Instrucciones de Servicio y Manteniento para agregados de soplante de émbolos rotativos

DELTA BLOWER

AERZENER MASCHINENFABRIK GMBH
G4-004 M SP
168 393 000 12-2005

español

Die INFO-Seite ist vor der Inbetriebnahme durchzulesen. Dort evtl. vermerkte Hinweise und Änderungen sind durchzuführen. Read the INFORMATION sheet prior to commissioning. Possible notes and changes indicated herein are to be effected. La page INFO est à lire avant la mise en route. Y apporter éventuellement des annotations et modifications.

español

De INFO-Bladzijde moet voor de inbedrijfname worden doorgelezen. Daar eventueel opgeschreven aanwijzingen en modificaties moeten worden uitgevoerd. Prima della messa in esercizio leggere la pagina INFO, ed eseguire eventuali istruzioni o modifiche indicate. Antes de proceder a la puesta en marcha, leer detenidamente la página informativa y cumplir eventuales indicaciones y modificaciones indicadas en la misma.

Hersteller-Erkärung
Manufacturer Declaration Certificat du constructeur Verklaring van fabrikant Declaración de fabricante Dichiarazione del produttore

Konformitäts-Erklärung

C o n t e n t s

Declaration of Conformity Certificat de conformité EG-Verklaring van overeenstemming voor machines Declaración de conformidad Dichiarazione di conformità

Ersatzteil-Bestellung
Ordering spare parts Commande de pièces dé tachée Bestellen van onderdelen Pedido de repuestos Ordinazione di pezzi di ricambio

Leistungsdaten
Performance data Performances Capaciteitsgegevens Datos de servicio Dati di esercizio

Verschleißteilzeichnungen
Wearing parts drawings Plans des pièces d'usure Tekening waarop aangegeven Disegno parti soggette ad usura Dibujo de pieza de desgaste

/

español

1 - 18

I n h a l t

19
INFO - Seite

Information sheet Page infos Info bladzijde Pagina Informativa Informazioni

20

Aerzener Maschinenfabrik

Abteilung Technische Dokumentation Technische Illustration & Redaktion H.Nickel Technischer Autor

español

Hersteller-Erklärung

Manufacturer Declaration Certificat du constructeur

Verklaring van fabrikant Declaración de fabricante Dichiarazione del produttore

deutsch

Hiermit bestätigen wir, dass diese Maschine den folgenden EG-Richtlinien entspricht: EG-MaschinenRichtlinie 98/37 EG Anhang II B für einzubauende Maschinen EMV-Richtlinie 89/336 EG Druckgeräte-Richtlinie 97/23 EG NiederspannungsRichtlinie 73/23 EG Die Maschine wurde konstruiert, gefertigt und dokumentiert, in Übereinstimmung mit den harmonisierten Normen der genannten EG-Richtlinien, von Firma: Aerzener Maschinenfabrik GmbH D-31855 Aerzen Eine technische Dokumentation ist vollständig vorhanden. Die zur Maschine gehörende Betriebsanleitung liegt vor. Die Inbetriebnahme dieser Maschine ist so lange untersagt, bis festgestellt wurde, dass die Maschine/Anlage, in die sie eingebaut werden soll, den Bestimmungen der EG-Richtlinie entspricht !

english

français

We herewith confirm that this machine is in accordance with the following EC directive: EC machine directive 98/37 EG Appendix II B for machines to be installed EMV directive 89/336 EG pressure device directive 97/23 EG low-voltage directive 73/23 EG The machine was designed, manufactured and documented in accordance with the harmonized standards of the stated ECguidelines of: Aerzener Maschinenfabrik GmbH D-31855 Aerzen A copy of all relevant technical information is provided and available. The operating manual pertaining to the machine is provided and available. Commissioning of this machine must not be carried out until it is determined that the unit/ plant in which the machine is to be installed corresponds to the regulations of the EC guideline!

Nous déclarons par la présente que cette machine est conforme aux directives CE suivantes : Directive machine CE 98/37 CE Annexe II B pour les éléments destinés à être incorporés Directive CEM 89/336 CE Directive équipements sous pression 97/23 CE Directive basse tension 73/23 CE La machine a été conçue, fabriquée et documentée en accord avec les normes d’harmonisation des directives CE indiquées, par la société : Aerzener Maschinenfabrik GmbH D-31855 Aerzen Une documentation technique complète est disponible. Le présent document comprend la notice d’instructions de la machine. Il est interdit de mettre la présente machine en service tant que la machine/ installation dans laquelle elle doit être incorporée n’aura pas été déclarée conforme aux dispositions de la directive CE.

nederlands

español

Hiermee bevestigen we, dat deze machine aan de volgende EGrichtlijnen voldoet: EG-Machinerichtlijn 98/37 EG Bijlage II B voor in te bouwen machines EMC-Richtlijn 89/336 EG Drukapparatuurrichtlijn 97/23 EG Laagspanningsrichtlijn 73/23/EG De machine werd geconstrueerd, vervaardigd en gedocumenteerd in overeenstemming met de geharmoniseerde normen van de genoemde EG-richtlijnen door de: Aerzener Maschinenfabrik GmbH D-31855 Aerzen Een technische documentatie is compleet aanwezig. De bij de machine behorende bedieningshandleiding ligt ter inzage. De inbedrijfname van deze machine is zo lang verboden totdat is vastgesteld, dat de machine/installatie waarin ze ingebouwd zal worden aan de voorschriften van de EG-richtlijn voldoet!

Nos aseguramos de esta forma, que la máquina cumple con las siguientes Directivas de la CE: Directiva de máquinas CE 98/37 CE Anexo II B para máquinas que serán montadas Directiva EMV 89/336 CE Directiva de dispositivos de impresión 97/23 C E Directiva de baja tensión 73/23 CE La máquina fue construida, concluida y documentada en conformidad con las normativas harmonizadas de las Directivas de la CE mencionadas, por la empresa: Aerzener Maschinenfabrik GmbH D-31855 Aerzen Se encuentra disponible una documentación técnica completa. Existe un manual de instrucciones de la máquina. ¡La puesta en marcha de esta máquina se encuentra interdicto, hasta que se haya detectado que la máquina/sistema donde esta será montada, está de acuerdo con las determinaciones de las Directivas de la CE!
Leiter Techn. Abteilung Head of the dept. Directeur technique Hoofd technische afdeling Director Dpto, Técnico Responsabile reparto tecnico

italiano

Con la presente si conferma che la presente macchina è conforme alle seguenti direttive CEE: Direttiva macchine CEE 98/37 CEE Appendice II B per macchine da installare Direttiva EMV 89/336 CEE Direttiva per apparecchi ed impianti a pressione 97/23 CEE Direttiva bassa tensione 73/23 CEE La macchina è stata costruita, prodotta e documentata, in conformità alle norme armonizzate delle succitate direttive CEEdalla ditta: Aerzener Maschinenfabrik GmbH D-31855 Aerzen É disponibile la documentazione tecnica completa. Le istruzioni per l'uso necessarie alla macchina sono allegate. La messa in servizio di questa macchina è vietata fino a che non viene accertato che, che la macchina/l'impianto in cui deve essere installata sia conforme alle disposizioni della direttiva CEE !

español

(Herr

Seidel)

Unterschrift des Herstellers Signature of the manufacturer Signature du constructeur Handtekening van de fabrikant Firma del fabricante Firma del fornitore

Konformitäts-Erklärung
Declaration of Conformity Certificat de conformité

EG-Verklaring van overeenstemming voor machines Declaración de conformidad Dichiarazione di conformità

deutsch

Hiermit bestätigen wir, dass diese Maschine den folgenden EG-Richtlinien entspricht: EG-MaschinenRichtlinie 98/37 EG Anhang II A EMV-Richtlinie 89/336 EG Druckgeräte-Richtlinie 97/23 EG NiederspannungsRichtlinie 73/23 EG Die Maschine wurde konstruiert, gefertigt und dokumentiert, in Übereinstimmung mit den harmonisierten Normen der genannten EG-Richtlinien, von Firma: Aerzener Maschinenfabrik GmbH D-31855 Aerzen Eine technische Dokumentation ist vollständig vorhanden. Die zur Maschine gehörende Betriebsanleitung liegt vor.

english

We herewith confirm that this machine is in accordance with the following EC directive: EC machine directive 98/37 EG Appendix II A for machines to be installed EMV directive 89/336 EG pressure device directive 97/23 EG low-voltage directive 73/23 EG The machine was designed, manufactured and documented in accordance with the harmonized standards of the stated ECguidelines of: Aerzener Maschinenfabrik GmbH D-31855 Aerzen A copy of all relevant technical information is provided and available. The operating manual pertaining to the machine is provided and available.

