You are on page 1of 448

Aprenda o

GREG
O
Toi?
mou
DO
NOVOmaqhtai?
TESTAMENTO
Aos meus alunos

i{na maqhvte meta; cara?


para que aprendam com alegria
John H. Dobson

Traduo de Lucian Benigno

Todos os Direitos Reservados. Copyright 1994 para a lngua portuguesa da Casa Publicadora das Assemblias de Deus.
Ttulo do original em ingls:
Learn New Testament Greek
Bible Society - Stonehill Green, Westlea, Swindon SN5 7DG, England.
Primeira edio em ingls: 1988. Reimpresso em 1988, 1989, 1990.
Segunda edio em ingls: 1992
Traduo: Lucian Benigno
Superviso Geral: Esequias Soares da Silva
Capa: Hudson Silva

Contedo

Prefcio Edio em Portugus ............................... 9


Introduo ............................................................... 13
1. abg - aprendendo as letras ................................... 17
2. ejn480ajrch?/
- Grego - no princpio ....................................... 21
3. ejstivn -Dobson,
h\n John
- eraH.............................................. 26
DOBa Aprenda o Grego do Novo Testamento/John H.
Introduo s
lies 4-6 .......................................... 30
Dobson.
- Rio
de Janeiro: digo
Casa Publicadora
das
4. levgw - 1.ed.
estou
dizendo,
.................................
31
Assemblias de Deus, 1994.
5. levgomen
- estamos
p. 448;
cm.l4x21 dizendo, dizemos ................. 36
85.263.0010-5
6. lovgo ISBN
- uma
palavra oJ lovgo - a palavra ...... 41
1. Grego 2. Gramtica.
7. aujtov - ele ou|to - este ..................................... 46
CDD
8. levgwn - dizendo
oJ lejgwn - o que diz ............. 54
480 - Grego do Novo Testamento
9. kardiva - um corao hJ
485kardiva - o corao ..... 61
10. hJmei? - ns
uJmei? - vs ............................... 69
11. o{ ajn levgh/ - quem quer que diga ...................... 76
ejan
; levgh/ - se ele diz
i{na levgh/ - para que ele diga
As referncias ao Novo Testamento grego so citadas do The Greek New
levgwmen
- digamos
Testament,
das Sociedades
Bblicas Unidas, 3 edio (corrigida), 1983.
12. e[rgon - uma obra to; e[rgon - a obra ................. 83
Casa Publicadora
das-Assemblias
de Deus
oJ, hJ, tov
o, a
Caixa Postal 331
13.
poievw (poiw?) - fao............................................. 91
20001-970, Rio de Janeiro, RJ, Brasil
14. e[legen - ele dizia, ele costumava dizer .......... 98
115.
Edio/1994
ejpoviei - ele fazia, ele costumava fazer ....... 105
a

Grego do Novo Testamento

16. A a W - de Alfa a mega ...................................


112
17. prov, eij, ejn, ejk, ajpov ....................................
119
e[rcetai - ele vem, ele vai
18. levgein - dizer, estar dizendo ......................... 124
19. levgown, levgousa, levgon - dizendo .................
128
Introduo s lies 20-25 ...................................

137

20. poihsa - tendo feito ...................................


139
21. ejpoivhsa - realizei, fiz ....................................
147
e[graya - escrevi
22. bavlwn - tendo lanado e[lqwn - tendo ido .........
152
23. e[balon - joguei h\ra - levantei ..........................
161
24. ejsqivw - estou comendo e[fagon - comi ...... 168
levgein - estar dizendo ei\pein - dizer
25. katabaivnto aujtou? .......................................
174
- enquanto ele descia
katabavnto aujto? - quando ele desceu
26. ajkouvsw - ouvirei ................................................
179
balw? - lanarei
27. Perguntas: tiv - quem? ....................................
185
tiv - que? por qu?
28. a[kouvsw - um bom homem .................................
190
oiJ a{gioi - os santos
29. givnomai - venho a ser, torno-me gin .......... 198
genovmeno - tendo ocorrido gen
30. poih?sai - fazer .............................................
206
ejkbalei?n - expulsar
31. baptivzomai - estou sendo batizado ............... 212
ejbaptizovmhn - eu estava sendo batizado

32. ejbaptivsqhn - fui batizado ............................ 225


baptisqeiv - tendo sido batizado
33. pepivsteuka - tenho confiado ..................... 231
gevgraptai - foi escrito, est escrito
oi\da - sei
34. tivqhmi - estou colocando ................................... 244
divdwmi - estou dando
tiqeiv - colocando didouv - dando
qeiv - tendo colocado
douv - tendo dado
Introduo s lies 35 - 52 .................................

252

35. kalov - bom kalw? - bem ...............................


ei|, duvo, trei? - um, dois, trs
36. i{na - para que, que ............................................
i{na poihvsh/ - para que faa
i{na dw?men - para que demos
37. oJ kuvpio - o Senhor..........................................
to;n lovgon, th;n kardivan: o caso acusativo
38. w{ste - assim......................................................
39. tou? lovgou, th; kardiva: o caso genitivo ......
40. tou?to poivhson - faz isto! .................................
41. mh; klevyh/ - no furtes ................................
mh; klai?e - no chores, pra de chorar
42. tw?/ lovgw/, th?/ kardiva:/ o caso dativo ................
43. eij ejmerivsqh - se foi dividido ............................
ejan
; merivsqh/ - se for dividido
44. divkaio - justo ....................................................
dikaiosuvnh - justia
ajdikiva - injustia, erro

253
264

272
284
293
304
312
317
329
335

Grego do Novo Testamento

45. nivptw - lavo (algum ou algo) ...........................


nivptomai - lavo (parte de mim mesmo)
46. Traduzindo - Romanos 1.1-7 ............................
47. ei\pe o{ti ejsqivei
- disseste que ele estava comendo ......................
48. A influncia do hebraico e do aramaico ..............
49. gevnoito - que ocorra, possa ocorrer ..................
dedwvkei - deu
50. i{na hJ cara; uJmw?n h\/ peplhrwmevnh ACKP ..
51. Cultura e traduo .............................................
52. Agwmen ejnteu?qen - Avancemos daqui ..........
Resoluo dos testes de progresso ....................
ndice de termos e construes gramaticais ......
Gramtica para referncias ................................
ndice de palavras gregas ..................................

350
354
358
363
374
382
390
395
403
406
409
428

Abreviaes de Tradues da Bblia


ARC
ARA
IBB
BJ
BLH
BV
TRI

Joo Ferreira de Almeida, edio revista e corrigida


Almeida, revista e atualizada
Almeida, verso revisada pela Imprensa Bblica do Brasil
A Bblia de Jerusalm
Bblia na Linguagem de Hoje
A Bblia Viva
Edio da Sociedade Bblica Trinitariana

Prefcio edio em Portugus


A obra Aprenda o Grego do Novo Testamento, de John H.
Dobson, um best seller da British and Foreign Bible Society. Ela
vem sendo de grande utilidade aos cristos de lngua inglesa
interessados em aprender o idioma no qual foi originalmente escrito
o Novo Testamento. A maneira pela qual o livro foi acolhido no
mundo de expresso angla, as palavras de incentivo de especialistas
e os resultados adquiridos, so uma prova inequvoca da credibilidade
de Dobson e da eficcia da nova metodologia de aprendizagem da
lngua grega.
A CPAD est no apenas lanando um best seller, mas uma nova
proposta para os professores desta rea, e um novo caminho para se
aprender o grego do Novo Testamento. Trata-se de um curso, cujo
mtodo, extremamente simples, acha-se ao alcance de todos.
Descobri o material de Dobson numa livraria das Sociedades
Bblicas Unidas na rua Jafa, em Jerusalm. A obra chamou-me a
ateno de imediato em virtude de seu mtodo singular, alm da fita
K-7, que deve ser adquirida pelo aluno. O mtodo que antes usava,
equivalia ensinar portugus aos estrangeiros atravs dos textos de
Antnio Vieira, ou italiano em Dante Alighiere. Para aferir tal
concluso, adotei o novo mtodo. Os alunos passaram a receber as

10

Grego do Novo Testamento

aulas de grego como uma atividade ldica. como o prprio autor


afirma: Aos meus alunos, para que aprendam com alegria. O
mtodo de Dobson indito e apresenta resultados significativos.
Este j o segundo ano que o venho aplicando no Seminrio Bblico
Antioquia, alm de j o haver aplicado na ETEQS, em Jundia, SP,
desde 1990; os resultados tm sido surpreendentes.
O mtodo funciona!
A inovao consiste no fato de o autor elaborar as lies no
modelo estrutural, que no comum numa lngua clssica. Ele foge
do modelo tradicional proporcionando a qualquer pessoa a oportunidade de ler e entender o Novo Testamento Grego. O modelo
tradicional exige do aluno um certo conhecimento da sintaxe da
lngua portuguesa. A outra dificuldade com relao ao sistema de
casos, exceto queles que j conhecem o snscrito, o latim e o
alemo, pois estas lnguas possuem estruturas similares s da grega.
Esta obra, que o leitor tem em mos, dispensa tudo isso, atendendo
assim a todos os nveis.
Neste curso, o aluno trabalha com o vocabulrio de cada lio
(ver Introduo do livro), com seus abundantes exerccios, conjugando verbos e declinando os nomes medida que estes vo
aparecendo. S a partir da metade do livro que vai saber que o
acusativo o caso do objeto direto, que o nominativo o caso do
sujeito, do predicativo do sujeito, do adjunto adnominal sem a
preposio de. Depois de haver aprendido a conjugao dos
aoristos e compreendido o sentido deste aspecto de ao verbal, nos
exerccios intercalados com textos gregos do Novo Testamento,
que o aluno fica sabendo que isto se chama aoristo, alm de
estabelecer a diferena entre o aoristo e o perfeito.
As edies inglesas deste livro saram sem a acentuao das
palavras gregas. Sabemos que os manuscritos do Novo Testamento
(papiros e lecionrios) foram produzidos sem acentuao. Dobson
declara que possvel aprender grego sem se conhecer os acentos

11

diferenciais (Lio 2.8). Isto verdade. Haja vista a escrita do grego


moderno. Resolvemos, porm, acentuar o texto grego por duas
razes: facilitar a pronncia, apesar de haver uma fita K-7 que pode
ser adquirida em separado pelo aluno, mas a sua ajuda ir at a lio
14. A segunda razo que o texto do Novo Testamento, disponvel
ao pblico, vem acentuado.
A acentuao das palavras gregas foi feita pelo Rev. Dr. Gordon
Chown. A reviso foi por ns efetuada. Findo o trabalho, o Prof.
Henrique Graciano Murachco, meu professor de grego da Universidade de So Paulo, examinou todo o livro e apresentou sugestes
valiosas para esta edio em portugus. A ele agradecemos pela
indelvel cooperao.
O sistema fontico usado nas duas primeiras lies no segue o
padro universal. Caso contrrio, o falante da lngua portuguesa iria
sentir dificuldades na pronncia do grego, pois apenas uma pequena
parcela do povo est habituada ao sistema tcnico da fontica.
Transliteramos as palavras gregas para que o mais simples aluno
tenha condies suficientes para pronunciar o grego de maneira
correta. A expresso grega de Joo 1.1, oJ lovgo (ho logos),
apresentada na Lio 2, transliterada por ro logos, isso porque
a letra h muda em nosso alfabeto. Pedimos a compreenso dos
ortodoxos nesta mudana do sistema de transliterao.
O demonstrativo ou|to, au{to, touto traduzido por este, esta,
isto, a partir da lio 7, como as nossas gramticas e lxicos. Em
Joo 1.2 comumente traduzido por ele. Todavia o{de, h{e, tde
expressa melhor esta traduo. Dependendo do contexto, o aluno
pode traduzir ou|to por esse.
O aluno deve adquirir um exemplar do Novo Testamento Grego,
de preferncia The Greek New Testament da United Bible Societies
(texto este adotado por Dobson) to logo comece a entender as
lies deste livro. Se algum quer ir mais alm e aprofundar-se na
matria, temos em lngua portuguesa o Manual de Lngua Grega

12

Grego do Novo Testamento

em trs volumes, do Dr. Valdyr C. Luz, do Seminrio Presbiteriano


do Sul do Brasil, Campinas, SP. Recomendo tambm a obra Chave
Lingstica do Novo Testamento Grego, das Edies Vida Nova,
para um estudo exegtico mais profundo do Novo Testamento,
enquanto outras obras de grande credibilidade vo surgindo em
nossa lngua.
Quanto ao uso desta obra nos seminrios teolgicos, os professores podero usar o mesmo sistema de declinaes e conjugaes
verbais do modelo tradicional, fazendo uso das palavras que vo
aparecendo em cada lio, caso no queiram mudar sua metodologia,
pois a abundncia de exerccios ajuda o aluno a fixar as palavras e
suas flexes.
O livro Aprenda o Grego do Novo Testamento ser de grande
utilidade para todos aqueles que esto comprometidos com a Causa
do Mestre.

Esequias Soares da Silva


Jundia, SP, 2 de maio de 1994

Introduo
O Novo Testamento uma coleo extraordinria de escritos.
Nenhum outro livro tem tido to profunda influncia na histria do
mundo.
Se voc deseja estudar o Novo Testamento, a capacidade de llo na lngua original ser de grande ajuda. Com este curso possvel
aprender rapidamente o grego do Novo Testamento, at mesmo se
nunca estudou outra lngua antes. Aps dezessete curtas lies,
voc comear a ler passagens selecionadas do Novo Testamento,
e pelo fim do curso, ser capaz de ler grande parte do Novo
Testamento sem precisar consultar constantemente o dicionrio.
Compreender tambm a estrutura da lngua grega e de sua gramtica, e ter habilidade de usar os comentrios que fazem referncia
ao texto grego, alm de uma percia crescente como tradutor.
Os princpios e mtodos usados em Aprenda o Grego do Novo
Testamento asseguram-lhe rpidos progressos em seus estudos.
Novas informaes so introduzidas aos poucos, o que facilita a
assimilao. H repeties freqentes, o que torna fcil a
memorizao. Voc aprende palavras e formas antes das descries
gramaticais, na seqncia mais natural: uma criana aprende corao e coraes antes de estudar que corao um substantivo
e coraes plural. No obstante, j que voc pode realizar este

14

Grego do Novo Testamento

curso rapidamente, pode aprender tambm rapidamente as formas


e os termos gramaticais. Em Aprenda o Grego do Novo Testamento
no se pedir que memorize longas listas de palavras ou de formas
gramaticais. Pelo contrrio, voc aprender os princpios e as
caractersticas que o habilitaro a reconhecer o significado e a
funo das palavras novas que encontrar. Isso o equipar a enfrentar
com confiana at mesmo as passagens do Novo Testamento que
no lhe so familiares.

Aprendendo o Grego do Novo Testamento


Voc pode usar estas lies para estudo particular ou com um
professor. A maioria das sentenas e passagens gregas so impressas com uma traduo portuguesa no lado direito da pgina. Isso
significa que voc pode comear sem nenhum temor de cometer
erros graves. Alm disso, quando ler o grego sem olhar para o
portugus, poder verificar em seguida se entendeu realmente o
ponto.
recomendvel ao aluno adquirir tambm a fita Aprenda o
Grego do Novo Testamento, pois contar com um auxlio valioso
no aprendizado do idioma. Poder ouvir as sentenas e passagens
gregas das 14 primeiras lies lidas em voz alta. Siga o texto
enquanto l: seus ouvidos e olhos trabalharo juntos para fixar as
idias na sua mente.
Use a fita para ter uma idia geral das lies que estudar. Usea para revisar as lies que j completou.

Instrues e sugestes
1. Quando comear uma nova lio, leia-a primeiro inteira e
rapidamente, olhando para o portugus e para o grego. Ento
estude-a cuidadosamente, lendo e traduzindo as passagens dadas.
2. A seo traduzir tem uma linha dupla vertical no centro.
Cubra a coluna da direita, usando um carto ou um pedao de papel.

15

3. Quando tiver lido uma linha ou um grupo de linhas no grego,


mova seu carto um pouquinho mais para baixo da pgina, e
verifique se entendeu o significado do grego. Se cometeu um
engano, marque aquela linha e estude-a.
Se no souber (e nem imaginar) o significado de uma palavra,
no gaste muito tempo olhando-a. Use a coluna de verificao para
descobrir o que ela quer dizer. Marque-a ou sublinhe-a.
4. Se achar que uma lio difcil deve:
(a) continuar at o fim da lio.
(b) revisar as lies anteriores.
(c) fazer novamente a lio difcil, marcando ou sublinhando
tudo que achar problemtico.
5. Trabalhe na sua prpria velocidade, v to rpido quanto
puder. No fim de cada seo, relaxe um pouco: inspire profundamente algumas vezes, estique seu corpo, levante-se e ento comece,
renovado, a prxima seo.
Se fizer duas lies por dia, seis dias por semana, completar o
curso em um ms. Se fizer apenas uma lio por semana, voc
completar o curso em um ano. Antes de comear cada nova seo
de estudo, leia toda a lista de contedo at aquele ponto. uma
maneira de revisar rapidamente as formas principais que j aprendeu.
6. Da lio 14 para frente, precisar de um exemplar do Novo
Testamento Grego (para mais detalhes, veja a lio 52.2).
7. Se voc est aprendendo o grego porque deseja ler o Novo
Testamento, no precisa se preocupar muito com a forma da
pronncia. A lngua grega mudou com o passar do tempo, e no h
um modo de pronunciar as palavras gregas que possa ser chamado
de correto. As lies 1 e 2 fornecem as linhas-mestras, mas no
so regras inviolveis.
8. Da lio 7 em diante, escreva as palavras novas em cartezinhos, com o grego de um lado e o portugus de outro. Leve-os

16

Grego do Novo Testamento

consigo por alguns dias, e revise-os quando tiver uns momentos


de folga.
9. Termos gramaticais: quando fizer o curso pela primeira vez,
no gaste muito tempo e esforo tentando aprend-los. Fazer isso
seria um estorvo aos seus esforos de aprender o grego. Deixe-os
para um estudo cuidadoso, quando tiver lido mais do Novo Testamento. Eles faro mais sentido quando os revisar posteriormente. 1
10. Conforme domine as lies, aproveite qualquer oportunidade que tiver para ensin-las a mais algum. Isso aumentar sua
prpria compreenso e confiana.
11. Usufrua de seus estudos e alegre-se com seu progresso.

Uma nota sobre a verso em portugus: usamos alternadamente, nos exerccios, os


pronomes tu e voc, visto que ambos so comuns nas tradues portuguesas da Bblia.
1

17

LIO 1
abg - aprendendo as letras
1.1 O alfabeto grego
O primeiro passo para aprender o grego do Novo Testamento
reconhecer as letras do alfabeto grego. Vrias so similares s letras
do portugus, apesar de que algumas vezes isso enganoso (r
parece com p, mas tem som de r)
Na primeira coluna, abaixo, encontrar as letras gregas com seus
equivalentes mais prximos em portugus. A segunda coluna tem
grupos de letras gregas e mostra como elas so pronunciadas.
Quando as tiver estudado cuidadosamente, tente ler os grupos de
letras na terceira coluna. Cubra a quarta coluna enquanto l, e ento
use-a para verificar se voc reconheceu as letras corretamente.

Letras gregas

abgdez-

a
b
g
d
e
dz, ds ou sd

Leia os grupos
de letras

Grupos de letras
gregas

Equivalentes
em portugus

ab - ab
gab - gab
bad - bad
bed - bed
bez - bedz

ba abba
bag
dab gab dad
beg ded abed
bez bed
gaz daz
zed bad

ba abba
bag
dab gad dad
beg ded abed
bedz bed
gadz dadz
dzed bad

h - e (longo)

gh - ge

bh dh hd
hz

be de ed
edz

q - t soprado
(th no ingls)

deq - deth

baq gaq
beq

bath gath
beth

18

Grego do Novo Testamento

Letras gregas

Leia os grupos
de letras

Grupos de letras
gregas

Equivalentes em
portugus

big biz did


hdid
kid kiz khk

big bidz did


edid
kid kidz kek

lid - lid

lad leg
bell beqel

lad leg
bell bethel

m- m

mh - me

maq mhk
kamel

math mek
camel

n- n

man - man

men nem
qin kin

men nem
thin kin

x- x

fix - fix

ax mix nix
nik lax laz
bix biz

ax mix nix
nik lax ladz
bix bidz

o- o

ox - ox

nod nag
moq on

nod nag
moth on

p- p

pop - pop

pip pox poz


phd

pip pox podz


ped

r- r

ran - ran

rip rig ph
mark

rip rig pe
mark

s, - s
( usado s no
fim das palavras)

sip - sip

sap skill
gospel rib
nag saga

sap skill
gospel ribs
nags sagas

t- t

set - sete

senta sinta
tec total

senta sinta
tec total

i- i

bid - bid

k- k

kiq - kith

l- l

19

Letras gregas

Leia os grupos de
letras

u- i

tuk - tuk

luk kuk
tun suk

lik kik
tin sik

f- f

fum - fim

futa fon
fel

fita fon
fel

c - kh

caki - khaki

kristo
kristal

khristos
khristal

y - ps

yuk - psik

yil tay
tap riy

psil taps
tap rips

w- o
(longo, como
em fone)

fwn - fon

fwtw swpa
sola

foto sopa
sola

J- r (como em
aJlw - ralo
rosa - escrito sobre
uma vogal inicial)

aJto oJta
hJei oJl

rato rota
rei rol

j- sem som
aji -ai
(escrito sobre uma
vogal inicial)

oji ojra
ojmem ajr
oJma aJlo

oi hora
homem ar
roma ralo

Grupos de letras
gregas

Equivalentes
em portugus

1.2 O grego que voc j sabe


Quando comear a ler o grego, perceber que j entende algumas
palavras, porque h palavras parecidas em portugus.

20

21

Grego do Novo Testamento

Note, por exemplo:


LIO
2
ajpovstol
- apstolo
tolo
ejnqrovno
ajrch?/- trono
- no princpio

profhvth - profeta
Crist
- Cristo
Cristov

2.1Voc
O alfabeto
grego
- letrasoutras
minsculas
reconhecer
rapidamente
palavras, porque palavras
do portugus so derivadas delas:
Olhe novamente para o alfabeto:
ha
qe
a-- Deus
qeov
b- -bpalavra qlovgo
g- g - homemiqrwpo
a[nqr
kdd
ajrcchv
- princpio
e- - eescrevo lgravfw
mz- dz
ejn -em
fw? - luz

e
th
i
k
l
m

2.2

n- n teologia t- t
x- x teologia, lgica
u- u
o- o antropologiaf- f
p- p arqueologiac- kh
r- r grfico, pargrafo
y- ps
s, -enfim
s
w- o
fsforo

O encontro de duas vogais normalmente lido como em


portugus1:

1.3

ai - ai (como em pai)
Escrevendo
as constri)
letras
oi - oi (como em
ei - ei (como em fiis)
ih - ie (fieira)
ui - ui (como em fui)
au - au (como em grau)

,
Assim, aiJ lido como ri, euj como eu e Ihsou
pronunciado Ie-sus2.
Note que, quando duas vogais esto na mesma slaba, no incio
de uma
Notaspalavra, ou escrito sobre a segunda vogal.
Notas
Tradutor:
1.doNo
coloque um ponto sobre o i.
1
A principal exceo o u: quando pronunciado na mesma slaba (emisso de voz) com
Tenha
o cuidado
fazer
n, e oslaba
u arredondado:
outra2.vogal,
o u tem
som de u. de
Alm
disso,oo n
+ upontudo:
juntos na mesma
tm som de u: u.
ou - u (como em luz)
2
O sinal chamado de aspirao spera e tem o som do r quando este comea uma
palavra: rei, rosa, rosto.

22

Grego do Novo Testamento

2.3
O g sempre tem som duro, como em gato, gole, gula.
Nunca tem o som de j, como em gelo, gnero e girafa.
Quando g ocorre antes de k, c ou outro g, pronunciado
como n, ao invs de g.
gg - ng

gk - nk

gc - nkh

Desta forma, a[ggelo pronunciado como nguelos.

2.4
Leia cuidadosamente as prximas linhas. Comece lendo as
palavras gregas, enquanto fica de olho nas equivalentes em
portugus. Ento cubra a coluna da direita e leia novamente
as palavras gregas. Descubra a coluna da direita para verificar
se acertou. Busque familiarizar-se com os sons do que l.
Aprender o significado das palavras na seo 2.5.

Cubra esta coluna

ejn arch?/ h\n oJ lovgo


kai; oJ lovgo h\n pro; to;n qeo;n
kai; qeo; h\n oJ lovgo.

n arkh en r lgos
ki r lgos en prs ton then
ki thes en r lgos.

Note que o i pode ser escrito embaixo do a, h e w: a/


h/ w/ . Deste modo no pronunciado, ou bem fraquinho.
Voc v isso nesta lio na palavra aj r ch/ ?.

2.5 Palavras
ajrchv - princpio
lovgo - palavra
qeov - Deus

h\n - era, estava


ejn - em
prov - para, com

kaiv - e
oJ - o
tovn - o

24

Grego do Novo Testamento

2.6 Acentos:
Leia e traduza
2.8
v;?
O
Novo
Testamento
foi originalmente
escrito inteiramente
Cubra
a coluna
da direita
e traduza a passagem,
descobrin- em
letras
maisculas
(veja a lio
No
havia
indicar um
do-a depois
para verificar
cada16).
linha.
No
leiamarcas
as notaspara
abaixo
tom alto ( v ), um tom baixo ( ) ou
; um tom ascendente e descendente
at que tenha traduzido toda a passagem.
( ?). O sistema de marcas, chamadas de acentos, encontrado em
manuscritos do nono sculo AD para a frente. Voc os encontrar
princpio1este
arch?/
nosejn
textos
impressos do Novo Testamento, e Em(o)
pode completar
curso
lerlovgo
o Novo Testamento sem saber mais
sobre 2acentos.
eranada
a Palavra,
h\neoJ
Aqueles que precisarem de informaes adicionais
devem
consultar
e a Palavra
estava
kai; oJ lovgo h\n
as seguintes informaes:
com (o) Deus 3
pro; to;n qeo;n
Em edies impressas do Novo Testamento, voc encontrar
e a Palavrativ),
eragrave
Deus.;
qeo;conhecidos
h\n oJ lovgo.
trskai;
acentos,
como agudo v (por exemplo,
(o}) e circunflexo ? ou ~ (menw?). Estes acentos no faziam parte do
texto
original do Novo Testamento; eles aparecem apenas em
Notas
manuscritos do sculo nono em diante. O sistema foi idealizado
1. ejn arch?/ - em princpio. Em princpio no fica bem no texto
pelos escritores do grego clssico como uma ajuda para a pronncia,
em
Traduzimos
princpio.
comportugus.
o v indicando
um tom como
alto, ; No
um tom
baixo e ? um tom
ascendente
e descendente.
2. oJ lovgo
- o palavra. Em grego palavra masculino. O texto
determina
oJ (o) casos,
deve ser
como masculino
feminino.
Em unssepoucos
os traduzido
acentos distinguem
palavrasouque,
de
Pergunte-se:
a que palavra
o oJ se
Traduzimos
comse,
letramas
outra
forma, pareceriam
iguais.
Porrefere?
exemplo:
eij significa
ei\
significapois
s.
possvel
ler oa
Novo
Testamento
sem saber mais
maiscula
refere-se
a Jesus,
Palavra
de Deus.
nada sobre os acentos. As regras de acentuao so complicadas, e
3. pro; to;n qeo;n - com o Deus. Em portugus no costumamos
a maior parte dos estudantes no precisa aprend-las. Para os que
usar o para nos referirmos a Deus, de modo que traduzimos: com
tm um interesse especial, o sumrio seguinte prov uma introduo
Deus.
bsica.
Note que slaba longa geralmente aquela que contm uma vogal
longa (h, w) ou um ditongo. Todavia, -ai e -oi so consideradas
curtas quando ocorrem no fim de uma palavra (desta forma, a slaba
final curta em lovgoioi,
longa em lovgoioi).
Em ditongos, costume
colocar
o acento sobre a segunda vogal (tou?to).
2.7 Traduo
Voc leu e traduziu Joo 1.1. Percebeu que idias podem
ser traduzidas em diferentes palavras em grego e em portu1. Traduzir
O acento no
pode ser
colocado
sobre uma
das lngua
trs ltimas
gus.
colocar
as palavras
de uma
em
,
slabas
palavra o(Jo
1.3: pavta
di aujtou?
outra: da
expressar
sentido
das palavras
emejgevneto).
outra lngua.

Regras bsicas de acentuao

23

25

2. Se a ltima slaba de uma palavra longa, o acento pode ser


colocado s em uma das duas ltimas slabas (pneuvmata, mas
pneumavtwn).
3. O acento circunflexo s pode ser colocado sobre uma das
duas ltimas slabas da palavra, e s sobre uma slaba longa (dw?ma,
dou?, JRwmai?oi).
4. Em verbos, o acento agudo colocado to longe do fim da
palavra quanto permitem as regras 1 e 2 (divdwmi, ejdivsoun). Quando
um verbo contracto (13.1) e o acento agudo for colocado sobre
a vogal contrada, este substitudo por um acento circunflexo sobre
a vogal contrada (fikev-w torna-se filw?).
5. Excetuando-se as regras 1 e 2, no h regras para indicar onde
os acentos so colocados em substantivos. necessrio aprender
a colocar o acento ao aprender-se a palavra. Mas note que, na maior
parte das vezes, um substantivo conserva seu acento, nos demais
casos, na mesma slaba em que ele cai no nominativo (ajrchv, ajrch?),
a menos que outras regras exijam uma mudana (pneu?ma, pneuvmato
- mas pneumavtwn [regra 2]).
6. Quando uma palavra que, naturalmente, leva um acento
agudo na ltima slaba seguida por outra na mesma frase, o
acento agudo substitudo por um acento grave (tou; ajdelfou;
blev p w, mas blev p w tou; aj d elfouv ).ouv

ou;

7. Em circunstncias normais, uma palavra leva s um acento.


H, contudo, diversas palavras curtas (por exemplo ejsti, me, ti,
pw) que lanam o acento que elas teriam para trs, para a palavra
anterior, quando isso possvel. Por exemplo, a[nqrwpov ti - um
certo homem, dou?lov ti - um escravo, h{yatov mouv ti - algum
me tocou (note que o acento de mou foi lanado para trs, sobre o
h{yato, e o acento de ti sobre o mou).
Dois acentos agudos no podem ficar em slabas vizinhas. Por
isso, tovpo ti - um certo lugar (tovpov impossvel, e ento ti

26

Grego do Novo Testamento

simplesmente perde o acento). Mas onde uma palavra disslaba no


pode lanar seu acento para trs, ela o retm: ejn tovpw/ tini; h\n ele estava em certo lugar.
Palavras que lanam seus acentos para trs so chamadas de
enclticas.
8. oJ, hJ, oiJ, aiJ, eij, ejn, ejk, ouj e wJ no tm acentos.
Para obter mais detalhes sobre a acentuao, veja E G Jay, N. T.
Greek: An Introductory Grammar (SPCK, 1974), pp. 11-12 e 273277. Freire, Antonio S. J., Gramtica Grega, pp 153 - 155, Martins
Fontes, S. Paulo, 1987

LIO 3
ejstivn

h\n - era

3.1
ejstivn significa ou est.
h\n significa era ou estava.
Quando traduzimos ejstivn, e h\n s podemos dizer se a traduo
refere-se a um ser masculino, feminino, ou neutro, lendo apassagem
inteira.

27

Compare:
(a)

jIhsou? h\n prov to;n qeovn. ajlehqh; h\n


Jesus estava com Deus. Ele era verdadeiro.

(b)

Mariva h\n prov to;n qeovn. ajlhqh; h\n


Maria estava com Deus. Ela era verdadeira.

(c)

oJ lovgo ajlhqh; h\n kai; ajlhqhv ejstin


A palavra era verdadeira e verdadeira.

Observe que a ordem das palavras muitas vezes diferente entre


o grego e o portugus. No exemplo (a) no traduzimos ajlhqh; h\n
como verdadeiro era, mas como era verdadeiro. Lembre-se do
qeo; h\n oJ lovgo na seo 2.6. Nessa frase oJ (o) indica que o
sujeito lovgo, de modo que traduzimos A Palavra era Deus.
Em portugus, como no grego, s vezes colocamos a
palavra ele ou ela para completar o sentido da frase: ajlhqhv h\n
= ele era verdadeiro.

3.2 Traduza
1.
2.
3.
4.
5.
6.

Ihsou?
j
ejstivn
jIhsou? h\n
oJ lovgo h\n
oJ lovgo ejstivn
qeov ejstin oJ lovgo
ajlhqhv ejstin oJ lovgo
kai; ajlhqh; h\n
7. ejn ajrch?/ h\n oJ lovgo,
kai; ejn ajrch?/ ajlhqh; h\n.

Jesus .
Jesus estava.
A Palavra era (ou estava).
A Palavra .
A Palavra Deus.
A Palavra verdadeira
e era verdadeira.
No princpio era a Palavra,
e no princpio era verdadeira.

28

Grego do Novo Testamento

3.3 Palavras
oJ lovgo - a palavra

ejstivn - , est

oiJ lovgoi - as palavras

eijsivn - so, esto

oJ Mavrko - Marcos

h\n - era, estava

oJ jIhsou? - Jesus

gravfei - escreve

tou? - do

gravfei to;n lovgon

ou|to - este, ele

- (ele) escreve a palavra

ou|to oJ lovgo - esta palavra

gravfei tou? lovgou

ou|toi - estes

- (ele) escreve as palavras

ajlhqhv - verdadeiro

3.4 Traduza
1. oJ lovgo ajlhqhv ejstin.

A palavra verdadeira.

2. oiJ lovgoi ajlhqei? eijsin.

As palavras so verdadeiras.

3. ou|to oj lovgo ajlhqei? ejstin.

Esta palavra verdadeira.

4. ou|toi oiJ lovgoi ajlhqei? eijsin.

Estas palavras so verdadeiras.

5. ajlhqh; h\n oJ lovgo.

A palavra era verdadeira.

6. ajlhqh; h\n oJ lovgo tou? jIhsou?.

A palavra de Jesus era


verdadeira.

7. gravfei tovn lovgon.

Ele escreve a palavra.

8. gravfei tou; lovgou.

Ele escreve as palavras.

9. oJ Mavrko gravfei tou;


lovgou.
, gravfei tou;s lovgou
tou? Ihsou?. ou|toi oiJ lovgoi tou?
,
Ihsou ajlhqei? ejisin.

Marcos escreve as palavras.


Ele escreve as palavras de
Jesus. Estas palavras de
Jesus so verdadeiras.

10. oJ ,Ihsou? h\n prov to;n qeovn.


ou|to h\n ejn ajrch?/ pro;
to;n qeovn.

Jesus estava com Deus. Ele


estava no princpio com Deus.

30

29

Grego do Novo Testamento

11.
ou|toiv
eijsin oiJ lovgoi tou?
Teste
, de progresso 1
Ihsou? kai; oiJ lovgoi tou?
Mavrkou.
Qual a traduo correta?

Estas so as palavras de
Jesus e as palavras de
Marcos.

,
1. Ihsou? ejstin.
2. oJ lovgo h\n
(a) A palavra era.
3.5(a) A palavra .
(b) Jesus era.
(b) A palavra .
Voc
comeou
a aprender as seguintes
palavras
(c) Jesus
.
(c) Deus
era. gregas: (Observe que so parecidas com as do portugus. Usamos muitas
palavras
de ejstiv
origem
3. ou|tov
oJgrega.)
lovgo.
4. ou|toi oiJ lovgoi ajlhqei? eijsin
(a) Deus a Palavra.
(a) Estas palavras so verdadeiras.
Palavra
Grega
Compare
(b) Esta
a Palavra.
(b) Esta palavra verdadeira.
(c) Estas so as Palavras.
(c) Ele escreve palavras
hJ ajrchv - o princpio
arqutipo
- o modelo original
verdadeiras.
arqueologia - estudo de objetos da antigidade
,
oJ
Deus, lovgou
o Deus tou? Ihsou?
tesmooJ- Mavrko.
crena em Deus
5. qeov
gravfei-touv
- estudo de Deus
(a) Jesus est escrevendo estasteologia
palavras.
lgica, teologia, arqueologia
oJ lovgo
- a palavra
, (b) Ele est escrevendo as palavras de Jesus e de Marcos.
Ihsou?
- Jesus
(c) Marcos
est escrevendo asJesus
palavras de Jesus.
Marcos
Mavrko - Marcos
em
ejn - em
Agora
verifique
suas
respostas,
conferindo-as com o gabarito no
est
ejstivn - , est
final
do- livro.
Trs acertos j bom.
so Quatro ou cinco excelente.
eijsivn
so, esto
pargrafo,
grafite
Se
acertou
s uma ou duas, no segrfico,
preocupe.
Continue
o curso at
gravfei
- escreve
- e6, e ento volte e faa novamente este teste.
akaiv
lio
prximo, aproximar-se
prov - para, com
verdadeiro
ajlhqhv - verdadeiro

Introduo s lies 4 - 6
tivero dominado
as lies 4, 5 e 6, voc ter feito um
3.6Quando
Teste
seu progresso
grande avano em direo a seu objetivo de ler o Novo Testamento
as Em
perguntas
e marque
as respostas
julgar corretas.
em Leia
grego.
cada lio,
aprender
novas eque
importantes
formas.Por
,
exemplo,
se na primeira
que fim
Ihsou?
ejstin quer
dizer
Voc
as aprender
passo questo
a passo,achar
mas para
de consulta,
todas
Jesus
, so
marque
(c). aqui.
as
formas
alistadas

31

Nas lies 4 e 5, aprender as formas de levgw - digo, estou dizendo:


Uma pessoa - singular

Mais de uma pessoa - plural

levgw - digo, estou dizendo


levgei - (tu) dizes (ou voc diz)

levgomen - dizemos
levgete - (vs) dizeis (ou vocs
dizem)
levgousin - (eles) dizem

levgei - (ele) diz

Na lio 6, aprender as formas de lovgo - uma palavra, e oJ - o:


Singular

Plural

oj lovvgo - a palavra
<sujeito>
tovn lovgon - a palavra
<objeto>
tou? lovgou - da palavra
tw?/ lovgw/ - com a palavra

oiJ lovgoi - as palavras


tou; lovgou - as palavras
tw?n lovgwn - das palavras
toi? lovgoi - com as
palavras

Copie estas formas em letras grandes numa folha de papel.


Coloque-a onde possa v-las diariamente.
As lies de 4-6 devem ser estudadas como um grupo. Quando
voc fizer as lies 4 e 5 provavelmente ter algumas perguntas que
encontrar respondidas na lio 6.

LIO 4
levgw - estou dizendo, digo
4.1
levgw - digo
levgei - (tu) dizes (ou voc diz)
levgei - (ele) diz

32

Grego do Novo Testamento

Observe que as terminaes indicam quem est falando:


w - eu

ei - tu (ou voc)

ei - ele.

Cada uma destas terminaes refere-se apenas a uma pessoa.


Note que, como o grego usa a mesma terminao para ele e ela,
levgei pode tambm significar ela est dizendo ou ela diz. Se
voc ler a passagem inteira no grego ser capaz de saber a quem se
refere. Para economizar espao neste livro, as formas -ei so
geralmente traduzidas como ele, mas tenha em mente que elas
poderiam igualmente significar ela.

4.2
levgw - digo
gravfw - escrevo
Assim: levgw tovn lovgon gravfw tou; lovgou -

A terminao -w indica eu

digo a palavra
estou dizendo a palavra
escrevo as palavras.
estou escrevendo as palavras

Traduza
1. levgw tou; lovgou.

Digo as palavras.

2. to;n lovgon gravfw.

Escrevo a palavra.

3. gravfw tou; lovgou.

Escrevo as palavras.

4. gravfw tou; lovgou tou? Mavrkou.

Escrevo as palavras de
Marcos.

5. levgw tou; lovgou ajlhqei?.

Digo as palavras
verdadeiras.

33

6. levgw to;n lovgon.

Digo a palavra.

7. levgw to;n lovgon tou? qeou?.

Digo a palavra de
Deus.

4.3 Traduo
levgw - digo, eu falo, eu conto, estou dizendo...
Note que, quando queremos traduzir levgw para o portugus,
temos de escolher entre vrias palavras. Considere levgw aujtw?/.
aujtw?/ significa para ele. Assim podemos traduzir levgw aujtw?/
como eu lhe digo, falo com ele, eu lhe conto ou estou
contando a ele.
Neste livro, alternamos as formas tu e vs com voc e vocs,
visto que ambos os grupos podem ser encontrados nas tradues da
Bblia que usamos.
No 4.2 n 7, levgw to;n lovgon tou? qeou?,estou falando a palavra
de Deus seria uma traduo melhor que digo a palavra de Deus.
Quando verificar as suas tradues, ao descobrir as colunas do lado
direito deste livro, no pergunte: Ser que usei as mesmas palavras
em minha traduo? mas Ser que exprimi o mesmo significado?

4.4
levgei - (tu) dizes (ou voc diz)
A terminao -ei indica tu
gravfei - (tu) escreves (ou voc escreve)
Assim:

levgei to;n lovgon aujtw?/ - voc est lhe falando a palavra


levgei lovgon aujtw?/ - voc lhe diz uma palavra
Ihsou?, levgei lovgou - Jesus, tu ests dizendo palavras.

34

Grego do Novo Testamento

Traduza
1. levgei tou; lovgou aujtw?/.

Tu lhe dizes as
palavras.

2. levgei lovgou aujtw?/.

Tu lhe dizes palavras.

3. gravfei to;n lovgon.

Escreves a palavra.

4. gravfw lovgon.

Escrevo uma palavra.

5. Ihsou?, levgei tou; lovgou.

Jesus, tu ests dizendo


as palavras.

6. Ihsou?, levgei tou; lovgou


tou? qeou?.

Jesus, tu ests dizendo


as palavras de Deus.

7. Ihsou?, levgei aujtw?/ tou; lovgou


tou? qeou?.

Jesus, tu ests lhe


dizendo as palavras de
Deus.

4.5
levgei - (ele) diz
A terminao -ei indica ele ou ela
gravfei - (ele) escreve
ajnaginwvskei - (ele) l, (ele) est lendo
Assim: levgei tou; lovgou tou? qeou? - ele fala as palavras de Deus
oJ profhvth levgei tou; lovgou - o profeta diz as palavras
ajnaginwvskei lovgou oJ Mavrko - Marcos l palavras.
ajnaginwvskei lovgou hJ Mariva - Maria l palavras.

Traduza
1. levgei tou; lovgou.

Ele diz as palavras.

2. oJ profhvth gravfei tou; lovgou.

O profeta escreve as
palavras.

36

35

Grego do Novo Testamento

3.
Marcos l as palavras.
4.7oJ Mavrko ajnaginwvskei
tou; lovgou.
No grego, como no portugus, a prpria terminao j indica
Marcos l as palavras
4.
oJ Mavrko
ajnaginwvskei
quem
est praticando
a ao, mas s vezes, adicionamos uma
do profeta.
tou?
lovgou -kai;
palavra
especfica
eu, profhvtou.
tu, etc. - para reforar o sentido:
Falo palavras e Marcos
5. levgw lovgou kai; oJ Mavrko
escreve as palavras.
grafei
tou;
lovgou.
levgw
- (eu)
digo,
estou dizendo levgomen - (ns) dizemos
levgei
- (tu)
dizes (ou
diz) levgete - (vs) dizeis
(ou vocs
dizem)
Tu ests
escrevendo
6. gravfei
lovgou
kai;voc
oJ profhvth
levgei
- (ele) diz tou; lovgou.levgousin - (eles) palavras
dizem e o profeta l
ajnaginwvskei
as palavras.

LIO
5
4.6 Teste de progresso 2
levgomen - estamos dizendo, dizemos
Qual a traduo correta?

5.1
1. levgei tou; lovgou.
(a) Estou falando as palavras.
Na lio 4, voc aprendeu trs formas que indicam o singular
(b) Voc est falando a palavra.
(uma s pessoa):
(c) Voc est falando as palavras.
levgw - (eu) digo, estou dizendo
-w
w - eu
levgei - (tu) dizes (ou voc diz)
-ei
ei - tu (ou voc)
2. levgei
3. levgw lovgou
ajlhqei?.
levgeilovgon.
- (ele ou ela) diz
-ei
ela
ei - ele,
(a) Ele fala uma palavra.
(a) Ele diz palavras verdadeiras.
(b) Tu falas uma palavra.
(b) Voc fala palavras verdadeiras.
Agora, voc aprender trs formas que indicam mais de
(c) Eu falo uma palavra.
(c) Eu falo palavras verdadeiras.
uma pessoa:
levgomen
- (ns)gravfei
dizemos
-omen
omen - ns
4. oJ profhvth
tou; 5. kai; ajnaginwvskei
levgete
- (vs) dizeis (ou vocs dizem) aujtouv.
-ete
ete - vs (ou vocs)
lovgou.
levgousin
(eles oua elas)
dizem
-ousin,
ousin,
ousi
as -ousi
l. - eles, elas
(a) Ele -escreve
palavra
do profeta. (a) e voc
(b) O profeta escreve as palavras.
Note
diferena
(c) O aprofeta
falaentre
as palavras.
levgei - (tu) dizes (ou voc diz)
levgei
- (ele ou
ela)do
diz
Verifique
as respostas
no final
livro.

(b) e ele as l.
(c) e ela as l.

37

5.2
levgomen - dizemos A terminao -omen indica ns
gravfomen - escrevemos
ajnaginwvskomen
omen - lemos
Logo: levgomen tou; lovgou kai; gravfomen aujtouv.
Dizemos as palavras e as escrevemos
gravfomen tou; lovgon kai; ajnaginwvskomenomen
aujtovn.
Escrevemos a palavra e a lemos.
Traduza
1. gravfomen to;n lovgon kai;
ajnaginwvskei aujtovn.

Ns escrevemos a palavra e
voc a l.

2. gravfei tou; lovgou kai;


ajnaginwvskei aujtouv.

Ele escreve as palavras e


ns as lemos.

3. oJ profhvth levgei tou; lovgou


tou? qeou? kai; gravfomen aujtouv.

O profeta fala as palavras de


Deus e ns as escrevemos.

4. levgomen tou; lovgou tou? Ihsou?


kai; gravfei aujtou; oJ Mavrko.

Falamos as palavras de Jesus


e Marcos as escreve.

5. oJ Mavrko gravfei to;n lovgon


kai; ajnaginwvskomen aujtovn.

Marcos escreve a palavra


e ns a lemos.

5.3
levgete - vocs dizem (dizeis)
gravfete - vocs escrevem
ajkouvete
ete - vocs ouvem

A terminao -ete
ete
indica vs (ou vocs)

Logo: levgomen touvtou tou; lovgou kai; ajkouvvete aujtouv


Dizemos estas palavras vocs as ouvem
gravfete tou?ton to;n lovgon kai; ajnaginwvskw aujtovn
Vocs escrevem esta palavra e eu a leio.

38

39

Grego do Novo Testamento

Traduza
5.5
Aqui esto
as formas
de levgw que voc j aprendeu:
1. levgete
tou?ton
to;n lovgon.
Vocs dizem esta palavra.
2. ajkouvete tou?tou to;n lovgon.
Vocs ouvem esta palavra.
Uma pessoa (singular)
Mais que uma pessoa (plural)
3.
gravfete
tou; lovgou
Escreveis
levgw
- (eu)touvtou
digo
levgomen - (ns)
dizemosestas palavras
eu as(ou
leio.vocs dizem)
lovgou
ajkouvete
levgei
- (tu)kai;
dizes
(ou vocaujtouv.
diz) levgete - (vs) edizeis
4. oJ profhvth
O profeta
levgei
- (ele) dizlevgei touvtou tou;
levgousin - (eles)
dizem diz estas palavras
e vocs as ouvem.
lovgou kai; ajkouvete aujtouv.
As
terminaes indicam
pessoa: tou?
5. ajnaginwvskete
tou; alovgou
profhvtou kai; ajkouvomen aujtouv.
-w - eu
-ei - tu
-omen - ns
-ete - vs

Vocs lem as palavras do


profeta e ns as ouvimos.
-ei - ele, ela
-ousin - eles, elas

5.4

A parte principal, ou radical, indica o significado:


levgousin
A terminao -ousin
usin - dizem, eles esto dizendo
ousin
ajkouvousin
- ouvem
ou -ousi
ousi indica eles
Verbo
Radical
ajnaginwvslousin
levgw - digo usin- lem
leg - dizer
gravfw - escrevo
graf - escrever
Assim: gravgousin tou; lovgou ejn tw?/ biblivw/
ajkouvw - ouo
ajkou - ouvir
Eles esto escrevendo as palavras no livro
ajnaginwvskw - leio
ajnaginwsk - ler
oiJ profh?tai ajnaginwvskousin
ousintou; lovgou tou? biblivou
Os profetas esto lendo as palavras do livro

5.6
Tipo de ao - contnua ou repetida
Traduza
1.
oiJ profh?tai
gravfousin
tou;
Compare
estas duas
sentenas:
lovgou ejn tw?/ biblivw/.

Os profetas escrevem
as palavras no livro.

Os profetas
2. oiJ
(a)profh?tai
Eu estou levgousin
escrevendotou;
as palavras - gravfw tou;
lovgoufalam as
palavras de Deus e ns
lovgou
tou? qeou?
kai; ajkouvomen
(b) Eu escrevo
as palavras
- gravfw tou; lovgou
ouvimos as palavras.
tou; lovgou.
3. ajnaginwvskete
lovgou
tou? que est se passando
Vocs lem
as palavras
Em (a), gravfw tou;
descreve
uma ao
agora,
kai; ajkouvousin
aujtouv.
do livro
eles as ouvem.
umabiblivou
ao contnua.
Representaremos
esta ao contnua
noepresente
por
uma linha: -------.
4. ajkouvousin
tou; lovgou kai;
Eles ouvem as palavras
Em
(b), se aaujtou;
sentenaejn
completada
os no livro.
e astodos
escrevem
gravfousin
tw? biblivw.pelas/ palavras

40

Grego do Novo Testamento

dias, de forma que fica assim: Eu escrevo as palavras todos os


dias, ento gravfw descreve uma ao repetida, ou uma srie de
aes repetidas. Representaremos este tipo de ao por uma srie
de pontinhos:...... Assim, em grego, uma forma como levgw ou
gravfw pode ser representada tanto como:

ou

ao contnua ----ao repetida .....

Quando traduzimos tais formas para o portugus, temos


de escolher entre uma forma que indique ao contnua
(estou dizendo, estou escrevendo ----- ) ou uma que indique
ao repetida (eu digo, eu escrevo ..... ).
Em passagens curtas e frases simples como aquelas das primeiras
lies, usualmente no possvel escolher uma forma em vez de
outra. Assim, no fique surpreso se voc traduzir levgomen como
estamos dizendo e na coluna de verificao aparecer ns dizemos.
Voc no est errado; neste, caso, qualquer alternativa aceitvel.

5.7 Teste de progresso 3


Qual a traduo correta?
1. ajkouvousin tou; lovgou.
lovgon.
(a) Falamos as palavras.
(b) Eles ouvem as palavras.
(c) Ouvimos a palavra.

2. aj n aginwv s koumen to; n

3. gravfete ta; bibliva.


(a) Vocs lem os livros.
(b) Ele escreve os livros.
(c) Vocs escrevem os livros.

4. ajnaginwvskei to; biblivon.


(a) Lemos o livro.
(b) Voc l o livro.
(c) Ela l o livro.

(a) Eles lem a palavra.


(b) Lemos a palavra.
(c) Voc est lendo a palavra.

41

5. oiJ profh?tai ajkouvousi tou; lovgou tou? qeou?.


(a) Os profetas ouvem as palavras de Deus.
(b) O profeta ouve as palavras de Deus.
(c) O profeta ouve a palavra de Deus.
Confira as respostas no final do livro.

LIO 6
lovgo - uma palavra

oJ lovgo - a palavra

6.1
Numa frase simples como
oJ ajpovstolo levgei to;n lovgon
O apstolo fala a palavra
h trs partes principais: o sujeito, o verbo e o objeto.
O apstolo - oJ ajpovstolo - o sujeito, a pessoa que faz alguma
coisa.
fala - levgei - o verbo, a palavra que indica a ao que feita.
a palavra - to;n lovgon - o objeto, a coisa feita ou afetada pela
ao.
Em portugus costumamos indicar o sujeito da frase por coloclo antes do verbo, e indicamos o objeto por coloc-lo depois do
verbo.
Em grego no assim: a terminao que mostra claramente se
a palavra o sujeito ou o objeto, e no a ordem entre as palavras.
Costumeiramente -o indica um sujeito e -on indica um objeto.

42

Grego do Novo Testamento

Assim:
e

oJ Mavrko gravfei to;n lovgon


gravfei to;n lovgon oJ Mavrko

ambos significam: Marcos escreve a palavra.


Quando queremos entender uma sentena grega, devemos
sempre l-la toda at o final, mantendo-nos alertas para
perceber os vrios indicadores de sujeito e objeto.

6.2
lovgo - uma palavra
oJ lovgo - a palavra

lovgoi - palavras
-o
o
oiJ lovgoi - as palavras -oioi
-oo
-oi
oi

Assim:

terminaes
do sujeito

o (indicando
sujeito)

lovgo ajlhqhv - uma palavra verdadeira


oJ lovgo ajlhqhv ejstin - a palavra verdadeira

Traduza
1. lovgoi, lovgo
2. oJ lovgo, oiJ lovgoi.
3. oiJ lovgoi ajlhqei? eijsin
4. oJ lovgo ajlhqhv ajstin

Palavras, uma palavra.


A palavra, as palavras.
As palavras so verdadeiras.
A palavra verdadeira.

6.3
to;n lovgon - a palavra (objeto)
-on
on
tou; lovgou - as palavras (objeto) -ou ou
to; n
tou

}
}

terminaes
do objeto
o (normalmente
os indicando objeto)

43

ele escreve as palavras


o apstolo escreve as
palavras
vocs os ouvem.

Assim: gravfei tou; lovgou gravfei tou; lovgou oJ ajpovstolo ajkouvete aujtouv Traduza
1. gravfei tou; lovgou.

Ele escreve as palavras.

2. levgomen lovgou.

Falamos palavras.

3. gravfei lovgon.

Ele escreve uma palavra.

4. gravfei tou; lovgou oJ profhvth.

O profeta escreve as
palavras.
Vocs dizem as palavras e

5. levgete tou; lovgou kai;

ns as ouvimos.

ajkouvomen aujtouv.

Tu escreves a palavra e
eu a leio.

6. gravfei to;n lovgon kai;


ajnaginwvskw aujtovn.

6.4
tou? lovgou - da palavra
tw>?n lovgwn - das palavras

Assim:

}
}

-ou
ou
-wn
wn
tou?
tw? n

terminaes
indicando de
do
dos

hJ ajrch; tou? lovgou


O princpio da palavra
ajnaginwvskei tou; lovgou tw?n profhtw?n w?
Ele est lendo as palavras dos profetas
ajkouvete to;n lovgon tou? ajpostovlou
Vocs ouvem a palavra do apstolo.

44

Grego do Novo Testamento

Traduza
1. hJ ajrch; tw?n lovgwn.

O princpio das palavras.

2. oJ lovgo tou? profhvtou.

A palavra do profeta.

3. oiJ lovgoi tw?n profhtw?n.

As palavras dos profetas.

4. oJ ajpovstolo gravfei

O apstolo escreve
as palavras de Jesus.

tou; lovgou tou? Ihsou?.

As palavras do apstolo

5. oiJ lovgoi tou? ajpostovlou

so verdadeiras.

ajlhqei? eijsin.
6. ajkouvomen touv lovgou tw?n

Ouvimos as palavras dos

ajpostovlown kai; gravfomen

apstolos e as escrevemos

aujtou; ejn tw?/ biblivw/.

no livro.

6.5
tw?/ lovgw/ - pela palavra,
com a palavra

-w/?
w/
-oi
oi

que indicam:
} terminaes
a, para, com, por, etc.

tw?/ ajpostovlw/ - ao apstolo, para o apstolo

toi? lovgoi -pelas palavras,


com as palavras

pelo, com o,
tw/?
toi? ao, para o, etc.

Assim: levgousin lovgoi levgousin toi? ajpostovloi gravfete ejpistola; aujtw?/ kai; levgomen aujtoi? -

eles falam por meio de palavras


eles dizem aos apstolos
Vs lhe escreveis cartas
e ns lhes falamos.

45

Traduza
1. levgw aujtoi?.

Estou lhes dizendo.

2. gravfomen tou; lovgou aujtoi? kai;


ajnaginwvskousin tou; lovgou.

Escrevemos as palavras a
eles e eles lem as
palavras.

3. levgei lovgoi.

Falas por meio de


palavras.

4. levgete toi? lovgoi.

Falais por meio de


palavras.

5. oJ profhvth levgei tw?/


ajpostovlw/ tou; lovgou tou?

O profeta fala ao apstolo


as palavras de Deus e o

qeou? kai; oJ ajpovstolo gravfei

apstolo as escreve

aujtou; ejn tw?/ biblivw/.

no livro.

6.6 Teste de progresso 4


Qual a melhor traduo para o portugus?
1. levgousin tou; lovgou oiJ ajpovstoloi.
(a) Eles falam as palavras dos apstolos.
(b) Os apstolos falam as palavras.
2. to; biblivon ajnaginwvskei oJ profhvth.
(a) O livro est lendo o profeta.
(b) O profeta est lendo o livro.
3. gravfei touvtou touv lovgou oJ Mavrko.
(a) Marcos escreve estas palavras.
(b) Marcos escreve estas as palavras.

46

Grego do Novo Testamento

4. tou; lovgou aujtou? ajnaginwvskomen aujtoi?.


(a) As palavras dele ns estamos lendo para eles.
(b) Estamos lendo-lhes as palavras dele.
Verifique as respostas no final do livro.

LIO 7
aujtov - ele ou|to - este (1)
7.1
aujtov (ele) tem formas semelhantes s de lovgo.
aujtov - ele
aujtoiv
iv - eles
Assim:

aujto; pisteuvei ajlla; aujtoi; auj pisteuvousin


Ele cr mas eles no crem.

Note que pisteuvei por si mesmo j significa: (ele) cr.


aojtov acrescentado para nfase, normalmente quando ele
contrastado com uma outra pessoa ou um grupo.
Traduza
1. aujtoi; levgousin ajlla; (mas)
aujto; ouj (no) levgei.
2. aujtoi; gravfousin tou; lovgou
ajlla; aujto; ouj gravfei aujtouv.
3. aujto; ajnaginwvskei tou; lovgou
ajlla; aujtoi; oujk (no)
ajnaginwvskousin aujtouv.

Eles esto falando mas


ele no est falando.
Esto escrevendo as palavras
mas ele no as escreve.
Ele l as palavras mas eles
no as lem.

(1) Encontramos como este em nossos principais lxicos e gramticas, mas no grego clssico a
idia de esse.

47

7.2
aujtovn (ele) tem formas semelhantes s de lovgou.
aujtovn - ele
aujtouv - eles
Traduza
1. ajkouvw to;n lovgon kai; gravfw
aujtovn.

Ouo a palavra e a escrevo.

2. ajkouvei tou; lovgou kai;


gravfei aujtouv.

Ouves as palavras
e as escreves.

7.3
aujtou? - dele

aujtw?n - deles

Assim: ajnaginwvskete to; biblivon aujtou?


Literalmente: Vocs esto lendo o livro dele.
Note que em portugus freqentemente usamos como equivalente o seu livro.
Traduza
1. ajnaginwvskomen to; biblivon
aujtou?

Estamos lendo o seu livro.

2. ajnaginwvskomen to; biblivon


aujtw?n.

Estamos lendo o livro


deles.

3. ajkouvw tou; lovgou aujtou? kai;


gravfw aujtou; ejn tw?/ biblivw/.

Ouo as suas palavras e


as escrevo no livro.

7.4
aujtw?/ - a ele, por ele

aujtoi? - a eles, por eles

48

Grego do Novo Testamento

Traduza
1. levgw aujtw?/

Digo-lhe.

2. levgw aujtoi?

Digo-lhes.

3. levgete aujtoi? tou; lovgou tou?


qeou? kai; aujtoi? grafousin
aujtou; ejn toi? aujtw?n

Vs lhes falais as palavras


de Deus e eles as escrevem
nos seus livros.

7.5
H muitas outras palavras com as mesmas terminaes de aujtov
e lovgo. Por exemplo: a[nqrwpo - um homem.
a[nqrwpo
< sujeito >
o - um homem
a[nqrwpon
< objeto >
on - um homem
ajnqrwvpou - de um homem
ajnqrwvpw/ - a um homem, por um homem

a[nqrwpoi
oi - homens
ajnqrwvpou - homens
ajnqrwvpwn - de homens
ajnqrwvpoi - a homens, por
homens

As formas de oJ que acompanham a[nqrwpo so as mesmas que


acompanham lovgo (veja a pgina 9). Assim, tw?n ajnqrwvpwn =
dos homens.

7.6 Palavras
Algumas palavras que tm as mesmas terminaes que lovgo:
Compare
oJ qeov - o deus, Deus
oJ a[nqrwpo - o homem
oJ ajpovstolo - o apstolo, o enviado

testa - aquele que cr na


existncia de Deus
antropologia - o estudo do homem
apstolo - uma pessoa enviada por
algum

49

oJ qrovno - o trono, a cadeira


oJ aujranov - o cu
aujtov - ele, ele prprio

trono - o assento real


Urano - um dos planetas
autobiografia - a vida da pessoa
escrita por ela mesma

Note tambm:
levgw to;n aujto;n lovgon - digo a mesma palavra
aujto; oJ qeov - o prprio Deus
ajllav - mas (escreve-se ajll j antes de vogais)
ouj, oujk, oujc - no
Note que ouj torna-se oujk antes de vogais e oujc antes de J
(aspirao spera).
Assim:

levgei aujtw?/ - ele lhe diz


ouj levgei aujtw? - no lhe diz
levgei aujth?/ ajll j ouj levgei aujtoi?
- ele diz a ela mas no diz a eles
ajkouvousin tou; lovgou - ouvem as palavras
oujk ajkouvousin tou; lovgou - no ouvem as palavras
ou|to - este (homem)
oujc ou|to - no este (homem)

7.7 Traduza
1. oiJ ajpovstoloi levjousin tovn
lovgon tou? qeou? kai; ajkouvomen
aujtovn.

Os apstolos falam a Palavra


de Deus e ns a ouvimos.

2. oiJ a[nqrwpoi levgousin tou;


lovgou ajlla; oujk ajkouvete
aujtouv

Os homens falam as palavras


mas vocs no os ouvem.

50

Grego do Novo Testamento

3. gravfousin tou; lovgou tou?


Mavrkou oiJ ajpovstoloi ajll j
aujto; oujk ajnaginwvskei aujtouv.

Os apstolos escrevem as
palavras de Marcos
mas ele no as l.

4. oujk ajnaginwvskomen tou;


lovgou tw?n profhvtwn ajlla;
tou; lovgou tou? ajpostovlou.

No estamos lendo as
palavras dos profetas mas
as palavras do apstolo.

5. oJ qrovno tou? qeou? ejn tw?/


oujranw?/ ejstin, oujk
e[stin ejpi; (sobre)
th? gh? (a terra).

O trono de Deus est no


cu, no est sobre a terra.

6. ejn ajrch?/ ejpoivhsen (fez) oj qeo;


to;n oujravo;n kai; th;n ghvn, kai;
ejpoivhsen to;n a[nqrwpon
ejpi; th? gh?.

No princpio Deus fez o


cu e a terra, e fez o homem
sobre a terra.

7. kai; ejpoivhsen a[nqrwpon.

E Ele fez um homem.

7.8
ou|to - este, este homem, esta pessoa, ele
As formas de ou|to tm terminaes semelhantes s de lovgo.
Como as formas de oJ (o), elas comeam com t, exceto na forma do
sujeito.
Assim: (a) ou|to oJ a[nqrwpo ajnaginwvskei touvtou tou;
lovgou toi? ajnqrwvpoi touvtoi
Este homem est lendo estas palavras a estes homens
(b) ou|to h\n ejn ajrch?/ pro; to;n qeovn
Ele estava no princpio com Deus.
Observe que este homem pode ser expresso em grego como
ou|to oJ a[nqrwpo (este o homem)
ou
oJ a[nqrwpo ou|to (o homem este)

52

51

Grego do Novo Testamento

Grego
Na sentena (a) encontramos os
Portugus
dois tiposLiteral
de ordem dePortugus
palavras:
ou|to oJ a[nqrwpo - este
ele ohomem
Deus
o prprio Deus
aujto; oJ qeov
toi?
ajnqrwvpoi
touvtoi
a
estes
homens.
a palavra dele
a sua palavra
oJ lovgo aujtou?
oiJ lovgoi aujtw?n
ajdelfoiv
Traduza mou ou|toiv eijsin
1. ou|toiv eijsin oiJ lovgoi.
oJ to;n lovgon ajkouvwn
2. ou|to h\n oJ qrovno.

as palavras deles
as suas palavras
irmos de mim estes soestes so meus
irmos
Estas
so
palavras.
o as
que
ouve a
o a palavra ouvindo
Este era mensagem
o trono.

3. ou|toi h\san oiJ qrovnoi.


Estes eram os tronos.
Algunsejstin
escritores
tm sugerido que so boas asEste
tradues
4. ou|to;
oJ ajpovstolo.
o apstolo
literais, mas isso no verdade.1 Uma traduo literal
pode
ser til
(ou Ele
...).
como um primeiro passo para ajudar-nos a entender a estrutura de
5. gravfw touvtou tou; lovgou.
Escrevo estas palavras.
uma sentena grega. Devemos ento raciocinar como melhor
6.
levgw toi?
ajpostovloi
com estes
expressar
seu significado
emtouvtoi.
nossa prpria lngua.Falo
Enquanto
vocapstolos.
estiver
aprendendo
o grego
do Novo
Testamento, Estou
no falando
recomendvel
7. levgw
touvtou tou;
lovgou
tou?
estas
ajpostovloi
queIhsou?
use umatoi?
verso
interlinear.aujtou?
A pergunta que significa
palavras esta
de Jesus a
seus
apstolos e eles
kai; aujtoi;
aujtou;
ejn Como eu
palavra?,
podegravfousin
desviar-nos
da questo:
conseguirei
toi? obiblivoi
aujtwvn.
as esto escrevendo em
exprimir
significado
desta sentena na minha lngua?
seus livros.
8.Nota
gravfei
to;n
lovgon
tou?ton
ajlla;de Deus sempreVoc
est escrevendo
esta
do tradutor:
Uma
boa traduo
da Palavra
uma traduo
fiel (Ap
ou|toimas
oiJrespeita
a[nqrwpoi
oujk
palavra,
22.18-19),
as normas
da lngua portuguesa e compreensvel
aosmas
seus estes
leitores.
Nem todos os princpios
de traduo que so vlidos para homens
as obras literrias
no aoesto lendo.
ajnaginwvskousin
aujtovn.
1

so para a Bblia. Por outro lado, uma verso que seguisse a ordem das palavras na lngua
grega, e no a do portugus, deixaria de comunicar eficazmente as verdades eternas de
Deus, cuja Palavra no passar.

7.9 Traduo

Observe novamente que a ordem das palavras nas sentenas em


grego
dificilmente
a mesma duma
7.10 Teste
de progresso
5 boa traduo em portugus.
Qual
a traduo
correta?
Compare
o seguinte:
1. levgomen lovgou.
Grego
(a) Falamos palavras.

2. levgete touvtou tou; lovgou.


Portugus literal
(a) Eles falamPortugus
estas palavras.

(b) Elesou|to
falam as palavras.
suaspalavra
palavras.
oJ lovgo
a palavra esta(b) Vs falaisesta
(c) Falamos
as palavras. esta a palavra(c) Vs falaisesta
estaspalavra
palavras.
ou|to
oJ lovgo

53

3. lovgon gravfw.

4. gravfei to;n lovgon.

(a) Ouo uma palavra.


(b) Escrevo uma palavra.
(c) Voc escreve a palavra.

(a) Tu escreves a palavra.


(b) Ele escreve as palavras.
(c) Ele escreve a palavra.

5. gravfousin touvton to;n lovgon.


(a) Escrevemos esta palavra.
(b) Eles escrevem estas palavras.
(c) Eles escrevem esta palavra.
6. ajnaginwvskei tou; lovgou aujtou?
(a) Voc l estas palavras.
(b) Voc l as palavras dele.
(c) Voc ouve sua palavra.
7. ou|to h\n oJ lovgo tou? profhvtou kai; ou|tov ejstin oJ gravfwn
aujtovn.
(a) Estas so as palavras do profeta e ele as est escrevendo.
(b) Esta a palavra do profeta e este o que a escreve.
(c) Esta era a palavra do profeta e este o que a escreve.
8. aujto; oujk e[stin ejpi; th? gh? ajll j ejn tw?/ oujranw?/.
(a) Estes no esto na terra, mas no cu.
(b) Ele no estava na terra, mas no cu.
(c) Ele no est na terra, mas no cu.
Confira as respostas no final do livro.

7.11
Escreva as palavras gregas em 3.3 e 7.6 de forma organizada.
Escreva cada palavra ou cada pequeno grupo de palavras num
cartozinho ou num pedao de papel. No outro lado do carto,
escreva o significado. Carregue estes cartes de memorizao com

54

Grego do Novo Testamento

voc por alguns dias, e verifique de tempos em tempos se voc


conhece todas as palavras neles. Acrescente estas palavras:
levgw - estou dizendo, digo
ajkouvw - ouo
oJ profhvth - o profeta
levgwn - dizendo

gravfw - escrevo
ajnaginwvskw - leio
to; biblivon - o livro
oJ levgwn - o que diz

LIO 8
levgwn - dizendo

oJ levgwn - o que diz

8.1
levgwn - dizendo (uma pessoa: singular)
levgonte - dizendo (mais de uma pessoa: plural)
Assim:
ou

(a) levgwn tou; lovgou gravfei aujtouv


Dizendo as palavras ele as escreve
Enquanto diz as palavras ele as escreve

ou

(b)ajkouvonte tou? Ihsou? pisteuvousin aujtw?/


Ouvindo Jesus crem nele
Enquanto eles esto ouvindo Jesus, confiam nele.

Estas palavras, levgwn, levgonte, ajkouvonte referem-se a


uma ao contnua: -----.
Em (a) ele escreve as palavras enquanto est ocorrendo a ao
de falar.
Em (b) eles crem em Jesus enquanto est ocorrendo a ao de
ouvir.

55

Traduza
1. ajkouvonte tou; lovgou tou?
Ihsou? pisteuvomen aujtw?/.

Ouvindo as palavras de
Jesus cremos nele.

2. ajkouvonte aujtou? pisteuvete aujtw?/.

Ouvindo-o vocs crem


nele.

3. ajkouvonte tou; lovgou


pisteuvousin aujtoi?.

Ouvindo as palavras
eles crem nelas.

4. ajkouvwn tou? Ihsou? pisteuvei aujtw?. /

Ouvindo Jesus voc cr


nele.

5. ajkouvwn tou? Ihsou? pisteuvw aujtw?/.

Ouvindo Jesus eu creio


nele.

6. ajkouvwn tou; lovgou pisteuvei


aujtoi?.

Ouvindo as palavras ele


cr nelas.

7. ajkouvei tou; lovgou ajllav ouj


pisteuvei aujtoi?.

Ele ouve as palavras,


mas no cr nelas.

8.2
oJ levgwn - a pessoa que diz

oiJ levgonte - as pessoas que dizem

Note que quando oJ (o) seguido por uma palavra com a forma
de levgwn, oJ indica a pessoa que faz a ao.
Assim:

aujtov ejstin oJ levgwn to;n lovgon


Ele a pessoa que diz a palavra
ou|toiv eijsin oiJ levgonte tou; lovgou
Estas so as pessoas que dizem as palavras.

Traduza
1. aujtov ejstin oJ ajkouvwn to;n lovgon.

Ele a pessoa que ouve a


palavra.

56

Grego do Novo Testamento

2. ou|tov ejstin oJ gravfwn tou?ton


to;n lovgon.

Esta a pessoa que


escreve esta palavra.

3. aujtoiv eijsin oiJ levgonte touvtou


Elas so as pessoas que
dizem estas palavras.
tou; lovgou.
4. ajkouvwn tou; lovgou gravfei aujtouv. Ouvindo as palavras ele
as escreve.
5. ou|toiv eijsin oiJ ajnaginwvskonte
to; biblivon.

Estas so as pessoas
que lem o livro.

8.3 Traduzindo formas do tipo oJ levgwn para o portugus


Para aumentar nosso entendimento do grego, til comear a
ver que oJ levgwn a pessoa que diz. Mas tal expresso no
freqentemente usada em portugus. Usualmente traduziramos oJ
levgwn como aquele que diz ou o que diz.
Assim, oiJ ajnaginwvskonte ta; bibliva (lit. as pessoas que lem
os livros) pode ser expresso em portugus como:

ou
ou

As pessoas que esto lendo os livros


Aqueles que lem os livros
Os leitores dos livros.

oJ ajpovstolo oJ gravfwn to; biblivon (lit. o apstolo o que


escreve o livro) pode ser expresso em portugus como:

ou

O apstolo que est escrevendo o livro


O apstolo que escreve o livro.

oiJ profh?tai oiJ ta; bibliva e[conte (lit. os profetas os que


os livros tm) pode ser expresso em portugus como:

ou

Os profetas que tm os livros


Os profetas com os livros.

57

Traduza
oJ ajpovstolo ajkouvei to;n lovgon
tou? Ihsou?, kai; ajkouvwn to;n lovgon
gravfei aujto;n ejn tw?/ biblivw/. oJ
ajpovstolov ejstin oJ gravfwn to;
biblivon kai; oiJ lovgoi aujtou?
ajlhqei? eijsin. makavrioiv (benditos)
eijsi;n oiJ ajnaginwvskonte to;
biblivon aujtou?.

8.4 o{ti ___ ...

O apstolo ouve a palavra


de Jesus, e ouvindo a
palavra ele a escreve no
livro. O apstolo a
pessoa que est
escrevendo o livro e suas
palavras so verdadeiras.
Benditos so aqueles que
lem seu livro.

...
...

o{ti uma palavra de ligao. Ela pode significar que ou


porque (8.7). Mas um outro uso comum de o{ti indicar o incio
de palavras citadas. No grego do Novo Testamento no h aspas.
o{ti seguido por uma letra maiscula indica palavras faladas ou
citadas.
Assim:

oiJ levgonte o{ti Apovstolov ejstin, ajlhqei? eijsin


Aqueles que dizem: Ele um apstolo, so verdadeiros.

Nota: nem sempre ocorre o{ti antes de palavras citadas. Em


muitos casos uma letra maiscula a nica indicao de palavras
citadas ou faladas.

Traduza
1. oJ levgwn o{ti JO qeov ejstin ejn tw?/
oujranw?/, ajlhqhv ejstivn, ajlla; oJ
levgwn o{ti JO qeo; oujk e[stin ejn
tw?/ oujranw?,
/ yeuvsth (um mentiroso)
ejstivn kai; oiJ lovgoi aujtou? oujk
ajlhqei? eijsin.

O que diz: Deus est no


cu verdadeiro, mas o
que diz: Deus no
est no cu um
mentiroso e suas palavras
no so verdadeiras.

58

Grego do Novo Testamento

2. oJ levgwn o{ti JO qeo; oujk


ajgaqov (bom) ejstin, yeuvsth
ejstin kai; oJ lovgo tou? qeou? oujk
evstin ejn aujtw?/.

O que diz: Deus no


bom mentiroso e a
Palavra de Deus no est
nele.

3. ajgaqoiv eisin oiJ lovgoi tou?


ajpostovlou kai; makavrio (bendito)
oJ ajnaginwvskwn aujtouv.

As palavras do apstolo
so boas e bendito o
que as l.

4. makavrio oJ levgwn to;n lovgon


tou? qeou? kai; makavrioiv eijsin oiJ
ajkouvonte.

Bendito o que fala a


Palavra de Deus e
benditos so os ouvintes.

5. makavrioi oiJ to;n lovgon tou? qeou?


ajkouvonte kai; poiou?nte (fazendo).

Benditos so os que
ouvem e praticam a
Palavra de Deus.

8.5 Palavras
Verbos com terminaes como as de levgw (veja 5.5):
Compare
grfico, anagrama
acstica

gravfw - escrevo, estou escrevendo


ajkouvw - ouo, estou ouvindo
ajkouvw to;n lovgon - ouo a palavra
ajkouvw aujtou? - ouo-o
apstolo, apostlico
ajpostevllw - envio
gnstico, agnstico
ginwvskw - conheo
heurstica
euJrivskw - acho, encontro
e[cw - tenho
lambavnw - tomo, recebo, aceito
ajnaginwvskw - leio
pistevuw - creio, confio
pistevuw toi? lovgoi - creio nas palavras
pistevuw tw?/ Ihsou? - creio em Jesus, confio em Jesus

60

59

Grego do Novo Testamento

Outras
8.7 palavras:
makavrio - bendito, feliz
hJ Mariva - Maria
Leia
tudo
cuidadosamente,
e
ento
faa
o
teste
de
oJ Fivlippo - Filipe
oJ progresso
Louka? -6.Lucas
Deus envia seu anjo a Maria

8.6oJ qeo; ejn ouJranw?/ ejstin. kai; ajpostevllei to;n a[ggelon


aujtou? ejk (de) tou? oujranou? pro; thvn Marivan levgein (para
Traduza
falar) tou; lovgou aujtou?. kai; e[rcetai (vem) oJ a[ggelo pro;
th;n
kai; levgei
aujth?/ (para ela) tou;
lovgou
qeou?.
Maria
tem otou?
livro.
1. hJMarivan
Mariva e[cei
to; biblivon.
kai; ajkouvei aujtou; hJ Mariva kai; ginwvskei o{ti (que) ajlhqei?
Ouvem a palavra e a recebem.
2. ajkouvousin to;n lovgon kai;
eijsin.
lambavnousin aujtovn.
Touvtou tou; lovgou e[grayen (escreveu) oJ Louka? ejn tw?/
3.
ginwvskete
to;nkai;
Ihsou?n
kai;
Conheceis
a Jesus e confias
biblivw/
aujtou?,
ajnaginwvskonte
to; biblivon
euJrivskomen
nele.th? Mariva. kai;
pisteuvete
/
tou;
lovgouaujtw?.
tou? ajggevlou
kai; tou; lovgou
pisteuvomen
o{tito;n
(porque) ajlhqei?Jesus
eijsin.encontra Filipe e lhe diz:
4. oJ Ihsou?aujtoi?
euJrivskei
Makavrio
oJ levgei
e[cwn aujtw?/
to;n lovgon
kai; pisteuvwn
tw?/
Bendito
o que encontra
as
Fivlippon kai;
o{ti tou? qeou?
Ihsou?.
kai; makavrioiv
eijsintou;
oiJ e[conte to;palavras
biblivondetou?
Deus e cr nelas.
Makavrio
oJ euJrivskwn
ajpostovlou
aujtov.
lovgou kai;
tou?ajnaginwvskonte
qeou? kai; pisteuvwn
aujtoi?.

8.8 Teste de progresso 6

5. w\ta (ouvidos) e[cwn, ajkouvei.

Tendo ouvidos, ele ouve.

Responda
seguintes
questes, baseadas Tendo
em 8.7:ouvidos, ele no ouve
6. w\ta
e[cwn,asoujk
ajkouvei.
ou Apesar de ter ouvidos,
1. Onde, segundo a passagem, Deus est?
ele no ouve.
2. Quem enviado a Maria?
7. w\ta e[conte oujk ajkouvousin.
Apesar de terem ouvidos, no
3. Que palavras o anjo lhe diz?
ouvem.
4. O que Maria sabe sobre as palavras?
Quem escreveu
palavras em seu livro?
Conhecendo a Jesus confiam
8.5.ginwvskonte
to;nessas
Ihsou?n
6. pisteuvousin
Quem est lendo
o livro?
nele, e aceitam as suas
aujtw?,
kai;
/
7. lambavnousin
Quais palavras
encontramos
tou;
lovgou no livro? palavras.
8. aujtou?.
Por que cremos nas palavras?
9. Que pessoa descrita como sendo bendita?
9. ajpostevllei tou; ajpostovlou
Ele envia seus apstolos
10. Que pessoas so descritas como sendo benditas?
a Maria.
aujtou? prov th;n Marivan.
Confira suas respostas no final do livro.

61

LIO 9
kardiva - um corao

hJ kardiva - o corao

9.1
Estudando hJ kardiva , o corao, voc ver que a estrutura
parecida com aquela de oJ lovgo, mas aqui h uma diferena nas
terminaes e nas formas do o.
hJ kardiva - o corao
aiJ kardivaiai- os coraes

Assim:

do
} terminaes
sujeito
a
hJ
}
(indicando sujeito)
aiJ

-aa
-ai
ai

hJ kardiva aujtou? ajgaqhv ejstin - seu corao bom


kaqaraiv eijsin aiJ kardivai aujtw?n
- seus coraes so
ai
puros.

Nota: s vezes uma palavra masculina no grego e feminina no portugus,


como lovgo (palavra). Agora estamos vendo que o contrrio tambm acontece:
corao, no grego, uma palavra feminina, e por isso se usa hJ (a) antes de
kardiva.

Traduza
1. kardiva, kardivai.

Um corao, coraes.

2. aiJ kardivai, hJ kardiva.

Os coraes, o corao.

3. ajgaqaiv eijsin aiJ kardiva aujtw?n.

Seus coraes so bons.

4. hJ kardiva aujtou? oujk ejsti;n


kaqarav.

Seu corao no puro

9.2
th;n kardivanan- o corao
ta; kardiva
a- os coraes

-an
an
-a
a

} terminaes
do objeto

62

Grego do Novo Testamento

thv n
tav

Assim:

a
as (indicando objeto)

ginwvskei th;n kardivananaujtou? - conheces o seu corao


kardivan
an e[cei ajgaqhvn - ele tem um bom corao.

Traduza
1. oJ qeo; ginwvskei ta; kardiva
tw?n ajnqrwvpwn, kai; ginwvskei
th;n kardivan touvtou tou?
ajpostovlou.

Deus conhece os
coraes dos homens,
e Ele conhece o
corao deste apstolo.

2. kardivan e[cei ajgaqh;n kai;


lambavnei touvtou tou; lovgou
tou? qeou?.

Tens um bom corao e


recebes estas palavras
de Deus.

3. kardivan ajgaqh;n e[cwn


lambavnei tovn lovgon aujtou?.

Tendo um bom corao,


recebes a palavra dele.

