You are on page 1of 64

H OT E L S , R E S TA U R A N T S , S H O P P I N G , A R T S & E V E N T S I N V E N I C E & V E N E TO

11-12/2015

your guide to Venice & more

VE
VE NEZIA
NIC
E

RE 2015 - NO
MB

EMBRE / DICE
OV

Buon viaggio!

Bon voyage!

H OT E L S, RESTAU RANTS, SHO PPIN G , A RTS & EVEN TS IN VEN ICE & VEN E TO

Gentile Turista,
Dear Tourist,

benvenuto in città! Venezia ti accoglie in questo
fine 2015 con una serie di appuntamenti culturali
non perdere. Poi spazio anche alla guida per
alcune mete fuori porta, per scoprire sei borghi
medievali affascinanti. Non mancano i consigli
utili per i migliori ristoranti e appuntamenti live di
questo periodo.

Welcome to our city! Venice would like to
welcome you to the end of 2015 with a series of
cultural events you shouldn’t miss. Then, give
way to the guide for some destinations just out
of the city, and discover six charming medieval
villages. You’ll also find plenty of useful tips for
the best restaurants and live events during this
period.

anno VII, num. 40, novembre-dicembre 2015

2venice è un supplemento al
2night Magazine di novembre 2015
testata reg. presso il Trib. di Venezia,
n. 1444 del 13 Marzo 2003
pubblicato in Italia,
2night è in 11 edizioni:
Milano, Roma, Veneto, Puglia,
Bologna, Bergamo/Brescia,
Torino/Varese Laghi, Campania/Abruzzo,
Toscana, Friuli Venezia Giulia, Sicilia.

AREA COMMERCIALE & PUBBLICITA’:
info@2night.it
tel 041.5322622

DIR. RESPONSABILE:
Giorgio Govi
COORDINAMENTO DI EDIZIONE:
Giorgio Govi (giorgio.govi@2night.it)
ART DIRECTION:
Daniele Vian (daniele.vian@2night.it)
IMPAGINAZIONE & GRAFICA:
Diana Lazzaroni, Giorgia Vellandi,
Riki Kontogianni
HANNO COLLABORATO:
Nicola Brillo, Rossella Neri,
Mariagiovanna Bonesso
TEXT TRANSLATED BY:
B2E Translations LLC
FOTO COPERTINA: r.nagy_shutterstock_89473183
STAMPA: Chinchio Industria Grafica - Rubano (PD)

ER 2015 N
MB

MBER / DECE
VE

sommario
index

04
04

Sei borghi medievali in Veneto
da vedere almeno una volta
nella vita/
Six medieval villages in Veneto
to visit at least once in a lifetime
no
Ca

Pia
ve
C.l

ia
ch
Ve
c

ina
ter
ng
aS
.Ca

Lu

Fos
cari
n

eM
.

Call

da

m

en

te

N

ov
e

r

Musei

C.d.Fa
va

da

ica
nd
Me

Sq

ta
de
i

llo

me
n
da

Barb

aria

Campo
S.Marina

C. carmi
nati

liza

S.L
io

C. Lunga
S.M. Formosa

Campo
so S.Maria Formosa
di
ra
Pa C.M vo
uo
N

Mappe / Maps

a
fa

uf

Gi

a
er

ub

ie
ch
ec
Sp
a
d.
ad
Sp
Me

i
et

Pr

d. To
le

Borgoloco
S.Lorenzo

C.

i
br

Cal

d.

Ospedale
Civile

Campo
SS.Giovanni
e Paolo

Shopping

Sa

Campo
S.Salvador

58

H

Calle Larga
G.Gallina

zzo

Campo
S.Maria Nova

ue

St

C.llo
Widmann

Nightlife

Ponte
di Rialto

ed
e

Caffè / Cafés

Ca
ll

C.llo
d. Cason

Mua

Campo
SS.Apostoli

Fon

R.
Dr
ag
an

C.llo
Stella

ro

ell

a

Ristoranti / Restaurants

Calle

Rio
Barba Terà
Frutta
rol

nti

due
Pozz
i

eV
enie

Calle de la
Casseleria

Campo
S.Luca

Fo
n

Ca
ll
de e la
iB
r
ott ga
eri

Call

Rug
a

lle
Ve
le

li

iu
ri
te
ot
iB
de
lle

Campo
Gesuiti

Alberghi / Hotels

ab
iF
de

Calle della
Mandola

Campo
Manin

rin
a

e

Calle degli
Avvocati

i

Campo
S.Benedetto

i

lle

Ca

ta
ch
et
Ra
c
ed
e
Ca
ll

Pr

n

bo

ar

lC

de

Mostre / Exhibitions

g
Ru

a
Riv

ll
va
Ca

52

ate

Campo
S.Bartolomio

in

lV

de

n
Fo

Ca

C.

Cà Foscari

rte

le
Co
lle

rtego
Sotopo
doneta
de la Ma

ta
d.

ov
e

ll
Ca

ti

Co

S.F
eli
ce

Pa
go
ta

r
rn
e

tto
pe

im

Ca

re
O
D.

Campo
S.Silvestro

lle
C.

Pre

Campo
S.Pantalon

lle

ta

C.
o
oc
en
ig
M

Sa
li

ti

in
a

ar
m

.C

liz

a

eri

on

Sa
lle

Campo
S.Aponal

Calle dei
Cavalli

iso

Campo
S.Polo

à

S.Tom

Campo
S.Tomà C. Traghetto

Rio No
vo

Campo
Rialto
Nuovo

ad
ar
lP

dei

g
Ru

lle

Ca

d.S
.C

Campo
della Pescaria
C.
Campo
Beccarie
C. Battisti
Campo
S.Giacomo

i
fic

C.
Ch
ie
Campo
sa
Campo S.M.
S.Cassiano
MaterDomini
C.
d.
Ag
ne
Calle
llo
del Scaleter
Ra
m
pa
ni
sa
ie
Campiello
h
àC
n
zzi
i
r
b
l
A
Do

Campo dei RioTerrà
Frari

lle

lio

de

Ter
à

Campo
S.Rocco
Ca

bo

F.
O

C.

Campo
S.Stin
Rio

o

m

C.po
S.Sofia

.R

36

aL
acc
a

ott

z.

ier

lo

Campo
S.Giacomo
dell'Orio

S.
St
ae

ez

Co

dell

Ramo
Campazzo

Nu
ov
a

rte
Co

Tr C.lo
ev
isa
ni

Le
zz
e

io
Me
g
de
l
lle

Sp

Fo
nd

C.

Ca

C.llo
d. Isola

Ca

C.
Vis
cig
C.
a
Co Lar
g
nt
ar a
ina

Corte
Anatomia

Campo
S.Stae

Sa

in
ar

i
lentin
ta To

lle

Ruga
Bella

.M

ond.

Ca

Fo
n

Rio Terra

Campo
Riello

Campo
N.Sauro

da
m

Sp
di

Campo
S.Giovanni
Decollato

N

30
36
44
44 48
51
52
58
Fo
n

Ca

na
ag

ri

en

Ca
lle

rti
ne
r

2

C.
Fo
r

tte

ne

Eventi /
Selected 2venice events

m

te

Salizada S.G.Grisostom
o

t.
re
co

to

tin

C.

C.G

l

da

30 28

na

lon

Co

a
lo

Ca

na

st
Li
i
lz
Sc
a

S

d.
Fo
n
cc
o
Pi
n
eo

ga

R
rin nd.
Ma Fo

S.
Si
m

d.

ale

Fo
n

Campo
Abbazia

a
ov

i

de

Rio

un
eL

i
ch

as

l
na

Ca

e

rt

Corte Amai

Corte
Gallo

C.L
arg
a
rop
p

d.

dd

in
i

N

era

orr

C.C

ta

Lis

ri
Ba

Ruga Vec
chia

C
Ch .llo
iov
ere

far
o

.Pia
ve

Br
az
zo

Fo
n

Ma

a

Fond.
Grimani

Campo
S.Fosca

C. Cazza

m
rga
Be

C.llo
Dario

.Min

C.

C.

C.Pag
lia
C.Cot
on

Te

lo

di

18

ar

a

ani

Campo
S.Simeon
Profeta

ll
Ca

C.

Campo
della Lana

lG
a

C.l

n
da
re
Lo
Ca

Rio

C.P
ego

or

d
ra
St

iasio
di B
Riva

is
te P

Cor

Co

Fon
d

ise

d
Fon

Ponte
degli Scalzi

.de

M

io
.d.F

li

Campo
ei Tolentini

lla

va
uo
aN

ia
rd

Ca
va
l

de

ric

Campo
S.Marcuola

o
ric

Ai

lo

Ca
lle
Gra
C.t
dis
eC
ca
av
allo

ghe
une

C.M

lle

nta

ISO

Cose da vedere /
Things to see

nt

en

Rie
lle
Ca

me

Co

ad
Str

ise
M

d.

li

da

G.

lin
po
Ta

e

iu

do
nar

o

Campo
S.Leonardo

Campo
S.Geremia

ri

d.

.
nd
Fo

28

e
Rio Terà S.L

Ponte
delle Guglie

Campo
d.Mori

Mo

Fo
n

ia

ier

ei

V.S. Gaitonde. Pittura come
processo, pittura come vita/
V.S. Gaitonde - Painting as
Process, Painting as Life

16

Campo
Madonna
dell'Orto

C.
La
Pr rga
iuli

Cas

Fon

o

no

e
eNuov

Ve
n

ll
C.

Pr

i

a

llo

G

rto

az

ta

d.d

ovo
.Nu

C.llo
d. Scuole

Fon

sin

Campo
del Ghetto

.O

bb

en

2

d.
Fo
r

io

me

d. A
se

te

ni

ret

hio

d.C
lle

m

Or

ad

sen

Co

eg

nta

d.M

.A

da

C.

ve

iov
an
s.G

lle
Ca

Ca

Call

rti

Fo
n

ar

ssia

ne
ati

me

ro

na
don

eS
cu

nn

Corte
Zappa

da

Fo
n

C.lle

elo
to
Cris

Ma

re
a

llo

Ca

ns
a

nd
Fo

Bu

di

Se

i

Corte
Cendon

nan

lla

a
.M
le d

T.C

ta

.Sa
vor
g

se

Fon

de

ut

Fon
d

nta

M

en

12

18

C.

m

me

C.l

R.

Corte
dei Vedei
da

C.

da

Fon
le
da
Ca
me
pu
zin
nta
e
S.G
iro
lam
C.llo
o
d. Battello

Fo
n

ob
be

Fo
n

de

C.Preti
R.Ter.Crist
o
C.Crist
o

ta

Campo
e S.Alvise

lvis

C.

Fond

ola

12

ati
Rio
S.
A

orm

Calle
S.Girolamo

Fon
mo dame
n

orm

C.R
ubin
i

tti
Rio
S.G
ir

C.d

ole

Rif

.Rif

rini

Sc
a
Ve la m
cc at
hio .

d.C

C.Cap

uccin

e

Nov
e
. de
le C
ase

Fon

ei

nta

C.P
isan
i
Cap
itello

d.D

.Co

C.Malva
s.

Fo
n

Fon
d

C.d
.Ca
pite
llo
C.d
.Ro
ton
C.d
da
.Le
gna
me

Sacca
S.Alvise

rolamo

.
Saliz
Zorzi

Calle d. Lion

F. Osmarin

Salizada

Campo
S.Lorenzo

C.lleS. Lor
en

Saliza
dei Gr

6 borghi medievali
da vedere
in Veneto

almeno una volta nella vita

ENG

Un itinerario alla scoperta
delle città murate meno
conosciute, ma ricche di
fascino.

Six medieval villages in Veneto
to visit at least once in a lifetime
A journey towards discovering the lesser known,
yet, charming walled towns.

6 borghi medievali
da vedere
in Veneto

almeno una volta nella vita

Il Veneto è una regione dalle mille sfaccettature, ricca di storia e di luoghi da vedere, ma, come spesso
capita, non si va al di là del classico tour da turista. Però basta prendere la macchina e spostarsi di qualche
chilometro per scoprire borghi medioevali affascinanti che vi conquisteranno…

Montagnana

Montagnana
In provincia di Padova, si trova questo borgo medievale, con una cinta muraria conservata benissimo,
sembra quasi di fare una camminata nella storia
avendo la possibilità di toccare con mano ciò che è
stato e che fa parte del passato, ma ancora è lì, tangibile.
Le alte mura di cinta di Montagnana circondano il
cuore di uno dei centri storici più belli della regione, a
cui il Touring Club ha perfino attribuito il prestigioso
riconoscimento della Bandiera Arancione, il vessillo
che segnala ai visitatori di trovarsi in uno dei 'borghi
più belli d'Italia'.
Il complesso difensivo che fa di Montagnana un perfetto esempio di roccaforte medievale si sviluppa a
partire dal '300, al tempo della dominazione della

6

famiglia dei Carraresi. La storica dinastia padovana
elegge infatti Montagnana a punto di estrema difesa contro le incursioni degli Scaligeri veronesi e vi fa
costruire delle possenti mura, di circa un metro di
spessore, circondate da un fossato che oggi ospita
un ampio vallo verde.
Spiccano tra le mura la Rocca degli Alberi, il Mastio e
il Castello di San Zeno, il cui nucleo originario risale
al tempo del governo duecentesco degli Ezzelini.
Cittadella
A pianta circolare è circondata interamente dalle
mura, con fossato annesso, proprio come in tutte le
storie che ci raccontavano da bambini. Di recente,
grazie ai lavori di mantenimento e ristrutturazione, è
stato messo in sicurezza il camminamento di ronda.

SIX MEDIEVAL VILLAGES IN VENETO TO VISIT AT LEAST ONCE IN A LIFETIME

ENG

Veneto is a multifaceted region, rich in history and sights to see, but, as often occurs, this does not go
beyond the classic tour for tourists. However, all you have to do is take a car and travel a few kilometers
to discover fascinating medieval villages that will enchant you...

The Rocca degli Alberi, the Mastio, and the Castle of
San Zeno stand out among the walls of the fortress.
The origin of the Castle of San Zeno dates back to
the time of the thirteenth-century government of the
Ezzelini.

Montagnana

Montagnana
This medieval village is located in the province of Padua. With its well-preserved city walls, it seems as if
you’re walking through history with the opportunity
to experience first-hand what has been and what is
still part of the past, yet, it's all still there and tangible.
The high walls of Montagnana surround the heart of
one of the most beautiful historical centers of the region to which the Touring Club has even awarded the
prestigious Bandiera Arancione (Orange Flag), the
flag that indicates to those visiting that
they are in one of the “most beautiful villages in Italy”.
Cittadella
The defensive system that makes Montagnana a perfect example of a medieval
stronghold developed in the fourteenth
century, during the rule of the da Carrara
family. In fact, the historic dynasty from
Padua elected Montagnana as point of
extreme defense against the incursions
of the Scala of Verona and, there, had
massive walls built, which were about
one meter thick, surrounded by a moat
that is now covered with a vast green
lawn.

Cittadella
With a circular plan, Cittadella is entirely surrounded
by walls and an adjacent moat, just as in all the stories they would tell us as children. Recently, thanks
to maintenance and renovation works, its patrol path
has been safely secured.
In 1220, the city of Padua commissioned the architect, Benedetto Carturo, to build a fortified outpost
that responded to the expansionism of Treviso in the
area of the Brenta. Where Cittadella now stands, the
oldest traces of a Roman past were found, which
were partially erased during the early Middle Ages.
In 1406, with the subjugation of Padua to Venice, Cittadella also came under Venetian rule. Its characteristic rounded shape, and its perfectly orthogonal
streets, went from being a functional military site to
being an efficient trading center, which communicated with the outside world thanks to its 4 massive
doors: Porta Vicenza, Porta Padovana, Porta Bassanese, and Porta Trevisana.

6 borghi medievali
da vedere
in Veneto

almeno una volta nella vita

Quando nel 1220 Padova commissionò all'architetto
Benedetto Carturo la realizzazione di un avamposto
fortificato che rispondesse all'espansionismo trevigiano nella zona del Brenta, l'area su cui oggi sorge
Cittadella ospitava le antiche tracce di un passato
romano che il periodo altomedievale aveva parzialmente cancellato.
Col 1406 e l'assoggettamento di Padova a Venezia,
anche Cittadella passò sotto il dominio della Serenissima. La sua caratteristica forma tondeggiante e le
sue vie interne perfettamente ortogonali passarono
dall'essere un funzionale sito militare all'essere un
efficiente snodo commerciale, che comunicava con
l'esterno grazie alle sue 4 possenti porte, la Porta vicentina, quella Padovana, quella Bassanese e quella
Trevisana.
Arquà Petrarca
Nome scelto non a caso, dal momento che Francesco Petrarca decise di passare gli ultimi anni della sua
vita proprio qui, vicino ai Colli Euganei, Padova.
Molti i siti e i monumenti di interesse storico e culturale che il borgo racchiude. Su piazza Roma si affacciano Palazzo Contarini, in stile gotico veneziano; la
Chiesa di S. Maria Assunta, al cui interno si ammira
la pregevole tela dell'Ascensione, opera di Palma il
Giovane; nell'adiacente sagrato si trova la tomba del
Petrarca, un'arca in marmo rosso di Verona che tuttora contiene le spoglie del Poeta.
Poco oltre, arrivando in Piazza San Marco si può ammirare l'Oratorio SS Trinità, chiesa cara al Petrarca,

Cittadella, Teatro Sociale

contenente l'altare ligneo seicentesco e un'altra pala
di Palma il Giovane, e l'annessa Loggia dei Vicari, decorata con gli stemmi dei nobili rettori padovani. Per
chi giunge ad Arquà è d'obbligo una visita alla casa in
cui abitò il Petrarca. Immersa in un grazioso giardino,
l'edificio conserva una serie di cimeli storici e opere
appartenuti al Poeta.
Asolo
Asolo, in provincia di Treviso, può fregiarsi della Bandiera Arancione che contraddistingue i borghi più
belli d'Italia. Elegantemente adagiata sui colli trevigiani, presenta una cinta muraria ben conservata
che culmina nella Rocca fatta costruire da Ezzelino
da Romano nel XII secolo. L'apparato difensivo della città viene rafforzato durante la dominazione dei
Carraresi nel '300, ma è con il governo veneziano che
Asolo raggiunge il massimo del suo splendore.
La nobile veneziana Caterina Cornaro, regina di Cipro costretta all'abdicazione in favore della Serenissima, sceglie a fine '400 la città per stabilirvi la sua
residenza. Il Castello di Asolo, fiore all'occhiello della

Arquà Petrarca

Arquà Petrarca

Asolo

ENG

Arquà Petrarca
Its name was not chosen by chance from the moment that Francesco Petrarca (tn. Petrarch) decided
to spend the last years of his life here, near the Euganean Hills of Padua.
The village encloses many sites and monuments of
historical and cultural interest: Palazzo Contarini, in
its Venetian Gothic style, overlooks Piazza Roma; the
Church of St. Mary of the Assumption (Chiesa di S.
Maria Assunta), where you can admire the precious
painting of the Ascension by Palma il Giovane; the
adjacent churchyard houses the tomb of Petrarch, an
ark in red Verona marble that still contains the remains of the poet.
A little further on, arriving in Piazza San Marco, you
can admire the Oratory of the Holy Trinity (Oratorio
SS Trinità), a church that was dear to Petrarch and
which contains the seventeenth-century wooden altar and another altarpiece by Palma il Giovane, along
with the adjacent Loggia dei Vicari, decorated with
the coat of arms of the noble rectors of Padua. Those
visiting Arquà must not miss seeing the house where Petrarch lived. Surrounded by a lovely garden, the
building preserves a number of historical memorabilia and works that belonged to the poet.

the rule of the da Carrara family in the fourteenth
century. However, it was through the Venetian government that Asolo reached its maximum splendor.
The Venetian noblewoman, Caterina Cornaro,
Queen of Cyprus forced to abdicate in favor of the
Republic of Venice, chose this village at the end of
the fifteenth century to establish her residence. The
Castle of Asolo, the flagship of the city walls, became
her home and, here, the noblewoman began to host
artists and writers.
It was the era of the Gli Asolani of Bembo, of the
painting of Giorgione, and the defensive system of
Asolo, by then a city of art and culture, rather than
confining a stronghold, held together and protected
one of the major intellectual centers of the Venetian
mainland.
Today, the walls can still be visited, even if partially demolished during the Lombard-Venetian Reign,
while the Castle has become a museum dedicated
to Elenora Duse.

Asolo

Asolo
Asolo, in the province of Treviso, bears the Bandiera
Arancione (Orange Flag), which distinguishes the
most beautiful villages in Italy. Elegantly nestled on
the hills of Treviso, with its well-preserved city walls
that culminate in the Rocca (fortress), commissioned
by Ezzelino da Romano in the twelfth century. The
defensive system of the city was reinforced during

SIX MEDIEVAL VILLAGES IN VENETO TO VISIT AT LEAST ONCE IN A LIFETIME 9

6 borghi medievali
da vedere
in Veneto

almeno una volta nella vita

apprezzato da migliaia di visitatori, intenti
ad ammirare le strette viuzze, le piazze collegate tra loro e il profilo di ciò che rimane
di un apparato difensivo vecchio di secoli.
Soave
Un nome una garanzia, come si suol dire,
da momento che la sensazione, appena
si entra questo borgo, è proprio quella di
pace, dove i ritmi della vita sono più lenti,
come se ci si addentrasse in un’altra epoca. Siamo in provincia di Verona.
Il Castello di Soave, arroccato su una dolce
collina che svetta sulla pianura veronese,
è una delle più pregevoli fortificazioni del
Veneto. Edificato a partire dall'inizio del
Bassano del Grappa
X secolo, al tempo delle incursioni degli
Ungari nel Nord Italia, il possente complesso difensivo viene progressivamente
cinta muraria, diventa la sua dimora e qui la nobilampliato ed abbellito, finché, con la dominazione di
donna inizia ad ospitare artisti e letterati.
Cansignorio della Scala nella seconda metà del '300,
È l'epoca de "Gli Asolani" di Bembo e della pittura del
non assume l'attuale profilo, che vede la maestosa
Giorgione e l'apparato difensivo di Asolo, ormai citrocca centrale al culmine di un'articolata e sinuosa
tà d'arte e cultura, più che confinare una roccaforte
cinta muraria.
stringe e protegge uno dei maggiori centri intelletOggi la Rocca è aperta alle visite e Soave è stata insituali della terraferma veneta.
gnita della Bandiera Arancione che contraddistingue
Oggi la cinta è ancora visitabile seppur parzialmente
i borghi più belli d'Italia. L'antico passato medievale
abbattuta durante il Regno Lombardo Veneto, menha fatto di questa città del veronese, che ha perfettatre il Castello è diventato un museo dedicato a Elemente conservato la sua memoria, uno dei luoghi più
nora Duse.
suggestivi della regione.
Bassano del Grappa
Bassano del Grappa, in provincia di Vicenza, nasce
e si sviluppa a stretto contatto col fiume Brenta: non
per nulla la sua costruzione simbolo, il Ponte degli
Alpini, edificato già nel '200 e restaurato su progetto
del celebre architetto Andrea Palladio nel '500, vive
in strettissima relazione con il corso d'acqua che bagna la città.
Con il periodo veneziano, dall'inizio del '400 a fine
'700, Bassano acquista sempre più la funzione di
centro artigianale e commerciale. Vi si sviluppano, al
riparo di mura che perdono progressivamente la loro
funzione di confine difensivo, attività peculiari, come
quelle legate all'oreficeria e alla stampa tipografica.
Oggi Bassano del Grappa è la seconda città più importante della provincia. Il suo cuore storico viene

Soave

10 SIX MEDIEVAL VILLAGES IN VENETO TO VISIT AT LEAST ONCE IN A LIFETIME

ENG

Bassano del Grappa
Bassano del Grappa, in the province of Vicenza, originated and developed in close contact with the Brenta
river: not for nothing did its symbolic construction,
the Ponte degli Alpini (bridge), built in the thirteenth
century and restored by the architect, Andrea Palladio, in the sixteenth century, live in close relationship
with the river that runs by the city.
During the Venetian period, from the early fifteenth
century to the late eighteenth century, Bassano became even more an artisan and trade center. Protected by its walls, which progressively lost their
function as a defensive boundary, special activities
developed, such as those related to jewelry-making
and letterpress printing.
Bassano del Grappa is today the second most important city of the province. Its historic center is appreciated by thousands of visitors, intent in admiring its
narrow streets, its interconnected squares, and the
profile of what remains of a defensive system that is
centuries old.

Soave
A name you can trust, as the saying goes, since the
feeling is that of peace when you enter this village,
where the pace of life is slower, as if you are entering
another era, here, in the province of Verona.
The Castle of Soave, perched on a hill that rises on the
plains of Verona, is one of the most remarkable fortifications in the Veneto region. Its construction started
in the beginning of the tenth century, during the Hungarian raids in northern Italy. This imposing defensive
complex was gradually extended and improved until,
with the domination of Cansignorio della Scala in the
second half of the fourteenth century, it took on its
current form, a grand central fortress at the top of articulated and sinuous walls.
Today, the fortress is open to visitors and, furthermore, Soave has been awarded the Bandiera Arancione
(Orange Flag), which characterizes the most beautiful
towns in Italy. Its ancient medieval past has made this
town in Verona, which has perfectly preserved its memory, one of the most evocative places in the region.

Soave, panorama dal castello

SIX MEDIEVAL VILLAGES IN VENETO TO VISIT AT LEAST ONCE IN A LIFETIME 11

1

V. S. Gaitonde

Pittura come processo, pittura come vita

ENG

Fino al 10 gennaio 2016 alla Collezione Peggy
Guggenheim oltre 40 dipinti e opere su carta
dell’artista indiano Vasudeo Santu Gaitonde

F

ino al 10 gennaio 2016, la Collezione Peggy Guggenheim presenta
V.S. Gaitonde. Pittura come processo, pittura come vita. Con oltre 40
dipinti e opere su carta provenienti dalle più importanti istituzioni pubbliche e collezioni private tra Asia, Europa e Stati Uniti, si
tratta della prima retrospettiva mai realizzata, dedicata all’artista indiano Vasudeo Santu Gaitonde (1924–2001). Con una carriera artistica che

12 V.S. GAITONDE. PAINTING AS PROCESS, PAINTING AS LIFE

V.S. Gaitonde Painting as Process,
Painting as Life
At the Peggy Guggenheim
Collection, until January
10th, 2016 over 40
paintings and works on
paper by the Indian artist,
Vasudeo Santu Gaitonde

non ha pari nella storia dell’arte moderna del Sud-Est asiatico,
il lavoro di Gaitonde presenta un’opportunità senza precedenti di esplorare l’arte moderna indiana che caratterizzò i centri
metropolitani di Bombay (oggi Mumbai) e New Delhi dalla
seconda metà degli anni ’40 alla fine del XX secolo.
Nato a Nagpur, in India, nel corso di tutta la sua carriera rimane un pittore indipendente, nonostante agli inizi degli anni ‘50
si avvicini ai collettivi dell’avanguardia di Bombay. La mostra
alla Collezione Peggy Guggenheim ripercorre le tappe della
sua carriera artistica, dalle prime composizioni figurative a
tecnica mista, agli acquerelli ispirati a Paul Klee, passando attraverso le tele degli anni ’60 -’70 che maggiormente lo contraddistinguono, fino ad arrivare alle ultime opere degli anni
'80 e '90. Partendo da Klee, verso la fine degli anni '50 la sua
opera si fa sempre più non- rappresentativa, anzi, per usare le
sue parole, non-oggettiva. Questa sua virata verso l’astrazione
riecheggia i principi artistici esposti da Vasily Kandinsky e su
cui si basa l’origine stessa del Guggenheim di New York quale
Museo della Pittura Non Oggettiva, combaciando inoltre con
2

3

U

ntil January 10th, 2016 the Peggy Guggenheim
Collection presents V.S. Gaitonde. Painting as
a Process, Painting as Life. With more than 40
paintings and works on paper from the most important public and private collections of Asia, Europe, and
the United States, this is the first retrospective ever created
and dedicated to the Indian artist, Vasudeo Santu Gaitonde
(1924-2001). With an artistic career that is unmatched in the
history of South-East Asia modern art, the works of Gaitonde
present an unprecedented opportunity to explore modern art
from India, art that characterized the metropolitan centers of
Bombay (today’s Mumbai) and New Delhi from the second

Untitled, 1962
Untitled, 1974
3 Ritratto dell'artista
4 Untitled, 1963
1

2

V.S. GAITONDE. PAINTING AS PROCESS, PAINTING AS LIFE 13

V. S. Gaitonde

Pittura come processo, pittura come vita

l’interesse dello stesso Gaitonde per il buddismo
Zen, la sua etica e la sua pratica creativa.
Sebbene la genesi dei suoi lavori potesse durare dei
mesi, Gaitonde accetta che il caso e il gioco entrino a far parte del risultato finale. Nei primi anni '60
inizia a creare forme astratte attraverso un processo
di “rimozione”, impiegando prima spatole e rulli e
poi pezzi strappati di giornali e riviste. Le opere assumono una grande leggerezza, nonostante la loro
matericità ne asserisca la fisicità. A metà degli anni
‘60 Gaitonde si reca a New York, grazie a una borsa
di studio messa in palio da Rockefeller, e qui viene
immortalato dal fotografo Bruce Frisch nel suo studio
al Chelsea Hotel nel gennaio del 1965.

Una serie di fonti e influenze di carattere internazionale costituiscono il contesto storico per l’opera
di Gaitonde definendo così anche il percorso della
mostra stessa. Il suo lavoro attraversa le tradizioni
della pittura non oggettiva, del buddismo Zen, delle
miniature indiane, dei rotoli di calligrafia dell'estremo Oriente e dei dipinti a inchiostro. Sebbene Gaitonde sia comunque rappresentativo della sua epoca
e perciò alcune analogie possano essere osservate
con gli artisti della Scuola di Parigi e dei movimenti
dell'Informale, del Tachisme e dell'Espressionismo
astratto, la sua opera è definita dall'ethos della sua
madrepatria, dove egli vive e lavora durante tutta la
vita.

ENG

half of the 1940s to the late twentieth century.
Born in Nagpur, India, during his entire career, Gaitonde remained an independent painter, even if, in
the early 1950s, he approached the avant-garde
collectives of Bombay. The exhibition at the Peggy
Guggenheim retraces the steps of his artistic career,
from early figurative compositions in mixed media,
to watercolors inspired by Paul Klee, passing through
paintings from the 1960s and 1970s that most characterized him, until his last works from the 1980s
and 1990s. Starting with Klee, towards the end of
1950s, his works became increasingly non-representative. In fact, to use his own words, they were
non-objective. This change of direction towards abstraction echoed the artistic principles expressed by
Vasily Kandinsky and on which the very origin of the
Guggenheim Museum in New York, as Museum of
Non-Objective Painting, is based, also in line with the
interests of the same Gaitonde for Zen Buddhism,
his ethics, and his creative practice.
Although the genesis of his works could last for
months, Gaitonde accepted that chance and play

14 V.S. GAITONDE. PAINTING AS PROCESS, PAINTING AS LIFE

were part of the final result. In the early 1960s, he
began to create abstract forms through a “removal”
process, first using spatulas and rollers and then torn
pieces of newspapers and magazines. The works
took on a great lightness, despite that their materiality affirmed their physicality. In the mid-1960s,
Gaitonde went to New York, thanks to a scholarship
offered by Rockefeller, and this is where he was immortalized by the photographer, Bruce Frisch, in his
studio in the Chelsea Hotel in January 1965.
A number of international sources and influences
constitute the historical context of the works of
Gaitonde, therefore, also defining the direction of
the exhibition itself. His works span the traditions of
non-objective painting and Zen Buddhism, as well
as Indian miniatures, East Asian calligraphy scrolls,
and ink paintings. Although Gaitonde is still representative of his time and, therefore, some similarities
can be observed with artists from the School of Paris
and movements, such as Art Informel, Tachisme, and
Abstract Expressionism, his work is defined by the
ethos of his homeland, where he lived and worked
throughout his life.

Palazzo Venier dei Leoni
Dorsoduro 701 30123 Venezia
Orario 10 – 18
(chiuso il martedì)
Intero euro 15
Tel. 041.2405440

4

Palazzo Venier dei Leoni
Dorsoduro 701 30123 Venezia
Open: 10am – 6pm
(closed Tuesday)
Full-price ticket: Euro 15
tel. 041-240-5440

16

COSE DA VEDERE

no
ss
Ca

ssia
ne
no
Ca

C.d
.Ca
pite
llo
.Ro
ton
C.d
da
.Le
gna
me

nti

o

d. A
se

da

me

C.ll
oP
iav
e
C.l.