français

Nous déclarons par la présente que cette machine est conforme aux directives CE suivantes : Directive machine CE 98/37 CE Annexe II A Directive CEM 89/336 CE Directive équipements sous pression 97/23 CE Directive basse tension 73/23 CE La machine a été conçue, fabriquée et documentée en accord avec les normes d’harmonisation des directives CE indiquées, par la société : Aerzener Maschinenfabrik GmbH D31855 Aerzen Une documentation technique complète est disponible. Le présent document comprend la notice d’instructions de la machine.

nederlands

español

italiano

Hiermee bevestigen we, dat deze machine aan de volgende EGrichtlijnen voldoet: EG-Machinerichtlijn 98/37 EG Bijlage II A EMC-richtlijn 89/336 EG Drukapparatuurrichtijn 97/23 EG Laagspanningsrichtlijn 73/23 EG De machine werd geconstrueerd, vervaardigd en gedocumenteerd in overeenstemming met de geharmoniseerde normen van de genoemde EG-richtlijnen door de: Aerzener Maschinenfabrik GmbH D-31855 Aerzen Een technische documentatie is compleet aanwezig. De bij de machine behorende bedieningshandleiding ligt ter inzage.

Nos aseguramos de esta forma, que la máquina cumple con las siguientes Directivas de la CE: Directiva de máquinas CE 98/37 CE Anexo II A Directiva EMV 89/336 CE Directiva de dispositivos de impresión 97/23 CE Directiva de baja tensión 73/23 CE La máquina fue construida, concluida y documentada en conformidad con las normativas harmonizadas de las Directivas de la CE mencionadas, por la empresa: Aerzener Maschinenfabrik GmbH D-31855 Aerzen Se encuentra disponible una documentación técnica completa. Existe un manual de instrucciones de la máquina.

Con la presente si conferma che la presente macchina è conforme alle seguenti direttive CEE: Direttiva macchine CEE 98/37 EG Anhang II A Direttiva EMV 89/336 EG Direttiva per apparecchi ed impianti a pressione 97/23 EG Direttiva bassa tensione 73/23 EG La macchina è stata costruita, prodotta e documentata, in conformità alle norme armonizzate delle succitate direttive CEEdalla ditta: Aerzener Maschinenfabrik GmbH D-31855 Aerzen É disponibile la documentazione tecnica completa. Le istruzioni per l'uso necessarie alla macchina sono allegate.

(Herr Seidel)

Leiter Techn. Abteilung Head of the dept. Directeur technique Hoofd technische afdeling Director Dpto, Técnico Responsabile reparto tecnico

Unterschrift des Herstellers Signature of the manufacturer Signature du constructeur Handtekening van de fabrikant Firma del fabricante Firma del fornitore

español

Ersatzteile,

spare parts, pièces dé tachée, onderdelen, repuestos, pezzi di ricambio - DELTA BLOWER -

Ersatz- und Zubehörteile Es wird darauf hingewiesen, daß nicht von uns gelieferte Originalteile und Zubehör auch nicht von uns geprüft und freigegeben sind. Der Einbau oder Anbau sowie die Verwendung solcher Produkte kann daher unter Umständen konstruktive vorgegebene Eigenschaften der Anlagen beeinflussen. Für Schäden, die durch Verwendung von nicht Originalteilen und Zubehör entstehen, ist jede Haftung des Herstellers ausgeschlossen. Spare parts and accessories We draw your attention to the fact that original parts and accessories not supplied by us are also not inspected and released by us. Therefore, the installation and application of such products might influence under certain circumstances constructively stipulated properties of the plants. Consequential damages due to application of non-original parts and accessories release the manufacturer from any warranty and liability. Accessoires et pièces de rechange Nous attirons votre attention sur le fait que les accessoires et pièces d’origine n’étant pas de notre fourniture ne peuvent être controlés et pris en considératoin lors d’une réclamation. L’intégration ou le montage ainsi que l’utilisation de telles pièces peut influencer sous certaines conditions les caractéristiques et performances de la machine. Pour tout dommage causé du fait de pièces n’étant pas d’origine ou de montage erroné, nous déclinons toute responsabilité. Reservedelen en toebehoren Er wordt uitdrukkelijk op gewezen dat niet door ons geleverde originele delen en toebehoren ook niet door ons getest en vrijgegeven zijn. De in of aanbouw alsmede de toepassing van zulke producten kan derhalve onder zekere omstandigheden constructief gegeven eigenschappen van de installatie beïnvloeden. Voor schaden, die door gebruik van niet originele delen en accessoires ontstaan, is iedere aansprakelijkheid jegens de fabrikant uitgesloten. Ricambi e accessori Facciamo presente che i pezzi e ricambi originali non forniti da noi, non sono da noi controllati e accettati. Il montaggio o l’impiego di questi prodotti può in certe circostanze provocare influenze sul cattivo funzionamento dell’impianto. Danni causati dall’impiego di parti e ricambi non originali esonerano il fornitore da ogni garanzia. Piezas de repuesto y accesorios Indicamos expresamente, que aquellos repuestos y/o accesorios no suministrados por nosotros no están comprobados ni homologados por Aerzen. Su montaje, así como su utilización pueden tener incidencia en las características prefijadas de la instalación. Por lo tanto no asumimos garantía ni responsabilidad alguna sobre éstas piezas y de los eventuales daños posteriores y/o alteraciones de las calidades y prestaciones de origen. Para daños originados por la utilización de piezas y accesorios no originales, se excluye cualquier responsabilidad por parte del fabricante.

español

Leistungsdaten

- Ersatzteilbestellung / ordering spare parts -

/

performance data

l Bitte richten Sie Ihre Bestellung, an die für Sie zuständige Aerzener Vertretung / -Gesellschaft. Abruf unter (++49) 0 51 54 81 192 l Please send your ordering to the Aerzen representation / -company responsible for your country. Fax polling ++49 (0) 515481192
Rechnungsanschrift Invoice address Lieferanschrift Dispatch address

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Ersatzteilanfrage

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Inquiry spare parts

Kunden-Bestell-Nr.N° -------------------------------------------------------------------------------Customer's order no. ------------------------------------------------------------------------------------------------------

Ersatzteilbestellung
Ordering spare parts

performance data

Gültig für die folgende Verschleißteilzeichnung.
010 020 030 040 050 060 070 080 090 ð ð ð ð ð ð ð ð ð ... ... ... ... ... ... ... ... ...

Applicable for the following wear part drawing. ... ... ... ... ... ... ... ... ... 190 200 210 220 230 240 250 ð ð ð ð ð ð ð ... ... ... ... ... ... ...

!

100 110 120 130 140 150 160 170 180

ð ð ð ð ð ð ð ð ð

Ersatzteile markieren / Stückzahl eintragen.
Dieses Ersatzteilformular ist ein fester Bestandteil der Betriebsanleitung und darf nicht enfernt werden ! This spare part form is an essential part of the operating manual and must not be removed ! Ce formulaire de pièce détachée est un élément essentiel de l'instruction de service et ne doit pas écarter !

Mark the spare parts / fill in the quantity.

Dit reservedelenformulier is een vast bestanddeel van het bedrijfsvoorschrift en mag niet worden verwijderd ! Este listado de repuestos forma parte integrante de las Instrucciones de Servicio y no puede per eliminado ! Questo formulario dei ricambi è parte integrante delle istruzioni di esercizio e non deve essere staccato !

Ø Ø Ø

Dieses Formular bitte vor dem Ausfüllen kopieren ! Prior to filling-in this form, please copy ! Avant de remplir ce formulaire, veuillez copier !

/ spare parts

Ersatzteile

español

Ø Ø Ø

Alvorens in te vullen dit formulier s.v.p. kopiëren ! Por favor copiar este listado de cumplimentario ! Si prega di copiare questo formulario prima di compilarlo !

Leistungsdaten

/

Verschleißteilzeichnung / Wearing parts drawing

DELTA BLOWER

español
Diese Abbildung ist eine Beispiel-Darstellung und dient der Ersatzteilbestellung. Abweichungen zu der ausgelieferten Maschine sind möglich. Detaillierte Informationen enthält die, der Auftrags-Nummer entsprechende Zeichnung. This figure is an example-presentation and serves for spare part order. Deviations to the machine supplied are possible. The drawing gives detail information according to the order number.

