπασµένο τουρκετί κι ο Γιαπωνέζος στην παντιέρα – µαύρη µπάλα.. Βγάνει τη ντάµα µε το ρήγα σταυρωτά. Αλλιώτικες όσες σταµπάρουν ναυτικοί κι άλλες αυτές που σε τραβούσανε στα πόρτα. Περαστική τώρα η Γοργόνα η τροπική σε βλέπει αδιάφορη κι απέ σε φέρνει βόρτα. Η αφή της όµοια µε το πέρσικο γατί Που ‘χες ψωνίσει πριν τρεις µήνες στην Bomballa. Tropical stormy – In Madras area cholera. Η Katherine τούτη τη στιγµή. Το ‘να σου χέρι ανάλαφρα φύκια κρατά και το ζερβί σου το λειψό σάπια καβίλλια..

“La cruz del sur” VIDA MARINA A Emilio Veakis Llevas un anillito de concha en la oreja y en los cabellos verde una estrella de mar. te mira indiferente y gira en torno a ti. Pero a su paso ahora. sirena tropical. Agarras con la diestra esas algas ingrávidas y tienes en la izquierda una escota podrida. que está a miles de millas. Y Katherine ahora. Número 02 – 2007 147 . Tienes la Union Jack y el foque desgarrado. hace jaque a la reina pero con otro rey. Tropical stormy el parte – in Madras area cholera y hay fiebres en las islas Laquedivas. No es como las que antes tatuaron los marinos o aquellas otras chicas que en puerto te arrastraban. bandera japonesa– y una bola negra.xxv El tacto de ella es suave como ese gato persa que tres meses atrás comprabas en Bomballa.Poesía completa.

νάρκες. Ας παίξουν κι άλλοι µε παιγνίδια ναυτικά κι άλλοι ας φορέσουνε φανέλλα µε ραβδώσεις. Παίζει τερπνό. 148 Hermaion. porridge. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos . Γουίλλιαµ!. πύργος µε φάντασµα – παλιό Johnnie Walker whisky.. παράξενο παιγνίδι µε τις σάρκες καθώς διαβαίνει ο σκύλος ο θαλασσινός. Απόψε δυο χαλύβδινοι πρωραίοι πυργίσκοι προσµένουν Τρίτωνες για βάρδιας αλλαγή. Τοπίο σκωτσέζικο – σκυλιά και κυνηγοί.Nicos Cavadías Ο κατασκότεινος βρέχει νερένιος ουρανός µολύβι. αφού πια τίποτα δε µέλλει να προδώσεις. εγγλέζικες κονσέρβες. Γέλα στο βυθό φλεγµατικά..

Y ahora el tiburón al pasar juega un juego encantador y extraño con las carnes que tienes. castillos con fantasma – el viejo Johnnie Walker. Número 02 – 2007 149 . Un paisaje escocés –perros y cazadores.Poesía completa. en lo profundo. Flemático te ríes. porridge y torpor. Latas inglesas. “La cruz del sur” El cielo más oscuro diluvia sobre ti. porque ya nada queda que puedas traicionar. Que otros jueguen a esos juegos de marineros que otros lleven ahora camisetas a rayas. De noche dos torretas de plomo de la proa esperan a tritones para el cambio de guardia. plomo. William.

Τραβέρσο ανάποδο – πορεία προς Βορριά. Παντιέρες πάγαιναν του ανέµου συνοδιά και ξεκινούσαν οι γαλέρες του θανάτου.Nicos Cavadías FEDERICO GARCIA LORCA Στον Θανάση Καραβία Ανέµισες για µια στιγµή το µπολερό και το βαθύ πορτοκαλί σου µεσοφόρι. Στο ρωγοβύζι ανατρίχιαζαν τα παιδιά κι ο γέρος έλιαζε ακαµάτης τ’ αχαµνά του. τότε που φεύγανε µπουλούκια οι Σταυροφόροι. 150 Hermaion. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos . στη µπόλια. Τράβα µπροστά – ξοπίσω εµείς – και µη σε µέλει. Τις νύχτες στέρφες αποµέναν οι αγκαλιές Τότες που σ’ έφεραν. Αύγουστος ήτανε δεν ήτανε θαρρώ. κατσίβελε. Κάτου απ’ τον ήλιο αναγαλλιάζαν οι ελιές Και φύτρωναν µικροί σταυροί στα περιβόλια. Του ταύρου ο Πικάσσο ρουθούνιζε βαριά και στα κουβέλια τότε σάπιζε το µέλι.

en tu mantilla. Avante toda – no importa. pues ya estamos detrás.Poesía completa. Número 02 – 2007 151 . Quedaban los abrazos en las noches estériles. no lo sé. gitano. cuando en tropel partieron los guerreros cruzadosxxvii. Las olivas exultan tostadas bajo el sol y brotan en las huertas unas pequeñas cruces. “La cruz del sur” FEDERICO GARCÍA LORCAxxvi A Thanasis Karabías En un momento sólo aireaste tu bolero y también tus enaguas de naranja profundo. Marchaban las banderas acompañando al viento. En el pezón materno temblaban los bebés y el viejo perezoso ponía al sol sus testículos. cuando se te llevaron. supongo. En rumbo de través – marchamos hacia el norte. El Picasso del toro hondamente mugía cuando ya en las colmenas se pudría la miel. Acaso fuera agosto. galeras de la muerte habían zarpado ya.

Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos . Βάρκα του βάλτου ανάστροφη. δίχως καρένα. µε τι να σε στολίσω. µέσ’ απ’ τα διψασµένα της χωράφια τ’ ανοιχτά. Σύνεργα που σκουριάζουνε σε γύφτικη σπηλιά. φτενή. Κι απάνω στη φοράδα σου δεµένος σταυρωτά σύρε για κείνο το στερνό στην Κόρδοβα ταξίδι. Σµάρι κοράκια να πετάν στην έρηµην αρένα και στο χωριό ν’ ουρλιάζουνε τη νύχτα εφτά σκυλιά.Nicos Cavadías Ατσίγγανε κι Αφέντη µου. Φέρτε το µαυριτάνικο σκουτί το πορφυρό. 152 Hermaion. Κοπέλες απ’ το ∆ίστοµο φέρτε νερό και ξίδι. Στον τοίχο της Καισαριανής µας φέραν από πίσω κ' ίσα εν’ αντρίκιο ανάστηµα ψήλωσαν σωρό.

¿con qué te adornaré? Traed el manto rojo. En Cesarianíxxviii nos llevaron tras un muro y apilaron montones de muertos hasta arriba. sin quilla y del revés. Que las dunas desiertas sobrevuelen los cuervos y aúllen siete perros en la aldea de noche. atado en una cruz cabalga en postrer viaje a la ciudad de Córdoba entre terruños secos y abiertos por el sol. Y tú sobre la yegua. “La cruz del sur” Gitano y señor mío.Poesía completa. el vestido del moro. Muchachas de Dístomo. Barquita del pantano. Número 02 – 2007 153 . traed agua y vinagre. Arneses que se oxidan en la cueva gitana.

το κύµα η πλώρη εκέρδιζεν οργιά µε την οργιά.– Τυφλό κορίτσι σ’ οδηγάει. που τ’ αγαπούσε ο δόκιµος κ’ οι δυο Μαρµαρινοί. Νερό καλάρει το fore peak.Nicos Cavadías ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗ Στον Γιώργο Κουµβακάλη Ήτανε εκείνη τη νυχτιά που φύσαγε ο Βαρδάρης. Ξέχασες εκείνο το σκοπό που λέγανε οι Χιλιάνοι – Άγιε Νικόλα φύλαγε κι Άγια Θαλασσινή. νερό και τα πανόλια. Μα εσένα µια παράξενη ζαλάδα σε κινεί. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos . Σ’ έστειλε ο πρώτος τα νερά να πας για να γραδάρεις. Με στάµπα που δεν φαίνεται σε κέντησε η Σπανιόλα ή το κορίτσι που χορεύει απάνω στο σκοινί: Απάνου στο γιατάκι σου φίδι νωθρό κοιµάται και φέρνει βόλτες ψάχνοντας τα ρούχα σου η µαϊµού. 154 Hermaion. παιδί του Modigliani. µα εσύ θυµάσαι τη Σµαρώ και την Καλαµαριά. Εχτός από τη µάνα σου κανείς δε σε θυµάται σε τούτο το τροµαχτικό ταξίδι του χαµού.

“La cruz del sur” SALÓNICA A Giorgos Koumbakalis Aquella fue la noche. soplaba el noroeste y la proa surcaba las olas milla a milla. pero pensabas sólo en Smaro y Kalamariá. y a ti te balancea un extraño mareo. y toda la escotillaxxx. a la que amó el grumete y los dos marmarinosxxix. hija de Modigliani.Poesía completa. Número 02 – 2007 155 . El agua cala el fore peak. El primer oficial te hizo lanzar la sonda. Olvidas la tonada que cantan los chilenos –que nos guarden los santos Nicolás y Thalasiní–. Te conduce una ciega. ¿Te hizo un tatuaje invisible la española o la chica que baila sobre los aparejos? Y sobre tu camastro una serpiente duerme holgazana y el mono juega y busca tus ropas. A excepción de tu madre ninguno ya se acuerda que estás en un viaje hacia tu destrucción.

Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos . Θυµήσου κείνο το στενό κινέζικο παζάρι και το κορίτσι που ‘κλαιγε πνιχτά µες στο ρικσά.Nicos Cavadías Ο ναύτης ρίχνει τα χαρτιά κι ο θερµαστής το ζάρι κι αυτός που φταίει και δε νογάει. Κάτου από φώτα κόκκινα κοιµάται η Σαλονίκη. Αύριο. Πριν δέκα χρόνια µεθυσµένη µου ‘πες «σ’αγαπώ». και χωρίς χρυσάφι στο µανίκι. 156 Hermaion. σαν τότε. µάταια θα ψάχνεις το στρατί που πάει για το Depot. παραπατάει λοξά.

Que Salónica duerma bajo las luces rojas. Mañana como entonces y sin oro en la manga en vano buscarás la calle del dépôt. “La cruz del sur” Lee el marino en cartas y el fogonero el dado. Borracha hace diez años me dijiste “te amo”. y el que tiene la culpa y no entiende. Acuérdate de aquel estrecho bazar chino del llanto de esa chica en el jinrikisháxxxi.Poesía completa. Número 02 – 2007 157 . tropieza.

Ήµαστε σκυφτοί κ’ οι δυο στο χάρτη γύρισες και µου ‘πες πως το Μάρτη σ’ άλλους παραλλήλους θα ‘χεις µπει. που όσο κι αν το καις δε λέει να σβήσει. Βάρδια πλάι σε κάβο φαλακρό κι ο Σταυρός του Νότου µε τα στράλια. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos . Είπαν πως την είχες αγαπήσει σε µια κρίση µαύρου πυρετού.Nicos Cavadías ΣΤΑΥΡΟΣ ΤΟΥ ΝΟΤΟΥ Στον Γιώργο Θεοτοκά Έβραζε το κύµα του γαρµπή. Κούλικο στο στήθος σου τατού. Το Άλφα του Κενταύρου µια νυχτιά µε το παλινώριο πήρα κάτου. «Να φοβάσαι τ’ άστρα του Νοτιά». 158 Hermaion. Μου ‘πες µε φωνή ετοιµοθανάτου. Κοµπολόι κρατάς από κοράλλια κι άκοπο µασάς καφέ πικρό.

Te giraste hacia mí y dijiste que en marzo te habrías marchado hacia otros paralelos. al fondo Alfa Centauro. Agarras un rosario de cuentas de coral y sin cesar masticas granos de café amargo. por mucho que lo quemes no se borra jamás. Una guardia difícil en un cabo pelado y con la Cruz del Sur detrás de los obenques. En tu pecho se ve un tatuaje chino. Y tu voz preparada para la muertexxxiii dijo: “Guárdate de los astros de los cielos del sur” Número 02 – 2007 159 . tracé la línea con el compás del azimutxxxii. Pero al fin una noche.Poesía completa. “La cruz del sur” LA CRUZ DEL SUR A Yorgos Zeotocas Hervían en el ábrego las olas y nosotros encorvados los dos sobre la carta náutica. Decían que la amaste en un tiempo pasado como en un arrebato de la fiebre más negra.

Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos . Τα φανάρια πια δεν τα θυµάσαι και τ’ ωραίο γλυκό της Κυριακής. µάθηµα πορείας νυχτερινό. µε του καπετάνιου τη µιγάδα.Nicos Cavadías Άλλοτε απ’ τον ίδιο ουρανό έπαιρνες. Κάτου στις αχτές της Αφρικής πάνε χρόνια που κοιµάσαι. µέρα µεσηµέρι απά στη λίνια ξάστραψε σα φάρου αναλαµπή. 160 Hermaion. τρεις µήνες στην αράδα. δυο σελλίνια. Σ’ ένα µαγαζί του Nossi Be πήρες το µαχαίρι.

bajo el mismo firmamento por tres meses seguidos tomaste una lección para aprender de noche navegación nocturna con la joven mulata del capitán del barco. el precio. Y fue en un almacén de Nossi Bé en el que compraste ese cuchillo. Justo en el ecuador en algún mediodía lanzó su centelleo como la luz de un faro. Número 02 – 2007 161 .Poesía completa. “La cruz del sur” En otra ocasión. Al sur bajo las aguas de la costa africana hace ya muchos años que duermes en tu sueño. dos chelines. Ya no te acuerdas de los destellos de los faros ni de aquellos domingos de dulzura exquisita.