9.3
th? kardiva - do corao
tw?n kardiw?n - dos coraes

Assim:

}
}

-a
a
-wn
wn
th?
tw? n

de
dos
da
das

oiJ dialogiwmoi; tw?n kardiw?n w?


aujtw?n
Os pensamentos dos seus coraes
ai[rw tou; lovgou ajpo; th? kardiva aujtou?
a
Tiro as palavras do seu corao.

63

Traduza
1. ginwvskw tou; dialogismou; th?
kardiva aujtou?.

Conheo os pensamentos
do seu corao.

2. ai[rei tovn lovgon tou? qeou? ajpo;


th? kardiva aujtou?.

Tiras a Palavra de Deus


do corao dele.

3. oJ Ihsou? ginwvskei tou;


dialogismou; tw?n kardiw?n aujtw?n.

Jesus conhece os
pensamentos dos seus
coraes.

4. ou|toi oiJ dialogismoi; th? kardiva


aujtou? oujk ajgaqoiv eijsin.

Estes pensamentos do seu


corao no so bons.

9.4
th?/ kardivva/ - com o corao, no corao
-aa /
tai? kardivai
ai
ai- com os coraes, nos coraes -ai
th? /
tai?

}
}

com, por, em,


a, para, etc.
com o,
ao, para o, etc.

O significado indicado por estas terminaes normalmente


mostrado pelo resto da sentena na qual elas ocorrem (veja tambm
42.1).
Assim:
ou
ou

makavrio oJ kaqarov th?/ kardiva/ /a


Bendito o puro de corao
Bendito o puro de corao
Quo abenoado o puro de corao!
levgousin ejn tai? kardivai ai
aujtw?n...
Dizem em seus coraes...

Traduza
1. makavrioi oiJ kaqaroi; th?/ kardiva/.

Benditos so os puros de
corao.

64

Grego do Novo Testamento

65

emoes
2.
levgei ejn
noth?/
so kardiva/
descritosaujtou?
com uma
o{tipalavra JO
para oEle
corao,
diz emmas
seu corao:
comqeo;
uma palavra
para o estmago.
Deus no bom.
oujk ajgaqov
ejstin.
3. makavrio oJ e[cwn to;n lovgon tou?
Ihsou? ejn th?/ kardiva/ aujtou?.

Bendito o que tem a


palavra de Jesus no seu
9.6
corao.
Aqui esto oiJ
as formas
de touvtou
hJ kardiva que voc aprendeu:
4. makavrio
e[conte
Benditos so os que tm
estas palavras dos
tou; lovgou tw?n profhvtwn ejn
Singular
Plural
profetas nos seus
tai? kardivai aujtw?n.
hJ kardiva - o corao
< sujeito >
aiJ kardivaiai- os coraes
coraes.
th;n kardivanan- o corao < objeto >
ta; kardivaa- os coraes
th? kardiva
tw?n kardiw?n
a- do corao
w?- dos coraes
9.5
Traduzindo
th?/ kardiva//
o corao para o portugus
tai? kardivai
a - com kardiva
ai- com os
coraes
Em 9.1-9.4, traduzimos kardiva como corao. Em muitas
passagens
do Novo Testamento,
corao
Note cuidadosamente
a diferena
entre: uma traduo que
serve bem. Em Mateus 5.8 podemos traduzir makavrioi oiJ kaqaroi;
th?/ kardiva/
como
Osa
puros
de corao so benditos ou como
th?
kardiva
- do corao
Quo
so
cujos coraes
e abenoados
ta; kardiva
- os coraes
(na formaso
depuros.
objeto da sentena)
aaqueles
No fica bem traduzir Apocalipse 18.7, ejn th/? kardiva/ aujth?
levgei, desta forma: Ela diz em seu corao, porque normalmente
9.7
Palavras
no usamos
a palavra corao para nos referir aos processos
mentais. A traduo mais correta a da ARA, onde lemos: ...diz
Compare
consigo mesma.... Observe que, neste caso, o tradutor optou por
kardiva - corao (sentido literal e figurado)
cardaco
uma traduo literria, para que o verdadeiro significado do texto
no sofresse quaisquer danos. Logo, em alguns casos, a palavra
Palavras que tm a mesma terminao de kardiva:
kardiva, quando traduzida para o portugus, pode adquirir forma
reflexiva para exprimir o verdadeiro sentido do texto.
hJ aJmartiva - o pecado
hamartiologia
hJ ejkklhsiva
a congregao,
a igreja
igreja
kardiva, no- grego
do Novo Testamento,
cobre uma
rea de
(note
que ejkklhsiva
refere-se s pessoas,
significado
na qual encontramos
palavras portuguesas tais como
nunca
a uma
construo)
corao,
mente,
pensamentos, intenes e atitude. Os que esto
hJ
ajlhvqeiao-Novo
a verdade
(ajlhqhv
verdadeiro)
traduzindo
Testamento
para- uma
outra lngua devem
hJ
basileivaquais
- o reino,
o reinado
(basileu?cobrem
- rei) este
baslica
considerar
palavras
e idiomatismos
campo de
hJ
hJmevra -Por
o dia
efmero e
significado.
exemplo, em algumas lnguas, pensamentos

66

Grego do Novo Testamento

Palavras que tm a mesma terminao que hJ:


hJ gh? - a terra, o solo
hJ ejpistolhv - a carta, a epstola
aujthv - ela
hJ basileiva aujth? - o reino dela
au{th - esta:
gravfei tauvthn th;n ejpistolhvn
ou gravfei th;n ejpistolh;n tauvthn
ejn tauvth/ th?/ hJmevra/ - neste dia

geologia, geografia
epstola

ele escreve esta carta

9.8 Traduza
1. oJ Pau?lo gravfei ta; ejpistola;
kai; ejn aujtai? euJrivskomen to;n
lovgon th? ajlhqeiva.

Paulo escreve as cartas


e nelas encontramos a
palavra da verdade.

2. levgei ejn th?/ kardiva/ aujth? o{ti


JAmartivan oujk e[cw.

Ela diz em seu corao:


No tenho pecado.

3. oiJ levgonte o{ti JAmartivan oujk


e[comen, ouj th;n ajlhvqeian levgousin.

Aqueles que dizem:


No temos pecado
no falam a verdade.

4. Pau?lo gravfei ejpistola; tai?


ejkklhsivai tauvtai kai;
ajnaginwvskomen aujtav.

Paulo escreve cartas


para estas igrejas
e ns as lemos.

5. oJ profhvth levgei tou; lovgou tou?


qeou? th?/ Mariva/ kai; aujth; gravfei
aujtou; ejn tw?/ biblivw/ aujth?.

O profeta fala as
palavras de Deus a
Maria e ela as escreve
no seu livro.

6. kai; au{th ejsti;n hJ ejpistolh; h{n (que)


oJ Pau?lo gravfei kai; avnaginwvskei

E esta a carta que


Paulo est escrevendo,

68

Grego do Novo Testamento

67

e tu a ests lendo neste


dia, e encontras nela a
euJrivskei to;n lovgon th? basileiva
Qual
aqeou?
traduo
palavra do Reino de
tou?
ejn correta?
aujth?/.
Deus.
1. ejn tauvtai tai? hJmevrai ajkouvomen to;n lovgon tou? qeou?.
O apstolo fala a
7. oJ ajpovstolo levgei to;n lovgon th?/
(a) Nestes dias ouvimos as palavras de Deus.
palavra congregao
ejkklhsiva/
kai;
oiJ a[nqrwpoi
ajkouvousin
(b) Neste dia
ouvimos
a palavra
de Deus.
e os homens ouvem a
to;n lovgon th? basileiva
(c) Nestes dias ouvimos a palavra de Deus.
palavra do Reino.
2. makavrioi oiJ e[conte to; biblivon tou? Iwannou? kai;
Nestes dias ouvimos a
8. ejn tauvtai tai; hJmevrai ajkouvomen
ajnaginwvskonte aujtov.
palavra de Joo e a
to;n lovgon tou? Iwavnnou (de Joo) kai;
(a)
Eles tm o livro
deejn
Joo
e o lem.
recebemos em nossos
lambavnomen
aujto;n
tai?
kardivai
(b)
Benditos
so aqueles
que tm
o livro
e o lem. Esta a
hJmwn
(de ns).
kai; ou|tov
ejstin
oJ de Joo coraes.
mensagem de Joo:
lovgo
tou?Iwavnnou,
(c)
Bendito
aquele que tem o livro de Joo e o l.
Aquele que diz: Eu
JO levgwn o{ti Koinwnivan (comunho)
3. levgei
ejn th?/
kardiva/
o{ti ejn
Oujth?/
pisteuvw tenho
tw?/ Ihsou?.
comunho com
e[cw meta;
(com)
tou? aujtou?
qeou?, kai;
skotiva/
(treva)
peripatw?n
(caminhando)
(a) Ele diz
no seu
corao: No
creio em Jesus.Deus e caminha nas
yeuvsth
kai;mente:
hJ ajlhvqeia
oujk em Jesus. trevas um mentiroso,
(b) Ele dizejstin
em sua
No creio
e a verdade no est
e[stin
(c) Elaejn
dizaujtw?/.
para si mesma: No creio em Jesus.
nele.
4. au|tai aiJ ejpistolai; ajgaqaiv eijsin.
Lemos estas palavras
ajnaginwvskomen touvtou tou; lovgou
(a) Esta carta boa.
na sua carta e, lendoejn th?/ ejpistolh?/ aujtou?, kai;
(b) Estas cartas so boas.
as, cremos nas suas
ajnaginwvskonte aujth;n pisteuvomen
(c)
Estas
cartasaujtou?.
foram boas.
palavras.
toi?
lovgoi
ajth;n
ejn tauvth/
th?/ hJmevra/,
9.10
Teste
de progresso
7 kai;

5. ejn tauvtai tai? ejpistolai? tou? Pauvlou euJrivskomen to;n


lovgon th? basileiva tou? qeou?.
9.9(a)Traduo
Nesta carta de Paulo encontramos palavras do Reino de
Em Deus.
9.8 n 7 traduzimos oJ ajpovstolo levgei to;n lovgon th?/
(b) Nestas
cartas
Paulo encontramos
do Reino de
ejkklhsiva/
como
Ode
apstolo
fala a palavraa palavra
congregao.
Deus.que ele fala sobre o Reino, decidimos que talvez fosse
Percebendo
(c) Nas
de Paulo
encontramos
a palavra
do Reino
de
melhor
umacartas
traduo
alternativa
de levgei
to;n lovgon.
Podemos
Deus.
traduzi-lo
como prega a mensagem para a congregao ou prega
congregao. Veja tambm 4.3.
Confira as respostas no final do livro.

69

9.11
Na lio 10, voc ver as formas de hJmei? - ns e uJmei? - vs.
hJmei? ns
< sujeito >
uJmei? vs (ou vocs)
hJma? nos
< objeto >
uJma? vos
hJmw?n de ns
uJmw?n de vs
uJmi?n a vs, por vs
hJmi?n a ns, por ns

LIO 10
hJmei? - ns

uJmei? - vs

10.1
hJmei? - ns
uJmei? - vs (vocs)
Assim:

-ei - terminao de sujeito

levgomen hJmei? kai; uJmei? ajkouvete


Ns falamos e vocs ouvem.

Traduza
1. tou; lovgou gravfomen hJmei?
kai; uJmei? ajnaginwvskete
aujtouv.

Ns estamos
escrevendo as palavras
e vs as estais lendo.

2. levgete uJmei? kai; hJmei? ajkouvomen.

Vs dizeis e ns
ouvimos.

Note que gravfomen j significa escrevemos, hJmei? pode ser


acrescentado para nfase, do mesmo modo que usamos ns em
portugus: ns escrevemos. Isso costuma ser feito quando ns
somos contrastados com outra pessoa ou grupo:

70

Grego do Novo Testamento

hJmei? levgomen kai; oJ Pau?lo ajkouvei


Ns estamos falando e Paulo est ouvindo
to; biblivon ajnaginwvskomen hJmei? ajlla; uJmei? oujk ajkouvete
Ns estamos lendo o livro mas vs no estais ouvindo.

10.2
hJma? - nos
uJma? - vos (vocs)
Assim:

-a
a - terminao de objeto

ajpostevllei hJma? oJ qeo; ajlla; uJmei? ouj lambavnete


hJ m a?
Deus nos envia mas vocs no nos recebem.

Traduza
1. oJ qeov ejstin oJ ajpostevllwn
hJma?

Deus o que est nos


enviando.

2. to;n Mavrkon ginwvskomen ajlla;


uJma? ouj ginwvskomen

Conhecemos a Marcos,
mas a vs no conhecemos.

3. oJ Mavrko gravfei to; biblivon kai;


uJma? ajnaginwvskete aujtov (ele).

Marcos escreve o livro e


vocs o lem.

4. euJrivskei hJma? oJ Pau?lo ajlla;


uJma? oujk euJrivskei.

Paulo nos encontra mas


no vos encontra.

10.3
hJmw?n - de ns (nosso, nossos)
uJmw?n - de vs (vosso, vossos)
Assim:

-wn
wn - de

ajkouvonte tou; lovgou uJmw?n pisteuvomen aujtoi?


Ouvindo as vossas palavras cremos nelas.

71

Traduza
1. ajkouvousi tou; lovgou hJmw?n.
2. ajkouvei tou; lovgou uJmw?n.
3. hJmei? ajkouvomen tou; lovgou aujtw?n.
4. aujto; ginwvskei tou; dialogismou;
tw?n kardiw?n uJmw?n.
5. au|thv ejstin hJ ejpistolh; hJmw?n.
6. oJ qeov ejstin meq uJmw?n (com vocs).
7. oJ profhvth meq hJmw?n ejstin.

Ouvem nossas
palavras.
Ouve as vossas
palavras.
Ns ouvimos as suas
palavras.
Ele conhece os
pensamentos dos
vossos coraes.
Essa a nossa carta.
Deus est convosco.
O profeta est
conosco.

10.4
hJmi?n - a ns, por ns
uJmi?n - a vs, por vs
Assim:

-in
in - a,por

levgw uJmi?n - falo a vs, digo-vos


poiei? hJmi?n basileivan - faz um reino para ns

Note tambm:

ou

ajkouvonte tou; lovgou hJmw?n, pisteuvete hJmi?n


Ouvindo as nossas palavras, vocs crem em ns
Ouvindo as nossas palavras, vocs confiam em ns.

Traduza
1. gravfei hJ Mariva tou; lovgou hJmi?n.

Maria nos (por ns)


escreve as palavras.

72

Grego do Novo Testamento

2. levgei uJmi?n oJ profhvth kai;


uJmei? levgete hJmi?n.
3. oJ touvtou tou; lovgou levgwn
hJmi?n ouj levgei th;n ajlhvqeian.

O profeta diz a vs e vs
dizeis a ns.

4. hJ ajlhvqeia ejn uJi?n ejstin ajlla;


oujk e[stin ejn hJmi?n.
5. oiJ lambavnonte tou; lovgou uJmw?n
tai? kardivai aujtw?n euJrivskousin
th;n basileivan tou? qeou?.

A verdade est em vs
mas no est em ns.

O que nos diz estas


palavras no est
falando a verdade.

Os que recebem as
vossas palavras em seus
coraes encontram o
Reino de Deus.

10.5
o{ - que, o qual (o que)
h{ - que, a qual (a que)
o{ - que, o qual (o que, neutro)
Assim:

o{ e[cei w\ta ajkouvei hJma? - o que tem ouvidos nos ouve


h{ e[cei w\ta ajkouvei uJma? - a que tem ouvidos vos ouve
o{ h\n ajp j ajrch? ajpaggevllomen uJmi?n
- o que era desde o princpio vos anunciamos.

oJ lovgo o{n levgei - a palavra que dizes


hJ ejpistolhv h{n ajnaginwvskousi - a carta que lem
to; biblivon o{ gravfei - o livro que ele escreve.

Traduza
1. ou|tov ejstin oJ lovgo o{n levgei.

Esta a palavra que ele


diz.

2. au|thv ejstin hJ ejpistolhv h|n


gravfousin.

Esta a carta que eles


esto escrevendo.

3. tou?tov ejstin to; biblivon ejn w|/ oJ

Este o livro no qual o

73

profhvth gravfei hJmi?n tou; lovgou


tou? qeou? kai; uJmei? ajnaginwvskete
aujtov.
4. o{ h\n ajp j ajrch? ajpaggevllete
hJmi?n.

profeta est escrevendo


para ns as palavras de
Deus e vocs o esto
lendo.
O que era desde o
princpio vs nos
anunciais.

10.6 Acentos (ver 2.8)


10.7 Palavras
hJmei? - ns
uJmei? - vs
metav - com
meq j uJmw?n - convosco
oJ a[ggelo - o mensageiro,
o anjo
hJ ajggeliva - a mensagem
ajpov - de
ajp j ajrch? - desde o princpio
ajpaggevllw - anuncio, trago um
relato, declaro

oJ Kuvrio - o Senhor, o
dono
oJ Cristov - o Ungido, o
Messias, o Cristo
hJ koinwniva - a comunho,
a parceria, o compartilhar
hJ skotiva - a escurido,as
trevas
o{ - que, o que
h{ - que, a que
o{ - que, o que
kaiv - e, tambm

kaiv usado para ligar palavras e sentenas. Quando kaiv comea


uma sentena, podemos por vezes traduzi-lo como assim, ento
ou tambm. Mas freqentemente, marcamos o fim de uma sentena
e o incio de outra usando simplesmente um ponto, seguido de uma
letra maiscula. Quando kaiv a primeira palavra de uma sentena

74

Grego do Novo Testamento

75

grega,
necessria
nenhuma
outra traduo,
10.10normalmente
Traduzindonopalavras
difceis
1
exceto o ponto final. Assim, podemos traduzir kai; levgei aujtoi?
como Ele lhes diz.
Quando voc chega numa palavra difcil, ou que tenha esquecido,
deixe-a at que tenha terminado de ler o restante da sentena. Ento
poderTraduzir
ver o que ela significa. Por exemplo, em 10.9 voc leu a
10.8
palavra nova fw?. Ao notar que a sentena dizia: Deus fw? e nele
no
h levgei
trevas,
provavelmente
percebeu
develhes
significar
1. kai;
aujtoi?,
{O e[cei
w\ta que fw? Ele
diz: O que tem
luz.
ouvidos ouve as palavras
ajkouvei tou; lovgou ou{
que os apstolos nos
ajpaggevllousin hJmi?n oiJ ajpovstoloi.
Quando estiver tentando encontrar o significadoanunciam.
de uma palavra
grega, veja se ela lhe lembra alguma palavra portuguesa, fw? deve
2. kai; au{th ejsti;n hJ ajggeliva h{n
Esta a mensagem que
lembr-lo
de
fsforo
(que
acende)
ou
de
fotografia
(umdeclaramos
retrato
ajpaggevllomen uJmi?n i{na (para que)
vos
de
escrito
no filmekoinwnivan
pela luz). e[chte (tenhais)
kai; uJmei?
modo que tambm vs
tenhais comunho
meq j hJmw?n kai; meta; tou? Kurivou
Em
10.8,
se
voc
tiver
esquecido
que
au{th
em
au{th ejsti;n
hJo Senhor
conosco
e com
jIhsou? Cristou?.
ajggeliva h{n ajkhkovamen ajpo; tou? kurivou, noJesus
desista
e nem
Cristo.
desperdice
olhando
para a palavra
au{th. NaJoo
horadeclara-nos
em que
3. o{ h\n ajptempo
j ajrch?
ajpaggevllei
hJmi?n
o que
disser:
au{ t h akai;
mensagem
que temos
ouvidoera
dodesde
Senhor,
oJ jIwavnnh
ajkouvomen
to;n lovgon
o princpio, e
provavelmente
perceber ou lembrar que au{th significa
ouvimosesta.
a sua Em
palavra
aujtou?.
(ou ns
ouvimos o que
poucas sentenas e passagens para leitura, neste curso,
h palavras
diz). prtica
que voc nunca viu antes. Isso se d para que vocele
adquira
para trabalhar com o significado de palavras desconhecidas. Depois
10.9
aprender a usar um dicionrio, ou lxico, mas quanto menos
precisar us-lo, mais rapidamente estar apto a ler.
Leia cuidadosamente:
A passagem em 10.9 est baseada principalmente em 1 Joo 1.1A mensagem que declaramos
5. Voc j fez muito progresso em direo a ler pores do Novo
o{ h\n ajp j ajrch? o{ ajkhkovamen (temos ouvido) ajpaggevllomen
Testamento em grego. Na lio 11, avanar outro passo importante
uJmi?n i{na (para que) kai; uJmei? koinwnivan e[chte meq j hJmw?n. kai; hJ
quando estudar as formas de i{na levgh/ (para que diga), eja;n levgh/
koinwniva hJmw?n meta; tou? kurivou hJmw?n
j Ihsou?n cristovn ejstin.
(se
ele
diz),
o{
a[n
levgh/
(quem
quer
que
diga)
levgwmen
kai; tau?ta (estas coisas) gravfomen hJmei? i{naekai;
uJmei?(digamos).
ginwvskhte to;n qeo;n kai; to;n kuvrion hJmw?n jIhsou?n Cristovn.
kai; au{th ejstin hJ ajggeliva h{n ajkhkovamen ajpo; tou? kurivou kai;
10.11
ajpaggevllomen uHmi?n o{ti JO qeo; fw? ejstin kai; akoti;a oujk
Revise
lies 4, 5 e 6.
e[stin
ejnasaujtw?/.

76

Grego do Novo Testamento

Nota do Tradutor: As sugestes acima tm alguma utilidade enquanto voc


faz os exerccios deste livro, mas devem ser usadas com muita cautela na
leitura do Novo Testamento grego, especialmente se voc, no campo missionrio, o est traduzindo para outro idioma! De grande ajuda para a
memorizao segura do vocabulrio bsico do Novo Testamento o livro de
Robert E. Van Voorst, Building Your New Testament Greek Vocabulary
(Eerdmans, 1990), e as palavras no memorizadas devem ser examinadas nos
dicionrios.
1

LIO 11
o{ a[n levgh/ - quem quer que diga
ejan
; levgh/ - se ele diz
i{na levgh/ - para que ele diga
levgwmen - digamos
11.1
Note a diferena em portugus entre as sentenas (a) e (b):
1. (a) Voc est achando estas lies difceis
(b) Voc pode estar achando estas lies difceis
2. (a) Voc o homem que acha estas lies fceis
(b) Quem quer que ache estas lies fceis ficar contente.
Ambas as sentenas (a) declaram um fato definido sobre uma
pessoa definida. Ambas as sentenas (b) declaram algo sobre
achar que no definido.
Em 1 (b) Voc pode estar achando... no se declara de forma
definitiva que voc as est achando difceis - pode estar achando
fceis.

77

Em 2 (b) Quem quer que ache... no se refere a uma pessoa


definida.
Agora compare estas:
3. (a) oJ a[nqrwpo o{ levgei to;n lovgon.
O homem que fala a palavra
(b) o{ a[n levgh/ to;n lovgon.
Quem quer que diga a palavra
4. (a) tau?ta ajpaggevllomen kai; koinwnivan e[cete meq j hJmw?n.
Declaramos estas coisas e tendes comunho conosco
(b) tau?ta ajpaggevllomen i{na koinwnivan e[chte meq j hJmw?n.
Declaramos estas coisas para que tenhais comunho conosco
5. (a) ajkouvei touvtou touv lovgou.
Ele escuta estas palavras
(b) eja;n ajkouvh/ touvtou tou; lovgou...
Se ele ouve estas palavras...
ou
Se ele ouvir estas palavras...
6. (a) tau?ta levgomen
omen.
Estamos dizendo estas coisas
(b) eja;n tau?ta levgwmen
wmen.
Se estamos dizendo estas coisas...
Se dizemos estas coisas...
Se continuarmos a dizer estas coisas...
Observe que cada (a) definido e cada (b) menos definido.
Cada verbo em (b) tem uma vogal que foi alongada - compare:
4.
5.
6.

(a) e[cete
(a) ajkouvei
ei
(a) levgomen

(b) e[chte
(b) ajkouvh/
h /
(b) levgwmen

78

Grego do Novo Testamento

11.2 Palavras
ejavn - se
ejavn e[ch/ - se ele tem
o{ a[n - quem quer que
o{ a[n lambavnh/ - quem quer que receba
i{na - para que, de modo que, de forma a
i{na pisteuvwsin - para que possam crer
oJ ajdelfov - o irmo
hJ ajdelfhv - a irm
hJ ajgavph - o amor
ajgapw? (ajgapav-w) - amo
Note as terminaes:
ajgap-w?
w?- amo
ajgap-a?/
a? - amas
ajgap-a?/
a? - ama

ajgap-w?men
- amamos
w?
ajgap-a?te
a? - amais
ajgap-w?sin
w? - amam

mhv - no. Compare:


oujk e[comen - no temos

eja;n mh; e[cwmen - se no temos

o{ a[n e[ch/ - quem quer que tenha

o{ a[n mh; e[ch/ - quem quer


que no tenha
oJ ajgapw?n - a pessoa que ama ou o que ama
oJ mh; ajgapw?n - a pessoa que no ama ou o que no ama
tau?ta - estas coisas

11.3 o{ - quem

o{ a[n - quem quer que

Traduza
1. ou|tov ejstin oJ ajdelfo; o{
lambavnei thvn ajdelfhvn.

Este o irmo que


recebe a irm.

79
2. o{ a[n lambavnh/ ta; ajdelfa;
ou|to lambavnei hJma?.

Quem quer que receba as


irms nos recebe.

3. o{ a[n pisteuvh/ tw?/ ajggevlw tou?


kurivou, tw?/ kurivw/ pisteuvei:
ajlla; oJ mh; pisteuvwn tw>?/ ajggevlw/
ouJ pisteuvei tw?/ kurivw. /

Quem quer que creia no


anjo do Senhor cr no
Senhor, mas o que no cr
no anjo no cr no Senhor.

11.4

ejan
v - se

Traduza
1. ejavn ajgapw?men tou; ajdelfou;
lambavnomen th;n ajgaphn tou?
qeou? ejn tai? kardivai hJmw?n.

Se amamos os irmos
recebemos o amor de
Deus em nossos
coraes.

2. ejavn tauvthn th;n ajggelivan


ajpaggellw?sin uJmi?n, th;n
ajlhvqeian levgousin: ajllav oJ mh;
levgwn th;n ajlhvqeian yeuvsth
ejstivn.

Se vos declaram esta


mensagem esto
dizendo a verdade, mas
o que no diz a verdade
mentiroso.

11.5

i{na - para que

Traduza
1. tau?ta ajpaggevllete hJmi?n i{na
koinwnivan e[cwmen meq j uJmw?n
kai; i{na ajgapw?men to;n qeovn.

Vs nos declarais estas


coisas para que tenhamos
comunho convosco e para
que amemos a Deus.

2. o{ h\n ajp j ajrch? ajpaggellomen


uJmi?n i{na kai; uJmei? ginwvskhte
to;n qeo;n kai; to;n Kuvrion hJmw?n
jIhsou?n Cristovn.

O que era desde o princpio


vos declaramos para que
tambm vs conheais a
Deus e ao nosso Senhor
Jesus Cristo.

3. ajgapw? tou; ajdelfou; ajlla; oujk


ajgapw? ta; ajdelfav.

Amo os irmos, mas no


amo as irms.

80

81

Grego do Novo Testamento

Assim:gravfei
11.6 Vamos...

ele est escrevendo ---ou


ele escreve ::::
para queCompare
ele esteja escrevendo ---i{na gravfh/
levgwmen - digamos
- dizemos
ou
para quelevgomen
ele escreva::::
ajgapw?men - amemos
- amamos
a pessoaajgapw?men
que est escrevendo
---oJ gravfwn
mh; levgwmen - no digamos
oujk
levgomen
no
ou
aquele que escreve (o escritor)dizemos
::::
mh; ajgapw?men - no amemos
oujk ajgapw?men - no amamos
Da lio 20 para frente devemos estudar tambm as formas que
indicam
Traduzaao completa ou ao simples.
1. levgwmen tou; lovgou.

Digamos as palavras.

2. ajnaginwvskomen th;n ejpistolhvn.

Estamos lendo a carta.

3. ajnaginwvskwmen ta; ejpistolav.

Leiamos as cartas.

11.8

4. pisteuvwmen
tw?/asqew?/
kai; formas de levgw:Creiamos em Deus e o
Compare
seguintes
amemos.
ajgapw?men aujtovn.
Usadas em declaraes
Usadas em oraes
Conhecemos os irmos
5. ginwvskwmen tou; ajdelfou;
e perguntas definidas
e perguntas indefinidas
mas no os amamos.
ajlla; oujk ajgapw?men aujtouv.
eu
levgw
levgw Conheamos as irms e as
6. ginwvskwmen ta; ajdelfa; kai;
amemos.
tu
ajgapw?men aujtav.
levgei
levgh/
levgei
7. mh; ajgapw?men to;n Mavrkonele
ajlla; levgh/ No amemos a Marcos,
levgomen
levgwmen
mas amemos ao Senhor.
ajgapw?men to;n Kuvrion. ns
vs
levgete
levghte
Quem quer que diga: No
8. o{ a[n levgh/ o{ti JAmartivan oujk
eles
lev e[cw,
gousi(n)
levgwsi(n)
tenho pecado, no
mh; lambavnwmen tou;
recebamos as suas
lovgou aujtou?. oujk ajlhqei? eijsin.
palavras. No so
verdadeiras.

11.9 Teste de progresso 8


Qual a traduo correta?

11.7
Ao
contnua
ou repetida
1. eja;n
tauvthn
th;n ajggelivan
ajpaggevllhte hJmi?n...
(a) Para que possamos vos anunciar esta mensagem...
Note
as formas
verbos que...voc aprendeu representam
(b) Seque
vostodas
declaramos
estademensagem
costumeiramente
aes esta
contnuas
---- ou repetidas :::: (veja 5.6).
(c) Se nos declarais
mensagem...

82

Grego do Novo Testamento

2. mh; ajgapw?men tou; ajpostovlou ajlla; to;n Kuvrion.


(a) Amemos os apstolos do Senhor.
(b) No amemos aos apstolos, mas ao Senhor.
(c) Se amamos aos apstolos, tambm amamos ao Senhor.
3. tauvth/ th?/ hJmevra/ oJ ajdelfo; kai; hJ ajdelfh; lambavnousin th;n
basileivan tou? qeou? ejn tai? kardivai aujtw?n.
(a) Neste dia a irm e o irmo recebem o Reino de Deus em seus
coraes.
(b) Neste dia o irmo e a irm recebem o Reino de Deus em seus
coraes.
(c) Estes so o irmo e a irm que recebem o Reino de Deus em
seus coraes.
4. o{ a[n ajnaginwvskh/ to; biblivon tou? jIwavnnou ou|tov ejstin
oJ ajgapw?n aujtovn.
(a) Quem quer que leia o livro de Joo, este o que o ama.
(b) Quem quer que leia o livro de Joo aquele a quem ele ama.
(c) O homem que l o livro de Joo, ele aquele que ele ama.
5. o{ h\n ajp j ajrch? ajpaggevllousin uJmi?n oiJ ajpovstoloi i{na
koinwnivan e[chte meq j hJmw?n.
(a) Os apstolos nos declaram aquilo o que era desde o princpio
para que tenhamos comunho convosco.
(b) Os apstolos vos declaram aquilo o que era desde o princpio
para que tenhais comunho conosco.
(c) Aquilo o que era desde o princpio vs declarais aos apstolos
para que tenham comunho convosco.
Confira as respostas no final do livro.

83

LIO 12
e[rgon - uma obra to; e[rgon - a obra
oJ, hJ, to; - o, a

12.1
Voc j aprendeu que algumas palavras gregas tm terminaes
como as de lovgo, enquanto outras tm terminaes como as de
kardiva. Nesta lio, voc estudar to; e[rgon como exemplo de um
terceiro tipo de palavra grega. Algumas terminaes so iguais s
de lovgo, mas nem todas.
to; e[rgon
on- a obra, a ao
ta; e[rga a- as obras, as aes

-on
-a

terminaes do
sujeito

tov
tav

o, a
os, as

Assim:to;
to; e[rgon
ono{ poiei? - a obra que fazes, a ao que voc est
fazendo
ta; e[rga aa{ poiei? - as aes que fazes, as obras que voc est
fazendo
ta; e[rgaahJmw?n - nossas aes, nossas obras, as coisas que fazemos,
as coisas que temos feito
tou?to to; e[rgonon
- este ato, esta ao, esta tarefa.

84

Grego do Novo Testamento

Voc deve ter percebido que h vrias formas possveis de


traduzir e[rgon e e[rga para o portugus. Na coluna de verificao
(da direita) normalmente mostramos somente uma traduo. Por
exemplo, para tau?ta ejstin ta; e[rga tou? qeou?, colocamos Estas
so as obras de Deus. Se voc traduzir a frase como Estas so as
aes de Deus ou Estas so as coisas que Deus faz sua traduo
tambm estar correta.
Quando estamos traduzindo do Novo Testamento, o contexto
pode ajudar-nos a decidir como traduzir. Em Mateus 11.2, ta; e[rga
tou? Cristou? significa as aes que Cristo fez ou as coisas
maravilhosas que Cristo fazia; mas em Joo 6.28 ta; e[rga tou?
qeou? significa as coisas que Deus quer que faamos.
Traduza
1. tou?tov ejstin to; e[rgon tou? qeou?.

Esta a obra de Deus.

2. tou?tov ejstin to; e[rgon o{ poiei?.

Esta a obra que ele faz.

3. tau?tav ejstin ta; e[rga tou? qeou?.

Estas so as obras de Deus.

4. tau?tav ejstin ta; e[rga a{ poiou?sin.

Estas so as aes que eles


fazem.

Note que nos nmeros 3 e 4 tau?tav ejstin deve ser traduzido


como Estas so, e no como Estas . Quando palavras no plural
que levam ta; como os (por ex. e[rga), so o sujeito de uma
sentena, elas costumam ser seguidas por uma forma singular do
verbo.

12.2
to; e[rgonon- a obra, a ao
ta
ta;e[rga -aas obras, as aes

-on
terminaes do
-a
objeto
(as mesmas
terminaes do sujeito)

85

Assim:

oJ to; e[rgon
onpoiw?n - a pessoa que faz a obra
oJ mh; poiw?n ta; e[rga -a a pessoa que no faz as aes.

Traduza
1. poiei? to; e[rgon.

Ele faz a obra.

2. oJ poiw?n ta; e[rga.

O que faz as aes.

3. o{ a[n poih?/ tau?ta ta; e[rga...

Quem quer que faa estes


atos...

4. eja;n poih?/ to; e[rgon...

Se ele fizer a obra...

5. gravfousi ta; bibliva i{na

Escrevem os livros para

ajnaginwvskwmen aujtav.
6. ou|toiv eijsin oiJ mh;
ajnaginwvskonte ta; bibliva.

que os leiamos.
Estes so os que no
esto lendo os livros.

12.3
tou? e[rgou
ou- da obra
tw?n e[rgwn
wn- das obras
Assim:

-ou
-wn

} de

hJ ajrch; tou? e[rgouou


- o princpio da obra.

Traduza
1. hJ ajrch; tw?n e[rgwn tou? qeou?.

O princpio das obras de


Deus.

2. au{th ejsti;n hJ ajrch; tou? e[rgou.

Este o princpio da obra.

3. au{th h|n hJ ajrch; tou? e[rgou.

Este era o comeo do livro.

4. mh; ajnaginwvskwmen ta; bibliva


tou? ajdelfou? hJmw?n ajlla; ta;
bibliva th? ajdelfh? uJmw?n.

No leiamos os livros do
nosso irmo, mas os livros
da vossa irm.

86

Grego do Novo Testamento

12.4
tw?/ e[rgw
w - pela obra
toi? e[rgoi
oi- pelas obras
Assim:

-w/
w/
-oi
oi

por, por meio de,


com, em

mh; ajgapw?men lovgw/ ajlla; e[rgw/w/


No amemos em palavra, mas em ao
ginwvskw aujth;n tw?/ e[rgw/w/o{ poiei?
Conheo-a pela obra que faz.

ou

pisteuvw toi? e[rgoioi


aujtou?
Creio em suas obras
Creio nos milagres que ele faz

Traduza
1. ginwvskomen aujto;n toi? e[rgoi a}
poiei?.

Ns o conhecemos pelas
obras que ele est fazendo.

2. pisteuvete toi? e[rgoi aujtou?.

Vocs crem nas suas


obras.

3. pisteuvousi toi? e[rgoi hJmw?n.

Eles crem nas nossas


obras.

4. ajnaginwvskei tou; lovgou ou}


gravfw ejn tw?/ biblivw/ touvtw/.

Voc est lendo as


palavras que eu estou
escrevendo neste livro.

12.5

Palavras

to; e[rgon - a obra, o ato, a ao


to; tevknon - a criana, o filho
to; eujaggevlion - criancinha, filhinho
to; eujggevlion - as boas notcias, a boa

Compare
energia

evangelho

87

Compare
evangelista
mensagem, o evangelho (nunca usado
a respeito de um livro, sempre uma
mensagem comunicada)
bibliografia
to; biblivon - o livro
demnio
to; daimovnion - o demnio
oJ ponhrov - o maligno
ponhrov - maligno, inquo
poesia
poievw (poiw?) - fao, realizo
tou?to - isto, esta coisa
tau?ta - estes, estas coisas
gavr - pois, porque (gavr a segunda palavra em uma
frase ou sentena grega, nunca a primeira)
Assim oJ ga;r mh; ajgapw?n to;n ajdelfovn...
Pois o que no ama o irmo...
h\n gavr aujtw?n ponhra; ta; e[rga
(Lit. era pois deles malignas as obras)
Pois as suas obras eram malignas.

12.6 Traduza
1. oiJ pisteuvonte tw?/
qeou? eijsin ajlla; oiJ
pisteuvonte tevkna
eijsin kai; poiou?sin
aujto; poiei?.

jIhsou? tevkna
mh;
tou? ponhrou?
ta; e[rga a}

Os que crem em Jesus so


filhos de Deus, mas os que
no crem so filhos do
maligno e fazem as aes que
ele faz.

Os demnios so maus,
2. ta; daimovnia pongrav ejstin,
ponhra; gavr ejstin ta; e[rga aujtw?n. pois suas aes so ms.
3. ouJk ajgapw? touvtou tou;
ajnaqrwvpou, ejsti;n ga;r aujtw?n
ponhra; ta; e[rga.

No amo estes homens, pois


as coisas que eles fazem so
malignas (ou pois suas aes
so ms).

88

89

Grego do Novo Testamento

4.
Tekniva, mh; ajgapw?men lovgw/
Plural
ajlla; ejn e[rgw/ kai; ajlhqeiva, kai;
oiJ
aiJejstin.
tav
gavr oJ qeo; ajgaph
ta;
tav
tou;
tw?n o{ gravfei
tw?n
5.tw?n
tou?tov ejstin to; biblivon
toi?
tai?
toi?
oJ Marko.

Filhinhos, no amemos em
palavra, mas em ao e
sujeito (nominativo)
verdade,
pois tambm Deus
amor.
objeto (acusativo)
de (genitivo)
Esse
o livro que Marcos
por, escrevendo.
com, a, para
est
(dativo)
Ele
escreve essas coisas neste

6. tau?ta gravfei ejn tw?/ biblivw/


livro para que conheais as
tau?tw/ i{na to; eujaggevlion
boas notcias e tenhais
ginwvskhte kai; koinwnivan e[chte
comunho
As formas
colunahJmw?n.
1 acompanham todas as palavras
quecomo
tm nosso
meta;
tou? na
Kurivou
Senhor.
oJ = o:
Os fariseus lhe dizem: Tens
7. kai; levgousin aujtw?/ oiJ Farisaivoi,
oJ basilevu e[cei
- o rei; kai;
oiJ basilei?
- os reis; oJ pathvr
- o pai;e expulsas os
um demnio
Daimovnion
ejn (atravs)
tou?tw?/
patrov
- do(governante)
pai. Todos os
nomes com oJ sodemnios
chamadosatravs
de
do
a[rconti
tw?n
governante dos demnios.
daimonivwn ejkbavllei (expulsas)
masculinos.
Jesus lhes diz: No tenho
ta; daimovnia. kai; levgei aujtoi?
um demnio,
mas fao as
AsjIhsou?,
formas naDaimovnion
coluna 2 acompanham
que tm
oJ
oujk e[cw, todas as palavras
obras de Deus e expulso os
hJ =ajlla;
a: poiw? ta; e[rga tou? qeou? kai;
demnios atravs do Seu
ejkbavllw ta; daimovnia ejn th?/
hJ kardiva (poder)
- o corao;
hJ e[rhmo - o deserto;poder.
hJ povli - a
dunavmei
aujtou?.
cidade; th? gh? - da terra. Todos os nomes com hJ so chamados
de femininos.
As formas na coluna 3 acompanham todas as palavras que tm

12.7
tov = o, a:

Agora voc j viu e traduziu todas as formas de o (artigo


to; o[noma - o nome; to; gevno - a tribo; to; fw? - a luz; ejn
definido)
tw?/ fwtiv - na luz. Todos os nomes com tov so chamados de
neutros.
Masculino
Feminino
Neutro
Observe a coluna 4. Podemos descrever oJ como nominativo
Singular
singular masculino, thvn como acusativo singular feminino, tav como
nominativo
ou acusativo plural
levgwn -sujeito
o que (nominativo)
diz, e em
oJ
hJ neutro, oJtov
oiJ levgonte
- os que dizem,
do gnero
masculino.
objeto
(nominativo)
tovn
thvn como sendotov
Discutiremos
estes termos
gramaticais natou?
lio 37 de
e as(genitivo)
estudaremos
tou?
th?
por,
com,
a, para
tw?/ 37, 39 e 42. No
nas lies
neste
estgio
th?/ necessrio aprend-los
tw?/
(dativo)
do curso.

90

Grego do Novo Testamento

12.8
Formas de ou|to - este, o{ - que, o qual e to; e[rgon - a
obra:
Feminino

Neutro

ou|to
touvton
touvtou
touvtw?/

au{th
tauthn
tauvth
tauvth/

tou?to
tou?to
touvtou
touvtw/

nom.
acus.
gen.
dat.

ou|toi
touvtou
touvtwn
touvtoi

ou|tai
tauvta
touvtwn
tauvtai

tau?ta
tau?ta
touvtwn
touvtoi

nom.
acus.
gen.
dat.

o{
o{n
ou|
w|/

h{
h{n
h|
h|/

o{
o{
ou|
w|/

nom.
acus.
gen.
dat.

oi{
ou{
w|n
oi|

ai{
a{
w|n
ai|

a{
a{
w|n
ai|

nom.
acus.
gen.
dat.

Masculino
Singular

Plural

Singular

Plural

Singular
to; e[rgon
to; e[rgon
tou? e[rgou
tw?/ e[rgw?

Plural
< sujeito >
< objeto >
< de >
< por, com >

ta; e[rga
ta; e[rga
tw?n e[rgwn
toi? e[rgoi

nom.
acus.
gen.
dat.

91

LIO 13
poievw (poiw?) fao
13.1
poiw?
w?- fao, produzo, estou fazendo...
poiou?men
- fazemos, produzimos...
ou?

Compare: levgw
levgomen

Assim: tau?ta poiou?men


ou? - fazemos estas coisas
tou?to gravfomen - escrevemos isto
ta; e[rga a{ poiw? w?
- as aes que fao
oiJ lovgoi ou{ levgw - as palavras que digo.

Uma forma verbal como levgomen tem duas partes:


(a) o radical, leg, que indica o sentido bsico
(b) a terminao, -omen, que indica a pessoa.
Na forma ou|to temos:
(a) o radical, poie
(b) a terminao, -omen
omen
mas o e e o o de poievomen se combinaram de modo que poievomen
ev
tornou-se poiou?men.
ou?
Mudanas semelhantes ocorreram em outros verbos com
terminaes do radical em vogais (veja ajgapavw em 11.2). Note que
esses verbos esto escritos nos dicionrios na sua forma completa:
kalevw, ajgapavw, plhrovw. Mas, no uso real, a vogal do radical
combina-se com a vogal da terminao para fazer a terminao mais

92

Grego do Novo Testamento

curta ou contracta, por ex. poiw? (fao), ajgapw? (amo), plhrw?


(cumpro, encho).

Traduza
1. tou?to poiw? i{na pisteuvh/.

Estou fazendo isto


para que creias.

2. tau?ta poiou?men hJmei? i{na kai;


uJmei? pisteuvhte.

Fazemos esta coisas


para que vs tambm
creiais.

3. tau?ta levgomen i{na aujtoi;


poiw?sin ta; e[rga a{ poiou?men.

Dizemos estas coisas


para que eles
faam as aes que
fazemos.

13.2
poiei?
ei? - fazes, tu produzes...
poiei?te
ei? - fazeis, vs produzis.

Compare: levgei
levgete

Traduza
1. tou?to poiei?te.

Voc est fazendo


isto.

2. ta; e[rga tou? ponhrou? poiei?te.

Fazes as obras do
maligno.

3. eja;n ta; e[rga aujtou? poih?te...

Se fizerdes as suas
obras...

4. to; e[rgon aujtou? poiei?.

Tu ests fazendo a
sua obra.

5. eja;n to; e[rgon tou? qeou? poih?/...

Se fazes a obra de
Deus....

93

13.3
poiei?
ei?- faz, ele produz...
poiou?sin
ou? - fazem, eles produzem...

Compare: levgei
lev gousin

Traduza
1. tou?to poiei? oJ Pau?lo.

Paulo est fazendo isto.

2. tou?to poiw?.

Estou fazendo isto.

3. tou?to poiou?sin.

Esto fazendo isto.

4. Ihsou?,
j
tau?ta poiei?.

Jesus, tu ests fazendo


estas coisas.

5. tau?ta poiou?sin oiJ ajpovstoloi.

Os apstolos esto
fazendo estas coisas.

6. o{ a[n tau?ta poih?/...

Quem quer que faa estas


coisas...

13.4

Palavras
Compare

kalevw - chamo, convido


lalevw - falo, articulo sons
peripatevw - circunvago, caminho, eu vivo
zhtevw - busco, procuro
hJ glw?ssa - a lngua, o idioma
to; fw? - a luz
tou? fwtov - da luz
to; skovto ou hJ skotiva - a escurido
ejgwv - eu; me - me; mou - de mim;
moi - a mim, para mim;
suv - tu,voc; sev - te; sou? - de ti;
soi? - a ti, para ti

Parcleto
glossolalia
peripattico
glossrio,
glossolalia
fotografia
egosmo, me

94

95

Grego do Novo Testamento

13.5 Pontuao
13.6
Traduza
Na maioria das edies do Novo Testamento (hJ kainh;
1. ou|tov ejstin oJ ajdelfov mou.
Ele (este homem) o meu
diaqhvkh) so usadas as seguintes marcas de pontuao:
irmo.
2. au{th ejsti;n hJ ajdelfhv sou.
3. 1.
ejgw;
tau?ta gravfw ajlla; su; oujk
Vrgula
ajnaginwvskei aujtav.
2. Dois pontos ou ponto-e-vrgula
4. hJ glw?ssa mou lalei? soi? kai; ta;
3.w\ta
Ponto
final
sou?
ajkouvei.
5. lavlei tauvtai tai? glwvssai
4. Interrogao
ajlla; ejgw; oujk ajkouvw.

Ela a com
tua irm.
Compare
o Portugus
,
Estou
escrevendo estas
coisas mas voc no as
est
: oulendo.
;

Minha lngua fala contigo


. teus ouvidos ouvem.
e os

Ele fala nestas lnguas,


?
mas eu no entendo.

6. 5.
kalei?
se oJ jIhsou? i{na ejn tw?/
Apstrofe
fwti;
peripath?.
/
para
marcar a queda
de uma letra:

Jesus
te chama para
que caminhes na luz.

7. ouj meta;
zhtou?men
th;n
skotivan
No buscamos a treva, mas
ejmou?
torna-se
metajllav
j ejmou? - comigo
a luz.
to; fw?.
meta; hjmw?n torna-se meq j hjmw?n - conosco.
8. mh; zhtw?men th;n skotivan ajllav
No busquemos a treva,
mas a luz e a verdade.
to; fw? kai; th;n ajlhvqeian.
9. oJ qeo; fw? ejstin kai; ejn aujtw?/
13.7

Deus luz e nele no


h treva. Deus te chama
skotiva oujk e[stin. kai; kalei? se;
para que andes na luz,
oJ Leia
qeo;cuidadosamente:
i{na ejn tw?/ fwti;
pois os que andam na
peripath?/, oiJ ga;r ejn tw?/ fwti;
luz so filhos de Deus e o
peripatou?nte tevkna qeou? eijsin,
chamam de Senhor.
kai; aujtovn Kuvrion kalou?sin.
1. Amor e luz
Andemos na luz e no
peripatw?men ejn tw?/ fwti; kai; mh;
oJperipatw?men
ajgapw?n to;nejn
ajdelfo;n
aujtou?
ejn
tw?/
fwti;
peripavtei,
ajlla;
andemos
nas trevas.
tw?/ skovtei.
oiJ mh; ajgapw?nte tou; ajdelfou; ejn th?/ skotiva/ eijsi;n kai; ejn
10. zhtei?te me i{na tou; lovgou mou
Vs me buscais para que
th?/ skotiva/ peripatou?si. tekniva mou, ajgapw?men ajllhvlou, oJ
ouais as minhas palavras.
ajkouvnte. ajlla; ajdelfoi; mou,
gavr qeo; ajgavph ejstivn: kai; mh; ajgapw?menEntretanto,
lovgw/ mhdeV
meus glwvssh/
irmos,
eja;n glwvssai lalw? uJmi?n oujk
ajlla;ajkouvete.
ejn e{rgw/oJkai;
ajlhqeiva.
/
se eu vos falo em lnguas
ga;r lalw?n
no entendeis. Pois o que
glwvssai oujk ajnqrwvpoi
Notas:
lalei? ajlla; qew?. oujdei;
(ningum)
fala em lnguas no fala a
/
homens,
Deus, pois
oJ ajgapw?n
- lies
8.2,lovgou
8.3 e 11.2
ajllhvlou
- unsmas
aos aoutros
ga;r ajkouvei
tou;
ou|
ningum
entende
as
mhvlevgei.
- 11.2
ajgapw?men
lovgw/
- 12.4
tekniva - 12.5
mhdevpalavras
- nem que ele diz.

96

Grego do Novo Testamento

2. Buscando a Deus
kai; ejgw; tau?ta gravfw soi; i{na to;n qeo;n zhth? ejx (de,
/ de
dentro de) o{lh (todo) th? kardiva sou?: oJ ga;r zhtw?n tovn qeo;n
ejx o{lh th? kardiva aujtou?, euJrhvsei (achar) aujtovn, kaqw;
(como) ajnaginwvskei ejn tw?/ biblivw/ tou? eujaggelivou, OJzhtw?n
euJrivskei. o{ ga;r a[n aujto;n zhth?/ euJrhvsei: kai; makavrioiv eijsin
pavnte (todos) oiJ zhtou?nte kai; euJrivskonte aujtovn.

13.8 Traduo
Aqui est a ltima sentena de 13.7.1:
kai; mh; ajgapw?men lovgw/ mhde; glwvssh/ ajlla; ejn e[rgw/ kai;
ajlhqeiva./
Ela poderia ser traduzida literalmente como: E no amemos
com palavra e nem com lngua, mas em ao e em verdade. Claro
que essa no a forma pela qual exprimiramos de modo natural
essas idias em portugus. Devemos buscar modos melhores de
traduzir.

ou

kai; mh; ajgapw?men melhor traduzido como:


No amemos...
Mostremos amor, no com...

lovgw/ e glwvssh/ indicam amor mostrado com a palavra e com


a lngua. J que os escritores do Novo Testamento, influenciados
pela lngua hebraica, freqentemente colocam lado a lado idias que
ns combinaramos, podemos traduzir

como

mh; lovgw/ mhde; th?/ glwvssh/


no com as palavras que falamos com nossas lnguas.

como

ejn e[rgw/ kai; ajlhqeiva/


pelas coisas que ns realmente fazemos.

97

Poderamos ento traduzir

como

kai; mh; ajgapw?men lovgw/ glwvssh/ ajlla; ejn e[rgw/


kai; ajlhqeiva/
Mostremos nosso amor, no pelas palavras que falamos com
nossas lnguas, mas pelo que realmente fazemos.

Lemos em 13.7.2: oJ ga;r zhtw?n to;n qeo;n ejx o{lh th?


kardiva aujtou?.
Isso poderia ser traduzido literalmente como: O que busca a
Deus de todo o corao dele. Mas evidentemente melhor traduzir

como
ou

oJ ga;r zhtw?n to;n qeo;n


Pois o que busca a Deus...
Pois aquele que busca a Deus...

ejx o{lh th? kardiva aujtou? melhor traduzido com todo


o seu corao do que de todo o corao dele. Assim, poderamos
traduzir:

como
ou

oJ ga;r zhtw?n to;n qeo;n ejx o{lh th? kardiva aujtou?


Pois o que busca a Deus de todo o seu corao...
Pois aquele que pe todo o seu corao em buscar a Deus...

Quando traduzimos, ao invs de perguntar-nos: Como eu posso


colocar estas palavras na minha lngua, devemos nos indagar:
Como eu posso exprimir o significado destas palavras na minha
lngua?

13.9

Formas de poievw - fao, produzo, e plhrovw


- completo, cumpro

poiw? - fao
poiei? - fazes
poiei? - faz

plhrw? - completo
plhroi? - completas
plhroi? - completa

98

Grego do Novo Testamento

poiou?men - fazemos
poiei?te - fazeis
poiou?sin - fazem

plhrou?men - completamos
plhroi?te - completais
plhrou?sin - completam

LIO 14
e[legen - ele dizia, ele costumava dizer
14.1
Compare:
(a) levgei - ele est dizendo -----, ele diz :::::
(b) e[legen - ele dizia ou ele estava dizendo -----, ele
costumava dizer ::::
(a) refere-se a uma ao contnua ou repetida no presente e
(b) refere-se a uma ao contnua ou repetida no passado.
e antes do radical de um verbo uma marca de tempo passado.

Traduza
1. gravfei ta; ejpistolav.

Ele est escrevendo as cartas.

2. e[grafen ejpistolav.

Ele estava escrevendo cartas.

3. lambavnei to; biblivon.

Ele pega o livro.

4. ejlavmbanen ta; bibliva.

Ele pegava os livros.

5. ejpivsteuen ta; bibliva.

Ele cria em Jesus.

6. pisteuvei tw?/ Ihsou?.


j

Ele cr em Jesus.

7. ajkouvei lovgou.

Ele ouve palavras.

8. h[kouen tou; lovgou.

Ele estava ouvindo as palavras.

99

14.2 Traduzindo formas como e[legen


e[legen refere-se a uma ao contnua ou repetida no passado.
Assim pode ser traduzido em portugus como:
ele dizia, ele estava dizendo ---- (ao contnua no passado)
ou
ele costumava dizer :::: (ao repetida no passado)
Quando estamos traduzindo uma passagem do Novo Testamento,
temos de escolher uma traduo que se encaixe bem. Considere
estas tradues possveis de kai; e[legen toi? maqhtai?:
Tambm dizia aos discpulos
Ele estava dizendo aos discpulos
Comeou a dizer aos discpulos
Passou a dizer aos discpulos
Ele costumava dizer aos discpulos.
(Em nossa coluna de verificao, direita, costumamos colocar
as tradues era e estava, mas lembre-se sempre que tradues
como costumava e outras tambm so possveis.)

14.3
e[legen - ele estava dizendo, ele costumava dizer, dizia
e[legon - estavam dizendo, costumavam dizer, diziam
e[blepen - olhava
e[blepon - olhavam

Traduza
1. levgei toi? maqhtai?...

Ele est dizendo aos discpulos...

2. e[legen toi? maqhtai? aujtou?...

Ele dizia aos seus discpulos...

3. e[legon aujtw?/ oiJ maqhtaiv...

Diziam-lhe os discpulos...

4. e[blepen to;n Ihsou?n.

Ele via a Jesus.

100 Grego do Novo Testamento

5. e[blepon to;n ajdelfo;n aujtou?.

Viam o irmo dele.

6. blevpousi ta; ajdelfa; aujtou?.

Vem as irms dele.

14.4
e[lege - (tu) dizias
ejlevgete - (vs) dizeis

Compare: levgei
levgete

Traduza
1. e[grafe th;n ejpistolh;n hJmi?n.

Escrevias a carta para ns.

2. su; gravfei ejpistolhvn moi.

Voc est escrevendo


uma carta para mim.

3. e[grafe tauvthn th;n ejpistolhvn.

Escrevias esta carta.

4. egravfete ejpistolav.

Escreveis cartas.

5. ajnaginwvskete ta; e[pistolav.

Vocs lem as cartas.

6. ajneginwvskete ta; e[pistolav.

Vocs liam as cartas.

7. mh; ajnaginwvskwmen th;n


ejpistolh;n h}n su; e[grafe.

No leiamos a carta
que tu estavas escrevendo.

14.5
e[legon - eu dizia
ejlevgomen - (ns) dizamos

Compare: levgw
levgomen

Note que somente o contexto mostra a diferena entre e[legon eu dizia e e[legon - eles diziam.

Traduza
1. ejgw; Pau?lo e[legon uJmi?n o{ti JO
qeo; fw? ejstin.

Eu, Paulo, costumava vos


dizer: Deus luz.

102 Grego do Novo Testamento

2. tau?ta ejlevgomen
uJmi?n.
1 pessoa

101

Estas
3 coisas
pessoavos
dizamos.
Singular
-on - eu
-e - tu
-en - ele,ela
Te amo
te escrevia estas
3.
ajgapw? se-omen
kai; tau?ta
Plural
- nse[grafovn-ete - vs
-on -eeles.
coisas para que tivesses
soi i{na koinwnivan e[ch/ metav
comunho comigo.
4. Omou.
radical bsico do verbo nem sempre a sua primeira parte. Por
apstolos
nos
4. tau?ta e[grafon
hJmi?n
oiJ
exemplo,
em portugus
predispor
e indisporOstm
o mesmo
escreviam
estas
coisas.
ajpovstoloi.
radical:
dispor. Preste ateno como o e indicando
o passado
vem
imediatamente
antes do radical:
Se eles escreverem estas
5. eja;n tau?ta gravfwsin,
th;n
coisas, escrevem a verdade.
ajlhvqeian gravfousin.
Radical
Maria estava
6. e[grafen ta; bibliva tau?ta hJ
2 pessoa

Mariva.
levgw - estou dizendo

leg

kalw? - estou chamando

kale

escrevendo estes
e[legon
livros. - eu dizia
ejkavloun - eu chamava

ajnaginwvskei - est lendo

gin

ajnegivnwsken - ele lia

pate

periepavtei - ele caminhava

stell

ajpevstellon

14.6
Sumrio
formas
ajpostevllousi
- eledeest
andando
ajpostevllousi
A
- eles esto enviando

- eles enviavam.

1. e[legon -eu dizia


1. levgw - estou dizendo
2. Os
e[lege
dizias
2. levgei
- estsBdizendo
5.
livros- de
gramtica dizem que as formas
na coluna
(em 14.6)
3. e[lege
ele dizia
3. levgei - est dizendo
de
levgw -(estou
dizendo) esto no presente.
As formas
na coluna A de e[legon1.(eu
dizia) esto
no tempo
1. ejlevgomen
-dizamos
levgomen
- estamos
dizendo
conhecido
imperfeito. Como temos
tanto
o presente
2. ejlevgetecomo
- dizeis
2. visto,
levgete
- estais
dizendo
como
o imperfeito
repetida,- esto
e o tipo
da
3. e[legon
- diziam indicam ao contnua
3. ou
levgousin
dizendo
ao freqentemente mais significativo que o tempo. Note que, at
mesmo
Notas em portugus, classificar eu vou como um presente pode
ser
Preste
ateno
a esta conversa:
1. Oenganador.
tipo de ao
em todas
as formas
destas colunas A e B contnua
ou repetida .
Voc do
vairadical
escola?
2. e- antes
uma marca de tempo passado. Portanto,
- Sim,
eu vouna escola.
todas
as formas
coluna A indicam ao contnua ou repetida no
passado .
3. As
terminaes
apsimplica
o radical
mostram a pessoa:
Eu
vou escola
que:

103

(i) tenho ido escola no passado


(ii) eu vou escola agora, no presente e
(iii) espero continuar indo escola.
Eu vou pode ser descrito como estando no tempo presente,
mas se refere ao tempo passado, ao presente e ao futuro. assim em
Joo 15.18:
Eij oJ kovsmo uJma? misei?...
Se o mundo vos odeia...
mosei? (odeia) refere-se aos cristos, odiados pelo mundo, que
voc tem encontrado, encontra ou encontrar.

14.7 Palavras
ajkolouqevw - sigo
hjkolouvqei aujth?/ - ele a seguia
blevpw - olho para, olho, vejo
didavskw - eu ensino
oJ didavskalo - o mestre
hJ didachv - o ensino, a doutrina
maqhthv - o aluno, o estudante, o discpulo
ajmhvn - em verdade, amm

14.8 Traduza
1. ajkolouqw? soi.

Estou te seguindo.

2. hjkolouvqei tw?/ Ihsou? oJ Fivlippo.

Filipe seguia a Jesus.

3. oiJ maqhtai; ajkolouqou?sin tw?/


Ihsou? kai; didavskei aujtouv.

Os discpulos seguem
a Jesus e Ele os ensina.

4. e[blepen oJ didavskalo tou;


maqhtav.

O mestre via os discpulos.

104 Grego do Novo Testamento

105

5. oiJ
ajkouvousin
th;n ser mudada - para
Os discpulos
ouvem a
1. amaqhtai;
ordem das
palavras deve
que ouamos
doutrina do mestre para que
didach;n
tou?
didaskavlou i{na
o ensino
que tu
ensinas
faam as aes que ele
poiw?sin ta; e[rga a} didavskei
lhes ensina.
aujtouv.
2. o ensino que tu ensinas no o portugus natural. Desta
forma o tradutor deve encontrar uma alternativa melhor. Considere:

14.9
(a) para que ouamos a doutrina que ensinas
(b)
que ouamos os teus ensinos
Leiapara
cuidadosamente:
(c) para que ouamos o que tu ensinas
Os discpulos seguiam a Jesus
Um tradutor no deve perguntar apenas: Como posso exprimir
melhor
o significado
destas
palavras
na minha lngua?
(13.8).
Deve
1. OiJ
maqhtai; tou?
Ihsou?
hjkolouvqoun
aujtw?/ kai;
ejdivdasken
tambm
posso
melhor
o significado
destas
aujtouv.indagar:
kai; oiJComo
maqhtai;
tou?exprimir
Iwavnnou
e[legon
aujtw?/ o{ti
palavras
na minha
lngua para
elas possam
entendidas
por
Akouvomen
th;n didach;n
tou?que
Ihsou?
kai; hJ ser
didach;
h}n didavskei
aqueles que iro l-las ou ouvi-las? Veja novamente as tradues
ajlhqhv ejstin.
(a), (b) e (c) no pargrafo anterior. Se esperamos que os nossos
leitores sejam pessoas com um bom entendimento do portugus,
2. Kai;escolher
ajfevnte
to;n Iwavnnhn
podemos
(a)(deixando)
ou (b). Se esperamos
que ohjkolouvqoun
seu portugustw?/
seja
Ihsou?.
oJ Ihsou?
blevpwn
limitado,kai;
deveramos
escolher
(c). aujtou; ajkolouqou?nta aujtw?/
e[legen aujtoi?, Tiv (que) zhtei?te; e[legon aujtw?, Akolouqou?men
/
soi;
i{na th;n didach;n h}n su; didavskei ajkouvwmen.
14.11
Revise as lies 7 e 8.
3. Kai; e[legen aujtoi? ejn th?/ didach?/ aujtou?, Kalei?tev me
didavskalon kai; kuvrion kai; kalw? (bem) levgetev eijmi (sou)
gavr. kai; e[legen aujtoi? Amh;n ajmh;n levgw uJmi?n, oujk e[stin
maqhth; meivzwn (maior) tou? didaskavlou aujtou?.

LIO 15

ejpoivei
ele fazia, ele costumava fazer
14.10 Traduo
Lemos em 14.9.2: i{na th;n didach;n h}n su; didavskei

15.1
ajkouvwmen. Poderamos traduzir isso literalmente como: para que
o ensino
que tu ensinas
ouamos.
Mas emfazer
portugus:
e[poivei
- ele fazia,
ele costumava
aujtou - ele faz
ele produzia,
ele costumava produzir

106 Grego do Novo Testamento

e[poivoun - faziam, costumavam fazer


produziam
Assim:

poiou?si - eles fazem

tou?to ejpoivoun
oun - eles faziam isto
tau?ta ejpoiveieioJ Pau?lo - Paulo fazia estas coisas.

Traduza
1. poiei? ta; e[rga.

Ele faz as obras.

2. ejpoivei ta; e[rga tau?ta.

Ele fazia estas obras.

3. blevpei to; e[rgon o} poiou?sin.

Ele v a obra que eles


fazem.

4. e[blepen to; e[rgon o} ejpoivoun.

Ele via a obra que eles


faziam.

5. ejzhvtei tou; peripatou?nta ejn


th?/ skotiva/.

Ele buscava os que


andam nas trevas.

15.2
e[poivei - fazias, voc costumava fazer,
poiei? - fazes, produzias
e[poiveite - fazeis, vocs costumavam fazer,
poiei?te - fazeis, fazeis, produzeis
Assim: ejpoiveite
eiteta; e[rga - fazeis as obras

Traduza
1. Ihsou?, tau?ta ejpoivei.
2. poiei? ta; e[rga.

Jesus, fazias estas


coisas.
Voc est fazendo as obras.

3. tou?to ejpoivei oJ ponhrov.

O maligno fazia isso.

107

4. tau?ta ejpoiveite.
5. ejzhtei?te to;n Ihsou?n.

Fazeis essas coisas.

6. ejkavlei tou; ajdelfou; uJmw?n.


7. ejkalei?te tou; ajdelfou; uJmw?n.

Ele chamava os irmos.

8. ejkalei? ta; ajdelfav sou.

Chamavas tuas irms.

9. tou?to poiei?te.

Vocs esto fazendo isto.

Vocs buscavam a Jesus.


Vocs chamvamos
seus irmos.

15.3
ejpoivoun - eu fazia, eu produzia

poiw? - fao

ejpoivoumen - fazamos,
produzamos

poiou?men - fazemos

Assim: yeuvsta aujtou; ejpoiou?men


ou? - os fazamos mentirosos
ou ns fazamos eles serem mentirosos.

Traduza
1. yeuvsthn aujto;n poiou?men.

Ns o fazemos mentiroso.

2. yeuvsthn ejpoiou?men aujtovn.

Ns o fazamos um
mentiroso.

3. tau?ta ejlavloun ejgw; ajlla; su; oujk


h[koue.
4. oiJ maqhtai; perietavtoun ejn tw?/
fwtiv.
5. glwvssai ejlalou?men hJmei?

Eu falava isso mas tu no


ouvias.

ajlla; uJmei? oujk hjkouvete.

Os discpulos andavam na
luz.
Falvamos em lnguas, mas
vocs no entendiam.

15.4
Nos textos gregos, o ponto-e-vrgula (;) usado como ponto de
interrogao. Freqentemente isso o suficiente para transformar
uma afirmao numa pergunta:

108 Grego do Novo Testamento

tou?to
tou?to
tou?to
tou?to

levgomen - Dizemos isto.


levgwmen - Digamos isto.
levgomen; - Dizemos isto?
levgwmen; - ...que digamos isto?

Traduza
1. profhvth ejstivn.

Ele um profeta.

2. profhvth ejstivn;

Ele um profeta?

3. profhvth h\n;

Ele era um profeta?

4. profhvth h\n.

Ele era um profeta.

5. tau?ta ejzhtei?te.

Vocs buscavam estas coisas.

6. tou?to ejzhtei?te;

Vocs buscavam isto?

7. tau?ta gravfomen.

Escrevemos estas coisas.

8. tau?ta gravfomen;

Escrevemos estas coisas?

9. tau?ta grafwmen.

Escrevamos estas coisas.

10. tau?ta gravfwmen;

Devemos escrever estas coisas?

15.5
h[gapa - ele amava

ajgapa?/ - ama

hjgapw?men - costumvamos amar, amvamos


ajgapw?men - amamos
Assim: to;n maqhth;n o}n hjgavpa oJ Ihsou? - o discpulo que Jesus
amava.
Note que, quando o e, que marca de passado, colocado antes
de um radical que comea com uma vogal, a vogal costuma ser
alongada por estar combinada com o e.

109

Assim:

ajkouvei - ele ouve


euJrivskousi - desencontram
e[cei - ele tem

h[kouen - ele ouvia


hu{riskon - eles
encontravam
ei\cen - ele tinha, ele
costumava ter

Traduza
1. ajgapa?/ hJma? oJ qeov.

Deus nos ama.

2. hJgapa oJ Ihsou; th;n Mavrqan.

Jesus amava Marta.

3. ou|to h\n oJ didavskalo o}n


hjgapa?te.
4. aujtoi; hu{riskon ta; bibliva a}
ei\cen oJ Marko.

Esse era o mestre a quem vocs


amavam.
Eles estavam encontrando os
livros que Marcos possua.

15.6 Palavras
Baptivzw - batizo
oJ baptisthv - o batizador
marturevw - levo o testemunho, dou evidncia
oJ mavrtu - a testemunha, a pessoa que d evidncia
hJ marturiva - o testemunho, a evidncia que dada
threvw - observo, guardo
hJ ejntolhv - o mandamento, a ordem
tiv; - quem? qual?
Singular
tiv; - quem?
tivna; - quem?
tivno; - de quem?
tivni; - a quem? por quem?
tiv; - que?

Plural
tivne;
tivna;
tivnwn;
tivsin;

110 Grego do Novo Testamento

111

aujtou?
thrw?sin. kai; e[legen oJ Iwavnnh o{ti JO e[cwn ta;
15.7 Traduza
ejntola; tou? qeou? kai; thrw?n aujta; ou|tov ejstin oJ ajgapw?n
1. tiv ejstin kai; poiei?;
Quem ele e o que ele
to;n qeovn: kaqw; ei\pen oJ Ihsou?, JO e[cwn ta; ejntola; mou?
faz?
kai; thrw?n aujtav, ejkei?nov ejstin oJ ajgapw?n me. o} ga;r a}n
Ele
uma testemunha
Mavrtu
ejsti;n kai;
marturei?
e[ch/
ta; ejntola;
aujtou?
thrw?men, ajlhqw?
hJajgavph
tou? qeou?
tw?/ejn
Ihsou?.
e d testemunho de Jesus.
ejsti;n
hJmi?n.
2. Tiv
tiv hJ
ejpoivei;
Quem
era e aujtou?
o que
Kai; h\n
tivkai;
ejstin
ejntolh; aujtou?; au{th ejsti;n
hJ ele
ejntolh;
EleEntolh;n
era o batizador e
baptisth; h\n
kai; ejbavptizen
i{naJOajgapw?men
ajllhvlou:
kaqw; ei\pen oJfazia?
Ihsou?,
batizava os seus discpulos.
tou;divdwmi
maqhvta
aujtou?.
kainh;n
uJmi?n
i{na ajgapa?te ajllhvlou, kaqw; hjgavphsa
3.
Tivna i{na
zhtei?te;
A quem procurais?
uJma?
kai; uJmei? ajgapa?te ajllhvlou;.
Procuramos o Messias.
To;n Cristo;n zhtou?men.
4. Tivne eijsi;n kai; tiv poiou?sin;
Notas:

Quem so eles e o que


buscam?
So discpulos e guardam
Maqhtaiv eijsin kai; throu?sin
kaqwv
(como) tou? Cristou?.
ajllhvlou
(uns aos outros)
os mandamentos
de Cristo.
ta; ejntola;
ei\pen (disse)
kainhv (novo)
5. Tivni levgei; kai; tivna aujto;n
A quem falas? E de que o
ejkei?no
(aquilo,
aquele,
ele)
divdwmi
(dou)
kalei?; Levgw tw?/ Iwavnnw/ kai;
chamas?Falo
com Joo e
ajlhqw?
hJgavphsa
(amei)
o chamo
Batista.
aujto;n(verdadeiramente)
to;n baptisth;n kalw?.
i{na (que)
6. Tiv ejdivdasken aujtouv; En th?/
O que ele lhes ensinava?
didach?/ e[legen aujtoi?, Egw;
No ensino lhes dizia: Eu
oujk eijmi; (sou) oJ Cristov, ajlla;
no sou o Messias, mas
15.9
marturw? peri; (acerca) aujtou?,
testifico a respeito dele e
Preste
atenoejstin
para estas
formas para ao contnua
no passado:
meu testemunho,
que
kai; ajlhqhv
hJ marturiva
testifico a respeito dele,
mou? h} marturw? peri; aujtou?
verdadeiro, para
quewcreiais
i{na pisteuvhte
aujtw?/.
kalevw (chamo)
ajgapavw (amo)
plhrov
nele.
(completo)
eu
hjgavpwn
ejplhvroun
15.8 ejkavloun
tu
ejkavlei
hjgavpa
ejplhvrou
Leia
cuidadosamente:
ele
ejkavlei
hjgavpa
ejplhvrou
ns
ejkalou?men
hjgapw?men
ejplhrou?men
mandamentos
vs
ejkalei?te Guardando oshjgapa?te
ejplhrou?te
tou? qeou? ouj ponhraiv
eijsin, kai; ejthvroun
aujta;
elesAij ejntolai;
ejkavloun
hjgavpwn
ejplhvroun
oiJ ajpovstoloi kai; ejdidaskon tou; ajqrwvpou
v
i{na ta; ejntola;

112 Grego do Novo Testamento

LIO 16
A a W - de Alfa a mega
16.1 Letras maisculas
Aqui est Joo 1.1,2 em letras maisculas e minsculas:
ejn ajrch?/ e\n oJ lovgo kai; oJ lovgo h\n pro; to;n qeo;n
kai; qeo; h\n oJ lovgo ou|to h\n ejn ajrc?/ pro; to;n qeovn.
EN ARCHI HN O LOGOS KAI O LOGOS HN PROS
TON QEON KAI QEOS HN O LOGOS OUTOS HN EN
ARCHI PROS TON QEON.
Aqui est o ttulo do evangelho de Marcos em letras minsculas
e em letras unciais (maisculas):
ajrch;

tou

ARCH TOU

eujaggelivou
EUAGGELIOU

Ihsou
IHSOU

cristou?

uiJou qeou?.

CRISTOU

IOU

QEOU.

Aqui esto algumas palavras em letras minsculas e em


letras unciais:
hJmevra
HMERA

zwhv
ZWH

} vida

dia

dovxa
DOXA

} glria

ejrwtavw
ERWTAW

}pergunto

113

e[xodo
EXODOS

} xodo

ejgguv
jEGGUS

} perto

16.2 O alfabeto e os nomes das letras


a

Alfa

Iota

Ro

Beta

Kapa

Sigma

Gama

lambda

Tau

Delta

m M

My

Ypsilon

Epsilon

Ny

Fi

Dzeta

Ksi

Khi

Eta

Omicron

Psi

Theta

Pi

mega

Se voc aprender a ordem e os nomes das letras isso o ajudar


quando for procurar palavras num dicionrio ou lxico,

16.3 Uso de letras maisculas


Quando os primeiros manuscritos dos livros do Novo Testamento
foram escritos e copiados, usavam-se apenas letras maisculas
(unciais). Tais manuscritos so, portanto, chamados de manuscritos
unciais.
Em edies impressas do Novo Testamento Grego, H KAINH
DI AQHKH, letras maisculas so usadas de trs maneiras.
1. Uma letra maiscula usada como primeira letra de palavras ou
passagens faladas ou citadas:
Joo 1.21

kai; levgei, Oujk eijmiv. JO profhvth ei\ suv;


Ele disse: No sou. - Tu s o profeta?

114 Grego do Novo Testamento

2. Letras maisculas so usadas no comeo dos novos pargrafos,


mas no em todas as novas sentenas:
Marcos 4.35

Kai; levgei aujtoi? ejn ejkeivnh/ th?/ hJmevra/...


E disse-lhes naquele dia...

3. Letras maisculas so usadas para nomes e ttulos:


Joo 1.44

h\n de; oJ Fivlippo ajpo; Bhqsaidav


Filipe era de Betsaida

Joo 1.41

EuJrhvkamen to;n Messivan, o{ ejstin


meqermhneuovmenon Cristov
Encontramos o Messias (que, traduzido, Cristo).

16.4 Palavras
eijmiv - sou
Singular
Plural
eijmiv - sou
ejsmevn - somos
ei\ - s
ejstev - sois
ejstivn -
eijsivn - so
dev - mas, e: ejgw; de; oujk eijmiv - mas eu no sou
(como gavr e ou\n, dev a segunda palavra numa sentena
ou frase)
oJ dev - ele
oiJ dev - eles:
oJ de; levgei - ele diz
oujdev - e no, nem: oujk ei\ oJ Cristo; oujde; oJ profhvth
- no s o Messias, nem o profeta
oujdev... oujdev... nem... nem...
ejrwtavw - pergunto
hjrwvthsen - perguntou
hjrwvthsan - perguntaram
ei\pen - disse
ei\pan ou ei\pon - eles disseram

115

ou\n - assim, portanto, ento


ei\pen ou\n aujtoiv - ento lhes disse
oiJ de; ei\pon aujtw?/ Tiv ou\n suv;
- disseram-lhe: Quem tu s, ento?

16.5 Traduza
1. oiJ de; hjrwvthsan aujtovn, Tiv ei\; oJ Eles lhe perguntaram:
Quem s? Ele disse:
de; ei\pen, Mavrtu eijmi; kai;
Sou uma testemunha e dou
marturw? tw?/ jIhsou?.
testemunho de Jesus.
2. oiJ de; ei\pan, Mavrturev ejsmen,
uJmei? de; th;n marturivan hJmw?n
ouj lambavnete oujde; ajkolouqei?te
tw?/ jIhsou?.

Eles disseram: Somos


testemunhas, mas vs nem
estais recebendo o nosso
testemunho nem seguis a
Jesus.

3. su; maqhth; ei\ tou? jIhsou? kai;


aujto;n Didavskalon kalei?:
hJmei? de; tou? Mwusevw ejsme;n
maqhtaiv.

Tu s um discpulo de
Jesus e o chamas de
Mestre; ns, porm,
somos discpulo de
Moiss.

4. uJmei? ejste; to; fw? tw?n


ajnqrwvpwn, hJmei? de; ejn th?/
skotiva/ peripatou?men.

Vs sois a luz dos


homens, mas ns
caminhamos nas
trevas.

5. oujde; ejkavlei aujtou; oujde;


ejlavlei aujtoi?.

No os chamava e
nem falava com eles.

6. oJ de; ei\pen aujtoi?, Oujk eijmi; oJ


jHleiva. oiJ de; hjrwvthsan aujtovn,
Tiv oujn suv;

Ele lhes disse: No sou


Elias.Eles lhe
perguntaram: Quem s,
portanto?

116 Grego do Novo Testamento

117

7. oujk
oiJ kalou?nte
me ento tu?
Vs
sois os que
Tivejste;
oujnuJmei?
suv; literalmente
: Quem
Emno
portugus
me chamam mas eu sou o
precisamos:
ajlla; ejgwv eijmi oJ kalw?n uJma?.
que vos chamo.
1. colocar a palavra s, e
2. mudar
ordem da Ea;n
palavra
ento, colocando-a
no comeo
ou
8. ei\pen
ou\na aujtoi?,
j thrh?te
Disse-lhes,
portanto:
no fim
daejntola;
pergunta:mou? ginwvskete
ta;
Se vocs guardarem
Ento,
quemoJ ga;r
voc?
Quem s, ento? os meus mandamentos
to;n qeobn,
mh;ou
thrw?n
aujta; oujde; ginwvskei to;n
(b) qeo;n oujde;
jEgw;ajgapa?/
fwnh; bow?nto
aujtovn.
Lit. Eu voz do que clama

conhecem a Deus,
pois aquele que no os
guarda nem conhece a
Deus e nem o ama.
Em portugus: Eu sou a voz do que clama ou Eu sou a voz de
algum
16.6 que est clamando.
ateno: aujto;n kai; ei\pan aujtw?/, Tiv... ;
(c) Leia comhjrwvthsan
Lit. Perguntaram-lhe e disseram-lhe: Porque... ?
Testemunho de Joo e respostas
Kai; au|thv ejstin hJ marturiva tou? jIwavnnou tou? bapristou?
ei\pan aujtw?/
(e disseram-lhe)
indica
as palavras
o{tekai;
hjrwvthsan
aujtovn,
Su; tiv ei\; kai;
ei\pen
aujtoi?,que
jEgw; oujk
aparecero
em seguida.
1 No
portugus aujtovn,
escrito costumamos
indicar
eijmi; oJ Cristov.
oiJ de;
hjrwvthsan
Tiv oujn suv;
jHleiva
ei\;
aujtoi?
oJ jIwavnnh,
Oujk eijmiv.
JO profhvth
ei\ suv;
issoei\pen
com aspas.
Portanto
podemos traduzir:
Fizeram
esta pergunta
oJ
de;ele:
ei\pen
ei\pan ou\n aujtw?/,
Tiv
ei\;?
tiv levgei
para
Poraujtoi?,
que... ?Ou[.
ou Perguntaram-lhe:
Por
que...
peri; seautou?; kai; ei\pen aujtoi? oJ jIwavnnh, jEgwv fwnh;
1bow?nto ejn th?/ ejrhvmw/, kaqw; ei\pen
j Hsaiva
profhvth.
kaiv
Nota do Tradutor: alguns tradutores da Bblia entendem que
hjrwvthsanoJ
aujto;n
kai;
hjrwvthsan
aujto;nadicionalmente
kai; ei\pan aaujtw?/,
Tiv ou\n ou
baptivzei
ei\pan
aujtw?/ transmite
idia de continuidade
repetitividadeeij
na su;
ao.
traduzido:oujde;
Perguntaram-lhe
ainda:
Por que...
? (A Bblia de
oujkPoderia
ei\ oJser
Cristo;
jHleiva
oujde;
oJ profhvth;
Jerusalm; veja tambm a Traduo Brasileira). Confira 22.3.

Notas:
o{te - quando
seautovn
- ti mesmo
16.8
Teste
de progresso 9
boavw - clamar
bow?nto - do que clama
Qual a melhor traduo em portugus ?

periv - acerca de
hJ e[rhmo - o deserto, o ermo
tiv ou\n - por que, ento?
eij - se

1.
hjrwvthsen
aujto;n 16.6
levgwn Tiv ou\n suv;
16.7
Traduzindo
(a) Perguntou-lhe: Quem ento voc ?
quem ele
era. Tiv oujn suv;
(a) (b) Perguntou-lhe
oiJ de; hjrwvthsan
aujtovn,
(c) Perguntou-lhe:
Quem
voc,
Perguntaram-lhe:
Quem
s,ento?
ento?