Verschleißteilzeichnung / Wearing parts drawing

DELTA BLOWER

Diese Abbildung ist eine Beispiel-Darstellung und dient der Ersatzteilbestellung. Abweichungen zu der ausgelieferten Maschine sind möglich. Detaillierte Informationen enthält die, der Auftrags-Nummer entsprechende Zeichnung. This figure is an example-presentation and serves for spare part order. Deviations to the machine supplied are possible. The drawing gives detail information according to the order number.

español

INDICE
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 9.1 9.2 10. 10.1 10.2 10.3 10.4 10.5 10.6 10.7 10.8 10.9 11. 12. 13. 14. Indicaciones generales Construcción, Funcionamiento Instrucciones de seguridad - antes y durante el servicio Formas de servicio inadmisibles Transporte / Montaje Puesta en marcha Frequencias de puesta en servicio admisibles de los motores de accionamiento Desconexión Funcionamiento de los agregados de compresor - Funcionamiento con motor de variacón de frecuencia - Funcionamiento con motor de polos conmutables Conservación / Mantenimiento Plan de mantenimiento Revisión / Intervalos Cambio del lubricante Instrucciones de lubricación Cantidades de aceite lubricante Comprobación del funcionamiento de la válvula de seguridad Colocación / Sustitución de las correas de transmisión Mantenimiento del filtro de aspiración/ filtro de activación Reparación / Tabla de anomalías Accesorios opcionales Repuestos para tamaños de soplantes Recycling Pagina Informativa.

Hoja
1 2 3-4 4 4-5 6 7 7 7-8 7 8 8 - 15 9 9 10 - 11 11 12 12 13 14 15 16 - 17 18 19 20

1. Indicaciones generales
La adaptación óptima de los agregados de soplante de émbolos rotativos Aerzen consiste en el transporte y compresión del aire exentos de aceite y, en ejecución modificada, también de otros tipos de gases. Para asegurar un servicio óptimo a largo plazo, deben cumplirse los límites técnicos de idoneidad. Como temperatura ambiente en el lugar de instalación se aplica la denominada "temperatura de aspiración t1" en la confirmación del pedido. El incumplimiento de los límites técnicos de aplicación y de las indicaciones de seguridad anulan las garantías y responsabilidades de Aerzen, así como la obligación de sustitución (reposición) por eventuales daños consiguientes. Lo mismo es válido para los daños, cuya causa consiste en la omisión de las inspecciones establecidas ó en su realización incorrecta.

español

1

2. CONSTRUCCIÓN, FUNCIONAMIENTO
Agregado: El agregado se suministra con todos sus accesorios completamente montados y preparado para su puesta en servicio. Una vez recibido en destino, hay que proceder unicamente a: Ü La conexión de la tubería de transporte. Ü Al llenado del aceite de lubricación. Ü A establecer la conexión eléctrica. Ü Y, en caso dado, realizar el montaje de los accesorios especiales. Conexión del motor eléctrico: La conexión eléctrica debe realizarse por personal especializado y autorizado. El esquema eléctrico para la conexión del motor se encuentra impreso en la tapa de su caja de bornas, así como en la documentación que acompaña al motor. La tensíon del motor y la de mando se conectan a la misma red, anulandose la autorretención del contactor de potencia en caso de una interrupción de corriente. Anternativa: Instalación de un relé de control en paralelo al motor de accionamiento, que anula la autorretención del contactor de potencia en caso de una Interrupción de la alimentación eléctrica. Una conexión ulterior de la máquina debe ser posible unicamente después de su parada. Bastidor: Es un depósito cilíndrico de fundición, a prueba de torsión, que sirve al mismo tiempo como silenciador de impulsión libre de absorción y simultaneamente como base de montaje para la soplante, silenciador de aspiración, transmisión por poleas y correas con su protección, báscula para motor y carcasa de conexión. El bastidor se apoya sobre soportes elásticos y debe ser colocado sobre un fundamento liso y nivelado. Filtro silenciador: Combinación de silenciador y filtro de aspiración. El material filtrante puede limpiarse y es sustituible. Carcasa de conexión: se compone de: Ü Válvula de presión para la protección de la soplante contra sobrecargas. Ü Clapeta antirretorno, que impide el giro de la soplante en sentido contrario al pararla. La tubería de impulsión se conecta al agregado mediante un manguito elástico ó un compensador. Accesorios: Véase Punto 11.

Embolos rotativos de 3 lóbulos. Canal de reducción de pulsaciones mediante interferencias de ondas (patentado). La cámara de transporte (cilindro) se separa de las cámaras de aceite (tapa de la carcasa y caja de engranajes) mediante un laberinto, formado por anillos rectangulares y un espacio neutral. El eje de accionamiento está sellado mediante un retén radial de eje. Un nivel de aceite excesivamente alto provoca una subida de temperatura en la parte de los engranajes y una pérdida de estanqueidad hacia la cámara de transporte. Durante el proceso de compresión se origina calor que se disipa parcialmente al medio ambiente por la superficie exterior de la soplante y las tuberías de transporte. Estas superficies alcanzan elevadas temperaturas, que pueden causar quemaduras en la piel.

2

español

3. INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD - ANTES Y DURANTE EL SERVICIO
Indica las situaciones de peligro Indica situaciones de riesgo para las personas. Durante la recepción en planta, comprobar si se han producido eventuales daños de transporte y verificar la exactitud y totalidad de alcance del suministro en base al albarán de entrega y el alcance del pedido.Tener en cuenta las instrucciones e indicaciones de seguridad, así como las Instrucciones de Servicio. Antes de proceder a la puesta en marcha, leer detenidamente la página informativa y cumplir eventuales indicaciones y modificaciones indicadas en la misma. Los trabajos descritos a continuación deben realizarse unicamente por personal cualificado, familiarizado con el funcionamiento del agregado de soplante y sus componentes, así como con las instrucciones de seguridad a tener en cuenta. Esta soplante de émbolos rotativos cumple las exigencias de las normas de seguridad europeas. No obstante, y debido a eventuales riesgos técnicos inevitables, pueden surgir peligros para personas, máquinas e instalaciones adyacentes. A fin de evitar estos peligros, el usuario debe tener en cuenta y cumplir con las siguientes Instrucciones de Seguridad: Ü Antes de proceder a la puesta en marcha de una soplante con protección acústica, hay que cerrar sus puertas. Abrirlas únicamente estando el motor parado y retirados los correspondientes fusibles. Ü No realizar trabajos de reparación ó modificaciones en el agregado de forma incorrecta. Al presentarse cualquier tipo de problema, consultar al Servicio Técnico de Aerzen. Ü Las máquinas pueden ser manipuladas solamente por personal cualificado y debidamente autorizado. Ü Antes de proceder a la conexión, familiarizarse con los elementos de seguridad y de control, leyendo detenidamente estas instrucciones. Ü Emplear las máquinas para las condiciones de servicio y dentro de los límites previstos. Ü Mantener la zona de aspiración siempre libre de cualquier elemento sólido, líquido ó polvuriento. Ü Los dispositivos de seguridad, como p.e. protección de las correas de transmisión, en ejecución de la soplante con protección acústica protección contra contacto y sus segmentos, protrección del motor /desconexión de emergencia etc., no pueden desmontarse estando la máquina en funcionamiento. Peligro de lesiones ! Ü Antes de efectuar cualquier tipo de trabajo en el agregado, desconectar el cable de suministro eléctrico al motor. Ü No arrancar la máquina, si las conexiones eléctricas, la protección de poleas y correas ó la válvula de seguridad son defectuosos ó no están instalados. Ü No iniciar el funcionamiento estando las bridas de aspiración ó impulsión de la etapa eje libre abiertas: Las máquinas de émbolos rotativos trabajan según el principio de desplazamiento forzado y por lo tanto existe peligro de lesiones en la zona de la cámara de transporte. Ü Peligro de quemaduras ! Estando la protección acústica abierta ó en máquinas que no la llevan, utilizar siempre guantes de protección a fin de evitar el contacto directo con la superficie de la carcasa. Ü Utilizar protecciones auditivas durantre el funcionamiento de la soplante. El nivel de intensidad acústica puede diferir de los datos de servicio mencionados dependiendo del correspondiente estado de funcionamiento. Por esta razón es posible niveles de intensidad acústica mayores de 85 dB(A) durante un breve periodo de tiempo. Ü Recuerde los cambios de la temperatura del aceite. La temperatura del aceite no puede exceder los 60°C. Si la temperatura del aceite supera los 60°C existe peligro de combustión. Ü Sólo pueden utilizarse herramientas apropiadas, de acuerdo con la respectiva norma y versión de los tornillos, tuercas y uniones roscadas.