162 Hermaion. µας πρόδωσε µ’ ένα πνιγµένο του Νορόνα. Πυξίδα γέρικη –ataxie locomotrice– και στοιχειωµένη από τα χείλια σου σφυρίχτρα. Της τραµουντάνας τ’ άστρο. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos . τ’ άστρο του Νοτιά παντρεύονται µε πορφυρόχρωµους κοµήτες. καθώς βουτά παίρνει παράξενες ανάσες.Nicos Cavadías ΜΑΡΕΑ Στο Γιακουµή Βαλάση Ο Αλτεµπαράν ψάχνει να βρει µες στα νερά το παλινώριο που τον γέλασε δυο κάρτες. Προτού κολλήσουµε για πάντα στις Σαργάσσες. Στην κόντρα γέφυρα προσµένατε κ’ οι τρεις να λύσει το άστρο του Αλµποράν η χαρτορίχτρα. Του Mazagan οι θερµαστές οι Σοδοµίτες παίξαν του Σέσωστρη τη κόρη στα χαρτιά. Στης προβολής να τρέχουν βλέπαµε τους χάρτες του Chagall άλογα – τσίρκο του Seurat. Η ξύλινη που όλοι αγαπήσαµε Γοργόνα.

Número 02 – 2007 163 . Pero antes de quedarnos por siempre en los Sargazos nos va a engañar con un ahogado de Noronhaxxxvi. Brújula envejecida –ataxie locomotrice– y aquel silbato que embrujaron tus labios. “La cruz del sur” MAREA A Yacumis Valasis Aldebarán intenta hallar entre las aguas el compás de azimut que le robó dos grados. Las estrellas del sur y la de la tramontana se casan con cometas de purpúreos colores. Los fogoneros sodomitas de Mazagán se juegan a las cartas a la hija de Sesostrisxxxv. Sirena de madera que todos adoramos que según se sumerge adquiere extraños tonos.Poesía completa. Y los tres esperáis en el puente de mando que la adivina deje brillar a Aldebarán. En mapas proyectados vemos cómo galopan de Chagall los caballos – el circo de Seuratxxxiv.

Τη νύχτα οι ναύτες κυνηγάνε το φεγγάρι και την ηµέρα ταξιδεύουνε στ’ αστεία. Η καραβίσια σκύλα οσµίζεται ρεστία και το κορµί σου το νερό που θα καλάρει. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos . Του ναυτικού το δυσκολότερο ταξίδι το κυβερνάν του Μαγελάνου οι παπαγάλοι. 164 Hermaion.Nicos Cavadías Πουλιά στα ξάρτια –καραντί– στεργιανή ζάλη χελιδονόψαρα – πνιγµένου δαχτυλίδι.

El viaje más difícil que hace el marinero lo timonean los loros que hay en Magallanes. Número 02 – 2007 165 . “La cruz del sur” Pájaros en las cartas –mar de fondo– mareo.Poesía completa. De noche los marinos persiguen a la luna y de día se toman a broma sus viajes. los peces voladores – sortijas del ahogado. Los perros de los barcos huelen la mar cruzada y tu cuerpo después y el agua que lo empapa.

και να πιει. Χατζηκυριάκο-Γκίκα Την ανεξήγητη γραφή να λύσω πολεµώ που σου χαράξαν πειρατές Κινέζοι στις λαγόνες. στο Κονακρί. θάλασσα δε σου πρέπει! Και σε που σε φυτέψανε. Γυµνοί µε ξύλινους φαλλούς τριγύρω από το λαιµό. Κόκκαλο ρίξε στο σκυλί το µαύρο που αλυχτά και στείλε τη «φιγούρα» στον πειρατή ρεγάλο.– Μες στο µετάξι κρύβονταν της Ίντιας οι σκορπιοί κ' έφερνε ο αγέρας της νοτιάς στην πλώρη άµµο κι ακρίδες. µα τίποτα δεν είδες.. Μας σπρώχναν προς τη θάλασσα µε τόξα οι Παταγόνες. παιδί.. 166 Hermaion. – Όλο τον κόσµο γύρισες. Πουλί. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos . µε γράµµα συµβουλευτικό της µάνας σου στην τσέπη. Για το άστρο της Ανατολής κινήσαµε µικροί. πουλάκι στεριανό. Του ναύτη σος του στη στεριά κρεβάτι. Πες µου.Nicos Cavadías ΛΥΧΝΟΣ ΤΟΥ ΑΛΑ∆∆ΙΝΟΥ Στον Ν. που βρέθηκε η στεριά στου πέλαου τ’ ανοιχτά και το δεντρί µε το πουλί που κρώζει το µεγάλο.

“La cruz del sur” LA LÁMPARA DE ALADINO A N. Dime. Número 02 – 2007 167 . el mar no te conviene! A ti tampoco. ¿dónde se vio la tierra en mar abierto y el árbol con un gran pájaro que gorjea? Partimos cuando niños hacia el astro de oriente ¡Pajarito de tierra. regálale al pirata el mascarón de proa.Poesía completa. Desnudos con collares de falos de madera arqueros patagones nos echaron al mar. pero no viste nada– Los escorpiones indios se ocultan en la seda llena la proa el siroco de langostas y arena. –diste la vuelta al mundo. que en Konakrí enterramos con cartas de su madre aún en el bolsillo. niño. Dale un lecho y bebida en tierra al marinero. Arroja un hueso al perro negro que está ladrando. Jatsikiriacos-Guicas Lucho por descifrar la hermética escritura que los piratas chinos pusieron en tus flancos.

Μεσάνυχτα και ταξιδεύεις δίχως πλευρικά! Σκιάζεσαι µήπως στο γιαλό τα φώτα σε προδίνουν. των Ίνκας. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos . στου Αιγαίου τα γαλανά νερά.– Και πήδηξ’ ο µικρός θεός µια νύχτα. δυο µίλια όξω απ’ τη Σκύρο. Μα πρύµα πλώρα µόνο εσύ πατάς στοχαστικά.Nicos Cavadías Σηµάδι µαύρο απόµεινε κι ας έσπασε ο χαλκάς. 168 Hermaion. κρατώντας στα χεράκια σου το λύχνο του Αλαδδίνου. –Στην αγορά του Αλιτζεριού δεµένη να σε σύρω.

Pero de popa a proa caminas pensativa teniendo en tus manitas la lámpara de Aladino. –encadenada estabas en el mercado moro– y una noche saltó el diosecillo inca a dos millas de Sciro en el azul Egeo.Poesía completa. ¡Es medianoche y viajas a la deriva oscura! Temes que te delaten las luces en la orilla. Número 02 – 2007 169 . “La cruz del sur” Quedó una marca negra al romperse el grillete.

Nicos Cavadías 170 Hermaion. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos .

“La cruz del sur” TRAVÉS Número 02 – 2007 171 .Poesía completa.

γαλάζιο και σταχτί. Χρώµα να βρω. χαρτί κι ένα φτερό. Μα ένα πουλί µου µήνυσε πως κάποιος άλλος σ' τα' πε κάποιος.Nicos Cavadías ΜΟΥΣΩΝΑΣ Τρελός Μουσώνας ράγισε µεσονυχτίς τα ρέλια. το θρύλο να σου πω που µου 'πε µαύρος κάπος τη νύχτα που µας έγλειφε φωτιά στο Μαρακές. Γαλάζιο βλέπω µοναχά. Τέσσεροι κάµανε καιροί τα ρούχα σου κουρέλια. Να σε σκεπάσω θέλησα. Γιατί µπήγεις τα νύχια σου στη σάπια κουπαστή. γλιστράς και δε µπορώ. Παρακαλώ σε κάθησε να ξηµερώσει κάπως. τη φοινικιά που ζωντανή θρηνεί στο Παραµέ. 172 Hermaion. Κι απέ. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos . Κοράλλι ο κατραµόκωλος βαστάει να σε φιλέψει. Ακόµα ξέρω τον αρχαίο σκοπό του Μινικάπε. το πράσινο και τίντες µυστικές. Στο χέρι σου χλωρό κλαρί. που ξέρει να ιστορά καλύτερα από µε. Είν’ ένα φάδι αθώρητο και µου µποδάει τη βλέψη.

quédate. Si encontrara un color. Tan solo veo azul. azul de mar. Cuatro cambios del tiempo arruinaron tus ropas. Número 02 – 2007 173 . te escurres y no puedo. Te ruego.Poesía completa. En tu mano una rama verde. Recuerdo aun la antigua canción de Minicapé. Escucha la leyenda que me contó aquel negro el fuego que de noche nos lamió en Marrakech. La vívida palmera que llora en Parané. El marino del puente te regala coral. Me dijo un pajarito que otro te lo contó otro que acaso sabe narrar mejor que yo. verde y oscuros tintes. “La cruz del sur” MONZÓN Un monzón fiero desgarró el casco a medianoche. solo hasta que amanezca. Y yo te quería tapar. ceniza. ¿Por qué escarban tus uñas en el raíl podrido? Esa gasa invisible obstruye mi mirada. papel y pluma.

Πεισµατική. στο πόρτο θα κερδίσουµε και πάλι στα χαρτιά. Τι θα' δινα –«Πάψε. και πέταξες χαρτί. κλαδί. Και µεις. Γυρίζει ο ναύτης τον τροχό κι ο γύφτος τη φωτιά. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos . ποιος δαίµονας Ινδός σου µόλεψε το χρώµα.Nicos Cavadías Κάµατος είναι που µιλά στενόχωρα και κάψα. φτερό. Σεβάχ»– για να' µουνα παιδί! Αυγή. που κάµαµε πετσί την καραβίσια βρώµα. Ινδικός Ωκεανός 1951 174 Hermaion. όµως δεν είµαστε παιδιά να πιάσουµε την κλάψα.

Obstinada arrojaste papel. Dime Alba. Y ya no somos niños para poder llorar. ganaremos jugando en el puerto a las cartas Océano Índico 1951 Número 02 – 2007 175 .. pluma.Poesía completa. “La cruz del sur” Es un cansancio que habla. que hicimos del barco nuestra piel. al fuego el gitano. la rama. Y nosotros. ¿qué demonio ensució tu color? Regresa el marinero al timón. la tristeza.. ¡Simbad! Lo que daría yo por ser ahora niño. el calor.

σωκάρδι βυσσινί φορώ. 176 Hermaion. Αµαρτωλός σε φρέσκο του Ανωνύµου. το αυτί κοµµένο. µακρύς σα νεροφίδα. µακρύ στιλέτο. Άσχηµος είµαι. διώχνεις το δούλο σου και σβήνεις τα κεριά. Γυρνάς. Ορθός ο δούλος δίπλα σας. Χρυσόβουλη βαστάω γραφή και ένα πουγγί φλουριά. Από νωρίς ξεχάστηκες τους βιαστικούς ρωτώντας.Nicos Cavadías FRESCO Ο Fra Giovanni σιωπηλός οδήγαε τη γραφίδα. κι έχασα µια νύχτα τη φωνή µου στη ναυµαχία του Μισιριού. που δεν την ελειτούργησε λιβάνι και παπάς. Το αγγελικό του πρόσωπο χυµένος τη σπουδή. µπαίνεις και δε χτυπάς. κοιτάζεις το νερό που ρέει στο καναλέτο. Σκύβεις. χυµένο είναι το µάτι µου µε χτύπηµα σφυριού. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos . Σκουφί. Όργανο. σε ξεχάσανε σε ποια κλειστή ροτόντα. Όθε αγαπάς νυχτώθηκες. έτριβε τ' άγια χρώµατα σε πέτρινο γουδί.

Anocheció y entraste sin llamar en tu amor. Tu rostro angelical se apunta en el boceto. Número 02 – 2007 177 . Gorra. también llevo mi daga. sin incienso ni cura? Muy pronto lo olvidaste. en un fresco sin firma. Soy un pecador feo. Tuerto de un martillazo. media vuelta y se apagan el criado y la vela. chaleco rojo.Poesía completa. “La cruz del sur” FRESCO Fra Giovanni en silencio conduce su pincel. y en una sola noche enmudeció mi voz En la batalla de Misiri. A vuestro lado en pie un esclavo estirado mezcla santos colores en un pétreo mortero. ¿En qué redondo altar el órgano olvidado quedó sin consagrar. junto a los impacientes. Una bula de oro. florines en mi bolsa. me cortaron la oreja. Te inclinas a mirar el agua del canal.

