You are on page 1of 3

Profesor: Vctor Pablo Soto Rivas

Alumna: Sara Ramos Saravia


Curso: Teologa

La Hexapla
Nombre dado a la edicin hecha por Orgenes del Antiguo Testamento en hebreo y
griego, la ms colosal produccin crtica de la antigedad.
La Hexapla es el concepto de un gran genio, ejecutado con una paciencia
ejemplar, es el intento de Orgenes de mostrar las relaciones exactas entre los
Septuaginta y estas versiones y especialmente con el texto hebreo
Eusebio de Cesarea, S. Epifanio y S. Jernimo estn de acuerdo en que Orgenes
convirti en una obra una coleccin de textos y versiones del Antiguo testamento
completo, arreglndolas en columnas paralelas segn el siguiente orden: primero,
el texto hebreo en caracteres hebreos; segundo, el texto hebreo transliterado a
caracteres griegos; tercero, la versin de Aquila; cuarto, la de Simmaco: quinto, los
Septuaginta; sexto, la versin de Teodocin.
El propsito de Orgenes, respecto a los Setenta, fue indicar muy claramente su
relacin exacta con el texto hebreo e incidentalmente con las otras versiones
griegas. Con esto a la vista, adopt (y coloc slo en la columna de los
Septuaginta) los smbolos usados por Aristarco en su edicin de Homero. Como
empleados por Orgenes en la quinta columna de la Hexapla, el obelisco se
pona delante de palabras o lneas que faltaban en el hebreo y por consiguiente,
desde el punto de vista de Orgenes, de autoridad dudosa, mientras el asterisco
llamaba la atencin sobre palabras o lneas que faltaban en los Setenta pero
estaban presentes en el hebreo.
Para cerrar el contexto en el que se aplicaba el obelus o asterisco, se aplicaba una
nueva marca llamada metobelus (Swete). La quinta columna por consiguiente,
no contena slo el mero texto de los Setenta, sino adems una traduccin tomada
de Teodocin ( ocasionalmente de Aquila) de esas lneas o palabras del hebreo
que faltaban en los Septuaginta. En ciertas instancias, donde la traduccin de los
Setenta difera mucho del significado hebreo, Orgenes insertaba el verdadero
sentido (de Teodocin o Aquila) junto al falso. No borraba nada del texto de los
Septuaginta. Con estos arreglos y smbolos, cualquier lector, aunque ignorara el
hebreo, poda en general decir la exacta relacin del texto de los Septuaginta con
el hebreo.
S. Jernimo tambin sigui el texto hexaplar, por el que senta un gran respeto,
como base de sus traducciones de otros libros, que no han subsistido. La misma
influencia se nota en las versiones coptas (Sahidic), rabe y Armenia.
Si el texto original de los Septuaginta se tomo como estndar, es incuestionable
que la influencia de Orgenes, tanto en los Septuaginta y sus versiones hijas,
tambin caus que, por la negligencia de los copistas se alejaran de la pureza
prstina del texto bblico, pero para todos aquellos que miran a la Hexapla por
razn de sus inserciones y correcciones del textus receptus como ms cerca del

original hebreo que los Septuaginta, se puede decir que su influencia funcion, en
conjunto, en la difusin de un texto ms verdadero.
El manuscrito hexaplar se guard en Cesarea de Palestina donde fue consultado
por Eusebio, Epifanio y Jernimo. Desapareci de all poco antes de principio del
siglo siete.