You are on page 1of 389

P. BENOIT, M.-E. BOISMARD, }. L.

MAULLOS

SINOPSIS
DE LOS
CUATRO EVANGELIOS
CON

PARALELOS DE LOS APOCRIFOS


Y DE LOS PADRES

TOMO I TEXTOS
2.%edicin revisada

DESCLE DE BROUWER
M CM LXXXllI

SINOPSIS
DE LOS

CUATRO EVANGELIOS
CON

PARALELOS

DE

LOS

A P O C R IF O S

2.a edicin revisada

D E

LOS

PADRES

La obra francesa, en la que se basa la presente Sinopsis, ha sido editada por L E S E D 1 T IO N S D U C E R F , P A R IS ,


con el ttulo SY N O PSE D E S Q U A T R E E V A N G IL E S EN. F R A N J A IS A V E G P A R A L L E L E S D E S A P O C R Y P H E S E T DES P E R E S

Nihjl Obsat

Imprimatur

Fr. Jos de G oitia, O F M

Bilbao, 8 de enero de 975

Censor Ecco.

D r. Len M a ra M artnez
Vicario General

E D IT O R IA L E S P A O L A D E S C L E D E B R O U W E R 1983
Henao, 6 - BILBAO-9

ISBN 84-330-0517-0
Dcp. Legal: BI- 981-3

LA E D IT O R IA L V IZC A IN A , S. A. - Carretera Bilbao a Galdcano, 32 - BILBAO-4

PRESENTACION A LA EDICION ESPAOLA


tamos. E sit trabajo ha sido realhado por el profesor dt Lenguas
Clsicas, J O S E L U IS M A L 1 L L 0 S , con la supervisin deJ O S E
A N G E L U B IE T A , profesor de Sagrada Escritura.

h a prtstnt Sinopsis dt ios cuatro Evcnnlios'tt st apoya tn la


obra Jrancesa Synopse des quatre Evangiks dt P . Benoity M . E .
Boismard, profesores de la Escuela Bblica de Jerusaln, en su segun
da edicin.

Tambin hemos tenido presentes, en esta edicin a los posibles


lectores aue sin un dominio del griego hayan de acudir o los evangelios.
Pensando en ellos, hemos procurado mantener t i uso dt un mismo
trmino espaol para traducir trminos griegos idnticos. A s i mismo
y con el mismo fin , temos seguido el orden de as palabras ta l como
aparecen en el original griego siempre qut ha sido posible.
Esperamos que esta obra, que hemos realizado con paciente
minuciosidady no menor cario, sea til a cuantos deseenprofundizar
en el conocimiento del Evangelio.

D e la edicin Jrancesa se toman valiosos elementos como: L a


distribucin general d i la obra, la disposicin de la percopas, el texto
critico, la eleccin de los textos de Padres, apcrifos, etc., del tercer
Registro, Ja introduccin y Jos ndices.
L o especifico de la obra espaola consiste en la traduccin directa
del original griego de los evangelios; la traduccin directa de los or
ginales de los Padres, apcrjos, etc., del tercer Registro; y a acomo
dacin de la introduccin a las caractersticas de la obra que presen

INTRODUCCION
Esta Sinopsis es ante todo uh instrumento de trabajo. Al
poner ante los ojos del lector los textos confrontados de los
cuatro evangelios, pretendemos desracar sus semejanzas y sus
diferencias, y de esta manera, ayudarle a comprender mejor
las relaciones literarias de los evangelios, la gnesis de su re

I.
I.

El

daccin, sus mutuas dependencias y sus fuentes. D e esta forma


se reconstruye la historia de la tradicin evanglica, al mismo
tiempo que se ponen de manifiesto las tendencias propias de
cada uno de los cuatro testigos cannicos.

E L M ATERIAL SINOPTICO
si la ndole del idiom a nos fuerza a traducirlo segn los casos,
por ser, estar, haber o existir? Y i h inversa: M t 19
2 4 y Lc 18 25 emplean dos palabras distintas para decir aguja;
como encontrar una traduccin equivalente en espaol?
Este es un caso extremo, y relativamente rato. Pero con fre
cuencia un mismo verbo griego est sutilmente matizado median
a adicin de prefijos; y resulta imposible traducir estos ma
tices al espaol. Hemos credo poder remediar, muy imper
fectamente, este inconveniente marcando, con pequeos trazos
verticales, los casos en los que una misma palabra espaola
responde a palabras griegas total o parcialmente diferentes;
cuando os tres Sinpticos difieren, el texto del tercero est
sealado por un doble trazo vertical
Querer respetar siempre el orden de las palabras de la frase
griega nos habra llevado frecuentemente a construcciones
intolerables en espaol; Ja literalidad es, pues, menos estricta
en este aspecto que en la correspondencia de las palabras

t ext o

El texto base de esta Sinopsis es ci de la Biblia de jerusalen.


Sin embargo, para que una. comparacin entre tos diferentes
evangelios pudiera ser exacta, cl texto espaol tena que re
flejar lo ms fielmente posible todos los matices del texto
griego. Ahora bien, la traduccin de la Biblia de Jerusaln
resultaba demasiado literaria para ser aceptada sin una revisin
de conjunto. Por eso hemos tenido que sacrificar la elegancia
en beneficio de un estricto literalismo. In duso , en algunos
casos, hemos elegido deliberadamente una construccin litera
riamente poco espaola, pero que era a nica capaz de reflejar
fielmente el original griego (cf. 344, M t 26 70: N o conozco
que dices, con cl fin de traducir el mismo verbo griego que
en Lc 22 57: No le conozco). A pesar de esto, cl traductor
se ha visto impotente ante casos desesperados. Cmo man
tener e mismo verbo espaol para traducir un tim i griego,

INTRODUCCION
3.

aunque, siempre que ha sido, posible, la hemos mantenido.


Con bastante frecuencia nos ha parecido oportuno, con el
fin de hacer comprender mc/or los matices de texto griego
o de respetar ms fielmente el orden de- las palabras, aadir
una o varias palabras en espaol, que colocamos entre pa
rntesis.
Tambin hemos procurado, en o posible, emplear un
mismo trmino espaol para traducir cl trmino griego que
se repite idntico en rodo el texto evanglico.
2.

DISPOSICION DEL TEXTO

E l texto C los cuatro evangelios va dispuesto en columnas


verticales paf&Mas, Jo que permite yuxtaponer los relatos o
los logia que tienen aigo en comn. Es ste cl principio de toda
Sinopsis. Excepcin hecha de los relatos de la Infancia (M t
y Lc), cada pgina contiene siempre al menos tres columnas,
que corresponden a los evangelios de M t. Mc y Lc. Cuando,
en una seccin determinada, uno o dos evangelios faltan, su
columna queda vacia y reducida en anchura, en beneficio de
las otras. N o mantenemos columna vaca para Juan, salvo en cl
caso en que &U paralelismo con los Sinpticos sea ms estrecho,
como ocurre en los relatos de Ja Pasin y la Resurreccin.
E n os CSIPS de duplicados, o de secciones que presentan
entre s afinidades literarias evidentes, el nmero de columnas
se eleva a eme o, seis c incluso a siete (una sola vez, 295).
E n estos cas$$ las diversas columnas uc un mismo evangelio
van siempre yuxtapuestas, de tal forma que encontramos al
extremo de U izquierda todas las columnas de
luego las
de Mc, etc.
E l evangelio de Juan nos planteaba ur delicado problema.
Aunque es citfto que recoge una parte de la tradicin sinptica,
tambin lo es que condene captulos enteros que no presentan
ningn parado con esta tradicin. Integrarlos en la Sinopsis,
tal como los tenemos, supona sobrecargar sta con amplias
secciones qut, desde el punto de vista sinptico, tenan un
mnimo intes. Eliminarlos sistemticamente presentaba cl
inconveniente de dar un evangelio mutilado. Relegarlos a un
Apndice, rfoft conduca a dislocar arbitrariamente este evan
gelio. La sfoeifl que hemos adoptado ha sido la siguiente:
E l evangelio de J n contiene varias secciones que, desde el
punto de viste literario o teolgico, ofrecen entre s muchas
afinidades, l& ito si estas secciones paralelas se consideran
como duplicados, anlogos a los que encontramos en los
Sinpticos, * como expresin de un pensamiento semtico
que gusta vt&*er sobre los mismos temas, era interesante el
poneras en columnas paralelas de forma que se pudieran
iluminar unas otras. As pues, cada vez que se presentaba la
ocasin, se k . compuesto una sinopsis jonica yuxtaponiendo
los textos q * guardan mutua relacin, tanto literaria como
teolgica.
Para hacte ms fcil una detallada confrontacin de las
redacciones jaraleias, cl texto de cada columna est dividido
en fragment*: muy pequeos, dentro del criterio de los cola
etcommata dlos antiguos, de forma que siguiendo una misma
lnea en las Inversas columnas, el ojo perciba inmediatamente
las semejanza >' las diferencias. Esta divisin no obedece a
reglas rgidas*sino que se adapta a las circunstancias,, variables,
segn que los textos vayan dispuestos en dos, tres... o en siete
columnas. Otando un evangelio contiene una frase de cierta
amplitud qufc no tiene paralelo en los otros, e( texto no va
dividido, si& continuado. Esto vale a fortiori para los casos
en que una accin entera n u est presentada ms que por un
evangelio. & este caso slo se pone punto y aparte cuando
termina u n Wtsculo.

V III

l orden

de

l a s in o psis

Para cl orden general nos ha parecido preferible renunciar


al de un determinado evangelio, y con ms razn a cualquier
orden artificial reconstruido con criterios modernos. Lo mb
prudente es respetar el orden de cada evangelio, aun a riesgo
de tener que repetir un pasaje tantas veces como sea necesario
para que pueda figurar en paralelo con otro evangelio que
tiene u n orden diverso. Las ventajas de este principio son
manifiestas: no se prejuzga ninguna solucin respecto a un
orden ideal de la vida de Jess; la consulta de un pasaje cual
quiera de un evangelio se obtiene inmediatamente, sin tener
que recurrir a un ndice de concordancias; se puede realizar
la lectura continuada de un determinado evangelio, sin tener
que ir volviendo hacia atrs; finalmente, cada seccin de los
cuatro evangelios puede ser estudiada dentro del contexto
que el evangelista le ha asignado. Por lo dems, no ha sido
fcil mantener la aplicacin de este principio.
Supongamos dos secciones, A y B , que se leen en orden
inverso en Mt y en M c/Lc; se presentaban como posibles
dos disposiciones del texto, segn nos decidiramos por doblar
una seccin u otra: A D A , o al contrario, B A B. As en la
parte de la Sinopsis que corresponde a M 5-32 y par., 1a dis
tribucin de las secciones unificadas o desdobladas que hemos
adoptado, difiere notablemente de la que se adopta en la Si
nopsis de Huck-Lietzmann.
Este principio de una lectura continuada es vlido tam
bin para Jn , no slo cuando J n se encuentra en paralelo con
los Sinpticos, sino tambin cuando va en paralelo consigo
mismo. Las secciones propias de J n han sido incluidas en la
trama de los Sinpticos, teniendo en cuenta su situacin en
relacin con las secciones jonicas paralelas a las secciones
sinpticas: o inmediatamente antes o inmediatamente despus.
Esta combinacin de las tramas sinptica y jonica tiene,
forzosamente, algo de arbitrario y n o pretende de ninguna
manera manifestar una secuencia cronolgica de la vida de
Jess que resultara de la concordancia de ambas y se nos im
pusiera con objetividad.
Los textos repetidos se repiten con sus paralelos respectivos;
este principio ha sido mantenido siempre, fuera del caso en
que la repeticin del texto ocurra despus de unas pocas sec
ciones. Los paralelos en tal caso se suprimen y el texto va
seguido (cf. 46 y 49; 275 y 277).
Cuando un texto se repite fuera de su lugar, va marcado
por una lnea de puntos gruesos, a la izquierda de la columna,
en vez de la lnea delgada continua. E l nmero del captulo
del evangelio al que pertenece este pasaje se pone al principio.
Se indica tambin, entre parntesis, al principio de cada pasaje
desplazado, cl prrafo de la Sinopsis donde se le encontrar
dentro de su contexto. Una cruz, colocada a continuacin del
nmero del prrafo, indica que los paralelos se dan en este
prrafo de forma ms completa. La linea de puntos gruesos
se interrumpe cuando cl texto intercalado pertenece a secciones
diferentes.
Si se quiere hacer la lectura continuada de un evangelio
en su orden propio, basta con saltarse los pasajes marcados
con puntos gruesos. El registro superior de cada pgina da
la referencia de los textos en su lugar propio que se con
tiene en ella. Cuando un evangelio no tiene ningn texto
en su lugar propio dentro de la pgina considerada, ia refe
rencia se da entonces de esta forma: 42 = M c 3 19 -> 101;
lo
que quiere decir: el ltim o versculo en cl lugar propio de
Mc (aqui 3 19) se encuentra en la pgina 42; cl siguiente ver
sculo en cl lugar propio (aqu 3 20) se encontrar en la pgina 101.

I N T R O D U C C I O N

H.

K E G IS T R O D E CRITIC A T E X T U A L

Para que tenga valor un estudio compirado de ios cuatro


evangelios, debe ser realizado, evidentemente, a partir d
textos que se acerquen lo ms posible a los textos originales.
Ahora bien, los escribas que recopiaban Jos manuscritos evan
glicos no tenan escrpulos en cambiar expresiones que les
parecan oscuras, aadir palabras con objeto de hacer c texto
ms comprensible y, sobre todo, armonizar los evangelios
suavizando sus divergencias de estilo, completando uno con
otro e incluso suprimiendo algunas palabras o algunas expre
siones que ics eran propias. La critica, textual tiene por objeto
seguir la pista de estas alteraciones recurriendo a los diversos
testigos del texto evanglico; manuscritos griegos, antiguas
versiones o citas que traen los Padres de los primeros siglos.
Hay muchos casos en los que la eleccin se presenta difcil.
A veces, sin embargo, una opcin ser tanto ms dificultosa
cuanto los testigos en favor de una leccin aparentemente
mejor sean menos en nmero o de menor cualiicacin. (Sin
razn o con ella, se admite corrientemente que los unciales
griegos prevalecen sobre los minsculos, de fecha ms re
ciente; y los manuscritos griegos, sobre las versiones).
Aporrar un juicio vlido en estos casos discutibles supone
un prolongado hbito en el manejo de los manuscritos, de
sus tendencias.propias, de sus afinidades, que slo se pueden

III.

permitir los especialistas en crtica textual, y frecuentemente


ni ellos mismos estn de acuerdol Una Sinopsis en espaol
no va dirigida a especialistas de los estudios evanglicos;
stos tienen que trabajar necesariamente sobre un texto griego.
Por eso nos ha parecido intil sobrecargar esta Sinopsis con
un aparato critico complicado.
'
.
En general las opciones mantenidas aqu son las de la
Biblia de Jerusale'n. Sin embargo en algunos casos hemos
credo necesario abandonar las lecturas claramente armoni
zantes para volver a un texto ms original, dando entonces
en el aparato critico los principales testigos a favor de la lectura
adoptada y las lecturas concurrentes. Se encontrarn ah igualmente mencionadas un nmero de lecturas no armonizantes
que, aunque dbilmente atestiguadas, tienen no obstante
cierto cariz de representar el texto primitivo del evangelio,
y por tanto sern consideradas en las notas del segundo volumen,
finalmente, algunas lecturas de la tradicin llamada occidental (Codcx Bezac, Vetas Latvia, versiones siriacas) han
sido puestas de relieve porque corresponden a variantes de
textos no cannicos citados en el tercer registro, sobre todo
a propsito de los relatos de la Pasin,
Las siglas utilizadas son idnticas a las adoptadas en la
Biblia de Jerusaln.

(
^
^
(
(
(

'
.
{
(
s
^
^
(

R E G IS T R O D E CITAS B IB L IC A S

El segundo registro de notas contiene las referencias a los


textos del Antiguo Testamento citados en cualquiera de los
evangelios; las palabras correspondientes a la cita sc encuentran
impresas en cuisiva dentro del texto de la Sinopsis. Se trata
siempre de citas verdaderas que agrupan al menos dos o tres

palabras que responden ya al texto hebreo ya al texto griego


(Setenta) del A n tig uo Testamento. Las simples alusiones,
por muchas que puedan ser, se tendrn en cuenta solamente
en las notas del segundo volumen.

1
^

('
IV .

R E G IS T R O D E T E X T O S P A R A L E L O S

Los textos citados en este registro tienen por objeto fa


vorecer el estudio del problema sinptico completando la
documentacin que nos dan los evangelios cannicos. Los
distribuimos en tres categoras.

1.

P a ralelos

pro ced en t es

del

uevo

T e st a m en t o

Su principal inters reside en su antigedad. I-as caitas


de Pablo, por ejemplo, son anteriores a la redaccin de los
cuatro evangelios en su forma actual; cuando Pablo se refiere
a una palabra de Cristo, entra siempre dentro de lo posible
que la conozca bajo una forma ms primitiva que la que nos
es atestiguada por cualquiera de los evangelistas. Desgra
ciadamente sc trata de ordinario ms de alusiones que de ver
daderas citas de modo que resulta frecuentemente muy difcil
determinar ia forma precisa del texto al que alude.
Estos paralelos son sobre todo numerosos entre j n y las
cartas jonicas. E n csre caso no sc rrata, propiamente liablando,
de citas de Jn esparcidas por estas epstolas, sino de afinidades
literarias y teolgicas que resultan del hecho de que estos
escritos proceden de la misma mano o de un mismo am
biente ideolgico.

2.

P a r a le lo s p r o c e d e n t e s d e lo s E v a n g e lio s A p c r if o s

(
Tienen los evangelios apcrifos algn valor para iluminar de alguna manera el problema sinptico? Para responder
a esta pregunta sera necesario tener una idea precisa de las
fuentes que ellos han utilizado. Si, efectivamente, no han hecho
ms que recoger los datos de nuestros tres evangelios sinpticos,
modificndolos ms o menos profundamente y aadindoles
algunos rasgos legendarios, su utilidad es prcticamente r.uia.
Si, por el contrario, dependen de fuentes paralelas a las de los
evangelios cannicos, o incluso de fuentes empleadas tambin
por los evangelios cannicos, pero de una manera indepen
diente, su testim onio adquiere un valor considerable, bolo
ser necesario, a travs de las modificaciones que han intro
ducido en sus fuentes, intentar encontrar, en la medida de Jo
posible, el tenor prim itivo de estas fuentes. Las opiniones de
los crticos sobre este problema bsico no estn concordes.
Tomar posicin supondra volver a examinar los textos en
cuestin y sus relaciones con la tradicin sinptica o jonica;
este trabajo lo reservamos para el segundo volumen que acompaar a esta Sinopsis. A qu nos limitaremos a presentar la
documentacin. Digamos solamente que, de las dos posturas

.
(
(
/

'
(
(
s
'
\
(

(
(

I N T R O D U C C I O N

mencionadas ms arriba la segunda parece que responde


mejor a la realidad.
a)

E l evangelio le os Ebioniias (Ebion.)

Bajo este apelativo se agrupa un cierto nmero de citas


que trac Epifanio de un evangelio que estaba en uso en la
secta disidente de os Ebionitas. Estos lo llamaban segn
los Hebreos (Haer. 30 3) y atribuan su composicin a Mateo;
de hecho Mateo habla en l en primera persona (cf. texto
citado en el 49). Es el nico evangelio que ellos aceptaban.
E n realidad, el texto citado en el 24 mezcla tradiciones em
parentadas con nuestros tres sinpticos, ya que la voz ce
lestial oda en el bautismo de Cristo se da sucesivamente en la
forma marciana, lucana (texto occidental) y mateana. Tal
como lo conoci Epifanio, este evangelio fue escrito cierta
mente en griego (cf. 19, el cambio voluntario de akrs por
enkris\ al final del siglo segundo o principios del tercero,
pero probablemente en dependencia de fuentes ms antiguas.
Adems podamos preguntarnos si las citas que trae Epifanio
no provienen de dos evangelios distintos. E n efecto, segn
este autor los Ebionitas habran llamado a su evangelio ya
segn los Hebreos (Haer. 30 i ) , ya segn Mateo (Haer.
30 13)\ ahora bien, es claro que los dos textos citados en cl
19 traen la misma percopa bajo dos formas diferentes, la
primera emparentada con !a tradicin lucana, la segunda con
las tradiciones marciana y mateana. Es, pues, posible, si no
probable, que los materiales reunidos por Epifanio perte
nezcan de hecho a dos evangelios distintos.
b)

E l evangelio de los Egipcios (Egipt.)

Mencionado por Orgenes (Hom . sobre Lc 1) y por Epi


fanio (Haer. 62 4) su texto nos es solamente conocido por
algunas citas que trae Clemente de Alejandra, especialmente
en el libro I I I de los Stromata. Es posible, no obstante, que
fuera conocido tambin por cl autor de la Secunda Clementis
y que fuera utilizado tambin por el evangelio de Toms (cf.
infra y textos citados en el 174). Compuesto verosmilmente
en Egipto, en la primera mitad del siglo segundo, est muy
marcado por tendencias encratitas (rechazo del matrimonio).
Las citas que nos ha conservado Clemente de Alejandra nos
mantienen a mucha distancia de los evangelios cannicos.
c)

E l evangelio de los Hebreos (Hebr.)

Bajo esta denominacin se agrupan: una cita trada por


Clemente de Alejandra, otra por Orgenes, y otras que pro
vienen o de Jernimo o de glosas conservadas en algunos
cdices del evangelio cannico de M t. Los Alejandrinos, y a
veces tambin Jernimo, remiten en sus citas a un evangelio
segn los Hebreos; Jernimo habla de un evangelio se
g n los Hebreos que utilizaban los Nazarenos de Berea;
las glosas marginales de los cdices de M t dicen: segn el
(evangelio) judio. Se ha credo que se poda distinguir un
evangelio segn los Hebreos, conocido por los Alejandrinos,
de un evangelio de los Nazarenos, que respondera a la mayor
iarte de las citas que trae Jernimo y a las glosas marginales
e los cdices. Sin embargo tal conclusin no se impone. Este
evangelio estaba en uso en las iglesias judeo-cristianas; Je
rnim o conoci un ejemplar del mismo, que tradujo del arameo
al griego, y anota que casi todos o tienen como el evangelio
autntico de M t (Comm. a M t 12 13). Es posible que Ignacio
de Amioqua lo conociera, lo que remontara su composicin
por lo menos al final del siglo primero.

d)

E l evangelio de Pedro (Ps-Pedro) y

e)

Los Hechos de Pilato (Acta Pilati)

Segn una carta de Serapin, obispo de A ntioqua (190211), a la iglesia de Rhossos, en Cilicia, se lea u n evangelio
de Pedro en esta ltima iglesia, por influjo de algunos crculos
poco ortodoxos y tocados de gnosticismo. E l texto de este
evangelio ha llegado a nuestro conocimiento gracias a un
manuscrito descubierto en 1887 en A jm im (Alto-Egipto).
E l texto, desgraciadamente amputado en las primeras y ltimas
pginas, no nos da ms que la conclusin del proceso de Jess,
el relato de su crucifixin y resurreccin, la aparicin del ngel
a las mujeres; concluye con las primeras lneas de un relato
que parece corresponder a J n 21 tss. E l evangelio de Pedro
recoge los materiales de la tradicin evanglica cannica (estn
subrayados en nuestra traduccin), pero sobrecargndolos
de trazos legendarios y modificndolos. Su composicin hay
que remontarla a la mitad del siglo segundo, si nos atenemos
al testimonio de Serapin.
S. Justino menciona en su primera Apologa, que escribi
hacia el 155, un episodio de la Pasin en una forma desconocida
por los evangelios sinpticos, pero que responde rasgo a
rasgo a u n pasaje del evangelio de Pedro (cf. 349-350); sin
embargo, Justino se refiere all explcitamente no al evan
gelio de Pedro sino a los Hechos de Poncio Pilato (1 Apol.,
j5 9). Estos Hechos de Pilato (Acta Pilati) son tambin men
cionados por San Epifanio, hacia ei 375, a propsito de los
Cuartodecimanos (Haer. 50 /), y dice tener un ejemplar de
los mismos en sus manos. Esta obra no nos ha llegado, des
graciadamente, en su forma primitiva. Sufri en 425 una
primera refundicin de la que poseemos el texto griego y
traducciones latina, siraca, copta y armenia; luego una se
gunda refundicin, algo ms tarde, de la que tambin poseemos
el texto griego. Estas dos recensiones de los Hechos prim i
tivos (A y B) han concordado, en gran medida, el texto de
los relatos de la Pasin con el de los evangelios cannicos.
Contrariamente a Jo que a veces se ha dicho, parece que Ja
recensin B ha conservado ms rasgos primitivos que la
recensin A.
E n resumen, habran existido los Hechos de Pilato, cuyo
texto original hoy por hoy est perdido, compuestos hacia cl
final de siglo primero o, a lo ms tarde, al principio del segundo.
Fueron renecnos y retocados por el mismo autor del evangelio
de Pedro hacia el 130-140, y son citados por S. Justino hacia
el 155. Finalmente sufrieron dos refundiciones destinadas a
hacerlos ms concordes con los evangelios cannicos que los
sobrecargaron de elementos nuevos: una en el 425, la otra
algo ms tarde. Solamente estas dos recensiones son las que han
llegado hasta nosotros.
f)

E l evangelio de Toms (Toms)

Mencionado por Orgenes, citado quizs por Clemente de


Alejandra (cf. 50 y 127), el evangelio de Toms nos ha sido
transmitido ntegramente, en veisin copta, en un cdice de
la biblioteca gnstica descubierta en 1945 cerca de N ag Hamadi,
en Egipto. Es una coleccin de 114 palabras de Jess, que
se presentan a veces en forma de dilogo, pero de ordinario
van simplemente introducidas por la frmula D ijo Jess.
Un Prlogo las presenta con estos trminos: He aqu las
palabras secretas que jess, el Viviente, ha..dicho y que ha
escrito D dim o Judas Toms. A decir verdad, este evangelio
no nos era enteramente desconocido. Poseamos ya fragmentos
en griego contenidos en los tres papiros descubiertos en 1897

I N T R O D U C C I O N

i
T

|
|

remitimos a la obra de J. Quasten, In itia tm aux Pires de VEglise,


y 1903 en Oxyrhynko (Egipto): Oxyrh. 654 reproduce el
Pars, Editions du Cerf.
Prlogo y los logia 1 al 7 del texto copto, Oxyrh. ! los logia
26 al 33, Oxyrh. 655 los logia- 36 al 40. Pero estos fragmentos
Qu inters tienen estas citas? Es verdad que los relatos
estaban sin embargo en basante mal estado y, en algunos
y los discursos contenidos en los cuatro evangelios cannicos
logia, las lagunas hacan la restauracin del texto muy conjetura!,
han sido transmitidos en las iglesias bajo formas diversas, y
incluso imposible. E l descubrimiento del texto copto ha perque los cuatro evangelistas no han conservado ms que una u
m stio intentar ia restauracin a partir de una base ms oojeotra de estas formas. Tomemos ei logion transmitido por Me
tiva (cf. J. A. Fitzmyer, The Oxyrhynchus Logoi of Jess and
8 38 y par. ( 168, p. 152). Lo encontramos expresado en los
the Coptic Cospel according to Thomas, en Tbeol. Stud.,
evangelios bajo dos formas distintas: segn una, se trata de
1959, pp. 505-560; nosotros hemos adoptado, generalmente,
avergonzarse de alguno (M e 8 38 y Lc 9 26), segn la otra,
de renegar de alguno (Me 10 33 y Lc 12 9). Los evangelios
las restauraciones que propone).
E l evangelio de Toms emplea materiales procedentes de
cannicos ofrecen un cierto nmero de ejemplos semejantes.
fuentes diversas. Emplea el evangelio de los Egincos (logia
Pero nada nos permite afirmar que se han limitado a transmi
22
y 37, 174; logion 61, 243). Conoca tambin ei evangeliotirnos todos los duplicados de los que ellos tienen conocimiento;
de los Hebreos (logion 2, 70). Pero frecuentemente tambin
es muy probable tambin que no lo hayan hecho. Podemos,
se acerca a la tradicin sinptica. En este caso, depende, sin
pues, conjeturar que han circulado por las iglesias otros muchos
ms, como piensan algunos, de nuestros evangelios cannicos?
duplicados, incluso triplicados, que los evangelistas no
Parece ms bien que depende de una fuente paralela y que nos
han credo oportuno transmitirnos. Tomemos otro ejemplo.
permite alcanzar una forma de la tradicin evanglica anterior
E n Lc 14 7-10 leemos una advertencia de Cristo sobre la eleccin
a la redaccin de los evangelios cannicos. Su testimonio seria
de los puestos en la mesa (cf. 224). El codex Bezae (D),
entonces muy importante para reconstruir la historia de la
varios mss de la Vetas Latina, la siraca de Cureton, insertan
transmisin de las palabras de Cristo. Pero para utilizarlo, hav
esta misma advertencia de Cristo entre los versculos 20 y 21
que tener en cuenta evidentemente el hecho de que l reinde Mt 20, pero con una forma literaria muy diferente. Como
terpreta frecuentemente estas palabras desde una ptica gnstica,
nada nos permite pensar que esta segunda redaccin sea autn
ms visible en la traduccin copra que en el texto griego
ticamente mateana, hemos de concluir que una forma de a
(cf. logion 2 , 70).
tradicin manuscrita ha conocido esta advertencia de Cristo
bajo una forma que no puede relacionarse con ninguno de los
g) Pratomngelio de Santiago (Pror. St.)
evangelios cannicos. Segn roda verosimilitud, han debido
existir otros casos semejantes. Hemos visto ms arriba que los
Es un relato atribuido artificiosamente a Santiago, el herevangelios no cannicos representaban probablemente una
mano del Seor, que se refiere a la vida de Mara: su nacimiento,
tradicin paralela a la de los evangelios cannicos.
infancia en el Templo, desposorio con Jos, concepcin mi
Todo el problema est, pues, en saber si los autores antiguos,
lagrosa, nacimiento de Jess en Beln, muerte de os ino
que citan los evangelios, se refieren siempre a ios evangelios
centes y, finalmente, la de Zacaras, padre de Juan Bautista.
cannicos o si han acudido, en una medida ms o menos giande,
E n el manuscrito ms antiguo, descubierto y publicado re
a los evangelios no cannicos. Bien entendido que no queremos
cientemente (Papyrus Bodmer V, del siglo III), el apcrifo
decir que, porque un autor se aparte del evangelio cannico,
lleva el ttulo de Nacimiento de Mara. Apocalipsis ae San
ya signifique esto que emplee otra fuente: ha podido citar de
tiago, pero Ja tradicin se mantiene insegura acerca del titulo
memoria alterando el texto, o acomodar el texto evanglico
exacto de la obra. Fue utilizado por Clemente de Alejandra,
a las necesidades de su argumentacin o de su predicacin.
Orgenes, Epifanio y Gregorio de Nisa. E n su estado actual
Pero cuando un mismo autor cita varias veces un mismo texto
no parece que sea anterior al 150, pero es probable que, adems
evanglico y de una forma idntica, distinta de la de los evan
de emplear ios evangelios de fa Infancia de Mt y Lc, utilizara
gelios cannicos, hay fuertes motivos para pensar que depende
igualmente una obra ms antigua, conocida tambin por S.
entonces de u n texto distinto del de los evangelios cannicos
Justino y que por tanto se remontara por lo menos al principio
La prueba es todava ms convincente cuando se trata de autores
del siglo segundo (cf. textos cirados en ei 14),
distintos cuyas citas evanglicas presentan entre s afinidades
ms o menos numerosas.
h) Papiro Egerton 2 (Egert.)
Hace tiempo, precisamente, que se seal que Justino y
el autor de las Homilas Clementinas seguan un texto evan
Este fragmento de papiro, publicado en 1935 y fechado en
glico emparentado, distinto del de los evangelios cannicos
la primera mitad deJ siglo segundo, contiene varios episodios
(vase por ejemplo la regla de oro, en el 71). Pero su texto
de la vida de Cristo que se leen tambin en los evangelios
es frecuentemente conocido por otros autores. As, en el 57
cannicos, pero con una forma literaria distinta. Contiene
existe un acuerdo notable enere Justino, las Homilas Clemen
igualmente unos relatos no conocidos por otras fuentes, que no
tinas, Clemente de Alejandra y Epifanio, contra M t 5 37,
hemos tenido en cuenta aqu.
sobre una forma del texto conocida ya por St 5 12 y por 2Co
1 17. En el 110 leemos importantes variantes del texto sobre
el conocimiento recproco del Padre v del H ijo, no solamente
3. C ita s d e A u t o r e s A n t ig u o s
en Justino y Homilas Clementinas, sino tambin en Marcin,
Taciano y E pifanio. Podemos asi establecer toda una red de
E l tercer registro, finalmente, contiene una seleccin de
correspondencias entre fas citas de estos diferentes autores
(Cf. los 50, 55, 59, 11). Nos encontramos en presencia de
citas evanglicas que traen autores antiguos: Clemente de
Roma, Ignacio de Antioquia, Poiicarpo de Esmirna, la carta
una forma de texto derivada directamente de la de los evan
gelios cannicos? Se puede dudar. En el 53, por ejemplo,
de Bernab, la segunda carta (apcrifa) de Clemente de Roma,
las Homilas clementinas, Marciun, lustino, Taciano, Ireneo.
la concordancia entre Marcin, las Homilas Clementinas,
Clemente de Alejandra, Orgenes. Epifanio y algunos ms.
Clemente de Alejandra y Epifanio entronca con una forma
Para los detalles sobre la vida v las obras de estos autores,
del texto conocido por el evangelio de los Hebreos. E n el 52

XI

I N T R O D U C C I O N

La edicin francesa, en la que nos apoyamos, muestra su


agradecimiento a los que colaboraron en su preparacin.
El R. P. Louis-Marie Dewaille, o. p. revis la traduccin y
precis la distribucin sinptica de los textos. E l R. P. Fran^ois
Langlamet, o. p. compuso la distribucin sinptica de varias
percopas. En Ja presentacin tipogrfica colabor con sus
consejos y sugerencias el R. P. Jourdain-M. Rouse. La tarea
dactilogrfica corri a cargo de Fawzi Zayadine y de Robert
Awwad. Especial mencin se hace del malogrado P. Thomas-G. Chifflot, o. p. que estimul el proyecto de la Sinop
sis y organiz e hi20 posible la difcil tarea tipogrfica. Final
mente se agradece la colaboracin de su inteligente sucesor
Fran;os Refoul, o. p. as como la de sus colaboradores de
Ediciones du Cerf y de la Imprenta Darantiere por su paciente
servicialidad y competencia tcnica.
Por nuestra parte hemos de agradecer cordialmente la
valiosa cooperacion de Rafael Aguirre, Profesor de la Facultad
de Teologa de la Universidad de Deusto que acept ama
blemente revisar la traduccin de las percopas evanglicas
y las utiliz un curso en sus clases de la Universidad; a de
Antonio M. Artola, Profesor de la Facultad de Vitoria y
Deusto; la de Santiago Garca, que actualmente dirige la edicin
de las Concordancias del Nuevo Testamento y de la segunda
parte de esta Sinopsis jr la de Demetrio Velasco por sus valiosas
sugerencias y aportaciones. Jos M. Gogeascoechea y Javier
Gogeascoechea, editores, han procurado una esmerada pre
sentacin tipogrfica. Finalmente agradecemos a la Editorial
Vizcana y a su excelente tcnico Jos Antonio Prez por la
paciencia y empeo que han puesto en la ardua composicin
de esta obra.

la cita cue traen las Hornillas Clcmentinas repite el texto del


evangelio de Toms. En e 39, Taciano y Clemente de Ale
jandra citan a Mc 1 44 segn una forma ms breve que se en
cuentra en Egerton. 2. Estos no son ms que unos cuantos
ejemplos, que podran multiplicarse. Tenemos, pues, derecho
a preguntar si, gracias at testimonio de estos autores antiguos,
no seria posible volver a encontrar a veces una forma de ia
tradicin evanglica mas antigua que la que ha sido conservada
por los evangelios cannicos. Las notas del segundo volumen
tendrn en cuenta esta posibilidad.
Para componer este registro de citas de los autores antiguos
hemos utilizado ampliamente, completndola, la obra de
A. Resch, Aussercanoniscbt Pcrallelltxie %u den Evangtlitn (Teste
und Untersuchungen, vol. X), Leipzig, 1893-1894. Para autores
como Clemente de Alejandra o Epifanio, hemos elegido, entre
sus citas, aquellas que confirman algunas lecturas originales
de autores ms antiguos, como Justino. Los textos los hemos
traducido literalmente, en conformidad con los mismos prin
cipios que hemos seguido para ei texto de la Sinopsis.

Estas indicaciones bastan para explicar la distribucin de


este primer volumen y para facilitar su uso. Pertenece al segundo
volumen el comentario de critica literaria sobre cada pericopa,
el poner de relieve las relaciones de los diversos evangelios
entre s, discernir sus mutuas dependencias, directas o indi
rectas, descubrir las corrientes de tradicin que estn en la
fuente de las mismas, y as intentar percibir los orgenes y la
gnesis de la transmisin evanglica.

XI I

SIGLAS

ABREVIATURAS
( NOTAS )

I.

R E G IS T R O D E C R IT IC A T E X T U A L

Uncales
A

Alcxandrinus

S. V

om.

Omiten.

V aticanuj

S. IV

add.

Aaden.

Ephraem i rescriptus

S. V

pe.

Algunos testigos.

Cantabrigiensis (Bezae)

S. VI

reL

E l resto de testigos no mencionados para


la (o las) lectura(s) concurrente(s).

Seideiianus I

S. IX

Seideiianus I I

S. IX

mss.

Algunos manuscritos.

Cyprius

S. IX

T. A lej.

Texto Alejandrino.

T.Ces.

Texto Cesariense.

Sinaiticus

S. IV

Lake

Familia de mss analizada por K . Lake (1


118 208 etc...).

Nanianus

S. IX

Familia de mss analizada por Ferrar (13


69 124 etc..,).

Freerianus

S. V

Ferrar

V etLat

Antigua versin latina.

K oridethi

S. IX

SirSin

Antigua versin siraca, cdice del Sinai.

'I'*

SirC ur

Antigua versin siriaca, cdice publicado


por Cureton.

S ir H arelymargen

Notas marginales de la Siraca Harcleense.

0112

Versin copta (dialecto bohairico).

0124
0138
0171

Bo

S. V III

Sa

Versin copta (dialecto sahdico).

Acm

Versin copta (dialecto sub-acmmico).

A rm

Versin armenia.

Geor

Versin georgiana.

S. X

S. VIII-IX

Unciales fragmentarios
099

S.
S.
S.
S.
S.

Minsculos (posteriores al s. ix)


28,33, 113, 121, etc.

II.
NOMENCLATURA DE LOS MANUSCRITOS GRIEGOS

R E G IS T R O D E LO S T E X T O S P A R A L E L O S

Papyrus
. S. III-IV

PM Chcster Beatty

S. III

P8 Bodrncr I

Hacia el 200

P Bodmer X IV - X V

Principios del s. m

( )
[

Palabras aadidas al texto original.


(
Lagunas en el texto original (en la tratraduccin espaola no corresponden a lasf'
lagunas dei texto original ms que de una
forma aproximada).
^

Las palabras colocadas entre los semicorchetes se leen igualmente en la o la s^


citas sealadas a continuacin del signo

Segn Kurt Aland, Kur^gefasste Liste der griecbischen Handscbriften des N rn n Testamente; vol. I, Gesamtbersichr. Berln,
1963.

P " Michigan 1570

VII
VI-VII
VI
IX
IV

] a D ial. 35 3

Para las abreviaturas de los nombres de los autores y d X


sus obras vase, al final del volumen, la lista de las ediciones..
que hemos utilizado.
(

M t 16 28-17 2
Mt

M e 9 1-2

L c 9 27-29

149 = J n 6 71

Lc

Me

Mt

se avergonzar de

se avergonzar

va a venir

cuando venga

cuando venga

en la gloria
de su Padre

en la gloria
de su Padre

en su gloria
y (en la) del Padre

le negar

216

Le

Jn

ser (negado

l
tambin yo

delante de mi Pa
dre
que (est) en los
cielos.

coa sus ngeles,

con los
santos.

ngeles

y de los santos
ngeles.

Ha venido la hora
de que el H ijo
del hombre
sea glorificado.

ante los ngeles


de Dios.

y entonces
pegar a cada uno
stgtt su procedtr4.

11 Ett verdad
os digo que
h*y algunos
de los que estn
aqui
los cuales no pro
bars
la muerte
hasta que vean
alH ijodel hombre
viniendo
en su reino.

9 1 Y les deca:
En verdad
os digo que
hay algunos
de los que lestn
aqu
los cuales no pro
barn
la muerte
hasta que vean

el reino de Dios
venido
con fuerza.

169.
M t 17 1-9

1 Y despus de seis das,


toma jess
a Pedro y a Santiago y a Juan, su her
mano,
y los sube
a un monte alto,
aparte.

(5 261)
8 41 E n verdad, en
verdad
os digo:

M Os digo
verdaderamente:
hay algunos
de los .que estn
aqu
que no probarn

Si alguno
guarda mi pala
bra...
... no probar ja
ms
la muerte.

la muerte
hasta que vean

el reino de Dios.

LA T R A N S F IG U R A C IO N
M e 9 2-10

* Y despus de seis das,


toma Jess
a Pedro y a Santiago y a Juan
y ios sube
a un monte alto,
aparte, solos.

Lc

28-36

Ahora, bien, sucedi,


despus de estas palabras,
como ocho das,

y, tomando
a Pedro y a Juan y a Santiago,
Isubi
al monte
a orar.
Y sucedi, mientras oraba l,

1 Y se transfigur delante de ellos,

Y se transfigur delante de ellos,

Me 9 1. de los que cslda.am re.; de los que estn conmigo D 565 VetLat (b r ); de los que estn aqu conmigo VetLat ( i f f q) Taciano,
a) Sal 61 (62) 13.
Me 9 1 y par.; Toms 12. Dijeron los discpulos a Jess: Dinos
cmo ser nuestro fin. Dijo Jess: Descubristeis el comienzo para
que busquis el fin? Porque <n el lugar donde est el comienzo, all
ser el fin. Dichoso el que esle en el comienzo, y conocer el fin y no
probar la muerte. (Cf. S I ) .
Taciano. Hay aqu hombres que estn conmigo y no probarn la
muerte. (Comenta Efrn: pira indicar que sern arrebatados vivos
por el aire) (Evang. Conc.).
Teodoto. Hay algunos de ks que estn aqu que no probarn la

muerte hasta que vean al Hijo del hombre en gloria. (Clem. Alej.,
Exc. ex Theod. 4).
E pifanio. Hay algunos de los que estn aqu los cuales no probarn
la muerte hasta que vean al Hijo del hombre viniendo en su gloria.
(Haer. 69 79).
M t 17 1 y par.: Hebr. Si uno se adhiere al evangelio segn (los)
Hebreos, all l, el Salvador, manifiesta: Ahora me tom mi madre,
el Santo Espritu, por uno de ins cabellos y me llev al gran monte
Tabor. (Orgenes, in je r, Hom. 15 4; cf. in Jn , Hom, 2 6; Jernimo,
in M i 7
in Is 40 12).

i------

<4------

L referencia en la parte superior de cada columna permite


encontrar un pasaje de uno de los cuatro evangelios,
rfeniro delpuesto que ocupa en este mismo evangelio. Indica, pues,
el pasaje (ledo segn el orden del evangelio) que se con
tiene en la columna.
Cuando ia columna condene tambin vn texto que r
desplazado (sealado con una linca de puntos gruesos),
este texto no viene indicado en la referencia de la parte
superior.
Cuando la columna no contiene ms que un texto des
plazado de ju sitio (sealado con puntos gruesos), la re
ferencia de la parte superior sena/a el ultimo pasaje no desplacado de este evangelio, la pgina en la que se le encontra
r, y la pgina donde se halla la continuacin de este pasaje.
As por ejemplo, la columna de Jn en este cuadro.
Las abreviaturas de los evangelios de la segunda lnea
van impresas en negrita (ej. M t) si el texto transcrito en
la columna est en el lu^jar que le corresponde, y en tipo
redondo (ej. M t, Jn) si est desplazado.
Los pasajes del Antiguo Testamento citados por los Evan
gelistas van impresos con letra cursiva en el texto. Sus
referencias se dan en el registro segundo de notas. Las
siglas son las de la B iblia de Jerusaln.
Si dos trminos griegos diferentes se traducen al cas
tellano por una palabra nica, van sealados por un rasgo
vertical 1. Dos rasgos verticales sealan los casos, muy raros,
en que tres trminos griegos diferentes han sido tradu
cidos por una palabra nica espaola.

GUIA PARA UTILIZAR


LA SINOPSIS

Cuando, para permitir ia comparacin sinptica,


se repite un texto desplanado del fugar que lc corres
ponde, se seala con una linea de puntos gruesos a la
iarte izquierda de la columna, que reemplaza la
nea delgada continua. El nmero del captulo al
que pertenece ste pasaje se da al principio. A qu la
colum na J n 8 51. Se indica igualmente, entre pa
rntesis, y al principio de cada pasaje desplazado, el
prrafo de la Sinopsis donde se le podr encontrar
dentro de su propio contexto. A qu: ( 261). Si en
ese prrafo se dan los paralelos en una forma ms
completa, la sigla va-seguida del signo -f- (ej,. 38 -f).

La linea de puntos gruesos queda interrumpida


cada vez que el texto intercalado presenta l mismo
alguna discontinuidad o un camino de orden. E
nm ero del captulo se repite al principio de cada
fragmento que no es continuacin inmediata del
precedente.
Si se quiere hacer una lectura continua de un evan
gelio en su orden propio, basta con saltar los pasajes
sealados con ests lneas de puntos gruesos.

E l texto de cada evangelio est dividido en tantos


miembros de frase como sea necesario para que: 1 .
vayan colocados en estricto paralelo los elementos
literarios que se corresponden en cada columna; y
2 . queden resaltados (por el espacio en blanco en
las otras columnas correspondientes) los elementos
literarios propios de cada evangelio.

.4------

Los parntesis ( ) indican la o las palabras espaolas


aadidas al texto griego. A qu en l*c 9 26.

Ocurre que una columna queda vacia cuando un


evangelio no contiene nada sobre tal relato o tal
logion. Las columnas vacas quedan en- estos casos
reducidas en su anchura, en beneficio de las otras.
Ocurre tambin que un evangelio debe ser in
cluido dos veces, porque tiene un duplicado. En
tonces habr que dar dos columnas a este evangelio,
y la pgina tendr ms de cuatro columnas.

Las notas de critica textual tiles para el estudio sinptico


vienen dadas en un primer registro de notas, en letra cursva^ con ej sjslema
abreviaturas adoptado en 1a Biblia
de Jerusaln (vase p. X III) .

El tercer registro de notas, cl ms importante, trae


los textos paralelos a los de los evangelios procedentes ya
de otros escriros del Nuevo Testamento, ya de los evan
gelios apcrifos, ya de citas de los Padres (por cj., aqu
estn tomadas del Evangelio de Toms, del Evangelio
segn /os Hebreos, de Taciano, Teodoro y Epifanio).
(Vase al final del volumen la lista de las ediciones em
pleadas).

XV

[**] Los corchetes ante un versculo sealan, ya


un versculo no autntico rechazado en el aparato
crtico (ej., p. 203, Lc 17 36), ya el lugar normal de
un versculo de J n en las secciones en las que cl
evangelio de J n es puesto en paralelo consigo mis
mo (cj., p. 233, J n 8 40 a 50).

PROLOGOS

1-2

1.

P R O L O G O JO A N ICO
J n 1 1-18

1 En (el) comienzo exista la Palabra


y. la Palabra estaba donde Dios
y la Palabra era Dios.
1 Esta estaba en (el) comienzo donde Dios.
1 Todas las cosas por m edio de ella se hicieron
y sin ella (no) se hizo nada.
Lo que se ha hecho en ella era vida
y la vida era la luz de los hombres
I y la luz en las tinieblas resplandece
y las tinieblas no la alcanzaron.

Hubo un hombre enviado de parte de Dios cuyo nombre (era) Juan.


7 Este vino para un testimonio, para que diera testimonio de la luz,
para que todos creyeran por medio de l.
N o era aquel la luz, sino que (vino) para que diera testimonio de la luz.
(La Palabra) era la luz verdadera
que ilumina a todo hombre
viniendo al m undo.
n el m undo estaba
y el mundo poc, medio de ella se hizo,
y el m undo no la conoci.
II A lo (suyo) propio vino
y los (suyos) propios no la recibieron.
11 Mas (a) cuantos la recibieron, les dio poder de hacerse hijos de Dios, a
los que creen en su nombre,
,J que no de sangres, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de hombre,
sino que de D ios naci.
Jn l 1-5 : 1 J n 1 I -5. Lo que era desde (el) comienzo, lo que ! Sc 1 17.18.21. Toda ddiva buena y todo don perfecto de arriba es
hemos odo, lo que hemos visto con nuestros ojos, lo que contem
que baja del Padre de las luces junto al que no hay cambio o sombra
plamos y nuestras manos palparon acerca de la Palabra de la vida
de rotacin. Querindo(lo), nos engendr con palabra de verdad
y la vida sc manifest, y hemos visto y damos testimonio y os anun
para ser nosotros ciertas primicias de sus criaturas... Por eso, depo
ciamos la vida eterna, la cual estaba donde el Padre y se nos mani
niendo toda sordidez y sobreabundancia de mal, con mansedumbre
fest lo que hemos visto y hemos oido os lo anunciamos tambin
recibid la palabra innata que puede salvar vuestras almas.
a vosotros... Y ste es el anuncio que hemos oido de l y os anun
ciamos: que Dios es luz y no hay en l ningunas tinieblas.
1 P 1 22-2 2. Habiendo santificado vuestras almas en !a obediencia
de la verdad para un amor fraternal sin hipocresa, amaos intensa
J n l 12-13 : 1 J n 5 13.18. Os he escrito estas cosas para que sepis
mente de corazn los unos a los otros, habiendo renacido, no de
que tenis vida eterna, a los que creen en el nombre d d Hijo de
semilla corruptible, sino incorruptible, por medio de la palabra de
Dios... Sabemos que todo el que ha nacido de Dios no peca, sino
Dios que vive y permanece... Deponiendo, pues, todo m al... como
queelNacido de Dios le guarda y el Malo no le loca. (Cf. 1 J n 2 14:
criaturas recin nacidas anhelad la leche espiritual sin engao para
Os he escrito, jvenes, jwrquc sois fuertes, y la Palabra de Dios per
que, por ella, crezcis para (la) salvacin.
manece en vosotros y habis vencido al Malo).
j

Mt 1 1

8,

Mc 1 ! -* 13 .

Lc 1 I-

J n 1 14-18

14 Y la Palabra *& zo carne


y habit entre nosotros
y contem p lan* su gloria,
gloria como dtUnignito, (que le viene) de junto al Padre,
lleno de graciay de verdad.
" J u a n da testifflwrio de l y ha gritado diciendo: Este era del que dije:
El que viene derasde m, se ha puesto delante de m porque exista primero
que yo.
lt Y de su pfeniad todos nosotros hemos recibido,
. v gracia por g a d a .
J o r q u e la Ley fue dada por medio de Moiss,
Ja gracia y la neidad vinieron por medio de Jess Cristo.
11A D ios nadie^) ha visto nunca; el H ijo Unignito, que est en el seno
del Padre, aqul (lo) cont.

2.

PROLOGO

LUCANO

L c 1 1-4

1 Puesto que nachos han intentado componer una narracin de las cosas
que se han cumplido entre nosotros,
1 como nos (ia$ transmitieron los que desde (el) comienzo fueron testigos
oculares y miniaros de ia Palabra,
me ha parecido* tambin a m , que he recorrido todas (esas cosas) desde el
principio con prosin, escribrte(las) con orden, ptim o Tefilo,
para que reconozcas a seguridad de Jas palabras en que has sido instruido.

Jn 1 14.16: Col 2 9-10. Porque en l (en cl Cristo) habita toda la I


plenitud de Ja divinidad corpomlmcnic, y estis colmados en l.., |

J n 1 18: 1 J n 4 12. A Dios nadie (le) ha contemplado nunca,

INFANCIA DE JESUS

3-18

3.

A N U N C IO
te

ZA C A RIA S

1 5-25

5 H u bo en los das de Herodes, rey de Judea,. cierto sacerdote, de nombre


Zacaras de(!) grupo de Abas, y tenia una mujer de entre as hijas de A it n ,
y su nombre (era) Isabel.
Eran ambos justos delante de Dios, caminando irreprochables en todos los
mandamientos y preceptos del Seor.
7 Y no tenan (nipgn) hijo, porque era Isabel estril, y ambos estaban avan
zados en sus das.
4 Ahora bien, sucedi (que), mientras l oficiaba sacerdotalmente en el
turno de su grupo delante de Dios,
segn la costumbre del oficio sacerdotal, obtuvo en suerte ofrecer el in
cienso, entrando en el Santuario del Seor.
10 Y toda la m ultitud del pueblo estaba orando fuera a la hora del incienso.
11 Ahora bien, se le apareci un ngel de(l) Seor que estaba a (la) derecha
del altar del incienso.
,a Y se turb Zacaras vindo(le) y (el) temor cay sobre l.
13 Mas el ngel le dijo: No temas, Zacaras, porque ha sido oda tu peticin,
y tu mujer Isabel te engendrar un hijo, y llamars su nombre: Juan.
14 Y tendrs alegra y regocijo, y muchos se alegrarn por su nacimiento.
* Pues ser grande ante (el) Seor, y m beber vino n i litar*, y se llenar de(!)
Espritu Santo ya desde (el) vientre de su madre,
>* y a muchos de los hijos ae Israel (los) volver hacia (el) Seor D ios de ellos.
11 Y l ir ante l con (el) espritu y (la) fuerza de E lias, para volver (os) cora
zones de (los) padres hacia (los) hijos* y a (los) rebeldes en (la) prudencia de (los)
justos, para preparar a(l) Seor un pueblo dispuesto.
11 Y dijo Zacaras al ngel: E n qu conocere esto? Pues yo soy viejo y mi
mujer avanzada en sus das.
lt Y , respondiendo el ngel, le dijo: Y o soy Gabriel, el que estoy presente
ante D ios, y he sido enviado a hablarte y a evangelizarte esto.
0 Y he aqu que estars callado y no pudiendo hablar hasta el da que suceda
esto, debido a que no has credo a mis palabras, las cuales se cum plirn a
su tiempo.
Y estaba el pueblo esperando a Zacaras y se admiraba ai tardar l en e
Santuario.
s* Ahora bien, saliendo, no poda hablarles, y conocieron que haba visto una .
visin en el Santuario. Y l les estaba haciendo seas y permaneca m udo.
Y sucedi (que), cuando se cumplieron los das de su servicio, se fue a su casa.
51 Despus de estos das, concibi Isabel, su mujer, y sc ocultaba durante
cinco meses diciendo que:
S1 Asi me ha hecho (el) Seor en los das que ha mirado para quitar mi vitu
perio cnt*e (los) hombres.

a) Nm S 3,h) MI 3 23-24.e) Gu 15 8.

M i t / - ^ 8 M c 1 1 -> 13

4.

L c 1 26-38

2 - J n 1 18 + 14

A N U N C IO A M A R IA
L c 1 26-38

Mt

!* A hora bien, al sexto mes fue enviado el ngel Gabriel


pot Dios a una ciudad de Galilea, cuyo nombre (era)
Nazaret,
donde una virgen*
desposada

i 13)

: 1 11 Estando desposad
su madie Mara
coa Jos...
Jos, hijo de D&mf,

con un hombre, cuyo nombre (era) Jos,


de (la) casa de D avid,
y cl nombre de la virgen (era) Mara.
11 Y, entrando donde ella, dijo: Salve, llena de gracia,
el Seor (est) contigo.
u Ella se perturb por las palabras (estas), y pensaba
de qu clase era este saludo.
Y le dijo el ngel: N o (temas, Mara, pues has en
contrado gracia ante D ios.
,l Y he aqu que concebirs en (tu ) vientre

no temas tomar a Mara, tu mujer, pues...


{Mara) se cnconar que estaba encinta en (su)
vientre...
\11 dar a lu% un hijo
: j amars su /im ite*: Jess.

y dars a lu% un hijo


y llamars su nombrea Jess.
M Este ser grande y ser llamado hijo de(l) Altsimo,
y le dar (el) Seor D ios el trono de D avid, su padre,
v reinar sobre la casa de Jacob eternamente, y no
habr fin de su reino.
| u Mas dijo Mara al ngel: Cmo ser esto, puesto
| que no conozco hom bre?
I M Y , respondiendo el ngel, le dijo:

:tt pues lo nacido efltcla


es de(l) Espritu Santo.
*
de(l) Espritu Santo.

(El) Espritu Santo sobrevendr sobre ti,


y (la) fuerza de(l) Altsim o te pondr bajo su sombra; por eso rambin lo ^nacido (ser) santo (y) ser
llamado H ijo de Dios.
Y he aqu que Isabel, tu parienta, tambin ella ha
concebido un hijo en su vejez, y este mes es (el) sexto
para ella, la llamada estril;
porque no ser imposible de parte de -Dios ninguna cosa*.
Ahora bien, dijo M ara: He aqu la sicrva de(l)
Seor, sucdame segn tu palabra. Y se fue de ella
el ngel.

a ) k 7 H .~ b ) Gn 18 J4.
(tu) vientre de(l) Espritu Santo y dars a luz un hijo yserllamadd
hijo de(l) Altsimo y llamars su nombre: Jess, pues i salvar a si|
pueblo de sus pecados... Por Espritu y fuerza que (viene) d(*
Dios, no es posible entender otra cosa sino la Palabra, que tambin
es (la) primognita de Dios... (1 Apol. 33 4-6).
j

Lc 116-38: Prot. St. 11 1-3. Y tom el cntaro y sali a llenar(lo)


de agua. Y he aqu una voz que deca: Salve, /lena de gracia, ei
Seor (est) contigo, bendita t entre (las) mujeres. (Cf. Lc 1
42)... Y temblorosa entr en su casa... Y he aqu que un ngel se
puso ante ella diciendo: No temas, Mara, pues has encontrado
gracia ante el Dueo de todas las cosas, y concebirs de su Palabra.
Mas ella, Mara, oyndo(lo), vacil en si misma diciendo: Conce
bir yo del Seor Dios viviente como toda mujer engendra? Y he
aqu que un ngel se puso (ante ella) dcndole: o as, Mara.
(La) fuerza de Dios te pondr bajo su sombra; por eso tambin lo
nacido, santo, ser llamado Hijo de(l) Altsimo. Y llamars su npmbre:
jess, pues el salvar a su pueblo de sus pecados. (Cf. Mt 1 21).
Y dijo Marta: He aqu la sicrva de(l) Seor ante l; sucdame
segn tu palabra.
Lc 1 31-35: Justino. Mas (la) fuerza de Dios,
sobre la Virgen, la puso bajo su sombra e hizo que,
quedara encinta. Y cl ngel de Dios, enviado donde
aquel tiempo, la evangeliz diciendo: He aqui que

Lc 1 34: Prot. St. 13 3, Mas ella (Mara) llor amargamente


diciendo que: Yo soy pura y no conozco hombre.
j
Lc 1 35,38: Ju s tin o . Mas Mara, concibiendo fe y alegra, evar|
jelizndole (el) ngel Gabriel que (el) Espritu de(l) Seor sobr$
vendra sobre ella y (la) fuerza de(l) Altsimo la pondra bajo s|
sombra (y que) por eso tambin lo nacido de ella, santo, era hij|
de Dios, respondi: Sucdame segn tu palabra. (Dial. 100 jj,
E pifanio. As la virgen Mara, cuando dijo: En qu conocer|
que me suceder esto?, oy: (El) Espritu dc(i) Seor sobre ti j
(la) fuerza de(l) Altsimo te pondr bajo su sombra; por eso tambj
lo nacido de ti ser santo y ser llamado Hijo del Altsimo. (An|:
66 5).
?l

sobreviniendo
siendo virgen,
esta virgen en
concebirs en
4

Mt 1 I

13

5.

L c 1 39-59

2 = J n 1 18-+ U

___________

5~7

LA V IS IT A u i
Lc 1 39-45

(
** Ahora bien, levantndose Mar/a en estos das, fue a h m ontaa con pre
sura, a una ciudad de Jud.
Y entr en la casa de Zacaras y salud a Isabel.
11 Y sucedi (que), cuando oy Isabel el saludo de Mara, retoz a criatura
en su vientre, y se llen Isabel dc(l) Espritu Santo,
4* y exclam con fuerte grito y d ijo: Bendita t entre (las) mujeres y bendito
el fruto de m vientre.
*l Y de dnde a m esto, que venga la madre de m i Seor donde m ?
44 Pues he aqu que, cuando vino la voz de tu saludo a mis odos, retoz de
regocijo la criatura en m i vientre.
** Y dichosa la que ha credo que tendra cumplimiento lo que le habia sido
hablado de parte dc(l) Seor.

6.

(
,
(
^
'

E L M A G N IF IC A T

L c 1 46-36

r
4 Y dijo Mara: Engrandece mi alma al Seor
<r y se regocij mi espritu en Dios, m i Salvador*,
41 porque st Jij en a humildad de su siervaK Pues he aqu que desde ahora me
llamarn dichosa todas las generaciones.
<* Porque me ha hecho grandes cosas ei Poderoso. Y (es) sanio su Nombrec
10 y su misericordia por generacionesy generaciones para os que le temen*.
sl H izo (ostentacin de) fuerza con su brazo, dispers a (los) engredos en
(el) pensamiento de su corazn,
M derrib a (los) poderosos de (sus) tronos y elev a (los) humildes*,
A: a (los) que tenan hambre (los) hart de bienesf, y a (los) que eran ricos (los)
envi vacos.

t
(

31 Acogi a Israel, su siervo, para acordarse de (la) misericordia*,


44 como habia hablado a nuestros padres, enfavor de Abraham y de su descendencia,
eternamente1",
51 Ahora bien, permaneci Mara con ella como tres meses y volvi a su casa.

................. ..... ........................... * ....................................................

7.

N A C IM IE N T O

Y C IR C U N C IS IO N D E JU A N B A U T IST A

L c 1 57-66
47 Mas a Isabel se le c um pli el tiempo de dar ella a luz, y engendr un hijo.
14 Y oyeron sus vecinos y parientes que habia engrandecido (el) Seor su
misericordia respecto a ella, y se alegraban con ella.
* Y sucedi (que) al da octavo fueron a circuncidar al nio, y le llamaban,
segn e] nombre de su padre, Zacaras.

-
a ) Ha 3 l& b) IS 1 U . c) Sai 110 ( I I I ) 9.d) Sai 102(103) 17.e) Si 10 14; j b 12 13; 5 l i . / j Sal 106 (107) 9.g ) I s 41 8s; Sal
97 (98) 3.h) M i 7 20; 2 S 22 51.
.
Lc 1 39*45: Prot. St. 12 2. Habiendo concebido alegra Maria,
sc u donde su paricnta Isabel y llam a la puerta. Y oyndo(lo)
Isabel, arroj la escarlata y corri a la puerta y abri y la bendijo
y dijo: De dnde a mi esto, que la madre de mt Seor venga donde
m? Pues he aqu que lo (que hay) en in retoz y te bendijo.
Lc 1 48: Prot. Sc. 12 /. ...y (el sacerdote) la bendijo y dijo:
Maria, ha engrandecido el Seor Dios tu nombre y sers bendita
entre todas las generaciones de ia tierra.

Proe. Sc. 12 2. Y (Mara) fij sus ojos en el cielo y dijo: Quin


soy yo, porque he aqu que todas las mujeres de la tierra me dirn (
dichosa?
.(
Lc 1 56: ProC. St. 12 3. Y (Mara) hizo tres meses donde Isabel.
Y de dia en dia su vientre engrosaba. Y , temiendo M aria, sc fue a su ^
casa y sc ocultaba de los hijos de Israel. (Cf. Lc l 24, 3).
^
.(

3 -9

A Ic 1 J- > \ 3

L c 1 60-2 5

2= JaW ?- *I4

Lc
M Y , lom ando la palabra su madre, dijo: No, sino que ser llamado Juan.
V le dijeron que: Nadie hay de entre tu parentela que se llame con este
nombre.
41 Hacan seas a su padre: cmo quera que se llamara l?
19 Y , pidiendo una tablilla, escribi diciendo: Juan es su nombre, y se
admiraron todos.
Se abri su boca al instante, y su lengua, y hablaba bendiciendo a Dios.
** Y vino un temor sobre todos os que eran vecinos de ellos, y en toda ia
montaa de Judea se discutan todas estas cosas.
** Y (las) pusieron en su corazn todos ios que (las) oyeron diciendo: Q u
ser, pues, este nio?. Y , en efecto, (la) mano de() Seor estaba con l.

8.

EL

B E N E D IC T U S

L c 1 67-80
Y
Zacaras, su padre, se llen de(l) Espritu Sanco y profetiz diciendo:
u Bendito (e l) Seor, D ios de Israela, porque ha visitado y ha hecho (la ) re
dencin a su pueblo *,
y nos ha suscitado un cuerno de salvacin en (la) casa de D avid, su siervo,
59 como haba hablado por boca de sus santos profetas, desde siempre:
n Salvacin de nuestros enemigos y de (fa) mano ce todos los que nos odian;
" para hacer misericordia con nuestros padres y acordarse de su alianza santa*;
;1 juramento que jur a Abraham, nuestro padre, de darnos
74 que sn temor, librados de (la) mano de (nuestros) enemigos, le demos
culto
Ti en santidad y justicia, ante l, todos nuestros das.
'* Y t, nio, profeta dc(!) Altsimo sers llamado, pues irs por delante
ante (el) Seor a preparar sus caminos,
77 para dar (el) conocimiento de (la) salvacin a su pueblo, en (e) perdn
de sus pecados,
a causa de (las) entraas de misericordia de nuestro D ios, en las que nos
visitar un oriente (venido) de (o) afto,
para alumbrar a los asentados en tinieblasj sombra de muerte, para dirigir* nues
tros 'pies a(l) camino de (la) paz.
19 El nio creca y se fortaleca en (cl) espritu y estaba en ios desiertos hasta
(el) dia de su manifestacin a Israel.

9.

N A C IM IE N T O D E JE S U S
L c 2 1-7

1 Ahora bien, sucedi en aquellos dias (que) sali un edicto de parte de


Csar Augusto para que se empadronara toda ia (tierra) habitada.
* Este empadronamiento primero se h20 siendo gobernador de Siria Cirino.
5 E iban todos a empadronarse, cada uno a su ciudad.
4 Ahora bien, subi tambin Jos desde Galilea, de (la) ciudad de Nazarer,
a Judea, a (la) ciudad de David, la cual se llama Beln, por ser l de (la)
casa y familia de D avid ,
3 para empadronarse con Mara, la desposada con l, que estaba encinta.
/S a i 40 (41) 14; 71 (72) 18; 105 (106) 48. b) Sai 110(111) 9.<) Lv 26 42; Sal 105 (106) 45.

Sal 106(107) 10; ls 9 I.

viniendo los Magos de Arabia, le encontraron. Que Isaas tambin


haba predicado de antemano acerca de! smbolo referente a a cueva,
os lo he narrado.,. (Cf. Dial. 70 2 que cita a ls 33 16 segn los L X X :
Este vivir en una cueva alta de una fuerte roca). (Dial. 78 4-6).

Lc 2 1: Prot. St. i 7 /. Ahora bien, sucedi (que hubo) una orden


del rey Augusto para que se empadronaran lodos los (que estaban)
en Beln de J udea.
Lc 2 1-7: Justino, Atemorizado, pues, (josc), no la ech, sino
que, habiendo un empadronamiento en Judea entonces, primero
en tiempos de Girino, ascendi desde Nazarct, donde viva, a Beln,
de donde eraf para empadronarse... Habiendo nacido entonces el
nio en Beln, puesto que Jos no tenia en aquel pueblo donde alo
jarse, se aloj en cierta cueva cercana al pueblo. Y entonces, estando
ellos ai, dio a luz Mara ai Cristo y le puso en un pesebre donde,

Lc 2 2: Ju stin o . (Beln) es cierto pueblo en la regin de Judea


que dista treinta y cinco estadios de Jerusaln, en el que naci Jess
Cristo, como podis saberlo por los empadronamientos que se hicieron
en tiempos de Cirino, que fue vuestro primer procurador en Judea.
(! Apol. 34 2).

Mt /

Me i 1

13

L c 2 6-26 .

2 =* J n 1 18 -+ 14

10-11

Lc

Ahora bien, sucedi (que), mientras estaban elfos all, sc cumplieron los
das de dar ella a luz,
' y dio a luz a su hijo primognito, y lc envolvi en paales y le reclin en
u n pesebre, porque no haba para ellos lugar en el alojamiento.

r
10.

A N U N C IO A LOS PA ST O RES
L c 2 8-20

Y haba unos pastores en la misma regin que pernoctaban en el campo y


guardaban (las) guardias de la noche sobre su rebano.
Y un ngel de(l) Seor se les present y (la) gloria de(l) Seor les rode
de luz y temieron con gran temor.
10 Y les dijo el ngel: N o temis, pues he aqu que os evangelizo una gran
alegra, la cual ser para todo el pueblo:
11 que os ha sido dado a luz hoy u n Salvador, que es Cristo, Seor, en (la)
ciudad de David.
11 Y sta os (ser) (la) seal: encontraris a una criatura envuelta en paales
y puesta en u n pesebre.
53 Y, de repente, hubo con ei ngel una multitud de(l) ejrcito celestial que
alababan a D ios y decian:
14 G loria en lo ms alto a Dios y en (la) tierra paz entre (los) hombres de (su)
beneplcito.
li Y sucedi (que), cuando se fueron de ellos al cielo los ngeles, los pastores
hablaban unos con otros: Pasemos ya hasta Beln y veamos esta cosa que
ha sucedido, que el Seor nos ha daco a conocer.
11 Y fueron, apresurndose, y encontraron a Maria y a Jos y a la criatura
puesta en el pesebre.
11 V indo(lo)f dieron a conocer la palabra que se les habia hablado acerca
de este nio.
11 Y todos los que (lo) oyeron se admiraron de lo que les habla sido hablado
por los pastores.
19 Mara conservaba todas estas cosas cotejndolas en su corazn.
!0 Y se volvieron los pastores glorificando y alabando a D io s por todo lo
que habian odo y haban visto, com o sc Ies haba hablado.

11.

C IR C U N C IS IO N Y P R E S E N T A C IO N D E JE S U S E N E L T E M PL O

Mt

L c 2 21-40
11 Y, cuando se cumplieron (los) ocho das para circuncidarle, fue llamado
su nombre Jess, el llamado por el ngel antes de ser concebido l en el vientre.
a* Y, cuando se cumplieron los das de ia purificacin de ellos, segn la Ley
de Moiss, le subieron a Jerusaln a presentar(le) al Seor,
com o est escrito en (la) Ley dc(l) Seor, que: Todo varn que abra (la )
t,natri ser llamado: Santo para el Seor*,
11 y para dar en sacrificio, segn lo que est dicho en la Ley dc(!) Seor,

una pareja de trtolas o dos pollos de palomas\


35 Y lie aqu que haba un hombre en Jerusain, cuyo nombre (era) Simen,
y este hombre (era) justo y piadoso, que esperaba (el) consuelo de Israel,
y (el) Espritu Santo estaba sobre l.
!* Y lc habia sido revelado por el Espritu Santo que no vera (la) muerte
antes de que viera al Cristo de(l) Seor.

a) Ex 13 2. b) L v5 7; 12 8,
Lc 2 7: Prot. St. 18 /. Y encontr (Jos) una cueva all y la
introdujo, y puso jumo a da a !os hijos de el, y, saliendo, buscaba
una comadrona hebrea en lu reyiun de Beln.

Prot. St. 22 2. Y habiendo oido Maria que eran quitadas (de en


medio) Jas criaturas, temiendo, tom al nio y lc envolvi en paales
y (lc) puso en un pesebre de bueyes.
7

M t 11-11

12

M c 1 1 -* I3

L c 2 27-40

2 = J n 1 18

14

Lc

Mt

2 22-23 ( 17)

SJ Y fue al templo (movido) por cl Espritu. Y , al introducir los padres al


nio jess para hacer clios segn lo acostumbrado de la Ley acerca de el,
y l le acogi en los brazos'y bendijo a Dios y dijo:
" Ahora despides a tu siervo, Dueo, segn tu palabra, en paz,
porque han visto mis ojos tu salvacin,
11 que has preparado a la faz de todos los pueblos,
luz para una revelacin de (las) naciones y gloria de tu pueblo Israel.
,J Y estaba(n) su padre y (su) madre admirados por lo que se hablaba de l.
M Y les bendijo Simen y dijo a Mara, su madre: He aqui que este est
puesto para cada y resurreccin de muchos en Israel y para (ser) seal a la
que se contradiga,
y tu misma alma (la) atravesar una espada , a fin de que se revelen
los pensamientos de muchos corazones.
* Y habia una profetisa, Ana, hija de Fanuel, de (la) tribu de Aser. Esta (era)
avanzada en muchos das, habiendo vivido con (su) hombre siete aos desde
su virginidad,
* y ella (habia permanecido) viuda hasta (los) ochenta y cuatro aos, la cual
no se apartaba del templo dando culto noche y da con ayunos y peticiones.
" Y , presentndose en aquella misma hora, bendeca a Dios y hablaba de l
a todos los que esperaban (Ja) redencin de Jerusaln.
Y , cuando cumplieron todo lo (que era) segn la Ley de(l) Seor, se vol
vieron a Galilea, a su ciudad Nazaret.
' E l nio creca y se fortaleca, llenndose de sabidura, y (la) gracia de D ios
estaba sobre l.