Campo
Madonna
dell'Orto

Br
az
zo

nta

Fo
n

d.

ri

G

t
C. into
2
re
co
t.
C.
rti
Fo
rn
er

Campo
d.Mori

Mo

C.

ei

SANTA MARIA
GLORIOSA
DEI FRARI
CHURCH
Fon

rto

C.L
arg
a
rop
p

d.d

i

.O

de

lla

C.G

da
n
Lo
re

ad

lle

Fon

sin

Pia
ve

Ca
lle
Gra
C.t
dis
eC
ca
av
allo

une
ghe

d.M

C.

me

uove

N
Case

Fo
n

C.M

ns
a

Ca

Or

o
uov

no

C.P
isan
i
Cap
itello

C.R
ubin
i

nta

G.N

C.llo
d. Scuole

Se

C.Malva
s.

me

C.

d.
Fo
r

C.d

iform
ati

hio

Ca

lle

d.C

lle

Ca

rti

lla

M

ise

ric

C.lle

ni

ret
ve

iov
an

Call

llo

se

Bu

ov
e

Ca
ll
de e la
iB
r
ott ga
eri

SANTA MARIA
GLORIOSA
DEI FRARI

Co

a
ov

N

C.

N

de

Campo
del Ghetto

Sc
a
Ve la m
cc at
hi
o .

ro

don
na
Ma

te

rini

lo
ge
C.A
n

R.

C.d
.R

uccin

e

Nov
e

C.
lle
Fe
ra
u
Lu
ng
aS
.Ca
due

Rug
a

me

da

Corte
dei Vedei

en

nta

Corte
Zappa

da

m

te

me

i

Fo
n

da

Fo
nd
am
en
ta
Fon Calle
di
d.S Ven
Ca
ier
avo
nn
rgn
ar
an
eg
io
Rio TeCorte
Fo

n
Barba
da
ndon
FrC
uteta
m
rol
en
ta
Ve
ni
C.llo

Campo S. Fantin, 1965 –
Venezia. Giglio
Open from 10.00-17.00
Info 0412424.

da

Fon

Campo
e S.Alvise

lvis

ut

C.
La
Pr Carga
iulille

Campo
Gesuiti

Fo
n

ati
Rio
S.
A

Fo
n

ta
de
Fon
le
da
Ca
me
pu
zin
nta
e
S.G
iro
lam
C.llo
o
d. Battello

eS
cu

ia
nta

lle
Ca

Calle
S.Girolamo

Fon
mo dame
n

orm

Ma

a

d
ra

gio

rini

M

St

Campo S. Fantin, 1965 –
Campo Giglio
Venezia.
S.Stae
Aperto 10-17.
Info 0412424.

Fo
nd
.S
.G
io
bb
e

LA FENICE
THEATRE

nta

C.

iori

.d.F

ina

iR
if

.
le d

TEATRO
LA FENICE
lM
e

ch

in
ol

C.llo
Cà Pesaro

.Co

C.l

de
le
Be
cc
ar
S.F
ie
eli
ce
C.
Ce
d.
re C
Co
ria al
lo
le
C.
r
i
Ra
M
Ca
le
a
lle
cc
Pr
he gaz
de
iu
lle
tta ze
li
Ve
n
le

p
Ta

lo
Co

ter

ENG

va
uo
aN
ad
Str

e
nn

d
Fon

ni
o

Ve
c
Le
zz
e

d.

Campo
S.Fosca
tte

Campo
Marcuola

Fo
nd
Ponte
.S.
dei Tre ArchiCa

Fon
d

ola

CCra
isllto
eM

na

Campo
Abbazia

a

ale

i

mFo
ennd
te .Cole
tt
N
ovR i
eio S
.Gir

re

dd

.De

da

T.C

lo

Ma

Fond.
Fo Grimani
nd
.d
.C
an
al

nt

n
Fo

C.Preti
R.Ter.Cristo
C.Cris
to

C.P
ego

Te

a

a

o

di

Fo
n

ite

zi

Ri

or

n.
Pe
n

lle

C

ric

i

ise

Lu

ba
Ab
d.

a

do

nar

Leo

Co
rte

M

Tr C.lo
ev
isa
n

lla

Fo
nd

Fond. Sacca S.Girolamo
C.

Co
rte

C.L
arg
a
rop
p

de

C.G

nta

in
i

n
Fo

.lle
photo from flickr by dalbera
d. A

me

i

seo

da

ut
M
C.

Fon

Sacca
S.Alvise

ar

s.G

nt

C.Ca
photo from flickr by CFuga
p

Co

ter
ina
. de
le C
ase

G.

Fond

d.

. Fo
sca

Fo
n

Pozz
i

ri

Ca

Campo
d.Mori

Mo

C.

ei

Nu
ov
a

Campo
Madonna
dell'Orto

tin

d.d

i

rto

Br
az
zo

Fon

esin

.O

C.

Ca

lle

C.Malva
s.

Lo
re

ad

C.
to
2
re
co
t.
C.
rti
Fo
rn
er

d.M

Pia
ve

Ca
lle
Gra
C.t
dis
eC
ca
av
allo

Fo
n

C.M

ns
a

C.l.

Se

da
n

la

une
ghe

C.P
isan
i
Cap
itello

Campo
ise S.Alvise

C.ll
oP
iav
e

C.d

C.d
.Ca
pite
llo
.Ro
ton
C.d
da
.Le
gna
me

ian
e

A VENEZIA

or

di

a

C.Pag
lia
C.Co
ton

am

Fon
d

na

ag

er

rn

Co

iB
ot
te

Sa
liz

ri

Ca
lle

d.

in
at
i

ar
m

.C

Fo
n

e Mu
azzo

Call

Ca
le G
orn lle d
e
e

C.
Vis
cig
C.
a
Co Lar
g
nt
ar a
ina

Sa
liz
.S
Ri
.S Calle S.
m
ta
Giustin
peteg
Fon
e
a
tto
C.TeDeu
m
M
oc
en
ig
o

Ca
lle
de
lM
Calle
eglle
de
io Ca

.S
c

S.
Si
m
C.d.Fa eon
va

Rio Terra

al
zi

Li
s

ta

ppucci

di

ne

Sp

az
io
S. ne
LuSalizFada S.G.Grisos
tomo
ci F.S
a
S
sso

Corte
Gallo

.de

lle

dei

Pre

ti

C. d. Rasse

Fon
d

lle

Ca

Tomà
S.Campo
S.Zaccaria

Riva degli Schiavoni
Campo dei RioTerrà
Frari

Campo
S.Rocco

lle

Ca

eri

on

Sa

in
Pig
C.po
S. Martino
Campo
Campo
Bandiera
Campo
C
a
l
l
e
d
ei
S.Aponal
e Moro
S.Polo
Cavalli
Campo
Calle
S.Silvestro
rtego
de
Sotopo
la M
alva
doneta
sia
de la Ma
Ri

Campo
S.Tomà C. Traghetto

Rio No
vo

va

Fond. d

Ca

C. Albanesi

iB
ot

de

le

Ca
l

St

Pi C. ca
cc
rminati
ol
o

o

Ter
à

S.Stin

C

re
Valla

far
o

Tr C.lo
ev
isa

R.Ter.Cristo
C.Cris
to

C.Preti

en

lle

ta

de

de

llo

Ca

Sq

iM
e

ue

nd

ro

ica

a

lle

Ri

ell

St

o

ell

2

C.

lle

Ca

Ca

R.
Dr
ag
an

ota

Pa
g

r

rn
e

Co

Ca
lle

de

lle

in

rm

Fo
nd

at

i

Sa
liz
.R
.S
im
.S
ta
pe
e
tto
M
oc
en
ig
o

Ca

.C
a

Sa
liz

te
ri

Fo
nd

P.d.
Paglia

ott

lG
a

Rio

C

.Min

C
Ch .llo
iov
ere

ta
zet

en
ze
ra

fa
uf

z
Pia

om

Gi

rie

Calle

rco
a S.Ma
Cazziol
Fond.ta

Sc

in

ri

rce

aria

hie

cc

Me

ad

Sp

e
Sp

ria
zze
Fre

F
Ri .ta
d
o
No el
vo

ga
Ru

d.

S.Filippo
CampeazGiacomo
zo

Corte Amai

Piazza
S.Marco

Fon
d
.de

a
ov
N

ar
M
R.
rin nd.
Ma Fo

C.

tini

lle
Ca Campo
dei Tolentini

Fon
d

a

era

o

a
ng

i
sch

ma

rga

Be

len
.ta To

ri

i Fuseri
Calle de

C.po
S.Gallo

d
ra
St

orr

Ri

Lu

C.

Fond

i

b
ab
iF

de

ll
va
Ca

lle
Ca

lle
C.

16 THINGS TO SEE // In Venice

Ponte
dell'Accademia

p
Ta

C.C

lle

Ca

iso

di
Di
o

Campo
S.Benedetto

Campo
S.Pantalon

Calle degli
C

La Fenice urchielle
lle B
.ta de
Campo
Fond
arga S.Moisè
llensLieri
Campo
deCiaPe Marzo

Te
S.Maurizio
XXII
Rio
Campo
S.Maria
S.Maria
Fond. delreGiglio
Maggio
zi
ta Riz
amen
Fond
atie
Procur
delle
nd.ta

d.

a

ad
ar
lP

C.po
Pisani

Campo
ca
iol
S.Fantin
Fabri d. Frutar
C.i
.de la
Fond Tabacch
dei
Teatro

n
Fo

di

de

trin

Campo
S.Stefano

Campo
S.Angelo

va
uo
aN
ad
Str

or
ric

ise

M
d.

i
fic
re

O
D.

C.

es
lP

CHIESA

a

lle

C.

a

g
Ru

e
ed
C.ll

Salizada
S.Samuele

C.po
S.Samuele

Roma

sen

S. Polo, 3072 – Venezia.
Fond.
er
o
ard
Ri
Fo Grimani
Stella S. Tomà
o
eon
nd
Te – Venezia.
Rio Terà S.L S. Polo, 3072
.d

Ponte
.C
C.P
Ma
C.po
C.
an
Aperto
8-19.
e
delle Guglie
golo
dd
Sp
Campo
al
S.Sofia
ale
ez
S. Tomà
ier
na
Info:
272 8611. S.Leonardo
C.llo
C.llo 041
Campo
Open
from
08.00-19.00.
d. Cason
Il teatro venne progettato
Designed in 1790 by
Widmann S.Geremia
Campo
Co
Campo
Info: 041 272 8611. S.Fosca
lo
nel 1790 da Gian Antonio
Gian Antonio
Selva for an
SS.Apostoli
m
F.
Ospedale
O
bo
La basilica di Santa Maria
l
tte
Civile
Campo
H
Selva per una società di io
association of Venetian,
arine
Ca
lon
S.Marcuola
gloriosa
Calle Largadei Frari, comunelle
The Basilica di SantaCoMaria
Pr
Campo
G.Gallina
palchettisti
dell’aristocrazia
stocratic
ticket
holders.
The
Campo
C.
iu
Ch
li
mente chiamata solo i Frari,
S.Maria
Nova
Ca
della Pescaria
ie
Gloriosa dei Frari, usually.d.Fiori
Campo
lle was built
sa
di Venezia;
il teatro
Venetian theatre
C.
Pr
Campo
Campo S.M.
S.Cassiano
nd
è una delle maggiori chiese
iu
Beccarie
li
just called the Frari, isFoone
C. very
Battisti quickly even though
MaterDomini
veneziano
fu
costruito
Ai
C.
Ca
di
Venezia
e
ha
ricevuto
il
io
Campo
s
d.
Campo di Bia
Ag
va
of
the
main
churches
in
Vea
celermente
nonostante
le
there
was
some
controS.Giacomo
ne
lli
Calle
Riv
SS.Giovanni
llo
titolo Pdi
minore.
i
nbasilica
Campo
del Scaleter
e Paolo
isa
Ra
nice and has the Campo
status of
numerose
versy over the location
te
m polemiche sulla
S.Giovanni
Cor
pa
È
situata
nell’omonimo
ni
S.Stae
Barb Decollato a minor basilica. It
stands
sua collocazione
e sulla sua Campo
and over the rational neo- Campo
sa
aria
i
Campo
d. To
ar
Campiello
hie
Campo
dei Frari,
le
i Bnel Ccuore
Rialto
ampo
S.Simeon
Albrizzi
de
Ponte
onchetto
on the Campo dei Frari at
struttura
razionalista e neo- Nuovo
classic design.
On the 29 S.Marina
Riello
ta
Profeta
s
i
di Rialto
L
del sestiere di San Polo, ed C.llo C. S
Ponte
thepezheart of the San Polo
classica. Il 29 gennaio 1996
January 1996 the theatre
degli Scalzi
ier
C. Lunga
è dedicata all’Assunzione
did. Isola
Campo
Campo
Campo
S.Giust.
district.
The
church isCampo
dediS.M. FormC.
Cazza
fu distrutto perS.Aponal
la seconda
was
once
again
destroyed
osa
S.Bartolomio
S.Polo Calle dei
n
S.Francesco
Maria.
Al
suo
interno
Vi
Sa
Cavalli
l
C
Campo
li
e
cated
to the Assumption
of
zad fire.
ol
Ruga Vec
della Vigna
o
d(after
volta (dopo il 1836)Campo
da un
1836)
by
a
raging
s
chi
o
a
i
a
a
S.Maria Formosa
t
S.L
m
F.
adsono custodite numerose
O
d.
io
b
r
S.Silvestro
go
n
Ruga
lio
o The interior contains
Campo
rte doloso. Il teatro è Fo
Mary.
incendio
The ntheatre, rebuilt in about Pa C.Movo
Sotopo
neta
Bella
N.Sauro
opere
d’arte,
tra
cui
due
Sal.San Giu
Campo
la Mado
u
o
Campo
de
i
b
stinaof art
r
N
Campo
a
number
of
works
ar
ne
stato
riedificato
nello
stile
eight
years,
is
a
recreation
S.Salvador
S.Giacomo
C
o
Campo
a
l
C.
Celestia
capolavori
del
Tiziano.
Qui
de
eS
o
c
o
l
o
g
r
o
B
C
dell'Orio
ll
l
S.Lorenzo
hi
va of the 19th century style.
Ca
including
two masterpieCorte
na
es
del precedente - in circa
Campo
Ri
S.Lorenzo
Calle de la
a
ta
Ca
C.
Anatomiacoro,
è presente
un doppio
C.lleS. Lor Campo S.M.
S.Cassiano
en
e
Casseleria
rt
ces byenzMaterDomini
Tiziano.
A double
o
Becca
otto anni. Il 14 dicembre
On 14 December
2003
am
Co
C.te
nd
con
due
organi
contrapC
o
.
.d
F
S.Angelo
Saliz
aghetto
choir
is
formed
by
the
.
Campo
A
2003 è stato inaugurato
it was reopened
with andella
Calle d. Lion
i
gn
Zorz
Calle
Lana
posti.
Campo
C. dei Furlaenllio
Ca
Campo
Ca
two
typicalRa of
the
del Sorgans,
caleter
con un concerto
diretto
da
inaugural
concert
S.Luca
lle
Giardini directed
o
m
Salizada
dell
rcm
S.Benedetto
C.llo
po
aL
Campo
Papadopoli
.d.A paand
C16th
rin
dei
Greci
musical
style
in
ni
a
ma
i
SCalle
Dario
cca
F. Os
RiccardoCalle
Muti.
della Manin by Riccardo Muti.
.A
et
ra
sa
degli
r
S
ie
e
i.
P
o
l
aempiel
Cd
nd
Ch
Mandola
an al.s Venice.
d.
l.
i
ub
Avvocati
Campo
re
17th century
Campo

to . Sa Aaltberrizzi
Fi
C.
Ramo
a
Piazzale
n
n
Do

Calle della

iform
ati

C.

rti

Co

Or

me

no
Ca

Ca
lle
Gra
C.t
d

une
ghe

da
n
Lo
re
lle
Ca

nta

C.M

C.R
ubin
i

C.P
isan
i
Cap
itello

ns
a

i

SCUOLA GRANDE
DI SAN ROCCO
o
uov

G.N

C.llo
d. Scuole

Fon
d
C.im
d

sin

Campo
del Ghetto

Fon

da

me

d. A
se

no

me

Fo
ISOLA DI MURANO
nd

Se

n

San Polo, 3052
– Venezia.
a
ve
.P
Nuo
.C
Case
P.le Roma
nd
Fo
o
ard
Ri
F
Open from 09.30-17.00.
o
eon
Te
Rio Terà S.L

Ponte
C.P
Ma
Info: 041.52.34.864.
ego
delle Guglie
dd
Campo
lo
C.lle

io

lla

Corte
Zappa

o

ell

Ri

lle

Ca

S.Leonardo

Campo

R.Ter.Cristo
C.Cris
to

eg

2

C.

Sc
a
Ve la m
cc at
hi
o .

d.C

lle

ar

de

C.Preti

Fo
n

nn

d.
Fo
r

Ca

Ca

di

nta

o

te

ni

ret

hio

ve

iov
an
s.G

Call

llo

se

Corte
Cendon

nan

lle

ta

.Sa
vor
g

me

da

ro

don
na

a

re

C.

C.d
.R

ine
pucc
C.Ca

. de
le C
ase

Ma

eS
cu

en

Fon
d

T.C

R.

m

Ca

ria

re

Ce

da

Bu

Co
d.

Corte
dei Vedei

Fo
n

da
San Polo, 3052 – Venezia.
m
en
ta
P.le Roma
Ve
ni
er
Aperto 9,30-17.
Info: 041.52.34.864.

Castello 5252 – Venice.
S. Zaccaria. Info:
0412711411. Open: 10 am6 pm.
Closed on Mondays.
F

da

Fon

Campo
e S.Alvise

lvis

Fo
n

ta
de
Fon
le
da
Ca
me
pu
zin
nta
e
S.G
iro
lam
C.llo
o
d. Battello

SCUOLA GRANDE
DI SAN ROCCO

lle

i

arin

Fos
c

eM
.

Cris
to

en
ag
az
z

Be
C.

Ca

Lu

lle

Calle
S.Girolamo

Fon
mo dame
n

ati
Rio
S.
A

a

Ca

lo
riM

cc
ar
ie
ng
aS
.Ca

Co

i

tti
Rio
S.G
ir

orm

sen

a

zi

ng

rini

Ma

ba

Ab

ov
e

Castello 5252 – Venezia.
S. Zaccaria. Info:
0412711411. Aperto: 10-18.
Chiuso Flunedì.
on
d

Campo
Abbazia

QUERINI
STAMPALIA
FOUNDATION

nta

ola

Fo
nd
.S
.G
io
bb
e

Ca

ina

ter

en

N

de
lle

ia
ch
Ve
c
Nu
ov
a

rte

rte

Co

m

te

C.llo
Cà Pesaro

ole

iR
if

.
le d

d.

n
Fo

an

da

Ponte
dei Tre Archi

.Co

C.l

FONDAZIONE
QUERINI
STAMPALIA
Fo
n

le

ENG

in
i

Le
zz
e

C.A
n

photo A. Avezzù

r
be
Li
ar

d.C

Fond

C.
lle

lla
de
nt

Fon

lo

te
Co

i

Fe
ra
u

on

G.

nt

Fon
d

C.d

.De

ge

ite

photo from flickr by Kieran Lynam

n.
Pe
n

Nov
e

Lu

C.Malva
s.

Fo
nd

Fond. Sacca S.Girolamo
C.

C.d
.Ca
pite
llo
.Ro
ton
C.d
da
.Le
gna
me

Sacca
S.Alvise

ssia
ne

17

COSE DA VEDERE

A VENEZIA

ale

na

Call

Sp
a

di

de
lM
eg
io

at
i

in

Sa
liz
d.
.S
Ri
.S
m
ta
pe
e
tto
M
oc
en
ig
o

Ca
lle

Ca
rm

iz.

C.
Vis
cig
C.
a
Co Lar
g
nt
ar a
ina

S.Gius
tina

Calle

C.TeDeum

e Mu
azzo

Fonteg

Call

Sa
l

n

eo

im

S.
S

uccine

Capp

delle

Calle

ti

le G
orn
e

.de

Ter
à

S.Tom

Campo
S.Polo

à

Campo dei RioTerrà
Frari
Campo
S.Rocco

Calle dei
Cavalli

rteg
Sotopo
don
de la Ma

eri

on

Sa
lle

Ca

Campo
S.Tomà C. Traghetto

Arsenale

THINGS TO SEE // In Venice 17
Cà Foscari

C.ll

C.

Fon
d

C. carm
ina

C.d.Fa
va

Fo
n

ol
o

Pi
cc

Fon

Salizada S.G.Grisostom
o

om

Sc
le
na

fa

uf

Ca

Rio Terra

.S
c

St

ta

da
me
n

lle

Ca

R.
Dr
ag
an

Fo
nd

Sq

de
llo

az
io
S. ne
Lu F
ci F.S
a
S

ica
nti

ro

ue

St

lle

Ca

de
iM
en
d

a

ell

li

iu

Pr

le

C.

al
zi

Li

st

a

Rug
a

de
lle
Ve
le

lle

Ca

gn
a

Pozz
i

due

Ca

Pa
go
ta

Ma
ri

en
ze
ra

in

a

ar
M
R.
rin nd.
Ma Fo

a
ng

o

Lu

Ri

ttim

era

lle

Gi

i

aria

ier

ch

ec

rc
Me

ad

a
er

ub

Fi

Sp

i
et

Pr

Sp

i
br

d.

rco
a S.Ma
Cazziol
Fond.ta

a

d.

ab
iF

Calle

ust.
Campo
S.M. Formosa
C
S.Francesco
Ch .llo
Campo
iov
della Vigna
o
ere
is S.Maria Formosa
ca
Fabri
ad
la
r
.de
i
Pa C.M vo
Fond Tabacch
Fon Sal.Sa
dei
uo
n
Giu
d.M
stina
N
Campo
Fon
ino
Campo
chielle
d.d
tto
Celestia
lle Bur
Borgoloco
S.Lorenzo el Ga
.ta de
Fond
far
S.Lorenzo
Calle de la
F.t
o
ieri
a
R
ns
C.l
leSi.o Lordenz
Casseleria
i Pe
Ca
rà de
lle
No el o Corte
dei
Rio Te
C.te
vo
Gallo
Pre
.
ti
S.Angelo
Saliz
Calle d. Lion
orzi
Z
ria
S.Ma
CRi
. doeNo
i Furlani
Fond.
vo
re
o
Maggio
zi
c
iz
Salizada
r
R
ta
Campo
.A
amen
C.d
dei Greci
ie rin
Fond
Osma
S.Pantalon
ocF.urat
S
lle Pr
ei.
.ta de
an al.s
l.d
i
Campo
Fond
to . Sa ater
n
n
g
Ru

C.

de

C.

orr
C.C

Ca

S.L
io

e

i

ll
va
Ca

Campo
Manin

i
ch

da

Campo
S.Salvador

Campo
S.Luca

as

am

liza

ll
Ca

lle

C.

a
a

Sa

tini

iso

va

rg
Be

i
fic

ad
ar
lP

de

Ri

n

bo

ar

lC

de

C.

re

len
.ta To

O
D.

C.

S.Bartolomio

in

lV

de

nd
Fo

C.Pag
lia
C.Co
ton

et
ta

Ra
c

lle

S.F
e

ta

en

da
m

a

di

C.
La
Pr rga
iuli

or
ric

ise

ch

lice

M
d.

Fo
n

lle

Fond

a

g
Ru

.ta

C.

lin

po

La Scuola Grande di SanS.Geremia The Scuola Grande di San
on
Ca
da
ter
m
ina
Rocco, una confraterniRocco was founded by a
Campo
en
t
Campo
Palazzo Querini Stampalia
Palazzo eQuerini
Stampalia
Gesuiti
Ca
N
ta
confraternity ofS.Marcuola
well-to-do
ov
lle formata da cittadini
Ca
e
lle donated
to the city by
Pr
è stato donato alla città dal
dwas
i
lar
ei
ul
veneziani,
venne
Venetian
citizens
in 1478.
Bo ga
Ca benestanti
i
tte
Count
lle
conte Giovanni nel 1868.
Call
ri Giovanni in 1868. In
Pfondata
eV
nel 1478. La Scuola
The School was built onto
riu
e
li
1963 the ground floor and
Nel 1963 il piano terra e ilnier
Ai
sorge
the
side of San Rocco Church
Ca al fianco della chiesa
iasio
Rio Terestaurati
the gardens were restored
va
di B
giardino sonoBarstati

lli
Riva
ba Fr
di San
Rocco in sestiereisS.
in the S. PoloCampo
district. During
uttaro
ani
by Carlo Scarpa. The intel
P
da Carlo Scarpa. All'interno
e
t
S.Giovanni
Campo
Cor
Polo, santo a cui si votò
la
the first of the
three plagues
Decollato
S.Stae
è ospitata la biblioteca più C.llo rior houses the most popui
Campo
ar
città di Venezia per chiedere
in
15th
century the
Stella
i B the
Cam
po
S.Simeon
lar library of students of Vede
Tronchetto
frequentata
degli
studenti
Riello
ta
Profeta
C.po
la
grazia
durante
la
prima
people
of
Venice
turned
to
Lis
C.
C.llo
nice and a museum (second
Ponte
S.Sofia
Sp
a Venezia e un museo (al
ez
Isola
degliepidemie
Scalzi
ier
delle tre grandi
di
Saint Roccod. for
his blessing.
C.llo
C.llofloor) with furniture and
C. Cazza
secondo piano)
son arredi e Widmann
d. Cacon
peste, quella del XV secolo.
Tintoretto was commissioCampo
paintings
from
eighteenth
C
o
dipinti
del Settecento veneRu
SS.Apostoli
Vecchia
Ospedale
m
Nel 1564 venne chiesto a
nedgato
decorate theloSchool
century VeniceHas well
as
bo
Civile
Ruga
Campo
ziano, raccolte di porcellane,
Bella All works of art have
N.Sauro
Tintoretto di decorare la
in 1564.
Calle
Larga
collections
of porcelain,
Campo
strumenti musicali,
monete,
Campo
G.Gallina
Campo
S.Giacomo
C.
Scuola. Tutte le opere sono
been carried
out by either
musical instruments, coins,
S.Maria Nova
della Pescaria
Ch
dell'Orio
l
Corte
arazzi, modellini e disegni.
ie
na
sa
ta
Campo
Ca
sue
o dei suoi allievi. Di
Tintoretto
or his students.
Anatomia
tapestries, models and
Campo S.M.
en
e
arie
C. Battisti Ospita spesso mostre
rt
m
a
o
MaterDomini
C Sala
nd
particolare
pregio
la
The
Sala
dell’
A
lbergo
is
drawings.
The
venue
also
C
Campo
o
Campo
.d
F
.A
Campo
collettive, presentazioni
S.Giacomo
gn
SS.Giovannihosts exhibitions,
frequently
dell’Albergo.
of particular interest. The
Calle
della Lana Il meraviglioso
el
lo
e Paolo
Ca
Ca
del Scaleter
di libri e laboratori d'arte
Ra
lle
Giardini
m
book
m
dell
ciclo di teleri
marvellous cycle carried out
C.llo realizzato
po presentations and art Papadopoli
p
aL
Barb
a
per
bambini.
All'interno
S.
Dario
aria
cca
Campo
d. To
sato Venice
workshops
for
children.
A
Campo
An
nelle
tre
Sale
rappresenta
in
the
three
halls
is
ie
le
Campie
Rialto
Ch
dr
Ponte
S.Marina
à
anche
un bookshop e una
Campo
ea
Albrizz
Nuovo
on
Ramo
Piazzale
D
bookshop
and a café
can
di Rialto
perCampo
Venezia
quello
che
per
what
the
Sistine
Chapel
is
Corte Amai
S.Stin
lle
Campazzo
Ca
Roma
caffetteria.
also be found
dei Tolentini
Roma
è la Cappella Sistina.
C. Lunginside.
Rio to Rome.
a
Campo
S.Gi
.S.

Ca
A

18

EVENTI

NOVEMBRE / NOVEMBER
3 NOVEMBRE /
NOVEMBER 3RD

FRANCESCA DEGO FRANCESCA LEONARDI

Francesca Dego (Lecco
1989) è considerata dal
pubblico e dalla critica fra
le migliori interpreti italiane
della nuova generazione.
La sua carriera in rapida
ascesa l’ha portata negli
ultimi anni a esibirsi regolarmente da solista e in
formazioni cameristiche in
Italia, Stati Uniti, Messico,
Argentina, Uruguay, Israele,
Inghilterra, Irlanda, Francia,
Belgio, Austria, Germania,
Svizzera. A ottobre è uscito
il suo disco di debutto
per Deutsche Grammophon con i 24 Capricci di
Paganini incisi sul Guarneri
del Gesù appartenuto a
Ruggiero Ricci. Vincitrice
di numerosi concorsi
nazionali e internazionali,
nel 2008 è stata la prima
violinista italiana ad entrare
in finale al Premio Paganini
di Genova dal 1961 aggiudicandosi inoltre il premio
speciale “Enrico Costa”
riservato al più giovane
finalista. Per Salvatore
Accardo Francesca è “uno
dei talenti più straordinari
che io abbia incontrato.
Possiede una tecnica infallibile e brillante, un suono
bello, caldo e affascinante,
la sua musicalità è al tempo
stesso fantasiosa e molto
rispettosa del testo”.

18 SELECTED 2VENICE EVENTS

Mestre (Venezia), Teatro
Toniolo. Inizio ore 20,30 - Tel.
041971666
FRANCESCA DEGO FRANCESCA LEONARDI
// Francesca Dego (Lecco,
1989) is considered by
audiences and critics one of
the best Italian performers
of the new generation. In
recent years, her rapidly
ascending career has
brought her to regularly
perform as a soloist and
in chamber ensembles
in Italy, USA, Mexico,
Argentina, Uruguay, Israel,
England, Ireland, France,
Belgium, Austria, Germany,
and Switzerland. In
October, she released her
debut album for Deutsche
Grammophon with the
24 Caprices of Paganini
recorded playing a Guarneri
del Gesù belonging to
Ruggiero Ricci. Winner of
numerous national and
international competitions,
in 2008, she was the
first Italian violinist since
1961 to reach the finals at
the Violin Competition,
Premio Paganini, in Genoa.
She also won the special
“Enrico Costa” prize for
the youngest finalist.
For Salvatore Accardo,
Francesca is “one of the
most extraordinary talents
that I have ever met. Her
technique is infallible and
brilliant. A lovely, warm,
and charming sound,
her musicality is both
imaginative and very
respectful of the text.”
Mestre (Venice) -Teatro
Toniolo - Begins: 8:30pm tel. 041-971-666
....................................................

10 NOVEMBRE /
NOVEMBER 10TH

ESPERANZA SPALDING
IN CONCERTO

Esperanza Spalding nasce
a Portland, in Oregon nel
1984. Non frequenta inizialmente le scuole studiando
a casa; rientra nel sistema
scolastico a quindici anni,
quando incomincia a
suonare il basso (sa già
suonare il violino). Espulsa
nuovamente dalla scuola,
riesce a entrare comunque
in università. Frequenta il
prestigioso Berklee College
of Music a Boston dal
2005, periodo in cui suona
con diversi artisti, tra cui
Joe Lovano, Patti Austin,
Michel Camilo, Charlie
Haden, Regina Carter, Pat
Metheny, Dave Samuels.
Fonda poi il suo trio jazz
con cui realizza Junjo nel
2006, seguito da Esperanza del 2008. Quest’ultimo lavoro raggiunge la
vetta della classifica jazz
di Billboard, dove rimane
per 70 settimane (l’album
diventa anche il disco jazz
più venduto nel 2008).
Ad agosto 2010 è invece
la volta di Chamber Music
Society, composto da otto
brani originali e tre cover.
A febbraio 2011 l’artista
conquista alla 53esima
edizione dei Grammy il
premio come miglor nuovo
artista. Nel 2012 esce Radio
Music Society.

Padova, Gran Teatro Geox.
Inizio ore 21,30 – Tel. 049
8644888
ESPERANZA SPALDING
IN CONCERT // Esperanza
Spalding was born in
Portland, Oregon in
1984. She was initially
home-schooled and then
entered the school system
at fifteen, when she began
to play the bass (and
was already playing the
violin). However, when she
was expelled again from
school, she still managed
to get into university and
attended the prestigious
Berklee College of Music
in Boston starting in
2005, during which she
played with several artists,
including Joe Lovano, Patti
Austin, Michel Camilo,
Charlie Haden, Regina
Carter, Pat Metheny, and
Dave Samuels. She then
started her own jazz trio
through which she gave life
to Junjo in 2006, followed
by Esperanza in 2008. This
last work reached the top
spot of the Jazz Billboard,
where it remained for 70
weeks (the album also
became the best-selling
jazz album in 2008). Then,
in August 2010, came
her next endeavor, the
Chamber Music Society,
composed of eight original
songs and three covers. In
February 2011, at the 53rd
Annual Grammy Awards,
Esperanza received the
Best New Artist Award,
while, in 2012, she
released Radio Music
Society.
Padua - Gran Teatro Geox
– Begins: 9:30pm - tel. 049864-4888
....................................................