Atención! Precaución!

Antes de iniciar la puesta en marcha leer las Instrucciones de Servicio!

español

3

Ü Al utilizar detergentes y sprays para la limpieza, existe peligro de intoxicación por inhalarlos y quemaduras por contacto directo con la piel. Ü Cumplir estrictamente las instrucciones del fabricante y las normas de prevención de accidentes y de protección.

4.

FORMAS DE SERVICIO INADMISIBLES

Ü Sentido de giro incorrecto. Ü Conectar durante el intervalo de parada al girar la soplante al revés Ü Aumento inadmisible de la presión. Ü Sobrepasar los valores mínimos / máximos de la velocidad (sercicio con variador de frecuencia). Ü Sobrepasar el límite establecido para la temperatura máxima de impulsión / Véase asimismo la placa de características. Ü Conmutación de los polos a velocidad inferior antes de la parada del motor. Ü Un funcionamiento sin llendo de aceite.

Incorrecto

5.

Durante el transporte del gregado hay que tener en cuenta especialmente los siguientes puntos: Ü Asegurar la báscula del motor mediante el tornillo de seguridad de transporte (véase 10.7). Ü Proteger el agregado contra posibles golpes. Ü Transportar el agregado con grúa, carretilla elevadora, transpalet ó similares. Ü Elevar el agregado según indicado en el croquis. Ü Para el transporte del agregado sin protección acústica se deben fijar las eslingas en 3 ó 4 cáncamos previstos a tal fin (báscula del motor/bastidor) ó debajo del palet de transporte. Durante el montaje hay que tener en cuenta especialmente los siguientes puntos: Ü Las máquinas de embolos rotativos se suministran protegidas contra la corrosión y embaladas adecuadamente para un período de almacenaje de un año. En caso de almacenaje más prolongado, hay que renovar dicha protección tantas veces como sea necesario, teniendo en cuenta TN0 1175. Ü Durante el almacenaje, revisar el estado de la conservación, el embalaje y en caso dado el llenado de nitrógeno según indicado en TN0 1175. Intervalo de revisión cada 6 semanas. Eliminar inmediatamente cualquier condición de almacenaje que puede perjudicar la contínua conservación de la máquina. Ü Para el almacenaje temporal se deben prever recintos secos, limpios y libres de vibraciones. Ü Destensar las correas de transmisión durante el almacenaje. Ü Para desconexión superior a 6 meses hay que proteger la cámara de transporte, los émbolos rotativos y las piezas mecanizadas mediante aceite anticorrosivo. Ü El agregado debe apoyar sobre un fundamento liso, nivelado y libre de vibraciones. En caso necesario existe la posibilidad de anclar el agregado mediante un tornillo de anclaje fijado en cada soporte elastico de la máquina. Ü Retirar totalmente el material de embalaje. En ejecución con protección acústica, verificar el libre paso del aire a través de las rejillas de ventilación. Ü Controlar la correcta ventilación de la sala en la que se ubica el agregado / Aire de entrada y de salida. Deben cumplirse las siguientes condiciones de instalación estándar: Temperatura ambiente : -10 °C a 40 °C Humedad rel. del aire : 0 % a 80 % Atmósfera libre de productos químicos Ü Comprobar la suavidad de marcha, girando a mano el eje de accionamiento. Cualquier resistencia indica eventuales torsiones ó presencia de cuerpos extraños. Ü Al utilizar el aire como medio a transporter, extraer los tapones de plastico de los taladros

TRANSPORTE / MONTAJE

Correcto

4

español

para el condensado. De esta forma se posibilita el escape de una pequeña cantidad de aire al exterior y con ello el barrido de estos taladros.

90 S - 1080 L

Ü Para evitar cargas/descargas estáticas del agregado, conectar una toma de tierra al motor, la protección acústica y el bastidor. Ü Para evitar cargas/descargas estáticas del agregado, conectar una toma de tierra al motor, la protección acústica y el bastidor. Ü Fijar la tubería de impulsión de forma separada a fin de obtener una unión estable. Conexión mediante manguito elástico ó compensador. Ü Conectar el motor eléctrico. Verificar sus datos de servicio indicados en la placa de características ó en el interior de su caja de bornas. Tener en cuenta las Instrucciones de Servicio adjuntas. La conexión debe efectuarse por personal eléctrico cualificado y autorizado. Ü Conectar el cable de alimentación eléctrica al motor en forma de arco para permitir el movimiento de la báscula del motor, sin provocar roturas del cable. Véase instrucciones G4-031... .
VDE 0298

Kabel cable

Kunststoffkabel plastic-instulated cable Uo = 0,6 kV Uo > 0,6 kV 15 x d 15 x d

r

r
picture 1 capítulo de G4-031...

einadrig single-core mehradrig multi-core

15 x d 12 x d

Conectar el cable cambiar

Ü Al proceder al montaje del motor y del acoplamiento en planta, hay que tener en cuenta las dimensiones marcadas con „X“ en la tabla sinóptica de Aerzen, a fin de garantizar el óptimo funcionamiento de la unidad de accinamiento. Ü Tener en cuenta las normas establecidad para la protección sonora. Las tuberías y fundamentos pueden aumentar el nivel sonoro por eventual transmisión de vibraciones. Ü Al planificar la instalación, el usuario debe tener en cuenta las Instrucciones de Seguridad, así como la documentación técnica de los suministradores de los distintos componentes de la planta. Ü Antes de la puesta en marcha, efectuar el llenado del aceite.

español

5

6. PUESTA EN MARCHA
Preparación
El agregado de soplante debe montarse según indicado en el Punto 5. Antes de iniciar la primera puesta en marcha: proceder al llenado del aceite, véase punto 10.3 - 10.5 Controlar el correcto asiento y sellado del tapón de llenado y de la válvula de vaciado del aceite. ¡Prestar atención a las indicaciones relativas a la puesta en marcha y a los intervalos de lubricación del motor de accionamiento! Dependiendo de la versión, corte la boquilla de goma de la parte superior del manómetro (si existe) o gire la brida de ventilación hasta situarla en ABIERTA. Controlar el sentido de giro. Realizar este control con las correas desmontadas, teniendo en cuenta el sentido de giro indicado en la placa roja, colocada en la soplante. Aflojar el tornillo de seguridad situado entre la polea y la carcasa del motor. Arrancar brevemente el motor de accionamiento/ aprox. 1-2 segundos. Tener en cuenta asimismo las Instrucciones del proveedor de los componentes eléctricos ó del fabricante de la instalación. ATENCIÓN ! El sentido de giro incorrecto origina graves daños en la soplante. La soplante gira, mirando al eje de accionamiento, a la izquierda. Siendo el sentido de giro correcto, hay que: Desatornillar el tornillo se seguridad de transporte de la báscula del motor/véase Punto 10.7. Elevar la báscula del motor mediante cilindro hidráulico. Controlar la correcta alineación de las poleas. Colocar las correas / véase Punto 10.7. Destensar la bástula del motor. Las correas se tensan automáticamente por el peso del motor.Tapar las aberturas, practicadas para el eje de accionamiento del motor en la protección de la transmisión por poleas y correas, con tapas protectoras premontadas y desplazables. Conectar la tubería al agregado, las etiquetas autoadhesivas con indicaciones de seguridad deben ser bien legibles. Controlar el correcto montaje y funcionamiento de los dispositivos de seguridad. Abrir todas las válvulas existentes en las tuberías. Comprobar la inexistencia de bridas ciegas en las tuberías. La puesta en marcha puede iniciarse. Conectar el motor eléctrico de accionamiento. Desconectarlo después de aprox. 20 segundos y controlar la parada suave de la soplante. En caso de que se observe descarga del aire en la válvula de seguridad, desconectar y eliminar la causa. Conectar nuevamente. Comprobar el correcto funcionamiento del interruptor de emergencia. El agregado está preparado para el servicio.

Þ

Þ

Þ

Þ

Þ

Þ Þ Þ

Arranque

Servicio

6

español

7.

Frecuencias de puesta en servicio admisibles de los motores de accionamiento
6 arranques por hora 3 arranques en frío o 2 arranques en caliente

Hasta 160 kW = A partir de 200 kW =

Ü Para datos e indicaciones adicionales, consulte la documentación del fabricante del motor. Ü Véase también el capítulo 2, Conexión del motor.