12.

G EN EA LO G IA D E JE S U S
Lc
( orden invertido )

M t 1 1-17

1 Libro de (la) gnesis


de Jess Cristo,
hijo de David,
hijo de Abraham.
1 Abraham engendr a Isaac,
Isaac engendr a Jacob,
Jacob engendr a Jud y a sus hermanos,
a Jud engendr a Fares y a Zara,
de Tamar,
Fares engendr a Esrom,
Esrom engendr a Aram,
* Aram engendr a Aminadab,
Aminadab engendr a Naassa,
Naassn engendr a Salmn
Salmn engendr a Booz, de Racab,
Booz engendr a Jobed, de Rut,
Jobed engendr a Jess,
Jess engendr a D avid, cl rey,
D avid engendr a Salomn,
de la de lirias,
I Salomn engendr a Roboam,
Roboam engendr a A bi,
A bi engendr a Asaf,
* Asaf engendr a Josafat,
Josafat engendr a Joram,
Joram engendr a Ozas,
Ozas engendr a Joatam,
Joatam engendr a Acaz,
Acaz engendr a Ezekias,
18Ezekas engendr a Manasss,
Manasss engendr a A m n,
A m n engendr a Josas,
II Josas engendr a Jeconas y a sus hermanos
en tiempos de la deportacin de Babilonia.

(5 26)

3 31 Abraham,
Isaac,
Jacob,
Jud,
Fares,
Esrom,
Arni,
A dm n, Am inadab,
,s Naassn,
Sala,
Booz,
Jobed,
Jess,
31 David,

M t 112-20

Me 1 J

13

H =* Lc 2 40 -> 12

2 = >f/<?^14
(

Mt

Lc
(orden invertido)

'

Natam, M attati, Menn, Mele,


* Eliakin, Jonam , Jos, Jud, Simen,
81 Levi, Mattat, Jo rim , Eliezer, Jess,
u Er, lmadam, Kosam , Addi, Melqui,
: Neri,
* Despus de la deportacin de Babilonia
Jeconas engendr a Salarie!,
Salarie! engendr a Zorobabel,
1 Zorobabel engendr a Abiud,
A biud engendr a Eliakim ,
Eliakim engendr a Azor,
1 Azor engendr a Sadok,
Sadok engendr a A quim ,
' A quim engendr a Eliud,
' E liud engendr a Eleazar,
Eleazar engendr a Matean,

Salariel,
Zorobabel,

Res,Joann,
u Jod, Josec, Semeln, Mattatas, Maat,
:i angue, Esli, N a m , Ams, Mattatas,
Jos, Jann, M e lqui, Lev, Mattat,
Mattn engendr a Jacob,
*' Jacoh engendr
a Jos,
el hombre de Maria,
de la que naci Jess,
el llamado Cristo.
17 Asi pues, todas las generaciones:
desde Abraham hasta David, catorce generaciones;
y desde D avid hasta la deportacin de Babilonia,
catorce generaciones;
y desde la deportacin de Babilonia hasta el Cristo,
catorce generaciones.
13.

Heli,
Jos.

A N U N C IO A J O S E

M t 1 18-25
is La gnesis de Jess Cristo era as.
Estando desposada
su madre, Maria,
con Jos,
antes de juntarse ellos, se encontr que estaba encinta
en (su) vientre, de(l) Espritu Santo.
19 Jos, su hombre, siendo justo y no queriendo denunciarla, decidi repudiarla reservadamente.
:o Habiendo deliberado esto, he aqu que un ngel
de(l) Seor se le apareci en sueos diciendo:
Jos,
hijo de D avid,
no temas tomar a Mara, tu mujer,

Mt 1 18-25: Prot. St. 14 1-2. Y dijo Jos*. Si oculto su pecado,


me encontrar luchando contra la Ley del) Seor; y si la manifiesto
a los hijos de Israel, lemo no sea que sea cosa de ngel lo (que hay)
en ella, y me encontrar entregando sangre nocente a una pena de
muerte. Qu har, pues, de ella? Reservadamente la repudiar de
mi. Y le alcanz la noche. Y he aqu que un ngel de(l) Seor se
le aparece en sueos diciendo: Xo tenias a csia muchacha, pues lo
que hay en ella es de(!) Espritu Samo. Dar a luz un hijo y llamars
su nombre: Jess, pues l salvar a su pueblo de sus pecados. Y sc

Lc

( 4)
1 ... donde una virgen, desposada
con un hombre, cuyo nombre (era) Jos...
y el nombre de la virgen (era) Maria.
j
j
!
j
j
| 1 ... con un hombre, cuyo nombre (era) Jos,
:
de (la) casa de D avid ...
j 9 No itemas, Maria, pues...

levant Jos del sueo y glorific al Dios de Israel que le haba d i


esta gracia, y la guard (a la muchacha).
Justino. Y Jos, que sc habia desposado con Maria, querie(
primeramente echar a su desposada Maria, pensando que ella quedai
encinta por trato coa hombre, esto es, por fornicacin, por una visr
se le mand que no echara a su mujer, habindole dicho el tv_
que se (le) apareci que era de{l) Espritu Santo lo que tenia e
(su) vientre. Atemorizado, pues, no la ech... {Sigue en el 9) ( 0
78 3).
V

M t 121-2 11

Mc1I-U

S = Lc2*40-*\2

2 = Ja J 7 5 1 4
Lc

Mt

(El) Espritu Santo sobrevendr sobre ti...


y por eso tambin lo Inacido (ser) santo....

pues lo nacido en ella


es de(I) Espritu Santo.
:1 Dac a luz un hjo
y llamars su nombre: Jess,
pues cl salvar a su pueblo de sus pecados.
11 Ahora bien, todo esto ha sucedido para que se cumpla
lo dicho
por (el) Seor por (medio d)el profeta cuando dijo;

11 Y he aqu que concebirs en (tu) vientre


y dars a luz un hijo
y llamars su nombre: Jess,

u He aqui que a virgen estar encinta en (sn) vientre


y dar a ln% un hijo
y llamarn su nombre: Emmanttel*,
que quiere decir: ((Dios coa m o im h .

M Despertndose Jos del sueo, hizo como le haba


presento el ngel de(l) Seor y tom a su mujer,
M y no la conoca hasta que dio a luz un hijo, y llam
su nombre: Jess.
14.

LA A D O R A C IO N D E LOS M A G OS
Mt 2

I- 2

1 Habiendo nacido Jess en Beln de Judea en (los) das del rey {crqjiess
he aqu que unos magos (venidos) de oriente se presentaron en Jerusaln.
* diciendo: Dnde est cl que ha sido dado a luz, rey de los judos? Pues
hemos visto su estrella en el oriente y hemos venido a adorarle.
* Ovndo(lo) el rey Herodes, se turb, y toda Jerusaln con l.
* Y, reuniendo a todos os jefes de sacerdotes y escribas dei pueblo, inqui
ra de ellos dnde cl Cristo naca,
1 Ellos le dijeron: En Beln de Judea, pues asi est escrito por cl profeta:
4 Y t, Beln, iierra de Jud, de ninguna manera eres la ms pequea entre los clanes
de Jud, pues de t i saldr uno que gobierne, el cual pastorear a m i pueblo Israele.

7 Entonces Herodes, llamando reservadamente a los magos, precis por ellos


el tiempo de la aparicin de la estrella,
* y, envindoles a Beln, dijo: Yendo, informaos con precisin acerca del
nio; cuando (lc) encontris, anuncidme(lo) a fin de que tambin yo, yendo,
le adore.
Ellos, oyendo al rey, fueron; y he aqu que la estrella que haban visto
en el oriente iba por delante de ellos hasta que, yendo, se detuvo encima
de donde estaba el nio.
,p Viendo la estrella, se alegraron con una alegra grande sobremanera.
Y , yendo a la casa, vieron al nio con Mara, su madre, y, cayendo (ante l),

a) ls 7 14, b) ls 8 8-10.cj Mi 5 1.
Mt 1 20: Epifanio. Pues lo (que hay) en ella, manifest, (es)
iba por delante de ellos hasta que entraron en la cueva, y se detuvo
de(i) Espritu Santo. (Anc. 67 /).
sobre la cabeza del nio. Y, viendo(le) los magos que estaba (all)
Mt 2 1-12: Prot. St. 21 1-4, Y he aqu quejse se prepar para con su madre Mara, sacaron de sus alforjas dones: oro e incienso y
salir a Judea, y hubo un gran alboroto en Belcn de Judea. Pues
mirra. Y, advertidos en sueos por el ngel que no entraran en Judea,
vinieron unos magos diciendo; Dnde est el rey de Jos judos?
por otro camino se retiraron a su pas.
Pues hemos visto su estrella en el oriente y hemos venido a adorarle.
Justino. Y, en efecto, este rey Herodes (lo) supo por los ancianos
Y, oyndo(lo) Herodes, se turb y envi unos ministros donde los de vuestro pueblo, habindo venido entonces donde l los magos de
magos. E hizo venir tambin a -los jefes de sacerdotes y les pregunt
Arabia y habiendo dicho que haban conocido, por una estrella que
en el pretorio dicindoles: Cmo est escrito acerca del Cristo?
haba aparecido en el cielo, que un rey haba nacido en vuestro
Dnde nace? Lc dicen: En Beln de Judea, pues asi st escrito.
pas, y hemos venido a adorarle. Y los ancianos dijeron: En Beln,
Y les despidi. Y pregunt a Jos magos dicindoles: Q,u seal
porque est escrito en el profeta asi: Y t, Beln, tierra de Jud , de
habis visto sobre cl rey que ha nacido? Y dijeron los magos: Hemos
ninguna manera eres la ms pequea entre los clanes de Jud, pues
visto urn estrella muy grande que brillaba entre estas estrellas y
de t saldr uno que gobierne, cl cual pastorear a mi pueblo.
amortigundolas de modo que no aparecan las estrellas. Y asi hemos
Habiendo venido, pues, los magos de Arabia a Beln y habiendo
conocido que un rey haba nacido a Israel y hemos venido a adorarle.
adorado al nio, lc ofrecieron dones: oro c incienso y mirra. Despus,
Y Ies dijo Herodes: Marchad y buscad (lc),_ y st (le) encontris,
por una revelacin, despus de adorar ai nio en Beln, se les mand
anunciadme (lo) a fin de que tambin yo, yt:ndo, Je adore. Y salieron
que no volviesen donde Herodes. (Dial. 78 ~2; sigue cl texto en el
los magos. Y he aqui que la estrella que haban visto en el oriente
i 13).

10

M t 2 12*23

Me 1 h. 13

8 =

Le 2 40 -* 12

2 =* J /<?

14

15-17

Mt
lc adoraron; \
\abriendo sus cofres, le ofrecieron dones: oro e incienso y mirra.
13 Y , advenidos en sueos que no retornaran donde Herodes, por otro
camino sc retiraron a su pas.

15.

H U ID A A E G IPT O
M t 2 13-15

11 Habindose retirado ellos, he aqu que un ngel de(i) Seor se aparece


en sueos a Jos diciendo: Levantndote toma a! n io y a su madre, y huye
a E g ip to ; y estte aJi hasta que te diga, pues Herodes va a buscar al nio
para perderle.
14 El, levantndose, tom al n io y a su madre de noche y se retir a Egipto,
15 y estaba aft hasta c n de Herodes, para que se cumpliese Jo dicho por (el)
Seor por (medio d)el profeta cuando dijo: D e Egipto llam a m hijo*.

16.

M U E R T E D E LOS IN O C E N T E S
M t 2 16-18

t Entonces Herodes, viendo cjue haba sido burlado por los magos, se en
fureci mucho y, enviando (gente), quit (de en medio) a todos los nios
que (habia) en Beln y en todos sus trminos desde dos aos para abajo,
segn el tiempo que haba precisado por los magos.
17 Entonces se cumpli io dicho por Jeremas, el profeta, cuando dijo:

18 Una ro% en Rama sc oy, llantoy mucho lamento: (era) Raquel llorando a sus hijos y
no quera ser consolada, porque no existen1
*.

17.

V U ELT A D E E G IPT O A N A Z A R E T
Lc

M t 2 13-23
1# Habiendo finalizado (su vida) Herodes, he aqui que un
ngel de(l) Seor sc aparece en sueos a Jos en Egipto,
M diciendo: Levantndote, toma al nio y a su madre,
y vete a tierra de Israel; pues estn muertos los que
buscaban el alma del nio.
11 El, levantndose, tom al nio y a su madre, y entr
en tierra de Israel.
u Mas, oyendo que Arquelao reinaba en Judea en
vez de su padre Herodes, temi irse all; ms, advertido
en sueos,

se retir
a las partes de Galilea
M y, yendo, habit
en una ciudad llamada Nazaret,
a fin de que se cumpliese lo dicho por ios profetas
que ser llamado Nazoreoc.

( 1 !)
2 3* Y, cuando cumplieron todo lo (que era) segn
la Ley de(l) Seor,
se volvieron
a Galilea,
a su ciudad Nazaret.

a) Os l l 1. b) J r 31 15.c) Alusin de procedencia desconocida.


Justino, Y Herodes, no habiendo vuelto donde l los magos d'
Arabia..., sino habiendo ellos partido a su pais por otro camin<
segn lo que se es haba mandado, habiendo salido ya Jos a Egipt(
con Mara y el nio como sc les habia revelado, no conociendo a
M t 2 16-18: Prot. St. 22 I. Entonces Herodes, viendo que habia
nio al que los magos haban venido a adorar, mand que fuera;
sido burlado por los magos, encolerizado 'envi a sus ejecutores dicin
quitados (de en medio) absolutamente todos los nios que (habia
doles que quitaran (de eti medio u todas las criaturas desde dos
en Beln. (Dial. 78 7).
aos para abajo. (Sigue en el DMt 2 13: Pap. Cair. 10735. Un ngel de(l) Seor habl; Levn
tate, toma a Marta, tu mujer, y huye a Egipto y [...
Justino. Cf. 16.

11

\\=Mt 2 23 ->\3

18.

Mctl-*\3

L c 2 41-52

2 = J n 1 18

JE S U S E N C O N T R A D O E N E L T E M P L O
L c 2 41-52

41 E iban sus padres cada ao a jerusaln en !a fiesta de la Pascua.


41 Y, cuando-fue de doce aos, subiendo ellos segn la costumbre de la fiesta,
u y habiendo (ellos) terminado os das, mientras efos se volvan, se qued el
nio jess en Jerusaln, y no (lo) supieron sus padres.
14 Pensando que estaba l en h caravana, fueron (el) camino de un dia y lc
buscaban entte los parientes y los conocidos.
Y, no encontrndo(lc), volvieron a Jerusaln buscndole.
** Y sucedi (que) despus de tres das le encontraron en el templo sentado
en medio de los maestros y oyndoles y preguntndoles.
41Estaban estupefactos todos los que le oan de su inteligencia y (sus) res
puestas.
" Y, vindole, quedaron impresionados, y le dijo su madre: Hijo, por qu
nos has hecho as? He aqui que tu padre y yo, angustiados, te buscamos.
41Y les dijo: Por qu me buscabais? No sabais que es preciso que yo
est en lo de mi Padre?.
* Y ellos no entendieron la palabra que (el) les habia hablado.
Sl Y baj con ellos y fue a Nazaret y les estaba sometido. Y su madre guardaba
todas estas cosas en su corazn.
Y Jess progresaba en sabidura y estatura y gracia ante Dios y (los) hombres.

12

14

(
(

COMIENZOS EN JUDEA. BAUTISMO Y TENTACIONES

19-27

, r
r

19.

P R E S E N T A C IO N D E JU A N B A U T IST A

M t 3 1-6

M e 1 1-6

L c 3 1-6

11 10 ( 107)

1 Comienzo del evangelio de


Jess Cristo, Hijo de Dios.
s Como est escrito en Isaas,
el proteta: H e aqnt que jo envi
m Mensajero delante de tu fa%,
que dispondr tu camino*.
. 3[
def) que claMa en el

7 27 (J 107)

Jn

1 19-23

r
r

desierto: Preparad el camino de (l)


Seltar, haced rectas sus sendas1'.

1Ahora bien, en (el) ao


quince del gobierno de Tibe
rio Csar, siendo Poncio Pilato
gobernador de Judea y siendo
tetrarca de Galilea Herodes,
siendo Felipe, su hermano,
tetrarca del pas de Iturea y
de Tracontida y siendo te
trarca de Abilene Lisanias,
2 en tiempos del Jefe de sa
cerdotes Anas y Caifas,
hubo
una palabra de Dios

1Ahora bien, en aquellos dias

sc presenta

Juan, el Bautista,

4 Hubo

sobre Juan,
el hijo de Zacaras,
en el desierto.
s Y vino

Juan bautizando
en el desierto

predicando
en el desierto de Judea,

( d

<

1 4 Hubo

un hombre enviado de parte


de Dios
('
cuyo nombre (era) Juan.

' Este vino


para un testimonio..

a toda l"regin vecina


del Jorda, predicando

y predicando

a) MI 3 \.-b) Is 40 3.
Mt 3 1-6 y par.: Ebion. El comienzo de su evangelio (de los
ebioniias) tiene: Hubo (que) en los da de Herodes, rey de Judea,
en tiempos del jefe de sacerdotes Caitas, vino uno, de nombre Juan,
bautizando un bautismo de conversin en e! ro Jordn, que se deca
que era de (la) estirpe de Aarn, el sacerdote, hijo de Zacaras c
Isabel, y salan todos donde l. (Epif. Haer. 30 13).
Ebion. Y hubo Juan bautizando, y salieron donde l fariseos y fueron
bautizados, y todo Jerusaln. Y tenia Juan un vestido de pelos de

i camello y un ceidor de piel alrededor de su cintura, y su comi^'


! (era) miel silvestre, cuyo sabor (es) el del man, como un pasiv
de aceite. (Epif. Haer. 30 13).
Justino. Pues estando asentado Juan junto al Jordn y predicara
un bautismo de conversin y llevando solamente un reidor de pie,
y un vestido de pelos de camello y no comiendo nada sino langosf'
y miel silvestre... (Dial. Hfi 7; sigue el texto en el 22).
^

13

M t 3 2-5

19
Mt

1diciendo:

Convertios,

M c 1 5-6

L c 3 4-6

J n 1 19-23

Lc

Mc

un bautismo de conversin
para perdn
de (los) pecados.

Ja

un bautismo de conversin
para perdn
de (los) pecados,

pues esta cerca


ei reino de los Cielos.

* Pues ste es
el mencionado
por Isaas, el profeta,
cuando dijo:

VeZ de(l) que clarn


en el desierhi;
Preparad el camino de(l) Seor,
haced rectas sus sendas*

l* Y este es el testimonio de
Juan, cuando enviaron donde
l los judos desde Jerusaln
sacerdotes y levitas para pre
guntar/e: Quin eres t?.
** Y confes, y no neg, y con
fes que: Yo no soy el Cristo.
n Y le preguntaron: Qu,
pues? Eres t Elias?. Y
dice: No soy. Eres t
el Profeta?. Y respondi:
No.
11 Le dijeron, pues: Quin
eres, para que demos respuesta
a los que nos han enviado?
Qu dices de ti mismo?.
14 Manifest:
Yo (soy)
4 Icomo est escrito
en (el) libro de (las) palabras
de Isaas, el profeta:

1 Como est escrito


en llsaas, el profeta:
He aqu que yo envi mi
mensajero delante de tu fa%,
que dispondr tu camino
s Vo% ae(l) que dama
en el desierto:
Preparad el camino de(l) Seor,
haced rectas sus sendasb.

4
Vo^ d*(l) },/e dama
en el desierto:
Preparad el camino de(l) Seor,
haced rectas sus sendasb;

vo\ de(l) que clama


en el desierto:
Rectificad el camino de(i) Seor1',
c o m o d ijo
Isaas, el p ro fe ta .

J todo barranco ser rellenado,


y todo montey colina ser rebajado;
y los (pasajes) tortuosos se harn
netos y los (caminos) escabrosos,
caminos llanos.
1 Y ver toda carne la
salvacin de Dios*.
4 Ahora bien, l, Juan, tenia
su vestido
de pelos de camello
y un ceidor de piel
alrededor de su cintura;
su alimento era
langostas y
miel silvestre.
1 Entonces sala donde el
Jerusaln
y todo (el pas) de Judea

* Y estaba vestido Juan


con una piel de camello,

y coma
langostas y
miel silvestre.
s Y sala donde l
todo el pas de Judea
y todos los jerosolimtanos

M c 1 6. ia piel D a ; de pelos re. me camello D VetLat; add. <<y un ceidor de pie l alrededor de su cintura re., c f. M t 3 4.
a) MI 3 1.A) ls 40 3. ) ls 4 0 -1-5.

14

M t 3 6-10

Me 1 5

M t

Me

y toda la regin vecina del


Jordn,
4 y eran bautizados
en el ro Jordn
por l
confesando sus pecados.

y eran bautizados
en el rio Jordn
por l
confesando sus pecados.

20.

M t 3

L c 3 7-14

14 = J n 1 2 3 -> 16

Lc

JU A N B A U T IST A P RE D IC A LA C O N V E R S IO N
Me

Mt

7-10

Lc

7-9

7 Ahora bien, viendo a muchos


de ios fariseos y saduceos
1 Deca, pues, a las gentes
que salan a ser bautizadas
por l:

que venan al bautismo,


les dijo:

Engendros de vboras,
quin os ha enseado
a huir
de la clera inminente?

( 288)
23 Serpientes,
engendros de vboras,
cmo
huiris
de la condenacin
de la geenna?.

Engendros de vboras,
quin os ha enseado
a huir
de la clera inminente?
* Haced, pues,
frutos dignos de la conversin
y no comencis a
decir entre vosotros:
Tenemos por padre a
Abraham .
Pues os digo
aue puede Dios,
ae estas piedras,
suscitar hijos a Abraham.
* Y a tambin el hacha
a la raz de los rboles
est puesta;
todo rbol, pues,
que no hace fruto bueno
es crtado y es echado a(l)
fuego.

* Haced, pues,
fruto digno de la conversin
* y no os ilusionis con
decir entre vosotros:
Tenemos por padre a
Abraham.
Pues os digo
que puede Dios,
de estas piedras,
suscitar hijos a Abraham.
u Ya el hacha
a la raz de los rboles
est puesta;
73)
7 H Todo rbol
todo rbol, pues,
que no hace fruto bueno i
que no hace fruto bueno _
es cortado y es echado a(!) j
es cortado y es echado a(l) j
fuego.
|
fuego.
|

21.
Mt

JU A N B A U T IST A DA N O R M A S P A R T IC U L A R E S
L c 3 10-14

Me

U Y le preguntaban las gentes diciendo: Qu hemos de hacer, pues?.


11 Respondiendo les decia: El que tenga dos tnicas que (las) reparta con el
que no tenga; y el que renga alimentos, que haga igualmente.
11 Fueron tambin unos publcanos a bautizarse, y le dijeron: Maestro
qu hemos de hacer?.
13 1 les dijo: Nada ms exijis por encima de lo que os est ordenado.
11 Le preguntaban tambin unos guardias diciendo: Q u hemos de hacer
tambin nosotros?. Y les dijo: A nadie extorsionis ni denunciis falsa\mente, y contentaos con vuestras pagas.

Lc 3 7. por ti rei, cf. Mi 3 0; / 7 D VciLat (e h / q r).

15

M t 3 11-12

22.

M c 1 7-8 .

L c 3 15-18

Ja

1 24-28

JU A N BAUTISTA A N U N CIA LA V EN ID A D E L M ESIA S


L c 3 1.VIB

M c i 7-a

M t 3 11-12

Jn

1 24-21

u Y hablan sido enviados de


los fariseos.
M Y le preguntaron y le dije
ron: Por qu, pues, bautizas
si t no eres el Cristo ni
Elias ni el Profeta?.
14 Ahora bien, estando espe
rando el pueblo y pensando
todos en sus corazones acerca
de Juan si no sera el el Cristo,
w respondi Juan
diciendo a todos:
Yo con. agua os bautizo,

* Y predicaba
diciendo:
11 Yo os bautizo en agua

En medio de vosotros est


(uno)
al que vosotros no conocis,
el que viene
detrs de m,

para conversin;

mas cl que viene


detrs de m
es ms fuerte que yo,
del que no soy digno
de lleva r(le)
los calzados;

1 os bautizar
en (el) Espritu Santo
y (el) Fuego.
11 El bieldo
(est) en su mano,
y depurar su era,
y reunir su trigo
en cl granero;
mas la paja
(la) quemar con fuego
inextinguible.

Viene
el ms fuerte que yo,
detrs de m,
del que no soy digno,
inclinndome,
de soltar la correa
de sus calzados.
1 Yo os he bautizado
con agua,
mas i os bautizar
con (el) Espritu Santo.

Les ^respondi Juan


diciendo:
Yo bautizo en agua.

el ms fuerte que yo,


4

del que no soy digno

del que no soy Idigno

de soltar la correa
de sus calzados;

Mc soltar la correa
de su calzado.

l os bautizar
en (el) Espritu Santo
y (el) Fuego.
El bieldo
(est) en su mano
para 'depurar su era
y reunir ei trigo
en su granero;
mas la paja
(la) quemar con fuego
inextinguible.
" Exhortando tambin con
! otras muchas cosas, evangeli
zaba al pueblo.
11 Esto sucedi en Betania, al
otro lado del Jordn, donde
estaba Juan bautizando.

Mc 1 8 y par.: Hch 1 5. Porque Juan bautiz con agua, mas


vosoiros seris bautizados erv (d) Espritu Santo...
Lc 3 15-18 y par.: Hch 13 24s. Juan predic de antemano, ame
la faz. de su entrada, un bautismo de conversin a todo cl pueblo
de Israel. Ahora bien, cuando cumpla Jua n (su) carrera, deca:
Lo que sospechis que soy yo. no (lo) soy yo, sino que he aqu que
viene despus de m (aquel) dd que no soy 'digno de soltar el calzado
d los pes.
Ju stin o . ...los hombres suponan que l rra el Cristo. Y cl clamaba
ante ellos: No soy el Cristo, uno voz de(l) que-clama. Pues llegar
el ms fuerte que yo, del que no soy digno de llevar(Ie) los calzadas.
(Dial. 88 7). El cual (Juan), asentado junto al ro Jordn, clamaba:

1 Yo os bautizo en agua para conversin, mas llegar el ms fuerte


que yo, del que no soy digno de llevar(Ie) los calzados; l os bauti
zar en (el) Espritu Santo y (el) Fuego. Su bieldo (est) en su mano,
y depurar su era. y reunir el trigo en el granero, mas la paja (la)
quemar con fuego inextinguible. (Dial. 49 3).
: C lem . Alej. Juan manifiesta que: Yo con agua os bautizo: mas
j viene detrs de mi el que os bautiza en (el) Espritu y (el) Fuego...
J Pues el bieldo (est) en su inano para depurar la 'era, y reunir el
i trico en e.l granero; mas la paja (la) quemar ron fuego inextin
| guible (Ed. Proph. 25).
Epifanio. Vino el Seor a engendrarnos de (1) Espritu y (el) Fuego.
j (Haer. 66 42).

16

M t 3 13

23.

Me 1 9

L c 3 19-21

Jn

ENCA RC.ELA M IE N T O D E JU A N BA U T IST A


L c 3 19-20

Me

Mt

(i 1)

( 1 )
6
Pues el, Herodes,

14 * Pues Herodes,

23-2-1

1 29-33

Jn

11 Ahora bien, Herodes, el tetrarca,


siendo censurado por l
(por lo) de Herodias,
la mujer de su hermano,
y de todas las cosas malas que
habia hecho Herodes,
St aadi tambin sta a todas:

habiendo cogido a Juan,


(le) haba atado y haba puesto en
(la) crcel,
a causa de Herodias,
la mujer de su herman6 .

habiendo enviado (gente),


haba cogido a Juan
y le haba atado en (la) crcel
a causa de Herodias
la mujer de Felipe, su hermano,
porque se haba casado con ella.

24.
M t 3 ' 13-17

11 Entonces

M e 1 9-11

I 1 Y sucedi,
en aquellos das,

B A U T IS M O D E JE S U S

51 Ahora bien, sucedi,

( 25)

I
Al (da) siguiente,
j
ve
a Jess que iba an-1
a Jess que vena
dando,

1 Al (da) siguiente...
34 mirando

(viniendo) de Galilea!
eit el Jordn
j
donde Juan,

para ser bautizado por


l.

J n 1 29-34

L c 3 21-22

se presenta Jess

encerr a Juan en (la) crcel.

(que) vino Jess


de Nazaret de Galilea

donde l,

dice:
He ah el
de D io s...

Cordero;

y dice:^
He ah el Cordero
i
de Dios,
el que quita el pecado
i
del mundo.
* Este es por quien yo
|
dije:
|
Detrs de m viene un
j hombre que se ha puesto
j delante de m porque
j exista primero que yo.
! Jt.

11 Y yo no le conoca, 31 Y yo no le conoca,
pero
i pero
para que fuese man-:
testado a Israel, por es o i
el que me envi
he venido yo
a bautizar er agua,
bautizando en agua.
aqul me dijo:

M t 3 13-15: Hebr. He aqu que la madre del Seor y sus hermanos


lc decian: Juan Bautista oautiza para perdn de los pecados (cf.
Lc 3 3), vayamos y seamos bautizados por el. Mas les dijo: (En)
qu he pecado para que vaya y sea bautizado por l? A no ser que
lal vez esto mismo que he dicho sea ienorancia.. ( Jernimo, adv.
Pe. 3 2).
Ignacio. ...bautizado por Juan, para que fuese cumplida toda
justicia por l. (Esmir, I /).
Mt 3 13-17 y par.: Ebion. Habiendo sido bautizado el pueblo,
vino tambin jess y fue bautizado por Juan. Y cuando ascendi
del agua, se abrieron los cielos y vio al Espritu Samo en aspecto
He paloma que descenda y entraba en l. Y una voz, del cielo, que

decia: T eres mi Hijo amado, en t me he complacido. \ de


nuevo: Yo hov te he engendrado. Y al momento ilumin el lugar
en torno una gran luz. Vindolo. Juan le dicc: Quin eres t,
i Seor? Y de nuevo una voz, del celo, a l: Este es m i Hijo amado
en el que me he complacido. Y entonces Juan, cayendo ante l,
! decia: Te (lo) pido, Seor, bautzame t. Mas l se (lo) impidi
| diciendo: Deja, porque as est bien que todo se cumpla. (Epif.
| Haer. 30 13).
Jn 1 29.31: 1 J n 3 5. Y sabis que aqul fue manifestado para
quitar los pecados. Y en l no hay pecado (cf. Mt 3 14). Todo el que
I permanece en l no peca; todo el que peca no le ha visto ni le na
conocido (cf. notas a j a 1 12-13, I).
-

17

M t 3 14-17
Mt

M c 1 10-11

Lc 3 22

J n 1 32-34

Lc

Mc

14 Mas l le apartaba di
ciendo: Tengo yo nece
sidad de ser bautizado por
ti ;y vienes t donde mi? .
14 Mas, respondiendo Je
ss, le dijo: Deja ahora,
pues asi nos est bien
cumplir toda justicia.
Entonces le deja.
11 Jess, habiendo sido
bautizado,

y fue bautizado

mientras era bautizado


todo el pueblo,
y habiendo sido bau
tizado Jess

en cl Jordn
por Juan.
y estando orando,
ai momento
subi del agua,
y he aqu que
se abrieron los cielos

u Y al momento,
subiendo de dentro
del agua,
vio
los cielos que se des
garraban

que se abri cl cielo

31 Y dio Juan testimonio


diciendo que:
He 'visto

y vio
al Espritu de Dios
que bajaba

y al Espritu

como una paloma


y venia
sobre l.

como una paloma


que bajaba
a l.

Y he aqu
una voz, de los cielos,
que decia:
Este es mi H ijo

amado
en el que me he com
placido.

amado
en ti me he compla
cido.

una voz, de los cielos:


T eres mi H ijo

" y ei Espritu Santo


baj
con aspecto corporal
tcomo una paloma
sobre l

al Espritu
que bajaba del cielo
Icomo una paloma
y permaneci
sobre l.

(Aquel) sobre cl que


vieres
al Espritu
que baja

y permanece
sobre el,
se es el que bautiza
en (el) Espritu Santo.
u Y yo (lo) he visto y he
dado testimonio de que

y hubo
una voz, de(l) cielo:

M i H ijo eres t;

este es el Elegido de
Dios.

yo boy te be engendrado*,

Lc 3 22 yo hoy te he engendrado D Vet Lal ( menos e) Justino Orgenes .Meiodio Agustn Hilario Ev. de los Ebionitas; ainado, tn ti me he complacido
reL, cf. Mc l II.
Jn 1 33. ven agua reL; omitido por SirSin Taciano Orgenes Epifanio Crisstomo Jernimo. el que bautiza en (el) Espritu Sanio re. cf. Mc 1 8 par.;
omitido por Orgenes Epifanio Crsstomo Jernimo.
a) Sal 2 7.
Mt 3 16-17 y par.: Justino. Y entonces, habiendo ido Jess al
rio Jordn, donde Juan bautizaba, habiendo descendido Jess al
agua, se encendi un fuego en el Jordn; y, emergiendo l del agua,
el Espritu Santo, como una paloma, vol sobre l... El Espritu
Santo, pues, ...en aspecto de paloma, vol sobre 1. Y a la vez vino
una voz, de los cielos...: Mi Hijo eres t, yo hoy te he engendrado.
(Dial. 88 3.8).
Clem. Alej. Al Seor bautizado, de (los) ciclos (le) reson una voz,
testigo dcl'Amado; M i Hijo amado eres t, yo hoy te he engendrado.
(Paed. I 6 25).
Hebr. Mas sucedi que, como hubiese subido del agua cl Seor,
baj la fuente de todo espritu sumo y descans sobre l y le dijo:

13

Hijo mi, entre todos los profetas te esperaba para que vinieras y
descansara en t. Pues t eres mi descanso, t eres mi Hijo primog
nito que reinas por siempre. (Jernimo, in ls. 11 2).
Test. Lev. 18 6-8. Los cielos se abrirn y del santuario de la gloria
llegar sobre l la santificacin, con una voz paterna, como de Abra
ham a Isaac. Y la gloria del Altsimo saltar sobre l y el Espritu
de inteligencia y de santidad descansar sobre l, en el agua. Pues
l dar la grandeza del Seor a sus hijos, en verdad, eternamente...
Test. Ju d . 24 2s. Y se abrirn sobre el los cielos para derramar al
Espritu, la bendicin del Padre Sanio, y I derramar al Espritu
de gracia sobre vosotros, y seris para l hijos, en verdad, y cami
naris en sus mandamientos primeros y ltimos.

18 - M t 3 17 -> 21

25.
Me

Mt

18 =* Afc f 7 /- > 2 1

t e 3'23-25

J n 135-51

25-26

P R IM E R A S VOCACIONES JU N T O A L JO R D A N
J n 1 35-51

Lc

** A I (da) siguiente, de nuevo, estaba (all) Juan, y dos de sus discpulos.


31 Y mirando a Jess que iba andando, dice: He ah el Cordero de Dios.
17 Y le oyeron los dos discpulos cuando habl y siguieron a Jess.
31 Volvindose Jess y vindoles que (le) seguan, les dice: Qu buscis?.
Ellos le dijeron: Rab que quiere decir: Maestro dndepermaneces?.
31 Les dice: Venid y ved. Fueron, pues, y vieron dnde permaneca, y
junto a l permanecieron aquel da. Era como (la) hora dcima.
Era Andrs, el hermano de Sim n Pedro, uno de los dos que haban odo a
Juan y le haban seguido.
u Encuentra ste primero a (su) propio hermano Simn, y le dice: Hemos
encontrado al Mesas que quiere decir: Ungido (Cristo) .
u Le condujo donde Jess. Mirndole Jess, dijo: T eres Simn, el hijo
de Juan, t sers llamado Cefs que quiere decir: Piedra (Pedro) .
A l (da) siguiente quiso salir a Galilea, y encuentra a Felipe; y le dice Jess:
Sgueme.
Ahora bien, era Felipe de Betsaida, de la ciudad de Andrs y de Peda
41 Encuentra Felipe a Natanael y le dice: A (aquel de) quien escribi Moiss
en la Ley, y los profetas, (le) hemos encontrado, a Jess, el hijo de Jos,
el de Nazaret.
Y le dijo Natanael: De Nazaret puede haber algo bueno? Le dice Fe
lipe: Ven y ve.
V io Jess a Natanael que vena donde l y dice acerca de l: He ah ver
daderamente un israelita en el que no hay engao.
41 Le dice Natanael: De dnde'm e conoces?. Respondi Jess y le dijo:
Antes de llamarte Felipe, cuando estabas bajo la higuera, te vi.
4* Le respondi Natanael: Rab, t eres el H ijo de Dios, t eres (el) Rey de
Israel.
ia Respondi Jess y le dijo: Porque te he dicho: Te vi debajo de la hi
guera, crees? Cosas mayores que stas vers.
Sl Y le dice: E n verdad, en verdad os digo: veris el cielo abierto y a los
ngeles de Dios subiendo y bajando sobre el hijo del hombre.

26.

G EN EA LO G IA D E JE S U S

Mt
(orden invertido)

L c 3 23-38

Me

21 Y l, Jess, era, comenzando,


como de treinta aos, siendo hijo,
como se pensaba,

(
2) uengendro
,
1 11\
Jacob
a Jos,
el hombre de Mara,
de la que naci Jess,
el llamado Cristo.
M Mattn
engendr a Jacob,

de Jos,

(hijo) de Heli,

21 (hijo) de Mattat,
(hijo)
(hijo)
(hijo)
(hijo)
(hijo)
(hijo)

J n 1 38: Toms 24a. Dijeron sus discpulos: Ensanos el lugar


en que ests, puesto que nos es necesario que lo busquemos. (Sigue
en el f>).

de
de
de
de
de
de

Lev,
Melqui,
Jann,
Jos,
Mattatas,
Amos,

Lc 3 23: E bion. Hubo cierto hombre, de nombre Jess, y l


(era) corno de treinta aos, que nos eligi... (Epif'. Haer. 30 13).
Justino. Y, habiendo ido Jess al Jordn, era, como se pensaba,
hijo de Jos, el carpintero... (Dial. 88 S).

19

26______________ 18 = M t 3 17 ->21

18 = Me > / / ->21

Mt
(orden invertido)

Lc326-32

19 = > 1 5 / ->25

Me

Lc

(hijo) de Nam,
(hijo) de Esl,
(hijo) de angue,
11 (hijo) de Maat,
(hijo) de Mattatas,
(hijo) de Semen,
(hijo) de Josec,
(hijo) de Jod,
(hijo) de Joann,
(hijo) de Res,
Eieazar engendr a Mattn,
Eliud engendr a Elevar,
u Aquim engendr a Eliud,
Sadok engendr a Aquim,
Azor engendr a Sadok,
M Eliakim engendr a Azor,
Abiud engendr a Eliakim,
Zorobabel
engendr a Abiud,
11 Salaticl
engendr a Zorobabel,
Despus de la deportacin de Babilonia,
Jcconas engendr a Saatiel,

(hijo) de Zorobabel,
(hijo) de Salatiel,

(hijo) de Ner,
u (hijo) de Melqui,
(hijo) de Add,
(hijo) de Kosam,
(hijo) de Elmadam,
(hijo) de Er,
11 (hijo) de Jess,
(hijo) de Eliezer,
(hijo) de Jorim,
(hijo) de Mattat,
(hijo) de Levi,
* (hi/o) de Simen,
(hijo) de Jud,.
(hijo) de Jos,
(hijo) de Jonam,
(hijo) de Eliakim,
11 (hijo) de Mele,
(hijo) de Menn,
(hijo) de Mattati,
(hijo) de Natam,
M Josias engendr a Jeconas y a sus hermanos
en tiempos de la deportacin de Babilonia.
** Amn engendr a Josas,
Manasss engendr a Amn,
Ezeklas engendr a Manasss,
1Acaz engendr a Ezekas,
Joatam engendr a Acaz,
Ozias engendr a Joatam,
1 Joram engendr a Ozas,
Josafat engendr a Joram,
Asaf engendr a Josafct,
TAbi engendr a Asaf,
Roboam engendr a Abi,
Salomn engendr a Roboam,
* David
engendr a Salomn,
de a de Urias,
Jess engendr a David, el rey,
* Jobed engendr a Jcssc,

(hijo) de David,

** (hijo) de Jess,
(hijo) de Jobed,

20

. M t 4 1-3

M c 1 12-13

L c 3 33-4 3

19

J n 1 51 -> 25

27

Lc

Mc

(orden invertido)
Booz engendr a Jobed,
de Rut,
Salmn engendr a Booz,
de Racab,
* Naassn engendr a Salmn,
Aminadab engendr a Naassn,

(hijo) de Booz,
(hijo) de Sala,
(hijo)
(hijo)
(hijo)
(hijo)
(hijo)
(hijo)
(hijo)

Aram engendr a Aminadab,


s Esrom engendr a Aram,
Fares engendr a Esrom,
Jud engendr a Fares,
y a Zara, de Tamar,
* Jacob engendr a Jud,
y a sus hermanos,
Isaac engendr a Jacob,
Abraham engendr a Isaac,

1 Entonces Jess

fue subido
al desierto
por el Espritu,

para ser tentado por el diablo.

Naassn,
Aminadab,
Adm in,
Arn,
Esrom,
Fares,
Jud,

3i (hijo) de Jacob,

'

(hijo) de Isaac,
(hijo) de Abraham,
(hijo) de Tara,
(hijo) de Nacor,
** (hijo) de Seruc,
(hijo) de Ragu,
(hijo) de Falek,
(hijo) de Eber,
(hijo) de Sala,
M (hijo) de Cainam,
(hijo) de Arfaxad,
(hijo) de Sem,
(hijo) de No,
(hijo) de Lamec,
(hijo) de Matusaln,
(hijo) de Enoc,
(hijo) de Jret,
(hijo) de Maleleel,
(hijo) de Cainam,
(hijo) de Ens,
(hijo) de Set,
(hijo) de Adam,
(hijo) de Dios.

27.

Mt 4 l-ll

de
de
de
de
de
de
de

T E N T A C IO N ES D E JE S U S
M c 1 12-13

11 Y al momento

L c 4 1-13
1 Ahora bien, Jess, .
lleno de(l) Espritu Santo
se volvi del Jordn,
y era conducido

el Espritu
le echa
ai desierto.
Y estaba
en el desierto
cuarenta das
siendo tentado por Satans.

1 Y habiendo ayunado
cuarenta das y cuarenta noches,
al fin
tuvo hambre.
1 Y llegndose
cl tentador, le dijo;
S eres (el) H ijo de Dios,
di que estas piedras
se hagan panes.

Ipor el Espritu

en ei desierto
* cuarenta das
siendo tentado por el diablo.
Y no comi nada
en aquellos das,
y, acabados ellos,
tuvo hambre.

1 Ahora bien, le dijo el diablo.


Si eres (e) H ijo de Dios,
di a esta piedra
que se haga pan.

21

21

M t 4 4-10

M c 1 13

Mt

L c 4 4-10

.1 9

Jn

1 51 -* 25

Mc

Lc

"(

r
i

r
r

t
\"
'(

\
\

t
i

1 Y le respondi Jess:
Est escrito que:
No de pan solo
vivir el hombre".

* Mas l, respondiendo, dijo:


Est escrito:
No de pan solo
vivir el hombre,
sino de toda palabra
que sale por (la) boca de Dios*.
1 Entonces le toma el diablo
a la Ciudad Santa
y le puso
en cl alero del templo,
y le dice:
Si eres (el) Hijo de Dios,
chate abajo,
pues est cscrito qne:
A sus ngeles dar mandamientos
acerca de ti,

1Ahora bien* le condujo


a Jerusaln
y (le) puso
en el alero del templ,
y le dijo:
Si eres (el) Hijo de Dios,
chate de aqui abajo,
10pues est escrito que:
A sus ngeles dar mandamientos
acerca de ti
para guardarte.
11Y que:
En (sus) manos
te levarn,
no sea que choque
contra una piedra tu pie
lt Y, respondiendo, le dijo Jess que:
Est dicho:
No tentars
a (l) Seor, tu Dios*.

y
en (sus) manos
te llevarn,
no sea que choque
contra una piedra tu piek.
1 Le manifest Jess:
De nuevo est escrito:
No tentars
a (l) Seor, tu Dios*.

r
* Y, subindole,

1 De nuevo le toma
el diablo
a un monte muy alto.
y lc muestra
todos los reinos del mundo

le mostr
todos los reinos de la (tierra) habitada
en un punto de tiempo,

y la gloria de ellos,
y le dijo:
Todo esto
te dar

' y le dijo el diablo:


Te dar
todo este podec
y la gloria de ellos,
porque a mi se me ha entregado
y a quien (yo) quisiere, lo doy.
7 T, pues, si adoras ante mi,
ser todo tuyo.
1 Y respondiendo Jess, le dijo:

si, cayendo (a mis pies), mc adoras.


Entonces le dice Jess:
Mrchate, Satans.
Pues est escrito:
A ( l) Seor, tu Dios, adorars
y a l solo dars adtnJ.

Est escrito:
Adorars a (l) Seor, tu Dios,
y a l solo dars culto4.
Ahora bien, le condujo a Jerusaln y
(le) puso en el alero del templo, y le dijo:
Si eres (el) Hijo de Dios, chate de aqui
abajo,
** pues est cscrito que: A sus ngeles dar
mandamientos acerca de ti para guardarte.

a) Dt 8 3.-4^ Sal H ( 9 1 ) lis.rj Dt 6 16.rfj Dt 6 13.


Mt 4 8-10 y par.: Hom. C lem . 0 21. Llegndose, pues,... jpanifest: Todos los reinos c mundo de ahora me estn sometidos, y
adems cl oro y la plata x ;odo el lujo de este mundo estn bajo mis
poderes. Por oso, cayendo (a mis pies), adrame y ic dar todo esto...
Respondiendo, pues, manifest: Est escrito: A(l) Seor, tu Dios,
temers y a l solo dar culto.

Justino. Y, en efecto, este Diablo, despus que subi l (Jess) del


rio Jordn... llegndose a el y tcntndo(le) hasta decirle: Adrame.
Y le respondi cl Cristo: Mrchate de mi vista. Satans; a(l) Seor,
tu Dios, adorars y a l solo dars culto (Dial. 103 6).

22

M t 4 11

M e 1 13b

Mt

L c 4 11-13

19

Me

a) Sal 90(91

25

27

Lc
" Y que: En (sus} manos te levarn, no sea
que choque contra una piedra tu piea.
li Y, respondiendo, le dijo Jess que:
Est dicho: No tentarsa ( i) Seor, tu Diosh.
11 Y habiendo acabado toda tentacin,
el diablo, se retir de l
' hasta (ei) tiempo (preciso).

11 Entonces le deja el diablo.

Y he aqu que unos ngeles


sc llegaron
y le servan.

J n 1 51

Y estaba con ios animales agrestes


y los ngeles
le servan.

\U.-b) Di 6 lli.

23

MINISTERIO

EN GALILEA

28-155
(y en Judca-Samara segn Jn)
77-82, 148-150

28.
Mt

M t 4

JE S U S

12-17

,s Ahora bien, habiendo


odo
que Juan haba sido
entregado,
se retir

V U ELV E A

G A L IL E A

M e 1 4-5

Lc 4

14-15

m y

u Y
despus de haber sido
entregado Juan,
fue Jess

a Galilea,
a Galilea,
dejando Nazaret,
yendo, habit en Cafar
1 21 (5 32)
nan martima, en (los)
trminos de Z abuln y
de Neftal.
14 Para que sc cumpliese
lo dicho por Isaas, el
profeta, cuando dijo:
u Tierra de Zabuln
j tierra de N eftal,
Camino de(l) mar,
a l oiro lado d tl jordmt,
Galilea de los gentiles.
14 E l pueblo asentado
en tinieblas
una gran /// vio;
j a los asentados
tu pais y sombra de muerle
una ht% les surgia.
Desde entonces
predicando el evan
comenz Jess a pre
gelio de Dios
dicar
y a decir:
y diciendo que:
11 Se ha cumplido el
tiempo
Convertios,
i
pues est cerca
y est cerca
! el reino de los Ciclos,
el reino de Dios.
Convertios
y creed en el evange
lio.

volvi Jess,
con la fuerza del Es
pritu,
a Galilea.

11 y,

a) Is 8 23-9 I.

24

4 31 ( 32)

Lc

24 := Mt * 17 -> 27

Mt

24 = Me 1 15 ^

esta noticia

L c 4 14M 6

Lc

n y

4 Y Isala
un rumor

una noticia

su fama, al momento,
por todas partes

sali
por toda
la regin vecina
acerca de el.
a toda
aquella tierra.

(9597Y) recorra Jess


todas las ciudades y
los pueblos
enseando
en sus sinagogas...

a toda
, la regin vecina
de Galilea.

a toda
Siria.

(S 37)
1 >Y

:l Y recorra
toda Galilea

enseando
en sus sinagogas..

29-30

J n 2 1-12

(S 33)

H
33)
1 * Y sali

: 4 ! * Y sc fue
: su fama

Lc

Me

Mt
(37)

(9
4)
9 : Y sali

27

acerca de l.
a 'todo lugar
de Ja regin vecina.

fue,

(S 37>

15 Y l enseaba

predicando
len sus sinagogas
en toda Galilea...

en sus sinagogas,

4 ** Y estaba predicando
len las sinagogas
de Judea.

glorificado por todos, j

29.

L A S B O D A S D E CANA
J n 2 1-11

1 Y al tercer da hubo una boda en Cana de Galilea, y estaba la madre de


Jess alli.
* Ahora bien, fue invitado tambin Jess, y sus discpulos, a la boda.
1 Y , faltando (el) vino, (le) dice la madre de Jess a l: N o tienen vino.
Y le dice Jess: Q u tengo yo contigo, mujer? A n no ha llegado mi
hora.
Dic? su madre a los servidores: Haced lo que os dijere.
Ahora bien, haba all seis hidrias de,piedra, para la purificacin de los
judos, que hacan cada una dos o tres metretas.
r Les dicc Jess: Llenad las hidrias de agua. Y las llenaron hasta arriba.
* Y les dicc: Sacad(Io) ahora y Uevad(lo) ai maestresala. Ellos (lo) llevaron.
* Cuando prob el maestresala el agua hecha vino, y no saba de dnde
era, aunque los servidores (lo) saban, que haban sacado e! agua, llama al
novio el maestresala
19 y le dicc: Todo hombre pone primero el vino bueno y, cuando estn
embriagados, ei inferior. T has guardado el vino bueno hasta ahora.
11 Este comienzo dio Jess a las seales, en Can de Galilea; y manifest
su gloria y creyeron en l sus discpulos.

30.
Mt
($

V ISIT A D E JE S U S
Me

N A ZA RET
Lc

16-30

9)

| 13 <J Y sucedi (que), cuando


: acab Jess estas parbolas,
:
sc traslad de alli.

( 144)
6 1 Y sali de all

' ( 144)
: s* Y , yendo

J n 2 12

patria,

Y fue
a N'azar,
donde sc habia criado,

y va*
a su patria
y le siguen sus discpulos.

25

'* Despus de esto,


baj
a Cafarnan, l,
y su madre y sus hermanos
y sus discpulos, y alli per
manecieron no muchos das.

30

24 = Mt 4 17

27

Mt

24 = Mc 1 15 -> 27

L c 4 17-23

25 Jn 2 12 -> 60

Lc

Mc

Jn

#y entr, segn su costumbre,


el da del Ubado

* Y , llegado (el) sbado,


comenz a ensear
en la sinagoga

les enseaba
en su sinagoga

a la sinagoga,
y se levant a leer.
,7. Y le fue entregado (el) libro
del profeta Isaas, y, habiendo
desenrollado el libro, encontr
ei lugar donde estaba escrito:

11 (E l) Espirita de(l) Seor


(est) sobre mi, puesto que me
ungi para evangelizar a (los)
pobres, me ha enviado a predicar
a (los) cautivos (la ) libertad
y a (los) ciegos (la ) recuperacin
de la vista*, a enviar a (los)
oprimidos en libertad4,
lt a predicar un ao acepto de(l)
Seor*.

y los muchos, oyndo(le),


de modo que estaban im
presionados ellos

'estaban impresionados

y decian:
De dnde a ste (le vienen)

diciendo:
De dnde a ste (le vienen)
estas cosas,
y cul (es) ia sabidura
que ha sido dada a ste
y tales fuerzas (milagrosas)
que suceden por sus manos?
* No es ste

esta sabidura
y (estas) fuerzas (milagrosas) ?
No es ste
el hijo
del carpintero?

No se llama su madre
Mara
y sus hermanos
Santiago y Jos
y Simn y Judas?
Y sus hermanas no estn
todas donde nosotros?
De dnde, pues, a ste (le
vienen) todas estas cosas?.
Y se escandalizaban de l.

el carpintero,

1
i
j
]

:
:

i Y , habiendo enrollado el
libro, habindo(lo) devuelto
a! ministro, se sent. Y los
ojos de todos en la sinagoga
estaban fijos en l.
n Comenz a decirles que:
Hoy se ha cum plido esta
Escritura ante vuestros odos.
Y todos
le daban testimonio
y se admiraban
por las palabras de gracia
que salan de su boca.
Y Idecian:

{ I )

No es
hijo
de Jos
ste?.

el hijo
de Maria
y hermano
de Santiago y de Joset
y de Judas y de Simn?
Y no estn sus hermanas
aqu donde nosotros?.

Y se escandalizaban de l.
** Y les dijo: Ciertamente me
diris esta parbola: Mdico,
crate a ti mismo. Cuantas
cosas hemos odo que han
sucedido en Cafarnan,

a ls 61 1-2-4; ls 58 6.

26

6 ' ,)No es ste


Jess, cl hijo
de Jos,
de quien nosotros conoce
mos
al padre y a la madre?.

M t 4 13
Mt

M e 1 16

L c 4 24-30

4 Y les dccia Jess que

Un profeta
no es menospreciado
si no en (su) patria
y en su casa.
Y no hizo all
muchas tuerzas (milagrosas)

a causa de su incredulidad.

25 = J n 2 12 -> 60
Lc

Me

Mas Jess les dijo:

un profeta
no es menospreciado
si no en su patria
y entre sus parientes
y en su casa.
Y no poda hacer all
ninguna fuerza (milagrosa),
si no (fue que) a algunos
enfermos,
habindo(les) impuesto las
manos,
(los) cur;
y se admir
a causa de su incredulidad.
Y
recorra los pueblos en
torno enseando.

J'>

haz(Ias) tambin aqui, en tu


patria.
. ( 82>
.
.
i 4 Pues Jess mismo
** Mas dijo:
|
haba
dado
testimonio
de que
En verdad os digo que
un profeta
ningn profeta
no tiene aprecio
es acepto
en la propia patria.
en su patria.

** De verdad os digo, muchas


viudas haba en los das de
Elias en Israel, cuando fue
cerrado el cielo por tres aos
y seis meses, cuando vino una
gran hambre a toda la tierra;
y donde ninguna de ellas fue
enviado Elias, si no a Sarepta de
Sidn, donde una mujer viuda.
** Y muchos leprosos haba en
Israel n tiempos de Elseo, el
profeta, y ninguno de ellos
fue purificado, si no Naamn,
el sirio.
11 Y sc llenaron todos de furor
en la sinagoga oyendo estas
cosas;
* y, habindose levantado, le
echaron fuera de la ciudad
y le condujeron hasta un sa
liente del monte sobre el aue
estaba construida su ciudad
para despearle.
* Mas l, atravesando por
medio de ellos, sc iba.
31.

P R IM E R A S V OCACION ES A O R IL L A S D E L LAGO
Me

M t 4 18-22

16-20

Lc

38)
5 1 Ahora bien, sucedi, mientras la gente
11 Ahora bien, andando
junto al
mar de Galilea,
vio
a dos hermano}',
a Simn,

se agolpaba sobre l y oa la palabra de Dios,


y l estaba puesto (en pie)
junto al
lago Genncsaret,
8 y vio
uos navecillas

11 Y pasando
junto al
mar de Galilea,
vio
a Simn

Lc 4 21 y par.: Oxvrh, 1 ti. Dicc Jess: NTo es acepto un profeta ! Toms 31. Dijo Jess: Un proleta no es acepto en su pueblo; un
cu su patria, ni un :udico hace curaciones a los que lc conocen. mdico no cura a los que lc conocen.
27

M t 4 19-22

32-33

M c 1 17-23

Lc 4 31-33

Mt

J n 2 12

25 =

60

Mc

el llamado P edro,'
y a Andrs, su hecmano,

Lc

y a Andrs, el hermano de Simn,

que echaban (la red) en crculo


en el mar,
pues eran pescadores.

que echaban (la) red circular


al mar,
pues eran pescadores.

"Y

Venid detrs de m
y os har
pescadores de hombres.
Ellos, al momento,

Venid detrs de m
y os har llegar a ser
pescadores de hombres.
w V , lal momento,

dejando las redes,


le siguieron.
11 Y , yendo de all adelante,
vio
a otros dos hermanos,
a Santiago, el de Zebedeo,
y a Juan, su hermano,
en la nave
con Zebedeo, su padre,
arreglando
sus redes;
y los llam.
** Ellos, al momento, dejando
la nave y a su padre,

hombres cogers.

11 Y ,
llevando las naves a tierra,
dejando todo,
le siguieron.

dejando las redes,


le siguieron.
11 Y , yendo un poco adelante,
vio
a Santiago, ei de Zebedeo,
y a Juan, su hermano,
tambin ellos en la nave
arreglando
las redes;
y, al momento, los llam.
50 Y dejando
a su padre Zebedeo en la nave
con los asalariados,
se fueron detrs de l.

lc siguieron.

32.

que estaban a la orilla del lago;


los pescadores, habiendo bajado de ellas,
lavaban las iredes.

* A hora bien, montando en una de las


naves, que era de Sim n...
10... e igualmente a Santiago y a Juan,
hijos de Zebedeo,
que eran copartcipes de Simn.
i dijo a Sim n Jess:
N o temas; desde ahora

u Y les dijo Jess:

Ies dice:

I
|

JE S U S EN SE A E N LA SIN AGOGA D E C A F A R N A U N
Mc

Mt

Lc

1 21-22

11 Y entran a Cafarnan,

y
les estaba enseando
en cl sbado.

(S 76)

** Y estaban impresionados
de su enseanza,
pues les estaba enseando
como teniendo poder,
y no como los escribas.

31-32

,l Y descendi a Cafarnan,
ciudad de Galilea,

y, al momento, el sbado,
entrando a la sinagoga,
enseaba.
7 # Y sucedi (que), cuando acab
Jess estos discursos,
estaban impresionadas 1 gentes
de su enseanza,
* pues les estaba enseando
como teniendo poder.
y no como sus escribas.

Y estaban impresionados
de su enseanza,
porque
con poder
era su palabra.

33.
Mt

C U R A C IO N D E U N E N D E M O N IA D O
Mc

1 23-28

!1 Y, al momento,
habia en su sinagoga
. un hombre
Mc 1 22. j* to tcL, cf M i 7 21); /io D 0 VetLat (b c e jf).

28

Lc

Y
en la sinagoga habia
un hombre

33-37

23 = M i 4 22 - 31

>

M e 1 24-31

.Mt

L c 4 34-39

25 = J n 2 12 * 60

34

Lc

Me

que tenia un espiritu de demonio impuro,


y alz el grito con gran voz:

con un espiritu impuro,


y alz el grito
14 diciendo:
Qu tenemos nosotros contigo,
Jess Nazareno?
Has venido a perdernos?
Se quin eres t:
el Santo de Dios.
Y le conmin, diciendo:
Enmudece
y sal de l.
" Y, convulsionndole
el espritu impuro
y clamando con gran voz,
sali de l.

** Eh, qu tenemos nosotros conrigo,


Jess Nazareno?
Has venido a perdernos?
quin eres t:
el Santo de Dios.
u Y le conmin Jess, diciendo:
Enmudece
y sal >de l.
Y, arrojndole
el demonio en medio,

sali *de l,
no dandole nada.
Y quedaron estupefactos todos,
" Y hubo estupor en Itodos
de modo que discutian ellos
y hablaban unos con otros
diciendo:
diciendo:
;Q u es esto?
Cul (es) esta palabra,
Una enseanza nueva
(dada) con poder!
que Icn poder V fuerza
Hasta a los espritus impuros (Ies) ordena, i
ordena a los impuros espritus,
y le obedecen!.
!
y salen!.
(37)

14 < Y sc fue
su fama

| 11 Y sali
| su fama, al momento,
!
por todas partes
i
a toda
la regin vecina
de Galilea.

a toda
Siria.

34.

Y Isala
un rumor acerca de l
a 'todo lugar
de la regin vecina.

C U R A C IO N D E LA SU EG RA D E S IM O N
Me

Mt

1 29-31

Lc 4

-39

(85)
* "Y ,

habiendo ido Jess


a la casa de Pedro,

vio a su suegra
echada
y febricitante.

toc su mano
y la dej ]a fiebre.

* Y, al momento,
saliendo de la sinagoga,
fue
a la casa de Simn
y de Andrs,
con Santiago y Juan.
Ahora bien, la suegra
de Simn
yaca
febricitante,
y, al momento,
e hablan en favor de ella.
31 Y, llegndose,
la levant
cogindo(Ie) la mano

Ahora bien, (la) suegra


de ISimn
era presa
de una fiebre grande,
y
le rogaron en favor de ella.
* E, inclinndose encima de ella,

conmin a la fiebre
y la dej.
Ahora bien, al instante,
(levantndose,
les servia.

y la dej la fiebre,

sc levant
y le servia.

* Ahora bien,
levantndose >de la sinagoga,
entr
a la casa de Simn.

y les serva.

Me 1 25. le conmin P
142 Vetljit (b qJ ; le conmin Jess re. c f.L c i 35.
Me 12). s/ilinuia.../ u t i /) T.Ces. l d lu tl; "salieiula... fueron re.
29

35-36

28 = * A //4 2 2 - * 3 l

M c 1 32-38

35.
Mt

L c 4 40-43

25 = J 2 /

60

M U L T IP L E S C U R A C IO N ES
M c I 32-34

Mt

L c 4 40-41

5 86)

11 Ahora bien,
llegado el atardecer*

M Ahora bien,
llegado el atardecer,
cuando se puso el sol,

A ho ra bien,
ponindose el sol,

( 37)
le llevaron

4 ub Y le llevaron
a todos
los que estaban mal
de diversas dolencias
y eran presa de tormentos,

llevaban donde l
a todos
los que estaban mal

todos cuantos tenan


enfermos
de dolencias diversas
los condujeron donde l,

a muchos endemoniados

y a los endemoniados.

a endemoniados
y a lunticos
y a paralticos,

Y estaba toda la
reunida a la puerta.

y los cur.

ciudad

u Y cur
a muchos que estaban mal
de diversas dolencias
y ech
a muchos demonios

y ech
a los espritus
con (su) palabra,

y l, im poniendo las manos


a cada un o de ellos
los curaba.

11 Salan
demonios tambin de muchos,
gritando y diciendo que:
T t i H ijo de Dios.
Y , conminndo(Ies),
no les permita hablar

no dejaba hablar a los


demonios
porque le conocan.

porque conocan
que l era el Cristo.

y a todos los que estaban mal


(los) cur
17 a fia de que se cumpliese lo
dicho por Isaas, el profeta,
cuando dijo: E l tom nuestras

enfermedades y llev (nuestras)


dolenciasfl.
36.

Mt

JE S U S A B A N D O N A E N SE C R E T O CA FA R N A U N
M c 1 35-33

L c 4 42-43

Y , al amanecer,
muy de noche,
levantndose,
sali y se fue
a un lugar desierto
y all oraba.
H Y Simn, y los (que estaban) con l,
le persigui(er)o(n)
1: y le encontraron
y le dicen que: Todos te buscan.

1 Ahora bien, llegado el da,

saliendo, Ifue
a un lugar desierto.
Y las gentes
le buscaban
y fueron hasta l,
y le retenan
para que no se fuera de (entre) ellos.
41 Mas l Ues dijo que:

Jl Y Ies dice:
Vayamos a otra parte,

a) ls 53 4.
Mc 1 32.34 y par.: Epifanio. Y que manifiesta?: Cur a todos los que le llevaban, lunticos y oprimidos por diversas dolencias.
(Haer. 66 jJ ) .

30

M t 4 23-25

M e 1 39

L c 4 44

25 =

J n 2 12 -+ 60
Lc

Me

Mt

Tambin a las 'otras ciudades


es preciso que yo evangelice
el reino de Dios,
porque a esro
he sido enviado.

a los siguientes pueblos-ciudades,


para que tambin all predique,
pues para esto
he salido.

37.

37

P R E D IC A C IO N , C U R A C IO N E S, A F LU E N C IA D E LA G E N T E
M e 1 39

M t 4 23-25

Mt

L c 4 44

(J 91)
9 Y

recorra Jess

Y fue

11 Y recorra

toda Galilea

todas las ciudades y los


pueblos,
enseando
en sus sinagogas
y predicando
el evangelio del Reino

predicando
en sus sinagogas
i toda Galilea

enseando
en sus sinagogas

estaba predicando
ten las sinagogas
de Judea.

y predicando
el evangelio del Reino
y echando a los demonios.

y curando
toda dolencia y. toda fla
queza.

y curando
toda dolencia y toda
queza
en el pueblo.
** Y se fue
su fama

fla

a toda Siria.

(33)

(5 33)

1 * Y sali
su fama, al momento,
por todas partes
a toda la regin vecina

4 Y Isala
un rumor acerca de l
a >todo lugar de la regin
vecina.

de Galilea.

(S

35)
" ... llevaban donde l

( 86 )

8 wl>... le llevaron

Y le llevaron
a todos los que estaban mal
de diversas dolencias
y eran presa de tormentos,

a todos los que estaban mal

a
y
y
y

y a los endemoniados.

35)
" . . . todos cuantos tenan
enfermos
de dolencias diversas
los condujeron donde l.

a muchos endemoniados...

endemoniados
a lunticos
a paralticos,
los cur.

* Y cur
a muchos que estaban mal
de diversas dolencias.

M Y Je siguieron
gentes numerosas

.
de Galilea

( 47)
6 1,b... y gente numerosa
de sus discpulos
(S
3 b ... y numerosa m ultitud j
multitud numerosa
del pueblo,
de Galilea
(le) sigui,

y (de) DecpoJis
y de Judea
y de Jerusaln

y (de) Jerusaln
y (de) Judea
y (d)cl otro lado del Jordn.

31

de toda Judea
y (de) IJerusalen

y de Idumea
y (d)el otro lado de Jordn
y (de) alrededor de
y (de) la costa
de Tito y de Sidn,
Tiro y Sidn,
una multitud numerosa,
oyendo cuantas cosas haca,
fueron donde l.
| 11 que fueron a oirlc
y a ser sanados de sus do
lencias.

3 l ^ M t 4 25 ->M

38

38.

V IO

{
i
j
;

a dos hermanos,
a Simn,
el llamado Pedro,
y a Andrs, su hermano,

1
j

que echaban (la) red circular


al mar,
pues

eran

pescadores.

Lc5U 0

Lc

Mc

25 = J n 2 I 2 - * 6 Q

l-ll

* Ahora bien, sucedi, mien


tras la gente se agolpaba sobre
l y oa la palabra de Dios,
y l estaba puesto (en pie)
junto al
lago Gennesaret,
* y vio
dos navecillas

(5 31)

(S 31)

j i u Ahora bien, andando


j
junco a!
\ mar de Galilea,

PESCA M IL A G R O S A , V O C A C IO N D E S IM O N

Mt

31 Mc 1 39 -> 33

1 M Y pasando
junto ai
mar de Galilea,
vio

Jn

( 371)
21 4 ... se puso Jess
en la ribera...

a Simn
y a Andrs, hermano de Simn,
que estaban a la orilla del j
lago;
j
ios pescadores, habiendo ba
jado de ellas,
que echaban (ia red) en circulo " lavaban las Iredes.
en el mar,
pues eran pescadores.
1 Ahora bien, montando en
una de las naves, que era de
Simn, Je rog que largase un
poco de tierra; sentndose,
desde la nave enseaba a las
gentes.
4 Cuando ces de hablar,
dijo a S im n:
a El les dijo:
Larga a lo profundo,
y soltad vuestras redes
Echad la red
para (la) pesca.
a la parte derecha de la nave
y encontraris.
* Y, respondiendo Simn, dijo:
Preceptor, habindonos fa
tigado
toda una noche,
* Y en aquella noche
nada hemos cogido;
(no) aprehendieron nada.
mas sobre tu palabra
soltar las redes.
* Y , habiendo hecho esto,
,b (La) echaron, pues,
apresaron
y ya no podan traerla
gran m ultitud
por la m ultitud
de peces:
de los peces.
u ... y, siendo tantos,
;se rompan sus redesl
no se desgarr la red.
7 E hicieron seas a Jos aso
ciados, en la otra nave, para
que, yendo, les ayudasen. Y
fueron, y llenaron ambas naves,
de modo que ellas se hundan.
' Ahora bien, viendo (esto)
Simn Pedro, cay a las rodillas
de Jess diciendo: Vete de m,
porque soy un hombre pe
cador, Seor.
* Pues (el) estupor le habia
envuelto, y a todos los (que
estaban) con l por la pesca
de los peces que haban cogido;
u c igualmente a Santiago y a

Lc 5 8. Simn Ptdro reL; Simn I) W T.Ces. ( I'errer) VrtLat (n b e r) SirSin.

32

31 = M t 4 25 -> 41

M e 1 40-45

L c 5 11-14

Venid detrs de m
y os har llegar a ser
pescadores de hombres.
l* Y, lal momento,

dejando las redes,


le siguieron.

31)
Y les dijo Jess:

Mt

hombres cogers.
11 Y,
llevando las naves a tierra,
dejando rodo,
le siguieron.

dejando las redes,


le siguieron.
39.

39

Juan, hijos de Zebedeo, que


eran copartcipes de Simn.
Y dijo a Simn Jess:
No temas; desde ahora

( S 31)
l* \ les dice:
1
Venid detrs de m
y os har
pescadores de hombres.
19 Ellos, al momento,

25 = j n 2 12 -> 60

Lc

Me

Mt

C U R A C IO N D E U N L E P R O SO
Me

1 40-45

Lc 5

12-16

( 83)
8 1Ahora bien, bajando l del monte,
le siguieron muchas gentes.

* Y he aqu:
un leproso, llegndose,

: le adoraba
j diciendo:
j , Seor,
i si quieres
puedes purificarme.

extendiendo la mano,
le toc
diciendo:
Quiero,
queda purificado.
Y, al momento,
su lepra
qued purificada.

4 Y le dice Jess:
M ira,

no (lo) digas a nadie,


sino marcha,
mustrate al sacerdote
y ofrece
el don
que prescribi Moiss
como testimonio para ellos.

40 Y llega donde l un leproso


suplicndole
y, cayendo de rodillas,
dicindole que:
Si quieres
puedes purificarme.
41 Y, movido a compasin,
extendiendo la mano,
le toc
y le dice:
Quiero,
queda purificado.
41 Y, lal momento,
se fue de l la lepra
y qued purificado.
41 Y, habindole amonestado,
al momento le ech,
41 y le dice:
Mira,
no digas nada a nadie,
sino marcha,
mustrate al sacerdote
y lofrece
por tu purificacin
lo
que prescribi Moiss
como testimonio para ellos.
41 Mas l, saliendo,
comenz a proclamar mucho

u Y sucedi,
mientras estaba l en una de las ciuda
des,
y he aqui
un hombre lleno de lepra.
Ahora bien, viendo a Jess,
cayendo sobre (el) rostro,
lc pidi diciendo:
Seor,
si quieres
puedes purificarme,
11 Y,
extendiendo la mano,
le toc
diciendo:
Quiero,
queda purificado.
Y, al momento,
la lepra se fue de l.

14 Y l le orden
no decir(lo) a nadie:
Sino, yndote,
mustrate al sacerdote
y lofrece
por tu purificacin
segn prescribi Moiss
como testimonio para ellos.

Me 1 40. y, cayendo dt rodillas re.; omitido por B D W G VetLat (menos e) Sa.

como testimonio... Habindole pedido mucho el leproso, el Salvador,


Me 1 40-45 y par.: Egert. 1. Y he aqui: un leproso, llegndose
movido a compasin, habindole curado, le dice por esto: Marcha y
[a l], dicc: Maestro Jess, caminando con lefprosos] y comiendo
mustrate a los sacerdotes como testimonio. (Hypot. 6).
con (ellos] en ei mesn, he cogido la lepra tambin yo. Si, pues,
Taciano. Marcha, mustrate, esto es a causa de los sacerdotes...
Ji quieres], quedo purificado. El Seor [le manifest]: Quiero,
queda purificado. (Y. al momento], sc retir de l la lepra. (Mas Marcha, mustrate a los sacerdotes... Marcha, pues, donde los
sacerdotes, como testimonio. (Evang. Conc.).
el Seor le dijoj: Yendo, [mustrateJ a los [sacerdotes...
Clem . A lej. Y cur al leproso y dicc: Mustrale a los sacerdotes !