EVENTI

11-15 NOVEMBRE /
NOVEMBER 11-15TH

DON GIOVANNI

Il Don Giovanni di Molière
non è un banale donnaiolo.
É volontà di potenza, di affermazione di sé che nasce
da un vuoto esistenziale, da
una sorta di noia metafisica
e da un timore di fallimento. Un Don Giovanni che
ormai prossimo al termine
della sua carriera sembra
quasi svelare la maschera
ipocrita della cinica empietà. Il Don Giovanni di Molière è un testo che suona
ancora oggi come attuale
ma è anche un’opera misteriosa e sublime, dal genere
“unico” sotto molti punti
di vista, soprattutto dal
punto di vista stilistico: una
commedia irresistibilmente
atipica rispetto alla vasta
produzione del commediografo francese, una tragedia
quasi Shakespeariana con
una trama apparentemente
poco lineare, e personaggi
e caratteri in apparenza
incredibilmente distanti fra
loro. In questo adattamento
ci si è proposti di realizzare
un copione dal carattere
spiccatamente “postmoderno” e cinematografico,
che conferma il piacere agli
affezionati della prosa, ma
capace di introdurre degli
elementi che attivano il
pensiero, come ad esempio
l’episodio introduttivo del
duello con il Commendatore, matrice di tutta la
vicenda narrata.

Mestre (Venezia), Teatro
Toniolo. Inizio ore 20,30 - Tel.
041971666
DON JUAN // Molière’s
Don Juan is not a trivial
womanizer. He is will
power, self-affirmation that
rises from an existential
vacuum, from a kind of
metaphysical boredom
and a fear of failure. A
Don Juan that is nearing
the end of his career
and seems to reveal the
hypocritical mask of cynical
impiety. Molière’s Don
Juan is a text that today
still sounds modern, yet,
it is also a mysterious
and sublime opera of a
“unique” genre under many
aspects, especially from
a stylistic viewpoint. It
is an irresistibly atypical
play compared to the
vast production of the
French playwright, an
almost Shakespearean
tragedy, with a plot that is
apparently not very linear
and with characters that
are apparently incredibly
distant from one another.
This adaptation aims
to create a distinctly
“postmodern” and
cinematographic script,
which confirms the
pleasure of the aficionados
of prose, yet, also capable
of introducing elements
that trigger thoughts,
such as the introductory
episode of the duel with the
Commander, the master of
the entire narrated story.
Mestre (Venice) -Teatro
Toniolo – Begins: 8:30pm tel. 041-971-666
....................................................

12 - 15 NOVEMBRE /
NOVEMBER 12-15TH

JESSICA AND ME

Lei vuole che io danzi,
oppure vuole che io parli?
Dietro questa domanda, rivolta da Cristiana Morganti
ad uno spettatore, si cela
una delle chiavi di lettura
di JESSICA AND ME. In
questo suo nuovo spettacolo, la storica danzatrice
del Tanztheater Wuppertal
di Pina Bausch, giunta a
un momento importante
del suo percorso, si ferma
a riflettere su se stessa:
sul rapporto con il proprio
corpo e con la danza, sul
significato dello stare in
scena, sul senso dell’“altro
da sé“ che implica il fare
teatro. Ne risulta una sorta
di autoritratto idealmente
a due voci (JESSICA AND
ME) di efficace e spiazzante ironia, dove Cristiana
rivela ciò che accade nel
backstage del suo percorso
professionale. Un puzzle di
gesti, ombre, muscoli, tenacia, spavalderia, timidezza,
ricordi e progetti.
Venezia, Teatro Goldoni.
Inizio ore 20,30 – Tel. 041
2402011
JESSICA AND ME // Do
you want me to dance, or
do you want me to speak?
Behind this question, which
Cristiana Morganti asks
spectator, lies one of the
keys to understanding
JESSICA AND ME. In this
new performance, the

19

historic dancer of Pina
Bausch’s Tanztheater
Wuppertal, having reached
an important moment
in her career, stops to
reflect upon herself, on
her relationship with her
own body, and with dance,
regarding the meaning
of being on stage, on the
sense of “the other”, which
doing theater implies. The
result is a kind of ideal
two-voice, self-portrait
(JESSICA AND ME) with
an effective and unsettling
irony, where Cristiana
reveals what happens
throughout the backstage
of her career. A puzzle
of gestures, shadows,
muscles, tenacity, boldness,
shyness, memories, and
projects.
Venice -Teatro Goldoni
– Begins: 8:30pm - tel. 041240-2011
....................................................
14 NOVEMBRE /
NOVEMBER 14TH

NEK IN CONCERTO
Il tour segue la pubblicazione del nuovo album
“PRIMA DI PARLARE”. Un
ritorno live attesissimo dai
numerosi fan dell’artista
di Sassuolo, che torna ad
esibirsi dal vivo nei più
importanti teatri italiani,
a distanza di quattro anni
dall’ultimo tour. Forte
dell’enorme successo del
singolo “Fatti Avanti
Amore”, che ha raggiunto
la certificazione oro per
le vendite e lo streaming
assieme ed è il singolo più
trasmesso dalle radio per
la seconda settimana consecutiva dopo essersi piazzato al secondo posto nella
categoria Big” al Festival
di Sanremo, dove ha vinto
anche il premio Miglior

SELECTED 2VENICE EVENTS 19

20

EVENTI

Esibizione Cover con la
sua incredibile interpretazione di “Se Telefonando”
di Mina, e ha ottenuto il
Premio per il Miglior Arrangiamento e il Premio Sala
Stampa Lucio Dalla. Filippo
Neviani in arte NEK porterà
dal vivo i nuovi brani del
suo ultimo lavoro discografico, oltre alle grandi
canzoni che hanno segnato
la sua brillante carriera, dal
debutto ad oggi.

marked his career, from his
debut to the present.
Padua - Gran Teatro Geox
– Begins: 9:30pm - tel. 049864-4888
....................................................
15 NOVEMBRE /
NOVEMBER 15TH

MAX PEZZALI

Padova, Gran Teatro Geox.
Inizio ore 21,30 – Tel. 049
8644888
NEK IN CONCERT // The
tour follows the release of
the new album, “PRIMA DI
PARLARE” (BEFORE YOU
SPEAK). Highly anticipated
by the numerous fans of
the artist from Sassuolo,
Nek returns to perform
live in one of the most
important theaters in
Italy, after four years since
his last tour. His single,
"Fatti Avanti Amore”
(Love Come Forward) has
had enormous success
and obtained a gold
certification for both sales
and streaming, while being
the most broadcasted
single on radio for the
second consecutive week
after having reached
second place in the “Big
category” at the Sanremo
Festival, where he won Best
Cover Performance with his
incredible interpretation
of “Se Telefonando” by
Mina, an award for Best
Arrangement, and also the
“Premio Sala Stampa Lucio
Dalla” (Lucio Dalla Press
Award). Filippo Neviani,
a.k.a. NEK, will perform his
new songs from his latest
album live, along with
the great songs that have

20 SELECTED 2VENICE EVENTS

A due anni dal fortunatissimo Max 20 Live, che
ha collezionato sold-out
in tutte le trenta date in
calendario, Max torna dal
vivo con un nuovo spettacolo. Max Pezzali nasce
a Pavia il 14 novembre
1967. Da sempre voce e
volto degli 883 abbandona
questo marchio dopo la
pubblicazione di LOVELIFE
(2002) per intraprendere
definitivamente la carriera
solista.
Nel 2004 pubblica IL
MONDO INSIEME A TE:
le prime 30.000 copie
sono un’edizione limitata
e comprendono anche un
dvd con i videoclip che
raccontano la storia degli
883 e di Max Pezzali. Nel
maggio 2007 pubblica la
sua nuova fatica in studio
dal titolo TIME OUT, album
che vede la collaborazione
di Eros Ramazzotti (chitarre
nel brano “Sei fantastica”)
e di Tiziano Ferro (cori
in “Time out"). A giugno
2013 viene pubblicato il
nuovo album, MAX 20,
lavoro che contiene cinque
inediti e quattordici duetti

(tra cui quello con Fiorello,
Ramazzotti, Elio, Baglioni)
anticipato dal singolo
“L’universo tranne noi”.

18-22 NOVEMBRE /
NOVEMBER 18-22TH

MAGAZZINO 18

Kioene Arena (ex PalaFabris)
– Padova. Inizio ore 21 – Tel.
049 8644888
MAX PEZZALI // Two
years after his highly
successful “Max 20 Live”,
which sold-out all thirty
dates, Max returns live
with a new show. Max
Pezzali was born in Pavia
on November 14th, 1967.
As the voice and face of
the “883”, he left the group
after releasing LOVELIFE
(2002) to pursue his solo
career.
In 2004, he released “IL
MONDO INSIEME AT
TE” (THE WORLD WITH
YOU): The first 30,000
copies were a limited
edition and also included
a DVD with videos telling
the story of the “883” and
Max Pezzali. In May 2007,
he released his new studio
piece entitled, “TIME OUT”,
an album in collaboration
with Eros Ramazzotti
(guitars on “Sei Fantastica”
– “You’re Fantastic”) and
Tiziano Ferro (vocals
on "Time Out"). In June
2013, he released his new
album, “MAX 20”, which
contained five unreleased
pieces and fourteen duets
(including one with Fiorello,
Ramazzotti, Elio, and
Baglioni) preceded by the
single “L’universo tranne
noi” (The Universe Except
Us).
Padua -Kioene Arena (exPalaFabris) - Begins: 9:00pm
- tel. 049-864-4888
....................................................

Al Porto Vecchio di
Trieste c’è un “luogo della
memoria” particolarmente
toccante. Racconta di una
pagina dolorosissima della
storia d’Italia, di una vicenda complessa e mai abbastanza conosciuta del nostro Novecento. Ed è ancor
più straziante perché affida
questa “memoria” non a
un imponente monumento
o a una documentazione
impressionante, ma a tante
piccole, umili testimonianze che appartengono alla
quotidianità. Una sedia,
accatastata assieme a molte altre, porta un nome, una
sigla, un numero e la scritta
“Servizio Esodo”. Simile la
catalogazione per un armadio, e poi materassi, letti,
stoviglie, fotografie, poveri
giocattoli, altri oggetti, altri
numeri, altri nomi… Oggetti
comuni che accompagnano
lo scorrere di tante vite:
uno scorrere improvvisamente interrotto dalla
Storia, dall’esodo. Simone
Cristicchi è rimasto colpito
da questa scarsamente
frequentata pagina della
nostra storia ed ha deciso
di ripercorrerla in un testo
che prende il titolo proprio
da quel luogo nel Porto
Vecchio di Trieste, dove gli
esuli – senza casa e spesso
prossimi ad affrontare
lunghi periodi in campo
profughi o estenuanti viaggi

EVENTI

verso lontane mete nel
mondo – lasciavano le loro
proprietà, in attesa di poterne in futuro rientrare in
possesso: il Magazzino 18.
Venezia, Teatro Goldoni.
Inizio ore 20,30 – Tel. 041
2402011
MAGAZZINO 18 // At the
Old Port of Trieste, there’s a
particularly poignant “place
to remember”. It tells of a
painful page in the history
of Italy, of a complex
story that was never quite
known and was part of
our twentieth century. It is
even more heartbreaking
because it entrusts this
“memory” not to an
imposing monument or
impressive documentation,
but to many small, humble
testimonials that belong
to everyday life. A chair,
stacked along with many
others, has a name, initials,
a number, and the writing,
“Servizio Esodo” (Exodus
Service). Similar is the
cataloging for a wardrobe,
and then mattresses, beds,
dishes, photographs, poor
toys, other objects, other
numbers, other names
... Common objects that
accompany the passage
of many lives: a passing of
time suddenly interrupted
by history, by the exodus.
Simone Cristicchi was
struck by this sparsely
visited page of our history
and decided to retrace it
in a text with a title that
is taken precisely from
that place in the Old Port
of Trieste, where the
exiles - homeless and
often next to facing long
periods in refugee camps
or exhausting journeys to
distant destinations in the
world - left behind their
belongings, waiting to be

able have them back in
the future: Magazzino 18
(Warehouse 18).
Venice - Teatro Goldoni
- Begins: 8:30pm - tel. 041240-2011
....................................................
19 NOVEMBRE /
NOVEMBER 19TH

CESARE CREMONINI

Dopo il grande successo dell’album di inediti
“Logico” e del conseguente
“Logico Tour 2014”, che ha
registrato oltre 100 mila
presenze in un solo mese,
CESARE CREMONINI torna
sulle scene, a distanza di
un anno, con un nuovo
progetto che ha l’obiettivo
di fermare nel tempo il
successo del “Logico Tour
2014”. Lo fa pubblicando
“PIÙ CHE LOGICO (LIVE)”
che raccoglie 22 brani live
+ un mini album composto
da 4 inediti scritti nell’ultimo anno e ripartendo con
un nuovo tour nei palasport
il “PIÙ CHE LOGICO TOUR
2015” che toccherà città
nuove e riporterà Cesare
ad esibirsi in quelle già
visitate per soddisfare la
grande richiesta da parte
del pubblico.
Kioene Arena (ex PalaFabris)
– Padova. Inizio ore 21 – Tel.
049 8644888
CESARE CREMONINI //
After the huge success
of his unedited album,

“Logico” (Logic) and
the following “Logico
Tour 2014”, which
registered more than 100
thousand spectators in
a single month, CESARE
CREMONINI is back on the
scene, after one year, with
a new project that aims to
freeze in time the success
of the “Logico Tour 2014”.
He does so by releasing
“PIU’ CHE LOGICO (LIVE)”
(MORE THAN LOGICAL –
LIVE), 22 LIVE tracks + a
mini-album with 4 unedited
pieces written in the last
year and starting with a
new tour in stadiums, “PIU’
CHE LOGICO TOUR 2015”
(MORE THAN LOGICAL
TOUR 2015), which will
visit new cities and bring
Cesare to perform in those
already visited before, in
order to meet the public’s
great demand.
Padua - Kioene Arena (exPalaFabris) - Begins: 9:00pm
- tel. 049-864-4888
....................................................
24 NOVEMBRE /
NOVEMBER 24TH

JAN LISIECKI - PIANOFORTE

Il New York Times ha
definito Jan Lisiecki, diciottenne pianista canadese,
come “un pianista che
riesce a rendere importante ogni nota”. All’età di
quindici anni Jan Lisiecki
ha siglato un contratto di
esclusiva con Deutsche

21

Grammophon e il suo CD
di debutto per l’etichetta
tedesca include i Concerti
per pianoforte K. 466 e K.
467 di Mozart registrati
con l’Orchestra Sinfonica
della Radio Bavarese diretta
da Christian Zacharias.
Apprezzato per il suo
pianismo ispirato e maturo,
Jan Lisiecki può già vantare
numerosi riconoscimenti. Nel 2013 ha vinto il
Young Artist Gramophone
Award e il Premio Leonard
Bernstein al Festival dello
Schleswig-Holstein, nel
2011 il ‘Jeune Soliste des
Radios Francophones’ e
nel 2010 il ‘Révélations
Radio-Canada Musique’.
Nel 2012 è stato nominato
Ambasciatore UNICEF per
il Canada, dopo esserne
stato ‘Giovane Rappresentante’ sin dal 2008.
Mestre (Venezia), Teatro
Toniolo. Inizio ore 20,30 - Tel.
041971666
JAN LISIECKI - PIANO
// The New York Times
defined Jan Lisiecki,
an eighteen-year-old
Canadian pianist, the
“pianist who manages to
give importance to every
note”. At the age of fifteen,
Jan Lisiecki signed an
exclusive contract with
Deutsche Grammophon,
and his debut CD for the
German label includes
Mozart’s Piano Concertos
K. 466 and K. 467
recorded with the Bavarian
Radio Symphony Orchestra
conducted by Christian
Zacharias. Appreciated for
his mature and inspired
piano playing, Jan Lisiecki
has already received
several awards. In 2013,
he won the Young Artist
Gramophone Award and
the Leonard Bernstein

SELECTED 2VENICE EVENTS 21

22

EVENTI

Award at the SchleswigHolstein Festival, in 2011
the “Jeune Soliste des
Radios Francophones” and,
in 2010, the “Révélations
Radio-Canada Musique”.
In 2012, he was appointed
UNICEF Ambassador for
Canada, after having been
“Young Representative”
since 2008.
Mestre (Venice) -Teatro
Toniolo - Begins: 8:30pm tel. 041-971-666
....................................................
25 - 29 NOVEMBRE /
NOVEMBER 25-29TH

DECAMERONE - Vizi,
virtù, passioni

THE DECAMERON Vices, Virtues, Passions
// A van is parked on
the scene, “home” and
traveling theater for the
theatrical company that
is preparing to stage the
work. The modularity of
the van will facilitate the
staging of seven stories of
The Decameron, each time
allowing for the creation of
the spaces and grandeur
required for the stories that
will be told. A great passion
animates the group, but not
so great are their material
resources. They, therefore,
alternate in a succession of
roles and events, relying on
their theatrics.
Venice - Teatro Goldoni
- Begins: 8:30pm - tel. 041240-2011
....................................................
25-29 NOVEMBRE /
NOVEMBER 25-29TH

IL VISITATORE
Sulla scena è parcheggiato
un carro-furgone, “casa”
e teatro viaggiante della
compagnia che si appresta
a mettere in scena l’opera.
La modularità del carro, favorirà la messa in scena di
sette novelle del Decamerone, permettendo di volta
in volta la creazione degli
spazi e delle suggestioni
necessarie alle storie che si
vanno a narrare. Una grande passione anima la compagnia, ma non altrettanto
grandi sono le loro risorse
materiali, si alterneranno
quindi in un susseguirsi di
ruoli e vicende, forti della
loro arte teatrale.
Venezia, Teatro Goldoni.
Inizio ore 20,30 – Tel. 041
2402011

22 SELECTED 2VENICE EVENTS

Aprile 1938. L' Austria è
stata da poco annessa
al Terzo Reich, Vienna è
occupata dai nazisti, gli

to appare ben intenzionato
a intavolare con Freud una
conversazione sui massimi
sistemi. Il grande indagatore dell'inconscio è insieme
infastidito e incuriosito. Chi
è quell'importuno? Cosa
vuole? È presto chiaro che
quel curioso individuo non è
un ladro né uno psicopatico
in cerca di assistenza. Chi è
dunque? Stupefatto, Freud
si rende conto fin dai primi
scambi di battute di avere
di fronte nientemeno che
Dio, lo stesso Dio del quale
ha sempre negato l'esistenza. O è un pazzo che si
crede Dio? La discussione
che si svolge tra il visitatore
e Freud è ciò che di più
commovente, dolce ed
esilarante si possa immaginare: Freud ci crede e non ci
crede; Dio, del resto, non è
disposto a dare dimostrazioni di se stesso come
se fosse un mago o un
prestigiatore. Sullo sfondo,
la sanguinaria tragedia del
nazismo che porta Freud
a formulare la domanda
fatale: se Dio esiste, perché
permette tutto ciò?
Mestre (Venezia), Teatro
Toniolo. Inizio ore 20,30 - Tel.
041971666

ebrei vengono perseguitati
ovunque. In Berggstrasse
19, celeberrimo indirizzo
dello studio di Freud, il famoso psicanalista attende
affranto notizie della figlia
Anna, portata via da un
ufficiale della Gestapo. Ma
l'angosciata solitudine non
dura molto: dalla finestra
spunta infatti un inaspettato visitatore che fin da subi-

IL VISITATORE - THE
VISITOR // April 1938.
Austria was recently
annexed to the Third
Reich, Vienna is occupied
by the Nazis, the Jews are
persecuted everywhere.
At Berggstrasse 19,
the address of Freud’s
studio where, the famous
psychoanalyst desolately
awaits news about his
daughter, Anna, who
was taken away by a
Gestapo officer. However,
his anguished solitude
does not last long. In fact,
an unexpected visitor

appears at the window
who immediately seems
very willing to strike
up a conversation with
Freud on Chief Systems.
The great investigator of
the unconscious is both
annoyed and intrigued.
Who is that nuisance?
What does he want? It
soon became clear that this
curious individual was not
a thief nor a psychopath
seeking assistance. Who
is he then? Right from
the initial banter, Freud,
stunned, realizes he had
before him nothing less
than God, the same God
of which he had always
denied the existence. Or
was he just a nut who
believed he was God? The
discussion that takes place
between the visitor and
Freud is the most touching,
sweet, and exhilarating
imaginable: Freud both
believes and does not
believe him. Moreover,
God is not willing to
give demonstrations of
himself, as if he were a
magician or a juggler. In
the background, the bloody
tragedy of Nazism, which
leads Freud to formulate
the fatal question: if God
exists, why does he allow
all of this to happen?
Mestre (Venice) - Teatro
Toniolo -Begins: 8:30pm - tel.
041-971-666
....................................................
27-29 NOVEMBRE /
NOVEMBER 27-29TH

STOMP
Senza trama, personaggi
né parole, Stomp mette in
scena il suono del nostro
tempo, traducendo in una
sinfonia intensa e ritmica
i rumori e le sonorità della
civiltà urbana contemporanea. Con strofinii, battiti

EVENTI

e percussioni di ogni tipo,
i formidabili ballerini-percussionisti-attori-acrobati
di Stomp danno voce ai più
“volgari”, banali e comuni
oggetti della vita quotidiana: bidoni della spazzatura,
pneumatici, lavandini, scope, spazzoloni, riciclandoli
ad uso della scelta, in un
“delirio” artistico di ironia
travolgente. L’irresistibile
esperienza di Stomp, che
nasce a Brighton (Inghilterra) nel 1991 dalla creatività
di Luke Cresswell e Steve
McNicholas, ha trionfato
in questi ultimi anni nei più
importanti festival e teatri
del mondo, da Broadway
a Parigi, da Los Angeles a
Tokyo. Sfidando continuamente ogni convenzione
sui confini di genere, Stomp
è danza, teatro e musica
insieme. È un elettrizzante
evento rock, un anomalo
concerto sinfonico in stile
“videoclip”: senso rapido
del tempo, visualizzazione della musica, vortice
ritmico nella scansione
delle immagini. È circo, rito
tribale, cultura “pop” del
rumore che si fondono in
un’opera metropolitana. È
una maestosa coreografia
urbana, che possiede la
furia ritmica e sensuale del
flamenco e la precisione
del gioco percussivo del
tip-tap.

STOMP // No plot, no
characters, nor words,
Stomp stages the sound of
our time, translating noise
and sounds into an intense
and rhythmic symphony
of contemporary urban
civilization. Scraping,
banging, percussion of
all kinds, the formidable
dancers-percussionistsactors-acrobats in Stomp
give voice to the most
“vulgar”, trivial, and
common everyday objects:
trash cans, tires, sinks,
brooms, recycling their use
in an artistic “frenzy” of
overwhelming irony. The
irresistible experience of
Stomp, born in Brighton
(England) in 1991 from
the creativity of Luke
Cresswell and Steve
McNicholas, has triumphed
in recent years in the most
important festivals and
theaters worldwide, from
Broadway to Paris, from
Los Angeles to Tokyo.
Continuously challenging
every convention on
boundaries of genre, Stomp
is dance, theater, and
music all together. It is an
electrifying rock event, an
anomalous symphony in a
“video” style: a quick sense
of time, the visualization of
music, a rhythmic vortex in
the scansion of images. It
is a circus, tribal ritual, the
pop culture of noise that
come together to create a
metropolitan performance.
It is a magnificent urban
choreography, which
possesses the rhythmic and
sensual fury of flamenco
dancing and the precision
of the percussive rhythm of
tap dancing.

Padova, Gran Teatro Geox.
Inizio ore 21,30 (domenica
alle 16,30) – Tel. 049
8644888

Padua - Gran Teatro Geox
- Begins: 9:30pm (Sunday:
4:30pm) - tel. 049-8644888

....................................................
DICEMBRE / DECEMBER
1. DICEMBRE /
DECEMBER 1ST

TRIO CARBONARE

23

Theaters, there is also a
great deal of Theater in
Music: even when it would
seem impossible, such as
in the “Widmann Fantasy”
where, even with a single
instrument, Music interacts
with itself, recreating a
scene and characters.
Mestre (Venice) - Teatro
Toniolo - Begins: 8:30pm tel. 041-971-666
....................................................

Il Teatro, nel suo rapporto
con la Musica, è il protagonista invisibile del
programma qui presentato.
Che sia Commedia, Opera
o Mimo, la Musica è sulla
scena personaggio fondamentale ed autonomo:
tanto autonomo da poter
prendere vita anche nella
sala da concerto, lontano
dalle scena teatrali. Ma
oltre alla Musica nel Teatro
c'è anche tanto Teatro nella
Musica: anche quando
sembrerebbe impossibile,
come nella Fantasia di
Widmann ove, pur con un
unico strumento, la Musica dialoga con se stessa
ricreando una scena e dei
personaggi.
Mestre (Venezia), Teatro
Toniolo. Inizio ore 20,30 - Tel.
041971666
TRIO CARBONARE // The
theater, in its relationship
with Music, is the invisible
protagonist of the program
presented here. Whether
its Comedy, Opera, or
Mime, on the stage,
Music is fundamental
and autonomous: so
autonomous as to make
it come to life even in a
concert hall, away from
the theater scene. Yet,
in addition to Music in

2 - 6 DICEMBRE /
DECEMBER 2ND-6TH

IL TESTAMENTO DI
MARIA

Dopo il grande successo
di The Coast of Utopia,
prodotto dal Teatro Stabile
di Torino nella stagione
2011/2012, si riforma la
coppia artistica composta
da Marco Tullio Giordana,
che da tempo affianca alle
regie cinematografiche
quelle di prosa, e dalla pluripremiata attrice Michela
Cescon. L’incontro avviene
attraverso le parole di Colm
Tóibín, uno dei maggiori
scrittori irlandesi contemporanei, con un passato
nell’IRA e un presente di
impegno per i diritti gay,
che riscrive in questo breve
e intenso romanzo il rapporto fra Maria e suo figlio,
nei giorni della predicazione alle folle e poi in quelli
drammatici della condanna
e della crocifissione. È la
madre stessa che parla, che
ricorda, cercando di accet-

SELECTED 2VENICE EVENTS 23

24

EVENTI

tare il destino atroce che ha
colpito il giovane amatissimo figlio e lei stessa. Una
Passione in cui la figura di
Maria è solo e fortemente
umana, lontana dall’agiografia cattolica che la vede
dolente e consapevole del
grande piano di salvezza di
cui il figlio di Dio si è reso
protagonista.
Venezia, Teatro Goldoni.
Inizio ore 20,30 – Tel. 041
2402011
IL TESTAMENTO DI
MARIA (MARY’S
TESTAMENT) // After
the huge success of “The
Coast of Utopia”, produced
by Teatro Stabile di Torino
during the 2011/2012
season, the artistic duo
comprised of Marco Tullio
Giordana, who has united
film directing with prose,
and the award-winning
actress, Michela Cescon,
are back together. This
encounter takes place
through the words of
Colm Tóibín, a leading
contemporary Irish writer,
with a past in the IRA and
a present commitment
towards gay rights who,
in this short and intense
novel, rewrites the
relationship between Mary
and her son during the days
of his predicating to the
crowds and then during
those dramatic days when
he was condemned and
crucified. It is the mother
herself who speaks, who
remembers trying to accept
the terrible fate that struck
her young beloved son and
herself. A Passion where
the figure of Mary is solely
and strongly human, far
from Catholic hagiography
that sees her suffering and
aware of the great plan of
salvation for which the Son

24 SELECTED 2VENICE EVENTS

of God has become the
protagonist.
Venice -Teatro Goldoni
-Begins: 8:30pm - tel. 041240-2011
....................................................
5 DICEMBRE /
DECEMBER 5TH

RENZO ARBORE E L’ORCHESTRA ITALIANA

Con ironia e delicatezza,
Renzo Arbore sa come
scatenare il suo pubblico.
Lo showman italiano più
conosciuto nel mondo gira
ininterrottamente con la
sua Orchestra, dagli Stati
Uniti alla Cina, dal Messico
al Canada con innumerevoli
concerti acclamatissimi
ovunque in un clima da
record. In questi anni Arbore – facendo presa sul pubblico di qualsiasi latitudine
– ha ottenuto tantissimi
premi e riconoscimenti, una
enorme quantità di spettatori che hanno premiato
lo spirito assolutamente
travolgente e contagioso
dell’artista. Renzo Arbore
con L’Orchestra Italiana si
è esibito in molti dei più
prestigiosi teatri d’Italia e
del resto del mondo: New
York, Londra, Parigi, Mosca,
Tokyo, Caracas, Buenos
Aires, San Paolo, Rio de
Janeiro, Toronto, Montreal,
Sidney, Melbourne, Pechino, Shanghai. Negli ultimi
anni si è rafforzato il ruolo
istituzionale dell’Orchestra
Italiana, con Arbore ormai

diffusamente riconosciuto
come autentico ambasciatore della musica e della
cultura italiana nel mondo.
Padova, Gran Teatro Geox.
Inizio ore 21,30 – Tel. 049
8644888
RENZO ARBORE E
L’ORCHESTRA ITALIANA
(RENZO ARBORE
AND THE ITALIAN
ORCHESTRA) // With
irony and sensitivity, Renzo
Arbore knows how to
unleash his audience. The
best-known Italian in the
world tours continuously
with his orchestra, from the
US to China, from Mexico
to Canada, with numerous
critically acclaimed
concerts throughout,
in a record-breaking
atmosphere. In recent
years, Arbore - enchants
audiences wherever he
goes - has received many
awards and accolades,
with a tremendous
amount of spectators
who have rewarded the
absolutely overwhelming
and contagious spirit of
this artist. Renzo Arbore
e l’Orchestra Italiana has
performed in many of the
most prestigious theaters
in Italy and worldwide:
New York, London, Paris,
Moscow, Tokyo, Caracas,
Buenos Aires, Sao Paulo,
Rio de Janeiro, Toronto,
Montreal, Sydney,
Melbourne, Beijing, and
Shanghai. In recent years,
the institutional role of the
Orchestra Italiana has been
reinforced, with Arbore
now recognized as a true
ambassador of Italian
music and culture in the
world.

Padua - Gran Teatro Geox
- Begins: 9:30pm - tel. 049864-4888
....................................................
10-12 DICEMBRE /
DECEMBER 10-12TH

DAVID È MORTO

“David è morto” è un progetto originale. Una storia
scritta da Babilonia Teatri
che sceglie di lavorare con
degli attori e scardinare
la dinamica di lavoro e di
messa in scena della compagnia. Una pièce in cui i
piani della narrazione sono
molteplici e si intersecano
tra di loro senza soluzione
di continuità. Una narrazione scanzonata e leggera di
una realtà profondamente
drammatica. È il racconto
di una provincia lasciata
a se stessa, dove si corre
per non sapere quel che si
lascia alle spalle, per non
vedere quel c’è attorno,
per continuare a sognare
un traguardo che non c’è.
È una storia grottesca,
un’iperbole, che porta all’estremo le dinamiche della
nostra società per costruire
una vicenda al limite del
verosimile. È la storia di
una coppia di fratelli che
si suicida, di un’intera
generazione di ragazzi di un
paese che si suicida, uno
dopo l’altro, più per noia
che per altro. La vicenda si
interseca con la storia di un
cantante famoso e del suo
ex agente, pronti a tutto per
soddisfare la loro fame di
successo e denaro.