Γυµνή. µ' ένα στα πόδια σου θαλασσινό σκουτί. µαϊµούδες και καµήλες σου κουβαλούσαν σε µακρύ ποντόνι τα προικιά. porca miseria! το σχήµα του κρύβει λαµπρή πολεµική στολή. ψηλός. ~ Με το καράβι του Θησέα σ' αφήσαµε στη Νάξο. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos . Sydney 1955 178 Hermaion. Μα τα 'πιε ανεµορούφουλας απέξω από τις Μύλες και ξέστρωσες το νυφικό κρεβάτι σου Θιακιά. τα ευλογηµένα χέρια. Σε ποιες σπηλιές εκρύφτηκες και πως να σε φωνάξω. Χαϊδεύει τα δυο χέρια σου. ~ Ένα κοπάδι ελέφαντες. ωραίος όπως εσύ. ο σταυρός γλιστράει και σε φιλεί.Nicos Cavadías Κι αυτός. πέφτει το ράσο του. Κοστάρω κι όλο µε τραβάει µακριά το καραντί.

tus manos bendecidas. camellos y una manada de elefantes. es guapo como tú. ¿En qué cueva te escondes? ¿Cómo te llamaré? Costeando te busco y me aleja la marea. alto. ~ Te dejamos en Naxos. porca miseria. con un paño marino a los pies. “La cruz del sur” Y él. Sydney 1955 Número 02 – 2007 179 . sin boda. acarreaban tu dote en una gran galera. ~ Monos. Sus hábitos ocultan divisa militar. Acaricia tus manos..Poesía completa. resbala su casulla. cae la cruz y te besa. Se la tragó un tornado justo al lado de Miles Y te quedaste. niña de Ítaca. Desnuda.. Teseo estaba a bordo.

Να σε φέγγει κόκκινο φανάρι. Το χέρι σου. σήµερα δε µε ορίζει.Nicos Cavadías ΓΥΝΑΙΚΑ Στον Αντώνη Μωραϊτη Χόρεψε πάνω στο φτερό του καρχαρία. σε µια σπηλιά. που χάιδεψε τα λιγοστά µαλλιά µου. να ξαναπάµε αρόδο. Μια τσιµινιέρα µε όρισε στον κόσµο και σφυρίζει. πρώτη φορά. Βαµµένη. Παίξε στον άνεµο τη γλώσσα σου και πέρνα. Το φίδι σκίζεται στο βράχο µε τη σµέρνα. Ποιος σκύλας γιος µας µούντζωσε κι έχουµε τέτοιο χάλι. αµφίβια Μοίρα. που γέροι και µικρά παιδιά µας πήραν στο κορόιδο. Το µετζαρόλι ράγισε και το τεσσαροχάλι. τζόβενο. εδώ Μαρία. Γιοµάτη φύκια και ροδάνθη. µα τώρα πάω καλιά µου. Καβάλαγες ασέλωτο µε δίχως χαλινάρι. στην Αλταµίρα. για µια στιγµή αν µε λύγισε. Αλλού σε λέγανε Γουδήθ. Από παιδί βιαζόµουνα. 180 Hermaion. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos . Την τάβλα πάρε.

Poesía completa. Te dicen Judith en otra parte. mozo. resbaló en un momento y ya no me dirige. Destino anfibio. Llena de algas y de rosas en flor. pasa. Tu mano acariciaba mis escasos cabellos. Número 02 – 2007 181 . La serpiente en la isla lucha con la morena. Que te alumbre el farol rojo. Toma la tabla. aquí ya eres María. hoy la recta final. Se rajó la ampolleta y el ancla de rezón. “La cruz del sur” MUJER A Andonis Moraitis Baila sobre la aleta del tiburón y juega con tu lengua en el viento. volvamos mar adentro. la primera vez en las cuevas de Altamira. las riendas desbocadas. Cabalgabas a pelo. De niño andaba aprisa. Silba la chimenea que gobernó mi mundo. ¿Quién fue el hijo de perra que nos maldijo así? Los viejos y losniños se burlan de nosotros? Mujer pintada.

Αφρός. Ανάµεσα σε ολόγυµνα σπαθιά στο Γρανικό έχυνες λάδι στις βαθιές πληγές του Μακεδόνα. Πέτρα θα του 'ριξα και δε µε θέλει το ποτάµι. Τα µάτια σου τα χώριζαν εφτά Ισηµερινοί µες στου Giorgione το αργαστήρι.Nicos Cavadías Σαλτάρει ο γλάρος το δελφίνι να στραβώσει. Αµαρτωλός που δε χαρεί και που δε φταίξει. Στην άµµο πάνω σ' είχα ανάστροφα ζαβώσει τη νύχτα που θεµελίωναν τις Πυραµίδες. 182 Hermaion. Το τείχος περπατήσαµε µαζί το Σινικό. θαλασσινό βαθύ και βυσσινί. Τι µε κοιτάς. Στερνή νυχτιά του λιµανιού δεν πάει χαράµι. Τι σου 'φταιξα και µε ξυπνάς προτού να φέξει. Γυµνή. Μονάχα ένα χρυσό στη µέση σου ζωστήρι. Κοντά σου ναύτες απ' την Ουρ πρωτόσκαρο εβίδωναν. Πράσινο. Θα σου θυµίσω εγώ που µ' είδες. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos .

primeros astilleros. Espuma. Número 02 – 2007 183 .Poesía completa. Le tiré al río piedras. y entre espadas desnudas curaste con aceite las profundas heridas de Alejandro en el Gránico. Solo el oro enmarca tu cintura. “La cruz del sur” Salta la gaviota. Desnuda. va cegando al delfín ¿Qué miras? Te recuerdo dónde nos encontramos. Verde. Es pecado vivir sin faltas ni placeres. por eso no me quiere. ¿qué haría yo para que me despiertes al alba? La última noche en puerto nunca transcurre en vano. sobre la arena boca abajo te asombré la noche en que cimentaron las Pirámides Y juntos recorrimos la Gran Muralla China Tú viste en Ur los barcos. profundo azul marino y púrpura. Tus ojos separados por siete paralelos en el taller de Giorgione.

Ινδικός Ωκεανός 1951 184 Hermaion. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos . Εδώ κοντά σου. ∆ιψάς χρυσάφι. Πάρε. ψάξε. Να σε φέγγει φως αρρωστηµένο. Θάνατος και Πέτρα. µέτρα. χρόνια ασάλευτος να µένω ως να µου γίνει Μοίρα.Nicos Cavadías Βαµµένη.

Poesía completa. Tómalo. La luz enferma te ilumine Tú tienes sed de oro. busca y cuenta. mi Muerte y mi Piedra. muchos años y seas mi Destino. tranquilo. Océano Índico 1951 Número 02 – 2007 185 . “La cruz del sur” Mujer pintada. Que me quede a tu lado.

–και σ' έγδυσα µπροστά στο γέρο Τισιανό.Nicos Cavadías YARA YARA Καθώς αποκοιµήθηκες φύλαγε βάρδια ο κάβος. Σε πιάνει –µην το πεις αλλού– σα γάτα η λαµαρίνα Και σε σαστίζει ξαφνικό προβέτζο του καιρού. Ναυτάκι του γλυκού νερού. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos . Σε σπίτι µέσα. Βίρα. Κούκο φορούσες κάτασπρο µικρός και κολαρίνα. Στο χέρι το γεράκι σου και τα σκυλιά λυτά. Με πορφυρό στα χείλη µου κοχύλι σε προστάζω. µα εγώ σε πούλησα στο Rio για δυο centavos κι απέ σε ξαναγόρασα ακριβά στη Βηρυτό. Σε λόφο γιαπωνέζικο κοιµάται το στερνό. Εγώ. και µάινα το καντήλι. Απάνωθέ µου σκούπισε τη θάλασσα που στάζω και µάθε µε να περπατώ πάνω στη γη σωστά. Γελάς. Το ντύµα πάρε του φιδιού και δος µου ένα µαντίλι. 186 Hermaion. ξέχασες προχτές το φυλαχτό. Κεφαλλονίτισσα.

Iza el ancla y arría. “La cruz del sur” YARA YARA Mientras te adormilabas hacía guardia el cabo. En mis labios la concha púrpura. pero en Río te compré a dos centavos. Te ríes. Olvidaste en alguna casa tu talismán.. los perros andan sueltos. Te agarra el mal del mar –no lo digas– como a un gato Te marea el lebeche que rola de repente Vístete como la serpiente y dame un paño. el trapo.. Límpiame el mar que me gotea por encima y enséñame de nuevo a andar por tierra firme De pequeño llevabas una gorra muy blanca y de marinerito de agua dulce un collar. en Beirut te pagué por un precio más alto.xxxvii Número 02 – 2007 187 .Poesía completa. Duerme el último en la colina japonesa. cefaloniense. Yo. te lo ordeno. En tu mano un halcón. te desnudé en frente de aquel viejo Tiziano.

. που στοίχισε ακριβά. Ποιος είπε φούντο. να ρίξω από χαρτόνι. φέρνοντας προς το πέλαγος. αλυσόδετοι του στεριανού καηµού. Βαρετά κυλάει ο Yara Yara ανάµεσα σε φορτηγά πελώρια και βουβά. Melbourne 1951 188 Hermaion. δε σκοτώνει.Nicos Cavadías Σου πήρα από τη Νάπολη µια ψεύτικη καµέα κι ένα κοράλλι ξέθωρο µαζί. όπως αυτές που παίζουνε στις όχθες µαθητές. σµίγεις και πας µε τον καπνό του γκρίζου ποταµού. στο βάθος κρεµεζί. ποταµέ.Ματώνει. ∆ε φτάσαµε ποτές. Πίσω απ' το φριγκορίφικο στην άδεια προκυµαία Έβενος. που σε κέρδισα µιανής νυχτιάς σε λότο. Και σένα. ο χωρισµός. Λακίζετε.γλώσσα της φωτιάς. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos . Μια βάρκα θέλω. . Ψέµατα. του κοριτσιού το φίληµα. χωρίς να δίνει δυάρα. Καφέ για τον πιλότο. Φώτα του Melbourne. Γερά την ανεµόσκαλα. πες µου. Σκοτώνει.

Café para el piloto.. ¿la distancia mata? Hiere. en el muelle vacío lengua de fuego –ébano– en hondo carmesí Avanza el río Yara pesado por Melbourne. “La cruz del sur” Yo te traje un cameo imitado de Nápoles Te regalé además un coral desteñido Detrás de la nevera. entre faros y buques enormes. ¿Quien dijo “tierra”? Miente. Huís atados a la nostalgia de la tierra Y a ti una noche te gané a la lotería.Poesía completa. Melbourne 1951 Número 02 – 2007 189 . la barca de cartón con la que juegan esos niños en la ribera. y ya te mezclas con el humo del río gris Quiero esa barca. silenciosos y fluyendo hacia el mar sin importarle nada el beso de la niña que se vendió tan caro Voltea el aparejo. Ya nunca llegaremos. Di. río. pero no mata.

190 Hermaion. –Μπορώ ποτέ να σου χαλάσω το χατίρι. τρελέ. µη το ζορίζεις. να σκορπίσει στα σπιράγια. κατάφερε το σταυρωτό του Νότου αστέρι σωρός να πέσει. Γυαλίζει ο Σηµ της µηχανής τα δυο ποδάρια. Ο πιο µικρός αχολογάει µ’ ένα καλάµι. Σε παίρνει αριστερά. Μ’ ένα φτερό ξορκίζει ο Γκόµπυ τη µαλάρια κι ο στραβοκάνης ο Χαράµ πίττες ζυµώνει. που λύνεις µάγια. Θυµίζεις κάµαρες κλειστές. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos .Nicos Cavadías ΟΙ ΕΦΤΑ ΝΑΝΟΙ ΣΤΟ S/S CYRENIA Στην Έλγκα Εφτά. Κόρη ξανθή και γαλανή που όλο εµελέτα ποιος ρήγας γιος θε να την πιει σ’ ένα ποτήρι. Μάτσο χωράνε σε κούφιαν απαλάµη. Ραµάν αλλήθωρε. Απ’ το ποδόσταµο πηδάν ως τη γαλέτα. στεριά µυρίζεις. και πες του κάτω από ένα δέντρο να µε φέρει. Ο Ρεκ λαδώνει στην ανάγκη το τιµόνι.

El más pequeño de ellos hace soñar la caña. Sim abre el motor y pule los dos pedales . de piernas zambas. Abarca en una mano ese manojo. Brincaba desde el pie del mástil hasta arriba ¿podría alguna vez negarte yo un favor? Una rubia de ojos azules se preocupa tan solo de qué príncipe querrá beberla en vaso ¡Bizco Ranan. que alejas el mal de ojo. “La cruz del sur” LOS SIETE ENANITOS EN EL S/S CYRENIA A Helga Son siete. haz llover las estrellas que arman la cruz del sur. Y de nuevo a la izquierda. tú. No lo fuerces. cocina el pan de pita. loco. para desparramarlas por toda la escotilla! Y diles que me lleven debajo de algún árbol. Hueles a tierra y me recuerdas a los cuartos cerrados. Número 02 – 2007 191 .Poesía completa. Rek engrasa el timón cuando hay necesidad Con una pluma Gobi conjura la malaria Y Haram.

Ο πιο στερνός µ’ ένα αυλό µε νανουρίζει. –Μ’ ένα ξυστρί καθάρισέ µε από τη µοράβια. Ρουθ. που πας. –Γιε µου. –Μάνα. Colombo 1951 192 Hermaion. το κατάστρωµα σαρώνει. Κουφός ο Σάλαχ. µε τον καιρό που µας ορίζει. Γιατί τρεκλίζουν οι διακόσιοι. Τα µάτια σου ζούνε µια θάλασσα. τούτο το απίθανο σινάφι να βρακώσει. Με τη βροχή. ποια βιβλική σκορπάς περνώντας µέθη. Μα είναι κάτι πιο βαθύ που µε λερώνει. Εσθήρ. θυµάµαι. θα πάω µε τα καράβια.. δε µιλάς..Nicos Cavadías Ο Τοτ. του λείπει το ένα χέρι µα όλο γνέθει. Κι έτσι µαζί µε τους εφτά κατηφοράµε. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos .

. bajamos navegando con la lluvia y el tiempo que a todos nos gobierna. ¿dónde vas? –Mamá. junto a los siete. –Pero hijo. ya me acuerdo. Tus ojos ciñen un mar.Poesía completa.. limpiándome de minio con una almohaza. El pequeño me canta la nana con su flauta. me voy al mar... Ruth. Y así. “La cruz del sur” Tot está manco y sigue dando vueltas y vueltas. Pero algo más profundo es lo que me ha ensuciado. se guarda a su increíble pandilla en los calzones Esther.. Tus ojos... ¿qué borrachera bíblica has esparcido? ¿Por qué. Colombo 1951 Número 02 – 2007 193 . los doscientos nos tambaleamos tanto?xxxviii El sordo Salak friega y arrancha la cubierta.

Έλυνε εκείνος µε το σπαθί όσα η γραφή διαλεί. πίστεψε στα γεράµατα πως θα καλογερέψει. Την Τραποβάνη εδιάλεξες κι είχες καιρό ποδίσει. και το λιβάνι οσµίζεσαι που µοιάζει µε χασίσι. Κυρά θαλασσοθάνατη. Εδώ λυγίζεις το κορµί µε τ' αχαµνά µεριά και προσκυνάς τη ∆έσποινα τη Γαλακτοτροφούσα. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos . Ταµίλες χαµηλές που εµύριζαν βαριά. που στα στερνά τα µάρανε το αλέτρι κι ο κασµάς. όπου της µάγισσας ο γιος θ' αντάµωνε το στόλο. Μα εσύ ξηγάς τα αινίγµατα καινούργιων Αποστόλων. 194 Hermaion. στα χέρια του έχεις ρέψει.Nicos Cavadías ΚΟΣΜΑ ΤΟΥ ΙΝ∆ΙΚΟΠΛΕΥΣΤΗ Στη Ρένα Ανδρεάδη Τριγυριστής της Ινδικής στα νιάτα του ο Κοσµάς. τριγύρω σου λεφούσια. Όπου έφτασες. Πήγες εκεί που εδίδασκε το πράσινο πουλί. Εκεί. Τώρα µασάς αµύγδαλα και προσφορές ξερές. Σιγκαλινές µε στήθη ορθά. κάθε χρονιά θερίζουν τρεις φορές.

te rodean los pechos de chicas de Singhal. se siegan tres cosechas. Y tú explicas enigmas de nuevos apóstoles. agotaste sus brazos que en sus últimos años marchitaba el arado y la azada. Aquí doblas tu cuerpo con los muslos delgados y te arrodillas ante la Virgen con el niño Allí marchaste. Allí hay bajos Tamiles de olor muy penetrante.Poesía completa. Doña Muerte del Mar. Ahora masticas almendras como ofrendas resecas y aspiras un incienso parecido al hachís. Allí donde llegaste. donde enseña el ave verde y el hijo de la maga recuperó su armada. Número 02 – 2007 195 . Cosmas en su juventud aún creía que de viejo podría tomar los hábitos. Elegiste Taprobani y allí anclaste mucho tiempo. “La cruz del sur” COSMAS INDICOPLEUSTESxxxix A Rena Andreadis Errabundo por la india. desató con su espada lo que narran los librosxl.

∆εκέµβρη και Γενάρη. Ο Θεός είναι πανάγαθος. Κοσµά. Τώρα σκοντάφτεις. Το 'δανε λένε βουτηχτές : του σαλαχιού η ουρά να γαργαλάει. και συγχωρά. Άλλοι σαλπάρουν Αύγουστο για Νότιο Σινική Και το γλεντάν στο Βοθνικό. στην άγια πίστη σου. τα χείλια της στρειδώνας. πώς να προσευχηθώ. όµως γδικιέται αµείλιχτος ο γέρο-Ποσειδώνας. Γέροντα. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos . ψηλά στη Κουρνεβάλα. στου δρόµου τα µισά και πας για να λειτουργηθείς σε γάιδαρο καβάλα. Όταν πιστεύω θάλασσα µονάχα και βυθό και προσκυνάω για κόνισµα ένα παλιό αστρολάβο. σε ποιον να ξοµολογηθώ και που να µεταλάβω. Όξω απ' του Βούδα τη σπηλιά .Nicos Cavadías Μπροστά σου τρεις ελέφαντες ντυµένοι στα χρυσά. στα χαµηλά. s/s Apollonia 1967 196 Hermaion. Μαζεύει ο ναύτης τον παρά κουκί µε το κουκί και πολεµά σε ψήλωµα να στήσει το αγκωνάρι. πες µου.

dicen. en medio del camino y vas a la liturgia montado en una burra. ¿cómo sabré rezar? ¿quién me confesará? ¿dónde comulgaré? Dios es todo bondad. dime. viejo. unos buzos cuando una raya le hacía cosquillas a una ostra con sus aletas. Hay otros que en agosto zarpan hacia la China celebrando diciembre y enero en el Bothnico Y como solo creo en el mar hondo y desierto. Y ahora tropiezas. Lo vieron. El marinero que ahorra centavo tras centavo lucha para poner cimientos en la tierra.Poesía completa. mas se venga implacable el viejo Poseidón. en tu santa fe. en Kurnebala. s/s Apollonia 1967 Número 02 – 2007 197 . “La cruz del sur” Allí hay tres elefantes ataviados con oro en frente de la cueva de Buda. Cosmas. y te perdona. y en vez de icono rezo a ese viejo astrolabio.

Nicos Cavadías GUEVARA Στο Θανάση Καραβία Ήτανε ντάλα µεσηµέρι κι έδειξε µεσάνυχτα. Σφυρί βαρεί µε δύναµη. ο αδερφός. µεθάει και δυναµώνει. Έλεγε η µάνα του παιδιού: «Καµάρι µου. Λάκισε ο φίλος. Φυλάει το αλώνι ο Σφακιανός κι ο Αρίδα την κορίδα. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos . 198 Hermaion. Θερίζουν του προσώπου σου το εβένινο µετάξι νεράιδες και το υφαίνουνε να δέσουν τα µαλλιά τους. µένει βουβό το αµόνι. θωράει και κοντοστέκει. Πάνθηρας ακουρµάζεται. Γλείφει τα ρόδα απ’ τις πληγές. Όµοια µε τις Μανιάτισσες µοιρολογούν οι σχολές. Ξέρασε η γη τα σπλάχνα της και πήδησαν δαιµόνοι. κοιµήσου». Λεφούσι ο άσπρος µέρµηγκας. Που µ’ είδες και που σ’ είδα. σύννεφο η µαύρη ακρίδα. Αλάργα φεύγουν τα πουλιά και χάσαν τη λαλιά τους. Όµως τα µάτια µείνανε του καθενός ορθάνοιχτα τότε που η ώρα ζύγιαζε µε ατσάλι το κορµί σου. ποιος το ‘λπιζε και ποιος να το βαστάξει. Ποιος το ‘λεγε.

el amigo se fue. La tierra vomitó su entraña. como viudas de Mani ya lloran las chilenas. ¿Quién lo esperó o lo dijo? ¿Quién lo soportará? Huyen lejos los pájaros. se emborracha. ¿dónde nos vimos? Guarda la era el cretense y Arida la corrida. Le decía la madre al niño: “duerme. ya perdieron su canto. amor”. Los demonios brincaron. “La cruz del sur” GUEVARA A Zanasis Caravías Aunque era mediodía ya parecía de noche. Sin embargo sus ojos se quedaron abiertos cuando la hora pesó en la balanza tu cuerpo. El hermano. Un enjambre de hormigas blancas. El martillo pega y el yunque calla. Las Nereidas cosechan la seda de tu rostro de ébano y la tejen para atar sus cabellos. langostas negras. Lame las rosas de tus heridas. Número 02 – 2007 199 . La pantera te escucha y acechando vacila.Poesía completa.

Τ’ όνειρο πάει µε τον καπνό στον ουρανό. θυµάται. Παραµονεύει ορθή κουλέµπρα γκαστρωµένη.) απόψε οι δυο συντροφιαστοί θα πιείτε µάτε. που ακόµα είναι ζεστά. Με τα φτερά του θα σκοτείνιαζ’ ένα αλώνι. Έσµιξε πια µε το καράβι του συννέφου. Χοσέ Μαρτί. ζυγιάζεται. Στ’ όµορφο στόµα σου κοιµήθηκε ένας γρύλος. περηφανεύεται. Ένα σβησµένο cigarillos. Βότανα τρίβει η Περουβάνα σε µορτάρι και µασουλάει φαρµακωµένο µανιτάρι. Φτάνει ο Μπολιβάρ καβαλώντας το σαϊτάρι. Πέφτει απ’ τα χείλη σου.Nicos Cavadías Πυγολαµπίδες παίζουνε στα µάτια τ’ ανοιχτά. (Κόνδορας πάει και χαµηλώνει. Το φως γεννιέται από παντού µα είναι αχαµνό και τα σκοτάδια το ξεγνέθουν και σου γνέφουν. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos . 200 Hermaion.

Desenredada por las tinieblas.. “La cruz del sur” Las luciérnagas juegan en tus ojos abiertos. pero aún es débil. se yergue la culebra que pronto dará a luz. La peruana muele hierbas en un mortero mientras mastica hongos. José Martí (el cóndor vuela. se une al barco que forma la nube de vapor. sus alas oscurecen la era y el sembrado).. Número 02 – 2007 201 . Hay un grillo que duerme en tus hermosos labios. Bolívar llega a lomos de su potro salvaje. parece recordar. El sueño se va como lo hace el humo en el cielo. te hace señas. setas envenenadas. pasa y desciende se balancea arrogante. La luz nace de todas partes.Poesía completa. Esta noche los dos amigos beben mate. De tu boca encendida hace poco ha caído un cigarrillo aún caliente.

Έχει τα χέρια από καιρό ψηλά κοµµένα. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos .Nicos Cavadías Του Λόρκα η κόκκινη φοράδα χλιµιντράει µ' αυτός µπλεγµένος στα µετάξινα δεσµά του. Κι ήθελε τόσο να σου σφάλαγε τα µάτια. Μακρύ κιβούρι µε τον πέτρινο κασµά του σενιάρει ο φίλος και στο µπόι σου το µετράει. 1972 202 Hermaion. Γέρνοντας ναύτης µε τα µούτρα πισσωµένα βάρκα φορτώνει µε την πιο φτηνή πραµάτεια.

. Un amigo le cava con su azada de piedra una tumba después de medir su estatura. 1972 Número 02 – 2007 203 . “La cruz del sur” Lanza un relincho la yegua roja de Lorcaxli. pero él está enredado en sus lazos sedosos.. Desde hace tiempo tiene las manos seccionadas pero quisiera tanto cerrarte al fin los ojos. El viejo marino con cara llena de brea carga en su barca la más barata mercancía..Poesía completa.

του λωλού. την ξέχασες. µα τα σαράντα κύµατα µου φταίνε και ξεχνώ -της Άγρας τα µακριά σαριά. 204 Hermaion. Μα έριχνε η Τούµπα. Τον παπαγάλο –µάδησε και έπαψε να µιλεί. κι ας κοίταζε την άγκυρα µονάχα. Το δαχτυλίδι που 'φερνα µου το 'κλεψε η Οράγια. Και τι δεν έχω υποσχεθεί και τι δεν έχω τάξει. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos . Γραφή από τρεις και µου 'γινες µοτάρι και καρφί. τη χάρισες αλλού. τα χαρτιά της. Ήτανε τότε που έσπασε το µεσιανό κατάρτι.Nicos Cavadías ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗ ΙΙ Στη Μυρτώ Κουµβακάλη Τράνταζε σαν από σεισµό συθέµελα ο Χορτιάτης κι ακόντιζε µηνύµατα µε κόκκινη βαφή. του ναύτη. Τη µάκινα για τον καπνό και το τσιγαροχάρτι την έχασες. σε διπλό κρεβάτι. Ας εκατέβαινε έστω µια. στα µουράγια. στο βίρα. του Σαντούν το µετάξικαι τα θυµάµαι µόλις δω αναθρώσκοντα καπνό. Τα ψέµατα του βουτηχτή. που καλεί.

. Yo llevaba un anillo que Oragia me robó. La máquina de liar cigarros con papel la olvidaste o perdiste. Las mentiras del buzo. El papagayo. Escritos entre tres. quizá la regalaste. Que desembarque una chica según zarpemos y vea levar el ancla desde su rompeolas.Poesía completa. “La cruz del sur” SALÓNICA II A Mirto Cumbacalis Chortiatis tiembla como si hubiera un terremoto y lanza sus mensajes en pintura encarnada. Y Tuba echó sus cartas en una cama doble. del marino. pierde las plumas y la voz. Número 02 – 2007 205 . Fue entonces cuando el mástil se partió por en medio.. apenas veo el humo alzarse los recuerdo. Ya eres herida y clavo. del loco ¿Y qué no he prometido? ¿Y qué no he ordenado? Es culpa de las olas que me hacen olvidar –los largos saris de Agra. la seda de Shantung–.