118 Grego do Novo Testamento

2. kai; hjrwvthsan aujto;n kai; ei\pan aujtw?/, Tiv ou\n baptivzei


eij su; oujk ei\ oJ Cristo;;
(a) E perguntaram-lhe e disseram para ele: Por que, portanto,
batizas, se tu no s o Messias?
(b) E perguntaram-lhe: Ento por que batizas, se no s o
Messias?
(c) Assim eles questionaram-lhe: Se tu no s o Messias, por
que batizas?
3. ajdelfoiv mou, oujk ejntolh;n kainh;n gravgw uJmi?n.
(a) Irmos de mim, no um mandamento novo eu escrevo a vs.
(b) Meus irmos, a vs estou escrevendo um mandamento que
no novo.
(c) Meus irmos, no vos escrevo um mandamento novo.
Confira as respostas no final do livro.

16.9
Preste ateno para estas formas
Presente
eijmiv - sou
ei\ - s
ejstivn -
ejsmevn - somos
ejstev - sois
eijsivn - so

16.10
Revise as lies 9 e 10.

Passado (Imperfeito)
h[ - era
h\ - eras
h\n - era
h\men - ramos
h\te - reis
h\san - eram

119

LIO 17
prov, eij, ejn, ejk, ajpov
e[rcetai - ele vem, ele vai
17.1

ej n

prov

eij

e[rcetai - ele vai, ele vem


prov - para, em direo a:

ajpov

ej k

e[rcontai - eles vo,


eles vm
e[rcetai pro; to;n oi\kon
Ele vai para casa ou Ele
vem em direo casa

eij - para, para dentro de:

e[rcetai eij to;n oi\kon


Ele vai para dentro da
casa ou
Ele vem para dentro da
casa

120 Grego do Novo Testamento

121

ejn Observe
- em, dentro:
bem que, para exprimir em portugus
o passado
de eu
ejn tw?/
oi[kw/ eijsivn
vou, usamos uma palavra diferente: eu fui.Esto
Em grego
na casa
h dois
radicais diferentes: erc e elq.
O radical erc indica ao contnua ou repetida:
Assim:
e[rcomai - estou indo, vou.
O radical elq indica ao completa ou ao nica:
ejk - de dentro de:
e[rcontai ejk tou? oi[kou
Assim:
ajpevlqe - v!
ejlqwvn - tendo vindo, vindo
Eles vm da casa
h\lqon - foram.
Eles saem da casa

17.3 Palavras
e[rcetai - vai,vem
e[rcetai
- eles
ajpov - desde,
de junto
de:vm, eles vo
e[rcontai ajpo; tou? oi[kou
(Note as terminaes: -etai - ele, Ele
ela; vm
-ontai
eles) da casa
de- junto
prov - para, em direo a, com
ou Eles se afastam da
eij - para dentro de, em
casa
eij to;n oi\kon - para dentro da casa
ejn - em, dentro de, por meio de
ejn tw/? oi[kw - na casa
ejk ou ejx - de dentro de
17.2 e[rcetai
ejk tou? oi[kou - (saindo) de dentro da casa
ajpov - desde,
de junto
de: ela vai; ele vem, ela vem
e[rcetai
- ele vai,
ajpo; tou? oi[kou - (afastando-se) de junto da casa
eijsevrcetai
entra erc exprime um movimento contnuo. No
O -radical
ejxevrcetai
sai
diagrama seguinte,
uma-mulher
move-se de A para B.
ejxevrcetai ejk tou? oi[kou - sai da casa
ajpevrcetai - afasta-se
oJ oi\ko e hJ oijkiva - a casa, o lar, a famlia
A
B
hJ sunagwghv - a sinagoga
e[rcetai
to; iJerovn - o templo
Em portugus,
se eu estou em A, eu digo: Ela est indo. Se
oJ iJereuv
- o sacerdote
estou em B, oiJ
digo:
Ela est-vindo.
Escolhemos
uma dentre estas
ajrciereiv
os principais
sacerdotes
duas
h\lqenformas
- veio de falar do mesmo movimento. Em grego h uma
palavra parah\lqon
exprimir
o prprio movimento: e[rcetai.
-vieram

122 Grego do Novo Testamento

17.4 Traduza
1. su; ei\ oJ baptisth; ajlla; ejgwv
eijmi oJ iJereuv.
2. ejn th?/ sunagwgh?/ oiJ maqhtai;
hJrwvthsan aujtovn, Su; tiv ei\; oJ
de; ei\pen, JO iJereuv eijmi.
3. oJ iJereuv e[rcetai pro; to;
iJero;n kai; eijsevrcetai eij to;
iJerovn.
4. [Erxontai oiJ ajpovstoloi eij to;n
oi\kon zhtou?nte to;n jIhsou?n,
ajlla; oujk euJrivskousin aujto;n
ejn tw?/ oi[kw/. ejxevrcontai ou\n ejk
tou? oi[kou kai; ajpevrcontai ajpo;
tou? oi\kou pro; th;n
sunagwghvn, kai; euJrivskousin
aujto;n ejn th?/ sunagwgh?/. oJ de;
Ihsou? ajpostevllei aujtou;
pro; tou; Farisaivou.
5. lalei? to;n lovgon tou? qeou?.
6. oujk ajlalei to;n lovgon, oujde; ejn
th/? sunagwgh?/ oujde; ejn tw?/ iJerw?/.
7. e[rcetai oJ ajpovstolo eij ta;
sunagwga; i{na to;n lovgon
lalh?/ toi? ajnqrwvpoi ejn tai?
sunagwgai?.
8. e[rcontai oiJ ajpovstoloi eij ta;
oijkiva uJmw?n i{na tou? lovgou
tou? jIhsou? ajpaggevllwsin uJmi?n.
9. oJ e[cwn ta; ejntola; tou? qeou?
kai; thvrwn aujta;, ou\tov ejstin
oJ ajgapw?n to;n qeovn. o{ de; a]n
mh; thrh?/ aujta; oujk ajgapa?/
aujtovn.

Tu s o batizador, mas eu
sou o sacerdote.
Na sinagoga, os discpulos
lhe perguntaram: Quem
s tu? Ele disse: Sou o
sacerdote.
O sacerdote vai ao templo
e entra no templo.
Os apstolos vo para a
casa procurando
Jesus, mas no o encontram
na casa. Portanto saem
para a sinagoga, e da
casa vo encontr-lo
na sinagoga.
Mas Jesus os
envia para os fariseus.
Ele fala apalavra de Deus.
Ele no falava a palavra,
nem na sinagoga, nem no
templo.
O apstolo vai s
sinagogas para que fale
apalavra aos homens nas
sinagogas.
Os apstolos vm para as
vossas casas para vos
anunciar as palavras de
Jesus.
Aquele que tem os
mandamentos de Deus
e os guarda, este
o que ama a Deus.
Mas todo aquele que no
os guarda no o ama.

124 Grego do Novo Testamento

123

LIO 18

10. JO de; jIhsou? h\n ejn tw?/ iJerw?/


kai; ejdivdasken tou; maqhta;
aujtou?. h\lqon ou\n pro; aujto;n
levgein
- dizer, estar dizendo ::::
oiJ Farisaivoi kai; hjrwvthsan
aujtovn, Tiv ei\; oJ Cristo; ei\ suv;
18.1oJ de; ei\pen aujtoi?, Emartuvrei
j
peri;
ejmou?
jIwavnnh
levgei
- eleoJest
dizendo, ajlla;
ele diz
uJmei?
ejlambavnete
th;n
o} a]noujk
levgh/
- quem quer
que diga
marturivan
aujtou?.
levgwmen
- digamos

Jesus estava no templo e


ensinava aos seus
discpulos. Os fariseus,
portanto, vieram a ele e
perguntaram-lhe: Quem
s? Tu s o Messias?
Ele lhes disse: Joo
costumava testemunhar a
meu respeito, mas vs no
recebeis o seu
testemunho.

levgwn - dizendo
e[legen - ele dizia, ele costumava dizer
Todas essas formas de levgw indicam ao contnua --- ou
repetida ::::. Note agora outra forma verbal que indica ao
contnua ou repetida:

17.5

levgein - estar dizendo, dizer

- amar
Leiaajgapa?n
cuidadosamente
1 Joo 1.5-7 no seu Novo Testamento
Grego ( jIwavnnou A 1.5-7).
Assim:
Notas:
Lc7.24
o[clou peri;- jIwavnnou
ajkhkovamenh[rxato
- temoslevgein
ouvidopro; rou;
ajnaggevllomen
estamos declarando,
a falar s multides
a respeito de Joo
ajp j = ajpov -Comeou
de
anunciamos
o{ti - que
oJ uiJo
v - o filho
1 Jo 4.20
ouj
duvnatai
ajgapa?na?
oujdemiva - nenhum, nem um
kaqarivzw - eu limpo
No capaz de amar
(oujdev - nem, miva - um)
(kaqarov - puro)
eja;n ei[pwmen - se dissermos
pavsh
ajmartiva
1 Co 14.5 qevlw de; pavnta uJma? ajpo;
lalei?n
glwvssai
ei?
yeudovmeqa - mentimos
- delnguas.
todo pecado
Quero que todos vs faleis em
wJ - como
(pa? - todo).
met j ajllhvlwn - uns com os outros Compare ajpo; pavswn tw?n
to;
ai|ma - o sangue
aJmartiw?n - de todos os pecados.
18.2
h[rxato - comeou
h[rxanto - comearam

-ato
ato - ele, ela
-anto
anto - eles, elas

125

Assim:
Mc 6.2

ato didavskein ejn th?/ sunagwgh?/


h[rxato
Comeou a ensinar na sinagoga

At 2.4

anto lalei?n eJtevrai glwvssai


h[rxanto
Comearam a falar em outras lnguas.

Traduza
1. h[rxato peripatei?n ejn th?/
sunagwgh?./

Comeou a caminhar
na sinagoga.

2. h[rxanto baptivzein tou;


maqhta; aujtw?n.

Comearam a batizar os
seus discpulos.

3. e[rcontai pro; to;n oi\kon.

Eles vo para a casa.

4. h[rxato ajpostevllein tou;


ajpostovlou.

Comeou a enviar os
apstolos.

5. e[rcetai ajpo; tou? iJerou?.

Ele vem do templo.

18.3 Palavras
qevlw - quero, desejo, estou querendo
h[qelen - ele queria
to; qevlhma - a vontade (o que algum quer)
hJ ejxousiva - a autoridade (o poder)
bavllw - lano, ponho
ejkbavllw - lano fora, expulso, conduzo para fora
khruvssw - prego, proclamo
h[rxato - ele comeou
h[rxanto - comearam

126 Grego do Novo Testamento

127

18.4 Teste
18.6
Traduza
de progresso 10
Qual
a traduo
correta?
JO de;
jIhsou?
e[dwken (deu)
Jesus deu autoridade aos
seus apstolos para
ejxoudivan toi? ajpostovloi aujtou?
1. tiv h[rxato didavskein ejn tw?/ iJerw>?/;
proclamar as boas novas e
khruvssein to; eujaggevlion kai;
(a) O que ele veio ensinar no templo?
expulsar os demnios.
h[rxato ajpostevllein aujtou?
(b) Quem veio para ensinar no templo?
E comeou a envi-los para
khruvssein kai; e[cein ejxousivan
(c) Quem comeou a ensinar no templo?
pregar e para ter autoridade
ejkbavllein ta; daimovnia.
para expulsar os demnios.
2. e[rcontai oiJ ajpovstoloi khruvssonte to; eujaggevlion.
(a) Os apstolos comearam a pregar o evangelho.
Portanto, os apstolos
[Hrxanto ou\n oiJ ajpovstoloi
(b)
Os
apstolos
vm
pregando
o
evangelho.
comearam a proclamar as
khruvssein to; eujaggevlion th?
(c)
Os
apstolos
vm
para
pregar
o
evangelho.
boas notcias do Reino de
basileiva tou? qeou? levgonte,
Hggiken
(aproximou-se)
Deus, dizendo:
[
3. bavllwmen
ta; bibliva eijhJth;n qavlassan.
Aproximou-se o Reino de
basileiva
tou?a qeou?.
o}
a}n qevlh/ to;
(a) Jogamos
Bblia no
mar.
Deus. Todo o que quiser
qevlhma
aujtou?
poiei?n,
(b) Joguemos
os livros
nopisteuevtw
mar.
(confie) tw?/ jIhsou?. kai; oiJ
fazer a sua vontade, confie
(c) Joguemos o livro no mar.
em Jesus. E os apstolos
ajpovstoloi ejmartuvroun tw?/ jIhsou
testemunhavam sobre
4. tiv
ei\ su;sunagwgai?
kai; tivne eijsi;n
ou|toi;
ejn tai?
kai; ejn
tw?/
Jesus nas sinagogas e no
iJerw?/
(a)
Quem
ajlla;
voc
oiJ Farisavioi
e quem ele?
oujk
templo, mas os fariseus no
h[qelon
th;n
(b)
Quem
soumarturivan
eu e quemaujtw?n
so estes?
queriam receber o seu
lambavnein:
aujtoi;
gavr oujk
h[qelon
(c)
Quem voc
e quem
so estes?
testemunho, pois eles no
to; qevlhma tou? qeou? poiei?n.
5. oiJ iJerei? oujk ejkavloun hJma; eij th;n oijkivan
to; de
queriamajlla;
fazereiJ
a vontade
iJerovn.
Deus.
(a) Os sacerdotes no nos chamam para a casa, mas para o
18.5 templo.
(b)
chamamos osMarcos
sacerdotes
para a(kata;
casa, Mavrkon
mas para o11.27LeiaNo
cuidadosamente
11.27-30
30). templo.
(c) Os sacerdotes no nos chamavam para a casa, mas para o
e[dwken - deu
pavlin -templo.
novamente
ejperwthvsw - perguntarei
JIerosovluma - Jerusalm
Confira
as respostas no
final do livro.
eJnav - um
peripatou?nto
aujtou?
(lit. dele
circunvagando) - conforme ele caminhava ajpokrivqhte - responde!
18.7
ejrw? - direi, contarei
poivo; - que?
as lies 11 e 12.
h[ -Revise
ou

128 Grego do Novo Testamento

LIO 19
levgwn, levgousa, levgon - dizendo
19.1
A lio 12.7 fornece trs modelos para o o (artigo definido) em
grego, que indicam nomes masculinos, femininos e neutros. Por
exemplo:
Masculino
oJ ajnhvr - o homem
oJ lovgo - a palavra

Feminino
hJ gunhv - a mulher

Neutro
to; tevknon - a
criana
hJ kardiva - o corao to; e[rgon - a
obra.

Do mesmo modo, levgwn (dizendo) tem trs tipos diferentes de


terminaes, de acordo com o gnero (masculino, feminino ou
neutro) da palavra que est acompanhando. Estude os exemplos
seguintes:
h\lqen oJ ajnh;r tau?ta levgwn
O homem chegou dizendo estas coisas
h\lqen hJ gunh; tau?ta levgousa
A mulher chegou dizendo estas coisas
h\lqen to; tevknon tau?ta levgon
A criana chegou dizendo estas coisas.
Em 8.2 aprendemos oJ levgwn - a pessoa que fala, o que diz.

129

Compare agora estes exemplos de masculino e feminino:


oJ poiw?n - a pessoa que faz, aquele que faz
hJ poiou?sa - a mulher que faz, aquela que faz
e note o uso de poiw?n, oJ poiw?n, poiou?sa e hJ poiou?sa nestes
exemplos:
1. (a) blevpei to;n ajpovstolon tou?to poiou?nta
(b) blevpei th;n gunai?ka tou?to poiou?san
2. (a) blevpei to;n ajpovstolon to;n tou?to poiou?nta
(b) blevpei th;n gunai?ka th;n tou?to poiou?san
Em 1 a ateno dirigida ao que a pessoa est fazendo:
(a) Ele v o apstolo fazendo isto
(b) Ele v a mulher fazendo isto
Em 2 a ateno dirigida pessoa que est fazendo:
(a) Ele v o apstolo que est fazendo isto
(b) Ele v a mulher que est fazendo isto.
Agora note:
3. (a) e[blepen ta; gunai?ka tou?to poiou?sa
Ele costumava ver as mulheres fazendo isso
(b) e[blepen ta; gunai?ka ta; tou?to poiou?sa
Ele costumava ver as mulheres que estavam fazendo isso.
Nesta ltima sentena o grego diz: Ele costumava ver as
mulheres as (isto , aquelas) isso fazendo. Temos de exprimir o
sentido em nossa lngua: Ele costumava ver as mulheres que
estavam fazendo isso.

130 Grego do Novo Testamento

131

2.
Note e[cwn - tendo.
Traduza
1. blevpei tou; ajpostovlou tau?ta
Ele v os apstolos
Em
portugus a idia transmitda por e[cwn freqentemente
pode
fazendo estas coisas.
poiou?nta.
ser exprimida usando a palavra com.
Os que esto fazendo
2. oiJ tou?to poiou?nte poiou?si to;
isto esto fazendo a
qevlhma tou? qeou?.
Assim: blevpw a[ggelon e[conta ejxousivan vontade de Deus.
Vejo um anjo com autoridade
3. blevpomen to;n a[nqrwpon to;n
Vemos o homem que
ou
Vejo um anjo que tem autoridade
est fazendo isso.
tou?to poiou?nta.
4. e[rcetai hJ gunh; tau?ta poiou?sa.
A mulher vem
Mc 6.34 h\san w| provbata mh; e[conta poimevna
fazendo estas coisas.
Eram como ovelhas sem um pastor
5. oJ
levgei
th?/
gunaiki;
ouMavrko
Eram
como
ovelhas
queth/?
no tm umMarcos
pastor. diz mulher
tau?ta poiouvsh/, Tiv ei\;
que est fazendo estas
coisas: Quem s?

19.3 Palavras

oJ ajnhvr - o homem, o marido


19.2 Traduzindo
para o portugus
ajgapa?/ tovn a[ndra sou - amas o teu marido
hJ gunhv - a mulher, a esposa
1. Compare
as sentenas
(a) e (b):sou - amas a tua esposa
ajgapa?/
th;n gunai?kav
oJ uiJo
v - o filho
(a) oJ ajnh;r e[rcetai khruvsswn to; eujaggevlion.
oJ pathvr - o pai
(b) e[rcetai oJ ajnh;r oJ to; eujaggevlion khruvsswn.
oJ uiJo; tou? patrov - o filho do pai
hJ mhthvr - a me
A sentena
(a) mhtri;
literalmente
significa:
O me
homem chega pregando
levgei th?/
aujtou?
- diz sua
as
novas,
j um pouco claro e compreensvel.
hJ boas
fwnhv
- a voz,o oque
som
ajkouvw th;n fwnh;n ou ajkouvw th? fwnh? - ouo a voz
divdwmi
- dou (b) , literalmente: Chega o homem o evangelho
A sentena
proskunevwEsta
- adoro
pregando.
no a forma natural de exprimir o significado em
portugus.
Devemos
encontrar
uma soluo
melhor - talvez: O
proskunw?
aujtw?/
ou proskunw?
aujtovn
homem que prega- oo adoro,
evangelho
est chegando.
o homenageio

132 Grego do Novo Testamento

19.4 Traduza
1. ou|tov ejstin oJ ajnhvr.

Este o homem.

2. eijsevrcetai oJ ajnh;r eiJ th;n


sunagwghvn.

O homem vai para dentro


da sinagoga.

3. e[rcetai oJ ajnh;r khruvsswn to;


eujaggevlion.

O homem vem pregando o


evangelho.

4. ajkouvomen aujtou? levgonto tou;


lovgou.

Ns o ouvimos falando
as palavras.

5. hJ mhth;r kai; oJ path;r ajgapw?si


to;n uiJo;n aujtw?n kai; ajkouvousi
th? fwnh? aujtou?.

A me e o pai amam o
seu filho e ouvem a
sua voz.

6. e[rcetai hJ gunh; eij th;n oijkivan.

A mulher vem para a casa.

7. e[rcontai aiJ gunai?ke pro; th;n


oijkivan kai; blevpousi tou;
a[ndra aujtw?n.

As mulheres vm para
a casa e vem os seus
maridos.

8. divdwmi ta; bibliva tw?/ patriv mou


kai; th?/ mhtriv mou. ejgwv eijmi oJ
uiJo
; aujtw?n.

Dou os livros ao meu pai


e minha me. Eu sou o
filho deles.

9. e[rcetai oJ path;r oJ e[cwn to;


biblivon.

O pai vem com o livro.

10. e[rcetai oJ path;r oJ e[cwn to;


biblivon.

O pai que tem o livro


vem.

11. divdwmi tau?ta tw?/ patriv tw?/


e[conti to; biblivon.

Dou estas coisas ao pai que


tem o livro.

12. ejkavlei to;n a[ndra to;n to;


biblivon e[conta.

Ele chamava o homem


que tinha o livro.

13. e[rcetai hJ gunh; tau?ta levgousa.

A mulher vem dizendo


estas coisas.

14. h[rxato hJ gunh; tau?ta


didavskein.

A mulher comeou a
ensinar estas coisas.

133

15. ei\pen ou\n tw?/ ajndri; tw?/ e[conti


to; daimovnion, Tiv ei\;

Ele disse ao homem que


tinha o demnio: Quem
s?

19.5 Formas de wjn - sendo (eijmiveij sou)


Masculino

Feminino

Neutro

(hJ)

ou\ s a

(to;)

o[ n

(to;n) o[ n ta

(th;n)

ou\ s an

(to;)

o[ n

(tou?) o[ n to

(th?) ou[ s h

(tou?) o[ n to

(tw?)
/ o[ n ti

(th?)/

ou[ s h/

(tw?)
/

o[ n ti

(oiJ) o[ n te

(aiJ)

ou\ s ai

(ta;)

o[ n ta

ou[ s a

(ta;)

o[ n ta

Singular
(oJ)

w[ n

Plural
(tou;) o[ n ta (ta;)
(tw?n) o[ n twn

(tw?n) ouj s w? n

(toi?) ou\ s i(n) (tai?) ou[ s ai

Assim:

(tw?n) o[ n twn
(toi?) ou\ s i(n)

oiJ o[nte met j aujtou? - os (que esto) com ele


aiJ levgousai - as que dizem

Note tambm oJ w[n - o que , hJ ou\sa - a que , to; o[n - aquilo


que .
Ao traduzir formas como oJ w[n, preste ateno para a diferena
em portugus entre:

134 Grego do Novo Testamento

(a) blevpei to;n uiJo;n to;n o[nta ejn th?/ oijkiva/.


(Lit. V o filho o sendo na casa)
Port. V o filho que est na casa
(b) e[blepen to;n uiJo;n to;n o[nta ejn th?/ oijkia/.
(Lit. Ele via o filho o sendo na casa)
Port. Ele via o filho que estava na casa.
Olhe novamente para as formas de w[n, ou\sa e o[n:
Se voc colocar o radical leg na frente deles, achar todas as
formas de levgwn
levgousa
e levgon
wn,
ousa,
on.
As formas de kavlwn - chamando (kalevw) so semelhantes s
formas de levgwn, mas o e final do radical causa algumas pequenas
mudanas. Note, por exemplo:
(oJ) kalw? n

(hJ)

kalou? s a

(oJ) kalou? n to (th?) kalou? s h

(to;)

kalou? n

(tou?) kalou? n to.

19.6 Traduza
1. ou|tov ejstin oJ ajnhvr oJ w[n ejn th?/
oijkiva/.

Este o homem que


est na casa.

2. ejblevpomen to;n a[ndra o[nta ejn


th?/ oijkiva/.

Olhvamos para o homem


enquanto ele estava na
casa.

3. ejblevpomen to;n a[ndra to;n o[nta


ejn th?/ sunagwgh?/.

Olhvamos para o
homem que estava na
sinagoga.

4. ajkouvei tou? ajndro; tou? o[nto ejn


tw?/ iJerw?.
/
5. levgei th?/ gunaiki; th/? ou[sh/ ejn th?/
skotiva/.

Ele ouve o homem


que est no templo.
Ele fala com a mulher
que est nas trevas.

136 Grego do Novo Testamento

135

6.
tou; a[ndraejsti;n
tou; oJ
to; tovpo o}pou proskunei?n
Ele chamavadei?.
os homens
3. ejkavlei
ejn jIerosoluvmoi
que faziam a obra de
e[rgon
tou?Jerusalm
qeou? poiou?nta.
(a) em
o lugar onde adorar necessrio.
Deus.
(b) o lugar onde se deve adorar em Jerusalm.
(c) em Jerusalm o lugar onde necessrio adorar.
4.
kai; ga;r oJ path;r toiouvtou zhtei? tou; proskunou?nta
19.7
aujtovn.
Leia
4.17-24
(kata;
jIwavnnhn
4.17-24).
(a) ecuidadosamente
pois o Pai estas Joo
pessoas
procura
as pessoas
adorando
Ele
(b) pois a tais o Pai procura para Seus adoradores.
- montanha
ajpekrivqh
(c) pois- o(ela)
Pai respondeu
quer tais pessoas parao[ro
ador-Lo.
prosekuvnhsan - adoraram
kalw? - bem
Confira as respostas no final do livro.

e[sce - tiveste

tovpo - lugar

nu?n - agora

dei? - necessrio

ei[rhka - tens dito

w|ra - hora

Kuvrie - Senhor

oi\da - sei

qewrw? - vejo

swthriva - salvao

proskunhvth - adorador

pneu?ma - esprito

19.8 Teste de progresso 11


Qual a melhor traduo em portugus?
1. ajpekrivqh hJ gunh; kai; ei\pen, Oujk e[cw a[ndra.
(a) A mulher respondeu e ela disse: No tenho um homem.
(b) A mulher respondeu e disse: No tenho marido.
(c) Em resposta, a mulher disse: No tenho marido.
2. kai; nu?n o}n e[cei oujk e[stin sou ajnhvr.
(a) e agora quem tens no de ti marido.
(b) e o que agora tens no teu marido.
(c) e agora voc tem um homem que no seu marido.

137

Introduo s lies 20-25


Em 17.5,18.5 e 19.7 voc leu passagens do Novo Testamento.
Voc j fez um bom progresso em direo ao seu alvo de ser capaz
de ler e entender o Novo Testamento em grego.
Nas lies 20-25, voc tomar outro passo importante. At aqui
temos estudado principalmente formas que indicam ao contnua
ou repetida (5.6, 14.6, 18.1). Mas voc tem tambm traduzido
com sucesso formas que indicam ao completa - ou nica :. Por
exemplo:
ei\pen ele disse -
prosekuvnhsan adoraram -
ajpekrivqh ela respondeu -

hjrwthvsan perguntaram -
h[rxato comeou -
ajpokrivqhte Respondei! :

Nas lies 20-25, voc comear a entender formas que indicam


ao completa ou nica. Estas lies formam um grupo. Estude-as
como uma unidade. Algumas partes apresentam as idias de modo
sucinto - elas so desenvolvidas em lies posteriores. Quando voc
chegar ao fim da lio 25, a idia bsica deste grupo de lies estar
fixado em sua mente.
A idia fundamental refere-se s formas que indicam ao
completa. Nosso sinal para elas uma linha vertical para indicar a
concluso -. Voc estudar formas como:
poihvsa tendo feito

bavlwn tendo lanado favgwn tendocomido

Voc ir compar-las (1) com as formas para ao contnua (2)


1
(a) poihvsa - tendo feito -
(b) bavlwn - tendo jogado -
(c) favgwn - tendo comido -

2
poiw?n - fazendo ----bavllwn - jogando ----ejsqivwn - comendo -----

138 Grego do Novo Testamento

Tais formas marcam uma ao nica ou no-contnua, que


indicaremos com um simples ponto :
1
(a) poihvsai - fazer, ter feito :
(b) balei?n - jogar :
(c) fagei?n - comer :

2
poiei?n - fazer, estar fazendo ::::
bavllein - jogar ::::
ejsqivein - comer ::::

Comparando as colunas 1 e 2, voc perceber as marcas mais


comuns de ao simples ou completa :

ou
ou

(a) s entre o radical e a terminao - veja as lies 20 e 21


(b) um radical reduzido (bal no ball) - veja as lies 22 e 23
(c) um radical diferente (fag no esqi) - veja as lies 22 e 24.

Nas lies 20-25 voc comear a desenvolver o hbito de olhar


para as formas verbais gregas e perceber de uma vez se elas indicam
uma ao simples ou completa, ou se elas indicam uma ao
contnua ou repetida. Neste estgio importante no dar s palavras
gregas rtulos gramaticais que possam nos desencaminhar. Todavia,
da lio 24 para frente, comearemos a introduzir e a explicar mais
os termos tcnicos usados pelos gramticos. Tome nota deles, mas
na sua primeira jornada pelo curso, no precisar aprend-los.
Quando voc completar a lio 25, ter estabelecido o alicerce
no qual o seu conhecimento crescente do grego do Novo Testamento
repousar.

-
:

s
q

abreviado
radical

diferente
radical

139

LIO 20
poihvsa - tendo feito
20.1 poihvsa - tendo feito -

poiw?n - fazendo --

Compare:
poiw?n to; qevlhma tou? qeou? - fazendo a vontade de Deus
poihvsa to; qevlhma tou? qeou? - tendo feito a vontade de Deus
tou?to poihvsa ajpevrcetai - tendo feito isso ele se afasta
tou?to poihvsante ajpevrcontai - tendo feito isso eles se
afastam

Traduza
1. tau?ta poihvsante ajpevrcontai.

Tendo feito estas coisas,


afastam-se.

2. tou?to poihvsa eijsevrcetai.

Tendo feito isto, entra.

3. e[rcetai poiw?n to; qevlhma tou?


qeou?.

Vem fazendo a vontade de


Deus.

4. to; qevlhma aujtou? poihvsa


ajpevrcetai.

Tendo feito a sua vontade,


distancia-se.

5. e[rcontai poiou?te to; qevlhma


tou? qeou?.

Vm fazendo a vontade de
Deus.

6. h\lqon i{na to; qevlhma tou? qeou?


poiw?sin kai; to; qevlhma aujtou?
poihvsante ajph?lqon.

Veio para que faam a


vontade de Deus, e tendo
feito sua vontade,
afastaram-se.

20.2
oJ poihvsa - o que fez, aquele que fez.
oJ poiw?n - o que faz, aquele que faz.

140 Grego do Novo Testamento

141

(tendo feito) so particpios. Nas sentenas abaixo os particpios so


Compare:
traduzidos literalmente:
Hb 1.7
oJ poiw?n tou; ajggevlou aujtou? pneuvmata.
Aquele que faz seus anjos espritos.
1. (a) e[rcontai tau?ta poiou?nte.
Atos 4.24
su;fazendo
oJ poihvsa
to;n oujravo;n kai; th;n gh?n.
Eles vm
estas coisas.
Tu (s) aquele que fez o cu e a terra.
(b) tou?to poihvsante ajpevrcontai.
Tendo feito isto, afastam-se.
2. (a) h\lqen marturw?n tw?/ jIhsou?.
Traduza
Veio testemunhando a Jesus.
Eu sou aquele que fez isto.
1. ejgwv
eijmi oJ tou?to
poihvsa.
(b) marturhvsa
ajph?lqen.
Tendo
testemunhado,
Voc aquele que fez isto.
2. su; ei\
oJ tou?to
poihvsa. saiu.
3.
khruvssonte
ejn tai?
Tu s Aquele que fez a
3. (a)
su; h\lqon
ei\ oJ poihvsa
th;n gh?n
ajlla;sunagwgh?.
Vieram
pregando
nas
sinagogas.
terra, mas ele aquele que
aujtov ejstin oJ mh; poihvsa th;n
(b)
khruvxante ejxh?lqon ejk tai? sunagwgai?.
no fez a terra.
gh?n.
Tendo
saram
sinagoga.
Eu sou o que tem feito a
4. ejgwv
eijmipregado,
oJ poihvsa
to;da
qevlhma
4. (a)tou?
euJ qeou?
r iv s kousin
auj
t
o;
n
ej
n
tw?
/
iJ
e
rw?
/ aj k ouv
nta tw?
vontade
de oDeus,
masn eles
ajlla; aujtoiv eijsin oiJ
so os que no a tm feito.
mh;didaskavlwn.
poihvsante aujtov.
Eles o encontram no templo ouvindo os instrutores,
(b)
ajkouvsa
didavskein
aujtouv.
Note
que o s entre
o radical
e a terminao a marca mais
Tendo
ouvido
os
instrutores,
eleQuando
se afastar.
comum de ao simples ou completa.
o radical do verbo
5.
(a) h[rxato
didavskein
aujtouv.
termina
em uma
consoante,
o s acrescentado altera a consoante.
Comeou a ensin-los.
Por exemplo:
(b) didavxa aujtou; ajph?lqen.
Tendo os ensinado, afastou-se.
khruvss
khruvxa - tendo pregado
ssw
ss - prego (proclamo)
swvzw -salvo
swvsa - tendo salvo
Voc
provavelmente
percebeu que algumas
das tradues
no
pevmpw
- envio
pevmya
- tendo enviado.
exprimem o significado em um portugus natural. Palavras como
poiw?n (fazendo), gravfwn (escrevendo), e khruvsson (pregando)
freqentemente
podem
ser bem traduzidas
um particpio do
20.3 Traduzindo
particpios
para ousando
portugus:
portugus (-ndo):

poiw?n e poihvsa

Palavras
(por exemplo: fazendo)
h\lqenportuguesas
jIwavnnhterminadas
khruvsswnem
ejn-ndo
th?/ ejrhvmw/.
Joo veioPalavras
pregando
no deserto.
so particpios.
gregas
como poiw?n (fazendo) e poihvsa

142 Grego do Novo Testamento

Mas, s vezes, precisamos usar formas diferentes para exprimir


o significado de tais particpios em portugus. Considere:
(a) blevpw a[ggelon e[conta (tendo) eujaggevlion.
Vejo um anjo com boas notcias.
(b) w\ta e[cwn (estando) ejn th?/ oijkiva/ didavskei tou; maqhta;.
Enquanto est na casa, ensina os discpulos.
(c) w\ta e[cwn (tendo) oujk ajkouvei.
Apesar de ter ouvidos, no ouve.
Palavras como poihvsa (tendo feito), gravya (tendo escrito),
e khruvxa (tendo pregado) normalmente exprimem ao completa.
Em portugus, dificilmente usamos sentenas como: Tendo escrito
a carta, postou-a. Provavelmente expressaramos a mesma idia
bsica por:
(a) Quando ele escreveu a carta, ele a postou.
(b) Ele escreveu a carta e a postou.

ou

Assim poderamos traduzir ajkouvsa tou; lovgou ejxh?lqen


como (a) Quando ele ouviu as palavras, saiu
ou
(b) Ele ouviu o que foi dito e saiu.
Olhe novamente para as sentenas 1 (b), 2 (b), 3 (b), 4 (b) e 5 (b)
no incio desta seo. Veja se voc consegue encontrar outros
modos de traduzi-las para o portugus.

20.4
Note que particpios como poihvsa, gravya e khruvxa
podem referir-se a eventos, ou aes, que ainda esto no futuro.

143

Assim:
ou

au[rion tou?to poihvsa ajpeleuvsetai


Amanh, tendo feito isso, ele sair
Amanh, quando ele tiver feito isso, sair.

poihvsa uma forma de ao completa. Nesta sentena referese a uma ao que ainda est no futuro, mas no tempo que o homem
for, a ao ter sido completada.
importante lembrar que as formas de ao simples ou completas
no se referem necessariamente ao tempo passado, a menos que elas
tenham tambm um e antes do radical (lio 21).

20.5 Traduzindo particpios para o portugus:


oJ poiw?n e oJ poihvsa
oJ poiw?n - o que faz

oJ poihvsa - o que faz:

aquele que faz ---

aquele que fez -

aquele que continua fazendo::::

aquele que tem feito -

aquele que estava fazendo

aquele que tem feito -

Na lio 8, vimos que oJ pode significar a pessoa. Assim oJ


poiw?n significa a pessoa que realiza ou a pessoa que faz. Em
portugus, temos vrios modos pelos quais podemos exprimir esse
significado - alguns deles so dados acima.
Similarmente, oJ poihvsa significa a pessoa que, tendo realizado
ou a pessoa que, tendo feito. poihvsa um particpio que exprime
uma ao simples ou completa. Ele tambm pode ser traduzido de
vrios modos. Assim, podemos traduzir oJ tou?to poihvsa como
a pessoa que fez isso, o que est fazendo isso, a pessoa que tem

144 Grego do Novo Testamento

feito isso ou aquele que ir ter feito isso, de acordo com o


contexto no qual ocorre.
Estude cuidadosamente estas sentenas gregas. Note como o
tempo indicado pelo resto da sentena aponta para a forma em que
podemos traduzir oiJ poiou?te e poihvsante
makavrioiv eijsin oiJ poiou?nte to; qevlhma tou? qeou?

Abenoados so os que fazem a vontade de Deus


-

makavrioiv eijsin oiJ poiou?nte to; qevlhma tou? qeou?


Abenoados so os que fazem a vontade de Deus

makavrioiv eijsin oiJ poihvsante to; qevlhma aujtou?


Abenoados so os que tem feito a sua vontade

makavrioi h\san oiJ poiou?nte to; qevlhma tou? qeou?


Abenoados foram os que fizeram a sua vontade

makavrioi e[sontai oiJ tau?ta poiou?nte


Abenoados sero os que fazem estas coisas
ou
Abenoados sero os que faro estas coisas
-
ou

makavrioi e[sontai oiJ tou?to poihvsante


Abenoados sero os que tem feito isso
Abenoados sero os que tero feito isso.

20.6 Traduza
1. Tiv ejstin oJ poiw?n to; qevlhma
tou? qeou?; JO ta; ejntola; aujtou?
thrw?n ejx o{lh th? kardiva
aujtou?.

Quem o que faz a


vontade de Deus? Aquele
que guarda os seus
mandamentos de todo o seu
corao.

145

2. Tivne eijsivn oiJ tau?ta


poihvsante; jApovstoloiv eijsin.

Quem so os que fazem


estas coisas? So
apstolos.

3. oJ qeo; ejpoivei to;n oujrano;n kai;


th;n gh?n.

Deus fazia o cu e a terra

4. oJ qeo; h\n oJ poiw?n to;n oujranovn.

Deus era o que estava


fazendo o cu.

5. Su; ei\ oJ poihvsa th;n gh?n.

Tu s Aquele que fz a
terra.

6. ejn th?/ sunagwgh?/ proskunou?sin


tw?/ poihvsanti tou; oujranouv.

Na sinagoga adoram
Aquele que fz os cus.

7. ejn toi? iJeroi? proskunouvsin


toi? mh; poihvsasi th;n gh?n.

Nos templos adoram aos


que no fizeram a terra.

20.7 Palavras
pevmpw - envio
pevmpwn - enviando
pevmya - tendo enviado
e[pemya - enviei
ejkei?no - aquele, aquele homem, ele (compare com ou|to - esse)
ejkeivnh hJ hJmevra ou hJ hJmevra ejkeivnh - aquele dia
hJ w|ra - a hora
hJ zwhv - a vida
kaqwv - como, de acordo com, do mesmo modo que
meivzwn - maior, mais importante: meivzwn touvtou - maior que este
meivzwn ejkeivnou - maior que aquele

20.8 Traduza
1. ejn tauvth/ th?/ wJra/ oJ Pathvr
ajkouvei th;n fwnh;n tw?n
proskunou?ntwn aujtw?. /

Nesta hora o Pai ouve a


voz daqueles que o esto
adorando.

146 Grego do Novo Testamento

147

2.
ejn ejkeivnh/ th?/ hJmevra/
Naquele dia, tendo adorado
Notas:
Pai, saram daquele
proskunhvsante
tw/? Patri; ajkouvsousin - ao
timavw
- honro
ouviro
templo.
ejxh?lqon ejk tou? iJerou? ejkeivnou.
aijwnio
- eterno
zhvsousin - vivero
v
3. oJ proskunw?n to;n qeo;n oujk
Aquele que adora a Deus
krivsi
- julgamento
no maior que Deus,
ejsti;n
meivzwn tou? qeou? oujde;
nem o apstolo maior
ajpovstolo-meivzwn
tou?
metabevbhken
tem passado
que aquele que o enviou.
pevmyanto aujto;n.
(metabaivnw - atravesso, passo)
4. ejn ejkeivnh/ th?/ w{ra/ h\lqen oJ
Naquela hora (ocasio)
Jesus veio da sinagoga
jIhsou? ajpo; th? sunagwgh? kai;
e lhes disse: Como o
ei\pen aujtoi?, Kaqw; e[pemyevn me
Pai me enviou, Eu
oJ Path;r kai; ejgw; pevmpw uJma?.
tambm vos envio.
20.10
5. h\lqe, jIhsou?, i{na zwh;n e[cwmen
Revise as lies 13 e 14
kai; ejn soi; zwh;n euJrivskomen:
su; gavr ei\ hJ ajlhvqeia kai; hJ zwhv.
kai; meivzwn tw?n profhvtwn ei\,
kaqw; ei\pen oJ jIwavnnh.

LIO
21
6. e[pempen aujtou; baptivzein
a[vdra kai; gunaivka.

ejpoivhsa - realizei, fiz


7. meivzona e[rga divdwmi aujtoi?
e[graya - escrevia
poiei?n.

Vieste, Jesus, para que


tenhamos vida, e em ti
encontramos vida; pois tu
s a verdade e a vida. E s
maior que os profetas, como
disse Joo.
Ele costumava envi-los a
batizar homens e
mulheres.
Dei-lhes maiores obras por
fazer.

20.9
21.1
Leia cuidadosamente:
Vida para o morto
Compare:
oJ
timw?n
to;n uiJo;n
tima?/
to;n
(a) mh;
tou?to
poihvsa
- tendoouj
feito
isso:to;n
aopatevra
simples
oupevmyanta
completa
aujtovn. jAmh;n ajmh;n levgw ujmi?n o{ti JO to;n lovgon mou ajkouvwn
(b)
ejpoivnsa
- fiz isso: ao
ou completa
nokai;
passado
kai;tou?to
pisteuvwn
tw?/ pevmyantiv
me simples
e[cei zwh;n
aijwvnion
eij
krivsin oujk e[rcetai ajlla; metabevbhken ejk tou? qanavtou eij
th;n zwh;n. ajmh;n ajmh;n levgw ujmi?n o{ti [Ercetai w|ra kai; nu?n
(a)
ejgravfomen
ejpistolav
- escrevamos
cartas
ejstin
o{te oiJ nekroi;
ajkouvsousin
th? fwnh?
tou? uiJou? tou?
(b)
ejgravyamen
ejpistolav
- escrevemos
cartas
ajnqrwvpou
kai; oiJ
ajkouvsante
zhvsousin.

148 Grego do Novo Testamento

21.2
ejpoivhsa - fiz, realizei
ejpoihvsamen - fizemos

e[graya - escrevi
ejgravyamen - escrevemos

Traduza
1. ejpoihvsamen ta; e[rga ejkei?na.

Fizemos aquelas obras.

2. meivzona e[rga ejpoivhsa.

Realizei obras maiores.

3. ejpemyamen ajggevlou pro;


aujtovn.

Enviamos mensageiros a
ele.

4. ejpevmpomen aujtou; pro; aujthvn.

Ns os envivamos a ela.

5. e[grayav soi th;n ejpistolh;n

Te escrevi esta carta.

tauvthn.
6. ejgravyamen ejpistola; uJmi?n;

Escrevemos cartas para


vocs?

7. tau?ta poihvsante
prosekunhvsamen to;n qeo;n.

Quando fizermos tais


coisas adoraremos a Deus.

8. ejgw; ejlavloun glwvssai ajlla; su;


oujk ejlavlhsa.

Eu falava em lnguas, mas


tu no falaste.

21.3
ejpoivhsa - fizeste
ejpoihvsate - fizestes

ejkhvruxa - pregaste
ejkhruvxate - pregastes

Traduza
1. ejkhruvxate to; eujaggevlion
touvtoi toi? ajndravsin

Anunciastes a boa notcia


a estes homens.

2. su; de; oujk ejkhvruxa aujto;


ejkei?nai tai? gunaivxivn.

Mas tu no a pregaste para


aquelas mulheres.

150 Grego do Novo Testamento

3.
tau?ta ejpoiou?men hJmei? ajlla;
21.5
uJmei?
oujk ejpoihvsate aujtav.
Observe
cuidadosamente:

149

Ns fazamos estas coisas


mas vocs no as fizeram.

1.
- ele fazia
h[kouen
- eleestas
costumava
ouvir
4. ejpoivei
poiei?te tau?ta
ta; e[rga a} ejgw;
Fazeis
obras, as
quais
edivdwmi
antes do(dou)
radical
de umpoiei?n
verbo uma marca de
tempo
uJmi?n
vosao
dou no
para
fazer.
passado.
2.
tendo
feito tou? uiJou?
gravya
- tendo
escrito
5. poihvsa
ajkouvsa- th;n
fwnhvn
Tendo
ouvido
a voz do meu
ajkouvsa
tendo aujto;n
ouvido kai;
filho, vim a ele e o ensinei.
mou h[lqon- pro;
sejdivdaxa
entre o radical
e a terminao uma marca de ao simples ou
aujtovn.
completa.
Ensinastes
6. ejpoivhsa
jEdivdaxa
3.
- fiz tou; maqhtav sou; h[kousa
- ouvi os teus
discpulos?
Naiv, ejdivdaxa
e[graya
- escreviaujtouv.
ejkhvruxa
- pregueiSim, os
ensinei.
s entre o radical e a terminao e e antes do radical so marcas
de ao simples ou completa no passado .

21.4

Em portugus, a ao completa no passado normalmente


expressa por formas como preguei, fiz e fui (pretrito perfeito),
- fez, realizou
h[kousen
- ouviu
mas ejpoivhsen
s vezes tambm
usam-se formas como
pregara
(mais que
ejpoivhsan
fizeram,para
realizaram
perfeito).
Preste-ateno
as tradues h[kousan
de e[graya- ouviram
nas sentenas
(a) e (b):

Traduza

(a)
ajnaginwvskete th;n ejpistolh;n h}n e[graya
1. ejpoivhsen
oJ qeo;
th;n
gh?n.que eu escrevi Deus fez a terra.
Vocs esto
lendo
a carta
(b)
ajneginwvskete
th;n
ejpistolh;n h}n e[graya
2. hjkouvsan
to;n lovgon
tou?
Ouviram a palavra do
Vocs estavam lendo a carta que eu tinha escrito.
apstolo.
ajpostovlou.
3.
hjkouvsate aujtou? levgonto.
21.6

Vs o ouvistes falando.

4. hjkouvsate aujtw?n legovntwn;


Leia cuidadosamente:

Vs os ouvistes falando?

5. h[rxato lalei?n aujtoi? kai;


Comeou a falar-lhes e
O pai pregou a seus filhos e enviou
os ensinou o mandamento
ejdivdaxen aujtou; th;n ejntolh;n
uma mensagem a sua esposa
do Pai.
tou? Patrov.
\Hlqen ou\n oJaujtw?/
path;r pro;
tou; uiJou; aujtou?
kai; ejkhvruxen
6. hjkolouvqhsan
oiJ ajdelfoiv;
Seguiram-no
os irmos?
aujtoi?. oiJ de; h[kousan th? fwnh? aujtou? ajlla; oujk hjqevlhsan
7.
oiJ maqhtaiv;
Seguiam-no
os discpulos?
to;hjkolouvqoun
qevlhma tou? aujtw?/
qeou? poiei?n.
ajph?lqon oujn eij
oi\kon aujtw?n.

151

jEn ejkeivnh/ th?/ hjmevra/ e[pemyen oJ ajnh;r pro; th;n gunai?ka


aujtou? levgwn, jEkhvruxa to;n lovgon toi? tevknoi hJmw?n ajlla;
oujk hjqevlhsan ajkouvein oujde; ejpivsteusan tw?/ Kurivw/. kai;
hjrwvthsen aujth?/ levgwn, jEkbavlwmen aujtou; ejk th? oijkiva;
hJ de; ajpekrivqh levgousa, jAgavph oJ qeo; kai; e[dwken hJmi?n
ejntolh;n i{na ajgapw?men ajllhvlou. au{th hJ ejntolh; meivzwn ejsti;n
pavntwn tw?n ejntolw?n. nu?n ou\n thrw?men th;n ejntolh;n kai; mh;
ejkbavlwnen aujtouv.

21.7
Aqui esto as formas de ejpoivnsa que voc j aprendeu:
ejpoivnsa - fiz, realizei
Singular (uma pessoa) Plural (mais de uma)
1 pessoa ejpoivhsa - fiz

ejpoihvsamen - fizemos

2 pessoa ejpoivhsa - fizeste

ejpoihvsate - fizestes

3 pessoa ejpoivhsen - fez

ejpoivhsan - fizeram

21.8
poihvsa - tendo feito
Masculino
Singular (oJ) poihvsa

oJ poihvsa - o que tem feito


Feminino

Neutro

(hJ ) poihv s asa

(to;)

poih?san

(to;)

poih?san

(to; n J ) poihv santa(th; n ) poihv sasan

(tou? ) poihv s anto (th? ) poihsavsh


(tou?) poihvsanto
av
(tw? /) poihv santi (th?/ ) poihsavsh/
av

(tw?/)

poihvanti
anti

152 Grego do Novo Testamento

Plural

(oiJ ) poihv sante (aiJ ) poihv sasai

(ta; ) poihv santa

(tou; ) poihv santa (ta; ) poihv sasa (ta; ) poihv santa


(tw? n) poihsavntwn
(tw? n ) poihsavswn
(tw? n ) poihsavntwn
av
av
av
(toi? ) poihv sasi(n)(tai? ) poihsavsai
(toi? ) poihv sasi(n)
av

Com as mesmas terminaes que poihvsa: pa? - todo, tudo.


Preste ateno:

pa? a[nqrwpo - todo homem


pavnte oiJ a[nqrwpoi - todos os homens
pavnte - tudo, todos
ta; pavnta - todas as coisas, tudo
pa?n o} ejpoivhsa - tudo que fizeste.

LIO 22
bavlwn - tendo lanado

e[lqwn - tendo ido

22.1
Estude os seguintes pares:
1. (a) bavll lwn
- lanando
(b) bal
n - tendo lanado
balwv

5. (a) ginwvskkwn
- conhecendo
(b) gn
- tendo conhecido
gnouv

2. (a) lamb
nwn - tomando
lambav
(b) lab
n - tendo tomado
labwv

6. (a) ajnabaivnwn
baiv - subindo
(b) ajnabav
bav - tendo subido

3. (a) euJrivskkwn
- encontrando
(b) euJrwvn - tendo encontrado

7. (a) divdwn - dando


(b) douv - tendo dado

153

4. (a) ai[rwn - levantando


(b) a[ra - tendo levantado.
De 1 a 7, cada palavra (a) refere-se a uma ao contnua ou
repetida . Cada palavra (b) refere-se a uma ao simples ou
completa .
Em cada par, o radical que indica a ao simples ou completa ,
menor que o radical que indica a ao contnua ou repetida .
Assim:

tendo tomado o livro


pegando os pes
os que subiram ao
templo
oiJ ajnabaivnonte eij to; iJerovn os que esto subindo
ao templo.
labwvn to; biblivon
lambavnwn tou; a[rtou
oiJ ajnabavnte eij to; iJerovn

Note tambm:
8. (a) levgwn - dizendo
(b) eijpwvn - tendo dito
9. (a) ejrc meno
- indo, vindo
cov
(b) ejlqqwv
n - tendo ido,

11. (a) trevcwn - correndo


(b) dram
n - tendo corrido
dramwv
12.(a) fevrwn - portando
(b) ejnevgk
- portando
ka

tendo chegado
10. (a) ejsqivwn - comendo
(b) favgwn - tendo comido
De 8 a 12, a ao completa ou simples indicada por um radical
diferente.

154 Grego do Novo Testamento

Assim:tou?to eijpou?sa ajph?lqen


eijsevrcontai tau?ta levgonte
eijsi;n ejn th?/ oijkiva/ ejsqivonte
tou; a[rtou
fag
nte tou; a[rtou
fagov
ajpercovmeqa

tendo dito isso, ela saiu


vm dizendo estas coisas
esto na casa comendo
os pes
tendo comido os pes
samos.

22.2 Traduza
1. ejxelqw;n ajph?lqen.

Tendo sado, ele foi embora.

2. ejxelqou?sa ajph?lqen.

Tendo sado, ela foi embora.

3. ejxelqonte h\lqon pro; th;n


oijkivan.

Tendo sado vieram para


casa.

4. h\lqomen khruvssonte.

Viemos pregando.

5. khruvxante ajph?lqomen.

Tendo pregado, partimos.

6. e[bleyan aujto;n ejrcovmenon.

Olharam-no vindo.

7. ejxercovmenoi ei\pon aujtw?/...

Enquanto saam,
disseram-lhe...

8. euJrw;n aujto;n ei\pen aujtw?/...

Tendo o encontrado,
diz-lhe...

9. mh; euJrovnte aujto;n ajph?lqon.

No o encontrando, partiram

10. makavrioi oiJ eujrivskonte to;n


Cristovn.

Felizes os que acharam o


Messias.

11. makavrioi h\san oiJ euJrovnte


aujtovn.

Felizes os que o
encontravam.

12. aijrovnte pavsa ta? ejpivstola


ejxevrcontai.

Recolhendo todas as cartas,


saem.

13. a[ra th;n ejpistolh;n ejxh?lqen.

Tendo recolhido a carta, saiu.

156 Grego do Novo Testamento


14. (a)
tau?ta
labovnte
Em pavnta
um incio
de sentena
ajphvlqomen.

155
Tendo recebido todas estas
coisas, nos afastamos.

15. ejxelqw;n
tau?ta lambavnonte
Recebendo estas coisas,
e\pen aujthv/...
samos.
ajpercovmeqa.
a16.
ao
pela
partcula ejxelqwvn
eraOscompleta
antes
oiJ exprimida
iJerei? oiJ
ajnabaivnonte
eij
sacerdotes
queque
sobem a
ocorresse
a ao expressa pelo verbo ei\pen. Jerusalm...
jIerosovluma...
17. oiJ iJerei? oiJ ajnabavnte eij
EmjIerousolhvm...
portugus no costumamos dizer
Tendo sado, ele disse a ela...
18. e[rcetai tau?ta didouv.
mas Quando saa, ele disse a ela...
19.
ajpevrcetai.
ou tau?ta
Eledou?
saiu e disse
a ela...

Os sacerdotes que tm subido


a Jerusalm...
Vem dando estas coisas.
Tendo dado estas coisas, ele
sai.

dadopelo
estas coisas eles
20.
tau?ta
ajpevrcontai.
(b) Em
umdovnte
outro tipo
de ao completa, a aoTendo
exprimida
saem. pelo verbo
particpio encontra seu complemento na ao expressa
principal.
Veja, por exemplo, Marcos 5.7:

22.3 Traduzindo particpios

1. Particpios
taismegavlh/
como poiw?n,
bavllwn
ou ejrcovmeno
kravxa
fwnh;/
levgei...
referem-se a aes contnuas ou repetidas .
kravxa
de kravzw
(clamo).
Em um incio
de sentena
comoEsta forma indica uma ao
completa. Mas estaramos errados ao traduzir isso como: Tendo
clamado
com uma alta
vozth?/
ele mhtri;
diz...,aujtou?...
ou como Ele clamou com uma
ejxercovmeno
ei\pen
alta voz e disse.... Ambas as tradues sugerem erroneamente
que
eleexprimida
clamou primeiro
e depoisera
falou.
Nesteno
caso,
a ao
a ao
pelo particpio
contnua
tempo
em indicada
que a
por
suaei\pen
expresso
e complemento na ao
aokravxa
expressaencontra
pelo verbo
ocorreu.
expressa por levgei, de modo que devemos traduzir:
Em portugus no dizemos
Clamando
voz,
disse
Saindo ele com
dissealta
sua
me...
ou
Ele bradou.
mas Enquanto
ele saa, disse sua me...
ou
Ele disse sua me, quando saa...
Compare o uso de ajpokriqeiv - respondendo (uma vez), tendo
respondido:
2. Particpios tais como poihvsa, balw?n ou ejlqw?n referemajpokriqeiv
ei\penou- respondeu
se a aes simples
completas.ou em resposta, disse.

157

Estaramos errados se traduzssemos tal passagem como Tendo


respondido, ele disse ou como: Ele respondeu e disse, pois ele
no respondeu primeiro e depois disse. A ao expressa pelo
particpio ajpokriqeiv encontra seu complemento no antes mas na
ao expressa pelo verbo ei\pen.

22.4 Palavras
ei\don - vi
ijdwvn - tendo visto, vendo
i[de - eis, olhe! (usado para atrair ou dirigir a ateno)
wJ - como
wJ h\n - como era
wJ a[ggeloi - como anjos
kaqwv - como, assim como, conforme (katav - de acordo com, e
wJ - como)
periv - por volta, cerca de, acerca
marturw? peri; aujtou? - testifico acerca dele
peripatevw - circunvago, ando em volta, caminho
ajnabaivnw - subo
ajnabaivnwn - subindo
ajnabav - tendo subido
katabaivnw - deso
katabaivnwn - descendo
katabav - tendo descido
pa? - tudo, todo
pavnte zhvtousivn se - todos esto te buscando
pa? oJ o[clo - toda a multido
pa? lovgo - toda palavra
pa?sai aiJ parabolaiv - todas as parbolas
ta; pavnta - tudo, todas as coisas

158 Grego do Novo Testamento

159

Kai;
proskunhvsante tw?/ qew?/ ejxh?lqon ejk tou? iJerou?. kai;
22.5
Traduza
ejxevlqonte katevbhsan ajpo; jIerousalhvm. kai; katabaivnwn oJ
1. ijdw;n ta; pavnta ejxh?lqen.
Quando ele viu tudo, saiu.
jIwavnnh ei\den to;n jIhsou?n ajnabaivnonta. kai; ijdw;n aujto;n
2.
hJ de;
gunh;
ijdou?sa aujtou?,
ta; pavnta
Quando
a mulher
viu tudo,
ei\pen
toi?
maqhtai;
Ide,
(cordeiro)
tou? qeou?
[ oJ Amno;
j
saiu.
ejxh?lqen.
oJ kataba; ejk tou? oujranou?. ou{to e[rcetai, kaqw? ei\pon uJmi?n,
3.
oJ poih?/
qeo; to;
ei\den
ta; pavnta
Deus aujtovn.
viu todasoiJ
as de;
coisas e
i{na
qevlhma
tou? kai;
qeou? tou? pevmyanto
eram boas.
ajgaqa; h\n.
ajkouvsante
aujtou? levgonto kai; ijdovnte to;n
jIhsou?n
4.
peripathvsante
ejn tw?/ iJerw?/
Tendo andado pelo templo,
hjkolouvqhsan
aujtw?/.
saram todos do templo.
ejxh?lqon ejk tou? iJerou? pavnte.
5. oiJ ajpovstoloi katabavnte ajpo;
22.7 Teste de progresso 12
JIerosoluvmwn levgousin aujtw?/,
Tiv ei\;

Quando os apstolos
desceram de Jerusalm
entraram em Cafarnaum.

6.
katabavvnonte
ajpo;
Enquanto
descem
Perguntas
sobre 22.6.
Os particpios esto todos na
passagem
lida. de
Jerusalm dizem-lhe:
JIerosoluvmwn levgousin aujtw?/,
Quem s?
Kafarnaouvm.
1. Qual dos seguintes particpios indicam mais de uma pessoa?
7. katabavnte
Enquanto
desciam de
(a) ajnabavajpo; JIerosoluvmwn
(b) ejrcovmenou
(c) proskunhvsante
e[legon aujtw?,/Tiv poiei?; oJ de;
Jerusalm disseram-lhe:
(d) katabaivnwn
(e) ajkouvsante.
Que fazes? Em resposta,
ajpokriqei; ei\pen, Poiw? to;
ele disse: Fao a vontade
qevlhma tou? Patrov mou.
2. Qual dos seguintes particpios indicam apenasdo
uma
pessoa?
meu
Pai.
(a) e[cwn
(b) ejxelqovnte
(c)como
ajnabaivnonta
8. eijsi;n
wJ a[ggeloi kai;
So
anjos e
(d)
ijdwvn
(e)
pevmyanto
(f)
ijdovnte.
sobem ao cu.
ajnabaivnousin eij to;n oujranovn.
3. Qual destes particpios indicam ao completa?
(a) ajnabav
(b) ejrcomevnou
(c) ejxelqovnte
(d) katabainwn
(e) katabav
(f) pevmyanto
22.6
(g) ajkouvsante
(h) levgonto.
Testemunho e ensino de Joo
4. Qual destes particpios indicam ao contnua?
Kai; ajnaba; eij jIerousalhvm ei\den pavnta tou; iJerei?
(a) ejrcovmenou
(b) e[cwn
ejrcomevnou pro; aujtovn, kai; ejmartuvrhsen aujtoi? peri; tou?
(c) proskunhvsante
(d) ajnabaivnonta.
Cristou?. kai; ejdivdasken ejn tw?/ iJerw?/ wJ ejxousivan e[cwn kai;
oujc
wJ
oiJ respostas
farisaivoi.
kai;
Verifique
as suas
no final
do ei\pen
livro. pa?si toi? maqhtai; aujtou?,
[Ide, ou|toi ouj lambavnousi th;n marturivan h{n marturou?men
peri; tou? Cristou?, laqw ei\pon pavnte oiJ profh?tai.

160 Grego do Novo Testamento

22.8
Antes de fazer a lio 23, revise as lies 15, 16 e leia Joo 1.4351 (kata; jIwavnnhn 1.43-51).
Notas:
th?/ ejpauvrion - no dia seguinte
povli - cidade
novmo - lei
dovlo - engano
ajlhqwv - verdadeiramente
povqen - como
duvnatai - capaz, pode

fwnh?sai - chamar
sukh? - figueira
o[yh/ - vers
ejpiv - sobre
i[dio - prprio
ajnew/govta - aberto
prov - antes

22.9
didouv - dando
oJ didouv - o que d

douv - tendo dado


oJ douv - o que tem dado

As seguintes formas so encontradas no Novo Testamento:


(oJ) didouv
(to;n) didovnta
(tou?) didovnto
(tw?/) didovnti
(oiJ) didovnte.

(oJ) douv
(to;n) dovnta
(tou?) dovnto

Exceto didouv e douv as terminaes so as mesmas das formas


de wjn - veja 19.5.
Note que o radical extenso dido indica ao contnua ou
repetida.
O radical mais curto do indica ao simples ou completa.

161

LIO 23
e[balon - joguei h\ra - levantei
23.1
Em 22.1 voc viu que em pares tais como:
(a) bavllwn (a) euJrivskwn
(a) ai[rwn
(b) balwvn
(b) euJrwvn
(b) a[ra
um radical reduzido marca ao simples ou completa.
Agora compare:
(a) e[ballon - eu lanava, costumava lanar
(b) e[balon - lancei
Assim:

(a) e[ballon ta; divktua eij th;n qavlassan


Eu lanava as redes no mar
(b) e[balon to; divktuon eij th;n qavlassan
Lancei a rede no mar.

Aqui novamente, o radical longo, ball, indica ao contnua.


O radical reduzido, bal, indica ao completa.
Tanto em e[ b allon como em e[ b alon, e antes do radical
uma marca de tempo passado.
Assim, em e[balen (lanou), ejbavlomen (lanamos) e e[balon
(lanaram), ejbalal-indica um ato completo de lanar, no passado.

162 Grego do Novo Testamento

Em contraste, bavlwn e bavllwn (lanando, atirando) no tm


marca de tempo.
Preste ateno s formas possveis de se traduzir makavrio oJ
balw;n to; divktuon:
(a) Bendito () o que lana a rede
(b) Bendito (era) o que lanava a rede
(c) Bendito (ser) o que lanar a rede.
Em oJ balwvn o radical reduzido bal indica uma ao simples :
ou completa -, mas no indica nada a respeito do tempo da ao.
De acordo com o contexto que acompanha oJ bavlwn, o tempo pode
ser (a) presente, (b) passado ou (c) futuro.
Agora compare:

oJ balw;
bal n to; divktuon (ao simples ou completa)
oJ bavlllwn to; divktuon (ao contnua ou repetida).

Quando o contexto mostra que necessrio enfatizar a repetio


ou continuidade da ao expressa por bavllwn, podemos traduzir oJ
bavllwn como o que continua lanando.
Compare:
makavrio h\n oJ balw;n to; divktuon
Bendito era o que lanava a rede
makavrio h\n oJ ballw;n to; divktuon
Bendito era o que continuava lanando a rede.

163

23.2 Palavras
aJmartavnw - peco (aJmartiva - pecado)
hJmavrtanon - eu pecava
h{marton - pequei: h{marton eij sev - pequei contra ti
ai[rw - retiro, pego, colho
h\ra - retirei, peguei: h\ran livqou - apanharam pedras
oJ livqo - a pedra
oJ staurov - a cruz (staurovw - crucifico)
hJ povli - a cidade
ejk th? povlew - da cidade
e[xw - fora: e[xw th? povlew - fora da cidade
hJ qavlassa - o mar
to; pneu?ma - o vento, o esprito, o flego: ta; pneuvmata os espritos
ajkavqarto - impuro, sujo
ejrwtavw - pergunto
hjrwvthsa - perguntei

23.3
e[balon - lancei
ejbavlomen - lanamos
radical: bal

e[ballon - eu lanava
ejbavllomen - lanvamos
radical: ball

164 Grego do Novo Testamento

Traduza
1. ejgw; e[balon livqon.

Joguei uma pedra.

2. a\ra to;n livqon e[balon aujto;n


e[xw.

Tendo removido a pedra,


joguei-a fora.

3. ejbavllomen livqou.

Atirvamos pedras.

4. e[xw bavllomen aujtouv.

Estamos lanando-os
para fora.

5. ejbavlomen touvtou tou; livqou;

Atiramos estas pedras?

6. e[bavllomen tou; livqou ejkei?no.

Atirvamos aquelas
pedras.

7. ejgw; e[ballon ta; divktua eij th;n


qavlassan ajlla; su; oujk e[]bale
aujtav.

Eu costumava lanar as
redes no mar mas voc
no as lanou.

23.4
ejxevbale - lanaste fora
ejxebavlete - lanastes fora

ejxevballe - lanavas fora


ejxebavllete - lanveis fora

Traduza
1. ejxebavllete pneuvmata
ajkavqarta.

Vocs expulsavam
espritos imundos.

2. ejxebavlete to; pneu?ma to;


ajkavqarton;

Vocs expulsaram o
esprito imundo?

3. jIhsou?, ejxevbale aujto; ejk tou?


ajndrov.

Jesus, tu o expulsaste do
homem.

4. ejxebavlomen to;n a[ndra ejk th?


povlew.

Lanamos o homem fora


da cidade.

5. ejxevbale aujth;n e[xw th?


povlew.

Tu a atiraste fora da
cidade.

165

23.5
e[balen - lanou
e[balon - lanaram

e[ballen - ele lanava


e[ballon - lanavam

Note a diferena entre:


a[ra tou? livqou e[balon aujtouv
Tendo removido as pedras, as joguei
e

a[rante tou? livqou e[balon aujtouv


Tendo removido as pedras, as jogaram.

a[ra singular (uma pessoa): indica que e[balon est na


primeira pessoa do singular - joguei.
a[rante plural: indica que e[balon est na terceira pessoa
do singular - jogaram.

Traduza
1. h{marton eij to;n qeo;n pavnte.

Todos pecaram contra


Deus.

2. hJmavrtanen eij to;n qeovn.

Ele pecava contra Deus.

3. tiv h{marten eij sev;

Quem pecou contra ti?

4. eijsevlqonte eij th;n sunagwgh;n


ejxevbalon ta; pneuvmata
ajkavqarta ejk tw?n ajndrw?n.

Chegaram sinagoga
e expulsaram os espritos
impuros dos homens.

23.6
ai[rw - colho, retiro, levanto
h[ra - colhi, retirei

ai[rwn - colhendo
a[ra - tendo colhido

166 Grego do Novo Testamento

167

Veja tambm 15.5.


Traduza
(b) ejxevbalen
- atirou
1. ai[rei
to;n staurovn.

ajph?lqen - partiu
Ele carrega a cruz.

2. h\ren to;n staurovn aujtovn.


Carregou a sua cruz.
Note que uma palavra como ejkbavllw tem trs partes:
3. h\ran tou; staurou; oiJ maqhtaiv.
Os discpulos ergueram
as cruzes.
1. ejk - de, para fora de (uma preposio)
Tendo pegado as pedras,
4. a[rante tou; livqou ejxh?lqon.
2. ball - o radical, que indica jogar saram.
3. -w
- a terminao.
wto;n
5. a[ra
livqon ejxh?lqon.
Tendo pegado a pedra,
sa.
Em a]n
ejxebavllomen
(lanvamos
fora), o e queTodo
indica
o no continuar
6. o{
mh; ai[rh/ to;n
stauro;n oujk
o que
passado
antes domou.
radical, no antes da preposio.
Prestea cruz no
carregando
ejsti;nvem
maqhthv
meu discpulo.
ateno aos seguintes exemplos:
Significado
Eu sou Eu era Eu fui
23.7
bsico e como marca de passado
expulsar
ejkbavllw
ejxevballon
ejxevbalon
Vimos que o passado
normalmente
indicado por
um e
anunciar
ajpaggevllw
ajphvggellon
ajphvggeila
antes do radical, por
exemplo: e[balen
- jogou. Preste
ateno
subir
ajnabaivnw
ajnevbaionon ajnevbhn
aos seguintes exemplos:
descer
katabaivnw
katevbainon
katevbhn
responder
ajpokrivnomai ajpekrinovmhn
ajpekrivqhn
(a) h[ran - retiraram
hjgavphsan - amaram.
circunvagar
peripatevw
peripavtoun
periepavthsa
sairCompare:
ejxevrcomai
ejxhrcovmhn ehxh?lqon.
a[ra - retirando (uma vez), tendo retirado
h\ran - retiraram.

23.8 Traduzindo bavllw e ejkbavllw para o portugus


O radical de ao completa de ai[rw ar ar.
Quando o e colocado
antes
do radical,
grafado
escreve-se
hr hr.variedade
Palavras
com no
o radical
gregoear,
balmas
cobrem
uma extensa
de significados. Deste modo, ao traduzir bavllw e ejbavllw para
Compare:freqentemente temos de escolher entre vrias palavras
o portugus
ai[rei -deeleacordo
retira com o contexto da h[ren
- retirou
portuguesas,
passagem
em grego.
ejrwta?/ - ele pergunta
hjrwvthsen - perguntou
- ele ama
hjgavphsen - amou
bavllw ajgapa?/
- lano, coloco,
semeio, espalho, jogo
oijkodomevw
- edificoenvio, tiro, levo,
wj/kodovmhsa
- edifiquei.
ejkbavllw
- expulso, repudio,
deixo de lado.

168 Grego do Novo Testamento

Em Joo 20.25:
jEa;n mh;... bavlw to;n davktulovn mou eij to;n tuvpon
tw?n h{mwn...
Se no colocar o meu dedo na marca dos pregos...
Em Mateus 12.35:
oJ ponhro; a[nqrwpo ejk tou? ponhrou? qhsaurou?
ejkbavllei ponhrav
O homem mpio produz coisas mpias do seu depsito
mpio
ou
O homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas ms.

23.9
Leia Joo 9.35-38.
Notas:
i{na pisteuvsw - para que eu creia
e[fh - ele disse

eJwraka
- tens visto
v

LIO 24
ejsqivw - estou comendo e[fagon - comi
levgein - estar dizendo ei\pein - dizer :
24.1
ejsqivw to;n a[rton - como o po
e[fagon tou; a[rtou - comi os pes
Releia 22.1. Preste bastante ateno aos exemplos 8-12. Em

170 Grego do Novo Testamento

169

cada
24.4par de particpios h uma mudana do radical que mostra a
mudana de ao contnua ou repetida para ao simples ou
Leia com ateno:
completa . Nesta lio, estudaremos diversos verbos comuns, nos
quais um radical indica ao contnua ou repetida (radical do
Maria eao
alguns
pes ou completa, ou ao
presente) e um radical diferente,
simples
onde no h referncia continuao ou repetio (radical do
Trevcei
ou\nmuita
Mariva
hJ Magdalhvnh
pro;
Sivmwna
aoristo).
Preste
ateno
s palavras,
radicais
e tiposPevtron
de ao
kai; levgei aujtw?/, JO Louka? h\ren tou; a[rtou ejk tou?
em 24.2.
oi[kou mou kai; e[dramen pro; th;n sunagwghvn. ajpokriqei;
de; oJ Pevtro ei\pen aujth?/, jEgw; oujk ei\don aujtovn.
Trevcei
ou\n hJ Mariva pro; th;n sunagwgh;n kai;
24.2
Palavras
eijselqou?sa oJra?/ tou; maqhta; ejsqivonta tou; a[rtou. oiJ
de;
maqhtai;
favgonte
tou;
e[dramon
ejkAo
th?
Ao

Radical
doa[rtou
Radical
do
sunagwgh?.
Presente
Aoristo
e[rcomqi - vou
h\lqon - fui
erc
elq
trevcw - corro
e[dramon - corri
trec
dram
levgw
eip
24.5 - digo
levgwn -legdizendo eijpwvn
- tendoei\pon
dito - eu disse
fevrw - carrego
h[negka - levei
fer
enegk
oJravw
- vejo
ei\don - vi
id
Formas
como: oJra
ejsqivw - como
e[fagon - comi
esqi
fag
poiwvn - fazendo

poihvsa - tendo feito

24.3
Traduza
so chamadas de particpios (veja 20.2).
1. lambavnwn tou; a[rtou ejsqivei
Pegando os pes, os come
O tipo que indica ao contnua ou repetida chamado de
ou Ele continua pegando
aujtou;.
particpio presente.
os pes e os comendo.
2. labw;n to;n a[rton e[fagen aujtovn.
Tendo pegado o po, o
O tipo que indica ao simples ou completa comeu
chamado
de o po e
ou Pegou
particpio aoristo.
o comeu.
3. e[dramon oiJ maqhtai; pro; to;n
AoKuvrion
contnuakai;
ou prosekuvnhsan
repetida
aujtw?/.
ejrcovmeno - vindo, indo
trevcwn
- correndo
4. ejxh?lqen
fevrwn tou; a[rtou kai;
levgwn
- dizendo
fagw;n
aujtou; eijsh?lqen.

Os discpulos correram
Ao simples
ou completa
para o Senhor
eo
ejlqwvnadoraram.
- tendo vindo, vindo
dramwvn
- tendo
corrido,
correndo
Saiu
levando
os pes
e,
os dito,
comido,
entrou.
eipwvntendo
- tendo
dizendo

171

fevrwn - levando, trazendo

ejnevgka - tendo trazido,


trazendo
oJrw?n - vendo
ijdwvn - tendo visto, vendo
ejsqivwn - comendo
fagwvn - tendo comido, comendo
ajpokrinovmeno - respondendo ajpokriqeiv - tendo respondido,
respondendo

Traduza
1. ei[domen aujtou; ejrcovmenou.

Ns os vimos vindo.

2. dramw;n pro; aujth;n ei\pen aujth?/,


JOrw? tou; a[ndra fevronta
gunai?ka prov se. jIdou?sa
aujtou; ei\pen aujtoi?, Divdwmi
uJmi?n kai; th?/ gunaiki; ejkeivnh/ tou;
a[rtou touvtou. kai; favgonte
tou; a[rtou ajph?lqon.

Correndo para ela, disselhe: Vejo os homens te


trazendo uma mulher.
Quando ela os viu disselhes: Dou estes pes a
vs e a aquela mulher.
Quando comeram os
pes, saram.

3. h[negkan to;n a[nqrwpon pro;


to;n jIhsou?n kai; ejnevgkante
ajph?lqon.

Levaram o homem a
Jesus e, tendo o trazido,
partiram.

24.6

levgein - estar dizendo ei[pen

- dizer

Formas do tipo:
levgein - dizer
e ei[pein - dizer

poiei?n - estar fazendo, fazer


poih?sai - fazer :

so chamadas de infinitivo.

172 Grego do Novo Testamento

173

2. h[negka
pro; ao
tou;contnua,
maqhta;ouajlla;
aujtoi;so
oujk
Aquelasaujth;n
que indicam
repetida,
chamadas
de infinitivo
(queraujthvn.
o tempo da ao seja passado, presente
hjdunantopresente
qerapeuvein
(a) Trouxeram-na aos discpulos e eles foram capazes de
ou futuro).
cur-la.
Aquelas
que indicam ao simples, ou ao sem referncia sua
(b) Ele a trouxe
ao discpulo,
mas ele de
noinfinitivo
pode cur-la.
continuao
ou repetio,
so chamadas
aoristo.
(c) Eu a trouxe aos discpulos, mas eles no foram capazes de
cur-la.
Ao contnua
Ao simples :
3. ajnabavnte
JIerosovluma
eijshvlqomen
eij
to; iJerovn.
e[rcesqai
- estareij
vindo,
vir
ejlqei?n
- vir
(a) Foram
Jerusalm
e foram ao Templo.
trevcein
- estarpara
correndo,
correr
dramei?n - correr
(b) Subindo a Jerusalm foram ao Templo.
levgein - estar dizendo, dizer
eijpei?n - dizer
(c) Quando subirmos a Jerusalm vamos ao Templo.
fevrein - estar levando, levar
ejnevgkai - levar
oJra?n
- estar vendo,
ver ajpo; JIerosoluvmwn
ijdei?nh\lqen
- ver gunh;
4. katabainovntwn
aujtw;n
ejsqivein
estar comendo, comer
fagei?n - comer
pro; -aujtovn.
(a) Enquanto desciam de Jerusalm uma mulher veio a ele.
Traduza
(b) Quando desceram de Jerusalm uma mulher veio a ele.
Quero comer todos os
1. qevlw pavnta tou; a[rtou
5. katabavntwn aujtw?n ei\pen aujtoi?, Pou? e[rcesqe;
pes.
ejsqivein.
(a) Enquanto desciam, disse-lhes: Para onde ides?
Ele no quer comer o po.
2. ouj
to;n
a[rton fagei?n.
(b) qevlei
Quando
desceram,
disse-lhes: Para onde ides?
Veio para dizer estas
3. h\lqen tau?ta levgein.
Qual na sua opinio, a melhor traduo para o portugus?
coisas.
4. eujrw;n
oujk h[qelen
tou?to
eijpei?n.
6.
aujto;n
ei\pen,
Su; pisteuvei eij to;nEle
uiJon
; dizer isto.
notou?
queria
ajnqrwpou;
5. h[rxanto
prosevrcesai pro;
Eles comearam a chegar
(a)
Tendo
encontrado
ele
disse:
Tu
ests
crendo
no Filho do
a Jesus.
to;n jIhsou?n.
Homem?
(b) Quando o encontrou, disse: Tu crs no Filho do
Homem?

24.7 Teste de progresso 13

7.
ajpekrivqh
ejkei?no
kai; ei\pen, Kai; tiv ejstivn, Kuvrie, i{na
Qual
a traduo
correta?
pisteuvsw eij aujtovn;
1. h[rxanto
didavskein
tou; Quem
ajkouvonta
aujtw?n.
(a) O homem
respondeu:
, Senhor,
para que eu creia
(a) Comearam
a ensinar os que os ouviam.
nele?
(b) Aquele
Eles vieram
pararespondeu
ensinar seus
discpulos.
homem
e disse:
E quem ele, Senhor,
(c) Ele
parachegou
que eupara
creiaensinar
nele? os que o ouviram

174 Grego do Novo Testamento

8. Qual dos seguintes particpios indicam ao contnua ou


repetida?
(a) ejrcovmeno
(b) ejlqwvn
(c) levgwn
(d) ijdwvn
(e) oJrw?n.
9. Qual dos seguintes infinitivos indica ao simples?
(a) poihvsai
(b) poiei?n
(c) dramei?n
(d) e[negkai
(e) fagei?n.
Confira as respostas no final do livro.

24.8
Revise as lies 17 e 18.

LIO 25
katabaivnonto aujtou? - enquanto ele
descia
katabavnto aujtou? - quando ele desceu
25.1
Compare:
(a) Mt 17.9 katabainovntwn aujtw?n ejk tou? ojpouv...
Enquanto desciam do monte...
(b) Mt 8.1

Katabavnto de; aujtou? ajpo; tou? ojrouv


Quando ele desceu do monte...

175

Em (a), note o tipo de ao indicado por katabaivnwn


(descendo) .
Literalmente, katabaivnontwn aujtw?n significa deles descendo,
mas isso no bom portugus. De acordo com o contexto,
precisamos de uma traduo como:

ou
ou
Assim:

Enquanto desciam...
Conforme descem...
Enquanto esto descendo...
katabaivnonto aujtou?, ou
tou?to poiou?men
Enquanto ele est descendo, fazemos isto
katabaivnonto aujtou?, tou?to ejpoihvsamen
Enquanto ele estava descendo, fizemos isto.

A ordem das palavras neste tipo de sentena tanto pode ser (1)
katabaivnonto aujtou? ou (2) aujtou? katabaivnonto.
Marcos normalmente usa a ordem (1). Joo normalmente usa a
ordem (2).
Em (b) note o tipo de ao indicado por katabav (tendo
descido) -.
Literalmente, katabavntwn autou? significa dele tendo descido, mas isso tambm no bom portugus. De acordo com o
contexto, precisamos de uma traduo como:

ou
Assim:

Quando ele desceu...


Quando ele tiver descido
1. katabavntwn aujtw?n ejpoihvsamen tou?to
Quando eles desceram fizemos isto.

176 Grego do Novo Testamento

2. katabavntwn aujtw?n poihvsomen tou?to


Quando eles tiverem descido faremos isto.
Em (1) a ao exprimida por ejpoihvsamen est no passado, e a
ao exprimida por katabavntwn foi completada antes de fizemos
isto. Desta forma, traduzimos: Quando eles desceram.... Em (2)
a ao exprimida por poihvsomen est no futuro. A ao expressa por
katabavntwn tambm est no futuro, mas ser completada antes de
faremos isto. Desta forma, traduzimos: Quando eles tiverem
descido....

25.2

w\n - sendo

o[nto aujtou? - dele sendo

A forma em que iremos traduzir uma frase como o[nto


aujtou? depender do contexto.
Compare:
(a) Mc 14.3

o[nto aujtou? ejn Bhqavniva/... h\lqen gunhv


Enquanto ele estava em Betnia, veio uma mulher

(b)Mc 14.66

o[nto tou? Pevtrou kavtw ejn th?/ aujlh?/


Estando Pedro embaixo, no ptio
e[rcetai miva tw?n paidivskwn tou? ajrcierevw
vem uma das criadas do Sumo Sacerdote.