EVENTI

Venezia, Teatro Goldoni.
Inizio ore 20,30 – Tel. 041
2402011
DAVID E’ MORTO (DAVID
IS DEAD) // “David è
morto” is an original
project. A story written by
Babilonia Teatri who chose
to work with actors and
dismantle the dynamics
of the staging and work of
the group. A play in which
the plans of the narrative
are multiple and intersect
with each other without
interruption. A carefree
and light-hearted narration
of a profoundly dramatic
reality. It is the story of a
province left to itself, where
one runs so as not to know
what is left behind, so as
not to see what is around,
to continue to dream of a
goal that does not exist.
It is a grotesque story, an
hyperbole, which leads
to the extreme dynamics
of our society, in order to
build a story at the limits of
verisimilitude.
It is the story of a couple
of brothers who commit
suicide, of an entire
generation of kids in a town
that commits suicide, one
after another, more so out
of boredom than anything
else. This intersects with
the story of a famous
singer and his former
agent, ready to do anything
to satisfy their hunger for
fame and money.
Venice, -Teatro Goldoni
- Begins: 8:30pm - tel. 041240-2011
....................................................
8-13 DICEMBRE /
DECEMBER 8-13TH

W MOMIX FOREVER
W Momix Forever rappresenta il coronamento di 35

anni di Momix trascorsi
a calcare le scene più importanti di tutto il mondo,
ed è con una spettacolare
raccolta delle sue più
suggestive e significative
coreografie che Moses
Pendleton, carismatico
creatore della compagnia,
intende festeggiare questo
fondamentale anniversario.
Alla carrellata di splendide
coreografie si uniranno
nuove creazioni ed il
recupero di capolavori che
hanno segnato la storia della compagnia: dagli storici
MomixClassics, Passion,
Baseball, Opus Cactus,
SunFlower Moon, fino al
più recente Bothanica e
l'ultimo grande successo
Alchemy. Questo anniversario verrà festeggiato nella
stessa data e nello stesso
teatro del 1980: il 10 giugno
al Barclays Teatro Nazionale di Milano. In quella serata memorabile – la prima
assoluta della compagnia
- il pubblico rimase sedotto
dalla bellezza e l’originalità
di ciò che vedeva nascere
in scena, proprietà che
Momix ha poi sviluppato
nel corso di tutta la sua lunga storia facendone il suo
marchio distintivo.
Mestre (Venezia), Teatro
Toniolo. Inizio ore 21 - Tel.
041971666
W MOMIX FOREVER // W
Momix Forever represents
the culmination of 35
years of Momix, spent

on the most important
stages worldwide. It is
a spectacular collection
of the most striking and
significant choreographies
that Moses Pendleton,
the charismatic founder
of the company, intends
to present for celebrating
this important anniversary.
The parade of beautiful
choreography will join new
creations and recuperate
masterpieces that have
marked the history of
the group: from historic
MomixClassics, Passion,
Baseball, Opus Cactus,
SunFlower Moon, up to the
most recent Bothanica and
their latest great success,
Alchemy. This anniversary
will be celebrated on the
same date and in the same
theater in 1980: June
10th at Barclays Teatro
Nazionale in Milan. On
that memorable evening the first performance of the
group - the audience was
captivated by the beauty
and originality of what
they saw created on stage.
Attributes that Momix then
developed throughout its
long history, making them
its trademark.
Mestre (Venice) - Teatro
Toniolo - Begins: 9:00pm tel. 041-971-666
....................................................
13 DICEMBRE /
DECEMBER 13TH

CHRISTMAS GOSPEL
CHOIR
Earl Bynum produttore,
autore, insegnante torna in
Italia con una formazione
a dieci elementi di coristi
selezionati dalla corale
The Mount Unity Choir,
parte integrante della
Mount Lebanon Baptist
Church importante chiesa

25

battista della Virginia
attiva in numerose attività
culturali, sociali e filantropiche. Membro del Gospel
Announcers Guild of the
Gospel Music Workshop of
America e della Backstage
Committee-GMWABynum
è uno dei più attivi animatori della scena Gospel
della Virginia, organizzatore di convention, stages e
workshop. Dopo il successo
ottenuto nelle passate
tournee, in cui si è esibito
in numerosi teatri, chiese
ed auditorium italiani ed
europei, Bynum propone
questa selezione che
include sette vocalist con il
supporto di piano, tastiere
e sezione ritmica,tratta
da un coro di oltre cento
membri. Il coro si è formato
in seno alla MountLebanon
Baptist Church che oggi
è considerata l’epicentro
della confessione battista
in Virginia e che esprime
un elevato potenziale
artistico con il proprio
settore di educazione
musicale basato a Norfolk
e chiamato “The Mount”.
Il Mount Unity Choir ha da
poco pubblicato il doppio
cd/dvd “Bishop KW Brown
Presents The Mount Unity
Choir – Live”.
Padova, Gran Teatro Geox.
Inizio ore 18 – Tel. 049
8644888
CHRISTMAS GOSPEL
CHOIR // Earl Bynum
producer, author, and
teacher returns to Italy
with a ten element group
selected by The Mount
Unity Choir, part of the
Mount Lebanon Baptist
Church, an important
church that takes part
in numerous cultural,
social, and philanthropic
activities. Member of

SELECTED 2VENICE EVENTS 25

26

EVENTI

the Gospel Announcers
Guild of the Gospel Music
Workshop of America and
the Backstage CommitteeGMWA, Bynum is one of
the most active promoters
of the Gospel scene in
Virginia, organizer of
conventions, internships,
and workshops. After the
success he achieved in past
tours, where he performed
in many theaters, churches,
and auditoriums in Italy
and Europe, Bynum
proposes this selection,
which includes seven
vocalist with the support
of piano, keyboards, and a
rhythm section, taken from
a choir of more than one
hundred members. The
choir was formed within
the Mount Lebanon Baptist
Church, now considered
the epicenter of the Baptist
religion in Virginia, which
expresses a high artistic
potential with their own
field of music education
based in Norfolk and called
“The Mount”. The Mount
Unity Choir has recently
released a double CD/
DVD, “Bishop KW Brown
Presents The Mount Unity
Choir – Live”.
Padua - Gran Teatro Geox
- Begins: 6:00pm - tel. 049864-4888
....................................................
16-17 DICEMBRE /
DECEMBER 16-17TH

VITA AGLI ARRESTI DI
AUNG SAN SUU KYI
Il Teatro delle Albe guarda
a Oriente per raccontare la
vita di Aung San Suu Kyi,
una vita passata per oltre
vent'anni agli arresti domiciliari, sotto la dittatura
militare che opprime la
Birmania da più di mezzo
secolo. La scrittura di

26 SELECTED 2VENICE EVENTS

sing “the majesty of life”,
even when the dark clouds
loom all around. There is
something unmentionable
in the life of Aung San Suu
Kyi: a mildness of steel,
compassion, “goodness”, a
term that would have made
Bertolt Bretch turn up his
nose.
Martinelli partirà dalla
figura di questa donna mite
e determinata, Nobel per la
pace nel 1991, interpretata
da Ermanna Montanari
(premio Eleonora Duse
2013), per allargarsi a
una riflessione sul mondo
contemporaneo, alla
necessità di cantare con
gioia "la maestà della vita",
anche quando tutto attorno
le nuvole nere incombono.
C'è qualcosa di scandaloso
nella vita di Aung San Suu
Kyi: la mitezza d'acciaio, la
compassione, la "bontà",
un termine che avrebbe
fatto storcere il naso a
Bertolt Brecht.
Mestre (Venezia), Teatro
Toniolo. Inizio ore 20,30 - Tel.
041971666
AUNG SAN SUU KYI - LIFE
UNDER HOUSE ARREST //
The Teatro delle Albe looks
towards the Orient to tell
the story of the life of Aung
San Suu Kyi, more than
two decades of life spent
under house arrest, under
the military dictatorship
that oppresses Burma
for over half a century.
The writing of Martinelli
starts with the figure of
this gentle and determined
woman, Nobel Peace Prize
winner in 1991, played
by Ermanna Montanari
(Eleonora Duse Award
2013), to then expand
into a reflection regarding
the contemporary world,
into the need to joyfully

Mestre (Venice) - Teatro
Toniolo - Begins: 8:30pm tel. 041-971-666
....................................................
17 DICEMBRE /
DECEMBER 17TH

UN PO’ DI ME (Genesi di
un comico)

“Un po’ di me! (Genesi di
un comico) racchiude 20
anni di carriera del comico
romagnolo Giuseppe
Giacobazzi. Lo spettacolo
ha tutte le sfumature
di ‘confessione privata’
dell’artista, che apre al
pubblico il cassetto dei
ricordi. Risate e riflessioni
per due ore di spettacolo
emozionanti. “Per lungo
tempo ho pensato al titolo
da dare a questo spettacolo, cercando qualcosa che
già nel nome nascondesse,
o meglio rivelasse, il cuore
dello spettacolo stesso.
Dopo 20 anni di carriera ho
deciso di aprire il cassetto
dei ricordi e raccontare un
po’ del mio privato. Non è
un racconto retrospettivo,
semmai è una lucida analisi
su quello che è stato, su
quello che è e su quello

che forse sarà – spiega
Giacobazzi - . Cercherò di
raccontarti quello che sono;
passando dai miei ricordi
fanciulleschi delle vacanze
al Viagra, da un passato
trascorso lavorando nella
moda fino alla nuova realtà
di genitore. Lo farò a modo
mio, senza fronzoli, in
maniera schietta e sincera,
lasciando però sempre un
piccolo spazio aperto alla
poesia, spesso ignorata
nella vita di tutti i giorni”.
Venezia, Teatro Goldoni.
Inizio ore 20,30 – Tel. 041
2402011
UN PO’ DI ME (Genesi
di un comico) – A BIT OF
ME (Genesis of a Comic)
// Un po’ di me! (Genesi
di un comico) encloses
the 20-year career of
the comedian from the
Romagna region, Giuseppe
Giacobazzi. The show
comprises all the nuances
of a “private confession”
by the artist, which opens
up a drawer of memories
to the public. Laughter and
reflections for a delightful,
two-hour show. “I thought
a long time about the
title for this show, looking
for something that was
already hiding in the name,
or rather, something that
would reveal the core
of the show itself. After
20-year-long career, I
decided to open a drawer
of memories and tell a bit
about my private life. It is
not a retrospective story.
If anything, it is a lucid
analysis of what was, of
what is, and what might
be - explains Giacobazzi .
I will try to explain who I
am, through my childhood
memories of vacations at
Viagra, from a past spent

EVENTI

working in fashion, to my
new reality as a parent. I'll
do it my way, no frills, in a
frank and sincere manner,
but always leaving a little
space open to poetry,
which is often ignored in
everyday life.”
Venice - Teatro Goldoni
- Begins: 8:30pm - tel. 041240-2011
....................................................
18-20 DICEMBRE /
DECEMBER 18-20TH

ROMEO E GIULIETTA
– AMA E CAMBIA IL
MONDO

Romeo e Giulietta – Ama
e cambia il mondo ha
debuttato ad ottobre 2013
all’Arena di Verona, e da
quel momento è stato in
scena a Roma, Milano,
Napoli, Torino, Istanbul e
Firenze, per poi far ritorno
a Verona il 23 e 24 maggio
scorsi dove ha concluso
la prima fase del tour con
un’emozionante standing
ovation del pubblico che
affollava l’Arena, totalizzando complessivamente 154
repliche e oltre 300.000
spettatori. L’ultima produzione targata Zard è già
stata consacrata da pubblico e critica come la nuova
opera dei record: 45 artisti,
un palco di 550mq, 23
cambi scena, oltre 270 costumi. Completa la formula
del successo di questo
spettacolo la bravura di un
cast eccezionale: Federico

Marignetti (Romeo), Giulia
Luzi (Giulietta), Vittorio
Matteucci (Conte Capuleti)
Luca Giacomelli Ferrarini
(Mercuzio), Gianluca
Merolli (Tebaldo), Silvia
Querci (la Nutrice), Leonardo di Minno (il Principe),
Roberta Faccani (Lady
Montecchi), Barbara Cola
(Lady Capuleti), Riccardo
Maccaferri (Benvolio), Giò
Tortorelli (Frate Lorenzo),
e lo straordinario corpo
di ballo diretto impeccabilmente dalla coreografa
Veronica Peparini.
Padova, Gran Teatro Geox.
Inizio ore 21,30 (sabato e
domenica anche alle 16)– Tel.
049 864488
ROMEO E GIULIETTA
- AMA E CAMBIA IL
MONDO (ROMEO AND
JULIET – LOVE AND
CHANGE THE WORLD) //
“Romeo and Juliet - Love
and Change the World”
debuted in October 2013
at the Arena of Verona
and, since then, it has been
on stage in Rome, Milan,
Naples, Turin, Florence, and
Istanbul, to then return to
Verona on last May 23rd
and 24th, where it ended
the first part of the tour
with an emotional standing
ovation from the audience
that filled the arena,
reaching a total of 154
performances and more
than 300,000 spectators.
The last production, by
David Zard, has already
been consecrated by critics
and audiences as a new
record endeavor: 45 artists,
a stage of 550 square
meters, 23 scene changes,
and over 270 costumes.
What then completes the
formula for success of this
show is the talent of an
exceptional cast: Federico

Marignetti (Romeo),
Giulia Luzi (Juliet),
Vittorio Matteucci (Count
Capulet), Luca Giacomelli
Ferrarini (Mercutio),
Gianluca Merolli (Tybalt),
Silvia Querci (the Nurse),
Leonardo di Minno (the
Prince), Roberta Faccani
(Lady Montague), Barbara
Cola (Lady Capulet),
Riccardo Maccaferri
(Benvolio), Gio Tortorelli
(Friar Laurence), and
the extraordinary ballet
company impeccably
directed by the
choreographer, Veronica
Peparini .
Padua - Gran Teatro Geox Begins: 9:30pm (Saturday
and Sunday at 4:00pm) - tel.
049-864-488
....................................................
26 DICEMBRE /
DECEMBER 26TH

LO SCHIACCIANOCI

Amore, sogno e fantasia
per uno dei balletti più
affascinanti della storia
della danza classica. Le
scenografie incantate del
Ballet of Moscow rendono
partecipe lo spettatore della stessa fiaba di Hoffmann.
Per le sue caratteristiche
di favola a lieto fine e per
la vicenda pervasa da
un’atmosfera fatata di
festa. “Lo Schiaccianoci”:
una fiaba fatta di dolciumi,
soldatini, albero di natale,
fiocchi di neve e fiori che
danzano, topi cattivi, prodi-

27

gi, principe azzurro e fatina,
è diventato un balletto
che ammalia i bambini e
incanta i grandi. Per questo
è lo spettacolo più rappresentato nel mondo durante
le festività natalizie. La
conclusione è segnata
dallo squisito Valzer dei
Fiori, dopo il quale Clara si
ritroverà nella sua poltrona
con il suo schiaccianoci in
grembo, felice di questo
sogno di Natale.
Venezia, Teatro Goldoni.
Inizio ore 20,30 – Tel. 041
2402011
THE NUTCRACKER //
Love, dream, and fantasy
for one of the most
fascinating ballets in
the history of classical
dance. The enchanting
scenery of the Moscow
Ballet makes the viewer
a participant of the same
tale by Hoffmann because
of its happy ending,
fairy tale characteristics
and an enchanted fairy
tale atmosphere. The
Nutcracker: a tale of candy,
toy soldiers, Christmas
trees, snowflakes and
dancing flowers, bad
mice, miracles, a Prince
Charming, and the fairy
has become a ballet that
captivates both children
and adults and the
reason why it is one of the
most performed shows
worldwide during the
holiday season. The end
is marked by the exquisite
Waltz of the Flowers,
after which Clara finds
herself in her chair with her
nutcracker in her lap, happy
because of this Christmas
dream.
Venice -Teatro Goldoni
– Begins: 8:30pm - tel. 041240-2011

SELECTED 2VENICE EVENTS 27

28

MOSTRE

FINO AL 22 NOVEMBRE

FINO AL 22 NOVEMBRE

FINO AL 30 NOVEMBRE

FINO AL 10 GENNAIO 2016

FABRIZIO PLESSI

VEIO

MARTIAL RAYSSE

Plessi in Venice

Becoming Marni

Mostra Monografica

Venezia, città d’acqua, si
appresta a ospitare PLESSI
IN VENICE, un grande
progetto, interamente
dedicato a questo elemento
naturale, interpretato
da Fabrizio Plessi, uno
tra i maestri italiani più
riconosciuti e apprezzati
a livello internazionale.
Proprio l’acqua è una delle
cifre più caratteristiche del
lavoro dell’artista. Elemento
che, fin dal 1968, guida
molte delle sue creazioni.

Marni Prisma, la serie
di eventi sviluppati
in occasione del 20°
anniversario di Marni,
occuperà in maniera
pacifica gli spazi della
Abbazia di San Gregorio,
a Venezia, con Becoming
Marni, un'installazione
site-specific che si compone
di cento sculture in legno
realizzate dall'artista
brasiliano autodidatta Véio,
distribuite nel chiostro
e all'interno dei locali
dell'Abbazia.

Una delle più apprezzate
artiste francesi, in un
percorso espositivo che
mostra tutti gli aspetti
del suo lavoro: le piccole
sculture, che spaziano da
semplici figure al gioco con
se stesso, il disegno come
un momento di lavoro, i film,
che mostrano le sue pulsioni
libertarie, e per finire i
quadri, che costituiscono
la parte più compiuta della
sua opera.

FULVIO BIANCONI ALLA
VENINI

CA'DORO, CANAL GRANDE

ABBAZIA DI SAN GREGORIO

PALAZZO GRASSI

FONDAZIONE GIORGIO CINI

UNTIL NOVEMBER 22ND

UNTIL NOVEMBER 22ND

UNTIL NOVEMBER 30TH

UNTIL JANUARY 10TH, 2016

FABRIZIO PLESSI

VEIO

MARTIAL RAYSSE

Plessi in Venice

Becoming Marni

Monographic Exhibit

Venice, the city of water,
is preparing to host PLESSI
IN VENICE, a grand project
entirely dedicated to this
natural element, interpreted
by Fabrizio Plessi, one of
the Italian masters who
is internationally valued
and recognized. Water is
precisely one of the most
characteristic features
of the artist's work. An
element that, since 1968,
accompanies many of his
creations.

Marni Prisma, the series of
events developed in occasion
of the 20th anniversary of
Marni, will peacefully occupy
the spaces of the Abbey
of San Gregorio in Venice
with Becoming Marni, a
site-specific installation that
consists of one hundred
wood carvings created by the
self-taught Brazilian, Veio,
distributed throughout the
cloister and within the rooms
of the Abbey.

One of the most appreciated French artists, in an
exhibition that displays all
aspects of his work: small
sculptures, ranging from
simple figures to a play on
himself, drawings as if they
were a moment of his working hours, films that show
his libertarian instincts and
to finish, paintings, which
are the most accomplished
part of his works.

FULVIO BIANCONI ALLA
VENINI

GALLERIA GIORGIO
FRANCHETTI

28 EXHIBITIONS

Grafico estroso, illustratore,
caricaturista, designer: Fulvio
Bianconi
Con oltre 300 opere, la
mostra vuole illustrare in
modo esaustivo la proficua
collaborazione che ha
legato l’artista veneto e la
celebre fornace muranese.
Giunto a Murano nel 1946
per realizzare alcuni flaconi
porta profumo per la ditta
Giviemme, Fulvio Bianconi,
stabilì una collaborazione
con la vetreria che durò in
modo continuativo fino alla
metà degli anni Cinquanta.

Imaginative graphic designer, illustrator, caricaturist, designer:
Fulvio Bianconi
With over 300 works, the
exhibition aims at comprehensively illustrating the
fruitful collaboration that
has tied the Venetian artist
to the famous Murano company. Arriving in Murano
in 1946 to design several
perfume bottles for the
Giviemme company, Fulvio
Bianconi then established a
partnership with the Venini
glassware company, which
lasted on a continuous basis
until the mid-fifties.

MOSTRE

29

FINO AL 31 GENNAIO 2016

FINO AL 14 FEBBRAIO 2016

FINO AL 28 MARZO 2016

FINO AL 10 APRILE 2016

TAMARA DE LEMPICKA

ACQUA E CIBO A
VENEZIA

GIOVANNI FATTORI

EL GRECO IN ITALIA

In mostra oltre 100 dipinti

Metamorfosi di un Genio

I fascinosi ambienti
dell’Appartamento del
Doge a Palazzo Ducale
ospitano una mostra
dedicata a Venezia e alla
complessa rete di sistemi
di sussistenza che la città
ha sviluppato nel corso
dei secoli per mantenersi,
crescere e prosperare.
Cinque sezioni tematiche
che ne sottolineano l’unicità
e gli sforzi costanti dei suoi
cittadini per renderla la città
che oggi tutti conosciamo.

Giovanni Fattori è stato
portavoce di una pittura
potente, capace di
interpretare, lungo tutta
la seconda metà del XIX
secolo, le trasformazioni
della visione moderna.
A questo straordinario
interprete, la Fondazione
Bano, nel suo progetto
decennale sulla pittura
dell’Ottocento italiano,
dedica un’antologica, in
programma a Padova,
che ripropone al grande
pubblico l’immagine di uno
dei maggiori protagonisti
dell’arte europea.

La più importante
retrospettiva mai
realizzata prima in Italia
dedicata a Doménikos
Theotokópoulos,
soprannominato El Greco,
che svela al pubblico
l’affascinante avventura
umana e artistica che
il maestro del ‘500 ha
vissuto proprio nel nostro
Paese, attraverso incontri,
scoperte e passioni che
hanno plasmato il suo modo
di dipingere al punto tale
da trasformarlo nel genio
visionario che ispirò artisti
del calibro di Picasso e
Cézanne.

AMO ARENA MUSEO OPERA

PALAZZO DUCALE

PALAZZO ZABARELLA

CA' DEI CARRARESI

UNTIL JANUARY 31ST, 2016

UNTIL FEBRUARY 14TH, 2016

UNTIL MARCH 28TH, 2016

UNTIL APRIL 10TH, 2016

TAMARA DE LEMPICKA

WATER AND FOOD IN
VENICE

GIOVANNI FATTORI

EL GRECO IN ITALY

More than 100 paintings on
exhibit

Metamorphosis of a Genius

Dopo il successo torinese
Arriva a Verona la grande
mostra monografica
dedicata a Tamara de
Lempicka, una delle artiste
del Novecento più amate
e seguite dal grande
pubblico. Ospitata nelle
bellissime sale del Piano
Nobile di Palazzo Forti,
sede di AMO Arena Museo
Opera, la mostra racconta
l’eccezionale avventura
artistica di Tamara
attraverso 200 opere tra
olii, disegni, fotografie,
acquerelli, video e abiti.

After its success in Turin
The great monographic
exhibition dedicated to
Tamara de Lempicka, one of
the most popular artists of
the twentieth century and
avidly followed by the general public, arrives in Verona.
Housed in the beautiful
halls of the main floor of
Palazzo Forti, home to AMO
(Arena Opera Museum), the
exhibition tells of the exceptional artistic adventures of
Tamara through 200 works,
including oils, drawings,
photographs, watercolors,
videos, and clothing.

Storie della laguna e della città

A history of the lagoon and
the city
The fascinating rooms of
the Doge's Apartment in the
Doge’s Palace host an exhibition dedicated to Venice
and the complex network
of systems of sustenance
that the city developed over
the centuries to support
itself, grow, and prosper.
Five thematic sections are
presented that emphasize
the uniqueness and the
continuous efforts of the
citizens of Venice towards
making the city the one we
know today.

Giovanni Fattori was
spokesman for a powerful
style of painting, able to
interpret, throughout the second half of the nineteenth
century, the transformations
of a modern vision. The
Fondazione Bano, in its
decade-long project on
Italian nineteenth-century
paintings, dedicates a retrospective to this extraordinary exponent. Held in Padua,
this exhibition proposes to
the general public the image
of one of the major protagonists of European art.

The most important
retrospective ever created
in Italy dedicated to
Doménikos Theotokópoulos, nicknamed, “El Greco”,
which reveals to the public
the fascinating human and
artistic adventure that the
sixteenth-century master
experienced in our country,
through encounters, discoveries, and passions that
molded his way of painting
to the point of transforming
him into the visionary genius that inspired artists like
Picasso and Cézanne.
EXHIBITIONS 29

30

ALBERGHI

Hotel Bauer*****
S. Marco, 1459 – Venezia.
1
Vallaresso
Tel: 041 5207022
Camera doppia da ¤370
Famoso albergo deluxe
in stile contemporaneo,
immerso in un contesto
tipicamente veneziano,
che si affaccia sulla chiesa
barocca di Campo San
Moisè. L’ hotel Bauer offre
una gamma di 109 camere,
dalla camera Deluxe Double
Room alla camera Suite.
L’hotel è caratterizzato da
uno stile inconfondibile.

Grande Albergo Ausonia
& Hungaria****
Gran Viale S.M.Elisabetta, 28
- Lido di Venezia. 2
Lido
Tel: 0412420060
È un capolavoro di arte
liberty con un’ampia
terrazza, con i servizi di bar,
ristorante, un parco privato,
un parcheggio gratuito, un
centro benessere. Dispone
di 80 eleganti camere
con arredi originali, opere
d'arte del famoso designer
milanese Eugenio Quarti
fino al terzo piano; al quarto
piano, invece, stanze più
moderne, sempre dotate di
ogni comfort.

Hotel Danieli*****
Sestiere Castello, 4196 – Venezia. 3
S. Zaccaria
Tel: 0415226480, danieli@
luxurycollection.com
È uno dei più famosi hotel
del mondo. Si compone
di tre palazzi, uno del XIV
secolo, per 225 camere e
suite dotate di tutti i moderni confort, molte delle
quali con balcone affacciato
sulla laguna. Il ricco décor
di antichità, vetri di Murano
e magnifici arazzi, evoca la
ricca tradizione culturale
della città.

30 HOTELS // In Venice

A VENEZIA

The Westin Europa
& Regina*****
Sestiere San Marco, 2159 Venezia. 4
Vallaresso
Tel: 0412400001,
europa.regina@westin.com
Situato sul Canal Grande,
davanti alla splendida chiesa barocca di Santa Maria
della Salute, The Westin
Europa & Regina è un hotel
a cinque stelle che, nei suoi
cinque edifici storici, mantiene la bellezza tradizionale
offrendo comodità moderne
per viaggiatori solitari,
coppie e famiglie.

Gritti Palace*****
Campo Santa Maria del Giglio
– Venezia. 5
Giglio
Tel: 041794611, grittipalace@luxurycollection.com
Prestigiosa posizione sul
Canal Grande per l'Hotel
Gritti Palace, costruito nel
1525 come residenza del
Doge Andrea Gritti: 91
camere esclusive, dotate di
servizi all’avanguardia, arredate con lampadari in vetro
di Murano, tende cangianti,
piastrelle in marmo e soffitti
decorati in oro.

Centurion Palace*****
Dorsoduro, 163 - Venezia. 25
Salute. Tel: 04134281
Camera da: 240 euro
Un palazzo antico, affacciato sul Canal Grande, ornato
di merletti e sontuosi dettagli architettonici. All'interno
arredi eleganti e contemporanei, molto colorati e
design futuristico.

Hotel Bauer*****
S. Marco, 1459 – Venezia.
1
Vallaresso
Tel. 041 5207022
Double room from ¤370
This contemporary-style
deluxe hotel, immersed in
a typical Venetian setting,
overlooks the Baroque
church in Campo San Moisé.
The well-known Bauer Hotel
offers a range of rooms, from
Deluxe Double Rooms to
Suites. Situated in Venice,
this five star hotel is distinguished by its luxurious style.

Grande Albergo Ausonia
& Hungaria****
Gran Viale S.M.Elisabetta, 28
- Lido di Venezia. 2
Lido
Tel: 0412420060
This masterpiece of Libertystyle architecture offers
guests a spacious terrace,
bar, restaurant, private
garden, free parking, and a
well-being centre. The 80
elegant rooms all the way
up to the third floor are
furnished with authentic
furniture and works of art
by famous Milanese designer Eugenio Quarti; on the
fourth floor, however, you’ll
find more modern rooms
equipped with all necessary
comforts.

Hotel Danieli*****
Sestiere Castello, 4196 – Venezia. 3
S. Zaccaria
Tel: 0415226480, danieli@
luxurycollection.com
This is one of the most renowned hotels in the world.
The hotel comprises three
palaces, one that dates back
to the 14th century, with
225 rooms and suites all
equipped with modern comforts, many with a balcony
overlooking the lagoon. The
rich décor, antiques, Murano glass and magnificent
tapestries, conjure up the
cultural traditions of the city.

The Westin Europa
& Regina*****
Sestiere San Marco, 2159 Venezia. 4
Vallaresso
Tel: 0412400001,
europa.regina@westin.com
The Westin Europa & Regina
is a five star hotel situated
on the Grand Canal, facing
the splendid baroque church
of Santa Maria della Salute.
All five historic buildings
maintain their traditional
beauty and offer modern
comforts to those travelling
alone, couples and families.

Gritti Palace*****
Campo Santa Maria del Giglio
– Venezia. 5
Giglio
Tel: 041794611, grittipalace@luxurycollection.com
Hotel Gritti Palace, built as
a residence in 1525 for Doge
Andrea Gritti, holds a prestigious position on the Grand
Canal: 91 exclusive rooms,
equipped with avant-garde
services, furnished with
Murano glass chandeliers,
brilliantly coloured curtains,
marble tiles and ceilings
decorated in gold.

Centurion Palace*****
Dorsoduro, 163 - Venezia. 25
Salute. Tel: 04134281
Rooms from: 240 euros
An ancient palazzo overlooking the Grand Canal adorned with lace-like design
and opulent architectural
detail. The interior is
elegant, contemporary and
colourful, with a futuristic
design.

A VENEZIA

ALBERGHI

31

Hotel Luna Baglioni*****

Hotel Excelsior*****

Hotel Luna Baglioni*****

Lungomare Marconi, 41 – Lido
di Venezia. 8
Lido. Tel:
0415260201
Direttamente sulla spiaggia
del Lido di Venezia, l’Hotel
Excelsior è un capolavoro
d’architettura in stile moresco ed è ispirato ai grandi
palazzi veneziani. Il piacere
sottile di unire la bellezza
della città lagunare ad una
visione privilegiata del Mare
Adriatico. L’Excelsior accoglie i suoi ospiti da marzo a
novembre. Per muoversi in
tutta comodità, offre un servizio di motoscafo gratuito
da e per il centro storico di
Venezia e su prenotazione,
propone un transfer da e per
l’aeroporto Marco Polo.

San Marco, 1243 – Venezia.
16
S. Zaccaria
Tel: 041 528 9840
Camera da ¤280
L’esclusivo hotel Luna
Baglioni è situato nel cuore
di Venezia, a pochi metri
da Piazza San Marco a due
passi dai più importanti
monumenti e musei e dalle
boutiques più prestigiose
della città. L’hotel, dotato di
eleganti e prestigiosi arredi
ed un raffinato servizio,
è in grado di garantire un
soggiorno incantevole in un
bellissimo ambiente.

Lungomare Marconi, 41 – Lido
di Venezia. 8
Lido. Tel:
0415260201
Right on Venice Lido
beach, a masterpiece of
Venetian architecture: Hotel
Excelsior. Its Moorish design
recalls a fabulous Venetian
Renaissance palace. The
unmistakable fascination
of Venice is combined with
the gorgeous Adriatic Sea
location. Excelsior welcomes
its guests from March to
November. Getting around is
not a problem with our free
shuttle-boat to and from Venice. Transfers to and from
the Marco Polo Airport can
be reserved on request.

San Marco, 1243 – Venezia. 16
S. Zaccaria
Tel. 041 528 9840
Rooms from ¤280
The exclusive Luna Bagllioni
Hotel is situated right in the
heart of Venice, a stone’s
throw from Piazza San
Marco and only a short
walk from the historic
monuments, museums and
prestigious boutiques. The
hotel is elegantly furnished
with refined amenities which
guarantee a delightful stay in
a charming environment.

ng

Hotel Excelsior*****

Molino Stucky Hilton
Venice*****
Giudecca, 753 – Venezia. 19
Palanca. Tel: 0412723311
L’Hilton Molino Stucky di
Venezia è un hotel nato
dopo la ristrutturazione di un
antico mulino fatto costruire
verso la fine del 1800 dal
lungimirante imprenditore
veneziano (di origine svizzera) Giovanni Stucky. Salta
subito all’occhio la bellezza e
l’imponenza neogotica della
struttura in mattoni rossi e la
posizione suggestiva.

Hotel Metropole*****

Riva degli Schiavoni, 4149 –
Venezia. 17
S. Zaccaria
Tel: 041 520 5044
Camera doppia da ¤450
Ambienti lussuosi, velluti
veneziani, mobili originali e
tocchi orientali. Scenografici allestimenti con muschi
verdi, coralli, e tutt’attorno
un fragrante profumo che
imprime nella memoria il
fascino degli interni. Ceri accesi, musiche rilassanti sono
gli elementi che rendono
l’atmosfera del Metropole
davvero unica.

Hotel Palladio*****
Giudecca, 33 – Venezia. 18
Zitelle, Tel: 041 520 7022
Camera da ¤270
Il Palladio Hotel & Spa è
un gioiello di rara bellezza,
incantevole palazzo, il cui
progetto risale al ‘500 per
mano del famoso architetto
Andrea Palladio. L’albergo
è situato sull’isola della
Giudecca di fronte al bacino
di San Marco e offre la
possibilità di rilassarvi
con una varietà di terapie
benessere di prima qualità,
come massaggi specializzati
e trattamenti estetici.

Palazzo Sant'Angelo****
San Marco, 3878/b - Venezia.
26
S. Angelo
Tel: 0412411452
Camera da: 165 euro
Un albergo in un'antica residenza patrizia. All'interno
un'atmosfera molto più
soggettiva e personalizzata
rispetto a quella del grande
albergo, senza però trascurarne i lussi e le ricercatezze.
Le stanze, tutte affacciate
sul Canal Grande, sono arredate in stile Belle Epoque.