33

31 = M I 4 25 -+ 41

S w

M c 2 1-5 .

Mt

L c 5 15-20

25 = J n 1 12 * 60

Mc

Lc

y a divulgar la noticia,

11Ahora bien, se difunda ms la noticia


acerca de l y se jumaban muchas gentes
para olrfle) y para ser curadas de sus en
fermedades.

de modo que ya no poda 1 entrar


manifiestamente en (ninguna) ciudad,
sino que estaba fuera,
en lugares desiertos;

11 Mas l estaba retirado


en los desiertos
y orando.

e iban donde el
de todas partes.

(
(
40.

E L P A R A L IT IC O P E R D O N A D O Y C U R A D O

(
Mt

c
/

|r

(90)
9 'Y ,
habiendo moudo
en una nave, atraves (el mar)

M c 2 1-12

L c 5 17-26

( 143)

5 Y ,
| habiendo atravesado Jess (ei mar) en
\la nave
i de nuevo al otro lado...

y fue a (su) propia dudad.


1 Y, habiendo entrado de nuevo
Cafarnan,

en

despus de unos dias


se oy que estaba en una casa.
* Y se reunieron muchos, de modo que
ya no haba sitio ni ante la puerta,
y les decia la Palabra.

1 Y he aqu (que)
le llevaban
un paralitico
en una cama echado.

1Y
van
(llevando donde l
un paraltico

Y sucedi,
uno de los das,

y l estaba enseando
y estaban sentados fariseos y maestros
de la ley, que haban ido de todo pueblo
de Galilea y de Judea y de Jerusaln; y
haba una fuer2a de(l) Seor para que l
sanara (enfermos).
11 Y he aqu
unos hombres
llevando
en una cama
un hombre que estaba paralizado,

sostenido por cuatro.

* Y no pudiendo
llevrse(lo)
a causa de la gente,
destecharon el techo
(encima de) donde estaba (Jess)
y, abriendo un agujero,
descuelgan
las parihuelas
donde el paralitico yaca.
Y, viendo Jess la fe de ellos,
dijo
al paralitico:
Ten nimo,
hijo,

* Y, viendo Jess la fe de ellos,


dice
al paralitico:
Hijo,

y buscaban
llevarle dentro
y ponerle ante l.
* Y no encontrando
por dnde llevarle dentro
a causa de la gente,
subiendo al terrado,
a travs de las tejas
le bajaron
con la camilla
al medio, delante de Jess.
Y, viendo la fe de ellos,
dijo:

Hombre,
34

31 = M t 4 2 5 ^ 41

Mt
j
son perdonados tus pecados,
j 1 Y he iqui que
j algunos de los escribas

dijeron entre si mismos:


Este

blasfema.

4 Y,
sabiendo Jess
sus deliberaciones,

j
j
j
i
i
j

dijo:
Por qu deliberis
cosas malas
en vuestros corazones?
5 Pues qu es
ms fcil, decir:

Son perdonados tus pecados,


o decir:
Levntate

y anda?.

* Ahora bien, para que sepis


: que el Hijo del hombre
1
tiene poder
en la tierra
i para perdonar pecados,
i dice entonces al paraltico :
j
!
j

Levntate,
toma tu cama
y marcha a tu casa.

7 Y, levantndose,

se fue

M e 2 6-12

L e 5 21-26

25 = J n 2 12 -> 60

Me
son perdonados tus pecados.
Ahora bien,
estaban algunos de los escribas
all sentados
y pensando en sus corazones:
TPor qu ste
habla as?
Blasfema.
Quin puede perdonar pecados
s no uno, Dios?.
1 Y, al momento,
conociendo jess
en su espiritu
que pensaban asi
entre si mismos,
Ies dice:
(Por) qu pensis
escs cosas
en vuestros corazones?
Qu es
ms fcil, decir
al paralitico:
Son perdonados tus pecados'
o decir:
Levntate,
y toma tus parihuelas
y anda?.
lft Ahora bien, para que sepis
que el Hijo del hombre
tiene poder
para perdonar pecados,
dice al paralitico :
11 A ti te digo,
levntate,
toma tus parihuelas
y marcha a tu casa.
14 Y se levant
y, al momento,
tomando las- parihuelas,
sali
delante de todos,

Lc
te quedan perdonados tus pecados.
:> y

(os escribas
y los fariseos
comenzaron a pensar, diciendo:
Quin es ste
que habla
blasfemias?
Quin puede Iperdonac pecados
si no solo Dios?.
s! Mas,
conociendo Jess
sus pensamienros,
tomando la palabra,
fes dijo:
(Por) qu pensis
(asi)
en vuestros corazones?
SJQu es
ms fcil, decir:
*Te quedan perdonados tus pecados,
o decir:
Levntate
y anda?.
11 Ahora bien, para que sepis
c|ue el Hijo ael hombre
tiene poder
en la tierra
para perdonar pecados,
dijo al paralizado :
A ti te digo,
levntate,
y, tomando tu camila,
vete a tu casa.
Y, al instante,
incorporndose ante ellos,
tomando (aquello) en que yaca,
se fue
a su casa
glorificando a Dios.

a su casa.
* Y, vindo(fo)
las gentes, temieron
y glorificaron a Dios

de modo que
estaban toaos estupefactos
y glorificaban a Dios
diciendo que:
(Cosa) as nunca hemos visto.

5i Y (el) estupor tom a Uodos


y glorificaban a Dios.
Y se llenaron de temor,
diciendo que:
Hemos visto
cosas extraordinarias hoy.

que haba dado


tal poder a los hombres.

Mt 9 f!. temieron** T.Alej. T.Ces. ( Lake) D VetLat SirSin Sa Bo; se admiraron re.
Me 2 10. para ('donar pecados W 488 Vetljit (b q ); upara perdonar pecados en In tierra i O 157; <vi la ierra para perdonar pecados. S C I )
l etit Sa Ita (7<<ir .trrt;: fiara perdonar en la tim a pecados re,

35

31 = M t 4 25-* 41

41-42

41.

M c 2 13-17

L c 5 27-31

V OCA CION D E U N P U B LIC A N O


Mc

Mt

13-14

sentado en el telonio,
llamado Mateo,
le dice: Sgueme.
levantndose, lc sigui.

junto al mar y toda la gente iba donde


l y les enseaba.
Y,
pasando,
vio
a Santiago, el de Alfeo,
sentado en el telonio,
y^ le dice: Sgueme,
levantndose, le sigui.

42.

Lc 5

27-28

Y , despus de esto, sali

11 Y sali de nuevo
(S 91)
9 ' Y,
pasando Jess de alli,
vio a un hombre

25 = Jn 2 12-* 60

obsctv a un publicano,
de nombre Levi,
sentado en el telonio,
y le dijo: Sgueme.
Y , dejando toaas las cosas,
levantndose, lc segua.

C O M ID A C O N PEC A D O R ES
M c 2 15-17

Mt

Lc

29-32

( 92)
|9

|
;

Y sucedi,
estando l a ia mesa,
en la casa,
y he aqu aue
muchos publcanos
y pecadores,
habiendo ido,
estaban a la mesa
con Jess y sus discpulos.

11 Y , vindo(lo)

Y sucede

Y
le hizo un gran banquete Lev

que est l a la mesa


en su casa

muchos publcanos
y pecadores
estaban a la mesa
con Jess y sus discpulos;
pues eran muchos
y le seguan.
"Y

los fariseos,

decan
a sus discpulos:

los escribas de los fariseos,


viendo que coma con los
pecadores y publcanos,
decan
a sus discpulos:

Por qu
con los publcanos
y pecadores
come vuestro maestro?.

Por qu
con los publcanos
y pecadores
come?.

11 Mas l, oyndo(lo),
dijo:
No tienen necesidad de mdico
los que estn fuertes,
sino los que estn mal.
u Yendo, aprended qu es:

17 Y , oyndo(lo) Jess,
les dice:
No tienen necesidad de mdico
los que estn fuertes,
sino los que estn mal.

en su casa
y haba
mucha gente de publcanos
y de otros
que ^estaban a la mesa
Icn ellos.

** Y murmuraban
los fariseos
y sus escribas

ante sus discpulos


diciendo:
Por qu
con los publcanos
y pecadores
comis
y bebis?.
,l Y , respondiendo Jess,
lies dijo:
No tienen necesidad de mdico
los que lestn sanos,
sino los que estn mal.

Mc 2 14. Santiago D T.Ces. VelLat.; Lcvi reL


M i 9 9 y par.: Ebion. . . . y a ti. Maleo, sentado en cl telonio,
(le) llam y me seguiste. (Kpif. Haer. 30 3; cf. 49).
Mc 2 16*17 y par.: Oxyrh. 1224. Mas los escribas y [lariscjos y

sacerdotes, vndo(te) se indignaban [de que coi\ pc]cadorcs [estaba


a la mesaj en medio (de cltos). Mas Jess, oyndo(lo), [dijo: No]
tienen [necesidad] los que estn s[anos de medico...

36

3I=A/M?5->41

M c 2 18-21

Misericordia quiero
y m sacrificio*.
Pues
n o vine a llamar
a justos, sino a pecadores.

43.

25 = Jn 2 12 - 6 0 -

( 93)
9 14 Entonces los discpulos de Juan

Mas vendrn dias


cuando el novio
les sea arrebatado;
y entonces ayunarn.

14 Y estaban los discpulos de Juan

mas Uus discpulos


no ayunan?.
' Y les dijo Jess:
Acaso pueden
ayunar
los hijos de la sala nupcial
mientras
el novio est con ellos?
1 tiempo que tienen
al novio con ellos,
no pueden ayunar.
,0 Mas vendrn das
cuando el novio
les sea arrebatado;
y entonces ayunarn
en aquel da.

11 Ahora bien,
nadie echa
u n remiendo
de pao crudo
a un vestido viejo;
pues
la aadidura

isc/m q

* Nadie cose
un remiendo
de pao crudo
en u n vestido viejo;
de lo contrario
la aadidura

Lc

18-22

y los fariseos
ayunando;
y llegan
y le dicen:
Por qu
los discpulos de Juan
y los discpulos de los fariseos
avunan,

mas tus discpulos


no ayunan?.
11 Y les dijo Jess:
Acaso pueden
estar afligidos
los hijos de la sala nupcial
en tanto que
est con elos el novio?

,s N o he venido a llamar
a justos, sino a pecadores
a conversin.

D IS C U S IO N S O B R E E L A Y U N O . LO V IE JO Y L O N U EV O
Mc

se llegan a l
diciendo:
Por.qu
nosotros
y los fariseos
ayunamos,

43f

Lc

. N o vine a llamar
a justos, sino a pecadores.

Mt

Mc 2 18. maj (iu

L c 5 32-36

Mc

Mt

i
;

33-39

* Mas ellos

le dijeron:

Los discpulos de Juan


ayunan frecuentemente
^
y hacen oraciones,
igualmente tambin los de los fariseos/
mas los tuyos
comen y beben.
i
51 Mas Jess lies dijo:
Acaso podis
(
hacer ayunar
a los hijos de la sala nupcial
/
mientras
'
el novio est con ellos?

ai Mas vendrn das,


y, cuando el novio
es sea arrebatado,
entonces ayunarn
en aquellos das.
w Ahora bien, es deca tambin
una parbola, que:
Nadie echa
un remiendo, desgarrndolo
de un vestido nuevo,
en un vestido viejo;
de lo contrario ciertamente

re/.; mas las tuyos B 127 565.2 19. J reL; om. D W 28 VelLat ( 4 i q r).

a) Os 6 6..
Lc 5 36-38 y par.: T o m s 47cd. Y no echan vino nuevo en pcllcjol
viejos para que no se rompan; y no echan vino viejo en un pellejo
nuevo para que no lo pierda. No cosen un remiendo viejo en ui{
vestido nuevo, puesto que se har un desgarrn. (Toms 47a, cf.
66 y 233).
.
(
Epifanio. No echan vino nuevo en pellejos viejos, ni un remiende,
de pao crudo a un vestido viejo; de lo contraro ciertamente la.
aadidura tira, y al viejo no le ir, pues se har un desgarrn mayoif
(Haer. 42 2).
Tertuliano. Pues y no echa vino nuevo en pellejos viejos aquel queni tuviera pellejos viejos; y nadie echa un remiendo nuevo a uil
vestido viejo, si no (aquel) al que no le fallara tambin el vestido
viejo. (Adv. Marc. 4 //).
(

Mc 2 17b y par.: 2 Clem . 2 4. Y otra Escritura dice: No vine


a llamar a justos, sino a pecadores.
Bernab 5 5. ...para mostrar que no vino a llamar a justos, sino a
pecadores.
Justino. Dijo as: No vine a llamar a justos, sino a pecadores a
conversin. Pues quiere (ms- cl Padre celestial la conversin del
pecador que su castigo. (I Apol. 15 8),
Clem . Alej. Por eso tambin ha gritado: Misericordia quiero
y no sacrificio. No 'quiero la muerte del pecador, sino 1a conversin.
(Quis div. 39).
Lc 5 35 y par.: T om s 304. (Le) dijeron.* Ven, oremos hoy y
ayunemos**. Dijo Jess: Pues cul es el pecado que he hecho y en
qu mc han vencido? Pero cuando cl novio salga de la sala nupcial,
entonces ayunen v oren.

37
(

31 =* JW/ 4 25 -41

M e 2 22-26

tica d d vestido

y sc hace un desgarrn peor.

) 17 N i echan
:
vino nuevo
)
en pellejos viejos;
:
de lo contrario ciertamente
se rompen los pellejos
y el vino se derrama
y los pellejos se pierdes.
Sino <]ue echan
(el) vino nuevo
en pellejos nuevos
y ambos se conservan. *

L c 5 37-6 4

25 = Jn 2 12 + 60
Lc

Me

Mt
*

tira de l,
lo nuevo de lo viejo,
y se hace un desgarrn peor.

w Y . nadie echa
vino nuevo
en pellejos viejos;
de lo contrario
el vino
romper los pellejos
y el vino
se pierde, y los pellejos.
Sino que
(el) vino nuevo,
en pellejos nuevos.

y desgarrar el nuevo
y al viejo no le ir
el remiendo (tomado) del nuevo.
Y nadie echa
vino nuevo
en pellejos viejos;
de lo contrario ciertamente
el vino nuevo
romper los pellejos
y l se derramar
y los pellejos se perdern.
Sino que
(el) vino nuevo
nay aue echar(lo)
en pellejos nuevos.
* Y nadie, habiendo bebido viejo,
quiere nuevo,
pues dice: E l viejo es bueno.

44.
Mt

LAS ESPIGAS ARRA N C A D A S


Me

L c 6 1-5

23-28

( H 2 )

12 1 E n aquel tiempo
fue jess, el sbado,
a travs de los sembrados;
mas sus discpulos
tuvieron hambre
y comenzaron
a arrancar espigas
y a comer(las).

Y sucedi que,
en el sbado, l 'iba
a travs de los sembrados,
y sus discpulos
comenzaron
a hacer camino
arrancando las espigas.

* Mas ios fariseos,


vindo(lo),
le dijeron;
Mira.
Tus discpulos hacen
lo que no es licito
hacer
en un sbado.

u Y los fariseos

1 M as,

l les dijo:
No habis ledo
qu hizo David
cuando tuvo hambre
(l), y los (que estaban^ con l;
1 cmo entr
en la casa de Dios

1 Ahora bien, sucedi que,


en un sbado, Hiba l
a travs de unos sembrados,
y sus discpulos

arrancaban
y coman las espigas
. restrcgndo(las) con las manos.
1 Mas algunos de los fariseos

le decan:
Mira. Por qu
hacen,

dijeron;
Por qu
hacis
lo que no es licito

el Sbado,
lo que no es lcito?.

el Isbado?.

Ies dice:
Nunca habis ledo
qu hizo David
cuando tuvo necesidad
y tuvo hambre
el, y los (que estaban) con l?
11 Entr
en la casa de Dios
en tiempos de Abiatar,

* Y , respondindoles,
dijo jess:
N i habis ledo aquello
que hizo D avid
cuando tuvo hambre
l, y los (que estaban) con |;
*Jcm o entr
en la casa de D ios

Me 2 23. a hacer camino t.; a caminar B G H T.Ces.2 26. entr B D VetLat (r t ) ; cmo entr re. cf. M i.
Lc 6 1. er un sbadun T .:kj. T.Ces. (Lake) VetLat; add. segundo-primera -re.
Lc 5 39: Toms 47K (Cijo Jess): Ninguno bebe vino viejo y al momento desea beber vino nuevo.

38

31 = M t 4 25 -> 41

M c 2 27-3 3

L c 6 5-8 *

25. = J n 2 12 ^ 60

Mc

Mt

Lc

efe de sacerdotes,
y comi
ios panes de la proposicin,

y comieron
(os panes de la proposicin,

y, tomndo(los), comi
los panes de la proposicin
y dio a los (que estaban) con l,
(panes) que no es licito
comer

que no es licito
comer

que no ie era licito


comer (a l)
ni a los (que estaban) con l,
si no a los sacerdotes solos?

si no >a solos los sacerdotes.'

si no la los sacerdotes,
y dio tambin
a los que estaban con l.

4 O no habis ledo en la Ley que, el


sbado, los sacerdotes en el templo
violan el sbado y estn sin culpa?
* Ahora bien, os digo que (algo)
mayor que el templo hay aqu.
7 Mas si hubieseis entendido qu es: M i
sericordia ameroj no sacrificio", no hubierais
condenado a los (que estn) sin culpa.
n Y les decia:
El sbado se ha hecho a causa del
hombre, y no ei hombre a causa del sbado;
de modo que
el Hijo del hombre
es seor aun del sbado.

Pues
el Hijo del hombre
es seor del sbado.

45.
Mc

Mt

C U R A C IO N D E
3

1-6

El Hijo del hombre


es seor del sbado.

LA M A N O SECA
Lc 6

1Y
entr de nuevo
a una sinagoga.

Lc

6-11

1 Ahora bien, sucedi


en otro sbado

( 113)

12 * Y, trasladndose de alli,
fue
a la sinagoga de ellos.

* Y les deca:

,(5 223)

i 14 1 Y sucedi,

mientras iba l
a casa
de uno de los jefes de los
fariseos

que entr l
a la sinagoga

y enseaba.

U Y he aqui
un hombre
que tenia una mano seca;

Y haba alli
un hombre
que tenia desecada la mano;

Y haba all
un hombre
y su mano derecha estaba seca.

un sbado
a comer pan,
y ellos estaban acechndole.
. * Y he aqu (que) .habla
j cierto hombre
|

le preguntaron

hidrpico delante de l.

7 Ahora bien, los escribas y


Jos fariseos
le acechaban
por si curaba
en le sbado
para encontrar (de qu) acusarle.
Mas cl conoca sus pen
samientos.
Dijo al Ihombre

y
le acechaban
por si le curara
el sbado
para acusarle.

s Y dice al hombre

Lc 6 5. D pone este o. despus del v. 10, pero inserta en su lugar: El mismo dia, contemplando a uno que trabajaba el sbado, le dijo: Hombre, si sabes
qu haces, dichoso eres; mas si no lo) sabes, eres maldito y transgresor de la Ley.
a) Os 6 6.
pide auxilio con estas palabras: Era albail que ganaba el sustento
con mis manos; te ruego, Jess, que mc devuelvas ta salud para que
no mendigue vergonzosamente mi comida. (Jernimo, in M t 12 13).

Mc 3 J-6 y par.: Hebr. En el evangelio que usan los Nazarenos


y los Ebionitas, que liacc poco hemos traducido del hebreo al griego
y que es llamado por la mayora (evangelio) autntico de Mateo,
ese hombre que tiene la mano seca es descrito (como) albail, pues

39

31 = -Mi 4 25

46

41

Mt

M e 3 4-6

Me

L c 6 9-13

25 == 2 12

Lc

'

Lc

que tenia seca la mano:


Alzate
y ponte en medio.
Y, levantndose, se puso.

que tenia seca la mano:


Alzate
en medio.

4 Y les dice:

'Les dijo Jess:

Es lcito
el sbado

Os pregunto:
Si es lcito
'el sbado

hacer el bien
(m is) que hacer el mal,
salvar un alma
(ms) que matar(la)?.

hacer el bien
(ms) que hacer el mal,
salvar un alma
(ms) que perdcr(la)?.

diciendo:
Si es licito
el sbado
curar?,

60

1 Y, tomando !a palabra
Jess, dijo
i Jos legistas y fariseos
diciendo:
Es licito.
le sbado
curar, o no?.

para acusarle.
4 Mas ellos guardaron silencio.
Y, tomndo(lc), le san
y (le) despidi.
1 Y lies dijo:
De quin de vosotros

Mas ellos callaban.

11 Mas l Ies dijo:


Quin ser, de entre vosotros,
(el) hombre <jue tenga
una sola oveja,
y, si cae sta en un hora
el sbado,
no la coja
y (la) levante?

un hijo o un buey
Icaer en un pozo
y no le extraer^ al momento
en da del sbado?.
Y no pudieron replicar a
esto.

Cunto, pues, supera un


hombre a una oveja! De modo
que es lcito hacer biea el
sbado.

11 Entonces dice al hombre:


Extiende tu mano.
Y (la) extendi,
y qued restablecida,
sana como la otra.
14 Mas, saliendo
los fariseos,

|
j
j

celebraron consejo
contra l
a fin de perderle.

1 Y, mirndoles en torno
con clera,
contristado por el endure
cimiento de su corazn,
dice al hombre:
Extiende la mano.
Y (la) extendi,
y qued restablecida
su mano.
* Y, saliendo
los fariseos, al momento,
con los herodianos,

10Ymirndolesen tornoatodos

le dijo:
Extiende tu mano.
El (lo) hizo,
y qued restablecida
su mano.

11 Mas ellos
se llenaron de obcecacin,
y discutan unos con otros

tenan consejo
contra l
a fin de perderle.

qu haran a Jess.

46.

L L A M A M IE N T O D E LO S D O C E

Mt

Me

L c 6 12-16

5 1 ( 48)

3 13 ($ 48)

11 Ahora bien, sucedi en estos das que sali l al monte a orar, y estaba
pasando (toda) (a noche en la oracin ae Dios.
lJ Y, cuando se hizo de da, llam a sus discpulos, y, habiendo elegido de
entre ellos a doce, a Jos que tambin dio el nombre de apstoles:

10 1-4 (S 98-j 49)

3 11-19 ('49)

40

M t 4 25
Mt

M c 3 7-12

Mc

47.

Mt

L c 6 14-19

25 =* J n 2 12 -> 60

Lc

j
i
;

;
;

11 A Simn, al que tambin dio cl nombre de Pedro, y a Andrs, su hermano,


y a Sanriago, y a Juan, y a Felipe, y a Bartolom,
>* y a Mateo, y a Toms, y a Santiago, el de Alteo, y a Simn, el llamado
Zelote,
11 y a Judas, (hijo) de Santiago,.y a Judas Iscariot, que lleg a ser un traidor.

A F L U E N C IA D E LA G E N T E Y C U R A C IO N E S

M t 4 25

M c 3 7-12

Lc 6

17-19

(s m

12 li Mas Jess,
conocindo(lo),

1 Y Jess
con sus discpulos
se retir hacia el mar;

se retir de alli,

lT Y, habiendo bajado con ellos,


se detuvo en un lugar llano
y (gentes) numerosas

! Y le siguieron
gentes numerosas
y numerosa multitud
de Galilea

y gente numerosa
ele sus discpulos
y multitud nmeros*
del pueblo,

de Galilea
(le) sigui,

le siguieron
y (de) Dccpois

y de Judea
* y de Jerusalen

y (de) Jerusaln
y (de) Judea
y (d)el otro lado del Jordn.

y de Idumca
y (d)cl otro lado del Jordn
y (ae) alrededor de
Tiro y Sidn,
una multitud numerosa,
oyendo cuantas cosas haca,
fueron donde l.

de toda Judea
y (de) IJerusalcn

y (de) la costa
de Tiro y de Sidn,

u que fueron a orle


y a ser sanados de sus
dolencias.

* Y dijo a sus discpulos que


una navecilta le estuviese
dispuesta, a causa de la gente,
para que no le oprimieran.

y los cur a todos

* Pues a muchos (los) cur,


de modo que cuantos
tenan padecimientos
caan sobre l
para tocarle.

Y los espritus impuros,


cuando le vetan, caan ante
i y gritaban diciendo que:
T eres c! Hijo de Dios.
'* Y les conminaba mucho
a que no le manifestasen.

y les conmin
a que no le manifestasen.
41

Y
los que estaban perturba
dos de espritus impuros
eran curados.
11 Y toda la gente
buscaba
tocarle,
porque una fuerza sala dg
l y sanaba a todos.
4 41 (35)

M t 5 1-2 .

48-49

48.
Mt 5

M e 3 13-15

L c 6 201

25 = J n 2 12 -> 60

IN T R O D U C C IO N A L D ISC U R SO E V A N G E L IC O

1-2

M e 3 13

L c 6 20*

(S 46)

j 6 M Ahora bien, sucedi en estos das


1Ahora bien, viendo a hs gentes,
subi
al monte

que sali l
al monte
a orar,
y estaba pasando (toda) la noche en
la oracin de Dios.
m Y, cuando se hizo de dia,
Ijlam

11 Y sube
al monte

y llama
y, habindose sentado 1,
a los que quera l (llamar)
sus discpulos
se fueron a l;
' y, abriendo su boca,

a sus discpulos...

y se Ifueron dnde l.
m Y l, alzando sus ojos
hacia sus discpulos,
deca:

les enseaba diciendo:

Discurso inaugural
49-76
49.
Mt

(5

9S)

10 1 Y , habiendo llamado
a sus doce discpulos,

M e 3 14-19

L L A M A M IE N T O D E LO S D O C E
I

Me
( 1 4 5 )

Lc

Lc

.(46)
.(145)
5 13b Y , habiendo elegido; 3 11 Ahora bien, habiendo
j
de entre ellos a doce.j
convocadoalos Doce..

6 7 Y lama
a los Doce
11 E hizo doce
para que estuviesen}
con l
y comenz a enviarlos j
y para enviarlos

a los que tambin dio


el nom bre de apstoles,

1 Y los envi

dos a dos,

a predicar
les dio
11y a tener poder
poder
sobre (los) espritus
impuros
de modo que los echa
para echar
sen
a los demonios.

y Ies daba
poder
sobre los espritus
impuros.

a predicar el reino
de D ios...
lb ... les dio
fuerza y poder

sobre todos los dei monios


y dolencias para
c urarlas).

y curasen toda dolencia


y toda flaqueza.

Me 3 14. vE hizo doce rti.; add. a los que tambin dio el nombre de apstoles S B C (W ) T.Ces. Sa l
Me 3 13-19 y par.: Ebion. Hubo cierto hombre, de nombre
Jess, y el (era) como de treinta aos, que nos eligi. Y, yendo a
Cafarnan, entr en la casa de Simn, sobrellamado Pedro, y, abriendo
su boca, dijo: Pasando unto al lago de Tiberiades, eleg a Juan y a
Santiago, hijos de Zebedeo, y a Simn y a Andrs y a Tadeo y a
Simn, el Zcloic, y a Judas, ei Iscariote, y a ii, Mateo, sentado en el

telonio, (e) llam y me seguiste. Vosotros, pues, quiero aue seis


doce apstoles en testimonio para Israel (Epif. Haer. 30 3).
Bernab 8 3. ...los que nos han evangelizado el perdn de tos pecados
y la santificacin del corazn, a los que dio el poder del evangelio,
siendo doce en testimonio para las tribus, porque (hay) doce tribus
de Israel, para predicar.

M t 5 3-4
Mt

M c 3 16-19

L c 6 20b

Mc

* Ahora bien, de Jos


doce apstoles, los nom
bres son stos:

(el) primero, Simn,


cl llamado Pedro,

Mc

c impuso (como) nom


bre
a Simn:
Pedro;

Felipe
y Bartolom;
Toms
y Mateo,
el publicano;

y a Santiago

cl de Zebedeo,
y a Juan,
el hermanodc Santiago,
y les impuso (como) I
nombre: Boanergs, esto
es, hijos de trueno,
" v a Andrs
y a Felipe

y a Felipe
y a Bartolom

y Juan
y Santiago
y Andrs,

y a Toms
y a Santiago,
el de Alfeo,
y a Simn, el llamado
Zelote,
11 y a Judas,
(hijo) de Santiago,
y a Judas Iscariot,
que lleg a ser un
traidor.

y Judas, cl Iscariote, 11 y a Judas Iscariot,


que, incluso, le En
el que, incluso, le
mreg.
treg.

Felipe
y Tomas,
Bartolom
y Mateo,

y a Mateo

y a Mateo
y a Toms
y a Santiago,
el de Alfeo,
y a Tadeo
y a Simn, el Cananeo,

50.

1 4U?edro

y a Juan

y a Bartolom

Santiago,
el de Alfeo,
y Tadeo;'
* Simn, el Cananeo,

Hch

Lc

u a Simn,
al que tambin dio el
nombre de Pedro,
y a Andrs, su hermano,

i My a Santiago,

el de Zebedeo,
y Juan,
su hermano;

60

E hizo a Jos Docc

y Andrs, su hermano;
y Santiago,

25 = Jn 2 12

Santiago,
(hijo) de Alfeo,
y Simn, el Zelote,
y Judas,
(hijo) de Santiago.

LAS B E N D IC IO N E S Y LAS M A L D IC IO N E S

M t 5 3-12

Mc

Dichosos los pobres


le espritu,
jorque de ellos es el reino de los Cielos.
Dichosos los mansos,
jorque ellos htrtdarn la tierra*.

L c 6 20b-26
,#l>Dichosos los pobres,
porque vuestro es el reino de Dios.

M t 5 4-5. Los dos versculos en ate orden: D 33 VelLat Vulg SirCur Taciano Clemente Orgenes; en orden invertido: re.
a ) Sal 36 (37) M.
M c 3 16-17 y par. .' Ju stin o . Se dijo que le dio el sobrenombre
Pedro a uno de los apstoles y est contado en las memorias de
adems, que a otros dos hermanos, hijos de Zebedeo, les dio un
renombre con el nombre de Boaneres, esto es, hijos de trueno,
ai. 106 3).
Mt 5 3.5.10: Test. Ju d . 25 4. Y los que hayan finalizado (su
i) en tristeza se levantarn en alegra; y ios que (estn) en pobreza
tusa del Seor se enriquecern; y los que hayan muerto a causa
Seor sern sacados del sueo a la vida.

T om s 54. Dijo Jess: Dichosos los pobres, porque vuestro es el


reino de los Celos.
H o m . Ctem . 15 10. Y nuestro Maestro llam dichosos a los Heles
necesitados.
Polic, 2 3. Dichosos los pobres y los perseguidos a causa de (la)
justicia, porque de ellos es c reino de Dios.
M t 5 4: D idaj 3 7. S manso, ya que los mansos heredarn la
tierra.
Lc 6 20-23: TeriuJiapo. Dichosos los pobres, porque de ellos
es el reino de Dios. Dichosos ios que tienen hambre, porque sern
saciados. Dichosos los que lloran, porque reirn. Dichosos seris
cuando os odien los hombres y vituperen y rechacen vuestro nombre
como malo por causa del Hijo del hombre. (Adv. Marc. 4 14).

Vit 5 3 y par.: St 2 5; r;.\o eligi Dios a Jos pobres segn el mundo


no) ricos cu fe y herederos del reino que prometi a los que lc
i?

43

5 0

M 5 5-12

42 = Me 3 19

101

Mt

L c 6 21-26

25 ^ >

Me

* Dichosos los qtte estn afligidos,


porque ellos se;n consolados.
Dichosos los que tienen hambre
y tienen sed de ia justicia,

-> 60
Lc

11 Dichosos los que tienen hambre


ahora,
porque seris saciados.
Dichosos los que lloran
ahora,
porque reiris.

porque ellos sern saciados.

7 Dichosos los misericordiosos,


porque ellos obtendrn misericordia.
Dichosos los puros de cotazn,
porque ellos vern a Dios.
Dichosos los pacificadores,
porque ellos sern llamados hijos de Dios.
11 Dichosos los perseguidos a causa de (la) justicia,
porque de ellos es el reino de los Cielos.
11 Dichosos sois, cuando

11 Dichosos sois, cuando


os odien los hombres,
y cuando os expulsen
y vituperen

os vituperen
y persigan
y digan todo (gnero de) mal contra vosotros,
mintiendo,
a causa de mi.
Alegraos

y rechacen vuestro nombre como malo


por causa del H ijo del hombre.
'Alegraos
aquel dia
y retozad,
pues he aqu que vuestra recompensa
(es) grande en el celo;
pues del mismo m odo
sus padres
hacan a los profetas.

y regocijaos,
porque vuestra recompensa
(es) grande en los cielos;
pues as
persiguieron a los profetas,
los (ae) antes de vosotros.

11 Pero jay de vosotros, los ricosl


porque recibs vuestro consuelo.
u Ay de vosotros, los que estis hartos
ahoral
porque tendris hambre.
Ay (de) los que res ahoral
porque estaris aR gidos y llorareis.
Ay cuando hablen bien de vosotros
toaos los hombresl
pues del mism o m odo
sus padres
hacan a los falsos profetas.

M i 5 5 y par- H om . Clem. 3 26. Pues concede a sus hijos afli


girse por sus hermanos engaados, prometindoles la consolacin
en c mundo venidero.
M t 5 6 : Toms 69*>. Dichosos los que tienen hambre, porque
llenaran el vientre de aquel que quiere.
Clem. Alej. Dichosos los que tienen hambre y tienen sed de la jus
ticia de Dios, pues estos estarn hartos. (Eci. Proph. 14). Dichosos...
los que lienen hambre y tienen sed de la verdad, porque 'estarn
hartos de alimento eternal. (Strom. V 11 70).
M t 5 7: Cf. 68.
Mt 5 8 : H om . C lem . 17 7. ...para que los puros de corazn le
pudiesen ver.
Clem. Alej. Dichosos dijo a los puros en cuanto al corazn, porque
ellos vern a Dios. (Strom. IV 6 39).
M t 5 10: St 1 12. Dichoso el hombre que soporta con perseve
rancia (la) tentacin, porque... recibir la corona de la vida que
prometi a los cjue ie aman.
1 P 3 14. Pero si tambin sufrierais por (la) justicia, dichosos (serais).

44

Toms 58. Dijo Jess: Dichoso el hombre que ha sufrido; ha encon


trado la vida.
H erm as. As pues, llamaos dichosos; es ms, creed que habis hecho
una gran obra si .alguno de vosotros sufre por Dios. (Sim. I X 28 5).
Mt 5 11 ^ par.: T om s 69*. Dijo Jess: Dichosos son los que han
sido perseguidos en su corazn; son aquellos que han conocido a!
Padre en verdad.
Toms 68. Dijo Jess: Dichosos sois cuando os odien y os persigan
y no encuentren lugar en el sitio en que os han perseguido.
Clem. Alej. Dichosos, dice, los perseguidos a causa de (la) justicia,
porque ellos sern llamados hijos de Dios. O,, como (dceri) algunos
de los que cambian los evangelios: Dichosos los perseguidos por la
justicia, porque ellos sern perfectos; y: Dichosos los perseguidos
por causa de m, porque tendrn un lugar donde no sern perseguidos.
(Strom. IV 6 41).
Lc 6 22: C le m . A lej. Dichosos sois cuando los hombres os odien,
cuando (os) expulsen, cuando rechacen vuestro nombre como malo
por causa de(l) Hijo d d hombre. (Slrom. I V 6, 41).

M t 5 13-17

42 = Mc 3 10 -> 101

44 = Lc 6 26 -* 50

25 = Jn 2 12 -* G0

51-53

51. VOSOTROS SOIS LA SAL DE LA TIERRA


Mt 5 13

Mc

Vosotros sois U sil de la tierra.


Mas si la sal
se desvirta,
con qu se (la) salar?

Lc
(5 229)
14 14 Buena (es), pues, la sal;

(5 177)
9 i# Buena (es) la sal;
mas si !a sal
se hace inspida,
con qu la sazonaris?.

mas si tambin la sal


se desvirta,
.
. ____
con qu se (la) sazonar?
* N i para (la) tierra,
ni para (1a) basura
es apta: fuera la echan.

Para nada vale ya,


si no para, echada fuera,
ser pisada por los hombres.

El que tenga odos para or, que oiga.

52. VOSOTROS SOIS LA LUZ DEL MNDO


Mt 5

Mc

14-16

Vosotros sois ia luz del


indo. No puede una ciudad
ultarse, puesta encima de
monte.
Ni encienden

130)
4 l Acaso viene
la lmpara

y la ponen

para ser puesta

sino
en el portalmparas
f brilla para todos
los que (estn) en la casa.

Lc

( I )
8 M Ahora bien, nadie, }cn cendiendo
i
una lmpara,
j
la cubre con una vasija
|
o (la) pone

una lmpara

^ Jjajo el modio,

Lc

bajo el modio
o bajo ei lecho?
No (es) para ser puesta
en el portalmparas?.

(S 201 )
U 81 Nadie, 'encendiendo
una lmpara,
(la) pone
en un escondrijo
ni bajo c l m odio,

:
i

debajo de un lecho,
sino (que la) pone
en un portalmparas

sino
en e portalmparas

pata que los que entren


veani la luz.

para que los que entren


vean cl resplandor.

\si brille vuestra luz deite de los hombres a hn de


: vean vuestras buenas obras
tarifiquen a vuestro Padre
: (est) en los cielos.

53. EL CUMPLIMIENTO DE LA LEY Y LA NUEVA JUSTICIA


M t 5 17-2Q

Mt

Mc

Lc

Lc

No pensis aue he
do a abolir la. Ley
ios profetas; no he ,

C lem . Alej. Y el Seor manifest: Vuestras buenas obras brillen.


(Strom. I I I 4 36; cf. IV 26 171).
Orgenes. ...cuyas obras brillen delante de los hombres. (In Jn , 2 /).
Test. Ju d . 20 4. Y no hay tiempo en que podrn pasar inadvertidas
las obras de os hombres.

Mt 5 13,16: Cf. 65.


M t5 14: Oxyrh. 1 7. Dice Jess: Una ciudad construida en (la)
ia de un monte alto, y fortificada, ni puede caer ni ocultarse.
; n s 32. Dijo Jess: Una ciudad construida encima de un monte
>, y fortificada, no es posible que caiga ni podr ocultarse,
tn. Clem. 3 67. Es necesario, pues, que la iglesia, como una
tad construida en un alto...
Mt 5 16:1 T m 5 25. Lo mismo tambin las obras buenas (son)
)les; y las que son de otra manera no pueden ocultarse,
tino. Brillen vuestras buenas obras delante de los hombres para
, vindolas), admiren a vuestra Padre que (est) en los ciclos.

45

Lc 11 33 y par.: Oxyrh. 1 8. Dice Jess: (Lo que) oyes en un solo


oido tuyo, eso [...
T om s 33. Dijo Jess: Lo que oigas en tu odo (y) en cl otro oido,
predcalo en vuestros terrados. Pues nadie enciende una lmpara
(y) la pone bajo el modio ni la pone en tm escondrijo, sino que la .
pone en ei portalmparas para que todos los que entren y salgan
vean su resplandor.

C
(
(
(
(
(

54

M t 5 18-21
Mt

c
(

42 = Me 3 19 -> 101

44 = Lc i 26 -> 50

E l cielo, y la tierra,
pasar,
mas mis palabras

(5 299)
13 m En verdad os
: d <go

que
no pasar
esta generacin...

11 El cielo y la tierra
pasarn,
mas mis palabras

25 = Jn 1 2 -> 60

Lc

Me

Mt

venido a abolir, sino a


dar cumplimiento.
(299)
M Pues en verdad os 24 *a En verdad os
digo
digo:
que
no pasar
Antes que pase
esta generacin...
el ciclo, y k tierra,

(S 299)

2 1 5,1 En verdad os
digo
que
no pasar
esta generacin...
M El cielo y la tierra
pasarn,
mas mis palabras

una sola tota


o una sola tilde
no pasar
de la Ley,
antes que todo
suceda.

no pasarn.
* * ... antes que todo esto
suceda.

no (pasarn.
,4b... hasta que todo esto
suceda.

Lc

no (pasarn.

( 235)

16 " Mas es ms fcil


que el cielo y la tierra
pasen,

que una sola tilde de


la Ley
caiga.

ib ...antes que todo


suceda.

(
> Aquel, pues, que que
bramare uno ae estos
mandamientos ms pe
queos y enseare as
a los hombres, ser lla
mado el ms pequeo en
el reino de los Cielos;
mas aquel que (los) prac
ticare y enseare, se
ser llamado grande en
ei reino de los Cielos.
Pues os digo que si no
sobreabunda vuestra jus
ticia ms que (la de)
los escribas y fariseos,
no entraris en el reino
de los Cielos.
54.
M t 5 21-26

ASESINATO T OFENSAS. RECON CILIARSE


1

Me

Lc

11 Habis oido que se dijoalosantiguos: 1

fNo astsiars*\
mas aquel que asesinare
ser reo de juicio.

a) Ex 20 13.
Ebion. He venido a abolir los sacrificios; y s no cesis de sacrificar,
no cesar, (aparcndose) de vosotros, la clera. (Haer. 30 16).
Egypt. He venido a abolir las obras de la mujer (Clem. Alej,
Strom. I I I 9 63).

M t 5 17. Hebr. Est tambin escrito en el evangelio: No he


venido para quitar algo a la Ley de Moiss, sino que he venido para
aadir a la Ley de Moiss. (Talmud, Schabb. I16ab).
H om . Clem. 3 51. E dijo: No he venido a abolir la Ley.
Disdac. 6 19. ((No he venido, dice, a abolir la Ley, sino a dar
cumplimiento.
Clem . Alej. Mas el Seor no a>abolirla Ley Iviene, sino a dar cumpli
miento. (Strom. I I I 6 46).
Epanio. El Seor dijo: No he venido a abolir la Ley, sino a dar
cumplimiento. (Haer. 21 5).
Tertuliano. No he venido a abolir )a Ley, sino a dar cumplimiento.
(Adv. Marc. 4 9; 4 2).

M i 5 19: Test. Lev. 13 .9. Si ensea estas cosas v (las) realiza,


ser coparticipe de un trono de rey.
Ignacio. (Es) bueno ensear, si et que dice hace. (Ef, 15 /),

M arcin. Los judaizantes escribieron esto: No he venido a abolir


la Ley, sino a dar cumplimiento. Mas no asi dijo el Cristo, pues
dice: No he venido a dar cumplimiento a la Ley, sino a abolir.
(Apuil Adamaniius, Rect. Fid. II, col. 1784).

Mt 5 20: Ju stin o . Si no sobreabunda vuestra justicia ms que


(la de) los escribas y fariseos, no entraris en el reino de Jos Ciclos.
(Dial. 105 ff).

46

Mt 5 18: H o m . C lem . 3 51. El dijo: El cielo y la tierra pasarn,


una sola iota o una sola tilde no pasar de la Ley. (Idem: Ep. Petr.
ad Jac. 2).

M 5 22-29

42 = Mc 3 1 9 ^ 101

44 =* Lc 6 26 -+ 5 0

Mt

25 ~ Jn 2

Mc

Mas yo os digo que


codo ei que se encolerce contra su
hermano
ser reo de juicio;
mas aquel que dijere a su hermano
Rac*
ser reo de sanedrn;
mas aquel que (le) dijere 'Necio 1
ser reo para ia geenna del fuego.
Si, pues, ofreces tu don en el altar
y all te acuerdas
de que tu hermano tiene algo contra ti,
14 deja all tu don delante del altar
y marcha primeramente,
reconcilate con tu hermano,
y entonces, yendo, ofrece tu don.

Lc

(S

278)
11 Y , cuando estis en pie orando,
si algo tenis contra alguno,

perdonad,
para que tambin vuestro Padre que
(est) en los cielos os perdone a vosotros
vuestros delitos.

Ponte a buenas rpidamente


con tu contrario

. . .

(5 214)
12 Mas c*por qu no juzgis tambin
por vosotros mismos lo (que es) justo?
11 Pues cuando marchas
Icn tu contrario
ante (el) jefe,
en el camino
p o n empeo en librarte de l,
n o sea que te arrastre donde ei juez,

mientras ests con l en el camino,


no sea que te entregue el contrario
1 juez,
y el juez al ministro,

y ei juez te entregar al alguacil,


y el alguacil
te echar a (la) crcel.
11 Te digo:
no saldrs de all
<hasta que hayas pagado
incluso la ltima lepta.

y seas echado a (la) crcel.


En verdad te digo:
no saldrs de all
hasta que hayas pagado
el ltimo cuadrante.

55.

55

/2 - *6 0

A D U L T E R IO Y M A L O S DESEO S. ESCAN DALO D E L O S M IE M B R O S

Mt 5 27-30
Habis oido que se dijo l N o (ottrs adulterioe\
Mas yo os digo que todo el que
ra a una mujer para desearla, ya
ha hecho adltera en su corazn.
Mas si tu ojo derecho
te escandaliza,
scalo
y cha(Io). de ti;
pues te conviene
'i que se pierda uno de tus miembros

Mt

Mc

< 176)
18 * Y si tu ojo
te escandaliza,
scalo
y cha(lo) de t;
te es mejor
con un solo ojo
entrar

Lc

>76)
9
Y Isi tu ojo
te escandalizare,
fchalo;
es mejor
con un solo ojo
entrar t

a) Ex 20 14.
M i 5 22: Justino. Aquel que se encolerizare es reo para cl
;o. (I Apol. 16 2).
M t 5 26 y par.: D idaj I 5. ...y no saldr de all mientras no
a pagado el ltimo cuadrante.
Mi 5 28-29 y par,; Ju stin o . Dijo, pvics, esto acerca de la castidad:
url que mirare a una mujer para desearla ya cometi adulterio

47

con el corazn ante Dios. Y : Si tu ojo derecho te escandaliza


crtalo; pues le conviene con un solo ojo entrar en cl reino de los
Cielos que, con los dos, ser enviado al fuego eterno (I Apol. 15 1-2).
Clem . Alej. S te escandaliza tu ojo, crtalo. (Paed. I I I II 70).
Y si tu ojo derecho te escandalizase, rpidamente crlalo. (Quis
div. 24).

56

M t 5 30-32

42 = Mc J 19 -> 101

Mt

44 = Lc i 26 -+50

Mt
en a vida
que,
teniendo dos ojos,

y que todo tu cuerpo


no sei echado
i (la) geenna.

sec echado
a la geenna

te escandaliza,
crtala
y cha(la) de ti;
pues te conviene

Lc

Mc
en e! reino de Dios
que,
teniendo dos ojos,

te escandalizare,
Icitaia;

entrar en la vida
manco o cojo
que, teniendo dos manos,
o dos pies,
que se pierda uno de tus miembros
y que todo tu cuerpo
no se vaya
\(la) geenna.

25 = Jn 2 12 -*

ser echado
a la geenna,
4 donde ti gusano de ellos no-fenece
J ti fago no se extinguea.
u Y Ui tu mano

del fuego.
* Mas si tu mano
o tu pie
te escandaliza,
crtalo
y cha(lo) de t;
te es mejor

V si tu mano derecha

. ser echado

es mejor,
manco,
entrar t en la vida
que, teniendo Jas dos manos,

irte
a la geenna.

aJ fuego eterno.
56.

CONTRA EL DIVORCIO

Mt

M t 5 31-32

t 246)
19 1 Le dicen:
Por qu, pues,
mand

Ahora bien, se dijo:

'Aquel que repudiare a


mit/'er, d/e
un (acia de) dirorciol\

Mc

Lc

( 246)
i 10 * Ellos dijeron:
Moiss j
Moiss
permiti

dar
un acta de divorcio
y repudiar?.
a le s dice:
Porque Moiss,
por vuestro endurecimiento
de corazn,
os permiti

escribir
un acta de divorcio
y repudiar.
Mas Jess Jes dijo:
Por vuestro endurecimiento
de corazn
os escribi este mandamiento....

repudiar a vuestras mujeres;


mas dcde (el) comienzo
no ha sido as.
I
Mas. yo os digo
que todo el que repudia a
mujer
excepto en caso de forcacin

| 9 Mas os digo
j
que aquel que repudiare a
S su mujer
j
no por fornicacin
s

,a Y en la casa
de nuevo los discpulos le
preguntaban acerca de esto.
11 Y les dice:
( 235)
Aquel que repudiare a su : 16 u Todo el que repudia a su
mujer
mujer

Mc 9 43. <j (a gema.5^' L 544 892 700 a i; nal Juego inextinguible T.Ces. (W Lake 28) SirSin; a la geenna donde est cl fuego inextinguible D
.tLat; m la geenna, al fuego inextinguible re.
a) ls 66 24.-AJ Di 24 1.
Mi 5 32 y par.: 1 Co 7 10-1 . A los casados ordeno, no yo sino cl | hombre no despida a (su) mujer.
;or, que (la) mujer no si: separe de (su) hombre, mas si se separa, i Justino. Aquel que se casa ron vina repudiada de otro hombre
Tmanezca sin casarse o se reconcilie con (su) hombre, y que (el) comete adulterio. (I Apol. 15 3).

48

M t 5 33-40

42 = Me 3 19

Mt

101

44 = Lc i 26 -+ 50

!5 =

Me

Mt

Lc

y se casare con otra,


comete adulterio
respecto a ella;

y se casare con otra,


comete adulterio.
la hace ser adltera;
y aquel que sc casare
con una repudiada,
comete

Jn i i - * ou

y se casa con lotra,


comete adulterio;

y el que se casa
con una repudiada
de (su) hombre,
comete adulterio.

adulterio.
** y si ella, repudiaado
a su hombre,
se casare con otro,
comete adulterio.

57.

CONTRA E L JU RA M EN T O

M t 5 33-37

Lc

Me

11 Tambin habis oido que se dijo a los antiguos:


*No perjurars, mas pagars a l Seor
tas juramentos*\
11 M as yo os digo que no juris en absoluto:
ni por t i cielo,
porque es trono de Dios;
'* n i por la tierra,
porque es escabel de suspiesb\
n i p or Jerusaln,
porque es ciudad del gran rey
4 N i por tu cabeza jures,
porque no puedes hacer blanco o negro un solo cabello.
* Mas sea vuestra palabra:
S, (si es) si; no, (si es) no.
L o que pasa de esto proviene del Malo.

58.

CONTRA LA VENGANZA

M t 5 38-42

Me

* Habis oido que se diio:


'O jo por ojo j diente por diente**.
*' Mas yo os digo que no resistis a! malo;
sino que (a) aquel que te abofetee en la mejilla derecha,
vulvele tambin la otra;
* y ai que te quiera Jlevar a juicio
y tomar tu tnica,

Lc

( 59)
6 * A l que te golpee len la mejilla,
ptesnta(le) tambin la otra;
y al que se lleve tu manto,

a) Ex 20 7; Lv 19 12; Nm 30 3; Dt 23 2 2 .- * ; Is 66 1.c) Sal 4 (48) 3.-rfJ Ex 21 24; Lv 24 20; Dt 19 21._________________________ (


M t 5 34-37: St 5 12. Ante todo, no juris, ni (por) el cielo, ni
(por) la tierra, ni (por) algn otro juramento. M u sea vuestro s,
s, y (vuestro) no, no.
H o m Clem . 3 55s. No juris (por) el cielo, porque es trono de Dios;
ni (por) la tierra, porque es escabel de sus pes... Sea vuestro st, si,
y (vuestro) no, no. Lo que pasa de esto proviene del Malo.
J u stin o . No juris en absoluto, mas sea vuestro si, s, y (vuestro)
no, no. Lo que pasa de esto (proviene) de! Malo. (I ApoL 16 5).
E pifanio. Y (dice) en el evangelio no jurar ni (por) el cielo, ni
(por) (a tierra, ni (por) afgdn otro juramento, sino sea vuestro s,
si, v (vuestro) no, no. Pues !o que sobrepasa es del Malo, (Haer.
19 6").
C lem . Alej. Ser vuestro si, s, v (vuestro^ no, no. (Strom. V II l l 67;
V 14 99).
M t 5 39-42 y par.: D idaj i tO*. Si uno te da una bofetada en la
mejilla derecha, vulvele tambin la otra, y seras perlecto. Si uno te
requisa para una milla, marcha con l dos. Si uno se lleva lu mamo,

dale tambin la tnica. Si uno toma de ti lo tuyo, no (se lo) reclames...,


A todo el que te pida, da y no (se lo) reclames... Dichoso e! que daf
segn el mandamiento.
A dam ant. Si uno te abofetea en la mejilla, ofrcele tambin la otra../
Si uno sc lleva tu m anto, ofrcele tambin la tnica. (Rect. Fid. I,
col. 1741-1745).
H om . Clem . 15 S. Declar que era justo: al que golpee su mejilla!
ofrecer(le) tambin la 'otra; y al que se lleve su manto, dar(le) adems
tambin el velo; al que requise para una milla, irse con (l) dos, y
cosas parecidas.
#
1
Justino. Al que golpee tu mejilla, presnta(le) tambin la otra;
y al que se lleve tu tnica o tu manto, no (se los) niegues... A tod(
el que le requise para una milla, sigue(le) dos. (I Apol. 16 /-2j.
A todo el que pida, dad; y al que desee recibir un prstamo, no (le'
volvis la espalda. ( I Apol. (5 0).
^
Clem . Alej. Al que te pida, da; y al que quiera recibir un prstamo,
no (le) vuelvas la espalda. (Stroin I I I 6, 54),
(
(
3

(
c

M t 5 41-45

42 =

Mc 3 19 -* 101

Mt

Mc

djale tambin el manto;


y (con) aquel que te requise para una milla,
mucha con l dos.
Al que te pida,
da;
J al que quiera recibir un prstamo de ti,
no (le) vuelvas la espalda.

L c i 27-31

25 = Jn 1 12

60

Lc

no (le) niegues tambin la tnica.


' A todo el que te pida,
Id;
y al que se lleve lo tuyo,
no (se lo) reclames.

59. AM AR INCLUSO A LOS ENEM IGOS


Mt 5

43-48

Mc

Lc 6 27-36

*Habis odo que se dijo:


amars a iu prjimo4 y odiars a tu enemigo.
44 Mas yo os digo:

Pero os digo
a vosotros que ois:
A m ad a vuestros enemigos,
haced bien a los que osodien,
11 bendecid a los que os maldigan,
orad
Ipor los que os calumnien.

Amad a vuestros enemigos

y orad
por ios que os persigan,

41 a fin de que os hagis hijos


de vuestro Padre
que (est) en los cielos,
porque hace surgir su sol sobre malos y buenos,
y hace llover sobre justos e injustos.

; **... y seris hijos


:

de(l) Altsimo,

I
porque l es bueno con los ingratos y malos.

(S 58)

| 5 ** ... sino que (a) aquel que te abofetee


I
en ia mejilla derecha,
vulvele tambin la otra;
41 y al que te quiera
(levar a juicio
y tomar tu tnica,
djale tambin ei manto...
41 Al que te pida,
da;
y a i que quiera recibir un prstamo de ti,
| no (le) vuelvas la espalda.

(S 71)

7 M Todo, pues, cuanto


quisiereis
que os hagan los hombres,
as tambin vosotros hacedles,
pues sta es la ley y los profetas.

s* A l que te golpee
(en la mejilla,
presntale) tambin la otra;
y al que
se lleve tu manto,
no (le) niegues tambin la tnica.
M A todo el que te pida,
ida;

y al que se lleve lo tuyo,


no (se lo) reclames.
*l Y como
queris
que os hagan Jos hombres,
hacedles igualmente.

a) L v l9 18.
M t 5 42 y par.: Hch. 20 35. ...es preciso... acordarse de las
palabras de) Seor Jess, porque l dijo: Es ms dichoso dar que
recibir. (Cf. Didaj, supra al final).
E pifanio. Acordaos de las palabras de(l) Seor, porque l dijo:
Es bueno dar ms que recibir. (Haer. 74 5).
Lc 6 27-28; 32-34: Oxyrh. 1224....] y orad por vuestros enemigos.
DcUj 1 3. Bendecid a los que os maldigan y orad por vuestros
enemigos, ayunad por los aue os persigan. Pues cul mrito si amis
a los que os aman? No nacen csio tambin Jar naciones gentiles?
Mas vosotros quered a tos que os odien y no tendris enemigo.
2 Clem . 13 4, No mrito para vosotros s amis a los que os aman,

pero mrito para vosotros si amis a los enemigos y a tos que os odian.
H om . Clem. 3 19. E igualmente amaba tambin a los que odiaban
y lloraba por los que no crean y bendeca a los que injuriaban,
oraba por los que obraban con enemistad.
Polic. 12 3. Orad... por los que os persigan y os odien.
Justino Si amis a los que os aman, qu cosa nueva hacis? Pues
tambin los impdicos hacen esto. Mas yo os digo: [Orad por vuestros
enemigos y amad a los que os odien y bendecid a los que os maldigan]
y orad por los que os calumnien. (I Apol. 15 9; f ] ss Dial. 133 6).
C lem . Alej. ...para cnscar(nos) a orar por los enemigos.
II 18 9\ V II 1A 84).

(Slvom.

Mt

Me

Lc
** Y Isi lamis a los que os aman,
cul mrito 'tenis?
Pues tambin los pecadores aman a los que los am

Pues si amis a los que os aman,


que recompensa tenis*'
No hacen lo mismo tambin les publcanos?
Y si saludis vu'cstros hermanos slo,
qu hacis de ms?
No hacen lo mismo tambin los gentiles?

11 Y , en efecto, si hacis el bien a los que os ha<


el bien,
cul mrito tenis?
Tambin los pecadores hacen lo mismo.
** Y si prestis (a aquellos) de los que esperis rccil
cul mrito tenis?
Tambin (los) pecadores prestan a (los) pecade
para recibir lo equivalente.
u Antes bien, amad a vuestros enemigos
y haced el bien
y prestad sin esperar nada de ello,
y ser grande vuestra recompensa
y seris hijos

11 Amad a vuestros enemigos....

** ...a fin de que os hagis hijos


de vuestro Padre
que (est) en los cielos,
porque hace surgir su sol sobre malos y buenos,
y hace llover sobre justos e injustos.

de(l) Altsimo,

porque l es bueno con los ingratos y malos.


M Haceos compasivos
Icomo vuestro Padre
es compasivo.

41 Seris, pues, vosotros perfectos


como vuestro Padre celestial
es perfecto.

60.
Mt 6

LA LIMOSNA
Me

1-4

Lc

1 Guardaos de practicar vuestra justicia delante de los hombres para ser


vistos por ellos; de lo contrario, no tenis recompensa ante vuestro Padre
que (est) en los ciclos.
* Cuando, pues, hagas limosna,
. no toques la trompeta delante de ti
como nacen los hipcritas en las sinagogas y en las calles
a fin de ser glorificados por los hombres.
En verdad os digo, reciben su recompensa.
Le 6 34-35: Toms 95. [Dijo Jess]: Si tenis dinero, no lo
deis a inters, sino dadlo [...} a aquel del que no los recibiris.
Justino. Pues si prestis (a aquellos) de los que esperis recibir,
qu cosa nueva hacis? Esto tambin los publcanos to) hacen.
(I Apol. 15 JO).

Epifanio. Haceos buenos como vuestro Padre celestial, poi


hace surgir su sol sobre justos e injustos y hacc llover su lluvia s
malos y buenos. (Haer. 66 22).
Test. Benj, 4 2s. Pues el hombre bueno no tiene ojo icncbi
pues tiene compasin de iodos aunque sean pecadores. Aur
decidan cosas malas contra l, ste, haciendo el bien, vence a(
protegido por Dios; ama a los ingratos como a su alma.

Lc 6 35b*36: E f 4 32-5 2. Haceos buenos unos con otros, de buenas


entraas, hacindoos merced entre vosotros mismos como tambin
Dios os hizo merced en Cristo. Haceos, pues, imitadores de Dios
Mt 6 l ss: O x yrh. 654. Le interrogan [sus discpulos y] di
como hijos amados, y andad en ;el) amor como tambin el Cristo
Cmo ayunaremos y cmo orarejmos y cmo [haremos limo
os am y sc entreg por vosotros...
y
qu
observaremos [cuando cencmos?J Dice Jess: [No mi
1 P 1 14-16. Como hijos de obediencia, no amoldndoos a los deseos
y lo que] odiis no (lo) hagis. [Pues todo estar lleno] de ve
(que tenais) anteriormente en vuestra ignorancia, sino que, segn
ante
[el
cielo; pues nada hay! oculto [que no sea manifiesto]. Dic
el Santo que os ha llamado, tambin vosotros haceos santos en toda
(vuestra) conducta, porque est escrito: Seris santos porque yo soy es [el que no nace estas cosas; pues todo] estar [de manifiesto
el Padre que (est) en el cielo].
santo.
T oms 6. Le interrogaron sus discpulos y le dijeron: Quieres
H om . Clem . 3 57. Haceos buenos y compasivos como el Padre que
ayunemos, y cmo oraremos, haremos limosna y qu observar
(est) en los ciclos, que hace surgir el sol sobre buenos y malos y
respecto a la comida? Dijo jess: No mintis y lo que odi
trae la lluvia sobre justos e injustos.
(lo) hagis, porque todo est descubierto ante el Cielo. Pues
Justino. Haceos buenos y compasivos como tambin vuestro Padre
hay oculto que no sea manifiesto y nada hay cubierto que qued
es bueno y compasivo, y hace surgir su sol sobre pecadores y justos
descubierto.
y malos. (I Apol. 15 J3). Pues ste nos ha enseado a orar tambin
por los enemigas, habiendo dicho: Haceos buenos y compasivos
Mt 6 I. Justino. Xo practiquis estas cosas para ser vistos p<
como tambin vuestro Padre celestial. Y, en erecto, vemos al Dios
todopoderoso bueno y compasivo, haciendo surgir su sol sobre im*iams j hombres; de lo contrario, no tenis recompensa de vuestro 1
y justos y haciendo limer sobre santos y malos. (Dial. 96 3).
' que (est) en los cielos. (I Apol. 15 17).

51

61-62

M t 6 3-14

42 = Mc 3 19

101

51 - Lc 6 36

Mt

55 .

25 * Jn 1 12 -> 60

Lc

Mc

* Mas, haciendo t limosna,


no sepa tu izquierda qu hace tu derecha,
4a fin de que est tu limosna en lo oculto,
y tu Padre que ve en Jo oculto, te pagar.
61.

Mt S

LA ORACION EN SECRETO TSIN PALABRERIA

Lc

Mc

5-8

* Y cuando oris,
no seris como los hipcritas,
porque gustan, en las sinagogas y en los ..ngulos de las plazas, de orar
puestos en pie a fin de aparecer ame los hombres.
E n verdad os digo, reciben su recompensa.
* Mas t, cuando ores,
entra en tu aposento y, cerrando tu puerta,
ora* a tu Padre que (est) en lo oculto,
y tu Padre que ve en Jo oculto, te pagara'.
* Ahora bien, orando, no parloteis como los gentiles,
pues creen que por su locuacidad sern escuchados.
1 N o os asemejis, pues, a ellos, pues sabe vuestro Padre de qu tenis ne
cesidad antes de pedirle vosotros.
62.

Mt

LA VERDADERA ORACION: EL PADRE NUESTRO

Mc

6 9-15

Lc

..

* Vosotros, pues, orad as:


Padre nuestro
que (ests) en los cielos,
sea santificado tu Nombre,
14 venga tu Reino,
hgase tu voluntad
como en(e)cieJo tambin en(ia)tierra.
u Nuestro pan cotidiano
dnos(lo) hoy,
u y perdnanos nuestras deudas
como tambin nosotros
hemos perdonado
a nuestros deudores.
w Y no nos introduzcas en tentacin,
sino lbranos del Malo.

(S t )
11 1 Les dijo:
Cuando oris, decid:
Padre, .
sea santificado tu Nombre,
venga tu Reino.

Nuestro pan cotidiano


Idnos(lo) cada da,
' y perdnanos nuestros pecados,
pues tambin nosotros mismos
perdonamos
a todo e que nos debe,
Y no nos introduzcas en tentacin.

(S 278)

11 M Y cuando estis en pie, orando,

14 Pues si perdonis a los hombres

perdonad,

a) ls 26 20; 2 R 4 33.
M t 6 3. Toms 62. Dijo Jess: Digo mis misterios a [los que son
dignos de mis] misterios. Lo que haga tu derecha, no sepa tu izquierda
qu hace.
Mt 6 5. Didaj 8 2. Ni oris como los hipcritas, sino, como
mand el Seor en su evangelio, asi orad.
Mt 6 6. Test. Jos. 3 3. Yo, pues, mc acordaba de las palabras
de mi padre y, entrando en e aposento, llorando, oraba al Seor.
H o m . Clem. 3 55. Manifest: Orad en lo oculto, diciendo: Y
vuestro Padre que ve (as cosas ocultas, os pagar.
Mt 6 8 : H om . Clem. 3 5. Manifest: Pues sabe vuestro Padre
celestial que necesitis todas otas cosas antes de que se (las) deman
dis.
Mt 6 9-13 y par.: Didaj 8 2. ...asi orad: Padre nuestro que
(ests en el ciclo, sea santificado tu N om bre, venga tu Reino, h

gase tu voluntad como en (el) cielo tambin en (la) tierra. Nuestro


pan cotidiano danos (lc) hoy, y perdnanos nuestra deuda coma
tambin nosotros perdonamos a nuestros deudores. Y no nos intro
duzcas en tentacin, sino lbranos del Malo, porque tuya es la fuerza
y la gloria eternamente.
M t 6 12 y par.: Polic. 6 2. Si, pues, pedimos al Seor que nos
perdone, debemos tambin nosotros perdonar.
Clem . Alej. Nunca se acuerda de os que pecaron contra el, sino
que perdona. Por eso tambin justamente pide diciendo: Perdnanos,
pues tambin nosotros perdonamos. (Strom. V il, 13 81).
M t 6 13: 2 T m 4 18. M e librar cl Seor de toda obra mala y
(me) salvar para su reino celestial, a) cual Ja glora eternamente.
Amn.
D idaj 10 5. Acurdate, Seor, de lu iglesia para librarla de todo
(lo que es) malo.

M t 6 15-22

42 = Me 3 19 -> 101

51 = Lc i 36 -> 55

Mt

25 = Jn 2 12 -* 60

>

Me

63-65

Lc

si algo tenis contra alguno,


sus delitos,
vuestro Padre
celestial
os perdonar tambin a vosotros.-

para que tambin vuestro Padre


que (est) en los cielos
os perdone a vosotros
vuestros delitos.

u Mas si no perdonis a los hombres,


tampoco vuestro Padre
perdonar vuestros delitos.

63.
M t 6

EL AYUNO

Lc

Me

16-18

" Mas cuando ayunis,


no os pongis, como los hipcritas, con el semblante triste,
pues descomponen sus rostros
a fin de aparecer ante los hombres ayunando.
E n verdad os digo, reciben su recompensa.
Mas t, ayunando,
unge tu cabeza y lava tu rostro,
a fin de no aparecer ante los hombres ayunando,
sino ante tu Padre que (est) en lo oculto,
y tu Padre que ve en lo oculto, te pagar.

64.
M t 6 19-21

ATESORAR E N EL CIELO

Mt

Mas atesoraos
tesoros en (el) cielo,

Lc

Me

" No os atesoris
tesoros en la tierra,
donde polilla y herrumbre destruye(n),
y donde ladrones horadan y roban. ( 249)
j 19 11 ... vende tus bienes
y da(lo) a (los) pobres,

^
(

(5 207)
,
1Z " Vended vuestros bienes
y dad(lo en) limosna.
Haceos bolsas que no envejezcan,

y tendrs
un tesoro en (los) cielos....

(
r

un tesoro indeficiente en los cielos.


(

donde ni polilla ni herrumbre


destruye(n),
y donde ladrones no horadan ni roban.

donde ladrn no se acerca,


(
n i polilla estropea.
* Pues donde est vuestro tesoro,
(
alli tambin vuestro corazn estar.

Pues donde est tu tesoro,


all estar tambin tu corazn. .

(
65.
M t 6 22-23

EL O JO PU RO Y EL O JO M A LO

Me

" La lmpara del cuerpo es el ojo.


Si, pues, est tu ojo puro,

, (

Lc

201)

: i l u La lmpara del cuerpo es tu ojo.


!
C uando tu ojo est puro,

M t 6 19-21 y par.: Ju stin o . Mas vosotros no atesoris para vosotros


mismos en la tierra donde polilla y herrumbre destruye(n) y salteadores
horadan. Mas atesorad para vosotros mismos en los cielos donde ni
polilla ni herrumbre dcstruye(n)... Pues donde est el tesoro, alli
(estar) tambin el pensamiento del hombre. (I Apol. 15 11.16).
C lem . Alej.. .. .encuentras un tesoro alli donde no (hay) polilla ni
salteador- (Paed. I I 6 34'. ...has atesorado aiii donde no (hay)
polilla ni salteador. (Protr. 10 05). Pues donde est) el pensamiento
del hombre, alli tambin (estai su tesoro. (Quis div. 17).

53

E pifanio. ...all donde ni salteadores horadan ni polillas destruyen./


(Haer. 59 10).
(
Lc 12 33 y par.: T om s 76. Dijo Jess: El reino del Padre e(
semejante a un mercader que tenia mucha mercanca (y) que encon
tr una perla. Este, mercader era prudente; vendi la mucha mery
canda y compr para si la perla sola. Vosotros tambin, buscad et
tesoro indeficiente, permanente, alli donde 1a polilla no se acerca
para comer ni el gusano estropea.
(

66-67

M t 6 23-28 *

42 = Mc 2 19 -+ 101 .

5\= Lc 6 36-+55

Mt

Mc

Lc
j

'to d o tu cuerpo estar luminoso;

11 mas si tu ojo est malo,


todo tu cuerpo estar tenebroso.
Si, pues, la luz que (hay) en ti
. es nniebla,
qu grande (ser) la tinicblal.

25 = J n 2 12 -60

tambin todo tu cuerpo est luminoso;


mas cuando est malo,
tambin tu cuerpo (est) tenebroso.
Mira, pues, no sea que la luz que (hay) en ti
sea aniebla.
** Si, pues, todo tu cuerpo (est) luminoso, no teniendo
parte alguna tenebrosa, estar todo lum inoso, como
cuando la lmpara te ilumina con (su) fulgor.

66.
Mt 6

N O S E P U E D E S E R V IR A D O S S E O R E S

Lc

Mc

24

(233)
16 11 N ingn domstico
mede servir a dos seores.
}ues o a uno odiar
y al otro amar,
o a uno se entregar
y al otro despreciar.
N o podis
servir a D ios y a(l) Dinero.

1 Ninguno
puede servir a dos seores.
Pues o a uno odiar
y al otro amar,
o a uno se entregar
y al otro despreciar.
N o podis
servir a Dios y a(i) Dinero.

67.

L A S P R E O C U P A C IO N E S T E M P O R A L E S

Mt 6 25-34

Lc

Mc

( 206)
12 51 Ahora bien, dijo a sus discpulos:
Por eso os digo:
N o os preocupis
por el alma (de) qu comeris,
ni por el cuerpo (con) qu os vestiris;
5J pues es ms cf alma que el alimento
' y ei cuerpo que ei vestido.
u Observad los cuervos,
que ni siembran ni cosechan,
ellos no tienen despensa ni granero,
y Dios los alimenta.
Cunto ms valis vosotros que las aves!
81 Quin de entre vosotros, preocupndose,
puede a su estatura aadir un codo?
s* Si, pues, ni lo ms pequeo podis,

Por eso os digo:


N o os preocupis
por vuestra alma (de) qu comeris,
ni por vuestro cuerpo (con) cju os vestiris;
no es ms el alma que d alimento
y el cuerpo que el vestido?
* Mirad a las aves del cielo,
que no siembran ni cosechan
ni renen en graneros,
y vuestro Padre celestial las alimenta.
No valis vosotros ms que ellas?
Quin de entre vosotros, preocupndose,
puede aadir a su estatura un solo codo?
* Y de(l) vestido,
por <juc os preocupis?
Examinad los lirios del a m p o :

por qu os preocupis de las dems cosas?


Observad los lirios:

Mt 6 22-23 y par.: Test. Benj. 4 2s. Pues cl hombre bueno no


tiene ojo tenebroso, pues (cae compasin de todos aunque sean
pecadores. (Sigue en el 59 al final).
Toms 24. Dijeron sus discpulos: Ensanos ei lugar en que ests,
puesto que nos es necesario que fe busquemos. Les dijo: El que tenga
odos, que oiga. Hay luz dcmro de un hombre de luz, e ilumina todo
el mundo. Si no ilumina, hay (niebla. (CF. M i 5 13.16, 52).
Test. Lev. 14 3s. Hijos, sed puros como los cielos encima de la (ierra;
y vosotros que sois las luminarias de Israel, seris como el sol y la
luna. Qu harn todas las naciones si vosotros os entenebrecis en
la impiedad?
Mt 6 24 y par.: Toms 47a. Dijo Jess: No es posible que un
hombre monte en dos caballos y tense dos arcos, y no es posible tme
un siervo sirva a dos seores: o honrar a uno y al otro injuriara.
(47b-d, cf. 43).
2 Clem. 6 /. Ningn domstico puede servir a dos seores. Si nosotros
queremos servir y a Dios y a(Q Dinero, nos ser perjudicial.