(Preste ateno a e[rcetai - vem. Em portugus, normalmente


usaramos um tempo do passado para fazer um relato: Enquanto
Pedro estava embaixo, no ptio, chegou uma das servas do Sumo

177

Sacerdote. Este uso de uma forma presente em uma narrativa sobre


o passado chamado de presente histrico. Ocorre freqentemente
no evangelho de Marcos.)

Traduza
1. aujtou? katabaivnonto oiJ
maqhtai; ei\pon aujtw?/...

Enquanto descia, os
discpulos disseram-lhe...

2. katabavnto aujtou? ajpo;


jIerousalh;m ajnevbhsan oiJ
Farisaivoi pro; jIerousalhvm.

Quando ele desceu de


Jerusalm os fariseus
subiram a Jerusalm.

3. eijselqovntwn aujtw?n eij th;n


povlin, h\lqon pro; aujto;n aiJ
gunai?ke.

Quando eles entraram na


cidade, as mulheres
vieram a ele.

4. o[nto aujtou? ejn Bhqaniva/ ejn th?/


oijkiva/ Sivmwno h\lqen pro;
aujto;n gunh; e[cousa biblivon.

Enquanto ele estava em


Betnia, na casa de
Simo, veio a ele uma
mulher com um livro.

25.3
Note que as formas como katabaivnonto, katabavntwn, aujtou?
e aujtw?n que voc estudou em 25.1-2 esto todas no caso genitivo
(veja 12.7, 37.1). Esta construo, na qual um nome ou pronome no
caso genitivo est ligado a um particpio no caso genitivo, por
exemplo, katabaivnonto aujtou?, chamada de genitivo absoluto.

25.4 Palavras
diav - por causa de, atravs, por
dia; tiv; - por qu? (por que causa?)
metav - com, aps
metav mou ou met emou
jj - comigo
ejmbaivnw - entro, embarco
to; ploi?on - o barco
e[ti - ainda

178 Grego do Novo Testamento

179

e[ti ejsqiovntwn
aujtw?n
- enquanto
elesoujk
estavam
(esto)
o[ti Qevlomen
ejxelqei?n
meta; sou?,
ajlla; su;
h[kousa
tou; lovgou ou} ejlalhvsamen. ainda comendo;
oujkevti, mhkevti - no mais, nunca mais, jamais
divdwmi - dou
2. Jesus expulso do Templo
e[dwken - deu
meivzwn pavntwn - maior que tudo, mais importante (lit. maior
Kai; o[nto aujtou? ejn tw?/ iJerw? meta; pavntwn tw?n
de todos)
ajpostovlwn aujtou?, h\lqon pro; aujto;n oiJ iJerei?, kai;
proselqovnte hjrwthvsan aujto;n Dia; tiv didavsivan tauvthn;
kai; ejxevbalon
25.5
Traduzaaujto;n e[xw. Kai; ajpelqovntwn aujtw?n ei\pen
toi? met j aujtou? ou\sin, jAmh;n levgw uJmi?n, pa? oJ
1. oujkevti eijmi; ejn th?/ oijkia?/ meta;
No estou mais na casa
pisteuvwn eij ejme; e[cei zwh;n aijwvnion, ajlla;contigo.
pa;nte oiJ mh;
sou.
pisteuvonte oujk e[cousin th;n zwh;n oujde; koinwnivan
2. oujkevti tau?ta levgomen.
No falamos mais estas
e[cousi meta; tou? Patrov.
coisas.
Kai; e[ti aujtou? lalou?nto h\lqen pro; aujto;n gunh; kai;
3. mhkevti tau?ta levgwmen.
Queejsti;n
no falemos mais
hjrwvthsen aujto;n levlousa, Tiv ejntolh; meivzwn
estas coisas.
pavntwn tw?n ejntolw?n; kai; ajpokriqei; ei\pen aujth?/
Por kardiva
que falaramos estas
4.
dia; tiv tau?ta
levgwmen;
jAgaphvsei
Kuvrion
to;n qeo;n sou ejx o{lh th?
coisas?
sou. au{th hJ ejntolh; meivzwn ejsti;n pavntwn tw?n ejntolw?n
a} e[dwken oJ qeo; tw?/ jIsrahvl.

25.6
Leia cuidadosamente:

LIO
26 seus irmos comem, Pedro vai ao bote
1. Enquanto
[Edwken oJ Maqqai?o a[rtou aujtoi? kai; e[ti aujtw?n
ajkouvsw
- ouvirei
balw? - lanarei

ejsqiovntwn ejxh?lqen oJ Pevtro. kai; ejxelqwvn ajph?lqen pro;


to; ploi?on. kai; e[mbanto aujtou? eij to; ploi?on, oi;
ajdelfoi;
26.1 aujtou? fagovnte pavnta tou; a[rtou ejxh?lqon
pro; th;n qavlassan th? Galilaiva.
Compare:
Kai; ejmbainovntwn aujtw?n eij to; ploi?on ei\pen aujtoi? oJ
1.
(a) ajkouvw
estou ouvindo moi; ei\pon3.ou\n
(a) levgw
- estou
Petro,
Dia; tiv- ajkolouqei?tev
aujtw?/,
[Eti dizendo
ajkouvsw
(b) ejrw? - ei\pomevn
direi
sou?(b)o[nto
meq-j escutarei
hJmw\n ejn th?/ oijkiva/ Maqqaivou
soi

180 Grego do Novo Testamento

2. (a) bavllw - estou lanando


(b) bal
- lanarei
balw?

4. (a) e[rcomai - estou vindo


(b) ejleuvsomai - virei

Cada palavra (b) refere-se a ao no futuro.


Preste ateno s formas mais comuns do tempo futuro:

ou
ou

1. s entre o radical e a terminao


2. um radical reduzido
3. um radical diferente.
Estas so as mesmas marcas que as de ao simples (pgina 85).

Visto que a ao no futuro ainda no ocorreu, normalmente no


entendida como ao contnua. Entretanto, alguns verbos exprimem estados ou aes que so contnuos pela prpria natureza, tais
como:
e[somai - serei (eijmiv)
e]xw - terei (e[cw).
e[somai pode ser usado com um particpio que exprime ao
contnua: 1 Corntios 14.9, e[sesqe...lalou?nte - estareis falando.

26.2 Palavras
doxavzw - glorifico, louvo
doxavsw - glorificarei
hJ dovxa - a glria
swvzw - salvo, resgato, curo
swvsw - salvarei
swvsa - tendo salvo
oJ swthvr - o salvador
hJ swthriva - a salvao

Note estas formas de


oJ swthvr - o salvador
oJ swthvr
to;n swth?ra
to;n swth?ro
tw?/ swth?ri
(formas plurais no ocorrem
no Novo Testamento)

181

zavw - vivo
zhvsw - viverei
hJ zwhv - vida
to; zw?on
/ - a criatura vivente
zw/opoievw - vivifico
ejgeivrw - levanto, ascendo
ejgerw? - levantarei
e[rcomai - venho, vou
ejleuvsomai - virei, irei

26.3 Traduza
1. pisteuvomen tw?/ qew?/ tw?/ zw?nti
kai; tw?/ zw/opoiou?nti hJma?.

Confiamos no Deus
vivente que nos vivifica.

2. pisteuvsomen tw?/ swth?ri.

Confiaremos no Salvador.

3. ajkouvsousin to;n lovgon th? zwh?.

Ouviro a palavra da
vida.

4. ajkouvsete kai; zhvsete.

Ouvireis e vivereis.

5. ajkouvsante zhvsomen.

Quando ouvirmos
viveremos.

6. ejgeivrei aujtou; oJ Kuvrio.

O Senhor os levanta.

7. ejgevrei aujto;n oJ swthvr.

O Salvador o levantar.

8. swvsei aujth;n kai; aujth; doxavsei


to;n swvsanta aujthvn.

Ele a salvar e ela


louvar o que a tiver
salvo.

9. swvzei aujth;n kai; aujth; doxavzei


to;n swvzonta aujthvn.

Ele a salva e ela louva o


que a est salvando.

10. eja;n aujth; swvzh/ aujtovn, aujto;


doxavsei th;n swvsasan aujtovn.
11. e[rcetai ejn th?/ dovxh/ tou? Patrov.

Se ela o salva, ele louvar


a que a tiver salvo.

12. ejleuvsetai ejn th?/ dovxh/ tou? qeou?


kai; swvsei hJma? ajpo; pasw?n
tw?n aJmartivwn hJmw?n.

Vir na glria de Deus e


nos salvar de todos os
nossos pecados.

Vem na glria do Pai.

182 Grego do Novo Testamento


13. ouj zhtei?te th;n dovxan tou? qeou?
oujde; poiei?te to; qevlhma aujtou?.

No buscais a glria de
Deus nem fazeis a Sua
vontade.

14. ouj zhthvsomen th;n dovxan tou?


Kurivou ajlla; poihvsomen ta;
e[rga tou? ponhrou?.

No buscaremos a glria
do Senhor, mas faremos
as obras do maligno.

15. mhkevti zhtw?men th;n dovxan


hJmw?n ajlla; ajgapw?men tou;
ajdelfou; kai; poiw>?men to;
qevlhma tou? qeou? o} ejgeirei?
hJma? kai; zw/opoihvsei hJma?.

No mais busquemos a
nossa glria, mas
amemos os irmos e
faamos a vontade de
Deus que nos levantar e
nos vivificar.

26.4 Alguns termos gramaticais


1. As principais formas do verbo que indicam ao contnua
ou repetida so chamadas de presente.
Assim, levgei (diz), levgwn (dizendo) e levgein (dizer) esto
todos no presente.
Formas do verbo que so usadas em declaraes definidas e
questes definidas so chamadas de indicativo.
Deste modo, ajkouvei (ouve) e h[kousen
(ouviu?) esto
ousen;
ambos no indicativo.
As formas de levgw em 5.5 so o indicativo presente de levgw.
2. Formas do verbo que indicam ao contnua, ou repetida
no passado , so chamadas de imperfeito.
Assim, e[blepen (olhava) e e[ballen (lanava) esto ambos
no imperfeito.
As formas de e[legon em 14.6 so o imperfeito do indicativo
de levgw.

183

As formas de ejpoivoun em 15.1-3 so o imperfeito do


indicativo de poievw.
3. Formas do verbo que indicam ao simples ou completa
so chamadas de aoristo.
Deste modo, h\lqen (veio), ejlqwvn (tendo vindo), ejlqei?n
(vir), ejpoivhsen (fez), poihvsa (tendo feito) e poih?sai
(fazer) so todos aoristos.
As formas de ejpoivhsa em 21.7 so o aoristo do indicativo de
poievw.
21.8 d as formas do particpio aoristo de poievw.
4. Formas do verbo que indicam tempo futuro so chamadas
de futuro.
Assim:

ajkouvsw
ajkouvsei
ajkouvsei
balw?
balei?
balei?

ajkouvsomen
ajkouvsete
ajkouvsousin
balou?men
balei?te
balou?sin

so as formas do futuro do indicativo de ajkouvw e bavllw.

26.5
Compare estas formas do indicativo:
Imperfeito
Aoristo
Futuro
Significado Presente
Escrevo
gravfw
e[grafon
e[graya
gravyw
Ensino
didavskw
ejdivdaskon ejdivdaxa
didavxw
Leio
anaginwvsw ajnegivnwskonajnevgnwn
ajnagnwvsomai
Tenho
e[cw
ei\con
e[scon
e[xw
Sobe
ajnabaivnei
ajnevbainen ajnevbh
ajnabhvsetai
Recebem lambavnousi ejlavmbanon e[labon
lhvmyontai
Vo
e[rcontai
h[rconto
h\lqon
ejleuvsontai
Enviamos ajpostevllomen ajpestevllomen ajpesteivlamen ajpostelou?men.

184 Grego do Novo Testamento

Notas
sobre
26.6
Traduza

Joo

185

6.31-33:

1.
ajpevstellen tou;
ajpostovlou
gegrammevno
- escrito
kai; ajpostevllei
devdwken
- tem dado,hJma?.
deu
divdwsin - d
2. oJ Kuvrio ajpevsteilen aujth;n kai;
ajpostevlei uJma?.

costumava enviar os
didouvEle
- dando
apstolos
e est nos
oJ kovsmo
- o mundo
enviando.
O Senhor a enviou e vos
enviar.

3. ajnabaivnete uJmei? kai; hJmei?


katabhsovmeqa.

Vocs sobem e ns
desceremos.

4. ejdivdaxav se kai; suv didaxei


aujtou; kai; aujtoi; lhvmyontai
th;n didachvn sou.

Te ensinei e tu os
ensinars e eles recebero
o teu ensino.

5. gravyete ejpistola; kai; hJmei?


ajnagnwsovmeqa aujtav.

Vocs escrevero cartas e


ns as leremos.

LIO 27

Questes:
- quem?
tiv; - que? por
qu?
Viro
com os anjos
6. ejleuvsontaitiv
meta;; tw?n
ajggevlwn
ejn th?/ dovxh/ tou? Patrov.
7. e[cei tau?ta ta; bibliva oJ Pau?lo
kai; ejkei?na e{xei.

na glria do Pai.
Paulo tem estes livros
e ter aqueles.

27.1 Palavras
tiv; - quem? (veja 15.6)
26.7
tiv; - que? por qu?
dia; tiv; - por que razo? por qu?
Leia- quando?
Joo 5.25-28 e Joo 6.31-33.
povte;
pote; ejleuvsetai; - quando vir?
pw?; - como? de que maneira?
Notas
sobre
Joo 5.25-28:
pw?
levgei;
- como dizes?
pou?; - onde?
nu?n - agora
ou{tw
pou? mevnei - onde
ficas?- assim
o{te - quando
- ele mesmo
povqen
- de onde? como?eJautovn
de que modo?
povqen
vem?
nekrove[rcetai;
- morto - de ondemh;
qaumavzete - no fiquem surpresos
povqen
ginwvskei - to;
como
me conheces?
w{sper -me
como
mnhmei?on
- o tmulo
ajpokrivnomai - respondo
No versculo
oiJrespondeu
ajkouvsante zhvsousin, ajkouvsante indica
ajpekrivqh25,
- ele
ao completa.
ajpokriqeiv
Desde- respondendo,
que o ouvir est
emno
resposta
futuro,(em
podemos
resposta
traduzir:
a
Os que ouvirem vivero
ou pergunta,
Os que tiverem
ouvido
vivero.
uma
pessoa ou
situao)

186 Grego do Novo Testamento


oi\da - sei
(compare com oi\den - sabe e ei\den - viu)
duvnamai - sou capaz, posso: duvnatai - pode, duvnantai - podem
duvnatai lalei?n - ele capaz de falar
mevnw - permaneo, fico
menw? - permanecerei
krivnw - julgo
krinw? - julgarei
oJ krivth - O juiz
oujdev ou mhdev - e no, nem, tampouco
o{te - quando

27.2 Traduza
1. Tiv ejstin; Oujk oi\da tiv ejstin.

Que isto? No sei o


que .

2. Tiv poihvsei; Ouj tiv ejgw; qevlw


ajlla; tiv suv.

Que fars? No o que eu


quero, mas o que tu queres.

3. Tiv ejstin kai; povqen e[rcetai;


Oujk oi\damen tiv ejsti;n oujde;
povqen e[rcetai.

Quem ele e de onde


vem? No sabemos
quem , nem de onde vem.

4. ei\pon aujtw?/. Tivne eijsi;n kai;


pou? mevnousin; ajpokriqei;
ei\pevn moi, Oujk oi\da tivne
eijsi;n oude; pou? mevnousin.

Eu lhe disse: Quem so e


onde permanecem? Em
resposta, disse-me: No
sei quem so, nem onde
permanecem.

5. pw? duvnatai Satana? Satana;n


ejkbalei?n;

Como Satans pode


expulsar Satans?

6. ouj duvnamai Satana;n ejkbalei?n;

No sou capaz de
expulsar Satans?

7. oujk oi[date pw? krivnei touvtou


tou; ajnqrwvpou oJ krivth oujde;
pote; krivnei? ejkeivnou.

Vocs no sabem como o


juiz julga estes homens,
nem quando julgar
aqueles.

188 Grego do Novo Testamento

187

8. o{te
(b) mhv
e[rcetai
e mhvti
ejrei?normalmente
aujtoi?
indicam que oQuando
indagante
vier lhes dir:
esperaJUmei?
que a resposta
sejaajdelfoiv
No. mou.
Vs sois os meus
ejste oiJ
irmos.
Por exemplo:
9. hjrwvthsen
aujtovn, Pou? ejstin oJ
Perguntou-lhe: Onde est
o teu pai? Ele respondeu:
pathvr sou; oJ de; ajpekrivqn, Su;
(a)oujk
ouj oi\da
duvnantai
ejkavllein
ta; daimovnia; Tu no sabes onde est,
pou?
ejstin oujde;
Eles so
capazes
deejgw;
expulsar
os demnios,
1
nemno
de?
onde
vem, mas eu
povqen
e[rcetai,
ajlla;
oi\da
oukai;
Eles
podem
expulsar
os
demnios,
no
?
sei e o glorificarei.
doxavsw aujtovn.
10. hjrwvthsan aujtou; levgonte,
(b) mh; duvnantai to; daimovnion ejkbalei?n;Perguntaram-lhes: De que
Povqen
duvnasqe
tau?tade
poiei?n;
modo vocs
Eles no
so capazes
expulsar os demnios,
no so capazes de
fazer estas coisas? Os
ajpekrivqhsan
verdade? oujn aujtoi? oiJ
discpulos
responderam-lhes,
Kuvrio
oJ pevmya
oumaqhtaiv,
Eles no JO
podem
expulsar
os demnios, no
?
portanto: O Senhor que
hJma? ejjkei?no poiei? tau?ta ta;
nos enviou faz estas obras
e[rga kai; meivzona touvtwn
1
far
maiores que estas
Nota poihvsei
do Tradutor:i{na
No original
ingls:
They are able to cast outethe
demons,
aujto;n
doxavzhte.
arent they? Diferentemente do ingls, no portugus escrito tal para
estrutura
novocs possam
que
comum. Por esse motivo, nos exemplos bblicos mencionados, as principais
louv-lo.
verses em portugus no seguem o modelo proposto pelo autor, mas traduzem
o grego literalmente.

27.3
Questes que comeam com ouj e mhv (no)
Estude os seguintes exemplos (para alguns deles so dadas
tradues alternativas similares):
Compare:
Lc 4.22
Oujci; uiJo
v ejstin Iwsh;f
j ou|to;
(a) Voc pode fazer isso, no ?
No este o filho de Jos?
(b) Voc no pode fazer isso, no ?
Lc 23.39
Oujci; su; ei\ oJ Cristov;
A pessoa que
pergunta
(a) espera que a resposta seja: Sim,
Tufaz
noa s
o Messias?
eu posso. A pessoa que faz a pergunta (b) espera que a resposta
seja:
No, eu Mhvti
no posso.
Mc 14.19
ejgwv;Claro que a resposta dada pode ser
diferente, mas No
isso no
nos no
importa.
sou eu,
? a resposta esperada que
determina a forma da questo.
Jo 4.12
mh; su; meivzwn ei\ tou? patro; hJmw?n jIakwvb;
Nas perguntas
em grego:
Tu no
s maior que nosso pai Jac, no verdade?
(a)12.29
ouj, oujk,
oujc e oujci
indicam que o indagante espera
1 Co
mh; pavnte
didavskaloi;
todos so mestres?
que a resposta Acaso
seja Sim.

190 Grego do Novo Testamento

189

uJpavgw
Note que
- vou
em Marcos 14.19, Joo 4.12 e 1 Corntios 12.29, as
principais
ou|tw
- assim,
verses
deste
da Bblia
modo em portugus no conseguem representar gegennhmevno
oJ
apropriadamente -todo
a pessoa
o significado
que foi gerada
de mhv.
(gennavw - gero)
Algumas
vezes mhv
ou mhvti-venho
usadoaquando
o indagador est
genevsqai
- acontecer
(givnomai
ser, aconteo)
em
dvida (talvez
achando
que a resposta ser no, mas esperando
ta; ejpivgeia
- as coisas
na terra
que
seja sim):
oujdeiv
- ningum
Mt 12.23

Mhvti ou|tov ejstin oJ uiJo Dauivd;


;
No este o filho de Davi?

Jo 4.29

mhvti ou|tov ejstin oJ Cristov;


No este o Messias?

LIO 28

a[nqrwpo ajgaqov - um bom homem


27.4 Traduza
oiJ
a{gioi - os santos
1. ouj krinei? oJ qeo; pa;nta tou;
No julgar Deus todos
avnqrwvpou;

os homens?

2.
oujci;
ou|tov ejstin eoJadjetivos
profhvth;
28.1
Substantivos

No este o profeta?

3. mhvti ou|to ejstin oJ ajpovstolo;

Seria este o apstolo? ou


Acaso no este o
apstolo?

Palavras do tipo
4. oujkoi\da
pou? mevnei;
(oJ)

(hJ)
5. mh;
pavnte ajpovstoloi; mh; kardiva
lovgo
pavnte profh?tai; mh; pavnte
ajnhvr
gunhv
glwvssai lalou?sin;
basileuv
povli

No sabes(tov)
onde ele fica?
Ser que todos
e[rgonso
apstolos?tevknon
Ser que todos
so profetas? Ser que
qevlhma
todos falam em lnguas?

so chamadas de substantivos.

27.5

de substantivos:
LeiaGnero
Joo 3.8-13.
Notas:
Aqueles
oJ (o) so chamados substantivos masculinos (m.).
kovsmocom
- sopra
Aqueles
hJ (a) so
chamados substantivos femininos (f.).
kovsmocom
- o vento,
o esprito
Aqueles(nesta
com passagem
to; (o, a) so
chamados
substantivos
neutros (n.).
usado
com um
sentido duplo)

191

Palavras gregas que podem descrever substantivos, tais como:


ajgaqov - bom
kakov - mau
ponhrov - maligno
ajlhqhv - verdadeiro

mevga - grande
ajkavqarto - impuro
meivzwn - maior
kainov - novo
poluv - muito (= numeroso)
palaiov - velho
pleivwn - mais, muito mais pa? - todo

so chamadas de adjetivos.
Quando um adjetivo descreve um substantivo fica no mesmo
caso (37.1), nmero (singular ou plural) e gnero que o substantivo.
Assim:
m.
ajgaqo; lovgo
ajgaqoi? lovgoi
pavnte basilei?

f.
ajgaqh; kardiva
ajgaqai? kardivai
pa?sai povlei

n.
ajgaqo;n e[rgon nom. s.
ajgaqoi? e[rgoi dat.pl.
pavnta tevkna nom. pl.

28.2 Palavras
a{gio - santo
to; Pneu?ma to; JAgivon ou to; JAgivon Pneu?ma - o Esprito
Santo
oiJ a{gioi - as pessoas santas, os santos
kainov - novo
hJ kainh; diaqhvkh - o novo pacto
ejntolh;n kainh;n divdwmi uJmi?n - vos dou um novo mandamento
o{tan aujto; pivnw kainovn - quando o bebo de novo
kalov - bom, excelente
oJ poimh;n oJ kalov - o bom pastor
kalo;n to; a{la - sal bom
kakov - mal
tiv kako;n ejpoivhsen; - que mal ele fez?
ajpodidou; kako;n ajnti; kakou? - pagando o mal com o mal

192 Grego do Novo Testamento

a[llo - outro
ei\den a[llou duvo ajdelfouv - viu outros dois irmos
o{ a]n gamhvsh/ a[llhn - todo o que desposa outra
a[llou e[swsen - salvou a outros
o{lo - inteiro
o{lon to; swmav sou - todo o teu corpo
hJ oijkiva aujtou? o{lh - a sua famlia inteira
prw?to - primeiro
h\lqen prw?to - chegou primeiro
e[scato - ltimo
ejn th?/ ejscavth/ hJmevra/ - no ltimo dia
i[dio - prprio
h\lqen eij th;n ijdivan povlin - veio para a sua prpria cidade
h[lqomen eij th;n ijdivan povlin - viemos para a nossa prpria
cidade
ajnevbh eij o[ro kat j ijdivan - subiu a montanha por si mesmo

28.3
Note cuidadosamente as diferenas entre:
(a) ajgaqo; a[nqrwpo
ajnqrwpov ajgaqov

} um bom homem

(b) oJ a[nqrwpo oJ ajgaqov


oJ ajgaqo; a[nqrwpo

}o homem bom

(c) ajgaqo; oJ a[nqrwpo


oJ a[nqrwpo ajgaqov ejstin
ajgaqov ejstin oJ a[nqrwpo

o homem bom

193

28.4 Traduza
1. to; pneu?ma to; ajkavqarton.

O esprito impuro.

2. profhvth a{gio.

Um profeta santo.

3. a{gio oJ profhvth.

O profeta santo.

4. didach; kainhv.

Um novo ensino.

5. pa?sa didach; kainhv.

Toda nova doutrina.

6. tiv hJ kainh; au{th didachv;

Qual esse novo ensino?

7. ei\pen toi? ijdivoi maqhtai?.

Falou aos seus prprios


discpulos.

8. pavnte zhtou?sin th;n dovxan


th;n ijdivan.

Todos buscam a sua prpria


glria ou
Todos eles buscam a sua
prpria glria.

9. kalo;n to; e[rgon kai; ouj kakovn.

A ao boa, e no m.

10. oujk h\san prwvtoi ajlla;


e{scatoi.

No eram primeiros, mas


ltimos.

11. oujci; h\san e[scatoi;

No eram eles os ltimos?

12. mhvti eijsi;n e[scatoi;

Acaso so eles os ltimos?

13. duvnatai a[llou didavskein


ajlla; ta; ijdiva tevkna oujk
ejdivdaxen.

Ele capaz de ensinar a


outros, mas os prprios
filhos no ensinou.

14. oJ krith; krivnei tou; kakou;

O juiz julga os maus, mas

ajlla; ajgaqou; ouj krivnei.


15. ejpivsteusen aujto; kai; hJ oijkiva
aujtou? o{lh.

no julga os bons.
Ele mesmo creu, e a sua
famlia inteira.

194 Grego do Novo Testamento

28.5
kalw? - bem (kalov - bom, excelente)
ajlhqw? - verdadeiramente (ajlhqhv - verdadeiro)
au{tw - assim, desta forma (ou|to - este, esta, isto)
Jo 13.13
Jo 8.31
Jo 18.22

kalw? levgete, eijmi; gavr - dizeis corretamente,


pois eu sou
ajlhqw? maqhtaiv mouv ejste - verdadeiramente
sois meus discpulos
ou{tw ajpokrivnh/ tw?/ ajrcierei?; - assim respondes
ao Sumo Sacerdote?

Traduza
1. didaskalivan ajlhqh? didavskei.

Est ensinando uma


doutrina verdadeira.

2. ajlhqw; ejdivdasken aujtouv.

Ele os ensinava
verdadeiramente.

3. aujto; kalw; ejdivdaxen aujthvn.

Ele a ensinou bem.

4. oJ kalo; kalw? didavxei hJma?.

O bom homem nos ensinar


bem.

5. Tiv ou|to ou{tw lalei?;


blasfhmei?.

Por que ele fala deste modo?


Est blasfemando.

28.6
oJ, hJ, tov (o, a) chamado de artigo definido.
Preste ateno ao modo em que o artigo definido usado com
adjetivos:

195
l. oJ, hJ, oiJ e aiJ normalmente referem-se a pessoas.
oJ e oiJ so masculinos - referem-se a homens
ou a pessoas em geral.
hJ e aiJ so femininos - referem-se a mulheres.
Assim:

oiJ prw?toi - os primeiros


oiJ a{gioi - os santos (usado principalmente a
respeito de anjos e de cristos).

Compare:
oJ levgwn - o que diz, a pessoa que diz
hJ levgousa - a que diz (feminino).
2. tov e tav referem-se a coisas.
to; a{gion - aquilo que santo
ta; ijdiva - as prprias coisas de algum, sua prpria casa
ta; e[scata - as ltimas coisas, o estado final
poiw? ta; kakav - fao o que mau, fao coisas ms.
Compare:
ta; o[nta - as coisas que so (veja lio 19.5)
e[dwken kai; toi? suvn aujtw?/ ou\sin
- deu tambm aos que estavam com ele
(toi? ou\sin - aos que so ou aos que esto).

28.7 Traduza
1. makavrioi oiJ e[scatoi: oiJ ga;r
e[scatoi e[sontai prw?toi.

Bem-aventurados os
ltimos, pois os ltimos
sero os primeiros.

196 Grego do Novo Testamento


2. h\san
prw?toi
NotasoiJ
sobre
Jooe[scatoi
7.51-52:kai;
oiJ e[scatoi prw?toi.
ejrauvnhson - investiga!
3. ajlhqw; levgei o{ti makavriov
ejstin oJ w\n meta; tou? jIhsou?.

28.9
Teste h\san
de progresso
14
4. makavrioi
oiJ eijselqovnte

eij to; iJero;n to; a{gion: aujtoi;


ga;r ei\don th;n dovxan tou? qeou?.
Qual a traduo correta?

197
Os primeiros eram ltimos
e os ltimos primeiros.
ejgeivretai - levanta, surge
Corretamente dizes que o
que est com Jesus feliz.
Benditos eram os que
vinham ao santo templo,
pois eles viram a glria de
Deus.

5. oujci; ta; ajgaqa; poiei? oJ kalov;


No faz boas coisas o
1. ei\pen fwnh;/ megavlh/, Kalo;n to; a{la.
homem bom?
(a) Disseram em uma grande voz que o sal estava bom.
Os que tm o novo
6. ajgaqoi;
oiJ Este
e[conte
(b) Dissekai;
ema{gioi
alta voz:
sal ruim.
mandamento e o
th;n
ejntolh;n
th;n
kainh;n
(c)
Disse
em alta
voz:
O salkai;
est bom.
guardam so bons e
throu?nte aujthvn.
2. e[ti aujtw?n tau?ta legovntwn ajph?lqen ajpo;santos.
tou? iJerou?.
7. oJ
ejpoivhsen
ta; pavnta
fez todas as coisas
(a)qeo;
Quando
eles disseram
essasejk
coisas saiu doDeus
Templo.
das quesaiu
nodo
existiam.
tw?n
mh; o[ntwn.
(b)
Enquanto
ele ainda estava dizendo essas coisas
Templo.
8. JHrwvdh
e[legen o{ti jIwavnnh
Herodes dizia: Joo.
(c)
Enquanto
diziam o{ti
essas coisas saiu do
Templo.
Mas
outros diziam:
ejstivn.
a[lloiainda
de; e[legon
Elias, e outros diziam:
jHleiva ejstivn. a[lloi de; e[legon
No aujto;n
este o Messias?
3. katabavnto
aujtou?
tou? o[rou, hjrwvthsan
Oujc ou|tov
ejstinajpo;
oJ Cristov;
levgonte, Mh; su; meivzwn ei\ tou? jIakwvb;
(a) Quando ele desceu da montanha perguntaram-lhe,
dizendo: Acaso tu s maior que Jac?
28.8
(b) Enquanto ele descia da montanha ela perguntou: Tu no
s maior que Jac?
Leia
Apocalipse
21.1-3
e Joo 7.51-52.
(c) Quando
ele subiu
a montanha,
falaram-lhe. Tu s
maior que Jac? - eles responderam.
Notas sobre Apocalipse 21.1-3:
4. au|taiv eijsin aiJ levgousai o{ti OiJ prw?toi e[sontai
hJtoimasmevno
e[scatoi kai; oiJ- preparado
e[scatoi prw?toi. oJ numfivo - o noivo
(a) Ela foi a- preparo,
pessoa que disse que hJ
os skhnhv
primeiros
- aseriam
tenda, o
(eJtoimavzw)
ltimos e os ltimos primeiros.
tabernculo, a morada
e{toimo - pronto)
(b) Estas so as que esto dizendo: Os primeiros sero
e[stai - ser
hJ nuvmfh
- a noiva
ltimos,
e os ltimos, primeiros.
qeov
- o prprio
kekosmhmevno
adornado
(c) Estas so as- que
disseram: Osaujto;
ltimosoJsero
primeiros
e
Deus
os primeiros ltimos.

198 Grego do Novo Testamento

5. Quais das seguintes palavras esto no presente do indicativo?


(a) levgonte (b) levgei (c) gravfomen (d) gravya
(e) gravfei (f) katabaivnwn (g) katabav
(h) katabaivnete
6. Quais das palavras na questo 5 so particpios?
Verifique as suas respostas no final do livro.

28.10
Revise as lies 21 e 22. Na pgina 409 voc encontrar na seo
Gramtica para Referncias um sumrio das formas adjetivais
importantes. As lies 29-34 formam um grupo. Estude-as como
uma unidade. Quando tiver completado o grupo, as idias importantes nelas comearo a ficar estabelecidas na sua mente.

LIO 29
givnomai - venho a ser, torno-me gin
genovmeno - tendo ocorrido
gen
29.1
givnomai - torno-me, venho a ser, sou gerado
gin o radical que indica ao contnua ou repetida
gen o radical que indica ao simples ou completa

199

gin
Assim: gin
meno - ocorrendo
ginov
givnetai - acontece
givnesqai - estar acontecendo

gen
gen
meno - tendo ocorrido
genov
ejgevneto
- ocorreu
gev
gen
sqai - acontecer.
genev

Preste ateno s terminaes do presente do indicativo de


givnomai - venho a ser
torno-me
singular
givnomai - aconteo
givnh/ - aconteces
givnetai - acontece

plural
ginovmeqa
- acontecemos
ov
givnesqe - aconteceis
givnontai - acontecem.

e[somai (serei) e lhvmyomai (tomarei, receberei) tm as mesmas


terminaes. Eles esto no futuro do indicativo.
As terminaes de duv n amai - posso, sou capaz,
semelhantes:
singular
duvnamai
mai - posso
duvnasai
sai - podes
duvnatai
tai - pode

plural
dunavmeqa
meqa - podemos
duvnasqe
sqe - podeis
duvnantai
ntai - podem.

29.2 Palavras
e[rcomai - vou
ejleuvsomai - irei
h\lqon - vim
duvnamai - sou capaz de
dunhvsomai - serei capaz
ejdunavmhn ou hjdunavmhn - podia

so

200 Grego do Novo Testamento

a[rcomai - inicio
hJrxavmhn - comecei
ajpokrivnomai - respondo (a uma declarao, pergunta ou
situao)
ajpokriqhvsomai - responderei
ajpekrivqhn - respondi
poreuvomai - viajo, ando
ejporeuovmhn - eu andava
ejporeuvqhn - fui
proseuvcomai - oro
proshucovmhn - eu orava
proshuxavmhn - orei
a{ptomai - toco
hJyavmhn - toquei
h{yato tw?n ojfqalmw?n aujth? - tocou os olhos dela
pavlin - novamente, de novo

29.3 Traduza
1. dunavmeqa tou?to poiei?n.

Somos capazes de fazer


isso.

2. ouj dunavmeqa tau?ta poiei?n;

No somos capazes de
fazer estas coisas?

3. e[rcesqe pavlin eij th;n povlin.

Vocs vo novamente para


a cidade.

4. eja;n qevlh/, duvnasai Satana?n


ejkbavllein.

Se quiseres, podes expulsar


Satans.

5. pw? duvnamai Satana?n


ejkbalei?n;

Como posso expulsar


Satans?

201

6. povqen e[rcontai kai; pou?


poreuvontai;

De onde vm e para onde


vo?

7. oujk oi[damen povqen e[rch/ oujde;


poi? mevnei.

No sabemos de onde vens,


nem onde permaneces.

8. hJmei? oujk aJptovmeqa aujtou? kai;


aujto; oujk h{yato aujth?.

Ns no o estamos
tocando e ele no a tocou.

9. kai; ejgevneto ejn ejkei?nai tai?


hJmevrai h\lqen jIwavnnh
baptivzwn ejn th?/ ejrhvmw/. kai;
ejbavptisen to;n jIhsou?n kai
fwnh; ejgevneto ejk tw?n oujranw?n
levgousa, Su; ei\ oJ uiJov mou.

Aconteceu naqueles dias


que Joo veio batizando no
deserto. Ele batizou Jesus e
surgiu uma voz dos cus
dizendo: Tu s o meu
Filho.

29.4 Infinitivos
Ao contnua ou repetida

Ao simples :

e[rcesqai - estar indo, ir


givnesqai - acontecer, ser
proseuvcesqai - estar orando
orar
ajpokrivnesqai - estar respondendo
(Esto no presente do infinitivo)

ejlqei?n - ir
genevsqai - acontecer, ser
proseuvxasqai - orar
ajpokriqh?nai - responder
(Esto no aoristo do infinitivo)

29.5 Traduza
1.

ouj duvnantai proseuvxasqai.

No so capazes de orar.

2.

h[rxanto proseuvcesqai.

Comearam a orar.

3.

pw? duvnatai tou?to genevsqai;

Como isso pode ocorrer?

4.

eijsh?lqon eij to; iJero;n to;


a{gion proseuvxasqai kai;
hjrxavmhn proseuvcesqai.

Entrei no Santo Templo


para orar e comecei a
orar.

202 Grego do Novo Testamento

5. oujk ejdunanto ajpokriqh?nai.

No foram capazes de
responder.

6. mh; duvnasqe ajpokriqh?nai;

Acaso podeis responder?

7. e[rcetai pavlin pro; aujto;n hJ


gunh; kai; zhtei? aujtou? a{yasqai.

A mulher vem a ele


novamente e busca toc-lo.

8. ajrcovmeqa pavlin tau?ta gravfein. Estamos novamente


comeando a escrever estas
coisas.

29.6 Tempos do passado


Ao contnua ou repetida
no passado

Ao simples ou completa
no passado

hjrcovmhn - eu vinha
ejporeuvou - viajavas
proshuvceto - ele orava
h{ptonto - tocavam
ejgivneto - era, ocorria
(Esto no imperfeito do indicativo)

h\lqon - vim
ejporeuvqh - viajaste
proshuvxato - orou
h{yanto - tocaram
ejgevneto - aconteceu
(Esto no aoristo do indicativo)

29.7
Eis as terminaes do imperfeito e do aoristo do indicativo de
proseuvcomai (oro) e poreuvomai (viajo, ando):

204 Grego do Novo Testamento

Eu
29.8 Particpios

Tu

203

Ele

Imperfeito
Ao
contnua ou repetida

-ou
ov
ou
proshucejrcovmeno
--ovmhn
vindo, indo
ejporeuginovmeno - acontecendo
Aoristo
proseucovmeno - orando
-avmhn
-w
proshuxav
w

-eto
eto

Ns

Vs

Eles

Ao simples ou completa
-ovmeqa
-esqe
-onto
ov
onto
ejlqwvn
-esqe
tendo
vindo, tendo ido
genovmeno - tendo
acontecido

-ato
ato

ejporeuvq-hn
-h
-hh
hn
h
poreuovmeno
- viajando,
andando

proseuxavmeno - tendo
-avmeqa
asqeanto
-antoorado
av eqa-asqe
-hmen
-hsan
hmen -hqe
hqe hsan
poreuqeiv
- tendo viajado,
andado

ajrcovmeno - comeando

ajrxavmeno - tendo
comeado
Traduza
(So particpios no presente)
(So particpios aoristos)
Vinham para ele de todas
1. ejporeuvonto pro; aujto;n ajpo;
as cidades.
Note
que,tw?n
dificilmente,
grego simplespasw?n
povlewn.traduzimos um particpio
mente
por um particpio
em portugus.
Quando saram foram
2. ejxevlonte
ejporeuvqhsan
pavlin Por exemplo:
novamente para as outras
eij ta; a[lla povlei.
oJ a[nqrwpo oJ ejrcovmeno - o homem que est vindo
cidades.
3. eijselqw?n
eij to;
Entrou
no Templo e orou
poreuomevnwn
de;iJero;n
aujtw?n, ajphvggeilavn tine
toi?
(comeou a orar).
proshuvceto.
ajrcierou?sin a{panta ta; genovmena
4. eijselqw?n
proshuvxato.
Entrou
orou.
Enquanto andavam,
algumas pessoas anunciaram
aose principais pro;
sacerdotes
todas
acontecido
5. h[rconto
aujth;n
kai;as coisas que tinhamVinham
a ela e a tocavam
ou Pessoas continuavam a
h{ptonto aujth?.
ejkeivnh poreuqei?sa ajphvggeilen toi? met j aujtou?
vir a ela e a toc-la.
genomev n oi
Vieram a ele e o tocavam.
6. h\lqon pro; aujto;n kai; h{yanto
Ela foi e contou as novidades aos que tinham estado com ele.
aujtou?.
Note que
devemos traduzir
os particpios aoristos
o portu7. tau?ta
ejn Bhqaniva/
ejgevneto.
Estaspara
coisas
ocorreram
gus de formas diversas, conforme:
em Betnia.
Viajaste para a Galilia.
8. ejporeuvqh
th;n Galilaivan.
(a) a aoeij
completada
antes da ao do verbo principal
9. ejgw;(b)
proshucovmhn
ajlla; su;enquanto
ouj
estava
orando mas tu
ou
a ao completada
ocorre aEu
ao
do verbo
no oraste.
principal
proshuvxw.

206 Grego do Novo Testamento

205

Assim:
(a) proseuxavmeno
ejxh?lqen
oujk ajpekrivqh
aujtoi?. pavlin
ou\n hjrwvrhsan aujto;n
levgonte, Povqen
h\lqe
pou?
oJ de; ajpokriqei;
Tendo
nskai;
orado,
eleejleuvsh/;
saiu
ei\pen aujtoi?, JUmei? oujk oi[date, ajlla; oJ pisteuvwn ejn
(b) proseuxavmeno ei\pen, Su; Kuvrie ajgaqo; ei\
ejmoi; ejkei?no oi\den.
Orando, disse: Senhor, tu s bom
ou
Ele orou: Tu, Senhor, s bom.

29.10
Traduza
Leia Joo 1.1 -9.ajphvlqomen.
1. proseuxavmenoi

Aps orarmos, samos.

2. proseuxavmenoi
ei[pomen, JHmei?
Notas:
ajlla; su;-ajgapa?/
diaJmartavnomen
j aujtou? (dia; aujtou?)
atravs dele
hJma? kai; ejsovmeqa metav sou ejn
cwvri - sem
th?/ dovxh/ th? basileiva sou.
levgonen - ocorreu, veio a ser, foi feito
faivnei - brilha
3. poreuqevnte ajpo; th? povlew
katalambavnw - pego, compreendo, veno
ei\pon aujtw?/, Su; ajgaqo; ei\ toi?
fwtivzw
- ilumino
metav sou
ginomevnoi. oJ de;

Orando, dissemos: Ns
pecamos, mas tu nos
amas, e estaremos
contigo na glria do teu
reino.

ajpokriqei; ei\pen, Tiv me


kalei?te ajgaqovn;

LIO
30tau?ta genevsqai;
4. pw? duvnatai
5. h[kousen
poih?sai
pavnta.
6. h[kousen
pavnta.

Tendo sado da cidade,


disseram-lhe: Tu s bom
para os que esto
contigo. Mas ele
respondeu: Por que me
chamais de bom?
Como estas coisas podem
acontecer?

Herodes ouviu todas as


ejkbalei?n
- expulsar
coisas
que ocorreriam.

JHrwvdh ta; ginovmena

- fazer

Herodes ouviu todas as


coisas que ocorreram.

JHrwvdh ta; genovmena

30.1

Compare as palavras da coluna A com as da coluna B:

29.9

A
1.

Leia com ateno:

\Hlqen
pavli eij to;
iJero;n kai; proshuvceto.
poievw
- fao
fazer
poivein
poih?sai kai;
ejgevneto e[ti aujtou? proseucomevnou h\lqon pro; aujto;n oiJ
swvzw
- salvo
salvar
swvzein Dia; tiv hJmei?
sw?saiouj dunavmeqa
ajrcierei?
kai; ei\pan aujtw?/,
tau?ta ta; -e[rga
a} su; duvnasai poiei?n;
aujto; de;crer
pisteuvw
creiopoih?saipisteuvein
pisteu?sai

207

ajgapavw - amo

ajgapa?n

zavw - vivo

zh?n
/ (zh?n)

pevmpw - envio

pevmpein

pevmyai

enviar

didavskw - ensino

didavskein

didavxai

ensinar

ajgaph?sai

amar
viver

proseuvcomai - oro proseuvcwsqai proseuvxasqai asqaiorar

2.
ejkbavllw - expulso

ejkbavllein

ejkbalei?n

expulsar

pavscw - sofro

pavscein

paqei?n

sofrer

lambavnw - recebo

lambavnein

labei?n

receber

ai[rw - levanto

ai[rein

a\rai

levantar

katabaivnw - deso katabaivnein

katabh?nai

descer

divdwmi - dou

divdonai

dou?nai

dar

levgw - digo

levgein

eipei?n

dizer

ejsqivw - como

ejsqivein

fagei?n

comer

e[rcomai - venho

e[rcesqai

ejlqei?n

vir

fevrw - trago

fevrein

ejnevgkai

trazer

oJravw - vejo

oJra?n
/

ijdei?n

ver

3.

4.
eijmiv - sou

ei? n ai

ser

Note na coluna B trs marcas de ao simples, ou de ao


sem referncia sua continuao:

208 Grego do Novo Testamento

1. s depois do radical
ou

2. um radical reduzido

ou

3. um radical diferente.
Todas as formas nas colunas A e B so chamadas de infinitivo.

Aquelas na coluna A so chamadas de infinitivo presente porque


indicam ao contnua ou repetida.
Aquelas na coluna B so chamadas de infinitivo aoristo porque
indicam ao simples, ou uma ao considerada em si mesma, sem
referncia sua continuao.
No portugus, normalmente no damos tanta ateno ao tipo de
ao. Deste modo, traduzimos tanto poiei?n quanto poih?sai como
fazer. Todavia, quando o contexto parece pedir nfase sobre a
natureza contnua da ao, devemos traduzir poiei?n como estar
fazendo ou continuar fazendo.

30.2 Traduza
1. qevlw aujtou; pevmyai prov se.

Quero envi-los a ti.

2. h[rconto swvzein hJma? ajpo; tw?n


aJmartivwn hJmw?n.

Vinham salvar-nos dos


nossos pecados.

3. oujk h[lqomen sw?sai tou; aJgivou


ajlla; tou? ponhrouv.

No viemos salvar os
santos, mas os
malfeitores.

4. oujk h\lqen kalevsai ajgaqou;


ajlla; kakouv.

No veio para chamar os


bons, mas os maus.

5. h[rxanto fevrein ta; tevkna pro;


to;n Ihsou?n.
j

Passaram a levar as
crianas para Jesus.

6. h[rxanto fevrein aujtou; pou?


h[kouon o{ti Ihsou?
j
ejstin.

Passaram a lev-los onde


ouviram que Jesus
estava.

209
7. oujk ejduvnanto aujto;n ejnevgkai
pro; to;n swth?ra.

No eram capazes de
conduzi-lo ao Salvador.

8. h[rxato proseuvcesqai.

Passaram a orar.

9. ajgapw?men tou; ajdelfouv, to;


ga;r ajgapa?n tou; ajdelfou;
kalovn ejstin kai; ouj kakovn.

Amemos os irmos, pois


amar os irmos bom, e
no mau.

30.3 Palavras
katav - de acordo com
kata; to;n novmon - de acordo com a lei
kat j ijdivan - particularmente, por si mesmo
kaq j hJmevran - diariamente
kaqwv - assim como, como, conforme
ou{tw - assim, deste modo
parav - (1) ao lado de, junto a
para; th;n qavlassan - pelo mar, junto praia
parav - (2) contrrio a
para; to;n novmon - contra a lei
o{ti - que, porque
pavscw - sofro
pavscein - estar sofrendo
paqei?n - sofrer
devw - amarro
dei? - necessrio, deve-se
e[xestin - permitido, lcito (ejxousiva - autoridade)
pavnta e[xestin - tudo lcito, todas as coisas so
permitidas
poluv - muito (poluv, pollhv, poluv)
polloiv - muitos, muitas pessoas
poluv - muito
pollav - muitas coisas, muito
polla; paqei?n - sofrer muitas coisas, sofrer muito

210 Grego do Novo Testamento

to; levgein - falar, fala (lit. o falar).


kalo;n to; levgein - falar bom
ejn tw?/ levgein aujtovn - enquanto ele fala (ou falava)
dia; to; e[cein aujtouv - porque tm (tiveram)
dia; to; mh; e[cein - por no ter
ejmoi; to; zh?n
/ Cristov - para mim o viver Cristo
oiJ uiJoi; Israhvl
- os filhos de Israel, as pessoas de Israel
j

30.4 Traduza
1. dei? aujtou; polla; paqei?n.

Sofrer muito lhes


necessrio.

2. dei? uJma? polla; paqei?n kaqw;


oJ Kuvrio uJmw?n e[paqen.

-vos necessrio sofrer


muito como o vosso
Senhor sofreu.

3. oujk e[xestivn soi touvtou tou;


a[rtou faghei?n: para; to;n
novmon ejsti;n o{ti a{gioiv eijsin.

No te permitido comer
estes pes. contra a Lei,
pois so sagrados.

4. e[xestin aujtoi? fagei?n tou;


a[rtou o{ti iJerei? eijsin.

-lhes lcito comer os


pes, pois so sacerdotes.

5. oujk e[xestivn moi tou?to poih?sai


o{ti to; tou?to poiei?n para;
novmon ejstivn.

No me lcito fazer isso,


pois fazer isso contra a
lei (ilegal).

6. dei? tau?ta genevsqai kaqw;


ei\pon oiJ profh?tai.

necessrio que estas


coisas aconteam, como
disseram os profetas.

7. paraporeuomevnwn aujtw?n
para; th;n qavlassan h\lqen
pro; aujto;n leprov.

Andando eles junto ao


mar, veio junto a ele um
leproso.

8. kaqw; Mwu>sh? ejdivdaxen


pollou; tw?n uiJwn? Israh;l
j
ou\tw dei? to;n uiJon; tou?

Assim como Moiss


ensinou muitas das
pessoas de Israel,

211

ajnqrwvpou didavxai maqhta;


pollouv.

necessrio para o filho do


homem ensinar muitos
discpulos.

9. kai; ejn tw?/ didavskein aujto;n


para; th;n qavlassan polloi;
ejpivsteusan aujtw?. /

Enquanto ele ensinava


junto ao mar, muitos
creram nele.

10. dia; to; mh; proseuvxasqai ouj


lambavnousin, ajlla; oiJ
proseucovmenoi kata; to; qevlhma
tou? qeou? ou|toi lhvmyontai.

Por no orar, pessoas no


recebem, mas os que
oram segundo a vontade
de Deus, estes recebero.

11. kai; e[ti aujtw?n o[ntwn ejn th?/


povlei, pavlin ei\pen aujtoi? kat j
ijdivan o{ti OiJ qevlonte prw?toi
ei\nai e[sontai e[scatoi kai;
polloiv eijsin e[scatoi oi}
e[sontai prw?toi.

Enquanto eles anda


estavam na cidade, disselhes novamente, em
particular: Os que
querem ser primeiros
sero ltimos, e muitos
que so ltimos sero
primeiros.

30.5
Leia Joo 1.10-14
Notas:
eij ta; i[dia - para seu prprio lugar, para as suas prprias coisas
oiJ i[dioi - seu prprio povo, os seus prprios
paralambavnw - recebo
skhnovw - resido,
o{soi - tantos quantos, todos os que
vivo em uma tenda
to; ai|ma - o sangue
monogenhv - nico gerado,
hJ savrx - a carne
filho nico
gennavw - gero
plhvrh - cheio, pleno
cavri - graa

30.6
Revise as lies 23 e 24.

212 Grego do Novo Testamento

LIO 31
baptivzomai - estou sendo batizado
ejbaptizovmhn - eu estava sendo batizado

31.1
baptivzomai - estou sendo batizado, estou batizado
paradivdomai - estou sendo trado, sou entregue
As terminaes de baptivzomai so as mesmas que as de givnomai
(29.1):
1a pessoa
2a pessoa
3a pessoa
Assim:

Singular
-omai
omai - eu
-h/
h/ - tu
-etai
etai - ele, ela

Plural
-ovmeqa
- ns
ov
-esqe
esqe - vs
-ontai
ontai - eles.

baptivzomeqa - estamos sendo batizados


paradivdontai - esto sendo trados, esto sendo
entregues.

31.2
baptivzomai ujpo; tou? ajpostovlou - estou sendo batizado pelo
apstolo
krinovmeqa ujf j uJmw?n - estamos sendo julgados por vs
Quando a ao do verbo realizada por uma pessoa, uJpov = por.
Nota: uJpov torna-se uJp j antes de vogais, uJf j antes de J (h).

214 Grego do Novo Testamento

213

Parece
haver um uso semelhante de ejn em 2 Corntios 5.19:
Traduza
Esto
sendo batizados por
...o{tiuJpo;
qeo; h\n ejn
Cristw?/ kovsmon
katallavsswn
1. baptivzontai
jIwavnnou.
Joo.
eJautw/?
julgado
...Pois
por meio de CristoEst
(ousendo
atravs
de pelo
2. krivnetai
uJpo;Deus
tou? estava
Kurivou.
Cristo) reconciliandoSenhor.
o mundo consigo.
Jesus, tu ests sendo trado
3.
jIhsou?, paradivdh/ uJpo; tou?
por Judas.
31.4 jIou?da.
Palavras
A mulher est sendo batizada
4. baptivzetai uJp j aujtou? hJ gunhv.
por ele.
ti - algum
tinev uJpo;
- certos,
alguns,
5. ajgapwvmeqa
tou?
qeou?.certas pessoasSomos amados por Deus.
ti - algo, alguma coisa
Todos vocs esto sendo
6. baptivzesqe pavnte uJpo;
ei| - jIwavnnou
um
batizados por Joo Batista.
tou? baptistou?.
Como oJ, hJ, to; (12.7), eiJ tem trsNo
formas:
miva,
e{n. por
estouei|,
sendo
batizado
7. ouj baptivzomai uJf j uJmw?n.
Assim:ei| ajnh;r ajgapa?/ mivan gunai?ka - um
homem ama uma
vs.
mulher
Vm
a Joo para que
8. e[rcontai pro; jIwavnnhn i{na
miva gunh; ajgapa?/ e{na a[ndra - uma
mulher
ama um
sejam
batizados
por ele.
baptivzwntai uJp j aujtou?.
homem
oujdeiv e mhdeiv - ningum, nenhum
31.3
oujdevn e mhdevn - nada
duvw - baptivzomai
dois, devka -u{dati
dez, ou baptivzomai
dwvdekaejn
- doze,
trei? - trs,
u{dati - estou
sendo batizado
com gua1
triavkonta - trinta, triakovsioi
- trezentos
to; o[noma
nome
Quando -aoao
do verbo realizada por meio de alguma coisa,
tou? ojnovmato
por ou com
indicado: - do nome
to; u{dwr - a gua
(a) pela forma, ou caso, da palavra - o caso dativo
tou? u{dato - da gua
Assim: baptivzetai u{dati - ele est sendo batizado com
to; o[ro - a montanha
gua
a[lalo - mudoth/?
(lalevw
- falo)swvzesqe - estais sendo salvos pela
ajlhqeiva/
verdade
hJ pivsti - a f, a confiana
pivstew
- atravs
de fno caso dativo)
(b) por ejndia;
(seguido
por uma
palavra
hJ cavri
- abaptivzomai
graa: graa,ejn
graciosidade,
favor
Assim:
u{dati - estou
sendo batizado com
Quando usada com referncia a Deus,
gua cavri indica sua
macaivrh/ -ao
ele est
sendo morto
atitude de favorajpokteivnetai
amoroso e suaejn
conseqente
amorosa.
com uma espada.
paradivdwmi - entrego, passo adiante
1
paradivdwmi
th;n
transmito
a tradio
Nota do tradutor:
Ou em gua,
que paravdosin
uma traduo-mais
fiel.

215

31.5 Traduza
1. e[rcetaiv ti pro; to; u{dwr.

Algum vem para a gua.

2. baptivzei tina; u{dati.

Ele batiza algum com gua.

3. baptivzetai ejn u{dati uJpo;


tino.

batizado com1 gua por


algum.

4. e[rcetai gunhv ti pro; to;


o[ro.

Uma mulher est vindo para


a montanha.

5. ejk Nazare;t duvnataiv ti ajgaqo;n


ejlqei?n;

Pode algo bom vir de


Nazar?

6. ejk th? Galilaiva duvnataiv ti


ajgaqo;n ei\nai;

Pode algo bom ser da


Galilia?

7. ejavn ti favgh/ ejk tou?tou tou?


a[rtou zhvsei eij to;n aijw?na.

Se algum come deste po


viver para sempre.

8. e[rcetai eiJ tw?n maqhtw?n kai;


baptivzetai u{dati uJpo; jIwavnnou
ejn tw?/ ojnovmati tou? qeou?.

Um dos discpulos vem e


batizado com gua por
Joo no nome de Deus.

9. th?/ cavriti swzovmeqa dia;


pivstew, kai; oujdei; swvzetai
toi? e[rgoi aujtou?.

Estamos salvos pela graa


atravs da f, e ningum
salvo por suas aes.

10. katabainovntwn tw?n dwvdeka ejk


tou? o[rou, aujto; ajnevbh eij to;
o[ro kat j ijdivan.

Enquanto os doze desciam


da montanha, ele subiu
montanha sozinho.

11. a[lalov ejstin kai; ouj duvnatai


mhde;n mhdeni; levgein peri; th?
pivstew aujtou?.

Ele mudo e no capaz de


dizer nada a ningum sobre
a sua f.

Nota do tradutor: Ou em gua, que uma traduo mais fiel.

216 Grego do Novo Testamento

31.6 ejbaptizovmhn - eu estava sendo batizado


Eis aqui as terminaes de ejbaptizovmhn. Note o e antes do radical,
que indica passado:

1 apessoa
2a pessoa
3a pessoa

Singular
-ovmhn
- eu
ov
-ou
ou - tu
-eto
eto - ele, ela

Plural
-ovmeqa
- ns
ov
-esqe
esqe - vs
-onto
onto - eles.

Traduza
1. ejxeporeuvonto pro; aujto;n oiJ
JIerosolumei?tai pavnte kai;
polloi; ejbaptivzonto ujp j aujtou?.

Saam a ele todos os de


Jerusalm e muitos eram
batizados por ele.

2. e[rcontai oiJ dwvdeka kai;


levgousin o{ti Trei? e[comen
a[rtou kai; triavkonta ijcquva.

Os doze vm e dizem:
Temos trs pes e
trinta peixes.

3. oiJ duvo ajpovstoloi ejpevmponto


uJpo; tou? Kurivou kai; ejpoivoun ta;
e[rga aujtou?.

Os dois apstolos estavam


sendo enviados pelo Senhor
e faziam as obras dele.

4. oujdei; swvzetai toi? ijdivoi


e[rgoi ajlla; ejswzovmeqa th?/
cavriti tou? qeou?.

Ningum salvo por suas


prprias aes, mas somos
salvos pela graa de Deus.

31.7
baptivzesqai - ser batizado
baptizovmeno - sendo batizado

218 Grego do Novo Testamento

217

Assim:
ejn tw?/
baptivzesqai
aujtovn...
- enquanto
31.9 Termos
gramaticais
para
formas
verbaisele estava
sendo
batizado...
Esta seo
e 33.11
destinam-se referncia. No espere aprender
de uma vez baptizomevnwn
tudo o que est nelas.
Voch\lqen
no precisar
conhecer
aujtow?n,
grammateuv
ti
termos gramaticais para ler e traduzir o Novo Testamento. Voc
Enquanto
eles
eram batizados,
veio umcomentrios
escriba
somente precisar
deles
quando
estiver estudando
que
fazem referncia ao texto grego. Vrias formas so includas aqui
jIhsou? oJ legovmeno Cristov
para propsitos de referncia, apesar de no t-las ainda aprendido.
Jesus,estudando-as
o chamado Messias
No gaste tempo
agora. Voc chegar a elas em lies
posteriores.

Traduza
A.
Modo
1. oujk
h[lqomen baptivzesqai ajlla;
No viemos para ser
batizados, mas para batizar.
baptivzein.
1. Formas verbais que fazem declaraes, ou perguntas definidas,
2. ei\den
aujtou; baptizomevnou.
Ele os viu sendo batizados.
esto
no indicativo.
3. trei? ajpovstoloi ajpostevllontai Trs apstolos esto sendo
Assim:
levgei - ele diz
enviados pelo Senhor.
uJpo; tou? Kurivou.
ejblhvqhsan - eles foram atirados, lanados
4. oiJ profh?tai ferovmenoi uJpo;
Os profetas falaram movidos
h\n - ele
era ejlavlhsan.
(ou enquanto eram movidos)
Pneuvmato
JAgivou
pelo Esprito Santo.
a[gomen; - estamos indo?
5. oiJ a{gioi duvnantai uJpo; tou?
Os santos esto aptos a serem
estoPneuvmato
todos no modo
indicativo.
tou? JAgivou
movidos pelo Esprito Santo.
fevresqai.
2. Formas verbais que fazem declaraes, ou perguntas indefinidas,
6.
eijsh?lqen
ei| a[nqrwpo eij th;n
Um homem entrou na casa
esto
no subjuntivo.
oijkivan kai; e[meinen ejn th?/ oijkiva/ e permaneceu na casa por
trinta e um dias.
Assim:
(ejan)
(se)mivan.
ele diz
hJmevra
triavkonta
; levgh/ -kai;
(ejan)
; ei[ph/ - (se) ele dissesse

31.8

a[gwmen - conduzamos

a[gwmen; - devemos ir?


Leia Marcos 11.9-11.
esto todos no modo subjuntivo.
Notas:
provagw - vou na frente
ojyiva ou ojyev - tarde
(Outros
usos do- subjuntivo
sero estudados em lies
periblevpomai
olho em volta
h[dhposteriores.)
- j

219

3. Formas verbais que exprimem um comando direto esto no


imperativo.
Assim:

poivhson - faze!
e[xelqe - sai!
dov - d!
bavlle - lana!

esto todos no modo imperativo. (Veja as lies 40 e 41.)


4. Formas verbais que, em portugus, terminam em ar, er, ir
e or esto no infinitivo (s vezes na traduo apenas o verbo
auxiliar est no infinitivo).
Assim:

poivein - estar fazendo


poih?sai - fazer
baptivzesqai - estar sendo batizado
baptisqh?nai - ser batizado

esto todos no modo infinitivo.


5. Uma forma verbal que pode descrever um nome chamada de
particpio .
Assim:

poiw?n - fazendo
poihvsa - tendo feito
ejrcovmeno - vindo
baptisqeiv - tendo sido batizado

so todos particpios.

220 Grego do Novo Testamento

B. Tempo
1. Formas que exprimem ao contnua, ou repetida, so chamadas
de presente .
Assim:

poiei? - faz
poiw?men - faamos
poiei?n - fazer
poiw?n - fazendo

esto todos no presente.


2. Formas que exprimem ao contnua, ou repetida no passado, so
chamadas de tempo imperfeito .
Assim:

ejpoivei - ele fazia


h[rceto - ele vinha
ejbaptivzeto - ele estava sendo batizado

esto todos no imperfeito.


3. Formas que exprimem ao simples, ou completa, so chamadas
de aoristo .
Assim:

ejpoivhsen - fez
bavlwmen; - devemos lanar?
favgwn - tendo comido
baptisqh?nai - ser batizado

esto todos no aoristo.


4. Formas que exprimem ao no futuro so chamadas de futuro .
Assim:

poihvsomen - faremos
ejleuvsontai - viro
e[sesqai - haver de ser (ou haver de estar)

esto todos no futuro.

221

5. Formas que exprimem ao no passado que tm um resultado


contnuo so chamadas de perfeito .
Assim:

pepoivhka - tenho feito


gevgraptai - tem sido escrito
gevgrafqai - ter sido escrito
gegrammevno - tendo sido escrito
devdwken - tem dado

esto todos no perfeito. (Veja a lio 33.)


6. Formas que exprimem ao no passado que tm um resultado
contnuo que tambm est no passado so chamadas de mais que
perfeito .
Assim:

pepivsteukein - eu tinha confiado ou eu confiara


devdwkei - ele tinha dado ou ele dera

esto no mais que perfeito. (Veja a lio 49.7.)

C. Voz
1. A forma que normalmente exprime a ao feita pelo sujeito
(usualmente para algum ou algo) chamada de ativa.
Assim:

bavllw - lano
e[balon
- lancei
v
bavllwn - lanando
bavllein - lanar
bavlle - lana!
nivptw - lavo (algum ou algo)

so todos ativos.
2. A forma que normalmente exprime a ao feita ao sujeito por
algum ou algo chamada de passiva.

222 Grego do Novo Testamento

Assim:

bavllomai - estou sendo lanado


ejblhvqhn - eu fui lanado
blhqh?nai - ser lanado
blhqeiv - tendo sido lanado

so todos passivos.
3. A forma que normalmente exprime a ao feita pelo sujeito, e que
envolve o prprio sujeito, ao invs de outro, chamada de mdia.
(Veja a lio 45.1-4).
Assim:

e[rcomai - venho
poreuvesqai - viajar
proshuxavmhn - orei
proseuvxasqai - orar
proseucovmeno - orando
proseuxavmeno - tendo orado, orando
nivptomai - lavo (a mim mesmo, ou a uma parte de mim
mesmo)

so todos mdios.
Colocando junto A, B e C podemos descrever parcialmente as
formas verbais do seguinte modo:
levgei - diz
ei[pwmen - digamos
e[rcesqai - estar vindo
blhqh?nai - ser lanado
gravya - tendo escrito
ejrcovmeno - vindo
gegrammevno - escrito,
tendo sido escrito

presente ativo do indicativo


aoristo ativo do subjuntivo
presente mdio do infinitivo
aoristo passivo do infinitivo
aoristo ativo do particpio
presente mdio do particpio
perfeito passivo do particpio

223

31.10 Teste de progresso 15


1. Quais dos seguintes infinitivos indicam ao contnua ou repetida?
(a) divdaxai
(b) didavskein
(c) ejlqei?n
(d) e[rcesqai

(e) ajgapa?n
(f) zh?n
(g) proseuvxasqai

(h) bavllein
(i) katabaivnein
(j) katabh?nai

2. Quais dos seguintes infinitivos indicam ao simples?


(a) khru?xai
(b) khruvssein
(c) ejsqivein
(d) fagei?n

(e) gravyai
(f) a\rai
(g) ejlqei?n

(h) e[rcesqai
(i) bavllesqai
(j) blhqh?nai

3.
Quais dos seguintes particpios indicam ao contnua ou
repetida?
(a) ginovmeno
(b) genovmeno
(c) swvzonte
(d) swvsante

(e) krivnwn
(f) trevxwn
(g) dramw?n

(h) pavscwn
(i) baptizovmeno
(j) baptivzwn

4. Quais das seguintes formas so passivas?


(a) balei?n
(b) blhqh?nai
(c) baptivzomai
(d) baptivzw

(e) baptivzein
(f) baptivzesqai
(g) ejbaptivsqh

(h) ejbavptisen
(i) baptizovmeno
(j) baptivzwn

Qual a melhor traduo para o portugus ?


5. Egevneto
q[nqrwpo, ajpestalmevno para; qeou?, o[noma aujtw?/
j
Iwavnnh.
j
(a) Um homem foi enviado de Deus cujo nome era Joo.
(b) Havia um homem. Ele tinha sido enviado por Deus. Seu
nome era Joo.
(c) Houve um homem enviado por Deus. Seu nome era Joo.

224 Grego do Novo Testamento

6. ou|to h\lqen eij marturivan i{na marturhvsh/ peri; tou? fwto;


i{na pavnte pisteuvsqsin di j aujtou?.
(a) Este veio testemunhando, para que pudesse testemunhar
acerca da luz, a fim de que todos cressem atravs dele.
(b) Este veio testemunhar para dar testemunho para a luz para
trazer todos f.
(c) Este veio como testemunha, para testemunhar acerca da luz,
a fim de que todos cressem atravs dele.
Verifique as suas respostas no final do livro.

31.11
Leia Joo 1.15-18.
kravzw - clamo
ojpivsw - aps
e[mprosqen - antes
prw?tov - (lit. primeiro de mim)
antes de mim, superior a mim
plhvrwma - plenitude

ajntiv - em lugar de
oJ novmo - a Lei
eJwraka
- tenho visto
v
pwvpote - sempre
kolpov - seio, colo
ejxhgevomai - explico

225

LIO 32
ejbaptivsqhn - fui batizado
baptisqeiv - tendo sido batizado

32.1
Compare:
1. (a) ejbavprisasa- batizei (aoristo ativo do indicativo)
(b) ejbaptivsqhn
sqhn - fui batizado (aoristo passivo do indicativo)
2. (a) ejpoivhsen - fez
(b) ejpoihvsq
sq - foi feito
Note que, enquanto o aoristo ativo tem s entre o radical e a
terminao, o aoristo passivo normalmente tem q entre o radical
e a terminao.
As terminaes so
-hn eu
-h tu
-h ele

-hmen ns
-hte vs
-hsan eles

Compare tambm:
ejbaptizovmeqa
- estvamos sendo batizados (imperzov
feito passivo do indicativo)
ejbaptivsqhmen
sqhmen - fomos batizados (aoristo passivo do
indicativo).

226 Grego do Novo Testamento

Traduza
1. ejbaptivsqhte uJp j aujtou?;

Vocs foram batizados por


ele?

2. ejswvqhmen ajpo; tou? ponhrou?.

Fomos salvos do maligno.

3. oujdei; ejswvqh.

Ningum foi salvo.

4. povte ejpevmponto;

Quando eles estavam sendo


enviados?

5. pou? ejpevmfqhsan;

Onde eles foram enviados?

6. su; hjgaphvqh. dia; tiv ejgw; oujk


hjgaphvqhn;

Voc foi amado. Por que eu


no fui amado?

32.2
Compare estes infinitivos (1) e particpios (2):
1. (a) baptisqh?nai
(b) baptivsai
(c) baptivzesqai
(d) baptivzein

ter sido batizado :


batizar :
ser batizado
batizar

2. (a) baptisqeiv
(b) baptivsa
(c) baptizovmeno
(d) baptivzwn

tendo sido batizado (aoristo passivo)


(aoristo ativo)
tendo batizado
(presente passivo)
sendo batizado
batizando (presente ativo).

(aoristo passivo)
(aoristo ativo)
(presente passivo)
(presente ativo)

Traduza
1. oujk h\lqen baptisqh?nai ajlla;
baptivzein.

No viemos para ser


batizados, mas para batizar.

2. baptisqei; ejxhvlqen baptivzwn


pavnta tou; pisteuvonta.

Tendo sido batizado, saiu


batizando todos os crentes.

227
3. ejxh?lqon oujn pro; aujto;n pavnte
baptisqh?nai kai; ejbaptivsqhsan
uJp j aujtou? kai; baptisqevnte
ajph?lqon pro; th;n povlin.

Ento saram todos a ele, para


serem batizados, e foram
batizados por ele. Tendo sido
batizados, foram para a
cidade.

4. oujk ejbaptivsqhmen uJpo; Pauvlou;


kai; oujci; meivzonev ejsmen tw?n
baptisqevntwn uJpo; Sivmwno;

No fomos batizados por


Paulo? E no somos mais
importantes do que os que
foram batizados por Simo?

5. kalou?sin aujto;n kai; krinou?sin


aujto;n oiJ krivtai o{ti polla;
ejpoivei para; to;n novmon.

Chamam-no e os juzes o
julgam pois fazia muitas
coisas contra a Lei.

6. klhqevnto aujtou?, e[krinen aujto;n


oJ Pilavto kata; to;n novmon tw?n
JRwmaivwn.

Tendo ele sido chamado,


Pilatos o julgou de acordo
com a lei dos romanos.

32.3 baptisqhvsomai - serei batizado


Compare:
swvsw - salvarei (futuro ativo do indicativo)
swshvsomai
- serei salvo (futuro passivo do indicativo).
shv
Note que qhs entre o radical e a terminao uma marca do
futuro passivo.

Traduza
1. oJ pisteuvsa kai; baptisqei;
swqhvsetai.

O que tem crido e que tenha


sido batizado ser salvo.

2. oiJ mh; pisteuvsante


kriqhvsontai.

Os que no creram
sero julgados.

3. tou?to poihqhvsetai.

Isso ser feito.

4. tau?ta ejpoihvqh.

Isso foi feito.

5. kalou?men to; o{noma aujtou?


jIhsou?n ajlla; uiJo; qeou?
klhqhvsetai.

Chamamos o seu nome


Jesus, mas ele ser
chamado Filho de Deus.

228 Grego do Novo Testamento

32.4 Palavras
Forma do sujeito Significado
(nominativo)

Forma com de Forma do sujeito


(genitivo)
(nominativo)

Singular

Singular

Plural

th? kefalh?
tou? ofqalmou?
tou? wjtov
tou? stovmato
th? ceirov
tou? podov
tou? swvmato
tou? mevlou
tou? mevrou
th? sarkov

aiJ kefalaiv
oiJ ojfqalmoiv
ta; w\ta
ta; stovmata
aiJ ceivre
oiJ povde
ta; swvmata
ta; mevlh
ta; mevrh
aiJ savrke

hJ kefalhv
oJ oJfqalmov
to; ou\
to; stovma
hJ ceivr
oJ pou?
to; sw?ma
to; mevlo
to; mevro
hJ savrx

a cabea
o olho
o ouvido
a boca
a mo, o brao
o p, a perna
o corpo
o membro
a parte, o pedao
a carne

tuflov - cego
kwfov - surdo, mudo
cwlov - paraltico, aleijado
pivptw - caio
e[pesen - caiu
prosevpesen aujtw?/ - caiu diante dele
prosevpesen pro; tou; povda aujtou? - caiu a seus ps
qerapeuvw - curo, trato, cuido
ejkteivnw - extendo, amplio
kratevw - agarro, tomo posse, apreendo, seguro
ejkravthsen th? ceiro; aujth? - segurou a mo dela
oiJ stratiw?tai ejzhvtoun aujto;n krath?sai - os soldados
procuravam prend-lo

230 Grego do Novo Testamento

229

th;n
h{yato tw?n ojfqalmw?n aujtou?. kai; ejqerapeuvqh oJ
32.5ceivra
Traduza
tuflo; kai; ajnevbleyen. kai; polloi; cwloi; kai; kwfoi; h\lqon
1. hJ cei;r
kai;kai;
oJ pou?
mevlh eijsi;n
O kwfou;
brao e a ejpoivhsen
perna so
pro;
aujto;n
ejqeravpeusen
aujtouv. tou;
membros do corpo.
tou? swvmato.
ajkouvein
kai; tou; cwlou; peripatei?n.
2. to; stovma kai; tav w\ta mevrh

A boca e os ouvidos so partes

32.7eijsi;n th? kefalh?.

da cabea.

3. ouj duvnatai blevpein ti toi?


No capaz de ver coisa
alguma
com os seus olhos,
aujtou?: tuflo;
gavr
Leiaojfqalmoi?
1 Corntios 12.12-21
(Pro; Korinqivou
A 12.12-21).
pois cego.
ejstin.
4. ouj duvnantai peripavtein: cwloi;
Notas:
gavr eijsin.

No podem caminhar, pois


so paralticos.

5. oujk ejduvnanto oujde;n ajkou?sai


No eram capazes de ouvir
eij - se
kaqavper - assim como,
nada com os seus ouvidos,
toi? wjsi;n
aujtw?n: kwfoi; ga;r o[sfrhsi
- olfato
ei[te...ei[te
- se...se...
pois
eram surdos. Mas agora
h\san. ajlla;
nu?n
ajkouvousin,
oJ
ou ou...ou...
ouvem,
pois Jesus os curou.
ga;r jIhsou?
eJkastov
- cada
dou?lo
- escravo ejqeravpeusen
aujtouv.
creiva - necessidade
ejleuvqero
- livre
e[qeto -Esticando
colocou a sua mo, ele
potivzw
- douth;n
de beber
6. ejkteivna
ceivra aujtou?
- por
umdela.
lado...por
para;ejkravthsen
tou?to - portou?
estepodo;
motivoaujth?. me;n...de;...
segurou
o p
outro lado...
ajkohv - audio
7. w\ta e[conte, oujk ajkouvete; kai; (veja tambm
Tendo ouvidos,
49.4.7) no ouvis?
E tendo olhos, no vedes?
ojfqalmou; e[conte ouj blevpete;
8. povda e[conte ouj peripatou?si
kai; stovmata e[conte oujk
32.8ejsqivousin, ei[dwla gavr eijsin.

Apesar de que eles tm


pernas (ps), no andam, e
apesar de que eles tm bocas,
no comem, pois so dolos.

Revise as lies 25 e 26.

32.6
Consultando a Gramtica para Referncia (na pgina 409) voc
encontrar um sumrio de formas nominais importantes.
Leia com ateno:
Um cego foi curado
hjn de; a[nqrwpov ti legovmeno Baptimai?o. tuflo; h\n kai;
oujk ejduvnato oujde;n blevyai toi? ojfqalmoi? aujtou?. ou\to ejlqw?n
prosevpesen pro; tou; povda tou? Ihsou?.
j
kai; aujto; ejkteivna

231

LIO 33
pepivsteuka - tenho confiado
gevgraptai - foi escrito, est escrito
oi\da - sei
33.1
Estude as seguintes sentenas:
(a)
ou

pepivsteuka o{ti su; ei\ oJ Cristov


Tenho crido que tu s o Messias
Creio que tu s o Messias

(b)

h[ggiken hJ basileiva tou? qeou?


O Reino de Deus tem se aproximado

(c)

hJ pivsti sou sevswkevn se


A tua f te salvou

(d)

cavritiv ejste seswmevnoi


Pela graa sois salvos
Vocs tm sido salvos pela graa

ou
(e)
ou

wJ gevgraptai ejn tw?/ jHsaiva/


Como foi escrito em Isaas
Como est escrito em Isaas.

Nestas frases, as formas verbais pepivsteuka,


h[ggiken,
sevswken, seswmevnoi e gevgraptai referem-se todas a (1) uma
ao, ou estado, no passado que tem (2) um resultado presente ou
continuado

232 Grego do Novo Testamento

(a) pepivsteuka indica

(1) cri

(2) ainda creio

(b) h[ggiken indica

(1) aproximou-se

(2) est prximo

(c) sevswken indica

(1) foste salvo

(2) ests salvo

ou (1) foste curado

(2) ests curado

(d) seswsmevnoi indica (1) ter sido salvos

(2) ainda ser salvos

(e) gevgraptai indica

(2) ainda pode ser lido.

(1) foi escrito

Tais formas verbais que indicam um estado, ou ao, passada


com um resultado presente ou continuado so descritas como
estando no tempo perfeito (31.9 B5). Quando traduzimos estes
tempos perfeitos, se a nfase recai sobre a ao passada, normalmente
usamos o pretrito perfeito em portugus:
o} gevgrafa, gevgrafa - o que escrevi, escrevi.
Mas se o contexto aponta que a nfase est no resultado presente,
podemos usar o presente do indicativo, ou um verbo auxiliar e o
particpio passado do portugus:
wJ gevgraptai - como est escrito, como permanece escrito,
como a Escritura diz.
oi\da (conheo) perfeito na forma, mas presente no significado.
Assim:
compare

oujk oi[damen - no sabemos


oi\den - conhece

eijdwv - sabendo
h[dein
- conheci.
/

33.2
O perfeito ativo do indicativo de pisteuvw pepivsteuka - cri (e ainda creio).

creio

233

Note as terminaes:
Singular

Plural

1a pessoa

-aa - eu

-amen
amen - ns

2a pessoa

-a
a - tu

-ate
ate - vs

3a pessoa

-en
en - ele, ela

-asin
asin - eles.

gevgrafa (escrevi), oi\da (sei), h[ggika (aproximei-me) e outras


formas perfeitas ativas tm as mesmas terminaes.
Note que o perfeito ativo do indicativo normalmente tem algumas
das seguintes marcas:
1.
2.
3.
4.

e antes do radical, como nos outros tempos verbais do passado


k entre o radical e a terminao
a na terminao (exceto na 3a pessoa do singular)
redobro, ou duplicao, da consoante inicial do radical antes do
e que marca o tempo verbal passado.

33.3 Palavras
divdwmi - dou
e[dwka - dei
devdwka - tenho dado
kalw? - bem
kalw? e[cw - estou bem
ajlhqw? - verdadeiramente
lambavnw - recebo, tomo
ei[lhfa - tenho recebido
qnhvskw
- morro
/
tevqnhka - morri, estou morto
to; mnhmei?on - o tmulo
to; tavlanton - o talento: o de prata deveria valer cerca de 150 mil
dlares (um denrio era o salrio de um dia para os trabalhadores
judeus, e um talento valia dez mil denrios).
e}n tavlanton - um talento
pevnte tavlanta - cinco talentos

234 Grego do Novo Testamento

33.4 Traduza
1. pevnte tavlanta e[dwkevn soi oJ
basileuv, ejgw; de; e}n tavlanton
ei[lhfa.

O rei te deu cinco talentos,


eu, porm, recebi um talento.

2. zwh;n aijwvnion devdwken hJmi?n o


qeov.

Deus nos deu vida eterna.

3. pepisteuvkamen o{ti su; ei\


ajlhqw? oJ swth;r tou? kovsmou.

Temos crido que tu s


verdadeiramente o Salvador
do mundo.

4. ejgw; ginwvskw uJma? kai; uJmei?


ejgnwvkate kai; pepisteuvkate
th;n ajgavphn h}n e[cei oJ qeo;
ejn hJmi?n.

Eu vos conheo e vs
conhecestes e crestes no
amor que Deus tem por ns.

5. oi\den hJ gunh; to;n swth?ra ejn


w|/ pepivsteuken.

A mulher conhece o
Salvador no qual tem crido.

6. o} gevgrafa, kalw? gevgrafa.

O que escrevi, escrevi bem.

7. oi[dasin ajlhqw? tiv ejstin kai;


pou? mevnei.

Sabem verdadeiramente
quem e onde permanece.

8. su; kalw? pavnta pepoivhka


kai; hJmei? kalw? e[comen.

Tu fizeste tudo bem, e ns


estamos bem.

33.5
pepisteukwv - tendo crido
oiJ pepisteukovte - os que creram
teqnhkwv - tendo morrido
hJ teqnhkui?a - a que morreu
eijlhfwv - tendo tomado, tendo recebido
eijdwv - sabendo
Cada uma destas formas verbais um particpio perfeito ativo.
Elas indicam a ao passada com um resultado continuado. Assim

235

oiJ ejschvkote (e[xw - tenho) significa as pessoas que tiveram e


ainda tm.
Compare:
Mt 25.20

oJ ta; pevnte tavlanta labwvn


O que recebeu os cinco talentos.