Molino Stucky Hilton
Venice*****
Giudecca, 753 – Venezia.
19
Palanca
Tel. 0412723311
The Hilton Molino Stucky in
Venice, a splendidly restored
‘molino’ (flour mill and granary), was built towards the
end of the 19th century by
the far-sighted Venetian entrepreneur (of Swiss origin),
Giovanni Stucky. The striking
red brick of the grand neoGothic building hits you as
you approach the delightful
location of the hotel.

Hotel Metropole*****
Riva degli Schiavoni, 4149 –
Venezia. 17
S. Zaccaria
Tel. 041 520 5044
Double rooms from ¤450
Venetian velvets, original
furniture and oriental
touches create a welcoming
and luxurious environment.
The décor comprises musk
greens, corals and a delightful scent which fills the charming interior. Candlelight
and relaxing music make the
Metropole truly unique.

Hotel Palladio*****
Giudecca ,33 – Venezia. 18
Zitelle, Tel. 041 520 7022
Rooms from ¤270
The Palladio Hotel & Spa,
is a precious jewel of rare
beauty, a charming palace
designed in the 16th century
by the famous architect
Andrea Palladio. The hotel is
situated on Giudecca island,
facing St. Mark’s Basin and
offers a variety of well-being
therapies such as specialized massages and beauty
treatments, helping you to
relax and unwind.

Palazzo Sant'Angelo****
San Marco, 3878/b - Venezia.
26
S. Angelo
Tel: 0412411452
Rooms from: 165 euros
This old hotel was once a
patrician residence. Palazzo
Sant’Angelo offers a more
subjective, personalized
feel than bigger hotels with,
however, all the luxuries and
sophisticated touches you’d
expect. All rooms overlook
the Grand Canal and have
been furnished with Belle
Epoque elegance.

HOTELS // In Venice 31

32

ALBERGHI

A VENEZIA

Savoia e Jolanda****

Novecento Boutique Hotel

Savoia e Jolanda****

Novecento Boutique Hotel

Riva degli Schiavoni, 4187 –
Venezia. 6
S. Zaccaria
Tel: 041 5206644
Camera da ¤280
L’hotel è situato nel centro
storico di Venezia, a pochi
passi da Piazza San Marco,
in una splendida posizione
sulla Riva degli Schiavoni,
di fronte alla laguna veneta,
da cui si può godere un’incantevole vista del bacino
di San Marco e dell’isola di
San Giorgio. La posizione
dell’hotel permette di
raggiungere facilmente le
Mercerie e Via XXII Marzo
su cui si affacciano le vetrine delle firme.

Sestiere San Marco, 2683/84
(Campo San Maurizio)
– Venezia. 10
Giglio.
Tel: 0412413765, www.
novecento.biz
Elegante ed appartato, offre
ai suoi ospiti l’occasione di
un soggiorno immerso in
un’atmosfera suggestiva,
evocata da un arredamento
ispirato al gusto del primo
Novecento intriso di orientalismo e piacere per i materiali
e i tessuti preziosi. 9 camere
dal carattere ricercato ed
esclusivo, dotate di ogni tipo
di comfort moderno.

Riva degli Schiavoni, 4187 –
Venezia. 6
S. Zaccaria,
Tel. 041 5206644
Rooms from ¤280
The hotel is situated in the
historical centre of Venice,
only a short walk from St
Mark’s Square in the splendid setting along the Riva
degli Shiavoni, in front of
the Veneto lagoon. Amazing
views of St. Mark’s Basin
and St. George’s Island
can been seen from here.
Savoia e Jolanda Hotel is
ideally situated within easy
reach of the world’s finest
shopping areas, Mercerie
and Via XXXII Marzo.

Sestiere San Marco, 2683/84
(Campo San Maurizio) –
Venezia. 10
Giglio.
Tel: 0412413765, www.
novecento.biz
Elegant and secluded, this
hotel offers its guests the
chance to fully immerse
themselves in the charming
atmosphere. The early
20th century style décor is
imbued with Oriental taste
and love for precious tapestries. The 9 rooms with
an exclusive and refined
character are equipped with
all the necessary modernday comforts.

Hotel Londra Palace****
Castello, 4171 Riva degli
Schiavoni – Venezia. 7
S.
Zaccaria. Tel: 0415200533
Sulla Riva degli Schiavoni,
a pochi passi da Piazza San
Marco e Palazzo Ducale,
offre un’incantevole vista
sul bacino e sulla città. Le
53 stanze, tutte diverse
l’una dall’altra, combinano il
fascino del palazzo storico
con il comfort contemporaneo. Gli arredi, in originale
stile Biedermeier, creano
un’atmosfera elegante e
rilassata, non omologata
allo spirito del tempo.

Palazzo Duodo****
S. Marco 1887, 1888 - Calle
Minelli - Venezia. 27
Rialto. Tel: 0415203329
Camera da: 255 euro
Un albergo a quattro stelle
nel cuore di Venezia. Non
affacciato direttamente
sul Canal Grande, ma su
uno dei pittoreschi piccoli
canali della città, propone
camere lussuose, arredate
in stile veneziano con carta
da parati di seta e vetri di
Murano.

32 HOTELS // In Venice

Hotel Flora
Sestiere San Marco, 2283/a
(Via XXII Marzo) – Venezia.
9
Vallaresso
Tel: 0415205844
www.hotelflora.it
Ospitato in un palazzo seicentesco, è stato nel passato Scuola d’arte pittorica. È
un hotel ricco di atmosfera,
tranquillità e comfort. Le
sue 44 stanze, l’una diversa
dall’altra, sono arredate con
cura dai proprietari, la famiglia Romanelli, e tengono
conto delle esigenze di una
moderna clientela.

Locanda Ca’ Gottardi
Sestiere Cannaregio, 2283 –
Venezia. 12
Ca' D'Oro.
Tel: 0412759333, www.
cagottardi.com
In Strada Nuova, occupa il
piano nobile di un antico
palazzo veneziano del XV
secolo. Al design moderno
ed essenziale degli spazi
comuni si contrappone
l’arredamento in stile veneziano delle eleganti camere,
dotate di ogni comfort,
creando un impatto estetico
estremamente raffinato e
piacevole.

Hotel Londra Palace****
Castello, 4171 Riva degli
Schiavoni – Venezia. 7
S.
Zaccaria. Tel: 0415200533
On the Riva degli Schiavoni,
only a short walk from St
Mark's Square and the Doge's Palace, Londra Palace
offers enchanting views of
St. Mark’s basin and the
city. The 53 rooms, each
of them unique, combine
the historical charm of the
palace with contemporary
comforts. The style of the
original Biedermeier furnishings creates an elegant,
relaxed atmosphere, untouched by the spirit of time.

Palazzo Duodo****
S. Marco 1887, 1888 - Calle
Minelli - Venezia. 27
Rialto. Tel: 0415203329
Rooms from: 255 euros
A four-star hotel in the
heart of Venice. Palazzo
Duodo doesn’t overlook the
Grand Canal but the city’s
small, picturesque canals.
The luxurious rooms have
been decorated with Venetian style with silk wallpaper
and Murano glass.

Hotel Flora
Sestiere San Marco, 2283/a
(Via XXII Marzo) – Venezia.
9
Vallaresso. Tel: 041
5205844. www.hotelflora.it
Housed in a 17th century
building, this hotel was
once an art school. With
a rich atmosphere, Hotel
Flora offers tranquillity and
comfort. All 44 rooms,
that each offer something
a little different, have been
furnished with great care by
the owners, the Romanelli
family, and meet the needs
of their modern clientele.

Locanda Ca’ Gottardi
Sestiere Cannaregio, 2283 –
Venezia. 12
Ca' D'Oro.
Tel: 0412759333, www.
cagottardi.com
Located in Strada Nuova,
the Locanda Ca’ Gottardi
occupies the first floor of
an ancient 15th century
Venetian palace. Equipped
with all necessary comforts,
the Venetian-styled rooms
are in stark contrast to the
communal areas that are
characterized by a modern
essential design, creating
an extremely refined and
pleasing aesthetic impact.

A VENEZIA

ALBERGHI

Palazzo Ruzzini****

Hotel Villa Laguna

Palazzo Ruzzini****

Castello, 5866 - Venezia. 28
Rialto. Tel: 0412410447
Camera da: 135 euro
A pochi passi da piazza
San Marco un hotel a
quattro stelle che mette una
particolare attenzione sul
servizio di conciergerie e
sugli spazi comuni, lussuosi
e confortevoli. Le camere e le
suite sono tutte arredate in
stile veneziano.

Via Sandro Gallo, 6 - Lido
di Venezia. 15
Lido. Tel:
0415261316.
Vicino ai vaporetti e di
fronte ad un panorama
magnifico sulla Laguna e su
Piazza San Marco, è il risultato dell'accurato restauro
di un'antica residenza
asburgica di inizio '900. È
formato da 19 suite: bilocali
curati nei minimi particolari,
confortevoli e luminosi,
arredati secondo lo stile
tipico veneziano.

Castello, 5866 - Venezia. 28
Rialto. Tel: 0412410447
Rooms from: 135 euros
Only a short walk from St
Mark’s Square, this four-star
hotel pays special attention
to their concierge service and
the luxurious communal areas, providing guests with the
utmost comfort. Rooms and
suites have all been furnished
in Venetian style.

Hotel Villa Pannonia****

ng

Via Doge Michiel, 48 - Lido
di Venezia. 13
Lido. Tel:
0415260162
Nel primo ‘900 era la
residenza estiva dei nobili
dell’Europa dell’Est. Oggi è
un hotel con spazi dedicati
alle esposizioni di artisti
contemporanei, dove il
contesto classico convive
felicemente con il design
degli interni dalle atmosfere
avant garde, con mobili e
oggetti di famosi designer.
Trenta camere curate in
ogni dettaglio. Ampia sala
bar anche per incontri e
suggestivo giardino.

Charming House DD724

Dorsoduro 724, Ramo da
Mula – Venezia. 23
Salute
Tel: 0412770262
Camera da ¤230
A due passi dalla collezione
Guggenheim, questo B&B
offre ospitalità fra design e
arte. Sette stanze uniformi
per stile e comfort ma
ciascuna unica per soluzioni
particolari come i mobili in
wengé e la scelta di oggetti
e opere di rinomati artisti.

Ca Maria Adele
Dorsoduro, 111 – Venezia.
14
Salute
Tel: 041 5203078
A due passi dalla Basilica
della Salute, dodici stanze
realizzate rispettando
un dettagliato concetto
di comfort. Terrazza in
stile marocchino, Salotto
dagli arredi provenienti da
tutto il mondo, Sala al piano
nobile in stile anni ’50 e
ricevimento con divani che
sembrano sospesi.

Carlton on the Grand
Canal****
Sestiere Santa Croce, 578 –
Venezia. 11
Ferrovia
Tel: 0412752200, www.
carltongrandcanal.com
Davanti alla stazione ferroviaria, è il punto di partenza
ideale per la visita a Venezia.
Elegante ed accogliente, da
circa 30 anni è gestito con
passione da una famiglia veneziana che ama circondare
i propri ospiti di attenzioni.
L’arredo richiama le epoche
gloriose della Serenissima.
Le 150 camere sono dotate
dei più moderni comfort.

Hotel Villa Pannonia****

Via Doge Michiel, 48 - Lido
Lido. Tel:
di Venezia. 13
0415260162
In the early 1900's this was
the summer home to nobles
from Eastern Europe - today
it's a hotel that offers contemporary artists exhibition
space. The classic contest
and the avant garde design
with furniture and accessories by famous designers
work well together. All thirty
rooms have been arranged
with great attention to
detail. There's a delightful
garden as well as a large
bar area that is suitable for
holding meetings.

Charming House DD724
Dorsoduro 724, Ramo da Mula
– Venezia. 23
Salute. Tel.
0412770262.
Rooms from ¤230
A stone’s throw away from
the Guggenheim collection,
this B&B offers hospitality
between design and art. The
seven rooms are uniform in
style and comfort but each
unique for their distinctive
features such as the Wengé
furniture and the choice of
objects and works by renowned artists.

33

Hotel Villa Laguna

Via Sandro Gallo, 6 - Lido
Lido. Tel:
di Venezia. 15
0415261316.
Situated near the vaporettos
(water buses), with a magnificent view of the lagoon
and St Mark's square, Hotel
Villa Laguna is the result
of a thorough restoration
of what was an ancient
Hapsburg residence in the
early 1900's. The 19 sunny
suites are arranged into
two comfortable bedrooms,
all furnished in traditional
Venetian style.

Ca Maria Adele
Dorsoduro, 111 – Venezia. 14
Salute. Tel. 0415203078
Not far from the Basilica
della Salute, 12 guest rooms
which have been designed
with comfort in mind. And
there's more, a Moroccan inspired terrace, a living room
decorated with accessories
from around the world, a
50’s styled hall on the first
floor where couches in the
reception area seem to be
suspended mid-air – a place
to escape and unwind.

Carlton on the Grand
Canal****
Sestiere Santa Croce, 578 –
Venezia. 11
Ferrovia
Tel: 0412752200, www.
carltongrandcanal.com
Situated right across from
railway station this is an
ideal place to stay on a
trip to Venice. Elegant and
welcoming, for around 30
years this hotel has been run
by a Venetian family that
strive to ensure their guests
are well looked after. The
decor recalls the glory days
of the Serenissima and all
150 rooms are equipped with
modern comforts.

HOTELS // In Venice 33

34

ALBERGHI

A VENEZIA

Al Ponte dei Sospiri****

Villa Igea***

Al Ponte dei Sospiri****

Villa Igea***

S. Marco, 381 – Venezia.
20
S. Zaccaria, Tel: 041
241 1160, Camera da ¤130
L’hotel è ospitato all’interno
di uno splendido palazzo
settecentesco restaurato,
dotato tutti i comfort, alta
tecnologia in un ambiente
raffinato. Gli ospiti avranno
la possibilità di soggiornare
proprio dietro Piazza San
Marco e godere le vedute
del Palazzo Ducale. L’hotel
nasce dalla combinazione
unica fra l’intramontabile
eleganza di un palazzo
veneziano ed un servizio
moderno.

Campo San Zaccaria, 4684/a
– Venezia.
22
S. Zaccaria
Tel: 0412410956
Camera da ¤210
Costruito nel 1875 e
completamente rinnovato
nel 2005, l’hotel è una
deliziosa struttura di tre
piani situata a Campo San
Zaccaria. L’hotel offre 30
camere arredate con gusto,
nel tipico stile veneziano, la
metà delle quali affaccia su
un luminoso Campo, dove si
staglia l’imponente facciata
della Chiesa di San Zaccaria,
considerata un capolavoro
del Rinascimento.

S. Marco, 381 – Venezia.
20
S. Zaccaria, Tel. 041
241 1160, Rooms from ¤130
The hotel is situated in the
splendour of a restored 18th
century palace and equipped
with high tech facilities
ensuring a comfortable stay
in a refined environment.
Guests have the pleasure
of staying right behind St.
Mark’s Square and can
enjoy the view of the Doge’s
Palace. The hotel comprises
an everlasting elegance of a
Venetian palace combined
with modern amenities.

Campo San Zaccaria, 4684/a
– Venezia. 22
S. Zaccaria
Tel. 0412410956
Rooms from ¤210
The charming structure of
the 3 floor hotel situated in
Campo San Zaccaria was
built in 1875 and thoroughly
renovated in 2005. All 30
rooms in the hotel have been
furnished with taste in typical Venetian style and half
of the rooms look out onto
the sunny Campo where
the façade of the Chiesa di
San Zaccaria, a Renaissance
masterpiece, stands out.

Hotel Ala***

Cà dei Barcaroli***

Hotel Ala***
S. Marco, 2494 – Venezia.
21
Giglio. Tel: 041
5206390. Camera da ¤120
L’albergo è una dimora del
‘500 che ha mantenuto
intatto il suo stile veneziano.
L’hotel offre una splendida
terrazza panoramica, un
internet point, una sala
conferenze, un lounge bar
ed un American bar. L’hotel
Ala gode di un’eccellente
posizione suCampo Santa
Maria del Giglio, piccola
piazza molto suggestiva
vicina al Canal Grande.

Hotel Noemi***
Sestiere San Marco, 909,
Calle dei Fabbri – Venezia.
24
S. Zaccaria.
Tel: 0415238144
info@hotelnoemi.com
A pochi metri da Piazza
San Marco, gestito da una
classica gestione familiare,
appena ristrutturato con
particolare cura e raffinatezza, è un accogliente e
comodo 3 stelle. Dispone di
stanze arredate in elegante
stile settecentesco veneziano, dotate dei comfort
più moderni ed arricchite di
preziosi dettagli.

34 HOTELS // In Venice

Cà dei Barcaroli***
Via Forte Marghera, 63/65 Mestre (Ve).
Tel: +390415044495
info@cadeibarcaroli.com
www.cadeibarcaroli.com
Nato dalla ristrutturazione dell'omonimo edificio
seicentesco è caratterizzato
da camini ottagonali. La
posizione rappresenta
un elemento di comodità
per le escursioni o viaggi
d'affari verso le principali
destinazioni veneziane o
dell'entroterra Veneto.

S. Marco, 2494 – Venezia.
21
Giglio. Tel. 041
5206390. Rooms from ¤120
The Venetian style of this
16th century residence been
maintained intact. The hotel
terrace offers splendid views
and guests have access to an
internet point, a conference
hall, a lounge bar and an
American bar. Hotel Ala is
ideally situated in Campo
Santa Maria del Giglio, a
small delightful square near
the Grand Canal.

Hotel Noemi***
Sestiere San Marco, 909, Calle
dei Fabbri – Venezia.
24
S. Zaccaria
Tel: 0415238144
info@hotelnoemi.com
Only a few steps from St
Mark's Square, this cosy
three star, family-run hotel
has recently been renovated
with great care and refined
taste. Rooms have been
furnished in elegant 18th
century Venetian style and
are equipped with modern
comforts enhanced by
unique detail.

Via Forte Marghera, 63/65 Mestre (Ve).
Tel: +390415044495
info@cadeibarcaroli.com
www.cadeibarcaroli.com
The hotel is a renovated version of the historic “Cà dei
Barcaroli”, a building of the
17th century characterised by
its octagonal chimney-pots.
The position of the hotel is
one of its main advantages
and makes it easy to venture
on a trip to Venice or to the
Venetian mainland.

FUORI VENEZIA

Belmond Hotel Cipriani
*****L

ng

Giudecca 10 -Venezia. 20
Zitelle
Tel. 041 240 801
Doppia da 700 euro
Situato sulla punta dell'Isola
della Giudecca, il Cipriani
è sinonimo di "dolce vita",
in puro stile veneziano.
Il complesso offre una
grandiosa piscina all'aperto
(con acqua di mare filtrata
e riscaldata), immersa in
giardini lussureggianti, un
nuovo centro benessere,
campo da tennis. Progettato
dal famoso architetto Adam
Tihany ispirandosi alla
tipica atmosfera veneziana,
il nuovo Oro Restaurant vi
accoglie con il meglio della
cucina internazionale.

Ai Reali****L
Castello, Campo della Fava
5527,- Venezia 29
Rialto Tel. 0412410253
Doppia da 270 euro
Inaugurato nel 2013, si trova
in un antico palazzo nobile
veneziano, situato nel cuore
storico della città, tra Rialto
e Piazza San Marco. L’Hotel,
che ospita anche il ristorante “Alle Corone”, il lounge
bar, il Centro benessere
“Reali Wellness & Spa” e un
Centro congressi, è caratterizzato da un’eleganza molto
raffinata e da un’attenzione
rinnovata ai dettagli e si
propone di essere per i suoi
ospiti una seconda casa a
Venezia.

ALBERGHI

Belmond Hotel Cipriani
*****L
Giudecca 10 - 3 Venezia. 20
Zitelle
Tel. 041 240 801
Double room starting at
700 euro
Located at the tip of the
Giudecca Island, Hotel
Cipriani is a symbol of the
“dolce vita” offered in pure
Venetian style. The complex
offers a grandiose outdoor
pool (with filtered and heated sea water), immersed
in luxurious gardens and
with a new fitness center
and tennis court. Designed
by the famous architect
Adam Tihany, and drawing
inspiration from the typical
Venetian ambience, the
new Oro Restaurant will
provide you with the best of
international cuisine.

35

Ai Reali****L
Castello, Campo della Fava
5527,- Venezia 29
Rialto Tel. 0412410253
Double room starting at
270 euro
Inaugurated in 2013, it is
located within an ancient
noble Venetian palazzo in
the historical center of the
city between Rialto and St.
Mark’s Square. The Hotel,
which also includes the
restaurant “Alle Corone”,
a lounge bar, the “Reali
Wellness & Spa” center,
and a congress center, is
characterized by a refined
level of elegance and a focus
on details; it aims to be a
second home for its guests
in Venice.

36

RISTORANTI

Antinoo’s Lounge & Restaurant
Dorsoduro, 173 - Venezia. 1
Salute, Tel: 04134281.
Orario: Aperto tutti i giorni
dalle 19:30 alle 22:30.
In tre parole: raffinato, suggestivo, rilassante. Il menù,
curato dallo Chef Massimo
Livan, propone piatti
seguendo la tradizione mediterranea, con riferimento
alla cucina veneta, ma ci
sono anche specialità dedicate al benessere. Nel bar fa
da protagonista una grande
cornice sospesa sul banco
dove il barman celebra le
sue creazioni. Dalle comode
poltrone del ristorante, dove
il bianco trionfa in diverse
sfumature, si può ammirare
il Canal Grande.

Do Forni
Sestiere S. Marco, 468 –
Venezia. 2
S. Zaccaria.
Tel: 0415232148. Orario:
12-15.30 e 19-23.30.
Premio Speciale al Merito
Gastronomico "La Forchetta
d'Oro - Piron d'Oro", Diploma Eccellente dell'Accademia Italiana della Cucina ed
altro ancora. Due le sale:
una di stampo classico e
un altro in stile “Orient Express”, i cui lussuosi arredi
riproducono l’allestimento
del vagone ristorante del
famoso treno. Cucina
marinara, con influenze
dell'arte della gastronomia
internazionale.

Ristorante Antico Pignolo
San Marco, 451 Calle
Specchieri – Venezia. 3
S.
Zaccaria. Tel: 0415228123.
Orario: 12-15 e 19-23.30
Dello stesso proprietario
del rinomato ristorante Do
Forni (il signor Eligio Paties
Montagner), un locale intriso di storia e di amore per

36 RESTAURANTS // In Venice

A VENEZIA

la tradizione veneziana. Il
giardino con la pergola è un
vanto per l’elegante locale,
per l’atmosfera autentica
che vi si respira. Elemento
fondamentale, il vino, che
può contare su una cantina
con oltre 1000 etichette da
tutto il mondo.

Al Volto
San Marco, 4081 - Venezia. 6
Rialto. Tel:
0415228945. Orario: Aperto tutti i giorni dalle 11:30
alle 15 e dalle 18 alle 22.
Vicino al Ponte di Rialto
e al Cinema Rossini, il
locale per un aperitivo con
cicchetti tipici e atmosfera
da bacaro tradizionale. Alle
pareti le molte etichette
che compongono la carta
dei vini con cui accompagnare i piatti della cucina
veneziana: spaghetti al nero
di seppia, tagliatelle alla
busara, tagliata di pesce
all'aceto balsamico...
Ristorante Terrazza Danieli
Riva degli Schiavoni, 4196 –
Venezia. 4
S. Zaccaria
Tel: 0415226480. Orario:
07-10:30, 12-15:30, 19-22:30
Il Ristorante dell’Hotel
Danieli, rinnovato nel 2009,
occupa l'ultimo piano del
palazzo. I piatti proposti
sono creazioni gastronomiche dell'Executive Chef Gian
Nicola Colucci. Il menù presenta una variegata lista di
prelibatezze, dalle classiche
proposte veneziane a piatti
tipici mediterranei, fino a
specialità più esotiche del
lontano Oriente.

Antinoo’s Lounge & Restaurant

Al Volto

Dorsoduro, 173 - Venezia. 1
Salute, Tel: 04134281.
Orario: Open daily from 7.30
pm to 10.30 pm.
In three words: refined, charming, relaxing. The menu
created by Chef Massimo
Livan follows the traditional
Mediterranean and Venetian
cuisine, with some specialties that promote wellness.
The restaurant has a great
view on the Grand Canal.

San Marco, 4081 - Venice. 6
Rialto. Tel: 0415228945.
Opening hours: open daily
from 11:30am to 3pm and
from 6pm to 10pm.
Located near Rialto Bridge
and Cinema Rossini, Al Volto
is ideal for an aperitif and
cicchetti (bite-size tastes
of the Venetian cuisine),
with a traditional bacaro
(local Venetian wine bar)
atmosphere. The walls are
covered in the many wine
labels that accompany the
Venetian dishes served: spaghetti with black cuttlefish
ink, tagliatelle “alla busara”
(with scampi and a tomato
sauce), sliced fish served
with balsamic vinegar…

Do Forni
Sestiere S. Marco, 468 –
Venezia. 2
S. Zaccaria.
Tel: 0415232148. Opening
hours: 12-15.30 e 19-23.30.
Winner of international
awards - Premio Speciale
al Merito Gastronomico
"La Forchetta d'Oro - Piron
d'Oro", Diploma Eccellente
dell'Accademia Italiana
della Cucina – to name just
a few. At Do Forni guests
can enjoy both the classic
Venetian restaurant and
the “Orient Express” styled
restaurant. The marina
cuisine is combined with
international gastronomical
art influences.

Ristorante Antico Pignolo
San Marco, 451 Calle
Specchieri – Venezia. 3
S.
Zaccaria. Tel: 0415228123.
Times: 12-15 e 19-23.30
Brought to you by the same
owner as the renowned restaurant Do Forni (the signor
Eligio Paties Montagner),
Antico Pignolo is imbued
with history and great love
for Venetian tradition. This
elegant restaurant boasts an
authentic atmosphere and
a garden with a pergola. As
for the wine, the cellar holds
over 1000 labels from all
over the world.

Ristorante Terrazza Danieli
Riva degli Schiavoni, 4196 –
Venezia. 4
S. Zaccaria
Tel: 0415226480. Times: 0710:30, 12-15:30, 19-20:30
Hotel Danieli's restaurant,
that underwent a renovation
in 2009, is situated on the
top floor of the palazzo. The
Executive Chef, Gian Nicola
Colucci prepares a range
of gastronomic creations.
The menu offers a variety
of delicacies, from Venetian
classics to traditional Mediterranean dishes and even
exotic specialities from the
Far East.

ng

38

RISTORANTI

Ristorante La Cusina
San Marco, 2159 – Venezia. 8
Vallaresso. Tel:
0412400001. Orario:
07.30–10.30; 12.30-14.30;
19.30-22.
Rinomato per l'eccellente
qualità gastronomica e
l'emozionante vista sull'acqua, il Ristorante del The
Westin Europa&Regina si
affaccia sul Canal Grande,
proponendo una cucina
creativa secondo lo stile innovativo e gustoso dell'abile
chef Alberto Fol e della sua
squadra di cuochi talentuosi. Sono disponibili menù a
particolare regime dietetico
e menù per bambini.

Ristorante Marciana

A VENEZIA

un punto di riferimento per
i gourmet di tutto il mondo.
Lo Chef Loris Indri coniuga
la tradizione classica
veneziana con pietanze più
ricercate. Prestigiosa carta
dei vini e degli champagne.

Hostaria Galileo
Campo S. Angelo, 3593 Venezia. 11
S. Angelo.
Tel: 041 5206393. Orario:
aperto a pranzo e cena.
Chiuso mar.
In Campo S. Angelo una
nuova gestione per una
tipica osteria veneziana
con una sapiente miscela di
tradizione e modernità. Qui
trovate la valorizzazione dei
prodotti tipici del territorio e
buon vino.

Ristorante La Cusina
San Marco, 2159 – Venezia. 8
Vallaresso. Tel:
0412400001. Opening
hours: 07.30–10.30; 12.3014.30; 19.30-22.
For a winning combination
of fabulous flavours and
inspiring water views look
no further. Set on the Grand
Canal Grand, The Westin
Europa&Regina Restaurant
offers its guests creative
cuisine, innovative and
flavoursome dishes made
by the clever chef Alberto
Fol and his team of talented
cooks. Menus for special
dietary requirements and for
children are also available.

Ristorante Marciana

Calle Larga San Marco 367
A/b - Venezia. 10
S.
Zaccaria. Orario: 11 - 23
Piazza San Marco si trova
alle sue spalle, ma non è
solo un ristorante dove
sostare freneticamente
durante una visita turistica.
L'arredamento elegante,
i bellissimi mosaici sulle
pareti che raffigurano gli
scorci più suggestivi di
Venezia, ma soprattutto le
raffinate specialità culinarie,
suggeriscono di godere
appieno ed in tranquillità
di una cena (o pranzo) per
un'esperienza che coinvolge
tutti i sensi.

Sestiere Castello, 4149 –
Venezia. 9
S. Zaccaria.
Tel: 0415205044. Orario:
aperto solo a cena durante
la settimana (sabato e
domenica pranzo e cena).
Dimora storica del 1500,
l’hotel ospita da sempre
viaggiatori e turisti
appartenenti allo star
system e veneziani in cerca
di mondanità. Il ristornate
offre piatti di cucina tipica
italiana, con un occhio di
riguardo per le preparazioni
a base di pesce. Da non
perdere anche il rito del tè.

Calle Larga San Marco 367
A/b - Venezia. 10
S. Zaccaria. Times: 11am - 11pm
It may be located just behind
St Mark’s Square, but this
is certainly not the place
for pit stop on a busy day of
sightseeing. Elegant décor,
beautiful mosaics on the
walls that have captured the
most delightful glimpses
of this incredible city, but
above all – refined culinary
specialities that you can enjoy away from the hustle and
bustle of the city for dinner
(or lunch) – an experience
that will indulge all your
senses.

Ristorante Do Leoni

Bentigodi di Chef Domenico

Ristorante Do Leoni

Castello, 4171 Riva degli
Schiavoni – Venezia. 12
S.
Zaccaria. Tel: 0415200533
Orario: pranzo: 12.00-15.00;
cena: 19.30-22.30; snack al
bar dalle 11.30 alle 24.
Vanto del Londra Palace, il
‘Do Leoni’ (quello inglese
e quello di San Marco) è
aperto anche alla clientela
che non soggiorna presso
l’Hotel. La cucina e le atmosfere dei locali lo rendono

38 RESTAURANTS // In Venice

Met

Sestiere Cannaregio,
1423 – Venezia. 25
S.
Marcuola. Tel: 0418223714,
3204013963. Orario: Aperto tutti i giorni 19-23.
Nuovo indirizzo per Domenico Iacuzio, lo storico chef
de La Colombina. La novità
di Bentigodi sono le tapas
sul bancone all'ora dell'aperitivo. In cucina i piatti dello
chef che mescolano ricette

Castello, 4171 Riva degli
Schiavoni – Venezia. 12
S.
Zaccaria. Tel: 0415200533
Times: lunch: 12.00-15.00;
dinner: 19.30-22.30; bar
snacks from 11.30 to 24.
‘Do Leoni’, which renders
homage to the symbols of
England and Venice - the
pride of the Londra Palace
- opens its doors to outside
guests too. Its cuisine and
atmosphere make the

restaurant a favourite destination for gourmets from all
over the world. Chef, Loris
Indri, combines the traditions of classic Venetian fare
with more elaborate dishes.
The wine and champagne
list also offers a rich selection of prestigious labels.

Hostaria Galileo
Campo Sant’Angelo, 3593 Venezia. 11
S. Angelo. Tel:
041 5206393. Times: open
for lunch and dinner. Closed
on Tue.
In Campo S. Angelo a new
management has given
new life to what was once a
typical Venetian osteria by
wisely mixing tradition with
modern design. Hostaria Galileo uses local produce and
offers good quality wine.

Met
Sestiere Castello, 4149 –
Venezia. 9
S. Zaccaria
Tel: 0415205044
Times: Open only for dinner
during weekdays (Saturday
and Sunday: open for lunch
and dinner).
A historic residence dating
back to 1500, the hotel has
always hosted travellers,
tourists and Venetians in
search of the high society.
The restaurant offers typical
Italian cuisine paying special
attention to tasty seafood
dishes. Afternoon tea is an
experience not to be missed.

Bentigodi di Chef Domenico
Sestiere Cannaregio,
1423 – Venice. 25
S.
Marcuola. Tel: 0418223714,
3204013963. Times: Open
daily 7pm-11pm.
A new restaurant for Domenico Iacuzio, the renowned
chef from La Colombina.
What’s new here is the
bar counter that is always
lined with tapas during

ng

40

RISTORANTI

veneziane e mediterranee
(Domenico è originario di
Maratea). Da provare i ravioli di burrata coi pomodori
di Pachino.