Desconexión

8.

Desconexión

Desconexión: Mediante el interruptor de potencia del motor. Una vez parada la soplante, aflojar y retirar los fusibles. Cerrar todas las válvulas existentes en las tuberías. En caso de prevér una parada superior a 6 semanas, proceder a la conservación de la cámara de transporte con aceite anticorrosivo y controlar regularmente el suave giro de la soplante, a fin de evitar eventuales daños de parada. Al detectar daños: Pulsar el interruptor de emergencia. Ver las instrucciones detalladas del proveedor de los componentes eléctricos ó del instalador.

9.

FUNCIONAMIENTO DE LOS AGREGADOS DE COMPRESOR

9.1 Funcionamiento con motor de variacón de frecuencia

A tener en cuenta: Ü En caso de estar incluido en el alcance de suministro un variador de frecuencia, hay que considerar las características eléctricas y mecanicas del motor de accionamiento. Ü En principio, la frecuencia mínima está ajustada a un valor fijo y durante el servicio la frecuencian no debe descender por debajo de éste valor prefijado. Ü La frecuencia máxima debe ser ajustada según el número de revoluciones máximo del motor y del compresor. Ü La aceleración del motor de accionamiento, desde su arranque hasta alcanzar la velocidad nominal, puede durar 3-6 segundos. Ü El variador de frecuencia debe dimensionarse para el funcionamiento de una máquina con par de carga constante. Los números de revoluciones mínimos y máximos no pueden ser superiores ó inferiores a los establecidos.

español

7

Ü La velocidad máxima admisible del crecimiento de tensión del convertidor de frecuencia es de 1200 V/ms. Si se rebasa el valor, por ejemplo, debido a que las longitudes de los cables son excesivas, al tipo de convertidor de frecuencia, etc., deberá instalarse una reactancia de motor/bobina de filtro de motor ajustada al convertidor de frecuencia. Si se renuncia a estos componentes, puede dañarse el aislamiento del motor y averiarse el motor. Ü La variación máxima de velocidad en soplantes y compresores, para la aceleración y desceleración de mínima a máxima y viceversa, es de 1 Hz/segundo. De la frecuencia mínima = 20 Hz y la frecuencia máxima = 50 Hz resulta una duración de regulación de mínima a máxima de 30 segundos. Ü La intensidad del motor no debe superar el valor máximo admisible indicado en su placa de características. Ü Para prevenir fallos de servicio, la función "Capturador" no debe estar parametrizada en el control del convertidor de frecuencia. Si se desconecta el convertidor de frecuencia, sólo se podrá volver a conectar después de una parada completa de los sopladores o los compresores.

9.2 Funcionamiento con motor de polos conmutables

A tener en cuenta: Ü Entre cada conmutación de la velocidad . de la velocidad alta a la velocidad baja, el número de revoluciones del motor debe alcanzar en cada caso primeramente el valor cero. - De una velocidad baja se puede conmutar directamente a una velocidad alta.

10. CONSERVACION / MANTENIMIENTO
La conservación y el mantenimiento se desglosan como sigue:

En caso de dudas, consultar al Servicio Técnico de Aerzen. En la consulta es imprescindible indicar: Ü El número del pedido y el número de fabricación de la máquina. Ü Anomalías detectadas / Descripción lo más detallada posible de los fallos en el funcionamiento. Ü Medidas tomadas para la eliminación de las causas. En caso de envío de la soplante a fábrica para su reparación, hay que tomar las siguientes medidas: Ü Vaciar el aceite de lubricación. Ü De lo contrario, el envío se considerará como transporte de mercancía peligrosa. Ü Tratar las superficies mecanizadas con un aceite de conservación. Tapar las bridas de la soplante con tapas ciegas.

8

español

Inspección - Control de la válvula de seguridad - Cambio del aceite Instrucciones de lubricación - Sustitución de las correas de transmisión - Mantenimionto del filtro de aspiración - Reparación.

10.1

Plan de mantenimiento

¡El ventilador debe desconectarse antes de efectuar cualquier trabajo en él, de lo contrario existe el riesgo de lesiones y daños! Para prolongar la vida útil y conseguir condiciones de funcionamiento optimizadas, deben efectuarse, entre otros, los siguientes trabajos de mantenimiento descritos en la siguiente tabla, respetando los intervalos indicados.

Intervalos de mantenimiento
- semestralmente en ambientes de aire limpio - mensualmente en ambientes de aire con polvo

cada 4000 Bh o semestralmente

Tornillos de fijación y uniones roscadas - volver a apretar tras el enfriamiento de la máquina Filtro de activación, si existente - comprobar, si ya no hay más suciedad puede desmontarse Filtro de aspiración - Comprobar la suciedad del filtro, si fuera necesario sustituir la aplicación del filtro, máx. -45 mbar - Sustituir la aplicación del filtro Aberturas de ventilación - de la tapa insonorizadora, comprobar y limpiar Estado de la correa trapezoidal - controlar, si fuera necesario sustituir Alineamiento de la polea - comprobar, si fuera necesario corregir Válvula de presión - comprobar su función Nivel del aceite, - comprobar Aceite de lubricación - cambiar *en caso de temperaturas finales superiores a 120°C
Sólo en caso de aislamiento en los conductos aislados al gas , Masa

l l l l l l l l l l l l
lubricante

l

l l l

l l

l l

l* l l* l l l

- cambiar *en caso de temperaturas finales superiores a 120°C

l

Válvula de retención - comprobar desgaste y aislamiento

Inspección principal/ mantenimiento - Sustitución de piezas de desgaste - comprobación de toda la máquina Motor de accionamiento - efectuar mantenimiento - recuerde los plazos de lubricación - ¡Recordar los intervalos de mantenimiento y datos de mantenimiento del fabricante del motor! - ¡En caso de motores Aerzener deben considerarse las indicaciones adicionales 4PG-702...!

Permita que el ventilador sea comprobado por el servicio de asistencia Aerzener en los intervalos mencionados o anualmente. O: Firme un contrato de mantenimiento con Aerzener Maschinenfabrik. A través de un mantenimiento correcto y regular de la máquina, Aerzener Maschinenfabrik garantiza la máxima seguridad para su caso de funcionamiento.

10.2

9

Después de 3 años ó 20.000 horas de servicio debe realizarse una revisión general por personal de Servicio Técnico de Aerzen, sustituyendose las piezas de desgaste, como p.e. rodamientos, juntas y similares. Recomendamos acopiar en su almacén dichas piezas, a fin de evitar tiempos de parada en caso de avería.

Revisión / Intervalos

cada 20000 Bh o pasados 3 años

Recomendamos que efectúe el mantenimiento del ventilador respetando los intervalos especificados a continuación. Las horas de funcionamiento están relacionadas con las condiciones de funcionamiento comunes. Dependiendo en las condiciones del ambiente circundante, podrán existir otros momentos de mantenimiento. En este caso, póngase en contacto con la fábrica de máquinas Aerzener.

semanalmente

tras las primeras 25 Bh

tras las primeras 3 Bh

tras las primeras 500 Bh

cada 1000 Bh

cada 8000 Bh o anualmente

español

10.3

En ejecuciones estancas al gas, según el tipo de sellado Semanal - Controlar el nivel en el engrasador, en caso necesario, rellenar. Anual - Engrasar el sellado del eje con grasa para rodamientos / unas horas de servicio antes del cambio de aceite, para facilitar el barrido de la grasa sobrante.

Cambio del lubricante

En ejecuciones estancas al gas, según el tipo de sellado
Ejemplo - Engrasador - Casquillo engrasador - Boquilla de engrase
Semanal Controlar el nivel en el engrasador, en caso necesario, rellenar. Grasa lubricante, al utilizar los aceites lubricantes según las
KHC-2P-30
Instrucciones de Lubricación Puntos 1 y 2 >> a excepción de los aceites poliglicólicos <<

Cantidad de reenn Engrasar el sellado Llenado de lubricante en fábrica KLÜBER PETAMO GHY 133 N grasado GM 3S - 30L del eje con grasa para rodamientos / Grasa lubricante, » 5 cm³ al utilizar los aceites lubricantes unas horas de GM 35S - 130L Poliglicólicos, Punto 3 servicio antes del MPG2K-40 » 10 cm³ cambio de aceite, KLÜBER SYNTHESO PROBA 270 GM 150S - 400L para facilitar el barrido de la grasa l Se debe evitar la mezcla de diferentes tipos de grasa » 20 cm³ l Lubricaciones posteriores deben efectuarse sobrante. siempre con el mismo tipo de grasa.
l En caso de no disponer del mismo tipo de grasa, hay que eliminar totalmente la grasa empleada y sustituirla por otra que cumpla las especificaciones de KHC-2P-30 resp. MPG2K-40 l Tener en cuenta la compatibilidad de la rasa von Vitón, material empleado para las juntas.