54

Mt 6 25 y par.: T om s 36. Dijo Jess: No os preocupis desde


el amanecer hasta ei atardecer y desde el atardecer hasta cl amanecer
(con) qu os vestiris.
M t 6 25-30 y par.;Oxyrh. 655. ...] desde el amanecer hasta [el
atardecer ni] desde el atardecer [hasta] el amanecer, ni por vuestro
[alimento], qu com[eris, ni] por vuestra tnica, (con) qu os
vestiris]. Mucho mejores [sois] que los lirios, los cuales crecen,
ni hilan (?), teniendo un solo vestido (?) [...] Quin aadira a
vuestra estatura? El os dar vuestro vestido.
M t 6 25-33 y par.: Justino. Mas no os preocupis (de) que
comeris o (con) qu os vestir. No valis vosotros ms que las
aves y los animales del campo? Y Dios los alimenta. No os preocupis,
pues, (de) que comeris o. (con) qu os vestiris, pues sabe vuestro
Padre celestial que tenis necesidad de esto. Mas buscad el reino
de los Celos, y laido esto se os dar por aadidura. (I Apol. 15 14-16).

M t 6 29'7 2

42 = Me 3 19 ^

101

Mt

Lc 6 37-39

25 = Jn 2 12 - 60

Lc

Me

como crccen
no sc fatigan ni han.
Ahora bien, os dieo que
ni Salomn en toda su glotia
se visti como uno de csios.
*Mas si a ia hierba del camp,
que hoy es y maana se echa a(!) horno,
Dios asi (la) viste.
no (lo har) mucho m$ a vosotros,
(nombres) de poca fe?

n No os prcocupi*.' pues, diciendo:


. que comeremos** o qu beberemos?
o (con) qu nos vestiremos?

como
ni (hilan ni tejen.
Ahora bien, os digo,
ni Salomn en toda su gloria
se visti com o uno de stos.
11 Mas si en (el) campo a la hierba,
que es hoy y maana se echa a(l) horno,
Dios asi (la) Iviste,
cunto m is a vosotros
(hombres) de poca fe!
* Y vosotros no busquis
qu comeris y qu beberis,

y no estis inquietes.

Pues todo esto ios gentiles del mundo (lo) buscan;


mas vuestro Padre sabe
que necesitis esto.
n Antes bien, buscad su reino

Pues todo esto ios gentiles (lo) buscan;


pues sabe vuestro Padre celestial
que necesitis todo esto.
n Mas buscad primeramente (su) reino
y su justicia..
y todo esto se os ac por aadidura.
u No os preocupis, pues, por el maana,
pues ci maana sc preocupar de si mismo.
Bastanre (es) para (cada) dia su mal.

68.
M t 7 1-5

y esto sc os dar por aadidura.

jYO

JU Z G A R A LOS DEMAS
Me

Lc

37-42

*? Y no juzguis,
y no seris juzgados;

1 No juzguis
para que no seis. juzgados,
* pues con el juicio que juzguis
seris juzgados,

y no condenis,
y no seris condenados;
absolved,
v seris absueltos.
M Dad,
y se os dar;
una medida buena, apretada, sacudida,
rebosante, darn en vuestro seno;

(5 130)

y con la medida que midis


se os mcdir)>.

: 4
:
:

|
I

** Y les decia:
M irad
qu ois.
o n la medida que midis
se os medir,
y se os dar por aadidura.

.(5 155)
.
15 11 Dejadlos;
' son ciegos
Mt 6 33 y par.: Clem. AJej. Mas buscad primeramente ei reino
de ios Ciclos y ia justicia, pues esto es lo) grande. Mas lo pequeo
y (que ataej a la subsistencia, esto sc os dar por aadidura. (Sorn,
IV ti 34'. Pues pedid, dice, lo grande y lo pequeo se os dar por
aadidura. t,Strom. I 2-i 5 8 ) .
'
Orsents. El Seor dijo: Pedid lo grande y lo pequeo sc os dar
por aadidura. (In Ps. 4: cf. de Oral. 2 y 14).
Eusebio. El Salvador enseaba tambin esto diciendo: Pedid lo
grande v io pequeo se os dar por aadidura. (In Ps. 16 2).
Lc 5 37-3R y par.: 1 Clero. 13 Is. Pues as dijo: Tened misecordia para que recibis misericordia; perdonad para que sc os
perdone; como hacis, asi se os har: como dais, asi se os dar; como
juzgis, asi seris juzgados; como beneficiis, asi se os beneficiar;

pues con 1a medida que midis


sc os medir a vuestra vez.
Ahora bien, lesdijo tambin una parbola:

con la medida que midis, con la misma se os medir. = Clcm.


j Alej., Strom. IX 18 91. menos el final: con la medida que midis,
se os medir a vuestra vez).
i Poiic. 2 3. Acordndoos de lo que dijo el Seor enseando: No
juzguis para que no seis juzgados: perdonad y sc os perdonar;
t tened misericordia para que recibis misericordia; con la medida que
j midis, sc os medir a vuestra vez,
j Justino. Pues (con) el juicio que juzguis, es justo que vosotros
seis juzgados. (Dial. 115 6).
Clem. Alej. No juzgues para que no seas juzgado; 'con la medida
|
que midas, con sta tambin se te medir a tu vez; una medida

buena, apretada, sacudida, rebosante, se te dar en pago. (Quis

div. 33).

69-70

M t 7 3-7

#.

V2

M e 2 19 -* 101

Mt

U S

40-42

25 a

>

2 1 1 -* 60

Mc

Lc

guias de ciegos.
Ahora bien, si un ciego
guia a un ciego,
caern ambos
en un hoyo.

Acaso puede un cicgo


guiar a un ciego?
No *caerin ambos
en un hoyo?

(5 ' 00)
10 11 No est (cl) discpulo

44 No esr. (cl) discpulo


por encima, del maestro;-

por encima dd maestro,


ni (cl) siervo
por encima de su seor,
a bastante (es) para e! discpulo
que llegue a ser como su maestro,
y cl siervo (ser)
como su seor.
5 Por que ves la brna
que (est) en cl ojo de ru hermano?
Mas la viga
(que est) en tu ojo,
no (la) adviertes?
* cmo dirs a tu hermano:

todo (discpulo) preparado


ser como su maestro.

1 Por qu ves la brizna


que (est) en el ojo de tu hermano?
Mas la viga
que (est) en (tu) propio ojo,
no (la) adviertes t
* Cmo puedes decir a tu hermano:
Hermano,
deja que saque la brizna
que (est) en tu ojo',
no viendo t mismo
ia viga (que est) en tu ojo?
Hipcrita,
saca primeramente
!a viga de tu ci
y entonces vers bien
para sacar la brizni
que (est) en cl ojo de tu hermano.

Deja que saque la brizna


de tu ojo1,
v he aqui Que
a viga (esta) en tu ojo?
* Hipcrita,
saca primeramente
de tu ojo Ja viga,
y en ronces veris bien
para sacar la b r ir n
dei ojo de tu hermano.

69.

N O P R O F A N A R LAS COSAS S A N T A S

M t 7

Mc

Lc

1 No deis lo santo a los perros


ni echis vuestras perlas diJante de Jos puercos,
no sea que las pisen con sus patas
v, volvindose, os desgarren.

70.

M 7 7-11

LA O R A C IO N S E R A O ID A

Mc

I
i5 195)
11 * '<Y ya us dU*o'.

TPedid, y se os dar;
buscad,-y encontraris;
llamad, y se os abrir.

Pedid, y se os dar:
buscad, y encontraris;
llamad, y se os abrir.

Lc 6 39 y par.: Toms J4. Dijo Jess: Si un ciego conduce a [


Mt 7 6 : Toms *J3. {Dijo jttsj*. No deis lo
es sarna a los
un ciego, caern ambos en un hoyo.
j perros, para que no lo t.-chen ai estercolero. No echis las perlas a los
I puercos, para que no hagan aquello
Lc 6 41*42 y par.: Oxyrfa. 1
y cntoncca veas bien para sacar : Didaj 9 5. Nadie coma ni beba de vuestra eucarista, sino los bauti
la brizna que (cstj en d ojo de tu humano.
zados en (cl) Nombre dei'll Seor; y, en electo, acerca d i esto ha
T o m 26. Dijo Jess: La brizna que est en el ojo de iu hermano,
dicho <*1 Seor: "No deis lo amo a ios perros.
la ves: mas la viga que est rn lu ojo. no la v a . Cuando saques la
Ba&des. ;N*o echis las perlas delante de los puercos ni deis lo samo
iga de iu ojo. cntonccs veris para xacar la brizna del ojo de tu her*
a los perros. [Apud Epitomo, Haer.
5).
mano.

M e 7 3-13

42 = Me 3 19

101

56 ** x i 4 2 58

Mt

25 = Jn 1.12 + 60

71-72

Lc

Me

l* Pues todo el que pide recibe


y el que busca encuentra,
y al que llama sc (le) abrir.
11 Ahora bien, a quien de entre vosotros, (siendo)
el padre,

* pues codo el que pide recibe,


y el que busca encuentra.
y ai que llama sc (lc) abrir.
O quin es de entre vosotros (el) hombre
al que pedir su hijo un pan.
acaso lc dar una piedra?
[| O bien (le) pedir un pez,
acaso le dar una serpiente?
:
i
*
I
s
:
j

Si, pues, vosotros, siendo maios,


sabis dar dones buenos a vuestros hijos,
cunto ms vuestro Padre
que (est) eft los celos
dar cosas buenas
a los que )e pidan.

pedir el hijo un pez,


acaso, en vez.de un pez, le dar una serpiente?
l* bien (le) pedir un huevo,
;!e dar un escorpin?
l* Si pues, vosotros, siendo malos,
sabis dar dones buenos a vuestros hijos,
cunto ms e i. Padre
aue (es) de(l) cielo
dar un espritu santo
a los que le pidan.

71. HACER A OTROS LO QUE QUERAMOS QUE ELLOS NOS HAGAN


Me

Mt 7 12

Lc

: (5 55)
i
j
i

' Todo, pues, cuanto quisiereis


que os hagan los hombres,
asi tambin vosotros hacedles,
pues sta es la ley y ios profetas.

6 M Y como queris
que os hagan Jos hombres,
hacedles igualmente.

72. LA PUERTA ESTRECHA


Mt 7 13-14

Lc

Me
(5 220)

i 13 51 Ahora bien, le dijo uno: Seor,


j
si (son) pocos los que se salvan?,

El es dijo:
{ 14 Luchad
por entrar poc la Ipuerta estrecha,

Entrad por la puerta estrecha,porqu ancha (es) la puerta y espaciosa la via


que conduce a ia perdicin,

(
r
\
(

M i 7 13. la puerta 2) re.: om. S VetLat (a b c h k m) Clemente Orgenes Cipriano Agustn.


Mt 7 7 y par.: Hebr. ..No cesar tpauselai) el que busca hasta
ue encuentre: encontrando, quedar estupefacto: quedando esiupecto. reinar; reinando, reposar [tpanapausetai). (Clem. Alej.,
trom. V 14 96).
(ksyrh. 654. (Dice Jess): -No cese r! que busca de buscar hasta que
ncucmre; y, cuando encuentre, quedar estupefacto; y, quedando
Mupeacio, reinar; y, reina.ndo, reposar)*.
j] ornad 2. Dijo J s : Vo cpsc el que burea c buscar hasta que
icuemrc; y. cuando cncucntre. quedar estupefacto; y, quedando
tupetacio. sc admirar y se har rey del Todo,
cm s J2. Dijo Jess: Buscad y encontraris, pero las cosas que
Me pedisteis en aqueiios dias <y) que no os las dije aquel dia, ahora
f^e adrada decirlas, y no las buscis.
Toarais J4. (Dijo) jess: El oue busque encontrar [y al que llame}
se!:: abrir.
Mt 7 8 y par.: St I 5. ...pida al Dios que da a todos sencillamente
y! que no vitupera, y se le dar.
Clem. Aci. Ai que pide se !e) dar, y al que llamase (le} abrir.
iPacd. I I I 6 m
Mt 7 9-11 y par.: H om . Clem . J 56. A quien de vosotros pedir
un hijo pan. acaso lc riara una pittra? O bien !)e) pedir un pez
/acaso ie dar ma serpiente;' Si. pues, vosotros, siendo maios. sabis
dar dones buenos ;i vuestros hijos. cunto ms vuestro Padre celestial
dar cosas buenas a los que le pidan y a los que haqan su voluntad.
Marcin. Pedid, y >e 05 dara. Pues a quin de entre vosotros, (siendo)

el padre, pedir el hijo un pe, y, en vez de un pez. le dar una ser


piente? Y. en vez de un huevo, un escorpin? Si, pues, vosotros,
malos, sabis dar dones buenos, cunto ms ei Padre. Epifanio,
i Haer. 4 2 // ).
M t 7 12 y par.: D idaj l 2. Todo cuanto quisicresqucnotcsuceda,
I y t no Oo) haqas a otro.
j H om . Clem. 12 32. En una palabra, loque quieres para t, quierc(lo)
' amhin par?, el prjimo. Pues sta es la Ley de Din* y de los) profetas.
; (Cf. Hom. Clem. 7 4: Las cosas buenas que cada uno quiere para si,
: las mismas quira(las) tambin para el prjimoi.
jjy.stiuo. Y el que ama al prjimo como a si mismo, las cosas buenas
que quiere para si, tambin para aqul las} querr. (Dial. 93 2\,
i
Mt 7 13-14: D idaj 1 2. La via,' pues, de la vida es sta: PrimeI ramente amars al Dios que te ha hecho, en segundo (lugar) a tu
! pijimo como a ti mismo.
' H om . Clem. !8 17. Y el Maestro dijo: (Entrad por la via trecha
y angosta, por la que entraris en la vida. 7 7. La va de los que se
j pierden (es) ancha y muy lisa... mas la de los que sc salvan <esi
; estrecha y escabrosa.
Taciano. Estrecha y difcil es la va de la vida. Evan?. Conc.).
, Clem . Alej. Una ancha y espaciosa va conduce a la perdicin .y
; muchos *son) los que pasan por ella. (Strom. IV 6 34).
Epianio. ...para que ensee (yo) a los que quieran... a huir por la
: via estrecha y angosta que lleva a (la) vida eterna y a dejar la via
; ancha y espaciosa y espinosa y llena de tropiezos... ;Haer. 26 10 ).

57

(
<

M t 7 14-20

42 = Mc 3 19 -

101

Mt

Lc 6 43-44

25 = Jn 1 12

Mc

60

Lc

v muchos son ios que entran pot ella;


porque estrecha (es) la puerta y angosta la va
que conduce a l i vida,
y pocos son los que la encuentran.
porque muchos, os digo,
Buscarn entrar y no podrn*.

73.

LOS FALSOS PROFETAS. E L A RB O L JU Z G A D O

Mt

Mt , 7

I-

15-20

P O R SUS FR U T O S

Lc

Mt

6 43-45

11 Guardaos de ios falsos pro- |


fetas, los cuales vienen donde
vosotros cor vstlos-ds ove*
as, mas por dentro son lobos
rapaces.'
14 Por sus frutos
los reconoceris.

MI

I
!
WJucs cada rbol se conoce
*por (su) propio fruto.

Acaso recogen de (los) espinos


uvas,
o de (los) cardos
higos?

lt!

iDe (los) espinos


no recogen higos,
ni >de (la) zarza
vendimian uva.

M
( 119)
| 12 ** <iO suponed
todo rbol de buena
el rboi bueno,

( 20 )
S 3 1 Haccd, pues,
truco digno de la conver
sin...

K As
calidad
hace
frutos buenos,

y (por tanto) su fruto bueno;


o suponed
cl rbol de mala calidad,

mas el rbol de mala calidad


hace
frutos malos.

y (por tanto) su fruto de


mala calidad.
I

N o puede
un rbol de buena calidad
producir frutos malos,

j Pues no hay un rbol bueno


!
que haga frutos de mala
j calidad,
n i tamooco u n rbol de
mala calidad
que haga fruto bueno.

ni u n rbol de mala, calidad

'T o d o rbol, pues,


que no hace fruto bueno.
es cortado
y es echado a() fuego.

producir frutos buenos.


l * Todo rbol
que no hace fruto bueno
es cortado
y es echado a(I) fuego.

Pues cada rbol

11 Asi pues, por sus frutos.

Pues Ipor el fruto


se conoce el rbol

los reconoceris.

[I |

m
i i
n!

se conoce.
por (su) propio fruto.

M t 7 14. na puerta reL; m , 113 182 402 544 VetLat (a k h m) Origms.


M i ? 15-16*: Didaj 16 3. Pues en los ltimos dias se aumentarn
los falsos profetas y los corruptores, y se volvern las ovejas en lobos,
y cl amor se volver en odio. 11 8. Por sus maneras se conocer c!
falso profeta y el profeta.
H om . Clem. I i 35. Muchos vendrn donde mi con vestido de ovejas,
mas por dentro son lobos rapaces. Por sus frutos los reconoceris.
Justino. [Pues muchos Negaran en mi nombre, por fuera vestidos
con pieles de ovejas, mas siendo por dentro lobos rapaces] 'Por sus
obras ios reconoceris. l Apol 16 3\ [
"] = Dial. 35 3).
M i 7 19: Juatiao. Mas todo rbol que no hace fruto bueno es
cortado y es echado a(l) fuego, (i Apol. 16 13).

!
;

58

Lc 6 44-45: Ignacio. Manifiesto (queda) el rboi por su fruto;


asi los que profesan ser de Cristo, aparecen por medio de lo que hacen
Ef. 14 2).
Toms 45. Dijo Jess: No recogen uvas de los espino ni cosechan
hijos de los cardos, pues no dan fruto. Un hombre bueno muestra
lo bueno, de su tesoro; un hombre malvado muestra lo malo, de su
tesoro malo que est en su corazn, y habla lo malo, pues de la abundancia del corazn muestra o malo.
Clem. Alej. Y nosotros de (los) espinos vendimiamos uva y trecogcmos) higos de (las) zarzas. (Pacd. 11 8 74).

42 = Me 3 19 -> 101

M t 7 21-24 *
Mt

Lc 6 45-47

25 = Jn 2 12 - 60

Lc

Mt

Mt

De (los) espinos no recogen

1*l, Acaso recogen de (los)


espinos

higos,
ni |de (la) zarza
vendimian uva.

uvas,
o de (los) cardos
higos?.
,,a Engendros de vboras, c
mo
podis
hablar
cosas
buenas siendo malos?...
M El hombre bueno,
de! tesoro bueno,

j Engendros de vboras....
|

1 1 5 +
15 18-20

j
i
74.

Lc

6 46

** Por qu me llamis:
Seor, Seor,
y no hacis
lo que digo?
(5 220)
13 *Entonces comenzaris a decir:

Comimos delante de ti, y bebimos, y enseaste en


nuestras plazas.
27 Y os air, diciendo:
N o conozco de donde sois;
retiraos de m i
todos (os) obradores de injusticia V .

Y entonces les declarar que:


Nunca os conoc;
apartaos de m i
os que obris a iniquidad**.

75.
24-27

PA LA B RA S

Me

* No todo d que me diga:


Seor, Seor',
entrar en el reino de los Ciclos,
sino el que haga
la voluntad de mi Padre
opz (t ) tn los cielos.
* Mucho? me dirn aquel dia:
Seor, Seor no profetizamos en tu Nombre,
y echamos demonios en tu Nombre, e hicimos muchas
fuerzas (milagrosas) en tu Nombre?.

Mt 7

** El hombre .bueno,
del tesoro bueno
del corazn,
muestra lo bueno,
y el malo,
del malo,
muestra lo malo,
pues de (la) sobreabundancia
dc(l) corazn
habla su boca*

saca cosas buenas,


y el hombre malo,
del tesoro malo,
saca cosas malas.
,4b Pues de la sobreabundancia
del corazn
la boca habla.

O BRAS, N O

Mt 7 .21-23

74-75

C O N S T R U IR S O B R E L A R O C A
Me

1 Todo aquel, pues,

Lc 6

47-49

" Todo
ei que viene donde mi

a ) Sal 6 9.
M t 7 21:2 Clem . 4 2. Pues dicc: No todo el que me diga: Seor,
Seor, sc salvar, sino el que haga la justicia.
Justino. Pues dijo asi: No iodo el que me diga: Seor, Scor\
entrar en el reino de los Celos, sino el que haga la voluntad de mi
Padre que (est) en los ciclos** (I Apol. 16 9).
Mt 7 22-23 y par.: Hebr. Si estuvieseis en mi seno y no hicieseis
la voluntad de mi Padre que >'cst) en (los) cielos, s arrojare de mi
seno. (Cod. 1424).
2 Clem* 4 5. Dijo el Seor: "Si estuvieseis conmigo, reunidos en mi
seno, y no hicieseis mis mandamientos, os echar y os dir: Marchad
de mi, no os conozco de dnde sois, obradores de iniquidad1.
Justino. Ahora bien, muchos me dirn: Seor, Seor no comimos j
en lu Nombre y bebimos c hicimos tuerzas (milagrosas)? Y entonces |

59

les dir: Apartaos de m, obradores de la iniquidad. (I Apol.


16 10). Muchos me dirn aquel dia: Seor, Seor no comimos en
tu Nombre y bebimos y profetizamos y echamos demonios? Y les
dir: Apartaos de m . (Dial. 76 J).
Orgenes. Muchos me dirn aquel da: Seor, Seor no comimos
en tu Nombre, y bebimos en tu Nombre, y echamos demonios en tu
Nombre, e hicimos muchas fuerzas (milagrosas)? Y les dir: Apar
taos de m, porque sois obradores de injusticia. (C. Cels, 2 49).
Lc 6 46: Egert. 2. Por que me llamis con vuestra boca Maestro,
n oyendo lo que digo? (Cf. 283).
H om . Clem . 8 7. Por qu me dices: Seor, Seor, y no haccs
lo que digo?

76-77

M t 7 25-29 ; .

42 = Mc J 19 -* 101

Mt

sobre la roca.
Y baj la lluvia

76.

contra aquella casa,


y no pudo conmoverla,
por estar ella bien construida.
" Mas el que ha oido
y no ha practicado
es semejante a un Ihombre
que Iconstruy una casa
sobre la tierra, sin fundamentos,
contra la que rompi el torrente,
y al momento Icajr
y fue grande la ruina de aquella casa.
F I N D E L D IS C U R S O E V A N G E L I C O

Mc

28-29

" Y succdi (que),


cuando acab jess
estos discursos,

Lc

Sobreviniendo una crecida,


rompi el torrente

y vinieron los torrentes


y soplaron los vientos
ycayeron contra aquella casa.
y no cay,
pues estaba fundamentada sobre la roca.
" Y todo el que oye estas mis palabras
y no las practica
se asemejar a un hombre necio
cl cual construy su casa
sobre la arena.
" Y baj la lluvia
y vinieron los torrentes
y soplaron los vientos
y chocaron contra aquella casa,
ycay
yera grande su calda.

Lc 7 I1

Lc

11 Una vez que termin


todas sus palabras
a los odos del pueblo..

(5 32)

estaban impresionadas
las gentes
de su enseanza,
11pues les estaba enseando
como teniendo poder,

I 1 Y estaban impresionados

y no como sus escribas.

y no como los escribas.

(3 2 )
4 11 Y estaban impresionados
de su enseanza,

de su enseanza,
pues les estaba enseando
como teniendo poder,

77.

porque con poder


era su palabra.

E X P U L S IO N D E LO S V E N D E D O R E S D E L T E M P L O

Mc

Mt

Lc

( 277)
(275)
i 21 Y entro Jess
] al templo

J n 2 13-14

y oye mis palabras


y las Ipracuca
os mostrar a quin es semejante.
Es semejante a un Ihombre
que construye una casa,
que cav y ahond y puso (los) fundamentos
sobre la roca.

se asemejar a un hombre prudente


el cual construy su casa

Mc

que oye estas mis palabras


y las practica

Mt

L c 6 48-7 1

11 Y van a Jerusaln
y, entrando
al templo,

( 275)

1 19 M Y , entrando
j

al templo,

Jn

13-25

11Y estaba cerca la .Pascua


d los judos,
y subi a Jerusaln jess
u y encontr
en et templo
a los que vendian

Mt 21 12*13 >' par.: Justino. ...clamando entre vosotros: Est i cueva de salteadores. Y volc las mesas de los cambistas en cl
escrito: Mi casa casa de oracin es, mas vosotros la tenis hecha j templo. (Dial. 17 3).

60

60^M t 7

29 ^ 6 6

Mt

42

~ Afr J 7 0 -* 101

comenz a echar
a los que vendan
y a los que compraban
en el templo

y volc
las mesas de los cambistas

y volc
las mesas de los cambistas

y los puestos de los que


vendan las palomas.

y los puestos de los que


vendan las palomas.
11Y no dejaba que nadie
transportara cosas por el
templo.
Y enseaba
y les deca:
N o est escrito que:

Est escrito:
M i casa
casa de oracin ser
mas vosotros la hacis
cueva de salteadoresa.

60 ^ L c 7 i * ->67

Lc

Mc

y ech
a todos los que vendan
y compraban
en el templo

15 Y les dice:

comenz a echar
a los que venda

M i casa
(asa de oracin ser llamada
para todas las naciones?
Mas vosotros Ja tenis hecha
cueva de salteadores^.

J n 2 15-24

77

Jn
bueyes y ovejas y palomas,
y a los cambista? sentados,
li y, haciendo un azote de
cuerdas,
ech
a todos
del templo,
y las ovejas y los bueyes,
y desparram la moneda
de los cambistas
y volc
las mesas,
11 y dijo
a los que vendan las palo
mas:
Quitad esto de aqui.

M dicindoles:
Est escrito:
Y ser m i casa
casa de oracin;
mas vosotros la habis hecho
cueva de salteadores .

N o hagis
la casa de mi Padre

casa de mercado.
M Se acordaron sus discpulos

(5 279)
I 21 ... diciendo:
J Con cul poder
{
haces esto?,

CS 342)
} 26 *l Este manifest:
Puedo demoler el Santuario
de Dios
y en tres das
construir(lo).

(S 279)

( 279)
,
20 1 ... y dijeron, dicindole:
Dinos con cul poder
haces esto...?.

j 11 28... y le decan:
i Con cul poder

haces esto?

de que est escrito: E l celo


por tu casa me devorar1
.
11 Respondieron los judos
y le dijeron:
Qu seal nos muestras,
que haces esto?.

* (5 342)
14 Si Nosotros le hemos odo

decir que:
Yo demoler este Santuario

hecho a mano
y en tres das
construir otro
no hecho a mano.

* Respondi Jess y les dijo:


Demoled este Santuario

y k n tres das
lo levantar.
:o Dijeron los judos: En cua
renta y seis aos se construy
este Santuario y t lo levan
tars len tres das?
11 Mas l hablaba del San
tuario de su cuerpo.
M Cuando, pues, se levant
de entre (los) muertos, se
acordaron sus discpulos de
que deca esto, y creyeron a la
Escritura y a la palabra que
haba dicho Jess.
** Cuando estaba en Jerusaln
en la Pascua, en la fiesta,
muchos creyeron en su nombre,
viendo sus seales que hacia,
** Ma'i l, Jess, no se con-

a) ls 56 7; J r 7 I I. A; Sal 68 (69) 10.

61

Lc

Me

Mt

fiaba a ellos por conoccr(los


l a todos
11 y porque no tenia necesidac
de que nadie diera testimonie
del hombre, pues l conoca
qu habia en el hombre.

78.

EN T RE V IST A C O N N IC O D E M O
J n 3 1-21

1 Ahora bien, habia un hombre de entre los fariseos, su nombre (era) Nicodcmo, jefe de ios judos.
1 Este fue donde l de noche, y le dijo: Rab, sabemos cjue has venido de Dios (como) Maestro; pues nadie puede
hacer esas seales que t haces si no est Dios con 1.
I Respondi Jess y le d ijo : En verdad, en verdad te dig o : si uno no nace de nuevo, no puede ver el reino de Dios.
Le dice Nicodemo: Cmo puede un hombre nacer siendo viejo? Acaso puede entrar por segunda vez en el
vientre de su madre y nacer?.
Respondi Jess: En verdad, en verdad te digo: s uno no nace de agua y Espritu, n o puede entrar en el reino
de Dios.
* Lo nacido de ia carne es carne y lo nacido del espritu es espritu.
* N o te admires de que te haya d ic ho: Es preciso que vosotros nazcis de nuevo.
El viento donde quiere sopla, y oyes su voz, pero no sabes de dnde viene y a dnde marcha. A s es todo el
nacido de Espritu.
Respondi Nicodemo y le dijo: Cm o puede suceder esto?.
II Respondi Jess y le dijo: T eres el maestro de Israel y no conoces esto?
u E n verdad, en verdad te digo
( 80)
que hablamos de lo que sabemos
3 **... da testimonio
y damos testimonio
de lo que ha visto y odo,
de lo que hemos visto,
y su testimonio
y nuestro testimonio
nadie (lo) recibe.
no (lo) recibs.
11 El que es de la tierra,
de 1a tierra es
y de la tierra habla;
11 Si os he dicho las cosas terrenas
y no creis,
cmo creeris si os digo las cosas celestiales?
u Y nadie ha subido ai cielo
si no el que baj del cielo,
el H ijo del hombre.

el que viene del cielo


por encima de todos est.

14 Y como Moiss elev la serpiente en el desierto, as


es preciso que sea elevado el H ijo del hombre,
u para que todo el que crea tenga por l vida eterna.
>' Pues de tal modo am Dios al mundo,
( 311)
que dio a su Hijo Unignito,
12 Mb ... para que todo el que crea en mi
para que todo d que crea en l

no permanezca en las tinieblas.


no se pierda,
sino que tenga vida eterna.

J n 3 2: Egert. Maestro Jess, sabemos que has venido [de Dios],


pues lo que haces da testimonio ms que todos los profetas. [Dinos,
pues]: Es licito, etc.... (Sigue en 283).
J n 3 3: CT. J n I l 2 - I 3 , j l .

Jn 3 5: H o m . C lem . l l 26. Pues nos jur el Profeta diciem


En verdad os digo: Si no renacis por el agua viviente en el Noml
del Padre, de! Hijo y del Santo Espritu, no eneraris en el reino
los Cielos.

J n 3 3-4: Justino. Y, en efecto, el Crisio dijo: Si no renacis, no Jn 3 16: 1 J n 4 9. En esto se manifest el amor de Dios en nosotr
(en) que Dios ha enviado a su Hijo Unisnito al inundo para (
entraris en el reino de los Cirios. Mas n manifiesto para todos cjue
es tambin imposible que los una vez nacidos pendren en las matrices vivamos por l.
de las que (los) dieron a lu. (Apol (>1 /o).

62

60 = M i 7 29 -* 6(5

42 = M e 3 19 -* 101

60 = Lc 7 1* -* 67

J n 3 17-28

I 79

J 17 Y si uno oye mis palabras y no las guarda, yo no


| le juzgo;
pues no vine

17 Pues no envi Dios a su H ijo


al mundo
para juzgar al mundo,
sino para que se salve
ei mundo por l.
11 E l que cree en l no es juzgado,

para Ijuzgar al m undo,


sino para salvar
al mundo.
w E l que me rechaza
y no recibe mis palabras
tiene ouien le juzgue:
la palabra que he hablado, ella le juzgar en el ltimo
da.

el que no cree
ya est juzgado,

porque no ha credo en el nombre


del H ijo Unignito de Dios.
11 Mas ste es el juicio:
que la luz
ha venido al mundo
y los hombres amaron ms la tiniebla que la luz,
pues sus obras eran malas.
|

Yo, luz,
he venido al m undo....

s* Pues todo el que comete cosas viles odia la luz y no va donde la luz, para que no sean censuradas sus obras.
11 Mas el que hace la verdad va donde Ja luz, para que se manifiesten sus obras, porque estn hechas en Dios.

79.

U L T IM O

Mt

19)
3 ... y todo (el pas) de Judea...

1 Ahora bien, en aquellos d a s.


presenta
Juan, el Bautista...

Entonces sala donde l Jerusaln


y todo (el pas) de Judea...
* y eran bautizados...

T E S T IM O N IO

D E J U A N B A U T IS T A

Me

Lc

( 19)
j 1 * Todo el pas de Judea...
:

Jn

22-30

!* Despus de esto, fue Jess, y sus


discpulos,
a la tierra de Judea
yaJ/ se estaba con eJ/os y bautizaba.
! Estaba tambin

* Hubo
Juan bautizando
en el desierto...
* Y sala donde l
todo el pas de Judea
ym todos los jerosolimitanos,
y eran bautizados...

Juan bautizando
en Enn, cerca de Salim,
porque haba all mucha agua,
y se presentaban

y eran bautizados.
u Pues an no haba sido echado
Juan a la .crcel.
a Provino una discusin de los
discpulos de Juan con un ju d io ,
acerca de (la) purificacin.
Y fueron donde Juan y le dijeron:
Rab, aquel que estaba contigo al
otro lado del Jordn, al que has dado
testimonio, he aqu que ste bautiza
y todos van donde l.
** Respondi Juan y dijo:
N o puede un hombre tomar nada
si no Se ha sido dado del ciclo.
!* Vosotros mismos me dais testi
monio de que dije: 'N o soy yo el
Cristo* sino que He sido enviado
delante de aqul*.

Jn 3 20-21: E f 5 13. I odas las cosas, censuradas por la luz, sc manifiestan; pues lodo lo manifestado es' luz.

63

80-81

60 = Mt 7 29 - 66

42 = Asf J 7P

10!

60 = Lc 7 7a -* 67

Mc

\lt

(S 22 )
13 11 ... mas c! que viene
: detrs de mi a mis fuerte que

J n 3 29-4 9

Lc

(S 22).
1 ' Viene el ms fuerte que yo
detrs de m i....

Jn
**EI que tiene a la novia es (el)
novio. Mas cl amigo del novio que
est (all) y le oye, con alegra se
alegra a la voz del novio. Esta
alegra ma, pues, est colmada.
" Es preciso que aqul crezca
y que yo disminuya.

1 yo *80.

R E F L E X IO N E S SO B R E E L T E S T IM O N IO D E JE S U S

J n 3 31-36

Jn

11 El que viene de arriba


por encima de todos est;
cl que es de la tierra,
de la tierra es
y de la tierra habla;

(5 78)
3 l* Si os he dicho las cosas'terrenas..
M Y nadie ha subido al celo
si no el que baj del cielo,
el H ijo del hombre.

el que viene del cielo


por encima de todos est;
** da testimonio
de lo que ha visto y odo,
y su testimonio
nadie (lo) recibe.
El que recibe su testimonio ha sellado que Dios es
verdadero,
** pues (aquel) al que envi Dios, habla las palabras
de Dios, pues no da el Espritu con medida.
M E l Padre ama al H ijo
y tiene dado todo en su mano,
u fel que cree en el H ijo
tiene vida eterna;
mas el que se resiste al Hijo
no ver (la) vida,
sino que la clera de Dios permanece sobre l.

81.

n ... hablamos de lo que sabemos


y damos testimonio
de lo que hemos visto,
y nuestro testimonio
n o (lo).recibs.

. (S 149)
J 5 !l Pues el Padre quiere al H ijo ...
s **... sino que tiene oado al H ijo todo el juicio.
| u E l que ...cree al que m e:ha enviado
|
tiene vida eterna.

LA SA M A R IT A N A
J n 4 1-42

1 Cuando, pues, supo Jess que haban oido los fariseos que Jess ms dis
cpulos hacia y bautizaba que Juan,
* jr eso que Jess mismo no bautizaba, sino sus discpulos ,
1 dej Judea y se fue de nuevo a Galilea.
4 Ahora bien, era preciso que l atravesara por Samara.
4 Va, pues, a una ciudad de Samara llamada Sicar, cerca de la propiedad que
haba dado Jacob a Jos, su hijo.
* Estaba all (la) fuente de Jacob. Jess, pues, fatigado del viaje, estaba sen*
tado junto a la fuente. Era como (la) hora sexta.
? Va una mujer de Samara a sacar agua. Lc dice Jess: Dame de beber.
1 Pues sus discpulos haban ido a la ciudad para comprar alimentos.
* Le dice la mujer samaritana: Cmo t, que eres judo, me pides de beber
a m , que soy una mujer samaritana?. Pues no se tratan judos con samatitanos.
j n 3 32-36: 1 J n 5 6M2. Y cl Espritu es cl que da testimonio,
porque cl Espritu es la verdad... S recibimos el testimonio de los
hombres, el testimonio de Dios es mayor, porque ste es cl testimonio
de Dios, porque lia dado testimonio de su Hijo. El que cree en el
Hijo de Dios tiene cl testimonio en cl; el que no cree a Dios lc ha
hecho mentiroso, porque o ha credo en el testimonio que ha dado
Dios de su Hijo. Y este rs ei testimonio, que Dios nos dio vida eterna,

j y esta vida est en su Hijo. El que tiene al Hijo tiene la vida; cl que
j no tiene al Hijo de Dios no tiene la vida.
i
J n 3 36: E f 5 6 . Pues por eso viene la clera de Dios sobre los que
se resisien; no os hagis, pues, copartcipes con ellos. Pues erais en
otro tiempo tiniebla, mas ahora luz en (el) Seor. (Cf. j n 3 20-21,
j 78).

64

60 ~ M t 7 29 + m \

42 = i / c 3 7 3 1 0 1

60 = 7 6 7

J n410- 42.

Jn
1# Respondi Jess y le dijo: Si conocieses el don de Dios y quin es el que
te dicc: Dame de beber, t le habras pedido y te habra dado agua viviente.
n Le dice: Seor, ni tienes pozal y el pozo es hondo; de dnde, pues,
tienes el agua viviente?
11 Acaso eres t mayor que nuestro Padre Jacob que nos dio el pozo y de
l bebi i, y sus hijos, y sus ganados?.
Respondi Jess y le dijo: Todo el que beba de esta agua tendr de nuevo
sed;
14 mas el que bebiere del agua que yo le d, no tendr eternamente sed, sino
que el agua que le d se har en l una fuente de agua que brote para vida
eterna.
Le dice la mujer: Seor, dame esa agua para que no tenga sed ni venga
aqui a saca:(!a).
11 Le dice: Marcha, llama a. tu hombre y ven aqu.
,TRespondi la mujer y dijo: No tengo hombre. Le dice Jess: Bien
has dicho que: No tengo hombre,
pues has tenido cinco hombres y el que ahora tienes no es tu hombre.
En esto has dicho verdad.
Le dice la mujer: Seor, veo que t eres un profeta.
* Nuestros Padres adoraron en este monte y vosotros decs que en Jerusaln
est el lugar donde es preciso adorar.
11 Le dicc Jess: Creme, mujer, que viene (la) hora cuando ni en este monte
ni en Jerusaln adoraris al Padre,
n Vosotros adocis lo que no conocis; nosotros adoramos lo que conocemos,
porque la salvacin procede de los judos.
** Pero viene (la) hora, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarn
al Padre en espritu y verdad. Y, en efecto, el Padre busca (que sean) tales
los que le adoren.
54 Dios es espritu, y los que adoran es preciso que adoren en espritu y verdad.
Le dicc la mujer: S que (el) Mesas viene, el llamado Cristo. Cuando
venga aqul, nos anunciar todo.
Le dice Jess: Yo soy, el que te habla.
Y en esto vinieron sus discpulos y se admiraban de que hablara con una
mujer. Ninguno, sin embargo, dijo: Qu buscas?, o Por qu hablas
con ella?.
11 Dej, pues, su hidria la mujer y se fue corriendo a la ciudad y dice a los
hombres:

Venid, ved a un hombre que me ha dicho todo lo que he hecho. Acaso


es ste el Cristo?.
,e Salieron de la ciudad e iban donde l.
11 En el entretanto, le rogaban los discpulos diciendo: Rab, come.
** Mas l les dijo: Yo tengo para comer una comida que vosotros no conocis.
Jl Se decan, pues, los discpulos unos a otros: Acaso le ha trado alguien
de comer?.
14 Les dice Jess: Mi alimento es hacer la voluntad del que me ha enviado
y terminar su obra.
u No decs vosotros que: Cuatro meses ms y viene la siega? He aqu que os
digo: Alzad vuestros ojos y ved los campos que estn blancos para (la)
siega. Ya
H el segador recibe (el) jornal y recoge fruto para vida eterna, para que el
que siembra se alegre a la vez que el que siega.
Pues en esto es verdadero el refrnde que uno es el que siembra y otro
el que siega.
* Yo os he enviado a segar lo que vosotros no habis trabajado; otros han
trabajado y vosotros habis entrado en su trabajo.
* De aauella ciudad muchos de los samaritanos creyeron en l a causa de
las palabras de la mujer que daba testimonio: Me ha dicho todo lo que he
hecho.
* Cuando, pues, vinieron donde l los samaritanos, le rogaban que perma
neciera con ellos. Y permaneci all dos das.
41 Y muchos ms creyeron a causa de sus palabras;
41 y decan a la mujer que: Ya no creemos a causa de tu hablar; pues nosotros
mismos hemos odo, y sabemos que ste es verdaderamente el Salvador
del mundo.
65

81

82-83

M t 8 1-4 #

42 = Mc 3 19 -i- 101

82.
M

Lc 7 7 - 67

Mc

. (

13 iT Mas Jess les dijo:

j 6 4 Y les deca Jess que

y en su casa.

60 =

Lc

un profeta
no es menospreciado
si no en su patria
y entre sus parientes
y en su casa.

83.

extendiendo la mano,
le toc
diciendo:
Quiero,
queda purificado.
Y, al momento,
su lepra
qued purificada.

ill

4Y le dice Jess:
Mira,
no (lo) digas a nadie,
sino marcha,
mustrate al sacerdote

J n 4 43-45
** Ahora bien, despus de lo
dos dias, sali de alli par
Galilea.
44 Pues Jess mismo
habla dado testimonio d
que
un profeta
no tiene aprecio
en ia propia patria.
* Cuando, pues, fue a Galilea
le acogieron los galileos, ha
biendo visto todas las cosa
cuantas habla hecho en Jeru
salen en la fiesta. Y ellos, ei
efecto, haban ido a 1a esta

C U R A C IO N D E U N LEPRO SO
Mc

1 Ahora bien, bajando l del monte,


le siguieron muchas gemes.

le adoraba
diciendo:
Seor,
si quieres
puedes purificarme.

J n 4 43-45

..

( 3 0 )
4 Mas dijo:
En verdad os digo
que
ningn profeta
es acepto
en su patria.

144)

M t 8 1-4

J Y he aqu:
un leproso, llegndose,

JE S U S V U ELV E A G A L IL E A

(5 144)

Un profeta
no es menospreciado
si no en (su) patria

39)

| 1 49 Y llega donde l un leproso


j
suplicndole
y, cayendo de rodillas,
dicindole que:
Si quieres
puedes purificarme.
u V, movido a compasin,
extendiendo la mano,
le toc
y le dice:
Quiero,
queda purificado.
41 Y, la! momento,
se fue de l ia lepra .
y qued purificado.
Y, habindole amonestado,
al momento le ech,
44 y le dice:
Mira,
no digas nada a nadie,
sino marcha,
mustrate al sacerdote

Lc

( 39)
5 11 Y sucedi,
mientras estaba l en una de las ciudades
y he aqu
un hombre lleno de lepra.
Ahora bien, viendo a Jess,
cayendo sobre (el) rostro,
le pidi diciendo:
Seor,
si quieres
puedes purificarme.
"Y ,

extendiendo la mano,
le toc
diciendo:
Quiero,
queda purificado.
Y, al momento,
la lepra se fue de l.

14 Y l le orden
no decir(lo) a nadie:
Sino, yndote,
mustrate al sacerdote

Mc 1 40./, cayendo de rodillas reL; omitido por B D IV G VetLat (menos e) Sa,


Lc 4 24 y par.: Oxyrh. 1 6. Dice Jess: No es acepto un profeta
en su patria, ni un mdico hace curaciones a los que le conocen.
Toms 31. Dijo Jess: Un profeta no es acepto en su pueblo; un
mdico no cura a los que le conocen.

il

quedo purificado. El Seor [le manifest]: Quiero, queda puri


ficado. [Y, al momento,] se retir d l la lepra. [Mas el Seor 1<
dijo]: Yendo, [mustrate] a los [sacerdotes...
Clem. A lej. Y cur al leproso y dice: Mustrate a los sacerdote^
como testimonio. ...Habindole pedido mucho el leproso, cl Salvador
movido a compasin, habindole curado, le dice por esto: Marcha y
mustrate a los sacerdotes como testimonio. (Hypot. 6).

Mt 8 1*4: Egert. 1. Y he aqui, un leproso, llegndose [a l], dice:


Maestro Jess, caminando ton le[prosos] y comiendo con [ellos]
en el rnesn, he cogido la lepra tambin yo. Si, pues, [t quieres],

II
66

M t 8 5-9

42 =

Mt

Me J 19 ^

101

Lc 7 l b-8

J n 4 46-49

Me

Lc '

y ofrece

y lofrece
por tu purificacin

y lofrece
por tu purificacin

ei don
que prescribi Moiss
como testimonio para ellos.

lo que prescribi Moiss


como testimonio para ellos.

s
{

segn prescribi Moiss


com o testimonio para ellos.

84.

E L C E N T U R IO N D E C A FA RN A U N

L c 7 1*M0

Me

M t 8 5-13

J n 4 46-54
u Fue de nuevo a Cana de Galilea,
donde haba hecho el agua vino.

,b ... entr en Cafarnan.

! * Ahora bien, entrando l en Ca


farnan,

* Ahora bien, un siervo


de cierto jefe de cien,
que se encontraba mal,

un efe de cien

estaba a pum o de finalizar (su vida),


el cuai le era muy estimado.
* Habiendo odo (hablar) de Jess,
envi donde l
a unos ancianos de los judos
rogndole que,

fue a l
suplicndole
y diciendo:
Seor, mi nio est echado en
casa, paraltico, terriblemente ator
mentado.
fvLp dice:
Yo, yendo,
le curar.

yendo,
salvase a su siervo.

1 Respondiendo el jefe de cien,


dijo:
Seor,
no soy digno
de que entres bajo mi techo,

sino slo di(lo) con (tu) palabra


y quedar sano mi nio.
* Pues tambin yo

j
i
j

Y haba cierto funcionario real


cuyo hijo estaba enfermo
en Cafarnan.

" Este, habiendo odo que Jess


haba llegado de Judea a Galilea,
sc fue donde l
y le rogaba Ique

bajase
y sanase a su hijo
pues estaba a punto de morir.
41 Le dijo Jess: Si no veis seales
y prodigios no creeris.
" Le dice el funcionario real: Seor,
baja antes de que muera mi nio.

* Ellos, presentndose donde Jess,


le suplicaban con presura diciendo
que: Es digno de que lc concedas
esto
* pues ama a nuestra nacin y l
mismo nos ha construido la sinagoga.
Jess iba con ellos.
j 40c... e iba.
Mas, estando l ya no muy lejos 41 Mas, bajando l ya...
de la casa,
envi a unos amigos
el Ijefc de cien
dicindole:
Seor,
no te molestes
pues no soy digno
de que entres bajo mi techo,
1 por eso ni me he credo digno
de ir donde ti ,
sino di(lo) con (tu) palabra
y quede sano mi nio.
1 Pues tambin yo

67

M t 8 10-13

84

Mt
soy un hombre
bajo (el) poder (de otro)
que tengo, bajo m, soldados,
y digo a ste:
Vete, y va;
y a otro:
Ven, y viene;
y a mi siervo:
Haz-esto, y (lo) hace.
l * Oyendo (esto) Jess,
se admir,
y dijo
a los que (le) seguan:
En verdad
os digo,
en nadie
he encontrado tanta fe
en Israel.
11 Ahora bien, os digo que
muchos llegarn
de oriente y occidente,
y se reclinarn (a la mesa)

con Abraham e Isaac y Jacob


en el reino de los Cielos,

11 mas los hijos del reino


sern echados a la tiniebla de fuera;
alli ser el llanto
y el rechinamiento de los dientes.
u Y dijo Jess al jefe de cien:
Marcha, sucedate
como has credo.

42 = Mc 3 19 -> 101

L c 7 9-10

Lc

Mc

Ja

soy un hombre
puesto bajo (el) poder (de otro)
que tengo, bajo mi, soldados,
vete, y v a ;,
y a otro:
Ven, y viene;
,
y a mi siervo:
Haz esto, y (lo) hace.
Oyendo esto Jess,
se admir de l
y, volvindose,
dijo
a a gente que le segua:
Os digo,
ni en Israel
he encontrado tanta fe.

( 220)
13 ** Y llegarn
de oriente y occidente
y de(l) norte y sur,
l
y se reclinarn ( a la mesa)
en el reino de Dios.
u All ser el llanto
y el rechinamiento de los dientes
cuando veis
a Abraham y a Isaac y a Jacob
y a todos los profetas
en el reino de Dios,
mas a vosotros
echados fuera.

10 Le dice Jess:

s Jess iba con ellos,


j Mas, estando l ya...

Y qued sano el nio

J n 4 50-54

Y , volviendo a la casa los que


haban sido enviados, encontraron
al siervo Isano.

en aquella hora.

Vete, tu hijo vive.


.Crey el hombre
a la palabra que le haba dicho Jess,
e iba.
11 Mas, bajando l ya, sus siervos
le salieron al encuentro diciendo que

su nino viva.
In quiri de ellos la hora en que
se haba puesto mejor. Le dijeron
que: Ayer, a la hora sptima, le
dej la fiebre.
M Reconoci, pues, el padre que
(haba sido) en aquella hora
en que le haba dicho Jess: Tu
hijo vive, y crey l y toda su casa.
51 Esta segunda seal hizo de nuevo :
Jess, habiendo ido de Judea a
a Galilea.

de reino sern echados a la tiniebla de fuera. (Dial. 76 3~4; 120 6;


140 4),
Epifanio. Como dice (cl Seor): Vendrn y se reclinarn (a la
mesa) en los senos de Abraham y de Isaac y de Jacob, en el reino '
de tos Cielos, y descansarn de oriente y occidente, ctc. (Haer.
23 6).

Mt 8 11-12 y par,: H om . Clem . 8 4. Muchos vendrn de oriente


y occidente, {de la) Osa y Medioda, y se reclinarn (a la mesa) en
los senos de Abraham y de Isaac y de Jacob.
Justino. Llegarn de orienie y occidente, y se reclinarn (a la mesa)
con Abraham e Isaac y Jacob en el reino de-los Cieios, ms los hijos

68

M t 8 14-16

42 = Me 2 19 -+ 101

85.

Me

|echada
Ey febricitante.

! toco su mano

Lc
4 * Ahora bien,
le v a n ta n d o ^de la sinagoga,
entr
a ia casa de Simn.

saJiendo de la sinagoga,
fue
a la casa de Simn
y de Andrs,
con Santiago y Juan.
:
Ahora bien, la suegra
de Simn
yaca
febricitante,
y, al momento,
fe hablan en favor de ella.
Y , llegndose,
Ja levant
cogicndo(Ie) la mano

i vio a su suegra

Ahora bien, (la) suegra


de iSimn
era presa
de una fiebre grande,
le rogaron en favoi de ella.
** E , inclinndose encima de ella,

conm in a la fiebre
y ia dej.
Ahora bien, ai instante,
IJevantndose,
Ies serva.

y la dej la fiebre,

y la dej la fiebre.

Y
se levant
y le servia.

y les servia.
86.

. Mt a i6-i7
1 Ahora bien,
tardecer,

llegado

85-86

(S 34)

1 * Y, al momento,

(habiendo ido jes


l a la casa de Pedro. ,

4 5 -*129

(5 3)

| Y>

68 = >

C U R A C IO N D E LA SU EG RA D E P E D R O

M t 8 4-15

68 = Lc i 10 * 93

M U L T IP L E S

CU RA C IO N ES

Mt

Lc

Me
($ 35)
1 Si Ahora bien, llegado
atardecer,
cuando se puso el sol,

el

el

(5
u4 "35
Aih,o r a bien,
ponindose el sol,

(S 37)
Ir .llevaron

4 s,b Y le llevaron
a todos
los que estaban mal
de diversas dolencias
y eran presa de tormentos,

llevaban donde l
a todos
los que estaban mal

todos cuantos tenan


enfermos
de dolencia* diversas
los condujeron donde l,

a muchos endemoniados

a endemoniados
y a lunticos
y a paralticos,

y a los endemoniados,

M y estaba toda la
reunida a la puerta.

y los cur.

ciudad

14 Y cur
a muchos que estaban mal
de diversas dolencias
y ech
a muchos demonios

y ech
a los espritus
con (su) palabra,

y l, imponiendo as manos
a cada uno de ellos,
ios curaba.

41 Salan

demonios tambin de muchos,


i

no dejaba hablar a los de


monios
porque le conocan.
y a todos los que estaban mal
(los) cur

Me 1 29. mlicndo... fut B ) T.Ces. VeLat', saliendo. .. fueron ret.

69

gritando y diciendo que:


T eres el H ijo de Dios.
Y, conminndoles),
no les permita hablar
porque conocan
que l era el Cristo.

r
!

87

M t 8 17-22

42 = Mc 3 19 -* 101

Mt

68 = Lc 7 10 ->93

Mt

>

68 = J n 4 54 -> 129

Mc

Lc

a fin de que se cumpliese


lo dicho por Isaas, el profeta,
cuando dijo: E l tom-muirs
enfermedades y llev ( nuestras)
dolencias11.

87.

D O S H O M B RE S Q U IE R E N S E G U IR A JE S U S

M t 8 18-22

Mc

Lc

11 Ahora bien, viendo Jess a muchas


gentes a su alrededor,

mand
irse a! otro lado.

(S 1)

( H l )
4 Y les dice
aauel dia, llegado el atardecer:
rasemos al otro lado.

8 ** Ahora bien, sucedi, uno de los d


y l m ont en una nave, y sus discpulo:
y lies dijo:
Pasemos al otro lado
del lago.
Y zarparon.

(S 184)

9 M Y, yendo ellos en el camino,

P
III
n
)'l
lil

l * Y, llegndose
un escriba, le dijo:
Maestro,
te seguir
adondequiera que te fueres.
19 Y le dice Jess:
Las zorras tienen guaridas
y las aves del cielo nidos,
mas el H ijo del hombre
no tiene donde reclinar la cabeza.

le dijo uno:
Te seguir
adondequiera que te fueres.
M Y le dijo Jess:
Las zorras tienen guaridas
y las aves del cielo nidos,
mas el H ijo del hombre
no tiene donde reclinar la cabeza.
D ijo
a otro:
Sgueme.
Mas l dijo:

11 Otro de los discpulos


le dijo:
Seor,
permteme primeramente irme
y sepultar .a mi padre.
Jess le dice:
Sgueme,
y deja que los muertos
sepulten a sus muertos.

Permteme primeramente, yndome


sepultar a m i padre.
** Le dijo:
Deja que los muertos
sepulten a sus muertos;
mas t, yndote,
anuncia el reino de Dios.

I"
b\

| l!l

a) ls 53 4.
Mt 8 19 y par.: Ap 14 4. Estos (son) los que siguen al Cordero
adondequiera que marchare.

p i
^iiii

N
Im

Mt 8 20 y par.: Toms 86. Dijo Jess: [Las zorras tienen sus


guaridas] y las aves tienen su nido, mas el Hijo del hombre no tiene
un lugar para reclinar su cabeza y descansar.
Taciano. Las zorras tienen sus guaridas y el Hijo del hombre no
tiene un lugar donde recline su cabeza. (Evang. Conc.).
Clem. Alej. Las zorras tienen guaridas, mas cl Hijo del hombre
no tiene donde reclinar la cabeza. (Strom. I 3 23),

Lc 9 57-62 y par.: Ireneo. El primer (gnero de hombres) 1


hlico, segn lo que se le respondi al que deca: Te seguir: 1
tiene el Hijo del hombre donde reclinar la cabeza. E segundo^
psquico, segn o que se le dijo al que decia: Te seguir, mas pern
teme despedirme primeramente de los (que estn) en mi casa'
Nadie que ha echado la mano a(l) arado y mira hacia atrs es aj;
en el reino de los Cielos. ...El tercero es pneumtico, segn la pal
bra: Deja que los muertos sepulten a sus muertos; mas t, yene
anuncia cl reino de Dios. (Apud Epifanio, Haer. 31 25).
Lc 9 60 y par.: T ertuliano. Deja (que) los muertos sepulten;
sus muertos; mas t vete y anuncia el reino de Dios. (Adv. Mf
4 23).
vJ

Mt 8 22 y par.: Clem. Alej. ...cl Seor diciendo a Felipe: Deja


que los muertos sepulten a sus muertos; mas t, sgueme. (Strom.
I I I 4 25). Los muertos sepulten a los muertos; mas t, squeme.
(Quis div. 23).

70

M t 8 23-27

42 * Me 2 19 -+ 101

88.

a la nave,
_
le siguieron sus discpulos.

68 = 7 / 0 ^ 9 3

de modo que la nave


era cubierta por las olas.
Ahora bien, l
dorma.
** Y , llegndose,
le despertaron
diciendo:
i Seor,
slva(nos),
nos perdemos.
**Y les dice:
Por qu estis acobardados,
(hombres) de poca fe?.
Entonces, levantndose,
conmin
a los vientos
y al mar,

y se hizo una gran bonanza.

68 = Ja 4 54 -* 129

Me
(S 141)
4 *' Y, dejando a la gente,
le tomaron,
como estaba,
en la nave,
s
s
y otras naves estaban con l.

i
t
Y he aqu que
un gran sesmo
se hizo en el mar,

LA T E M P E S T A D CALM A DA

M t 8 23-27

Y, montando l

( 141)
8 u. Navegando ellos,
se durmi.
Y baj
una tempestad de viento
al lago,

e
Y se hace
una gran tempestad de viento,
y las olas se echaban en la nave
de m odo que la nave
ya se llenana.
M Y l estaba en la popa,
sobre el cabeza!,
durmiendo.
Y le despiertan
y le dicen:
Maestro,

y se anegaban
y peligraban.

j
\
[

no e importa
que nos perdemos?.

nos perdemos.

E l, despertndose,
conmin
al viento

J* Y, despertndose,'
conmin
al viento
y dijo
ai mar:
Calla, enmudece.
Y se calm el viento
y s hizo una gran bonanza.
40 Y les dijo:
Por qu estis tan acobardados?
Cmo no tenis fe?.

11 Y

y al oleaje del agua,


y cesaron
y se hizo una bonanza.
Les dijo:
D nde (est) vuestra fe?.

temieron
con gran temor,

!
!

se admiraron
diciendo:
Qu clase (de hombre) es ste,
que hasta los vientos

y se decan unos a otros:


Quin, pues, es ste,
que hasta el viento

y el mar
lc obedecen?.

y el mar
e obedece(n)?.

Lc 8 25. y al agua Pu B 700; add. y le obedecen re.

71

u Ahora bien, llegndose,


le Idespertaion
diciendo:
Preceptor, preceptor,

j
{

Atemorizados
se admiraron
dicindose unos a otros:
Quin, pues, es ste,
que hasta a los vientos
ordena
y al agua?.

88

89 '

M t 8 28-29

42 = Mc 3 1 9 ^ 101

89.
M t 8 28-34

68 = Lc 7 10 -+ 93

al otro lado,
al pas de los gadarenos.

Mc

129

Lc

. (5 142)
8 *' Y arribaron

: 5 1 Y fueron
al otro lado del 'mar,
al pas de los gerasenos.

al pas de los gergesenos,


el cual est enfrente de Galilea.
Ahora bien, a l, saliendo

1 Y , saliendo l

68 = J n 4 54 ^

LOS POSESOS D E G AD RA

| '

. ( 142)
11 Y , habiendo ido l

de la nave,
a tierra,
le fueron al encuentro
. dos endemoniados
saliendo de los sepulcros,

al momento
le fue al encuentro,

(le) fue al encuentro

de los sepulcros,
un hombre

con espritu impuro

cierto Ihombre
de la ciudad
que tena demonios,

muy fieros, de modo <jue no poda


nadie pasar por aquel camino.
y en bastante tiempo no se haba puestt
vestido(s),
y no permaneca
en una casa,
sino en las sepulturas.

* que tena (su) habitacin

* Y he aqu que gritaron

diciendo:
Qu tenemos nosotros contigo,
hijo de Dios?

en las sepulturas,
y ni con cadena ya no poda nadie atarle,
* por haber sido atado l muchas veces
con trabas y con cadenas, y haber sido
forzadas por l las cadenas y las trabas
quebradas, y nadie poda domearle.
Y continuamente, de dia y de noche,
en las sepulturas y en los montes, estaba
gritando e hirindose con piedras.
' Y , viendo a Jess
de lejos,
corri
y le ador
1 y, gritando
con gran voz,
dice:
Qu tengo yo contigo,
Jess,
hijo del Dios
Altisim o?

Has venido aqu


Te conjuro por Dios

:
'

11 Ahora bien, viendo a Jess,

i
j
i
:
]

alzando el grito,
cay ante l
y con gran voz
dijo:
Qu tengo yo contigo,
hijo del
Altsimo?
Te pido

Mc 5 I. grasenos S B D VeLal Sa Eusebio; gergesenos i U T.Ces. SirSin Bo Geor Arm Orgenes; gadarenos re.
Lc 8 26. gergesenos S L 33 579 T.Ces. Bo clrm; gerasems Pn B D VelLat Sa; gadarenos re. idem en el v. 37. 8 28. hijo dd Pisimo D ;
hijo del Dios Alttstmo P5S579 VelLat (e ); Jess, hijo del Altsimo T.Ces. (Lake) VetLat ( l ) ; Jess, hijo del Dios Altsimo re.
Mt 8 28a y par.: Epifanio. Luego, de nuevo: Yendo a las partes
de Gergesin, como Marcos dice, o: En los confines de los gergesenos, corno Lucas manifiesta, o: de los gadarenos, como Mateo
o de los gergesenos, como ciertos manuscritos tienen. (Haer.
66 55).
.
.
Mt 8 28b-33: Epifanio. Y he aqu dos endemoniados, muy fieros,
saliendo de los sepulcros. Y gritaban diciendo: Eh, qu tenemos
nosotros contigo, Jess, hijo de Dios, que has venido antes de tiempo
a atormentarnos? Sabemos quin eres t: ei Santo de Dios. Ahora
bien, habia una piara de puercos alli paciendo, y lc suplicaban los
demonios diciendo: Si nos echas de los hombres, envanos a los
puercos. Y se lanzaron al mar, y se perdieron en las aguas. Ahora
bien, los que (los) apacentaban huyeron y (lo) anunciaron a la
ciudad. (Haer. 66 35).

72

Mc 5 1-14: E pifanio. Mas Marcos ha narrado con precisin elnmero de los puercos diciendo que: Ahora bien, fue a las partes
de Gergestn y le fue al encuentro un endemoniado, que estaba
alado con cadenas de hierro y forzaba las ataduras y pasaba (la vida)
en los sepulcros. Y gritaba: Eh, qu tenemos nosotros contigo,;
Jess, hijo de Dios? Has venido antes de tiempo a atormentarnos?
Y le pregunt Jess:-Cul es tu nombre? Y dijo que: Legin,
porque muchos demonios haban entrado en l. Y le suplicaban no
ser enviados fuera del pas, sino entrar en los puercos. Pues haba
alli una piara de puercos paciendo, y les permiti entrar en los puercos.
Y se lanz la piara de lo alto del precipicio al mar pues eran como
dos mil y se ahogaron en cl mar. Y los que los apacentaban huyeron
y (lo) anunciaron en la ciudad. (Haer. 66 35).

M t 8 30-33

42 = Me 3 79-^101 :

Mt

68 = Lc 7 10

93

68 = Jn4 54 -* 129

Lc

Me

a atormentarnos
antes de tiempo?

que no me atormentes.

1 Pues le deca:
Sal, espritu impuro,
del hombre.

1 Y le preguntaba:
Cul (es) tu nombre?.
Y le dice:
Legin (es) mi nombre,
porque
somos muchos.
19 Y le suplicaba
mucho

que no me atormentes.

r
*' Pues ordenaba
al espritu impuro salir
7
del hombre.
Pues en muchas ocasiones se habs
apoderado de l, y era atado con caden
y con trabas, guardado, y rompiendo la
ataduras, era empujado por el demoni^
a los desiertos.
" A h o r a bien, le pregunt .
Jess:
. '
Cul es tu nombre?.
E l dijo:
f
Legin,
porque haban entrado
(
muchos demonios en l.
n Y le suplicaban
que no les ordenara
irse
al abismo.

que no les enviara


' fuera del pas.
Ahora bien, haba
lejos de ellos

Ahora bien, haba


all

11 Ahora bien, haba


all
al pie del monte
una gran piara
de puercos
paciendo,

una piara
de muchos puercos
paciendo.

un* p ia ra
de bastantes puercos
paciendo
en el monte,

11 Los demonios
lc suplicaban
diciendo:

y le suplicaron

* y le suplicaron
diciendo:

que les permitiera


Si nos echas,
envanos
a la piara
de los puercos.

r
Mndanos
a los puercos
para que entremos en ellos.

3* Y les dijo: Marchad.


Ahora bien, ellos, saliendo,
se fueron a los puercos,
y he aqu que
se lanz toda la piara
de lo alto del precipicio
al mar,
y murieron
en las aguas.

11 V se (lo) permiti.
Y , saliendo los espritus impuros,
entraron a los puercos,

entrar en aqullos.
Y se (lo) permiti.
Ahora bien, saliendo los demonio!
del hombre,
entraron a los puercos,

j
y se lanz la piara
J ae lo ajto del precipicio
j
al mar,
j
como dos mil,
j
y se ahogaban
en el. mar.

y se lanz la piara
de lo alto del precipicio
al lago,

r
(
(

y se 'ahog.

*4 Ahora bien, viendo


,J Ahora bien, los que (los) apacentaban
huyeron
y, yndose a la ciudad,
anunciaron todo,

Me 5 13. y

huyeron

los que (los) apacentaban


lo que habia sucedido,
huyeron

y (lo) anunciaron

y (lo) anunciaron

11 Y los que los apacentaban

fo) pem ili T.AUj. VetLat (b e ) SirSin BoSa Geor Arm (rtl.) uy los mand 0 ( cf. 565 700 y tambin D VetLat (c ff r).

Lc 8 31-33: Epifanio. Y le suplicaban los demonios diciendo:


No nos mandes ai abismo, sino permtenos que entremos en los
puercos. Y se fio' permiti. Y salieron los demonios y entraron en

los puercos, y se lanz la piara de los puercos de lo alto del precipici^


al mar y se perdieron en las aguas. (Haer. 66 35).

73
c

90

M t 8 34-91

42 = Me 3 19 -* 101

68 = Lc J 10 ->-93

Mt

Mc

68 = J n 4 54 -+ 129

Lc

a la ciudad y a las aldeas.

a la ciudad y a las aldeas.

y lo de los endemoniados.

11 Y he aqui que toda la dudad


sali

w Salieron
a ver lo que haba sucedido,
y fueron donde Jess
y encontraron

Y fueron
a ver qu era lo que haba sucedido.
w Y van donde Jess
y contemplan
al endemoniado
sentado,

al encuentro de Jess,
7 , vindole,

sentado
al hombre del que haban salido los
demonios,
vestido
y recobrado,
a los pies de Jess,

vestido
y recobrado,
al que habia tenido a la Legin,
y temieron.
u Y les contaron
ios que (lo) haban visto
cmo (le) haba sucedido (aquello)
al endemoniado,
y acerca de los puercos.
17 Y comenzaron
a suplicarle

(le) suplicaron

ue se trasladara
e sus trminos.

y temieron.
* Les anunciaron
los que (lo) haban visto
cmo haba sido salvado
. el que haba estado endemoniado.

" Y le rog
toda la m ultitud de la regin vecina de
los gergesenos
fque se fuera
de (entre) ellos,
porque eran presa de gran temor.
Ahora bien, l, habiendo montado en una
nave, se volvi.
31 Le peda
el hombre del que haban salido los
demonios
lestar icn l.
Mas le despidi
'diciendo:
11 Vuelve a tu casa

Ique se fuera
de sus trminos.

11 Y , al montar l en la nave,
le suplicaba'
el que haba estado endemoniado
ej>tar con l.

11 Y no le dej,
sino que le dice:
Marcha a tu casa
donde los tuyos
y annciales
cuanto el Seor
te ha hecho,
y (que) tuvo misericordia d ti.
# Y se fue

y cuenta
cuanto Dios
te hizo.
Y se fue
por toda la ciudad
proclamando

y comenz a proclamar
en la Decpohs
cuanto le haba hecho Jess;
y todos se admiraban.

90.
Mt

cuanto le haba hecho Jess.

E L P A R A L T IC O P ER D O N A D O T C U R A D O

1-8

Mc

Lc

( j 143)
5 Y,

* Y
habiendo montado
en una nave, atraves (el mar)

habiendo atravesado Jess (el mar) en


la nave de nuevo al otro lado...

y fue a (su) propia ciudad.

40)
} 2 1 Y , habiendo entrado de nuevo en Cafarnan,

despus de unos dias

( 40)
| 5 17 Y sucedi,

uno de los das,

se oy que estaba en una casa.


3 * Y se reunieron muchos,, de modo que |

74

M t 9 2-5

42

Me 3 19 -> 101

Mt

68

Lc 7 10 + 93

Me

van
llevando donde l

un paraltico
en una cama echado.

y l estaba enseando
y estaban sentados fariseos y maestr
| de ia lev, que haban ido de todo puel
5 de Galilea y de Judea y de Jerusaln;
habia una fuerza de(l) Seor para que l ;
nara (enfermos).

3Y

le llevaban

29

Lc

ya n o haba sitio ni ante la puerta,


y les decia la Palabra.

1 Y he aqui (que)

68 = Jn 4 54 ^

u n paraltico

Y
he aqui
unos hombres
llevando
en una cama
un hombre que estaba paralizado,

sostenido por cuatro.


j
I

y buscaban
llevarle dentro
f y ponerle ante l.
j 11Y no encontrando
: por dnde llevarle dentro
\ a causa de ia gente,
: subiendo al terrado,

4 Y no pudiendo
llevrse(lo)
a causa de la gente,
destecharon el techo
(encima de) donde estaba (Jess)
y, abriendo un agujero,
descuelgan
las parihuelas
donde el paraltico yaca.
Y, viendo Jess la fe de ellos,
dijo
ai paraltico:
Ten nimo,
hijo,
son perdonados cus pecado;?.
3 Y he aqu que
algunos de los escribas

dijeron emre si mismos:


ste
blasfema.

4 Y, _
sabiendo Jess
sus deliberaciones,

dijo:
Por qu deliberis
cosas malas
en vuestros corazones?
J Pues qu es
ms fcil, decir:
Son perdonados tus pecados,
o decir:
Levntate
y anda ?

:
:
|

al medio, delante de Jess.


Y, viendo la fe de ellos,
dijo:

s Y , viendo Jess la fe de ellos,


dice
a paraltico:

Hombre,
te quedan perdonados tus pecados.

H ijo,
son perdonados tus pecados.
1 Ahora bien,
estaban algunos de los escribas
alli sentados
y pensando en sus corazones:
T Por qu ste
habla as?
Blasfema.
Quin puede perdonar pecados
si no uno, Dios?.
8 Y , al momento,
conociendo Jess
en su espritu
que pensaban as
entre s mismos,
Ies dice:
(Por) qu pensis
estas cosas
en vuestros corazones?
9 Qu es
ms fcil, decir
al paraltico:
Son perdonados tus pecados*,
o decir:
Levntate,
y toma tus parihuelas
y anda*?

75

a travs de las tejas.


le bajaron
con la camilla

11Y

los escribas
y los fariseos
comenzaron a pensar, diciendo:
Quin es ste
que habla
blasfemias?
j Quin puede perdonar pecados
j
si no solo Dios?
\J1 Mas, _
s conociendo Jess
|

sus pensamientos,

tomando ia palabra,
lies dijo:
(Por) qu pensis

(as)
j
en vuestros corazones?
: 33 Qu es
s ms fcil, decir:
Te quedan perdonados tus pecados,
} o decir:
:
Levntate
3

y anda ?

] '
i

91-92

M t 9 6-10 V

42 = Mc 2 19 -* 101

que el Hijo del hombre


tiene poder
en la tierra
para perdonar pecados,
dice entonces al panltico-

68 = Lc 7 10 -+ 93

68 = Jn 4 54 -

{ l * Ahora bien, para que sepis


que el H ijo del hombre
tiene poder
para perdonar pecados,
dice al paralitico :
11 A t te digo,
levntate,
toma tus parihuelas
. y marcha a tu casa.

Levntate,
toma tu cama
y marcha a tu casa.
TY, levantndose,

11 Y se levant

u Ahora bien, para que sepis


que el H ijo del hombre
tiene poder
en la tierra
para perdonar pecados,
dijo al paralizado :
A t te digo,
levntate,
y, tomando tu camilla,
vete a tu casa.
M Y , al instante,
incorporndose ante ellos,

y, al momento,
tomando las parihuelas,
sali
delante de todos,

: fue

129

Lc

Mc

Mt
1 Ahora bien, para que sepis

tomando (aquello) en que yaca,


se fue
a su casa
glorificando a Dios.