µάνα µου. Σιχαίνοµαι το ναυτικό που εµάζεψε λεφτά. Μπορεί να 'ρθω απ' τα πέλαγα µε τη φυρονεριά. Της Σαλονίκης µοναχά της πρέπει το καράβι. δε φτουράει – έρωτας. Εµούτζωσε τη θάλασσα και τηνε κατουράει. Να µην τολµήσεις να τη δεις ποτέ από τη στεριά. ξόµπλια και φυλαχτά. µαλαµατικά.Nicos Cavadías Τίποτα στα χεράκια µου. Κι αν κάποια στην Καλαµαριά πουκάµισο µου ράβει. 4-1-1974 206 Hermaion. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos .

No oses mirarla nunca desde la tierra firme. Y si en Kalamariá una chica me borda tal vez regrese a tierra con la marea baja. me dura mucho tiempo. A Salónica solo le convienen los barcos. madre. se mea y lo maldice. Odio al marino que pudo ahorrar su dinero. ni oro. porque desprecia al mar. “La cruz del sur” Nada en mis manos.Poesía completa. ni tampoco amuletos. 4-1-1974 Número 02 – 2007 207 . ni alhajas. Ni amor.

Στρείδι ωκεάνειο αρραβωνιάζεται το φως. οσµή από κέδρο. λιωµένη πίσσα.Nicos Cavadías FATA MORGANA Στη Θεανώ Σουνά Θα µεταλάβω µε νερό θαλασσινό στάλα τη στάλα συναγµένο απ' το κορµί σου σε τάσι αρχαίοι. που εναποθέτανε στα βάζα οι Καρχηδόνιοι. πιο πικρός και πιο στυφός. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos . Κι ένα ποτάµι µε ζεστή. µπακιρένιο αλγερινό. από βερνίκι. αλειµµένο µε κερί. ακαταµάχητο. ποτίζει τους αµαρτωλούς που σ' αγαπήσαν. άγριο. απειλητικό. στυφό κυδώνι κι ο άρρητος τόνος. Γεύση από φλούδι του ροδιού. Πανί δερµάτινο. Χόρτο ξανθό τρίποδο σκέπει µαντικό. όπως µυρίζει αµπάρι σε παλιό σκαρί χτισµένο τότε στον Ευφράτη στη Φοινίκη. που κοινωνούσαν πειρατές πριν πολεµήσουν. από λιβάνι. 208 Hermaion.

Gusto a piel de granada y a membrillo. Un río de brea ardiente. Un trípode profético cubierto de hierbas rubias. y la sombra inefable. como el olor del ámbar en un barco de antaño en el Éufrates y en Fenicia. Aroma a cedro. Paño de piel ungido con la cera. Número 02 – 2007 209 . “La cruz del sur” FATA MORGANA A Zeano Sounas Comulgaré con agua de la mar a gotas destilada de tu cuerpo en ese antiguo cáliz argelino que usaban los piratas al luchar.Poesía completa. que los cartagineses atesoran. más amarga. Se juntan la luz y la ostra del mar. fiero y amenazador baña a los pecadores que te amaron. a incienso y a barniz.

Οι κάβες της Γερακινής και το Στρατόνι. Πώς τη λένε. Το επίχρισµα. Στο µάτι του κυκλώνα. κρασί απ' τη Σαντορίνη. Μας τρέφει. πορφυρό της ∆αµασκός. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos . 210 Hermaion. δισκοπότηρο χρυσό αρτοφόρι. Άγια λαβίδα και ιερή από λαµινάρια. Μπροστά στην Πύλη δυο δαιµόνιοι σπαθοφόροι και τρεις Άγγελοι µε σπασµένα τα κοντάρια.Nicos Cavadías Rosso romano. και µας σκοτώνει. τρέφεται από µας. Φάτα Μοργκάνα. Απ' τη Βαβυλώνα. Η άγια σκουριά που µας γεννά. ∆όξα του κρυστάλλου. Καντήλι. κι ο Απόλλωνας βοσκός να κολυµπάει τα βέλη του µε διοσκορίνη. ~ Πούθ' έρχεσαι. Σκουριά πυρόχρωµη στις µίνες του Σινά. Ο ασκός να ρέει. Πού πας. Ποιαν αγαπάς. Κάποια τσιγγάνα.

Poesía completa. “La cruz del sur”

Rosso romano. Púrpura Damasco,
Gloria del cristal, vino de Santorini
fluye del odre y Apolo el pastor
baña sus dardos en dioscorina.

Óxido en las minas del Sinaí.
Las bodegas de Estratón y Gerániko.
La unción, la santa herrumbre nos engendra,
nos alimenta, nos devora y mata.

Lámpara, aúreo cáliz o ciborio,
la santas tenazas hechas de algas.
Demonios con espadas a las puertas
y tres ángeles con las lanzas rotas.
~
¿De dónde vienes? De Babilonia.
¿A dónde vas? Al ojo del tornado.
¿A quién amas? A una gitana.
¿Cómo se llama? Fata Morgana.

Número 02 – 2007

211

Nicos Cavadías

Πάντα οι κυκλώνες έχουν γυναικείο
όνοµα. Εύα από την Κίο.
Η µάγισσα έχει τρεις κόρες στο Αµανάτι
Και η τέταρτη είν' έν' αγόρι µ' ένα µάτι.

Ψάρια που πετάν µέσα στην άπνοια,
όστρακα, λυσίκοµες κοπέλες,
φίδια της στεριάς και δέντρα σάπια,
άρµπουρα, τιµόνια και προπέλες.

Να 'χαµε το λύχνο του Αλαδδίνου
ή το γέρο νάνο απ' την Καντώνα.
Στείλαµε το σήµα του κινδύνου
πάνω σε άσπρη πέτρα µε σφεντόνα.

∆αίµονας γεννά τη νηνεµία.
Ξόρκισε, Allodetta, τ' όνοµά του.
Λούφαξεν ο δέκτης του ασυρµάτου,
και φυλλοµετρά τον καζαµία.

212

Hermaion. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos

Poesía completa. “La cruz del sur”

Siempre tienen los ciclones un nombre
en femenino. Ella era de Quíos.
La maga y sus tres hijas en la usura,
la cuarta es un chico de un solo ojoxlii.

Peces que vuelan dentro de la calma
Conchas, muchachas con el pelo suelto
Serpientes de tierra, podridos árboles,
Timones, mástiles y hélices.

Querríamos la lámpara de Aladino
o acaso al viejo enano de Cantón.
Enviamos las señales de peligro
sobre una piedra blanca en una honda.

El demonio engendra la calma chicha.
Ha conjurado Allodetta su nombre.
Enmudeció el operador de radio
y ahora sólo hojea el almanaque.

Número 02 – 2007

213

Nicos Cavadías

Ο άνεµος κλαίει. Σκυλί στα λυσσιακά του.
Γεια χαρά, στεριά, κι αντίο, µαστέλο.
Γλίστρησε η ψυχή µας από κάτου,
έχει και στην κόλαση µπορντέλο

214

Hermaion. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos

Poesía completa. “La cruz del sur”

Como un perro rabioso aúlla el viento.
Salud, la tierra firme y el adiós.
Se escurre nuestra alma por debajo,
también en el infierno hay un burdel.

Número 02 – 2007

215

M/s Aquarius 1974 216 Hermaion. Μα εσύ προσµένεις απ' τον δίκαιον ουρανό το στεριανό. Όταν θα σµίξεις µε το φως που σε βολεί και θα χαθείς µέσα σε διάφανη αµφιλύκη πάνω σε πράσινο πετούµενο χαλί. τον απελάτη. Θαλασσοκόρη του βυθού –χίλιες οργιές– του Ποσειδώνα εγώ σε κέρδισα στο ζάρι. Στα κόντρα σκούζει ο µακαράς καθώς τεζάρει. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos . το γητευτή. θα µείνει ο ναύτης να µετρά το άσπρο χαλίκι. Και σ' έριξα σ' ένα βιβάρι σκοτεινό που στέγνωσε και ξανεµίστηκε το αλάτι.Nicos Cavadías ΑΝΤΙΝΟΜΙΑ Ο έρωτας σου µια πληγή και τρεις κραυγές.

Niña del mar profundo –a los mil metros– yo te gané a Poseidón a los dados. “La cruz del sur” ΑΝΤΙΝΟΜΙΑ Tu amor es una herida y tres aullidos. M/s Aquarius 1974 Número 02 – 2007 217 . Y te arrojé a un vivero muy oscuro que se secó y esparcía la sal. Tú esperas que venga del cielo justo el campesino. En la contra chirría la polea. sobre una alfombra voladora verde contará el marino blancos guijarros.Poesía completa. el brujo o el bandido. Cuando estés con la luz que te conviene perdida en la diáfana media luz.

Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos .. µας λύθηκε το αφάλι.» Κι όσοι είδαµε απ’ την κουπαστή. βαρύ και λαβωµένο. Θα ναρκωνόταν ο σκορπιός που µέσα του σαρτάρει. Αρµάτωσα µια καθετή µε µεσηνέζα σάπια. που την ευχή µου να ‘χει. «Όλο αρµενίζει ο γιόκας µου. ένα χορτάρι. Μια δεκαοχτούρα απ’ το πρωί µοιρολογάει στα στράλια απάνω στο πλεούµενο. 218 Hermaion. τότε που πήρε ο Σιµιακός βουτιά µε το κεφάλι. που περπατάει σαν πάπια. Είν’ ένα χέρι που πονάει. Γιατί µπερδεύω τούτη εδώ µε µι’ άλλην ιστορία.. Να ‘χαµε να του δίναµε µια ρίζα.Nicos Cavadías COCOS ISLANDS Στην Μαίρη Γιαννουλάτου Στην πλώρη ο σφυροκέφαλος µε το φτερό στη ράχη. ένα κλωνί βασιλικό τα χείλη να δροσίσει. ή να τον κοινωνούσαµε µε µια τούφα χασίσι. Ακόµα δεν φανήκανε κοράκια και παράλια. Βλέπω συχνά στον ύπνο µου ένα άσπρο καρχαρία µε περιµένει νηστικός ή εγώ τον περιµένω.

Desde por la mañana una gaviota llora paseando como un pato por entre los obenques. ¿Por qué confundo siempre una historia con otra? Es una mano que duele pesada. cumple mis votos” Lo vimos desde el puente. “La cruz del sur” COCOS ISLANDS A Mairi Yiannoulatos A proa el pez martillo con la aleta en la espalda saltando de cabeza le dio caza el de Simos: “todo navega mi chico. A menudo en mis sueños veo a un tiburón blanco que me espera en ayunas.Poesía completa. una rama de albahaca para bañar sus labios. Ojalá le pudiera dar una raíz o yerba. ¿o soy yo quien le espera? Aun no aparecían los cuervos ni la costa Preparé un curricán con los cebos podridos. o hacerle comulgar con piedras de hachís que drogue al escorpión que brinca en su interior Número 02 – 2007 219 . Un nudo en la garganta. herida.

Ξαναγενήκαµε µεµιάς τα ρούχα που φοράµε. µε κουρασµένα µίλια.Nicos Cavadías Με γάντζους στο κατάστρωµα πήδησαν οι Μαλαίσιοι και µαλακά τον θέσανε σε µια σκοινένια µπράντα. λειψοί πάνω στο σίδερο. η Τζακαράντα. και µια γριά µαστόρισσα που βρώµαγε σα λέσι. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos . Βόγκει στο πρόσω η µηχανή και τώρα ανηφοράµε. Κοιµάται ονειρευάµενος κάµπους µε χαµοµήλια. Cocos Islands 1956 Αθήνα 1975 220 Hermaion. Του χάιδευε τα δάχτυλα µια µαύρη.

Pronto nos convertimos de nuevo en nuestras ropas El motor ruge “avanti” y ya zarpamos. pero ya quedan menos para nuestras millas cansadas. Le acaricia los dedos Jacaranda. suavemente le ponen encima de una hamaca.Poesía completa. Duerme soñando con campos de manzanilla. Cocos Islands 1956 Atenas 1975 Número 02 – 2007 221 . “La cruz del sur” Con ganchos los malasios saltan por la cubierta. y una vieja hechicera que apesta como un muerto. una negra.

µετάξι ανάριο τρίχωµα. Είχε κιαλάρει δυο γυµνές γυναίκες στη στεριά. Τότε στην Πίντα κλέψαµε του Ατζέκου την κορνιόλα. τριανταφυλλένιες ρώγες φέραµε κείνον τον κλεµµένο µπούσουλα απ’ την Κίνα. Φορτίο ποντίκια και σκορπιοί τσιφάρι. Και προσκυνώντας του µεγάλου Χάνου τ’ αποκείνα Καβάλα στις µικρόσωµες Κινέζες στις πιρόγες. Σπέρναµε όπου περνούσαµε πανούκλα και χολέρα µπερδεύοντας µε το τρελό µας σπέρµα όλα τα σόγια. ο γιος της ∆ωροθέας. 222 Hermaion.Nicos Cavadías ΣΠΟΥ∆Η ΘΑΛΑΣΣΗΣ Αγνάντευε απ’ το κάσσαρο τη θάλασσα ο «Πυθέας» κι όλο δεξιά και αριστερά σκουντούφλαγε βαριά. στα πανιόλα. . Κι απάνω στο άρµπουρο. Στο Πάλος κουβαλήσαµε το αγιάτρευτο σπυρί. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos . ∆εµένα τα ποδάρια µας στου Πάπα τις γαλέρες κουρσεύαµε του ωκεανού τα πόρτα ή τα µεσόγεια. Τραγίσιο δέρµα το κορµί και µέσαθε πουρί. ο µουγγός.