*

Llenado del aceite

Nivel de aceite muy alto. Aceite en la cámera de transporte.

Ü La válvula de vaciado del aceite (C) debe permanecer cerrada / Controlar su correcto asiento. Ü Abrir el tapón de llenado de aceite (b). Ü Llenar el aceite / primeramente por debajo del Nivel de aceite muy bajo. Daños centro del visor/dejar que el aceite resbale de las El nivel del aceite meccánicos en estando la máquina paredes interiores. para y el llendo debe nodamientos y realizarse Ü Corregir el nivel del aceite hasta el centro del visor. engranaje. Es imprescindible tener presente, que el llenado, el vaciado y el nivel del aceite en los visores de las dos cámaras de aceite, debe realizarse por separado.

GM 3S GM 80 L

GM 90S GM 400 L

a - Conexión aparatos de medición b - Tapón de Ilenado de aceite c - Vaciado del aceite / válvula de vaciado d - Nivel cel aceite

10

español

Vaciado del aceite

a) b) Desatornillar la tapa (1) y el tapon roscado de la válvula de vaciado. En caso de que la tapa (1) y el tapon (1) roscado estuvieran demasiado apretados, sujetar la válvula de vaciado mediante una llave de boca y aflojar la Pos.(1) con ayuda de otra llave. a) Conectar la manguera suministrada. a) La válvula de vaciado se abre automáticamente. a) Colocar el otro extremo de la manguera en un recipiente colector de aceite. b) Abrir la válvula manual. Vaciar el aceite usado en un recipiente. a) b) Eliminar el aceite usado mediante un correcto desabastecimiento a) Desconectar la manguera de la válvula de vaciado. 1 b) Cerrar la válvula manual. Atornillar el tapon roscado (1), Ejemplo a) b) sujetando al mismo tiempo la válvula. a) Enroscar nuevamente la tapa (1) de la válvula de vaciado. a) b) En caso de aflojarse la válvula de vaciado completa en la rosca de fijación, hay que sustituir la válvula completa con la junta correspondiente.

10.4 Instrucciones de lubricación para máquinas de embolos rotativos en ejecución standard.

Características imprescindibles del aceite lubricante l Viscosidad cinética a 100º como mínimo 13 cSt (mm²/s). l Viscosidad cinética a 100º como mínimo 28 cSt (mm²/s), válido unicamente para Punto 3. l Viscosidad cinética a -10°C < = 3500 cSt (mm²/s). l Características imprescindibles de los aditivos del aceite
- Aditivos EP contra el desgaste para utilización en reductores de rodamientos. - Estabilidad antioxidante hasta 100ºC, en Punto 3 de 110ºC hasta 220ºC temperatura de aceite. - Antiespumantes. - Detergentes para la disolución de depositaciones. - Neutralidad frente a materiales de estanqueidad de Viton (Fluor-Propileno-Metilo). - Neutralidad frente a imprimaciones de resina sintética de un componente.

1. Servicio de uno o dos turnos / servicio intermitente Condiciones de utilización: - Temperatura de aspiración de hasta 60ºC - Temperatura de impulsión de hasta 140ºC - Temperaturas ambiente que pueden ser inferiores a 10ºC Ü 5W-40 / Aceite sintético para motores de altas prestaciones, según especificación de aceites - API CF o superior – ACEA B3 / E3 o superior.
Ejemplo: Aceite especial Aerzen para máquinas de embolos rotativos - Ref. 160 754 Ref. 160755

2. Servicio contínuo de 24 hooras/día Condiciones de utilización: - Temperatura de aspiración de hasta 60ºC - Temperatura de impulsión de hasta 140ºC - Temperaturas ambiente superiores a 10ºC durante todo el año. Ü 5W-40 – Véase Punto 1 Ü PAO Aceites para reductores PAO / aceite sintético Poly-Alpha-Oelefine
Ejemplo: MOBIL SHC 629 / y según indicado en Punto 1

español

3. Servicio con temperaturas de aceite constantemente superiores a > 120°C Condiciones de utilización:- Temperaturas constantemente superiores > 120ºC - A temperaturas superiores a 160ºC, se reduce la frecuencia del cambio de aceite indicada a la mitad. Ü ISO VG 220 / Aceite sintético con aceite base del tipo poliglicol. Ejemplo: ESSO Glycolube 220 ARAL Degol GS 220 4. Aceites lubricantes en la indústria de alimentación y farmaceutica Se pueden utilizar aceites lubricantes admitidos por USDA H1.

Ejemplo: Aceite Klüber 4 UH1-100 – Utilización a temperaturas finales de transporte de hasta 100ºC Aceite Klüber 4 UH1-220 / Utilización a temperaturas finales de transporte de 100ºC hasta 140ºC. General

11

Ü Para sustituir un tipo de aceite por otro, hay que efectuar el cambio después de 24 horas de servicio. Ü Para el llenado y rellenado de aceite debe utilizarse unicamente aceite lubricante de la mismamarca y tipo. Ü Se pueden utilizar todas los tipos de aceite lubricante, siempre y cuando cumplan las especificaciones.

10.5.

CANTIDADES DE ACEITE LUBRICANTE

Capacidad total de llenado del aceite en litros aprox. (Hasta centro del visor): GM 3S 0,55 l GM 4S 0,55 l GM 7L 0,55 l GM 10S 0,86 l GM 15L 0,86 l GM 25S 1,20 l GM 30L 1,20 l GM 35S 3,00 l GM 50L 3,00 l GM 60S 6,50 l GM 80L 6,50 l GM 90S 11,50 l GM 130L 11,50 l GM 150S 11,00 l GM 220L 11,00 l GM 240S 17,50 l GM 315L 17,50 l GM 400L 22,00 l

10.6 Comprobación del funcionamiento de la válvula de seguridad.
Ü Atención La válvula de seguridad no es una válvula reguladora y no debe ser utilizada como tal. Ü Tener en cuenta las Instrucciones de Servicio y Mantenimiento G4-002 – Punto „Válvulas de seguridad“ Ü Para la comprobación del funcionamiento de las válvulas de seguridad Aerzen instaladas en agregados con protección acústica, hay que proceder, según tipo de ejecución, al desmontaje de la rejilla de ventilación de salida de aire. Comprobación del funcionamiento de las válvulas de seguridad tipo R2“ // DN 50 // DN 80 // DN 125 Ü Actuar la válvula durante el servicio con ayuda de dos destornilladores. è La válvula debe abrir correctamente. ¡ ATENCION ! Al levantar la camisa protectora sale gas caliente. Comprobación del funcionamiento de las válvulas de seguridad DN 150 // DN 200 // DN 300 Ü Actuar la válvula durante el servicio con ayuda de la palanca. —> La válvula debe abrir correctamente ¡ ATENCION ! Al levantar la camisa protectora sale gas caliente. Ü Retirar a continuación los destornilladores o descargar el dispositivo de aireación. è Una válvula intacta cierra correctamente. Ü La válvula puede utilizarse a temperaturas de hasta 150ºC.

DN 150 // DN 200 // DN 300

R2“ // DN 50 // DN 80 // DN 125

12

español

10.7

Montaje / sustitución de la correa trapezoidal

Se debe detener el funcionamiento de la máquina y debe desconectarse correctamente de la corriente durante todos los trabajos que efectúe en la correa trapezoidal. Debe excluirse el arranque / funcionamiento de la máquina. Cuidado: ¡Existe peligro de corte y de aplastamiento en la correa trapezoidal y en la báscula del motor! Ü Abrir el cárter protector de la correa y / o protección sonora. Ü Desmontar la cubierta de seguridad en el disco de la correa del compresor del ventilador sólo en la versión con protección sonora. Ü Desmontar la cubierta de seguridad / placa de plástico en el disco de la correa del motor, sólo en la versión sin protección sonora. Ü En el primer "montaje de la correa" deben retirarse los tornillos de fijación del transporte y el ángulo de fijación del transporte. Ü Dependiendo de las dimensiones de la máquina, la báscula del motor debe elevarse manualmente o con la ayuda del conjunto de montaje de palanca hidráulica suministrado, hasta que sea posible montar o sustituir las correas. Ü Durante la elevación, la báscula del motor debe apoyarse por etapas, de modo a evitar eventuales accidentes. Ü Las correas trapezoidales deben sustituirse por conjuntos. Ü En la versión con protección sonora, las correas trapezoidales deben girarse en la ranura del canal del ventilador a través de una púa. Colocar las correas trapezoidales. Ü La báscula del motor debe rebajarse completamente. Ü La tensión del accionamiento por correa ocurre automáticamente a través del peso del motor. Ü Montar el cárter del protección de la correa y cubiertas de seguridad correctamente y / o cerrar la protección sonora. Ü En la versión con cárter de protección de la correa a distancia entre el eje de accionamiento del motor y la cubierta de plástico es como máx. de 10 mm.
Representaciones del desmontaje de diversos dispositivos de transporte

español

Elevación de diversas básculas del motor
¡CUIDADO! Apoyar la báscula del motor durante la elevación.

