You are on page 1of 41

As tradues do Genji Monogatari

Leonardo Boiko
Universidade de So Paulo

2011

O Genji Monogatari

1 O Genji Monogatari

2 A questo dos nomes

3 A questo do consentimento sexual

4 A melhor traduo?

O Genji Monogatari

O Genji Monogatari

Narrativa (monogatari) dos amores de Genji


Ou no; Genji morre e a narrativa continua

Comeo do ec. 10
Primeiro romance da Histria
Mas mono wo kataru romance

O Genji Monogatari

Autora: Murasaki Shikibu, da corte Heian


Literatura feminina (lngua japonesa, kana)

Ideal artstico e amoroso da nobreza


Prescritivo, no retrato realista
Escrito para a corte

Sutileza psicolgica e social

O Genji Monogatari
A Corte Heian

A corte Heian

Completamente isolada da sociedade


Localismo (capital, Heian-ky)
Hereditariedade
Ausncia de poder poltico real; cargos, ministrios puramente
formais
Poder: Cl Fujiwara
Crescendo: Militares, provncias, Minamoto

O Genji Monogatari
A Corte Heian

Valor das artes: caligraa e escrita (indiferenciadas), poesia,


msica, dana, pintura, arte do vesturio, incenso
Posio social tudo. So congruentes posio: beleza
pessoal, beleza material (roupas, posses, ambiente), tica,
habilidade artstica, profundidade intelectual, sensibilidade, valor
como amante
yoki hito pessoa boa, waruki hito pessoa ruim
tadabito mera pessoa

To call this snobbery is to underestimate its scope. (Morris)

O Genji Monogatari
As tradues do Genji Monogatari

As tradues inglesas do Genji Monogatari

1925: Arthur Waley


1976: Edward Seidensticker
2001: Royall Tyler
Parciais:
1882: Suematsu Kench (Kenchio Suyematz)
1994: Helen McCullough

O Genji Monogatari
As tradues do Genji Monogatari

Waley:
Orientalismo, japonisme
Omite vrios trechos e at captulos
Sensualidade ( Suematsu)
Prosa orida
Adaptaes culturais
Muito bem recebida. Inseriu Genji no cnone literrio.
Retraduzida.

Seidensticker:
Quanto mais tradues melhor
Arma admirar Waley, mas incomoda-se com os cortes e
bordados (embroidery)
Preocupao em manter o ritmo lacnico
Mnimo possvel de anotaes

Tyler:
Mximo possvel de anotaes :)
Referncias indiretas so mantidas (importante discrio
corts)
Resumos e listas de personagens antes de cada captulo
(paratexto)
.

O Genji Monogatari
As tradues do Genji Monogatari

Todas as trs tradues completas:


Foram escritas por homens, ocidentais, acadmicos,
especialistas em estudos orientais
Basearam-se no conhecimento de sua poca dos estudos
japoneses
Adquiriram status de livro-texto do meio
Apresentaram-se como resposta s anteriores
Dilogo no s com o original, mas com a tradio de estudos
do Genji

A questo dos nomes

A questo dos nomes

Genji Monogatari: mais de 400 personagens quase nunca


referenciados por um nome prprio
Especialmente os mais nobres. Discrio verissimilhana.

Existem bem menos cognomes/ttulos que personagens;


chj (Captain) usado para 11 personagens masculinas (Genji,
seu lho Ygiri, o amigo Kashiwagi, o suposto lho Kaoru)
Promoes e mudanas de status
Para a audincia original isso era perfeitamente natural

A questo dos nomes

Posteriormente: desenvolvem-se gradualmente cognomes


convencionais tssh (scs. 1314 em diante):

Ygao (nome de or) apelido no texto


Ygiri (neblina noturna): nome de captulo / verso de
poema no captulo
Rokuj (sexta avenida): local ( rokuj no
miyasudokoro)

A questo dos nomes

Os nomes no Japo histrico


Signicado animista
Tabus

Mltiplos nomes
Do cl (ujina), da famlia (myji), artstico, apelidos, ttulos,
pstumos

Mudana de nomes
At a era Meiji (sc. 18): plebeus sem sobrenome
Pronncias diferentes (nativas e chinesas) dos caracteres (Genji
Minamoto; Chihiro Sen)
Murasaki Shikibu (autora do Genji):
murasaki
shikibu

prpura = nome de personagem


Ministrio de Cerimnias = cargo/cognome do pai
.

