You are on page 1of 1

白居易: 夜雪

Bai Juyi (772-846): Night in Snow

1 已訝衾枕冷
2 復見窗户明
3 夜深知雪重
4 時聞折竹聲

1 Surprised to find, oh, so cold, my quilt and pillow,

2 Then light I see from the papered casement window.
3 Deep in the night, so heavy’s the snow, I know, when
4 Bamboos go crack ~ a sound, now ‘n’ then, I follow.

Translated by Andrew W.F. Wong (Huang Hongfa) 譯者: 黃宏發

22nd July 2009 (revised 23.7.09; 24.7.09; 3.8.09; 4.8.09; 5.8.09)

* This English rendition is in pentameter (5 metrical feet) to emulate the original 5-
character lines. The rhyme scheme is AABA as I take the original to be. The
“pillow, window, follow” rhyme is unstressed (feminine). The internal rhyme of
“snow, know” in line 3 is stressed (masculine).
* Line 2: The word 復 here means “then”, not “again”. The word 户 “door” is
omitted in the translation as it refers to the Chinese “casement door” which is also
a window. The word “papered” is added to make clear it is not a glass casement
window/door which did not yet exist.
* Line 4: For the sound of bamboos breaking, I had considered “snap” and “clack”,
but have decided for “crack”. For the word 時, I had considered “e’er ‘n’ anon”
and “then ‘n’ again”, but have decided for “now ‘n’ then”