1Y, vindo(lo)
las gentes, temieron
y glorificaron a Dios

de modo que
estaban todos estupefactos
y glorificaban a Dios

Y (el) estupor tom a Itodos


y ^glorificaban a Dios.
Y se llenaron de temor,
diciendo que:
I Hemos visto
cosas extraordinarias hoy.

diciendo que:
(Cosa) asi nunca hemos visto.
que haba dado
tal poder a los hombres.

91.
Mt 9 9

(5 41)

41)

2 u Y sali de nuevo
junto al mar y toda la gente iba donde
l y Ses enseaba.
Y,
pasando,
vio
a Santiagoj el de A {feo,
sentado er el telonio,

pasando Jess de all,


vio a un hombre

sentado en el telonio,
llamado Mateo,
y le dice: Sgueme.
Y,

y le dice: Sgueme.
Y,
levantndose, le sigui.

levantndose, le sigui.

Lc

Mc

(5

92.
M t 9 10-13

VOCACION D E M A T EO

5 Y , despus de esto, sali

observ a un publicano
de nombre Levf,
sentado en cl telonio,
y le dijo: Sgueme.
" Y , dejando todas las cosas,
levantndose, le segua.

C O M ID A C O N PECADORES

Lc

Mc

11 Y sucedi,

( 4 2 )
j 2 11Y sucede

estando l a la mesa,
en la casa,

(42)
5 "Y
le hizo un gran banquete Levl

que testa l a la mesa


en su casa

Mt 9 8. temieron T.Alej. T.C. ( Lake) D VetLat SirSin Sa Bo; se admiraron rtl.


Mc 2 10.para perdonar pecad W 488 VetLat (b q) ; para perdonarpecados en la tierra B 0 157; rn la tierra para perdonar pecados S C D VelLat
Sa Bo Geor Arm; para perdonar en la tierra pecados re.2 14. Santiago D. T.Ces. VetLat; Leai re.
Mt 9 9: Ebion, ...y a ti, Mateo, sentado en el telonio, (te) llam y me seguiste. (Epif. Haer. 30 13\cf. 49).
76

M t 9 11-14

42 = Me 3 19 -* 101

Mt

y he aqu aue
muchos publcanos
y pecadores,
habiendo ido,
estaban a a mesa
con Jess y sus discpulos.

68 = Lc 7 10 -+ 93

Me

muchos publcanos
y pecadores
- estaban a la mesa
con Jess y sus discpulos;
pues eran muchos
y le seguan.
"Y

decan
a sus discpulos:

los escribas de los fariseos


viendo que coma con los
pecadores y publcanos,
decan
a sus discpulos:

Por qu
con los publcanos
y pecadores
come vuestro maestro?.

iP or qu
con los publcanos
y pecadores
come?.

93.
M t 9 14-17

r
'i

les dice:
N o tienen necesidad de mdico
los que estn fuertes,
sino los que estn mal.

1
i
r
r

r
r
/

'
N o vine a llamar
a justos, sino a pecadores.

No he venido a llamar
a justos, sino a pecadores

D IS C U S IO N S O B R E E L A Y U N O , L O V IE JO Y L O N U EV O
Lc

Me
43)
2 u Y estaban ios discpulos de Juan
y los fariseos
ayunando;
y llegan
y le dicen:
P or qu
los discpulos de Juan
y los discpulos de los fariseos
ayunan,

mas Jtus discpulos .

Me 2 18. mas tus discpulos re.; mas los tuyos B 127 565.
a) Os 6 6 .

ante sus discpulos


diciendo:
Por qu
con los publcanos
y pecadores
comis
y bebis?
11 Y, respondiendo Jess,
Ues dijo:
No tienen necesidad de medico
los que lestn sanos,
sino los que estn mal.

a
5 ** Mas ellos

r
(

|
i

le dijeron:

Los discpulos de Juan

1
mas tus discpulos

* Y murmuraban
los fariseos
y sus escribas

17 Y , oyndo(lo) Jess,

'

Entonces los discpulos de Juan

se llegan a l
diciendo:
Por qu
nosotros
y |os fariseos
ayunamos,

Lc

que testaban a a mesa


Icn ellos.

los fariseos,

Mas !, oyndo(lo),
dijo:
No tienen necesidad de mdico
los que estn fuertes,
sino los que estn mal.
Yendo, aprended qu es:
Misericordia quiero
y na sacrificio*.
Pues
no vine a llamar
a justos, sino a pecadores.

93

y haba
mucha gente de publcanos
y de otros

1 Y , vindo(lo)

68 = Jn 54 -+ 129

ayunan frecuentemente
y hacen oraciones,
igualmente tambin los de los fariseos,
(
mas los tuyos

____________________________________

M t 9 11-12 y par.: Oityrh. 1224. Mas los escribas y [farise]os y j Bernab 5 9. ...para mostrar que no vino a llamar a justos, sino a
f
sacerdotes, vindole, se indignaban [de que con pe]cadores [estaba | pecadores.
a la mesa] en medio (de dios). Mas Jess, oyndo(lo), [dijo: No] j Justino. Dijo asi; No vine a llamar a justos, sino a pecadores a
conversin. Pues quiere (ms) el Padre celestial la conversin del
tienen [necesidad] los que estn s[anos de mdico...
pecador que su castigo. (I Apol. 15 8),
\
Clem . Alej. Por eso tambin ha gritado: Misericordia quiero y no
Mt 9 I3b y par.: 2 C lem . 2 4. Y otra Escritura dice que: No
sacrificio. No 'quiero la muerte del pecador, sino ia conversin/
vine a llamar a justos, sino a pecadores.
(Quis div. 39).

77

9 4

M t 9 15-17

42 = Mc 3 19

101

Mas vendrn das


cuando el novio
les sea arrebatado;
y entonces ayunarn.

no ayunan?.
1# Y les dijo Jess:
Acaso pueden
ayunar
los hijos de la sala nupcial
mientras
el novio est con ellos?
E l tiempo que tienen
|
al novio con ellos, no pueden ayunar.
I l# Mas vendrn dias
*
cuando ei novio
les sea arrebatado;
y entonces ayunarn
en aquel da.

11 Ahora bien,
nadie echa
un remiendo
de pao crudo
a un vestido viejo;
pues
ia aadidura
tira del vestido
y se hace un desgarrn peor.

17 N i echan
vino nuevo
en pellejos viejos;
de o contrario ciertamente
se rompen los pellejos
y l vino se derrama .
y los pellejos se pierden.
Sno que echan
(el) vino nuevo
en pellejos nuevos
y ambos se conservan.

68 Jn 4 54 ->129
Lc

Mc

Mt
no ayunan?.
11 Y Ies dijo Jess:
Acaso pueden
estar aflijidos
los hijos de la sala nupcial
en- tanto que
est con ellos cl novio?

68 - Le 7 10 -> 93

81 Nadie cose
un remiendo
de pao crudo
en un vestido viejo;
de lo contrario
la aadidura
tira de l,
lo nuevo de lo viejo,
y se hace un desgarrn peor.

l* Y nadie echa
vino nuevo
en pellejos viejos;
de lo contrario
el vino
romper los pellejos
y el vino
se pierde, y los pellejos.
Sino que
(el) vino nuevo,
en pellejos nuevos.

comen y beben.
Mas Jess fies dijo:
Acaso podis
hacer ayunar
a los hijos de la sala nupcial
mientras
el novio est con ellos?

** Mas vendrn das,


y, cuando el novio
les sea arrebatado,
entonces ayunarn
en aquellos das.
Ahora bien, les deca tambin
parbola, que:
Nadie echa
un remiendo, desgarrndolo
de u n vestido nuevo,
en un vestido viejo;
de lo contrario ciertamente

una

y desgarrar el nuevo
y al viejo no le ir
el remiendo (tomado) del nuevo.
11 Y nadie echa
vino nuevo
en pellejos viejos;
de lo contrario ciertamente
el vino nuevo
romper los pellejos
y l se derramar
y los pellejos se perdern.
31 Sino que
(el) vino nuevo
hay que echar(lo)
: en pellejos nuevos.
5* Y nadie, habiendo bebido
viejo, quiere nuevo, pues
dice: Ei viejo es bueno.

94.

C U RACION D E UNA H E M O R R O IS A Y R E SU R R E C C IO N D E LA H IJA D E U N JE F E

M t 9 18-26

Mc

Lc

. (S i )

5 a Y, habiendo atravesado Jess (cl mar)


en la nave de nuevo al otro lado.

(5 1)

| 8

Ahora bien, al volver Jess,

M c2 19. Jtss reL; omitido por D V 28 VetLat ( b iq r ) .


Mt 9 I5b y par.: Toms 104. (Lc) dijeron: Ven, oremos hoy y
ayunemos. Dijo Jess: Pues cul es cl pecado que he hecho o en
qu me han vencido? Pero cuando el novio salga de la sala nupcial,
entonces avunen y oren.
Mt 9 I-17 y par.: Toms 47CI. Y no echan vino nuevo en pellejos
viejos para que no se rompan; y no echan vino viejo en un pellejo
nuevo para que no lo pirda. No cosen un remiendo viejo en un
vestido nuevo, puesto que se har un desgarrn. (Toms 47% cf.
66 y 223).

j Epifanio. No echan vino nuevo en pellejos viejos, ni un remiendo


de pao crudo a un vestido viejo; de lo contrario ciertamente la
aadidura tira, y al viejo no le ir, pues se har un desgarrn mayor,
j (Haer. 42 2).
Tertuliano. Pues no echa vino nuevo en pellejos viejos aquel que ni
J tuviera pellejos viejos; y nadie echa un remiendo nuevo a un vestido
viejo, si no (aquel) al que no le faltara tambin cl vestido viejo.
(Adv. Marc. 4 //).
Lc 5 39: T om s 47b. (Dijo Jess): Ninguno bebe vino viejo y
al momento desea beber vino nuevo.

M t 9 18-22

42

3 i 9 -4-101

Mt

6 B = L c7 J0 ^9 3

68 J 4 5,4 + 129

Me
se reuni donde l
mucha gente,

94

Lc
le acogi
la gente
pues estaban todos esperndole.

y estaba junto al mar.

11 Estando l hablando esto,


he aqu que

41 Y he aqu que
Y llega

un jefe,
llegndose,

un o de los jefes de sinagoga,


j
*

le adoraba

de nombre Jairo,
y, vindole,
cae a sus pies
" y le suplica mucho

diciendo que:

diciendo que:

M i hija

M i hijita

lleg un hombre,
cuyo nombre (era) Jairo,
y ste era jefe de la Sinagoga,

y, cayendo ante los pies de Jess,


e suplicaba
que entrara en su casa

41 porque tenia

ha fiaa.lUo.do (su viday ahora,


pero, yendo,
im pon tu mano sobre ella

v vivir.
* V , levantndose Jess,
le segua,
y sus discpulos.

*BY he aqu que una mujer


aue padeca hemorragias
doce aos,

t i en. las ltimas,


que, yendo,
le impongas las manos,
para que se salve
" y viva.

14 Y se fue con l
y le segua
mucha gente,
y le opriman.
Y una mujer
que estaba en flujo de sangre
aoce aos,
84 y haba sufrido mucho de muchos m
dicos y haba gastado todo lo suyo y nada
haba conseguido, sino que ms bien habia
ido a peor,

una hija unignita


como de doce aos
y sta se mora.

Mientras marchaba l,

las gentes
ie ahogaban.
4* Y una mujer
que estaba en flujo de sangre
hacia doce aos,

la cual no haba podido ser curada por


nadie,

17 oyendo lo (que se deca) de Jess,.


llegndose
por detrs,
toc
el borde
de su vestido,
pues deca entre s misma:
Si solamente toco
su vestido,
me salvar.

Ahora bien, Jess, volvindose,

llegando entre la gente


por detrs,
toc
su vestido,
pues deca que:
Si toco al menos
sus vestidos,
me salvar.
,# Y , al momento,
se sec la fuente de su sangre,
y conoci en (su) cuerpo que*quedaba
sana del padecimiento.
so Y , al momento, Jess,
conociendo en s mismo la fuerza
que haba salido de l,
volvindose entre la gente,
decia:
Q uin ha tocado
mis vestidos?.

41 llegndose
por detrs,
toc
el borde
de su vestido.

Y , al instante,
se detuvo el flujo de su sangre.

44 Y Jess

dijo:
Quin (es) el que me ha tocado?.
Negndo(lo) todos,

Lc 8 43. na cual m haba podido P n B (D) SirSin Sa Arm; la cual, habiendo consumido todo su caudal, no habia podido re.

94

M t 9 23

42 = Ah 3 19

101

68 = Lc 7 10 -+ 9'3

68 = J n 4 54 -*129

Lc

Mc

| ** Y le decan
sus discpulos:

dijo
Pedro:
Preceptor,

Ves
a la gente
que te oprime,
y dices: Quin me ha tocado?.

las gentes
te aprietan
y loprimen.
H Mas Jess dijo: Alguien me ha tocado, '
pues yo he conocido una- fuerza que ha
salido de m.

y, vindola,

** Y miraba en torno
para ver
a la que haba hecho aquello.
Ahora bien, la mujer,
atemorizada
y temblando,
sabiendo lo que le haba sucedido,
fue y cay ante l
y ie dijo

Ahora bien* la mujer,


viendo que no habia pasado inadvertida,
temblando
fue y, cayendo ante l,
anunci
delante de todo ei pueblo

toda la verdad.

dijo:
Ten nimo,
hija,
tu fe te ha salvado.

por qu motivo le haba tocado, y


cmo haba quedado sana al instante.
** El le dijo:

14 El le dijo:
Hija,
tu fe te ha salvado,
marcha en paz
y ponte sana de tu padecimiento.

Hija,
tu fe te ha salvado,
vete en paz.

Y se salv la mujer
desde aquella hora.
tt Estando l todava hablando,
vienen
de casa del jefe de sinagoga
diciendo que:
Tu hija ha muerto,
por que molestas todava
al maestro?.
* Mas Jess, habiendo odo
las palabras dichas,
dice al jefe de sinagoga:
No temas;
solamente cree.

Y no dej a nadie

acompaarle,
:
si no a Pedro
y a Santiago
y a Juan, cl hermano de Santiago.

41 Estando l todava hablando,


viene uno
Ide casa del jefe de sinagoga
diciendo que:
Est muerta tu hija,
no molestes ya
al maestro.
* Mas Jess, habindo(lo) lodo,
le respondi:
No temas;
solamente cree
y se salvar.
M Ahora bien, yendo a la casa,
no dej a ninguno
entrar con l,
si no a IPedro
y a Juan
y a Santiago
y al padre de la nia y a la madre.

11 Y, yendo Jess
a ja casa del jefe,
y viendo
a los flautistas
y a la gente alborotando.

" Y van
a la Icasa del jefe de sinagoga,
y contempla
(el) alboroto
y (gentes) llorando
y dando muchos alaridos,

Lc 8 45. "Pedro / * B 700 SirSin SirCur S a ; add. y los (que estaban) con ti re.

80

51 Lloraban todos
y se golpeaban (el pecho) por ella.

M t 9 24-23

\2 = Me 3 19 -* 101

68 = Lc 7 10 -+ 93

11 Mas,
cuando fue echada la gente,

entrando,
cogi su mano.

Y se despert h muchacha.

95

Lc

j
Y, entrando,
j es dice:
i
Por qu alborotis
y lloris?

Retiraos,
pues la muchacha
no ha muerto,
sino que duerme.
Y se burlaban de l.

68 = Jn 4 54 -+ 129

Me

Mt

deca:

El dijo:
\
N o lloris;

i
La nia
no ha muerto,
sino que duerme.
49 Y se burlaban de l.
Mas l,
echando a todos,
toma al padre de la nia y a la madre
y a los (aue estaban) con l,
y (entra donde estaba la nia,
41 Y* cogiendo la mano de la nia,
e dice:
Talit kum,
que quiere decir:
Muchacha,
a ti te digo,
despirtate.
*l Y , al momento, se levant la muchacha,
y andaba,
pues era de doce aos.
Y

quedaron estupefactos, al momento,

no ha muerto,
sino que duerme.
S1 Y se burlaban de l,
sabiendo que haba muerto.

54 Mas l, cogiendo su mano,


c la m diciendo:

Nia,
despirtate.
M Y volvi su espritu
y se levant, al instante,

y orden que se le diera (a ella) de comer.


Y quedaron estupefactos
sus padres.

con gran estupor.


Y sali esta noticia
a toda aquella tierra.

(5

+)

s4 Ahora bien, l les orden

,J Y les advirti mucho


que nadie supiera esto.

no decir a nadie ,
lo que haba sucedido.

Y dijo que se le diera (a ella) de comer.


95.
M t 9 27-31

Y pasando Jess
de alli,
le siguieron
dos ciegos

gritando y diciendo:
Ten misericordia de nosotros,
hijo de David.

C U R A C IO N D E

D O S C IE G O S

Mt

Me

( 268 +)
| 20 Y saliendo ellos
de Jeric,
le sigui mucha gente.
3# Y he aqu que dos ciegos
sentados junto al camino,
oyendo
que Jess pasaba,
gritaron diciendo:
Seor, ten misericordia de no
sotros,
hijo de David.
Sl La- gente les conm in a que calla
sen, mas ellos gritaron ms diciendo:
Seor, ten misericordia de nosotros,
hijo de David.

M Ahora bin, llegando a la casa,


| ** Y , detenindose Jess,
{ los llam
se llegaron a l ios ciegos,
I
y dijo:
y les dice Jess:
Creis que puedo hacer esto?; . [ Qu queris que os haga?.
Me 5 1!. Epifanio. Quin dijo a la hija' del jefe de sinagoga: Kum talit, esto es: Despirtate,-nia? (Haer. 69 59).

Lc

Jl

M t 9 29-35

96-97

42 = Mc 3 19 - 101

Mt

Mt
Le dicen:
Si, Seor.

68 = Lc J 10 -+ 93

Entonces toc sus ojos


diciendo: Qu os suceda segn
vuestra fe.
* Y se abrieron sus ojos.

lu

|i i

Lc

Mc

( 39)

y, al momento, recobraron la vista

Y les amonest jess

1 41 Y, al Imomento, se fue de l
la lepra...
M Y, habindole amonestado,
al momento, le ech
. 44y Je dice:
| Mira, no digas nada a nadie...
44 Mas l, saliendo,
comenz a proclamar mucho
y a divulgar la noticia...

diciendo:
Mirad, que nadie (lo) sepa.
,l Mas ellos, saliendo,
le divulgaron
en toda la tierra aquella.

96.

li

CURACION DE UN ENDEMONIADO MUDO

M t 9 32-34

Mt

Ahora bien, estando ellos


saliendo,
he aqu que le llevaron
a un endemoniado

Lc

Mc

(S 116)
12 Entonces le fue llevado

(s m

11 14 Y estaba echando
a un demonio,

un endemoniado
ciego
y mudo;
y le cur, de modo que

mudo.
[i

y l era mudo.

Y, echado el demonio,

i' i
|i i

Ahora bien, sucedi (que),


salido el demonio,
habl el mudo,

cl mudo hablaba
y vea.
M Y estaban estupefactas
todas las gentes
y decian:
Acaso es ste
el hijo de David?.

habl el mudo,
y se admiraron
las gentes
diciendo:

Nunca se vio (cosa) as


n Israel.
,4 Mas los fariseos

(S 7)

u Mas

y se admiraron
las gentes.

197)
(117)
3 u Y los escribas
11 Mas algunos de entre ellos
que haban bajado de Je
rusaln

los fariseos,

m
oyndolo),
dijeron:

ni

decan:

in

Por el Jefe de los demonios

in i

echa a los demonios.

II

decan que:
Tiene a Beeizebul
y que: Por el Jefe de los
demonios
echa a los demonios.

Este no echa a los demonios


si no por Beeizebul,
Jefe de los demonios.

Mt

M t 9 35-38

ni

echa a los demonios.


I

Mc

I
( 37)

4 11 Y recorra
toda Galilea

as Y recorra Jess

(144)
6 4b Y recorra

lu
mi

Idijeron:
Por Beeizebul,
el Jefe de los demonios,

97. PREDICACION, CURACIONES. DESDICHA DE LA GENTE

ni

un

129

y le siguieron.

IM

[ lk

68 = Jn 4 54

M Le dicen:
Seor, que se abrannuestros ojos.
Sl Movido a compasin
Jess, toc sus tojos,

Mt 9 34. om. todo el versicuh; D VetLat (a k) SirSin.

82

Lc

124)

: 8 1 Y sucedi a continuacin,
y l caminaba

M t 9 36-10 1

42 = Me 3 19

101

68 = Lc 7 10 -> 93

Mt

Mt

enseando
en sus sinagogas
y predicando
el evangelio
del reino
y curando
toda dolencia y to'da fla
queza
en el pueblo.

68 = Jn 4 54 -> 129

Me
los pueblos en torno

todas las ciudades y los


pueblos
enseando
en sus sinagogas
y predicando
el evangelio
del reino
y curando
toda dolencia y toda fla
queza.

98

Lc

por ciudad(es) y pueblo(s)

predicando
y evangelizando
ei reino de Dios;...

enseando.

( 151)

6 14 Y , saliendo,
vio
a mucha gente,
y sinti compasin p o r ellos
porque estaban

Ahora bien, viendo


a las gentes,
sinti compasin de ellos
porque estaban
vejados y abatidos
como ovejas
que no tienen pastor*.
17 Entonces dice a sus dis
cpulos:
La mies (es) mucha,
mas los obreros, pocos.
81 Pedid, pues,
al dueo de la mies
que eche obreros
a su mies.

como ovejas
que no tienen pastor4.

(18^
10 ' Les

, ,
deca:

La mies (es) mucha,


mas los obreros, pocos.
Pedid, pues,
al dueo de la mies
que eche obreros
a su mies.

Discurso de Misin segn Mt


98-104
98.
Mt

10

M IS IO N D E LO S D O C E . IN T R O D U C C IO N A L D IS C U R S O A POSTO LICO

1 Y , habiendo llamado

(145)

(5 145)
6 ; Y llama

a sus doce discpulos.

a los Doce

es dio
poder

y comenz a enviarlos
dos a dos,
y les daba
poder

Lc

Lc

Me

1-4

9 1 Ahora bien, habiendo con


vocado
a los Doce,

( 185)
10 1 Ahora bien, despus de
esto,
design ei Seor

a otros setenta
y los envi
de dos en dos

dos

les dio
fuerza y poder

a) 1 R 2 2 17; Ez 34 5.
boca, dijo: Pasando junto al lago de Tiberiades. eleg a Juan y a
Santiago, hijos de Zebedeo, y a Simn y a Andrs y a Tadeo y a
Simn, el Zeiote, y a Judas, el Iscariote, y a ti, Mateo, sentado en el
telonio, (te) llam y me seguiste. Vosotros, pues, quiero que seis
doce apstoles en testimonio para Israel. (Epif. Haer. 30 3).
Bernab 8 3. ...los que nos han evangelizado el perdn de los pecados
y la santificacin del corazn, a los que dio el poder del evangelio,
siendo doce en testimonio para las tribus, porque (hay) doce lribus
de Israel, para predicar.

Mt 9 37-38 y par.: T om s 73. Dijo Jess: La mies es mucha,


mas los. obreros son pocos. Pedid al Seor para que eche obreros a a
mies.
Heraclen. La mies es mucha, mas los obreros pocos. (Orgenes
in Jn 13 44).
Mi 10 1-4: Ebion. Hubo cieno hombre, de nombre Jess, y 1
( m ) como de treinta aos, que nos cl>. Y, yendo a Cafarnan,
cmr cj la casa de .Simn, el sobrellavado Pedro, y, abriendo su

83

42 = Mc 3 19 -* iOi

M t 10 2-8

99

Mt

sobre (los) espritus impuros ]


de modo que los echasen
y curasen toda dolencia
i

68 = Lc 7 10 -> 93

Mc

sobre los espritus impuros, i

* Felipe

y a Felipe
y a Bartolom

y a Mateo
y a Toms
y a Santiago,
el de Alfeo,
y a Tadeo
y a Simn, el Cananeo

11 y a Judas Iscariot,
que, incluso, le 'entreg.

99.

y Juan
y Santiago
y Andrs,

Felipe
y Toms,
Bartolom

y a Mateo
y a Toms
y a Santiago,
el de Alfeo,

y Mateo,

y a Simn, el llamado Zelote,


y a Judas, (hijo) de Santiago,
y a Judas Iscariot,
que lleg a ser un traidor.

y Sim n, el Zelote,
y Judas, (hijo) de Santiago|

Santiago,
(hijo) de Alfeo,

I N S T R U C C IO N E S P A R A L A M I S I O N

Mc

M t 10 5-16

Hch

1 13 Pedro

y a Juan

y a Bartolom

y Judas, e! Iscariote,
el que, incluso, le entreg.

* A estos doce envi Jess, ha*


bindoles dado instrucciones
diciendo:
A camino de gentiles no
os vayis y en ciudad de samaritanos no entris.
* Id ms bien donde las ovejas
perdidas de (la) casa de Israel.
Ahora bien, yendo,
predicad diciendo
que est cerca
el reino de los Cielos.
1 Curad enfermos,
despertad muertos,
purificad leprosos,

y a Santiago

el de Zebedeo,
y a Juan, el hermano de
Santiago,
|
y les impuso (como) nom
bre: Boanergs, esto es, hijos
de trueno,
y a Andrs
y a Felipe

Santiago,
el de Alfeo,
y Tadeo;
4 Simn, el Cananeo,

y dolencias para curar(las).

(5 46)

17 y a Santiago,

y Bartolom;
Toms
y Mateo, el publicano;

Isobre Codos los demonios

j 6 14 A Simn
J
al que tambin dio el nombre
\de Pedro,
| y a Andrs, su hermano,

y Andrs, su hermano;

el de Zebedeo,
y Juan, su hermano;

Lc

j
delante de su faz, a toda ciql dad y lugar a donde iba l a ir.

( 49)
* Ahora bien, de los doce | 3 E hizo a los Doce
l
apstoles,
\
los nombres son estos:
e impuso (como) nombre
a Simn:
(el) primero, Simn,
Pedro;
el llamado Pedro,

y Santiago,

68 = J n 4 54 -> 129

Lc

1
(

Lc

Lc

(S 145)

9 * Y los envi

( H5)
6 1 Y les dio instrucciones

a predicar
el reino de Dios
y a sanar.

Mt 10 3. Tadeo S B VetLat ( c ff l) Vulg BoSa; Lebeo D VetLat(k) Orgenes; Lebeo que es llamado Tadeo re.; Judas, el pelote VetLat
(a b g h q ); om. SirSin.
Mc 3 16-17 y par.: Justiao. Se dijo que !e.dio el sobrenombre
de Pedro a uno de los apstoles y est contado en las Memorias de
ste; adems, que a otros dos hermanos, hijos de Zebedeo, les dio un

sobrenombre con el nombre de Boanergs, esto es, hijos de trueno,


(Dial. 106 3).

84

M t 10 9-13

42

Me J 19 h , 101

Mt

68

Lc 7 10 -+93 ..

Me

L c

68 = Jn 4 54 + 129

'

99

Lc

echad demonios.
Gratuitamente
recibisteis,
gratuitamente dad.
* N o os procuris

de que nada tomaran


para (el) c a m in o .
si no slo un bastn;

'* Y les dijo:


Nada tomis
para el camino,
ni bastn,

.
.
'
(1 8 5 )
10 4 No llevis bolsa,

oro,
no pan,
no alforja,
n i plata,
ni (moneda de; bronce
en vuestras fajas,
19 no alforja para (el) camino,

n i dos tnicas,
n i calzados,
ni bastn;
pues el obrero (es) digno
de su alimento.

ni alforja,
ni pan,
Ini Iplata,

no alforja,

. .

no (moneda de) bronce


en la faja,
* sino (que fueran) calzados
con sandalias
y no vistis dos tnicas.

ni tener
tnicas.

cada

uno

dos
no calzados,
v. 7

y a nadie saludis por el


camino.

111 Y les deca:


11 E n la ciudad o pueblo
que entrareis,

Dondequiera que entrareis


en una casa,

4 Y en la casa
que entrareis,

informaos
de quin hay digno en i
y permaneced alli
hasta que
salgis.
11 Ahora bien, al entrar en
la casa,
saludadla;

permaneced all
hasta que
salgis de all.

* E n la casa
que entrareis,

permaneced all
y de alli salid.

primeramente decid: Paz


a esta Icasa,
4 y si alli hay un hijo de paz,
sobre l
reposar vuestra paz; .

u y si es la casa digna,
vaya vuestra paz
sobre ella;
mas si no es digna,
vuestra paz
se vuelva donde vosotros.

mas Isi no,


retornar sobre vosotros.
T Mas [permaneced en (aquella)
misma casa, comiendo y be
biendo lo suyo; pues el obrero
(es) digno de su jornal. N o os
trasladis de casa en casa.
1 Y en la dudad que 'entrareis

v.lQc

M i 10 IQc y par.: 1 T m 5 18. Pues dicc la Escritura: ...el obrero de los caminos, ...nos iremos a casas y ciudades de otros. Y verda
es digno de su jornal.
deramente, os decimos, ser ms soportable para (la) tierra de Sodoma
Ps-Ignacio. El que no trabaje, no coma; pues con (el) sudor de
y de Gomorra en (el) dia dc(l) juicio que para el lugar de la incre
tu rostro comers iu pan, manifiestan los Logia. (Magn. 9 3).
dulidad.
Mt 10 13*15 y par.: H o m . C lem . 3 30, ...para que, s hay alguno
entre vosotros hijo de paz, que lc tome la paz por nuestra enseanza;
mas si alguno de vosotros no quisiera tomarla, entonces nosotros,
sacudiendo, en iciimonio, el polvo de nuestros pies que (proviene)

Lc 10 8-9: T om s I4b. Y si entris en alguna tierra y andis


en las regiones, si os acogen, comed lo que os sea servido; curad a los<
que estn enfermos entre ellos. (Cf. 185).

CK

M t 1014-17

i2 = M c 3 19 -* 101

Mt

68 = Lc J 10 -* 93

68 = J n 4 54 * 129
Lc

Lc

Mc

| y os acogieren, comed lo qu<


j os.sea servido;
1
y curad a los enfermos (qu
hubiere) en ella
y decidles:
Est cerca de vosotros
el reino de Dios.
14 Mas en la ciudad que en,
trareis
y no os lacogieren,

v. 7b
** Y aquel que

u Y aquel lugar que

no os acogiere
ni oyere
vuestras palabras,
saliendo
fuera de (aquella) casa
o aquella ciudad,

* Y cuantos

no os acogiere
ni os oyeren,

no os Acogieren,

saliendo
de all,

saliendo

habiendo salido a sus plazas,

Me aquella ciudad,
decid:

sacudid
el polvo

'sacudid
el polvo

sacudid
la tierra

de vuestros pies.

(que hubiere) debajo de


vuestros pies
en testimonio para ellos.

n Hasta el polvo
ue se nos ha adherido
e vuestra ciudad
los pies

de vuestros pies
en testimonio contra ellos.

nos (lo) limpiamos para


vosotros.
|
Sin embargo, sabed estoj!
que est cerca el reino d|
Dios*.

11 O s digo

,s E n verdad os digo:
ser ms soportable
para (la) tierra de Sodoma
y de Gomorra '
en (el) dia de(l) juicio

que para Sodoma

en aquel da
ser ms soportable
que para aquella ciudad, i
* He aqu que os envo
com o corderos
en medio de lobos.

que para aquella ciudad.

11 He aqu que yo os envo


como ovejas
en medio de lobos.
Haceos, pues, prudentes co
mo las serpientes y sencillos
como las palomas.

100.
M t 10.17-25

Mt

FU T U R A S P ER SEC U C IO N E S
Mc

Lc

Lc

Jn

(S 293)
" Ahora bien, guar
daos de los hom
bres,

! 13 # Ahora bien,
| mirad vosotros por
i vosotros mismos;

(5 293)
I 21 l* Ahora bien,
I antes de todo esto,
sobre vosotros echa
rn sus manos

Mt 10 16 y par.: 2 Clem. 5 2. Cf. 101.


Mt 10 16* Ignacio. Hazte prudente como una'serpiente en todo y
sencillo siempre como la paloma. (Ad. Polyc. 2 2).

( 330)
1 15 Job Si a m me
han perseguido,

Toms 39*. Mas vosotros haceos prudentes como las serpientes y sen
cillos como las palomas. (Toms 39a, cf. 202).
Epifanio. Haceos prudentes como ia serpiente y sencillos como la
paloma. (Haer. 37 7).

M t 10 18-20

>

42 = Me 3 19 -> 101

Mt

Mt

(5 293)
pues os entregarn; 24 ^E n to n c e s os
|

68 = Lc 7 10

Me

Lc

os azotarn,
> y seris condu
cidos
ante gobernadores

Lc

100

Jn

entregndo(os)

a las sinagogas y
crceles,

seris golpeados,
y seris puestos

a causa de m i,

68 - Jn 4 54 -+ 129

y (os) perseguirn 1
tambin a vosotros
- jo s perseguirn.
os entregarn

a sanedrines
y a sinagogas,

entregarn a (la)
tribulacin...

a sanedrines
y en sus sinagogas

y reyes

93

(conducidos

ante Igobernadoes
y reyes

ante reyes
y gobernadores
a causa de mi
nombre.
ua 15 Mas tambin
w Os
vosotros

a causa de m ,

330L

en testimonio
para ellos
y para las i
ciones.

u Y se predicar
este evangelio
del reino
en toda la (tie
rra) habitada
en testimonio
para todas las na
ciones.

1 Mas cuando

11 Y cuando
os lleven

os entreguen,

acontecer
en testimonio.

en testimonio
para ellos.
10 Y a todas las na
ciones
es preciso prime
ramente
que se predique
el evangelio.

dais testimonio.

; ( j 204)
12 "M a s cuando
os introduzcan
ante las sinagogas,
los magistrados y las
autoridades,

entregndoos),

11 Poned, pues,

no os preocupis
de

o qu hablaris,
pues se os dar !
en aquella hora
j
qu hablaris.

** Pues no sois vos


otros
!
los que hablis,
sino el Espritu

no os Ipreocupis
de antemano de

no os preocupis
de
cmo o (con) qu
os defenderis
o qu diris,

qu hablaris;
sino lo que seos
diere
en aquella hora,
eso hablad.
Pues no sois vo
sotros
los que hablis,
sino el Espritu
| pues el Santo
Santo.
: Espritu

de vuestro Padre

87

en vuestros cora
zones
no cuidaros de
antemano de
defenderos,

15 pues yo os dar

( 327)
14 u Mas el Par-.
d ito , el Espritu
Santo,
que enviar d Pa
dre en mi nombre,

100

M t 10 21-23

Mt

4 2 A & 3 /9 - *1 0 1

Mt

68 = c / / 0 - > 9 3

Mc

Lc

68 J n 4 54 -> 129
Lc

Jn

os ensenara

aqul os ensear
todo

en aquella misma
hora
el que hable en
vosotros.

lo
j decir.

11 Y entregar
hermano a her
mano
a (la) muerte
y padre a hijo,

11 Entregar
hermano a her
mano
a (ia) muerte
y padre a hijo,

que es preciso una boca y una


sabidura
a la que no po
drn resistir o con
tradecir todos vues
tros adversarios.
11 Seris entregados

y os recordar '
todo lo que os he
dicho.

y por padres y
hermanos y parien
tes y amigos,
y se levantarn
hijos contra pa
dres
yles darnmuerte,

* y os mataran

M y seris odiados

y seris odiados

de todos

de todas
las naciones

a causa de mi
a causa de
nombre;
nombre...
mas cl que per-; u Mas el que per
severe

! serete
hasta (el) fin,
hasta (cl) fin,
se se salvar.
se se salvar.

y se levantarn
hijos contra pa
dres
y les darn muerte,

l* y seris odiados
de todos

a causa de mi
nombre;
mas el que per
severe
hasta (el) fin,
se se salvar.

y darn muerte

(a algunos) de en
tre vosotros,
11 y seris odiados

( j 330)
16 * ... todo el que
os mate
crea que ofrece
un cuco a Dios.
( 330) _
15 w Si el mundo
os odia,

de todos

a causa de mi
nombre.
P or.v uestra per
severancia
adquiriris
tras almas.

sabed que a m me
ha odiado primero
que a vosotros.
,l Pero todo esto
harn contra voso
tros
a causa de mi
nombre.

vues

** Ahora bien, cuan


do os persigan
en esta ciudad,
huid a la otra; y
si en la otra
persiguen, huid a la
otra; pues en verdad
os digo: no acaba-

*ob S a m me han
perseguido,
tambin a vosotros
os perseguirn.

Mt 10 23. <9 >si en la otra... a la otra L D T.Ces. VelLat Arm Geor Orgenes; omitido por re. (salto por homoteleuton).
Lc 21 19 y par.: Ignacio. Os adquiriris a vosotros mismos por
Didaj 16 5. Mas los que perseveren en su fe se salvarn por l del
la fe. (Tral. 8 /).
| anatema.

M t 10 24-27
Mt

42 Me 3 19 + 101

Mt

68 Lc 7 10 -+ 93

68 = Jn 4 54

Lc

Me

129

101

Lc
Jn

"ris las ciudadcs de


. Israel antes de que
venga ei H ijo del
hombre.
u N o est (c!) dis
cpulo
por encima del
maestro,
ni (el) siervo

( 68)

6 4a N o est (el) dis


cpulo
por encima del
maestro;

(330)
15 ,9a No es (el)(
siervo
mayor
(
que su seor.

por encima
de su seor;
l bastante (es) para
ei discpulo .
que llegue a ser ,
como su maestro
y el siervo (ser)
como su seor.
Si han llamado
Beelzebul al amo de :
casa, cunto ms
a los de su casa!.

todo (discpulo)
preparado
ser como su
maestro.

(
(
(

r
101.

M t 10 26-33

Me

Lc

11 N o les temis, pues;


pues nada hay cubierto
que no se descubra,
y oculto

(
(

C O N FESA R A JE SU S S IN T E M O R

( 130)

( 130)
4 Pues no hay (nada) oculto 8 1T Pues no hay (nada) oculto

Lc
(5 m
12 1 Nada hay encubierto
que no se descubra,
y oculto

si no para que se manifieste, :


que no llegue a ser mani: fiesto,
ni sucedi (nada) secreto
que no se conozca.
sino para que venga (a ser) s
| manifiesto.
w Lo que
tinieblas,

os

digo

en

las

decid(lo) en la luz;
y lo que al odo os,

predicad(lo) en los terrados.

que no se Iconozca
y venga (a ser) manifiesto.

(
/
('

r
que no se conozca.

r
* Por lo que,
cuanto en las tinieblas dijis-^
teis,
en la luz se oir;
/
y lo que junto al odo hablas-'
teis
en los aposentos,
(
se predicar en los terrados.
4 Ahora bien, os digo a vo-f
sotros, mis amigos:

(
M t 10 26 y par.: Oxyrh. 654. Dice Jess: [Conoce lo que est]
delante de tu vista y lo que le est [oculto] sc te descubrir; pues no
hay (nada) oculto que no llegue a ser manifiesto, y sepultado que no
[se despierte].
T om s 5. Dijo Jess: 'Conoce lo que est delante de tu vista y lo
que te est oculto se te descubrir; pues no hay (nada) oculto que
no se manifieste.
T om s 6C. Pues nada hay oculto que no se manifieste y nada hay
cubierto que quede no descubierto. (Toms 6al, cf. 60).

Clem. Alej. Nada (hay) oculto que no se manifieste, ni cubierto!


que no se descubra. (Strom. I 1 13).
Mt 10 27 y par.: Oxyrh. 1 8. Dice Jess: [Lo que] oyes en un*'
solo oido tuyo, esto [predcalo en los terrados].
Toms 33a. Dijo Jess: Lo que oigas en tu oido (y) en el otro oido,(
predcalo en vuestros terrados. (Toms 33!>, cf. 52).
Epifanio. Lo que al oido habis oido, en los terrados prcdtcad(lo)..
(Haer. 73 27).

89

(
(

M t 10 28-33

Mt

42 =; Me 3 19 + 101

68 = Lc 7 10 ->93

Me

68 - Ja 4 54 + 129

Lc

Lc

u Y no temis (nada)
de los que matan d cuerpo,

N o Itemis (nada)
de los que matan el cuerpo
y despus de esto no pue
den hacer nada ms.

mas no pueden matare! alma;


* Os mostrar a quin temeris:
temed
al que, despus de matar,
tiene poder para meter len
la geenna.

temed, ms bien,
ai que
puede perder en (la) geenna
y alma y cuerpo.

11 No se venden
dos gorriones por un as?
Y uno de ellos
no caer en tierra
sin vuestro Padre.
H Mas de vosotros,
hasta los cabellos
de la cabeza
todos estn contados.
No temis, pues;
valis ms vosotros
que muchos gorriones.

( 293)
I 21 11 Y un cabello
| *de vuestra cabeza
| no se perder.

Todo aquel, pues, que


me reconozca
delante de ios hombres,
le reconocer tambin yo
delante de mi Padre
que (est) en los cielos.
** Mas aquel que
me negare
delante de ios hombres,

le negar tambin yo

S, os digo, a ste temed(le).


* No se 'venden
cinco gorriones por dos ases?
Y un o de ellos
no est olvidado
ante Dios.
Pero
hasta los cabellos
de vuestra cabeza
todos testn contados.
N o temis;
valis ms
ue muchos gorriones.
>s digo:
Todo el que
me reconociere
delante de los hombres,
tambin el Hijo del hombre
le reconocer
delante de ios ngeles de
Dios.

5 168)
t M Pues el que
se avergonzare de m
y de mis palabras
en esta generacin
adltera y pecadora,

m
9 2* Pues el que
se avergonzare de m
y de mis palabras,

ante los hombres,

de se
el Hijo del hombre
se avergonzar

tambin el H ijo del hombre


se avergonzar de l

Mt 10 28 y par.: Hom. Clem . 17 5. No temis (nada) del que


mata el cuerpo, mas no puede hacer nada a! alma; mas temed al
que puede echar y cuerpo y alma a la geenna del fuego.
Mt 10 29*30 y par.: Hom . Clem . 12 31. Pues sin la voluntad de
Dios ni un gorrin puede caer en un lazo; asi, de los justos hasta los
cabellos estn 'contados por Dios.
Epifanio. Ei Saivador decia que cinco gorriones se venden por dos
ases; y de nuevo: No se venden dos gomones por un solo as? Si,
pues, dos gorriones se venden por un solo as y (si) uno de ellos no cae
en un lazo sin vuestro Padre que (est) en los cielos... (Haer. 42 12).
Orgenes. Y, en efecto, de dos gorriones, uno no cae en un lazo
sin el Padre que (est) en ios cieios... (C. Ccls. 8 70).
_ Mt 10 32 y par.: Ap 3 5. ...y reconocer su nombre delante de
mi Padre y dejante de sus ngeles.
2 Clem. 3 2. Dice tambin l: Al que me haya reconocido ante
los hombres, le reconocer ante mi Padre.
Epifanio. El que me reconozca, le reconocer delante de mi Padre.
(Haer. 54 2; 65 2).
Mt 10 33 y par.: 2 T m 2 12. Si negamos, tambin aqul nos
negar; si somos infieles, aqul permanece fiel.
Epifanio. El (ue me laya negado delante de los hombres, ser
negado ante mi Padre. (Haer. 54 2).
Me 8 38 y par.: Ignacio. Ofrezco por vosotros m espritu y mis

Mas le que
me niegue

ser Inegado

ataduras de las que no os habis avergonzado. Ni se avergonzar


de vosotros la fidelidad perfecta, Jess Cristo. (Esmir. 10 2).
Lc 12 4-5 y par.: 2 C lem . 5 2-i. Pues dice el Seor: Seris como
corderos en medio de lobos. Mas, respondindole Pedro, dicc:
Si, pues, dispersan los iobos a los corderos? Dijo Jess a Pedro:
No teman los corderos a los iobos despus de morir ellos (los corderos).
Y vosotros no temis a los que os matan y despus de esto nada os
Ipueden hacer; sino temed al que, despus de morir vosotros, tiene
poder sobre alma y cuerpo para echar en (la) geenna de fuego.
Justino. No temis a los que os quitan (de en medio) y despus de esto
no 'pueden hacer nada; mas temed al que, despus de morir (voso
tros), puede meter y alma y cuerpo en (la) geenna. (I Apol. 19 7).
Tertuliano. Ahora bien, os digo a vosotros, amigos; No temis
(nada) de los que solamente os pueden matar, y despus de esto
ningn poder tienen en vosotros; os mostrar a quin temis: temed
al que, despus de matar, tiene poder de enviar a la geenna. (Adv.
Marc. 4 28).
Lc 12 8-10 y par.: T ertuliano. Pues os digo: Todo el que me
reconociere delante de los hombres, ie reconocer delante de Dios...
Y todo el que me haya negado delante de los hombres, ser negado
delante de Dios... El que haya dicho (algo) contra el Hijo del hombre,
sc ie perdonar; mas el que haya dicho (algo) contra el Espritu
Santo, no sc e perdonar. (Adv. Marc. 4 28).

90

M t 1034-37
Mt

delante de mi Padre

42 = Mc 3 /P

101

6 8 ^ 7 / 0 - * 9 3

Mc

I
|
s

cuando venga
en la gloria
de su Padre

con ios ngeles santos.

68 = Ja 4 54 -* 129

Lc

102-10

Lc

cuando venga
en su gloria
y (en la) del Padre
le Dios

an

y de ios santos ngeles.

a/jj

102.

JE S U S CAUSA D E D ISE N SIO N E S

M t 10 34-36

Mc

( 212 )
12 Creis
que me he presentado
a dar paz en ia tierra?
N o , os digo,

91 No pensis
que he venido
a echar paz sobre ia tierra.
N o he venido a echar paz,
sino espada.

sino divisin.
M Pues estarn desde ahora cinco en una sola cas
divididos, tres frente a dos y dos frente a tres.
s* Se dividirn
padre frente a hijo e hijo frente a padre,
madre frente a hija e hija frente a madre,
suegra frente a su nuera y nutra frente a su suegra*:

w Pues he venido a separar


a(l) hombre contra su padre,
j a (la ) hija contra su madre,
j a (la ) nuera contra /// suegra,
* J (ts) wmigos ti hombre (sern) los de su casaH.

103.
M t 10 37-39

Lc

Mt

R E N U N C IA R SE A S I M IS M O PARA S E G U IR A JE SU S
Mc

Lc

Lc

227)
14 ** Si uno viene
donde m
y no odia
a su padre y a su
madre
y a su mujer y a
sus hijos y a sus her
manos y a sus her
manas y aun hasta
su alma,

,r Ei que quiere
a padre o a madre

por encima de n,
no es digno de mi.

no puede ser mi
discpulo.

Y el que quiere
a hijo o a hija
por encima de mi,
no es digno de mi.
a) M i 7 6 .
a sus hermanos y a sus hermanas y (no) cargue con su cruz como y<
no ser digno de mi.
Toms 101. [Dijo Jess]: El que no odie a su padre y a su madn
como yo no podr llegar a ser mi discpulo; y el que [no] ame a si
[padre y] a su madre como yo no podr llegar a ser mi discpulo
Pues mi madre [...], mas [mi madre] verdadera me dio la vida.
Clem. Alej. Aquel que no odiare, dice, a padre o a madre o a muje
o a hijos, discpulo mo no puede ser. (Strom. I I I 15 97). Si no odiase!
al padre y a la madre, an ms, hasta (la) propia alma, y si no car
gases con la seal... (Strom. V II 12 79). Aquel que no odia a padr
y a madre y a hijos, an ms. hasta su alma, no puede ser discpul
mo. (Quis div. 22).
Epifanio. ...al Seor que dice: El que no deja a padre y a madr
y a hermanos y a mujer y a hijos y a hijas, no es mi-discpulo. (Haer
61 6).

Lc 12 51-53 y par.: T om s 16. Dijo Jess: Quizs crean los


hombres que he venido a echar paz sobre el mundo, y no saben que
he venido a echar divisiones sobre la tierra, un fuego, una espada,
una guerra. Pues cinco estarn en una casa; tres estarn contra dos
y dos contra tres: el padre contra el hijo, el hijo contra el padre, y
estarn solitarios.
H om . Clem. 11 i'?. Na. proponiendo el conocimiento en lugar del
extravo... metiendo la clera como un fuego... presentando la pa
labra parecida a una espada, quita la ignorancia con la ciencia,
como cortando y separando los vivientes de ios muertos... Pues en
razn de la salvacin, el hijo... se separaba del padre, o tambin cl
padre del 'hijo, o la madre de la hija, o ia hija de la madre y, en una
palabra, los pariente?* de los parientes y los amigos de los compaeros.
Lc 14 26 y par.: T om s 55. Dijo Jess: El que no odie a su padre
y a su madre no podr llegar a ser m discpulo; y (cl que no) odie

91

104

M t 1038-40
|

Mt

" Y quiei-,
su cruz
y sigu
de mi,
noesdi

42 = Me 3 19 -+ 101

Mt

68 = l c 7 70-+ 93

Me

auiere venir
adere seguir
aetrs de mi,
| detrs de m,
niegese a s mis i
niguese a si mismo
|m
y tome su cruz
y tome su cruz

sgame.

cada dia
y sgame.

,r .i.

haya encontrado
su alma
la perder,
y e] que haya
perdido su alma
a causa de mi

9 Pues quien qui


siere
salvar su alma

* Pues quien qui


siere
salvar su alma

** Pues quien qui


siere
salvar su alma

la perder,
mas quien perdie
re su alma
2 causa de m

la perder,
mas quien pierda
su alma
a causa del Evan
gelio

la perder,
mas quien per
diere su alma
a causa de m

la encontrar.

la encontrar.

11 El que

104.

acoge
al que me ha enviado.

( 309)
12 * Si
sirve

se la salvar.

me

Aquel que no
carga con su cruz
y viene detrs de
m,
no puede ser mi
discpulo.
(.243)
17 Quien busca
re
preservar su alma

sgame.

u El que quiera su
alma
la perder,
y el que odie su
alma

la perder,
y quien (la) pierda

i
j

uno

la har vivir.

en este m undo
la guardar
para (la) vida

C O N C LU SIO N D E L DISCU RSO A P O ST O LIC O

M t 10 40-11 i

El que os acoge a vosotros


a m me acoge,
y el que a mi me acoge

ia salvar.

(S 168)
9 !3b Si uno

i Quiere venir
netrs de m,
, cigese a s mis* }
\ y tome su cruz

sgame.

129

Lc

(5 168)
8 s,b Si uno

68 = Jn 4 54

Lc

( 168) ,
i I S : *b Si uno
l

Me

(5 174 + )

Lc

Jn

( i 186)
10 11 El que os oye a vosotros

316)
13 st En verdad, en verdad
os digo,
el que recibe al que enviare
a m me recibe,
mas el que a m i me recibe

a m me oye,

9 ,Tb Y aquel que a mi me


acogiere
no me acoge a mi,
sino
al que me ha enviado.

recibe
al que me ha enviado.
y el que os rechaza a vosotros
a m me rechaza;
mas ei que a m i me rechaza
rechaza ai que me ha enviado.

Me 3 35. a causa del nangelio

D 28 700 VetLit (a b i n) SirSin Etk Arm Origems; causa de m iy dtl evangelio n i (p:ro cf. 10 29).

Mt 10 39 y par.: Clem. Alej. 1 que haya encontrado su alma


la perder, y el que (la) haya perdido la encontrar. (Strom. IV
6 21). El que haya perdido >su alma, dicc el Seor, la salvar,
(Strom. II 20 108).
Lc 14 27 y par.: Clem. Alej. Quien no 'toma su cruz y me sigue,
no es mi hermano. (Exc. Thcod. 42).
Mt 10 40 y par.: Ignacio. Os saluda m espiritu y el amor de las
iglesias que me han acogida a nombre de Jess Cristo, no como a
un pasajero. (Rom. 9 J ).
Didaj 11 4. Mas todo apstol que vaya donde vosotros sea acogido
como el Seor.
Mt 10 41-42: Clem. Alej. Aquel que acogic/e, dice, a un profeta
a nombre de profeta, recompensa de profeta recibir; y aquel que
acogiere a un justo a nombre de justo, recompensa de justo recibir;

y aquel que acogiere a uno de estos discpulos pequeos, no 'perder


su recqmpensa. (Strom. IV 6 35).
Lc 10 16 y par.: Ju stin o . El que a mi me oye oye al que me ha
enviado. (I Apoi. 63 J; cf. 16 10).
Clem . Alej. El que a vosotros os acoge a mi me acoge, el que a
vosotros no os acoge a mi me rechaza. (Quis div. 30).
Const. Apost. Pues el que a vosotros os oye, manifiesta el Seor,
a mi me oye, y el que a m me oye oye al que me ha enviado. Y el
que a vosotro? os rechaza a mi roe rechaza; mas e] que a mi me
rechaza rechaza al que me ha enviado. (8 46).
Ps-Ignacio, Dice tambin el Seor a los sacerdotes: El que a voso
tros os oye a mi me oye y el que a mi me oye oye ai que me na enviado.
El que a vosotros os rechaza a mi me.rechaza; mas el que a mi me
rechaza rechaza al que me ha enviado. (Ef. 5).

M t 10 41-11 2

42 = Mc 3 19 -> \
Q\ .

L c 7 11-19

68

Jn 4 54 -> 129

Mc

Mt
u El que acoja i un profeta
a nombre de prc-rera, recom
pensa de profeta recibir,
y ei que acoja i un justo a
nombre de justo, recompensa
de justo recibir.
Y quien diere ce beber
a uno de estos pequeos
una copa de agua fresca slo
a nombre de discpulo,

(5 175)

5 05-106

Jn

| 9
Pues quien diere de beber

a vosotros
:
una copa de agua
j
en nombre de que sois de
j Cristoen verdad os cigo,
)
en verdad os digo que
no perder su recompensa.
no perder su recompen: sa.
11 * Y sucedi (que), cuando
acab Jess de instruir a sus
doce discpulos, se traslad |
de alli para ensear y predicar
en sus ciudades.

'

(
(
{
(

(
f
(
(
(

105.
Mc

Mt

R E S U R R E C C IO N D E L JO V E N D E N A IN

L c 7 11-17

(
11 Y sucedi (que) a continuacin se fue a una ciudad llamada Nain, e iban
con l sus discpulos y mucha gente.
f
Ahora bien, cuando se acerc a la entrada de ia ciudad, y he aqu que era
llevado a enterrar un muerto, hijo unignito de su madre, y sta era viudaf
y bastante gente de la ciudad estaba con ella.
u Y , vindola el Seor, sinti compasin por ella y'le dijo: No llores.
u Y , llegndose, toc ei fretro; los que (lo) llevaban se detuvieron, y dijol
Joven, a t te digo, despirtate.
11 Y se incorpor el muerto y comenz a hablar;_y se lo dio a su madre*.

11 Se apoder un temor de todos, y glorificaban a Dios diciendo que: Un


gran profera se ha levantado entre nosotros y que: Ha visitado Dios a s f
pueblo.
11 Y sali esta palabra a toda Judea acerca de l y a toda la regin vecins^

106.

PR E G U N T A D E JU A N B A U T IST A A JE SU S
(

M t 11 2-6
1 Ahora bien, Juan, oyendo
en la prisin
las obras del Cristo,
enviando (un mensaje)
por medio de sus discpulos,

L c 7 18-23

Mc

11 Y anunciaron a Juan sus discpulos

c
r

acerca de todo esto;


y llamando Juan a dos de sus discpulos,
l , (los) envi donde el Seor,

(
(

Mt 10 42. uno perr su recompensa reL; su recompensa no se perder D VelLat SirSin SirCur Bo.

M tU 3 - Il

42 = Me 3 19 -* 101

Mt

68 = Jn 4 54

129

Me
diciendo:
Eres t el que viene,
o esperamos a 'otro?.
Presentndose donde l los hombres, dijeron: Juan
el Bautista nos ha enviado donde t diciendo: Eres
t el que viene o esperamos a otro?.
11 En aquella hora cur a muchos de dolencias y pa
decimientos y malos espritus, y a muchos ciegos hizo
merced de ver.
M Y, respondiendo, les dijo:
Yendo, anunciad a Juan
lo que habis Ivisto y odo:
( los) ciegos recobran la vista,
(los) cojos andan,
(los) leprosos son purificados,
y (los) sordos oyen,
( los) muertos st despiertan,
( los) pobres son evangelizados*',
11 Y dichoso es aquel
que no se escandalizare de m.

* lc dijo:
Eres t el qu vige,
o esperamos a,otror*.

* Y, respondiendo Jess, les dijo:


Yendo, anunciad i Juan
lo que os y veis:
1 (os) ciegos recobran U vista
y (los) cojos andan,
(los) leprosos son purificados
y (ios) sordos oyen,
y ( los) muertos st despintan,
y (los) pobres son evangelizados*
Y dichoso es aquel
que no se escandalizare de m.

107.

L c 7 20-28

T E ST IM O N IO D E JE S U S ACERCA D E JU A N BAUTISTA

M t 11 7-15

Me

1 Ahora bien, yendo


stos,
comenz Jess a decir a las gentes
acerca de Juan:
Qu salisteis a contemplar al desierto?
una caa sacudida por el viento?
Pero qu salisteis a ver?
un hombre vestido con (ropas) finas?
He aqu que los que llevan
las (ropas) finas
(estn) en las casas de los reyes.
Pero (a) qu salisteis?
a ver un profeta?
S, os digo,
y ms que un profeta.
10 Este es de quien est escrito:
He aqu queyo envi mi mensajero
delante de tufa%,
que dispondr tu camino delante de tib.
11 En verdad os dieo,
no se ha levantado
entre (los) nacidos de mujeres
(uno) mayor que Juan el Bautista;

mas el menor
en ei reino de los Gelos
es mayor que l.

1 9 )1 2

Lc 7 24-30
11 Ahora bien, habindose Hdo
los mensajeros de Juan,
comenz a decir la las gentes
acerca de Juan:
Qu salisteis a contemplar al desierto?
una caa sacudida por el viento?
** Pero qu salisteis a ver?
un hombre vestido con ropas finas?
He aqu que los que andan
con vestidura elegante
y lujo
estn en los (palacios) reales.
* Pero qu salisteis a ver?
un profeta?
o, os digo,
y ms que un profeta.
Este es de quien est escrito:
He aqu que envo mi mensajero
delante de tu fa^t
que dispondr tu camino delante de tib.
11 Os digo,

mayor que Juan


entre (los) nacidos de mujeres
nadie es;
mas el menor
en el reino de Dios
es mayor que l.

a j s 26 19; 29 18-19; 35 5-6; 61 l.- b ) MJ 3 J.


Mt 11 7-8 y par.: Toms 78. Dijo Jess: Por qu salisteis al
campo? Para ver una caoa sacudida por el viento o para ver un
hombre que llene sobre s ropasTinas? [He aqui que vuestros] reves y
vuestros grandes, stos tienen sobre si [ropas] finas, y no podrn
conocer la verdad.
Lc 7 28 y par.: Toms 46. Dijo Jess: Desde Adn hasta Juan

Bautista entre Ips nacidos de mujeres no hay quien sea ms alto que
Juan Bautista, de modo que no sc quiebren sus ojos. Mas dije: 'El
que entre vosotros se haga pequeo conocer el reino y sc har ms
alto que Juan'.
Heraclen. ...mas cuando (le dicc) mayor que los profetas y entre
(los) nacidos de mujeres, entonces califica a Juan mismo. (Orgenes,
in Jn 6 20).

M t 11 12-21

42 = Mc 3 19

101

Mt

Lc 7 29-35

68 = Jn 4 54 -> 129

108-109

Lc

Mc

** Y todo el pueblo, habindo(le) odo, y los publcanos


justificaron a Dios siendo bautizados (en) el bautismo
de Juan.
J# Mas los fariseos y los legistas frustraron el plan de
Dios sobre ellos no siendo bautizados por l.

11 Ahora bien, desde los das de Juan ei Bautista hasta


ahora, el reino de los Cielos siifre violencia y (hombres)
violentos lo arrebatan.
13 Pues rodos los profetas y la Ley
hasta Juan
profetizaron.

( 235)

16 La Ley y los profetas (llegan)


Ihasta Ju a n ;
desde entonces el reino de Dios es evangelizado y
todo (hombre) hace violencia (por entrar) en l.

14 Y si queris admkir(lo),
'

! es Elias,
ei que va a venir.
w El que tenga odos, que oiga.

108.

J U A N B A U T IST A Y JE S U S M A L A C O G ID O S

31 A quin, pues, asemejar


los hombres
de esta generacin,
y a quin son semejantes?
Son semejantes
a nios
que estn sentados en una plaza
y se dirigen unos a otros
diciendo:
Os hemos tocado la flauta
y no habis danzado;
nos hemos lamentado
y no habis llorado.
33 Pues ha venido Juan el Bautista,
que no coma pan
n i beba vino,
. y decs:
Tiene un demonio.
31 Ha venido ei H ijo del hombre,
que com a y beba,
y decs:
He aqu u n hombre comiln y bebedor,
amigo de publcanos y de pecadores*.
3 Y ha sido justificada la sabidura
por todos los hijos de ella.

esta generacin?
Es semejante
a nios
sentados en las plazas
que, dirigindose a los otros,
17 dicen:
Os hemos tocado la flauta
y no habis danzado;
nos hemos lamentado
y no os habis golpeado (cl pecho).
Pues vino Juan,
que n i coma
ni beba,
y dicen:
Tiene un demonio.
** V ino el H ijo del hombre,
que coma y beba,
y dicen:
He aqui un hombre comiln y bebedor,
de publcanos amigo, y de pecadores'.
Y ha sido justificada a sabidura
por las obras de ella.

109.
M t 11 20-24

L c 7 31-35

Mc

M t 11 16-19
14 Ahora bien, a quin asemejar

IN V E C T IV A C O N T R A LAS C IU D A D E S D E LA O R IL L A D E L LAGO
Mt

Mc

23 Entonces comenz a vituperar a las


ciudades en que haban sucedido la
mayora de sus fuerzas (milagrosas),
porque no se haban convertido:
" {Ay de tt, Corazin!
[Ay de ti, Betsaidi!

Lc

(S 186)
JO 11 -Ay de ti, Corazin!
|Ay de ti, Betsaidl
Elias, cl que va a venir. El que tenga odos para or, que oiga.
(Dial. 515).

Mt 11 12-15: Justino. La Ley y los profetas (llegan) hasta


Juan el Bautista; a partir de ah cl reino de los Ciclos sufre violencia
y (hombres) violento lo arrebatan. Y, si queris admitir(lo), l es

95

110

M t U 22-27

42 ^ Mc 2 /P -> 101

95 = Lc 7 35

Mc

Mt

Mt
Porque si en Tiro y Sidn hubiesen
sucedido
las fuerzas (milagrosas) que han
sucedido en vosotras,
hace tiempo que,
en saco y ceniza,
se habran convertido.
. n Pero os digo:
para Tiro y para Sidn
ser ms soportable
en (el) dia ae(l) juicio
que para vosotras.
n Y t, Cafarnan,
acaso hasta (el) cielo te elevars?
Hasta (e l) Hades te precipitars!0
Porque si en Sodoma hubiesen
sucedido las fuerzas (milagrosas)
que han sucedido en ti,
habra permanecido hasta hoy.
M Pero os digo
que para (la) tierra de Sodoma

68 =

Jn 4 5^->129

Lc

|
Porque si en Tiro y Sidn lhu
j biesen sucedido
\ las fuerzas (milagrosas) que han
sucedido en vosotras,
hace tiempo que,
en saco y ceniza- sentados,
se habran convertido.
11 Pero
para Tiro y para Sidn
ser ms soportable
en el juicio
que para vosotras.
11 Y t, Cafarnan,
acaso hasta (el) cielo le elevars?
H asta (e l) Hades te precipitars!e.

99)
10 l En verdad os digo:
sei ms soportable
para (la) tierra de Sodoma
y de Gomorra

ser ms soportable
en (el) da ae(l) juicio

en (el) da de(l) juicio

que para ti.

que para aquella ciudad.

110.

106

EL EVANGELIO REVELADO

M t 11 25-27

.-1

185)

10 11 Os digo
que para Sodoma

en aquel da
ser ms soportable
que para aquella ciudad

LOS SENCILLOS. EL PADRE Y EL HIJO


Mc

Lc

( 1 8 8 )
J 10 n E n (aquella) misma hora
se regocij por el Espritu Santo
y dijo:
Te bendigo, Padre,
Seor de! cielo y de la tierra,
porque has ^ocultado esto a sabios e inteligentes
v lo has revelado a pequeuelos.
S, Padre, porque as ha sido (el) beneplcito delante
de ti.
Todo me ha sido entregado por mi Padre,
y; nadie 'conoce quin es el Hijo,
si no el Padre;
y quin es el Padre,
j
si no el H ijo
{
y (aquel) al que quisiere el H ijo revelrmelo).

M En aquel tiempo,
tomando la palabra jess, dijo:
Te bendigo, Padre,
Seor del cielo y de la tierra,
porque has ocultado esto a sabios e inteligentes
y lo has revelado a pequeuelos.
M S, Padre, porque as ha sido (el) beneplcito delante
de ti.
** Todo me ha sido entregado por mi Padre,
y nadie conoce al Hijo,
si no ei Padre;
ni al Padre conoce alguno,
si no el Hijo
y (aquel) a que quisiere el H ijo revelrmelo).
Lc 10 14. en eljuicio re.; omitido por P4i D 1241 VetLat (e l) .
a) ls 14 13,15.
M i 11 25 y par.; H om . C ltm . 8 5. Te bendigo, Padre del cielo
y de la tierra, porque has ocultado esto a sabios y ancianos y lo has
revelado a pequeuelos que maman.
Marcin. Te oendigo, Seor del cielo. (Apud Epifanio, Haer. 42 11,
quien aade: No tfcne y de !a licrra).
Taciano. Te bendigo, Padre que (ests) en cl ciclo... (Evang. Conc,).
Tertuliano. Te bendigo, Seor del celo, porque lo que estaba oculto
a sabios e inteligentes, lo has revelado a pequeuelos. (Adv. Marc.
4 25).
Mt I I 27: H om . d o n . 18 4. Nadie ha conocido al Padre, si
no el Hijo, como ni alguno sabe al Hijo, si no cl Padre y (aquellos)

96

a los que quisiere el Hijo revelr(selo). (Cf. 18 13).


Justino. Nadie ha conocido al Padre, si no el Hijo, ni al Hijo, si no
cl Padre y (aquellos) a los que (se lo) revelare el Hijo. (I Apol. 63 3;
cf. Dial. 100 /).
Taciano. Nadie ha conocido al Padre, si no el Hijo, ni al Hijo, si
no el Padre. (Evang. Conc.).
Tertuliano. Nadie sabe quin es cl Padre, si no cl Hijo, y quin es
el Hijo, si no el Padre y cualquiera al que el Hijo (s lo) revelare.
(Adv. Marc. 4 25).
Epifanio. Pues nadie sabe al Padre, si no cl Hijo, ni al Hijo, si no cl
Padre y (aquel) al que cl Hijo (se lo) revelare. (Haer. 74
cf. 69 43\
Anc. 67 5).

M t 11 28-12 4

J /$ - + IO I

111.

95 = Lc 7 35 -+ 106

68 = Jn 4 54 -> 129

111-112

JE S U S , M A E S T R O D E CARGA L IG E R A -

M t 11 28-30

Me

Lc

31 Venid donde mi todos los que os fatigis y estis sobrecargados, y yo


os darc descanso,
* Cargad mi yugo sobre vosotros y aprended de m, porque soy manso y
humilde de corazn, y mottrartis destento pera rnestras almas*.
* Pues mi yugo es llevadero y mi carga ligera.

112.

LAS E SPIG A S A RRA N C A D A S

M t 12 1-3
1 E n aquel tiempo
fue Jess, el sbado,
a travs de los sembrados;
mas sus discpulos
tuvieron hambre
y comenzaron
a arrancar espigas
y a comer(las).
* Mas los fariseos,
vindo(lo),
Je dijeron:
Mira.
Tus discpulos hacen
lo que no es lcito
hacer
en un sbado.
* Mas
l les dijo*.
N o habis ledo
qu hizo David
cuando tuvo hambre
(l), y los (que estaban) con l;
* cm o entr
en la casa de Dios

y comieron
los panes de la proposicin,
. que no le era licito
comer (a el)
ni a los (que estaban) con l,
si no a los sacerdotes solos?

Me

(4 4 )
!* Y sucedi que,
en el sbado; l (iba
a travs de los sembrados,
y sus discpulos
comenzaron
a hacer camino
arrancando las espigas.

Y los fariseos
le decan:
Mira. Por qu
hacen,

Lc
(S )
6 1 Ahora bien, sucedi que,
en un isbado, lliba l
a travs de unos sembrados,
y sus discpulos

arrancaban
y coman las espigas
rescregndo(las) con las manos,
* Mas algunos de los fariseos
dijeron:
Por qu
hacis
lo que no es lcito

el Isbado*
lo que no es lcito?.
' Y
les dice:
Nunca habis ledo
qu hizo David
cuando tuvo necesidad
y tuvo hambre
l, y los (que estaban) con l?
Entr
en la casa de D ios
en tiempos de Abiatat,
efe de sacerdotes,
y comi
Jos panes de la proposicin,
que no es licito
comer
si no h los sacerdotes,
y ao tambin a los que estaban con l.

el isbado?.
* Y , respondindoles,
dijo Jess:
N i habis ledo aquello
que hizo David
cuando tuvo hambre
l, y los (que estaban) con l;
* Icmo entr
en la casa de Dios.

v, tom ndolos), comi


os panes de ia proposicin
y dio a los (que estaban) con l,
(panes) que no es lcito
comer

si no h solos los sacerdotes*.

Me 2 23. a hacer camino re; /i caminar B G H T.Ces.2 26. entr B D VetLat ( r t ) ; como entr re. cf. Mt.
Lc 6 L i un sbado T.Alej. T. Ces. ( Lake) VetLat; ad. stgundo~primero re.
a) J r 6 16,
M t I I 28-30: Toms 00, Dijo Jess: Venid donde mi, pues
llevadero es mi yugo y mi mando es manso, y encontrareis descanso
para vosotros.
Didaj l> 2. Pues si puedes llevar todo el yugo del Seor, sers perfecto.
Clem . Alej. Descargad de vosotros vi yugo pesado y tomad el

manso, manifiesta la Escritura. {Strom. I ! 5 22). Por esto el Seor


manifiesta: Cargad mi vuco, porque es llevadero v sin peso. (Strom.
V 5 M ).
.
2 Clem. 2 6*. Pites haciendo la voluntad del Cristo encontraremos
descanso.

97

f
(
(
/

113

M t 12 5-10 *

42 = Mc 3 /9->IGl

Mt

95 = Lc 7 55->106

68 = J n 4 54 ->129

Mc

Lc

* O no habis ledo en la Ley que,


cl sbado, los sacerdotes en c\ templo
violan el sbado y escn sin culpa?
Ahora bien, os digo <jue (algo)
mayor que el templo hay aqui.
7 Mas si hubieseis entendido qu es:
Misericordia quiero y no sacrificioa, no
hubierais condenado a los (que estn)
sin culpa.
: Y les deca:
;
El sbado se ha hecho a causa del
: hombre, y no el hombre a causa del sbado;
j * de modo que
j
el H ijo del hombre
j
es seor aun del sbado.

' Pues
el H ijo del hombre
es seor del sbado.

113.
M t 12 9-14

* Y, trasladndose de alli,
fue
a la sinagoga de ellos.

; * Y les deca:
j
e

j
j

El H ijo del hombre


es seor del sbado.

C U R A C IO N D E LA M A M SECA

Mc

Lc
(5 45)
6 Ahora bien, sucedi

Lc
( 223)
14 1 Y sucedi,

en otro sbado

(S >

3 Y
entr de nuevo
a una sinagoga.

que entr l
a la sinagoga

mientras iba l
a casa
de uno de los jefes de los
fariseos

y enseaba.

14 Y he aqu
un hombre
que tena una mano seca;

Y haba all
un hombre
que tenia desecada la mano;

Y haba all
un hombre
y su m ano derecha estaba
seca.

un sbado
a comer pan,
y elos estaban acechndole.
* Y he aqui (que) habia
cierto hombre

hidrpico delante de l.
1 Ahora bien, los escribas y
los fariseos
le lacechaban
por si cucaba
en le sbado
para encontrar (de qu) acu
sarle.
1 Mas l conoca sus pensa
mientos.
D ijo al Ihombre
que tenia seca la mano:
Alzate
y ponte en medio.
Y, levantndose, se puso.

'y
le preguntaron

le acechaban
por si le curara
el sbado
para acusarle.

5 Y dice al hombre
que tena seca la mano:
Alzate
en medio.

* 'Les dijo Jess:

3 Y , tomando la palabra
Jess, dijo
a los legistas y fariseos

Lc 6 5. D pone este v. despus del v. 10, pero insera en su lugar: E l mismo dia, contemplando a uno que trabajaba el sbado, le dijo: Hombre si sabes
qu haces, dichoso eres; mas s i no ( h ) sabes, eres maldito y Iransgrmr de la Ley.
isr
a ) Os 6 6.
M t 12 9-14 y par.; Hebr. Ezt el evangelio que usan los Nazarenos
y los Ebionitas, que hace poco hemos traducido del hebreo al friego
y que es llamado por la mayara (evangelio) autntico de Mateo,
ese hombre que tiene la mano seca es descrito (como) albail, pues

pide auxilio con estas palabras: Era albail que ganaba el sustento
con mis manos; te ruego, Jess, que mc devuelvas la salud para que
no mendigue vergonzosamente mi comida. (Jernimo, in Mt 12 13).