Las galeras del Papa. Saqueamos el mar. sus puertos. Número 02 – 2007 223 . Sembramos por doquier el cólera y la peste mezclando nuestro semen corrupto en todo el mundo. tierra adentro. Sobre la cofa el hijo mudo de Dorotea avistó a dos mujeres desnudas en la costa. pezones color rosa– llevamos la brújula robada desde China. Y a Palos trasportamos el maíz incurable. “La cruz del sur” ESTUDIOS MARINOS Reseñaba Piteas el mar desde la popa y todo se movía a uno y otro lado. Cargamento de ratas. y por dentro residuos. Y de rodillas ante las bolas del Gran Khan montados sobre chinas pequeñas en piraguas –leve vello de seda.Poesía completa. Nuestros pies en grilletes. En la Pinta robamos aquel pañuelo azteca. piel de cabra en el cuerpo. sentina de escorpiones.

σε ναούς. σε κάσες µε µπαχαρικά ή πίσω από βαρέλια. Τραβέρσο και προχώρα. Απίκου πάντα οι άγκυρες και οι κάβοι πάντα ντούκια. σαν τα ζωντανά. Ορθοί πάντα κι αλύγιστοι στην ανεµορριπή. Στα όρτσα να προλάβουµε. 19-1-1975 224 Hermaion. µας καθάριζαν τις παλιές πληγές από το αλάτι. Να πάµε να ξοδέψουµε την τελευταία ριξιά σε κείνη την απίθανη σ’ όλο τον κόσµο χώρα που τα κορίτσια το’ χουνε στα δίπλα ή και λοξά. πότε ντυµένες στα χρυσά και πότε στα κουρέλια. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos . κατάβαθα πιστεύοντας: αµάρτηµα ή ντροπή. µασώντας. καλύβα ή σε παλάτι.Nicos Cavadías Όπου γυναίκα. µπανάνες και φουντούκια.

Poesía completa. 19-1-1975 Número 02 – 2007 225 . siempre firmes sobre nuestro aparejo. Lista la orza. avante toda. los cabos arranchados. teniendo la vergüenza por pecado mortal. mascando como bestias plátanos y avellanas. “La cruz del sur” Donde había mujeres. en las cajas de especias o tras unos barriles. nos limpiaban las viejas heridas de la sal. unas veces vestidas en oro. Siempre a pique las anclas. Erguidos. otras en trapos. Vayamos a gastarnos la última tirada en aquel legendario país en todo el mundo donde las chicas lo tienen doble y puesto de lado. en templos o cabañas. ¡zarpamos! Través.

Τη µαχαιριά που µου ‘δωσε ο Μαγιάρος στην Κωστάντζα και «Σε πονάει µε τη νοτιά.» . Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos . για ένα δυσεύρετο µικρό θαλασσινό κοχύλι. που έδιωχνε το φόβο του θανάτου.τι αγαπούσα αρνήθηκα για το πικρό σου αχείλι: τον τρόµο τον δοκίµαζα πηδώντας το κατάρτι. τη βάρδια µου και την πορεία στο χάρτη.Nicos Cavadías ΠΙΚΡΙΑ Ξέχασα κείνο το µικρό κορίτσι από το Αµόι και τη µουλάτρα που έζεχνε κρασί στην Τενερίφα. και τη γριά που εµέτραγε µε πόντους την ταρίφα. Ό. την πυρκαγιά που ανάψαµε µια νύχτα στο Μανάο. για το κορµί σου. απ’ αλλού πονάω.Όχι. το µπούσουλα. που αποτιµάει σε ξύλινο χαµώι. τον έρωτα. Και τα κρεβάτια ξέχασα τα σαραβαλιασµένα µε τα λερά σεντόνια τους τα πολυκαιρισµένα. του Rio τη µαλαφράντζα. 226 Hermaion. Τον πυρετό στους Τροπικούς. Το βυσσινί του Τισιανού και του περµαγγανάτου.

del amor. el mal de Francia en Río. No.. de la vieja que cuenta la tarifa en segundos. que se mide en chozas de madera. es otra cosa. el fuego que una noche prendimos en Manao.. “La cruz del sur” AMARGURA Ya me olvidé de aquella chiquilla de Amoi. La cuchillada que me dio en Constanza un húngaro. Negué cuanto adoraba por tus labios amargos. La fiebre tropical. y tu cuerpo que expulsa el miedo de la muerte. lavadas tantas veces. con sus sábanas sucias. El terror que sentía al brincar por el mástil La brújula. los rumbos en las cartas. todo por una concha de mar escurridiza.Poesía completa. la mulata que hedía a vino en Tenerife. Y aquello de “¿Te duele el Sur?”. las camas arruinadas también las olvidé. mis guardias. Número 02 – 2007 227 . Púrpura de Tiziano y del permanganato.

Τις ξεβαµµένες στάµπες µου. Μια µέδουσα σε αντίκρισε γαλάζια και σιµώνει κι ένας βυθός που Βόσκουνε σαλάχια και χταπόδια. Κατέβηκε ο Πολύγυρος και γίνηκε λιµάνι. η θάλασσα µισαέι την προδοσία. 7-2-1975 228 Hermaion. σου πρέπει µοναχά το σίδερο στα πόδια. σ' Αµερική και Ασία. ατίθασο παιδί. Κατακαηµένε. Σύρµα που εκόπηκε στα δυο και πως να το µατίσω. απόψε που αγκαλιάστηκαν Εβραίοι και Μουσουλµάνοι και ταξίδεψαν τα νησιά στον πόντο. τα Κανάρια. στενό. ∆υο µέτρα καραβόπανο. Γέρο.Nicos Cavadías Του τρατολόγου τον καηµό. για σένα. που ‘χα για περηφάνια. Τι να σου τάξω. του ναύτη την ορφάνια. Παρηγοριά µου ο σάκος µου. Λιµάνι κατασκότεινο. χωρίς φανάρια. γολέτα αρµατωµένη. του καραβιού που κάθισε την πλώρη τη σπασµένη. που σαλπάρισες. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos . να σε κρατήσω. και αριστερά τιµόνι.

los dos metros de vela y el timón a estribor. “La cruz del sur” Del pescador las penas. retenerte conmigo? Mi consuelo es un saco en América y Asia. niña indomable. solo el hierro en los pies. Mis tatuajes difusos que tenía con orgullo para ti que zarpaste. un puerto estrecho. una Medusa de ojos azules que te acecha. 7-2-1975 Número 02 – 2007 229 . Descendió Poligiro y se convirtió en puerto. goleta enjaretada. y el fondo del mar donde pastan rayas y pulpos.Poesía completa. De noche se abrazaron árabes y judíos y viajaron las islas Canarias por el mar. La proa destrozada del barco que se hundió. ¿Podré. oscuro. Un cable se cortó en dos ¿cómo alargarlo? ¡Mujer maldita! El mar detesta la traición. viejo. Te conviene ya. la orfandad del marino. sin faros ni señal.

Nicos Cavadías 230 Hermaion. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos .

Poesía completa. “La cruz del sur” CUENTOS PARA FILIPO Número 02 – 2007 231 .

το κουρσεύουν πειρατές και δε γύρισε ποτές. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos . να φορτώσει το άσπρο τσάι. στο στενό του Μακασάρ. Στέρνουν ένα µπριγκαντίνι όλο ασένιο. στο καντίνι.Nicos Cavadías ΝΑΝΟΥΡΙΣΜΑ ΓΙΑ ΜΩΡΑ ΚΑΙ ΓΙΑ ΓΕΡΟΥΣ Πρώτη µέρα του Μαγιού πάει το clipper του τσαγιού Να προλάβει τη Σαγκάη. Μα όξω από τη Βαρκελώνα το µπατάρει µια χελώνα. Μα στου Νότου τα νησιά. 232 Hermaion.

Pero en las islas del Sur y el estrecho de Macasar lo abordaron los piratas y ya nunca regresó. Un bergantín aparejan. Mas cerca de Barcelona se fue a encallar de repente Número 02 – 2007 233 . “La cruz del sur” NANA PARA NIÑOS Y VIEJOS El primer día de mayo marchó el clipper bien cargado.Poesía completa. aprestado y elegante. Y navegó hacia Shangai con su carga de té blanco.

Nicos Cavadías µια χελώνα θηλυκιά. Μα ένας Κεφαλλονίτης. γκαστρωµένη και κακιά. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos . Καβατζάρει το Σχινάρι τονε κλαίγαν κι οι γαϊδάροι. κειοπίσω απ’ τη ∆ολίχα. τραµπάκουλο αρµατώνει και το βαφτίζει Τρίχα. ο καιρός έχει λασκάρει Κατεβάζει τα πινά του και ψειρίζει τ’ αχαµνά του. Όξω απ’ τη Μαδαγασκάρη. Βγαίνει από τη Τζιµπεράλτα δίχως µπούσουλα και χάρτα. 234 Hermaion.

preñada y de mal humor. Y salió de Tsiberalta sin brújula ni una carta Cerca de Madagascar el tiempo empezó a rolar. “La cruz del sur” contra una tortuga hembra.Poesía completa. En Cefalonia un marino de muy cerca de Dolicha aparejó una barquita y la bautizó “Pelo”. Doblando el cabo Schinari le despidieron los asnos. Número 02 – 2007 235 . Después de arriar las velas se despiojó los huevos.

Τσου χαιρετάει κινέζικα και πάει για τη Μποµπάη. 236 Hermaion. Αφού το µοσκοπούλησε. Όµως βρέθηκε στο αµπάρι όλο φούντα και µπουµπάρι. Αριβάρει στο Μακάο µ' ένα φόρτωµα κακάο. Μαχαιρώνει τη χελώνα και ξορκίζει τον κυκλώνα. Τον βαφτίζουν Μουχαµέτη και του κάνουνε σουνέτι. Τονε πιάνουν Μουσουλµάνοι του φορέσανε καφτάνι.Nicos Cavadías Τονε πιάνουνε κουρσάροι µα τους τάραξε στο ζάρι. στη λίρα κολυµπάει. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos .

Al fin arribó a Macao con su carga de cacao. Número 02 – 2007 237 . Pero como lo vendió se hizo de oro en un día y diciendo adiós en chino se marchó para Bombay. Le llamaron Mohammed y le circuncidaron. “La cruz del sur” Los corsarios lo trincaron pero les ganó a los dados Acuchilló a la tortuga y conjuró al huracán. Los árabes le atraparon vistiéndole en un caftán. Y en la carga le pillaron con embutido y hachís.Poesía completa.

Το ‘σκασε νύχτα µε µουσώνα µ' όλο το βιος σε µια κασόνα. Πνίξε πια το βασιλιά!» Α. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos . το πίνουν οι Κινέζοι Σιωπηλοί γουλιά γουλιά. «Τι θα γίνει µε το τσάι.Nicos Cavadías Τσου µαθαίνει σκορδαλιά και τον κάνουν βασιλιά. Το µωρό µας µε κλωτσάει. 238 Hermaion.

el té se lo bebieron los chinos sorbo a sorbito. Ah.Poesía completa. Una noche de monzón se hundió con toda su vida. “La cruz del sur” Él les cocinó con ajo y así le hicieron su rey. “¿pues qué pasa con el té? Olvídate de los reyes”. Y mi niño patalea. Número 02 – 2007 239 .

και πως το γρήγορο µανγκούστ παλεύει µε τη νάγια. Πέρασε µια και σου ‘δειξε τα κάτασπρά της δόντια.Nicos Cavadías MARCO POLO Σου ιστόρησα το Λύκανδρο. απόκριση ζητά. την πονηρή αλεπού. Στάθηκε. Αρχίζει: ο Marco φόραγε µεταξωτό σωκάρδι και µάλλινο µε κόκκινα κεντίδια κοντογούνι. το σάνταλο από που. Σε ντύνουν και σε γδύνουνε καλόγνωµα κορίτσια. αποκρισάτορες και σιδεροντυµένοι. το ‘να. Η ανάσα τους η τρυφερή κι επίσκοπο µωραίνει. Τούτη είχε τα µαλλιά χρυσά. η άλλη κοντά και ρίτσια. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos . Στην πιάτσα παίζανε σπαθί Βυζαντινών µπαστάρδοι και διάβαιναν αρχόντισσες. Και φτάσαµε στης Βενετιάς τα θαυµαστά καρνάγια. Σκλαβόνει. κι ακόµα περιµένει. Κοιτούσες τα τριπόντια. εταίρες και σπιγούνοι. 240 Hermaion. η Νικόλ που µύριζεν αµπέλια απ’ την Λορραίνη. Πούθ’ έρχεται ο πικρός καφές.