Birraria La Corte
San Polo 2168 – Venezia. Info:
0412750570. 13
S. Tomà.
Orari: Aperto tutti i giorni
dalle 12:00 alle 14:30 e dalle
18:00 alle 22:30.
All'interno di magazzini
cinquecenteschi con un bel
plateatico di Campo San
Polo. Le specialità sono la
pizza e la pasta fatta in casa,
la carne di bufalo mediterraneo, di sorana italiana, di
fassona piemontese e di maiale nero di mora romagnola.
E un'ottima selezione di birre
artigianali, birre tedesche
e dal Belgio e di Weizen,
anche bio.

Taverna San Trovaso
Dorsoduro, 1016 - Venezia.
15
Accademia. Tel:
0415203703. Orario: 1214.45 e 19-21.45. Chiuso lun.
Non è un caso che, da più di
trent'anni, veneziani e turisti
vi tornino sempre con piacere. Sarà per il clima familiare
- così come la gestione - o
per la vicinanza all'Accademia e a San Marco. Noi
pensiamo che il motivo
principale sia la cucina tipica
veneta, di carne e di pesce,
servita in piatti abbondanti, dai sapori di casa.
Per assecondare i gusti di
tutti - compresi gruppi molto
numerosi, vista l'ampiezza
delle tre sale - non manca
nemmeno la pizza.

40 RESTAURANTS // In Venice

A VENEZIA

Alla Vedova
Sestiere Cannaregio, 3912 –
Venezia. 17
Ca' D'Oro
Tel: 0415285324. Orario:
aperto a pranzo e cena.
Chiuso il giovedì e domenica
mattina.
L’arredo del locale è quello
dell’800 ed entrando si ha
la sensazione che il tempo
si sia fermato. Il pavimento è il tipico veneziano e
l’atmosfera è quella delle
affollate osterie veneziane.
Tra le pietanze da provare
le famose polpette che si
accompagnano bene con
il vino sfuso della casa, e i
numerosi cicchetti.

Antico Pizzo
Sestiere San Polo, 814 –
Venezia. 17
Rialto. Tel.:
0415231575. Orario 9-23.
Ristorante tipico veneziano
con cucina espressa e alcuni
piatti originali come i bigoli
al nero di seppia serviti con
il baccalà mantecato, la
tartare di salmone e tonno,
le vellutate di verdura con il
pesce croccante. 50 etichette di vino in cantina e per
l'aperitivo cicchetti preparati
al momento.

Da Fiore
Sestiere S. Polo, 2202 –
Venezia. 29
S. Tomà. Tel:
041721308. Orario: Aperto
a pranzo e a cena, chiuso
lunedì e domenica.
Servizio di classe ed interessanti proposte gastronomiche hanno consolidato nel
tempo la fama del locale,
trasformato da vecchia
osteria in prestigioso ristorante. La cucina spazia dai
cibi tradizionali interpretati
in forma moderna, a quelli
d’invenzione degli chef,
sempre mettendo in risalto
primizie e prodotti stagionali
tra i più ricercati.

the aperitif. In the kitchen
the chef mixes Venetian
and Mediterranean dishes
(Domenico is originally from
Maratea). Do try the ravioli
with Burrata cheese, and
Pachino tomatoes.

Birraria La Corte
San Polo 2168 – Venezia. Info:
0412750570. 13
S. Tomà.
Opening hours: Open daily
from 12 to 2.30pm and from
6pm to 10.30pm.
Located inside a 16th century warehouse with beautiful
outdoor seating in Campo
San Polo. Their specialties
include pizza and pasta
made in-house, Mediterranean buffalo meat, Italian
Sorana beef, the Fassona
Piedmontese beef and ‘black
pork’ made with blackberries from Romagna. You’ll
find an excellent choice of
craft beers, German beers
and Belgian beers including
Weizen and organic beer.

Taverna San Trovaso
Dorsoduro, 1016 - Venezia.
15
Accademia. Tel:
0415203703. Times: 1214.45 & 19-21.45pm. Closed
on Mon.
It’s no coincidence that
for the past thirty years
Venetians and tourists
have been gladly coming
back here. It might be the
familiar atmosphere – and
the management – or its
vicinity to Accademia and
St Mark’s Square. Although
we think the real reason it’s
so popular boils down to the
traditional Veneto cuisine –
generous servings of meat
and fish dishes. To satisfy
a wide range of tastes – as
well as large groups - there’s
also pizza on the menu.

Alla Vedova
Sestiere Cannaregio, 3912 –
Venezia. 17
Ca' D'Oro, Tel:
0415285324, Times: Open
for lunch and dinner. Closed
on Thu and Sun mornings.
As you enter this 19th century furnished bar you’ll feel
as if you have stepped back
in time. Traditional Venetian
flooring and a crowded
atmosphere, typical of a
Venetian osteria. Among the
dishes to try are the famous
meatballs, which are best
accompanied with the house
wine as well as many cichetti
on offer.

Antico Pizzo
Sestiere San Polo, 814 –
Venezia. 17
Rialto. Tel.:
0415231575. Opening hours:
9 am – 11 pm.
Typical Venetian restaurant with express cuisine
and a few original dishes
such as bigoli pasta with
sepia served with a whisked
(“mantecato”) baccalà,
salmon and tuna tartare, vegetable creams with crunchy
fish. Fifty wine labels in the
cellar and, for the aperitif,
Venetian “cicchetti” served
on the spot.

Da Fiore
Sestiere S. Polo, 2202 –
Venezia. 29
S. Tomà. Tel:
041721308. Opening hours:
Open for lunch and dinner,
closed on Mon and Sun.
This restaurant has class
and a rather interesting
menu, characteristics that,
over time, have made it
so popular. Da Fiore went
from being an old osteria
to a prestigious restaurant
that serves a modern interpretation of traditional fare
together with a few of the
chef's creations that draw on
prime seasonal ingredients.

A VENEZIA

F30

ng

Cannaregio 30121 (interno
stazione Santa Lucia) Venezia. 26
Ferrovia. Tel:
0415256154. Orario: tutti i
giorni dalle 6:30 a mezzanotte. Mercoledì e venerdì
chiude alle 3, domenica all'1.
Nella nuova area della stazione Santa Lucia un locale
aperto dalla colazione alla
notte fonda. Cornetti e
cappuccini, pizza, business
lunch ma soprattutto
musica live quasi ogni sera,
all'interno e all'esterno del
locale. E durante i periodi
caldi veneziani feste con dj
set fino al mattino. Da non
sottovalutare il bel design
degli interni, conforme al
look contemporaneo di
questa zona di Venezia.

Trattoria Favorita – Ristorante del ‘Buon Ricordo’
Via F. Duodo 33 - Lido Di
Venezia (VE). 21
Lido. Tel:
0415261626. Orario: 12.3015; 19.30-22.30. Chiuso lun
e mar a pranzo.
Gestito da Luca Pradel e
dalla moglie Gabriella, fa
parte dei 123 Ristoranti
del Buon Ricordo. Con il
calore di una trattoria è
riconosciuto come uno
dei ristoranti più rinomati
per la cucina di pesce, con
ingredienti di stagione e dal
territorio. Ampio plateatico
per mangiare all’aperto.
Toro Steak House
Gran Viale S.M. Elisabetta,
28 - Lido di Venezia (Ve). 22
Lido. Tel: 0412420060.
Orario: 19-23. Chiuso
giovedì.
Nella residenza d’epoca,
sede dell’imponente albergo
Ausonia&Hungaria, un
accogliente ristorante che si
specializza in piatti di carne
di altissima qualità, aperto

anche alla clientela che non
soggiorna presso l’albergo.
Il menù stagionale presenta
prodotti della tradizione italiana e internazionale, come
Fiorentina, Angus, Chianina
dal gusto delicato e Kobe,
tenero manzo giapponese.
Il Maitre è sempre pronto a
consigliare il miglior abbinamento tra vino e cibo.

Poste Vecie
San Polo, 1608 - Venezia. 30
San Stae.Tel. :041721822
Un ristorante ospitato in un
edificio del 1500, praticamente all'interno del mercato del pesce di Rialto ma
separato da un piccolo rio e
da un romantico ponticello
di legno, privato. Nel menu
il pesce della laguna e le
ricette tipiche della cucina
veneziana vengono serviti
in una sala importante, con
affreschi del Cherubini e
oggetti d'epoca. Negli anni
Poste Vecie è diventato il
ristorante di fiducia di molti
in città, e uno dei luoghi più
frequentati dalle star che
arrivano in laguna.

Algiubagiò
Sestiere Cannaregio, 5039
– Venezia. 5
F.te Nove,
Tel: 0415236084. Orario:
07.30-24.
Per trovare un panorama
sulla laguna romantico
e misterioso. Il menu
dell’Algiubagiò è gremito di
raffinate specialità (come
ad esempio tartare di tonno
al wasabi, sarde e scampi
in saor, ravioli al fossa con
oca e tartufo), alle quali
si possono abbinare vini
di qualità da scegliere da
una lunga lista (più di 300
etichette).

RISTORANTI

F30
Cannaregio 30121 (inside the
Santa Lucia train station) Venice. 26
Ferrovia. Tel:
0415256154. Opening hours:
everyday from 6.30 am to
midnight. On Wednesday
and Friday, closing time is at
3 am, and on Sunday at 1 am.
In the new area of the Santa
Lucia train station there
is a venue which remains
open from breakfast until
late at night. Croissant and
cappuccino's, business lunches and, in particular, live
music almost every evening
both inside and outside the
venue. And during the Venetian high seasons, parties
with DJ's until morning. The
pleasant interior design – in
line with the style of this
area of Venice - should also
be noted.

Trattoria Favorita – Ristorante del ‘Buon Ricordo’
Via F. Duodo 33 - Lido Di
Venezia (VE). 21
Lido. Tel:
0415261626. Times: 12.3015; 19.30-22.30. Closed for
lunch on Mon and Tue.
Run by Luca Pradel and his
wife Gabriella, this is one of
the 123 Ristoranti del Buon
Ricordo. Whilst maintaining
the warmth of a traditional trattoria, Favorita is
considered one of the most
renowned restaurants when
it comes to the cuisine:
traditional Venetian seafood
specialities made with
locally produced seasonal
ingredients. Plenty of outdoor seating available.
Toro Steak House
Gran Viale S.M. Elisabetta,
28 - Lido di Venezia (Ve). 22
Lido. Tel: 0412420060.
Times: 19-23. Closed on Thu.
A cozy restaurant located
inside an ancient palace,
home of the awesome Hotel

41

Ausonia&Hungaria. Specialties include high quality
meat dishes. The seasonal
menu features traditional
Italian and international
products like Fiorentina,
Angus, Chianina and Kobe
the superlative beef from
Japan. The Maître d' is there
to recommend the best
combination of food and
wine. The restaurant is also
opened to guests not staying
in Hotel.

Poste Vecie
San Polo, 1608 – Venice 30 San Stae.tel: 041721822
A restaurant in a building
from the 1500s, practically
inside the fish market of
Rialto, but separated by a
small stream and a romantic
wooden bridge… a private
atmosphere. On the menu,
fish from the lagoon and
typical Venetian recipes
are served in a prominent
dining hall, with frescoes
by Cherubini and antique
objects. Over the years,
Poste Vecie has become the
trusted restaurant of many
in the city and one of the
most frequented by the stars
who arrive in the lagoon.

Algiubagiò
Sestiere Cannaregio, 5039 –
Venezia. 5
F.te Nove, Tel:
0415236084, Times: Open
7.30-24.
Enjoy a magnificent view
over the lagoon, romantic
and at the same time shrouded in mystery. The menu
offers refined specialities
(such as the tuna tartar with
wasabi; sardines and scampi
marinated in onions, vinegar,
raisins and pine nuts; ravioli
with goose meat and truffle), accompanied by a long
list of quality wines (over
300 labels).

RESTAURANTS // In Venice 41

42

RISTORANTI

A VENEZIA

Cantina Do Spade

Osteria Del Cason

Cantina Do Spade

Sestiere S. Polo, 860 –Venezia.
7
Rialto Mercato.
Tel: 0415210583. Orario:
10-15.00 e 18-22.
Nella zona più ricca di
locali, il mercato di Rialto,
un'osteria giovane, con un
bel look radical chic e un
ottimo rapporto qualità
prezzo. Piatti di pesce come
le tagliatelle "ganasette"
di coda di rospo, ma anche
vegetariani come i ravioli di
zucca in salsa di formaggio
e noci. Dolci fatti in casa
e tanti cicchetti cucinati
freschi da accompagnare ad
un bicchiere di prosecco per
l'aperitivo.

San Polo 2925. 18
San
Tomà. Tel: 0412440060.
Orario: Aperto tutti i giorni
dalle 11:30 alle 24:00.
Lunedì chiuso.
Stessa proprietà del famoso
Al Cason di Mestre, gestito
dalla famiglia Foltran dal
1967. La specialità è il pesce,
soprattutto crudo. Da provare anche alcune specialità
come gli scampi saltati con
vino bianco e rosmarino e i
piatti tradizionali veneziani,
come il baccalà, i folpetti e
un ottimo risotto di pesce.
Un'ottima cantina e qualche
proposta di carne completano il menu.

Sestiere S. Polo, 860 –Venezia.
7
Rialto Mercato. Tel:
0415210583. Opening hours:
10am-3pm & 6pm-10pm.
Situated in the Rialto Market
area bustling with bars and
restaurants. This young,
radical-chic osteria serves
great value for money food.
Expect seafood dishes such
as the monkfish “ganasette”
(cheek) tagliatelle and vegetarian dishes like pumpkin
ravioli served with a cheese
and walnut sauce. Sweet
treats are all made in-house
and, come aperitif time, an
array of freshly prepared
cicchetti can be enjoyed with
a glass of prosecco.

Fuori Rotta

TEAMO

Campo Santa Margherita,
- Venezia Tel. 0415235640
14
Ca' Rezzonico. Orario.
Da lunedì a sabato dalle 11
alle 23.
Affacciato su Campo
Santa Margherita con un
bel plateatico per cenare
all'aperto propone piatti
tradizionali veneziani e la
pizza. Interessante iniziativa:
periodicamente si organizza
una cena a tema in cui tutti
si presentano in costume
da pirata a mezzanotte e
mezzo.

San Marco, 3795 / Venezia.
28
S. Angelo. Tel:
0415283787. Aperto tutti i
giorni dalle 8 alle 21:30.
Un cocktail bar ed enoteca
a due passi da Piazza San
Marco con una cucina
eclettica che propone dal
sushi alle sarde in saor,
dalla paella agli spaghetti
cacio e pepe. Da provare
i taglieri misti della casa,
serviti su speciali vassoi di
legno naturale oppure una
delle interessanti etichette
custodite al locale. Spesso è
il luogo per degustazioni con
le cantine di tutto il mondo e
per serate con il dj set.

Osteria Ae Botti
Giudecca, 609 - Venezia. 24
Palanca. Tel: 0417241086.
Orario: 05:30 - 24. Chiuso
martedì.
Antica osteria nata sul finire
dell’800, gestita a conduzione familiare. 50 posti a
sedere, più una suggestiva
ed elegante corte interna ed
un ampio plateatico lungoriva, affacciato sul Canal della
Giudecca. Cucina casalinga
di piatti tipici veneziani e cichetti fantasiosi al bancone.
Per un aperitivo, una cena
informale, un dopocena con
gli amici.
42 RESTAURANTS // In Venice

Fuori Rotta
Campo Santa Margherita,
- Venezia Tel. 0415235640
14
Ca'Rezzonico
Opening Hours. From Mon.
to Sat from 11 am to 11 pm.
Located in Campo Santa
Margherita, Fuori Rotta has
both indoor and outdoor
seating. The menu offers
traditional Venetian dishes
as well as pizza. From time
to time the owners organize
special pirate dinners, during
which guests show up in
costume.

Osteria Ae Botti
Giudecca, 609 - Venezia. 24
Palanca. Tel: 0417241086.
Times: 05:30–24. Closed
on Tue.
An ancient family-run osteria
that has been open since the
end of the 19th century. The
restaurant can seat up to 50
guests plus more outdoors in
the spacious courtyard and on
the terrace overlooking Giudecca Canal. Home cooked,
traditional Venetian cuisine is
served and creative “cichetti”
(Venetian appetizers) line the
bar counter. Just the place for

an aperitif, an informal dinner
or a late night drink with
friends.

Osteria Del Cason
San Polo 2925. 18
Rialto.
Tel: 0412440060. Orario:
Time schedule: Open every
day from 12:30 to 16:30 and
from 16:30 to 22:30.
The same property of the
famous Al Cason of Mestre,
managed by the Foltran
family since 1967. Their
specialty is fish, particularly
raw. Also worth tasting are
certain specialties such as
prawns that are lightly fried
with white wine and rosemary, as well as traditional
Venetian dishes such as
baccalà, “folpetti” and a tasty fish risotto. An excellent
wine cellar and some meat
dishes complete the menu.

TEAMO
San Marco , 3795 / Venice.
28
S. Angelo. Tel:
0415283787. Open every
day from 8 to 21:30.
“I love you”. That’s the Venetian meaning of the name Teamo. A cocktail bar and wine
shop a few steps from Piazza
San Marco with an eclectic
offering from sushi to sarde
in saor (sardines in sauce),
from paella to spaghetti
cacio e pepe (spaghetti with
cheese and pepper). Try the
mixed platters of the house,
served on special trays made
of natural wood or one of the
interesting wine labels. The
bar often organizes tastings
with wineries from around
the world and evenings with
DJ sets.

ng

44

CAFFÈ

Caffè Lavena
Piazza San Marco, 133/134 –
Venezia. 1
S. Zaccaria.
Tel: 0415224070. Orario:
9.30-23.
Una delle più rinomate botteghe da caffé di Venezia
fin dal 1750, membro dei
Locali Storici d’Italia, ai piedi
della Torre dell’Orologio, di
fronte alla Basilica di San
Marco. Punto d’incontro di
ospiti illustri, veneziani e
turisti, presenta una ricca
produzione di pasticceria
e gelateria artigianali, oltre
ad una vasta gamma di
aperitivi e di cocktail della
casa preparati dai barman
A.I.B.E.S.

Gelateria Nico
Dorsoduro, 922 - Venezia. 2
Zattere. Tel:
0415225293. Orario: 06:45
– 20:30. D’estate aperto
fino alle 23:30.
Storica gelateria conosciuta
in particolare per il richiestissimo “Gianduiotto”, un
trancio di gianduia affogato
in un bicchiere di panna
montata che ha gratificato i
palati di intere generazioni.
Antiche ricette si conservano tutt’ora nel laboratorio
artigianale all’interno del
bar, insieme alla cortesia di
una volta, l’elegante sala interna e la splendida terrazza
che si affaccia sul Canale
della Giudecca.

Bar Al Campanile
Sestiere San Marco 310 – Venezia. 9
S. Zaccaria. Tel:
0415221491. Orario:8-2.
Bar storico in Piazza San
Marco, con un'atmosfera
lussuosa malgrado lo spazio
ridotto. E' aperto tutto
il giorno, anche per uno
spuntino. La specialità del
locale sono gli spritz: Aperol, Campari, Select o Cynar
sempre mixati al prosecco

44 CAFéS // In Venice

A VENEZIA

di Valdobbiadene. Tutti i
giorni dalle 18 aperitivo con
finger food, cocktail e nel
weekend anche dj set.

Rosa Salva
S.Marco - Ponte Ferai 951 –
Venezia. 10
S. Zaccaria
Tel: 0415210544
Orario: aperto tutto il giorno
Da oltre un secolo Rosa
Salva rappresenta una
delle migliori tradizioni di
pasticceria in città. La cura
dei particolari e dei dettagli
da sempre caratterizzano la
loro produzione di dolci, in
un ambiente particolare.

Caffè Florian
S. Marco, 56 – Venezia.
3
S. Zaccaria. Tel:
0415205641
Orario: aperto tutto il giorno
Inaugurato nel 1720 è il più
antico caffè italiano e si
trova in una poszione prestigiosa, sotto le Procuratie
Nuove in Piazza San Marco.
Qui il tempo sembra esseresi fermato, e vi farà rivivere
un’atmosfera unica.

Harry’s Bar
Sestiere San Marco – 1323
– Venezia. 4
S. Marco
Vallaresso, Tel: 0415285777
Orario: aperto dalle 10:30
alle 23:00 tutti i giorni
Nato intorno agli anni ‘20,
fondato da Giuseppe Cipriani, con il preciso intento di
creare un bar in tutto e per
tutto simile alle grandi hall
degli alberghi internazionali.
Dopo 90 anni l’Harry’s Bar
è diventato un’istituzione come la qualità delle
proposte.

Caffè Lavena

the spritz: Aperol, Campari,
Select or Cynar always
mixed with the prosecco of
Valdobbiadene. Everyday
from 6 pm they offer an
aperitif with finger food,
cocktails as well as a dj set
in the weekends.

Piazza San Marco, 133/134 –
Venezia. 1
S. Zaccaria.
Tel: 0415224070. Times:
9.30-23.
One of Venice's most
renowned coffee boutiques
since 1750 and member
of Locali Storici d'Italia,
Caffè Laverna is situated
at the foot of the Clock
Tower, facing St. Mark's
Basilica. The meeting place
for distinguished guests,
Venetians and tourists alike,
offers a rich choice of artisan
pastries and ice-creams, a
vast assortment of aperitifs
and house cocktails mixed
by barmen belonging to the
Italian Barmen and Sommelier Association.

S.Marco - Ponte Ferai 951 –
Venezia. 10
S. Zaccaria
Tel. 0415210544
Times: open daily
For over a century Rosa Salva has represented the best
of the patisserie tradition
in Venice. Great attention
to detail has always been
a defining characteristic in
their production of sweets in
a unique environment.

Gelateria Nico

Caffè Florian

Dorsoduro, 922 - Venezia. 2
Zattere. Tel: 0415225293.
Opening hours: 06:45 –
20:30. Open till 23:30 in the
summer.
An historic ice-cream
parlour renowned for its
“Gianduiotto”ice-cream: a
slice of gianduia chocolate drowned in a cup of
whipped cream that has
pleased the palates of entire
generations. The ice-cream
is made in-house according
to ancient recipes that have
been preserved over the
years - the same goes for
the courtesy, the elegant hall
and the splendid terrace that
overlooks Giudecca Canal.

Bar Al Campanile
Sestiere San Marco 310 –
Venice. 9
S. Zaccaria. Tel:
0415221491. Opening hours:
8 pm -2 am.
Historical bar in San Marco
Square with a luxurious
atmosphere despite the
reduced space. It is open all
day, even just for a snack.
The specialty of the bar is

Rosa Salva

S. Marco, 56 – Venezia.
3
S. Zaccaria, Tel. 041
5205641, Times: open daily
Inaugurated in 1720, Caffé
Florian is the oldest café
in Italy, prestigiously situated under the Procuratie
Nuove in St Mark’s Square.
The clock seems to have
stopped, recreating an
atmosphere of past times.

Harry’s Bar
Sestiere San Marco – 1323
– Venezia. 4
S. Marco
Vallaresso, Tel. 0415285777
Times: 10:30-23 daily
Harry’s Bar was founded in
the 20’s by Giuseppe Cipriani, who, right from the start
had the intention to create a
bar similar to the grand international hotels. 90 years
later Harry’s Bar has become
a well-known historical bar
offering an experience of
pure quality.

ng

46

CAFFÈ

Marchini Time
Campo San Luca, 4589 –
Venezia. 5
S. Marco
Vallaresso. Tel: 0412413087
Orario: tutti i giorni 7:3020:30.
Indicato per soddisfare la
voglia di caffé e pasticcini o
di aperitivo accompagnato
da pizzette fresche ed altri
snack. Un lungo bancone si
estende per tutta l’ampiezza
del locale e, non essendoci
tavolini, permette soste per
la consumazione.

Serra dei giardini
Via Giuseppe Garibaldi, 1254
Venezia. Giardini Sant'Elena. 8
Giardini. Tel:
0412960360. Orario: MarVen 11-21, Sab-Dom 10-21.
La serra è stata creata in
occasione della Biennale
d'arte del 1894, ed è stata
restaurata dal comune
qualche anno fa. Ora è
una caffetteria biologica,
ma anche uno spazio per
esposizioni e concerti,
un centro culturale, una
fioreria e un luogo dove
semplicemente rilassarsi
tra la quiete degli alberi.
La gestione è a cura della
cooperativa Nonsoloverde.

Pasticceria Tonolo
Sestiere Dorsoduro, 3764
-Venezia. 6
S. Tomà
Tel: 0415237209. Orario:
aperto tutto il giorno
Per molti è la migliore in
città: lunga e colorata la
vetrina dove sono allineati
pasticcini, paste e semifreddi. Tutti i dolciumi sono
rigorosamente fatti a mano,
e anche se la coda per un
caffè è piuttosto lunga, per
la colazione è fortemente
consigliato non perdersi un
Krafen o un croissant.

46 CAFéS // In Venice

A VENEZIA

Pasticceria e Cioccolateria Dal Mas di Balestra
Lista di Spagna, Cannaregio,
149 e 150 - Venezia. 7
Ferrovia. Tel: 041715101.
Orario: Aperto tutti i giorni,
pasticceria 07:00-20, cioccolateria 07:00-20.
Storica pasticceria di
produzione propria che
vizia da più di un secolo
(1906) veneziani e passanti.
Imbattibile nelle colazioni
con croissant o pasticcini
di vasto assortimento,
propone anche golose specialità veneziane. Sempre
nel rispetto delle tecniche
tradizionali, ha aperto una
cioccolateria: delizioso
incanto di cioccolato
artigianale in tutti i gusti e
forme, impreziosito da soli
ingredienti di stagione.

Bar Al Parlamento
Cannaregio, 511 - Venezia.
11
Tre Archi
Tel: 0412440214. Orario:
Aperto tutti i giorni dalle 8
del mattino alle 2 di notte.
Tra il Ponte delle Guglie
e il Ponte dei Tre Archi, è
uno dei bar per l'aperitivo
più famosi di Venezia.
Atmosfera curata, buoni
spritz e una selezione
di panini, piadine e club
sandwich ne fanno uno dei
posti più frequentati dagli
universitari della vicina
facoltà di economia.

Marchini Time
Campo San Luca, 4589 –
Venezia. 5
S. Marco
Vallaresso, Tel. 0412413087
Times: open daily
Satisfy your need for a
coffee, a pastry or even an
aperitif accompanied by
fresh mini-pizzas or other
tasty snacks. With no seating available you are invited
to rest on the long counter
which extends the entire
breadth of the bar whilst
you enjoy your drink with a
bite to eat.

Serra dei giardini
Via Giuseppe Garibaldi,
1254 Venezia. Giardini
Sant'Elena. 8
Giardini.
Tel: 0412960360. Opening
hours: Tues-Fri 11am-9pm,
Sat-Sun 10am-9pm.
The greenhouse was built
for the Art Biennale back
in 1894 and was restored
by the city council a few
years ago. Today, Serra
dei giardini is an organic
coffee shop where people
go to relax and find peace
under the trees. The
cooperative, Nonsoloverde,
is responsible for the
management and
maintenance of the
greenhouse.

Pasticceria Tonolo
Sestiere Dorsoduro, 3764
-Venezia. 6
S. Tomà
Tel. 0415237209
Times: open daily
For many this is the best
in the city with a colourful
array of mini pastries and
cold desserts on display.
All sweet treats are homemade, and even though the
queue for a coffee is rather
long it will be worth the
wait especially if you try a
‘Krafen’ or a croissant.

Pasticceria e Cioccolateria Dal Mas di Balestra
Lista di Spagna, Cannaregio,
149 e 150 - Venezia. 7
Ferrovia. Tel: 041715101.
Times: Open daily, Pastry
shop 07:00-20, Chocolate
shop 07:00-20.
An historical pastry shop,
Dal Mas has been dear
to Venetians who have a
sweet tooth for more than
a century (since 1906). A
classic is breakfast with
croissants. Specialties range
from recipes of the Venetian
tradition to a wide assortment of other pastries. The
chocolate shop has just
recently opened and offers
handmade chocolates in
all tastes and shapes, garnished with only seasonal
ingredients.

Bar Al Parlamento
Cannaregio, 511 – Venezia.
11
Tre Archi
Tel: 0412440214. Opening
hours: Every day from 8am
- 2 am.
It is one of the most well
known aperitif bar in
Venice. The bar is located
in Fondamenta Savorgnan,
nearby the bridge Ponte dei
Tre Archi. Nice atmosphere,
good spritz and a good
choice of panini, wrapes and
club sandwiches make it a
popular hang out amongst
the students.

A VENEZIA
FUORI VENEZIA

Oriental Bar
(Hotel Metropole)

ng

Riva degli Schiavoni 4149 Venezia 12
San Zaccaria–
Tel. 041 52 050 44
Orario 10:30-24
In un’atmosfera avvolgente,
dove nulla è lasciato al
caso, il barman dell’Oriental
Bar vi coinvolgerà in un
mondo di essenze che,
miscelate a passione e
ghiaccio, permetteranno
di scoprire gusti nuovi ed
inattesi. L’Orientale Bar si
distingue anche per la sua
carta dei drinks attenta
alle miscele classiche, ma
allo stesso tempo ad una
varietà internazionale di
cocktails e long drinks in
stile contemporaneo.

Majer

S. Giacomo dell'Orio - Santa
Croce 1630 Venezia - 13
San Stae Tel. 041 721415
Orario 7-21
E’ possibile fare colazione
e pranzare con il meglio
della produzione dolce e
salata. Al Majer trovate la
pasticceria fresca, biscotti,
dolci tipici veneziani,
cioccolate e biscotti. E
il salato, come: tartine,
tramezzini, panini. Inoltre
pane fresco e prodotti
da forno, grissini, pane
biologico, pizza.

Pasticceria Rizzardini

S. Polo, 1415 - Venezia 14
San Silvestro
Tel. 041 522 3835
Orario 10:30-24
La pasticceria produce tutti
i dolci tipici della tradizione
veneziana: la torta del Doge,
i bussola tipici veneziani, le
frittelle veneziane (vuote,
con crema o con panna), i
cannellini, dolcetti con pasta
di mandorla, torte di ricotta,
al cioccolato, tiramisù, paste

con zabaione e ottimi krapfen. E’ anche un bar dove
fare colazione o mangiare
un pranzo veloce, ma di
qualità.

Le Café
Campo. S. Stefano 2797 .
Venezia 15
Accademiatel. 041.5237201
Orario estivo 8-23, invernale
8-20,30
Le Cafè è un locale
accogliente e tranquillo,
un punto di incontro per
veneziani e non. In estate il
locale dispone di un ampio
plateatico che si affaccia
direttamente sul campo.
A pranzo propone primi
tipici della cucina veneziana
e internazionali. Le Café
offre anche piatti a base
di carne e pesce, con un
menù che varia a seconda
della stagione e dei prodotti
offerti dal territorio.

Pasticceria Ponte
delle paste
Sestiere Castello 5991,
Venezia 16
Rialto
tel. 041 5222889‬
Orario 6:30 - 20:00
Una delle migliori
pasticceria di Venezia.
Qui potete trovare tutto
quello che la vostra
fantasia vi suggerisce per
quanto riguarda il dolce e
il salato. Da non perdere la
cioccolata, vera specialità
della pasticceria. Infine non
uscire senza aver provato
il "Sospiro", marron glacé
e cuore di panna glassato,
ricoperti da cioccolato.

Oriental Bar
(Hotel Metropole)
Riva degli Schiavoni 4149 Venezia 12
San Zaccaria–
Tel.041 52 050 44
Open hours: 10:30 am midnight
In a comfortable
environment where nothing
is left to chance, the barman
of the Oriental Bar will
immerse you within a world
of essences which, when
missed with passion and ice,
will allow you to discover
new and unexpected flavors.
The Oriental Bar is also
known for its assortment
of drinks which are faithful
to classic mixes as well as
an international variety of
cocktails and long drinks in
contemporary style.

Majer
S. Giacomo dell'Orio - Santa
Croce 1630 Venezia - 13
San Stae
Tel. 041 721415
Open hours: 7 am -9 pm
It is possible to have
breakfast and lunch with
the best of both sweet and
salted foods. At Majer you’ll
find fresh pastries, biscuits,
typical Venetian desserts,
chocolates and biscuits. As
well as salty foods such as:
canape’s, tramezzini and
regular sandwiches- as well
as fresh bread and baked
products, grissini sticks,
biological bread, pizza.

Rizzardini Pastry Shop
S. Polo, 1415, Venezia 14
San Silvestro
Tel. 041 522 3835
Open hours: 10:30 am midnight
This pastry shop produces
all the typical sweets of
the Venetian tradition:
the Doge cake, the typical
“bussola” sweets, Venetian

CAFFÈ

47

“frittelle” (empty, with
cream or whipped cream),
cannellini, sweets with
almond past, ricotta and
chocolate cakes, tiramisu’,
desserts with zabaglione
and excellent krapfen. It is
also a bar where one can
have breakfast or eat a rapid
but high-quality meal.