98

M tttlI- 1 5

42

A/* J / P -* 101

95 = Lc 7 35

Me

Mt

106

68 = Jn 4 54 -+ 129

114

Lc

Lc
diciendo:

diciendo:
Si es lcito
el sbado
curar?,

Es lcito
el sbado

Os pregunto:
Si es lcito
le sbado

hacer el bien
(ms) que hacer el mal,
salvar un alma
(ms) que m atadla)?.

hacer el bien
(ms) que hacer el mal,
salvar un alma
(ms) que perder(la)?.

Es licito
el sbado
leurar, o no?.

para acusarle.
* Mas ellos guardaron silencio.
Y, tomndo(le), le san y
(le) despidi.
1 Y lies dijo:
De quin de vosotros

Mas ellos callaban.

Mas l les dijo:


Quin ser, de entre vo
sotros,
(el) hombre que tenga
una sola oveja,
y, si cae sta en un hoyo
el sbado,
no la coja
y (la) levante?

un hijo o un buey
Icaer en u n pozo
y no le extraer a! momento
en da del sbado?.
* Y no pudieron replicar a
esto.

lt Cumo, pues, supera un


hombre a una oveja) D e modo
que es licito hacer bien el
sbado.

10 Y , mirndoles en torno a
todos,

Y , mirndoles en torno

11 Entonces dice al hombre:


Extiende tu mano.
Y (la) extendi,
y qued restablecida,
sana como la otra.
M Mas, saliendo
los fariseos,

celebraron consejo
contra l
a fin de perderle.

con clera,
contristado por el endure
cimiento de su corazn,
dice ai hombre:
Extiende la mano.
Y
(la) extendi,
y qued restablecida, su ma
no.
Y , saliendo
los fariseos, al momento,
con los herodianos,

le dijo:
Extiende tu mano.
E l (lo) hizo,
y qued restablecida su ma-

11 Mas ellos
se llenaron de obcecacin,
y discutan unos con otros

tenan consejo
contra l
a fin de perderle.

qu hacan a Jess.

114. JESUS, SIERVO MAMO


Mt

Lc

Me

Mt 12 15-21
( 47)
3 1 Y jess

11 Mas Jess,
cononcla(lo),

con sus discpulos


se retir hacia el mar;

se retir de all,

(| 47)
|4 Y le siguieron
j gentes numerosas

47)

. , ,

6 l Y, habiendo bajado con


dios,
sc detuvo en un lugar llano
y le siguieron
(gentes) numerosas

y gente numerosa
tic sus discpulos

99

114

M t 12 16-21

Mt

de Galilea

y (de) Decpolis

y (de) Jerusaln

y (de) Judea

42 Me 3 19 -+ 101

95

Mt

Le 7 35 - 106

68 = J n 4 54 -+ 129

Mc

y numerosa multitud

:
:

de Galilea
(le) sigui,

\ y de Judea
j ' y de jerusaln
: y de Idumea
: y d(el) otro lado del Jordn
: y (de) alrededor de
j Tiro y Sidn,
una m ultitud numerosa,
oyendo cuantas cosas hacia,
: fueron donde l.

y d(el) otro lado del Jordn.

y m ultitud numerosa
ael pueblo,

de toda judea
y (de) Ijerusaln

y (de) la costa
de Tiro y de Sidn,

11 que fueron a oirie


y a ser sanados de sus do
lencias.

' Y dijo a 5us discpulos aue


una navecilla le estuviese dis
puesta, a causa de la gente,
para que no le oprimieran.

19 Pues a muchos (los) cur,

y los cur a todos

de modo que cuantos


tenan padecimientos
caan sobre l
para tocarle.

11 y les conmin
a que no le manifestasen,
1Tpata que se cumpliese lo
dicho por^Isaas, el profeta,
cuando dijo:
** He aqui m i siervo a quien he
escogido,
m i Amado en quien se ha
complacido m i alm a.
Pondr m i espritu sobre l
y anunciara (e l) juicio a bs
gentiles.
1 N o disputar n i gritar,
ni oir ninguno en las placas
su vo%.
14 Caa quebrada no romper,
y mecha humeante tto apagar,
hasta que lleve a victoria el
juicio.
Y en su nombre (los) gentiles
esperarna.

11Y los espritus impuros,


cuando le vean, caan ante
l y gritaban diciendo que:
T eres el H ijo de Dios.
Y les conminaba
mucho
a que no le manifestasen.

a) 1*42 1-4.
100

Y
los que estaban pertur
bados de espritus impuros
eran curados.
Y toda la gente
buscaba
tocarle,
porque una fuerza sala de
l y sanaba a todos.

M t 12 22-25

M e 3 20-23

115.

95 = Lc 7 35 -* 106

68 = Jn * 54 -+ 129

115-117

LOS P A R IE N T E S D E JE S U S L E BU SC A N

Mt

Lc

M e 3 20-21
* Y va a una casa, y se jum a de nuevo la gente, ce m odo que n o podan ellos
ni com et pan.
Y , oye'ndo(Io) los suyos, salieron a cogerle, pues decan que: Est fuera
de si.

116.

C U R A C IO N D E U N E N D E M O N IA D O C IE G O Y M U D O
M t 12 22-33

Mt
(S 96)
9 Ahora bien, estando ellos sa
liendo,
he aqu que le llevaron

* Entonces le fue llevado

156)
l l 14 Y estaba echando
a un demonio,

un endemoniado
ciego
y m udo;
y le cur, de modo que

a u n endemoniado
mudo.

* Y , echado el demonio,
habl el mudo,

y l era mudo.
Ahora bien, sucedi (que),
salido ei demonio,
habl el mudo,

el m udo hablaba
y veia.
= Y estaban estupefactas
todas las gentes
y decian:
Acaso es ste
el H ijo de David?.

y se admiraron
las gentes
diciendo:

Lc

Me

y se admiraron
las gentes.

Nunca se vio (cosa) asi en Israel.

117.

Mt
(S * >

9 11 Mas los fariseos

JE S U S Y B E E L Z E B U L

M t 12 24-30

Lc

M e 3 22-27

51 Mas los fariseos,

Y los escribas

137)
11 11 Mas
ellos

algunos

de entre

que haban bajado de jeru


saln
oyndo(lo),
decian:

dijeron:

Por el Jefe de los demonios


echa a los demonios.

Este no echa a los demonios


si no por Beelzcbu!,
Jefe de los demonios.

decian que:
Tiene a Beehebul
y que: Por el Jefe de los
demonios
echa a los demonios.

dijeron:
Por BceJzebul,
el Jefe de los demonios,
echa a los demonios.

Otros, tentndole),
buscaban (conseguir) de el
una seal de(i) cefo.
w Mas l, conociendo
sus pensamientos,

n Mas, conociendo
sus deliberaciones,
Y , llamndolos,
Ies decia
en parbolas:
Cmo puede Satans
echar a Satans?

les dijo:

Lc U 14. y l ca rcL; omitido por P7i S B .1 T.Ces. ( P(i Lake Arm) SirSin SirCur Bo Sa.
Mt 9 34. om. todo l versculo: D VclLal (a k) SirSin.

101

les dijo:

117

M t 12 26-30

Mt

M c 3 24-27

Lc 7 35

95

106

68 = Jn 4 54 -> 129

Mt

Mc

Todo reino
dividido contra si mismo

u Y si un reino
est dividido Icontra s mis
mo,
no puede mantenerse
aquel reino.

queda asolado.
Y toda ciudad
o casa
dividida contra si misma.

Lc
T odo reino
dividido Icontra si mismo
queda asolado.

Y si una casa
est dividida Icontra s mis
ma,
no podr aquella casa
mantenerse.
* Y si Satans

no se mantendr.

11 Y si Satans
echa a Satans,
est dividido contra s mis
mo.
Cmo, pues, se mantendr
su reino?

Y (casa
icontra casa,

cae.
w Ahora
Satans

se ha levantado contra
mismo
y est dividido,

bien,

si tambin

est (dividido contra s mis


mo,
cmo se mantendr
su reino?

no puede mantenerse,
sino que tiene (su) fin.
!
i

17 Y si yo por Beeizebul
echo a los demonios,
vuestros hijos por quin
(ios) echan?
Por eso, eos
sern vuestros ju e c e s .* * n
11 Mas, si por (e) Espritu
de Dios
yo echo a ios demonios,
es que ha llegado a vosotros
ei reino de Dios.
*O cmo puede uno
entrar en la casa
del fuerte

y saquear
su ajuar
si n ata primeramente
al fuerte?

porque decs
que por Beeizebul
echo yo a los demonios.
19 Ahora bien, si yo por Beei
zebul
echo a los demonios,
vuestros hijos por quin
(los) echan?
Por eso, ellos
sern vuestros jueces.
10 Mas, si por (el) dedo de Dios
yo echo a los demonios,
es que ha llegado a vosotros
el reino de Dios.

Pero no puede nadie,


entrando en la casa
del fuerte,

n Mientras el fuerte,
armado, guarda su palacio,
estn en paz

saquear
su ajuar
si no ata primeramente
al fuerte,

sus bienes.

Mas, cuando uno ms fuerte


que l, sobreviniendo, le vence,
(le) quita su armadura en que
estaba confiado y distribuye
sus despojos.
Y entonces saquear su casa.

y entonces saqueara su casa.

(5 175)
30 E que no est conmigo,
contra mi est;
y cl que no rene conmigo,
dispersa.

M t 12 29 y par.: Toms 35. Dijo Jess: No es posible que uno


entre en ia casa del fuerte y h tome por la violencia, a mcno3 que
ate sus manos, y entonces despojar su casa.
Mt 12 30 y par.: H om . Clem. El que est en cuerpo junto a

9 4 Pues aquel que no est


contra nosotros,
por nosotros est.

** E l que no est conmigo,

j
j

contra m est;
y el que no rene conmigo,
dispersa.

vosotros, que en el pensamiento no est con vosotros, contra vosotros


est.- (Ep. 18).
M : 9 40 y par.: O xyrh. 1224. Pues el que no est [contra] voso
tros, por vosotros est. [El que hoy] est lejoi, maana [cerca de
vosotros] estar y [...

M c 3 28-30

M t 12 31-35

118.

118-119

todas las cosas


se perdonar(n)
a los hijos de los hombres,
los pecados y las blasfemias,
cuanto blasfemaren;
(204)
12 ** Y (a) todo aquel que diga una palabra
Icontra el H ijo del hombre,
se le perdonar;
mas al que haya blasfemado
^contra el Santo Espritu,
no se (le) perdonar.

2* mas aquel que blasfemare


icontra el Espritu Santo,
no tiene perdn
eternamente,
sino que es reo de pecado eterno.
* Porque decan:
Tiene un espritu im puro.

A B U E N A R B O L , B U E N F R U T O . S E JU Z G A R A P O R L A S P A L A B R A S

Mt
( 7 3 + )
7 u As todo rbol de buena calidad
hace
frutos buenos,
mas el rbol de mal.- calidad
hace
frutos malos.
1* Por sus frutos,
los reconoceris...

{
{

Jn 4 54 ^ 129

1 E n verdad os digo que

mas la blasfemia contra el Espritu


no se perdonar.
Y (a) aquel que dijere una palabra
contra el H ijo del hombre,
se le perdonar;
mas (a) aquel que (la) dijere
contra el Espritu Santo,
no se le perdonar
ni en este mundo
ni en el venidero.

68

Lc

M c 3 28-30

M t 12 31-32

L A B L A S F E M IA C O N T R A E L E S P IR IT U S A N T O

Por eso os digo:


Todo
pecado y blasfemia
se perdonar
a los hombres.

119.

95 = Lc 1 35 -> 106

Mc

M t 12 33-37

Lc

O suponed
el rbol bueno
y (por tanto) su fruto bueno,
o suponed
el rbol de mala calidad,
y (por tanto) su fruto de mala
calidad.
Pues Ipor el fruto
se conoce el rbol.

Acaso recogen de (los) espinos


uvas
o de (los) cardos
higos?

(S 7 3)
6 44 Pues cada rbol

se conoce
Ipor su propio fruto.
IDe (los) espinos no recogen

higos,
ni de (la) zarza
vendimian uva.

54 Engendros de vboras, cmo po


dis hablar cosas buenas siendo malos?
Pues de /a sobreabundancia de!
corazn
la boca habla.
34 El hombre bueno,
del tesoro bueno,

Mt 12 31 y par.: D idaj 11 7. Y a lodo profeta que hable en


espmu no (Je) tentaris ni (le) discerniris; pues todo pecado se
perdonar, mas esie pecado no se perdonar,
i
Mt 12 32 y par.: T om s 44. Dijo Jess: A aquel que blasfeme
1 conira cl Padre, se le perdonar; y aquel que blasfeme contra cl
Hijo, se le perdonar; mas al que blasfeme contra c! Espritu Santo,
no se lc perdonar, ni en h tierra ni en el cielo.
! Epifanio. Diciendo el Cristo: Toda blasfemia se perdonar a los
hombres y: (A) el que dlsa una palabra contra el Hijo del hombre,
se le perdonar; mas al que blasfeme contra el Sanio Espritu, no se
lc perdonar. {Haer. 54 2 . Si alguno dice una palabra hacia el
Hijo del hombro, se le perdonar; mas si dicc algo hacia c) Santo

,ib ... pues de (la) sobreabundancia


de(l) corazn
habla su boca.
414 El hombre bueno,
del tesoro bueno

Espritu, no se le perdonar, ni aqui ni en el mundo venidero (Haer.


69 5 6 ).'
Lc 6 44-45: Ignacio. Manifiesto (queda) cl rbol por su fruto;
asi los que profesan ser de Cristo, aparecen por medio de lo que
hacen. (Ef. 14 2).
T om s 45. Dijo Jess: No recogen uvas de los espinos ni cosechan
higos de los cardos, pues no dan fruto. Un hombre bueno muestra
lo bueno, dc.su tesoro; un hombre malvado muestra lo malo, de su
tesoro malo que est en su corazn, y habla lo malo, pues de la abun
dancia dei corazn muestra lo malo.
C lem . Alej. Y nosotros de (los) espinos vendimiamos uva y (reco
gemos) higos !de (Jas) zarzas. (Pned. JI 8 74)

103

120

M t 12 36-40 ,

103 = Me 3 30 -> 105

Mt

95 Le 7 35 -> 106

Mt

68 * Jn 4 54

Lc

Me

del corazn,
muestra lo bueno,
y el malo,
del malo,
muestra lo m alo....

saca cosas buenas,


y el hombre malo,
del tesoro mato,
saca cosas majas.
M Ahora bien, os digo aue toda
palabra vana que hablen ios nombres,
darn de ella cuenta (ei) da de(l)
Juicio,
31 pues por tus palabras sers jus
tificado
y por tus palabras sers condenado.

120.

P E T IC IO N D E UNA S E A L JO A S . LA R E IN A D E SABA
Lc

Me

Mt

M t 12 38-42

<$ 160)

( IfiO)

16 1 Y llegndose

8 11 Y salieron

1 Entonces lc respondieron
algunos de los escribas
y fariseos

(S W7)

11 11 Otros,

ios fariseos
y saduceos,
tentndo(le),

los fariseos
tentndo(le),

diciendo:
Maestro,
ueremos
e ti
ver
una seal.

* Mas l, respondiendo,
les dijo:
Una generacin
mala
y adltera
ousca una sea!,
y seal
no se le dar,

si no ia seal de jons,
el profeta.
Pues como Jons
estaba en el vientre del cetceo
tres dias j tres nochesa,

129

y comenzaron
con l,
le rogaron

discutir

buscaban (obtener)
Idc l

buscando (obtener)

de l
que les mostrase
una seal del celo.

una seal de(l) ciclo.

una seal Idel cielo,


tentndole.
li Y, suspirando en su espritu,

4 Mas l, respondiendo,
dice:
Por qu esta generacin

les dijo:...

4 Una generacin
mala
y adltera
Lusca una seal,
y seal

(busca una seal?


E n verdad os digo:
<No se dar
a esta generacin
una seal.

no se le dar,

200)

11 s* Esta generacin
es una generacin mala;
ibusca una seal,
y seal
no se le dar,

si no la seal de Jons.

si no la seal de Jons.

Pues Icomo Jons

vino a ser una seal para


los ninivitas,
asi ser tambin
el H ijo del hombre
para esta generacin.

as estar
el H ijo del hombre
en el corazn de la tierra
tres das y tres noches.

a) Jon 2 1.
Mt 12 38-39. Ju stin o . Y que el da tercero iba a levantarse
(de entre los muertos) despus de ser crucificado; est escrito en las
Memorias que tos de vuestra taza, discutiendo con l, decan que:

Mustranos una seal. Y les respondi: Una generacin mala y


adltera busca una seal, y seal no sc Ies dar, si no la seal de
Jons. (Dial. 107 l).

104

M t 12 41-46

M e 3 31-32

Mt

95 = Lc 7 35 ^

Mt

68 Jn 4 54 -* 129
Lc

Me

(Los) hombres ninivitas


se levantarn en e! Juicio
con esta generacin
y ia condenarn,
porque se convirtieron
a la predicacin de Jons;
y he aqu,
ms que Jons aqu.
41 (La) reina dc(l) sur
sc alzar en el Juicio

121-122^

33 (Los) hombres ninivitas

se levantarn en el Juicio
con esta generacin
,
y 1a condenarn,
porque se convirtieron
a la predicacin de J o a s /
y he aqu,
ms que Jons aqui.
(
31 (La) reina de(!) sur
se alzar en el Juicio
<
con los hombres
de esta generacin
(
y los condenar,
porque vino
de los confines de la tierral
a or la sabiduria de Salomn;
y he aqu,
{
ms que Salom n aqu.

con esta generacin


y ia condenar,
porque vino
de los confines de 1a tierra
a or la sabiduria de Salomn;
y he aqu,
ms que Salomn aqui.

121

VUELTA AGRESIVA D E L E S P IR IT U IM P U R O

M t 12 43-45

Lc

Me

(5198l
11 34 Cuando

4J Mas cuando el espritu impuro


sale del hombre,
atraviesa por lugares ridos
buscando descanso,
y no (lo) encuentra.
44 Entonces dice:
*A mi casa volver,
de donde sal.
Y, yendo, (la) encuentra
desocupada
y barrida y ordenada.
44 Entonces va y toma

consigo
a otros siete espritus ms malos que l,
y, entrando, habitan ai,
y viene a ser el final de aquel hombre
peor que el principio.
As ser tambin para esta generacin mala.

122.
M t 12 46-50

44 Estando l todava hablando


a las gentes,
he aqu que
(su) madre
y sus hermanos
estaban fuera
buscando hablarle.

(
(

el espritu impuro
sale del hombre,
atraviesa por lugares ridos
buscando descanso,
y, no encontrndo(io),
dice:
Volver a mi casa,
de donde sal.
34 Y , yendo, (la) encuentra
barrida y ordenada.

31 Entonces va y toma
a otros siete espritus ms malos que l,
y, entrando, haoitan all,
y viene a ser el final de aquel hombre
peor que el principio.

E L V E R D A D E R O PARENTESCO D E JE S U S

M e 3 31-35

Lc

( J 140)
8 14 Ahora bien, se presen
taron donde l
su madre
y sus hermanos,

11 Y van
su madre
y sus hermanos
y, estando fuera,
enviaron (un emisario) don
de l a llamarle.

y no podan acercrsele
Y estaba sentada a su al
rededor
(la) gente,

Lc I I 31. 7! rl Ju icio re.; om. P*1 D (cf. ola a . 109^ 186).

105

a causa de la gente.

Lc

M t 12 47-50

M c 3 33-35

tu madre y tus hcim*U


estn fuera
buscando hablarte.
** Mas l, respondiendo,
dijo al que le hablaba:
Quin es mi madre
y quines son
mis hermanos?

68 = J n 4 54
Lc

.L c

Tu madre y tus hermanos


estn fuera
queriendo verte.
!1 Mas l, respondiendo,
les dijo:

v mis hermanos?.
14 Y , mirando en torno a los
que estaban senrados en crculo
a su alrededor,

dice:.
He ah
mi madre

199)
J 11 Dichoso el vientre que
* te llev....

M i madre
y mis hermanos
stos son:

y mis hermanos;
el que
hiciere la voluntad
de Dios,

los que oyen la palabra de


Dios
y (la) practican.

* Dichosos ms bien
los que oyen la palabra de
Dios
y (la) guardan.

este es
mi hermano y hermana
y madre.

l es
mi hermano y hermana
y madre.

123.
Mt

129

10 Se le anunci:

y le dicen:
He acm
tu iitaic y tus hermanos
y tus hermanas
fuera
te buscan.
M Y, respondindoles,
dice:
Quin es mi madre

Y , extendiendo su mano
hacia sus discpulos,
dijo:
He aaui
mi madre
y mis hermanos;
pues aquel que
hiciere la voluntad
de mi Padre que (est) en
(los) cielos,

L c 7 36-37

Mc

Mt
11 Lc dijo uno:

LA P EC AD ORA P E R D O N A D A

(J 313)
M 1 Y, escando l en Betania,
en la casa
de Simn el leproso,
estando l a 1a mesa,
una mujer lleg

teniendo
un frasco de alabastro
de blsamo de nardo puro
de mucho precio.
Quebrando el frasco de alabastro,
se (o) derram en /a cabeza.

Jn

L c 7 36-50

Mc

* Le rogaba uno de ios fariseos


que comiera con l.
Y , entrando a la Icasa
del fariseo,
se acomod a la mesa.
11 Y he aqu una mujer
la cual era pecadora en la. ciudad.
Y , habindose enterado de que estaba
a la mesa en la casa del fariseo,
habiendo llevado
un frasco de alabastro
de blsamo,

( 272)
: 12 * Mara,
:
j
:
habiendo tomado
una libra
de blsamo de nardo puro
de mucho valor,

M t 12 47. Omiten todo el versculo por homottleuton: S B L ( ffk ) SirSin SirCur Sa.
Mt 12 47-50: Ebton. De nuevo niegan (los Ebionitas) que l
fuera hombre, partiendo de la palabra que haba dicho el Salvador
ai anunciarle que: He aqui que tu madre y tus hermanos estn
fuera, que: Quin es mi madre y (mis) hermanos? Y, extendiendo
la mano hacia los discpulos, manifest: Estos son mis hermanos y
(mi) tnadre y mis) hermanas: los que hacen las voluntades de mi
Padre. (Epifanio, Haer. 30 i-#).

Toms 99. Le dijeron los discpulos: Tus hermanos y tu madre


estn fuera. Les dijo: Estos de aqu que hacen la voluntad de mi
Padre, stos son mis hermanos y mi madre; ellos son los que entrarn
en e reino de mi Padre.
2 Clem. 9 // . Y, en efecto, el Seor dijo: Mis hermanos stos son:
los que hacen la voluntad de mi Padre.
Clem . Alej. Pues mis hermanos, manifiesta el Seor, y cohere
deros (son) los que hacen la voluntad de mi Padre. (Ecl. Proph. 20).

106

106 = M t l2 50 -+ 108
Mt

106 = Me 3 35 -y 108

Me

L c 7 38:8 1 .

68 = Jn 4 54 -* 129

Lc

124

Jn

u y, ponindose detrs, junto a sus


pies, llorando,
comenz
a regar sus pies
con las lgrimas
y (los) secaba
con los cabellos de su cabeza,
y besaba sus pies
y (los) unga con el blsamo.

ungi los pies de Jess


y sec sus pies
con sus cabellos.

Y la casa se llen del olor del


blsamo.
Ahora bien, vindo(lo) el fariseo
que le haba invitado, dijo entre s
mismo, diciendo: Este, si fuera
profeta, conocera quin v de qu
clase (es) la mujer la cual le toca,
que es una pecadora.
40 Y , tomando la palabra Jess, le
dijo : Sim n, tengo algo que decirte.
Y l: Maestro, di, dice.
41 G erto prestamista tena dos deu
dores: el un o deba quinientos dena
rios, el otro cincuenta.
*' N o pudiendo ellos pagar, hizo
merced a ambos. Quin, pues, de
ellos le amar ms?.
43 Respondiendo Simn, dijo: Su
pongo que (aquel) al que hizo mer
ced de io ms. E l le dijo : Has
juzgado cectsmente.
14 Y , volvindose hacia la mujer,
dijo a Sim n: Ves a esta m ujer? He
entrado en tu casa, no me has dado
agua a los pies, mas sta ha regado
mis pies con las lgrimas y (tos)
ha secado con sus cabellos.
41 N o me has dado un beso, mas
sta, desde que he entrado, no ha
dejado de besar mis pies.
44 N o has ungido mi cabeza 'con
aceite, mas sta . ha ungido con
blsamo mis pies.
iT Por lo cual te digo: Q uedan per
donados sus muchos pecados, porque
ha amado mucho. Mas (aquel) al
que poco es perdonado, poco ama,
41 Ahora bien, Je dijo (a ella):
Quedan perdonados tus pecados.
4# Y comenzaron los que estaban a
la mesa a decir entre s mismos:
Q uin es este que hasta pecados
perdona?.
10 Mas (l) dijo a la mujer:. T u fe
te ha salvado, vete en paz.

124.
Mt
(5 97)
9 34 Y recorra Jess
codas las ciudades y ios pueblos
enseando

M U J E R E S Q U E A C O M P A jfA tfA JE S U S

Me

(S 144)

Lc 8

1-3

1 Y sucedi a continuacin,

6 h Y recorra
los pueblos en torno
enseando.

en sus sinagogas
107

y l caminaba

por ciudad(es) y puebJo(s)

M t 13 1-3

125-126

M e 4 1-3 .

L c 8 2-5

129

Me

Mt
:

:
:

68 = J n 4 54

Lc
predicando
y evangelizando
el reino de Dios;

y predicando
el evangelio
del reino
y curando toda dolencia
y toda flaqueza.

y los Doce con l,


1 y ciertas mujeres que haban sido curadas
de malos espritus y enfermedades: Maria,
llamada Magdalena, de la que haban sa
lido siete demonios,
1 y Juana, mujer de Cuza, intendente de
Herooes, y Susana, y otras muchas, las
cuales les servan con sus bienes.

Discurso en parbolas
125-139

125.

IN T R O D U C C IO N A L DISCURSO P A R A B O L IC O
Lc 8

M e 4 1-2

M t 13 1-3*

1 Aquel da, saliendo Jess de la casa,


se sent
1 Y de nuevo comen a ensear
junto al mar,
y se rene
donde l
muchsima gente,

junto ai mar,
1 y sc reunieron
donde l
muchas gentes,

de modo que l, montando


en una nave,
se sent,

de modo que l, montando


en una nave,
se sent,
en el mar,
y toda la gente
'estaba
al borde del mar, en tierra.
* Y Ies enseaba

y toda la gente
estaba
en la ribera.
* Y Ies habl
mucho
en parbolas,

126.
M t 13 3b-9

,b He aqui que sali el que siembra


a sembrar.

LA P ARAB OLA

mucha gente
y concurriendo
donde l
los de cada ciudad,

dijo
por medio de una parbola:

en parbolas
mucho,
y Ies deca
en su enseanza:

diciendo:

* Ahora bien, congregndose

DEL SEM BRADOR

M e 4 3-9
-Oid.
He aqui que sali el que siembra
la .'sembrar.

L c 8 5-8

Sali el que siembra


a 'sembrar su simiente.

M t 13 4-10

. M c 4 4-10

Lc 8 6-9

68 = Jn 4 54

129

Mc

Mt

12
Lc

* Y,
mientras sembraba i,
estos (granos) cay(er)o(n)
a lo largo del camino,

* Y sucedi (que),
mientras sembraba,
este (grano) cay
a lo largo del camino,

y, viniendo las aves,


os devoraron.
* Otros cay(er)o(n)
sobre los (sitios) pedregosos
donde no tenia(n) mucha tierra;
y ai momento brot(ar)o(n)
por no tener
profundidad de tierra;
* mas, surgiendo el sol,
se agost(ar)o(n)
y, por no tener raiz,
se sec(ar)o(n).

y vinieron las aves


y lo devoraron.
* Y otro cay
sobre lo pedregoso
donde no tena mucha tierra;
y tal momento brot
por no tener
profundidad de tierra,
* y, cuando surgi el so!,
se agost
y, por no tener raz,
se sec.

Y,
mientras sembraba l,
este (grano) cay
a lo largo del camino,
y fue pisado
y las aves del cielo
lo devoraron.
* Y otro Icay
sobre piedra,

r
(
c
(

y, germinando,
f
(

se seco
poi
por no tener humedad.

T.Y locro cay


en medio de los espinos
y, germinando a la vez los espinos,
lo ahogaron.

7 Y otro cay
en los espinos
y subieron los espinos
y lo lahogaron
y no do fruto.
1 Y otros cay(er)o(n)
en la tierra buena

* Otros cay(er)o(n)
sobre los espinos
y subieron los espinos
y los ahogaron.
* Otros cay(er)o(n)
sobre la tierra buena

este cien,
ste sesenta,
este treinta.

(
(

centuplicado.
uno treinta
y uno sesenta
y uno cien.
1 Y deca:
Aquel que tenga odos
para or,
que oiga.

* El que tenga odos,


que oiga.

(
(

1 Y lotro cay
en la tierra generosa
y, germinando,
hizo fruto

y dabafn) fruto
subiendo y creciendo,
y producan

y daba(n) fruto

c
(
(

Diciendo esto, clamaba:


El que tenga odos
para or,
que oiga.

c
c

127.
M t 13 10-13

P O R Q U E HABLA JE SU S E N P A R A B O LA S

M c 4 10-12

L c 8 9-10

Lc

Jn

10 Y, llegndose

los discpulos,

le dijeron:

10 Y, cuando estuvo a
solas,
los (que estaban) a su
alrededor
con los Doce
le preguntaban

.(

Ahora bien, sus dis


cpulos
le preguntaban

Mc 4 9. uque oiga rtL; add. y el que entienda, que entienda D VetLat ( b jf g i).

C
r

~(

M t 13 3b-9 y par.: T om s 9. Dijo Jess: He aqui que el que


siembra sali, llen su mano, ech. Algunos cayeron en el camino;
vinieron las aves, los cogieron. Otros cayeron sobre piedra, y no
tomaron raiz en la tierra ni sacaron espiga hacia el cielo. Y otros
cayeron sobre los espinos; (stos) ahogaron la semilla y el gusano
la comi. Y otros cayeron sobre la tierra buena, y (sta) dio fruto
bueno, hacia el cielo: produjo sesenta veces (ms) y ciento veinte
veces (ms).

en los espinos, este (grano) sobre los (sitios) pedregosos, este (grano) (
sobre la tierra buena. (Dial. 125 /).

Lc 8 5*8 y par.: Justino. M i Seor dijo: Sali cl que siembra a


sembrar la semilla. Y este (grano) cay en el camino, este (grano)

Toms 8<*. Aquel que tenga odos para oir, que oiga. (Toms 8-c,
cf. 138).

Taciano. He aqui que sali el que siembra a sembrar su semilla. Y, (


mientras sembraba l, hubo (grano) que cay en el camino, y hubo
(grano) que (cay) sobre piedra, y hubo (grano) que (cay) entre /
los espinos, y que (cay) en la tierra buena. (Evang. Conc.).
V
Lc 8 8 : Oxyrh. 1081. El que tenga odos para or, que oiga.

109

M t 13 11-14

Mt

Por qu les hablas


en parbolas?.
11 El, respondiendo,
dijo:

M e 4 11-12

68 *

J n 4 54

Lc

Me

(sobre) las parbolas.

L c 8 10

129

Lc

Jn

cul era
esa parbola.

10 E l
11Y les decia:

dijo:

Porque

a vosotros
se os ha dado
conocer
los misterios
el reino de los Cielos,
mas a aqullos

no se les ha dado.
que
tenga
se le dar
y andar sobrado,
mas (a) aquel que no
tenga
aun lo que tenga
se le quitar.
11 Por eso
les hablo en parbolas:

11 Pues (a) aquel

porque, mirando,
no miran,
y, oyendo,
no oyen
n i entienden.

A vosotros
se os ha dado
el misterio
del reino de Dios,
mas a aqullos
de fuera...
130)
4 M ... pues (a) el que
tenga
se le dar,

A vosotros
se os ha dado
conocer
los misterios
del reino de Dios,
mas a los dems...

( 130)
8 Pues

( j 270)
(a) el

tuviere
se le dar,

que : 19 ... a todo el Ique


s tenga . .
j
sc (]e) dar,

y (a) el que no tenga

y (a) el que no tuviere

mas al Ique no tenga

aun lo que tenga


se le quitar.

r
I
aun lo que crea tener
se le quitar.
j

aun lo que tenga


se
quitar.

... todo sucede en


parbolas,
** para que, mirando,
miren
y no vean,
y, oyendo,
oigan
y no entiendan,
no sea que se vuelvan4
y se es perdone.

... en parbolas
para que, mirando,

(S 262)
9 39-41

no miren,
y, oyendo,
no entiendan

11 Y se cumple para ellos


!a profeca ae Isaas,
la cual dice:
Con (ti) oido oiris
y no entenderis;
y mirando miraris
y no veris.

(S 310)
12 Mas, habiendo he
cho l tantas seales
delante de ellos, no crean
en l,
11 para que se Icumpliese
Ja palabra de Isaas,
el profeta,
que (l) habia dicho...

a) Is 6 9-10.
Me 4 )! y par.: Toms 62*. Dijo Jess; Digo mis misterios a
[los que son dignos de mis] misterios. (Toms 62*>, cf. 60).
H om . Clem. 19 20. Nos acordamos de nuestro Seor y Maestro,
cmo, mandando, nos dijo: Guardad los misterios para mi y para
los hijos de mi casa.
Clem . Alej. Orden c! Seor en un evangelio: M i misterio (est
dado) a mi y a los hijos de mi casa. (Strom. V 10 53).

Justino. A nosotros, pues, nos fue dado y oir y entender y salvarnos


por medio de este Cristo, y conocer todas las cosas del Padre. (Dial.
121 *).
Me 4 25 y par.: T o m s 41. Dijo Jess: (A) el que tenga en su
mano, sc e dar, y (a) el que no tenga, aun fo poco que tenga se le
quitar.

M t 13 (5- 17

M c 4 l3

110 = Le 8 10 -> 112

Mc

Mt

68 = Jn 4 54 -*129

Lc

128-129

Jn

Lc

Pues se ba embotado
el coraron de este pmblo;
y con ios odos han oido
con dificultad,
y han cerrado sus ojos,

4* ( Les) tiene cegadossus ojo*


y ha endurecido su co
razn,
para que no vean con
los ojos

no sea que vean can ios


ojos
y con los odos oigan
y con el corazn enihndan

comprendan con el

corazn
y se vmivan,
y los sanaras>.

y se Ivuelvan,
y los sanare*.

128.

DICHOSOS VOSOTROS QUE VEIS

M t 13 16-17

Lc

Mc

' (S 189)
,
* 10 Y , volvindose hacia los discpulos,
:
aparre, dijo:
j
Dichosos los ojos
| que ven
i
lo que veis.

* Mas dichosos vuestros ojos


porgue ven,
y-vuestros odos morque oyen.
17 E n verdad os di^o
que muchos profetas
y justos
desearon
ver lo que veis
y no (lo) vieron,
y oir lo que ois
y no (lo) oyeron).

129.
M t 13 18-23

u Pues os digo
que muchos profetas
y reyes
quisieron
ver lo que vosotros veis
y no (lo) vieron,
y oir lo que ois
y n o (lo) oyeron.

EXPLICACION DE LA PARABOLA DEL SEMBRADOR


M c 4 13-20

Lc 8

11-15

l Y Ies dice: N o sabis esta parbola?


Y cm o conoceris todas las parbolas?

a) ls 6 9-10.
M t 13 16-17:1 P 1 iO-12. Acerca de la cual salvacin inquirieron
e investigaron (los) profetas... a los que se les revel que no para
ellos, mas para vosotros, administraban estas cosas que ahora se os
han anunciado... hacia las cuales desean (los) ngeles inclinarse.
H om . Clem. 3 53. Muchos profetas y reyes desearon ver lo que
vosotros veis y oir lo que vosotros os, y, en verdad os digo, ni vieron
ni oyeron.
Clem . Alej. Dichosos vosotros los que veis y os lo que ni justos ni
profetas... (Quis. div. 29).
T om s 38. Dijo Jess: Muchas veces deseasteis oir estas palabras
que os digo, y no teneis a un otro de quien orlas. Dias vendrn (en
que) me buscaris y no me encontraris. (Cf. j n 7 34, 257: Lc 17
22, 243).
E pifanio. Muchas veces desearon (corr.; texto: dese) oir una de
estas palabras y no unieron al que (se las) dijera. (Haer. 34 18).
T om s 17. Dijo Jcs: 'Os dar lo que cl ojo no vio y lo que cl odo
no oy y lo que la mano no toc ni vino al corazn del hombre.
111

1 Co 2 9. Pero como est escrito: (El) ojo no vio y (el) odo no oy


y a(l) corazn de(l) hombre no subi cuanto prepar Dios para los
que le aman.
Epist. Apost. 11. En cuanto a los justos que hayan caminado por
el camino de la justicia, heredarn la gloria del Seor y su poder;
se Ies dar lo que el ojo no vio, lo que el odo no oy, y se alegrarn
en mi reino.
Clem. Alej. De donde con razn evangeliza la Escritura a los que
han credo: Los santos del Seor heredarn la gloria del Seor y su
poder. Qu gloria, oh bienaventurado, dmelo! La que el ojo
no vio ni cl odo oy y no subi a(l) corazn de(l) hombre. Y se
alegrarn del reino de su Seor eternamente. Amn* (Protr. 10 94).
Const. Apost. Entonces los malos se irn a un castigo eterno, mas
los justos se irn a una vida eterna, heredando aquello que (cl) ojo
no vio y (el) odo no oy y no subi a(l) corazn de(l) hombre, lo
que prepar Dios a los que le aman, y se alegrarn en el reino de
Dios. (7 32).

M t 13 18-23

M e 4 14-20

L c 8 11-15

68

J n 4 54 ^

129

Me

Mt

Lc

11 Vosotros, pues, od
la parbola
del que siembra.

11 Ahora bien, esta es


la parbola;
u El que siembra,
la palabra
siembra.
Estos, son los de
a lo largo del camino
donde es sembrada la palabra,

A todo
(el) que oye
la palabra del reino
y no (la) entiende,
viene ci Malo
y arrebata
lo que est sembrado
en su corazn.

La simiente
es ia palabra de Dios.
11 Los de
a lo largo del camino

y, cuando (la) oyen,

son los que (la) han odo,

al momento
viene Satans
y quita
la palabra
que est sembrada
en ellos.

luego
viene el Diablo
y quita
la palabra
de su corazn
para que no sc salven
creyendo.

Este, es el que fue sembrado


a lo largo del camino.
* El que fue sembrado
sobre los (sitios) pedregosos,
ste, es
el que oye
la palabra,
y que a] momento
la recibe
con alegra,
u mas no tiene raz en s mismo,
sino que es de un momento;
viniendo una tribulacin
o una persecucin
a causa de la palabra, a] momento
se escandaliza.
** El que fue sembrado
en los espinos,
ste, es el que oye
la palabra,
y la preocupacin dei mundo
y la seduccin de la riqueza

ahoga(n)
la palabra,
y queda sin fruto.
n El que fue sembrado
sobre l buena tierra,
ste, es
el que oye la palabra

MY stos, son igualmente


los que son sembrados
sobre los (sitios) pedregosos,
aquellos que, cuando oyen
la palabra,
al momento
la reciben
con alegra,
y no tienen raz en s mismos,
sino que son de un momento;
luego, viniendo una tribulacin
o una persecucin
a causa de la palabra, al momento
se escandalizan.
* Y otros son
ios que son sembrados
en los espinos,
stos, son los que han odo
la palabra,
11y las preocupaciones del mundo
y la seduccin de la riqueza
y los deseos en torno a las dems cosas,
yendo hasta dentro,
ahogan
la palabra,
y queda sin fruto.
* Y aqullos, son
los que fueron sembrados
sobre la tierra buena,

aquellos que oyen la palabra

'* Los de
sobre la piedra, (son)
aquellos que, cuando (la) oyen,

acogen
con alegra
la palabra,
y stos no tienen raz,
los cuales por un momento creen,
y en (ei) momento de (la) tentacin

se retiran.
u Lo que cay
en los espinos,
stos, son los que (la) han oido,
y, por (las) preocupaciones
y (la) riqueza
y (los) placeres de la vida,
yendo,
son ahogados
y no llegan a sazn.
'* Lo de
en la tierra buena,
stos, son aquellos que,
con corazn bueno y generoso,
oyendo la palabra,

Me 4 16. al momento tel.; om. D 579 VetLat (c-jfi q) SirSin.4 19. y tas preocupaciones del mundo... yendo hasta dentro re,; y las preocupaeionei
de la vida y bu iuwm dti mundo () yenda Justa Jcniro D { IV) Q 565 700 VetLat.

M t 13 23

M e 4 21-24

Mt

Lc 8 16-18

y (la) acogen,

el cual^si, produce fruto

y producen fruto,

y hace
ste cien,
ste sesenta,
ste treinta.

Mt

M e 4 21-25

Lc 8

Acaso viene

para ser puesta


bajo el modio
o bajo el lecho?
No (es) para ser
puesta
en el portalmparas?

* Ahora bien, nadie,


encendiendo
una lmpara,
la cubre con una va
sija
o (la) pone

que no sc conozca.
sino para que venga
(a ser) manifiesto.
u Si alguno tiene odos
para or,
que oiga.
** Y les deca:
M irad
qu os.

Lc 8 16 y par.: T om s 33. Dijo Jess: Lo que oigas en tu odo


(y) en el oiro odo, predcalo en vuestros terrados. Pues nadie enciende
juna lmpara (y) la pone bajo el modio ni !a pone en un escondrijo,
sino que !a pone en el portalmparas para que todos los que entren
|y salgan vean su resplandor.
Lc 8 17 y par.: O xyrh. 654. Dicc Jess: [Conoce lo que est] delante
de fu vista y lo que est [oculto] se te descubrir; pues no hay (nada)

lencen-

(la) pone
en un escondrijo
ni bajo el modio,
sino

en un portalmparas

en el portalmparas

(5

Pues no hay (nada)


oculto
si no para que se
manifieste,
n i sucedi (nada) se
creto

( 201)

11 s* Nadie,
diendo
una lmpara,

debajo de un lecho,
sino (que la) pone

para aue los que entren


vean la luz.
io t)
10 Sl ... pues nada hay
cubierto
que no se descubra,
y oculto

Lc

16-18

1 Y les deca:

y la ponen

en el portalmparas,
y brilla para todos
los que (estn) en la
casa.

Lc

C O M O HA Y Q U E R E C IB IR LAS E N S E A N Z A S D E JE S U S

la lmpara

sino

(la) retienen,
y producen fruto
por (su) perseverancia.

una lmpara

bajo el modio,

130

uno treinta,
y uno sesenta,
y u n o cien.

130.

(5 52)
5 14 Ni encienden

68 = J n 4 54 -y 129

Me

y (la) entiende,

Mt

Pues no hay (nada)


oculto
que no llegue a ser
manifiesto,
ni secreto
que no se Iconozca
;
y venga (a ser) ma
nifiesto.

para que los que entren


vean el resplandor.
(S 204)
12 1 Nada hay encu
bierto
que no se descubra,
y oculto

que no se conozca...,

(
c
1 Mirad, pues,
cmo os.

oculto que no llegue a ser manifiesto y sepultado que no [se des


pierte].
T om s 5. Dijo Jess: Conoce lo que esd delante de tu vista y lo
que est oculto sc te descubrir; pues no hay (nada) oculto que no
sc manifieste.
T om s 6. Pues nada hay oculto que no se manifieste y nada hay
cubierto que quede no descubierto. (Toms 6*b, cf. 60).
Clem . Alej. Mada (hay) oculto que no sc manifieste, ni cubierto
que no se descubra (Strom. I l 13).

113

(
(

r
(
i.

M t 13 24-26

131-132
Mt

M c 4 25-29

Mt

L c 8 18

Lc

Con la medida

;
!

que midis
se os medir,

que midis
se os medir.

y se os
aadidura,
(5 306)

tenga
que tenga
se le dar,
se (le) dar,
y andar sobrado;
y andar sobrado;
mas (a) aquel que no mas al que no tenga
tenga
aun lo que tenga
aun lo que tenga
se le quitar.
j se le quitar.

Mt

dar

por

pues (a) el que tenga

Pues (a) el que tuviere

(S 270)
19 Os digo que
a todo el Ique tenga

se le dar,

se le dar,

se (le) dar,

y (a) el Ique no tenga

y (a) el Ique no tuviere

mas lal que no tenga

aun lo que tenga


se le quitar.

aun lo que crea tener


se le quitar.

aun lo que tenga


se (le) quitar.

PARABOLA D E LA S E M IL L A Q U E C R E C E P O R S I M IS M A
M c 4 26-29

Lc

M Y deca: As es el reino de Dios,


como (si) un hombre
hubiese echado la simiente
sobre la tierra,
" y durmiese
y despertase, noche y dia,
y la simiente germina
y se alarga, como no sabe l.
s* Por si misma la tierra produce fruto,
primero hierba, luego espiga, luego trigo
colmado en la espiga.
** Mas, cuando (lo) admite el fruto, al mo
mento mete la ho^ porque est presente la siega*.
132.
.

Lc
( 68)
6 M ... pues Icn la me
dida
que midis
se os medir a vues
tra vez.

; 13 lt Pues (a) aquel que 25 # ...pues a todo cl

131.

Jn 4 54 -> 129

68

Mc

(58)
7 * ... y con la medida

(5 127)

Jn

(5 309)
12 u ... si el grano de trigo,
cayendo en la tierra,
no muere, l permanece solo;
mas si muere,

Iproduce mucho fruto.

PARABOLA D E LA C IZ A A

M t 13 24-30

Mc

Lc

14 Otra parbola les propuso diciendo: Se asemej el reino de los Cielos


a un hombre que sembr buena semilla en su campo.
11 Mas, mientras dorman ios hombres, vino su enemigo y sobresembr
cizaas en medio del trigo y se fue.
M Cuando germin la hierba e hizo fruto, entonces aparecieron tambin
las cizaas.
a)]\ i 13.
Mc 4 25 y par.: Toms 41, Dijo Jess: (A) el que tenga en su
mano, se le dar, y (a) el que no tenga, aun lo poco que tenga se lc
quitar.
Mc 4 26-28: 1 Co 15 35-44. Pero dir alguno: Cmo se des
piertan los muertos?... Insensato, lo que t siembras no se vivifica
s no muere; y lo que siembras, no siembras el cuerpo que llegar a
ser, sino un grano desnudo, de trigo por ejemplo, o de alguna de las
dems (semillas). Mas Dios le da un cuerpo como ha querido, y a
cada una de las semillas un cuerpo propio... As tambin la resurrec
cin de los muertos: se siembra en corrupcin, se despierta en inco
rrupcin; se siembra en deshonor, se despierta en gloria; se siembra
en debilidad, se despierta en fuerza; se siembra un cuerpo psquico, se
despierta un cuerpo espiritual.
1 Clem. 24 I.4s, Observemos, amados, cmo el Dueo nos muestra

continuamente la resurreccin venidera... Tomemos los frutos.


La siembra cmo y de qu manera se hace? Sali el que siembra y
ech a la tierra cada una de las semillas, las cuales, cayendo en la
tierra, secas y desnudas, se disuelven; luego (a partir) de la disolucin,
la grandeza de la providencia del Dueo las levanta, y (a partir)
de una sola (semilla), crecen mucho y producen fruto.
Telo. Un grano de trigo o de las dems semillas, cuando fue
echado a la tierra, primeramente muere y se disuelve, luego se des
pierta y se hace espiga. (Ad. Autol. I 13).
Ireneo. Y el grano de trigo, cayendo en la tierra, y disolvindose,
se despert mucho despus. (Haer. V 2 3).
Mc 4 29: T om s 2 K Haya en medio de vosotros un hombre
experimentado. Cuando el fruto ha madurado, viene rpidamente,
estando la hoz en su mano, (y) lo cosecha. (Toms 2 la-c, cf. 209).

114

M t 13 27-33

M e 4 30-32

114 = Lc 8 18 -+ 117

68 = Jn 4 54 -+ 129

Mt

Me

Lc

" Llegndose los siervos del amo de casa le dijeron: Seor, m> sembraste
buena semilla en tu campo? De dnde, pues, tiene cizaas?'.
El Ies manifest: Un hombre enemigo hizo esto'. Lo> siervos le dicen:
Quieres, pues, que, yndonos, las recojamos?.
E l manifiesta: No, no sea que, recogiendo las cizaas, arranquis con
ellas el trigo.
Dejad que crezcan juntas ambas cosas hasta la siega. Y al tiempo de la
siega dir a los segadores: Recoged primeramente las cizaas y atadlas en
gavillas para quemarlas; mas el trigo, reunid(lo) en m i granero.

133.

El reino de ios Geios


es semejante
a un grano de mostaza
que, tomndo(lo) un hombre,
(lo) sembr en su campo,
11 que es menor
que todas las semillas;

mas, cuando crece,


es mayor
que las hortalizas,
y se hace rbol,

--

P ARABOLA D E L GRANO D E M O S T A Z A
M e 4 30-32

M t 13 31-32
n Otra parbola les propuso
diciendo:

133-134

Lc

( 218)
38 Y decia:

Cm o asemejaremos
el reino de Dios,
o
con qu parbola lo expondremos?
11 Como
a un grano de mostaza
que, cuando se siembra sobre la tierra,
siendo menor
que todas las semillas
sobre la tierra
11 y, cuando se siembra,
sube
y sc hace mayor
que todas las hortalizas,

13 l' Deca, pues:


A qu es semejante
el reino de Dios,
o a qu lo asemejar?

l * Es semejante
a u n grano de mostaza
ue, tomndo(Io) un hombre,
o) ech len su ja rd n ,'

y creci

y se hizo un rbol,
y echa ramas grandes,
de m odo que pueden,

de modo que van

bajo su sombra,
las aves del cielo
anidar*)).

las aves del cielo


y anidan
en sus ramas0.

134.
Mt

13 33

y las aves del cielo


anidaron
en sus ramas0.

PA RABO LA D E LA LEVA DURA


1

Me

11 Otra parbola

Lc

'

(J 219)

| 13 * Y de nuevo d ijo:
!
A qu asemejar

les cont:

a) Dn 4 12-21.
Mt 13 24-30: Toms 57. Dijo Jess: El reino del Padre es seme
jante a un hombre que tena buena semilla. Su enemigo vino de
noche y sembr cizaas entre la buena semilla. 1 hombre no les
dej sacar las cizaas. Les dijo: NTo sea que vayis para sacar las
cizaas y saquis el trigo con ellas; pues el da de la siega las cizaas
aparecern; se las sacar y se las abrasar'.
Epifanio. Semejante es el reino de los Ciclos a un hombre amo de
casa el cual sembr en su campo buena semilla. Y, estando durmiendo
los hombres, un hombre enemigo vino y sembr cizaas. Luego le
dicen sus siervos: o sembraste buena semilla en el campo? De
dnde, pues, (provienen) las cizaas? El, respondiendo, dijo:
Un hombre enemigo hizo esto. Los siervos le dijeron: Quieres,
pues, que, yndonos, arranquemos las cizaas? El es manifest:
No, no venga a ser que, arrancando ios cizaas, arranquis tambin
el trigo. Sino dejad hasta (el) tiempo de la siega y dir a los segado*

res: Recoged las cizaas y atad (las en) gavillas; mas el trigo, reu
nid (lo) en el granero y preparad las cizaas para quemar(las) con
fuego inextinguible'. (Haer. 66 65), Pues aun no (les) hata orde
nado que saliesen y recogiesen las cizaas y (las) atasen (en) gavillas
a fin de quemarlas con fuego inextinguible. (Anc. 22 3).
Me 4 30-32 y par.: T o m s 20. Dijeron los discpulos a Jess:
Dinos a qu es semajante el reino de los Cielos. Les dijo: Es seme
jante a un grano de mostaza, la menor de todas las semillas, mas
cuando cae en la tierra que ha sido cultivada, produce una rama
i grande y se hace un refugio para las aves del ciclo.
< Taciano. De nuevo es semejante el reino de los Cielos a un grano
que es menor que todas las semillas... Y cuando crece, se hace mayor
: que las semillas... Y van las aves y habitan en sus ramas. (Evang.
Conc.).

115

135-137

M t 13 34-44

M c 4 33-34

114 = Lc 18 -> 117


Mc

Mt

68 = Jn 4 54 -* 129
Lc

cl reino de Dios?
Hs semejante
a (la) levadura
que, tomndola) una mujer,
(la) (ocult
en tres satos de harina,
hasta que ferment todo.

El reino de los Cielos


es semejante
a (la) levadura
que, tomndo(la) una mujer,
(la) ocult
en tres satos de harina,
hasta que ferment todo.
135.

CO N CLU SIO N D E LAS P A RAB OLAS


Lc

M c 4 33-34

M t 13 34-35
4 Todas estas cosas
habl Jess a las gentes

11 Y les hablaba (Jess)


ia palabra
con muchas parbolas semejantes,
segn podan or,
14 mas sin parbola
no les hablaba,
mas, aparte, a (sus) propios discpulos
(se lo) resolva todo.

en parbolas,
y sin parbola
nada les hablaba

u a fin de que se cumpliese lo dicho por el profeta,


cuando dijo: A brir en parbolas mi boca, proferir cosas
ocultas desde (la ) fundacin* (del) mundo.
136.

E X P L IC A C IO N D E LA P ARAB OLA D E LA C IZ A A

M t 13 36-43

Mc

Lc

M Entonces, dejando a las gentes, lleg a la casa. Y se llegaron a l sus dis


cpulos diciendo: Declranos a parbola de las cizaas del campo.
M El, respondiendo, dijo: El que siembra la buena semilla es el Hijo del
hombre;
u el campo es el mundo; la buena semilla, stos, son los hijos del reino;
las cizaas son los hijos del Malo;
*el enemigo que las sembr es el Diablo; la siega es (el) fin de(l) mundo;
los segadores son (los) ngeles.
44 Como, pues, se recogen las cizaas y se queman con fuego, as ser en el fin
del mundo.
41 Enviar el Hijo del hombre a sus ngeles, y recogern de su reino todos
los escndalos y a los que obran la iniquidad,
41 y los echarn en cl horno del fuego; all ser ei llanto y el rechinamiento
de los dientes.
41 Entonces los justos brillarn como el sol en el reino de su Padre. El que
tenga odos, que oiga.
137.

P ARABOLAS D E L TESORO Y D E LA P E R L A
Mc

M t 13 44-46

Lc

44 Semejante es el reino de los Cielos a un tesoro oculto en el campo, que


cncontrndo(lo) un hombre (io) ocult, y, en su alegra, marcha y vende
cuanto tiene y compra aquel campo.
a)

Sal 77 (78) 2.

Mt 13 33: Toms 96. [Dijo] Jess: El reino de los Celos es


semejante a una mujer (que) tom un poco de levadura, la ocult
en una masa, lo hizo grandes panes. 1 que tenga odos, que oiga.
Mt 13 36-42: Epifanio. Diciendo en la casa sus discpulos:
Dinos la parbola de las cizaas, ...responde el Seor y dice:
El que sembr la buena semilla es Dios; el campo es el mundo; las
cizaas son los hombres matos; e hombre enemigo es e Diabo; los
segadores son los ngeles; la siega es el fin del mundo l trigo es
los hombres buenos cuando envia el Seor a sus ngeles y renen
a los pecadores (fuera) de su reino y los entregan para quemar(los).
(Haer. 66 6'5).

M t 13 42-43: Justino. Entonces ser (el) llanto y (el) rechina*


miento de los dientes cuando los justos brillen como el sol, mas los
injustos sean enviados al fuego eterno. (I Apol. 16 12).
M t 13 43: E pifanio. ...sino que dijo: Brillarn vuestros rostros
como el sol. (Haer. 48 10).
M t 13 44: T om s 76. Dijo Jess: El reino del Padre es seme
jante a un mercader que- tenia- mucha mercanca (y) que encontr
una perla. Este mercader era prudente; vendi la mucha mercanca
y compr para s la perla sola. Vosotros tambin, buscad el tesoro
indeficiente, permanente, alli donde la polilla no se acerca para
comer ni el gusano estropea.

116

-I
M t 13 45-53

116 =* Me 4 34 -+ 118

Lc 8 19

68 = Jn 4 54

Mt

129

138-140

Me

Lc

Me

Lc

Tambin semejante es el reino de los Cielos a un mercader que busca peras


bellas;

** ahora bien, encontrando una perla de mucho valor, yndose, vendi todo
cuanto tena y la compr.

1 38.

PARBOLA DE LA RED

M t 13 47-50
I ! Tambin semejante es e temo de ios Cieos a una red que se ech al mar
ll y que reuni (piezas) de toda especie.

ifi 41 Cuando se llen, sacndola a Ja ribera y sentndose, recogieron Jas (piezas) I


buenas en cestos, mas las de mala calidad, (las) echaron fuera.
^ 4, AsI ser en el fin del mundo. Saldrn ios ngeles y separarn a los maios |
i de en medio de los justos
j
V y Jos echarn en el horno del fuego. A ll ser el llanto y el rechinamiento j
jf.de los dientes.

Jj

CONCLUSION DEL DISCURSO PARABOLICO

13 9 .
M t 13 51-53

Me

\ Habis entendido todo esto?. Le dicen: Si.


I ** El les dijo: Por eso, todo escriba qu sc ha hecho
| discpulo del reino de ios Cielos es semejante a un
$|hombre amo de casa el cual saca de su tesoro cosas
g. nuevas y cosas viejas.
k 11 Y sucedi (que), cuando acab Jess estas parbolas,
| se traslad de all.

Lc

144)

6 1 Y sali de alli
y va a su patria..

140.

.8

EL VERDADERO PARENTESCO DE JESUS

Mt

Me

Lc 8

^22 )
i 12 * Estando l todava ha: blando a las gentes,
. 122)
i
he aqui que
3 n Y van
(su) madre
y sus hermanos
estaban fuera
buscando hablarle.

19-21

Lc

11 Ahora bien, sc presentaron


donde el
su madre
y sus hermanos,

su madre
y sus hermanos
y, estando fuera,
enviaron (un emisario) donde
a llamarle.

y no podan acercrsele
** Y estaba sentada
a.su alrededor
(la) gente,

a causa de la gente.

Mt 13 47-48: Toms 8. El hombre es semejante a un pescador


prudente que ech su red al mar; la retir del mar llena de peces
pequeos; entre ellos encontr un pez grande y bueno el pescador

prudente. Ech todos los peces pequeos al mar, eligi el pez grande
sin trabajo. Aquel que tenga oidos para oir, que oiga.

117

117 = M t t 3 53
Mt

125

estn fuera
buscando hablarte.
" Mas el, respondiendo,
dijo al que le hablaba:
Quin es m i madre
y quines son
mis hermanos?.

M c 4 35-36

Lc 8 20-23

68 = Ja 4 54

129
Lc

Lc

Mc

IT Le dijo uno:
j
He aau que
tu maare y tus hermanos

y le dicen:
He aqui que
tu madre y tus hermanos
y tus hermanas
fuera
te buscan.
M Y , respondindoles,
dice:
Quin es m i madre

* Se le anunci:
Tu madre y tus hermanos
estn fuera
queriendo verte.
u Mas l, respondiendo,
les dijo:

y mis hermanos?.

14 Y, mirando en torno a los


que estaban sentados en crculo
a su alrededor,

41 Y , extendiendo su mano
hacia sus discpulos,
dijo:
He aqu
mi madre
y mis hermanos;.
44 pues aquel que
hiciere la voluntad
de mi Padre que (est) en
(los) cielos,

dice:
He ah
m madre

(5 199)
11 Dichoso el vientre que
te llev....

M i madre
y mis hermanos
stos son:

y mis hermanos;
el que
hiciere la voluntad
de Dios,

los que oyen la palabra de


Dios
y (la) practican.
l es
mi hermano y hermana
y madre.

" Dichosos ms bien


los que oyen la palabra de
Dios
y (la) guardan.

ste es
mi hermano y hermana
y madre.

141.
Mt

LA T E M P E ST A D C A L M A D A
Lc

M c 4 35-41

22-25

87)
8 14 Ahora bien, viendo Jess a muchas
gentes a su alrededor,

mand
irse al otro lado.

(5 88)
14 Y, montando l
a la nave,
le siguieron sus discpulos.

M Y les dice
aquel da, llegado el atardecer:
Pasemos ai otro lado.

Ahora bien, sucedi, uno de los das,


y l mont en una nave, y sus discpulos,
y lies dijo:
Pasemos al otro lado
del lago.

14 Y , dejando a la gente,
le tomaron,
como estaba,
en la nave,
Y zarparon.
y otras naves estaban con l.
.** Navegando ellos,

Mt 12 47. Omiten todo el cersalo por komoteleuton: S B L VetLat ( f f k) SirSin SirCur Sa.
Lc 8 20-21 y par.: Ebion. De nuevo niegan (los Ebionhas) que
l fuera hombre, partiendo de la palabra que haba dicho cl Salvador
al anunciarle que: He aqu que tu madre y tus hermanos estn
fuera, que: Quin es mi madre y (mis) hermanos? Y, extendiendo
la mano hacia los discpulos, manifest: Estos son mis hermanos y
(mi) madre y (mis) hermanas: los que hacen las voluntades de mi
Padre. (Epifanio, Haer. 30 4).

Toms 90. Le dijeron los discpulos: Tus hermanos y tu madre


estn fuera. Les dijo: Estos de aqui que hacen la voluntad de mi
Padre, stos son mis hermanos y mi madre; ellos son los que entrarn
en cl reino de mi Padre.
2 Clem. 9 / / . Y , en efecto, cl Seor dijo: Mis hermanos stos son:
los que hacen 1a voluntad de mi Padre.
Clem . Alej. Pues mis hermanos, manifiesta el Seor, y cohere
deros (son) los que hacen la voluntad de mi Padre. (Ecl. Proph. 20).

118

117 = A / M J J .? - * 1 2 5

M e 4 37-5 2

de modo que la nave


era cubierta por las olas.

Lc 3 24-27

68 = Jn 4 54 -> 129

Lc

Me

Mt

* Y he aqu que
un gran sesmo
se hizo en ei mar,

sc durmi.
Y baj
una tempestad de viento
al lago,
''

Y se hace
una gran tempestad de viento,
y las olas se echaban en la nave
de modo que la nave
ya se llenaba.
!

y se anegaban
y peligraban.

M Y l estaba en la popa,
sobre el cabezal,
durmiendo.

Ahora bien, l
dormia.
** Y , llegndose,
le despertaron
diciendo:
Seor,
* slva(nos),

u A hora bien, llegndose,


le despertaron
dicicnao:
Preceptor, preceptor,

Y le despiertan
y le dicen:
Maestro,

nos perdemos.
a* Y les dice:
Por qu estis acobardados,
(hombres) de poca fe?.
Entonces, levantndose,
conm in
a los vientos
y al mar,

y se hizo una gran bonanza.

no te importa
que nos perdemos?.

nos perdemos.

* Y, despertndose,
conmin
al viento
y dijo
al mar:
Calla, enmudece.
Y se calm el viento
y se hizo una gran bonanza.
Y les dijo:
Por qu estis tan acobardados?
Cmo no tenis fe?.

E l, despertndose,
conm in
al viento
y al oleaje del agua,
y cesaron
y se hizo una bonanza.
14 Les dijo:
D nde (est) vuestra fe?.

11 Los hombres

41 Y temieron
Atemorizados
se admiraron
dicindose unos a otros:
Q uin, pues, es ste,
que hasta a los vientos
ordena
y al agua?.

con gran temor,


se admiraron
diciendo:
Qu clase (de hombre) es ste,
que hasta los vientos

y se decian unos a otros:


Quin, pues, es ste,
que hasta el viento

y el mar
le obedecen?.

y el mar
le obedece(n)?.

142.

E L POSESO D E

Mt

Me 5

GERSA
Lc

1-20

26-39

(S

8 ** Y , habiendo ido l
al otro lado,
al pais de los gadarenos,

1 Y fueron

M Y arribaron

al otro lado del mar,


al pas de ios gerasenos.
* Y , saliendo l
de la nave,

al pais de los _
el cual esttnrrente de Galilea.
tT Ahora bien, a l, saliendo
a tierra,

al momento

Lc 8 25. y al agua Pn B 700; add. y U obedecen re.


Me 5 1. rasenos S B D VetLat Sa Ensebio; gergesenos L U T.Ces. SirSin So Geor Arm Orgenes; gadarenos re.
Lc 8 26. gergesenos S L 33 579 T.Ces. Bo Arm: gerasenos Pn B D VetLat S j; gadarenos re. idem en el v. 37.
Mt 8 28a y par.: Epifanio. Luego, de nuevo: Yendo a las partes : senos*, como Lucas manifiesta; o: de los gadarenos, como Mateo;
de Gergcstn, como Marcos dicc; o: En los confines de los gergo
o de los gergesenos, como ciertos manuscritos tienen. (Haer. 66 35).

119

117 = Mt 13 53 -+ 125

M c 5 3-9

Mt

L c 8 28-30

68 = Jn 4 54 -> 129

Mc

li: fueron al encuentro


dos endemoniados
sallando de los sepulcro*;

le fue al encuentro,

Lc
(le) fue al encuentro

de los sepulcros,
un hombre
con espritu impuro

cierto ^hombre
de la ciudad
que tenia demonios,

muy fieros, de modo que no poda


nadie pasar por aquel camioo.

* que tena (su) habitacin


en las sepulturas,
y n i con cadena ya no poda nace
atarle,
1 por haber sido atado l muchas veces
con trabas y con cadenas, y haber sido
forzadas por l las cadenas y las trabas
quebradas, y nadie poda domearle.
4 Y continuamente, de da y de noche,
en las sepulturas y en los montes, estaba
gritando e hirindose con piedras.
Y , viendo a Jess
de lejos,
corri y le ador
1 y, gritando

s* Y he aqu que gritaron

diciendo:
Qu tenemos nosotros contigo,
hijo de Dios?

y en bastante tiempo no se haba puesto


vestido(s),
y no permaneca
en una casa,
sino en las sepulturas.

Ahora bien, viendo a Jess,

alzando el grit,
cay ante l
y con gran voz
dijo:
Qu tengo yo contigo,

con gran voz,


dice:
Q u tengo yo contigo,
Jess,
hijo del Dios
Altsimo?

hijo del
Altsimo?

Te conjuro por Dios


que no me atormentes.

Te pido
que no me atormentes.

Has venido aqui


a atormentarnos
antes de tiempo?.

* Pues le deca:
Sal, espritu impuro,
del hombre.

Y le preguntaba:
Cul (es) tu nombre?.
Y le dice:
Legin (es) mi nombre,

Lc 8 28. hijo del Altsimo


Dios Altsimo re.

u Pues ordenaba
al espritu im puro salir
Idel hombre.
Pues en muchas ocasiones se haba
apoderado de l, y era atado con cadenas
y con trabas, guardado, y rompiendo las
ataduras, era empujado por el demonio
a los desiertos.
" A h o r a bien, le pregunt Jess:
Cul es tu nombre?.
Ei dijo:
Legin,

hijo del Dios Altsimo P7i 579 VetLat (e ); Jess, hijo del Altsimo T.Ces. ( Lake} VetLat ( l) ; Jess, hijo del

Mt 8 28b-33. Epifanio. Y he aqui dos endemoniados, muy fieros,


saliendo de los sepulcros. Y gritaban diciendo: Eh, qu tenemos
nosotros contigo, jess, hijo de Dios, que has venido antes de tiempo
a atormentarnos? Sabemos quin eres t: el Santo de Dios. Ahora
bien, habia una piara de puercas all paciendo, y le suplicaban los
demonios diciendo: Si nos ccias de los hombres, envanos a los
uercos. Y se lanzaron al mar- y se perdieron en las aguas. Ahora
ien, los qu (los) apacentaba huyeron y (lo) anunciaron a la
ciudad. (Haer. 66 35).
Mc 5 1-14: Epifanio. Mas Marcos ha narrado con precisin
el nmero de los puercos dcicnb que: Ahora bien, fue a las partes

de Gergestan y le fue al encuentro un endemoniado que estaba


atado con cadenas de hierro y forzaba las ataduras y pasaba (la vida)
en los sepulcros. Y gritaba: Eh, qu tenemos nosotros contigo,
Jess, hijo de Dios? Has venido antes de tiempo a atormentarnos?
Y le pregunt Jess: Cul es tu nombre?' Y dijo que: Legin,
porque muchos demonios haban entrado en l. Y le suplicaban no
ser enviados fuera del pas, sino entrar en los puercos. Pues haba
all una piara de puercos paciendo, y les permiti entrar en los puer
cos. Y se lanz la piara de l alto del precipicio al mar pues eran
como dos mil y se ahogaron en cl mar. Y los que los apacentaban
huyeron y (lo) anunciaron en la ciudad. (Haer. 66 35).

120

117 - Mt 13 53-> 125

M e 5 10-15

Lc 8 31-35

68 Jn 4 54 -> 129

Me

Mt
porque
somos muchos.
* Y le suplicaba
mucho

que no Ies enviara


fuera del pas.
n Ahora bien, haba
all
al pie del monte
una gran piara
de puercos
paciendo,

0 Ahora bien, haba


lejos de ellos
una piara
de muchos puercos
paciendo.

poraue haban entrado


muchos demonios en l.
,l Y le suplicaban
que no les ordenara
irse
al abismo.

u y le suplicaron
diciendo:

una piara
de bastantes puercos
paciendo
en el monte,
y le suplicaron
que les permitiera

Si nos echas,
envanos
a la piara
de los puercos.

Mndanos
a los puercos
para que entremos en ellos.
n Y se (lo) permiti.
Y , saliendo ios espritus impuros,

'* Y les dijo: Marchad.


Ahora bien, ellos, saliendo,
se fueron a los puercos,
y he aqu que
se lanz toda la piara
de lo alto dei precipicio
al mar,
y murieron
en las aguas.

entraron a los puercos,


y se lanz la piara
ae lo alto del precipicio
al mar,
com o dos mil,
y se ahogaban
en el mar.

>

(
i
.(
'

31 Ahota bien, haba


all

51 Los demonios
le suplicaban
diciendo:

Lc

(
c

entrar en aqullos.
Y se (lo) permiti.
Ahora bien, saliendo los demonios
del hombre,
entraron a los puercos,
y se lanz la piata
de lo alto del precipicio
al lago,

(
(
(
(

y se lahog.
(

34 Ahora bien, viendo


" Ahora bien, los que (los) apacentaban

huyeron

ios que (los) apacentaban


lo que haba sucedido,
huyeron

y (lo) anunciaron
a la ciudad y a las aldeas.

y (lo) anunciaron
a la ciudad y a las aldeas.

14 Y los que los apacentaban

huyeron
y, yndose a la ciudad,
anunciaron todo,

y lo de los endemoniados.
(

34 Y he aqu que toda la ciudad


sali

Y fueron
a ver qu era lo que haba sucedido.
14 Y van donde Jess
y contemplan
al endemoniado
sentado,

al encuentro de Jess,
y, vindole,

vestido
y recobrado,

j.

al que habia tenido a la Legin,


y temieron.

M Salieron
a ver lo que haba sucedido,
y fueron donde Jess
y encontraron

(
(

sentado
al hombre del que haban salido l
demonios,
(
vestido
y recobrado,
/
a los pies de Jess,
y temieron.

Me 5 13. y st (lo) petmiti T.Alej. VetLat (b e) SirSin Do Sa Geor Arm (re. I ; y los mand 0 (cf. 565 700

tambin D VetLat ( c jf r ) .

Lc 8 31-33: Epifanio. Y le suplicaban los demonios diciendo: I los puercos, y se lanz la piara de los puercos dejo alto del precipici^
No nos mandes ai abismo, sino permtenos que entremos en los al mar y se perdieron en las aguas. (Haer. 66 J J ).
puercos. Y se (lo) permiti. Y salieron los demonios y entraron en
/

117 = A// 12 53 -> 125

143

M c 5 16-23

L c 8 36-42

Mc

Mt

11 Y les contaron
los que (lo) haban visto
cmo (le) haba sucedido (aquello)
al endemoniado,
y acerca de los puercos.
11 Y comenzaron
a suplicarle

(le) suplicaron

aue se trasladara
ae sus trminos.
(5 90)
8 9 1 Y, habiendo moneado en una nave,
atraves (el mar)...

que se fuera
de sus trminos.

11 Y , al montar l en la nave,

le suplicaba
el que haba estado endemoniado
estar con ).
11Y no le dej,
sino que le dice:
Marcha a tu casa
donde los tuyos
y anuncales
cuanto el Seor
te ha hecho,
y (que) tuvo misericordia de ti.
,a Y se fue
y comenz a proclamar
en la Decpolis
cuanto le habia hecho Jess;
y todos se admiraban.

143.

68 = Jn 4 54 -* 129
Lc
s* Les anunciaron
los que (lo) haban visto
cmo habia sido salvado
el que haba estado endemoniado.