Mt 25.24

oJ to; e}n tavlanton eijlhfwv


O que recebeu (ou: recebera) um talento

labwvn um particpio aoristo. Indica uma ao completa:


recebeu.
eijlhfwv um particpio perfeito. Indica uma ao passada com
um resultado continuado: ele recebeu e ainda tem.
Note tambm: pepisteukevnai - ter crido, eijdevnai - ter
conhecido.
Estes verbos esto no perfeito ativo do infinitivo.

33.6 Traduza
1. ejxh?lqen oJ teqnhkw; ejk tou?
mnhmeivou, kai; ejxevlqonto
aujtou? oiJ maqhtai; ajph?lqon
pro; th;n povlin eijpei?n to;
gevgono toi; ou\sin ejn th?/
povlei.

O homem que morreu saiu


do tmulo. Tendo ele sado,
os discpulos foram cidade
para relatar as pessoas na
cidade o que tinha ocorrido.

2. mh; eijdovte ta; grafa; ouj


duvnantai ajpokriqh?nai oujdevn.

No conhecendo as
Escrituras (ou Por no
conhecerem as Escrituras)
no so capazes de responder
nada.

3. oujk eijseleuvsontai eij th;n


basileivan tou? qeou? dia; to; mh;
aujtou; pepisteukevnai ei; to;n
uiJo;n aujtou?.

No entraro no Reino de
Deus porque no creram no
seu Filho.

236 Grego do Novo Testamento


4. makavrioi oiJ pepisteukovte:
aujtoi; swqhvsontai dia; th?
cavrito tou? qeou?.

Bem-aventurados os que
creram: eles sero salvos
pela graa de Deus.

5. oiJ kalw; e[conte ei\don to;n


ejschkovta to;n daimovnion kai;
ejcavrhsan, eijdovte o{ti
ejqerapeuvqh uJpo; tou? jIhsou?.

Os que estavam bem viram o


que tinha tido o demnio e
se alegraram, sabendo que
fora curado por Jesus.

33.7
gevgraptai - esta escrito tetevlestai - foi consumado
gegrammevno - escrito

peplhrwmevno - preenchido

gegravfqai - ter sido escrito


Assim:

oi\da tau?ta gegravfqai uJpo; tw?n profhtw>?n


Sei que estas coisas tm sido escritas pelos profetas

ou

Sei que estas coisas foram escritas pelos profetas

Traduza
1. euJrivskei tau?ta gegravfqai uJpo;
tw?n ajpostovlwn kai; oi\den o{ti
ajlhqhv ejstin.

Ele descobre que essas coisas


foram escritas pelos
apstolos e sabe que so
verdadeiras.

2.

kai; ejgevneto, kaqw;


gegrammevnon ejstivn.

E aconteceu do modo como


est escrito.

3.

peplhvrwtai kaqw; gevgraptai


ejn tw?/ jHsaiva/ tw?/ profhvth/.

Cumpriu-se assim como est


escrito em Isaas, o profeta.

4.

cavritiv ejste seswmevnoi kai; oujk Sois salvos pela graa, e no


como um resultado das
ejx e[rgon uJmw?n.
vossas aes.

5.

hJ mhthvr eu|ren to; daimovnion


ejxelhlkuqo; ejk tou? tevknou
aujth?.

A me encontrou o demnio
tendo j sado do seu filho.

237

33.8 Palavras
oJ laov - o povo
oJ o[clo - a multido
oJ cairov - o tempo, a oportunidade
oJ basileuv - o rei
oJ novmo - a Lei (freqentemente: a Lei de Moiss, a Tora)
oJ grammateuv - o escriba, doutor e instrutor da lei
oJ ajrciereuv - o principal sacerdote
hJ duvnami - o poder, a habilidade, o milagre (duvnamai - sou capaz)
to; e[qno - a raa, a nao
ta; e[qnh - as naes, os gentios
ejggivzw - aproximo-me
ejgguv - prximo
plhrovw - cumpro, preencho
plhvrh - cheio

33.9 Traduza
1. oi[damen o{ti oiJ grammatei?
ejdivdaskon to;n lao;n to;n novmon
kaqw? aujtoi; ejdidavcqhsan.

Sabemos que os escribas


ensinavam a Lei ao povo do
mesmo modo que eles foram
ensinados.

2. peplhvrwtai oJ kairo; kai;


h[ggiken hJ basileiva tou?
basilevw tw?n basilevwn.

Cumpriu-se o tempo e
o Reino do Rei dos reis
aproximou-se.

3. h\lqon oujn oiJ ajrcierei? kai; oiJ


grammatei? pro; to;n jIhsou?n
kai; hjrwvthsan aujtovn, Tiv
gevgraptai ejn tw?/ novmw/ peri;
tou? Cristou?;

Ento os principais
sacerdotes e os escribas
vieram a Jesus e
perguntaram-lhe: Que est
escrito na Lei sobre o
Messias?

238 Grego do Novo Testamento


4.
ta; e[qnh
oujk oi[dasin
to;n novmon
33.11
Termos
gramaticais
tou? Mwu>sevw kai; oiJ Iousavioi
j
ouj throu?sin aujtovn.

239
Os gentios no conhecem a
Lei de Moiss, e os judeus
no a guardam.

5. oJ
jIhsou? um
periepavtei
para; th;n sua forma verbal
Jesus estava
andando junto
Classificar
verbo descrever
com preciso,
ao lago, e viu Simo e o
qavlassan kai; ei\den Sivmwna
identificando
sua
pessoa,
nmero,
tempo,
modo
e voz. Tendo andado um
chamou.
kai; ejkavlesen aujtovn kai;
pouco viu uma numerosa
proba; ojlivgon ei\den o[clon
multido e disse-lhes, em alta
polu;n kai; ei\pen aujtoi? fwnh?/
voz: Ouvi, aproximou-se o
megavlh/, jAkouvete, h[ggiken hJ
1. Pessoa
Reino de Deus e o seu
basileiva tou? qeou? kai; hJ
poder.
Eu e ns
so chamados de primeira pessoa.
duvnami
aujtou?.
Tu e vs so chamados de segunda pessoa.
Ele (ela) e eles so chamados de terceira pessoa.

33.10 Traduo: peplhvrwtai oJ kairov (Marcos 1.15)


Assim: levgw, levgomen so primeira pessoa.
Na sentena 2 em 33.9, traduzimos peplhvrwtai oJ kairov um
levgei,como
levgete
so segunda
pessoa. Assim tambm
tanto literalmente
cumpriu-se
o tempo.
traduz a BJ.
Mas levgousin
que significa
em portugus?
levgei,
soisso
terceira
pessoa. Freqentemente
pensamos na profecia sendo cumprida, mas normalmente no
pensamos no tempo sendo cumprido (exceto talvez no sentido de
um
perodo de servio sendo levado a um fim). Assim nos
2. Nmero
perguntamos: Em Marcos 1.15 que significa realmente peplhvrwtai
oJ kairov,
e como
exprimir
melhor eles
seu significado
emde
Eu, tu e ele
(ela) podemos
referem-se
a uma pessoa;
so chamados
portugus?
singular.
kairov significa tempo no sentido de oportunidade ou tempo
Ns, vs e eles (elas) referem-se a mais de uma pessoa; eles so
especial.
chamados de plural.
BLH traduz: Chegou a hora, o que est em um portugus bem
claro e natural, mas que no exprime o significado muito importante
de
plhrovw
(cumpro).
Freqentemente
Testamento
Assim:
levgw,
levgei
e levgei estono
noNovo
singular
peplhv r wtai, e formas semelhantes, chamam a ateno ao
levgomen,
levgete epromessas
levgousinfeitas
esto por
no plural
cumprimento
das grandiosas
Deus aos israelitas
nos tempos do Antigo Testamento (Lucas 24.44; Atos 13.32-33).
Devemos incluir esta idia importante em nossa traduo. Podemos
levgei primeira
pessoa
do singular
traduzir peplhvrwtai
oJ kairov
como
cumpriu-se o tempo
determinado.
levgete segunda pessoa do plural.

240 Grego do Novo Testamento

3. Tempo
Tempo

Exemplos

Tipo de ao

Presente

poiw?, bavllw, levgw, e[rcomai

Imperfeito ejpoivoun, e[ballon, e[legon, hJrcovmhn


Futuro

poihvsw, balw?, ejrw?, ejleuvsomai

Aoristo

ejpoivhsa, e[balon, ei\pon, h\lqon

Perfeito

pepoivhka, bevblhka, ei[rhka, ejlhvuqa

Mais que

pepoihvkeini, beblhvkein, eijrhvkein,

perfeito

ejlhluvqein

4. Modo
Modo

Exemplos

Indicativo

levgei, levgomen, ei\pen, ejpoivhsen, ejpoihvqh

Subjuntivo

levgh/, levgwmen, ei[ph/, poihvsh/, poihvqh/

Imperativo

poivhson, e[xelqe, dianoivcqhti

Infinitivo

levgein, eijpei?n, poih?sai, e[rcesqai, baptisqh?nai

Particpios

levgwn, ei[pwn, poihvsa, ejrcovmeno, baptisqeiv

5. Voz
Voz

Exemplos

Ativa

poivw, poivh/, poih?sai, poihvsa

Mdia

e[rcomai, e[rcesqai, ejrcovmeno

Passiva

ejbaptisqhvn, baptisqh?nai, baptisqei?

242 Grego do Novo Testamento

Classificando
verbais
33.12 Testeformas
de progresso

241

16

Juntando
o que vimos
acima, de 1 a 5:
Qual a traduo
correta?
1. ajpestevllonto oiJ maqhtai; uJpo; tou? burivou baptivzein uJma?.
levgomen (dizemos) a 1a pessoa do plural do presente ativo do
(a) indicativo
Os discpulos
enviaram-nos do Senhor para sermos batizados.
de levgw
(b) Os discpulos estavam sendo enviados pelo Senhor para
balw?men
(lancemos)
batizar
vocs. a 1a pessoa do plural do aoristo ativo do
de bavllw
(c) subjuntivo
Os discpulos
so enviados pelo Senhor para sermos batizados.
poivhson (faze!) a 2a pessoa do singular do aoristo ativo do
imperativo
poievw
2. pavnta
ta; mevlhdetou?
swvmato polla; o[nta e{n ejstin sw?ma.
(a) Todos (ser
os membros
sendo
muitos,
esto no corpo.
baptisqh?nai
batizado)do ocorpo,
aoristo
passivo
do infinitivo
de
(b) baptivzw
Apesar de os membros do corpo serem muitos, h um s
corpo.
e[rcesqai
(vir) o presente mdio do infinitivo de e[rcomai
(c) Todos os membros do corpo, sendo muitos, so um corpo.
levgwn (dizendo) o nominativo singular masculino do presente
ativo do particpio de levgw.
3. Su; ei\ Sivmwn, su; klhqhvsh/ Khfa? o} eJrmhneuvetai Pevtro.
(a) Tu s Simo, tu sers chamado Cefas (que traduzido
Pedro).
Quando
(b)
Tu eras
estamos
Simo,classificando
tu sers chamado
uma forma
Cefas,verbal
que significa
precisamos
Pedro.
primeiro
ento decidir
se ele : Pedro).
(c) Tutraduzi-lo
s Simo,literalmente
irs tornar-tee Cefas
(que traduzido
(a) indicativo, subjuntivo, imperativo ou optativo
infinitivo
Qual (b)
a melhor
traduo para o portugus?
ou
(c) um particpio.
4. dia; to; aujto;n pollavki pevdai kai; aJluvsesin dedevsqai kai;
Paradiespavsqai
(a) indicativo,
imperativo
optativo,
devemos
uJp jsubjuntivo,
aujtou? ta;
aJluvseiou
kai;
ta; pevda
dar: pessoa, nmero, tempo, modo e voz.
suntetri?fqai.
Pois
ele muitas
vezes com
Para(a)(b),
infinitivo,
devemos
dar: algemas e com grilhes tem sido
preso,
tmesido
despedaados por ele os grilhes e as
tempo,evoz
modo.
algemas tm sido estraalhadas.
Para(b)(c),
umele
particpio,
devemos
Pois
tem estado
muitasdar:
vezes preso com algemas e
caso,
nmero,
gnero (37.1),
tempo, voz e modo.
grilhes,
e os grilhes
foram despedaados
por ele e as
algemas estraalhadas.
(c) Pois ele foi preso muitas vezes com algemas e grilhes, e
despedaou os grilhes e estraalhou as algemas.

243
Qual a descrio correta das seguintes formas verbais (das
questes 1-4)?
5. ajpestevllonto (1)
(a) Primeira pessoa do plural do aoristo ativo do indicativo de
ajpostevllw.
(b) Terceira pessoa do plural do imperfeito passivo do indicativo
de ajpostevllw.
(c) Terceira pessoa do plural do presente passivo do indicativo de
ajpostevllw
6. o[nta (2)
(a) Terceira pessoa do plural do presente do indicativo de eijmiv.
(b) Nominativo singular masculino presente do particpio de eijmiv.
(c) Nominativo plural neutro presente do particpio de eijmiv.
7. klhqhvsh/ (3)
(a) Terceira pessoa do singular do aoristo passivo do indicativo
de klaivw.
(b) Segunda pessoa do singular do aoristo passivo do indicativo
de kalevw.
(c) Segunda pessoa do singular do futuro passivo do indicativo de
kalevw.
8. dedevsqai (4)
(a) Perfeito passivo do infinitivo de devw (ligo).
(b) Segunda pessoa do plural do perfeito passivo do indicativo de
devw.
(c) Terceira pessoa do singular do perfeito ativo do indicativo de
devw.
Confira as suas respostas no final do livro.

33.13
Leia Joo 1.19-28
wJmolovghsen - admitiu, confessou (oJmologevw - declaro, digo
claramente)
hjrnhvsato - negou (ajrnevomai - nego)

244 Grego do Novo Testamento

(hJ) ajpovkrisi - resposta


eujquvnate - endireitai!
ajpestalmvnoi - enviados (nom. pl. masc. perfeito
passivo particpio de ajpostevllw - envio)
mevso - meio, no meio

luvw - desato, solto

e{sthken - mantm sua posio

iJmav - correia

ojpivsw - aps, atrs

uJpovdhma - sandlia

a[xio - digno

pevran - do outro lado

LIO 34
tivqhmi - estou colocando
divdwmi - estou dando
tiqeiv - colocando
didouv - dando
qeiv - tendo colocado
douv - tendo dado

34.1 Palavras
tivqhmi - ponho, coloco, constituo, designo
tiqevnai - colocar
qei?nai - colocar :
ejpitiqhmi - coloco em, ponho sobre (ejpiv - sobre)

245

divdwmi - dou, concedo


divdwsin - ele d
divdou - d! continua dando!
dov - d! :
paradivdwmi - entrego, traio, passo
(parav - ao lado)
paradoqh?nai - ser entregue, ser trado
paravdosin paradou?nai - transmitir uma tradio ou ensino
i{sthmi - coloco, firmo, determino
e{sthka - firmei
ajnivsthmi - levanto-me (ajnav - acima)
ajnastav - tendo levantado :
parivsthmi - permaneo junto, apresento
oJ paresthkwv - o circunstante
ajpokaqivsthmi - restauro
ajpekatestavqh hJ cei;r aujtou? - seu brao foi restaurado
(Mc 3.5).
i{hmi
ajfivhmi - deixo, desisto, perdo, deixo ir
sunivhmi - entendo
sunh?ka - entendi
fhmiv - digo
e[fh - ele disse
ajpovllumi - destruo, arruino
ajpwvlesa - eu destru
ajpolevsai - destruir :
ajpwlovmhn - pereci

34.2 Traduza
1. ejpitivqhmi ta; ceirav mou ejpi;
th? kefalh? aujtou?.

Coloco as minhas mos sobre


a cabea dele.

246 Grego do Novo Testamento

247

2.
divdomen
bibliva
tw?/ hJmi?n
maqhth?/
Damos
os livros
aode
discpulo
Assim:
to;nta;
a[rton
divdou
kaq j hJmevran
- d-nos
o po
e ele os d ao Sumo
kai; divdwsin
cada dia aujta; tw?/ ajrcierei?.
Sacerdote.
3. oiJ ajdelfoi;
didovasin
Os irmos
os pes a ns
to;n a[rton
do;tou;
hJmi?n shvmeron - d-nos
o podo
hoje.
para que os demos aos
a[rtou hJmi?n i{na divdwmen
sacerdotes.
aujtou; toi? iJereu?sin.
4. jIouvda jIskariwvq ejstin oJ
Judas Iscariotes o que
trai Jesus.
paradivdou to;n jIhsou?n.
Preste ateno as seguintes palavras e formas:
5. ajfivete aujtoi? polla; poiei?n.
Permitis a eles fazer muitas
coisas.
Radical de
Radical de ao
Deus perdoa-nos todos os
6. oJ qeo; ajfivhsin hJmi?n pavnta
ao contnua
simples
ou completa
nossos
pecados
e nos d vida
ta; aJmartiva hJmw?n kai; zwh;n
atravs
de Cristo
(em Cristo).
Verbo
Radical

divdwsin hJmi?n ejn Radical


Cristw?./
7. jIhsou?,
ajpovllu pavnta
todas
tivqhmi
- ponho
tiqeta; e[rga Jesus, ests destruindo
qe
as obras do maligno.
tou? ponhrou?.
divdwmi
- dou
dido
do
8. ei\pon tw?/ jIhsou?, Oujci; su; ei\ oJ Disseram a Jesus: Tu no s
i{shtmi - estabeleo
iJ s ta
sta
o batizador?
Ele lhes disse:
baptisthv; oJ de; e[fh aujtoi?,
ajfivhmi
perdo, deixo iJ e
No
eJ sou.
Oujk- eijmiv.
(ajpov + i{hmi)
ajpovllumi - destruo

oll

deivknumi
deiknu
34.3 dido- mostro
do

ol
deik.

Em bavlllein
(lanar,
estar lanando), bal nqe
(lanar),
ai[rwn
balei?
Assim:
tiqtiqeiv
- pondo,
colocando
- tendo
posto, pondo
qeiv
(colhendo)ejpitivqh
e a[ra
(tendo
os sobre
radicaisejpevqh
mais longos
ball e
tiv hsin
- estcolhido),
colocando
qhken
qh - ele colocou sobre
air indicam ao contnua ou repetida, e os radicais reduzidos bal
divdo
dovte - dai!
ote- dai!
e ar indicam ao simples ou completa.
wsin - ele d
ejdovqh - foi dado
Compare:divdw
h[fien - ele permitia
a[fhhken - ele permitiu

thken - ele est estabelecendo e[sth


e{sth
sth - ele firmou-se
divdoueiJsthvkei
-iJd! continua
dov
- stav
d! - tendo levantado
- ele dando!
permanecera
ajnastav
didouv,
didou?sa,
dou?sa,
dovn
ajpoll
meqa - didovn
estamos perecendodouv,
ajpovlesai
- destruir
lluv
ll
- dando
- tendo dado, dando
deivknu
- mostro
deivxw - mostrarei
iv numi
divdonai - dar, estar dando
dou?nai - dar
deiknuvein
deivxai- -ser
mostrar.
iknuv - mostrar
doqh?nai
dado.

248 Grego do Novo Testamento

34.4 Traduza
1. ejpiqei; aujth;/ ta; ceivra aujtou?
ejqeravpeusen aujthvn.

Tendo imposto suas mos


sobre ela, a curou.

2. ejpevqhken ta; ceivra aujth? ejpi;


tou? podo; aujtou? kai;
ajpekatestavqh oJ pou? aujtou?.

Ela colocou as mos dela


sobre o p (perna) dele e o
seu p (perna) foi restaurado.

3. ei\pen aujth?/ oJ jIhsou?,


jAfevwntaiv soi aiJ aJmartivai sou.

Jesus disse a ela: Teus


pecados te esto perdoados.

4. ajnasta; h\lqen eij th;n povlin


kai; e[deixen eJauto;n tw?/ iJerei?.

Tendo levantado foi cidade


e apresentou-se ao sacerdote.

5. ajnasta?sa h\lqen ei\ th;n povlin


deivxai eJauth;n tw?/ iJerei?.

Tendo ela levantado foi


cidade apresentar-se ao
sacerdote.

6. ajnastavnte ejxhvlqomen ejk th?


povlew.

Tendo ns levantado, samos


da cidade.

7. e[dwken to;n a[rton th?/ gunaikiv.

Deu o po mulher.

8. devdwken hJmi?n touvtou tou;


a[rtou.

Tem-nos dado estes pes.

9. oiJ paresthkovth ei\pon o{ti


Mwu>sh? devdwken hJmi?n to;n
novmon. oJ de; e[fh, Ouj Mwu>sh?
e[dwken uJmi?n to;n novmon ajlla; oJ
Pathvr mou divdwsin uJmi?n to;n
novmon to;n ajlhqinovn.

Os ali presentes disseram:


Moiss nos deu alei. Ele
disse: No foi Moiss que
vos deu a Lei, mas o meu Pai
vos d a verdadeira Lei.

10. ei| tw?n maqhtw;n aujtou? ei\pen


aujtw?/, JH mhthvr sou kai; oiJ
ajdelfoiv sou eJsthvkasin e[xw.

Um dos seus discpulos


disse: A tua me e os teus
irmos esto l fora.

11. labw;n a[rton kai; dou; aujtoi?


ei\pen, Tou?to ejstin to; sw?mav
mou

Tomando um po e dandolhes, disse: Este o meu


corpo.

12. oiJ Farisaivoi ouj didovasin hJmin

Os fariseus no nos do a

250 Grego do Novo Testamento

249

traduzindo
uma th;n
palavra
grega,ajlla;
devemos estar sempre
vida eterna,
preparados
mas Jesus nos
th;n zwh;n
aijwnion
para jIhsou?
pensar cuidadosamente.
deu vida.
zwh;n devdwken hJmi?n.
Jesus os chamou e, tendo eles
13. ejkavlesen aujtou; oJ jIhsou? kai;
Por exemplo, fovbo cobre uma rea extensa
de significado,
deixado
seu pai nopara
barco,
ajfevnte to;n patevra aujtw?n ejn
a qual usamos palavras portuguesas tais como medo,
respeito
seguiram-no.
tw?/ ploivw/ hjkolouvqhsan aujtw?/.
e reverncia. Freqentemente temor ser uma boa traduo,
14. e[fh aujtw?/ oJ basileuv, Ouj
O rei disse-lhe: No posso
mas nem sempre. Em 1 Joo 4.18, podemos traduzir fovbo oujk
levantar e te dar pes.
duvnamai ajnasta; a[rtou
e[stindou?nai
ejn th?/soi.
ajgaph/ como No h temor no amor. Mas, ao
traduzir Atos 9.31, poreuomevnh tw?/ fovbw/ tou? Kurivou, devemos
15. h\lqen dou?nai th;n yuch;n
Veio para
dar aa sua vida, e
perguntar-nos: Ser que os membros da comunidade
crist,
aujtou? kai; ei\pen o{ti
disse: Tenho autoridade
ekklhsiva,
estavam andando ou vivendo no temor do Senhor, ou em
jj jExousivan
para depor a minha vida e
e[cw qei?nai th;n
reverncia
a
Ele?
Est
claro
pelo
contexto
que
eles oautoridade
reverenciavam
yuchvn mou kai; ejxousivan e[cw
tenho
para recebmaispavlin
que o labei?n
temiam.aujthvn.
Assim podemos traduzir como
Andando
em
la novamente.
reverncia
para com o Senhor ou Vivendo com reverncia ao
16. oujk ajkouvete
No ouvis, nem entendeis.
oujde; sunivete.
Senhor.
17. oujk ajkouvete oujde; sunivete;
No ouvis, nem entendeis?
Veja novamente
Marcos tou?
2.22, especialmente
as palavras
18. ouj sunh?kan
tiv to; qevlhma
No ouviram
qual a vontade
de Deus, mas buscavam uma
qeou? ajlla; ejzhvtoun pw?
kai; oJ oi\no
ajpovllutai kai; oiJ ajskoiv.
forma de destruir o Ungido.
ajpolevswsin
to;n Cristovn.
ARA

estando se perde o vinho como os odres

BV

O vinho se derramaria e os odres se estragariam.

34.5

Note que a ARA teve alguma dificuldade em traduzir ajpovllutai.


ajpovllumi
cobre2.22.
uma ampla rea de significado para a qual usamos
Leia Marcos
vrias palavras, tais como: destruo, arrumo, perco.
Notas:
Em Marcos
de vser perdido
oi\no
- vinho 2.22, ajpovllutai combina as idias rJhgnumi
- quebro
eajskov
ser arruinado.
no
- odre Quando um odre rompe fica arruinado,
rJhxei
- romper
v mas
perdido;
assim
verso
da ARA
no muito boa. Quando o vinho
eij de; mhv
- seano,
de outra
forma
escorre no cho, mais se perde que fica arruinado, de modo que
precisamos usar, numa traduo para o portugus, dois verbos
diferentes,
para exprimir
(a)de
o que
acontece com o vinho e (b) o que
34.6 Traduo
- reas
significado
ocorre com os odres. Assim, BV traduz: O vinho se derramaria e
os odres
se estragariam,
e a ARC:
e entorna-se
o vinho, e os
odres
Dificilmente
uma palavra
em portugus
tem exatamente
o mesmo
estragam-se.
significado e uso que uma palavra grega. Por isso, quando estamos

251

34.7
Leia Joo 1.29-34
uJpe;r ou| - sobre quem
teqevamai - vi
e[mprosqen - antes, em frente
peristerav - pomba
prw?to - primeiro
h[dein
- conheci
/
iJna fanerwqh?/ - para que ele fosse manifestado

34.8
Revise as lies 27 e 28.

252 Grego do Novo Testamento

Introduo s lies 35-52


Voc aprendeu a entender a maioria das formas bsicas
encontradas no Novo Testamento Grego. Agora voc edificar
sobre o alicerce que estabeleceu. Use estas lies como um
embasamento para ler mais extensamente o Novo Testamento.
Muitos dos pontos que estudamos sero ilustrados por citaes
do Novo Testamento. Onde ocorrerem palavras novas, tente ver se
consegue dizer o significado atravs da traduo em portugus.
Quando voc considerar as tradues que so fornecidas, pense
se traduziria do mesmo modo. Por exemplo, em 35.3 dei? to;n uiJon
tou? ajnqrwvpou polla; paqei?n foi traduzido: necessrio que o
Filho do Homem sofra muito. Est desta maneira para ajudar os
estudantes a lembrar que dei? significa necessrio, e paqei?n
significa sofrer. Voc pode preferir traduzir: O Filho do Homem
precisa sofrer muito, ou O Filho do Homem deve suportar muitos
sofrimentos.
Vrias das lies desta parte do curso apresentam campos
extensos de estudo. Elas alcanam reas que outros cursos para
iniciantes no atingem. Assimile o que estas lies dizem, mas no
se sinta na obrigao de compreender tudo na primeira vez que
passar por elas. Algumas esto includas para fins de referncias.
Todas se tornaro mais significativas com o progresso que voc
fizer na leitura do Novo Testamento em grego.

253

LIO 35
kalov - bom
kalw? - bem
ei|, duvo, trei? - um, dois, trs
35.1
Em portugus, as palavras mau e bom so adjetivos. As palavras
mal e bem so advrbios. Compare cuidadosamente:

Adjetivos

Advrbios

kalov - bom

kalw? - bem

kakovv - mau

kakw? - mal, iniquamente


(kakw? e[cw - estou doente)

ojrqov - reto, direito

oJrqw? - corretamente, apropriadamente

o{moio - similar, semelhante oJmoivw - similarmente, do mesmo modo


perissov - excessivo

perissw? - excedentemente, muito


ejkperissw? - excessivamente

perissovtero - maior, mais


excessivo

perissoterw? ou perissovteron
- mais excessivamente

divkaio - justo, reto

dikaivw - justamente, retamente

ajlhqhv - verdadeiro

ajlhqw? - verdadeiramente

tacuv - rpido

tacuv ou tacevw - rapidamente

tavcisto - muito rpido,

tavcista - muito rapidamente

veloz

wJ tavcista
- to rapidamente quanto possvel

254 Grego do Novo Testamento

eujquvv
- reto, direito
35.3
poluv ou pollav - muito:

255

eujquv ou eujqevw
- imediatamente, de uma vez,
ento,plei?on
da - mais

Note
tambm:
este, esta,- pequeno,
isto
ou{tw
o[ligon
- umou|to
pouco- (o[ligo
ojlivgoi--assim
poucos)
movnon - unicamente

ou{tw...w{ste... - tanto...que...

ma?llon - muito mais, ao invs de

35.2 Traduza

Estas so formas adjetivais, mas freqentemente, usamos um


advrbio
para traduzi-las
para o portugus.
1. oiJ divkaioi
dikaivw ejpoivhsan
kai;
Os justos agiram de
oJmoivw oJ ponhro; kakw?
Note:ejlavlhsen.
Lc 7.47

modo justo e,
semelhantemente, o
inquo falou
iniquamente.

hjgavphsen poluv
Ela amou muito
2. ajlhqw? levgei o{ti oiJ kakw?
Dizes corretamente que
e[conte
crei?an
Lc 7.42
tiv
ou\n (necessidade)
aujtw?n plei?on a;gaphvsei aujtovn;
os que esto doentes tm
necessidade de um
e[cousinEnto
ijatrou?.
qual deles o amar mais?
mdico.
Mc 5.36 Mh; fobou?, movnon pivsteue
3. kai; eujqu; ejqerapeuvsen to;n
Imediatamente o mdico
No temas, cr somente.
curou o mudo e ele
kwfo;n oJ ijatro; kai; ojrqw? ejlavlei.
comeou a falar
Mc 5.38 qewvrei...klaivonta kai; ajlalavzonta pollav
Viu...gente chorando e clamando muitocorretamente.
4. ei\den oJ jIhsou? th;n Marivan kai;
Jesus viu Maria e
Mc 8.31 dei? to;n uiJo;n tou? ajnqrwvpou polla; paqei?n
imediatamente ele a
eujqu; ejkavlesen aujth;n kai; aujth;

necessrio
que
o
Filho
do
Homem
sofra
muitoe ela o seguiu
chamou
hjkolouvqei aujtw?/.
(passou a seguir).
Ap 5.4
e[klaion poluv
Deus amou tanto o
5. ou{tw ga;r
hjgavphsen
oJ qeo; to;n
Eu chorava
muito
mundo que deu o seu
kovsmon w{ste to;n uiJo;n aujtou?
Mc 5.26
mhde;n
ajlla; ma?llon
cei?ron
para que todo o que
e[dwken
i{nawJfelhqei?sa
pa? oJ pisteuvwn
eij eij to;Filho
nele cr no perea, mas
aujto;n ejlqou?sa
mh; ajpovlhtai ajlla j e[ch/
tenhaa pior
vida eterna.
Sem nenhum resultado mas, ao invs, indo
zwh;n aijwvnion.

256 Grego do Novo Testamento

257

At
4.19
35.4

Eij divkaiovn ejstin...uJmw?n ajkouvein ma?llon h} tou? qeou?


Se justo... ouvir a vs mais que a Deus
Note que as frases e palavras seguintes podem com freqncia ser
melhor traduzidas usando advrbios ao invs de uma preposio e
Mc 10.48 oJ de; pollw?/ ma?llon e[krazen
um substantivo:
Ele gritava muito mais
ou meta; cara?
Ele gritava
ainda mais
- com alegria;
alegremente
ou meta; spoudh?
Ele comeou
a
gritar
ainda com
maisenergia;
- com entusiasmo,
entusiasticamente, energicamente
Lc 11.13
povsw/
ma?llon
oJ
path;r
oJ ejx oujranou?
dwvsei pneu?ma
ejp j ajlhqeiva - em verdade; honestamente,
verdadeiramente,
a{gion toi? aijtou?sin
aujtovn.
certamente
Quanto-mais
Paidiariamente
celestial dar o Esprito Santo para os
kaq j hJmevran
cada odia;
que
lhe pedirem
parrhsiva/
- com
ousadia; ousadamente, abertamente.
Mc 1.19 probav ojlivgon
Quando traduzimos
um advrbio
grego, podemos usar, s vezes,
Tendo avanado
um pouco
um adjetivo:
Mc 6.31 ajnapauvsasqe ojlivgon
Jo 1.47
[Ide ajlhqw? jIsrahlivth
descansai um pouco
Eis, verdadeiramente um israelita
Lc
7.47
w|/
de; ojlivgon ajfivetai, ojlivgon ajgapa?/
Poderamos
traduzir:
que pouco
perdoado, pouco ama
EisMas
umao
verdadeiro
israelita.
ou
Mas ele ama pouco ao que pouco perdoado.
ou, com a BLH,
A est um verdadeiro israelita.

Traduza

1. ei\pen hJmi?n. jEgwv eijmi to; fw?


Disse-nos: Eu sou a luz do
35.5tou? kovsmou. ajphvlqomen ou\n ajp j mundo. Portanto o
deixamos,
amamos
aujtou? hjgaphvsamen
Advrbios
que terminamga;r
em ma?llon
-qenqen
normalmente
indicampois
o lugar
mais a treva que a luz.
to; skovto
h] to;oufw?.
de onde
vem algum
alguma coisa:
2. ajnasta; eijsh?lqen eij th;n
Tendo levantado, entrou na
h\lqen ejkei?qen - veio de l
sinagoga. Ento ele os
sunagwgh;n kai; eujqu;
ejleuvsetai
a[nwqen
vir
do
alto
ensinou muitas coisas, e
ejdivdasken aujtou; pollav, kai;
e[rcontai
- vm
passou a dizer: E mais
e[legen, pavntoqen
Makavriovn
ejstinde todas as direes
divdonaiajllavcoqen
ma?llon h] lambavnein.
ejlhvluqa
- vim de outro lugar. abenoado dar que receber.

258 Grego do Novo Testamento

Note tambm:
o[pisqen - atrs, aps
e[mprosqen - antes, diante
e[swqen - dentro, de dentro
a[nwqen - do alto, do incio, de novo:

Advrbios que terminam em -cou geralmente indicam o lugar


para onde algum est indo:
a[gwmen ajllacou? - vamos a outro lugar
ejxevlqonte ejkhvruxan pantacou? - tendo sado, pregaram em
todo lugar
kaqw; pantacou? didavskw - conforme ensino em todo lugar.
Advrbios que terminam em -te geralmente indicam o tempo em
que algo aconteceu:
tovte - ento, naquele tempo
ei[ten ou ei[ta - ento, em seguida
povte - quando
pavntote - sempre, em toda ocasio
oujdevpote, mhdevpote - nunca.
Leia com ateno:
jExh?lqen ajllacou? meta; cara? kai; aujtou? ejxevlqonto
ejkei?qen tovte ei\pon oiJ maqhtai; parrhsiva/ levgonte, [Agwmen
pantacou? kai; pavntote didavskwmen meta; spoudh? kai;
mhdevpote paradivdwmen ajllh;lou tw?/ basilei?. ei[ta pavlin
ejxh?lqon khruvssonte to;n lovgon ejp j ajlhqeiva kai; didavskonte
tou; ajnqrwvpou kaq j hJmevran ejn tai? sunagwgai? th;n a[nwqen
didaskalivan.

259

35.6 Nmeros
ei| - um

prw?to - primeiro

a{pax - uma vez

Voc j viu que ei| (um) tem formas diferentes para o masculino, o
feminino e o neutro:
oJ ei|, hJ miva, to; e{n.
Mc 10.37 Do; hJmi?n i{na ei| sou ejk dexiw?n kai; ei| ejx
ajristerw?n kaqivswmen
Concede-nos para que nos assentemos, um tua direita,
e um tua esquerda
Jo 10.16 geghvsontai miva poimnhv, ei| poimhvn
Se tornaro um rebanho, um pastor
Mt5.18

ijw?ta e}n h] miva keraiva


Um iota ou um trao de letra.

Muitas palavras so fceis de serem traduzidas porque so


semelhantes s do portugus. Por exemplo:
prw?to - primeiro: prottipo (tuvpo - forma,
exemplo, marca)
deuvtero - segundo: Deuteronmio (novmo - Lei,
Tor)
trei? - trs: trade, triciclo (kuvklo - crculo)
e{x - seis: hexgono (gwniva - canto)
civlio - mil: Quiliasmo (crena em um reinado milenar
de Cristo)
muvrioi - dez mil: mirades.

260 Grego do Novo Testamento

Preste ateno a estes nmeros comuns:


Unidades Dezenas
Centenas
Milhares
Ordem
1; 2...
10; 20...
100; 200... 1.000; 2.000... primeiro...
1 ei|
devka
eJkatovn
civlio
prw? t o
2 duvw
ei[kosi
diakovsioi discivlioi
deuvtero
3 trei?
triavkonta
triscivlioi
trivto
4 tevssare tessaravkonta tetrakovsioi
tevtarto
5 pevnte
6 e{x

Vezes
uma vez...
a{pax
div
triv

penthvkonta pentakovsioi
eJxhvkonta

7 eJptav
8 ojktwv
9 ejnneav ejnenhvkonta
10 devka

eJptakiscivlioi e{bdomoeJptavki

muvrioi

devkato dekavki

Note tambm:
e{ndeka - 11
dekatevssare - 14
dwvdeka - 12
pevnte kai; devka - 15
oJ eJkatontarchv - o centurio, o capito
Jo 21.11 to; divktuon ... mesto;n ijcquvwn megavlwn eJkato;n
penthvkonta triw?n
A rede ... cheia de peixes grandes, cento e cinqenta e
trs.

Traduza
1. eJxhvkonta kai; tevssare.

Sessenta e quatro.

2. pentakovsioi ei[kosi kai; ojktwv.

Quinhentos e vinte e oito.

3. eJptakiscivlioi eJkato;n kai; devka.

Sete mil, cento e dez.

262 Grego do Novo Testamento

261

Qual
4.
oJ prw?to
a melhor
kai;
traduo
oJ e{bdomo
?
kai; oJ
O primeiro, o stimo e o
dcimo.
devkato.
4. kalwv, Didavskale, ejp j ajlhqeiva ei\pe o{ti ei| ejstin kai;
5. ejpoihvsen tou?to oujk a{pax oujde;
Ele fez isso no uma
oujk evstin a[llo plh;n aujtou?
nica vez, nem duas
di;
oujde;
triv em
ajlla;
eJptavki.
(a)
Bem,
Mestre,
verdade
disseste que ele um e no h outro
vezes e nem trs, mas
exceto ele.
sete vezes.
(b) Certamente, Mestre; disseste verazmente que ele um e que
h outro oJ
alm
dele.
Ento Pedro veio a ele e
6. tovteno
proselqw;n
Pevtro
(c)
Disseste
bem,
Mestre.
Estavas certo em dizer
disse-lhe:
que Deus
Senhor,
um
ei\pen
aujtw?/,
Kuvrie,
posavki
e que no eiJ
h outro
exceto
ele.
quantas vezes pecar o
aJmarthvsei
ejme;
oJ ajdelfov
meu irmo contra mim e
mou kai; ajfhvsw aujtw?/; e{w
5. To;
qugavtriovn
moupro;
ejscavtw
ejpiqh?/At
ta;sete
o perdoarei?
eJptavki;
levgei
aujto;ne[cei,
oJ i{na ejlqw;n
vezes? Jesus diz-lhe:
jIhsou?;
Ouji{na
levgw
soi; e{w
ceivra
aujth?/
swqh?/
kai; zhvsh/.
(a)
Minha filha
morrendo. Por favor, venha
e imponha
No
te digo as
at sete
eJptavki
ajlla; est
e{w
mos sobre ela para
que seja curada e viva.vezes, mas at setenta
eJbgomhkontavki
eJptav.
(b) Minha filha est doente em estgio terminal.
Estou
pedindo
vezes
sete.
que, tendo vindo, coloques tuas mos sobre ela de modo que
possa ser curada e viva.
(c) Minha filha est prxima do fim. Quero que voc venha e
coloque
suas mos sobre
35.7 Teste
deasprogresso
17 ela para que ela possa ser salva
e ela possa viver.
Qual a traduo correta?
1. parakavlousin aujto;n i{na ejpiqh?/ aujth;/ th;n cei?ra.
(a) Pedem-lhe para que imponha as mos sobre ela.
(b) Pedem-lhe para que imponha a mo sobre ela.
Estude
estas tradues
de 1a Corntios
10.23, e responda as questes
(c) Pedem-lhe
para dar
ela a sua mo.
6-10:
2. ei[ta pavlin e[dwken aujtoi? tessaravkonta a[rtou.
pavnta
e[xestin,
ajllelaj ouj
sumfevrei:
(a) Ento
de novo
lhespavnta
deu quatro
pes. pavnta e[xestin
ajll
j ouj pavnta
oijkodomei?.
(b) Ento
pela segunda
vez ela tomou deles os quarenta pes.
(c) Ento de novo ela lhes deu quarenta pes.
(a) Tudo permitido, mas nem tudo convm. Tudo permitido,
mas nem tudo edifica. (BJ)
3. ajphvggeilan tau?ta pavnta toi? e{ndeka kai; hjpivstoun
aujtai?.
(b) Todas as coisas so lcitas, mas nem todas convm; todas so
(a) Relataram
novas
aosedificam.
Doze e eles
creram nelas.
lcitas, masasnem
todas
(ARA)
(b) Os homens relataram todas estas coisas aos Doze e eles no
creram
nelas. que vocs so livres para comer alimentos
(c) No
h dvida
(c) As
oferecidos
mulheresaos
relataram
dolos, se
todas
assim
estas
o quiserem;
coisas aosno
Onze
contra
e eles a lei
de
Deusnelas.
comer tal carne, porm isso no significa que vocs
creram

263
devem comer. Pode ser perfeitamente legal, mas pode no ser
a melhor coisa, nem tampouco ser proveitoso. (BV)
(d) Alguns dizem assim: Podemos fazer o que queremos. Sim,
mas nem tudo bom. Podemos fazer o que queremos, mas
nem tudo til. (BLH)

6.

Qual destas tradues voc escolheria para pessoas cujo


conhecimento do portugus seja limitado?

7. Qual destas tradues voc escolheria para pessoas com um


profundo conhecimento de portugus?
8. Em qual traduo o tradutor fez o maior esforo para interpretar
o significado?
9. Qual traduo segue as palavras gregas mais literalmente?
10. Se quisermos traduzir 1 Corntios 10.23 em algumas outras
lnguas, quais das tradues em portugus deveramos usar ao
decidir como exprimir o significado na terceira lngua?
Verifique suas respostas no final do livro.

35.8
Leia Joo 1.35-42.
strafeiv - tendo voltado (strevfw - volto)
qeavomai - vejo
meqermhneuvw - traduzo
h[gagen - trouxe (a[gw - trago)
Pevtro - Pedro

264 Grego do Novo Testamento

LIO 36
i{na - para que, que
i{na poihvsh/ - para que faa
i{na dw?men - para que demos

:
:

36.1
As formas do presente ativo do subjuntivo de levgw so dadas
em 11.8, coluna (b). Na lio 11, voc aprendeu os usos mais comuns
do presente do subjuntivo. Por exemplo:
i{na gravfh/ - para que escrevas
eja;n gravfwsin - se eles escrevem
o} a]n gravfh/ - quem quer que escreva
gravfwmen - escrevamos .
Agora compare:
1. (a) h\lqen i{na tau?ta poih?/
Veio para que faa essas coisas
ou
Veio para que fizesse estas coisas
(b) h[lqen i{na tou?to poihvsh/
Veio para que faa isso.
Em (a) poih?/ indica aes repetidas. o subjuntivo presente.
Em (b) poihvsh/ indica uma ao simples. o subjuntivo aoristo.
2. (a) prosevferon aujtw?/ ta; paidiva i{na aujtw?n a{pthtai
Traziam-lhe as crianas para que as tocasse
(b) prosh?lqon aujtw?/ povlloi i{na aujtou? a{ywntai
Muitos vieram a ele para que o tocassem

265
Em (a) a{pthtai indica ao repetida. Ele ia tocando as crianas
conforme as pessoas as traziam. a{pthtai a terceira pessoa do
singular do presente mdio do subjuntivo de a{ptomai (toco).
Em (b) a{ywntai indica ao simples. Muitos vieram a ele, mas
cada um necessitou toc-lo apenas uma vez. a{ywntai a terceira
pessoa do plural do aoristo mdio do subjuntivo de a{ptomai.
3. (a) Tivsin divdwmen
wmen;
A quem devemos estar dando? ou A quem devemos continuar
dando?
(b) Dw?men h] mh; dw?men;
Devemos dar ou devemos no dar?
Em (a) divdwmen indica ao contnua ou repetida. divdwmen a
primeira pessoa do plural do presente ativo do subjuntivo de divdwmi
(dou).
Em (b) dw?men indica o ato de dar, sem referncia a sua repetio
ou continuidade. dw?men a primeira pessoa do plural do aoristo
ativo do subjuntivo de divdwmi.

36.2 Palavras
ajpoqnhvskw
- eu morro
/
ajpevqanon - morri
tevqnhka - morri, estou morto
oJ qavnato - a morte
qanatovw - mato, causo que seja morto
oJ aijwn
? - a era, tempo muito longo
aijwnio
- eterno, que dura uma era imensa
v
eij to;n aijw?na - para sempre
nekrov - morto
oJ nekrov - o morto
nekrovw - conduzo morte, mortifico

266 Grego do Novo Testamento

oJ dou?lo - o escravo
hJ douleiva - a escravido
douleuvw - sirvo (como um escravo)
doulovw - escravizo
oJ diavkono - o servo
hJ diakoniva - o servio
diakonevw - sirvo, cuido
nu?n - agora
o{te - quando
o{tan - quando quer que, quando
tovte - ento
povte; - quando?
e{w - at (quando o tempo definido)
e{w a]n - at (quando o tempo indefinido)
diav - atravs, por meio de
di j aujtou? - por meio dele

36.3 Traduza
1. h\lqen i{na oJ kovsmo swqh?/: kaiv
ajpevqanen i{na ejn tw?/ aijw?ni tw?/
ejrcovmenw/ zwh;n aijwvnion
e[cwmen di j aujtou?.

Veio para que o mundo


seja salvo; e morreu para
que na era vindoura
tenhamos vida eterna
atravs dele.

2. mhvti oJ diavkono e[rcetai i{na


diakonhvqh/; oujci; e[rcetai i{na
diakonh?/;

Acaso o servo vem para


que seja servido? No
vem para que sirva?

3. oJ dou?lo ouj meivzwn ejsti;n tou?


kurivou aujtou? oujde; oJ diavkono
meivzwn tou? basilevw.

O escravo no maior
que o seu Senhor, nem o
servo maior que o rei.

4. mhvti oJ dou?lo meivzwn ejsti;n tou?


pevmyanto aujtou?;

Porventura o escravo
maior que aquele que o
envia?

268 Grego do Novo Testamento


5. o{te
h\lqen Joo
pro;3.13-21.
to;n patevra
Leia
tambm
uJyovw
- levanto,
ei\pen
aujtw?/alo
oJ pathvr, JO
ajdelfov
sou ou|to nekro; h\n
oJ o[fi
- a serpente
kai; ejxhsen.
ajpolwlw;
h\, nu?n
monogenhv
- nico
gerado, unignito
de; euJrevqh.
fau?lo
- sem valor

267
Quando veio para o pai, o
disse-lhe: Este
pravssw pai
- fao
irmo estava
morto, e
ejlevgcwteu
- reprovo,
conveno,
passou a viver. Estava
aponto, mostro
mastorno
agoraclaro
foi
fanerow perdido,
- eu revelo,
encontrado.

6. o{tan oJ uiJo; tou? ajnqrwvpou ejk


36.5nekrw?n
Para que...;
infnitvos...
ajnavsth/ aijwnion dovxan
dwvsei pasi;n toi? pepisteukovsin
Clusulas de propsito ou intento so expressas
eij to; o[noma aujtou?.

Quando o Filho do
Homem levantar dos
mortos, dar glria eterna
a todos os que tenham
crido no seu nome.

1. Por i{na seguido por um verbo no subjuntivo:


Mc 1.38 [Agwmen ajllacou?... i{na kai; ejkei? khruvxw
36.4
Vamos a outros lugares para que ali tambm pregue
(khruvxw a primeira pessoa do singular do aoristo ativo
do subjuntivo de khruvssw)
Leia cuidadosamente:
1 Jo 1.4 tau?ta gravfomen hJmei? i{na hJ cara; uJmw?n h\/
peplhrwmevnh
Isto vos 1.
escrevemos
para
queesposa
a vossa alegria seja plena
Sete irmos
- uma
(h\/ a terceira pessoa do singular do presente do
subjuntivo
de eijmiv
sou).
JEpta; ajdelfoi;
h\san:
kai; oJ- prwvto
e[laben gunaivka. kai;
ajpoqnhvskwn oujk ajfh?ken tevknon. kai; oJ deuvtero e[laben aujth;n
kai;
ajpevqanen.
2. Pelo
infinitivo kai; oJ trivto wJsauvtw kai; oJ tevtarto kai;
oJ pevmpto kai; oJ e{kto kai; oJ e{bdomo. kai; oiJ eJpta; oujk ajfh?kan
tevknon.
e[scaton
pavntwn
kai;
hJ gunh; ajpevqanen.
Mc
2.17 oujk
h\lqon
kalevsai
divkaiou
No vim chamar pessoas justas
(kalevsai o aoristo ativo do infinitivo de kalevw 2.
Uma jovem pede a cabea de Joo ao rei
chamo)
Jo21.3
JUpavgw aJlieu?ein
pescar aujth?, /Ai[thson me o} ejan qevlh/
Ei\pen oJVou
basileu;
;
kai; dwvsw
(aJlieu?ein
o presente
ativo
do infinitivo
de aJlieuvw soi. kai; ejxelqou?sa
ei\pen
th?/ mhtri;
aujth?,
Tiv aijthvswmai;
pesco)
hJ de; e[fh, Th;n
kefalh;n jIwavnnou tou? baptizovnto. kai;
Mc
10.45 oujk
h\lqenpro;
diakonhqh?nai
ajlla;
diakonh?sai
eijselqou?sa
eujqu;
to;n basileva
ei\pen
aujtw?/, qevlw i{na
parajIwannou?
ser servido,
masbaptistou?.
para servir
dw?/ moi; No
th;n veio
kefalh;n
tou?
(diakonhqh?nai
o aoristo passivo
do maqhtai;
infinitivoaujtou?
de
Kai; ajpoqanovnto
tou?jIwannou,
h\lqon oiJ
- sirvo; aujtou; kai; e[qhkan aujto; ejn
kai; h\ran to;diakonevw
ptw?ma (cadver)
mnhmeivw/diakonh?sai
(tmulo). o aoristo ativo do infinitivo).

269

3. Por eij ou prov seguido por to; (o) e o infinitivo:


Mc 13.22 poihvsousin shmei?a...pro;pro;
to; ajpoplana?n
Faro sinais para enganar
ou
Eles iro realizar milagres com o propsito de enganar
(ajpoplana?n o presente ativo do infinitivo
de ajpoplanavw - engano, fao errar)
2 Co 1.4 oJ parakalw?n hJma? ejpi; pavsh/ th?/ qlivyei hJmw?n
eij to; duvnasqai hJma? parakalei?n tou; ejn pavsh/
qlivyei
O que nos consola em toda a nossa tribulao para que
possamos consolar os que esto em qualquer tribulao
(duvnasqai o presente mdio do infinitivo de duvnamai
- sou capaz, posso).
4. Por o{pw seguido por um verbo no subjuntivo:
Mt 2.8

ajpaggeivlatev moi, o{pw kajgw; ejlqw;n proskunhvsw


aujtw?/
Avisai-me para que, eu indo, tambm o adore
(proskunhvsw a primeira pessoa do singular do
aoristo ativo do subjuntivo de proskunevw; kajgwv
j kai;
ejgw;)

At 9.2

o{pw ejavn tina eu{rh/...ajgavgh/


eij jIhrousalhvm
aj
A fim de que, caso achasse alguns...trouxesse a Jerusalm
(ajgavgh/ a terceira pessoa do singular do aoristo ativo
do subjuntivo de a[gw - levo, conduzo).

36.6 i{na e o{pw - para que


o{pw significa basicamente como. Assim, enquanto i{na
focaliza a ateno no propsito da ao, o{pw enfoca tambm a
maneira em que ela se d. Assim oJpw pode, s vezes, ser traduzido
de modo que....

270 Grego do Novo Testamento

Veja, por exemplo, 2 Corntios 8.14:


i{na kai; to; ejkeivnwn perivsseuma gevnhtai eij to; uJmw?n
uJstevrhma,
o{pw gevnhtai ijsovh
Para que tambm o excedente deles se torne para a vossa
necessidade, de modo que haja igualdade.

36.7 i{na
i{na uma palavra que liga clusulas ou partes de sentenas.
preciso tomar cuidado ao traduzi-la, visto que as ligaes que ela
exprime so de vrios tipos. Sempre leia a sentena inteira com
bastante ateno antes de decidir como traduzir i{na.

1. i{na usado normalmente para indicar propsito:


Mc 3.14 kai; ejpoivhsen dwvdeka i{na w\sin met j aujtou?
e constituiu doze para que estivessem com ele.
2. i{na usado para introduzir um pedido:
Mc 5.18 parekavlei aujto;n...i{na met
i{ j aujtou? h\/
Pediu-lhe para que estivesse com ele
Mc 5.23 i{na...ejpiqh?/ ta; cei?ra aujth?/
Por favor, imponha as mos sobre ela
Jo 17.15 oujk ejrwtw? i{na a[rh/ aujtou; ejk tou? kovsmou ajll j
i{na thrhvsh/ aujtou; ejk tou? ponhrou?
No peo que os tires do mundo, mas que os guarde do
inquo.

271

3. i{na usado para introduzir uma ordem ou uma proibio:


Jo 15.12 au{th ejsti;n hJ ejntolh; hJ ejmhv, i{na ajgapa?te
ajllhvlou
Este o meu mandamento: amai-vos uns aos outros
ou
O meu mandamento este: Amem uns aos outros
Mc 3.12 polla; ejpetivma aujtoi i{na mh; aujto;n fanero;n
poihv s wsin
Ordenou severamente que no o fizessem manifesto
Mc 6.8
ou

parhvggeillen aujtoi? i{na mhde;n ai[rwsin


Ordenou-lhes que nada levassem
Recomendou-lhes que nada carregassem

4. i{na - que, descrevendo ou explicando o que vem antes:


Jo 4.34
jEmo;n brw?ma ejstin i{na poihvsw to; qevlhma tou?
pevmyanto me
Meu alimento fazer a vontade daquele que me enviou
ou
Meu alimento que eu faa a vontade do que me enviou
Jo 17.3

ou

au{th de; ejstin hJ aijwnio


v zwh; i{na ginwvskwsin se;
to;n movnon ajlhqino;n qeo;n
A vida eterna esta: saber que s o nico Deus
verdadeiro
E esta a vida eterna: que te conheam, o nico Deus
verdadeiro

5. i{na tambm pode indicar um resultado ou conseqncia:


Jo 9.2
ou
Gl 5.17

tiv h{marten... i{na tuflo; gennhqh?/;


Quem pecou, para que ele nascesse cego?
De quem foi o pecado que lhe causou nascer cego?
tau?ta ga;r ajllhvloi ajntikei?tai, i}na mh; a} eja;n
qevlhte tau?ta poih?te
Pois estas coisas se opem uma outra, e por isso no
fazeis o que quereis.

272 Grego do Novo Testamento


J que i{na pode indicar um resultado, ao invs de um intento,
nem sempre fcil traduzi-lo. Considere estas duas tradues
possveis de Mateus 26.56:
tou?to de; o{lon gevgonen i{na plhrwqw?sin aiJ grafai; tw?n
profhtw?n
(a) Tudo isso, porm, aconteceu para se cumprirem os escritos dos
profetas
(b) Tudo isso aconteceu, e assim se cumpriram os escritos dos
profetas.

36.8
Revise as lies 29 e 30.

LIO 37
oJ Kuvrio - o Senhor
to;n lovgon, th;n kardivan o caso
n: acusativo
37.1 Casos
Em 12.7, voc estudou os quatro casos principais (nominativo,
acusativo, genitivo e dativo) e suas funes mais comuns. Aqui
esto as formas singulares de oJ Kuvrio - o Senhor:
oJ Kuvrio

o Senhor (forma de sujeito) caso nominativo

Kuv r ie

Senhor (pessoa chamada) caso vocativo

to;n Kuvrion o Senhor (forma de objeto) caso acusativo

273

tou? Kurivou do Senhor


tw?/ Kurivw/

ao Senhor, para o Senhor

caso genitivo
caso dativo.

Abreviaes: nom., voc., ac., gen., dat.


Nmero: kuvrio nom. singular (sing.)
kuvrioi nom. plural (pl.).
Gnero: lovgo masculino (masc. ou m.)
kardiva feminino (fem. ou f.)
e[rgon neutro (neut. ou n.).

oJ masc.
hJ fem.
tov neutro.

Classificando nomes, adjetivos e particpios


D o caso, nmero, gnero, e nom. sing. dos substantivos,
pronomes e adjetivos.
D o caso, nmero, gnero, tempo, voz e modo dos particpios.
Assim:

kardivwn gen. pl. fem. de kardiva (um corao)


moiv dat. sing. de ejgwv (I)
ajgaqaiv nom. pl. fem. de ajgaqov (bom)
poihvsa nom. sing. masc. aor. at. part. de poievw
(fao)
ejrcovmena nom. ou acus. pl. neut. pres. md. part. de
e[rcomai (venho, vou).

37.2 O caso vocativo


Kuvrie (Senhor! ou Senhor) o vocativo singular de Kuvrio. O
vocativo a forma usada quando chamamos algum. jIhsou? o
vocativo de Ihsou?.
Em alguns hinos e oraes em ingls usa-se a
j
forma Jesu (ao invs de Jesus) quando as pessoas dirigem-se a
Ele.

274 Grego do Novo Testamento

Compare estas formas do nominativo e do vocativo singulares:


Kuvrio
o - Senhor

Kuvrie
e - Senhor!

jIhsou?
ou? - Jesus

jIhsou?
ou? - Jesus

pathvr
hv- pai

Pavter - Pai

gunhv
hv - mulher

Guvnai - Mulher.

Dezesseis vezes no Novo Testamento o vocativo introduzido


por \W:
Mt 15.28

\W guvnai, megavlh sou hJ pivsti


mulher, grande a tua f

Mc 9.19

\W genea; a[pisto
gerao sem f!

Quando W\ usado, geralmente indica que o falante, ou escritor,


est movido pela emoo, que pode ser de ansiedade, respeito,
surpresa ou desapontamento.

37.3 O caso acusativo


lovgon, lovgou; kardivan, kardiva; basileva, basileva;
gunai?ka, gunai?ka; se;, hJma?; to;n, th;n, tou;, ta; esto
todos no caso acusativo.
Usos do caso acusativo
1. O caso acusativo usado mais freqentemente no objeto do
verbo:
Mc 15.29 oJ kataluvwn to;n nao;n
O que destri o Templo.

275

2. Quando um verbo seguido por dois acusativos, s vezes


adicionamos uma preposio na traduo:
Mc 5.7

oJrkivzw se to;n qeo;n


Conjuro-te por Deus

Mc 4.10 hjrwvtwn aujto;n... ta; parabolav


Perguntaram-lhe sobre as parbolas
Jo 4.46
ou
At 13.5

o{pou ejpoivhsen to; u{dwr oi\non


Onde fez vinho com a gua
Onde obteve da gua, vinho
ei\con de; kai; jIwavnnhn uJphrevthn
Tambm tinham Joo como assistente.

3. O acusativo de um substantivo similar em significado ao verbo,


com o qual usado, pode necessitar em portugus ser expresso por
um advrbio ou frase adverbial:
Mt 2.10

ejcavrhsan cara;n megavlhn (uma grande alegria)


Alegraram-se imensamente

Mc 4.41 ejfobhvqhsan fovbon mevgan (um grande temor)


Sentiram muito medo
ou
Foram vencidos pelo medo
4. O caso acusativo pode ser usado para descrever ou qualificar
outras palavras ou idias:
Jo 6.10

oiJ a[ndre to;n ajriqmo;n wJ pentekiscivlioi


Os homens em nmero de cinco mil, aproximadamente

At 25.10

jIoudaivou oujdevn hjdivkhsa


No fiz mal algum aos judeus
No fiz nenhuma injustia aos judeus

ou
Hb 2.17

pisto; ajrciereu; ta; pro; to;n qeo;n


Um Sumo Sacerdote fiel em relao a Deus
(tav acusativo plural neutro de oJ - o).

276 Grego do Novo Testamento


5. Quando traduzimos certos verbos gregos que so seguidos de
acusativo, s vezes precisamos de uma preposio antes do
substantivo:
pisteuomai - Foi-me confiado
Gl 2.7
pepivsteumai to; eujaggevlion
Foi-me confiado o Evangelho
eijlogevw - abeno, bendigo (a Deus por), agradeo (a Deus por):
Mc 8.7
eujloghvsa aujtav
Tendo agradecido por eles
ou
Tendo dado graas por eles
gonupetevw - ajoelho-me (diante de)
Mt 17.14 gonupevtwn aujtovn
Ajoelhando diante dele.

6. O acusativo freqentemente indica extenso de tempo ou espao:


Jo 11.6

tovte me;n e[meinen ejn w|/ h\n tovpw/ duvo hJmevra


Permaneceu ento ainda dois dias no lugar onde estava

Mc 1.19

proba; ojlivgon ei\den jIavkwbon


Tendo se adiantado um pouco, viu Tiago

Lc 24.13 h\san poreuovmenoi eij kwvmhn ajpevcousan stadivou


eJxhvkonta ajpo; jIerousalhvm
Estavam viajando a um povoado que distava
sessenta estdios de Jerusalm
(60 estdios so cerca de 11 quilmetros).
7. O caso acusativo usado s vezes com o infinitivo para registrar
o que algum diz ou pensa:
Mc 8.29

JUmei? de; tivna me levgete ei\nai ai;


E vs, quem dizeis que eu sou?
(Seria de um portugus pobre traduzir: Mas quem vocs dizem ser
a mim?)

277
Mc 1.34
ou

o{ti h[/deisan aujto;n Cristo;n ei\nai


Pois sabiam que ele era o Messias
Pois sabiam ser ele o Cristo.

8. O caso acusativo usado aps muitas preposies:


eij a[fesin - para perdo
para; th;n qavlassan - junto ao mar.
Estudaremos estas preposies em 37.4-15. (Outras preposies
so seguidas por genitivo ou dativo. Veja a lio 39.2-13 e 42.2-7,
respectivamente.)

37.4 Preposies seguidas por acusativo


prov - para, com, a, face a face, por; contra
eij - para dentro, para, em
ajnav - acima, para cima; em
katav - abaixo; conforme, de acordo com, segundo
uJpevr - sobre
uJpov - sob
ejpiv - no alto de, sobre; em; contra
periv - ao redor; cerca, acerca
parav - ao lado, perto, junto, contra, comparado com
metav - aps
diav - por causa de
O significado bsico destas preposies diz respeito a movimento
em relao a algo, ou uma posio alcanada como resultado de tal
movimento. O diagrama seguinte pode ajud-lo a aprender estes
significados bsicos:
uJper - acima de
pro - em direo a

ejpi - sobre

kata - para baixo


meta - aps

eij - para dentro

peri - em redor de

uJpo - sob, debaixo

ana - para cima

278 Grego do Novo Testamento

279

Traduza
37.6 eij
1. e[rcesqe eij th;n povlin.
Ides cidade.
eij - para dentro, para, em, para este propsito, de modo que
2. peripatou?men para; th;n
Caminhamos junto ao mar.
qavlassan.
Mc 13.16
oJ eij to;n ajgrovn
nokai;
campo
3. e[stin ejpi; Aquele
th;n gh;n
eijsi;n
Ele est sobre a terra e
eles esto sob a terra.
uJpo; th;n gh?n.
Mc 7.31
h\lqen...eij th;n qavlassan th? Galilaiva
4. h\n uJpe;r tou; oujranou; kai;
Estava acima dos cus e os
Foi at o mar da Galilia
anjos estavam ao redor dele
h\san oiJ a[ggeloi peri;
ou
Foi para o mar da Galilia
em um crculo.
aujto;n kuvklw/.
Eu subo a Jerusalm, mas tu
Mc
6.8 ajnabaivnw
5. ejgw;
eij JIerosovluma,
...i{na mhde;n
aijrw?sin eij oJdovn
desces de Jerusalm.
nada levassem
ajlla; su; ...que
katabaivnei
ajpo; para o caminho
Ierosoluvmwn.
J
Mc 14.55 ejzhvtoun kata; tou? jIhsou? mnarturivan
Apseij
doisto;dias a mulher
6. meta; duvo hJmevra h\lqen hJ gunh;
aujtovn
chegou, dizendo: Agora
levgousa,qanatw?sai
Nu?n pisteuvw
dia; to;n
Procuravam um testemunho contracreio,
Jesuspor
paracausa
mat-lo.
da tua
lovgon sou.
palavra.

37.7 parav
parav - ao lado, perto, junto; contra, comparado com

37.5
prov
Mc 1.16

paravgwn para; th;n qavlassan


Indo junto ao mar
prov - para, com, a, face a face, por; contra
Mc
4.4
Mt 14.28

e[pesen
para;meth;n
oJdovn
kevleusovn
ejlqei?n
prov se
Caiu
junto do
caminho
Manda-me
ir para
ti

Mc
pa? oJ
o[clo
Mc 4.1
10.46 ejkaqhto
para;
th;n pro;
oJdovnth;n qavlassan...h\san
Toda
multidoaoestava
junto
ao mar
Estavaa sentado
lado do
caminho
Mc 6.3
At 18.13

kai; oujk eijsi;n aiJ ajdelfai; aujtou? w|de pro; hJma?;


Para;
novmon
tou; ajnqrwvpou
E noto;n
esto
as suasajnapeivqei
irms aqui, ou|to
conosco?
sevbesqai to;n qeovn
Mc 12.12 e[gnwsan...o{ti
aujtou;
th;n parabolh;n
ei\pen
Ele persuadepro;
os homens
a adorarem
a Deus de
maneira
Souberam que
contrria
Lei disse a parbola a respeito deles

280 Grego do Novo Testamento

Rm 1.26

ai{ te ga;r qhvleiai aujtw?n methvllaxan th;n fusikh;n


crh?sin eij th;n para; fuvsin
Pois as suas mulheres trocaram o uso natural (dos seus
corpos) por aquele que contra o que natural

Lc 13.2

Dokei?te o{ti oiJ Galilavioi ou|toi aJmartwloi; para;


pavnta tou; Galilaivou ejgevnonto;
Pensais que estes Galileus eram mais pecadores que
todos os Galileus?
Vocs consideram estes Galileus mais pecadores do que
todos os outros que estavam na Galilia?

ou

37.8 ajnav
ajnav - acima, para cima; em
ajnav ocorre com o significado de para cima em muitos verbos
compostos.
Por exemplo:
ajnabaivnw - subo
ajnivsthmi - levanto, apareo
ajnafevrw - trago, ofereo
ajnenevgkai - oferecer
ajnablevpw - olho para cima, vejo, volto a ver
ajnoivgw - abro.
ajnav no usada sozinha com freqncia no Novo Testamento, mas
note as frases seguintes:
ajna; duvo - em pares
ajna; penthvkonta - em grupos de cinqenta
ajna; dhnavrion - um denrio cada um
ajna; mevson - no centro, no meio
ajna; ei| e{kasto - cada um por sua vez.

281

37.9 katav
katav - abaixo; conforme, de acordo com, segundo
katabaivnw - deso
katavkeimai - jazo; reclino-me
kaqh?mai - sento-me
kaqivzw - assento, coloco, sento
katesqivw - consumo, devoro
katoikevw - resido, moro
to; eujaggevlion kata; Mavrkon
O Evangelho, conforme Marcos
Mc 7.5

kata; th;n paravdosin tw?n presbutevrwn


De acordo com a tradio dos mais antigos

Mc 15.6 Kata; de; eJorth;n ajpevluen aujtoi? e{na devsmion


Ora, em cada festa, soltava-lhes um prisioneiro
Note tambm: kaqwv - conforme, assim; kaqw; gevgraptai
- como est escrito

37.10 uJpov
uJpov - sob
Mc 4.21 Mhvti e[rcetai oJ luvcno i{na uJpo; to;n movdion teqh?;
Vem porventura a lmpada para que seja colocada sob
o alqueire?
Jo 1.48

o[nta uJpo; th;n sukh;n ei\dovn se


Vi-te quando estavas sob a figueira

Rm 6.14 ouj gavr ejste uJpo; novmon ajlla; uJpo; cavrin


Pois no estais sob Lei, mas sob graa

282 Grego do Novo Testamento

37.11 uJpevr
uJpevr - sobre, mais que
Fp 2.9

to; o[noma to; uJpe;r pa?n o[noma


O Nome que sobre todo o nome

Lc 6.40

oujk e[stin maqhth; uJpe;r to;n didavskalon


Um discpulo no superior ao mestre.

37.12 ejpiv
ejpiv (ejp j, ejf j) - no alto de, sobre; em; contra
Mc 4.5

ajllo; e[pesen ejpi; tov petrw?de


Outra (semente) caiu em solo rochoso

Mc 2.14

ei\den Leui;n...kaqhvmenon ejpi; to; telwvnion


Viu Levi sentado na coletoria

Mt 27.45

skovto ejgevneto ejpi; pa?san th;n gh;n


Houve treva sobre toda a terra

Mc 3.24

eja;n basileiva ejf j eJauth;n merivsqh/...


Se um reino se dividir contra si mesmo...

37.13

periv

periv - ao redor; cerca, acerca


Mc 3.32

ejkavqhto peri; aujtovn o[clo


Uma multido estava sentada em volta dele

Mc 4.10

hjrwvtwn aujto;n oiJ peri; aujto;n


Os que estavam junto dele o interrogaram

Mc 6.48

peri; tetavrthn fulakh;n th? nukto; e[rcetai


Vem por volta da quarta viglia da noite

283

37.14 metav
metav - aps
Jo 5.1

Meta; tau?ta h\n eJorth; tw?n jIoudaivwn


Depois disso havia uma festa dos judeus

Mc 9.31

meta; tre?i hJmevra ajnasthvsetai


Aps trs dias ressuscitar

Uma semana depois pode ser expresso tanto como: meq j


hJmevra e{x - aps seis dias (contando apenas os seis dias no
intervalo - Mateus 17.1), ou como: meq j hJmevra ojktwv - aps
oito dias (contando o primeiro domingo, seis dias no intervalo e o
segundo domingo - Joo 20.26).

37.15 diav
diav - por causa de, por amor a
dia; tiv - porqu?
Jo 4.41

kai; pollw?/ pleivou ejpivsteusan dia; to;n lovgon


aujtou?
E muitos mais creram, por causa da sua palavra

Mc 2.27

To; savbbaton dia; to;n a[nqrwpon ejgevneto


O Sbado foi feito por causa do homem

Mc 4.5

dia; to; mh; e[cein bavqo gh?


Visto no ser profunda a terra

284 Grego do Novo Testamento

37.16
Leia com ateno:
Tua esposa e outro homem
Kalh; hJ gunhv sou: ajlla; ponhrav ejstin. dia; tiv oujk
evstin ejn th?/ oijkiva;
/j Exh?lqen para; th;n qavlassan kai; e[bleyen
a[ndra a[llon kai; eijsh?lqen eij th;n oijkivan aujtou?, kai; nu?n pro;
aujtovn ejstin. Exeleuvsh/
j
ejpi; to;n a[ndra ejkei?non ajpoktei?nai
aujtovn. Oujk, ajlla; oi[sw aujto;n pro; to;n krith;n kai; oJ krith;
aujto;n krinei?, o{ti uJpo; novmon ejsmevn. kai; krinei? aujto;n kata;
to;n novmon. ouj ga;r krinei? aujto;n para; to;n novmon oJ krith;
o{ti oujk ejsti;n oJ krith; uJpe;r to;n novmon. meta; de; tau?ta hJ
gunhv mou menei? ejn th?/ oijkiva/ mou oujde; ejleuvsetai peri; th;n
povlin oujde; kaqhvsei ejpi to;n qrovnon to;n uJpo; th;n sukhvn.

LIO 38
w{ste - assim

38.1
w{ste - de modo que, portanto, com o resultado que, por esta razo
Preste ateno seguinte passagem:
Mt 12.22 kai; ejqeravpeusen aujtovn, w{ste to;n kwfo;n lalei?n.

285

Traduzida literalmente, :
E o curou, assim o mudo falar.
No assim que exprimimos o significado do grego no portugus.
No usamos o infinitivo falar nesta situao. Precisamos de uma
traduo do tipo:
E o curou, de modo que o mudo falou
Ou, visto que lalei?n indica ao contnua,
E o curou, passando o mudo a falar.
Mc 9.26 ejgevneto wJsei; nekrov, w{ste tou; povllou levgein
o{ti ajpevqanen
Traduzindo literalmente:
Tornou-se como um morto, de modo que muitos dizer
que ele tinha morrido.
Em portugus: precisamos de uma traduo do tipo:
Tornou-se como um morto, de modo que muitos
diziam: Morreu.
Note tambm:
ou{tw...w{ste... - tanto que...
Jo3.16

ou{tw...hjgavphsen oj qeo; to;n kovsmon, w{ste to;n


uiJo;n to;n monogenh? e[dwken
Deus amou tanto o mundo, que deu seu Filho unignito.

286 Grego do Novo Testamento

38.2 Palavras
w{ste - de modo que, portanto, como resultado que, por esta razo,
ento, assim
ou{tw...w{ste... - tanto que...
o{so - quanto, quo grande, to grande
o{soi - todos quantos
o{sa - o que quer que
toiou?to - tal, de tal tipo, tal como
ejxivstamai - estou atnito
kravzw - clamo, brado
ajnakravzw - grito
ajpokteivnw - mato
ajpevkteina - matei
to; savbbaton ou ta; savbbata - o sbado, a semana
hJ yuchv - a alma, a vida, a pessoa
mevga, megavlh, mevga - grande
megavlh/ fwnh?/ - em alta voz, com voz alta

38.3 Traduza
1. e[kraxen fwnh?/ megavlh/ w{ste
ajkouei?n aujtou? pavnta o{soi
h\san ejn th?/ oijkiva/ ejkeivnh/.

Clamou com voz alta, de


modo que todos os que
estavam naquela casa o
ouviram.

2. ejqeravpeusen aujtou; toi?


savbbasin w{ste tou;
Farisaivou zhtei?n o{pw aujto;n
ajpokrteinw?sin.

Curou-os no sbado, de
forma que os fariseus
buscavam uma forma
de mat-lo.

288 Grego do Novo Testamento

287

3. w{ste
kai; le;gei
aujtoi?, Exestin
Disse-lhes: lcito nos
2.
e o indicativo
- clusulas
de resultado lgico:
[ toi?
sbados fazer o bem ou
savbbasin ajgaqo;n poih?sai h]
Mc 2.27-28
To; savbbaton
dia; to;n
fazer o mal, salvar uma
kakopoih?sai,
yuch;n swvsai
h]a[nqrwpon ejgevneto...w{ste
kuvrio ejstin oJ uiJo; tou? ajnqrwvpou
kai;
tou?
alma ou
matar?
ajpokteivnai;
sabbavtou
4. ou{tw hjgavphsen
w{ste por causaAmou-nos
que deu
O sbadohJma?
foi estabelecido
do homem,tanto
portanto
a sua vida por ns: to
dou?nai th;n
yuch;n
hJmw?n:
o Filho
douJpe;r
Homem
senhor at do sbado.
grande o seu amor.
toiauvth ejsti;n hJ aJgavph aujtou?.
Gl 4.6-7
ejxapevsteilen
oJ qeo; to; pneu?maVendo-o
tou? uiJou?
aujtou?
5. oiJ de; ijdovnte
aujto;n peripatou?nta
andando
sobre
eij ta; kardiva hJmw?n...w{ste oujkevti ei\ dou?lo
o lago, gritaram. Disseejpi; th;n qavlassan ajnevkraxan.
ajlla; uiJo
v
lhes: Paz para vocs: sou
kai; e[legen
aujtoi?,
Deus
enviouEijrhvnhv
o EspritouJmi?n:
do Seu Filho para os nossos
eu, de maneira que todos
ejgwv eijmi,
w{ste ejxivstasqai
coraes...
de modo que no s mais escravo, mas filho.
ficaram maravilhados.
pavnta.
3. ou{tw... w{ste..., tosou?to...w{ste..., poluv... w{ste... tanto
38.4
que, talUsos
que: de w{ste
Mc
2.2 e o infinitivo
1. w{ste
- clusulaspolloi;
de resultado:
kai; sunhvcqhsan
w{ste mhkevti cwrei?n
E muitos se aglomeraram, tantos que no havia mais
lugar
Mt 12.22 ejqeravpeusen
aujto;n, w{ste to;n kwfo;n lalei?n kai;
ou
Tantas
blev
p einpessoas se aglomeraram que no havia mais
Elelugar
o curou, de modo que o mudo podia falar e ver
Mt
a[rtoie[mprosqen
tosou?toi w{ste
cortavsai
tosou?ton
Mc 15.33
2.12 ejxh?lqen
pavntwn,
w{steo[clon
ejxivstasqai
Tantos pes para saciar uma tal multido
pavnta kai; doxavzein to;n qeovn
Saiu diante de todos, a ponto de se admirarem todos e
38.5 Porque...
o{ti
e diav em clusulas causais
glorificarem
a Deus.
A
expressa: pavlin oJ o[clo, w{ste mh; duvnasqai
Mccausa
3.20 sunevrcetai
aujtou; mhde; a[rton fagei?n
1. Por o{ti seguido
por um
verbo nodeindicativo:
A multido
se apinhou
novo, a tal ponto que eles no
podiam nem comer po
Mc 1.34
oujk h[fien lalei?n ta; daimovnia, o{ti h[deisan
/ aujtovn
ou
TalNo
multido
se
aglomerou
de
novo,
que
eles
no
deixava os demnios falarem, porque o
podiam
nem mesmo fazer uma refeio
reconheceram.
(sunevrcetai um presente histrico - cf. 25.2).

289
2. Por diav seguido por um verbo no infnitivo:
Mc 4.5

eujqu; ejxanevteilen dia; to; mh; e[cein bavqo gh?


Logo brotou, por no haver terra profunda

Fp 1.7

kaqwv ejstin divkaion ejmoi; tou?to fronei?n uJpe;r


pavntwn uJmw;n dia; to; e[cein me ejn th?/ kardiva/ uJma?
justo que eu pense assim de todos vs, pois vos tenho
no meu corao

38.6

Termos gramaticais

Clusulas de propsito, intento ou resultado, so chamadas


clusulas finais.
Assim, em Marcos 1.38,
[Agwmen ajllacou? eij ta;
ejcoumevna kwmopovlei, i{na kai; ejkei? khruvxw (Vamos a outros
lugares, aos povoados vizinhos, a fim de que eu pregue tambm ali),
i{na kai; ejkei? khruvxw uma clusula final.
Clusulas de resultado real so chamadas clusulas consecutivas.
Assim, em Marcos 15.5, oJ de; Ihsou?
oujkevti oujde;n ajpekrivqh,
j
w{ste qaumavzein to;n Pila?ton (Jesus ainda no respondeu nada,
de modo que Pilatos admirou-se), w{ste qaumavzein to;n Pila?ton
uma clusula consecutiva.

38.7

Traduzindo yuchv

No Novo Testamento, a palavra yuchv cobre uma rea extensa


de significado. Como a palavra hebraica Nefesh, pode referir-se
pessoa, auto-conscincia, vida ou ao esprito. Ao escolher
como traduzir yuchv para o portugus, devemos considerar com
ateno a passagem na qual ocorre.
Em Marcos 3.4, yuch;n swvsai significa salvar vida: o oposto
de ajpokei?nai (matar). Em Marcos 8.35-37, tambm podemos

290 Grego do Novo Testamento


considerar vida como o equivalente mais prximo de yuchv, 1 visto
que tomar a cruz (versculo 34) implica em prontido para morrer.
Mas em Mateus 26.38, Perivlupov ejstin hJ yuchv mou (minha
est muito triste) e Joo 12.27, Nu?n hJ yuchv mou
yuchv
tetavraktai (agora minha yuchv est conturbada), Jesus dizia que
ele estava triste e angustiado no prprio mago do seu ser. Aqui
corao pode ser o melhor idiomatismo equivalente em portugus:
Meu corao est cheio de tristeza, Agora meu corao est
profundamente perturbado2.
Note tambm Filipenses 1.27: mia;/ yuch?/ sunaqlou?nte th?/
pivstei tou? eujaggelivou (com uma yuchv, lutando juntos pela f
do evangelho). Aqui algum poderia traduzir mia?/ yuch?/ como em
unidade de esprito ou com um propsito nico.
Em 1 Corntios 15.45, yuch; zw?sa mais ou menos equivalente
a uma pessoa vivente. Mas note que em 1 Corntios 15.44-46, o
adjetivo yucikov contrastado com pneumatikov (espiritual).
Assim talvez aqui, o equivalente mais prximo de yucikov seja
fsico.
Em todos os nossos esforos de entender o Novo Testamento em
grego e traduzi-lo em nossa prpria linguagem, nunca devemos nos
limitar simples questo: Qual o significado desta palavra
grega? Devemos sempre nos indagar: Qual o significado da
palavra nesta passagem e como posso exprimi-lo mais acurada e
inteligentemente em minha prpria lngua?
Notas do Tradutor:
1

Os usos que o Novo Testamento faz da palavra yuchv (alma) parecem coloc-la em

um domnio de significado diferente do da palavra pneu?ma. (esprito).


2

O autor enfatiza bastante a polissemia de yuchv, mas no menciona nenhuma vez


alma, sua traduo bsica. Deste modo, o leitor que procurasse numa concordncia as
ocorrncias de alma, buscando saber seu significado, teria, no mximo, algumas
ocorrncias filtradas pela interpretao do tradutor. Talvez fosse uma boa opo fazer
o contrrio: visto que h controvrsias (dicotomismo versus tricotomismo, etc),
possvel que, caso traduzssemos yuchv por alma em cada ocorrncia, os leitores da
Palavra de Deus em portugus tivessem afinal uma viso mais ntida do significado de
alma e dos seus vrios contedos, bem como das suas relaes com outras palavras,
como vida, esprito, etc.