Le Café
Campo. S. Stefano 2797 .
Venezia 15
Accademiatel. 041.5237201
Summer schedule: 8 am -11
pm, winter schedule: 8 am
– 8.30 pm
The Cafe’ is a welcoming
and relaxing venue, a
meeting for both Venetians
and tourists. In the summer,
the venue includes an ample
terrace which directly faces
the “campo” (piazza). The
lunch menu includes typical
first course Venetian dishes
as well as international
ones. The Cafè also offers
meat and fish dishes
with a menu that varies
seasonally and according to
the products offered by the
territory.

Pasticceria Ponte
delle paste
Sestiere Castello 5991 Venezia 16
Rialto
tel. 041 5222889‬
Open hours: 6:30 am – 8 pm
One of the best pastry
shops in Venice. Here you
can find everything which
your fantasies may suggest
for both sweet and salty
foods. The chocolate is
not to be missed, the true
specialty of the pastry shop.
Finally, you shouldn’t leave
without having tried the
“Sospiro”, marron glacè
and glazed whipped cream
covered with chocolate.

CAFFE’ // Outside Venice 47

48

NIGHTLIFE

BAR \ BACARI

Wine & Cheese Bar La Rivista
Dorsoduro, 979/a – Venezia.
1
Accademia. Tel: 041
2401425. Orario: 12-23.
Chiuso lunedì.
Vicino al ponte dell’Accademia, un’atmosfera moderna
e sofisticata per il bar del
Ca’ Pisani Hotel, grazie al
sapiente dosaggio di colori
e materiali ed il tocco floreale dell’opera ‘La Rivista’ di
Depero, riprodotta anche nel
marmo policromo del pavimento. Per l’estate, selezione
di snack, pasta fredda mediterranea, taglieri di affettati e
formaggi, insieme ad ottimi
vini soprattutto veneti.

Chic..chetteria
Sestiere San Marco, 2159 –
Venezia. 3
Vallaresso
Tel: 0412400001. restaurant.
lacusina@starwoodhotels.com.

Orario: 12.30-14.30 e 19-22.
La tradizione di «andar
a ombre e cicchetti» è
arrivata all’hotel The Westin
Europa & Regina, a due
passi da Piazza San Marco,
con un tocco d'innovazione.
È il nuovo spazio bacaro
all'interno del Ristorante
La Cusina, punto di ritrovo
informale aperto non solo
ai clienti dell’hotel, ma a
chiunque si trovi in città.

Al Portego
Sestiere Castello, 6015 –
Venezia. 4
Rialto
Tel: 0415229038. Orario:
aperto da lunedì a sabato,
10.30-15 e 18-22.
Piccola osteria molto
caratteristica, meta ideale di
un giro di ombre, da accompagnare naturalmente con i
classici cicheti. Riccardo in
cucina, Sebastiano al banco
e Carlo ai tavoli propongono
anche qualche piatto caldo:
risotto di pesce, bigoli in
salsa, fritto misto di pesce,
fegato alla veneziana.
48 NIGHTLIFE // In Venice

A VENEZIA

Bar Dandolo
Riva degli Schiavoni, 4196 –
Venezia. 10
S. Zaccaria
Tel: 0415226480. Orario:
dalle 9.15 all'1.15.
Premio "Bar d'Italia" di
Gambero Rosso, il bar
dell’Hotel Danieli è un
ambiente elegante, dove i
classici e più famosi cocktail
sono serviti accompagnati
dalle prelibatezze del
barman e da musica dal
vivo. Aperto con orario
continuato, offre snack
informali, piatti freddi,
cocktail d'autore e i classici
aperitivi del Danieli, e si
presta bene anche per il tè
pomeridiano.

Bar Tiepolo
San Marco, 2159 – Venezia. 13
Vallaresso. Tel:
0412400001. Orario:
10:30–01.
Punto di ritrovo sia per i
veneziani che per i clienti
dell'hotel, il Bar al piano
terra del The Westin Europa
& Regina accoglie i visitatori
con un'atmosfera da salotto
veneziano, all’insegna
dell’eleganza e del relax. I
suoi tavoli appartati offrono
l'intimità e la tranquillità.
Terrazza affacciata sul Canal
Grande. In programma:
pianobar, degustazioni.

Estro - Vino e cucina
Sestiere Dorsoduro, 3778 –
Venezia. 12
S. Tomà
Tel: 0414764914. Orario:
Ogni giorno pranzo e cena
eccetto il mart a pranzo.
Un'enoteca contemporanea
nel cuore della Venezia
dei veneziani. Almeno 12
bottiglie sono in mescita a
rotazione per bere un buon
calice senza spender un
occhio. Da accompagnare
al vino, la focaccia fatta in
casa e alcuni piatti di pesce,
Almeno una volta al mese
organizzano degustazioni
con le grandi cantine del
mondo.

BAR \ BACARI

Wine & Cheese Bar La Rivista
Dorsoduro, 979/a – Venezia.
1
Accademia. Tel: 041
2401425. Opening hours:
12pm-11pm. Closed on Mon.
Close to Accademia Bridge, a
modern and sophisticated air
lingers in Ca'Pisani Hotel's
bar all thanks to a wise dose
of colours and a variety of
materials topped with the
floral touch - 'La Rivista', a
work of art by Depero and
the polychrome marble
floors. In summer months
enjoy a selection of snacks,
Mediterranean pasta salads,
cold cuts and cheese platters
together with excellent wines
(mainly from the Veneto).

Chic..chetteria
Sestiere San Marco, 2159 –
Venezia. 3
Vallaresso
Tel: 0412400001. restaurant.
lacusina@starwoodhotels.
com. Opening hours: 12.30 14.30 and 19 - 22.
The Venetian tradition of
stopping for a glass of wine
with bite-size appetizers,
can now be enjoyed at The
Westin Europa & Regina
hotel. Only a short walk from
St Mark's Square this is the
latest bacaro, located inside
the La Cusina Restaurant, a
relaxed meeting place open
not only to clients but to
anyone in the city.

Al Portego
Sestiere Castello, 6015 –
Venezia. 4
Rialto. Tel:
0415229038. Open: 10.30-15
and 18-22, Mon to Sat.
Al Portego is an ideal
location for a glass of wine
accompanied by cicheti, of
which there are a variety to
choose from. Riccardo in the
kitchen, Sebastiano at the
counter and Carlo on the tables all recommend their hot
dishes too: seafood risotto,
bigoli in sauce, fried mixed
seafood, liver Venetian style.

Bar Dandolo
Riva degli Schiavoni, 4196 –
Venezia. 10
S. Zaccaria
Tel: 0415226480. Opening
hours: from 9.15 to 1.15.
Winner of the Gambero Rosso "Bar d'Italia" award, Hotel
Danieli’s bar has an elegant
environment where the most
famous and classic drinks are
served accompanied by tasty
delicacies and live music.
Open non-stop from morning
till night, enjoy informal
snacks, cold dishes, signature
cocktails and classic Danieli
aperitifs - also a great spot
for afternoon tea.

Estro - Vino e cucina
Sestiere Dorsoduro, 3778 –
Venezia. 12
S. Tomà. Tel:
0414764914. Times:Every day
for lunch and dinner, except
for lunch on tuesdays.
A contemporary wine bar in
the heart of the Venice of the
Venetians. At least 12 bottles
are served on rotation, offering you a good glass of wine
without spending a fortune.
To accompany the wine,
homemade focaccia and
some refined and well presented fish dishes, at least
once a month, tastings are
programmed with important,
world-renowned wines.

Bar Tiepolo
San Marco, 2159 – Venezia.
13
Vallaresso. Tel: 041
2400001. Times: 10:30–01.
Bar Tiepolo, a meeting point
for Venetians and hotel
guests alike is situated on the
ground floor of The Westin
Europa & Regina. The bar
envelops guests in an elegant
and mellow atmosphere
of a Venetian salon. Tables
are spaciously arranged for
comfortable dining and the
terrace overlooks the Grand
Canal. The programme includes piano bar and tasting
events.

A VENEZIA

Al Bocon Divino

ng

Campo Santa Margherita, 2978 – Venezia. 7
Ca' Rezzonico, Tel.
0412440272. Orario. Da
lunedì a sabato dalle 8 all'1
In piena zona universitaria,
ha il tocco in più di un bel
plateatico dove sedersi
comodamente a gustare i
cicchetti veneziani tipici,
come le polpette, il baccalà
fritto o le mozzarelline con
l'acciuga.

Caffè Margaret
Duchamp
Sestiere Dorsoduro, 3019 Venezia. 16
Ca' Rezzonico, Tel: 0415286255
Orario: dalle 10 alle 2; chiuso il sabato mattina
L’arredo è ispirato da inglesi
suggestioni: sgabelli alti,
ferro battuto a percorrere i
corrimani delle alte sedute,
l’alto bancone in pietra,
il tutto senza perdere la
propria venezianità. Buona
le scelta di caffè, pasticcini
e cocktails.

NIGHTLIFE

Al Bocon Divino
Campo Santa Margherita,
2978 – Venice. 7
Ca' Rezzonico, Tel.
0412440272. Opening
Hours. From Mon. to Sat.
from 8 am to 01 am. .
This bar is located near
Ca’ Foscari, Venice’s oldest
university. Look for a seat
outside and order a selection of Venetian cicchetti,
such as meatballs, fried
cod or mozzarella with
anchovies.

49

Caffe’ Margaret
Duchamp
Sestiere Dorsoduro, 3019 Venezia. 16
Ca' Rezzonico, Tel. 0415286255
Times: 10-02; Closed on
Saturday mornings.
The layout comprises
English inspired furnishings: high bar stools with
wrought iron armrests and
a high stone counter, with
a touch of Venetian style.
Enjoy a good selection of
coffee, mini pastries and
cocktails in style.

50

NIGHTLIFE

LATE NIGHT
Hard Rock Cafe

San Marco, Bacino Orseolo
1192 - Venezia. 14
Vallaresso. Tel: 041 5229665.
Orario: Bar 11-01. Cucina:
11-24. Rock Shop: 10-23.
La sede veneziana è collocata vicino Piazza San Marco,
in Bacino Orseolo, ‘stazio’
delle gondole. 400 metri
quadri di spazio, suddiviso
tra due piani (sotto bar e sopra ristorante) per 120 posti
a sedere, denso di storia del
rock, esaltato dal lampadario
di Murano firmato Venini,
l’arredo e il pavimento veneziano, la suggestiva vista
sul Bacino.

B Bar Lounge
Sestiere San Marco, 1459
- Venezia. 8
S. Marco
Vallaresso, Tel: 0415207022.
Orario: 18.30-03. Chiuso
lun e mar.
Ambiente raffinato ed
esclusivo, dalle pareti di vetro
dorato ed elementi d’arredo
dell’Arlecchino, storico
locale notturno ‘sottomarino’, emblema degli anni
’70. Frequentato dai VIP di
passaggio, propone drink e liquori pregiati. In programma,
musica dal vivo e dj set.

Torino@notte
Campo San Luca, 459 –
Venezia. 15
S. Zaccaria
Tel: 0415223914. Orario:
Dalle 19 in poi. Chiuso dom
e lun.
Centro nevralgico della
nightlife veneziana dove la
musica regna sovrana. Dal
jazz al reggae, dall’hip hop al
funky, esibizioni dal vivo ogni
mercoledì e dj set fino a tardi
nel week-end, con incursioni
live. Ottime birre alla spina
e non, cocktail classici e
stuzzichini fino a tardi.

50 NIGHTLIFE // In Venice

A VENEZIA

Skyline Rooftop Bar
Isola Giudecca, 810 – Venezia. 17
Palanca, Tel:
0412723311. Orario: tutti i
giorni 10-01.
Si trova all’ultimo piano del
Molino Stucky Hilton, il prestigioso hotel ospitato in un
antico mulino di fine ‘800.
È un bar esclusivo, giovane,
che offre originali drink,
dall’aperitivo fino al dopo
cena, aperto a chiunque
voglia respirare un’atmosfera unica e magica di una
Venezia segreta, quella vista
dall’alto.

Venice Jazz Club
Dorsoduro, 3102 – Venezia. 11
Cà Rezzonico
Tel: 0415232056. Orario:
lun, mer, ven, sab dalle 19.
Punto d'incontro di talenti
e appassionati della musica
jazz a Venezia. Si propongono ciclicamente alle ore
21 tributi a compositori e
musicisti che hanno fatto la
storia del jazz. Si possono
gustare ottimi vini e cocktail
e piatti freddi anche prima
dell'inizio dei concerti, dalle
ore 20 alle 21. Biglietti interi:
20 euro inclusa la prima
consumazione.

Pachuka
Viale Klinger – Lido di Venezia.
5
Lido. Tel: 041770147.
Orario: Aperto tutti i giorni
9-02.
Di giorno una spiaggia
attrezzata con ombrelloni di
paglia, tende e le caratteristiche capanne tipiche del
Lido. Al ristorante piatti di
pesce e carne alla griglia sia
a pranzo che a cena. Di notte
si trasforma in una discoteca
a cielo aperto con cene,
feste a tema, mercatini,
musica live e dj set.

LATE NIGHT
Hard Rock Cafe

San Marco, Bacino Orseolo
1192 - Venezia. 14
Vallaresso. Tel: 041 5229665. Times:
Bar 11–01. Kitchen: 11–24.
Rock Shop: 10–23.
Located right near St Mark’s
Square, in the Orseolo Basin,
the gondolas ‘station’. The
400m2 space unfolds over
two floors (with the bar
below and the restaurant
above) and can seat up to
120 people. The setting is
surrounded by the history
of rock, set off by Venini
chandeliers from Murano,
furnishings, Venetian flooring
and, of course, the view of St
Mark’s Basin.

B Bar Lounge
Sestiere San Marco, 1459
- Venezia. 8
S. Marco Vallaresso, Tel: 0415207022
Open: from 18.30 to 03.00.
Closed Mon and Tue.
From gilded glass walls,
Harlequin furnishings and
the historic night venue
theme “under the sea”, this
Lounge Bar, emblem of the
70’s, offers a refined and exclusive atmosphere. The bar
offers interesting drinks and
spirits. On the programme
is live music and a DJ on the
weekend.

Torino@notte
Campo San Luca, 459 –
Venezia. 15
S. Zaccaria
Tel: 0415223914. Open: From
19.00 onwards. Closed Sun
and Mon.
This stands out as one of the
top nightlife destinations in
Venice where the music dominates. From jazz to reggae,
from hip hop to funky, live
music every Wednesday and
a DJ set on the weekends until late. Excellent bottled and
beer on tap as well as classic
cocktails and appetizers
served until late.

Skyline Rooftop Bar
Isola Giudecca, 810 – Venezia. 17
Palanca. Tel:
0412723311. Open: daily
10-01.
Situated on the top floor of
the Molino Stucky Hilton,
the prestigious hotel which
was once a mill until the end
of ‘800. This is an exclusive
young bar, which offers
original drinks from aperitifs
to after dinner liqueurs and
is open to whoever wants
to experience the unique
and magical atmosphere of
another Venice, a Venice as
seen from above.

Venice Jazz Club
Dorsoduro, 3102 – Venezia.
11
Cà Rezzonico. Tel:
0415232056. Times: Mon,
Wed, Fri & Sat from 19.00.
A meeting point in Venice
for talented musicians and
passionate jazz enthusiasts.
Periodically, from 21.00, the
Jazz Club presents tributes
to jazz composers and musicians that have made history.
Enjoy good wine, cocktails
and cold dishes before the
concert from 20.00 to 21.00.
Tickets: €20 including the
first drink.

Pachuka
Viale Klinger – Lido di Venezia.
5
Lido. Tel: 041770147.
Opening hours: open daily
9am-2am.
By day, a well equipped
beach establishment with
straw umbrellas and beach
huts. The restaurant serves
grilled seafood and meat for
lunch and dinner. By night,
Pachuka transforms into an
open-air nightclub where you
can enjoy dinners, themed
parties, markets, live music
and DJ sets.

A VENEZIA

Collezione
Peggy Guggenheim

ng

Sestiere Dorsoduro, 701 –
Venezia. 1
Accademia
Tel: 0412405411. info@
guggenheim-venice.it
Orario: 10.00-18.00. Chiuso
il martedì. Ingresso: euro 12;
euro 10 oltre i 65 anni; euro
7 studenti; gratuito 0-10
anni. Servizi: Museum Shop,
Museum Café, Audioguide.
Il museo più importante in
Italia per l'arte europea ed
americana della prima metà
del XX secolo. Ha sede
presso Palazzo Venier dei
Leoni, sul Canal Grande, in
quella che fu l'abitazione
della collezionista Peggy
Guggenheim. Inaugurato nel
1980, ospita la collezione personale di arte del
Novecento di Peggy Guggenheim, i capolavori della
Collezione Gianni Mattioli,
il Giardino delle sculture
Nasher e organizza importanti mostre temporanee.

Bevilacqua La Masa

La Galleria di Piazza San Marco
San Marco, 71/c - Venezia.
2
Vallaresso. Tel: 041
5237819. Orario: 10:30 –
17:30. Chiusura lunedì e
martedì. Ingresso: euro 5;
ridotto 3 euro. Servizi: Museum Shop, Audioguide.
La Fondazione Bevilacqua
La Masa è luogo di eccellenza, punto di osservazione
privilegiato delle esperienze
artistiche più interessanti,
incubatore di progetti che
coinvolgono la comunità
artistica locale, ambito di
mediazione con le realtà
nazionali e internazionali
di qualità. Pensata e voluta
per dare spazio alle ricerche
artistiche giovanili, la Fondazione Bevilacqua La Masa
continua la sua missione
dopo oltre un secolo di vita.

Punta della Dogana
Dorsoduro, 2 – Venezia. 3
Salute. Tel: 0415231680.
Orario: 10.00-19.00.

Palazzo Grassi
Campo San Samuele, 3231 –
Venezia. 4
S. Samuele.
Tel: 0412401345. Orario:
10.00-19.00. Chiuso il
martedì. Ingresso: 15 euro,
ridotto 12 euro. Biglietto cumulativo 20 euro, ridotto 15
euro. Servizi: Museum Shop,
Museum Café, Audioguide.
Sono due musei gestiti dalla
fondazione del collezionista francese François
Pinault che ha acquistato
gli stabili e commissionato
al celebre architetto Tadao
Ando il restauro di Punta
della Dogana inaugurata
nel 2009. In entrambe le
strutture si espongono opere di arte contemporanea
per lo più provenienti dalla
collezione privata Pinault,
con il biglietto cumulativo si
risparmia molto.

Fondazione Querini
Stampalia
Castello 5252 – Venezia.
5
S. Zaccaria. Tel:
0412711411. Orario: 10.0018.00. Chiuso il lunedì.
Ingresso: 10 euro, ridotto 8.
Servizi: Museum Shop,
Museum Café
La maggior parte della
collezione ospita dipinti e
sculture del periodo veneziano del Sei-settecento.
Ma degno di una visita è il
piano terra e il giardino il cui
restauro è stato progettato
nel 1963 dall'architetto
Carlo Scarpa. In occasione
della biennale d'arte ospita
opere, artisti e convegni
sull'arte contemporanea.
Inoltre una biblioteca di
30.000 opere direttamente
consultabili e 400 riviste.
All'interno anche un caffè e
un ristorante.

Peggy Guggenheim
Collection
Sestiere Dorsoduro, 701 – Venezia. 1
Accademia
Tel: 0412405411. info@
guggenheim-venice.it
Opening hours: 10.00-18.00.
Closed on Tuesday.
Entrance fee: €12; €10 for
over-65s; €7 for students;
free entry for ages 0-10
Facilities: Museum Shop,
Museum Café, Audio guide.
The most renowned
museum of 20th century
European and American art
in Italy. Situated in Palazzo
Venier dei Leoni on the
Grand Canal once home to
art collector, Peggy Guggenheim. Opened in 1980, the
collection comprises Peggy
Guggenheim's personal collection of 20th century art,
masterpieces of the Gianni
Mattioli Collection, the
Nasher Sculpture Garden
and also holds important
temporary exhibitions.

Bevilacqua La Masa
La Galleria di Piazza San Marco
San Marco, 71/c - Venezia
2
Vallaresso. Tel: 041
5237819. Opening hours:
10:30 – 17:30. Closed on
Monday and Tuesday.
Entrance fee: € 5; concession
€ 3. Facilities: Museum Shop,
Audio guide.
The Bevilacqua La Masa
Foundation, which strives
to be a place of excellence,
is a privileged observation
point for some of the most
interesting artistic experiences, an incubator of projects
that involve the local artistic
community, and an environment that encourages the
mediation between national
and international realities
of the highest standards.
The Bevilacqua La Masa
continues its mission to
give space to young artistic
research, as it has done for
the last century.

MUSEI

51

Punta della Dogana
Dorsoduro, 2 – Venezia. 3
Salute. Tel: 0415231680.
Opening hours: 10am -7pm.

Palazzo Grassi
Campo San Samuele, 3231 –
Venezia. 4
S. Samuele.
Tel: 0412401345. Opening
hours: 10am -7pm. Closed
on Tuesdays. Entrance fee:
15 euros, discounted rate 12
euros. All-inclusive ticket: 20
euros, discounted rate 15 euros. Facilities: Museum Shop,
Museum Café, Audio guide.
Two museums run by
the foundation owned
by François Pinault. The
French collector bought the
museums and commissioned
the renowned architect Tadao
Ando to renovate the Punta
della Dogana, which was then
inaugurated in 2009. Both
buildings exhibit contemporary works of art, mainly from
Pinault’s private collection.
You’ll spend much when
buying the all-inclusive ticket.

Querini Stampalia
Foundation
Castello 5252 – Venice. 5
S. Zaccaria. Tel: 0412711411.
Opening hours: 10am-6pm.
Closed on Mondays. Entrance fee: 10 euros, discounted
rate 8 euros. Facilities: Museum Shop, Museum Café
Most of the collection comprises Venetian paintings
and sculptures from the
17th /18th century. The
ground floor and the garden
- re-designed in 1963 by the
architect Carlo Scarpa - are
worth a visit. During the
Venice Art Biennale, the
foundation hosts artworks,
artists and contemporary
art conferences. In addition,
the Querini Stampalia
Foundation comprises a
library with 30,000 books
and 400 magazines, which
can all be directly consulted;
and a coffee shop and a
restaurant too.
MUSEUMS // In Venice 51

52

SHOPPING

ARTIGIANATO
Antichità Guarinoni

San Polo, 2862 - Venezia.
1
San Tomà. Tel:
0415224286
orario: Aperto tutti i
giorni dalle 9 alle 13:30 e
dalle 14:30 alle 19. Chiuso
domenica.
Negozio di antiquariato e
bottega di restauro attivo a
Venezia dal 1920, con vasto
assortimento di: mobili in
stile '700 e '800, oggettistica, quadri, specchiere,
cornici e collane esposti in
un ambiente raffinato. Nella
bottega di restauro una
grande varietà di oggetti
vari e curiosi, recuperati da
vecchie famiglie veneziane.
Un angolo di Venezia da
visitare e conoscere.

Mazzon
San Polo, 2807 – Venezia.
2
San Tomà. Info:
0415203421. Orario: 1012:30 e 15:30-19:30. Chiuso
dom.
Laboratorio di pelletteria
artigianale a conduzione
familiare che, dal 1963,
sotto la guida del maestro
Pietro Mazzon, produce
interamente a mano borse
e accessori in pelle di alta
qualità nei vari colori moda.
“Creare e ideare borse, per i
Mazzon, è un’arte che non è
solo un mestiere ma anche,
e prima di ogni altra cosa,
una grande passione che
con profondo orgoglio sono
riuscito a tramandare alla
mia famiglia” (P. Mazzon).
Lavora quasi esclusivamente su commissione (con
tempi di attesa dell’ordine di
venti giorni).

52 SHOPPING // In Venice

A VENEZIA

VizioVirtù Cioccolateria
Castello, 5988– Venezia. 3
Rialto. Info: 0412750149.
Orari: 10-19.30
Cioccolateria con laboratorio “a vista”. Bottega
artigiana che realizza, con
materie prime di alta
qualità, una selezione di
praline e tartufi classiche e
stravaganti. Soggetti e tavolette in cioccolato Grand
Cru, Dragees, cioccolata
calda e per il periodo estivo
deliziosi gelati. Anche una
bella selezione di pasticceria vegana.

Il Canovaccio
Sestiere Castello, 5369/70 –
Venezia. 8
S. Zaccaria.
Tel: 0415210393.
Orario: 09:30 – 19:30
Dal 1995, laboratorio
artigianale di maschere
in cartapesta, oggetti
teatrali e d’arredamento.
Produzione propria con
materiali, tecniche e
decorazioni tradizionali
veneziani. Dal laboratorio,
escono modelli nuovi che
si rifanno alla tradizione e
propongono nuove fantasie
per il Carnevale Veneziano.
Si eseguono dimostrazioni
storico-pratiche.

La Perla
Via Galuppi, 376 e 287,
Burano – Venezia. 7
Burano. Tel: 041730009.
Orario: 9-18.
I negozi La Perla, gestiti
dalla famiglia Bon, si
trovano nella via principale
di Burano, vecchia isola
di pescatori, famosa per i
suoi pizzi e merletti. Ampia
esposizione del merletto
originale. Lavorazioni
artigianali per arredo casa
come tovaglie, lenzuola, copriletto, centrini e
asciugamani. Inoltre arazzi,
tende, maschere, bigiotteria
e vestiti da battesimo.

CRAFTS

Antichità Guarinoni
San Polo, 2862 - Venice.
1
San Tomà. Tel:
0415224286. Opening
hours: open daily from 9am
to 1.30pm and from 2.30pm
to 7pm. Closed Sundays.
An antiques shop and restoration workshop that has
been open in Venice since
1920, selling a wide range of
18th and 19th century furniture, collectibles, paintings,
dressing tables, frames and
necklaces – all displayed in
a refined environment. The
restoration workshop holds
a variety of interesting
objects that were recovered
from old Venetian families.
This is a corner of Venice
for you to explore.

Mazzon
San Polo, 2807 – Venezia.
2
San Tomà. Info:
0415203421. Times: 1012:30 & 15:30-19:30. Closed
on Sun.
The family-run handicraft
leather workshop has been
managed by master Pietro
Mazzon since 1963. High
quality leather bags and
accessories are handmade in a variety of colours
and styles. “Ideating and
creating bags for Mazzon
is an art - not only a job
but, above anything else,
a great passion that I have
been able to pass on to my
family with deep pride”
(P.Mazzon). The workshop
produces items almost
exclusively made-to-order,
with an expected waiting
period of about 20 days.

VizioVirtù Cioccolateria
Castello, 5988 – Venezia. 3
Rialto. Info: 0412750149.
Times: 10-19.30
A chocolate shop with its
lab in view of customers.
A craft shop that makes
a selection of classic and
extravagant pralines and
truffles using high quality
ingredients. Chocolate
characters and Grand Cru
bars, Dragees, hot chocolate and, during the summer,
delicious ice-cream too.
A great selection of vegan
pastries.

Il Canovaccio
Sestiere Castello, 5369/70 –
Venezia. 8
S. Zaccaria.
Tel: 0415210393. Times:
09:30–19:30
Open since 1995, creating
papier mache masks, theatrical items and furnishings.
All items are made in the
workshop using traditional
Venetian materials, techniques and decorations. New
models stick to tradition on
one hand and on the other
offer imaginative creations
for the Venice Carnival.
Demonstrations are carried
out.

La Perla
Via Galuppi, 376 e 287, Burano – Venezia. 7
Burano.
Tel: 041730009, Opening
hours: daily 09.00-18.00.
La Perla, run by the Bon
family - found in the main
street on Burano island,
the old fishermen’s island
famous for its lace – has an
impressive display of original lace. Home furnishing
handicrafts include tablecloths, sheets, bedspreads,
doilies and towels. And
there’s more, tapestries,
curtains, masks, costume
jewellery and christening
gowns.

A VENEZIA

SHOPPING

53

Elitre

Sabbie e Nebbie

Elitre

San Polo, 2768 (Calle dei
Nomboli) - Venezia. 4
San Tomà. Info: 041719073.
Orario: 10-12:30 e 16:3019:30. Chiuso dom.
Un raffinato negozio in cui
Maria Teresa Laghi propone
con successo un’accurata
selezione di oggetti capaci
di incantare attraverso la
purezza dei materiali e delle
forme. Ciotole e vasi in grés
di Rina Menardi, un’ampia
scelta di teiere in ghisa giapponesi, sciarpe dell’atelier
Chiara Pizzinato, quaderni
rilegati con carta giapponese di Mariromei, oggetti
di Covo, notebook nepalesi,
sciarpe e collane indiane in
seta di Neeru Kumar, gioielli
di carta e alluminio di Opella…un viaggio sospeso tra
oriente ed occidente.

Sestiere Dorsoduro 39493950 – Venezia. 12
S.
Tomà. Tel: 0410990067.
Sestiere Cannaregio 5665-6
– Venezia. 12
Rialto. Tel:
0418778229. Orario: 10-13 e
15-19:30. Chiuso dom.
Nella zona universitaria,
pop all'ennesima potenza
per il primo concept store
di Venezia, dove i desideri
si materializzano ancora
prima di esprimerli. Gli abiti
e le calzature si abbinano a
linee di design per diventare
stilista di se stesso. Da
Twin-Set ad Agatha Ruiz De
La Prada, fino a Elio Fiorucci:
un tripudio di colori e forme
che regalano un'esperienza
di pace, ironia, armonia.

San Polo, 2768 (Calle dei
Nomboli) - Venezia. 4
San Tomà. Info: 041719073.
Times: 10-12:30 & 16:3019:30. Closed on Sun.
An elegant shop where
Maria Teresa Laghi has
successfully put together a
complete range of charming
items created with natural
materials. Stoneware bowls
and vases by Rina Menardi,
a wide choice of Japanese
cast iron teapots, scarves
from the Chiara Pizzinato atelier, exercise books
with Japanese paper by
Mariromei, items by Covo,
Nepalese notebooks, Indian
silk scarves and necklaces
by Neeru Kumar, jewellery
in paper and aluminium
by Opella… a true journey
between East and West.

Sestiere Dorsoduro 39493950 – Venezia. 12
S.
Tomà. Tel: 0410990067.
Sestiere Cannaregio 5665-6
– Venezia. 12
Rialto. Tel:
0418778229. Times: 10:00
- 13:00 and 15:00 - 19:30.
Closed on Sun.
The first concept store in
Venice is situated in the
University area of the city.
The shop is pop to the max,
a place where desires materialize before they've even
been expressed. Clothing
and footwear are stylishly
put together allowing you
to become your very own
stylist. From Twin-Set to
Agatha Ruiz De La Prada, to
Elio Fiorucci: the celebration
of colours and shapes
create a peaceful, ironic and
harmonious feel.

ng

Sabbie e Nebbie

54

SHOPPING

Atelier Marega
Venezia. Campo San Rocco
San Polo, 3046/a. 23
S.
Tomà. Tel: 0415221634 • San
Tomà, Calle Larga 2940/b. 23
S. Tomà. Tel: 041717966
• Fondamenta dell'Osmarin
4968. 23
S. Zaccaria. Tel:
0415223036. Orario: aperto
tutto il giorno.
Nel cuore di Venezia, un ambiente elegante con la sua
esposizione di maschere in
cartapesta, frutto di una tradizione artigianale veneziana
che risale al 1300. Inchiostro
di china, foglia d’oro, tulle,
macramé, in una varietà
di stili, lavorazioni, colori e
materiali per manifatture
di altissima qualità. Inoltre,
affascinanti costumi creati
su modelli d’epoca, realizzati
interamente a mano, da acquistare o noleggiare.

ABBIGLIAMENTO
Boutique Blumarine

Sestiere San Marco, 2254
(Calle Larga XXII Marzo) –
Venezia. 26
Vallaresso.
Tel: 0415232754
Orario: 10 - 19.00.
Boutique nel cuore di
Venezia, a due passi da
Piazza San Marco. Blumarine
è un marchio storico che si
colloca a pieno titolo tra le
maggiori firme della moda
italiana. Nasce dall’amore
per il colore, la fantasia e la
passione per il mare della
stilista Anna Molinari. Oggi
nel mondo è sinonimo di uno
stile femminile, romantico e
sensuale.

Arnoldo&Battois
Sestiere San Marco, 4271 –
Venezia. 25
Rialto
Tel: 0415285944. Orario:
10:00-13:00, 15:30-19:30
Negozio di culto. Fregi,
angeli, leoni, materiali
lavorati a mano per creare

54 SHOPPING // In Venice

A VENEZIA

l’effetto di pezzi unici e
irripetibili, è l’ultimo trend
firmato Arnoldo&Battois. La
collezione di prêt-à-porter e
accessori donna disegnata
dai due stilisti veneziani,
vincitori di importanti premi
internazionali, è realizzata
rigorosamente a mano
e comunica quell’innata
passione per l’artigianalità
e la manualità che rende
speciale a chi la indossa ogni
singola creazione.