M Y le rog
toda la multitud de. la regin vecina
de los gergesenos
que se tuera
de (entre) ellos,

porque eran presa de gran temor.


Ahora bien, l, habiendo montado en una
nave,
se volvi.
* Le pedia
el nombre del que
demonios
estar Icn l.
Mas le despidi
diciendo:
11 Vuelve a tu casa

haban salido los

y cuenta
cuanto Dios
te hizo.
Y se fue
por toda la ciudad
proclamando
cuanto le haba hecho Jess.

CU R A C IO N D E UNA IIE M O R R O IS A Y R E S U R R E C C IO N D E LA H IJ A D E J A I R O
M c 5 21-43

Mt

Lc

40-56

u Y , habiendo atravesado Jess (el mar)


en la nave de nuevo al otro lado,

10 Ahora bien, al volver Jess,


se reuni donde l
mucha gente,
(J W)
9 11 Estando l hablando esto,
he aqu que

y estaba junto al mar.

n Y llega
un jefe,
llegndose,

le adoraba

uno de los jefes de sinagoga,


de nombre Jairo,
y, vindole,
cae a sus pies
y le suplica mucho

diciendo que:

diciendo que:

Mi hija

M i hijita

ha finalizado (su vida) ahora,


pero, yendo,
impon tu mano sobre cito

le acogi
la gente
pues estaban todos esperndole.

* est en las ltimas,


que, yendo,
le impongas las manos,

41 Y he aqu que
lleg un hombre, cuyo nombre (era)
Jairo,
y ste era jefe de la Sinagoga,

y, cayendo ante los pies de Jess,


le suplicaba
que entrara en su casa
4* porque tena
una hija unignita
como de doce aos
y sta se mora.

U7 = M t U 53 ^ 1 2 5

M c 5 24-33

Lc 8 43-47

m = Jn 4 54 ^ 129
Lc

Mc

Mt
' y vivir.
11 Y, levantndose Jess,
le segua,
y sus discpulos.

u Y he aqui que una mujer


que padeca hemorragias
doce anos,

para que se salve


y viva.
Mientras marchaba !,

** Y se fue con l
y le segua
mucha gente,
y le opriman.
31 Y una mujer
que estaba en flujo de sangre
doce aos,
* y haba sufrido mucho de muchos mdicos
y haba gastado todo lo suyo y nada habia
conseguido, sino que ms bien haba ido a
peor,

las gentes
le ahogaban.
Y una mujer
que estaba en flujo de sangre
hacia doce aos,

la cual no haba podido ser curada


por nadie,
llegndose
por detrs,
toc
el borde
de su vestido,
n pues decia entre si misma:
Si solamente toco
su vestido,
me salvar.

31 Ahora bien, Jess, volvindose,

,T oyendo lo (que se deca) de Jess,


llegando entre la gente
por detrs,
toc
su vestido,
M pues deca que:
Si toco ai menos
sus vestidos,
me salvar.
** Y, al momento,
se sec la fuente de su sangre,
y conoci en (su) cuerpo que quedaba sana
del padecimiento.
19 Y, al momento, Jess,
conociendo en s mismo la fuerza
que habia salido de l,
volvindose entre la gente,
decia:
Quin ha tocado mis \
restidos?.
31 Y le decan
sus discpulos:
Yes
a la gente
que te oprime,
y dices: Quin me ha tocado?.

14 llegndose
por detrs,
toc
el borde
de su vestido.

Y, al instante,
se detuvo el flujo de su sangre.

4i Y Jess

dijo:
Quin (es) el que me ha tocado?.
Negndo(lo) todos,
dijo
Pedro:
Preceptor,
las gentes
te aprietan
y loprimen.
41 Mas Jess dijo: Alguien me ha tocado,
pues yo he conocido una fuerza que ha
salido de m.

31 Y miraba en torno
para ver
a la que haba hecho aquello.
11 Ahora bien, la mujer,

y, vindola,

atemorizada
y temblando,
sabiendo lo que le habia sucedido,
fue y cay ante l
y ie dijo

11 Ahora bien, la mujer,


viendo que no haba pasado inadvertida,
temblando
fue y, cayendo ante l,
anunci
delante de todo el pueblo

toda !a verdad.
Lc 8 43. /a cual no haba podido Pn B ( D ) SirSin Sa Arm; la cual, habiendo consumido lodo su caudal, no habia podido re. 8 45. Pedro P '1
B 700 SirSin SirCur Sa; add. <<y los (que estaban) con l re.

123

143

117 = . M J J 5 + 125

M e 5 34-41

Mt

dijo:
Ten nimo,
hija,
tu fe te ha salvado.

L c 8 48-54

68 = Jn 4 54 + 129

Me

Lc
por qu motivo le habia tocado, y cmo
haba quedado sana al instante.
41 El le dijo:

*' El le dijo:
"Hija,
tu te te 1.a alvadrt
marcha en paz
y ponte sana de tu padecimiento.

Hija,
tu fe te ha salvado,
vete en paz.

Y se salv la mujer
desde aquella hora.
Estando l todava hablando,
vienen
de casa del jefe de sinagoga
diciendo que:
Tu hija ha muerto,
por qu molestas todava
al maestro?.
H Mas Jess, habiendo odo las palabras
dichas,
dice al jefe de sinagoga:
No temas;
solamente cree.

Y no dej a nadie
acompaarle,
si no a Pedro
y a Santiago
y a Juan, el hermano de Santiago.

44 Estando l todava hablando,


viene uno
de casa del jefe de sinagoga
diciendo que:
Est muerta tu hija,
no molestes ya
al maestro.
49 Mas Jess, habicndo(lo) >oido,
le respondi:
No temas;
solamente Icree
y se salvar.
41 Ahora bien, yendo a la casa,
no dej a ninguno
entrar con l,
si no a iPedro
y a Juan
y a Santiago
y al padre de la nia y a la madre.

Y, yendo Jess
a la casa del jefe,
y viendo
a los flautistas
y a la gente alborotando,

deca:

u Retiraos,
pues la muchacha
no ha muerto,
sino que duerme.
Y se burlaban de i.
u Mas,
cuando fue echada la gente,

entrando,
cogi su mano.

" Y van
a (a 'casa del efe de sinagoga,
y contempla
(el) alboroto
y (gentes) llorando
y dando muchos alaridos.
* Y, entrando,
les dice:
Por qu alborotis
y lloris?
La nia
no ha muerto,
sino que duerme.
49 Y se burlaban de l.
Mas l,
echando a todos,
roma
al padre de la nia y a la madre y a los
(que estaban) con l, ylentra donde estaba
la nia,
41 y cogiendo la mano de la nia,
le dice:
Talit kum,
que quiere decir:
Muchacha,
a ti te digo,
despirtate.

41 Lloraban todos
y se golpeaban (el pecho) por ella.
El dijo:
No lloris;

no ha muerto,
sino que duerme;
41 Y se burlaban de l,
sabiendo que haba muerto.

44 Mas l, cogiendo su mano,


clam diciendo:

Nia,
despirtate.

Me 5 41: Epifana. Quien dijo a la hija del jefe de sinagoga: Kumi talit, esto es: Despirtate, nia? (Haer. 69 59).

124

Mc

Mc

Lc

11 Y volvi su espritu

y se levant, al instante.

4* Y , al momento, se levant la muchacha,


y andaba,
pues era de doce aos.

Y se despert la muchacha.

(
y orden que se le diera (a ella) de comer. /
Y quedaron estupefactos
sus padres.
y

Y quedaron estupefactos, al momento,


con gran estupor.
Y sali esta noticia

a toda aquella tierra.


Ahora bien, l Jes orden
n o decir a nadie
lo que haba sucedido.

41 Y Ies advirti mucho


que nadie supiera esto.
Y dijo que se Je diera (a ella) de comer.

144.

M c 6 1-6

M t 13 54-58
(S 139)
M Y sucedi (que), cuando
acab jess estas parbolas,
se traslado de alli.

VISITA D E JE S U S A N A Z A R E T
Lc

Jn

1 Y sali de alli

(S 30)
M Y , yendo

y va
a su patria
y le siguen sus discpulos.

a su patria,

1 Y, llegado (el) sbado,


les enseaba
en su sinagoga

comenz a ensear
en la sinagoga
- y Jos muchos, oyndole),

de modo que estaban impre


sionados ellos

y decian:
De dnde
vienen)

a ste (le

esta sabidura
y (estas) fuerzas (milagro
sas)?
M No es ste
el hijo
del carpintero?

No se llama su madre
Mara
y sus hei manos
Santiago y Jos
y Simn y Judas'

54 Y sus hermanas ;n o estn


todas donde nosotros?
De dnde, pues, a ste
(lc vienen) ludas estas cosas?.

jestaban impresionados

diciendo:
De dnde a ste (le vie
nen)
estas cosas,
y cul (es) la sabidura
que ha sido dada a ste
y tales fuerzas (milagrosas)
que suceden por sus manos?
* No es ste
cl carpintero,

el hijo
de Mara
y hermano
de Santiago y de Joset
y de Judas y de Simn?
Y no estn sus hermanas
aqui donde nosotros?.

4 11 Y fue
a Nazar,
donde se haba criado,
y entr, segn su costumbre,
el dia del isbado
a la sinagoga,
y se levant a leer...
Y todos
le daban testimonio
y se admiraban
por las palabras de gracia
que salan de su boca,
i Idecian:

(5 163)
IN o es
hijo
de Jos
cste.J>;.

6 ** No es ste

'

/
Jess, el hijo
(
ae Jos,
de quien nosotros conoce-/
mos

ai padre y a la madre?.

M t 13 57-58

M e 6 4-8

68 = Jn 4 54 - 129

Lc 9 1-3

Lc

Me

Mt
Y se escandalizaban de l.
Mas jess les dijo:
Un profeta
no es menospreciado
si no en (su) patria
y en su casa.
Y no hizo all
muchas fuerzas (milagrosas)

a causa de su incredulidad.

(S 97)

9 14 Y recorra Jess
todas las ciudades y los
pueblos
enseando en sus sinagogas.

145.
Mt

( 98)
10 1 Y, habiendo llamado
a sus doce discpulos.

les dio
poder
sobre (los) espritus impuros
de modo que ios echasen
y curasen toda dolencia
y toda flaqueza.

Y se escandalizaban de l.
* Y les deca jess que
un profeta
no es menospreciado
si no en su patria
y entre sus parientes
y en su casa.
* Y no poda hacer all
ninguna fuerza (milagrosa)
si no (fue que) a unos pocos
enfermos,
habindo(les) impuesto las
manos, (los) cur;
' y se admir
a causa de su incredulidad.

: !4 Mas dijo:
s
En verdad os digo
S ningn profeta

es acepto
| en su patria.

< 82)
4 ** Pues Jess mismo
habia dado testimonio de que
un profeta
no tiene aprecio
en la propia patria.

que

Y recorra
los pueblos en tom o
enseando.

M IS IO N D E LOS DOCE. CONSIGNAS PARA LA M IS IO N


Lc 9 1-6

M e 6 7-13

Lc

(S 185)
1 Ahora bien, habiendo con | 10 1 Ahora bien, despus de

: Y llama

vocado
a los Doce,

a Jos Doce
y comenz a enviarlos
dos a dos,
y les daba
poder
sobre los espritus impuros.

I esto, design el Seor


a otros setenta y dos
y los envi
de dos en dos

les dio
fuerza y poder
'sobre todos los demonios
y dolencias para curar(las).
delante de su faz, a to'da ciu
dad y lugar a donde iba l a ir.

1 ... (los) envo Jess,


habindoles dado instruc
ciones diciendo:
* ... predicad diciendo que
est cerca
el reino de los Celos.
Curad enfermos...
No os procuris

* Y los envi

1 Y les dio instrucciones


a predicar
el reino de Dios
y a sanar.
* Y les dijo:
Nada tomis
para el camino,
ni bastn,

de que nada tomaran


para (el) camino
si no slo un bastn;

: * N o llevis bolsa,

oro,

no pan,
no alforja,
ni plata,
ni (moneda de) bronce
en vuestras fajas,
n o alforja para (e) canuno,

n i alforja,
ni pan,
Ini 'plata,

no

alforja,

no (moneda de) bronce


en la faja,

Lc 4 24 y par.: Oxyrh. 1 6. Dice Jess: No'cs acepto un profm 1 Tom s 31. Dijo Jess: Un profeta no es acepto en su pueblo; un
en su patria, ni un mdico hace curaciones a los que le conocen.
i mdico no cura a los que lc conocen.

126

M t 14 1

M c 6 9-14

Mt

ni dos tnicas,

L c 9 4-7

68 = J n 4 54 -* 129

Lc

Mc
sin o (que fueran) calzados
con sandalias
y no vistis dos tnicas.

(ni tener
tnicas.

cada

146
Lc

uno

dos
no calzados,

ni calzados,
ni bastn;
pues el obrero (es) digno
de su alimento.

y a nadie saludis por el


camino.
>Y les deca:

E n la ciudad o pueblo
que entrareis,

informaos
de quin hay digno en l
y permaneced all
hasta que salgis.
M Y aquel que

Dondequiera que entrareis


en una casa,

1Y en la casa
que entrareis,

Ipermaneced all

permaneced all

y de all salid.
* Y cuantos

hasta que salgis de all.

11 Y aquel lugar que

no os acogiere
ni oyere
vuestras palabras,
saliendo
fuera de (aquella) casa
o aquella ciudad,

no os acogiere
n i os oyeren,

no os Acogieren,

(saliendo
de all,

saliendo
Ide
aquella ciudad,

sacudid
el polvo

sacudid
la tierra

sacudid
cl polvo

4 E n la casa
que entrareis...

* Mas Ipermaneced en (aque


lla) misma casa...

10 Mas en la ciudad
que entrareis
y no os Acogieren,

habiendo salido a sus plazas,

decid:

de vuestros pies.

(que hubiere) debajo de vues


tros pies
en testimonio para ellos.

de vuestros pies

u Hasta el polvo que se nos


ha adherido
de vuestra ciudad
a los pies,

en testimonio contra ellos.


nos (lo) limpiamos para voso
tros.
Sin embargo, sabed esto, que
est cerca ei reino de D ios.
Ahora bien, saliendo,
pasaban
por los pueblos
evangelizando

l * Y , habiendo salido,

predicaron
que se convirtieran;
u y echaban
muchos demonios
y ungan con aceite
a muchos enfermos
y (los) curaban.

146.
M t 14 1-2
E n aquel tiempo
oy
Herodes el tetrarca

y curando por todas partes.

J U IC IO D E H E R O D E S SO B R E JE S U S

Mc 6

14-16

L c 9 7-9

" Y oy (esto)
el rey Herodes,

7 Ahora bien, oy
Herodes el tetrarca
todo lo que suceda,

Mt 10 13*15 y par.: H om . C lem . 3 30, ...para que, si hay alguno


entre vosotros hijo de paz. que le tome la paz por nuestra enseanza;
mas si alguno de vosotros no quisiera tomarla, entonces nosotros,
sacudiendo, en testimonio, el polvo de nuestros pies que (proviene)

de los caminos, ...nos iremos a casas y ciudades de otros. Y verdade


ramente, os decimos, ser ms soportable para (la) tierra de Sodoma
y de Gomorra en (el) dia de(l) juicio que para el lugar de la incre
dulidad.

127

M t 14 2-5

M e 6 15-20

Mt
la fama de Jess

Lc 9 8-9

68 = J n 4 54 -* 129
Lc

Me

Lc

pues su nombre
se habia hecho clebre,
y estaba perplejo,

* y dijo
a sus criados:
y decan
F.stp Ae
Juan
el Bautista;
l se despert
de donde los muertos,
y por eso
las fuerzas (milagrosas) actan
en l.

< 165)
9 11 Quin dicen
las gentes que soy yo?.
Ellos, respondiendo, dijeron:
Juan
el Bautista;

porque era dicho


por algunos

que: Juan
el Bautizante
se ha despertado
de entre (los) muertos,
y por eso
actan las fuerzas (milagrosas)
en l.
u Otros decan
que: es Elias.
Otros decan
que: (es) un profeta
como uno de los profetas.

que: Juan
se despert
de entre (los) muertos;

* por algunos,
que: Ellas apareci;
por otros,
aue: cierto profeta
ae los antiguos
se levant (de entre
muertos).

Ahora bien, oyndo(Io),


Herodes deca:
(Aquel) Juan
que yo decapit.
se se despen (de entre
los muertos).

los

otros,
Elias;
otros,
cue cierto profeta
ae los antiguos
se levant (de entre
muertos).

A hora bien, Herodes dijo:


A Juan
yo (le) decapit.
Quin es entonces se

F\

de quien oigo tales cosas?.


Y buscaba verle.
147.
M t 14 3-12

* Pues Herodes,

habiendo cogido a Juan,


(le) haba atado y (le) haba puesto en
(ia) crcel
a causa de Herodias,
la mujer de su hermano.
Pues le deca Juan:
No te es lcito
tenerla.

Y, queriendo matarle,
temi
a la gente,
porque lc tenan como un profeta.

M U E R T E D E J U A N B A U T IS T A
Me

17-29

i ;

Lc

( 2 3 )
3 Ahora bien, Herodes, el tetrarca,
siendo censurado por l
(p oi lo) de Herodias,
' la mujer de su hermano,
y de todas las cosas malas
que haba hecho Herodes,
#aadi tambin sta a todas:

M Pues l, Herodes,

habiendo enviado (gente),


haba cogido a Juan
y !e haba atado en (la) crcel
a causa de Herodias,
la fnujer de Felipe, su hermano,
porque se habia casado con ella.
M Pues decia Juan a Herodes que:
No te es lcito
tener
a la mujer de tu hermano.
11 Ahora bien, Herodias estaba irritada
contra l
y quera matarle,
y no poda,
* pues Herodes tema
a Juan,
sabindole hombre justo y santo,
y le protega;
yt oyndole, estaba muy perplejo,
y le oa a gusto.

128

encerr a Juan en (la) crcel.

los

\
M t 14 6-12

M c 6 21-29

128 = Le 9 9 -> 133

Jn 5 1

Mc

Mt

l(
Lc

Y
^habiendo llegado un dia oportuno,
cuando Herodes, en su cumpleaos,
hizo una cena a sus grandes
y a los tribunos y a los principales
de Galilea,
y, habiendo entrado
la hija de ella, de Herodas,
y habiendo danzado,
agrad a Herodes
y a los <jue estaban a la mesa.
E l rey di;o a la muchacha:
Pdeme lo que quisieres,
y te (lo) dar.

1 Ahora bien, habiendo llegado


cl cumpleaos de Herodes,

la hija de Herodas
danz en medio
y agrad a Herodes,

? de donde le prometi
con juramento
dar
lo que pidiere.

Y le jur que:
Lo que me pidieres
te (lo) dar, hasta la mitad de mi reino.
** Y , saliendo, dijo a su madre:
Q u pedir?. Ella dijo: La cabeza
de Juan el Bautizante.
u Y , entrando al momento con presura
donde el rey,

1 Ella, impulsada por su madre,


manifiesta:
Dame aqu, en un plato,
la cabeza de Juan el Bautista.
* Y, entristecido el rey, .
a causa de los juramentos
y de los que estaban a la mesa,

pidi, diciendo:
Quiero que ahora mismo
me des, en un plato,
la cabeza de Juan el Bautista.
M Y , ponindose muy triste el rey,
a causa de los juramentos
y de os que festabn.a la mesa,
no quiso desairarla.

mand que se (le) diera.


,B Y, enviando (gente),

decapit a Juan en la crcel.

11 Y se trajo
su cabeza en un plato
y se dio
a la muchacha,

'

y (la) trajo a su madre.


11 Y sus discpulos,
llegndose,
retiraron el cadver
y le sepultaron,
y, yendo, (lo) anunciaron a Jess.

148.

11 Y al momento,
enviando el rey a un guardia personal
(le) orden traer su cabeza;
y, yndose,
le decapit en la crcel
u y trajo
su cabeza en un plato
y la dio
a la muchacha,
y la muchacha
la dio a su madre.
* Y sus discpulos,
oyndo(lo),
llegaron
y retiraron su cadver
y lo pusieron en un sepulcro.

C U R A C IO N D E

151)

U N E N F E R M O E N LA PISCIN A D E B E ^A T A
J n 5 1-18

Mc

1 Desnus de esto, era una fiesta de los judos y subi


Jess Jerusaln.
Mc 6 21-28: Justino. Y a este mismo profeta le haba encerrado
vuestro rey Herodes en (la) crcel. Y, cumplindose (cl) dia defI)
cumpleaos, danzando la sobrina del mismo Herodes agradablemente para l; le dijo que pidiera lo que Iqusiere. Y la madre de la

| nia k sugiri que pidiera la cabeza de Juan que (estaba) en la


I crccl. Y. pdnao(lo ella), envi (gente) y mand que se trajera,
^
< cabi*?a dejuan n i un plaio. (Dial. 49 4).

129

148

129 M H 12

133

129 = Me 6 29 -+ 133

128 = Lc 9 9 -+ 133

J n 5 2-18

Me

Ja

111
BU

( 40 +)
2 1 Y van, llevando donde l un paraltico sostenido
por cuatro.
* ... descuelgan las parihuelas donde el paraltico yaca.
* Y, viendo Jess la fe de ellos,
dice al paraldeo...

H
M

11... dice al paraldeo:


A ti. te digo,
Levntate, toma tus parihuelas
y marcha a tu casa.

* Viendo Jess a ste que yaca,


y conociendo que llevaba ya mucho tiempo,
e dice:
Quieres quedar sano?.
7 Le respondi el enfermo: Seor, n o tengo a un
hombre para que, cuando se agita el agua, me eche
en la piscina; mientras voy yo, otro baja antes de mi.
I Le dice Jess:
Levntate, toma tus parihuelas
y anda.
* Y , al momento
qued sano el hombre,
y tom sus parihuelas
y andaba.
Mas era sbado en aquel da.
19Decan, pues, los judos al que haba sido curado:
Es sbado y no te es lcito tomar tus parihuelas.
II Mas l les respondi: El que me puso sano, aqul
me dijo: Toma tus parihuelas y anda.
11 Lc preguntaron: Q uin es el hombre que te ha
dicho: Tma(las) y anda ?.
11 Mas el que haba sido sanado no saba quin era,
pues Jess se haba retrado, habiendo gente en el
lugar.
11 Despus de esto, le encuentra Jess en el templo y
le dijo: He aqui que has quedado sano. N o peques
ya para que no te suceda algo peor.
w Se fue el hombre y dijo a los judos que era Jess
el aue le haba puesto sano.
11 Y -por eso perseguan los judos a Jess, porque
hacia estas cosas en sbado.
M Mas l les respondi: M i Padre hasta ahora tra
baja, tambin yo trabajo.
Por eso, pues, buscaban ms los judos matarle,
porque no slo quebrantaba el sbado, sino que tam
bin llamaba a Dios (su) propio Padre, hacindose
a s mismo igual a Dios.

li

11 Y se levant
y, al momento, tomando las parihuelas,
sali delante de todos.

11 ;
JS|
I I 1
J

tu
|N

|U
l

l-H i
M

* Ahora bien, hay en Jerusaln, junto a la Probtica,


una piscina, la llamada en hebreo Betdsaz, que tiene
cinco prticos.
' E n stos yaca una multitud de enfermos, ciegos,
cojos, paralticos, esperando el movimiento del agua.
* Pues un ngel de(l) Seor, de tiempo en tiempo,
bajaba a la piscina y se agitaba el agua. E l que entraba,
pues, el primero, despus de la agitacin del agua
quedaba sano de cualquier padecimiento de que estu
viese oprimido.
* Ahora bien, haba cierto hombre all que llevaba
treinta y ocho aos en su enfermedad.

Jn 5 3. esterando ei mooirmenUt del agua re,; om. T.Alej. P " 'u SirCur Sa. 5 4. Om. el versculo: T.Alej, Pu 'n D SirCur Sa. bajaba re.; se
baaba A K m 1241 VetLat (r).

130

129 = M t 14 12 -> 133

149.

129 = Mc 6 29 -+ 133

EL H IJ O

128 = Lc 9 9 -* 133

J n 5 19-30

149

R E C IB E P O D E R PARA J U Z G A R

J n 5 19-30

Jn

11 Respondi Jess y Ies deca:


En verdad, en verdad, os digo:
N o puede el H ijo hacer por s mismo
nada
que no viere al Padre hacer;
pues lo que Aqul hiciere, eso tam
bin el H ijo lo hace igualmente.
a Pues el Padre quiere al H ijo y e
muestra todo lo que l hace, y le mos
trar obras mayores que stas para que
vosotros os admiris.
11 Pues, como el Padre
despierta a ios muertos y (los) vivifica,
as tambin el H ijo
a los que quiere vivifica.
u Pues ni el Padre juzga a nadie,
sino que tiene dado al H ijo
todo el juicio,

(S 26)

i
i

N o puedo yo hacer por mi mism o; 8 s* ... y por m mismo nada hago.'


ad*....

( 80)
3 u E l Padre ama ai H ijo

* Pues como el Padre


tiene (la) vida en s mismo,
asi tambin al H ijo le ha dado
tener (la) vida en si mismo,
,T y le ha dado
poder para hacer juicio,
porque es H ijo de(l) hombre.

n para que todos honren al H ijo


como honran al Padre; el que no
honra al H ijo no honra al Padre que
le ha enviado.
n ,E n verdad, en verdad, os digo que
el que oye mi palabra
y cree al que me ha enviado
tiene vida eterna
y no viene a juicio, sino que se ha
trasladado de la muerte a la vida.
** E n verdad, en verdad, os digo que

u El que cree en el H ijo


tiene vida eterna;

M N o os admiris de esto, porque


viene (la) hora

viene (la) hora,


y ahora es,
cuando ios muertos

'

oirn la voz del H ijo de Dios


y los que (la) hayan odo
vivirn.

en que todos los que (estn) en los


sepulcros
oirn su voz,
**y saldrn
los que hayan hecho el bien
a una resurreccin de vida,
ios que hayan cometido cosas viles
a una resurreccin de juicio.

11 No puede el
mismo nada....

H ijo

y tiene dado todo


en su mano'.

hacer por s

s ,N o puedo yo hacer por mi mismo


nada;

mas el que se resiste al H ijo


no ver (la) vida,
sino que la clera de Dios permanece
sobre l.

(5 2 )
8 M ... y por m mismo nada hago,

(J 260)
8 Yo no juzgo a nadie,
11 mas incluso si juzgo yo,
mi juicio es verdadero,
porque no soy (yo) solo, sino yo

y cl que me ha enviado.

sino que, como me ha enseado el Padre,


eso hablo.

como oigo,
juzgo,
y m i juicio es justo,

s* Y el que me ha enviado conm igo est;


no me ha dejado solo....
porque no busco mi voluntad,
sino la voluntad del que me ha enviado. |

Jn 5 23:1 J n 2 23. Todo cl que niega al Hijo, ni tiene al Padre;


cl que reconoce al Hijo, tambin liene al Padre.
J n 5 24: 1 J n 3 14-15. Nosotros sabemos que nos hemos trasladado
de la muerte a la vida, porque amamos a nuestros hermanos. El que
no ama permanece en la muerte. Todo el que odia a su hermano es

un homicida, y sabis que ningn homicida tiene (la) vida eterna


permaneciendo en l.
Jn 5 29: 2 Co 5 10. Pues es preciso que todos nosotros nos mani
festemos delante del tribunal del Cristo para que lleve cada uno lo
que ha cometido por su cuerpo, sea (cosa) buena, sea (cosa) vil.

131

150

129 = Mt 14 12 -+ 133

150.

129 Me & 29 -* 133

128 = Le 9 9 -> 133

LOS T E S T IM O N IO S D E LA M IS IO N D E L

Jn

J n 5 31-47

CRISTO

J n 5 31-47

( 260 )
8 m Y si yo doy testimenio de m

41 Si yo doy testimonio de m mismo,

(261)
8 44a Si yo me glorifico a m mismo,

mismo,
verdadero es mi testimoio....
11 xYo soy c que da tesmonio de
m mismo,

mi testimonio no es verdadero.
** O tro es el que da testimonio de m,

m i gloria nada es;


J4b es (otro) ei que busca (m i gloria).

y da testimonio de m
el Padre que me ha enviado....

14 Ni me conocis a m ni a mi Padre.

y s que verdadero es el testimonio


que da de m.
41 Vosotros habis enviado (emisarios) don
de Juan, y ha dado testimonio a la verdad,
14 mas yo no recibo de un hom bie el
testimonio, sino que digo estas cosas
para que vosotros os salvis.
41 Aqul era ia lmpara que arda y res
plandeca, y vosotros quisisteis regocijaros
por un momento en su luz.
44 Mas yo tengo un testimonio mayor que
(el de) Juan; pues las obras que me ha
dado el Padre para que las termine, las
obras mismas que hago dan testimonio de
m, de que el Padre me ha enviado.
M Y el Padre que me ha enviado,
aqul ha dado testimonio de m ;
ni habis odo nunca su voz
ni habis visto su aspecto,
* y no tenis su palabra permaneciendo
en vosotros, porque al que ha enviado
Aqul, a se vosotros no le creis.
11 Investigis las Escrituras, en las que
vosotros creis tener vida eterna, y ellas
son las que dan testimonio de mi.
40 Y no queris venir donde m para
tener vida.
41 N o recibo de hombres gloria,
41 pero he conocido que vosotros no
tenis el amor de Dios en vosotros mismos.
u Y o he venido en el nombre de m i Padre
y no me recibs; si otro viniere en (su)
propio nombre, a aqul le recibiris.
14 Cmo podis vosotros creer,
recibiendo gloria unos de otros,
y no buscis la gloria
que (viene) del solo Dios?
44 N o creis que yo os acusar ante el Padre;
es Moiss el que os acusa, en quien vosotros
esperis.
44 Pues si creyerais a Moiss, me creerais
a mi, pues de m escribi aqul.
47 Mas si no creis a los escritos de aqul
cmo creeris a mis palabras?.

Jn 5 32.36s: l J n 5 9-10. S ncibimos el testimonio de los hombres,


el lestimonio de Dios os mayor, gorque ste es el testimonio de Dios,
porque ha dado testimonio de su Hijo. El que cree en el Hijo de Dios
tiene el testimonio en l...

44k ... es mi Padre


el que me glorifica,
que vosotros decs q.e es vuestro Dios;
** y no le habis conocido.
Mas yo le conozco....

54 Mas yo no busco mi gloria;


es (otro) el que (la) busca y juzga.

Jn 5 39.45: Egert. 2. Ahora bien, volvindose hacia los jefes


del pueblo, dijo esta palabra: Investigis las Escrituras, en las que
vosotros creis tener vida; ellas son las que dan testimonio de mi.
No creis que yo he venido a acusaros ante mi Padre; es Moiss el
que os acusa, en quien vosotros esperis. (Sigue en Jn 9 29* 262).

132

M t 14 13-14

151.

M c 6 30-34

Lc 9 10-11

J n 6 1-5

VUELTA D E LOS APOSTOLES. P R IM E R A M U L T IP L IC A C IO N D E LOS PAMES

Mt

M t 14 13-21

14 12 (J 147)

L c 9 10-17

M c 6 30-44

15 ** Y, trasladndose de
all
.

en una nave
a un lugar desierto,
aparte.

1r
(
(
(

(
(
i

1 Despus , de esto,
Y,

Jess,
se retir de alli

J n 6 1-15

10 Y, volviendo
Y
se renen
os apstoles,
ios apstoles donde
Jess,
le contaron cuanto ha
y lc anunciaron todo
ban hecho.
cuanto haban hecho
y cuanto haban en
seado.
M Y les dice: Venid
vosotros mismos aparte,
a un lugar desierto, y
descansad un
poco.
Pues eran muchos los que
venan y os que mar
chaban, y n i para comer
tenian oportunidad.

,J Ahora bien,oyndo(o)

( 157)

** Y se fueron
en la nave
a u n lugar desierto,
aparte.

tomndoles,

se Irctir,

(
Jess
se fue

r
(

aparte,
a una ciudad llamada
Bctsaid.

(
a otro lado

Jess, fue
unto al mar
de Galilea

del mar
r
de Galilea, de Tiberiades.
Y , oyendo(lo)
las gentes,
le siguieron
a pie,
de las ciudades.

H Y les vieron marchar,


y muchos
1 u Mas las gentes,
se enteraron
j enterndose,
le siguieron
de todas las ciudades,
concurrieron aiii
y se les adelantaron.

u Y , saliendo,

158)

(
(

porque vean las


nales que haca en los
enfermos.
(
3 Ascendi
al monte Jess
(
y alli se sent
con sus discpulos. /
* Estaba cerca la Pa
cua, la fiesta, de lo i
judos.
(

se sent alli.

m Y muchas gentes
se llegaron a l...

le segua,

y * pie,

y, subiendo
al monte,

. (5

1 Mas mucha gente

vio
a mucha gente

14 Y , saliendo,

vio
a mucha gente

1 Alzando, pues, los f


ojos Jess
y iviendo

que mucha gente


llegaba donde l,
/

M i 14 13. n na nave n i; m . [201 StiSin SirCur.

133

M t 14 15-16

151
Mt

M e 6 35-37

L c 9 12-13

Mt

Me

y sinti compasin por


eflfos

y sinti compasin por


lellos
porque estaban

Jn 6 5

Lc

. < r )

:
:
:

9 * Ahora bien, viendo


a las gentes,
sinti compasin de
ellos
porque estaban
vejados y abatidos
como ovejas
que no tienen pastor*.
( 158)
15 #d... y los cur.

1como ovejas
que no tienen pastor\
y cur
a sus enfermos.
Y comenz
a ensearles

Ahora bien, llegado


el atardecer,

.( 1 5 9 )
15 31 Ahora bien, Jess,
llamando
a sus discpulos,
dijo:
Siento compasin por
la gente porque... no
tienen qu comer.

Y despedirlos en ayu
nas....

una hora avanzada,


llegndose a l

los discpulos
diciendo:

sus discpulos,
decan que:

El lugar est desierto


y la hora ya
ha pasado;
despide, pues,

El lugar est desierto


y (es) ya una hora
avanzada;
34 despdelos

a los pueblos,

para que, yndose


a las aldeas
en torno
y pueblos,

se compren
alimentos.

se compren
qu comer.

" M a s Jess
fes dijo:
No tienen necesidad
de irse,
dadles vosotros de co
mer.

De dnde (tendre
mos) nosotros
en un .desierto
tantos panes
que saciemos
a tanta gente?.

11 Y , llegada ya

se llegaron a l

i las gentes
para que, yndose

Y le dicen los dis


cpulos:

y, acogindolos,

Mas l, respondiendo,
les dijo:

Dadles vosotros de
comer.
Y le dicen:
Yndonos,
compraremos

Ies hablaba

tenan necesidad de curacin.


11 Ahora bien,
el da comenz a de
clinar;
llegndose

los Doce,
le dijeron:

Despide
a la gente
para que, yendo

a los pueblos
en torno
y aldeas,
se alojen
y encuentren
provisiones,
porque estamos aqu
en un lugar desierto.
u Mas
les dijo:

Dadles
comer.

dice a Felipe:

vosotros de

De dnde compra
remos
panes
para que coman
stos?.

a) 1 R 22 17; Ez 34 5.

134

M t 14 17-19

M e 6 38-41

Lc 9 14-16

J n 6 6-ll
Lc

Me

Mt

Jn

1 Deca esto tentndole,


pues l saba qu iba a
nacer.
1 Le respondi Felipe:
Panes
por doscientos dena
rios

panes
por doscientos dena
rios
y les daremos de co
mer?.

no les bastan para


que cada uno tome un
poco.
M Mas l les dice:
Cuntos panes
nis?
Marchad, ved.
Y , enterndose,
dicen:

14 Y les dice Jess:


Cuntos panes
nis).

te

"M as ellos ie dicen:

Ellos dijeron:

Siete,
y unos pocos pececillos.

N o tenemos aqu sino


cinco panes
y dos peces.

te

Cinco,
y dos peces.
v. 37(

Mas ellos dijeron:

N o tenemos ms que
cinco panes
y dos peces.
A menos que, yendo
nosotros, compremos
para todo este pueblo
alimentos.
u Pues eran como
cinco mil hombres.
Mas dijo
a sus discpulos:

11 Mas l dijo:

Le dice
uno de sus discpulos,
Andrs, el hermano de
Simn Pedro:
Hay aqui un chico
que tiene
cinco panes de cebada
y dos pescados,

pero esto qu es
para tantos?.

10 D ijo Jess:

Tradmelos aqu.
Y , ordenando
gente
recostarse

la

*' Y les lorden

19 Y , mandando

acomodarse
a todos
en grupos de comen
sales

acomodarse
a las gentes

Acomodadlos
en

'grupos

como de unos
cuenta.
en la tierra,

Haced recostarse
a los hombres.

cin
Habla mucha hierba
en el lugar.

en Ha verde hierba.

en la hierba,

40 Y se recostaron

Y (lo) hicieron as
y acomodaron a todos.

Se recostaron, pues,
los varones

en corros de cien
y de cincuenta.

** tom
los sifcte panes
y los peces

y, dando gracias,
(los) parti
y (los) daba

tomando
los cinco panes
y los dos peces,
alzando la vista
cielo,
(los) bendijo
y, partindo(los),
dio

al

u Ahora bien, tomando


*x Y , tomando
los cinco panes
los cinco panes
y los dos peces,
y los dos peces,
alzando la vista al
alzando la vista al
cielo,
ciclo,
los bendijo
(los) bendijo
y (los) 'parti
y parti los ?anes
y (los) daba
y (los) daba

Lc 9 16. los bendijo re.; bendijo sobre ellos D VetLal SirSin SirCur. v .';sy parti re.; om. D VetLat (q ).

135

como cinco mil


en nmero.
11 T om , pues, Jess
los panes

y, dando gracias,
(los) distribuy

M t 14 20-23

Mt

Lc 9 17

y los discpulos
a las gentes.

a las gentes.

J n 6 12-17

Lc

Mc

Mt
a los discpulos
los panes,
y los discpulos

a los discpulos,

M c 6 42-46

a los discpulos

a los discpulos
para que se (los) sir
viesen,

para servir(los)
a los que estaban echa
dos,
igualmente tambin
de tos pescados
cuanto queran.

a ia gente.

v los dos peces

w Y comieron todos
y se saciaron,

y lo sobrante
de los trozos

J , Y comieron todos
y se saciaron,

c tu* (

dos.
11 Y comieron todos
y se saciaron

y recogieron
lo sobrante
de los trozos,

41 y recogieron

doce canastos llenos.

una plenitud de doce


canastos,
y de los peces.

(los) trozos,

17 Y comieron
y se saciaron todos,
y se recogi
lo que les habia sobrado
de los trozos,

(lo) recogieron,
siete espuertas llenas.

doce canastos.

** Cuando se hartaron,
dice a sus discpulos:
Reunid
los trozos que han
sobrado
para que no se pierda
nada.
11 (Los) reunieron, pues,
y colmaron
doce canastos

de tro^ps,
de los cinco panes de
cebada
que haban sobrado
a los que haban 'co
mido.

11 Ahora bien, los que :! Ahora bien, los que 44 Y los que haban co
coman
mido
coman
los panes
eran
eran
eran como
cuatro mil hombres,
cinco mil hombres.
cinco mil hombres,
aparte de mujeres
aparte de mujeres
y nios.
y nios.

14 Los hombres, pues,


viendo la seal que haba
hecho, decan: Este es
verdaderamente el profe
ta que viene ai mundo.
11 Jess, pues, conocien
do que iban a ir y arre
batarle para hacerle rey,
huye de nuevo al mon
te, i soio.
152.

JE S U S C AM IN A SO B R E LAS AGUAS

M t 14 22-33

M c 6 45-52

Lc

Jn

16-21

l* Ahora bien, cuando lleg el atar


decer,
bajaron
M Y al momento oblig
a los discpulos
a montar en la nave
y a ir por delante de l
al otro lado
mientras
despeda a las gentes.
M Y, cubicado despedido a hs gentes,

41 Y al Imomento oblig
a sus discpulos
a montar en la nave
y a ir por delante
hacia Betsaida
mientras l
despide a la gente.
M Y, nibindose ^despedido de e}os>

Mt 14 22, al momento rcl.; om, S C 892 SirSin SirCur.

136

sus discpulos al mar


l5a y, montando en una nave,
iban
ai otro lado dei mar,
a Cafarnan.

M t 14 24-33

M c 6 47-51

J n 6 17-21

Lc

Mc

Mt

subi al monte,
aparte,
a orar.
Ahora bien, llegado e! atardecer,

136 = Lc 9 17 - 149

152
Ja

( 151)
6 >ib ,.k huye de nuevo al monte,
l solo.

se fue al monte
a orar.
" Y , llegado el atardecer,

1W Ahora bien, cuando Jlcg cl atar


decer...
lb Y las tinieblas ya haban llegado
y an no haba ido donde ellos Jess.

estaba, solo, all.


k

nave

distaba ya ae ia d a u
muchos estadios,

fatigada
por las olas,
pues el viento
era contrario.
; A la cuarta guardia de la noche
fue hacia ellos
andando sobre el mar.

estaba en medio del mar


y l, solo, en tierra.
41 Y, vindoles
fatigados de remar,
u Y , soplando un gran viento,
c) mar se levantaba.

pues el viento
les era contrario,
hacia la cuarta guardia de la noche
va hacia ellos
andando sobre le mar,
y quera pasarles.

11 Habiendo, pues, remado como


veinticinco o treinta estadios,
i . Mas los discpulos,
| vindole
andando sobre el mar,
se turbaron,
diciendo que
era un fantasma;
y, por el temor,
gritaron.

i,1* Mas al momento


: les habl Jess
]\ diciendo:
Tened nimo,
soy yo,
no temis.
|** Respondindole Pedro, dijo: Seior, si eres t, mndame ir hacia
ti sobre las aguas.
" E l le dijo: Ven. Y , bajando
Pedro de la nave, anduvo sobre
las aguas y fue hacia Jess.
: 90 Mas, viendo el viento, temi, y,
;comenzando a hundirse, grit di#cendo: Seor, slvame.
| a A i momento Jess, tendiendo la
a mano, asi de l y le dice: (Hombre)
I de poca fe, por qu has dudado?.
| n Y, subiendo ellos

en la nave,

j se calm el viento.

Mas ellos,
vindole
andando sobre e mar,

ven a Jess
andando sobre el mar
y llegando cerca de la nave,
y temieron.

creyeron que
era un fantasma
y alzaron ei grito;
pues todos le vieron
y se turbaron.
Mas l al momento
habl con ellos
y les dice:
Tened nimo,
soy yo,
n o temis.

* Mas l
les dice:
Soy yo,
no temis.

n Queran, pues, tomarle

11 Y subi
donde ellos
en la nave
y se calm cl viento.

en la nave,
y al momento lleg la nave a la
tierra a la que marchaban.

| 11 Los que (estaban) en la nave le


ij adoraron diciendo: Verdaderamante
eres H ijo de Dios.
137

153-154

M t 14 34-153

M e 6 52-7 5

136 = Lc 9 1 7

Mt

Me

16 9 ($ 161 +)

Y estaban en s mismos estupefac


tos sobremanera,
** pues no haban entendido (lo)
de los panes, sino que estaba su
corazn endurecido.

153.

M Y, reconocindole
los hombres de aquel lugar,
enviaion (emisarios)
a coda aquella regin veca,

137 = Jn 6 21

Lc

31 y lc suplicaban /
que tocaran solaviente
el borde de su manto;
y cuantos (lc) tocaron
se salvaron.

154.

M e 6 53-56

diciendo:
* Por qu tus discpulos
traspasan
la tradicin de los mayores?
Pues no se lavan las manos
cuando comen pan.
* El, respondiendo, Ies dijo:
Por qu tambin vosotros

D IS C U S IO N S O B R E LAS T R A D IC IO N E S FARISEAS

M t 15 1-9
1 Entonces se llegan a Jess
{fariseos
y escribas
de Jerusaln,

Jn

**Y, habiendo atravesado'(el mar),


hasta tierra, fueron
a Genesaret,
y atracaron.
M Y, saliendo ellos de la nave,
a momento,
reconocindole,
M recorrieron
todo aquel pas,
y comenzaron
a conducir en las parihuelas
a /os que estaban mal
a donde oan que estaba.
54 Y , adondequiera que entraba,
a pueblos o a ciudades o a aldeas,
ponan en las plazas a los enfermos,
y le suplicaban
que tocaran al menos
borde de su manto;
y cuantos le tocaron
se salvaban.

y le llevaron
a todos /os que estaban tm,

146

C U R A C IO N E S E K G E N E S A R E T

M t 14 54-36
11 Y, habiendo atravesado (d mar),
fueron hasta tierra
a Genesaret.

149

M e 7 1-13
1 Y se renen donde l
los fariseos
y algunos de los escribas
llegados de Jerusaln,
* y, viendo a algunos de sus discpulos que coman
los panes con manos contaminadas, esto es, no lavadas,
* pues los fariseos y todos los judos, si no se lavan
hasta el codo, no comen, reteniendo la tradicin de
los mayores;
4 y (viniendo) de la plaza, si no se asperjan, no comen,
y hay otras muchas cosas que han recibido para re
tenerlas), lavados de copas y vasijas y bandejas,
* y le preguntan
los fariseos y los escribas:
Por qu tus discpulos
no andan
segn la tradicin de los mayores,
sino que con manos contaminadas
comen el pan?.
: * Y les deca:
j
Bien

Me 7 6-7 y par.: Egert. 2. Cf. 283.

138

M t 15 4-11

M c 7 6-15

136 = Lc 9 11 -

149

137 = J n 6 21 -+ 146

Mc

Mt

Lc

violis el mandamiento de D ios

p a n guarchr vuestra tradicin.


Pues Soiss dijo:
i
Honra a tu :sdre y a tu madre*,
\ y: E l que Ks.siga a padre o a madre,
:
fenezca de muirte*.
\11 Mas vosotros decs:
j
Si dijere ur. hombre al padre o a la madre:
i
(Es) Corbn. esto es, don
;
aquello con lo que te pudieres ayudar de m*,
I 11 no le dejis ya hacer nada
j
por el padre o por la madre,
** invalidando ia palabra de D ios
i con vuestra tradicin que (os) habis trasmitido,
i
Y cosas parecidas a stas hacis muchas.

traspasis el mandamiento de Dios


o t vuestra tradicin?
es Dios dijo:
Honra a l padre y a la madre*,
y: E l que maldiga a padre o a madre,
fenezca de muerte*.
* Mas vosotros decs:
E l que dijere al padre o a la madre:
(Es) don
aquello con lo que te pudieres ayudar de m,
*n o honrar
a su padre o a su madre.
V habis invalidado la palabra de Dios
por vuestra tradicin.

* E l les dijo:
1 Hipcritas,
bien profetiz de vosotros Isaas

Bien profetiz Isaas de vosotros,


los hipcriras.
como est escrito que:
Este pueblo rs. los larns me honra,
mas su corazir. est lejos de mi.
7 E n vano mt n culto,
enseando (como) enseanzas
mandatos de hombres*.
* Dejando el a n d a m ie n to de D ios, k
retenis la tradicin de los hombres. .
Y les deca: Bien violis el mandamiento de Dios
para guardar vuestra tradicin.
10 Pues Moiss dijo: Honra a tu padre y a tu madre,
y: E l que melcits a padre o a madre, fenezca de muerte.
II Mas vosotros decs: Si dijere u n hombre al padre
o a la madre: (Es) Corbn, esto es, don aquello con
lo que te pudieres ayudar de mi',
1# no le dejis ya hacer nada p or el padre o por la madte,
invalidando la palabra de D ios con vuestra tradicin
que (os) habis trasmitido. Y cosas parecidas a stas
hacis muchas.

diciendo:
* Este pueblo con os labios me honra,
mas su corazn est e/os de mt.
1 E n vano me dan cuito,
enseando (como) enseanzas
mandatos de hombres e.

155.

Mt 15 10-20
lc Y , llamando a la gente,
Ies dijo:
O id y entended.
31 No
lo que entra en la boca
contamina al hombre,

D O C T R IN A SO B R E LO PU RO Y L O IM P U R O
Mc

U-23

Lc

14 Y , llamando de nuevo a la gente,


les deca:
lOidme todos y lentended.
u Nada hay fuera del hombre,
que ientra en l,
que pueda contaminarle,

a) Ex 20 12; Dt 5 16.-6) Ex 21 17; Lv 20 9 .- )Is 29 13.


Mc 7 11-13 y par.: E pifanio. Y porque decs: Si uno dice a
(su) padre y a (su) madre: (Es) Corbn, esto es, don, aquello con
lo que te pudieres ayudar de m, ya rio honrar a (su) padre, y
habis violado el mandamiento ae Dios por la.tradicin de vues
tros ancianos. (Haer. 16 4).'E l que diga a su padre: Corbn, esto
es, don, nada de l podr ayudar. (Haer. 33 9).
Ptolomeo, Dijo cl Salvador: Pues Dios dijo: Honra a lu padre y a
tu madre para que te suceda bien'; mas vosotros habis dicho, diciendo
a los ancianos: (Es) don a Dios aquello con lo que te pudieres ayudar

de mi\ y habis invalidado la Ley de Dios por la tradicin de vues


tros ancianos. Esto Isaas (lo) proclam diciendo: Este pueblo
con los labios mc honra (etc., como en M t). (Apud Epifanio, Haer.
33 4).
Tacianch Dios dijo: Honra a tu padre y a tu madre, y vosotros
decis cada uno a su padre: M i don te ayudar de m , y este hijo,
para ci que pusiste estas leyes, no se preocupa ya de honrar ni a su
padre ::i a su madre. (Evang. Conc.).

139

vi

155

M t 15 12-20

M e 7 17-23

136

u Entonces, llegndose los discpulos,


le dicen: Sabes que los fariseos, oyendo
(esns) palabras, se han escandalizado?.
u Mas 1 respondiendo dijo: Toda
planta que no haya plantado m i Padre
celestial ser arrancada.
14 Dejadlos. Son ciegos, guias de ciegos.
Ahora bien, si un ciego
gua a un ciego,
eneran ambos
en un hoyo.

137 = Jn 6 21

Me

Mt
sino lo que sale de la boca,
eso contamina al hombre.

Lc 9 17 -v 149

146

Lc

sino las cosas que del hombre salen


son las que contaminan al hombre.
[j

( 68 )
6 11 Acaso puede u n ciego
guiar a un ciego?
No caern ambos
en un hoyo?.

17 Y , cuando entr en una casa, (apartn


dose) de la gente,
11 Tomando la palabra
Pedro, le dijo:
Explcanos
la parbola.
11 El dijo:
Todava, tambin vosotros,
estis sin inteligencia?
17 No comprendis que
todo lo que entra en la boca

se recibe en el vientre
y se echa a un excusado?

11 Mas las cosas que salen d e k boca


vienen del corazn,
y sas contaminan al hombre.

le preguntaban sus discpulos


(sobre) la parbola.
Y Ies dice:
Hasta tal punto, tambin vosotros,
estis sin inteligencia?
No comprendis que
todo lo que de fuera entra en el hombre
no puede contaminarle,
11 porque no entra en su corazn,
sino en el vientre
y sale al excusado?.
Purificando (as) todos los alimentos.
* Deca que
lo que del hombre sale,
eso contamina al hombre.

11 Pues de dentro,
11 Pues del corazn
vienen malos pensamiena:
asesinatos, adulterios,
fornicaciones, robos,

del corazn de los hombres,


los pensamientos (malos salen:
fornicaciones, robos,
" asesinatos, adulterios,

6 45 ( 73 + )

codicias, maldades, engao,


libertinaje, ojo malo,
falsos testimonios,
blasfemias.
Estas cosas son
las que contaminan al horabre,
mas el comer con manos no lavadas
no contamina al hombrex

blasfemia,
soberbia, insensatez.

11 Todas' estas cosas malas


de dentro salen
y contaminan al hombre.

Me 7 16. om. el versculo: S 3 L 28 Bo Geor; o. 16 Si alguno tiene odos para or, que oiga re.
M t 15 11 y par.: T om s H*. Pues lo que entre en vuestra boca,
no os manchar, sino lo que afe de vuestra boca, eso os manchar.
(Toms 14*b, cf. 185).
Clem. Alej. No las cosas que entran en la boca contamina(n) al
hombre, sino las cosas que Isalct por la boca, aqullas contamina(n)
al hombre. Pues del corazn viesen (los malos) pensamientos. (Strom.
I I 11 50).
Mt 15 13: T om s 40. Dijvjess: Una vid fue plantada fuera
del Padre y, no estando fuerte, ser arrancada de raz y se perder.

Ignacio. Huid, pues, de las malas ramas parsitas que engendran


fruto que da muerte; si uno lo prueba, muere. Pues stos no son
planta dc(l) Padre. (Trall. 11 /; cf. Flp. 3 i).
H om . C lem . 3 52. Toda planta que no haya plantado mi Padre
celestial ser arrancada.
M t 15 14. T o m s 34. Dijo Jess: Si un ciego conduce a un
ciego, caern ambos en un hoyo.
Me 7 21: E p ifa nio . Pues de dentro salen: fornicaciones, adulte
rios, libertinajes y las cosas semejantes a estas. (Haer. 58 2),

140

HACIA TIRO-SIDON Y ULTIMOS DIAS EN GALILEA

156-182

156.

C U R A C IO N D E LA H IJ A D E UNA C A N ANEA
M c 7 24-30

M t 15 21-28
11 Y, saliendo de all Jess,
se retir
. las p:
' de Sjidn.

** Y he aqu que una mujer


cananea,

Lc

u Y, levantndose de all,
se fue
a los trminos de Tiro.
Y , entrando en una casa, quera que nadie (lo) su
piera, y no puco pasar inadvertido,
" sino que, al momento, una mujer,
oyendo (hablar) de cl,

saliendo de aquellos trminos, grit diciendo:


Ten misericordia de m, Seor, hijo de D avid;
m hija
est malamente endemoniada.
11 Mas l no le respondi palabra; Y , llegndose sus
discpulos, le rogaban diciendo: Atindela, porque
grita detrs de nosotros.
u Mas respondiendo dijo : N o he sido enviado, si
no a las ovejas perdidas de (1a) casa de Israel.
11 Ahora bien, ella, yendo,
le adoraba

diciendo:
Seor, aydame.
Mas l respondiendo dijo:
N o es bueno
tomar ei pan de los hijos
y echar(lo) a los perrillos.
lT Mas ella dijo:
S, Seor,
pues tambin ios perrillos

cuya hijita suya


tena un espritu impuro,

yendo,
cay a sus pies.
Ahora bien, a mujer era griega,
sirofenicia de nacimiento,
y le rogaba
que echara de su hija al demonio.
Y (Jess) le deca:
Deja que primeramente se sacien los hijos,
pues no es bueno
tomar el pan de los hijos
y echar(lo) a los perrillos.
M Mas ella respondi y le dice:
Seor,
pero tambin los perrillos
debajo de la mesa

M t 15 26. jVo es bueno reL; Na es lidio D VetLat (a cf f g r) SirSin SirCur Orgenes.


Mc 7 28. Seor, pero tambin D VelLal (b c jf i ) ; Seor, tambin T.Ces. (P li ll 7 O Lake Ferrar Arm) SirSin SirCur; S, Seor, tambin re.
M t 15 24: Epifanio. No he venido, si no a causa de la oveja
descarriada de la casa de Israel. (Haer. 46 #). No he venido, si no a

causa de la oveja perdida. (Haer. 66 55).

157-158

M i 13 28-3!

M e 7 29-37

136

Lc 9 17 -> 149

137 = Jn 6 21 -* 146

Me

Mt

Lc

Icomen de ias migajas


de los nios.

comen de las migajas


que caen de la mesa de sus seores.
MEntonces, respondiendo Jess, Je dijo:
Oh mujer, grande (es) tu fe;
sucdate como quieres.

Y (Jess) le dijo:

A causa de esas palabras, marcha;


ha salido de tu hija el demonio.
Y qued sana su hija desde aquella hora.
u Y, yndose a su casa, encontr a la nia echada en
el Jecho y al demonio salido.

157.

C U R A C IO N D E U N SO R D O T A R T A JO S O

Mt 15 29

M e 7 31-37

Lc

Jn
(J 151)

Y ,

trasladndose de all
Jess, fue
junto al mar de Galilea

6 1 Despus de esto,

M Y de nuevo,
saliendo de los trminos de Tiro,
fue,
por Sidn,
al mar de Galilea
por medio de los trminos de
Decpos.

Jess se fue
al otro lado del mar de Galilea,
de Tiberiades...
* Ascendi ai monte Jess
y all se sent con sus discpulos.

y, subiendo al monte,
se sent all.
Y le llevan un sordo y tartajoso,
y le suplican que le imponga la
mano.
Y, tomndole fuera de la gente,
aparte, meti sus dedos en sus odos
y, escupiendo, toc su lengua,
u y, alzando la vista al celo, sus
pir y le dice: Effat, esto es:
Abrete.
M Y se abrieron sus odos, y al
momento se solt la atadura de su
lengua, y hablaba correctamente.
Y les advirti que a nadie (lo)
dijeran, mas cuanto (ms) se (lo)
adverta, ms abundantemente ellos
(lo) proclamaban.
T Y sobreabundantemente estaban
impresionados, diciendo: Todo (lo)
ha hecho bien. Hace oir a los sordos
y hablar a los sin habla.

158.

C U R A C IO N ES A LA O R IL L A D E L LAGO

M t 15 30-31

Me

* Y muchas gentes se llegaron a l, teniendo consigo cojos, lisiados, ciegos,


mudos, y muchos otros; y los arrojaron a sus pies; y los cur,
de modo que Jas gentes se admiraban viendo mudos que hablaban, lisiados
sanos, y cojos que andaban y ciegos que vean. Y glorificaron al Dios de
Israel.

142

Lc

M t 15 32-37

M e 8 1-8

159.

Mt

( 1 5 1 )

136 = Lc 9 17

149

137 = J n 6 21 -* 146

S E G U N D A M U L T IP L IC A C IO N D E LOS PAN ES

Me 8

M t 15 32-39

Me

I-H)

1 En aquellos das, de
nuevo, habiendo mucha
gente y no remiendo (eJJos)
qu comer,
** Ahora bien, Jess, lla
llamando a Jos discpulos,
mando a sus discpulos,
dijo:
Jes dice:

14 14... vio a mucha gente


y sinti compasin por
Siento compasin por Ja 3 Siento compasin por J
gente,
gente,
ellos...
porque ya tres das
porque ya tres das
permanecen junto a mi
permanecen junto a m
y no tienen
y no tienen
qu comer.
qu comer.
11 ... despide, pues, a Jas
Y, despedirlos en ayunas * i si los despido en ayunas
gentes para que...
se compren alimentos....
a su casa,
no quiero,
desfallecern
no sea que desfallezcan
en el camino.
en el camino,
y algunos de ellos han
llegado de lejos.
M Y le dicen
* i ie respondieron
los discpulos:
sus discpulos que:
De dnde (tendremos)
De dnde podr alguno
nosotros,
en un desierto
tantos panes que saciemos
saciar de panes a stos
a tanta gente?.
aqu, ten un desierto?
5 Y les preguntaba:
Y
Ies dice Jess:
Cuntos panes tenis?.
Cuntos panes tenis?
Ellos dijeron: Siete,
Ellos dijeron: Siete.
y unos pocos pececillos.
11 Y, mandando
* Y ordena
** i , ordenando
a la gente recostarse
acomodarse a las gentes
a la gente recostarse
en la hierba,
en >la tierra,
en Ja tierra
tomando los cinco panes 81 tom los siete panes
y, tomando Jos siete
panes
y los peces
y los dos peces,
alzando la vista al cielo,
(los) bendijo
dando gracias,
y, dando gracias,
(los) parti
(los) parti
y, partindolos),
dio
y (los) daba
y (los) daba
a los discpulos
a los discpulos los panes,
a sus discpulos
para que (los) sirviesen;

y los discpulos a las


y los discpulos a Jas
;entes.
gentes.

*' Y comieron todos

159

Y comieron todos

(5

151)
6 31... vio a mucha gente
y sinti compasin por
lellos...

" ... despdelos para que...


se compren qu comer.

M Mas l Ies dice:


Cuntos panes tenis?.
... dicen: Cinco,
y dos peces.
s* Y Ies lorden
acomodarse a todos...
en Illa verde hierba...
*l Y , tomando los cinco
panes
y los dos peces,
alzando la vista ai cielo,
(los) bendijo,
y Iparti los panes
y (los) daba
a lor discpulos
para que se (los) sir
viesen,

y (los) sirvieron
a Ja gente.
1 Y tenan
unos pocos pececillos
y, bendicindolos,
dijo que sirvieran tam
bin stos.
1 Y comieron
143

y los dos peces


(los) reparti entre todos.
1 Y comieron todos

Lc

M i 15 38-16 2

160

M c 8 9-12

Mt
y se saciaron,
y recogieron
lo sobrante de los trozos,

doce canastos llenos.

136 =

Lc 9 17 -* 149 .

y se saciaron,
y lo sobrante de los
trozos
(lo) recogieron,
siete espuertas llenas.

11 Ahora bien, los que co M Ahora bien, los que co


man
man
eran
eran como
cuatro m il hombres,
cinco mil hombres,
aparte de mujeres y nios.
aparte de mujeres y nios.
(5 '52)
11 Y , habiendo despedido a ** Y , habiendo despedido a

mont en la nave
y fue
a los trminos de Magadn.

160.
Mt

(5 12)

12 11 Entonces le respondieron
algunos de los escribas
y fariseos

siete espuertas.

11 Mas el, respondiendo,

y se saciaron,
y recogieron
(los) trozos,

una plenitud de doce ca


nastos,
y de los peces.
11 Y los que haban comido
los panes
eran
cinco m il hombres...

Ahora bien,
eran 'como
cuatro mil,

( 152)
** Y , habindose despedido
de ellos...

y los despidi.
U Y , al momento,
montando en la nave
con sus discpulos,
fue
a las partes de Dalmanut.

P E T IC IO N D E UNA S E A L D E L C IE L O
Mt

16

1-4

M c 8 H-13

Lc

u Y salieron

1 Y , llegndose

m
11 11 Otros,
los fariseos

los fariseos
y saduceos,
tcntndo(lc),

tentndole)
y comenzaron
con l,

diciendo:
Maestro,
queremos
ae ti
ver
una seal.

Lc

Mc

y se saciaron,
y recogieron
(os sobrantes de los tro
zos,

las gentes,

las gentes...

les dijo:

137 = J n i 21 -* 146

Mc

M t

discutir

buscando (obtener)
de cl

le rogaron
que les mostrase
una seal del cielo.

una seal de! cielo,


tentndole.
u Y , suspirando en su
pritu,

1 Mas l, respondiendo,
dice:

les dijo:

buscaban (obtener)
Me cl
una seal de(l) cielo.
es

(S 213)

12 14 Mas decia tambin a


gentes: Cuando veis una nu
que surge por occidente,
momento decs que viene !
va, y sucede as;
y cuando (veis ei) sur q
sopla, decs que har cal<
y sucede.

Llegado el atardecer, decs:


Buen tiempo, pues est rojo
el cielo;

Mt 16 2b*3. Omiten desde LUgado el atardecer... hasta el Jnal del v. 3 :S B T.Ces (Ferrar) SirSin SirCur Bo Sa Arm.
Mt 12 38-39 y par.: Justioo. Y que el da tercero iba a levantarse j Mustranos una seal. V les respondi: Una generacin mal;
(de entre los muertos) despus de ser crucificado, est escrito en las ! adltera busca una seal, y seal no so les dar, si no la seal
Memorias que los de vuestta raza, discutiendo con el, decan que: j (ons. (Dial. 107 /).

144

M t 16 3-9

M c 8 13-17

Mt

136 =

Lc 9 17 - 149

137 = Jn 6 21

146

Mc

Mt

I6|

Lc

3 y al amanecer: Hoy tor


menta,
pues est rojo sombro el
cielo.

(
(

El aspecto del cielo, s,


(lo) sabis discernir,
mas las seales de ios tiempos
no podis.
.;Por qu esta generacin

* Una generacin
mala
y adltera
busca una seal,
y seal

Una generacin
mala
y adltera
busca una seal,
y seal

busca una seal?


En verdad os digo:
No se dar
a esta generacin
una seal.

no se le dar,

no se le dar,

si no la seal de Jons,
el profeta.

si no la seal de jons.

se fue.
161,

* Hipcritas,
el aspecto de la tierra y* deT
cielo,
(lo) sabis examinar,
r
mas este tiempo,
'
cmo no (lo) examinis?. .
(J 200)
f
11 s* Esta generacin
es una generacin mala;
(
busca una seal,
y seal

no se le dar,

si no ia seal de Jons.
l* Y. dejndoles de nuevo,
resacando (en la nave),
se :ue al otro lado.

Y dejndoles,

Y, habiendo ido los discpulos


al otro lado,
se haban olvidado de tomar panes.

Ahora bien, Jess les dijo:

se haban olvidado de tonar panes,


y no tenan consigo en U nave si no
un pan,
14 y les adverta
diciendo:

Mirad,
y guardaos
de la levadura

Mirad,
precaveos
de 1a levadura

de los fariseos
y saduceos.

de los fariseos

Mas ellos discutan


entre si mismos
diciendo que:
No hemos tomado panes.
1 Mas, conocindo(lo) Jess,
dijo:
Por qu discuts
entie vosotros mismos,
(hombres) de poca fe,
que no tenis panes?
An no comprendis?

Lc

M c 8 H-21

r
r

LA L EV A D U RA D E LOS FARISEOS 1' SADUCEOS, 1' D E HEROD ES

M t 16 5-12

r
t t 203)

12 lb ... (Jess) comenz a decir


a sus discpulos primeramente:
Guardaos a vosotros mismos
de la levadura
que es (la) hipocresa
de los fariseos.

y de la levadura de Heredes.
M Y discutan
unos con otros,
que
no tenan panes.
11 Y, conocindo(lo),
les dice:
Por qu discutis

(
(
(
r
(

(
r

que no tenets panes."


An no comprendis
ni entendis?
Tenis endurecido vuestro corazn,

Le 12 56 y par.: T om s 91. Le dijeron: Dinos quin rros para j ciclo v de la (ierra, y a aquel que est delante de vosotros no (le) /
que creamos en ti
............................................................
(cf. J n 6 30, 163). Les dijo: Tentis
....................
la faz delj habis conocido, y este tiempo no (lo) sabis tentar.
'^

145

162-163

M t 16 10-12

136 = Lc 9 17 -* 149

M e 8 18-26

11 teniendo ojos,
no veis,
y teniendo oidos,
no otsl*.

Y no recordis
' cuando part
los cinco panes
para los cinco mil,
cuntos canastos
llenos de trozos
recogisteis?.
Le (ficen; Doce.
s* Cuando (parti)
los siete (panes)
para los cuatro mil,
de cuntas espuertas
una plenitud de trozos
recogisteis?.
Y dicen: Siete.
11 Y les deca:

Ni recordis

>'

los cinco panes


de los cinco mil,
y cuntos canastos
tomasteis?

Ji
Ji

Ni los siete panes


de ios cuatro mil,
y cuntas espuertas

%
tomasteis?

i
tu

jn
Lu

Lc

Me

Mt

jn

J n 6 22-26

11 Cmo
no comprendis
que no os hablaba de los panes?
Ahora bien, guardaos de la levadura
d los fariseos y saduceos.
11 Entonces entendieron que no haba
dicho guardarse de la levadura de los
panes, sino de la enseanza de los fa
riseos y saduceos.

162.

A n no entendis?.

C U R A C IO N D E L CIEG O D E B E T SA ID A
Lc

M e 8 22-26

Mt

sl Y van a Betsaida. Y le llevan un ciego, y le suplican que le toque.


** Y , asiendo de la mano del ciego, le sac fuera del pueblo y, habiendo
escupido en sus ojos, habindole impuesto las manos, le preguntaba si:
Percibes algo?.
14 Y , alzando la vista, deca: Percibo a los hombres, porque, como rboles,
(los) veo andando.
11 Luego de nuevo impuso las manos sobre sus ojos, y vio bien y se restableci,
y distingua claramente todo.
14 Y le envi a su casa diciendo: N i entres en el pueblo.

163.

E L D ISC U RSO SO B R E E L P A N D E VIDA


Jn

6 22-59

** A l (da) siguiente, la gente que estaba al otro lado del mar yo cjue no haba all otra
navecilla, si no una soa, y que no haba entrado Jess con sus discpulos eo a nave,
sino que solos sus discpulos se haban ido.
M Pero vinieron navecillas de Tiberiades cerca del lugar donde haban comido el pan.
14 Cuando, pues, vio la gente que Jess no estaba all, ni sus discpulos, montaron
ellos en las navecillas y fueron a Cafarnan buscando a Jess.
Y , encontrndole ai otro lado del mar, le dijeron: Rab, cundo has venido aqu?.
14 Les respondi Jess y dijo: E n verdad, en verdad os digo: me buscis, no porque
habis visto seales, sino porque habis comido de los panes y os habis saciado.

a) Jr 5 21; Ez 122.

146

146 - M t i 12 -* 149

146 = M e 8 26 -* 149

136 = Lc 9 17 -* 149

J n 6 27-42; 51-52

163

11 Obrad, no la comida que se pierde, sino


la comida que permanece pata (la) vida
eterna,

Me
(S 160 +)
B u ... buscando (obtener) de l una
seal,

del cielo.

" Le dijeron: Qu haremos para obiar


las obras de Dios?.
Respondi jess y les dijo:
*' Esta es la obra de Dios, que creis
en el que ha enviado l.
" L e dijeron:
Q u seal, pues, haces t
para que (la) veamos y te creamos?
Qu obra haces?
11 Nuestros padres comieron el man en
el desierto, como est escrito: L a dio a
comer pan
del cielo'.
" L e s dijo Jess: E n verdad, en verdad
os dig o : no os ha dado Moiss
el pan del cielo,
sino que mi Padre os da
el pan del cielo, el verdadero.

que el Hijo del hombre os dar,


pues a ste el Padre, Dios, le ha sellado.
it_3

11 Le dijeron:

Lc
(S

318)
22 " Este (pan)
es mi cuerpo
que es dado por vosotros.

Lc
( 3 0 )
i N o es
hijo de Jos ste?.

" Pues el pan de Dios


es el que baja del cielo
y da vida al mundo,
n.ua

Seor, danos en todo tiempo ese pan.

! 1 L s dijo Jess:
,,b Y el pan que yo dar
es mi carne
por a vida del mundo.

b Y o soy el pan de la vida;


el que viene donde mi no tendr hambre
y el que ctee en m i no tendr nunca sed.
Pero os he dicho que
me habis visto y no crecis.
11 Todo lo que me da el Padre
llegar donde mi,
y al que venga donde m
no (le) echar fuera,
porque he bajado del cielo,
no para hacer m i voluntad,
sino la voluntad del que me ha enviado.
" A h o r a bien, esta es la voluntad
del que me ha enviado,
que todo lo que me ha dado,
no pierda (nada) de ello,
sino que lo resucitar el ltimo dia.
Pues esta es la voluntad de mi Padre,
que todo el que vea al H ijo
y cre en el,
tenga vida eterna,
y le resucitar yo el ltimo dia.
11 Murmuraban los judos de l
11 Disputaban los judos unos con otros
porque haba dicho:. Yo soy el pan
que ha bajado del cielo,
diciendo:
11 y decan:
(IN o es ste Jess,
el hijo de Jos,
de quien nosotros conocemos al padre
y a la madre?
(C m o ahora dice que:
n -;Cim o puede este

a) Sal 77 (78) 24.


147

164

146 = M t 16 12 -* 149

146 = Mc I 26 -* 149 .

136 = Lc 9 17-* 149

J n 6 43-64

J
He bajado del ciclo?.
" Respondi Jess y les dijo:
N o murmuris unos con otros.
44 Nadie puede venir donde m
si e! Padre que me ha enviado no le atrae,
y yo le resucitar el ltimo dia.
4> Est escrito en los profetas:
*Y sern todos alumnos de Dios*9.
T odo el que oye al Padre y aprende
viene donde m.
N o que haya visto alguno al Padre,
si no el que es de unto a Dios,
ese ha visto al Padre.

darnos su carne a comer?.


** Les dijo Jess:

E n verdad, en verdad os digo:


si no comis la carne del H ijo del hombre
y bebis su sangre,
no tenis vida en vosotros mismos.
4TE n verdad, en verdad os digo:
el que cree
tiene vioa eterna.

41 Y o soy cl pan de la vida.


41 Vuestros Padres comieron
en el desierto ei man
y murieron.

M E l que come m i carne y bebe m i sangre


tiene vida eterna,
y yo le resucitar el ltim o da.
** Pues m i carne es verdadera comida
y m i sangre es verdadera bebida.
l que come m i carne y bebe m i sangre
en m permanece y vren el.
M Com o me ha enviado el Padre, viviente,
y yo vivo a causa del Padre,
y el que me coma
tambin se vivir a causa de m.
M Este es el pan que ha bajado del cielo;
no como comieron los Padres
y murieron;

40 Este es el pan que baja del cielo,


para que uno coma de l y no muera.
Y o soy e pan viviente
que ha bajado del cielo;
si uno come de este pan,
vivir eternamente.

el que 'coma este pan


vivir eternamente.

11 Esto dijo en una sinagoga enseando,


en Cafarnan.