291

38.8
Leia Joo 9.1-7.
genevth - nascimento
oJ goneuv - o pai (gennavw - gero, fao nascer, tenho um filho;
gennavomai - naso)
ptuvw - cuspo
camaiv - no solo
oJ phlov - o lodo, o barro
hJ kolumbhvqra - o tanque, a piscina
nivptw - lavo
novptomai tou; povda - lavo os ps

38.9 Teste de progresso 18


Qual a traduo correta?
1. a[gwmen kai; hJmei? i{na ajpoqanw?men met j aujtou?.
(a) Vamos embora porque morreremos com ele.
(b) Vamos ns tambm, para que morramos com ele.
2. proskovptei o{ti to; fw? oujk ejsti;n ejn aujtw?/.
(a) Tropea, pois a luz no est nele.
(b) Tropea quando a luz no est nele.
3. pa? ga;r oJ fau?la pravsswn misei? to; fw? o{ti ouj poiei? th;n
ajlhvqeian
(a) Pois todo o que faz o mal odeia a luz, de modo que ele no
faz a verdade.
(b) Pois todo o que faz coisas ms odeia a luz, porque no pratica
a verdade.

292 Grego do Novo Testamento

Qual a melhor traduo para o portugus?


4. polla; ejpetivma aujtw?/ i{na mh; aujto;n fanero;n poihvsh/.
(a) Ordenou-lhe muitas coisas de modo que no devia faz-lo
manifesto.
(b) Repreendeu-o severamente para no torn-lo conhecido.
(c) Deu-lhe ordens estritas de no torn-lo conhecido.
5. ta; kuvmata ejpevballen eij to; ploi?on, w{ste hjdh; gemivzesqai
to; ploi?on.
(a) As ondas comearam a lanar-se sobre o barco, de forma que
este j estava se enchendo de gua.
(b) As ondas chocavam-se contra o barco, de modo que o barco
j enchia.
(c) As ondas costumavam bater no barco, de modo que j o barco
estava ficando pesado.
6. ejgw; tivqhmi th;n yuchvn mou i{na pavlin labw? aujthvn.
(a) Ponho a minha vida para que a tome novamente.
(b) Entrego o meu esprito para que o receba novamente.
(c) Entrego a minha vida para que a receba novamente.
7. Leia cuidadosamente as sentenas 3-6 neste teste e escreva todas
as palavras gregas que esto no caso acusativo.
Verifique as suas respostas no final do livro.

38.10
Revise as lies 31 e 32.

293

LIO 39
tou? lovgou, th? kardiva o:caso genitivo

39.1
lovgou, lovgwn; th? kardiva, tw?n kardivwn; tinov, tinw?n;
poiou?nto, poiouvsh e poiouvntwn esto todos no caso genitivo.
Usos do caso genitivo
1. O caso genitivo geralmente usado para indicar que uma coisa
est intimamente relacionada com outra (normalmente pertencendo
ou sendo possuda pela outra):
Jo 1.12

tevkna qeou? - filhos de Deus

Jo 1.19

hJ marturiva tou? jIwavnnou


O testemunho de Joo ou O testemunho dado por Joo

Jo 1.27

ou| oujk eijmi; ejgw; a[xio i{na luvsw aujtou? to;n iJmavnta
tou? uJ p odhv m ato
Do qual no sou digno de desatar a correia da sandlia

Ef 1.13

ejsfragivsqhte tw?/ pneuvmati th? ejpaggeliva


(Lit. Fostes selados pelo Esprito da promessa)
Fostes selados pelo Esprito prometido.

Freqentemente o relacionamento mostrado pelo caso genitivo


pode ser descoberto apenas por um estudo cuidadoso da passagem
na qual ele ocorre. Por exemplo, hJ ajgavph tou? qeou? (o amor de
Deus) pode significar: o amor da parte de Deus ou o amor por
Deus. Em 1 Jo 4.9, hJ agavph tou? qeou? significa O amor que Deus
tem por ns. Em 1 Jo 5.3, hJ agavph tou? qeou? significa Nosso
amor por Deus. Veja tambm a lio 12.1.

294 Grego do Novo Testamento


Em Marcos 1.4, no deveramos traduzir bavptisma metanoiva
como batismo de arrependimento (ARC, ARA, BJ, TRI) visto que
arrependimento no algo que possa ser batizado. Precisamos de
uma traduo do tipo: batismo em smbolo de arrependimento ou
batismo para os que se arrependeram. A BLH reestrutura a
sentena inteira para expressar mais claramente o sentido de
metanoiva: Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados.
2. O caso genitivo pode ser usado para indicar o tempo durante o
qual algo realizado:
Mc 5.5

dia; panto; nukto; kai; hJmevra h\n


a...
kravzwn
Constantemente, de noite e de dia, estava gritando

Lc 18.12

nhsteuvw di; tou? sabbavtou


Jejuo duas vezes por semana.

3. O caso genitivo pode ser usado para indicar separao:


Ef 2.12

h\te tw?/ kairw?/ ejkeivnw/ cwei; Cristou? ajphllotriwmevnoi


th? politeiva tou? jIsrah;l kai; xevnoi tw?n
diaqhkw?n th? ejpaggeliva
Naquele tempo estveis separados de Cristo, excludos
da cidadania em Israel e estranhos aos pactos da
Promessa.

4. O genitivo usado freqentemente quando coisas so comparadas:


Mt 27.64

e[stai hJ ejscavth plavnh ceivrwn th? prwvth


O ltimo engano ser pior do que o primeiro.

Jo 8.53

mh; su; meivzwn ei\ tou? patro; hJmw?n jAbraavm;


Tu s, porventura, maior que nosso pai Abrao?

1 Co 13.13 meivzwn de; touvtwn hJ ajgavph


Porm o maior destes o amor

295

Jo 7. 31

mh; pleivina shmei?a poihvsei w|n ou{to ejpoivhsen;


Far, por acaso, mais sinais do que os que esse fez?

5. O genitivo usado para preo ou custo:


Jo 12.5

Dia; tiv...oujk ejpravqh triakosivwn dhnarivwn


Por que no foi vendido por trezentos denrios?

n;

6. O genitivo usado aps muitos verbos, especialmente aqueles que


tm a ver com ouvir, tocar, sentir, lembrar, compartilhar, faltar e
sair:
Mc 9.7

ajkouvete aujtou?
Ouvi-o! (Escutai-o!)

Mc 1.31

h[gei?ren aujth;n krathvsa th? ceirov


Levantou-a, tendo-a tomado pela mo

Mt 26.75

ejmnhvsqh oJ Petro; tou? rJhmato


v
Ihsou?
j
eijrhkovto
Pedro lembrou a palavra que Jesus dissera

Rm 3.23

uJsterou?ntai th? dovxh tou? qeou?


Tm falta da glria de Deus

Lc 22.35 mh; tivno uJsterhvsate;


Acaso tivestes necessidade de alguma coisa?
7. O genitivo usado com uiJo:v
(a)
Mt 4.6

Mt 22.42

Eij uiJo
; ei\ tou? qeou?, bavle seauto;n kavtw
Se s Filho de Deus, atira-te para baixo
tivno uiJov ejstin;
filho de quem?

296 Grego do Novo Testamento

Gl 3.7
(b)
Ef 5.6

ou

uiJoiv eijsin jAbraavm


So filhos de Abrao.
e[rcetai hJ ojrgh; tou? qeou? ejpi; tou; uiJou; th?
aj p eiqeiv a
A ira de Deus vem sobre os desobedientes
A ira de Deus vem sobre os rebeldes

2 Ts 2.3

oJ a[nqrwpo th? ajnomiva, oJ uiJo; th? ajpwleiva


(Lit. O homem da iniqidade, o filho da destruio)
Tais palavras tm sido traduzidas de vrias maneiras, por
exemplo:
BLH O Perverso, que est condenado ao inferno
BJ
O homem mpio, o filho da perdio
ARA O homem da iniqidade, o filho da perdio
BV
O homem da rebelio - o filho do inferno.

Nos exemplos (a), uiJov usado em seu sentido grego normal


de filho ou descendente.
Nos exemplos (b), uiJov usado de um modo diferente, seguindo
um idiomatismo hebraico. Um filho geralmente tem uma natureza
semelhante do seu pai. Assim uiJo; th? ajpeiqeiva (filho da
desobedincia) significa uma pessoa desobediente por natureza,
algum cujo verdadeiro carter revelado na forma em que ele
desobedece a Deus constantemente.
Algumas vezes muito difcil saber qual a melhor forma de
traduzir uiJov - compare as tentativas diferentes de traduzir 2
Tessalonicenses 2.3, dadas acima. Devemos ser especialmente
cuidadosos ao usar filhinhos pequenos como traduo de uiJoiv.
Em 1 Ts 5.5 poderamos traduzir uiJoi; fwtov ejste como Sois
filhinhos pequenos da luz. Saber que Paulo dirige isso aos leitores
e ouvintes da carta torna claro que ele no est falando de criancinhas,

297

mas de pessoas crists de todas as idades. Em Ef 5.6 seria


desencaminhador traduzir Vem a ira de Deus sobre os filhos da
desobedincia (veja ARC). Poderia induzir o leitor, ou o ouvinte, a
pensar que a ira de Deus vem sobre os filhos desobedientes. O texto
no se refere a isso. Refere-se pessoas que desobedecem a Deus
persistentemente.
Em Marcos 2.19, oiJ uijoi; tou? numfw?no (os filhos da cmara
nupcial) refere-se ao costume dos amigos do noivo de se encontrarem
em sua casa antes de irem em cortejo para buscar a noiva de seu lar.
Nossos costumes no Brasil no so exatamente iguais. Podemos
traduzir oiJ uijoi; tou? numfw?no como os amigos do noivo ou
os amigos reunidos no salo de casamento. Seria enganoso
traduzir como os convidados para o casamento, visto que Marcos
2.19-20 menciona apenas o noivo (em uma ocasio em que ele no
tinha ainda trazido a noiva para casa), enquanto em portugus
convidados para o casamento sugere a presena tanto do noivo
como da noiva.
8. Genitivo com um particpio - genitivo absoluto:
Mt 9.33

ejkblhqevnto tou? diamonivou ejlavlhsen oJ kwfov


Quando o demnio foi expulso, o mudo falou.

Veja este uso comum do caso genitivo em 25.1-3.

39.2 Preposies seguidas de genitivo


ajpov - de, a partir de
ejk - de, fora de, como resultado de
* diav - atravs, por meio de, aps
* metav - com, entre
* periv - sobre, a respeito de (como em falar sobre, ou orar
a respeito de)

298 Grego do Novo Testamento

299

39.3*

parav
- do
lado
de, de
oj
p
iv
s
w
* katav - para baixo, contra, atravs
* ejpiv
- sobre,
em, em tempo de
ojpivsw
- atrs,
depois
* uJpevr - por, em favor de
- no lugar
de, ao mou
invs de
Mc 8.33ajntiv {Upage
ojpivsw
ojpivsw
atrs,trs
depois
V- para
de mim
prov - antes
em frente
a, antes
Mc 8.34e[mprosqen
ei{ ti- qevlei
ojpivsw
mou ajkolouqei?n...
* uJpov -Se
por
(quando
algo
feito
pormim...
algum)
algum
quer
seguir
aps
cwriv - sem, parte de
Jo 12.19
As preposies
que esto
marcadas
* so
usadas tambm com o
oJ kovsmo
ojpivsw
aujtou?
ajph?lqen
caso acusativoO(veja
37.4,
9-15).
mundo
foi 7,
atrs
deleSeu significado diferente
quando so seguidas de genitivo.
Nota:
eijbsico
ta; ojpivsw
- paradas
trs,
recuar. seguidas de
O significado
de muitas
preposies
genitivo diz respeito ao movimento de afastamento ou posio
afastada
algo:
39.4 deprov
prov - antes
Mt 5.12

Mc 1.2

Gl 2.12

Traduza

ojpisw - depois de, aps, atrs, para trs

ejpi - sobre

ou{tw ga;r ejdiwxan tou; profhvta tou; pro;


uJmw?n
Pois assim perseguiram os profetas, que vieram antes
kata - para baixo
ajpo - afastamento
de vs
jIdou; ajpostevllw to;n a[ggelovn mou pro;
proswvpou
sou
ravs
- at
Eis,ziaenvio
o meu mensageiro diante da tua face

ejk - para fora

para - ao lado de

pro; tou? ga;r ejlqei?n tina ajpo; jIakwvbou...


pro - diante de, em frente de
Pois antes de chegarem alguns da parte de Tiago...

Atrs de mim ou aps mim.


1.
ojpivsw mou?.
39.5 pro;katav
Em frente da casa.
2.
th? oijkiva.
Desceu do cu.
3.
ejk contra,
tou? oujranou?.
katav - katevnh
para baixo,
atravs
Saiu de junto de Deus.
4.
ejxh?lqen para; tou? qeou?.
As coisas
nath;n
terra.
5.
th? gh?.
Mc 5.13ta; ejpi;
w{rmhsen
hJ ajgevlh kata; tou? krhmnou?
rij
Partimos de Nazar.
6.
ajphvlqomen
ajpo; Nazarevq.
qavlassan
7.
a vara, despenhadeiroViestes
abaixo,pela
paraGalilia.
o
h\lqetePrecipitou-se
dia; th? Galilaiva.
O que vem aps mim.
mar mou ejrcovmeno.
8.
oJ ojpivsw

300 Grego do Novo Testamento

Mc 11.25 ajfivete eiJ ti; e[cete katav tino


Perdoai, se tiverdes alguma coisa contra algum
ou
Se tiverdes qualquer coisa contra algum,
perdoai-lhe.

39.6 parav
parav - do lado de, de
Mc 8.11

zhtou?nte par j aujtou? shmei?on ajpo; tou? oujranou?


Buscando dele um sinal do cu

Mc 3.21

oiJ par j aujtou? ejxh?lqon


Os seus saram

Mc 5.26

dapanhvsasa ta; par j aujth? pavnta


Tendo gasto tudo o que ela possua
(ta; par j aujth? - as coisas do lado dela,
suas posses, seu dinheiro)

Jo 9.16

Oujk e[stin ou|to para; qeou? oJ a[nqrwpo


Este homem no de Deus.

39.7

diav

diav - atravs, por meio de, aps


Mc 9.30

pareporeuvonto dia; th? Galilaiva


Viajavam atravs da Galilia

Mc 14.21 oujai; de; tw?/ ajnqrwvpw/ ejkeivnw/ di j ou| oJ uiJo; tou?


ajnqrwvpou paradivdotai
Mas, ai daquele homem por quem o Filho do Homem
est sendo entregue

301

Hb 9.12

dia; de; tou? ijdivou ai{mato aijsh?lqen ejfavpax


Ele entrou uma vez por todas por meio do seu prprio
sangue
(ejfavpax significa uma vez por todas, isto , uma vez
- sem necessidade de repetio. No significa uma
vez por todo o povo)

Mc 14.58 dia; triw?n hJmevrwn a[llon ajceiropoivhton aijkodomhvsw


Aps trs dias construirei outro, no feito pela mo
ou
Em trs dias edificarei outro, no feito por mos
humanas
(diav , quando refere-se a um perodo de tempo,
freqentemente significa aps, mas s vezes significa
atravs, em, durante um perodo de tempo)
Nota:

39.8

dia; pantov - todo o tempo, continuamente.

ej p iv

ejpiv - sobre, em, em tempo de...


Mc 2.10

ajfivenai aJmartiva ejpi; th? gh?


Perdoar pecados na terra

Mc 8.4

Povqen touvtou dunhvsetaiv ti w|de corta?sai


a[rtwn ejp j ejrhmiva;
Como poder algum, aqui num deserto, saciar estes
com po?

Mc 12.14 ejp j ajlhqeiva th;n oJdo;n tou? qeou? didavskei


Ensinas o caminho de Deus verazmente
At 11.28

h{ti ejgevneto ejpi; Klaudivou


Que aconteceu no tempo de Cludio

302 Grego do Novo Testamento

At 7.27

Tiv se katevsthsen a[rconta...ejf j hJmw?n;


Quem te constituiu governante sobre ns?

Mc 12.26 oujk ajnevgnwte ejn th?/ bivblw/ Mwusevw ejpi; tou?


bavtou;
No lestes no livro de Moiss, no episdio da sara?
Ap 21.16

39.9

ejmevtrhsen th;n povlin tw?/ kalavmw/ ejpi; stadivwn


dwvdeka ciliavdwn
Mediu a cidade com a cana: 12 mil estdios
(Nota: estdio o equivalente mais prximo em
portugus do grego stavdion. No um termo muito
usado, e assim a BLH converte para um sistema mais
moderno de medida - 2200 quilmetros. Mas como 12
e 1000 so nmeros simblicos no Apocalipse, parece
melhor reter a cifra original).

metav

metav - com, entre (quase sempre com uma pessoa)


Mc 1.13

h\n meta; tw?n qhrivwn


Estava com os animais selvagens

Mc 1.36

Sivmwn kai; oiJ met j aujtou?


Simo e os seus companheiros

Mc 2.16

{Oti meta; tw?n telwnw?n kai; aJmartwlw?n ejsqivei;


Por que ele come com os cobradores de impostos e
pecadores?

Mc 6.25

eijselqou?sa...meta; spoudh? pro; to;n basileiva hj/


thvsato...
Tendo ela entrado apressadamente na presena do rei,
pediu...
Ela correu ao rei e pediu...

ou

303

39.10

periv

periv - sobre, a respeito de


Mc 1.30

kai; eujqu; levgousin aujtw?/ peri; aujth?


E imediatamente dizem-lhe a respeito dela

Mc 10.41 h[rxanto ajganaktei?n perij jIakwvbou kai; jIwavnnou


Eles comearam a se indignar contra Tiago e Joo
Fl 2.20

39.11

ta; peri; uJmw?n merimnhvsei


Ele se preocupar com o que vos diz respeito
(ta; peri; uJmw?n - as coisas referentes vs,
vossos afazeres, vosso bem-estar).

uJpevr

uJpevr - por, em favor de, do lado de, sobre


Mc 9.40

o] gavr oujk e[stin kaq j hJmw?n uJpevr hJmw?n ejstin


Pois o que no contra ns est do nosso lado

Mc 14.24 Tou?to ejstin to; ai|mav mou th? diaqhvkh to;


ejkcunnovmenon uJpe;r pollw?n
Este o meu sangue do pacto que vertido em favor de
muitos
Tg 5.16
ou
Jo 1.30

39.12

eu[cesqe uJpe;r ajllhvlwn


Continuai a orar uns pelos outros
Orai uns pelos outros
ou|tov ejstin uJpe;r ou| ejgw; ei\pon...
este a favor de quem eu disse...

ajntiv

ajntiv - no lugar de, ao invs de, como um substituto por,


Mt2.22

jArcevlao basileuvei...ajnti; tou? patro; aujtou


jHrwv/dou
Arquelau reina em lugar do seu pai Herodes

304 Grego do Novo Testamento

Mc 10.45 dou?nai th;n yuch;n aujtou? luvtron ajnti; pollw?n


Dar a sua vida em resgate por muitos
Lc 11.11

kai; ajnti; ijcquvo o[fin aujtw?/ ejpidwvsei;


E no lugar de um peixe lhe entregar uma serpente?

Nota: ajnq j w|n - porque, por causa, portanto


Lc 1.20

39.13

ajnq j w|n oujk ejpivsteusa toi? lovgoi mou


Porquanto no crestes nas minhas palavras.

uJ p ov

uJpov - por (por uma pessoa)


Mc 1.5

ejbaptivzonto uJp j aujtou?


Estavam sendo batizados por ele

Rm 15.24 ejlpivzw...qeavsasqai uJma? kai; uJf j uJmw?n propemfqh?nai


ejkei?
Espero ver-vos e ser acompanhado por vs para l.

LIO 40
tou?to poivhson - faz isto!
40.1
Compare:
(a) ei\pen aujtw?,/ Tou?to poivei
i.
Disse a ele: Faz isto!

ei\pen aujth?,/ Ai\re tou; livqou.


Disse a ela: Carrega as pedras!

305

ei\pen aujtoi?, Tou?to poiei?tee.ei\pen aujtai?, Ai[rete tou; livqou.


Disse a eles: Fazei isto!
Disse a elas: Carregai as pedras!
(b) ei\pen aujtw?/, Tou?to poivhson. ei\pen aujth?,/ \Aron to;n livqon.
Disse a ele: Faz isto!
Disse a ela: Carrega a pedra!
ei\pen aujtoi?, Tou?to poihvsate. ei\pen aujtai?, \Arate to;n livqon.
Disse a eles: Fazei isto!
Disse a elas: Carregai a pedra!
Em (a), as ordens exprimidas por poivei, poiei?te, ai\re e
ai[rete so ordens para realizar aes repetidamente (mais de uma
vez). poivei, poiei?te, ai\re e ai[rete esto no presente do
imperativo.
Em (b), as ordens exprimidas por poivhson, poihvsate, a\ron
e a[rate so ordens para realizar uma ao simples. poivhson,
poihvsate, a\ron e a[rate esto no aoristo do imperativo.
Assim (a), em Lucas 22.19:
tou?to poiei?te eij th;n ejmh;n ajnamnhsin
Fazei isto em minha memria
poiei?te uma ordem para fazer muitas vezes, para continuar
a realizar a ao. Poderamos traduzi-lo como: Continuai a fazer....
Mas (b), em Joo 2.5:
o{ ti a]n levgh/ uJmi?n poihvsate
Fazei qualquer coisa que ele vos disser
poihvsate uma ordem para realizar a ao, sem referncia sua
repetio.
Compare tambm:
Lc 11.3
to;n a[rton hJmw?n to;n ejpiouvsion divdou hJmi?n to; kaq j
hJmevran
O nosso po de cada dia continua a dar-nos a cada dia

306 Grego do Novo Testamento

Mt 6.11

to;n a[rton hJmw?n to;n ejpiouvsion do; hJmi?n shvmeron


O po nosso de cada dia nos d hoje.

divdou -

d, continua a dar est no presente do imperativo

dov -

d est no aoristo do imperativo.

Note que em grego o imperativo usado tanto para ordens como


para pedidos.
Assim, em Joo 4.16:
fwvnhson to;n a[ndra sou kai; ejlqe; ejnqavde
Chama o teu marido e vem aqui.
Mas, em Joo 4.15:
Kuvrie, do; moi; tou?to to; u{dwr
Senhor, d-me dessa gua
e Joo 4.7:
Do; moi? pei?n (lit. d a mim para beber)
D-me de beber.

40.2 Palavras
w|de - aqui
ejkei? - l
ejkeiqen - de l
oJravw - vejo
o{rate mhv... ou blevpete mhv - Vede que
no..., cuidado para que no...
o[de - eis! (usado para atrair ou dirigir ateno: Olha aqui!,
Olha!)
eJautovn - ele mesmo
ejmautovn - eu mesmo, seautovn - tu mesmo
eJautouv - eles mesmos, ns mesmos, vs
mesmos
ajllhvlou - uns aos outros, mutuamente
a[llo - outro

307

caivrw - regozijo-me, estou contente


lia;n ejcavrhn - muito me alegrei
cai?re, caivrete - saudaes! alegrai-vos!
hJ carav - a alegria (distinta de cavri - graa, amor imerecido)
fevrw - levo, trago, carrego
ejnevgkai - trazer (aoristo do infinitivo)
prosfevrw - trago a, oferto
proshvnegken - ofertou
hJ metavnoia - arrependimento, converso do pecado para Deus
metanoevw - arrependo-me, mudo minha atitude
metav indica mudana. noiva indica atitude mental. Assim, em
metavnoia e metanoevw, a nfase est na mudana de atitude e de
ao, na converso de uma vida centralizada no eu para uma
centralizada em Deus. Na palavra portuguesa arrependimento a
nfase est no remorso por ter feito algo errado, e na palavra latina
penitentia h mais nfase na punio do erro. Deste modo, apesar
de que tanto metavnoia como arrependimento sugerem a combinao
do remorso pelo pecado e o afastar-se dele, a nfase em metavnoia
est mais na mudana de atitude ou converso.

40.3 Traduza
1. levgw touvtw/, Elqe;
j w|de kai;
e[rcetai, kai; a[llw/ Poreuvqhti
ejkei; kai; poreuvetai, kai; a[llw/,
[Enegke tou?to kai; fevrei kai;
tw?/ douvlw/ mou Poivhson tou?to
kai; poiei?.

Digo a este: Vem aqui, e


ele vem, e a outro: Vai l,
e ele v, e a outro: Traze
isto, e ele traz, e ao meu
escravo: Faz isto, e
ele faz.

2. caivrete ejn Kurivw/ kai; ajgapa?te


ajllhvlou, kaqw? ei\pen hJmi?n,
jAgapa?te ajllhvlou: kaqw;
ejgw; hjgavphsa uJma?. kai;
ajgapw?men tou; ejcqrou;

Alegrai-vos no Senhor e
amai-vos uns aos outros,
como ele nos disse: Amaivos uns aos outros como eu
vos amei. E amemos os

308 Grego do Novo Testamento

309

NotehJmw?n,
tambmgevgraptai
os tipos diferentes
de ao: nossos inimigos, pois est
ga;r,
escrito: Vede que ningum
JOra?te mh; ti; kako;n
Em ajnti
1 (b)kakou?
ajkolouqeivtw
est
no
presente,
pois
a ao adeningum
seguir o mal
retribua
tini ajpodw?/.
deve ser continuada ----.
com o mal.
3. Em ei\pen
a Simo:
Vai pescar
2 (b) ajravtw
est{Upage
no aoristo,
pois a ao Disse
de apanhar
uma
Sivmwni,
aJlieuvein
e traga aqui o primeiro peixe
kai; to;n
ao simples
:. ajnabavnta prw?ton
que subir, para que
i[cqun e[negke w|de, i{na
Em favgwmen.
portugus, no temos como diferenciar de
modo preciso o
comamos.
presente e o aoristo do imperativo, e assim normalmente usamos a
4.
Se certas pessoas vos
mesmaeja;n
formatine
parauJmi?n
ambos. ei[pwsin, [Ide,
disserem: Eis, aqui est o
w|de oJ Cristo; hj [Ide ejkei?,
Cristo ou Eis, l! no
pisteuvete,
Vejamh;
Marcos
13.15: ajlla; eijpa?te
creiais, mas dizei-lhes:
aujtoi?, Metanoei?te kai;
oJ ejpi;
tou? dwvmato
mh; katabavtw mhde;
eijselqavtw a\raiv
Arrependei-vos
e crede nas
pisteuvete
ejn tw?/ eujaggelivw/.
ti ejk th? oijkiva aujtou?
Boas Notcias.
O que est sobre o telhado no desa nem entre para apanhar algo
da
sua casa.
40.4
Mas em Marcos 15.32:
ajkolouqeivtw - siga
ajravtw - levante
oJ Cristo; oJ Basileu;
jIsrah;l katabavtw
ajkolouqeivtwsan
- sigam
ejlqavtw - nu?n
venhaaujpo; tou?
staurou?
Compare:
Que o Messias, o Rei de Israel, desa agora da cruz.
1. (a) ei\pen aujtw?, Akolouvqei
moi - disse-lhe: Segue-me!
/j
Apalavra
temjAkolouqeivtw
vrios significados,
nem todos
entendem
(b) ei\pen que
aujtoi?,
moi -mas
disse-lhes:
Que
ele
isso claramente.
siga-me Por isso, s vezes necessrio que o tradutor a
evite,
como ojpivsw
outras expresses
obscuras.
(a)assim
eij qevlei
mou ejlqei?n
a\ron to;n staurovn sou
Se queres seguir-me, apanha a tua cruz
Compare:
(b) eij ti; qevlei
ojpivsw
mou ejlqei?n ajravtw to;n stauro;n aujtou?
ejpivtreyon
aujtw?/
ajpelqei?n
Se algum
querpara
seguir-me,
apanhe
a sua cruz
D-lhe
permisso
sair. Deixa-o
sair.
ou
Se algum quer vir aps mim, que apanhe a sua cruz.
a[fe aujto;n ajpelqei?n
Em 1 (a)que
e 2 ele
(a) saia.
o falante
d uma
Permite
Deixa-o
sair.ordem diretamente pessoa que
ele quer que o obedea.
Emp 1elqav
(b) et 2w(b) a mesma ao requerida, mas no se fala
aj
Saia. Ele com
deveasair.
diretamente
pessoa que a deve realizar.

310 Grego do Novo Testamento

311

Em cada caso a segunda traduo torna mais claro o significado.


40.6
Leia cuidadosamente Joo 9.8-16.

40.5 Traduza

Notas:
1. eij ti; qevlei ajkolouqei?n moi,
Se algum quer me seguir,
que se arrependa e venha a
metanoeivtw kai; ejlqavtw pro;
ungindo
oJ geivtwn
o prximo, o vizinho
me kai;- ajparnhsavsqw
(negue) ejpicrivw - estou
mim, untando,
e negue aestou
si mesmo
(Cristov
qewrevw
- olho
vejoto;n stauro;n
e tome- Ungido)
a cruz e a carregue
eJauto;n
kai;para,
ajravtw
a[gw
conduzo,
levo
provteron
- antes aujto;n ojpivsw mou.
aps mim.
kai; ferevtw
ajnablevpw - olho para cima, vejo
(prw?to - primeiro)
2. ei\pevn moi, [Elqe prov me. livan
Disse-me:
Vem aamim.
novamente,
recupero
minha viso
prosaivth - mendigo
Fiquei
muito
contente
ejcavrhn
o{te touvtou tou; to; shmei?on - o sinal, o milagre
kavqhmai
- sento
ouvi estas palavras e
lovgou
h[kousa kai;
h\lqon pro;
to; scivsma quando
- a diviso
o{moio
- semelhante,
igual
vim a ele. Quando vim,
aujto;n
kai; h\lqon eu|ron cara;n
ajnoivgw
- abro
encontrei uma grande alegria
megavlhn ejn aujtw?/.
nele.
Leia agora Apocalipse 22.8-11, 17.
3. ei\pen tw?/ leprw?/, {Upage eij to;n
Ele disse ao leproso: Vai
Notas:
oi\kovn sou kai; o{ra mhdeniv
para a tua casa e no digas
e[pesa
- ca ei[ph/.
hJ nuvmfh -nada
a noiva
mhde;n
a ningum.
deivknumi - mostro, revelo
diyavw - tenho sede
4. proshvnegken eJauto;n tw?/ qew?/
Ele ofereceu a si mesmo a
sfragivzw - eu selo
dwreavn - gratuitamente, como um
i}na hJma? swvsh/ ejk th?
Deus para nos salvar do
kairov - tempo
presente, sem pagamento
aJmartiva kai; i{na mJmei? a{gioi
pecado, e para que ns
ejgguv - prximo
ajdikevw - eu erro
w\men kai; ajgapw?men ajllhvlou.
sejamos santos e amemos
rJuparov - sujo, impuro, imundo
uns aos outros.
5. {Opou ejgw; uJpavgw oi[date th;n
oJdovn. levgei aujtw?/ Qwma?,
40.7Kuvrie, oujk oi[damen pou?
uJpavgei: pw? oi[damen th;n
oJdovn; levgei aujtw?/ oJ jIhsou?,
Revise
as lies
34. kai; hJ
jEgwv
eijmi33
hJ eoJdo;
ajlhvqeia kai; hJ zwhv: oujdei;
e[rcetai pro; to;n Patevra eij
mh; di j ejmou?.

Para onde eu vou sabeis o


caminho. Disse-lhe Tom:
Senhor, no sabemos onde
vais; como sabemos o
caminho? Jesus lhe diz: Eu
sou o caminho e a verdade e
a vida: ningum vem ao Pai
seno por mim.

312 Grego do Novo Testamento

LIO 41
mh; klevyh/ - no furtes
mh; klai?e - no chores, pra de chorar
41.1 Proibies
Uma proibio uma ordem negativa: No.... Em grego, as
proibies podem ser expressas de dois modos:
1. mhv seguido por um verbo no aoristo do subjuntivo:
Mc 10.19 mh; foneuvsh/, mh; moiceuvsh/, mh; klevyh/, mh;
yeudomarturhvsh/.
No mates, no cometas adultrio, no roubes,
no ds falso testemunho.
Os verbos foneuvsh, moiceuvsh/, klevh/ e yeudomarturhvsh
esto todos na segunda pessoa do singular do aoristo do subjuntivo
ativo. O aoristo usado porque cada um deles probe um ato simples
ou definido, ou uma atividade que ainda no comeou.
2. mhv seguido por um verbo no presente do imperativo:
Mt 6.19
ou
Mt 6.25
ou
Mt 7.1
ou

Mh; qhsaurivzete uJmi?n qhsaurouv


No continueis a ajuntar tesouros para vs
No ajunteis tesouros para vs
mh; merimna?te th?/ yuch/? uJmw?n
No vos preocupeis na vossa alma
No estejais preocupados na vossa alma
Mh; krivnete, i{na mh; kriqh?te
No julgueis, para no serdes julgados
No estejais julgando outras pessoas, e assim no sereis
julgados

313

Lc 8.52

Mh; klaivete
No chorai ou Parai de chorar

Mc 9.39

Mh; kwluvete aujtovn


No o impeais
No tenteis impedi-lo.

ou

Os verbos qhsaurivzete, merimna?te, krivnete, klaivete e


kwluvete esto na segunda pessoa do plural do presente do
imperativo ativo. O presente usado porque cada um refere-se a
uma ao que , ou tem estado, em andamento.
Assim, a uma pessoa que j tem o hbito de furtar, algum pode
dizer:
mh; klevpte - no furtes, pra de furtar
mas, a uma pessoa que algum espera que no furtar:
mh; klevyh/ - no furtes.

41.2 Ordens e proibies indiretas


Faz isto! uma ordem direta.
Em Ele disse-me para fazer isto, fazer isto uma ordem
indireta.
Eis aqui trs verbos usados freqentemente para apresentar
ordens:
1. ejpitavssw - ordeno seguido por um caso dativo (na pessoa
que recebe a ordem), e o verbo que indica a ao a ser realizada fica
no infinitivo:
Mc 6.27

ejpevtaxen ejnevgkai th;n kefalh;n aujtou?


Ordenou(-lhe) trazer a sua cabea

Lc 8.31

parekavloun aujto;n i{na mh; ejpitavxh/ aujtoi?...ajpelqei?n


Rogavam-lhe que no os mandasse partir.

314 Grego do Novo Testamento


2. diastevllomai - dou instrues a, mando, seguido por um
caso dativo (na pessoa que recebe a instruo), e i{na com um verbo
no subjuntivo (para o estado ou ao requerida):
Mc 5.43

diesteivlato aujtoi? polla; i{na mhdei; gnoi? tou?to


Recomendou-lhes expressamente que ningum
soubesse isso.

3. ejpitimavw - censuro, repreendo, advirto seguido por um caso


dativo (na pessoa que repreendida), e i{na com um verbo no
subjuntivo (para a ao que proibida):
Mc 4.39

ejpetivmhsen tw?/ ajnemw/


Censurou o vento

Mc 8.30

ejpetivmhsen aujtoi? i{na mhdeni; levgwsin


Advertiu-lhes para que no falassem a ningum
Proibiu-lhes de falar a algum.

ou

41.3 Traduza
1. ejgw; ei\pon aujtw?/, Mh; dw?/ tou;
a[rtou aujtoi?. mh; divdou to;n
oi\non aujtoi? ajlla; dov moi to;n
oi\non.

Eu lhe disse: No lhes


ds os pes. Pra de lhes
dar o vinho, mas d-me
o vinho.

2. ei\pen aujtoi? oJ jIhsou?, Mh;


klaivete, to; tevknon oujk
ajpevqanen. kai; levgei th?/ mhtri;
aujtou?, Mh; klai?e.

Jesus disse-lhes: Parai de


chorar - a criana no
morreu. Ento disse me
dele: No chora.

3. oJ basileu; ei\pen th?/ qugatri;


th? Hrwdivado,
J
Oti; Jejan me v
aijthvsh/ dwvsw soiv. kai; eujqu;
hj/thvsato levgousa, Qevlw i{na
dw?/ moi th;n kefalh;n jIwavnnou
tou? Baptistou?. kai; ajposteivla
stratiwvthn (soldado) ejpevtaxen
aujtw?/ ejnevgkai th;n kefalh;n

O rei disse filha de


Herodias: Dar-te-ei
qualquer coisa que me
pedirdes. Imediatamente
ela fez o pedido: Quero
que me ds a cabea de
Joo Batista. Ento,
enviando um soldado,

315

aujtou?. kai; ejpetivmhsen tw?/


basilei? oJ Kuvrio o{ti to; e[rgon
tou? ponhrou? ejpoivhsen.

ordenou-lhe trazer a cabea


dele. O Senhor repreendeu
o rei pois ele realizou a
obra do Maligno.

41.4 Palavras
oJ karpov - o fruto, a colheita
karpoforevw - trago fruto
karpo;n divdwmi - produzo uma colheita, dou fruto
speivrw - semeio
oJ spovro ou to; spevrma- a semente
oJ tovpo - a justia
dikaiovw - inocento, declaro justo, aceito como justo,
justifico
oJ tovpo - o lugar
hJ oJdov - o caminho, a estrada
e{toimo - pronto
eJtoimavzw - apronto, preparo
to; ai|ma - o sangue
(Quando usado metaforicamente ai|ma geralmente
um smbolo de morte - veja por exemplo Mateus 23.30
e Atos 5.28.)
ouj mhv - no
(Essa dupla negao enftica. encontrada
principalmente em negaes enfticas: ouj mh;
eijseleuvsetai - no entrar, ele positivamente no
entrar.)
pivnw - bebo
pivnein - estar bebendo
e[pion - bebi
piei?n ou pei?n - beber
hJ eijrhvnh - a paz
eijrhnikov - pacfico
Assim como shalom em hebraico e salaam em rabe, eijrhvnh
tem uma rea de significado mais ampla que a palavra portuguesa

316 Grego do Novo Testamento

317

paz.
Desejarto;eijrhvnh
umaouj
famlia
(Lc 10.5)e[xw:
no o{ti
apenas
desejar
kai; pivnonta
ai|mav amou
mh; ejkbavlw
katabevbhka
quetou?
eles oujranou?
vivam pacificamente,
mas tambm
que aajlla;
bno
de Deus
ejk
oujc i{na dikaivou
kalevsw
aJmartwlouv,
possa estar
sobre eles.eij
Entretanto,
em o}n
Mt 10.34,
oujk h\lqon
balei?n
o{pw
eijselqwvsin
to;n tovpon
ajpevrcomai
eJtoima?sai
eijrhvnh ajlla; mavcairon - No vim trazer paz, mas uma espada,
aujtoi?.
eijthvnh corresponde de perto palavra portuguesa paz.

41.7
Leia
cuidadosamente Joo 9.17-34.
41.5
Traduza
1.
mh; bavlh/ to;n spovron sou eij
No jogues a tua semente
Notas:
suntivqhmi
- concordo
no mar
nem beira do
e{w
- at,
ainda mhde; para; th;n
th;n
qavlassan
tw?/ mas
qew?/
- D a
caminho,
prepara
e{w
oJdovn
o{tou ajlla;
- at que
eJtoivmason th;n gh;n Do; dovxan
a Deus:
parauma
ela; e quando
goneuv
aujtw?/.
- genitor
kai; o{tan
(a) eJtoivmh h\/ tovte glriaterra
expresso
idiomtica
que semeia
estiver
pronta, ento
a[rti spei?re
- agora,to;n
neste
spovron
momento
eij th;n gh?n
significa:
Fala na
a verdade
a semente
terra
h[dhth;n
- agora
hJtoimasmevnhn kai; karpo;n
loidorevw
- insulto,emaldigo
preparada,
ela produzir
hJlikiva
- idade,
dwvsei.
kai; maturidade
o{tan karpoforh?/
qaumastov
surpreendente,
uma -colheita.
E quando
fobevomai
carhvsei
- temo
cara?/ megavlh/.
admirvel
frutificar, te alegrars com
qeosebhv - pio, temente a
um grande jbilo.
Deus, devoto
2. cavri uJmi?n kai; eijrhvnh ajpo; tou?
Graa e paz a vs da parte
de Deus nosso Pai em amor
tou? Patro; hJmw?n ejn
41.8qeou?
e justia. Pois o prprio
ajgavph/ kai; dikaiosuvnh/. aujto;
Deus nos ama e nos salvou
ga;r oJ qeo; ajgapa?/ hJma? kai;
Revise
as lies
35 e 36.
por meio do sangue do seu
e[swsen
hJma?
dia; tou? oi{mato
Filho. Assim, tendo sido
tou? uiJou? aujtou?. kai;
aceitos como justos pela
dikaiwqevnte dia; pivstew
f, temos paz com Deus.
eijrhvnhn e[comen pro; to;n qeovn.

LIO 42

41.6 lovgw/, th?/ kardiva/: o caso dativo


tw?/
Leia com ateno:
Instrues, aviso e promessa

42.1
diesteivlato aujtoi? i{na mhdeni; mhde;n levgwsin, kai;
eJsthvkw para; th;n oJdo;n ei\pen aujtoi?, Ea;n
j mh; pivhte to; ai|mav
lovgw/,
lovgoi;
kardiva,
uJmi?n;
tw?/mh;
paraptwvmati,
/ kardivai;
mou oujk
e[cete zwh;n
menou?san
ejnsoiv,
uJmi?n
kai; ouj
eijseleuvsesqe
toi?
paraptwvmasin
esto
todos no caso
eij th;n
basileivan tw?n
oujranw?n.
ajlla;dativo.
to;n pisteuvonta ejn ejmoi;

318 Grego do Novo Testamento


Usos do caso dativo
1. O caso dativo usado para indicar a pessoa a quem algo dado,
ou a quem algo feito:
Mc 5.19

o{sa oJ Kuvriov soi pepoivhken


Quanto o Senhor tem feito por ti

Mc 1.30

levgousin aujtw?/ peri; aujth?


Falam-lhe sobre ela

Rm 16.27 w?/ hJ dovxa eij tou; aijw?na


A quem a glria para sempre
Mc 9.5

kai; poihvswmen trei? skhnav, soi; mivan kai;


Mwusei? mivan kai; jHliva/ mivan
Faamos trs tendas: uma para ti, uma para Moiss e
uma para Elias

Mt 23.31

w{ste marturei?te eJautoi?


Deste modo, testemunhais contra vs mesmos.

2. O caso dativo usado para indicar a coisa com a qual se faz algo:
Mc 1.8

ejgw; ejbavptisa uJma? u{dati


Eu vos batizei com gua ou Eu vos batizei em gua

Mc 15.19 e[tupton aujtou? th;n kefalh;n kalavmw/


Batiam-lhe na cabea com um canio
Mc 15.46 kaqelw;n aujto;n ejneivlhsen th?/ sindovni
Tendo o descido, enrolou-o no (com o) pano de linho
Mc 12.13 i{na aujto;n ajgreuvswsin lovgw/
Para que o enredassem em alguma palavra
Rm 5.15

tw?/ tou? eJno; paraptwvmati oiJ polloi; ajpevqanon


Pela transgresso de um s, morreram muitos.

319
3. O caso dativo usado para indicar o tempo em que algo ocorreu:
Mc 2.24

tiv poiou?sin toi? savbbasin o} oujk e[xestin;


Por que fazem o que no lcito aos sbados?

Mc 14.12 th?/ prwvth/ hJmevra tw?n ajzuvmwn


No primeiro dia dos pes sem fermento
Mc 16.2

th?/ miva/ tw?n sabbavtwn


No primeiro dia da semana

Mc 12.2

ajpevsteilen pro; tou; gewrgou; tw?/ kairw?/ dou?lon


No tempo apropriado enviou um escravo aos
fazendeiros.

4. O dativo pode ser usado para indicar a pessoa a quem pertence


algo:
Jo 3.1

Nikovdhmo o[noma aujtw?/


O nome dele era Nicodemos

Mc 2.18

oiJ de; soi; maqhtai; ouj nhsteuvousin


Mas os teus discpulos no jejuam

Jo 17.6

soi; h\san kajmoi; aujtou; e[dwka


Eram teus e mos deste
(kajmoiv uma forma reduzida de kai; ejmoiv).

5. O dativo usado aps muitos verbos, como por exemplo:


levgw - digo
divdwmi - dou
ajkolouqevw - sigo
ajpantavw - encontro
ajrevskw - agrado
ajfivhmi - perdo
diakonevw - sirvo, ministro
a, cuido de

ejpitimavw - censuro, advirto


paraggevllw - ordeno
ejntevllomai - ordeno, comando
pistevuw - creio
proskunevw - adoro
uJpakouvw - obedeo
mevlei - algum se preocupa,
uma preocupao
para algum.

320 Grego do Novo Testamento


Exemplos de Marcos:
Mc 10.52 hjkolouvqei aujtw?/ ejn th?/ oJdw?/
Seguia-a no caminho
Mc 14.13 ajpanthvsei uJmi?n a[nqrwpo keravmion u{dato
bastavzwn
Um homem carregando um cntaro de gua vos
encontrar
Mc 6.22

h[resen tw?/ JHrwv/dh/ kai; toi? sunanakeimevnoi


Agradou a Herodes e aos reclinados ( mesa) com ele
(seus convidados)

Mc 11.25 i{na...ajfh?/ uJmi?n ta; paraptwvmata uJmw?n


Para que vos perdoe as vossas transgresses
Mc 1.13

oiJ a[ggeloi dihkovnoun aujtw?/


Os anjos o serviam

Mc 8.32

proslabovmeno oJ Pevtro aujto;n h[rxato ejpitima?n


auj t w? /
Pedro, tomando-o parte, comeou a censur-lo

Mc 8.6

kai; paraggevllei tw?/ o[clw/ ajnapesei?n ejpi; th? gh?


Ele ordena que a multido se assente no cho

Mc 11.31 Dia; tiv oujk ejpisteuvsate aujtw?/;


Por que no crestes nele?
Mc 1.27

kai; toi? pneuvmasi toi? ajkaqavrtoi ejpitavssei,


kai; uJpakouvousin aujtw?/
D ordens at mesmo aos espritos impuros, e eles lhe
obedecem

Mc 4.38

ouj mevlei soi o{ti ajpolluvmeqa;


No tem importncia para ti que pereamos?
No te preocupas que estamos para morrer?

ou

321

Mc 12.14 ouj mevlei soi peri; oujdenov


No favoreces ningum
ou
No ds preferncia a ningum
(lit. No h preocupao para ti acerca de ningum).

42.2 Preposies seguidas por dativo


ejn - em, dentro de, por, com
suvn - com, junto com (com uma pessoa)
parav - ao lado de, na casa de, prximo, vista de
prov - em, perto de
ejpiv - em, sobre, para, por, com base em, a partir de
Note que:
quando uma preposio seguida pelo caso acusativo, a idia
bsica freqentemente a de movimento em direo a algo;
quando uma preposio seguida pelo caso genitivo, a idia
bsica freqentemente a de movimento a partir de algo;
quando uma preposio seguida pelo caso dativo, a idia bsica
freqentemente a de posio ou descanso em um lugar.

42.3 ej n
ejn - em, dentro de, por, com, sob a influncia de
1. ejn - em, dentro (com referncia a tempo ou lugar):
Mc 1.9

ejn ejkeivnai tai? hJmevrai


Naqueles dias

Mc 1.13

h\n ejn th?/ ejrhvmw/


Estava no deserto

322 Grego do Novo Testamento

Mc 2.23

ejn toi? savbbasin


No sbado.

2. ejn - por:
Rm 1.25

ou

oi{tine methvllaxan th;n ajlhvqeian tou? qeou? ejn tw?/


yeuvdei
Eles mudaram a verdade de Deus em mentira.
Os que trocaram a verdade de Deus pela mentira.

3. ejn - em meio a:
Mc 15.40 \Hsan de; kai; gunai?ke...ejn ai| kai; Mariva
E tambm estavam ali algumas mulheres...entre elas,
Maria.
4. ejn - enquanto:
ejn com o infinitivo geralmente deve ser traduzido enquanto... ou
conforme....
Mc 4.4
ou
Lc 1.8
ou

ejgevneto ejn tw?/ speivrein...


Ocorreu enquanto ele estava semeando...
Conforme ele semeava...
ejn tw?/ iJerateuvein aujtovn
Desempenhando ele o sacerdcio
Enquanto ele estava exercendo o sacerdcio.

Note tambm ejn w|/ - enquanto, em que, sob tais circunstncias


5. ejn - por meio de, com:
Lc 22.49

eij patavxomen ejn macaivrh/;


E se golpearmos com a espada?

Mc 4.2

ejdivdasken aujtou; ejn parabolai?


Ensinava-os por meio de parbolas

323

At 1.3

parevsthsen eJauto;n zw?nta...ejn polloi? tekmhrivoi


Apresentou-se vivo por meio de muitas provas

Jo 1.26

j
Egw;
baptivzw ejn u{dati
Eu batizo com gua
Eu batizo em gua (neste caso, exemplifica 42.3.1).

ou

6. ejn - sob a influncia de, sob o controle de:


Mc 1.23
ou

a[nqrwpo ejn pneuvmati ajkaqavrtw?/


Um homem sob a influncia de um esprito impuro
Um homem possudo por um esprito impuro

Mc 12.36 aujto; Daui;d ei\pen ejn tw?/ pneuvmati tw?/ ajgivw/...


O prprio Davi disse sob a influncia do Esprito
Santo...
ou
Inspirado pelo Esprito Santo, o prprio Davi disse...
Mc 5.25

ou

gunh; ou\sa ejn rJuvsei ai{mato dwvdeka e[th


Uma mulher, estando sob o efeito de um fluxo de sangue
por doze anos
Uma mulher, padecendo de uma hemorragia h doze
anos.

7. ejn - para, por:


1 Jo 4.9

ejn touvtw/ ejfanerwvqh hJ ajgavph tou? qeou? ejn hJmi?n


Nisto manifestado o amor de Deus por ns

Mc 14.6

kalo;n e[rgon hJrgavsato ejn ejmoiv


Ela fez uma boa obra por mim
Ela fez uma bela coisa para mim.

ou

A preposio ejn usada de diversas maneiras. S podemos dizer


o melhor modo de traduzi-la por considerar o contexto no qual ela
usada e o sentido de passagens semelhantes ou paralelas.

324 Grego do Novo Testamento

42.4

suv n

suvn - com, junto com (geralmente com uma pessoa)


Mc 9.4

kai; w[fqh aujtoi? Hliva


j suvn Mwusei?
E apareceu-lhes Elias com Moiss

Mc 2.26

kai; e[dwken kai; toi? su;n aujtw?/ ou\sin


E deu tambm aos que estavam com ele

Mc 4.10

hjrwvtwn aujto;n oiJ peri; aujto;n su;n toi? dwvdeka ta;


parabolav
Os que estavam ao redor dele com os doze perguntaramlhe sobre as parbolas.

Note tambm Lucas 24.21: su;n pa?sin touvtoi - com tudo isso,
alm de todas essas coisas.

42.5

parav

parav - ao lado de, na casa de, prximo, vista de


1. parav - ao lado de, prximo a:
Jo 19.25

eiJsthvkeisan de; para; tw?/ staurw?/


Ficaram perto da cruz.

2. parav - com, entre, na casa de:


Jo 1.39

par j aujtw?/ e[meinan th;n hJmevran ejkeivnhn


Permaneceram com ele aquele dia

Lc 11.37

ejrwta?/ aujto;n Farisai?o o{pw ajristhvsh/ par j aujtw?/


Um fariseu pediu-lhe que fizesse uma refeio em sua
casa
Um fariseu convidou-o para jantar consigo

ou

325

Rm 9.14
ou

mh; ajdikiva parav tw/? qew?;/


Acaso h injustia com Deus?
H injustia da parte de Deus?

3. parav - na opinio de, vista de, diante de:


Rm 12.16 mh; givnesqe frovnimoi par j eJautoi?
No sejais sbios aos seus prprios olhos
ou
No penseis de que sois sbios
1 Co 3.19 hJ ga;r sofiva tou? kovsmou touvtou mwriva para; tw?/
qew?/ ejstin
Pois a sabedoria deste mundo tolice diante de Deus
ou
Pois quando Deus olha a sabedoria deste mundo ele a
considera uma tolice
Gl 3.11

ejn novmw/ oujdei; dikaiou?tai para; tw?/ qew?/


Por meio da Lei ningum justificado diante de Deus.

4. parav - de, do lado de:


Mt 6.1

42.6

misqo;n oujk e[cete para; tw?/ patri; uJmw?n tw?/ ejn toi?
oujranoi?
No tendes recompensa do vosso Pai que est nos cus.

prov

prov - em, perto de


Mc 5.11

\Hn de; ejkei? pro; tw?/ o[rei ajgevlh coivrwn


Ora, havia ali na montanha uma vara de porcos

Jo 18.16

oJ de; Pevtro eiJsthvkei pro; th?/ quvra e[xw


Mas Pedro ficou junto porta, de fora.

326 Grego do Novo Testamento

42.7

ej p iv

ejpiv - em, sobre, para, por, com base em, a partir de


1. ejpiv - em
Mc 6.25

ejpi; pivnaki
Numa bandeja

Mc 6.55

h[rxanto ejpiv toi? krabavttoi tou; kakw? e[conta


perifevrein
Comearam a carregar os doentes nos leitos.

2. ejpiv - por, por causa de:


Mc 1.22

ejxeplhvssonto ejpi; th?/ didach?/ ajph?lqen


Estavam admirados pelo seu ensino

Mc 10.22 oJ de; stugnavsa ejpi; tw?/ lovgw/ ajph?lqen


Entristecido por causa do que foi dito, saiu
ou
Aborrecido por causa da palavra, partiu.
3. ejpiv - em:
Mc 9.39

oujdei; ga;r e[stin o} poihvsei duvnamin ejpi; tw?/


ojnovmativ mou...
Pois no h ningum que faa uma obra poderosa em
meu nome...

4. ejpiv - perto de:


Mc 13.29 ginwvskete o{ti ejgguv ejstin ejpi; quvrai
Sabeis que est prximo, perto dos portes
ou
Sabeis que ele est perto, junto s portas.
5. ejpiv - a respeito de:
Mc 6.52
ou

ouj ga;r sunh?kajn ejpi; toi? a[rtoi


Pois no entenderam acerca dos pes.
Porque eles no pegaram o sentido acerca dos pes.

327

ejpiv tem uma gama muito grande de significados. Um tradutor deve


sempre tomar cuidado para exprimir o seu significado em cada
contexto.

42.8
Sumrio dos significados comuns das preposies usadas com
mais de um caso (veja tambm as lies 37 e 39).
parav - ao lado de
com acusativo:
com genitivo:
com dativo:

ao lado de, junto


do lado, do lado de, de
ao lado de, na casa de, diante de

epiv - sobre
com acusativo:
com genitivo:
com dativo:

sobre, no alto de, contra


sobre, em, com base em, no tempo de
sobre, em, por, com

diav
com acusativo:
com genitivo:

por causa de, com base em, por amor a


atravs, por meio de, aps

com acusativo:
com genitivo:

depois
com

metav

uJpevr
com acusativo:
com genitivo:

acima de, alm de, mais importante que


por, em favor de, no interesse de, acerca

uJpov
com acusativo:
com genitivo:

sob, debaixo, sujeito a


por (por uma pessoa)

com acusativo:
com genitivo:

debaixo, de acordo com, durante, em todo


sob, contra

katav

328 Grego do Novo Testamento

periv
com acusativo:
com genitivo:

cerca de, acerca de, sobre


referente a, sobre, em favor de

com acusativo:
com dativo:

para, para com, junto, com, contra


em, prximo.

prov

42.9
Leia Joo 1.43-51.
dovlo - fraude, engano
fwnevw - produzo um som, chamo, falo a
meivzw - coisas maiores
o[yh/ - vers
ajnoivgw - abro

42.10 Teste de progresso 19


Leia Joo 1.1-14 e responda as seguintes questes:
1.
2.
3.
4.
5.

Nos versculos 1-5, quais palavras esto no caso nominativo?


Nos versculos 9-12, quais palavras esto no caso acusativo?
Nos versculos 3- 8 e 12-14, quais palavras esto no caso genitivo?
Nos versculos 2-5 e 10-14, quais palavras esto no caso dativo?
Traduza estas frases de Joo 1.1-14:
(a) ejn ajrch?/
(g) eij to;n kovsmon
(b) prov to;n qeovn
(h) ejn tw?/ kovsmw/
(c) di j aujtou?/
(i) eij to; o[noma
(d) cwriv aujtou?
(j) ejk qelhvmato
(e) ejn th?/ skotiva/
(k) ejn hJmi?n.
(f) peri; tou? fwtov

Verifique as suas respostas no final do livro.

329

LIO 43
eij ejmerivsqh - se foi dividido
ejan
; merivsqh/ - se for dividido
43.1

eij, ejan; - se

Estude com ateno:


1. (a) eij uiJov ejstin tou? qeou?
Se o Filho de Deus
ou
Se ele de fato o Filho de Deus
(b) eja;n ti ponhrov h\/
Se algum for maligno
ou
Caso algum seja inquo
2. (a) eij tou?to ejpoihvsamen
Se fizemos isso
ou
Se realmente fizemos isso
(b) eja;n tou?to poihvswmen
Se fizermos isso
ou
Caso fizermos isso
ou
Se fizermos isto
As clusulas 1 (a) e 2 (a) so definidas: elas tm verbos no
indicativo.
As clusulas 1 (b) e 2 (b) so indefinidas, elas tm verbos no
subjuntivo.
eij significa se. usado principalmente em declaraes, ou
clusulas, referentes ao passado, e em algumas que se referem ao
presente. usado com referncia a pensamentos definidos na mente
do falante, ou em declaraes que so claramente verdadeiras ou

330 Grego do Novo Testamento


falsas. Podemos exprimir melhor sua fora em portugus pelo uso
de de fato ou realmente.
eij normalmente seguido por um verbo no modo indicativo.
a[n torna uma declarao indefinida:
Jo 14.7

eij ejgnwvkeitev me, kai; to;n patevra mou a[n h[/deite


Se de fato me tivsseis conhecido, tambm conhecereis
a meu Pai.

ejavn (eij + a[n) usado para exprimir uma idia indefinida ou


incerta:
1 Jo 1.10

eja;n ei[pwmen o{ti oujc hJmarthvkamen yeuvsthn


poiou?men aujtovn
Se dissermos que no temos cometido pecado, fazemolo mentiroso.

ejan
v seguido por um verbo no modo subjuntivo.
A diferena entre eij e ejan pode
v ser vista em Marcos 3.25-26:
eja;n oijkiva ejf j eJauth;n merisqh?/...
Se uma famlia estiver dividida contra si mesma...
eij oJ Satana? ajnevsth ejf j eJauto;n kai; ejmerivsqh...
Se de fato Satans se ergueu contra si mesmo e foi
dividido...

43.2 Traduza
1. eij uiJo ;ei\ tou? qeou?, u{page
ojpivsw mou.

Se s o Filho de Deus,
afasta-te de mim.

2. eij uJmei? oi[date dovmate ajgaqa;


divdonai toi? tevknoi uJmw?n,
posw?/ ma?llon oJ Path;r oJ ejx
oujranw?n dwvsei to; Pneu?ma to;
{Agion uJmi?n.

Se vs sabeis dar bons


presentes aos vossos filhos,
quanto mais o Pai celestial
vos dar o Esprito Santo.

332 Grego do Novo Testamento

331

e3. eja;n(b)
ei[pwmen
Se o meu
o{ti
reino
aJmartivan
fosse deste mundo, osSemeus
dissermos
servosque no temos
teriam
lutado
(compare com
BJ, BV). pecado estamos mentindo;
oujk
e[comen
yeudovmeqa:
eja;n
mas se caminharmos na luz
de; ejn tw?/ fwti; peripavtwmen
temos
koinwnivan
e[comen
met j
Visto
que o verbo
paradivdwmi
usado tanto
com comunho
referncia auns com os
outros.
Judasajllhvlwn.
traindo Jesus aos judeus (Jo 18.2) como com
Pilatos o
entregando aos judeus para ser crucificado (Jo 19.16), no fcil
decidir a maneira de traduzir Jo 18.36.
Note que alguns que escreveram sobre o grego do Novo
43.3
eij com o imperfeito do indicativo

Testamento, declaram que eij com o imperfeito refere-se ao


presente. Isso enganoso. Teria sido melhor acrescentar que, em
tais casos,
refere-se freqentemente
a uma situao
presente que
eij ejpisteuvete
Mwu>sei?, ejpisteuvete
a]n ejmoiv
Seevento
credesou
emsituao
Moiss no
(agora),
crereis em mim
surge de(a)um
passado.
ou
(b) Se crsseis em Moiss, haveieis de crer em mim.
Clusulas com eij e o imperfeito do indicativo referem-se ao
presente ou ao contnua ou repetida no passado (Liddell &
43.4
Palavras
Scott).
aijtevw - peo
oJ prosaivth
mendigo
Assim se d- oem
Glatas 1.10, com referncia ao tempo que estava
no presente
ajnoivgw
- abro
quando o texto foi escrito:
h[noixen ou ajnevw/xen - ele abriu
ajnoivxa
- tendo aberto
eij
e[ti ajnqrwvpoi
h[reskon,
Cristou? dou?lo oujk
eskon
hjnoivghsan
a]n h[mhn ou hjnewv/cqhsan - foram abertos
e{kasto
cada
Se -eu
ainda quisesse agradar aos homens, no seria
ei|
- cada um
servoe{kasto
de Cristo.
ejmov - meu
teu refere-se principalmente ao passado:
Mas emsov
1 Co- 11.31,
hJmevtero
- nosso
eij
de; eJautou;
diekrivnomen oujk a]n ejkrinovmeqa
uJmevtero
- vosso (pl.)
Pois, se julgssemos
a ns mesmos, no seramos julgados.
ma?llon - mais (em grau ou importncia)
ma?llon...h]...
- ao invs de
Em Joo
18.36,
pleivwneij- mais
(emkovsmou
nmero ou
quantidade)
ejk tou?
touvtou
h\n hJ basileiva hJ ejmhv,
pleivwn
ejkeivnou
mais
que
aquilo a[n
oiJ uJphrevtai oiJ ejmoi; hjgwnivzonto
pleivona
mais sinais, mais milagres
o tradutor
tem deshmeiva
escolher- entre:
o} eja;n(a)
- qualquer
o que
que os meus servos
Se o meucoisa
reinoque,
fosse
destequer
mundo,
eij kaivestariam
- mesmolutando
que, embora
(ou lutariam: compare com ARA, BLH)

334 Grego do Novo Testamento

333

43.5 Teste
43.7
Traduza
de progresso 20
1. eja;n pleivona touvtwn aijthvsh/
Se pedes por mais do que
Quais
das
seguintes
seriam
as
tradues
corretas
doogrego?
isso,
meu Pai te dar.
dwvsei soi; oJ Path;r oJ ejmov.
2. kai;
o} eja;n
aijthvshte
eJni;
1.
ei\pan
aujtw?/,dwvsw
Mh; kai;
hJmei? tufloivQualquer
ejsmen; coisa que pedirdes
darei
a cada um de vs.
eJkavstw
uJmw?n.
(a)
Disseram-lhe:
Acaso ns tambm somos
cegos?
(b)tauvta
Disseram-lhe:
No
verdade
que tambm
somos cegos?
3. eij
h[thsan, hJ
mhth;r
hJ
Se pedissem
estas coisas, a
(c)
Disseram-lhe:
Porventura
somos
ns
tambm
cegos?
nossa me lhes daria.
hJmetevra e[dwken a]n aujtoi?.
4.
pleivona
shmei?a
2. eij
Eij ga;r
tufloi;
h\te, oujk
a]n ei[cete aJmartivan. Pois se eu fizesse mais
ejpoivhsa
ejpivsteusan
ejmoiv.
(a)
Se fsseis
cegos, noa]n
tereis
pecado. milagres creriam em mim.
(b)kai;
Se vocs
fossem
cegos, no teriam pecado.
5. eij
meivzona
shmei?a
Mesmo se eu fizesse milagres
(c)
Se
sois
cegos,
no
sois
culpados
de
pecado.
maiores no creriam em mim.
ejpoivhsa oujk a]n ejpivsteusan
ejmoiv.
3. eij ejc tou? kovsmou h\te, oJ kovsmo a[n to; i[dion ejfivlei.
6. hjgavphsan
th;ndoijdivan
dovxan
a prpria glria
(a) Se fsseis
mundo,
o mundo amaria oAmaram
que era seu.
do que
a glria
ma?llon
hj th;n dovxan
tou? qeou?.
(b)
Se realmente
pertencesseis
ao mundo, omais
mundo
amaria
o quede Deus.
lhe fosse
7. eij ou|to
h\n prprio.
oj Cristo;
Se este fosse o Messias teria
(c)
Caso
fosseis
do
mundo,
o
mundo
amaria
o queos
lheolhos
pertencesse.
aberto
dos cegos e
h[noixen a]n tou; ojfqalmou;
teriam sido abertas as bocas
tw?n tuflw?n kai; hjnewv/cqhsan
4. eija[n
mh;ta;h\lqon
kai;
ejlavlhsa
aujtoi?,
aJmartivan
oujk ei[cosan.
dos mudos.
stovmata tw?n kwfw?n.
(a) Se eu no vinha e lhes falava, no eram culpados de pecado.
8. oiJ
ejn e lhes falasse, no seriam
Os mendigos
empecado.
Jerusalm
(b)prosai?tai
Se eu nooiJ
viesse
culpados de
sosido
maisculpados
numerosos
jIerousalh;m
pleivone
(c)
Se eu no viesse
e lheseijsivn
falasse, no teriam
de que
em Nazar.
pecado.
tw?n
ejn Nazarevq.
Verifique suas respostas no final do livro.

43.6

Leia Joo 9.39-41.


Nota:
to; krivma - o julgamento
Leia Joo 15.18-27.
Notas:
misevw - odeio
diwvkw - persigo
mnhmoneuvw - lembro

hJ provfasi - a desculpa
dwrevan - gratuitamente, sem motivo

335

Introduo lio 44
A lio 44 ajudar-lhe- a entender como as palavras gregas so
estruturadas, e como os grupos de palavras se relacionam
mutuamente. Algumas das palavras sero novas para voc. No se
espera que voc saiba ou lembre o que todas elas significam, mas o
que voc ver nesta lio, formar um alicerce til continuidade
do seu estudo do grego do Novo Testamento ou do grego clssico.
Se voc est interessado nas palavras e seus significados, ou na
exegese do Novo Testamento, no perca o Aviso Cmico.

LIO 44
divkaio - justo
dikaiosuvnh - justia
ajdikiva - injustia, erro

44.1 Radicais de palavras


Estude os seguintes grupos de palavras. Note como as terminaes
(sufixos) e partes adicionadas ao incio (prefixos) determinam o
significado de cada palavra dentro da rea geral de sentido indicada
pelo radical.
1. dik - Palavras que se relacionam com justia, retido, lei e
tribunais.

(hJ)

divkaio - reto, justo, direito


dikaiovtero
tero - mais justo
dikaiovtato
tato - justssimo, o mais justo
dikaiosuvnh - justia, retido, o que correto

336 Grego do Novo Testamento

(hJ)
(to;)

(hJ)
(oJ)
(hJ)
(hJ)
(to;)

dikaivw - justamente, corretamente


dikaivwsi - justificao, aceitao como justo
dikaivwma - ato justo, justia, lei, estatuto
dikaiovw - inocento, declaro ser justo, trato como justo,
justifico
divkh - justia, penalidade, punio
dikasthv - o juiz
dikaiokrisiva - julgamento justo
ajdikiva - injustia, erro
ajdivkhma - ato injusto, erro
ajdikevw - eu erro, fao mal a algum, prejudico
ajdivkw - injustamente
a[diko - injusto

2. aJg - Palavras relacionadas com santidade, reverncia, pureza


a{gio - santo
aJgiavzw - torno santo, santifico
(oJ)
aJgiasmov - santificao, consagrao
(hJ)
aJgiovth - santidade
aJgnov - puro, casto
aJgnw? - puramente, sinceramente
(hJ)
aJgneiva - pureza
(oJ)
aJgnismov - purificao
aJgnivzw - purifico
3. gno - Palavras relacionadas com saber
ginwvskw - sei
ajnaginwvskw - leio
ejpiginwvskw - venho a saber, reconheo
proginwvskw - sei de antemo
gnwrivzw - dou a conhecer
(hJ)
gnw?si - conhecimento, sabedoria
(hJ)
ejpivgnwsi - conhecimento
gnwstov - conhecido
a[gnwsto - desconhecido
ajgnoevw - no sei, ignoro, no entendo
(hJ)
ajgnwsiva - ignorncia, cegueira espiritual

337
(hJ)
(to;)

a[gnoia - ignorncia, falta de entendimento


ajgnovhma - ato feito em (por) ignorncia

Note que o a antes do radical freqentemente torna-o negativo.


Os gramticos o chamam de alfa privativo.
Em 44.2-6 estudaremos formas comuns de palavras, sufixos e
prefixos. Tais coisas so dadas como linhas gerais, no regras.
Indicam o que acontece geralmente, mas nem sempre. Se voc tiver
a menor dvida quanto ao significado de uma palavra, estude-a em
seu contexto mediante o auxlio de um dicionrio e uma concordncia.

44.2 Terminaes de substantivos (sufixos)


1. Para indicar aes:
-si
si f. ajpoluvtrwsi - redeno, brw?si - alimentao,
kauvchsi - orgulho
-sia
sia f. ejrgasiva - obra, parousiva - vinda
-m
m o m. ajspasmov -cumprimento, basanismov - tortura,
diwgmov - perseguio.
2. Para indicar o resultado da ao:
-m
m a n. dikaivwma - ato justo, regulamento,
o{rama - viso,
pravgma - ao, coisa feita.
3. Para indicar o agente da ao:
-thr
thr m. swthvr - salvador
-twr
twr m. pantokravtwr - governante de tudo, Todopoderoso,
rJhtwr
v - orador
-th
th m. klepthv - ladro,
oijkodespovth - chefe de famlia, amo.
4. Para indicar os meios ou o instrumento pelo qual a ao
realizada:
-tron
tron n. a[rotron - arado, luvtron - valor do resgate.

338 Grego do Novo Testamento

5. Para indicar a profisso, posio ou classe da pessoa:


-eu
m. basileuv - rei, grammateuv - escriba,
eu
iJereuv - sacerdote
-issa
basilivssa - rainha
issa f.
-th
th m. polivth - cidado, stratiwvth - soldado.
6. Para indicar qualidade:
-th
aJgiovth - santidade, ijsovth - igualdade,
th f.
crhstovth - bondade
-sunh
ejlehmosuvnh - ato caridoso, esmola,
sunh f.
swfrosuvnh - moderao
-ii a
f.
ajkaqarsiva - impureza, ejleuqeriva - liberdade,
pleonexiva - ganncia.
7. Para indicar o lugar onde algo se realiza:
-thrion
dikasthvrion - tribunal,
thrion n.
qusiasthvrion - altar, lugar de sacrifcio
-eion
mnhmei?on - tmulo,
eion n.
tamei?on - tesouro, depsito, aposento interior.
8. Para indicar uma espcie menor ou mais jovem:
-ion
n.
paidivon - garotinho, criana, teknivon - criancinha
ion
-isko
isko m. neanivsko - jovem (neaniva - homem jovem)
-iskh
paidivskh - garotinha, donzela, serva.
iskh f.

44.3 Adjetivos: prefixos e sufixos


A.

Prefixos

1. Adjetivos que comeam com a - no:


a[gamo - no casado, solteiro
a[gnwsto - desconhecido
ajduvnato - impossvel
ajnavxio - indigno
(a[xio - digno)

a[gnafo - no lavado
ajdiavleipto - incessante,
constante
a[lalo - mudo
ajnwfelhv - intil.

339

2. Adjetivos que comeam com dus - difcil:


duvskolo - difcil
dusermhvneuto - difcil de explicar
dusbavstakto - difcil de carregar.
3. Adjetivos que comeam com euj - bom, bem:
eujgenhv - bem-nascido, nobre
eu[qeto - apropriado, til
eujkopwvtero - mais fcil
eujloghtov - abenoado,
louvado
eujprovsdekto - aceitvel
eu[crhsto - til, utilizvel.
B.

Sufixos

1. Para indicar posse:


-io
oujravnio - celestial, i[dio - prprio.
io
2. Para indicar material:
-ino
livqino - ptreo, xuvlino - feito de madeira
ino
-eo
ou ajrguvreo - prata, feito de prata, mnhvmwn - ouro.
eo/ou
eo
3. Para indicar inclinao ou tendncia:
-mwn
deisidaivmwn - religioso, reverente,
mwn
ejlehvmwn - misericordioso, mnhvmwn -que tem boa
memria.
4. Para indicar aptido ou natureza:
-iko
kritikov - capaz de julgar, fusikov - natural,
iko
coikov - terrestre
-imo
crhvsimo - til, wjfevlimo - til, proveitoso.
imo
5. Para indicar fora latente, capacidade ou habilidade:
-tt o
ajorato
- invisvel, o{rato - possvel de ser visto,
v
visvel.

340 Grego do Novo Testamento

44.4 Formao de advrbios


A maior parte dos advrbios formada com -w ou
-ew ew
ew:
w
ajlhqw? - verdadeiramente
oJmoivw - similarmente
hJdevw - alegremente, com prazer.
Entretanto, note tambm:
eu\ - bem
eujquv - imediatamente, de
h{dista - felicissimamente ou
uma vez
de boa vontade.
tacuv - rapidamente
(Veja tambm 35.1,5.)

44.5 Verbos
Os verbos so formados a partir de substantivos e adjetivos com
terminaes tais como: - ao - ew - ow - euw - zw - izw - unw unw.
Nem sempre a terminao d uma pista do significado particular e
da fora do verbo, mas as seguintes so comuns.
1. -aw
aw,-ew
ew,-euw
aw
ew
euw - para indicar ao ou estado:
ajgalliavw - exulto
proskunevw - adoro
ejaw
douleuvw - sirvo (como um
v - permito
escravo)
ejrwtavw - peo, pergunto hJgemoneuvw - governo
timavw - honro
foneuvw - mato
katoikevw - habito, resido futeuvw - planto
poievw - fao, realizo.
2. - ow
ow,- ainw
ainw,-unw
unw - indicam o causar, o ser agente, ou
o fazer:
doulovw - escravizo
qanatovw - fao morrer,

341
pikraivnw - torno amargo
(pikrov - amargo)
xhraivnw - enxugo
(xhrov - seco)
fanerovw - revelo.

causo-lhe a morte
plhquvnw - multiplico,
causo-lhe o crescimento
paroxuvnomai - fico irado

3. - izw
- azw - indicam ao intensiva ou causativa:
izw,
aJgnivzw - purifico
diamerivzw - divido
basanivzw - atormento
liqavnw - apedrejo
gnwrivzw - torno conhecido
rJantizw - asperjo.

44.6 Verbos formados com preposies


Muitos verbos so formados usando o sentido mais comum das
preposies:
eij- para dentro
eijsevrcomai - vou para dentro, entro
Mas outros verbos refletem significados menos comuns:
aj n av
(para cima)

ajnabaivnw - subo
retirar, voltar atrs
repetio:
eficcia:

ajnastrevfw - volto
ajnacwrevw - retiro-me
ajnazavw - volto a viver
ajnapavuw - dou descanso a

aj n tiv
(oposto)

ajntilevgw - falo contra


troca:
ajntapodivdwmi - devolvo
em troca, recompenso

aj p ov
(desde)

ajpevcw (1) - estou distante de


ajpoluvw - liberto
ajforivzw - separo
retorno:
ajpodivdwmi - devolvo
ajpolambavnw - tomo de
volta
inteireza:
ajpevcw (2) - recebo completamente, recupero
ajpovllumi - destruo
(completamente)

342 Grego do Novo Testamento

diav
(atravs)

dievrcomai - vou atravs, passo


distribuio:
diaggevllw - proclamo,
anuncio
diadivdwmi - distribuo
separao:
diaspavw - corto
seqncia, sucesso: diadevcomai - recebo em
troca, como herana
inteireza:
diakaqarivzw - limpo
cabalmente
diafulavssw - guardo
cuidadosamente

ej k
(de)

ejxevrcomai - saio, vou embora


inteireza:
ejkplhrovw - cumpro
completamente
ejxaporevomai - me
desespero, estou em
apuros

ej p iv
(sobre)

ejpitivqhmi - ponho, imponho


ejpevrcomai (1) - venho sobre
oposio:
ejpevrcomai (2) - venho
contra
ejpistrevfw - retorno
superioridade:
ejpiskopevw - supervisiono
(ejpiskopo supervisor, bispo)
ascendncia:
ejpaivrw - levanto, alo
inteireza:
ejpiginwvskw - entendo,
reconheo, percebo
ejpizhtevw - busco, quero
saber, demando

katav
(para baixo)

katabaivnw - deso
katavgw - abaixo, trago (ao porto),
oposio:
kataravomai - amaldio
katakrivnw - condeno

343

inteireza:

ordem:

depois, atrs

kataiscuvnw - envergonho
katergavzomai - cumpro
katesqivw - como, consumo
katartivzw - coloco em
ordem, arrumo
kateuquvnw - levo, guio
katakolouqevw - acompanho
kataleivpw - deixo para
trs, abandono

metav
(com)

metadivdwmi - compartilho, dou


metevcw - compartilho, participo
mudana:
metabaivnw - vou (de um
lugar para outro)
metamevlomai- mudo minha
mente, me arrependo
metanoevw - mudo minha
atitude, me arrependo
alvo ou meta:
metapevmpomai - envio,
mando chamar

parav

parakalevw - chamo a meu lado, exorto, apelo,


conforto
paralambavnw - tomo (comigo), recebo
desvio:
parakouvw - deixo de escutar,
ouo sem ateno
parabaivnw - desvio,
transgrido

(ao lado)

periv
(acerca,
em volta)

peripatevw - circunvago, caminho, vivo


peribavllw - coloco ao redor, visto
excesso, alm:
perileivpomai -sou deixado,
sobrevivo
perisseuvw - tenho mais
que o suficiente

344 Grego do Novo Testamento

prov
(diante)

proavgw - vou na frente, conduzo


de antemo:
proorivzw - predestino,
decido previamente
profhteuvw - falo de
antemo, profetizo

suv n
(com)
totalidade:

sunavgw - reno
sunergevw - trabalho com,
coopero
sugkaluvptw - cubro
completamente, oculto
sunqruvptw - quebro em
pedaos, destroo
sunthrevw - preservo,
protejo

uJ p ev r
(sobre)

excesso:

uJ p ov

uJpodevomai - prendo em baixo (uJpovdhma sandlia)


sujeio:
uJpakouvw - obedeo
uJphretevw - sirvo, ministro a
uJpomevnw - persevero
retirar
uJpavgw - parto, vou embora
uJpostevllw - retiro-me
uJpostrevfw - volto, retorno.