Cubierta del eje del motor

Cubierta del ventilador

Cubierta del ventilador

13

10.8

Mantenimiento del filtro de aspiración/ filtro de activación
ð Desenroscar la tuerca hexagonal. ð Desmontar la tapa de la carcasa del filtro. ð Sustituir el cartucho filtrante. ð Volver a montar correctamente la tapa sobre la carcasa del filtro. ð ð ð ð ð Abrir cierres de sujeción Quitar la tapa de la carcasa Cambiar el cartucho del filtro Centrar el anillo de obturación en la carcasa Montar adecuadamente la carcasa del filtro

!

FILTRO DE ASPIRACIÓN
En caso necesario desmontar la cubierta de la protección acústica. En caso de colocación en el exterior, el elemento del techo de los tamaños de tapas insonorizadoras DN 50 – 125 se atornilla en la parte lateral. ¡Los tornillos deben retirarse antes de la abertura del elemento del techo!

Ejemplo

<<<

DN 50

ð Aflojar la tuerca ranurada. ð Desmontar la tapa de la carcasa del filtro. ð Sustituir el cartucho filtrante. ð Volver a montar correctamente la tapa sobre la carcasa del filtro. ð ð ð ð Abrir la abrazadera Quitar la tapa de la carcasa Soltar el cartucho del filtro mediante "giro a la izquierda" y cambiarlo Insertar nuevo cartucho de filtro en los agujeros guía y sujetarlo mediante "giro a la derecha" ð Montar adecuadamente la carcasa del filtro ð Abrir los cierrres rápidos y desmontar la clapeta de mantenimiento. ð Aflojar los tornillos de fijación en la base del cilindro soporte. ð Extraer el cartucho filtrante con el cilindro soporte de la abertura de mantenimiento. ð Sustituir el cartucho filtrante. ð Volver a colocar correctamente el cilindro soporte con el cartucho filtrante, controlando la correcta posición de la ranura-guía (de encastre). ð Montar la tuerca de sujeción (fijación) y asegurarla para que no se afloje. ð Montar correctamente la clapeta de mantenimiento.

DN 400

<<<

<<<

<<<

<<<

Malla 0,5 mm Chapa perforada R 6,3 - 8

DN Øf m g —————————————————————————————— 125 180 250 15 150 212 265 15 200 268 280 15 250 325 220 15 300 375 200 15 350 435 460 15 400 485 342 15

Filtro de arranque Ü En caso de aspiración a partir de un sistema de tuberías cerrado, debe montarse un filtro de arranque o un cárter del filtro delante junto al compresor. Este está incluido en el contenido, dependiendo del pedido. De esta forma, la máquina se protege contra la suciedad y objetos extraños proyectados en la corriente de aspiración. Ü La resistencia del filtro de arranque /elemento filtrante, máx.45-50 mbar, debe ser controlada y no debe excederse. Ü Si el filtro queda limpio tras aprox. 500Bh, puede desmontarse y sustituirse por la anilla de ajuste suministrada. Ü El elemento filtrante debe comprobarse y sustituirse de acuerdo con los datos del "Filtro de aspiración" en el plano de mantenimiento.

14

español

ð Desmontar las tuercas. ð Sustituir el cartucho filtrante. ð Asegurar correctamente el filtro.

10.9

Reparación / Tabla de anomalias
Posibles causas
- Alineación de las correas

Anomalias
Ruidos anormales durante el funcionamiento

Remedio

- medir y, si es necesario corregir - Rodamientos dañados - Sustituir - Fricción de los émbolos entre si ó - Controlar el ajuste y con la carcasa eventuales fisuras - Suciedad en los émbolos - Limpiar - Cuerpos extraños en los - Limpiar las ruedas engranajes dentadas - Excentricidad de ejes - Medir el ajuste / Sustituir Calentamiento - Filtro de aspiración colmatado - Limpiar / Sustituir excessivo de la soplante - Elevada temperatura ambiente - Asegurar correcta ventilación de la sala / Aire de entrada y salida - Rejillas de ventilción de la - Limpiar las rejilas / Repara protección acústica taponadas, ventilador ventilador defectuoso - Nivel alto ó excesiva viscosidad - Corregir / Vaciar aceite del aceite - Tolerancias inadmisibles en los - Corregir / Consultar émbolos Servicio Técnico de Aerzen - Sobrecarga de la soplante - Cumplir los datos de servicio Fugas de aceite hacia la - Excesivo Ilenado de aceite - Vaciar aceite / Limpiar la cámara de transporte cámara de transporte (aceite en el aire transportado) Caudal de aspiración - Colmatación del filtro de arranque, - Limpiar, si necesario, insuficiente del filtro de aspiración sustituir - Controlar y sustituir las - Pérdida de estanqueid en las juntas tuberias - Dimensioamiento incorrecto de la - Compara con diagrama de soplante curvas - Desgaste de los émbolos - Si necesario, sustituir Excesiva absorción de - Datos de servicio no - Compara los datos de potencia en el motor corresponden con los datos del sercicio con los valores pedido medidos - Daño mecánico en la soplante ó - Reparación por el en el motor fabricante - Bajada de tensión en el motor - Ajustar la tensión. Ver instrucciones del motor Excesiva oscilación de - Desgaste de las correas - Controlar las correas / transmisión Sustituirlas Giro en sentido contrario - Clapeta entirretorno defectuosa ó - Sustituirlas después de para la no cierra bién soplante Avería en la máquina, - Motor y sistema de mando - La tensión del motor y la debida a una incorrecta conectados a dos redes de mando deben conexión de la corriente eléctricas diferentes conectarse a una red de alimentación común. - Alternativa: Instalación de un relé de control

español

15

Después de cada intervención en la soplante a causa de cualquier anomalía, hay que controlar: Ü El giro suave de la soplante. Ü Giro libre de contacto. Ü Funcionamiento correcto. Al detectar cualquier resistencia, no arrancar la soplante.Observar atentamente una vez arrancada la soplante !

11.
1. 2. 3. 4. 5. 6.