Te sonrió al pasar una de blancos dientes. soldados de armadura. Tu mirabas los trirremes. de dónde vienen el café amargo y el sándalo y así llegamos a los canales de Venecia. Su aliento suave puede volver loco a un obispo Comienzo: Marco Polo tiene un traje de seda. “La cruz del sur” MARCO POLO Te conté la del hombre lobo y la del astuto zorro y cómo la mangosta lucha con la serpiente. En la plaza se retan bastardos bizantinos. cortesanas y espías. la una. Esclavos.. se pasean marquesas. La otra cortos y rizos. mensajeros. Número 02 – 2007 241 .Poesía completa. Tiene cabellos de oro. huele a viñas del Lorena.. y bordada de rojo su pelliza de lana. Te pidió quieta una seña y aún espera. Te visten y desvisten muchachas complacientes Nicole.

Μα ετούτο. σπυρί σπυρί µπαχάρι.. Οι τούρκοι ανάβανε φωτιές τριγύρω απ’ το Σαράι και κάθε φλόγα ψήλωνε τελώνια και ζιζάνια. Ξεφόρτωναν γονατιστές καµήλες οι Μπουχάροι και σου ‘χε εκείνη η µυρωδιά τα µέντε συνεπάρει. –µια µονοβύζω τους κρατάει σε κάποιο ερηµονήσι. Αποκοιµήθηκα κι εγώ . . γύρισε. και τ’ άλλα.. µα δε γονάτισε µπρος στο µεγάλο Χάνο... Το Νικολό και το Ματέο τους έχει λησµονήσει. Πήγε.Nicos Cavadías Νύχτωσε. που το τάγισε καρύδι µε το µέλι. αποκοιµήθηκες κρατώντας κανοκιάλι. παγώσαν τα λαζάνια. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos . Βενετία 3-4-1972 242 Hermaion.. Στο µότζο βγαίν’ η µάνα σου και προς τα κει τηράει. Αλλάξαν οι φρουρές. µα τώρα δεν τη µέλει. Φίλιππε. Καιρό πολύ τους πρόσµενε. τα ξεχνάω..Κι έφυγε από τη µάνα του καθώς εφύγαν κι άλλοι. Στου Ριάλτο το παζάρι σκαντζάρουµε µε µάλαµα. –Γιόκα µου Μάρκο.

. Ha olvidado a Niccolò y ha olvidado a Mateo.. Se enfría la lasaña.. descargaban los de Bokhara sus camellos y aquel perfume entonces te arrebató el sentido. Mirando hacia allá dijo: –Marco. vuelve. Cambio de guardia. Filipo. Sale al balcón tu madre. También yo me adormilo y olvido lo demás.. pero nunca se humilló ante el Gran Khan. En el Rialto saco a saco trocaban el oro y las especias.Y abandonó a su madre como lo hiciera el resto.Poesía completa. alimentados con nueces y con miel. te has dormido con ese catalejo. Venecia 3-4-1972 Número 02 – 2007 243 .. Marchó. “La cruz del sur” Anochecía. tesoro.. . Una mujer de un pecho les tiene en una isla desierta. Hace mucho que espera. pero ya no le importa. Los turcos encendieron sus fuegos en Sarai y en cada llama ardían diablos y discordias.

Έχω και χαρτί και µαρτυρία. Κέρδισε τη νίκη µια φοράδα δίχως νου και δίχως γρηγοράδα – το 'γραψε κι ο γέρος στην Ιλιάδα. ∆ε θυµάµαι µόνο την πορεία. Σίγουρα κυβέρναγε το διάκι ένας γιος τσοπάνου από το Θιάκι. Κι άρχισε µια τέτοια φασαρία. 244 Hermaion. Φύγαµε µπατίδοι από την Τροία. πήρε πέντε τούµπες η Ιστορία.Nicos Cavadías ΠΑΙ∆ΕΙΑ Φαίνανε πανί στον αργαλειό και σε ταρσανά ξόµπλιαζαν κατάρτι αντικρύ στο Νήρυτο και στο ∆ασκαλιό για ένα κοριτσάκι από τη Σπάρτη. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos .

Seguro que pilotaba el timón el hijo de un pastor que había en Ítaca Número 02 – 2007 245 . Tengo papeles que así lo demuestran. Tan grande fue el escándalo que hicieron que toda la historia se estremeció. “La cruz del sur” EDUCACIÓN Habían tejido en el telar la vela y en el astillero armaron el mástil. Todo para una chiquilla de Esparta. Nos fuimos sin un céntimo de Troya. en frente de Nirito y Dascalió.Poesía completa. tan solo ya no me acuerdo del rumbo. Hubo una yegua que fue vencedora sin ingenio ni velocidad –así lo escribió el viejo en la Ilíada.

κι ήταν οι χιτώνες µας τσαντίρια. πούπουλο κρεβάτι και καλά κρασιά. Για τη ναυτοσύνη δάσκαλο είχα ένα γεµιτζή από τη ∆ολίχα.Nicos Cavadías Είχε δαγκωνιά στο µάγουλό του Και που κείνη βγήκε σε καλό του. µανάδες. Χίπηδες λεβέντες µε µαλλιά δασά. Κάπου εκεί κοντά στους Λαιστρυγόνες αγκαστρώσαµε όλες τις γοργόνες. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos . Μας ξεπροβοδίζαν ξένα τρεχαντήρια. Τσούρµο από Καστό κι από Εχινάδες.) 246 Hermaion. όλοι τους παιδιά: κλάφτε. (Αν τα τελευταία τα γράφω πρώτα είναι που µπερδέψαµε τη ρότα.

una herida que le quedaba bien. Nos escoltan pesqueros extranjeros con colchones de plumas y buen vino. cerca de los Lestrigones dejamos preñadas a las gorgonas. Un grupo de Kasto y las Equinades eran todos mis chicos: ¡llorad. sus túnicas de tiendas de campaña. Tuve en navegación como maestro a un viejo lobo de mar de Dolicha. madres! Animosos hippies de pelo largo. (Si escribo primero lo último es porque nos confundimos de rumbo) Número 02 – 2007 247 . Por allá.Poesía completa. “La cruz del sur” que tenía un mordisco en la mejilla.

το πανί σου. Πηνελόπη. για να νοστιµίσει το κορµί σου. Κείνες οι ρουφιάνες. Σµίξαµε κοντά στην Ασκανία µε τους κατεργάρηδες του Αινεία. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos . Κλώσσαγε την τίµια αναµονή σου. τ’ αποσπόρια. Είχε τρεις φονιάδες αδερφούς κάπου στο Μαντούκι. στη Σπιανάδα. σου κάναν τη δουλειά. 248 Hermaion. Να και η Ναυσικά από τσου Κορφούς τυλιγµένη µες στη σαπουνάδα.Nicos Cavadías Είχες και το φόβο της τιµής σου. πήγαν και τους κάψαν τα παπόρια. πριν σε φαν. Φαίνε. Πήγαµε όλοι τσούρµο στα πορνεία. Οι ανθρωποφάγοι τα σκυλιά.

pues los caníbales antes de cocinarte y comer se lo hacen contigo porque así tu carne sabe mucho más sabrosa. Y había una Nausicá de Corfú vestida por la espuma del jabón. Nos mezclamos muy cerca de Ascania con la alegre compañía de Eneas y todos juntos nos fuimos de putas. Aquellos rufianes hijos de perra fueron a prender fuego a los vapores. Penélope. Tenía tres hermanos criminales en la Spianada cerca de Mandouki. e incubando esa espera tan honrosa.Poesía completa. “La cruz del sur” Temías por tu honor. Número 02 – 2007 249 . Sigue tejiendo tu tela.

και καρδιά.. Μας σκορπάει κατά διαόλου.Ένα. Αθήνα 1974 250 Hermaion. Την ευχή µου! Βρέστε µου. Θέλει και κουράγιο. παιδιά. κάτι να ριµάρει µε παιδεία.δύο. Όλοι µια φωνή: .. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos .. του Αιόλου..Nicos Cavadías Του θεού το ασκί.

dos.. Ahora encontrad algo que rime con educación.Poesía completa. la divinidad del odre. Vamos. ¡Todos a una! Uno. Mis bendiciones.. muchachos. un poco de empeño. Atenas 1974 Número 02 – 2007 251 . “La cruz del sur” Eolo. y . nos envió al diablo con sus vientos.

..... Introducción…………………………………………………………………………….....................................................................57 COALIERS……………….66 KURO SIWO………………............................15 MARABÚ.........5 Bibliografía de referencia…........................................................................................................................................... ÍNDICE pág...................14 MARABÚ…...........................................................................59 LISTA NEGRA…………......................................32 EL MONO DE UN PUERTO EN EL ÍNDICO…........................53 WILLIAM GEORGE ALLUM……………............................................................35 UN FOGONERO NEGRO DE DJIBOUTI.....................65 CALIMA………...............................................................55 CAFARD………........................................................48 MAL DU DÉPART…………………………..............................................................................................................................................37 GABRIELLE DIDOT…………….......................................................................................................31 TENGO UNA PIPA......................27 NAGEL EL TIMONEL....................Nicos Cavadías Nicos Cavadías...................... Poesía completa..........................70 252 Hermaion...............................................43 EL CAPITÁN FLETSER…………............................... Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos ...............................................................................................................................................................................................................................................................................................38 LOS REZOS DE LOS MARINEROS...........51 NUESTRA PROA……………................................................................63 CALIMA……….....40 A BORD DE L’ “ASPASIA”……...........................................................................................25 CARTA AL POETA CÉSAR EMANUEL..........................42 CARTA DESDE MARSELLA…………………………………..........................................................................................................................................45 CARTA DE UN ENFERMO ……………...............23 UN CUCHILLO…………........................................................................................................................................................................................61 PARALELISMOS………….........................68 MAREO DE TIERRA FIRME........................................................................................................................................16 UN GRUMETE EN EL PUENTE EN MOMENTOS DE PELIGRO…………21 LOS GATOS DE LOS BARCOS.............................................................

.........................................................................88 MAREA……………........................................95 MONZÓN………………..........................................................................................................84 SALÓNICA......................................................................................................................................................................................................100 YARA YARA……………..............................................................................118 COCOS ISLANDS…………………………...............................................132 Número 02 – 2007 253 ..................................107 GUEVARA………………….............................................................................................................................................................................125 NANA .......................86 LA CRUZ DEL SUR..........................................................................................................................................................................................................................80 VIDA MARINA..................................................................92 TRAVÉS…………….....105 COSMAS INDICOPLEUSTES……….........................................................................................................74 BLACK AND WHITE………………........................................76 ESMERALDA……………….......................126 MARCO POLO……...103 LOS SIETE ENANITOS EN EL S/S CYRENIA…………........................................................................................................................................................................109 SALÓNICA II...........................................................Poesía completa.............................................................................121 AMARGURA .......................130 EDUCACIÓN..............................78 MAR DE FONDO………………….......................................................................... “La cruz del sur” CAMBAY’S WATER……………………...............................................123 LOS CUENTOS DE FILIPO…….................119 ESTUDIOS MARINOS……………..........................................................72 ARMIDA………………….................................................................82 FEDERICO GARCÍA LORCA…………………....................114 ANTINOMIA……………...................................................................96 FRESCO……………………….........................................................................90 LA LÁMPARA DE ALADINO………………..................................................................................98 MUJER……………………................................................................................112 FATA MORGANA…………………......................................................................................

254 Hermaion...........................142 ................................................................................ Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos ...........................................................139 Notas a los poemas………………….................136 Índice de nombres de lugar………................................Nicos Cavadías Índice…………………………………….........

islas Cannabiera. calle Cantón Cefalonia Cesarianí. barrio de Marsella Chile China China Damasco Dascalió Dístomo Djibouti Dolicha Egeo Número 02 – 2007 255 . golfo Boulevard des Dames. océano Babilonia Barcelona Batavia Beirut Bokhara Bomballa Bombay Bothnico. “La cruz del sur” INDICE DE NOMBRES DE LUGAR Acorá Adams. faro de Alejandría Altamira América Amoi Annam Argel Ascania Asia Asia Atenas Atlántico. suburbio de Atenas Colombo Constanza Córdoba Corfú Corniche.Poesía completa. puente de Aden Agra Alborg. en Marsella Brasil Burma Cambay Canarias.

estrecho de Madagascar Madrás Magallanes. Guinea Ecuatorial Francia Gabés. Kalamariá Kalamariá. cabo Mazagán Melbourne Miles Minicapé Misiri Mysor Nagó Nápoles Naxos Nirito Noronha.Nicos Cavadías Egipto Equinades. estrecho de Manao Mandouki Mani Marquesas. islas Marrakech Marruecos Marsella Matapán. isla de Túnez Gerániko ¿ Gran Muralla China Gránico. isla Fernando de Noronha 256 Hermaion. islas Índico. islas noruegas Londres Macao Macasar. islas Liverpool Lofoten. río Grecia Hébridas. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos . barrio de Salónica Karastra Kasto Konakrí Kurnebala Laquedivas. las Esparta Estratón ¿ Éufrates. océano Ítaca. actual Bioko. río Fenicia Fernando Poo.

calle Strómboli. el Poligiro Port Pegasso Porto Vecchio. calle Salónica Santa Fe Santorini Sarai Sargazos Schinari. “La cruz del sur” Nossi Bé. cabo Sevilla Sfax.Poesía completa. canal de Saint Honoré. el Plata. Marsella Quíos Rangún Rialto Rio de Janeiro Saint George. isla Spianada (la explanada) Stadio. isla situada junto a Madagascar Palos (de la Frontera) Pampa. volcán Suiza Swansea Tahití Támesis Taprobani Tenerife Tocopila Toulon Troya Tsiberalta Ur Vizcaya West End Número 02 – 2007 257 . la Parané Penang Perú Pireo. rocas Sinaí Singapur Skiro. isla Shangai Shantung Sheffield Simplégades.