(sob)

uJperbavllw - excedo
uJperevcw - sou melhor,
tenho autoridade
uJpernikavw - tenho uma
vitria absoluta

44.7 Radicais teis do grego clssico e do Novo


Testamento
ajg
aJg

conduzir, levar, ir
santidade, pureza,
reverncia

ajgap
ajgor
ajgr

amor
mercado, compra
campo, selva

345

ajgwn
aijsq
aijscr
aijti
aj k o
ajlhq
ajll
aJmart
ajnagk
ajndr
ajpat
ajpokrin
ajpolog
ajpor
ajposta
aJrp
ajrc
ajsqen
aj st
ba/bh
ba
bh
bal/bol
bal
bol
bap/baf
bap
baf
basil
bia
bio
blep
boa/boh
boa
boh
bohq

contestao, luta,
contenda
sensao,
percepo
vergonha,
modstia
causa, acusao;
pedido
ouvir
verdadeiro,
genuno
outro
erro, pecado
forar, compelir,
necessidade
homem, masculino,
coragem
engano, fraude
resposta, rplica
defender; desculpa
vontade,
perplexidade
separao, revolta
agarrar, rapinar
comear, ser
primeiro; governar
fraco, doente
cidade; astuto
ir, andar, ficar
jogar, bater, pr
mergulhar, banhar,
lavar
rei, domnio, reino
fora, violncia
vida, subsistncia
ver, olhar
grito, splica,
bramido
clamor por ajuda,
socorro, assistncia

boul (1)
boul (2)
gam
gen/gin
gen
gin
gno
gnw
gno/gnw
graf
gunaik
de
dek/dec
dek
dec
deik/deix
deik
deix
dhm
diatrib
diafqer
dida(sk
dida
sksk)
dik
diwg
diwk
diwg/diwk
do
dok
doul
duna
dus
eid
eijk
eijp
ejlegc
ejleuq
ejlq
JEll
ejlp
ejxetaz

plano, conselho,
resolver
querer
casar
tornar-se, ser,
nascer
perceber, saber,
decidir
escrever
mulher, fmea
prender
tomar, receber
mostrar, revelar
pessoas, viver,
habitar
gastar tempo,
perder tempo
destruir, corromper
ensinar
justia, lei,
penalidade
busca, perseguio
dar
visto, aprovado;
glria
escravo
ser capaz, possvel
ruim, pobre, difcil
ver, conhecer;
molde, figura
razovel;
produo; vinte
dizer, falar
reprovao, exame,
teste
livre
vir, ir
grego, Grcia
esperana
questo, pesquisa

346 Grego do Novo Testamento

ejoik
ejpain
ejrg
ejrc
ejs/oujs
ouj
eJtair
euj
eujr
euJr
eujc
ejc
ejcqr
za/zw/
za
zw/
zhm
zht
hJge
hJd
hJsouc
qan
qn
qnht
qan/qn
qn/qnht
qaum
qe
qea
qerap
qu
qum

ijatr
ijd
iJe/iJh
iJ

ser como; ser


razovel
louvar
trabalho, fazer
vir, ir
ser, estar, ente
companheiro,
amigo
bem, bom
amplo
encontrar,
descobrir
orar
ter
inimigo, hostil
viver
punio, perda
buscar, pesquisar,
pedir
conduzir; pensar

iJer

doce, agradvel
calmo, descanso,
quieto
morrer, morte
maravilhar,
admirao
por, colocar
ver, expor
cura, cuidado com
sacrifcio
(emoo) ira,
entusiasmo, desejo,
pacincia,
propsito
cura, medicina,
mdico
ver
deixo passar,
perdo, entendo

krin
kris
krin/kris

ijsc
kaqar
kako
kal/klh
kal
klh
kathgor
kauca
kei
khrug
kindun
klep/klop
klep
klop
koin
kop
krat

kt
ktis
lab
laq/lhq
laq
lhq
leg/log
log(1)
leg
log
leg
log
leg/log
log(2)
lip/loip
lip
loip
lu
maq
martu
mac
meg
mel

santo, consagrado,
sacerdote
forte
limpeza,
purificao
mau, mal
chamar, intimar
acusar, provar
orgulho
deitar, reclinar,
esticar-se
proclamar,
anunciar, pregar
perigo, arriscar
roubar
comum,
compartilhado
corte, golpe;
labuta, problema
poder, influncia,
controle
julgar; replicar;
discernir
matar; ganhar,
possuir
criar, encontrar
receber
secreto, oculto
dizer, palavras,
raciocnio
escolher, reunir
deixar, abandonar
soltar
aprender
testemunha,
evidncia
luta, batalha
grande, tamanho
cuidado,
preocupao

347
permanecer, ficar
parte, diviso
lembrar, meno
dio
barco, nutica
conquistar, vitria
mente; plano;
percepo
costume, lei;
nom
pensar
doena
nos
estranho,
xen
estrangeiro
casa, habitar, servir
oij k
destruir
ojl
inteiro, completo
oJl
juramento
ojm/ojmnu
oj
em unio com
oJ m o
semelhante,
oJmoi
parecido
nome
ojnom
ira
oJrg
devido, dvida,
el/oj
ojfel
ojfeil
benefcio
vista, viso
ojy/ojp/ojfq
oj oj
experincia,
paq
sofrimento
criana, educar,
pai/paid
pai
paid
brincar
tudo, todo
pan/pas
pan
pas
persuadir
peiq
tentar, experincia,
peir
teste
pemp
pomp enviar
pemp/pomp
pes
pipt
pt cair
pes/pipt
pipt/pt
f, crena,
pist
confiana
pla
plh
pl completar, cumprir
pla/plh
plh/pl
barco, vela, viagem
ple/ploi
ple
ploi
realizar, fazer
poie
men
mer
mnh
mis
nau
nik
noe/noi
noe
noi

polem
por
porn
prag
prax
prag/prax
presb
puq
shm
sqen
sig
ska/skh
skh/sko
ska
skh
sko
skep
skop
skep/skop
skeu
skop
sof
spend
spond
spend/spond
spend/spond
spend
spond
sta
sthm
sta/sthm
staur
stel
strat
straf
stref
straf/stref
sw
tag
tass
tag/tass
tac
tekmair
tel

guerra, inimigo
ir, viajar; proviso,
riqueza
fornicao,
prostituir
agir, fazer, realizar
idoso, antigo,
embaixador
aprender, inquirir
sinal, mostrar,
significar
fora
silncio
trevas, cobrir,
tenda
ver, rever,
considerar
preparo, utenslios
olhar, notar, alvo
sbio, inteligncia
permanecer, ficar
oferecer libao
esforar,
entusiasmo
firmar, estabelecer
cruz, crucificar
enviar, equipar
exrcito, soldado,
campo, guerra
voltar, retornar,
mudar
salvo, sadio,
salvador
arranjar, ordenar,
comandar
velocidade, pressa,
rpido
testemunha,
evidncia
fim, completo, alvo

348 Grego do Novo Testamento

349

modo.... Voc no
fim,pode
mortedizer o significado
natureza,
teleut
fu de cmico olhando
apenas para a sua
raiz, mas sim examinando como usada
no seu
habilidade,
crescimento
tecn
contexto atual. tcnica
fuga, refgio
fug
honra, valor; punir
guardar, proteo,
tim
tima
tim/tima
fulak
vingana
priso
Voc foi avisado.
Seja astuto.
timwr
alimentar, nutrir
voz, fala, barulho
tref/trof
tref
trof
fwn
ocorrer, acaso
alegrar, saudar,
tugc/tuc
tugc
car
44.9tuc
violncia,
rejubilar
uJbr
insolncia
necessrio, til;
crhe estrutura das
Para estudar mais sobre radicais, razes
palavras
altura
devido
uJy
veja o livro de Bruce M. Metzger, Lexical Aids for Students of New
ser visto;
ungir, untar
fan/fain
fan
fain Greekaparecer,
Testament
(Blackwell, 1980), pp.cri
54-118; para a gramtica
brilhar, mostrar
tempo
cron
e estrutura das palavras
do grego clssico,
Reading Greek,
Joint
levar,
carregar,
ouro,
dourado
fer
cru
Association of Classical Teachers Greek Course, Part 1
oferecerand Exercises) (CUP,
lugar,
cwr 1978), pp. estar,
(Grammar, Vocabulary
259-334.
amizade, amor,
localidade
fil
respeito
falso, mentir,
yeud
44.10
medo, temor
enganar
fob
mente, pensamento,
voto, decreto
yhf
frhn/fron
frhn
fron
Leia 1 Joo 1-2
prudncia
alma, vida, pessoa
yuc
cano, poema
wjd
Notas:
yhlafavw - toco
Note que- propiciao
o conhecimento desses radicais desvendar-lhe- o
iJlasmov
significado
e{w a[rti -de
atmuitos
agora termos tcnicos e palavras complicadas - por
exemplo:
cronologia,
ejpiqumiva
- desejo democrata, psiquiatria, onomatopia,
pornografia,
e telescpiobasfia
(cada um vem de dois radicais
ajlazoneiva -pseudnimo
engano, charlatanismo,
gregos).
ajntivcristo - o que se ope a Cristo, o que busca usurpar o lugar
de Cristo
ajrnevomai - nego
44.8
Aviso cmico
ajrnevomai - promessa
scw?men - tenhamos (primeira pessoa do plural do aoristo do
Este aviso subjuntivo
destina-se aativo
todosdeosejcw
que -desejam
tenho) ser astutos (perspicaz,
sagaz). A palavra grega a[stu significa cidade. Todavia, caso voc
sejaTodas
astuto,asisso
nopalavras
significaouque
voc
vive em
uma cidade.
Este
outras
voc
j sabe
ou poder
deduzir
das
um
aviso
cmico.na
Eulio
vivo44.
em uma aldeia, uma pequena cidade
formas
e radicais
(kwvmh). A palavra cmico tem ligaes histricas com a crena de
que as pessoas das aldeias so avessadas, estpidas ou engraadas,
44.11
Mas seria ridculo dizer que aviso cmico aquele que vem de um
vilarejo. Assim, seja sempre perspicaz quando encontrar algum
Revise
lies 37 eassim
38. sobre uma palavra do Novo Testamento:
pronto aasargumentar
O significado da sua raiz ... portanto, devemos entend-la deste

350 Grego do Novo Testamento

LIO 45
nivptw - lavo (algum ou algo)
nivptomai - lavo (parte de mim mesmo)
45.1
Estude com ateno:
1. (a)
(b)

e[niya tou; podav sou - lavei os teus ps


ejniyavmhn tou; podav - lavei os meus ps

2. (a)
(b)

ejkavlesen aujtouv - os chamou


prosekalevsato aujtouv - chamou-os para si

3. (a)

ejnduvsate aujto;n ta; iJmavtia aujtou? - Vesti as suas


roupas nele!
ejnduvsasqe ta; iJmavtia - Ponde as roupas!
ou Vesti as vossas roupas!

(b)
4. (a)
(b)

pevmpw aujtovn - estou enviando-o


e[rcomai pro; aujtovn - vou em direo a ele.

Em cada sentena (a), a ao exprimida pelo verbo feita pelo


sujeito outra pessoa: e[niya, ejkavlesen, ejnduvsate e pevmpw
esto todos na voz ativa.
Em cada sentena (b), a ao exprimida pelo verbo envolve, ou
afeta, especialmente a pessoa que a realiza: ej n iyav m hn,
prosekalevsato, ejnduvsasqe e e[rcomai esto na voz mdia
(31.9C).
Assim, em 1 (a), e[niya a primeira pessoa do singular do aoristo
ativo do indicativo de nivptw (lavo), e em 1 (b), ejniyavmhn a
primeira pessoa do singular do aoristo mdio do indicativo de
nivptw.
ejniyavmhn refere-se a lavar uma parte de algum. Deste modo,
ejniyavmhn tou; podav significa literalmente: lavei para mim os
ps. Em portugus, dizemos lavei meus ps.

352 Grego do Novo Testamento

351

Palavras que tm a ver com movimento e sentimento esto


45.4
freqentemente na voz mdia.
lhvmyomai - receberei, tomarei (lambavnw)

45.2 Palavras

Note que muitos verbos tm uma forma mdia no futuro. Este


freqentemente
refere-se-solicito,
prpria peo
pessoa
aijtevomai
nivptomai - lavoso verbos onde a ao
- tenho
reverencio,
ao
invs de, ou -tanto
quanto,
pessoas (verbos
demedo,
percepo
proskalevomai
chamo
a mim outras fobevomai
- cumprimento
eajspavzomai
movimento).
Eis alguns exemplos comuns: temo
ejfobhvqh - ele temia
sunavgontai - encontram-se,
a{ptomai - toco
renem-se
ajkouvw
ouo
ajkouvsomai
- ouvirei
splagcnivzomai
- tenho
piedade,
ejnduvomai - visto (roupas)
ajnabaivnw
ajnabhvsomai
- subirei
sinto compaixo
devcomai
- recebow-subo
ginwvskw
gnwvsomai- -movido
sabereipor
splagcnisqeiv
kaqhvmai
- sento - sei
compaixo,
ejkplhvssomai
estou maravilhado
eijmiv - -sou
e[somai
- serei sentindo piedade
ejsqivw - como
oJravw - vejo
45.3 Traduza
pivptw - caio
1. ajspavzontai hJma? kai; hJmei?
decovmeqa aujtouv.
Note tambm:
2. eja;n mh; nivywntai ta; ceivra
kai; tou; povda, oujk ejsqivousi
ejlqwvn
- tendo
vindo
tou;
a[rtou
oujde;
ejnduvontai ta;
iJmavtia.

favgomai - comerei
o[yomai - verei
pesou?mai - cairei
Eles nos cumprimentam e
ns os recebemos.
Se no lavarem as mos e os
ps, no comem os pes,
ejleuvsomai
- virei,
nem vestem
asirei.
roupas.

Ele sente compaixo pelos


3. splagcnivzetai toi? leproi?
leprosos e lhes diz: No
45.5kai; levgei aujtoi?, Mh; fobei?sqe.
temais. Todo o que vos
o} a[n uJma? devchtai kai; ejme;
receber tambm me recebe.
devcetai.
Leia com ateno:
Juntaram-se a ele todos os
4. sunhvcqhsan pro; aujto;n pavnte
fariseus e ficavam
oij Farisaivoi kai; ejxeplhvssonto
1. Um grande
ejpi; th?/ didach?/ aujtou?:
e[legenProfeta assombrados com o seu
ensino, pois ele dizia: Pedi e
ga;r Aijtei?te kai; doqhvsetai
vos ser dado. Passaram a
uJmei? ouj th;n
decovmeqa;
ajpokriqei;
jAkouvsontai
fwh;n tou?
profhvtou kai; ejleuvsontai
dizer-lhe: Por que ns no
ei\pen aujtoi?, Diovti kakw?
pro; aujto;n kai; a[rton favgontai met j aujtou?.recebemos?
kai; e[stai mevga
Em resposta,
aijtei?sqe i{na to; qevlhma to;
kai; polloi;
o[yontai
th;n dovxan aujtou? kai; ajnabhvsontai
eij
ele lhes disse:
Porque
uJmevteron
poih?te.
JIerosoluvma, kai; pevsountai pro; tou; povda
aujtou?
kai;
pedis
malignamente,
para
gnwvsontai o{ti oJ qeo; ajpevsteilen aujtovn. que faais a vossa vontade.

353

2. Jesus cura o doente e ensina a multido


Proskalesavmeno to;n tuflo;n kai; ajspasavmeno aujto;n
ei\pen aujtw?,/{Upage, nivyai tou; ojfqalmou;. ajph?lqen oujn kai;
ejnivyato kai; oiJ ojfqalmoi; aujtou? hjnoivghsan. oJ de; jIhsou?
pavlin prosekalevsato aujto;n kai; ejkavqhto pro; tou; povda
aujtou?. sunavgontai oujn pro; aujto;n oiJ Farisaioi kai; ijdovnte
to;n a[nqrwpon ejkei? kaqhvmenon kai; gnovnte o{ti nu?n blevpei,
ejxeplhvssonto kai; ejfobou?nto.
Kai; pavlin pollou? o[clou sunhgmevnou proskalesavmeno
tou; ijdivou maqhta; levgei aujtoi?, Splagcnivzomai ejpi; to;n
o[clon o{ti eijsi;n wJ provbata mh; e[conta poimevna. kai; h[rxato
didavskein aujtou; levgwn, O
} a]n ejme; devchtai oujk ejme; devxetai
ajlla; to;n Patevra to;n ejmo;n.
Kai; ejkavqhto peri; aujto;n o[clo kai; h\lqen pro; aujto;n
lepro; levgwn o{ti eja;n qevlh/ dunasaiv me kaqarivsai. kai;
splagcnisqeiv ejkteivna th;n cei?ra h{yato aujtou? kai; levgei
aujtw?/, Qevlw, kaqarivsqhti. kai; eujqu; ejkaqarivsqh w{ste
ejkplhvssesqai pavnta tou; peri; aujto;n kuvklw/ kaqhmevnou.

45.6
Leia Marcos 1.1-13.
Notas:
to; provswpon - a face
kataskeuavzw - preparo,
conserto
boavw - grito
hJ trivbo - a senda,
o caminho
eujquv - reto, direito
hJ cwvra - o distrito
ejxomologevw - confesso
aiJ trivce - os cabelos

hJ zwvnh - o cinto
dermavtino - feito de
pele, couro
ajkriv - gafanhoto
to; mevli - o mel
ijscurov - forte
kuvptw - agacho, inclino
para baixo
oJ iJmav - a correia
hJ peristerav - a pomba

354 Grego do Novo Testamento

LIO 46
Traduzindo - Romanos 1.1-7
46.1
Leia Romanos 1.1-7.
Notas:
klhtov - chamado
ajforivzw - aponto, elejo, separo
kata; savrka - segundo a carne

oJrivzw - aponto, designo,


declaro
hJ uJpakohv - a obedincia
ta e[qnh - os gentios,as
naes

46.2 Traduzindo perodos longos: Romanos 1.1-7


Romanos 1.1-7 um perodo extenso. No portugus moderno,
dificilmente escrevemos perodos longos. Assim, quando traduzimos
uma passagem tal como Romanos 1.1-7, devemos dividi-la em
sentenas mais curtas. Decidiremos quo curtas as sentenas devem
ser, considerando o seguinte:
1. as idias no grego que tm de ser expressas em portugus
2. o estilo de escrita que apropriado passagem
3. os leitores, para os quais traduzimos.
Romanos 1.1-7 o comeo de uma carta. Paulo colocou suas
palavras de cumprimento no fim do primeiro perodo (versculo 7).
Se dividirmos este perodo longo em diversas sentenas menores,
podemos decidir colocar as palavras de saudao no incio, onde
elas apareceriam em uma carta comum em portugus 1.
Nota do Tradutor: Naturalmente, quebrar a seqncia costumeira, que a
original, tem o inconveniente de, numa reunio congregacional, causar dificuldades aos irmos que estejam com uma traduo diferente em acompanhar,
em suas prprias Bblias, o que est sendo lido por outro. Note ainda que as
tradues oferecidas encontram-se no domnio das parfrases.
1

355
Estude as duas tradues seguintes e as respectivas notas:

46.3 Romanos 1.1-7 - Traduo A


Caros amigos cristos em Roma:
Vocs todos so amados por Deus e foram chamados por ele para
serem santos1. Que vocs possam conhecer a graa e a paz que vm
de Deus, nosso Pai e o Senhor Jesus Cristo2.
Eu, Paulo, sou um escravo de Jesus Cristo. Ele me chamou e fez
de mim um apstolo3. Fui separado para a pregao das Boas
Notcias de Deus4. Deus prometeu de antemo estas Boas Notcias
atravs de seus profetas, por meio das Escrituras Sagradas. Elas so
sobre seu Filho, nosso Senhor Jesus Cristo: como homem, ele foi
descendente de Davi, mas na sua santidade divina ele provou ser o
Filho de Deus, por meio da ao poderosa que foi a sua ressurreio
dos mortos.
Atravs dele eu recebi graa e fui feito um apstolo, para que as
pessoas de todas as raas possam aprender a confiar e obedecer a
Deus5, por causa de Jesus. Vocs esto entre estas pessoas, pois
vocs tambm6 foram chamados para pertencer a Jesus Cristo.
Notas:
1. Este primeiro pargrafo do versculo 7. Em uma carta em
portugus ns normalmente comeamos com o cumprimento.
2. Esta uma passagem de certa importncia para a teologia do
Novo Testamento. Graa e paz vem ajpo; qeou? patro; hJmw?n kai;
kurivou Ihsou?
Cristou?. Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo
j
esto to intimamente ligados como a fonte de graa e paz, que
Paulo usa ajpov s uma vez. Ele no diz ajpo; qeou?... e ajpo; kurivou...
como se fossem duas fontes separadas. Tenho evitado a traduo
que aparece na Good News Bible (em ingls): Que Deus, nosso Pai,
e o Senhor Jesus Cristo, dem a vocs graa e paz, porque (i) no
mostra to claramente o Pai e o Senhor Jesus como uma fonte nica
de bno e (ii) cria um pouco mais de possibilidade de algum se
enganar, pensando que o Pai d graa e Jesus d paz.
3. klhto; aj p ov s tolo - No est claro se estas palavras

356 Grego do Novo Testamento


exprimem (i) uma idia completa ou (ii) duas idias separadas.
Poderamos traduzir (i) chamado para ser um apstolo ou (ii)
chamado por ele e feito um apstolo.
4. Fazendo o fim da sentena aqui, repeti a referncia Boa
Notcia na prxima sentena, para que fique clara a ligao das
idias.
5. eij uJpakoh;n pivstew - O propsito do apostolado de Paulo
produzir a obedincia, que o resultado apropriado da f. Tentei
exprimir estas idias desta forma simples: confiar e obedecer a
Deus.
6. kai; uJmei? - vocs tambm - evitei traduzir kai; uJmei?
como tambm vocs, pois, quando se l em voz alta, poderia
soar como to bem vocs. Nossa traduo deve ser to clara
quando ouvida como quando lida.

46.4 Romanos 1.1-7 - Traduo B


Caros amigos cristos em Roma:
Vocs so amados por Deus. Ele chamou vocs para serem
santos1. Tenham graa e paz. Elas vm de Deus, nosso Pai e o
Senhor Jesus Cristo.
Eu, Paulo, sou um escravo de Jesus Cristo. Ele me chamou. Ele
fez de mim um apstolo. Fui separado para pregar as Boas Notcias
de Deus.
Deus prometeu de antemo enviar estas Boas Notcias. Ele
fez esta promessa atravs dos profetas. Est escrito nas Escrituras
Sagradas.
As Boas Notcias so sobre seu Filho, nosso Senhor Jesus Cristo.
Como homem, ele descendeu do rei2 Davi. Como um ser santo e
espiritual3 ele provou ser o Filho de Deus. Isso foi demonstrado por
meio da ao poderosa que foi a sua ressurreio dos mortos.
Atravs dele eu recebi graa e fui feito um apstolo. Eu prego por
sua causa. Conduzo as pessoas de todas as raas 4 a confiar nele e a
obedec-lo. Vocs tambm esto entre aqueles6 que foram chamados
por Jesus Cristo.5

357
Notas
1. Aqui as sentenas e os pargrafos so menores que na traduo
A. O pargrafo longo de Paulo transformado em cinco pargrafos
curtos. A traduo B para aqueles que no esto acostumados com
sentenas longas. Quando algum traduz o Novo Testamento,
precisa tentar vrios tipos de traduo, l-los em voz alta para vrios
grupos, e ver qual eles podem entender melhor.
2. ejk spevrmato Dauivd - da semente de Davi, que significa
descendente de Davi. Paulo e seus leitores sabiam que Davi era um
rei. Se pode ser que nossos leitores no o saibam, podemos achar
melhor traduzir Dauid como rei Davi.
3. kata; pneu?ma aJgiwsuvnh - segundo o esprito de
santidade. Isto est em paralelo com kata; savrka - com
referncia a seus ancestrais como homem. Assim, kata; pneu?ma
aJgiwsuvnh pode significar com referncia sua natureza santa e
espiritual. Mas esta uma passagem em que difcil o tradutor ter
certeza. pneu?ma aJgiwsuvnh talvez fosse uma expresso idiomtica
hebraica para o Esprito Santo. Paulo poderia querer dizer: Ele foi
designado e indicado pelo Esprito Santo para ser o Filho de Deus.
4. ejn pa?sin toi? e[qnesin - entre todos os gentios, entre
pessoas de todas as raas. Paulo usa ta; e[qnh geralmente com
referncia aos gentios, que so todas as pessoas que no so judeus
por nascimento. BJ traduz: entre todos os gentios, mas muitas
tradues modernas usam o sentido mais comum de e[qnh, que
naes: assim verte a BLH: pessoas de todas as naes. NEB,
estranhamente, tem: homens de todas as naes. Paulo no diz
nada sobre homens, e um bocado infeliz traduzir ta; e[qnh de um
modo que possa fazer as mulheres acharem que esto de fora.
5. klhtoi; Ihsou?
j Cristou? - chamado de Jesus Cristo. Ser
que significa chamados [por Deus] para pertencer a Jesus Cristo
(traduo A) ou chamados por Jesus Cristo (traduo B)? No
podemos ter certeza. Paulo freqentemente fala de Deus, o Pai,
como aquele que chama as pessoas. Entretanto, em Romanos 1.7,
Paulo usa ajgaphtoi? qeou? como sentido de amado por Deus,
de forma que aqui, em Romanos 1.6, ele pode estar usando klhtoi;
Ihsou?
Cristou? para dizer: chamado por Jesus Cristo.
j

358 Grego do Novo Testamento

46.5
Voc percebeu que freqentemente muito difcil saber a melhor
maneira de traduzir uma passagem do Novo Testamento Grego.
Temos de considerar cuidadosamente o significado do grego.
Podemos precisar aquilatar o que dizem os comentaristas eruditos.
Ainda assim podemos ter de confessar que, em alguns casos, no
temos certeza absoluta.
Temos de considerar tambm com ateno as pessoas que
esperamos que vo ler ou ouvir a nossa traduo. Ao escolher o
estilo de traduo, a maneira em que elas usam a linguagem em que
traduzimos nos guiar.

46.6
Revise as lies 39 e 40.

LIO 47
ei\pe o{ti ejsqivei - disseste que ele estava
comendo
47.1 Discurso indireto: 1. o{ti seguido por um verbo
no indicativo
Compare com ateno:
(a)
(b)

jEsqivei meta; tw?n aJmartwlw?n


Ele come com os pecadores
ei\pe o{ti jEsqivei meta; tw?n aJmartwlw?n
Disseste: Ele est comendo com os pecadores

360 Grego do Novo Testamento

(c)
ei\pe o{ti ejsqivei
meta; tw?n
aJmartwlw?n
47.2 Declaraes
indiretas:
2. Usando
acusativo
Disseste que ele estava comendo com os pecadores.

359

infinitivo

Compare (a) e (c). (a) um discurso direto. Em (c) h uma


Compare:
declarao indireta, isto , um relato: que ele comia.... Note que,
no
o tempo
de ejsqivei (presente) permanece o mesmo
(a) grego, Su;
ei\ oJverbal
Cristov
quando a orao
Tu s o relatada.
MessiasMas em portugus no dizemos: voc
disse que ele est comendo, mas: voc disse que ele estava
comendo.
(b)
ejgwv se levgw ei\nai to;n Cristovn
(Lit.agora
Eu te(b)
digo
ser(c).
o Messias)
Compare
com
Diferem apenas o E maisculo que
Eu
digo
que
tu
s
o
Messias
indica as palavras faladas. O Novo Testamento foi escrito
(se em
a forma
de (unciais).
suv; ei\naiEm
ouncial
infinitivo
originalmente
letrasacusativa
maisculas
no presente
haveria
de eijmiv).
diferena entre
a orao (b) e a (c). Ao traduzir temos de fazer nossa
prpria escolha entre (b) e (c).
Em Marcos 8.29:
Destarte,
1.6, EAN
EIPWMEN
Umei?
J em 1 Joo
de; tivna
me levgete
ei\nai OTI
ai; KOINWNIAN
ECOMENQuem
MET AUTOU,
desou?
escolher entre usar (a) discurso
vs dizeistemos
que eu
direto ou (b)
discurso
indireto
nossa
(tivna
acusativo
deem
tiv;
me traduo.
o acusativo de ejgwv).
(a)
Discurso
direto:
Note tambm
3 Joo
14:
Se dissermos: Estamos em comunho com ele...
ejlpivzw de; eujqevw se ijdei?n
(b)
Discurso indireto:
Espero que brevemente o veja
1. Se dissermos que temos comunho com ele...
ou
Espero v-lo em breve
ou
2. Se alegarmos ter comunho com ele...
(ijdei?n - ver - infinitivo aoristo).
Hebreus
Traduza 3.18:
tivsin de; w[mose mh; eijseleuvsesqai...;
1. qewvrousi o{ti profhvth ei\ suv.
Vem que tu s um profeta.
E a quem jurou que no entrariam...?
2. ejqewvroun
o{ti profhvth
ei\singular
suv.
Viramdoque
tu eras um
(w[mosen
a terceira
pessoa do
do aoristo
indicativo
de profeta.
ojmnuvw
juro;
eijseleuvsesqai
3. tuflov-h\n
kai;
nu?n blevpei. o infinitivo futuro
Ele eramdio
cego edeagora v.
eijsevrcomai - entro).
4. oujk ejpivsteusan o{ti h\n tuflov. No creram que ele tinha sido
cego.

362 Grego do Novo Testamento

361

47.3
47.4 Solicitaes
Interrogaesindiretas
indiretas- i{na seguido por um
verbo no subjuntivo
Compare:

Compare:
(a)
povte e[rcetai;
Quando
vem?
(a)
Dov
moi
to;n a[rton (pedido direto)
Por favor, me d o po
oujk oi\da povte e[rcetai
No seii{na
quando
vem.
qevlw
dw?/
moi to;n a[rton (pedido indireto)
Quero que tu me ds o po.
Mc 3.2
parethvroun aujto;n eij... qerapeuvsei aujtovn
(Em (a) dov
a segunda
pessoa
sing.
aor. imperativo ativo, e em
Vigiaram
para ver
se ele
o curaria
(b) dw?/ a segunda
pessoaqerapeuvsei
sing. aor. subj.
ativo,-de
divdwmi).
(Forma direta:
aujtovn;
Ele
o curar?)
(b)
(b)

Em Marcos 13.18:
Mc 12.41
ejqewvrei pw? oJ o[clo bavllei...
proseuvcesqe de; i{na mh; gevnhtai ceimw?no
Observou como a multido colocava...
Mas orai para que isso no acontea no inverno.
(Questo direta: pw? bavllei; - Como coloca...?)

Traduza

Mc 13.35
oujk oi[date... povte oJ kuvrio th? oijkiva e[rcetai
sabeis
vir
1. parekavlounNo
aujto;n
i{naquando
aujtou?o senhor da casa
Rogaram-lhe
que pudessem
- Vem).
a{ywntai. (Quando vem, voc dir: e[rcetai toc-lo.
2.
parakalou?sin
aujto;n i{na
aujth?
Suplicam-lhe que a toque.
Dara
ordens e proibies
indiretas,
veja a lio 41.2.
a{yhtai.
3. qevlomen i{na tou?to poihvsh/
47.5hJmi?n.
Leia hJmi?n
Joo 4.1-16.
4. do;
i{na kaqivswmen metav

Queremos que faas isto para


ns.
Concede-nos que sentemos
contigo no teu reino.

sou ejn th?/ basileiva/ sou.


Notas:
5.
proseuvcesqe
i{na
mh;
e[lqhte eij
Orai para que no entreis
kaivtoige
- e ainda
que,
e contudo
em tentao (um teste).
plhsivon
- perto
peirasmovn.
to;
cwrivon
- o lugar
6. Tiv
soi qevlei
poihvsw; Qevlw i{na Que queres que te faa?
phghv - fonte, olho dgua
eujqu; dw?/ moi ejpi; pivnaki tou; Quero que me ds logo
kekopiakwv - exausto, cansado (particpio perfeito ativo de
aqueles dois pes numa
a[rtoukopiavw
ejkeivnou.
- labuto, trabalho duro)
bandeja.
hJ oJdoiporiva - a jornada, a viagem
ajntlevw
- tiro (gua)
7. To; qugavtrion
mou? e[scatw
A minha filha est morrendo.
ajpelhluvqeisan
- partiram
(terceira
pessoa do plural
do mais-quePor favor,
venha e imponha
e[cei, i{na ejlqw;n
ejpiqh?/
ta?
mos sobre ela.
detuas
ajpevrcomai)
ceivra aujth?./ perfeito ativo do indicativoas

363

trofhv - alimento, provises


ajgoravzw - compro (ajgorav - mercado, lugar do mercado)
sugcravomai - tenho negcios com, associo-me com
hJ dwreav - o presente
to; frevar - o poo
baquv - profundo
ta; qrevmmata - os rebanhos
diyavw - estou sedento
a{llomai - salto, jorro

47.6
Revise as lies 41 e 42.

LIO 48
A influncia do hebraico e do aramaico
48.1
Imagine que eu tenho um trabalho para fazer, que tomar tempo
e esforo. Quando estou na Inglaterra, posso dizer que eu o farei
little by little (pouco a pouco). Se estivesse na frica Oriental,
diria que eu iria faz-lo slowly by slowly. Little by little uma
expresso, idiomtica do ingls. Slowly by slowly no ingls
comum. ingls influenciado por uma expresso idiomtica da
frica Oriental.
Os escritores do Novo Testamento foram todos influenciados
pelas lnguas semticas, principalmente o hebraico e o aramaico.
Leia Marcos 8.22-26, por exemplo. Voc ver que kaiv ocorre dez
vezes. Das cinco oraes em que dividimos o pargrafo, quatro

364 Grego do Novo Testamento


comeam com kaiv. Os escritores do grego clssico no usam kaiv
to freqentemente assim. Contudo, se algum ler qualquer histria
do Antigo Testamento em hebraico, descobrir que a maioria das
sentenas comeam com o equivalente hebraico de kaiv. O uso que
Marcos faz de kaiv indica que ele estava muito influenciado por sua
bagagem semtica.
Se algum quisesse ter pleno entendimento da influncia do
hebraico e do aramaico precisaria conhecer bem ambas as lnguas.
Nesta lio, s podemos indicar algumas das formas em que o grego
do Novo Testamento apresenta influncia semtica, e considerar uns
poucos exemplos dos problemas que isso levanta para ns, como
leitores e tradutores.

48.2 Poesia hebraica


O estilo potico hebraico cheio de repeties e paralelismos.
Quase todos os captulos de Provrbios e J ilustram isso. Note o
paralelismo em Lucas 12.48. Indicamos o padro deste paralelismo
pelas letras ABAB:
A
pantiv de; w|/ ejdovqh poluv,
B
polu; zhthqhvsetai par j aujtou?:
A
kai; w|/ parevqento poluv,
B
perissovteron aijthvsousin aujtovn.
Note a repetio em Mateus 6.19-20. Indicamos o padro deste
paralelismo repetitivo pelas letras ABCABC:
A
Mh; qhsaurivzete uJmi?n qhsaurou; ejpi; th? gh?,
B
o{pou sh; kai; brw?sin ajfanivzei
C
kai; o{pou klevptai dioruvssousin kai; klevptousin:
A
qhsaurivzete de; uJmi?n qhsaurou; ejn oujranw?, /
B
o{pou ou[te sh; ou[te brw?si ajfanivzei
C
kai; o{pou klevptai ouj dioruvssousin oujde; klevptousin:
Observe que nesta seo, temos usado as palavras repetio e
paralelismo nesta ordem: repetio, paralelismo, paralelismo,
repetio. A ordem das palavras est no padro ABBA. Normalmente,
se em um livro didtico dizemos: Consideremos os pontos (a) e
(b), ento consideramos primeiro o ponto (a). A ordem ABB

365
tpica da poesia hebraica. chamada quiasmo. Leia Mateus 7.6 e
note como h um quiasmo. Podemos ser tentados a traduzir a
passagem assim:
No dem aos ces o que sagrado. (A)
No lancem suas prolas aos porcos (B)
porque eles vo calc-las sob os ps (B)
e se voltaro contra vocs e os atacaro. (A)
Contudo, uma vez que percebemos o padro ABBA, poderamos
tentar uma ordem mais natural ao portugus em nossa traduo. Por
exemplo:
No dem aos ces o que sagrado
- eles se voltaro contra vocs e os atacaro.
No lancem suas prolas aos porcos
- porque eles vo pis-las na lama.
Considere tambm que, apesar de calc-las sob os ps ser uma
expresso idiomtica que indica repetitividade, natural no grego do
Novo Testamento, no to natural na poesia inglesa 1 moderna.
Pis-las na lama no uma traduo literal, mas pode ser a melhor
traduo equivalente.

48.3 Repetio para nfase


Em hebraico, as palavras so freqentemente repetidas para dar
nfase. Note em Eclesiastes 1.1: Vaidade das vaidades. Em
portugus normalmente no usaramos tal repetio para nfase.
Talvez pudssemos usar a palavra completa para dar nfase, e
traduzir a sentena: Tudo uma completa vaidade. Note Apocalipse
1.6, eij tou; aijwna
? tw?n aijwnwn.
v Pelas eras das eras no seria
uma boa traduo. Precisamos de algo do tipo: para toda a
eternidade, ou pelos sculos dos sculos.
Um idiomatismo comum hebraico usa a repetio de uma forma
no infinitivo para dar nfase. Este tipo de repetio do verbo
raramente encontrada no Novo Testamento com o infinitivo, mas
freqentemente com o particpio2. Por exemplo:
Mc 4.9

{O e[cei w\ta ajkouvein ajkouevtw

w.

366 Grego do Novo Testamento


O infinitivo ajkouvein enfatiza o imperativo ajkouevtw. Traduzindo
esta passagem, devemos encontrar uma forma de nfase que se
adapte aos leitores aos quais traduzimos. Considere as seguintes
tradues possveis:
(a) O que tem ouvidos no deixe de ouvir
(b) A pessoa que ouve deve escutar de verdade
(c) Se voc tem ouvidos, use-os.
Notas do Tradutor:
O hiprbato (ou inverso) figura comum na nossa literatura, tanto na
clssica quanto na contempornea.
1

Esta duplicao verbal pode ser encontrada na literatura grega antiga, e

tambm o portugus emprega o pleonasmo com valor literrio.

Nas tradues (a) e (b) traduzimos ajkouvw como ouvir ou


escutar. Mas ajkouvw muitas vezes inclui tambm a idia de
entender. Portanto podemos considerar tambm:
(d) Usem suas mentes para entender o que vocs ouvem
- apesar de que fica faltando a fora e a conciso do grego.
Alguns exemplos adicionais de repetio verbal no Novo
Testamento:
Mc 4.12

blevponte blevpwsin kai; mh; i{dwsin


(Lit. olhando, olhem mas no vejam)
Eles certamente olham, mas no vm de verdade

At 7.34

ijdwvn ei\don th;n kavkwsin tou? laou? mou?


Seguramente eu tenho visto a perseguio do meu
povo
Eu de fato vi como o meu povo est sendo oprimido

ou

Hb 6.13-14 w[mosen kaq j eJautou? levgwn, Eij mh;n eujlogw?n


eujloghvsw se kai; plhquvnwn plhqunw? se
Jurou por si mesmo, dizendo: Certamente te
abenoarei e certamente te multiplicarei
ou
Ele fez de si a testemunha do seu prprio juramento;
ele disse: Prometo que vou abenoar voc
grandemente e multiplic-lo grandemente.

367

Um substantivo semelhante tambm pode ser usado com um verbo


para dar nfase:
Lc 22.15

Tg 5.17

jEpiqumiva/ ejpequvmhsa tou?to to; pavsca fagei?n


meq j uJmw?n pro; tou? paqei?n
Eu realmente desejei comer esta Pscoa com vocs
antes de sofrer
(Lit. ejpiqumiva/ ejpequvmhsa desejei com anseio
ou desejei com ansiedade)
proseuch?/ proshuvxato tou? mh; brevxai
Ele orou diligentemente para que no chovesse
(Lit. ...em uma orao, ele orou para que no
chovesse).

Mas repetitividade muito comum nos idiomas semticos, e nem


sempre enftica:
1 Pe 3.14

to;n de; fovbon aujtw?n mh; fobhqh?te


No tenham medo deles

Mc 7.7

didavskonte didaskaliva ejntavlmata ajnqrwvpwn


Ensinando por doutrinas os mandamentos de homens

ou

Enquanto eles ensinam as pessoas a obedecer aos


mandamentos que os homens fizeram

ou

Enquanto que o que eles ensinam so meramente


regras humanas.

48.4
Nos idiomas semticos, as idias so geralmente ligadas por e,
ao passo que em ingls1 no usaramos e.
Tome, por exemplo, Marcos 11.1-2:
ajpostevllei duvo tw?n maqhtw?n aujtou? kai; levgei aujtoi?,
Upavgete...

368 Grego do Novo Testamento


primeira vista, podemos ser tentados a traduzir assim: enviou
dois dos seus discpulos e disse-lhes: Ide.... Mas o dizer no vem
depois do enviar. Portanto, nem sempre devemos ligar duas idias
por e. Poderamos traduzir: Ele enviou dois dos discpulos com
estas instrues: Ide....
Semelhantemente, em Joo 1.48, ajpekrivqh Ihsou?
j kai; ei\pen
deve ser traduzido: Em resposta, Jesus disse ou Jesus respondeu.
Note tambm Mateus 22.4, oiJ tau?roiv mou kai; ta; sitistav (os
meus touros e cevados) - os animais cevados com trigo (sivto) so
provavelmente os touros. Deveramos traduzir: Meus touros
cevados2.
Em Marcos 4.24, ejn w|/ mevtrw/ metrei?te metrhqhvsetai uJmi?n
kai; prosteqhvsetai (com a medida que medis ser medido para
vs e ser acrescentado), o conceito de medir pode no ser to
familiar como parte de nossa vida como era na vida diria na
Palestina. Assim, podemos preferir uma traduo tal como: Como
vocs tratarem os outros, assim vo ser tratados - s que mais
ainda.
Os tradutores da BLH, sabendo que os judeus referiam-se
freqentemente a Deus de modo indireto, entenderam que o verbo
na voz passiva metrhqhvsetai (ser medido) significa Deus
medir. Isso poderia lev-los a uma traduo assim: como vocs
tratam os outros, Deus os tratar, e ainda mais intensamente. Mas
por alguma razo eles decidiram que a referncia deve ser ao
julgamento. Assim, eles traduzem: A regra que vocs usarem para
julgar os outros Deus usar para julgar vocs. E com mais dureza
ainda!
Notas do Tradutor: 1O uso repetido da conjuno e tambm tem emprego na
boa literatura portuguesa.
2
Aqui ocorre uma figura de linguagem em que se representa por dois substantivos ligados em coordenao, dando um sentido que usualmente se exprimiria
subordinando um deles ao outro.

kai; ejgevneto - e aconteceu


Particularmente no Evangelho de Lucas, a fase seguinte de uma
histria muitas vezes introduzida pelas palavras kai; ejgevneto.

369
Normalmente no precisamos exprimir isso em portugus, exceto
talvez no incio de um novo pargrafo:
Lc 2.15

Kai; ejgevneto wJ ajph?lqon ajp j aujtw?n eij to;n


oujrano;n oiJ a[ggeloi, oiJ poimevne ejlavloun pro;
ajllhvlou, Dievlqwmen...
Quando os anjos os deixaram, em direo ao cu,
os pastores disseram entre si: Vamos....

48.5 Ordens: dois exemplos de influncia semtica


1. Particpios usados no lugar do imperativo
Os escritores do Novo Testamento, s vezes, seguem o
idiomatismo semtico, usando particpios para expressar ordens,
enquanto que os autores do grego clssico usariam o imperativo.
Note em Romanos 12.9-10, ajpostugou?nte (detestando)...
kollw?menoi (apegados)...prohgou?menoi (dando preferncia,
colocando os outros na frente). Em nossa traduo poderamos
dizer: Odeiem... Segurem... Mostrem respeito....
2. O futuro do indicativo usado pelo imperativo
Lc 4.8

Kuvrion to;n qeovn sou proskunhvsei


(Lit. Adorars ao Senhor teu Deus)
Adore o Senhor, seu Deus.

48.6
Note o uso de ouj...pa?... ou pa?...ouj... por nenhum, nem
um:
1 Jo 2.21

pa?n yeu?do ejk th? ajlhqeiva oujk e[stin


(Lit. Toda mentira no proveniente da verdade)
Nenhuma mentira vem da verdade

Mc 13.20

oujk a]n ejswvqh pa?sa savrx

370 Grego do Novo Testamento

ou
At 10.14

Nenhuma carne seria salva


Ningum iria sobreviver
oujdevpote e[fagon pa?n koinovn kai; ajkavqarton
Jamais comi nada profano e impuro

48.7
eij (se) usado para introduzir uma negao forte:
Mc 8.12

eij doqhvsetai th?/ genea?/ tauvth/ shmei?on


Nenhum sinal ser dado a esta gerao

Hb 3.11

wJ w[mosa ejn th?/ ojrgh?/ mou:


Eij ejleuvsontai ei th;n katavpausivn mou
Como jurei na minha ira:
Positivamente no entraro no meu descanso.

48.8 Preposies e oraes prepositivas


Note em particular:
1. ejn usado com o dativo, para o instrumento com o qual se realiza
algo (lies 31.3, 42.3 (5)).
Em Mateus 3.11, aujto; uJma? baptivsei ejn pneuvmati aJgivw/
kai; puriv, batismo com o Esprito Santo no algo separado do
batismo com fogo (cf. 48.4). Um tradutor tem de considerar:
(a) traduzir Ele vos batizar com o Esprito Santo e com fogo,
deixando para um comentarista a tarefa de explicar o idiomatismo
hebraico; ou
(b) adotar uma traduo do tipo: Ele batizar vocs com o fogo

371

do Esprito Santo ou Ele batizar vocs com o Esprito Santo


ardente.
2. ejn ceiriv (Pela mo de) - por meio de, atravs.
Gl 3.19

ejn ceiri; mesivtou


Atravs de um mediador
No h referncia mo do mediador!
3. eij (para) - como
2 Co 6.18 e[somai uJmi?n eij patevra
Eu serei como um pai para vocs
4. pro; proswvpou (diante da face) - antes, frente de.
Lc 10.1

ajpevsteilen aujtou; ajna; duvo duvo pro;


proswvpou aujtou?
Enviou-os aos pares sua frente
(ajna duvo duvo - de dois em dois - provavelmente
tambm um hebrasmo).
Compare: ajpo; proswvpou - desde
kata; provswpon - diante, na presena de.

48.9 Usos do caso genitivo


Alguns dos usos do caso genitivo que estudamos na lio 39
indicam uma influncia hebraica e aramaica. Observe particularmente:
meivzwn de; touvtwn (lit. maior do que estes)
O maior destes
to; pneu?ma th? ejpaggeliva (lit. o Esprito da promessa)
O Esprito prometido
oJ krith; th? ajdikiva (lit. o juiz da injustia)
O juiz injusto
tevkna ojrgh? (lit. filhos da ira)
Pessoas sujeitas ira de Deus.
Veja tambm os exemplos na lio 39.1, seo 7 (b).

372 Grego do Novo Testamento

48.10
H muitas palavras no Novo Testamento que s podem ser
entendidas quando conhecido seu panorama judaico e no Antigo
Testamento. Por exemplo:
nomodidavskalo -

mestre da Lei de Moiss e das tradies


religiosas judaicas baseadas nesta Lei.
yeudoprofhvth - falso profeta: algum que alega ser um portavoz de Deus, mas no .
grammateuv - escriba: guardio, copista e mestre das
Escrituras do Antigo Testamento; mestre
da Lei mosaica, intrprete da Lei judaica
e da tradio.
eijdwlolatriva - adorao de dolos
ajkrobustiva - circunciso
qusiasthvrion - o altar de sacrifcio (no Tabernculo ou no Templo
em Jerusalm)
oJlokauvtwma - holocausto, oferta totalmente queimada
ta; e[qnh - os gentios, todas as naes ou povos no-judeus
Cristov - Ungido, o Ungido de Deus, o Messias
eijrhvnh - paz: usada no sentido mais amplo da palavra hebraica
shalom, para todas as bnos de bem-estar e paz.
Note tambm vrias palavras aramaicas e hebraicas, escritas em
letras gregas:
Abbav
- Pai, Papai
Elwiv
- meu Deus
j
j
jAkeldamav - Campo de sangue
Effaqav
- abre-te
j
Amhvn
- verdadeiramente
Taliqa kou?m - garota,
j
levanta-te
Boanhrgev - Filhos do Trovo, Trovoadores.
Para uma discusso mais completa, veja CFD Moule, An Idiom
Book of New Testament Greek (CUP, 1959), pp. 171-191.
Algumas palavras hebraicas tem forma plural, mas significado
singular. Por exemplo: shamayim (cu). No Novo Testamento,

373

especialmente em Mateus, observe o uso de oujranoiv significando


cu. Assim, traduzimos hJ basileiva tw?n oujranw?n como o Reino
do cu (ou, o Reino celestial) e no como o Reino dos cus.

48.11 Traduzindo passagens do Novo Testamento


influenciadas pelo hebraico e pelo aramaico
A maioria dos escritores do Novo Testamento eram judeus. Seu
uso normal do grego foi naturalmente influenciado pela sua bagagem
hebraica. Onde encontramos um hebrasmo, o escritor geralmente
est usando uma linguagem que lhe normal. Assim geralmente
devemos traduzi-lo na expresso idiomtica normal de nossa prpria
lngua.
Alm disso, quando os escritores do Novo Testamento esto
citando do Antigo Testamento, podemos desejar modelar o estilo de
nossa traduo pelo de uma traduo bem conhecida do Antigo
Testamento, se j existir alguma em nossa prpria lngua.
Considere tambm Lucas, captulos 1 e 2. Lucas 1.1-4 uma
sentena cuidadosamente construda em um grego de alto estilo.
Do versculo 5 para a frente a linguagem muito colorida pela
bagagem hebraico-aramaica. Podemos querer dar alguma indicao disso em nossa traduo. Por exemplo, em Lucas 2.1, poderamos traduzir ejgevneto para o portugus como aconteceu.
Como est, no propriamente portugus moderno. o portugus da Edio Revista e Corrigida de Almeida, que segue mui
de perto o estilo da lngua hebraica. Na verso Atualizada de
Almeida, os tradutores optaram por ignorar o texto mais direto,
ignorando o aconteceu da verso anterior.

48.12
Leia Lucas 1.5-7 (kata; Louka?n 1.5-7):

374 Grego do Novo Testamento


Notas:
ejfhmeriva - diviso, ordem sacerdotal
qugathvr - filha, descendente feminino
ejnantivon - diante, na presena de
dikaivwma - estatuto, lei
probaivnw - prossigo, avano
probebhkovte ejn tai? hJmevrai - idoso
Alm dos nomes judaicos, note que as palavras e frases seguintes
mostram sinais de influncia hebraica ou aramaica:
ejgevneto - veio a ser, ocorreu...
ejn tai? hJmevrai - note o uso de dia com referncia ao tempo
ou poca
gunh; aujtw?/ - uma esposa para ele: significando sua mulher
ejnantivon tou? qeou? - diante de Deus
ejntolai; kai; dikaiwvmata - mandamentos e estatutos: estas duas
palavras refletem a diferena que havia na legislao religiosa
de Israel entre os mandamentos bsicos e uma multiplicidade
de leis e regulamentos menores.
tou? Kurivou - do Senhor: isto , de Yahweh.

LIO 49
gevnoito - que ocorra, possa ocorrer
dedwvkei - deu

49.1
gevnoito - que ocorra
mh; gevnoito - que no possa ocorrer, isso nunca!

375

Lc 1.38

gevnoitov moi kata; to; rJh?mav sou


Acontea comigo segundo a tua palavra

At 5.24

dihpovroun... tiv a]n gevnoito tou?to


Estavam perplexos imaginando o que poderia ser
isso
Imaginaram o que isso significaria
Imaginaram onde a coisa iria terminar.

ou
ou

Traduza
1. tou?to gevnoito hJmi?n

Isto nos ocorra.

2. mh; gevnoitov moi.

Que no me acontea.

3. mh; ponhrov ejstin oJ qeov; mh;


gevnoito.

Acaso Deus mpio? Isso


nunca!

4. to; ajgaqo;n ejmoi; ejgevneto


qavnato; mh; gevnoito.

Ser que o que bom tornouse morte para mim? Claro


que no.

49.2
aJgivasai - que ele santifique (aJgiavzw - santifico)
ei[h - que possa ser (eijmiv - sou)
plhqunqeivh - possa ser multiplicada (plhquvnw - multiplico,
aumento)

Traduza
1. Auto; de; oJ qeo; aJgia?sai uJma?
kai; parakalevsai uJmw?n ta;
kardiva. cavri uJmi?n kai;
eijrhvnh plhqunqeivh, kai; hJ
ajgavph tou? qeou? ei[h ejpi; pa;si
toi? pisteuvousin ejn aujtw?/.

O prprio Deus vos santifique


e conforte os vossos coraes
Graa e paz vos sejam
multiplicadas, e que o amor
de Deus seja sobre todos
os que crem nele.

376 Grego do Novo Testamento

377

2.
oJ Pau?lo,
eij hesitante:
Paulo queria, se lhe fosse
3. hjqevlhsen
Para expressar
uma pergunta
possvel, estar em Jerusalm
duvnaton ei[h aujtw?/, th;n hJmevran
At 8.31
no dia de Pentecoste.
Pw?genevsqai
ga;r a]n dunaivmhnhn;
th? Penthkovsth
eij
Pois como poderia eu?
Ierosovluma.
J
Lc 6.11

dielavloun pro; ajllhvlou tiv a]n poihvsaien


49.3 Modo optativo
Formas como

tw?/ jIhsou?
Combinavam entre si o que haveriam de fazer a
Jesus

dwv/h
- que ele d,
ejpitimhvsai
- que repreenda
Lc 22.23
kai;doe
aujtoi; h[rcanto suzhtei?n
pro; eJautou;
to;
logisqeivh - que issotiv
sejaa[ra
contado
favgoi
que
ele
coma
ei[h ejc aujtw?n oJ tou?to mevllwn
ojnaivmhn - que eu pravssein
obtenha proveito
gevnoito - que acontea
sthrivxai - que ele firme
Eles comearam ento a indagar entre si qual
dentre eles iria fazer isso.
so chamadas de optativo.

49.4
Formas
de ligar
e partes
da orao
Elas
no ocorrem
muitopalavras
freqentemente
no Novo
Testamento.
So marcadas por oi, ei ou ai antes ou na terminao.
1. kai;... kai;...
- tanto... como... :
O optativo usado
Mc 7.37
Kalw? pavnta pepoivhken, kai; tou; kwfou;
1. Para expressar umpoiei?
desejo:
ajkouvein kai; tou; ajlavlou lalei?n
Tudo ele tem feito bem, faz tanto os surdos ouvirem
Mc 11.14
Mhkevti
to;nfalarem.
aijwna
? ejk sou? mhdei; kavrpon
como os eij
mudos
favgoi
Ningum
nunca
mais: coma do teu fruto.
2. ...te kaiv...
- tanto...
como...
Mt
22.10
2. Para
expressar uma
condio quando
resultado
considerado
sunhvgagon
pavntaoou}
eu|ron
ponhrouv te
improvvel:
kai; ajgaqouv
Reuniram todos os que encontraram, tanto maus
1 Pe 3.17
eij
qevloi
como
bonsto; qevlhma tou? qeou?
Caso a vontade de Deus queira
Jo 2.15 ou
pavnta
ejxevbalen
ejk tou?
Se Deus quiser
que seja
assimiJerou?, tav te
provbata kai; tou; bova
Expulsou
todos
do Templo,
no somente as
1 Pe 3.14
ajll
j eij kai;
pavscoite
dia; dikaiosuvnhn...
ovelhas
maspadecerdes
tambm ospor
bois.
Se tambm
causa da justia...

378 Grego do Novo Testamento

3. oiJ mevn... oiJ dev... - alguns... outros...


oiJ mevn... a[lloi dev... - alguns... outros... :
At 14.4

oiJ me;n h\san su;n toi? jIoudaivoi, oiJ de; su;n


toi? ajpostovloi
Alguns estavam com os judeus, outros com os
apstolos

1 Co 7.7

oJ me;n ou{tw, oJ de; ou{tw


Um de um jeito, outro de outro

Jo 7.12

oiJ me;n e[legon o{ti jAgaqov ejstin, a[lloi de;


e[legon, Ou[
Alguns diziam: Ele bom, mas outros diziam:
No!

4. menou?n ou menou?nge - pelo contrrio, mas, todavia:


Lc 11.28

ou

menou?n makavrioi oiJ ajkouvonte to;n lovgon tou?


qeou?
No, felizes os que ouvem a palavra de Deus
Pelo contrrio, benditos os que escutam a palavra
de Deus

5. me;n ou\n - portanto, ento, contudo:


Hb 9.1

Ei\ce me;n ou\n kai; hJ prwvth...


A primeira tambm tinha, contudo...

At 25.4

oJ me;n ou\n Fh?sto ajpekrivqh...


Contudo Festo respondeu...

6. ouj movnon... ajlla; kai;... - no apenas... mas tambm... :


Jo 5.18

o[ti ouj movnon e[luen to; savbbaton, ajlla; kai;


patevra i[dion e[legen to;n qeovn
Pois no apenas violava o sbado, mas tambm
dizia ser Deus o seu prprio Pai

379
2 Tm 4.8

o}n ajpodwvsei moi... ouj movnon de; ejmoi; ajlla;


kai; pa?si toi? hjgaphkovsi th;n ejpifavneian
aujtou?
Que me dar... e no somente a mim, mas tambm
a todos os que tiverem amado a sua manifestao.

7. mevn... dev... (veja tambm n. 3)


Quando duas idias ou palavras so comparadas ou contrastadas,
freqentemente elas so ligadas por mevn... e dev... . Em portugus
geralmente usamos mas para traduzir dev. No temos uma palavra
que corresponda exatamente a mevn. Por um lado e por outro
lado parecem pesados demais para mevn e dev.
Hb 1.7-8

kai; pro; me;n tou; ajggevlou levgei... pro; de;


to;n uiJovn...
Aos anjos ele diz..., mas ao Filho

Mt 9.37

J me;n qerismo; poluv, oiJ de; ejrgavtai ojlivgoi


O
A colheita grande, mas os trabalhadores so
poucos

1 Co 1.12

jEgw; mevn eijmi Pauvlou, jEgw; de; jApollw?


Eu sou de Paulo, Mas eu de Apolo.

49.5 Palavras
fronevw - penso, tenho em mente, minha atitude
ejpitimavw - repreendo (com o dativo); aviso (com iJna - que)
oJ presbuvtero - o ancio, o homem mais idoso
oJ newvtero - o mais jovem
frovnimo - sbio, sensvel
uJperhvfano - orgulhoso
sofov - sbio
hJ sofiva - a sabedoria
mwrov - louco, insensato
uJyovw - exalto, elevo
u{yovw - altssimo
tapeinovw - humilho, rebaixo

380 Grego do Novo Testamento

49.6
Leia com ateno:
Atitudes diferentes: idoso e humilde, jovem e orgulhoso
ejn de; tauvtai tai? hJmevrai a[lloi a[nqrwpoi a[llon ti
fronou?sin. oiJ me;n gavr eijsin frovnimoi par j eJautoi? kai;
uJyou?sin eJautouv, oiJ de; a[lloi tapeinou?sin eJautou; kai; oujc
uJperhvfanoiv eijsin ejn tai? kardivai aujtw?n. euJrivskomen ga;r
ejn hJmi?n o{ti oiJ me;n presbuvteroi oujc uJperhvfanoi eijsi;n oujde;
qevlousin eJautou; uJyou?n oi[dasin ga;r o{ti kakav te kai; ponhra;
e[rga pepoihvkasin:
oiJ de; newvteroi ouj to; aujto; fronou?sin, o{ti sofoiv eijsin
par j eJautoi?, ajlla; ouj para; qew?. menou?nge
/
mwroiv eijsin para;
qew?/, kaqw? gevgraptai,
JH ga;r sofiva tou? kovsmou mwriva para; qew?/, kai; pavlin,
{Osti de; uJywvsei eJauto;n tapeinwqhvsetai kai; o{sti
tapeinw?sei eJauto;n uJywqhvsetai.
oiJ me;n ou\n newvteroi uJperhvfanoiv eijsin, eja;n de; oiJ
presbuvteroi ejpitimw?sin aujtoi? ouj caivrousin ejpi; toi? lovgoi
aujtw?n oujde; qelou?sin aujtw?n ajkouvein. makarioiv eijsin oiJ
newvteroi; menou?n makavrioi oiJ presbuvteroi.

49.7 dedwvkei - ele deu


Compare:
(a) Mc 14.44

dedwvkei de; oJ paradidou; aujto;n suvsshmon


aujtoi?
O seu traidor dera-lhes uma senha

(b) 1 Jo 3.1

i[dete poraph;n ajgavphn devdwken hJmi?n oJ


pathvr
Vede quo glorioso amor o Pai nos tem concedido.

381

Em (b), devdwken (ele tem dado) est no perfeito. Refere-se a


uma ao passada que tem um resultado que continua : Deus
mostrou o seu amor e continua nos amando.
Em (a), dedwvkei (dera) est no mais-que-perfeito. Refere-se a
uma ao passada que tem um resultado, mas o resultado tambm
j est no passado : Judas tinha lhes dado o sinal; o resultado
que eles reconheceriam a senha. Quando Marcos registrou o
ocorrido, aquele reconhecimento tambm estava no passado.
As marcas do mais-que-perfeito ativo so:
1.
2.
3.
4.
5.

e antes do radical
a repetio da consoante inicial antes do e
k entre o radical e a terminao
terminaes -ein,
-ei,
-eite,eisan
-eisan
ein,
ei,-ei
ei -eimen,
eimen, eite,
s vezes e antes da consoante inicial repetida (veja abaixo,
Lucas 11.22, ejpepoivqei).

Observe que os trs primeiros so tambm marcas do perfeito


ativo.
Onde uma forma perfeita tem um significado presente, a forma
mais-que-perfeita cobre todos os significados do passado:
oi\da - sei
e{sthka - ponho-me de p
pevpoiqa - confio
Lc 11.22

h[/dein - soube, soubera


eJsthvkein ou eiJsthvkein fiquei ou ficara de p
ejpepoivqein - confiei, confiara

th;n panoplivan aujtou? ai[rei ejf j hJ/ ejpepoivqei


Tira-lhe a armadura, na qual estava confiando.

Note tambm o mais-que-perfeito passivo:


Mt 7.25

teqemelivwto ga;r ejpi; th;n petravn


Pois estava alicerada na rocha.

382 Grego do Novo Testamento

49.8
Revise as lies 43 e 44.

LIO 50
i{na hJ cara; uJmw?n h\/ peplhrwmevnh

ACKP...

50.1 Escrevendo livros a mo


Antes de a imprensa ser desenvolvida no sculo quinze AD, os
livros eram escritos a mo. Caso fosse necessrio outro exemplar de
um livro, algum teria de copi-lo a mo.
Se vinte pessoas copiassem, todas elas, duas ou trs pginas de
um livro, podemos ter certeza que vrias delas cometeriam alguns
erros. Se de um daqueles exemplares algum fizesse outra cpia, a
segunda cpia provavelmente conteria: (a) os erros feitos pelo
primeiro copista; e (b) alguns erros cometidos pelo segundo copista.
Todos os livros do Novo Testamento foram escritos a mo, quer
pelo autor, quer por um escriba que o auxiliara como secretrio.
Quando a pessoa, ou congregao, a quem este fora escrito
originalmente queria que outros o lessem, cpias tinham de ser
feitas. Conforme a Igreja se espalhava, eram feitas cpias e mais
cpias. Chamamos estas cpias escritas mo de livros manuscritos
(MSS para abreviar).
Nenhum dos manuscritos originais dos livros do Novo Testamento
sobreviveu. Os MSS completos mais antigos que temos do Novo
Testamento datam do quarto sculo AD.

383

50.2 Tradues antigas


Como a Igreja se espalhou da Palestina para a Sria, sia Menor,
Europa e Norte da frica, os cristos comearam a querer cpias
dos livros do Novo Testamento nas suas prprias lnguas. Deste
modo, o Novo Testamento foi traduzido em vrias lnguas no Egito,
Sria, Itlia e outras terras. Chamamos estas tradues antigas de
verses.

50.3 Sermes, comentrios e livros


Nos primeiros sculos do crescimento da Igreja, os lderes e
pensadores da Igreja escreveram muitas cartas, sermes, comentrios sobre o Novo Testamento, e outros livros. Nestas obras eles
freqentemente fizeram citaes do seu texto, ou verso, do Novo
Testamento. Portanto, eles podem ser teis para ns, em nosso
estudo do texto do Novo Testamento. Chamamos estes escritores
de Pais.

50.4 Erros nos MSS


Todos os MSS que temos contm pequenas diferenas entre si.
Felizmente os erros dificilmente afetam o ponto principal de qualquer
relato ou doutrina. Quando h diferenas entre o que um MS diz e
o que outro diz, referimo-nos a elas como diferentes leituras.
Quando h leituras diferentes, queremos descobrir, se pudermos, o
que o autor escreveu originalmente. Levantamos a ns mesmos
perguntas sobre as leituras variantes. Eis algumas das questes que
podemos querer perguntar:
Qual leitura faz mais sentido?
Qual apoiada pelos MSS mais antigos?
Qual encontrada em MSS no maior nmero de reas
geogrficas?
Qual parece ter sido usada pelos tradutores antigos?

384 Grego do Novo Testamento


Quais so citadas pelos antigos Pais?
Quais leituras apresentam o tipo de linguagem ou pensamento
que se encaixa com o restante dos escritos do autor?
Quando tivermos estudado extensamente e raciocinado com
profundidade, decidiremos o que achamos que o autor escreveu.
Uma lista dos principais MSS, verses e Pais pode ser encontrada
no The Greek New Testament (terceira edio corrigida) (United
Bible Societes, 1983), pp. xii-xli.
Em 50.5-8, veremos uns poucos problemas textuais onde o que
aprendemos anteriormente pode ajudar-nos a decidir que leitura
adotar.

50.5 Joo 1.18


qeo;n oujdei; eJwvraken pwvpote: monogenh; uiJo; (ou qeov)
oJ w]n eij to;n kovlpon tou? patro; ejkei?no ejxhghvsato.
Alguns dos antigos MSS lem monogenh; qeov ou oJ monogenh;
qeov. Eles so apoiados por uma ou duas tradues antigas e
diversos Pais. A maioria dos MSS, verses e Pais apoiam a leitura oJ
monogenh; uiJo.
v O que achamos que Joo escreveu originalmente?
O nmero de MSS, etc, que apoia uma leitura ajuda-nos muito
pouco. Se eu cometo um engano ao copiar algo e cem pessoas
copiam de mim, ele ainda um erro. Se uma outra pessoa fez uma
cpia correta, aquela estar certa, embora seja o testemunho de 101
contra 1. Tampouco a mera idade do MSS pode dizer-nos o que est
correto. Se cometi um engano, digamos, numa cpia feita por volta
de 100 AD, este ainda ser um erro se o encontrarmos em um
manuscrito antigo copiado por volta de 350 AD. Entretanto, se
encontrarmos duas leituras que, pelas outras razes, parecem
igualmente possveis, provavelmente escolheremos aquela que tenha
o apoio do MS mais antigo.
Em Joo 1.18, temos de perguntar-nos se mais provvel
que Joo tenha escrito:

385
(a) Ningum jamais viu a Deus: o Deus unignito, que est
voltado para o seio do Pai, este o explicou ou
(b) Ningum jamais viu a Deus: o Filho unignito, que est
voltado para o seio do Pai, este o explicou (ou poderamos traduzir
ejxhghvsato como o fez conhecido).
(b) faz mais sentido. Quando estudamos as outras passagens em
que Joo usa monogenhv (Joo 3.16,18), vemos que ele o usa com
uiJov , e em Joo 1.14 monogenh; para; patrov implica
naturalmente na idia de filiao. Portanto, a forma como Joo usa
monogenhv confirma o que parece a leitura mais lgica. Por que
motivo, ento, os editores do Novo Testamento Grego (UBS, 3 a
edio) adotam a leitura alternativa qeov? Em parte porque esta
encontrada nos dois papiros (p 66 e p75) que representam o mais
antigo testemunho desta passagem. A outra razo soa estranha no
incio, mas ilustra um princpio fundamental da crtica textual. Eles
preferiram qeov porque esta a leitura mais difcil, a que menos
se encaixa com a forma de escrita normal de Joo. O argumento
este: se Joo escreveu qeov, um escriba seria fortemente tentado a
mud-lo para uiJo,
v mas se Joo escreveu uiJo
v difcil explicar como
se originou a leitura alternativa.
No obstante este tipo de raciocnio ser importante, penso que,
neste caso particular, leva a uma concluso falsa. Se Joo escreveu
qeov difcil enxergar o que a sentena, como um todo, quer dizer.
Preferiremos a leitura oJ monogenh; uiJo.
v

50.6 Marcos 15.8


ajnabav oJ o[clo - BD, verso Latina e Cptica
ajnabohvsa oJ o[clo - a maioria dos MSS e verses.
Ser que a multido subiu ou clamou? Marcos diz, no
versculo 13: oiJ de; pavlin e[kraxan (eles bradaram novamente).
Estude o uso que Marcos faz de pav l in. Ele parece us-lo
cuidadosamente. Se lermos ajnabohvsa, h uma meno de brado
qual o pavlin pode referir-se. Se lermos ajnabav, o pavlin no
tem mais a que se referir.

386 Grego do Novo Testamento

387

se em
a e Bestude
(ambos,
MSS
do quarto sculo),
emTestamento,
L (nono sculo)
Agora,
o uso
de ajnabaivnw
no Novo
e
e uma verso latina.
especialmente
em Marcos. Ele usa-o para o movimento de pessoas,
e usa-o
com ejk, eijerudito
ou prov,
para apontar
o lugar
do qualAqui
algum
Um comentarista
do Novo
Testamento
declarou:
vem
ao qualuma
vai.deciso
Ele nunca
usa ajnabaivnw
noAidiomatismo
no ou
possvel
conclusiva
sobre a como
leitura.
maior parte
portugus:
a ele foi
e disse....recentes
Em Marcos
15.8 no h
meno
dos comentaristas
e tradutores
tm escolhido
a leitura
(b)de
lugar,
e nem
ejk, eij
ou prov.
Paraalegria
exprimirpoderia
o vir para
algum,
- nossa
alegria.
Crem
que nossa
ter sido
Marcos usa
Assim,
quando vemos
de ajnabaivnw,
alterado
paraproselqwvn.
vossa alegria;
a mudana
opostaouso
menos
provvel.
isso confirma
o que
vimoscontudo,
do nosso
estudoalegria
de pavlin.
No parece
Pelo
meu ponto
de vista,
vossa
a melhor
leitura.
provvel
que Marcos
(tendo(escrevemos),
subido). Segundo
Note primeiro
que escreveu
Joo noajnabav
diz gravfomen
mas a
minha
opinio,
provvel
que ele tenhaVeja
escrito
gravfomen
hJmei?
(ns escrevemos).
1 Joajnabohvsa.
3.14,16 e 1 JoMuitas
4.6,
das
tradues
baseadas
na leitura
10, 14,
16, 17 recentes,
e 19. Joocontudo,
usa esteso
hJmei?
enftico
para ajnabav.
apontar um
Os
editores
do
texto
grego
da
UBS,
3
a edio, notam que no h
contraste com outra pessoa ou grupo. Assim, aps o hJmei? enftico
outra
ocorrncia
de ajnaboavw
emde
Marcos,
enquanto
que ajnabaivnein
em 1 Jo
1.4, esperamos
a meno
outra pessoa
ou grupo.
hJ cara;
ocorre
nove
vezes. Isso
nadahJ
- Marcos
uJmw?n
se encaixa
comoverdade,
uso que mas
Joono
faz prova
da lngua;
cara; hJmw?n
poderia
ter usado ajnaboavw s esta vez no Evangelho. E o fato de
no.
que vrios eruditos concordam com uma leitura no significa
Observe que Joo fala aqui do seu propsito ao escrever. Estude
necessariamente
que eles
certos.
Em questes
de crtica
1 Jo 2.1, 7-14 e 5.13.
Seu estejam
propsito
se exprime
em termos
de
textual
raramente

possvel
ter
certeza
absoluta
da
leitura
original.
pessoas a quem ele escreve. Estude tambm, nos escritos joaninos,
Em
caso, devemos
avaliar
cuidadosamente
a evidncia
antes
Joocada
20.30-31,
15.11, 16.24.
Quando
se menciona
o propsito
da de
efetuar
escolha,
e nosimplesmente
aceitar o que
outros
escrita, aounossa
do que
Jesus fala,
sempre para beneficiar
algum
mais
decidiram.
- os leitores ou os ouvintes. Isso aumenta a probabilidade de que
Joo tenha escrito hJ cara; uJmw?n e no hJ cara; hJmw?n (veja J. H.
Dobson, Emphatic personal pronouns in the New Testament, em
The
Translator,
50.7Bible
1 Joo
1.4 abril de 1971, pp. 58-60).
kai;Marcos
tau?ta gravfomen
50.8
1.41 hJmei?, i{na hJ cara; uJmw?n (ou hJmw?n)
h\/ peplhrwmevnh.
kai; splagcnisqei; ejkteivna th;n cei?ra aujtou? h{yato kai;
Ser
que Joo
escreveu:
levgei
aujtw?,
/ Qevlw,
kaqarivsqhti:
(a) Escrevemos
estasum,
coisas
para
que a vossa alegria
sejapor
plena
Todos
os MSS, exceto
lem
splagcnisqeiv
(movido
ou
(b) Escrevemos
estasMS
coisas
para que
a nossa
alegria
seja plena?
compaixo).
Mas D (um
do quinto
sculo)
traz
ojrgisqeiv
(movido pela ira). Os tradutores da New English Bible (em ingls)
A leituraa (a)
uJmw?n
(de vs),e comentam:
encontradaPareceu
em A e Cmais
(MSS
do
preferiram
leitura
ojrgisqeiv,
provvel
quinto
sculo), K etivesse
P (MSS
dosalterado
sculospara
novea ou
dez) e na maioria
que ojrgisqeiv...
sido
splagcnisqeiv
conforme
dos
outros MSS
e verses. A leitura (b) hJmw?n (de ns), encontrademonstra
o texto.

388 Grego do Novo Testamento

Que podemos dizer sobre isso, a partir de nosso estudo do grego


do Novo Testamento? splagcnisqeiv um particpio aoristo
(assim como ojrgisqeiv). Encontra-se na sentena sem um substantivo
ou pronome. Se estudarmos esta forma de uso do particpio aoristo
no Novo Testamento, especialmente onde o particpio exprime um
sentimento, faremos certas descobertas:
(a) em uma frase do tipo ajpokriqei; ei\pen, a ao descrita
pelo particpio aoristo encontra sua expresso ou complemento
natural na ao do verbo (ei\pen),
(b) isso particularmente notvel onde o particpio aoristo
exprime sentimento.
Estude o uso de ojrgisqeiv em Mateus 18.34 e Lucas 14.21. Em
Mateus 18.34, a entrega do homem aos torturadores o produto
natural da ira do amo. Em Lucas 14.21-24, o ajuntamento de pessoas
para que no houvesse espao para os que tinham recusado um
resultado natural da ira do homem. Estude o uso de splagcnisqeiv
em Mateus 18.27, 20.34 e Marcos 9.22. Em cada caso, a ao de
perdoar, curar ou ajudar um produto natural e uma expresso da
compaixo.
Assim, quando consideramos Marcos 1.41, descobrimos que a
evidncia de todos os MSS menos um apoiada pela forma com que
os escritores evanglicos usam os particpios aoristos splagcnisqeiv
e ojrgisqeiv, pois a ao de curar o leproso pode ser vista como um
resultado natural da compaixo, mas no como um produto natural
da ira. Quase com certeza devemos ler splagcnisqeiv.
Que dizer da questo suscitada pelos tradutores da New English
Bible? Alm do que dissemos acima, podemos tambm pedir-lhes
que considerem:
1. que o manuscrito D contm um grande nmero de erros e
2. que em Marcos 1.43 h uma palavra incomum, ejmbrimhsavmeno
(advertir duramente). possvel que algum tenha tentado explicla escrevendo ojrgisqeiv na margem de seu manuscrito, e que um
escriba posterior erroneamente o tenha inserido em 1.41.

389

50.9 Crtica textual e o tradutor


Quando estivermos traduzindo o Novo Testamento, algumas
vezes precisaremos estudar com cuidado o que a crtica textual tem
dito sobre o texto. Nem sempre teremos certeza de qual a leitura
correta. Se a diferena entre duas leituras possveis parece fazer uma
grande diferena no significado da passagem, podemos precisar
colocar a alternativa numa nota ao p da pgina.
A crtica textual uma tarefa que demanda anos de estudo e
familiaridade com a linguagem do Novo Testamento e com os
manuscritos e verses. Ns devemos, em geral, respeitar as opinies
de outros eruditos quando vemos que a maioria deles est de acordo,
a menos que possamos encontrar uma evidncia clara e compelente
que eles parecem no ter notado. Nunca esquea que estamos
tentando descobrir o que mais provvel que o autor original tenha
escrito. Nunca devemos perguntar apenas: Qual leitura apoiada
pela maioria dos MSS, ou pela maioria dos editores, ou pela maioria
dos tradutores?
Somos felizardos pois o texto do Novo Testamento repousa em
muito mais manuscritos do que o texto de qualquer outro livro grego
antigo. Contudo, embora isso nos d uma confiana geral, s vezes
torna o estudo das leituras variantes muito complicado.
Os estudantes que querem aprender mais sobre os estudos
textuais do Novo Testamento so aconselhados a estudar:
Bruce M Metzger, A textual commentary on the Greek New
Testament (UBS, 1971).
F G Kenyon, The text of the Greek Bible (terceira edio)
(Duckworth, 1975).
K Aland e B Aland, The text of the New Testament (Eerdmans,
1987).

50.10
Revise as lies 45 e 46.

390 Grego do Novo Testamento

LIO 51
Cultura e traduo
Nesta lio, veremos uns poucos exemplos das passagens em
que o tradutor precisa entender aspectos da cultura da Palestina nos
tempos do Novo Testamento, e raciocinar cuidadosamente sobre as
culturas daqueles que usaro a traduo.

51.1 Mateus 20.13


oujci; dhnarivou sunefwvnhsav moi;
No combinaste comigo um denrio?
Em Mateus 20.1 -16, h uma parbola sobre homens trabalhando
numa vinha. A cada um foi pago um denrio. Era uma moeda romana
- e um salrio dirio adequado. A Authorized Version (em ingls)
o traduz por um penny. Talvez em 1611 AD, isso fosse uma
traduo razovel. Na Inglaterra, no final do sculo vinte, um salrio
razovel para um dia pode ser em torno de trinta libras. Mas se a
inflao continuar, isso tambm pode se desatualizar. Assim, ao
traduzir denav r ion, podemos usar salrio de um dia como o
equivalente aproximado mais til. Compare:
ARC um dinheiro
BLH uma moeda de prata
ARA um denrio.
Ao traduzir passagens que referem-se a dinheiro, quantidades e
distncias, precisamos sempre pensar cuidadosamente no seu
contexto cultural. Um problema particular surge quando os nmeros
so simblicos. Em Apocalipse 21.16, por exemplo, os significados
simblicos se perdem se convertermos as distncias em 2.400
quilmetros (veja a lio 39.8).

391

51.2 Marcos 7.27-28


ta; kunavria uJpokavtw th? trapevzh.
Em grego kuv w n quer dizer cachorro, tanto literal quanto
simbolicamente. Na Palestina os ces mexiam com o lixo, como
fazem ainda em muitas partes do mundo. Em Apocalipse 22.15, so
um smbolo dos pervertidos e criminosos. Ningum gostaria de ter
um co em seu lar.
kunavrion significa cachorrinho. Na Palestina os cezinhos s
vezes eram mantidos em casa como animais de estimao. No relato
de Mateus, quando Jesus falou mulher ele no usou a palavra kuvwn.
Usou a palavra kunavrion. Tanto a BLH como a BV traduzem
kunavrion como cachorros. Nosso conhecimento da cultura
Palestina confirma que cachorrinhos ou cezinhos seria uma
traduo muito melhor.
Todas as passagens que tm a ver com animais demandam um
cuidado particular do tradutor, visto que o panorama cultural, que
envolve as experincias entre as pessoas e os animais, varia tanto.

51.3 Lucas 14.12


{Otan poih?/ a[riston h[ dei?pnon.
O povo da Palestina costumava fazer apenas duas refeies
principais: um desjejum de manh cedo, e uma ceia por volta do fim
da tarde. Poderamos, portanto, traduzir Lucas 14.12: Quando
preparares um desjejum ou uma ceia. Mas Jesus est falando sobre
refeies s quais visitantes so convidados. Ns, dificilmente,
convidamos pessoas para o caf da manh. O equivalente cultural
mais prximo de a[ r iston aqui almoo. A BLH traduz:
Quando voc der um almoo ou um jantar. Contudo, em qualquer
terra onde as pessoas comem apenas de manh e no fim da tarde,
podemos traduzir: Quando convidares pessoas para um desjejum
ou uma ceia, ou Quando voc fizer uma refeio especial para
outras pessoas de manh ou ao cair da tarde.

392 Grego do Novo Testamento

Passagens que dizem respeito a refeies, cumprimentos,


casamentos e costumes domsticos requerem cuidado especial do
tradutor (veja tambm 39.1, seo 7, sobre Marcos 2.19, e 51.46, a seguir).

51.4 Mateus 9.2


prosevferon aujtw?/ paralutiko;n ejpi; klivnh beblhmevnon
Trouxeram-lhe um paraltico deitado num klivnh.
Como devemos traduzir klivnh? BLH, ARC e BJ, todas vertem
cama. Para os leitores de lngua portuguesa isso pode gerar uma
imagem de homens lutando para carregar uma cama com estrado.
A maioria das nossas camas so um bocado pesadas. Na Palestina,
as pessoas dormiam sobre colches finos, mais parecidos com um
edredom. Isso o que Mateus quer dizer com klivnh. Seria melhor
traduzir deitado em um colcho fino que deitado numa cama.

51.5 Marcos 8.26


kai; ajpevsteilen aujto;n eij oi\kon aujtou? levgwn, Mhde; ei\
th;n kwvmhn eijsevlqh/
E enviou-o para a sua casa, dizendo: No entres no povoado.
Olhe o aparato crtico ao p da pgina no seu Novo Testamento
Grego. Ver que os MSS contm diversas variaes de leitura.
Segundo Marcos, devemos supor que Jesus disse ao homem para
no entrar no povoado? (veja ARA e BLH, baseadas no texto
acima). Ou ser que ele disse para o homem no entrar e nem falar
a ningum na aldeia? (veja TRI, que prefere a leitura Mhde; eij th;n
kwvmhn eijsevlqh/, mhde; ei[ph/ tini; ejn th?/ kwvmh/.) Eis um problema
onde o estudo textual e lingstico precisa ser combinado com o
conhecimento da cultura.

393

As pessoas na Palestina viviam em cidades muradas (povlei) ou


em povoados, aldeias (kw?mai), com as casas bem agrupadas.
Portanto, quando lemos um texto que diz: E enviou-o para a sua
casa, dizendo: No entres no povoado, percebemos que h um
problema. Como um homem pode ir para casa sem entrar em um
povoado?
Quando lemos o texto pela New English Bible (em ingls): Ele
o enviou para casa, dizendo: No fales com ningum no povoado,
vemos que h alguns argumentos para isso. O Evangelho de Marcos
cheio de paralelismo. Aqui, ele usa os dois estgios da abertura dos
olhos do homem como um paralelo do abrir as mentes dos discpulos
(versos 27-30). A histria termina com instrues restritas: i{na
mhdeni; levgwsin peri; aujtou?. Isso faz com que Mhdeni; ei\ph/
eij th;n kwvmhn parea se encaixar melhor como uma concluso
para o verso 26.
Mas agora, estude no Novo Testamento os usos de ajpevsteilen...
levgwn e ajpostevllei... kai; levgei. Veja, por exemplo, Mateus
21.1-2, ajpevsteilen duvo maqhta; levgwn aujtoi? Poreuvesqe eij
th;n kwvmhn, e Marcos 11.1-2, ajpostevllei... kai; levgei aujtoi?
JUpavgete... . Parece que, quando ajpostevllw usado com levgei,
seguido por um verbo dizendo para algum ir. Ordens do tipo No
fales com ningum so mais comumente introduzidas por formas
de ejpitimavw ou paraggevllw.
Parece que Marcos pode ter escrito algo como: Ele o enviou
para casa, dizendo: Vai para casa, mas no fales com ningum no
povoado. Um MS, D, l: ...levgwn {Upage eij to;n oi\kovn sou
kai; mhdeni; ei[ph/ eij th;n kwvmhn. Embora D seja um manuscrito
com muitos erros, pode ser que, neste versculo, ele preserve o texto
original.

51.6 Mateus 21.16


jEk stovmato nhpivwn kai; qhlazovntwn
Da boca de pequeninos e de crianas de peito.

394 Grego do Novo Testamento

nhvpio quer dizer criana de qualquer idade menor que adulto.


qhlavzw significa: mamo. Na Palestina, ao passo que recebiam
outros alimentos, garotos freqentemente mamavam ao seio at os
quatro ou cinco anos. Crianas desta idade eram bem capazes de
falar e cantar. Em muitas culturas modernas os bebs so desmamados
antes que consigam falar direito ou cantar. Se traduzirmos qhlavzonte
como crianas de peito ou nens, podemos causar um malentendido. Poderamos traduzir a frase: Da boca de criancinhas.

51.7 Lucas 24.30


labw;n to;n a[rton eujlovghsen
Tendo tomado o po eujlovghsen.
Como deveramos traduzir eujlovghsen? Como ele abenoou,
ele deu a bno, ou ainda ele deu graas? Entre as famlias
brasileiras, se uma orao proferida antes de uma refeio, mais
provvel que as pessoas agradeam a Deus pelo alimento do que
abenoem a Deus. Em uma famlia judaica mais provvel que
algum bendiga a Deus. Tanto quanto podemos dizer, Jesus
provavelmente proferiu uma orao, na qual bendisse Deus como o
dador do alimento: Bendito s tu, Senhor Deus....
Temos um problema duplo ao traduzir eujlogevw no Novo
Testamento quando este se refere a alimento. Se traduzirmos dar
graas, deixamos de lado o aspecto de abenoar. Mas se traduzirmos
abenoar ou dar a bno podemos dar a impresso que o falante
abenoou a comida. No Novo Testamento, eujlogevw usado para
falar de Deus abenoando as pessoas, e das pessoas bendizendo a
Deus como o dador de coisas, mas no usado para abenoar coisas.
Em Lucas 24.30, poderamos traduzir labw;n to;n a[rton
eujlovghsen como Ele tomou o po e bendisse a Deus, mas fazendo
assim, devemos estar cientes que isso reflete um costume judaico e
pode parecer estranho a muitos leitores. Em parte, justamente essa
dificuldade de se traduzir uma lngua e cultura para outra que
encoraja as pessoas a lerem o Novo Testamento em grego.