A questo dos nomes


Os nomes nas tradues

Solues das tradues para o japons moderno

Sem alteraes ou acrscimo


tssh em rodap ou rubi
Informaes adicionais no texto (A irm do Comandante da
Esquerda, Tamakazura no naishi-no-kami (Yosano))

A questo dos nomes


Os nomes nas tradues

Solues das tradues inglesas

errado traduzir nomes? Mesmo quando os nomes tm semntica


evidente na lngua original? E se os nomes no so bem nomes?
(Suematsu: Traduz e adapta tudo; Murasaki = Lady Violet)
Waley e Seidensticker: Cognomes convencionais xos
Tyler: Sempre mantm os ttulos e referncias indiretas
Ttulos s vezes so adaptados, s vezes tratados como nomes
prprios

A questo dos nomes


Os nomes nas tradues

Ttulo do captulo ygao:


Waley: Ygao
Seidensticker: Evening Faces
Tyler: The Twilight Beauty (Ygao) (no aparato/paratexto:
more literally, evening face (e mais notas))

A questo dos nomes


Os nomes nas tradues

rokuj-watari no oshinobi-aruki no koro


Waley: It was at the time when he was secretly visiting
the lady of the Sixth Ward.
Lady Rokuj. Who she was gradually becomes apparent in the
course of the story.

Seidensticker: On his way from court to pay one of his calls


at Rokuj, []
Tyler: In the days when Genji was calling secretly
at Rokuj[]
1. [] Sixth Avenue

A questo dos nomes


Os nomes nas tradues

hito shite koremitsu mesasete


Waley: He sent one of his servants for Koremitsu,
his foster nurses son, []
Seidensticker: He sent for Koremitsu and []
Mas antes: inquire after his old nurse, Koremitsus mother,
[]

Tyler: he sent for Koremitsu, and []


This use of his personal name suggests his intimate,
subordinate relationship with Genji
Na lista de personagens do captulo: Koremitsu, Genjis foster
brother and condant

A questo dos nomes


Os nomes nas tradues

[]

oyatachi wa sanmi chj to namu kikoeshi


Waley: Her father, Sammi Chj []
Nota em outro pargrafo/personagem: Chj means Captain.

Seidensticker: Her father was a guards captain.


Tyler: Her father, known as the Third Rank Captain, []
Sanmi no Chj. He had held the third court rank (sanmi) and
the oce of Captain in the Palace Guards. This combination was
unusual because a Captain normally held only the fourth rank.
Stil, since a man of the third rank was a senior noble, Ygao had
in theory been born into the upper class discussed by the young
men on that rainy night.

A questo do consentimento sexual

A questo do consentimento sexual

Muitas relaes sexuais no Genji Monogatari so descritas


como no consensuais
Estupro?

A questo do consentimento sexual

O caso de Murasaki
Genji ama a madrasta, Fujitsubo, com quem teve um lho
secretamente, mas perdeu o acesso a ela
Em uma viagem a um templo, Genji encontra uma menina de 10
anos muito parecida com Fujitsubo
Sua sobrinha (lha ilegtima do irmo)
Genji tem conscincia do motivo de seu interesse (tema da
substituio)
murasaki prpura glicnia fuji

Genji se oferece para adot-la, mas sua av (guardi) recusa


Quando a av morre, Genji simplesmente leva a menina embora
antes que seus parentes venham busc-la

A questo do consentimento sexual

Jovem Murasaki no templo, por Ebina Masao (1953)


.

A questo do consentimento sexual

Genji educando a recm-abduzida Murasaki, por Yamamoto


Harumasa (1650)
.

A questo do consentimento sexual

Genji educa Murasaki tencionando torn-la uma dama ideal


relao paternal
Depois que Murasaki atinge a maioridade (14 anos) Genji inicia
contato sexual
Murasaki expressa surpresa, recusa, abnegao, mgoa
Essa ofensa esquecida com o m do captulo e eles se tornam
amantes ntimos pelo restante da narrativa

A questo do consentimento sexual

otokokimi e onnakimi: nfase no status de adultos


shinobi: suportar ou esconder?
kokoro kushi: causar angstia em Genji ou Murasaki?

A questo do consentimento sexual

A questo do consentimento sexual

Suematsu: omite todo o episdio (moral vitoriana)

A questo do consentimento sexual

Waley:
Soon the situation became unendurable, and though he knew that
she would be very much upset he determined somehow or other to
get his own way.
There came a morning when the gentleman was already up and
about, but the young lady was still lying abed.

A questo do consentimento sexual

Waley:
[] and he pulled aside the scarlet coverlet beneath which she had
dived. To his astonishment he found that she was bathed in sweat;
even the hair that hung across her cheeks was dripping wet. No!
This is too much, he said; what a state you have worked yourself up
into! But try as he would to coax her back to reason he could not
get a word out of her, for she was really feeling very vexed with him
indeed.

A questo do consentimento sexual

Seidensticker:
Now he could not restrain himself. It would be a shock, of course.
What had happened? Her women had no way of knowing when the
line had been crossed. One morning Genji was up early and Murasaki
stayed on and on in bed.