. cf. siempre es curiosa la vida de una mujer en su día a día. vi Tipo de bar frecuentado por marineros chinos. ¿para qué? Por lo demás. y digo todo.. pág. Feminista avant la lettre. CEAL. Si no. Es el pájaro triste y maldito que elige el joven poeta para simbolizarse a sí mismo: de hecho. etc. 258 Hermaion.”. 1977. Cavadías dedica algunos de sus poemas de Marabú a personalidades del mundo literario de su época y. a algunos poetas de la generación anterior que influyen en su obra. Se le suele definir como el “poeta del amor”. v Hay resonancias baudelerianas también en este poema. Petronio. sin afectación. verán bien que digo todo.e. Ilíada. ii Marie Bashkirtseff: se refiere a Marija Konstantinovna Bashkirtseva. Cf.. XXXIV. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos . “La aurora de rosados dedos” o de “túnica azafranada” es un tópico literario para el amanecer desde la poesía épica griega hasta nuestros días (p. LXVIII. Puede encontrarse un paralelo en el “Albatros” de Baudelaire en Las flores del mal “Spleen e ideal”. Kostas Uranis (1890-1953) es uno de ellos. Trad: Bettina Pla. y despierta en Cavadías la pasión por los viajes a lugares lejanos. Madrid 2000. sobre todo. El siguiente término “Numéros” se refiere a otro bar o cabaret. Ilíada I 477. Biblioteca Básica Gredos. iv El motivo del gato encuentra una inspiración probable en Las flores del mal. iii Expresión homérica algo cambiada.Nicos Cavadías NOTAS A LOS POEMAS i El marabú es un pájaro tropical. en la Riviera francesa comienza a escribir su Journal a los catorce años: un diario personal que llevó durante toda su vida y que se publicó tras su muerte. ha sido una especie de pseudónimo por que fue conocido. LI. ed. en 1884. Homero. este diario interesará a los naturalistas. como si nadie en el mundo debiera jamás leerla y al mismo tiempo con la intención de ser leída. Decía en sus páginas: “Si no vivo lo suficiente para ser reconocida. Diario de mi vida. el último de los románticos griegos. en concreto a la Pipa (“Spleen e ideal”. escritora y mezzosoprano rusa. vivió exiliada en Francia y murió en París antes de cumplir veintiséis años. Sus Nostalgias hablan de esos viajes y cambios. p. Las flores del mal. vii viii Nombre común para una prostituta.. nacida en 1858 en Ucrania. Barcelona 1973. pintora. estoy segura de que me encontrarán simpática. 111). Hay una traducción española de su diario: Marie Bashkirtseff. 16).

según El banquete platónico: Eros Uranio. que se presenta así: “La bella Armida. Madrid 1992. pero en la época de Cavadías.Poesía completa. xiii “Carboneros”. Actualmente es un aparato electrónico situado bajo el casco del barco. pintor y oficial de marina francés nacido en 1850 en Rochefort-sur-Mer y muerto en 1923. 180d-181a. Su fama de viajero y conocedor de tierras exóticas le hace afín a Cavadías. y aún anteriormente. Referencia a la doble naturaleza del amor. pero es más conocido por su pasión por Tahití. con los dos significados de la palabra µιγάδα “mulata”. Platón. adonde llega en 1872: de ella son testigos una serie de acuarelas y pinturas y una novela Le Mariage de Loti (1880). xv Las paredes de acero del buque. 204-205) xviii La corredera es un instrumento de navegación que sirve para medir la velocidad. donde están situados en algunos mercantes los camarotes comunes de los marineros. xiv Kuro Siwo es el nombre de una corriente marítima del Pacífico en las costas de Japón. “La cruz del sur” También destaca la dedicatoria al surrealista Nicos Randos en el poema “Nagel el timonel”. África y los Estados Unidos. sino a su interior. que provocan la enfermedad del acero a la que alude el poeta en “Los gatos de los barcos”. o millas por hora. ix El sextante es un instrumento de navegación para medir la altura de los astros sobre el horizonte: tomando al menos dos alturas. xi “Escarabajo” en francés. como nota Darragh (p. III. (cf. xvi Hay un juego de palabras intraducible en el poema. Platón. cf. los nudos. xix Maharani. de donde viene su pseudónimo. xii Pierre Loti: pseudónimo polinesio de Julien Viaud.51 de sus notas a su traducción). era una especie de hélice que se arrojaba por la borda atada a un cabo. di sua forma altera / e de' doni del sesso e de l'etate. xx Hechicera de la Gerusalemme Liberata (1581) de Torcuato Tasso. / l'impresa Número 02 – 2007 259 . Biblioteca Clásica Gredos. “reina” o “señora”. escritor. o la de un astro dos veces en dos momentos diferentes de la navegación. los mamparos. es el femenino de Maharana. La palabra en japonés significa “marea negra” (kuroshio). o el amor celeste y Eros Pandemo o el amor vulgar. pp. El banquete. pero alude al estado melancólico que refleja el poema. Diálogos. que en el plural (µιγάδες) alude en xvii jerga a los vasitos para tomar tragos de alcohol. Escribió un diario de sus viajes por el Mediterráneo (especialmente Turquía). x Se refiere no a la proa como parte del barco. se puede obtener la situación del buque.

Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos . como Seferis. Handel. La Q (amarilla) con la L (amarilla y negra en damero) señalaría enfermedad a bordo. Para otra traducción de este poema y el comentario de los temas españoles en Cavadías. 1991) y puede ser interpretado también como “obenque”. letra Q en el código internacional de señales. Ho politikós Nicos Kavvadías. que le dejen desembarcar. como todo el poema. Glossari sto ergo tou Nikou Kavvadía. alude a un tipo de ancla – aquí. arrojada por la popa– y la bandera amarilla. Atenas. xxii Se refiere a un martinete o grillo. así hemos optado por traducir el término griego. señala en la navegación para indicar que el “barco está libre de enfermedad y pide libre plática”. que está tomado del véneto patarazzo (cf Trapalis. pp. e in su la prima sera / parte e tiene sol vie chiuse e celate. pero esta vez es el significado es dudoso. 203-216. xxvi Este poema dedicado a Lorca rompe la imagen de Cavadías como poeta sin compromisos políticos. cf. En Calima. En este último artículo se traduce y comenta este poema de Cavadías (pp. pieza de los antiguos timones. Cavadías alude a menudo a pintores (como Goya en “Un cuchillo”). hubo una polémica en los círculos literarios. llamado Pisanello (Pisa 1395-Roma 1455) es oscura.). nuestro trabajo “Nicos Cavadías y España vista desde el mar”. ópera y ballets de Dvorak. Sobre el compromiso político del poeta cf. xxiv La referencia al pintor italiano Antonio Pisano. entre otros. 260 Hermaion. Kostas Varnalis salió en su defensa en su reseña de Calima (Risos tis Defteras. 1992.” (canto IV 27 y ss. también hay una serie de dedicatorias a personalidades del mundo de la literatura. 206-209). xxiii Cabo que iza la vela mayor. es decir. Ekdoseis Agra. Haydn y Rossini. Armida es aliada de los sarracenos pero se enamora del cristiano Rinaldo. Gluck. Atenas. Cuando se publicó. 1996). xxi Kostas Varnalis (1884-1974) es un poeta contemporáneo a Cavadías y uno de sus valedores. Ekdoseis Arga. el artículo de Emilio Jirmusíu en Nea Estía. Giorgos. Este tema ha sido tratado en muchas piezas musicales. otro término marinero. supra la introducción y Philippos Philippou. agosto 1947). López. el rezón. 27 de enero de 1947 citado apud.Nicos Cavadías prende. Erytheia 25 (2004) 287-302. pues se acusaba a Cavadías de hablar de la guerra civil española sin tener conocimiento directo de ella (así. Más adelante. Mª T. “Federico García Lorca. a quien dedica el poema “Esmeralda”. poeta en Grecia” en Erytheia 13. xxv La bola negra sobre la proa del barco señala que está fondeado. / e 'n treccia e 'n gonna feminile spera / vincer popoli invitti e schiere armate.

Hay otra Marmaris. “La cruz del sur” xxvii Estos “cruzados” han sido identificados con las brigadas internacionales que lucharon en la Guerra Civil Española (cf. a las tropas extranjeras que les ayudaron: los cruzados tienen una connotación negativa en Grecia. Asímismo. el ángulo que está formado por el meridiano del lugar y el círculo vertical que pasa por un punto dado de la esfera celeste. Por otra parte. Literalmente es “preparado para la muerte”. xxxiii Ετοιµοθανάτος en el original. horizontal o inclinado. un poco más adelante.53). también “agonizante” (cf. 53) se trataría de una referencia al conde de Noroña. la expresión francesa ataxie locomotrice es un término médico para la parálisis de las piernas (a menudo por enfermedades venéreas). el palo grueso. xxxii Compás que mide el azimut. París. Darragh. se cita la aldea de Dístomo. en todo caso. obra que se encuentra en el Museo de Orsay. militar y diplomático español que compuso algunas Número 02 – 2007 261 . fusilaron a gran cantidad de civiles. o verga de proa. aunque más bien parece que se refiera a los militares sublevados o. p. Nono. p. es el bauprés (bowsprit). En cuanto al “circo de Seurat”. que sobresale de la proa de los barcos y sirve para asegurar los estayes del trinquete. Madrid 2001. Dionisíacas. en Eubea. 89) y Darragh (Wireless operator. donde los nazis fusilaron a todos los paisanos. (cf. en Beocia. xxxv xxxvi Sesostris es un rey de Egipto en las Historias de Herodoto (II. en la actual Turquía.1. la antigua Marmario que aparece en el catálogo de tropas de las Dionisíacas XIII 164.59). palabra griega antiquísima y de gran hermosura.Poesía completa. p. cantos XIIIXXIV. puerto de mar en Asia Menor. en inglés en el original.Madrid 1815). Según Trapalis (Glossari. Gaspar María de Nava Álvarez (Castellón de la Plana 1760 . xxxiv Marc Chagall (1887-1985): los caballos y las vacas son una constante en las obras del pintor franco-ruso. Cavadías pone en relación la guerra civil española con la katochi u ocupación alemana de Grecia durante la Segunda Guerra Mundial. xxx El fore peak. 102 y ss). p. xxix Posiblemente la villa de Marmari. es decir. justo en frente de la isla de Rodas. por la invasión del Imperio Bizantino. la referencia clara es a Le Cirque (1891) de Georges Seurat (1859-1891). En Chauvet hay unas pinturas rupestres que reciben también el nombre de “caballos de Chagall”. xxviii Cesarianí es un suburbio obrero de Atenas en el que los alemanes. Biblioteca Clásica Gredos. 71). Estrabón 15. poeta. xxxi Coche chino tirado por una persona. durante la ocupación.

xxxviii El barco “s/s Cyrene”. Hay otro Norohna (Antonio José de Noronha 1720-1777). Sugerimos más bien que se trate de una alusión. era hijo de una bruja. Erytheia 25 (2004) 287-302. xxxvii Se refiere a la madre del poeta. 262 Hermaion. murió y fue enterrado en Japón. se decía. del cabo San Roque) y su capital es Remedios. con dirección a Australia. Se halla situada cerca de Brasil (a 350 km. por tanto. me parece raro que Cavadías aludiese a un poeta español tan minoritario. El texto griego está editado en la Patrologia Graeca de Migne. que defendía que la tierra es plana y no redonda. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos . La referencia anterior al mar de los Sargazos y el rumbo sur que denota el poema (la Cruz del Sur) nos sugieren que Cavadías habla de esta isla del Atlántico sur. (es decir. a la isla Fernando de Noronha (en port. llevaba unos doscientos emigrantes judíos. xxxix Cosmas Indicopleustes. xl Episodios de la expedición de Alejandro Magno por la India. xlii Alejandro Magno. sobrina de Cavadías. Su familia venía de Cefalonia. Además tenía un ojo de cada color. Su hijo más pequeño.Nicos Cavadías obras dramáticas y poemas. El último de los libros es de mayor interés. Fernao de Noronha). que toma el nombre del comerciante portugués que la descubrió en 1503. Pero es más verosímil que Cavadías se refiera a la isla que a ninguno de los personajes históricos mencionados. De ahí los nombres bíblicos de Ruth y Esther entre los extravagantes nombres de los siete enanitos. a un autor que ni siquiera en España es bien conocido. un aventurero portugués en la India. gustaba mucho a la pequeña Helga. a quien va dedicado el poema. que está pasado el ecuador. de nuevo nuestro trabajo “Nicos Cavadías y España vista desde el mar”. Sin embargo. pues se describe en él la India y Ceylan. señal de estar marcado por la magia o la divinidad para los antiguos. cf. más lógica en el contexto del poema. una historia que. Al final de su vida tomó los hábitos y escribió su obra Topographia Christiana. xli Para los temas españoles e hispanoamericanos en Cavadías. de Cavadías. al parecer. Fue un comerciante que viajó hasta la India y Taprobana (actual Ceylan-Sri Lanka). hermano. “navegador de la India”) vivió en el siglo VI en la época de Justiniano.