395

51.8 Costumes, cultura e traduo


Caso formos de fato traduzir o Novo Testamento, precisamos
entender, no apenas a cultura das pessoas da Palestina no tempo em
que o Novo Testamento foi escrito, mas tambm a cultura do povo
para o qual traduzimos. Em uma rea da Micronsia, as pessoas
acham muito engraado ver uma pessoa falando com sua boca bem
aberta. Portanto, uma traduo literal de Mateus 5.2 ajnoivxa to;
stovma aujtou? ejdidavsken aujtouv os faria rir. Eles precisam, assim
como os falantes de lngua inglesa, de uma traduo que diga: Ele
comeou a ensin-los.
Para estudo adicional dos problemas de costumes, cultura e
traduo, veja E A Nida, Customs, Culture and Christianity (Harper
and Brothers, 1954).

51.9
Revise as lies 47 e 48.

LIO 52
Agwmen
ejteu?qen - Avancemos daqui
[

52.1
Em Aprenda o Grego do Novo Testamento, voc estabeleceu um
alicerce bsico para a leitura e o estudo do Novo Testamento Grego,
e para traduzi-lo. Contudo, no estudo da lngua, este dito
verdadeiro: o{sti ga;r e[cei, doqhvsetai aujtw?/ kai; perisseuqhvsetai:
o{sti de; oujk e[cei, kai; o} e[cei ajrqhvsetai ajp j aujtou?.

396 Grego do Novo Testamento

Se no quisermos perder o conhecimento e as habilidades que


obtivemos, devemos us-los e acrescentar mais a eles.
Nada pode tomar o lugar do pequeno perodo de tempo dirio em
que lemos algo do Novo Testamento em grego. As cartas e o
evangelho de Joo, e o evangelho de Marcos, talvez sejam os livros
que devem ser lidos primeiro. Nesta lio, consideraremos alguns
livros que voc pode achar teis para seus estudos adicionais, e
algumas maneiras de levar o seu conhecimento do grego do Novo
Testamento a mostrar-se estimulante e til.

52.2 Uma biblioteca bsica para o leitor e tradutor


do Novo Testamento
Os seguintes livros so essenciais:
1. Um texto do Novo Testamento: H KAINH DI AQHKH
Duas edies so amplamente usadas e recomendadas at a
poca da impresso deste livro: Nestle-Aland, 26 edio e UBS, 3
edio (corrigida). UBS 3 tem o mesmo texto que Nestle-Aland 26,
mas com um aparato diferente. Cita menos leituras variantes mas d
evidncia mais detalhada quelas citadas. Tanto Nestle-Aland 26,
como UBS 3, esto disponveis em diversas encadernaes.
2. Um lxico ou dicionrio do grego do Novo Testamento
Os lxicos variam desde os com formato de bolso at os muito
grandes. O de B M Newman (ed.), A Concise Greek-English
Dictionary of the New Testament til para os principiantes.
publicado pelas UBS (1971) e disponvel tanto separado como
encadernado junto com o Novo Testamento UBS 3 edio. Para
estudo detalhado, voc provavelmente precisar de um grande
lxico, tal como A Greek-English Lexicon of the New Testament and
other early Christian literature, editado por W Bauer (traduzido

397

por W F Arndt e F W Gingrich), 2 edio revisada, publicada pela


Zondervan em 1979; ou A Greek-English Lexicon, editado por H
C Liddell e R Scott, 9 edio, publicada pela OUP, 1968.
Para aqueles que esto particularmente interessados em traduzir
o Novo Testamento, os seguintes livros so especialmente
recomendados:
The Translators New Testament (BFBS, 1973).
The TranslatorsHandbooks andTranslators Guide series (UBS).
E A Nida e C R Taber, The Theory and Practice of Translation (E
J Brill para UBS, 1969).
E A Nida e Jan de Waard, From One Language to Another (Thomas
Nelson, 1968).

Para estudo avanado, os livros seguintes so recomendados:


E G Jay, New Testament Greek: An Introductory Grammar (SPCK,
1974).
C F D Moule, An Idiom-Book of New Testament Greek (CUP,
1959).
W F Moulton e A S Geden, A Concordance to the Greek Testament
(T&T Clark, 1978).
J H Moulton e N Turner, Grammar of N. T. Greek (4 vols): (T&T
Clark, 1976).
F Blass e A Debrunner, A Greek Grammar of the New Testament
and other early Christian literature (traduzido por R W Funk)
(Zondervan, 1959).
R W Funk, A Beginning - Intermediate Grammar of Hellenistic
Greek (3 vols: SBL, 1973).
B M Metzger, Lexical Aids for Students of N. T. Greek (Blackwell,
1980).
B M Metzger, A Textual Commentary on the Greek N. T.
(companheiro do N. T. Grego das UBS, terceira edio) (UBS,
1971).

398 Grego do Novo Testamento

52.3 Usando um lxico - um dicionrio de grego


Certifique-se de ter decorado a ordem das letras no alfabeto
grego (veja 16.2). Isso lhe ajudar a encontrar as palavras no
dicionrio.
A maioria das palavras fcil de se encontrar. O problema com
os verbos. Se voc quer achar o significado de ai[romen fcil
lembrar que a 1 pessoa sing. pres. indic. ai[rw. Se quisermos ver
h\ran ou a[ra devemos lembrar que estas so formas de ai[rw. Se
a forma verbal tem um aumento, que um e antes do radical, lembrese que o radical seguir o aumento. Assim, para encontrar pepivsteuka
procure pisteuvw. Para h[kousen procuramos ajkouvw, e para h[geiren
procuramos ejgeivrw. Se um verbo comea com preposio, lembrese que o aumento vem normalmente aps a preposio, e se a
preposio termina numa vogal, aquela vogal provavelmente ser
alterada. Assim, para prosekuvnhsan, procuramos proskunevw, e
para ejpequvmhsan buscamos ejpiqumevw.
B M Newman (ed.), A Concise Greek-English Dictionary of the
New Testament, d uma ajuda com formas verbais irregulares e
incomuns.

52.4 Lendo o Novo Testamento em grego

Quando pudermos ler o Novo Testamento em grego facilmente,


sem precisar parar constantemente para usar um dicionrio, isso
pode dar-nos a sensao de estar ficando mais prximos das pessoas
e dos acontecimentos reais. Tambm ser uma oportunidade de
entendermos melhor algumas passagens, pois uma traduo por
mais fiel que seja, sempre limitada. Por exemplo, em Joo 3,
a[nwqen cobre uma rea de significado que inclui do alto e de
novo. Um tradutor geralmente tem de escolher um destes sentidos
e ignorar o outro. No Evangelho de Joo, quando lermos shmei?on
saberemos que tanto um sinal miraculoso quanto um milagre
significativo.

399

52.5 Traduo
A habilidade que voc tem adquirido mostrar ser til, quer
venha a se envolver diretamente com o trabalho de traduo da
Bblia, quer no. Agora voc capaz de avaliar as tradues
existentes; e perguntar: Ser que isso exprime o significado (no
necessariamente as palavras) do original? ou Isso poder ser
entendido claramente por aqueles que vo ler? Estas habilidades
crticas sero teis em qualquer ocasio em que usar a linguagem.

52.6 Pregao
Alguns dentre ns, leitores e tradutores do Novo Testamento,
so tambm pregadores. Nossos esforos para aprender o grego do
Novo Testamento, podem ajudar-nos de diversas maneiras.
Para traduzir, aprendemos a considerar cuidadosamente a situao
cultural dos primeiros leitores, bem como a situao cultural das
pessoas que podem ouvir ou ler a nossa traduo. Essa disciplina
deve ajudar-nos na preparao de sermes, a pensar com cuidado
em como fazer as Boas Notcias que pregamos, a chegar s pessoas,
nas circunstncias em que vivem hoje.
Se achamos difcil entender alguns dos termos gramaticais neste
curso (aoristo, infinitivo, clusulas finais e consecutivas...), ento
podemos entender melhor como duro, para as pessoas comuns,
entender uma pregao cheia de palavras como justificao,
santificao, trinitarianismo ou at mesmo referncias ao texto
grego!
Nossos esforos de entender o texto grego de modo
suficientemente claro para traduzi-lo pode ajudar-nos tambm a
pregar claramente a partir dele. Por exemplo, em Efsios 2.8-9
perceberemos: (1) que Paulo fala de nossa salvao como sendo (a)
oujk ejx uJmw?n, e (b) oujk ejx e[rgwngwn.

400 Grego do Novo Testamento

Isso sugerir dois temas que podem ser desenvolvidos em parte


da nossa palestra: (a) que no somos salvos como um resultado de
nada que somos (carter, posio na sociedade ou na igreja,
natureza herdada, talentos desenvolvidos, f 1) e (b) que no somos
salvos por nada que tenhamos feito (bondade para com as pessoas,
servio a Deus, consecues).
Nota do Tradutor: 1 A passagem mencionada declara que somos salvos pela
graa atravs da f (cf. Hb 11.6; Rm 5.1; At 16.31; Jo 3.15, 16; 1 Jo 5.13);
ouj k ej x e[ r gwn, mas somos criados em Cristo Jesus para boas obras, as quais
Deus, de antemo, preparou para que andssemos nelas (cf. 1 Pe 1.7; Tg
2.22).

Perceberemos: (2) que Paulo diz que somos salvos cavriti


iti.
Nosso entendimento de cavri como amor imerecido, gratuito, nos
ajudar a ver que Paulo quer dizer que Deus nos salva porque ele nos
ama gratuitamente. Ele no quer dizer que Deus primeiro nos deu
algo que pudesse ser chamado de graa e da salva-nos porque ns
temos graa.
Desta forma, nosso estudo do grego do Novo Testamento deve
auxiliar-nos a pregar com clareza a partir do Novo Testamento, e
promete ajudar-nos a evitar palavras que as pessoas no podem
entender.

52.7 O grego do Novo Testamento e a teologia


H muitas questes discutidas por telogos e pelas pessoas que
apiam vrias seitas onde um conhecimento do grego do Novo
Testamento pode ser-nos de ajuda.
Telogos tm discutido se a primeira mensagem crist era: (1) o
Reino de Deus est presente agora ou (2) o Reino de Deus est no
futuro, mas em breve vir.
No que tange a Marcos 1.15, discutem se h[ggiken significa: (1)
chegado (IBB) ou est prximo (ARA).

401

De fato, est no perfeito e significa: tem se aproximado. O


perfeito indica a ao passada com um resultado que continua.
Como tem se aproximado, as pessoas j podem responder a ele. A
nfase est na proximidade presente, ao invs de na chegada futura.
Todavia, visto que tem se aproximado no possui exatamente o
mesmo sentido que chegado, possvel que o estado completo
de sua chegada ainda possa repousar no futuro. Talvez a questo
apropriada que deve ser levantada sobre o Reino em Marcos 1.14
no diga respeito ao tempo de sua chegada, mas como algum pode
responder ao que j est prximo?
Alguns telogos tem argumentado que os evangelhos mostram
que Jesus esperava seu retorno para breve. Se lermos Marcos 13.3032 com cuidado no texto grego, perceberemos um contraste entre
tau?ta (essas coisas) e hJ hJmevra ejkeivnh (aquele dia). A destruio
do Templo ocorreria dentro de uma gerao, mas o tempo do
retorno de Cristo era desconhecido. Se pudermos confiar na evidncia
de Marcos 13, e de algumas das parbolas, Jesus no esperava que
o seu retorno fosse imediato. Claro, uma leitura atenta de uma boa
traduo tambm mostrar isso, mas s vezes a ateno cuidadosa
ao texto grego necessria para a tarefa de traduo que nos faz mais
afinadamente atentos ao que o texto realmente diz.
Pode ser que voc oua um mrmon argumentando que
Apocalipse 14.6 uma profecia a respeito do Livro de Mrmon mas voc saber que eujaggevlion nunca se refere, no Novo
Testamento, a um livro, mas mensagem que proclamada. Pode
ser que voc oua uma Testemunha de Jeov argumentar que em
Joo 1.1 est escrito que a Palavra era [um] deus, neste caso voc
saber que qeo; h\n oJ lovgo - significa a Palavra era Deus.
Quanto mais uma discusso de pontos teolgicos do Novo
Testamento se torna tcnica e detalhada, mais o telogo se refere a
palavras ou passagens no texto grego do Novo Testamento. Por ter
trabalhado cabalmente este curso, voc estar em condies de
entender o que est sendo dito.

402 Grego do Novo Testamento

52.8 Grego neo-testamentrio, grego clssico e


grego moderno
Se voc quiser continuar a estudar o grego clssico ou o
moderno, descobrir que este curso de grego do Novo Testamento
o habilitar a entender a maior parte das formas e construes.
Tambm lhe ajudar a usar um dicionrio para enfrentar um
vocabulrio muito mais extenso.

52.9 Leia o Novo Testamento - hJ kainh; diaqhvkh


Agaphtoiv,
j
povlloi kai a[lloi lovgoi
eijsi;n oi} oujk eijsi;n
gegrammevnoi ejn tw?/ bibliw?/. tau?ta
de; gevgraptai i{na
ajnaginwvskhte th;n kainh;n diaqhvkhn kai;
ajnaginwvskonte th;n
ajlhvqeian euJrivskhte ejn tw?/ Kurivw/? hJmw?nIhsou?
j
Cristw?. /
[Agwmen ejnteu?qen.

403

Resoluo dos testes de progresso


Teste 1:

1 (c) 2 (a) 3 (b) 4 (a) 5 (c).

Teste 2:

1 (c) 2 (a) 3 (c) 4 (b) 5 (a).

Teste 3:

1 (b) 2 (b) 3 (c) 4 (c) 5 (a).

Teste 4:

1 (b) 2 (b) 3 (a) 4 (b).


Em 1 (a), 2 (a), 3 (b) e 4 (a) a traduo segue perto
demais a ordem das palavras gregas.

Teste 5:

1 (a) 2 (c) 3 (b) 4 (c) 5 (c) 6 (b) 7 (c) 8 (c).

Teste 6:

1. No cu. 2. O anjo de Deus. 3. As palavras de Deus.


4. Ela sabe que so verdadeiras. 5. Lucas. 6. Ns.
7. As palavras do anjo e as palavras de Maria.
8. Porque so verdadeiras.
9. O que tem a Palavra de Deus e confia em Jesus.
10. Os que tm o livro do apstolo e o lem.

Teste 7:

1 (c) 2 (b) 3 (a) 4 (b) 5 (b).

Teste 8:

1 (c) 2 (b) 3 (b) 4 (a) 5 (b).

Teste 9:

1 (c) 2 (b) 3 (c).


1 (a), 2 (a) e 3 (a) seguem perto demais a ordem das
palavras gregas.

Teste 10:

1 (c) 2 (b) 3 (b) 4 (c) 5 (c).

Teste 11:

1 (c) 2 (b) 3 (b) 4 (b).


1 (a) e (b), 2 (a), 3 (a) e (c) e 4 (a) seguem perto demais
a ordem das palavras gregas. 2 (c) e 4 (c) no exprimem
claramente o sentido do grego.

404 Grego do Novo Testamento

Teste 12:

1 (b) (c) (e)


4 (a) (b) (d).

2 (a) (c) (d) (e) 3 (a) (c) (e) (f) (g)

Teste 13:

1 (a)
7 (a)

Teste 14:

1 (c) 2 (c)
6 (a) (d) (f) (g).

Teste 15:

1 (b) (d) (e) (f) (h) (i)


3 (a) (c) (e) (f) (h) (j)
5 (c) 6 (c).

2 (a) (d) (e) (f) (g) (j)


4 (b) (c) (f) (g) (i)

Teste 16:

1 (b)
7 (c)

4 (c)

2 (c)
3 (c)
8 (a) (c) (e)

2 (c)
8 (a).

3 (a)

3 (a)

4 (a) 5 (b) 6 (b)


9 (a) (c) (d) (e).
4 (b)

5 (b) (c) (e) (h)

5 (b)

6 (c)

Preste ateno a 6 (c). Deveramos descrever o[nta como ativo?


eijmiv ativo em forma, mas no tem passivo. As formas em que as
pessoas usam a linguagem so to variadas que classificaes
gramaticais restritas nem sempre cobrem os usos adequadamente.
Por exemplo, ejporeuvqh (viajou) 3 pessoa singular do aoristo... de
poreuvomai. mdio quanto ao sentido e passivo na forma. Se o
chamarmos de aoristo passivo podemos nos confundir. Compare
tambm o uso de hjgevrqh, como levantou. Freqentemente
precisamos ter este comentrio em mente: Ns, os gramticos,
estamos sempre tentando prender o crescimento espontneo da
lngua em um colete apertado de requisitos, mas a lngua ri e nos
ilude (A. Platt).
Teste 17:

1 (b)
6 (d)

2 (c)
7 (b)

3 (c)
8 (c)

4 (b) ou (c)
5 (a)
9 (a)
10 Todas elas.

Teste 18:

1 (b) 2 (a)
3 (b) 4 (c)
5 (b) ou (a) 6 (c).
7. fau?la, to; fw? th;n ajlhvqeian, pollav, aujtovn,
fanerovn, to; ploi?on, th;n yuchvn, aujthvn.

405

Teste 19:

1. oJ lovgo, qeov, ou|to, pavnta, e{nm o}, hJ zwhv, to;


fw?, hJ skotiva.
2. pavntam a[nqrwpon, ejrcovmenon, to;n kovsmon,
aujtovn, ta; i[dia ejxousivan, to; o[noma.
3. aujtou?, tw?n ajnqrwvpwn, qeou?, tou? fwtov;
aiJmavtwn, qelhvmato, sarkov, ajdrov, monogenou?,
patrov, cavrito, ajlhqeiva.
4. ajrch?,/ aujtw?,/ th?/ skotiva,/tw?/ kovsmw/, aujtoi?, toi?
pisteuvousin, hJmi?n.
5. (a) No princpio, (b) Com Deus. (c) Atravs dele. (d)
Sem ele. (e) Nas trevas, (f) A respeito da luz. (g) Ao
mundo, (h) No mundo, (i) No nome. (j) Da vontade
(como um resultado de uma deciso ou desejo), (k)
entre ns.

Teste 20:

1 (a) ou (c) 2 (a) ou (b)

3 (a) ou (c)

4 (b) ou (c).

406 Grego do Novo Testamento

ndice de termos e construes


gramaticais
1. Gramtica
Substantivos
Intro.4-6
9.6
12.7
28.1
32.4
37.1
44.2
R.2
R.3
Casos
12.7
37.1
39.1
42.1
Nominativo
12.7
32.4
37.1
Vocativo
37.1-2
Acusativo
12.7
37.1,3-15
42.2, 8
Genitivo
12.7

31.2
32.4
37.1
39.1-13
42.2,8
48.9
Dativo
12.7
31.3
37.1
41.2
42.1-8
Nmero e gnero
12.7
19.1
28.1,6
37.1
Pronomes
10.1-4
13.4
50.7
50.7
R.4
Adjetivos
28.1-3
35.1,3
37.1

44.3
R.5
R.6
Advrbios
28.5
35.1-5
44.4
R.6
Nmeros
31.4
35.6
37.8
Preposies
17.1
30.3
36.5
37.4-15
39.2-13
42.2-8
44.6
O artigo
12.7
28.6
30.3
39.10
Radicais
44.7

407

Verbos
Classificao
14.6
26.4-5
31.9
33.11
37.1
R.7
Modos
Indicativo
4.1-5
5.1-6
13.1-3
14.1-6
15.1-3,5
16.4
17.2
21.8
23.1-7
26.4-5
31.9A
32.1
33.11
43.1-3
Subjuntivo
11.1-8
31.9 A
33.11
36.1-7
41.1-2
43.1
Imperativo
31.9 A

33.11
40.1-4
41.1
Optativo
49.3
Infinitivo
18.1-2
24.6
30.1
31.7.9A
32.2
33.7,11
36.5 (2)
37.3 (7)
38.4 (1)
41.2 (1)
Particpio
8.1-3
16.7
19.1-2,5
Intro.20.25
20.1-5
21.5,8
22.1,3
24.5
25.1-3
29.8
31.7.9A
32.2
33.5,7,11
37.1
48.5
50.8

R.8
Tempos verbais
Presente
4.1-5
5.1-6
8.1-3
11.7-8
13.1-3
14.6
17.2
18.1
19.1-5
20.1-3
24.1,2,5,6
25.1,2
26.4,5
29.1,2,4,8
30.1
31.1,9B
33.11
34.3
36.1
40.1,4
41.1
Futuro
26.1,2,4,5
29.2
31.9B
32.3
33.11
45.4
48.5 (2)

408 Grego do Novo Testamento

Imperfeito
14.1-6
15.1-3,5
23.7
26.4,5
29.6,7
31.6.9B
33.11
43.3
Aoristo
17.2
Intro.20-25
20.1-5
21.1-5,7,8
22.1,3
23.1-7
24.1,2,5,6
25.1

26.4,5
29.1,4,6-8
30.1
31.9B
32.1
33.5,11
34.3
36.1
40.1,4
41.1
50.8
Perfeito
31.9B
33.1,2,5,7,10,11
Mais-que-perfeito
31.9B
33.11
49.7

Voz
Ativa
31.9C
32.1-3
33.11
45.1
Mdia
29.1,2,4,6-8
31.9C
33.11
45.1-4
Passiva
31.1,3,6,7,9C
32.1-3
33.7,11
Formao
44.5-7

2. Construes e tipos de discurso


Alfabeto e
maisculas
2.1-3
16.1-3
Ordens
36.7 (3)
40.1,4
41.1,2
47.3
48.5

Condies
11.1,4
43.1-3
Clusulas
consecutivas
38.6
Negao
48.7
Clusulas finais
11.1,5

38.6
Genitivo absoluto
25.1-3
39.1 (8)
Discurso indireto
41.2
47.1-4
Permisso
40.4

410 Grego do Novo Testamento

409

Ao usar a gramtica para


referncias, por favor, tenha
Solicitaes
35.5em mente
Proibio
dois36.7
pontos importantes:
36.7 (2)
36.2
40.1
37.3 (6)
41.1
47.3
39.7
1.
A
gramtica
para
referncias

idealizada
primariPontuao
42.1 (3)
Desejos
amente para uso aps
o trmino de todo42.3
o curso.
(4)
13.6
49.1-3
Lugar
15.4
Tempo
As lies 5, 12, 14, 20-26, 28, 31-33, 37, 39, 40, 42, 45 e 49
17.1-3
14.1
apresentam-lhe
Interrogaes progressivamente as idias e termos gramaticais que
o habilitaro a entender esta 20.3,4
gramtica. Alm disso, o 27.1
material do
13.6
35.5
21.5 a um modo frutfero
curso foi projetado para conduzi-lo
de enxergar
15.4,6 as palavras gregas.23.1
37.3alcanar
(6)
e entender
Por exemplo, quando voc
16.7do curso, olhar para 25.4
37.12 (ej-poivho meio
uma palavra como ejpoivhsan
27.1-3
s-an)
e a entender: voc identificar
imediatamente o39.8
significado
26.1
de ej47.4
e de -s-, o que indicado
bsico do
27.1por -an, e o significado42.2
radical poie. Se, pelo contrrio, voc tiver desenvolvido o hbito de
perguntar-se: Em que tempo est?, estar estorvando o seu
prprio progresso. Os tempos verbais gregos no funcionam
exatamente da mesma maneira que os tempos verbais no latim ou no
ingls. Dar-lhes nomes de tempos antes de estar bem familiarizado
com seu significado e funes pode lev-lo a cometer srios
enganos.

Gramtica para referncias


Introduo

2. Todas as lnguas so flexveis e contm irregularidades.

R.1

Nenhuma gramtica abreviada do grego do Novo Testamento


Com o estudo das lnguas, percebemos que h padres que
poderia cobrir todas as variaes e irregularidades. mais importante
ocorrem regularmente, e modos em que as palavras funcionam
desenvolver uma percepo da lngua que decorar uma lista extensa
agrupadas.
Os padres regulares
funes
das palavras
lngua
de formas gramaticais.
Nenhumaeregra
gramatical
pode duma
classificar
podem
chamadosem
deque
gramtica.
Durante
o Aprenda
o
todas asser
variedades
as pessoas
usam todo
a linguagem.
Uma
Grego
do Novo
voc foi aprendendo
gramtica,
passo
aplicao
restritaTestamento,
das regras gramaticais
poderia sugerir
que fosse
ainadmissvel
passo, conforme
a necessidade
curso.
Muito(douma
quesilepse,
voc tem
a orao:
So Paulodoest
poluda
onde
est agrupado
aqui,
de modo que
voc possacidade,
relacionare
aaprendido
concordncia
se faz com
o substantivo
subentendido
facilmente
os[santo]).
elementos gramaticais da lngua grega.
no
com so

411

Por isso, use a gramtica para referncias apenas quando tiver


completado o curso para aguar sua conscincia das formas
significativas e das terminaes.
Observe que uma lista das formas de uma palavra chamada de
paradigma.
Uma lista das formas de um substantivo, pronome ou adjetivo
indica como este declinado - e assim grupos diferentes de nomes
so chamados de declinaes.
Nomes como oijkiva glw?ssa fwnhv profhvth
pertencem primeira declinao (note o dativo plural -ai).
Nomes como lovgo oi\ko e[rgon
pertencem segunda declinao (note o dativo plural -oi).
Nomes como ajnhvr gunhv ejlpiv ou\
pertencem terceira declinao (note as terminaes de
dativo plural -si ou -sin).
Uma lista das formas de um verbo mostra como ele conjugado.

Sumrio dos tipos de


substantivos
R.2
Os paradigmas dos substantivos encontram-se nas pginas 9, 33
e 52. Os termos gramaticais esto em 12.7 e 37.1. Nesta primeira
tabela, depois de dado o radical no acusativo singular, s so
fornecidas as terminaes que devem ser acrescentadas a ele.

casa
lngua

Singular
Plural
Nom
Ac
Gen Dat Nom Ac
-ai -a
hJ oijkiva oijkiv-an -a -a/
-h -h/
-ai -a
hJ glw?ssa glw?ssan

Gen Dat
-wn -ai
-wn -ai

412 Grego do Novo Testamento

voz
-ai
-a -wn -ai
hJ fwnhv fwn-hvn -h -h/
jovem
-ai
-a -wn -ai
oJ neaniva neaniv-an -ou -a/
profeta oJ profhvthprofhvt-hn -ou -h//
-ai
-a -wn -ai
palavra oJ lovgo lovg-on -ou -w/
-oi
-ou -wn -oi
casa
-oi
-ou -wn -oi
oJ oi\ko oi\k-on -ou -w/
obra
-a
-a
-wn -oi
to; e[rgon e[rg-on -ou -w/
homem oJ ajnhvr a[ndr-a -o -i
-e -a -wn -asin
estrela
-e -a -wn -sin
oJ ajsthvr ajstevr-a -o -i
mulher hJ gunhv gunaivk-a -o -i
-e -a -wn (x) in
peixe
-e -a -wn -sin
oJ ijcquv ijcquv-n -o -i
guarda
-e -a -wn (x)in
oJ fuvlax fuvlak-a -o -i
esperana hJ ejlpiv ejlpivd-a -o -i
governadoroJ hJgemw?nhJgemovn-a -o -i
-e -a -wn m-osin
governanteoJ a[rcwn a[rc-onta -onto -onti -onte -onta -ontwn -ousin
joelho
to; govnu govn-u -ato -ati -ata -ata -atwn -asin
corpo
to; sw?ma sw?m-a -ato -ati -ata -ata -atwn -asin
nao
-h
-h
-wn -esin
to; e[qno e[qn-o -ou -ei
ouvido to; ou\
ou\
wj t ov wjtiv
w\ t a w\ t a wj t wv n w\si (n)

R.3
Preste ateno aos substantivos seguintes, alguns dos quais
encontrados s no singular:

Singular
Nom
Voc
Ac
Gen
Dat

oJ pathvr
o pai

oJ basileuv hJ povli -hJ e[rhmo


o rei
a cidade
o deserto

pathv r
pav t er
patev r a
patrov
patriv

basileuv
basileu?
basileva
basilevw
basilei?

pov l i

hJ e[rhmo

povlin
th;n e[rhmon
pov l ew th? ejrhvmou
povlei
th?/ ejrhvmw/

413

Plural
Nom
Ac
Gen
Dat

Nom
Voc
Ac
Gen
Dat

patev r e
patev r a
patev r wn
patravsin

basilei?
basilei?
basilevwn
basileu?si

pov l ei
pov l ei
pov l ewn
povlesin

aiJ e[rhmoi
ta; ejrhvmou
tw?n ejrhvmwn
tai? ejrhvmoi

oJ Ihsou?
j
oJ Zeuv
Jesus
Zeus

to; pu;r
o fogo

to; fw?
a luz

to plhqo
a multido

jIhsou?
jIhsou?
jIhsou?n
jIhsou?
jIhsou?

puvr

fw?

plhqo

puvr
purov
puriv

fw?
fwtov
fwtiv

plhqo
plhqou
plhqei

Zeuv
Zeuv
Diva
Diov
Diiv

Nomes hebraicos so encontrados geralmente de uma nica forma.


Assim:jAbraavm - Abrao
jIwshvf - Jos

uiJoi; Abraavm
- filhos de Abrao
j
tw?/ jIwshf - a Jos.

borjra
J? - norte, tem a terminao do genitivo em a:
Lc 13.29
ajpo; ajnatolw?n kai; dusmw?n kai; ajpo; borra? kai; novtou
do
leste
e
oeste
e
do norte
e

Sumrio dos tipos de pronomes


R.4
Para oJ hJ tov - o, a; ou|to au|th touvto - este, esta, isto; e
o{ - que, quem, qual, veja 12.7.

sul.

414 Grego do Novo Testamento

ejkei?no ejkei?nh ejkei?no - aquele, aquela, aquilo tem as mesmas


terminaes de ou|to.

Pronomes pessoais
aujtov - ele, aujthv - ela, aujtov - ele (neutro), suv - tu,
hJ m ei? - ns, uJ m ei? - vs.
Singular
nom
ac
gen
dat

aujtov
aujtovn
aujtou?
aujtw?/

aujthv
aujthvn
aujth?
aujth?/

aujtov
aujtov
aujtou?
aujtw?/

ejgwv
suv
me, ejmev sev
mou, ejmou?sou?
moi, ejmoiv soiv

Plural
nom
ac
gen
dat

aujtoiv
aujtouv
aujtw?n
aujtoi?

aujtaiv
aujtav
aujtw?n
aujtoi?

aujtav
aujtav
aujtw?n
aujtoi?

hJmei?
hJma?
hJmw?n
hJmi?n

uJmei?
uJma?
uJmw?n
uJmi?n

tiv - quem? tiv - que? ti - algum, ti - algo, oujdeiv ningum, mhdeiv - ningum

Singular
nom
ac
gen
dat

tiv
tivna
tivno
tivni

tiv
tiv
tivno
tivni

Plural
nom
ac
gen
dat

tivne
tivna
tivnwn
tivsi(n)

tivna
tivna
tivnwn
tivsi(n)

Masc
oujdeiv
oujdevna
oujdenov
oujdevni

Fem
Neut
oujdemiva oujdevn
oujdemivan oujdevn
oujdemiva oujdenov
oujdemiva/ oujdevni

415

mhdeiv declinado como oujdeiv. As terminaes de oujdeiv lhe


do a declinao de ei| - um: ei| miva e{n.
ti - algum, e ti - algo, so declinados como tiv e ti, mas
no tm acentos.

Sumrio dos tipos de adjetivos


R.5
kalov - bom, apropriado, bonito
poluv - muito
pleivwn - mais, a maioria, maior

a{gio - santo, puro, consagrado


mevga - grande, importante
ajlhqhv - verdadeiro, real, honesto

Masc

Fem

Neut

Masc

Fem

Neut

Singular
Nom
Ac
Gen
Dat

kalov
kalovn
kalou?
kalw?/

kalhv
kalhvn
kalh?
kalh?/

kalovn
kalovn
kalou?
kalw?/

a{gio
a{gion
aJgivou
aJgivw/

a{gia
a[gian
aJgiva
aJgiva/

a{gion
a[gion
aJgivou
aJgivw/

Plural
Nom
Ac
Gen
Dat

kaloiv
kalouv
kalw? n
kaloi?

kalaiv
kalav
kalw? n
kalai?

kalav
kalav
kalw? n
kaloi?

a{gioi
aJgivou
aJgivwn
aJgivoi

a{giai
a{gia
aJgivwn
aJgivai

a[gia
a[gia
aJgivwn
aJgivoi

Singular
Nom
Ac
Gen
Dat

poluv
poluv n
pollou?
pollw? /

pollhv
pollhv n
pollh?
pollh? /

poluv
poluv
pollou?
pollw? /

mevga
mevgan
megavlou
megavlw/

megavlh mevga
megavlhn mevga
megavlh megavlou
megavlh/ megavlw/

416 Grego do Novo Testamento

417

Plural
3.
Para os usos, classificao e variedade de adjetivos, veja 28.1-3,
Nom 37.1,
35.1-3,
44.3.
polloiv
pollaiv pollav
megavloi megavlai megavla
Ac
pollouv pollav pollav
megavloumegavla megavla
Gen
pollw? n pollw? n pollw? n megavlwn megavlwnmegavlwn
Dat
polloi? pollai? polloi? megavloimegavlaimegavloi

Comparao de adjetivos e
advrbios
Singular
Nom

pleiv w n pleiv w n pleivon/ aj l hqhv aj l hqhv aj l hqev


plevon
R.6
Ac
pleivona pleivona pleivon
aj l hqhv aj l hqhv aj l hqev
Gen
pleivono pleivono pleivono ajlhqou? ajlhqou? ajlhqou?
1.
Adjetivos
Dat
pleivoni pleivoni pleivoni
ajlhqei? ajlhqei? ajlhqei?
O comparativo geralmente termina em -ero
portanto:
ero,
ero
Plural
Nom
pleivone pleiv
w ajlhqei?
aj l hqh?
ijscurov - pleivone
forte
ijscurovtero
- mais ajlhqei?
forte
pleivou pleivou sofwvtero - mais sbio.
sovfo - sbio
Ac
pleivona pleivona pleiv w ajlhqei? ajlhqei? aj l hqh?
O superlativopleivou
geralmentepleivou
termina em
-tato
-isto
isto,
tato ou
isto
Gen
portanto: pleiovnwn plaiovnwn pleiovnwn aj l hqw? n aj l hqw? n aj l hqw? n
Dat
pleivosin pleivosin pleivosin ajlhqevsin ajlhqevsin ajlhqevsin
u{yhlo - alto
u{yisto - altssimo, muito alto
megva
mevgisto - o maior, mximo
Notas - grande
a{gio - santo
aJgiwvtato -santssimo, muito santo,
1. Muitos adjetivos, por exemplo, aj l hqhv , tm
s uma
forma
o mais
santo.
para o masculino e para o feminino. Visto que eles s tm esta forma
comum
e uma forma neutra, so chamados adjetivos de duas
Note particularmente:
terminaes, ou biformes.
ajgaqov - bom
krei?tton (krivsson) - melhor
kakov
- mau so:
ceivrwn - pior
Outros exemplos
- o maior
mevga
- grande
- maioruJgihvmevgisto
ceirwvn
ceirovn -meivzwn
pior
uJgiev - saudvel
plei?sto
poluv
- muito
pleivwn
- mais a[tekno
ejndehv
ejndeev
- necessitado
a[teknon- muitssimo,
- sem filhos
a maioria
ajnavxio ajnavxion - indigno duvskolo duvskolon
- duro, difcil.
mikrov - pequeno mikrovtero - menor ejlavcisto - pequenssimo,
o menor. acima).
2. pleivwn tm, s vezes, formas menores (veja o paradigma

418 Grego do Novo Testamento

2. Advrbios
tacu, tacevw - rapidamente
tavcista - muito rapidamente
ma?llon - mais, ao invs mavlista- especialmente
poluv - muito plei?on - mais, muito mais hJdevw - prazeirosamente
eu\ - bem
beltivwn, krei?sson - melhor, muito bem
Note: eij to; cei?ron (ejlqou?sa) - (tendo vindo) a piorar.

Sumrio das formas verbais


importantes
R.7
1. luvw - solto, desato, quebro. Radical: lu
Ativo
Singular
Indicativo
1 p.
Presente
luv-w
Ritmo
luvs-w
Imperfeito
e[lu-on

Aoristo
e[lus-a
Perfeito
levluk-a
Mais-quelevluk-ein
perfeito ejleluvk-ein

2 p.
-ei
-ei
-e
-a
-a
-ei

3 p.
-ei
-ei
-en
-en
-en
-ei

Plural
1 p.
-omen
-omen
-omen
-omen
-omen
-eimen

Subjuntivo
luv-w
Presente
luvs-w
Aoristo

-h/
-h/

-h/
-h/

-wmen -hte -wsin


-wmen -hte -wsin

Imperativo
Presente
Aoristo

luv-e -evtw
lu?s-on -avtw

2 p.
-ete
-ete
-ete
-ate
-ate
-eite

3 p.
-ousin
-ousin
-on
-an
-asin
-eisan

-ete -ate ev t wsan


av t wsan

419

Inflnitivo
Presente luvein
Aoristo
lu?sai
Particpio
Presente luvwn - luvousa - luvon
luvsa - luvsasa - lu?san
Aoristo
Em um verbo que tem radical reduzido no aoristo, o aoristo do
indicativo freqentemente tem as mesmas terminaes que o
imperfeito.
Note, por exemplo, o aoristo de bavllw - lano (e[ballon - eu
lanava) e[balon - lancei:
e[balon

e[bale

e[balen

ejbavlomen

ejbavlete

e[balon.

Mas note tambm as formas de katevbhn - desci, e e[gnwn - soube:


katevbhn

katevbh katevbh

katevbhmen katevbhte katevbhsan

e[gnwn

e[gnw

e[gnwmen

e[gnw

e[gnwte

e[gnwsan.

2. luvomai - estou solto, estou desatado


Passivo
Indicativo

Singular
1 p.

2 p.

3 p.

Plural
1 p.

Presente
luv-omai
-h/
Futuro
luqhvs-omai -h/
Imperfeito
ejlu-ovmhn -ou

Aoristo ejluvq -hn -h


Perfeito levlu-mai -sai
Mais-que(ej)leluv-mhn-so
perfeito

-etai
-etai
-eto
-h
-tai
-to

-ovmeqa -esqe
-ovmeqa -esqe
-ovmeqa -esqe
-hmen -hqe
-meqa -sqe
-meqa -sqe

2 p.

3 p.
-ontai
-ontai
-onto
-hsan
-ntai
-nto

420 Grego do Novo Testamento


Particpio
Subjuntivo
Presente
luv-wmai -h/
Presente
Aoristo
-h/
luq-w?
Aoristo

421

-htai
-wvmeqa -hsqe -wntai
luovmeno
- luomevnh
- luovmenon
-h/
-w?men
-h?qe
-w?sin
luqeiv - luqei?sa - luqevn

Imperativo
Presente
luv-ou
-evsqw -esqe -eJsqwsan
Aoristo
- voc necessite
luvq-hticlassificar
-hvtw formas
-hte(veja-hv t wsan
Observeque, caso
verbais
33.11),
essas tabelas o ajudaro. Por exemplo, se quiser classificar
Infinitivo
luqhsovmeqa
(seremos
Presente
luvesqai soltos), observando (2) luvomai voc ver,
Aoristo
indicada,
pela
coluna
que luqhsovmeqa est na 1 pessoa do plural,
luqh?nai
e da seo e linha, que futuro passivo do indicativo. Semelhantemente
Particpio
nivyai
(lava!) 2 pessoa do singular do aoristo mdio do imperativo.
Presente
luovmeno - luomevnh - luovmenon
luqeiv - luqei?sa - luqevn
Aoristo

4. kalevw kalw
; ajgapavei
ajgapa?/ ; fanerovei faneroi?
kalw?
?
3. nivptomai - lavo (parte de mim mesmo) - voz
mdia

Quando o radical de um verbo termina em vogal, esta combina com


tempos
verbais
presente, imperfeito,
perfeito
mais-que-perfeiaOsvogal
inicial
da terminao.
Estes verbos
tm ase mesmas
terminaes
to
escrevem
da mesma
maneira
na voz mdia
e na voz das
passiva. O
queseluvw
e nivptomai
exceto
pelo resultado
da contrao
tomai,
futuro
aoristoseguinte
tm formas
diferentes
na voz que
mdia.
Note odestas
vogais.eAo tabela
mostra
as contraes
resultam
seguinte:
combinaes de vogais, por exemplo: a + ei = a/, e + ei = ei, o +
ei
= oi.
Mdio
Singular
Plural
Indicativo
2 p. 3Fim
p. do radical
2 p. 3 p.
1 p.
1 p.
Presente
-etai
-ovmeqa
nivpt-omai -h/
a -esqee -ontaio
Futuro
donivy-omai
A terminao
verbo comea-h/com -etai
a -ovmeqa
a -esqeh -ontaiw
Aoristo ejniy-avmhn -w/
-ato
-avmeqa -asqe -anto
e
a
ei
ou
ei
a/
ei
oi
Subjuntivo
Aoristo
-htai/ i -wvmeqa
nivy-wmai -h/
ai -hsqe
ei -wntaioi
h
a
h
w
Imperativo
h/
a/
h/
oi
Aoristo
nivy-ai -avsqw -asqe -avsqwsan
o
w
ou
ou
ou
w
ou
ou
Infinitivo
Presente
oi
w/
oi
oi
luvesqai
luqh?nai
Aoristo
w
w
w
w

422 Grego do Novo Testamento

5. iJsthmi - firmo, coloco, estabeleo


Note, por exemplo:
Mc 9.36
Mc 7.9

e[sthsen aujto;n ejn mevsw/ aujtw?n


Colocou-a no meio deles
i{na th;n paravdosin uJmw?n sthsh?te
Para estabelecerdes a vossa tradio.

Singular
Ativo
1 p.
Indicativo
i{st-hmi
Presente
sthv s -w
Futuro
1 Aoristo e[sths-a

2 p.
-h
-ei
-a

3 p.
-hsi
-ei
-en

Plural
1 p.
-amen
-omen
-amen

2 p.
-ate
-ete
-ate

3 p.
-asin
-ousin
-an

Subjuntivo
1 Aoristo

-h/

-h/

-wmen -hte

-wsin

Infinitivo
Aoristo
Note tambm:

sthvs -a

sth?nai (estabelecer - Rm 10.13)


staqhvsetai - ser estabelecido.

6. e{sthka estou me firmando, estou firme


Note, por exemplo, Apocalipse 3.20: e{sthka ejpi; th;n quvran estou porta. No perfeito e no mais-que-perfeito, i{sthmi tem um
sentido mdio: firmei-me (isto , permaneo firme) e firmei-me
(firmara-me). i{sthmi tambm tem uma segunda forma do aoristo
ativo e[sthn (estabeleci-me, posicionei-me). O aoristo passivo
ejstavqhn tambm significa estabeleci-me. Note as seguintes
formas:

423

Ativo
Indicativo

Singular
1 p.

Perfeito

e{sthk-a -a

2 p.

Plural
3 p. 1 p. 2 p. 3 p.
-en

Significado
(1 p. sing.)
-amen -ate -asin firmo-me

-ei

-eimen -eite -eisan firmo-me

(Presente)
Mais-queperfeito

eiJsthk-ein -ei

(Imperfeito)

2 Aoristo e[st-hn

-h

-h

-hmen -hte -hsan firmei-me

Subjuntivo
2 Aoristo

st-w?

-h/

-h/

-wmen -hte -wsin

Imperativo

(suv) sth?qi

Infinitivo
Aoristo
Particpios
2 Aoristo
1 Perfeito
2 Perfeito
Aoristo Passivo

(uJmei?) sth?te - firmai-vos!

sth?nai - firmar

stav
sta? s a
eJ s thkwv
eJsthkui?a
eJ s twv eJstw?sa
staqeiv staqei?sa

estabelecendo
stavn
eJsthkovestabelecendo
eJstov estabelecendo
staqev n estabelecendo

Note tambm sthvsontai - firmaro, ejstavqhn - firmei.

7. Partes principais
Com um conhecimento do radical, do presente, do futuro, do aoristo e
do perfeito do indicativo, e do aoristo passivo de um verbo,
geralmente possvel dizer o significado de qualquer forma do
verbo. Note o seguinte:

424 Grego do Novo Testamento

Significado Presente Radical Futuro


Aoristo
Perfeito Aoristo
principal
Passivo
solto
luvw
lu
luvsw
e[lusa
levluka ejluvqhn
fao
poiw?
poie
poihv s w ejpoivhsa pepoivhka ejpoihvqhn
amo
aj g apw? aj g apa ajgaphvsw hjgavphsa hjgavphka hj g aphv q hn
exalto
uJyw?
uJyo
uJ y wv s wuJywvsa u{ y wka eJ y wv q hn
tiro
ai[rw
ajr
a[rw
h\ra
h\rka
h[ r qhn
jogo
bav l lw bal/blh balw?
e[balon
bevblhka ejblhvqhn
escrevo grav f w graf
grav y w e[graya
gevgrafa ejgravghn
levanto
ejgeivrw ejgeir
ejgevrw h[geira
ehgevrqhn
julgo
krivnw
krin
krinw?
e[krina
kevkrika ejkrivqhn
ando
bevbhka baivnw
ba/bh
bhvsomai e[bhn
bebo
pev p wka pivnw
pi
pivomai e[pion
caio
piv p tw pes
pevsoumai e[peson pevptwka sei
ginwvskw gno/gnw gnwvsomai e[gnwn
e[gnwka ejgwvsqhn
torno-me givnomai gin/gen genhvsomai
e[genovmhngevgona ejgenhvqhn
venho, vou e[rcomai ejrc/ejlq ejleuvsomai h\ l qon ejlhvluqa ponho
tivqhmi qe
qhvsw
e[ q hka tevqeika ej t ev q hn
dou
divdwmi do
dwvsw
e[dwka
devdwka ejdovqhn
perdo
ajfivhmi (ajpo) eJ aj f hv s w a[ f hka aj f ev q hn
firmo
i{sthmi
sth/sta sthv s w
e[sthsa
firmo-me sth/sta sthvsomai
e[ s thn
e{sthka ejstavqhn
destruo
ajpovllumi (ajpo)oles ajpolevsw ajpwvlesa pereo
ajpovllumai (ajpo)olo ajpolou?mai
ajpwlovmhnajpovlwla -

Sumrio dos tipos de particpios


R.8
Exemplificando as formas tpicas e terminaes de particpios,
usamos os particpios do verbo luvw - desato, solto.
luvwn - desatando (particpio presente ativo)

425

Nom
Ac
Gen
Dat

Singular
Masc
luvwn
luvonta
luv o nto
luvonti

Plural
Fem
Neut
Masc
Fem
Neut
luvousa luvon
luv o nte luvousai luvonta
luvousan luvon
luvonta luvousa luvonta
luouvsh luvonto luovntwn luouvswn luovntwn
luouvsh/ luvonti luvousi(n) luouvsai luvousi(n)

Declinados com as mesmas terminaes:


particpios aoristos que terminam com -wnwn
Exemplos: bavlwn - tendo lanado ijdwvn - vendo, tendo visto
e[lqwn - indo, tendo ido.
Declinados com terminaes semelhantes:
particpios presentes de palavras como
ajgapavw - amo
aj g apw? n
kalevw - chamo
kalw? n
doulovw - escravizo doulw? n

aj g apw? s a
kalou? s a
doulou? s a

aj g apw? n
kalou? n
doulou? n .

luvsa - tendo desatado (particpio aoristo ativo)

Nom
Ac
Gen
Dat

Singular
Masc
luv s a
luvsanta
luvsanto
luvsanti

Plural
Fem
Neut
Masc
Fem
luvsasa
lu?san
luvsante luvsasai
luvsasan lu?san
luvsanta luvsasa
lusavsh luvsanto lusavntwn lusavswn
lusavsh/ luvsanti luvsasi(n) lusavsai

Declinados com as mesmas terminaes:


particpios aoristos que terminam com -aa

Neut
luvsanta
luvsanta
lusavntwn
luvsasi(n)

426 Grego do Novo Testamento

Exemplos: a[ra - tendo colhido


stav - permanecendo
khvruxa - tendo pregado.
luqeiv - tendo sido desatado (particpio aoristo ativo)
Singular
Masc
Nom luqeiv
Ac luqev n ta
Gen luqev n to
Dat luqevnti

Plural
Fem
Neut
Masc
Fem
Neut
luqei?sa luqev n
luqev n teluqei?sai luqev n ta
luqei?san luqev n
luqev n taluqeivsa luqev n ta
luqeivsh luqev n to luqev n twn
luqev n twnluqev n twn
luqeivsh/ luqevnti luqei?si(n)
luqeivsai luqei?si(n)

Declinados com as mesmas terminaes:


todos os particpios que terminam com -eiei
Exemplos: grafeiv - tendo sido escrito
ajpokriqeiv - respondendo

doqeiv - tendo sido dado


staqeiv - colocando.

lelukwv - tendo desatado (particpio perfeito ativo)


Singular
Masc
Nom lelukwv
Ac lelukovta
Gen lelukovto
Dat lelukovti

Plural
Fem
Neut
Masc
Fem
Neut
lelukui?a lelukov lelukovte lelukui?ai lelukovta
lelukui?an lelukov lelukovta lelukuiva lelukovta
lelukui?alelukovto lelukovtwnlelukuiw?n lelukovtwn
lelukui?a/ lelukovti lelukovsi(n) lelukuivai lelukovsi(n)

Declinados com as mesmas terminaes:


a maioria dos particpios com -w
w
Exemplos: gegonwv - tendo sido feito, tendo se tornado
ejlhlwqwv - tendo vindo
eJsthkwv - permanecendo firme
mas no eJstwv - permanecendo firme: eJstwv
eJstov.
eJstw?sa

427

luovmeno - desatando (para algum), sendo desatado (particpio


presente mdio e passivo)
Singular
Plural
Masc
Fem
Neut
Masc
Fem
Neut
Nom luovmeno luomevnh luovmenonluovmenoi luovmenai luovmena
Ac luovmenon luomevnhn luovmenonluovmenou
luomevnaluomevna
Gen luomevnou luomevnhluomevnouluomevnwnluomevnwnluomevnwn
Dat luomevnw/ luomevnh/ luomevnw/luomevnoiluomevnailumevnoi
Declinados com as mesmas terminaes:
todos os particpios que terminam com -oo
Exemplos: ejrcovmeno - vindo (particpio presente de e[rcomai)
lusavmeno - tendo desatado para si (particpio aoristo
mdio)
genovmeno - tendo vindo a ser, tendo se tornado
(particpio aoristo de givnomai)
leluvmeno - tendo sido desatado (particpio perfeito
passivo)
douv - tendo dado, dando (uma vez) (particpio aoristo ativo
de div dwmi)
wmi

Nom
Ac
Gen
Dat

Singular
Masc
douv
dovnta
dov n to
dovnti

Plural
Fem
Neut
Masc
Fem
dou?sa
dovn
dov n te dou?sai
dou?san
dovn
dov n ta douvsa
douv s h dov n to dov n twndouvswn
douvsh/
dovnti
dou?si(n) douvsai

Declinado com as mesmas terminaes:


gnouv - sabendo, percebendo, tendo conhecido
(particpio aoristo de ginowvskw).

Neut
dovnta
dovnta
dov n twn
dou?si(n)

428 Grego do Novo Testamento

ndice de palavras gregas


A primeira entrada geralmente d o significado bsico da palavra. As
demais fornecem desenvolvimentos ou discusses adicionais. O
ndice cobre as listas de palavras usadas neste curso.
ajgaqov
28.1,3
37.1
R.6
ajgapavw
11.2
13.1
15.5,8,9
18.1
23.7
30.1
46.4
R.6
R.7.4
R.7.7
ajgavph
11.2
39.1
ajggeliva
10.7
a[ggelo
10.7
aJgiavzw
44.1
49.2
a{gio
28.2,6

44.1
R.5
R.6
aJgiwsuvnh
46.4
a[gora
47.5
ajgoravzw
47.5
a[gw
20.7
22.8
31.9
35.8
36.5
40.6
ajdelfhv
11.2
ajdelfov
7.9
11.2
ajdikevw
40.6
44.1
ai|ma
17.5
30.5

41.4
ai\rw
9.3
22.1
23.2,5,6,7
30.1
34.3
40.1,4
R.8
R.9
aijtevomai
45.2
aijtevw
43.4
45.2
aijwn,
?
aijwnio
v
20.9
36.2
48.3
ajkavqarto
23.2
28.1
ajkohv
32.7
ajkolouqevw
14.7

40.4
42.1
ajkouvw
5.3,4,5
6.3
7.9,11
8.1,5
15.5
17.5
19.3
20.9
21.4,5
26.1,4,7
39.1
45.4
48.3
a[kri
45.6
ajkrobustiva
48.10
ajlazoneiva
44.10
a[lalo
31.4
a{la
28.2,9

429

ajlhvqeia
9.7
13.8
35.4
ajlhqehv,
ajlhqw?
3.1-4, 5
4.6
6.2
15.8
28.1,5
33.3
35.1
44.4
R.5
aJlieuvw
36.5
ajllav
7.1,6
49.4
ajllacovqen,
ajllacou?
35.5
ajllhvloi
13.7
15.8
17.5
40.2
a{llomai
47.5
ajllov
28.2
49.4

aJmartavnw
23.2
aJmartiva
9.7
17.5
ajmhvn
14.7
ajmnov
22.6
a[n
11.1-3
36.2
43.1
ajnav
37.4,8
44.6
48.8
ajnabaivnw
22.1,4
23.7
26.5
37.8
44.6
45.4
50.6
ajnablevpw
37.8
40.6
ajnaggevllw
17.5
ajnaginwvskw
4.5
5.2-5

7.11
8.5
14.6
21.5
26.5
44.1
ajnakravzw
38.2
ajnavxio
44.3
R.5
ajnastav
(ajnivsthmi)
34.1
ajnafevrw
37.8
ajnhvr
19.1,3
28.1
R.1
R.2
a[nqrwpo
1.2
7.5,6
28.3
ajnivsthmi
34.1
37.8
ajnoivgw
22.8
37.8
40.6
42.9

43.4
ajnomiva
39.1
ajntiv
28.2
31.11
39.2,12
44.6
ajntivcristo
44.10
ajntlevw
47.5
a[nwqen
35.5
52.4
a[xio
33.13
39.1
44.3
ajpaggevllw
10.7
23.7
ajpantavw
42.1
a{pax
35.6
ajparnevomai
40.5
ajpeivqeia
39.1
ajpekrivqhn
(ajpokrivnomai)
27.1

430 Grego do Novo Testamento

29.2

ajpovkrisi
33.13
ajpevrcomai
ajpokteivnw
17.3
38.2
20.1
ajpovllumi
23.7
34.1,3,6
40.4
44.6
47.5
R.7.7
ajpoplanavw
a[pisto
36.5
37.2
ajpostevllw
ajpov
8.5
10.7
14.6
17.1,3,5
26.5
39.2
51.5
44.6
ajpovstolo
ajpodivdwmi
1.2
28.2
6.1,3,4,5
7.6
ajpoqnhvskw
/
46.3
36.2
a{ptomai
ajpokaqivsthmi
29.2,6
34.1
36.1
45.2
ajpokrivnomai
18.5
ajpwvleia
19.7
39.1
20-25.Intro a[ra (ai[rw)
22.3
23.5,6
23.7
34.3
24.5
ajrevskw
27.1
42.1
29.2,4
ajriqmov
R.8
37.3

a[riston
51.3
aJmartwlov
37.7
ajrnevomai
33.13
44.10
a[rti
41.7
44.10
a[rto
24.1
38.4
ajrchv
1.2
2.5,6
3.2,5
ajrciereuv
17.3
33.8
a[rciereuv
18.2,3
20-25.Intro
29.2,8
a[rcwn
R.2
ajskov
34.5,6
ajspavzomai
45.2
ajsthvr
R.2

ajstuv
44.8
a[tekno
R.5
au[rion
20.4
au|th
9.7
au\to
6.5
7.1-6
9.7
25.1
28.8
29.10
R.4
ajfivhmi
34.1,3
40.4
42.1
R.7.7
ajforivzw
44.6
46.1
baquv
47.5
baivnw
R.7.7
veja
tambm
ajnabaivnw
katabaivnw

431

bavllw
18.3
20-25.Intro
22.1,3
23.1,3-5,
7,8
26.1,4
31.9
33.11
34.3
R.3
R.8
R.9
baptivzw
15.6
31.1,3,6,7,9
32.1-3
33.11
48.8
bavptisma
39.1
baptisthv
15.6
basileiva
9.7
10.4
48.10
basileuv
9.7
12.7
28.1
33.8
37.3

44.2
R.3
biblivon
7.3,11
12.5
blasfhmevw
28.5
blevpw
14.3,7
19.1
26.4
48.3
boavw
16.6
45.6
borra?
R.3
brw?ma
36.7
gavr
12.5
geivtwn
40.6
geneav
37.2
genevth
38.8
gennavw
27.5
30.5
38.8
gevno
12.7

44.2
gh?
9.7
48.10
12.7
gravfw
1.2
givnomai
27.5
3.3,5
29.1,4,6,8,10
4.2,4-6
48.4,12
5.2-6
49.1,3
7.11
R.7.7
8.5
R.8
20.3
21.5,7
ginwvskw
8.5
26.5,7
22.1
31.9
44.1
33.1,2,7
45.4
R.7.7
veja
R.8
tambm
gunhv
19.1,3
ajnaginwvskw
28.1
glw?ssa
13.4,8
37.2,3
R.1
R.1
R.2
R.2
gnw?si
daimovnion
44.1
12.5
govneu
davktulon
38.8
23.8
41.7
dapanhvsasa
39.6
govnu
R.2
dev
16.4
gonupetevw
37.3
32.7
34.5
grammateuv
33.8
49.4

432 Grego do Novo Testamento

dei?
19.7
30.3
35-52.Intro
35.3
deivknumi
34.3
40.6
dei?pnon
51.3
devka
31.4
35.6
devkato,
dekavki
35.6
dexivwn
35.6
dermavtino
45.6
deuvtero
35.6
devcomai
45.2
devw
30.3
dhnavrion
37.8
51.1
diav
25.4
27.1
29.10

36.2
37.4,15
38.5
39.2,7
42.8
44.6
diaqhvkh
13.6
28.2
diakonevw
36.2.5
42.1
diakoniva
36.2
diavkono
36.2
diakovsioi
35.6
dialogismov
9.3
diastevllomai
41.2
didavskalo
14.7
didavskw
14.7,10
26.5
30.1
48.3
didachv
14.7,10
divdwmi
15.8

18.5
19.3
22.1,9
25.4
26.7
30.1
31.9
34.1,3
36.1
40.1
41.4
42.1
49.3,7
R.7.7
R.8
veja tambm dov
divkaio
35.1
44.1
dikaiosuvnh
41.4
44.1
dikaivwma
44.1,2
48.12
dikaivw
35.1
44.1
divktuon
23.1
35.6

discivlioi
35.6
diyavw
40.6
47.5
diwvkw
43.6
dovlo
22.8
42.9
dovxa
26.2
41.7
doxavzw
26.2
dov (divdwmi)
31.9
34.1,3
40.1
41.7
47.3
douleiva
36.2
douleuvw
36.2
44.5
dou?lo
32.7
36.2
doulovw
36.2
44.5
R.8

433

douv
(divdwmi)
22.9
dravmwn
(trevcw)
22.1
24.2,5,6
duvnamai
22.8
27.1
29.1,2
36.5
duvnami
33.8
duvo, duvw
31.4
35.6
37.8
48.8
duvskolo
44.3
R.5
duvw
veja duvo
dwvdeka
31.4
35.6
dwreav
40.6
43.6
47.5
ejan
v
11.1,2,4

43.1,4
eJautovn
26.7
40.2
e{bdomo
35.6
ejggivzw
33.1,2,8
52.7
ejgguv
33.8
40.6
ejgeivrw
26.2
28.8
R.7.7
ejgwv
13.4
37.1
R.4
e[qno, e[qnh
33.8
46.1,4
48.10
R.2
eij
10.6
14.6
16.6
32.7
34.5
43.1-3, 4
47.4

48.7
49.3
ei\
10.6
16.6
ei\don (oJravw)
22.4
24.2,5,6
27.1
ei[dwla
32.5
eijdwlolatriva
48.10
ei[kosi
35.6
ei[lhfa
(lambavnw)
33.3,4
eijmiv
2.5,6
3.1
16.4,9
19.5
26.1
28.8
30.1
31.9
36.5
45.4
47.2
49.2
veja tambm w[n

ei\pon
(levgw)
15.8
16.4
17.5
20-25.Intro
22.1
24.2,5,6
30.1
31.9
ei[rhka
(levgw)
19.7
eijrhvnh
41.4
48.10
eijrhnikov
41.4
eij
17.1,3
36.5
37.3,4,6
48.8
ei|, miva, e{n
31.4
35.6
43.4
R.4
eijsevrcomai
17.4
47.2
ei\ta, ei\ten
35.5

434 Grego do Novo Testamento

ei[te
32.7
ejk, ejx
17.1,3
39.2
44.6
e{kasto
32.7
37.8
43.4
eJkatovn
35.6
eJkatontavrch
35.6
ejkbavllw
18.3
23.4,7,8
30.1
ejkei?
40.2
ejkei?qen
35.5
40.2
ejkei?no
15.8
20.7
52.7
R.4
ejkklhsiva
9.7
ejkplhvssomai
45.2

ejkteivnw
32.4
ejlevgcw
36.4
ejleuvqero
32.7
ejleuvsomai
(e[rcomai)
26.1,2
31.9
33.11
ejlqw?n
(e[rcomai)
26.1,2
31.9
33.11
ejlqw?n
(e[rcomai)
17.2
22.1,3
26.4
29.4,8
30.1
45.4
R.8
ejlpivzw
39.13
47.2
ejlpiv
R.1
R.2
Elwiv
j
48.10

ejmautovn
40.2
ejmbaivnw
25.4
ejmov
43.4
e[mposqen
20.7
31.1
34.7
35.5
39.2
ejn
1.2
2.5,6
3.5
17.1,3
30.3
31.3
42.2,3
48.8
eJn
31.4
35.6
ejnantivon
48.12
ejndehv
R.5
e{ndeka
35.6
ejnduvomai
45.1,2

ejnevgkai
(fevrw)
22.1
24.2,5,6
30.1
ejnenhvkonta
35.6
ejnneva
35.6
ejntevllomai
42.1
ejntolhv
15.6
48.12
ejx
13.7,8
eJx
35.6
ejxevrcomai
17.3
22.3
23.7
31.9
44.6
e[xestin
30.3
ejxhgevomai
31.11
50.5
ejxhvkonta
35.6
37.3

435

ejxivstamai
38.2
e[xodo
16.1
ejxomologevw
45.6
ejxousiva
18.3
e[xw
23.2
e{xw (e[xw)
26.1,5
ejpaggeliva
44.10
ejpauvrion
22.8
ejperwtavw
18.5
44.5
ejpiv
22.8
35.4
37.4,12
39.2,8
42.2,7,8
44.6
ejpigeiva
27.5
ejpiqumiva
44.10
48.3
ejpistolhv
9.7

ejpitavssw
41.2
ejpitivqhmi
34.1
44.6
ejpitimavw
41.2
42.1
49.3,5
51.5
ejpitrevpw
40.4
ejpicrivw
40.6
eJptav
35.6
eJptavki,
eJptakiscivlioi
35.6
ejrauvnhson
28.8
e[rgon
12.1-5,8
13.8
19.1
28.1
52.6
R.1
R.2
e[rhmo
12.7
16.6
R.3

eJrmhneuveta
33.12
e[rcomai
17.1-3
22.1
24.2,5,6
26.1,2,5
29.2,4,6,8
30.1
31.9
33.11
37.1
40.4
45.1,4
R.7.7
R.8
ejrw? (levgw)
18.5
26.1
ejrwtavw
16.4
23.2,7
20-25.Intro
44.5
ejsqivw
20-25.Intro
22.1
24.1,2,5,6
30.1
45.4
47.1
49.3

e[somai
(eijmiv)
26.1
28.8
31.9
e{sthka
(i{sthmi)
R.8
R.9
ejstivn (eijmiv)
3.1-5
e[scato
28.2
e[scon
(e[cw)
19.7
26.5
33.5
e[swqen
35.5
e[ti
25.4
eJtoimavzw,
e{toimo
28.8
41.4
eu\
44.4
R.6
eujaggevlion
12.5
37.3 (5)
52.7

436 Grego do Novo Testamento

eijquvnw
33.13
eujquv
35.1
44.4
45.6
eujlogevw
37.3
48.3
51.7
euJrivskw
8.5
13.7
15.5
22.1
ejfavpax
39.7
e[fh (fhmiv)
23.9
34.1
ejfhmeriva
48.12
e[cw
8.5
10.8
15.5
19.2
26.1,5
30.3
33.3,5
44.10
eJwraka
v
(oJravw)
23.9
31.11

e{w
36.2
41.7
44.10
zavw
20.9
26.2
30.1,3
zhtevw
13.4
zwhv
20.7
26.2
zwvnh
45.6
zw?nh
26.2
zw/opoievw
26.2
h[
18.5
43.4
h{
10.5,6,7
h\/ (eijmiv)
36.5
h[ggiken
(ejggivzw)
33.1,2
hJgemwvn
R.2
h[/dein (oi\da)
20.7

33.1
34.7
hJdevw
R.6
h[dh
31.8
41.7
h\lqon
(e[rcomai)
17.2,3
24.2,5,6
26.4,5
29.6
33.11
hJlikiva
41.7
hJmei?
9.11
10.1-4,7
37.3
R.4
hJmevra
9.7
28.2
35.4
37.3,14
39.1
48.12
hJmevtero
43.4
h[mhn (eijmiv)
16.9

h\n (eijmiv)
2.5-6
3.1-4
31.9
h\ra (ai[rw)
23.2,6,7
hjrxavmhn
(a[rcomai)
18.2,3
29.2,8
hJyavmhn
(a{ptomai)
29.2,6
qavlassa
23.2
qavnato
36.2
qanatovw
36.2
37.6
44.5
qaumavzw
26.7
qaumastov
41.7
qeavomai
20.7
34.7
35.8
qevlhma
18.3
28.1

437

qevlw
18.3
qemeliovw
49.7
qeov
1.2
2.5,6
3.1,2,5
4.2-5
7.6
28.8
39.1
52.7
qeosebhv
41.7
qerapeuvw
32.4
qewrevw
19.7
40.6
qhlavzw
51.6
qhsaurov
41.1
qnhvskw
/
33.3,5
36.2
qrevmmata
47.5
qrovno
1.2
7.6

qugavthr
48.12
qusiasthvrion
48.10
ijatrov
35.2
i[de
22.4
40.2
i[dio
22.8
28.2,6
30.3,5
ijdei?n
(oJravw)
22.4
30.1
R.8
iJereuv
17.3
44.2
iJerovn
17.3
i{hmi
34.1,3
Ihsou?
j
2.2
3.3,5
R.3
iJlasmov
44.10
iJmav
33.13

45.6
i{na
10.8
11.1,2,5,7
15.8
34.7
36.1,5-7
38.6
41.2
47.3
i{sthmi
33.13
34.1,3
49.7
R.7.5
R.7.6
R.7.7
R.8
ijscurov
45.6
R.6
ijcquv
31.6
R.2
kaqavper
32.7
kaqarivzw
17.5
kaqarov
9.4
kaqhvmai
37.9
40.6

45.2
kaqivzw
37.9
kaqwv
15.8
20.7
22.4
30.3
37.9
kaiv
2.5,6
10.7
43.4
48.1,4
49.4
kainov
13.6
15.8
28.1,2
kairov
33.8,10
40.6
kaivtoige
47.5
kakov
28.1,2,6
35.1
R.6
kakw?
35.1
kalevw
13.1,4
14.6
15.9

438 Grego do Novo Testamento

19.5
36.5
R.7.4
R.8
kalov
28.2
35.1
R.5
kalw?
19.7
28.5
33.3
35.1
kardiva
9.1-7
12.7
19.1
28.1
37.1
39.1
42.1
karpov
41.4
karpoforevw
41.4
katav
30.3
35.4
37.4,9
39.2
42.8
44.6
46.1,4

48.8
katabaivnw
22.4
23.7
25.1
30.1
37.9
40.4
44.6
katavkeimai
37.9
katalambavnw
29.10
katallavssw
31.3
kataskeuavzw
45.6
katesqivw
37.9
katoikevw
37.9
44.5
kefalhv
32.4
khruvssw
18.3
19.2
20.2,3
21.3,5
36.5
R.8
klaivw
41.1

klevptw
41.1

krivsi
20.9

klhtov
46.1,3,4

krithv
27.1

klivnh
51.4

kunavrion
51.2

koinwniva
10.7

kuvptw
45.6

kovlpo
31.11
kolumbhvqra
38.8

kuvrio
10.7
19.7
37.1,2

kopiavw
47.5

kuvwn
51.2

kosmevomai
28.8

kwluvw
41.1

kovsmo
14.6
26.7

kwmhv
44.8
51.5

kravzw
22.3
31.11
38.2

kwfov
32.4

kratevw
32.4
39.1
krivma
43.6
krivnw
27.1
31.2
R.7.7

lalevw
13.4
31.4
lambavnw
8.5
10.2
22.1
26.5
30.1
33.3,5
45.4

439

laov
33.8
levgw
4-6.Intro
4.1-7
5.1-6
7.11
8.1-3
9.9
11.8
14.1-6
18.1
19.1,5
22.1
24.2,5,6
26.1,4
28.6
30.1,3
42.1
47.1,2
leprov
30.4
livqo
23.2
logivzomai
49.3
lovgo
1.2
2.5
4-6.Intro
6.1-5
9.9
13.8
19.1

28.1
37.3
39.1
42.1
52.7
R.1
R.2
loidorevw
41.7
luvcno
37.10
luvw
33.13
R.7.1
R.7.2
R.7.3
R.7.7
R.8
maqhthv
14.2,7
makavrio
8.3,5
9.4
20.5
23.1
ma?llon
35.3
43.4
R.6
marturevw
marturiva,
mavrtu
15.6

mavcaira
31.3
42.3
mevga,
megavlh
mevga
28.1
37.3
38.2
R.5
R.6
meqermhneuvw
16.3
20.7
35.8
meivzwn
20.7
25.4
28.1
42.9
48.9
R.6
mevgei
42.1
mevli
45.6
mevlo
32.4
mevn
32.7
49.4
menou?n
menou?nge
49.4

mevnw
10.6
27.1
merivzw
43.1
mevro
32.4
mevso
33.13
37.8
metav
10.7
13.6
25.4
35.4
37.4,14
39.2,9
42.8
44.6
metabaivnw
20.9
44.6
metanoevw
40.2
44.6
metanoiva
39.1
40.2
metrevw
48.4
mhv
11.2,6
13.7,8

440 Grego do Novo Testamento

27.3
34.5
41.1,4
49.1
mhde;
13.7
27.1
mhdeiv,
mhdemiva,
medevn
31.4
mhdevpote
35.5
mhkevti
25.4
mhvthr
19.3
mhvti
27.3
miva
31.4
35.6
R4
mikov
R.6
mimnhvskomai
39.1
misevw
14.6
43.6
mnhmei?on
26.7
33.3

36.4
44.2
mnhmonevuw
43.6
monogenhv
30.5
36.4
50.5
movnon
35.3
49.4
muvrioi
35.6
mwrov
49.5
naov
37.3
neaniva
44.2
R.2
nekrov
26.7
36.2
nekrovw
36.2
newvtero
49.5
nhvpio
51.6
nivptw,
nivptomai
31.9
38.8

45.1,2
R.7.3
nomodidavskalo
48.10
novmo
22.8
31.11
33.8
nuvmfh
28.8
numfivo
28.8
numfwvn
39.1
nu?n
19.7
26.7
36.2
nuvx
39.1
oJ, hJ, tov
2.5,6
7.5
9.3
10.6
12.7
19.1,2,5
20.5
23.1
28.3,6
30.3
31.7
37.1,3

39.10
49.4
o]
10.5,6,7
oJdoiporiva
47.5
oJdov
41.4
oi\da
19.7
20.7
27.1
33.1,2
34.7
49.7
oijkiva
17.3
R.1
R.2
oijkodomevw
23.7
oi\ko
17.3
R.1
R.2
oi\no
34.5,6
37.3
jojktwv
35.6
ojlivgo
35.3
37.3

441

oJlokauvtwma
48.10
o{lo
13.7
28.2
o{moio,
oJmoivw
35.1
40.6
44.4
oJmologevw
33.13
ojnivnhmi
(ojnaivmhn)
49.3
o[noma
12.7
31.4
o[pisqen
35.5
ojpivsw
31.11
33.13
39.2,3
o{pw
36.5,6
oJravw
22.4,8
24.2,5,6
30.1
31.11
40.2
45.4

48.3
ojrgivzw
50.8
ojrqov,
ojrqw?
35.1
oJrivzw
46.1
o[ro
19.7
31.4
o{, h], o[
10.5,6,7
11.1-3
12.8
39.12
43.4
o{so
30.5
38.2
o[sfrhsi
32.7
o{tan
36.2
o{te
16.6
26.7
27.1
36.2
o{ti
8.4
30.3
38.5

47.1
ouj, oujk,
oujc
7.1,6
11.2
27.3
41.4
48.6
oujdev
16.4
27.1
oujdei?,
oujdemiva,
oujdevn
17.5
27.5
31.4
R.4
oujdevpote
35.5
oujk
veja ouj
oujkevti
25.4
ou\n
16.4,6
49.4
oujranov
7.6
48.10
ou\, w[ta
8.6
10.5

32.4
48.3
R.1
R.2
ou|to,
au{th,
tou?to
3.3
7.6,8,9
12.8
52.7
ou{tw
26.7
27.5
28.5
30.3
35.1
38.1,4
49.4
oujc, oujciv
veja ouj
ojfqalmov
32.4
o[fi
36.4
o[clo
22.4
33.8
ojyev, ojyiva
31.8
o\yh/ (oJravw)
22.8
42.9

442 Grego do Novo Testamento

paqei?n
(pavscw)
30.1,3
paidivskh
25.2
pavlaio
28.1
pavlin
18.5
29.2
pantacou?
35.5
pavntoqen
35.5
pavntote
35.5
parav
30.3
32.7
37.3,4,7
39.2,6
42.2,5,8
44.6
parabolhv
22.4
paraggevllw
42.1
51.5
paradivdwmi
31.1,4
34.1
43.3

paravdosi
31.4
34.1
37.9
paralambavnw
30.5
44.6

45.1
pentakovsioi
35.6
pevnte
33.3
35.6

paravptwma
42.1

penthvkonta
35.6
37.8

parivsthmi
34.1

pevpoiqa
49.7

parrhsiva
35.4
13.7
17.5
21.8
22.4
28.1
39.7
48.6

pevran
33.13

pavscw
30.1,3

periblevpomai
31.8

pathvr
12.7
19.3
37.2
R.3
peirasmov
47.3

peripatevw
13.4
14.6
18.5
22.4
23.7
44.6

pevmpw
20.2,7
30.1

perissov,
perissovtero
35.1

periv
16.6
22.4
37.4,13
39.2,10
42.8
44.6

peristerav
20.7
34.7
45.6
pevtro
42.9
phghv
47.5
phlov
38.8
pivnw
41.4
R.7.7
pivptw
32.4
40.6
45.4
R.7.7
pisteuvw
7.1
8.1,5
10.4
30.1
31.9
33.1,2,5
37.3
42.1
49.7
pivsti
31.4
46.3
pleivwn
28.1

443

43.4
R.5
R.6
plh?qo
R.3
plhquvnw
44.5
49.2
plhvrh
30.5
33.8
plhrovw
13.1,9
33.7,8,10
50.7
plhvrwma
31.11
olhsivon
47.5
ploi?on
25.4
pneu?ma
19.7
23.2
27.5
46.4
48.9
pneumatikov
38.7
pnevw
27.5
povqen
22.8

27.1
poievw
12.5
13.1-3
15.1-3
19.1
20-25.Intro
20.1-5
21.1-5,7,8
22.3
26.4
30.1
31.9
32.1
33.11
36.1
39.1
40.1
44.5
49.3
R.7.7
poi?o
18.5
povli
12.7
22.8
23.2
28.1
R.3
poluv,
pollhv,
poluv
28.1

30.3
35.3
38.4
41.2
R.5
R.6
ponhrov
12.5
28.1
poreuvomai
29.2,6,7,8
31.9
potev
27.1
35.5
36.2
potivzw
32.7
pou?
27.1
pouv
32.4
pravssw
36.4
presbuvtero
49.5
prov
22.8
39.2,4
44.6
48.8
proavgw
31.8

44.6
probaivnw
37.3
48.12
provbaton
19.2
prov
2.5,6
3.1,4
17.1,3
36.5
37.4,5
42.2,6,8
45.1
prosaivth
40.6
43.4
prosevrcomai
50.6
proseuchv
48.3
proseuvcomai
29.2,4,6-8
30.1
31.9
48.3
proskalevomai
45.1,2
proskunevw
19.3,7
20-25.Intro
36.5
42.1

444 Grego do Novo Testamento

44.5
proskunhvth
19.7
prospivptw
32.4
prospivptw
48.4
prosfevrw
40.2
provswpon
45.6
48.8
provteron
40.6
provfasi
43.6
profhvth
1.2
4.5
7.11
R.1
R.2
prw?to
20.7
28.2
31.11
34.7
35.6
ptuvw
38.8
ptw?ma
36.4

pu?r
48.8
R.3
pwvpote
31.11
pw?
27.1
rJhgnumi
v
34.5
rJhma
?
49.1
rJuparo
v
40.6
savbbaton,
savbbata
38.2
savrx
30.5
32.4
46.1
sev
42.1
seautovn
16.6
40.2
shmei?on
36.5
40.6
52.4
sitistov
48.4
skhvnh
28.8

skhnovw
30.5
skotiva,
skovto
10.7
13.4
sov
43.4
sofiva,
sofov
49.5
R.6
speivrw
41.4
spevrma
41.4
46.4
splagcnivzomai
45.2
50.8
spovro
41.4
spouvro
35.4
stavdion
37.3
39.8
staurov
staurovw
23.2
sthrivzw
49.3
stovma
32.4

51.8
strevfw
20.7
35.8
42.9
suv
13.4
37.3
R.4
sugcravomai
47.5
sukh?
22.8
suvn
42.2,4
44.6
sunavgw
44.6
45.2
sunagwghv
17.3
sunivhmi
34.1
suntivqhmi
41.7
sfragivzw
40.6
scivsma
40.6
swvzw
20.2
26.2
30.1

445

32.3
33.1
38.7
sw?ma
28.2
32.4
R.2
swthvr
26.2
44.2
swthriva
19.7
26.2
tavlanton
33.3
tapeinovw
49.5
tau?ro
48.4
tacevw
35.1
tavcisto,
tavcista
35.1
R.6
tacuv,
tacuv
35.1
44.4
tev
49.4
tevknion
12.5

13.7
44.2

39.1

televw
33.7

tiv, tiv
10.6
15.6
16.6
27.1
37.15
47.2
R.4

tessaravkonta
35.6

toiou?to
38.2

tevssare
35.6

tovpo
19.7
41.4

tevknon
12.5
19.1
28.1
48.9

tetevlestai
(televw)
33.7
tetrakovsioi
35.6
tevtarto
35.6
threvw
15.6
tivqhmi
32.7
34.1,3
R.7.7
timavw
20.9
44.5
ti, ti
10.6
31.4

tosou?to
38.4
tovte
35.5
36.2
trei?
31.4
35.6
trevcw
22.1
24.2,5,6

triv
35.6
triscivlioi
35.6
trivto
35.6
trivce
45.6
trofhv
47.5
tuvpo
35.6
tuflov
32.4
uJgihv
R.5
u{dwr
31.3,4
52.7
uiJo
v
17.5
19.3
30.3
50.5

triakovsisi
31.4

uJmei?
9.11
10.1-4,7
39.10
42.1
R.4

trivbo
45.6

uJmevtero
43.4

triavkonta
31.4
35.6

446 Grego do Novo Testamento

uJpavgw
27.5
44.6
uJpakohv
46.1,3
uJpakouvw
42.1
44.6
uJpevr
20.7
34.7
37.4,11
39.2,11
42.8
44.6
uJperhvfano
49.5
uJphrevth
37.3
uJpov, uJp j
uJf j
31.2
37.4,10
39.2,13
42.8
44.6
uJpovdhma
33.13
44.6
uJsterovw
39.1
uJyhlov
R.1

u{yusto
49.5
uJyovw
36.4
49.5
R.7.7
fagei?n
(ejsqivw)
20-25.Intro
22.1
24.1,2,5,6
30.1
31.9
49.3
faivnw
29.10
fanerovw
20.7
34.7
36.4
44.5
R.7.4
Farisai?o
42.5
fau?lo
36.4
fevrw
22.1
24.2,5,6
30.1
40.2
fhmiv
23.9

34.1
fobevomai
37.3
41.7
45.2
48.3
fovbo
34.6
37.3
frevar
47.5
fronevw,
frovnimo
49.5
fwnevw
22.8
40.1
42.9
fwnhv
16.7
19.3
22.3
R.1
R.2
fw?
1.2
10.10
12.7
13.4
R.3
fwtivzw
29.10

caivrw
37.3
40.2
camaiv
38.8
carav
35.4
37.3
40.2
50.7
cavri
30.5
31.4
52.6
ceivr
32.4
48.8
ceivrwn
R.5
R.6
civlio
35.6
creiva
32.7
Cristov
1.2
10.7
40.6
48.10
cwlov
32.4
cwvra
45.6

447

cwrivon
47.5
cwriv
29.10
39.2
yeuvdomai
17.5
yeudoprofhvth
48.10
yeuvsth
8.4

15.3
yhlafavw
44.10
yuchv
38.2,7
41.1
yucikov
28.7
w\
37.2

w|de
40.2
w[n, ou\sa,
o[n (eijmiv)
19.5
20.3
25.2
28.6
w{ra
19.7
20.7

w|
22.4
35.1
w{sper
26.7
w{ste
35.1
38.1,2,4
w\ta
veja ou\