A questo do consentimento sexual

Seidensticker:
He drew back the covers. She was bathed in perspiration and the
hair at her forehead was matted from weeping.
Dear me. This does not augur well at all. He tried in every way he
could think of to comfort her, but she seemed genuinely upset and
did not oer so much as a word in reply.

A questo do consentimento sexual

Tyler:
He could endure it no longer; and so despite his compunction it
came to pass one morning, when there was nothing otherwise about
their ways with each other to betray the change, that he rose early
while she rose not at all.

A questo do consentimento sexual

Tyler:
He pulled the covers o her and found her drenched in perspiration.
Even the hair at her forehead was soaking wet. Oh, dear, we cannot
have this! What a fuss you are making! She was still furious with
him, though, despite his attempts to console her, and she refused him
a single word in reply.

A questo do consentimento sexual

Waley: minimizao da angstia de Murasaki


Seidensticker: claramente retrata como estupro
Dirio: acha a cena repulsiva

Tyler: tentativa de neutralidade


Em artigo: acha o conceito de estupro anacrnico

A questo do consentimento sexual

Childs: the erotic potential of powerlessness


Diferenas culturais no conceito de amor
Sequncia violao pena amor: convencionalizada?
Childs: violao da conana, no do corpo
Tyler: postura da Murasaki socialmente adequada
Henutiuk imaginando uma leitura de Woolf: tragdia
estrutural

A melhor traduo?

Qual a melhor traduo?

Melhor para qu?


A mais elel a qu?

A melhor traduo?

Melhor para qu?


Tyler: A mais informativa sobre a sociedade e estilo literrio
Heian
Exaustiva! Mais de 1000 pginas, a maioria com mltiplas notas,
mais o aparato, longas explicaes

Waley: Criticada pelas liberdades tomadas (aceitabilidade),


mas amplamente aclamada por seu valor literrio.
Seidensticker: Alguns a consideram seca, mas preocupa-se com
o tom e ritmo. Menos densa que Tyler, e mais perto da cultura
de origem que Waley.
Funcionalismo!

A melhor traduo?

Fiel a qu?

Tanto Seidensticker quanto Tyler elegem delidade como


objetivo
Os resultados so completamente diferentes dominantes
diferentes
Fidelidade ao ritmo? A um suposto laconismo? Fidelidade a um
proto-feminismo encontrado na leitura? Fidelidade ao
comportamento corts, expresso na lngua? Ou naturalidade
da recepo original (equivalncia dinmica)?

A melhor traduo?

A leitura de cada tradutor informada por seus valores,


contexto histrico, conhecimento disponvel na poca
Sentido original do texto sempre sempre em vir-a-ser.
Diernce.
Grosso modo: Romantismo ocidental Feminismo
Relativismo cultural

Projetos orientalista, feminista, acadmico


tica. Poltica.

Formao de identidades culturais, e formao por identidades


pr-formadas na cultura de destino
S Waley borda o texto?
Mo do tradutor sempre presente

A melhor traduo?

Referncias I
I

SHIKIBU, M. Ygao. In:


. Anthology of Japanese Literature. Traduo
de Arthur Waley. Tokyo: C.E. Tuttle, 1955. p. 106136.

SHIKIBU, M. The Tale of Genji. Traduo de Edward G. Seidensticker.


Tokyo: Charles E. Tuttle, 1990.

SHIKIBU, M. The tale of Genji. Traduo de Royall Tyler. New York:


Penguin Books, 2003. (Penguin classics). ISBN 9780142437148.

MACHIKO, M. Coming to terms with the alien: Translations of Genji


Monogatari. Monumenta Nipponica, Sophia University, v. 58, n. 2, p.
193--222, 2003. ISSN 00270741. Disponvel em:
<http://www.jstor.org/stable/25066214>.

A melhor traduo?

Referncias II
I

HENITIUK, V. Going to bed with Waley: How Murasaki Shikibu does


and does not become world literature. Comparative Literature Studies,
Penn State University Press, v. 45, n. 1, p. 4061, 2008. Disponvel em:
<http://muse.jhu.edu/journals/cls/summary/v045/45.1.henitiuk.html>.

ARROJO, R. A que so is tradutores e crticos de traduo? In:


Traduo, Desconstruo e Psicanlise. [S.l.]: Imago, 1993. p. 1425.

VENUTI, L. The scandals of translation: towards an ethics of dierence. [S.l.]:


Routledge, 1998. (Translation studies, Cultural studies, Literature,
Philosophy). ISBN 9780415169301.

MORRIS, I. The world of the shining prince: court life in ancient Japan. Tokyo:
Kodansha International, 1994. (Kodansha globe). ISBN 9781568360294.

PLUTSCHOW, H. Japans name culture. [S.l.]: Japan Library, 1995. ( Japan


Library). ISBN 9781873410424.
.

A melhor traduo?

Download dos slides e lista completa das referncias:


http://namakajiri.net/letras/genjitrans