Accesorios Opcionales

Protección acústica para el agregado. Válvula automática de alivio de arranque “AEROMAT”. Indicador de colmatación del filtro de aspiración. Termómetro de indicación de la temperatura de impulsión. Manómetro para el control de la presión de aspiración y de impulsión. Accesorios de mantenimiento (correas de transmisión, cartucho filtrante para filtro de aspiración, aceite, etc.). Estos accesorios, así como las piezas de repuesto, pueden solicitarse adicionalmente al alcance de suministro standard al Departamento de Servicio al Cliente.Las instrucciones para los accesorios especiales se indican a continuación en negrilla. Tener en cuenta las instrucciones que se envían eventualmente de forma separada por los fabricantes de accesorios. Accesorio nº 1: Protección acústica Ü La protección acústica está construida en segmentos de chapa de acero cincada. Su aireación se realiza de forma forzada mediante un ventilador montado en el eje de la soplante. Ü Las protecciones acústicas para agregados con diámetros nominales de hasta DN 250 se suministran siempre completamente montadas. Para protecciones acústicas suministradas en segmentos individuales disponemos de Instrucciones de montaje G4-030.... Ü Para realizar cualquier tipo de trabajo en la protección acústica, hay que parar previamente el agregado y desconectar el motor eléctrico de la red de alimentación. Ü La protección acústica sirve simultaneamente como protección del accionamiento por poleas y correas. Ü Antes de la puesta en marcha del agregado hay que cerrar las puertas de la protección acústica y comprobar su cierre correcto. Ü Todos los trabajos de mantenimiento en el agregado pueden efectuarse únicamente estando la máquina parada y las puertas de acceso de la protección acústica abiertas. Ü El engrase periódico de las bisagras se realizará en función de las condiciones de la instalación. Ü Para evitar cargas eléctricas en los agregados, hay que conectar cables de puesta de tierra en el bastidos y en la protección acústica. Ü Las etiquetas autoadhesivas con indicaciones de seguridad deben colocarse en la protección acústica en lugar bién visible. Ü Aspiración de una tubería Para aspirar de una tubería hay que cortar y retirar las correspondientes chapas perforadas del panel de la protección acústica y recortar la gomaespuma, según diámetro de la tubería de aspiración. La tubería de aspiración se conecta pasandola por la abertura. Accesorio nº 2: Válvula automática de alivio de arranque “AEROMAT” Ü La válvula automática de arranque sin carga tipo Aeromat se instala en los agregados accionados por motores eléctricos de conexión en estrellla - triángulo. El Aeromat posibilita el arranque sin carga de las soplantes o compresores contra una presión existente en la red. Ü En accionamientos mediante motores de polos conmutables se puede emplear un Aeromat con válvula electromagética, para poder arrancar sin carga también a elevadas r evoluciones. Ü Los accionamientos con variador de frecuencia no requieren la instalación del Aeromat. Ü Después del primer ajuste, el Aeromat funciona automáticamente y sin mantenimiento. Ü En caso, de que el Aeromat no cierra después de su correcto ajuste, hay que limpiar el inyector (5, véase plano de sección en la página 17) con aire comprimido. Atención ! El alivio de arranque no sirve para la regulación de los datos de funcionamiento. En caso de que el Aeromat se encuentra instalado en la protección acústica, hay que realizar el ajuste paso a paso, estando la máquina parada. A continuación arrancar de nuevo el motor de accionamiento, teniendo en cuenta la frecuencia de arranque, y controlar el timpo de cierre. Desconectar el motor eléctrico antes de realizar cualquer trabajo en el Aeromat. Por razones de seguridad, cualquier tipo de trabajo debe relizarse siempre con la Protección acústica cerrada.

Protección acústica

Válvula automática de arranque sin carga. General.

16

español

Alivio de arranque DN 50
Datos técnicos standard: Sin corriente abierta. 220V – 240V 50 Hz IP 65 8 W.

DN 50

Ü En el DN 50 una válvula magnética ofrece la posibilidad de arrancar sin carga. Ü El tiempo de cierre lo determina la admisión de tensión. Si existe tensión, la válvula se cierra inmediatamente. Ü "Conmutación estrella-triángulo": La válvula puede cerrarse después de cambiar de "estrella a triángulo". Ü Conmutación de polos: La válvula magnética debe conmutarse mediante un relé temporizador de manera que se abra antes de conectar la velocidad alta y se cierre tras el arranque .

Válvula automática de arranque sin carga tipo AEROMAT DN 80 – 400. l El tiempo de cierre requerido debe ajustarse como sigue: Ü Según la ejecución de la protección acústica correspondiente, desmontar la rejilla de salida de aire. Ü El Aeromat se suministra de fábrica ajustado al tiempo máximo de cierre. Ü El Aeromat debe cerrar completamente inmediatamente después de la conexión de Estrella a triángulo. Ü El cierre se percibe tanto optica como acusticamente al arrancar el agregado, véase el manómetro de presión final. Ü En caso necesario corregir el ajuste a fin de conseguir un tiempo óptimo de cierre: Este ajuste se realiza aflojando la contratuerca (10) y actuando el husillo (8). Ü Desplazando el husillo (8) en sentido de las agujas del reloj - se reduce el tiempo de cierre. Ü Desplazando el husillo (8) al contrario del sentido de las agujas del reloj.-se aumenta el tiempo de cierre. Al finalizar el ajuste, apretar nuevamente la contratuerca (10). Ü Una vez realizado el ajuste, montar correctamente todos elementos desmontados. Ü a) La válvula tipo Aeromat se ajusta al servicio a baja velocidad, según la secuencia descrita en los puntos 1 a 5 del arranque en conexión de estrella-triángulo. Ü b) Tiempo de cierre: En motores de polos conmutables, el tiempo de cierre en el campo de baja velocidad debe ser lo más amplio posible, a fin de dejar un margen aceptable para el cierre a alta velocidad. Ü c) Al no ser posible este ajuste debido a la diferencia excesiva del caudal, se instala adicionalmente una válvula electromagnética. Ü d) En arranque directo a alta velocidad , la válvula electromagnética (9) mantiene a la válvula tipo Aeromat abierta. Ü e) La válvula electromagnética se conmuta mediante un relé temporizador de forma que permanece abierta antes de conectar la velocidad alta y se cierra una vez finalizado el régime de aceleración.
10

español

Ejemplo

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10.

Muelle Salida de escape Carcasa Rejilla de protección Inyector Membrana Válvula Husillo Válvula electromagnética Contratuerca

<

Datos técnicos standard Sin corriente cerrado 230 V 50 Hz IP 65 8W

Accesorio nº 3:

17

Indicador de colmatación del filtro de aspiració Ü El indicator de colmatación indica el grado de colmtación del filtro de aspiración. Ü Al alcanzer la aguja indicadora -45 mbar, el campo rojo, hay que proceder a la sustitución ó a la limpieza del cartucho filtrante. Ü Al pulsar finalmente el botón Reset, la aguja vuelve a su posición inicial.

12.

REPUESTOS

Piezas de repuesto para tamaños de soplantes GM 3S hasta GM 400L Piezas de repuesto de primer rango: Deben sustituirse en cada desmontaje y su acopio, por lo tanto, es imprescindible. El juego completo se compone de: rodamientos, juntas, anillo interior, elementos de compensación ó de suplemento, instrucciones de reparación, etc.

Piezas de repuesto de segundo rango: Se sustituyen al desmontar la máquina, en dependencia de su grado de desgaste. Por lo tanto, recomendamos tambien su acopio. El juego completo se compone de: engranajes, chavetas, juntas, visores de aceite, tuercas, casquillos, soportes, chapas dispersoras, discos de engrase, etc.

Piezas de repuestos de tercer rango: No son piezas de desgaste, pero el servicio incorrecto, esfuerzos excesivos, etc. pueden originar su imprevista sustitución.

Piezas de repuesto y accesorios

Indicamos expresamente, que aquellos repuestos y/o accesorios no suministrados por nosotros no están comprobados ni homologados por Aerzen. Su montaje, así como su utilización pueden tener incidencia en las características prefijadas de la instalación. Por lo tanto no asumimos garantía ni responsabilidad alguna sobre éstas piezas y de los eventuales daños posteriores y/o alteraciones de las calidades y prestaciones de origen. Para daños originados por la utilización de piezas y accesorios no originales, se excluye cualquier responsabilidad por parte del fabricante.

18

español

13.

Riciclaggio / Smaltimento

Ü Tutti i prodotti di scarto vanno smaltiti/depurati conformemente alle norme sull'ambiente. Ü I lubrificanti esausti vanno anch'essi smaltiti come da norme. Ü Imballare e decontaminare i componenti ed i materiali ausiliari contaminati.

Recycling

Entsorgung

español

19

14. Pagina Informativa

20

español

Aerzener Maschinenfabrik GmbH
Reherweg 28 Postfach 1163 Telefax e-mail 31855 Aerzen 31849 Aerzen 0 51 54 / 81-191 info@aerzener.de

(

Kundenservice
0 51 54 / 81-529

Aerzener International Rental B.V.
www.airental.nl phone Telefax e-mail +31 (0) 26 44 64 723 +31 (0) 26 44 63 570 info@airental.nl

8

www.aerzener.com

Aerzen im Internet

español

Gegenüber Darstellungen und Angaben dieser Betriebsanleitung sind technische Änderungen, die zur Verbesserung der Kompressoren notwendig werden, vorbehalten.
This operating- and installation manual is subject to engineering changes necessary for the compressor advancement. Nous nous réservons le droit dans les instructions de service procéder à toutes modifications techniques utiles visant à améliorer la qualité des compresseurs. Wat de betrft de tekeningen en gegevens in deze bedienings- en opstellings-hanleiding verbetering van de schroefcompressor noodzakelijk worden, voorbehouden. Nos reservamos el derecho de efectuar, frente a las representaciones e indicaciones de esta instrucciones de montage servicio modificaciones técnicas necesarias para perfeccionar. Rispetto all'illustrazione ed alle indicazioni di questa Istruzioni di Esercizio ci si riserva quelle modifiche tecniche che sono necessarie per migliorare i compressori.