Castiglia Boutique
San Polo, 2102 – Venezia. 13
S. Tomà. Tel:
0415223373. Orario: 10–19.
Vicino a Campo San Polo,
una boutique esclusiva,
dedicata alla donna che
ama disegnare la propria
femminilità puntando, nel
vestire, sulla comodità, la
freschezza, l’originalità, la
qualità dei tessuti, l’arte
della tradizione artigianale.
Articoli di La Bottega di
Brunella (pura seta, crep
satin, semitrasparenti…) e
Marilù (abbigliamento tipico
di Positano).

Moncler
Sestiere San Marco, 2088
(Via XXII Marzo) – Venezia 6
Vallaresso. Tel:
0412960605.
Una boutique in pietra bianca d'Istria, nel quartiere del
lusso di Venezia. All'interno
pareti di boiserie e armadi di
cristallo per i capi della collezione Moncler, il marchio
per lo stile alta montagna
prodotto nella provincia
di Padova ed esportato in
tutto il mondo. Al negozio
si trovano le linee: Moncler,
Moncler Grenoble, e la
collezione di occhiali.

Atelier Marega
Venezia. Campo San Rocco
San Polo, 3046/a. 23
S.
Tomà. Tel: 0415221634 • San
Tomà, Calle Larga 2940/b. 23
S. Tomà. Tel: 041717966
• Fondamenta dell'Osmarin
4968. 23
S. Zaccaria. Tel:
0415223036. Times: open
all day.
Fruit of the Venetian craft
tradition that dates back
to the 14th century; Atelier
Marega is an elegant space
with a display of papiermâché masks - situated right
in the heart of Venice. Indian
ink, gold foil, tulle, macramé,
in a range of styles, techniques, colours and materials
are used for high quality
manufacturing. What’s
more, you can buy or even
hire fascinating hand-made
period costumes.

CLOTHES

Boutique Blumarine
Sestiere San Marco, 2254
(Calle Larga XXII Marzo) –
Venezia. 26
Vallaresso.
Tel: 0415232754. Times:
10-19.
Boutique Blumarine is located in the heart of Venice
only a short walk away from
St Mark's Square. Blumarine
is an historical brand that
has a rightful place among
the top Italian fashion
brands. The brand, a result
of stylist Anna Molinari's
great love for colour, fantasy
and her passion for the sea,
is today synonymous with a
style that's feminine, romantic and sensual throughout
the world.

Arnoldo&Battois
Sestiere San Marco, 4271 –
Venezia. 25
Rialto. Tel:
0415285944. Opening
hours: 10-13, 15:30-19:30
A cult shop. Decorations,

angels, lions, hand crafted
items, all original and one-off
pieces - the Arnoldo&Battois
brand is the latest craze. The
ready-to-wear collection
and women's accessories
have been designed and
rigorously carried out by
hand, by two Venetian designers, winners of renowned
international awards. Each
creation conveys their innate
passion for handicrafts and
the work involved, making
whoever wears them feel
really special.

Castiglia Boutique
San Polo, 2102 – Venezia. 13
S. Tomà. Tel: 0415223373.
Opening hours: 10am – 7pm.
Close to Campo San Polo,
this exclusive boutique is
for ladies who love to create
their own feminine style
focusing on comfort, fresh,
original ideas, quality materials and the art of traditional
crafts. Items from La Bottega
in Brunella (pure silk, satin
crape, semitransparent
items...) and Marilù (traditional Positano clothing) are
also available.

Moncler
Sestiere San Marco, 2088 (Via
XXII Marzo) – Venezia. 6
Vallaresso. Tel:0412960605.
A boutique in white Istrian
stone, in the luxury district
of Venice. Inside, the
walls are wood-paneled
with glass cabinets where
garments are displayed from
the Moncler collection, the
brand name for mountain
wear produced in the
province of Padova and
exported worldwide. In the
shop, you’ll find the Moncler
and Moncler Grenoble
lines, along with its eyewear
collection.

ng

56

SHOPPING

A VENEZIA

La Coupole – Homme –
Femme – Baby

ACCESSORI

La Coupole – Homme –
Femme – Baby

ACCESSORIES

Homme: Sestiere San
Marco, 2366 (Calle Larga
XXII Marzo) – Venezia. Tel:
0415224243 | Femme: Sestiere San Marco, 2414 (Calle
Larga XXII Marzo) – Venezia.
Tel: 0412960555 | Baby:
Sestiere San Marco, 1674
(Frezzeria) – Venezia.Tel:
0415231273. 24
Vallaresso. Orario: 10 - 19.00.
Dal 1977, tre fashion-stores
interamente dedicati alle
collezioni uomo, donna,
bambino dei più prestigiosi
marchi. Si rivolge ad una
clientela di lusso, che ricerca
suggerimenti di stile sempre
nuovo. Tra i clienti: Robert
De Niro, Liza Minelli, Nicolas
Cage. Tra i marchi: Kenzo,
Allegri, Ferrè, Dsquared,
Cucinelli. Dal 2005, nuova
apertura Coupole Glass con
varie aziende del vetro di
Murano con pezzi originali
ed unici.

Sestiere San Marco, 5022 –
Venezia. 15
Rialto. Tel:
0415230609. Orario: 10 19.30. Chiuso dom.
Dal 1857 risiede nelle
prestigiose mercerie San
Salvador. Il gioiello Salvadori
nasconde una lunga storia
che parte dall’acquisto
della pietra sciolta nei paesi
d’origine alla creazione
dell’oggetto finito, realizzato
completamente a mano
nel proprio laboratorio.
Salvadori è concessionario
ufficiale dei prestigiosi
orologi: Rolex, Vacheron
Constantin, Panerai e Tudor.

Homme: Sestiere San
Marco, 2366 (Calle Larga
XXII Marzo) – Venezia. Tel:
0415224243
Femme: Sestiere San Marco,
2414 (Calle Larga XXII Marzo)
– Venezia. Tel: 0412960555
Baby: Sestiere San Marco,
1674 (Frezzeria) – Venezia.Tel:
0415231273. 24
Vallaresso. Times: 10-19.
Since 1977, these three
fashion stores have been
dedicated to the prestigious
brands of men, women
and baby's wear. La Cupole
caters for a luxury clientèle
providing them with the
latest style advice. Robert
De Niro, Liza Minelli, Nicolas
Cage are among their
clients. Their brands include:
Kenzo, Allegri, Ferrè, Dsquared, Cucinelli. Opened in
2005, Coupole Glass is their
latest store that collaborates
with various Murano glass
companies and sells original
and unique pieces.

Sestiere San Marco, 5022 –
Venezia. 15
Rialto
Tel: 0415230609. Times:
10-19.30. Closed on Sun.
Open since 1857, Salvadori
is located in the prestigious
San Salvador Mercerie.
Each jewel has a long story
to tell starting from the
purchase of each individual
stone direct from its place
of origin, through to the
finished piece carried out
by hand in their workshop.
Salvadori is an official dealer
of prestigious watches:
Rolex, Vacheron Constatin,
Panerai and Tudor.

L'Ottico Fabbricatore
Sestiere San Marco, 4773
– Venezia. 14
Rialto.
Tel: 3933359709. Orario:
10-19.30
Tutte le donne sanno che
una bella borsa fatta a mano
ed un vestito in cashmire
o seta sono sinonimo di
eleganza. Aggiungiamo
occhiali da sole esclusivi,
ed il risultato è tutto quello
che si può trovare a L'Ottico
Fabbricatore, uno dei più
antichi negozi di ottica,
rilanciato nel 1989 da Francesco Lincetto e sua moglie
Marianna, che lo hanno
trasformato in un raffinato
atelier.

56 SHOPPING // In Venice

Salvadori

Daniela Ghezzo –
Atelier Segalin
Calle Fuseri, San Marco, 4365
– Venezia. 31
Rialto. Tel:
0415222115. Orario: 10–13
e 15–19.
Calzature di altissima qualità su misura, nate dalla passione, unita a estro, fantasia,
rigore e ricerca, di Daniela
Ghezzo. Daniela ha formato
il proprio stile alla scuola del
maestro artigiano Rolando
Segalin e non solo. Le sue
scarpe, apprezzate a livello
internazionale, avvolgono
il piede con carezzevole
leggerezza.

Rosa Cipria
Dorsoduro, 2755 (Calle Lunga
San Barnaba) – Venezia. 22
Ca' Rezzonico. Info: 041
2412554. Orario: 10–19:30.
Elegante negozio dalle
spiccate tonalità di rosa.
Abbigliamento, accessori,
borse in pelle fatti a mano,
di produzione italiana e
veneziana, per vestire ogni
donna con estro, grazia ed
originalità. L’unico rivenditore del marchio Paolo
Casalini a Venezia.

L'Ottico Fabbricatore
Sestiere San Marco, 4773 –
Venezia. 14
Rialto.
Tel: 3933359709. Times:
10-19.30
All girls know that a good
handmade bag and a
cashmere or silk dress are
synonymous of elegance.
For an optimum result add
an exclusive pair of sun
glasses, which you can find
at L'Ottico Fabbricatore, one
of the oldest Eyewear shops
which was relaunched and
elegantly restructured in
1989 by Francesco Lincetto
and his wife Marianna.

Salvadori

Daniela Ghezzo –
Atelier Segalin
Calle Fuseri, San Marco, 4365
– Venezia. 31
Rialto. Tel:
0415222115. Opening hours:
10–13 & 15–19.
High quality, tailor-made
footwear, created with
passion, inspiration,
creativity, rigour and
research, by Daniela Ghezzo.
Daniela studied at the school
run by craft master Rolando
Segalin and has formed her
own individual style over the
years. Her shoes have won
international acclaim.

Rosa Cipria
Dorsoduro, 2755 (Calle Lunga
San Barnaba) – Venezia. 22
Ca' Rezzonico. Info: 041
2412554. Times: 10 – 19:30.
An elegant shop marked
by striking tones of pink.
Clothing, accessories and
handmade leather bags,
made in Venice and around
Italy, that inspire women to
dress with creativity, grace
and original style. This is the
only Paolo Casalini outlet in
Venice.

A VENEZIA

SHOPPING

57

Anatema

Profumeria I Muschieri

Anatema

Frezzeria, San Marco, 1178 –
Venezia. 20
Vallaresso.
Tel: 0415228940. Orario:
aperto tutto il giorno. Chiuso domenica.
L’antico nome dei profumieri veneziani, “I Muschieri”,
ben si sposa con le essenze
selezionate da Rosa e
Antonietta, profumi che
di antico hanno la qualità
e di nuovo l’inaspettata
creatività dei “nasi” che li
hanno concepiti. Un viaggio
tra effluvi incantevoli.

San Polo, 2603 – Venezia. 16
S. Tomà. Info:
0415242221, info@anatema.it. Orario: 10 – 14; 15 - 19.
A due passi dalla Basilica
dei Frari, un'isola colorata e
solare dove trovare l'accessorio ideale: sciarpe, stole,
borse e guanti, cinture,
articoli di bigiotteria in
vetro di Murano. Lo stile, il
colore (vastissima gamma),
l’eleganza, la qualità (fibre
naturali), l’originalità del
prodotto artigianale Made
in Italy, per creare una
personalità in ogni donna,
seguendo i consigli di
Rossana ed Eztuco.

Frezzeria, San Marco, 1178 –
Venezia. 20
Vallaresso.
Tel: 0415228940. Opening
hours: open daily. Closed on
Sundays.
The name of antique
Venetian perfumeries, “I
Muschieri” and essences
selected by Rosa and
Antonietta are a match
made in heaven. Enchanting
fragrances that have
inherited quality from the
past and a creative touch
from the “noses” that have
developed them.

San Polo, 2603 – Venezia.
16
S. Tomà. Info: 041
5242221, info@anatema.it.
Opening hours: 10–14; 15-19.
Only a short walk from the
Basilica dei Frari lies this
bright and colourful island
of accessories: scarves, stoles, gloves and bags, belts
and Murano glass costume
jewellery. With style, a wide
range of colours, elegance
and quality (natural fibres),
these original Made in Italy
craft products, together
with the advice provided
by Rossana and Eztuco, will
bring out the personality in
every woman.

ng

Profumeria I Muschieri

go
Bor
F.ta di

F.ta Er
emite

F.ta

C.
t
C. i n
2
co
C.
r
Fo
rn
er

ia
ch
Ve
c
rte

Nu
ov
a

Co

rte
Co

Le
zz
e

tta
he
Ra
cc

S.F
eli
ce
nta
me

Ve
le

da

lle
de

Fo
n

iu
li

Ca

Pr
le
C.

e

Ca
o

Bra

gad
in

Rio

Rio Terà
S.Vio

R.

3

ri
te

14

ro

Ca

C.llo
degli Incurabili

damenta Soranzo

Te

Fo
sc

Dr
ag
an

lle
Co
rn
er

Pa
g

M

ota

oc
en
ig

o

S.
St
a
z.

pe
tto

Ri
m

Sa
li

at
i

in

Fo
nd
.

ar
ini

lie
rav
ig
Me

Piscina
S. Agnese

1
F.ta Venier

ue
. Sq
C. d

F.t
a

isa
n
C.
Tre
v

lle

de
lM
eg
io
lle
Ca

Ca
rm

Ca
lle

C.
Vis
cig
C.
a
Co Lar
g
nt
ar a
ina

Sa
liz
.

o
ol
Pi
cc
eo
n
S.
Si
m

Rio Terra

i
d.
Sc
al
z
Fo
n

St
az
io
S. ne
Lu F
ci F.S
a
S
ilio

C

s
Ba
S.

ria

zze

6 Campo
a
26 alle Larg o S.Moisè
C
Marz
II
X
9X
24
8
2
1
8 13
4 3

1 25
Calle S.Gregorio

23
Campo
S.Vio

à
Ter
ni
Rio cume
e
Cat

Campo
S.Agnese
Zat
te

20

riol
Fruta
C. d.

Canal Grande

dei

2

Fre

1

i
br

re

Campo
S. Trovaso

C
S.

21 5

san

ti

ab
iF

nis

de

Zat
te

Canale della Giudecca

Og

31

24
Campo
S.Maria
del Giglio

10

Ponte
dell'Accademia

Campo
Carità

15

i Fuseri
Calle de

io

eri

Calle Toletta

lle

F.ta

Ca

Corte
dei Morti

Campo
S.Maurizio

C.po
Pisani

14

Teatro
La Fenice

hetto
C. d. Trag
Cerchi
C.lle d.

25

27

Campo15
S.Stefano

3

Campo
Manin

Campo
S.Fantin

Cam
S.Sal

5
15Campo
S.Luca

i

Calle Lunga
S.Barnaba

di S.
Baseg

ione Marittima

Campo
S.Barnaba
22

28

6

11
Campo
S.Angelo

in

Nave

C.po
S.Samuele

F.ta Rezzonico

11

aria
vog
eA
Call

4

on

b
ar

lC

de

4

tr
es
lP

16

C.po dei
Carmini

S.

in

lV

de

n
Fo

Calle della
Mandola

Calle degli
Avvocati

de

i
an

Campo
S.Sebastiano

c

c
So

Salizada
S.Samuele

C.llo
Sqellini

ta
d.

Campo
S.Benedetto

26

le

ei

sa

s
agu
eR

os
F.R

i
rd
ua

iG

de

arigo

d.

o
ors

B

d.

n
Fo

Ponte
di Rial

R

C.l

C.ll

C.

a
F.t

Campo
S.Silvestro

iva

7

14
Campo
S.Margherita

Campo
Rialto
Nuovo

ll
va
Ca

12

Campo
14 S.Aponal

4
Campo
2
1
S.Tomà C. Traghetto

23

18

17

i

lle
Ca

Calle dei
Cavalli

7

rtego
Sotopo
a
adonet
de la M

13
ri

e
on
Sa

Campo
S.Pantalon

ti
ria

Campo
della Pescaria
C.
Campo
Beccarie
C. Battisti
Campo
S.Giacomo

30

fic

Campo
S.Polo

à
S.Tom

C
SS

re

Ter
à

23

Pr12
eti
6

lio

iso

dei

F.
O

lle
C.

lle

bo

Cà Foscari

ereri
dei C

china

Campo
S.Giacomo
dell'Orio

Campo
S.Rocco

Ca

elle P

C.lle

om

16
Campo dei RioTerrà
Frari

o

Rio N
ovo

13 Co
l

C.po
S.Sofia

ad
ar
lP

tie
rocura

ier

de

Rio

o

ez

O
D.

aL
acc
a

Ramo
Campazzo

Corte
Gallo

Sp

a

dell

Ca
lle

C.Pa
glia
C.Co
ton

a
ag
n

di
st
a
Li

Corte
Anatomia

16

C.

Rizzi

F
Ri .ta
d
o
No el
vo

far

12

g
Ru

lle

Campo
S.Stae

C.
Ch
ie
Campo
sa
Campo S.M.
S.Cassiano
MaterDomini
C.
d.
Ag
ne
Calle
llo
del Scaleter
Ra
m
19
29
pa
ni
a
s
Campiello
hie
C
Campo

Albrizzi
o
D
S.Stin
lle
13
Ca

in
ar

Ca

a
ov

.M
.R
rin nd
Ma Fo

Ca

e
rt

Ruga
Bella

Campo
N.Sauro

ott

lG
a

C.

C.llo
d. Isola

Ruga Vecch
ia

o

menta

.Min

.de

S.Marco
Cazziola

sieri

Fon
d

Fon
d

iori

N

Li

Campo
Riello

d

Ri

a
ng
Lu
lle
Ca

l
na

i
ch

Fond.ta

chielle

tte

ne

lon

a

era

sta

C
Ch .llo
iov
ere

rica
hi

nta

i

r
Ba
ei

Campo
S.Giovanni
Decollato

C. Cazza

Corte Amai

Campo
dei Tolentini

orr

Campo
S.Simeon
Profeta

as
am

tini

Piazzale
Roma

C.C

te P

C.llo
Dario

io

ias
di B

Riva

ni
isa

Cor

Campo
della Lana

len
a To

Giardini
Papadopoli

l

Campo
S.Fosca
Co

Campo
Abbazia

na

na

.d.F

Co

.t
Fond

m

Ca

d
Fon

rg
Be

ta

d.

ale

7

Ponte
degli Scalzi

11

da

dd

a

d
ra
St

Ca
va
l

C.

26

n
Fo

d.

Sp

a

Ai

li

en

lo

Fo
n

Ma

di

in
ol

di

li

li

Te

or

Fond.
Grimani

va
uo
aN

or
ric

iu

iu

o

Campo
S.Marcuola

ise

Pr

Ri

C.P
ego

ric

ad
Str

M
d.

Ca
lle

Pr

ise

p
Ta

lle
C.

lle

M

.
nd
Fo

Campo
S.Leonardo

Campo
S.Geremia

Ca

do
nar

o

e
Rio Terà S.L

Ponte
delle Guglie

lla

iB
ot

Ca
lle

Ri
el

ier

de

C.
La
Pr rga
iul
i

Ve
n

nta

de

ta

N
Case

me

Tr C.lo
ev
isa
ni

uove

en

lo

25

a
zi
ba

C.
2

io

da

i

Ab

m

G.N

C.llo
d. Scuole

a
sen

Co
rti

da

eg

ar
in

d.

Fo
11
n

ar

C
C.G .Larga
rop
p

nn

C.ll
e

Ca

.F
or
no

di

nt

n
Fo

Corte
Cendon

nan

C.
d

ta

.Sa
vor
g

llo

Cr
e

a

Fon
d

Fon

d. A
seo

o
uov

MAPPA DI VENEZIA: centro

C.Preti
R.Ter.Cris
to
C.Crist
o

en

Sc
a
Ve la m
cc at
hi
o .

m

Ca
lle
s.G
iov
Ca
a
lle
d.C
hi o
ve
re

e

us
e

ria
re

bb

da

Co

d.Mori

i
ut

Ce

io

ri

Campo
del Ghetto

M
C.

al
le

Corte
dei Vedei

Fo
n

a
.M
ed
C.ll

58

S.
G

R.
T.

d.

Call

Fo
n

C.
B

C.
d.
Co
l

C.llo
Cà Pesaro

D

Fo
n

rin

a

da

Campo
Gesuiti

Pozz
i
due

en

te

Ca
l
de le la
iB
r
ott ga
eri

Call

eV
enie

Rug
a

m

5

CENTRI BENESSERE/
WELL-BEING CENTRES
2 Flora Fit Club
4 A.S.D. Altro Spazio - Pilates

N

ov
e

a

nd
iM
e
nta

de

de
llo

Sq
ue
ro

St
ell

da
me
Fon

C.llo
Widmann

Ca
lle

C.llo
d. Cason

Ca
lle

C.llo
Stella

Campo
S.Apostoli

ica
nti

r

Rio
Barba Terà
Frutt
arol

H

Ospedale
Civile

NIGHTLIFE
1 La Rivista
3 Chic..chetteria
4 Al Portego
7 Bocon Divino
8 B Bar Lounge
10 Bar Dandolo
11 Venice Jazz Club
12 Estro - Vino e cucina
13 Bar Tiepolo
14 Hard Rock Cafe
15 Torino@notte
16 Caffè Duchamp

RISTORANTI/RESTAURANTS
1 Antinoo's Lounge &
12
Restaurant
2 Do Forni
3 Ristorante Antico Pignolo
Campo
SS.Giovanni
4 Ristorante Terrazza Danieli
e Paolo
5 Algiubagiò
Barb
6 Al Volto
aria
d. To
Campo
le
7 Cantina Do Spade
e
S.Marina
4
lto
8 Ristorante La Cusina
3
16
9 Met
C. Lunga
Campo
S.Giust.
Campo
S.M. Formosa
28
.Bartolomio
10 Ristorante
S.Francesco Marciana
Sa
Campo
liza
della VignaGalileo
o
da
11 Hostaria
is S.Maria Formosa
S.L
d
io
ra
12 Ristorante Do Leoni
Pa C.M vo
Sal.San Giu
mpo
uo
stina
N
13
Birraria La Corte
Campo
29
lvador
Campo
Celestia
Borgoloco
14 Fuori Rotta
S.Lorenzo
15
S.Lorenzo
Calle de la
10
15 Taverna S. Trovaso
5
C.lleS. Lo
Casseleria
renzo
8
C.te
16 Alla Vedova
.
z
li
a
S.Angelo
S
Calle d. Lion
i
17 Ristorante Antico Pizzo
Zorz
C. dei Furlani
18 Osteria
Del Cason
18
Salizada
rco
.d.APizzeria Due Colonne
C19
dei Greci
Osmarin
i
F.
t
a
2
e
r
23
S
i.
Pr
23
be
3
de Bentigodi
di Chef
an al.s
d.
l.25
i
Campo
10 Fiu
to . Sa ater
10
C.
nin
n
S.Filippo
Domenico
Pig
lle
9
a
20
e Giacomo
C.po
C
C.po
26 F30
S. Martino
Campo
.Gallo 24
22
Bandiera 28 TEAMO
e Moro
Campo
29 Da Fiore
S.Zaccaria
7
1
10
14
Piazza
17 12
6 7 12
3 4
30 Poste VecieCall
e
Riva degli Schiavoni
Calle Larga
G.Gallina

ina

S.Giu
st

C.TeDeum

zzo

e Mu
a

Call

C.d.Fav
a

Fonteg

delle

Calle

i

C. carm
inat

SHOPPING
1 Antichità Guarinoni
2 Mazzon Le Borse
3 VizioVirtù Cioccolateria
4 Sabbie e Nebbie
6 Moncler
8 Il Canovaccio
12 Elitre
13 Castiglia Boutique
14 L'Ottico Fabbricatore
15 Salvadori
Arsenale
16 Anatema
20 Profumeria I Muschieri
22 Rosa Cipria
23 Atelier Marega
25 Arnoldo&Battois
26 Boutique Blumarine
31 Daniela Ghezzo - Atelier
Segalin

Calle

Capp

uccin

e

Salizada S.G.Grisostom
o

Campo
S.Maria Nova

ga
Ru

Fon
d.d
e le
Gor

ne

fa
uf

Gi

d.
C.

c
ec
Sp

Sp

Dogana

va

di

Di
o

Campo
della Tana

Ri

va

Calle
S. Francesco

Grimana

Ri

Delfina

o
ress
Valla

4

2

de
la M
alva
sia

P.d.
Paglia

Fond. d.
Madonn
a

tta
zze
Pia

Calle

16

C. d. Rasse

i

r
hie

aria
ad
rie
rce
Me

C. Albanesi

i

S.Marco

3

de

iS
et

te

M

ar

F.S.

tir

i

Fon

Via Garibaldi

c.te
Colonne

8

Marcello Savesina

ate

Call

d.S
.C

Forner

eM
. Fo
sca
rini

Ca
lle

Fo
n

Calle San Domenico
Viale Garibaldi

MUSEI/MUSEUMS
1 Peggy Guggenheim Collection
2 Bevilacqua La Masa
3 Punta della Dogana
4 Palazzo Grassi
5 Fondazione Querini
Stampalia

ne
Sc
hia
vo
na

ov
e

C.

N

Lu
n

te

c. Zan C. del Forno
c. Santi
c. Pistor

en

lon

m

CAFFÈ/CAFÉS
1 Caffè Lavena
2 Gelateria Nico
3 Caffè Florian
4 Harry’s Bar
5 Marchini Time
6 Pasticceria Tonolo
7 Pasticceria Dal Mas
8 Serra dei giardini
9 Bar Al Campanile
10 Rosa Salva
11 Bar Al Parlamento
12 Oriental Bar
13 Majer
14 Pasticceria Rizzardini
15 Le Café
16 Pasticceria Ponte delle
Paste

ALBERGHI/HOTELS
1 Hotel Bauer
3 Hotel Danieli
4 The Westin Europa & Regina
5 Gritti Palace
6 Savoia e Jolanda
7 Hotel Londra Palace
9 Hotel Flora
10 Novecento Boutique Hotel
11 Carlton on the Grand Canal
12 Locanda Ca' Gottardi
14 Ca Maria Adele
16 Hotel Luna Baglioni
17 Hotel Metropole
20 Al Ponte dei Sospiri
21 Hotel Ala
22 Villa Igea
23 Charming House DD724
24 Hotel Noemi
25 Centurion Palace
26 Palazzo Sant'Angelo
27 Palazzo Duodo
28 Palazzo Ruzzini
29 Ai Reali

Co

CENTRI MUSICALI /
MUSIC CENTRES
Palazzetto Bru Zane

c.

ga
S.C
ate
rin

a

da

Pedrocchi

Fo
n

60
17
19

F.t
a

S.
B

iag

F.ta

io
ni

GIUDECCA

a
F.t

F.

dell

eC
onv
ert

ite

24 ta Pon

te

Pic

colo

F.ta

a
F.t

Pon
t

e Lo
ng

o
mo

20

le
tel

Zi

e

Croc

Ostello

g
lan
he

Mic

ALBERGHI/HOTELS
18 Hotel Palladio
19 Molino Stucky Hilton Venice
20 Belmonde Hotel Cipriani

18

lle

della
F.ta

F.ta S.
Giaco

lle

de

an
iov6

S.G

Ca

Co
Gr rte
an
de

elo

CENTRI BENESSERE/
WELL-BEING CENTRES
5 Espace Spa

c/o Molino Stucky Hilton Venice

6

Palladio Spa

c/o Palladio Bauer

RISTORANTI/RESTAURANTS
24 Osteria Ae Botti
NIGHTLIFE
17 Skyline Rooftop Bar

Is
San

ISOLA DI MURANO

l'Art
e de

Call

ro
ite
Cim ovo
Nu

Fond.
S.Lorenzo

nt
lle

Co

o

2

C

Fo
n

d.

30
Calle del
Paradiso

a

ng

Ve
n

ier

a
iv

Lo

R

d.

n
Fo

d.

n
Fo

se

en

m

ar
.P

Ponte
S.Donato

er

ie

igian

1

Ca
lle
de

5
Mulino
Stucky

MAPPA DI VENEZIA: Giudecca, Murano

uti

att
iB

e
.d

S.G

a
ell

COSE DA VEDERE/THINGS TO SEE
1 Duomo di Murano Santi
Maria e Donato
2 Museo del Vetro

Piazzale
della
Colonna

Fond. dei Vetr
ai

en
er
.S

nd
Fo

RISTORANTI/RESTAURANTS
30 Trattoria Valmarana

Fond. da Mula

lle olo
Ca sc
o
.F
U

61

MAPPA DI VENEZIA: Lido

lo

Mo

Em

i
ne
ll
sin

i

8

Lu

ng
om

ar
e

o

zo

o
ren

Via

rin
o
Ma
o
izi
sp
ll’O
de

ra
da
St

nz

io

Pa

Du21
od
o

nu
D’
an

ng
Lu

Da
rd
an
ell
i

20

Ma
rco
ni

om

ar
e

Istria
Via

ALBERGHI/HOTELS
2 Grande Albergo Ausonia
& Hungaria
8 Hotel Excelsior
13 Hotel Villa Pannonia
16 Villa Angelica
15 Hotel Villa Laguna
CENTRI BENESSERE/
WELL-BEING CENTRES
1 Lanna Gaia c/o Grande

Albergo Ausonia & Hungaria

ro

Ma
rco
ni

a

Lu
ng

el

e

al

Vi

Um

Via

Via Lepanto

Via
Ca
Nan valli
i

Da
rd
a

Ga
llo

Vi

ro
Sa
nd

Ma
rc

Via

ia
Ca
nd
Via

o
rin
t

A.

Via

Via Lepanto

ro G
allo

Via
Lem

Via S
and

di

Via

Via

a

ig

16

Le

o

Ro

ad
iC
o
Riv

Vi

en

n
pa

cri
d’A
oli
Via
llip
Ga
Via

Via

Bem
b

a

Vi

Via
Piran
o

no

al

oc

be

lva

om

o

Via

Ga
llo

Via

an

dr

Via San
Via
Can

M

o
Via B
raga
to
din

in

Via

Isola del
Lazzaretto
Vecchio

Bra
gad

Via

Via

i

Via

i
an
Grim

Via P
isan

a

Via
Aqu
ileia
Via
Via Nico
Ro sia
Cip vign
o
r

ed

n V Via
iale
15
Via
S.M
Dog2 1 22
.El
eM
ichi isabe
Via
el
tta
Enric13
o
Via Pa
Dan
rtecip
azio
dolo

Isola di
San Lazzaro
degli Armeni

Vi

o

Tit

o

rt

Se

ar
e

Scu
t

ari

on

op

gr

Ne

Via Z
ara

ast
o

Per

Gra

Via

orfu
Via C

R

ria
Ma
anta Via
S
a
r
ie
L
iv
te or

Via

lo

Eli

o
uzi
an
A.M uzio
Via .Man
P
Via

tta

be
sa

sola di
n Servolo

rco

Po

LIDO DI
VENEZIA

Via
Ma

ipro
Via C

Riv
iera

San
Nic
olò

Via

r

ge

in

Kl

RISTORANTI/RESTAURANTS
20 BeerBante
21 Trattoria Favorita
22 Toro Steak House

62

MAPPA DI VENEZIA: Burano, Mazzorbo
MAZZORBO

Sa
nM
aur
o

Des

S. Martino
a destra

tra

rte

Via

Co
di
da
ra

F
Fo ond
nd
a
am me
en nta
ta
C
di ava
Ca
ne
ll
o
Mo a
lec
a

i

7

va
no
ti
ra
an er
i S ta T
e
d en
a
va m
ov
Ri da
an
n
rr
Fo
Te

3

Piazza
B. Galuppi

4

o

Ri
Te

2


zz

Pi

1

enta

Fo

m
nda

de

zo

iz

lP

o

BURANO

va

sin

no

rra

Te

St

io a
di R
a
Cao
istr
enta a Sin
dam
io
iR
od
Ca

as

i

Giudecca

ss

Mandracchio

p
lup
Ga
B.

COSE DA VEDERE/THINGS TO SEE
1 Chiesa di San Martino
Vescovo
2 Cappella di Santa Barbara
3 Il Museo del merletto
4 La statua di Baldassarre
Galuppi

Fo

nd
am ame
n
en
ta ta

nd

ei A

a
ria
he ecc
d
sc
Pe Giu
lla
de

SHOPPING
7 La Perla

Fo

enta d

Via

RISTORANTI/RESTAURANTS
27 Venissa

Fondam

Fon

Cavanella

enta
am

S. Mauro

d
Fon

Co

m
ar

e

ada

Ma
rce
llo

Str

Fo
nd
a
Fon men
ro
dam ta Pontinello Sinist
enta
stro
Pontinello De

27

Related Interests