164,

CONCLUSION DEL DISCURSO. PEDRO Y JUDAS

Mc

Jn 6

60-71

Jn

** Muchos, pues, de sus discpulos, oyen*


do(Io), dijeron: Dura es esta palabra,
quin puede oira?.
41 Mas, sabiendo Jess en si mismo que
murmuraban de esto sus discpulos, Ies
dijo: Esto os escandaliza?
11 jSi, pues, vierais al H ijo del hombre
subiendo donde estaba anteriormente!
* El espritu es el que vivifica; la carne
no aprovecha nada. Las palabras que os he
hablado son espritu y vida.

44 Pero hay de entre vosotros algunos que.


no creen.

a ) ls 54 13.

(S 316)
13 * ... vosotros tambin estis puros,
pero no todos.

M t 16 13-15

Me

M e 8 27-29

Lc 9 18-20

j n 6 65-71

T eres el Cristo.

14 w ... uno de entre vosotros me en


tregar,

u Les dice:
Mas vosotros,
quin decs que soy
yo?.

(
(
(
-

(
{
(

11 ... yo conozco a quines he elegido^

n Ahora bien, hablaba de Judas, (hijo) de Si


m n Iscariote, pues ste le iba a entregar, [
uno Ide los Doce.

165.

Unos,
Jua n el Bautista;
otros, Elias;
otros, Jeremas
o uno de los profetas. I

cf. 6 44

E l que kome mi pan


ha ainado contra mi su taln*.

19... uno de los Doce.

preguntaba a sus dis


cpulos
diciendo:
Q uin
dicen los hombres
que es
el H ijo del hombre?.
u Ellos dijeron:

ai que le entregaba.
Por eso dijo: No todos....

Y uno de entre vosotros es un diablo.

el que come conmigo,..)).

a las partes
de Cesarea de Felipe,

11 Pues conora

pero (es) para que se cumpla la Escritura:

(5 317)

11 Ahora bien, habiendo


ido Jess

Jn

Pues conoca desde (el) comienzo Jess


quin era el que le entregara.
** Y decia: Por eso
os he dicho que nadie puede venir
donde mi
si no le ha sido dado del Padre.
H Desde este (momento) muchos de sus
discpulos se fueron hacia acras y ya no
andaban con l.
*7 D ijo, pues, Jess a los Doce: Acaso
tambin vosotros queris marcharos?.
* Le respondi Sim n Pedro:
Seor, ^donde quin nos iremos? Pa
labras de vida ecerna tienes.
Y nosotros hemos credo y hemos
conocido
que t eres el Santo de Dios.
" L e s respondi Jess:
N o os he elegido yo a vosotros,
los Doce?

165)
8 11 Respondiendo Pedro, le dice:

M t 16 13-20

lfif

Mt

LA CO N FESIO N D E P E D R O
L c 9 13-21

M e 8 27-30

i Y sucedi (que), mien-!


tras estaba 1 orando aj
solas,
j
estaban con l

Y sali Jess,
y sus discpulos,
a los pueblos
de Cesarea de Felipe
y en el camino
'preguntaba a sus dis
cpulos
dicindoles:
Quin
dicen los hombres
que soy yo?.
* Ellos le dijeron,
ciendo que:

di

Juan el Bautista;
y otros, Elias;
lotros,
que uno de los pro
fetas.

los discDiilos,

y Ies Ipwgunt
diciendo:
Q u in
dicen las gentes
que soy yo?.
* Ellos, respondiendo,
dijeron:
Juan el Bautista;
otros, Elias;
lotros
que cierto profeta

de los antiguos
se levant 'de entre
los muertos'.
**Y l Ies preguntaba: * Les dijo:
Mas vosotros,
j Mas vosotros,
quin decs que soy
quin decs que soy
yo?.
j yo?.

149

Jn

M t 16 16-21

Mt
" Respondiendo
Pedio, dijo:

M c 8 30-31

Lc
Pedro,
dijo:

rtspciHicndo,

E l Cristo
de Dios.

T eres el Cristo.

T eres el Cristo,

Jn
( 164)
6 Lc respondi Simn
Pedro:

...nosotros hemos
creda y hemos conocido
que t eres el Santo
de
.

(5 )
, ,
,
1 41 Mirndole Jess,
dijo: T eres
Sim n, cl hijo de Juan,

t sers llamado
Cefas que quiere
decir Piedfa (Pedro)

( P9)
IB Cuanto atareis so
bre Ei tierra,
andar atado en (el)
cielv
ycuanto desatareis so
bre h tierra,
qiedar desatado en
(cl) cielo.

Entonces
encarg a los discpulos

( 367)
20 A los que perdo
nareis los pecados,
les quedan perdona
dos;
a los que (se los) re
tuviereis,
les quedan retenidos.
!l El, conminndoles,
(les) orden
no decir a nadie

11Y les conmin


a que no Idijeran a
nadie
de l.

que no dijeran a nadie


que l era cl Cristo.

166.

st Desde entonces, co
menz
jess Cristo
a mostrar
a sus discpulos

149 = J n < 7 / - > 216

Respondiendo Pedro,
le dice:

Simn

M t 16 21

Mc

Mt

el H ijo del Dios vi


viente.
" Ahora bien, respon
diendo Jess, le dijo:
Dichoso eres, Simn
Baryon, porque (la) car
ne y (la) sangre no te
ha(n) revelado (esto), si
no mi Padre que (est)
en los cielos.
11 Y vo te digo que: T
' eres Pedro, y sobre esta
piedra construir m i Igle
sia, y (las) puertas de(l)
Hades no prevalecern
contra ella.
11 Te dar las llaves del
reino de los Cielos,
y lo que atares sobre
la tierra,
quedar atado en os
ciclos,
y lo que desatares
sobre la tierra,
quedar desatado en
los ciclos.

r * g 21

P R I M E R A N U N C IO D E L A P A S IO N
Mc

M c 8 31-32*

Mc

Lc 9 22

($ 253 + )
j 10 11 ...com enz

,l Y comenz

a ensearles

(5 172 +)

9 11 Pues enseaba
a sus discpulos

M t 16 16-18: Justino. Y, en efecto, a uno de sus discpulos que


se llamaba primeramente Simn, que, por revelacin de su Padre,
lc habia reconocido Hijo de Dior, Cristo, le dio cl sobrenombre de
Pedro. (Dial. 100 4).
H om . Clem. 16 15. Nuestro Seor... llam dichoso al que le haba
dicho Hijo del Dios que ha ortaa*ado todas las cosas.
H om . Clem. 17 8. Vucs as (aubin a mi cl Hijo mc le .revelado
por cl Padre... Pues al dccir el Seor quin decian (que era) el, y,
oyendo yo que unos decan una cosa y otros otra (que era) I, ...no
s cmo dije: T eres cl Hijo cfel Dios viviente. El que me llam
dichoso mc indic que el que (nc lo) haba revelado era cl Padre.

j
|

Clem . Alej. ...unos pocos tambin (le) conocan (como) Hijo de


Dios, como Pedro al que tambin llam dichoso porque a l (la)
carne y (la) sangre no (le) ha(n) revelado la verdad, sino su Padre
que (est) en los cielos. (Strom. V I 15 132).
Mt 16 18: E pifanio. Nada prevalecer frente a la fe de la verdad,
puesto que sobre la piedra est construida y (las) puertas de{l)
Hades no prevalecern contra ella. (Haer. 56 3).
Epifanio. (Hay) una sola ciudad santa de Dios, columna y funda
mento de la verdad (cf. 1 Tin 3 15), y piedra slida conira la que
(las) puertas dc(l) Hades no prevalecern. (Haer. 80 /7).

M t 16 22-24
Mt

M e 8 32-34

Me

L c 9 22

149 = J n 6 71

Me

Me

y es decia que:

que es preciso

216

Lc

a decirles

o que iba i pasarle'


que:
-*
|

que es preciso
,s He aqu cue subimos

que l se vaya
a Jerusaln
que el H ijo del hombre
sufra mucho
y sea reprobado

y sufra mucho

de ios ancianos
y jefes de sacerdotes
y escribas
y sea macado

por los ancianos


y los jefes de sacerdotes
y los escribas
y sea matado

y al tercer da
se despierte (de entre
los muertos).

y tres das despus


se levante (de entre
los muertos).
**Y abiertamente decia
la palabra (esta).

167.

es entregado
en manos de
hombres

ser entregado

...diciendo que:

Es preciso

que el H ijo del hombre


sufra mucho
y sea reprobado

(los)
de los ancianos
y jefes de sacerdotes
a los jefes ce sacerdotes
y
escribas
y a los escribas;
y
sea matado
y le condenirn a
muerte
y le entregarn a los
gentiles
y le burlarn
y lc escupirn
y le azotarn
y matarn
y al tercer da
y tres das desous
se despierte (de entre
se levantar Me enere
ios muertos).
los muertos' -.

y lc matacn...

y... tres das despus


se levantar (de entre
los muertos).
I

R E P R E N S IO N A P E D R O
Lc

M e 8 32b-33

M t 16 22-23
M Y , tomndole hacia (si)
Pedro, ie dice
conminndo/le):
(Dios) te libre, Seor,
no te pasar; eso.
M Mas l, volvindose,

a Jerusaln.
y el H ijo del hombre

.El H ijo del hombre

167-168

Sb Y , tomndole hacia (si)


Pedro, comenz
a conminarle.

sa Mas l, (volvindose
y viendo a sus discpulos,
conmin a Pedro
y dice:
Mrchate de mi vista,
Satans,

dijo a Pedro:
Mrchate de mi vista,
Satans.
M e eres escndalo,
porque no consideras
las cosas de Dios,
sino las de los hombres.

porque no consideras
las cosas de Dios,
sino las de los hombres.

168.
M t 16 24-28

11 Entonces Jess

E X IG E N C IA S Y RECOM PENSAS D E LA R E N U N C IA
L c 9 23-27

M e 8 34-9 1
Y.
llamando
a la
gente
con sus discpulos,

Lc

M t 16 22. uledice conminndo(le) B 346; le dice SirCur; comenz a conminarle diciendo rci
M t 16 21 y par.: Justino. (Diciendo el Cristo) que es preciso i
Me 8 31 y par.: Justino. Es preciso que el Hijo del hombre
que l sufra mucho de los escribas y fariseos y sea crucificado y al j sufra mucho y son reprobado por los cscribas y fariseos y al tercer
tercer dase levante (de entre los muertos). (Dial. 512).
da se levanic *dc m iir !*> rn-u-rtos). {Dial. 76 7; 100 3).

151

168

M t 16 25-27
Mt

( 103) ^
: 10 38 Y quien no
toma
:
su cruz
)
i
:
|

y sigue
detrs de mi,
no es digno
de mi.

M c 8 35-38

L c 9 23-26

Mc

Mt

dij*
les dijo:
a us discpulos:
S. uno
i
Si uno
quire venir
quiere seguir
detrs de mi,
elexs de mi.
nijuese a s mis
niguese a s mis
mo
mo
y tome
y Uome
su cruz

su cruz

y agame.

y sgame.

a encontrar.

la encontrar.

la

:s Pus
qi provecho
obtedr un hombre
si .ana
toaj cl mundo,

149 = Jn i 71 ^ 216

s Ahora bien, decia


la todos:
Si uno
quiere Ivenir
detrs de m,
1niguese a s mis
mo
y Itome
su cru?
cada dia
y sgame.

s* El que
u 1W
quien qui Pues quien qui
:
siere
siere
:
haya encontrado
salxar su alma
salvar su alma
* su alma
:
la perdet,
la perder,
la perder,
:
y el que haya t
mas quien pierda
n ra quien per
perdido
diere
:
su alma
su alma
su alma
:
a causa de mi
a ausa de m
a causa del Evan
gelio
:

Lc

** Pues quien qui


siere
salvar su alma
la perder,
mas quien per
diere
su alma
a causa de m

se ia salvar.

salvar.

Lc

(S 309)
1 2 , !Si uno
me sirve,

(5 227)
14 11 Aquel que no
carga con
Isu cruz
y viene
detrs de mi,
no puede ser
m discpulo
( 243)
17 Quien busca
re
preservar su alma
la perder,
y quien (la)
pierda

sgame.

* El que
(quiera su alma
la perder,
y el que odie
su alma

la har vivir.

pn este mundo
la guardar
para (la) vida
eterna.

** Pues
qu provecho
obtiene un hombre
ganando
todo el m undo,
mas perdindose
o arruinndose?

11 Pues
qu provecho
trae a un hombre
ganar
todo el mundo

m a arruin-.i su nly arruinar su al


i ma?
ma?
O qu dar
Pues, qu dara
un hombre
un hombre
a a m b io
a cambio
de
su
alma?
de
su alma?
(S M I)
: 10 Mas aquel
51 Pues el que
:
que me negare
se avergonzare de
i m
y de mis palabras
i
delante de lo s:
en esta genera
hombres,

cin
adltera y peca
!
dora,

Pues el que
se avergonzare de
mi
y de mis palabras,

(204)
12 ' Mas *el que
me niegue

ante los hombres,

de se
el H ijo del hom
bre

JT Pus el Hijo del j


tambin el Hijo
iiomlre
j del hombre

Mc 8 34 quiere seguir C D T.Ces. (P li IV 0 takt 565 700) VetLat (menos e) Vulg Sa; quiere venir reL 8 35. del Evangelio D T.Ces. (P li 28
700 Arm) VetLat (a h t n) SirS'n: de miy del Evangelio reL
Mi 16 25-26 y par.: Tama* 58. Dijo Jess: Dichoso cl hombre
que ha sufrido: ha cncomradol vida.
Fip 1 21. Pues para mi cl viur (es) Cristo y el morir (es) una-ga
nancia.
FIp 3 7-H. Pero lo (jue rra para mi una ganancia, eso (lo) juzgo a causa
di*l Cristo una ruina.-.lVro tros bien juz^o que iodo es una ruina a
causa de la superioridad del cmucimiemo del Cristo Jess, mi Seor,
a causa del cual he sido arruiiudo en todo, y juzgo (todo) un desecho
para ganar a Cristo.

j
j

Ignacio. Nada mc aprovecharn los confines del mundo ni los reinos


de este siglo. Es mejor para mi morir por cl Cristo Jess que reinar
sobre los confines de la tierra. (Rom. 6 /).
2 C lem . 6 2. Pues cul (es) el provecho si uno gana todo cl mundo,
mas arruina el alma?
Justino. Pues que provecho obtiene un hombre si gana todo cl mundo, mas pierde su alma? O qu dar a cambio de ella? (I Apol. 15 1 2) .
Clem . Alej, Pues qu provecho (hay) si ganas el mundo mas pierdes
cl alma? (.Strom. V I l 12).

152

M t 16 28-17 2
Mt

M e 9 1-2

L c 9 27-29
j

Me

Mt

149 == J n 6 71

Lc

se avergonzar de

se avergonzar

va a venir

cuando venga

cuando venga

en la gloria
de su Padre

en la gloria
de su Padre

en su gloria
y (en ia) del Padre

le negar

216

169

Lc
^

1
!

se:i :negad->

el
tambin yo

delante de mi Pa
dre
que (est) en los
cielos.

con sus ngeles,

con los ngeles


santos.

:1 Havenidolahora
de que el Hijo
del hombre
sea glorificado.

ar.:e ios ngeles

y de los santos
ngeles.

de Dios.
y entonces
pagar a cada uno
segn su proceder".
11 En verdad
os digo que

os digo que

hay algunos
hay algunos
de los que estn
de los que (estn
aqui
aqu
los cuales no pro
los cuales no pro
barn
barn
la muerte
la muerte
hasta que vean
hasta que vean
al Hijo del hombre
viniendo
en su reino.
el reino de Dios
venido
con fuerza.
169.

Mt 17 1-9
1 Y despus de seis das,
toma Jess
a Pedro y a Santiago y a Juan, su her
mano,
y los sube
a un monte alto,
apaite.

261) .
_
8 51 En verdad, en
verdad
os digo:

9 1 Y les deca:
En verdad
Os digo
j
verdaderamente: |
hay algunos
j
de los que Jestn j
(aqu
|
que no probarn i

Si alguno
guarda mi pala
bra...
... no probar ja
ms .
la muerte.

Ja muerte
hasra que vean
'
el reino de Dios.
!

LA T RAN SFIGU RAC IO N


Lc

M e 9 2-10

1Y despus de seis das,


toma Jess
a Pedro y a Santiago y a Juan
y los sube
a un monte alto,
aparte, solos.

9 211-36

51 Ahora bien, sucedi,


despus de estas palabras,
cor.:o ocho das,
y, tomando
a Pidro y a Juan y a Santiago,
subi
ai monte
a orar.
** Y, mientras oraba l,

* Y se transfigur delante de ellos,

Y se transfigur delante de ellos,

Me 9 1. de los que estn aqu re/.; de los que estn conmigo D 565 VetLat (b r); de los que estn c:ui conmigo VetLat ( a jf q) Taciano.
a) Sal 61 (62) 13.
Me 9 y par.: Toms 18. Dijeron ios discpulos a Jess: Dinos I muerte hasta que vean ai Hijo del hombre en gloria. (Clem. Alej.,
cmo ser nuestro fin. Dijo Jess: Descubristeis el comienzo para .' Exc. **
ex Tlwml.
Theod. 4^.
4).
que busquis ei fin? Porque en el lugar donde esi t'l comienzo, alli Epifanio. Hay algunos de lo> que estn aqu los cuales no probarn
la muerte hasta que vean al Hijo del hombre viniendo en su gloria.
ser el fin. Dichoso el que est< en el comienzo, y conocer el fin y no
(Haer. 69 791.
probar la muerte. (Cf. 261).
Mt 17 y par.: Hebr. Si .no se adhiere al evangelio se^n (los)
Taciano. Hay aqu hombres que estn conmigo y no probarn 1a
Hebreos, a)lt ), el Salvador, manifiesta: Ahora me tom mi madre,
muerte. (Comenta Efrn: para indicar quo sern arrebatados vivos
el Santo Espritu, por uno d? tr.is cabellos y me llev al j>ran monte
por el aire) (Evang. Conc.).
Tabor. (Orgenes, n Jer. Hom. 15 /; cf. in Jn , Hom, 2 6;Jcrnimo,
Teodoto. Hay algunos de tos que estn aqui que no probarn la
in M i 7 6) in Is 40 12).

153

M t 17 3-8

M c 9 3-8

Lc 9 30-36

* Y he aqui que
se les apareci
Moiss, y Elias,
hablando con i.

4 Ahora bien,
tomando la palabra
Pedro, dijo a Jess:
Seor, es bueno
estarnos aqui;
si quieres,
har aqui tres tiendas,
para ti una
y para Moiss una
y para Elias una.

149 = J n 6 71 -+ 216

Mc

M t
y su rostro
brill como cl sol;
sus vestidos se volvieron
blancos como la luz.

Lc

* y sus vestidos se volvieron


resplandecientes, muy blancos,
cuales u n batanero en la tierra no puede
blanquear asi.
4Y
se les apareci
Elias con Moiss,
y estaban
hablando icn Jess.

*Y
tomando la palabra
Pedro j dice a Jess:
Rab, es bueno
estarnos aqui;

y he aqui una voz,


de la nube,
diciendo:
Este es mt H ijo
amado
en el que me he complacido,
oidle.
Y , oyndo(lo) los discpulos,
cayeron sobre su rostro
y temieron sobremanera.
1 Y se lleg Jess, y, tocndoles, dijo:
Levantaos y no temis.
* Ahora bien, alzando sus ojos,
no vieron a nadie,
si no a l, a Jess, solo.
' Y , mientras bajaban ellos <3d monte,
les mand Jess diciendo:
A nadie digis

,0 Y he aqu que
dos hombres
hablaban Icn el,
los cuales eran Moiss y Elias,
91 que, aparecindose en gloria, hablaban
de su partida que iba a cumplir en Jerusaln.
** A hora bien, Pedro y los (que estaban)
con l estaban pesados por (el) sueo;
mas, mantenindose despiertos, vieron su
gloria y a los dos hombres que estaban
con l.
Y sucedi (que), mientras se separaban
ellos de l,

dijo Pedro la Jess:


Preceptor, es bueno
estarnos aqui;

y hagamos tres tiendas,


para ti una
y para Moiss una
y para Elias una.
Pues no saba qu responder,
pues estaban atemorizados.

1 Estando el todava hablando,


he aqu que una nube
luminosa
los puso bajo su sombra,

el aspecto de su rostro
se volvi otro,
y su vestidura
blanca, relampagueante.

y hagamos tres tiendas,


una para ti
y una para Moiss
y una para Elias,
no sabiendo lo que decia.

34 Mas, estando l diciendo esto,


1 Y vino una nube,

vino una nube

ponindolos bajo su sombra,

y vino una voz,


de la nube:
Este es mi H ijo
amado,
oidle.

y Jos pona bajo su sombra


y temieron
al entrar ellos en ia nube.
ss Y una voz vino
de la nube
diciendo:
Este .es mi H ijo
elegido,
oidle.

51 Y , al venir la voz,

* Y , de pronto,
mirando en torno,
ya no vieron a nadie,
si no a Jess solo con ellos.
* Y , mientras bajaban ellos del monte,
les advirti

Y ellos guardaron silencio


y a nadie anunciaron,

que a nadie contaran

M t 17 5 y par.: 2 P 1 16*18. Pues no siguiendo mitos sofsticos os


dimos a conocer ia fuerza y trnida de nuestro -Seor Jess Cristo,
sino llegando a ser espectadora; de la grandeza de aqul. Pues reci*
biendo de Dios Padre honor y gloria, sindole iraida por la sublime

se encontr Jess solo.


9 37* (5 171)

Gloria una tal voz: Este es m Hijo mi amado len cl que yo me he


complacido. Esta voz nosotros (la) omos, trada del ciclo, estando
con l en cl monte santo.

154

M t 17 9-15

M e 9 9-17

L c 9 37-38

149 = J n 4 7 /- 216

la visin,
hasta que el H ijo del hombre
se despierte de entre (los) muertos.

en aquellos ilias,
naca de lo que habian visto.

lo que vieron,
si no cuando el H ijo del hombre
se levantase de entte (los) muertos.
Y retuvieron la palabra, discutiendo
entre si mismos que era el levantarse de
entre (los) muertos.

170.

PREGU N TA

170-171

Lc

Me

Mt

Mt 17

A C E R C A D E E L IA S

Me 9

10-13

Lc

11-13

11 Y le preguntaban

> Y le preguntaron sus discpulos


diciendo:
Qu dicen, pues, ios escribas,
que es preciso que Ellas venga primeramente?.
11 El, respondiendo, dijo:
E llas viene
y rutabhctr' todo;

diciendo:
Por qu dicen los escribas
que es preciso que Elias venga primeramente?.
11 l les manifest:
E lias, viniendo primeramente,
Wtslabltcir todo;
y cmo est escrito sobre el H ijo del hombre
que sufrir mucho y ser despreciado?,
11 pero os digo
que tambin Elias ha venido,

11 mas os digo
que Elias ya vino,
y no le reconocieron,
sino que hicieron con l
cuanto quisieron.

y le hicieron
cuanto queran,
como est escrito sobre l.

Asi tambin el H ijo del hombre


va a sufrir de ellos.
11 Entonces entendieron los discpulos que les hab/a
hablado de Juan el Bautista.

171.
Mt 17

C U R A C IO N D E L N I O E P IL E P T IC O
Me

14-21

14-29

Lc 9

37.43a

Sucedi (que), al da siguiente, descen


diendo ellos del monte,

11 Y, llegando (ellos) donde


la gente,

se lleg a l
un hombre,
arrodillndose (ante) el
y diciendo:
Seor,
ten misericordia
de mi hijo

u Y , llegando (cJJos) donde los discpulos,


vieron a mucha gente
a su alrededor,
y a escribas que discutan con ellos.
u Y , al momento, toda la gente, vindole,
se espantaron, y, corriendo donde ( 1),
le saludaban.
w Y les pregunt: Q u discuts con
ellos?.
1? Y uno de entre la gente

mucha gente
le vino ai encuentro.

M Y he aqu que un (hombre de la gente


clam diciendo:
Maestro,

le respondi:
Maestro,
he trado

te pido que te fijes


en mi hijo

a mi hijo
donde t

porque me es unignito;

Me 9 12. Elias re.; Si Elias D .


aj MI 3 23-24.

-_________________________________________________________ '__________________________ -_______________ _

M t 17 11-13 y par.: Justino. Elias vendr y restablecer iodo; j ron cuanto quisieron. Y escrito que: Entonces entendieron,
mas os digo que Elias ya vino, y no le reconocieron, sino que lc liicie* los discpulos que les habia hablado de Juan el Bautista. (Dial. 49 5).

155

M t 17 16-19

M c 9 18-28

L c 9 39-43*

149 = j n 6 71 ^ 216

Mc

Mt

Lc

porque es luntico
y est mal,
que tiene un espritu sin habla,
** y, cuando lc toma,
le derriba
y espumajea
y rechina de los dientes y se queda rgido;

** y he
y de
y le
con

aqu que u n espritu le *toma,


repente grita
convulsiona
espumarajos,

pues muchas veces cae en cl fuego


T muchas veces en el agua;

M y le he llevado
a lus discpulos,
y no han podido curarle.
" Ahora bien, respondiendo Jess, dijo:
Oh generacin incrdula
y pervertida!
Hasta cundo estar con vosotros?
Hasta cundo os soportar?
Tradmele aqui.

y he dicho
a tus discpulos
que !o echen,
y no han sido capaces.
Ahora bien, l, respondiendo, les dice:
Oh generacin incrdula!
Hasta cundo estar donde vosotros?
Hasta cundo os soportar?
Traedle donde m,
j :9 Y le llevaron donde l.

y a duras penas se aparta de l,


quebrantndole;
" y he pedido
a tus discpulos
que lo echen,
y n o han podido.
Ahora bien, respondiendo Jess, dijo:
Oh generacin incrdula
y pervertida!
Hasta cundo estar donde vosotros
y os soportar?
Conduce aqu a tu hijo.
4i Estando

Y , vindole
el espritu, al momento,

11Y Jess
le conmin,

y sali de l el demonio,

le convulsion,
y, cayendo en tierra, se revolcaba espu
majeando.
81Y pregunt a su padre: Cunto
tiempo hace que le sucede esto? l dijo:
Desde nio.
11 Y muchas veces le ha echado a(l) fuego
y a ('fas) aguas para perderle. Pero, si algo
puedes, aydanos, m ovido a compasin
por nosotros.
Jess le dijo: Si puedes? T odo (es)
posible al que cree.
51 A l momento, gritando el padre del nio,
deca: Creo. Ayuda mi incredulidad.
M Ahora bien, viendo Jess
que concurra gente,
conm in al espritu impuro
dicindole: Espritu sin habla y sordo, yo
te (lo) ordeno, sal de l y ya no entres en .
51 Y , gritando y convulsionndo(le) mucho,
sali,
y (el nio) qued como muerto, de modo
que muchos decan que: Ha muerto.

todava

llegndose,

el demonio
le derrib
f
y (le) convulsion.

A hora bien, Jess


conm in al espritu im puro

y san al nio

y se cur cl nio
desde aquella hora.
17 Ahora bien, Jess, cogiendo su mano,
le alz, y se levant.

y se lo devolvi a su padte.
oa Estaban todos impresionados
grandeza de Dios.
** Entonces, llegndose a Jess
los discpulos,
dijeron, aparte:
; l}or qu nosotros

Y , entrando l en una casa,

!
I
!

sus discpulos
le preguntaban, aparte:
Por qu nosotros

M c 9 25. mpurti'* re.; om. T.Ces. ( P n IV Lake Geor) SirSin.

156

de

1a

M t 17 20-24

M e 9 29-32

L c 9 43b-45

149 = j n 6 71

216

Lc

Me

Mt
n o hemos podido
echarle?.
* E l les dice:

172-173

no hemos podido
echarle?.
Y les dijo:
Esta especie con nada puede salir si
no con (la) oracin.

Por vuestra poca fe,


pues en verdad os digo:
si tenis fe
como un grano de mostaza,

,
G 239 -)

17 * USi tuvierais fe
como u n grano de mostaza,
dirais a este sicmoro:
Arrncate
y plntate en c} mar,*

diris a este monte:


Trasldate de aqu all1,
y se trasladar,
y nada os ser imposible.

(
' (
(

v os obedeceria.
(

H
(

172.

S E G U N D O A N U N C IO D E L A P A S IO N

Mt 17 22-23

Me 9

Lc 9

30-32

43h-45

* Y , saliendo de all,
pasaban

** A ndando ellos untos


en Galilea,

a travs de Galilea,
y no quera que nadie (lo) supiera.

31 Pues enseaba a sus discpulos


les dijo Jess:

,sb Admirndose todos por todo lo que


haca,
dijo a sus discpulos:

y les deca que:

E l H ijo del hombre


va a ser entregado
en manos de (los) hombres,
y le matarn

y al tercer dia
se despertar (de entre los muertos).
Y se entristecieron sobremanera.

El H ijo del hombre


es entregado
en manos de (los) hombres,
y le matarn
y, matado,
tres das despus
se levantar (de entre los muertos).

11 Mas ellos no comprendan


1a palabra,

y teman
preguntarle.

173.

** -Poned vosotros en vuestros odos


estas palabras:
pues el Hijo del hombre
v i a ser entregado
en manos de (los) hombres.

M Mas ellos no comprendan


esra palabra,
y les estaba encubierta para
percibiesen,
y teman
preguntarle
acerca de esta palabra.

que no

la

E L T R IB U T O D E L T E M P L O PA G A D O P O R J E S U S Y P E D R O

Mt 17

Me

24-27

Lc

11 Y , llegando ellos a Cafarnan, se llegaron los que reciban los didracmas


a Pedro y dijeron: Vuestro maestro no paga (los) didracmas?.

M t 17 21. om. lodo el versculo: S B Q 33 892 VetLat (e fj) SirSiaSa Bo Geor; odd. mas esto especie n> salef si no con Ararany ayuno re.
M t 17 20 y par.: T om s 48. Dijo Jess: Si dos hacen la paz
uno con otro en la misma casa, dirn al monte: Trasldale' y se
trasladar.

Toms IOS. Dijo Jess: "Cuando hagis de dos uno, llegaris a ser
hijos de hombre, y cuando digis: Monte, trasldate, se trasladar.
(Cf. 5174).
1 Co 13 2. ...y si lengo toda ia fe, de modo que remueva montes...

157

(
t

M t 17 25-18 3

M c 9 33-36

L c 9 46-48

149 = J n 6 71 -*

Mc

Mt
11 Dice: Si. Y , Hegano (Pedro) a la casa, se le adelant jess diciendo:
Qu te .parece, Simn? Los reyes de la tierra de quines reciben aduanas
o impuesto? De sus hijos o de os extraos?.
"D ic ie n d o (l): De lot extraos, le manifest Jess: As pues, libres
estn los hijos,
:: mas para que no les escandalicemos, yendo a(l) mar, echa un anzuelo y
el primer- pez que suba, levnta(lo), y, abriendo su boca, encontrars un
estter; tomndolo, dselo) por mi y (por) ti.

Discurso eclesistico
174-182

174. DISCUSION SOBRE LA PRIMACIA


Mc 9 33-37

Mt 18 1-5

Lc 9 46-48

Lc

1 E n aquella hora, se
llegaron los discpulos
a jess diciendo:
m
17
Y , llegando ellos Y llegaron a Cafar
{ a Cafarnan...
nan y, estando (I) en
11 Llegando a la casa... la casa, les preguntaba:
Qu discutais en cl
camino?.
'* Mas ellos callaban,
pues unos con otros

(5 321)
" Ahora

haban discutido

Quien, pues,
es
(el) mayor
en cl reino de los
Cielos?

en cl camino
quin
(era)
(el) mayor.

bien, entr

una discusin
entre ellos
(sobre) quin
seria
(el) mayor de ellos.

Y , sentndose,
llam a los Doce
y les dice:
(5 255 +)
20 " ... aquel que quiSi alguno quiere
siere
entre vosotros
ser primero,
ser primero,
ser
ser
ltimo de todos
y servidor de todos.
vuestro siervo.

1 Y , llamando
a un nio,
le puso
en medio de ellos
y dijo:

Y , tomando
a un nio,
le puso
en medio de ellos
V, abrazndole,
les dijo:

" Ahora bien, jess, sa


biendo la discusin de
su corazn,
tomando
a un nio,
le puso
junto a si
* y les dijo:

158

2 Ahora bien, hubo


tambin
un altercado
entre ellos
(sobre) quin de ellos
pareca ser
(el) mayor.

M t 18 4-5

Mt

M e 9 37

L c 9 48

248)
10 14 E n

E n verdad
os digo,

los

Quien, pues, se hu
mille
como este nio,
se es e mayor,
en el reino de los Cielos.
1 Y aquel que acogiere
a un nio tal
en m i nombre,
a mi me acoge.

verdad

( 248),
18 11 *En

os digo,
aquel que no acogiere
el reino de Dios

os digo,
aquel que no acogiere
el reino de Dios

como un nino,
no entrar
en l.

como un nmo,
no entrar
en l.

al que me ha enviado.

= J a i 71 -+ 216

Jn ....

Lc

(S 78)
3 1 En verdad, en ver*
dad
te digo,

no nace de nuevo,
no puede ver
el reino de Dios.
(5 224 + )
114 lt Porque todo
[ el que se eleve
: ser humillado,
y el que se ^humille

ser
w Aquel que acogiere
a uno de tales nios
en mi nombre,
a m me acoge;

*b Aquel que acogiere


a este nio
en mi nombre,
. a m me acoge;

elevado.

:
; 1 8 6 )
: 1 El que os oye
a vosotros

a m me acoge,

me

149

verdad

(S 104)
10 * El que s acoge
a vosotros

y el que a m
acoge
acoge

Lc

Me

si no os volvis
y os hacis
como los nios,
no entraris
en el reino de
Cielos.

y aquel que a m me
acogiere
no me acoge a m,
sino
al que me ha enviado.

(S 316)
13 * ... el que recibe

al que enviare
: a m me oye,
a m me recibe,
: y el que os rechaza
: a vosotros
: a mi me rechaza,
y aquel que w m me i
mas el que a mi me
mas el que a m me
acogiere
: rechaza
recibe
acoge
rechaza
recibe
al que me ha enviado.: al que
: viado.
Pues el que es (el)
ms pequeo entre rodos
vosotros, se es grande.

Mt 18 3 y par.: 1 Co 14 20. No os hagis nios en cuanto al


juicio, sino sed pequeuelos en cuanto al mal... (Cf. St l 17-21;
1 P 2 1-2 l).
Clem. Alej. Y st no os hacis como nios, no entraris en el reino
de los Ciclos. (Slrom. V l 13; cf. Paed. I 5 16).
Tomas 22. Jess vio a unos pequeos que mamaban. D j'o a sus
discpulos: Estos pequeos que maman son semejantes a los que
entran en el reino. Lc dijeron: Entonces, siendo pequeos entra
remos en el reino? Les dijo Jess: Cuando hagais de dos uno y
hagis lo de fuera como lo de dentro y lo de arriba como lo de abajo,
y cuando hagis al varn y a la hembra una sola cosa, de modo que
el varn no sea varn y )a hembra no sea hembra (cf. Mt 19 5-6.
246), cuando hagis ojos en el lugar de un ojo y una mano en d
lugar de una mano y un pie en el lugar de un pie, una imagen en el
lugar de una imagen, entonces entraris en [el reino).
2 Clem . 12 2.6. Pues preguntado I, el Seor, por uno cundo llegara
su reino, dijo: Cuando las dos cosas sean una, y lo de futra como lo

me

ha

cn-

al que
viado.

me

ha

len-

de dentro, y el varn con la hembra, ni varn ni hembra... Cuando


hagis estas cosas, vendr el reino de mi Padre.
Act. Philip. 140. Si no hacis las cosas vuestras de abajo, cosas de
arriba, y las cosas a la izquierda, cosas a la derecha, no entraris en
mi reino.
gypf. Por esa.,, inquiriendo Salome cundo se conoceran las
cosas acerca de las que fue preguntado, manifest el Seor: Cuando
pisis el vestido de la vergenza, y cuando las dos cosas se hagan una,
v el varn con la hembra, ni varn ni hembra. (Clem. Alej., Strom.
11113 22).
O zyrh. 655. Le dicen sus discpulos: Cundo sers manifiesto a
nosotros y cundo te veremos? Dice; Cuando os desvistis y no os
d vergenza [...
T om s 37. Dijeron sus discpulos: Qu dia te manifestars a
nosotros y que da te veremos? Dijo Jess: Cuando os despojis
de vuestra vergenza y tomis vuestros vestidos y los pongis bajo
vuestros pies como los nios pequeos y los pisis, entonces veris
al Hijo del Viviente y no temeris.

159

wJ j
175-176

M t 18 6

M c 9 38-42

175.

L c 9 49-50

(S 117)
12 ,# 1 que no est conmigo,

176.

Lc

Lc 9 49-50
Ahora bien, tomando la pa
labra
Juan, dijo:
Preceptor,
hemos visto a uno
echando demonios
en tu nombre,

M Le manifest Juan:
Maestro,
hemos visto a uno
echando demonios
en tu nombre,
que no nos sigue,
y se (lo) impedamos,
porque no nos segua.
Mas Jess dijo:
N o se (lo) impidis;
pues nadie hay que haga
una fuerza (milagrosa) en mi
nombre y pueda rpidamente
hablar mal de mi.
41 Pues aquel que no est con
tra nosotros,
por nosotros est.

contra m est;
y el que no rene conmigo,
disoersa.
|
(104)
;
10 41 Y quien diere de beber : 41 Pues quien diere de beber
a vosotros
a uno de estos pequeos ;
una copa de agua
una copa de agua fresca
slo
I
en nombre de que sois de
a nombre de discpulo,
Cristo,
en verdad os digo que
en verdad os digo,
no perder su recompensa,
no perder su recompensa.

Mt

149 = J n & 71 -> 216

USO DEL N O M B R E D E JESU S

M c 9 38-41

Mt

y se (lo) impedamos,
porque no >nos segua.
,# Mas le dijo Jess:
N o (se lo) impidis.

(s m

Pues aquel que no esta con- 11 ** E l que no est conmigo


tra nosotros,

por nosotros est.


j
contra mi est;
:
y el que no rene conmigo

dispersa.

;
|
|

ESCANDALO D E LOS PEQUEOS; ESCANDALO D E LOS M IE M B R O S


M t 18 6-11

M c 9 42-48

1 Mas aquel que escandalizare


a uno de estos pequeos
que creen
en m,
(ms) le conviene
que una rueda (de molino)
de asno
sea colgada alrededor de su
cuello
y sea hundido
en lo profundo del mar.

44 Y aquel que escandalizare


a un o de estos pequeos que
creen,

Lc

237)
mejor le es
: 17 5 ... le es (ms) ventajoso
si una rueda (de molino) de :
si una piedra de molino
asno
:
-es puesta alrededor de su * es puesta alrededor de si
cuello
: cuello
y es echado
{
y es arrojado
al mar.

al mar,
:
que (cl) que escandalice

:
a uno de estos pequeos;
| 1 Ahora bien, dijo a sus disg
cpulos:
:

Mc 9 38. porque no nos segu* re.; om. D T.Ces. (IV Jike Ferrar 565 700 .*lrm Geor} VetLat Vtilg.
Mc 9 40 y par.: Oxyrh. 1234. Pues el que no est [contraJ voso
tros, por vosotros est. [Cl que hoy] est lejos, maana [cerca de
vosotros] estar y [...
Mt 18 6-7 y par.: 1 Clem. -Mi 8. Acordaos de las palabras de
Jess nuestro Seor. Pues dijo: Ay de aquel hombre. Lc era bueno
si no hubiese nacido (ms) que escandalizar a uno de mis elegidos.
Mejor le era que una rueda (de molino) fuera 1puesta alrededor
'de su cuello) y fuera hundido en el mar que escandalizar a uno de

mis elegidos. (Cf. M l 26 24. 317). ( C le m . Alej. Strom. II(


18 107, excepto cl final: ...que pervertir a uno de mis elegidos)!
H om . C lem . !2 29. Y Pedro respondi que el profeta de la verdad
haba manifestado: Es preciso que vengan las cesas buenas, ma|
dichoso (aquel) por el que vienen; igualmente tambin (es) necesario,
que vendan las cosas males, tnas ay (de aquel) por el que vienen|
Afraates. Tambin esl escrito: Es necesario que venga el bien, y
dichoso aquel por el que viene; y es necesario que venga el mal]
mas ay de aquel por el que viene. (Hom. 5).

160

M e 9 43-48

M t 18 7-9

160

Lc 9 50 -* 166

1 Ay del mundo
a causa de los escndalos.
Pues (es) necesario
<^ue vengan los escndalos,
sin embargo, ay del hombre
por quien el escndalo viene.
1 Mas si tu mano
o tu pie
te escandaliza,
crtalo
y cha(lo) de ti;
te es mejor

(5 55)
5 * Y si tu mano derecha

te escandaliza,
crtala
y cha(la) de ti;
pues te conviene

216

176
Lc

Es inconcebible
el que los escndalos no vengan,
sin embargo, ay (de aquel)
por quien vienen.
41 Y Isi tu mano
te escandalizare,
crtala;
es mejor,
manco,
entrar t en la vida

entrar en la vida
manco o cojo
que,
teniendo dos manos
o dos pies,
que se pierda uno de tus
miembros
y que todo tu cuerpo
no se vaya
a (la) geenna.

149

Me

Mt

Mt

que,
teniendo las dos manos

irte
a la geenna.

ser echado
al fuego eterno.

{*]
** Y si tu pie

te escandalizare,
crtalo;
es mejor
entrar t en la vida
cojo
que,
teniendo los dos pies,
ser echado
a la geenna.
l i1
* Y Isi tu ojo
te escandalizare,

si tu ojo
te escandaliza,
scalo
y cha(lo) de ti;
te es mejor
con un solo ojo

' Mas si tu ojo derecho


te escandaliza,
scalo
y cha(lo) de ti;
pues te conviene
que se pierda uno de tus
miembros

'Y

lchalo;
es mejor
con un solo ojo
entrar t
en el reino de Dios
que,
teniendo dos ojos,

entrar
en la vida
que,
teniendo dos ojos,
y que todo tu cuerpo
no sea echado
a (la) geenna;

ser echado
a la geenna,
' onde elgusano de ellos nof.
y elfuego no se extingue9.

ser echado
a la geenna
1

del fuego.

Me 9 43. a la geenna Sc L 544 892 700 al.; al fuego inextinguible T.Ces. (W Lake 28) SirSin; s j geenna donde est el fuego inextinguible
re. 9 44.46. om. los dos versculos: S B C L T.Ces. (IV Lake 565 Arm Geor) VetLat (k) SirSin Sa Bo; cM .-iw dt el gusano de ellos nofenecey elfuego
no se extingue re. (v. 44 = v. 46; cf. v. 48).
a) Is 66 24.
M t 18 9 y par.: Justino. Dijo, pues, esto acerca de Ja castidad;
Aquel que mirare a una mujer para desearla ya cometi adulicrio
con el corazn ame Dios. Y: Si tu ojo derecho te escandaliza,
crtalo; pues te conviene con un solo ojo entrar en et reino de los

Ciclos que, con los dos, ser enviado al fuego eterno, (i Apol, 15 J-2).
Clem . Alej. Si te escandaliza tu ojo, crtalo. (Paed. I I I 11 70).
Y si tu ojo derecho te escandalizase, rpidamente crtalo. (Quis
div. 24).

161

177-178

M t 1810-13

M c 9 49-50

160 = U 9 50 -*166

Mt

Mt

149 = J n 4 7 / 2 1 6
Lc

Mc

u Mirad, no despreciis a uno


de estos pequeos, pues os di
go que sus ngeles en (los)
ciclos ven continuamente el
rostro de mi Padre que (est)
en (los) cielos.
[]

LA SAL

177.
Mt

Mc

* Pues todo (hombre)


con fuego se salar.
11 Buena (es) la sal;

(S 5 1 ) ,

5 11 Vosotros sois la sal e la tierra.


Mas si la sal
se desvirta,
con qu se (la) salar?

Lc

49-50

(S 229)
14 31 Buena (es), pues, la sal;

mas si la sal
se hace inspida,
con qu la sazonaris?

mas si tambin la sal


se desvirta,
con qu se (la) sazonar?
* N i para (la) tierra
n i para (la) basura
es apta;
fuera la echan.

Para nada vale ya,


si no para, echada fuera,
ser pisada por los hombres.
Tened sal en vosotros mismos
y estad en paz unos con otros.

17 8 .
M t l 8 12-14

PARABOLA DE LA OVEJA PERDIDA


Mc

Lc

Lc

( 230)
15 1 Ahora bien, se lc acercaban
todos los publcanos y los peca
dores para oiile.

1 Y murmuraban los fariseos y los


escribas diciendo que: Este acoge
a pecadores y come con ellos.
1 Ahora bien, les dijo esta parbola
11 Qu os parece?
Si le son a un hombre
cien ovejas
y se descarria una de ellas,
no dejar
las noventa y nueve
sobre los montes
y, yendo,
ousca
la descarriada?

l Y, si sucede que la encuentra,

diciendo.
4 Qu hombre de entre vosotros
que tiene cien ovejas
y ha perdido una de ellas,
no abandona
las noventa y nueve
en el desierto
y va

( 231)
15 O qu mujer
<^ue tiene diez dracmas,
si pierde una dracma,
no enciende una lmpara
y barre la casa

y busca cuidadosamente
tras la perdida
hasta que la encuentra?
Y, encontrndo(la),
(la) pone sobre sus hombros, alegre,
y, yendo a la casa,
convoca a los amigos y a los
vecinos

hasta que (la) encuentra?


* Y , encontrndo(la),

convoca a las amigas y vecinas

Mt 18 11. om. todo el eersiculo: S B L T.Ces. (Q Lake Ferrar Geor) VetLat (e f f ) Bo Sa SirSin ;add. pues ha venido el Hijo del hombre a shlvar lo
( que estaba) perdidon re.
Mt 18 12-13 y par.: Toms 107. Dijo Jess: El reino es semejante | que la encontr. Despus de haberse fatigado, dijo a la oveja: Te
a un pastor que u-nia cien ovejas; una de ellas se perdi, que era ia quiero ms que a las noventa y nueve.
ms grande. Dej las noventa y nueve (y) busc aquella sola hasta

162

M t 18 1448

162 = Mc 9 50 -> 2Q7

Mt

Mc

160 = Le 9 50

66

Lc

ms que por las noventa y nueve


no descarriadas.

179

Lc

dicndoles:
Alegraos conmigo
porque he encontrado mi oveja,
la perdida.
7 Os digo que asi
habr alegra en e! cielo
por un solo pecador
que se convierta
(ms) que por noventa y nueve
justos
los cuales no tienen necesidad de
conversin.

en verdad os digo
que se alegra
por ella

149 = Jn & 71 -> 216

diciendo:
Alegraos conmigo
porque he encontrado la dracma
aue haba perdido.
As, os digo,
*hay alegra ante los ngeles de Dios
por un'solo pecador
que se convierta.

u A si no ha y voluntad, delame de
vuestro Padre que (est) en (los)
cielos, de que se pierda uno de
estos pequeos.

179.

LA C O R R E C C IO N F R A T E R N A

Mt

M t 18 15-18

Lc
( 238)
17 b S ipeca
contra ti,
conmnale,

11 Mas si peca tu hermano,


marcha, corrgele
entre t y l solo.

tu

hermano

y, si se arrepiente, perdnale.
Si te oye,
has ganado a tu hermano.
Mas si no (te) oye, toma con
tigo todava a uno o dos, para
ue por boca de dos testigos o
e tres quede quijada toda cosa*.
u Mas si no quiere orlos, di(Io)
a la iglesia; mas si tampoco a la
iglesia quiere or, sea para ti
como el gentil y el publicano.
E n verdad os digo:
( 1 )
cuanto atareis
16 * ... y lo que atares
sobre la tierra,
sobre la tierra,
quedar atado en (el) cielo,
quedar arado en los cielos,
y lo que desatares
y cuanto desatareis

sobre la tierra,
quedar desatado
cielo.

(0

( 367)
20 11 A los que perdonareis
os pecados,

sobre la tierra,
quedar desatado en los
cielos.

les quedan perdonados;


a los que (se los) retuviereis,
(es quedan retenidos.

Lc 17 3 contra t re, (cf. v. 4); om. S B A T.Ces. (IV 0 Lake) VetLat (a b f f f i l s) SirSin BoSa (cf. M t).

a) Dt 19 15.

Mt 18 15 y par.: D idaj 15 3. Corregios unos a otros, no con


clera, sino con paz, como tenis en el Evangelio. Y a todo cl que
falte contra otro nadie (le) hable, ni oiga (nada) de vosotros hasta
que se convierta.
Lc 17 3 y par.: Test. G ad 6 3-4. Amaos, pues, unos a otros de
corazn. V si uno peca contra t, hbiale con paz... y si, confesando

(su pecado), se arrepiente, perdnale. Mas si niega (su pecado), no


alterques con l, no sea que, jurando l. peques doblemente.
Trad. Mat. Dicen en las Tradiciones que Maceo, el apstol, ha dicho
en toda ocasin: Si un vecino de un elegido peca, ha pecado el
elegido. Pues si se hubiese conducido asi como la palabra ndica, se
hubiese avergonzado de su vida tambin cl vecino para no pecar.
{Apud Clem. Alej. Strom. V II 13 82).

163

180-182

M t 18 19-30 .

162 = M r 50-*207

160 = Lc 9 50 -*166

180.

149 = J n 4 71 -+ 216

LA O R A C IO N E N C O M U N

M t 18 19-20

Lc

Me

'* De nuevo, en verdad os digo que si dos de entre vosotros se ponen de


acuerdo sobre la tierra acero de toda cosa que pidieren, les suceder de
parte de mi Padre que (est) <a (los) cielos.
Pues donde- estn dos o tres reunidos en m i nombre, all estoy en medio
de ellos.

181.

P E R D O N A R SET EN T A T S IE T E VECES

M t 18 21-22

Me

Lc

11 Entonces, llegndose Pedro-, le dijo:


Seor, cuntas veces
pecar contra mi mi hermano'
y le perdonar?
Hasta siete veces?

(S 238)
17 4 Y , si siete veces al da
peca contra ti
y siete veces se vuelve a ti
diciendo: M e arrepiento,
le perdonars.

" Le dice Jess: No te digo


hasta siete veces, sino hasta
setenta y siete veces.

182.

P ARABOLA D E L D E U D O R S IN E N T R A B A S

M t 18 23-35

Me

Lc

" Por eso sc asemej el reino de los Ciclos a un hombre rey que quiso ajustar
cuentas coa ras sittvos.
u Comenzando l a ajustaras} le fue llevado u n deudor de diez mil talentos.
N o podiendo l pagar, maad el seor que l fuese vendido, y la mujer
y los hijos y todo cuanto ten* y se (le) pagase.
*' Cayendo, pues, (a sus pies)el siervo, le adoraba diciendo: Ten paciencia
conmigo, y todo te pagar.
Movido a compasin el seor de aquel siervo, le solt y le perdon el
prstamo.
Ahora bien, saliendo aquel siervo, encontr a uno de sus consiervos que
le deba cien denarios, y, cogindole, (le) ahogaba diciendo: Paga lo que
debes*.
11 Cayendo, pues, (a sus pia ) su consicrvo, -le suplicaba diciendo: Ten
paciencia conmigo, y te pagar.
** Mas l no quera sino que, yndose, le ech a (la) crcel hasta que pagase
lo adeudado.

M t 16 19: Toms 48. Dijo Jess: Si dos hacen la paz uno con
otro en la misma casa, dirn ai monte: 'Trasldale', y se trasladar,
( a 171).
M t 18 20: Oxyrh. ! 5. Dice [Jess]: Donde estn [tres dioses],
son dioses; y donde uno est sdb para [si], yo estoy con l. Levanta
la piedra y all me encontrars; hiende el rbol y all estoy yo.
T om s 30. Dijo Jess: Dondr estn tres dioses, son dioses; donde
estn dos o uno, yo estoy con l*.
Taciano. Donde (est) uno, jo estoy... Y donde, (estn) dos, yo
estoy. (Evang. Conc.).

Ignacio. Pues si (la) oracin de uno solo o de dos tiene tanta fuerza,
cunto ms la del obispo y de toda la iglesia. (Ef. 5 2).
M t 18 21-22 y par.: Hebr. Si peca, dice, tu hermano de palabra
y te da satisfaccin, siete veces al da recbele. Le dijo Simn, su
discpulo: Siete veces al dia? Respondi el Seor y le dijo: Tam
bin, yo te digo, basta setenta veces siete. Pues en los profetas tambin,
despus que fueron ungidos por el Espritu Santo, se encontr lenguaje
de pecado. (Jernimo, Contr. Pclag. 3 2). El (evangelio) judo
tiene, a continuacin despus de las palabras setenta y siete veces:
Y, en efecto, en los profetas, despus que fueron ungidos por el
Espritu Santo, se encontr en ellos lenguaje de pecado;(Cod. 566).

M t 18 31-35

. , 162 = Mc 9 50 -> 207

160 = Lc 9 50 -+ 166

Mt

.
Mc

Viendo, puei, sus consiervos lo sucedido, se entristecieron sobremanera,


y, yendo, declararon i su seor todo lo sucedido,
Entonces, llamndole su seor, le dice: Siervo malo, toda aquella deuda
te (la) perdon puesto que me suplicaste;
>no era preciso que tambin t tuvieras misericordia de tu consiervo
como tambin yo tuve misericordia de ti?.
>> Y, encolerizado su seor, le entreg a los torturadores hasta que pagase
todo lo adeudado a l.
Asi tambin mi Padre celestial os har si no perdonis, cada uno a su her
mano, desde vuestros corazones.

149 = Jn i 71 -* 216

18 2

Lc

(
(
(
(

(
(
.

(
(
(

(
(
(
(

{
(
(
('

'

('

C
{

165

SUBIDA DE GALILEA A JERUSALEN SEGUN Lc

183-245

183.

M A LA A C O G IDA E N U N P U EB L O D E S A M A R IA

Mt

Me

Lc

9 51-56

51 Ahora bien, sucedi, al cumplirse los das de su asuncin, y l afirm su


j faz para ir a jerusaln,
i 43 y envi Mensajeros delante de su f a ^ a. Y , yendo, entraron en un pueblo de samaritanos para prepararle (alojamiento).

41 Y no le acogieron porque su faz iba a Jerusaln.


44 Viendo (esto) los discpulos Santiago y Juan, dijeron: (Seor, quieres
que digamos que baje del cielo fu eg o y los c o n s u m a d .

54 Mas, volvindose, Ies conm in.


41 Y fueron a otro pueblo.

184.

Mt

TRES H O M B R E S Q U IE R E N S E G U IR A JE S U S
Me

L c 9 57-62
& Y , yendo ellos en el camino,

(S 87)
8 11 Y, llegndose
un escrib*, le dijo:
Maestro,
te seguir
adondequiera que te fueres.
Y lc dice Jess:
Las zorras tienen guaridas
y las aves del cielo nidos,
mas el Hijo del hombre
no tiene donde reclinar li cabeza.

le dijo uno:
Te seguir
adondequiera que te fueres.
M Y l dijo Jess:
Las zorras tienen guaridas
y las aves del cielo nidos,
mas el H ijo del hombre
no tiene donde reclinar la cabeza.
51 D ijo
a otro:
Sgueme.
Mas l dijo:

M Otro de los discpulos


le dijo:
Seor,

a) MI 3 \ . ~ b ) 2 R 1 10.

Lc 9 57 y par.: Ap 14 4. Estos son los que siguen a! Cordero


Lc 9 57-62 y par.: Ireneo. El primer (gnero de hombres) es i
adondequiera que marchare.
hilico, segn lo que se le respondi al que deca: Te seguir: No
Lc 9 58 y par.: T om s 86. Dijo Jess: (Las zorras tienen sus
dene el Hijo del hombre donde reclinar la cabeza. El segundo es
psquico, segn lo que se le dijo al que decia: Te seguir, ms perm guaridas] y las aves tienen su nido, mas el Hijo del hombre no tiene
un lugar para reclinar su cabeza y descansar.
teme despedirme primeramente de los (que estn) en mi.casa:
Nadie que haya echado la mano ad) arado y mira hacia atrs es Taciano. Las zorras tienen sus guaridas y el Hijo del hombre no
tiene un lugar donde recline su cabeza. (Evang. Conc.).
apto en el reino de los Cielos). ...El tercero es .pneumtico, segn
Clem. Alej. Las zorras tienen guaridas, mas el Hijo del hombre
la palabra: Deja que los muenos sepulten a sus muertos; mas t,
no tiene donde reclinar la cabeza. (Strom. I 3 23).
yendo, anuncia el reino de Dios-. v /W Epifanio, Haer. 31 25).

166

165 = M t 18 3 5 -j- 207

162 = M c 9 50 -+ 207

Lc 9 60-10 4

149 = >

Permteme primeramente, yndome,


sepultar a m i padre.
* Le dijo:

permteme primeramente irme


y sepultar a mi padre, .
Jl Jess le dice:
Sgueme,
y deja que los muertos
sepulten a sus muertos.

Deja que los muertos


sepulten sus muertos;
mas t, yndote,
anuncia cl reino de Dios.
D ijo tambin otro:
Te seguir, Seor;
mas primeramente permteme
despedirme de los (que estn) en mi casa.
11 Le dijo Jess:
Nadie que ha echado la mano a(l) arado
y mira hacia atrs
es apto para el reino de Dios.

185.

M IS IO N D E LOS SE T EN T A T D O S D IS C IP U L O S

a sus doce discpulos,

les dio
poder
sobre (los) espritus impuros
de modo que los echasen
y curasen toda dolencia
y toda flaqueza.

Lc

Mc

Mt
( 98)
10 1 V, habiendo llamado

1 8 5

Lc

Mc

Mt

6 7 i 216

(S H5)

(S H5)

9 Ahora bien, habiendo con


vocado

6 7 Y llama

a los Doce,

a los Doce
y comenz a enviarlos
dos a dos,
y les daba
poder
sobre los espritus impuros.

Lc 10

1-12

' Ahora bien, despus de esto,


design ei Seor
a otros setenta y dos
y los envi
de dos en dos

Ies dio
fuerza y poder
sobre todos los demonios
y dolencias para curar(Ias).
delante de su faz, a toda
ciudad y lugar a donde iba
l a ir.
* Y los envi
a predicar el reino de Dios
y a sanar.

97)
9 w Entonces dice a sus dis
cpulos:
La mies (es) mucha,
mas los obreros, poeos.
w Pedid, pues,
al dueo de la mies
que eche obreros
a su mies.
( 9 9 )
10 * He aqu que yo os envo
como ovejas
en medio de lobos.
( 99)
1 No os procuris

5 Les decii:
La mies (es) mucha,
mas los obreros, pocos.
Pedid, pues,
al dueo de la mies
que cche obreros
a su mies.
* Marchad.
He aqu aue os envo
como corderos
en medio de lobos.

1 Y les dijo:

1 Y les dio instrucciones

Nada tomis
para el camino,
ni bastn,

de que nada tomaran


para (el) camino
si no slo un bastn;

4 No llevis bolsa.
oro,
Lc 9 60 y par.: C lem . Alej. ...el Seor diciendo a Felipe: Deja
ue los muertos sepulten a sus muertos; ms t, sigucme.'(Sirom.
II 4 25). Los muertos sepulten a los muertos; mas t, sgueme.
(Qis. div. 23).

Lc 10 2 y par.: T om s 73. Dijo Jess: La mies es mucha, mas


los obreros son pocos. Pedid al Seor para que eche obreros a la
mies.
Heraclcn. La mies es mucha, mas. los obreros, pocos. (Orgenes
in J n 13 44).

167

165 Mt 18 35

207

Mt

162 = Mc 9 50 -> 207

ni dos tnicas,
n i calzados,
ni bastn;
pues el obrero (es) digno
de su alimento.

L c 10 5-10

149 Jn & 71

Lc

Mc
no pan,
no alforja, #

ni plata,
ni (moneda de) bronce
en vuestras fajas,
no alforja para (cl) camino,

n i alforja,
ni pan,
ni (plata,

216

Lc
no alforja,

no (moneda de) bronce


en la faja,
* sino (que fueran) calzados
con sandalias
v no vistis
os tnicas.

ni tener cada uno


dos tnicas.
no calzados,

y a nadie saludis por el


camino.
11Y

les deca:

11 E n la ciudad o pueblo
que entrareis,

Dondequiera que entrareis


en una casa,

4 Y en la casa
que entrareis,

informaos
de quin hay digno en l
y permaneced alli
hasta que
salgis.
11 Ahora bien, al entrar en la
casa,
saludadla;

Ipermaneced all
hasta que
salgis de all.

no os acogiere

v. 7

Ipermaneced all

primeramente decid: Paz


a esta Icasa,
' y si all hay un hijo de paz,
sobre l
reposar vuestra paz;

vaya vuestra paz


sobre ella;
mas si no es digna,
vuestra paz
se vuelva donde vosotros.

aquel que

que entrareis,

y de all salid.

11 y si es la casa digna,

u y

1 E n la casa

mas Isi no,

1 Y aquel lugar que

* Y cuantos
no os acogieren,

no os acogiere

Lc 10 5-6 y par.: Hom . Clem. 3 30. ...para que, si hay alguno


entre vosotros hijo de paz, que lc tome la paz por nuestra enseanza;
mas s alguno de vosotros no quisiera tomarla, entonces nosotros,
sacudiendo el polvo de nuestros pies que (proviene) de los caminos...
nos iremos a casas y ciudades de otros. Y verdaderamente, os decimos,
ser ms soportable para (la) tierra de Sodoma y de Gomorra en
(el) dia de(l) juicio que para ei lugar de la incredulidad.
Lc 10 7 y par.: 1 T m 5 IB. Pues dice la Escritura: ...cl obrero
(es) digno de su jornal.

retornar sobre vosotros.


* Mas ipermaneced en (aque-,
lia) misma casa, comiendo y
bebiendo lo suyo; pues el
obrero (es) dign o de su jornal.
N o os trasudis de casa en
casa.
* Y en la ciudad que lentrareis
y os acogieren, comed lo que
os sea servido;
' y curad a los enfermos (que
hubiere) en ella y decidles:
'Est cerca de vosotros el
reino de D io s.
11 Mas en la ciudad que en
trareis
y n o os (acogieren,

Ps-Ignacio. Cl que no trabaje, no coma; pues con (el) sudor de


tu rostro comers tu pan, manifiestan los Logia. (Magn. 9 3).
Lc. 10 8-9: T om s 14. Les dijo Jess: Si ayunis, os causaris
un pecado; y si oris, os condenarn; y si dais limosna, haris mal
a vuestros, espiritus. (Cf. Oxyrh. 654 y Toms 6 , en cl 60). Y si
entris en alguna tierra y andis en las regiones, si os acogen, comed
lo que os sea servido; curad a los que estn enfermos entre ellos.
Pues lo que entre en vuestra boca no os manchar, sino lo que sale
de vuestra boca, eso os manchar. (Cf. I5S).

168

165 =

H 35 -* 207

Mt

162 = Me 9 50 -+ 207 . .

ni oyere
vuestras palabras,
saliendo
fuera de (aquella) casa
o aquella ciudad,

Lc 10 U-16

149 = J n 4 7 /- > 216

Lc

Me

Lc

186
....

'saliendo
de alli,

saliendo

habiendo salido a sus plazas, (

de aquella ciudad,
decid:
. 'sacudid
el polvo

sacudid
la tierra

de vuestros pies.

n Hasta el polvo
ue se nos ha adherido
e vuestra ciudad
a los pies

(
.Y

Ide vuestros pies

(que hubiere) debajo de vues


tros pies
en testimonio para ellos.

en testimonio contra ellos.


nos (lo) limpiamos para vos
otros.
Sin embargo, sabed esto,
que est cerca el reino de
Dios*.
11 Os digo

11 E n verdad os digo:
ser ms soportable
para (la) tierra de Sodoma
y de Gomorra
en (el) dia de(l) juicio
que para aquella ciudad.

186.

(
(

ni os oyeren,

sacudid
el polvo

que para Sodoma

en aquel da
ser ms soportable
que para aquella ciudad.

IN V ECT IV A C O N T R A LAS CIU D A D ES D E LA O R IL L A D E L LAGO

Mt

Me

L c lO 13-16

( 109)
U M Ay de ti, Corazn!
Ay de ti, Betsaida!
Porgue si en Tiro y Sidn
hubiesen sucedido
las fuerzas (milagrosas)
que han sucedido en vosotras,
hace tiempo que,
en saco y ceniza,
se habran convertido.
M Pero os digo:
para Tiro y para Sidn
ser ms soportable
en (el) da de(I) juicio
que para vosotras.
u i t, Cafarnan,
acaso hasta (e l) cielo te elevars?
H asta (e l) Hades te precipitars/*.

r
r

u Ay de ti, Corazn!
Ay de ti, Betsaidl
Porque si en Tiro y Sidn
(hubiesen sucedido
las fuerzas (milagrosas)
que han sucedido en vosotras,
hace tiempo <jue,
en saco y ceniza sentados,
se habran convertido.
11 Pero
para Tiro y para Sidn
ser ms soportable
en el juicio
que para vosotras.
u i tu, Cafarnan,
acaso basta (e l) cielo te elevars?
H asta (el) Hades te precipitars!*.

r
('

r
(
(

(S
( 104 [174 +])
10 49 El que os acoge a vosotros
a m me acoge,
y el que a m me acoge
acoge
al que me ha enviado.

M El que os oye a vosotros


a m me oye,

m )
13 28 En verdad, en verdad
os digo,
el que recibe al que enviare
a mi me recibe,
mas el que a m me recibe
recibe
al que me ha enviado.

Lc 10 14. en eljuicio re.; om. P** D 1241 VetLat (e l) .


a ) Is 14 13, 15.

M t 10 40 y par.: Ignacio. Os saluda mi espritu y el amor de las


iglesias que me han acogido a nombre de Jess Cristo, no corno a
un pasajero. (Rom. 9 3).

Didaj 11 4. Mas todo apstol que vaya donde vosotros sea acogido
como (el) Seor.

169

187-188

165 = Mt l 35 -*-207
Mt

162 = Mc 9 50 -> 207

L c 10 17-22

187.
|

188.

Jn

(5 149),
: 5 81 El que no honra al H ijo

no honra al Padre
:
que le ha Enviado.

VUELTA D E LOS SETENTA Y D O S D ISC IP U L O S


Mc

L c 10 17-20

Ahora bien, volvieron los setenta y dos con alegra diciendo: Seor,
i hasta los demonios se nos someten en tu nombre.
\ Les dijo: Contemplaba a Satans cayendo del cielo como un relmpago.
14 He aqu que os he dado el poder para pisar encima de serpientes y escor
piones, y soore toda la fuerza del enemigo, y nada os har dao.
:Sin embargo, de csro no os alegris, de que los espritus se os sometan,
mas alegraos de que vuestros nombres estn inscritos en los cielos.

E L E V A N G EL IO R EV E LA D O A LOS SE N C ILLO S. E L P A D R E Y E L H I J O
Mc

Mt

L c 10 21-22

(5 0)
11 En aquel tiempo,

11 E n (aquella) misma hora

tomando la palabra jess, dijo:


Te bendigo, Padre,
Seor del ciclo y de la tierra,
porque has ocultado esto a sabios c inteligentes
V lo has revelado a pequeuclos.
M S, Padre, porque as ha sido (el) beneplcito dclame de ti.
11 Todo me ha sido entregado por mi Padre,
y nadie conoce al Hijo,
si no e Padre;
ni al Padre conoce alguno,
si no e) H ijo
y (aquel) al que quisiere el Hiio revelrmelo).

se regocij por el Espritu Santo


y dijo:
o
Te bendigo, Padre,
Seor del cielo y de ia tierra,
porque has ^ocultado esto a sabios c inteligentes
y lo has revelado a pequeuclos.
Si, Padre, porque as ha sido (el) beneplcito de
lante de ti.
** Todo me ha sido entregado por mi Padre,
y nadie Conoce quin es el Hijo,
si no ei Padre;
y quin es el Padre,
si no el H ijo
y (aquel) al que quisiere el H ijo revelrmelo).

Lc 10 16 y par.: Justino. El que a mi me oye, oye al que me ha


enviado. (1 Apol. 63 5: cf. 16 10).
Clem. Alej. El que a vosotros os acoge a mi mc acoge, el que a
vosotros no os aco^c a mi me rechaza. Quis div. 30).
Const. Apost. Pues el que a vosotros os oye, manifiesta cl Seor,
a mi me oye, y cl que a m me oye oye al que me lia enviado. Y c
que a vosotros os rechaza a mi me rechaza: mas el que a mi me rechaza
rechaza al que me ha enviado. (8 46).
Ps-Ignacio. Dice tambin ei Seor a los sacerdotes: El que a voso
tros os oye a m me ove, y c que a mi me oye oye al que me ha enviado.
El que a vosotros os rechaza a m me rechaza: mas'cl que a mi mc
rechaza rechaza al que mc ha enviado. (Ef 5\
Lc 10 18: Ap 12 9. Y fue echado el gran dragn, la antigua ser*
pente, el llamado Diablo y Satans, cl que descarria a toda la (tierra)
habitada, fue echado a cierra...
H om . Clem. II 35. ...finalmente, cayendo dc(t) cielo a (la) tierra
como un relmpago.
H om . Clem. )9 2. Vio al Malo cayendo del cielo como un relm
pago.
Lc 10 18-19: A p 9 1-3. Y ivi una estrella cada del ciclo a la tierra,
y se le dio la llave del pozo del Abismo, y abri cl pozo del Abismo...
Y de la humareda salieron langostas \ la tierra, y se les dio poder
como tienen poder los escorpiones de la tierra.
Test. Lev. 18 2. Y Beliarser atado por l (cf. Ap 20 2-3) y dar
a sus hijos poder de pisar sobre los malos espritus. (Cf. Test. Sim.

149 J n 6 71 ->216

Lc

Mc

y cl que os rechaza a vosotros


mi me rechaza;
mas el que a mi mc rechaza
rechaza
al que mc ha enviado.

Mt

Ju stin o . Os doy poder para pisar encima de serpientes y escorpiones


y escolopendras y encima de toda fuerza del enemigo. (Dial. 76 6').

Epifanio. Os he dado pisar encima de serpientes y escorpiones y


encima de toda la fuerza del contraro. (Haer. 42 16).
JLc 10 20: Ap 13 8 . ...cuyo nombre no est escrito en el libro de
la vida del Cordero... (Cf. 17 8).
Ap 20 12. Y otro libro fue abierto, que es (cl libro) de la vida.
Lc 10 21 y par.: H om . Clem . 8 . Te bendigo, Padre del cielo
y de la tierra, porque has ocultado esto a sabios y ancianos y lo has
revelado a pcqueuelos que maman.
M arcin. Te bendigo, Seor del cielo. (Apud Epifanio, Haer, 42 11,
quien aade: No tiene y de la tierra).
Taciano. Te bendigo. Padre que (ests) en cl ciclo... (Evang, Conc.).
Tertuliano. Te bendigo, Seor del ciclo, porque lo que estaba
oculto a sabios e inteligentes, lo has revelado a pequcuelos. (Adv.
Marc. 4 25).
Lc. 10 22 y par.: H om . Clem. 18 4. Nadie ha conocido al Padre,
si no el Hijo, como ni alguno sabe al Hijo, si no el Padre y (aquellos)
a los que quisiere el Hijo revelar(selo). (Cf. 18 13).
Justino. Nadie ha conocido al Padre, si no el Hijo, ni al Hijo, si no
cl Padre y (aquellos) a los que (se lo) revelare cl Hijo. (I Apol.
63 3; cf. Dial. 100 /).
Taciano. Nadie ha conocido al Padre, si no cl Hijo, ni al Hijo, si
no cl Padre. (Evang. Conc.).
Tertuliano. Nadie sabe quin es c Padre, si no el Hijo, y quin es
elHijo, si no cl Padre y cualquiera al que el Hijo (se lo) revelare.,
(Adv. Marc. 4 25).
Epifanio. Pues nadie sabe al Padre, si no cl Hijo, ni al Hijo, si no
e Padre y (aquel) ai que el Hijo (se lo) revelare. (Haer. 74 4, d .
69 43) Anc. 67 5).

170

165 = M t f f i 35-**207

162 = Me 9 50->207

189.

L cl0 2 3 - 2 6

149 = ]n 6 71 ->216 189-190

D IC H O SO S VOSOTROS Q U E VEIS
I

Mt

Me

L c 10 23-24

M Y t volvindose hacia los discpulos,


aparte, d i j o : ...
Dichosos ios ojos
que ven
lo que veis.

( 128)
13 11 Mas dichosos vuestros ojos
porque ven,
y vuestros odos porque oyen,
w En verdad os dieo
que muchos probetas
y justos
desearon
ver lo que veis
y no (lo) vieron,
y oir lo que os
y no (lo) oyeron.

11 Pues os digo
que muchos profetas
y reyes
quisieron
ver lo que vosotros veis
y no (lo) vieron,
y oir lo que os
y no (lo) oyeron.

190.

E L G R A N M A N D A M IE N T O

Me

Mt

Lc

Lc 10 25-28

(285)
22 4 Ahora bien, los fariseos,
habiendo oido que haba en
mudecido a los saduceos, se
reunieron en grupo,

.. 285)

12 Y , habindose llegado
** y uno de entre ellos

Y he aqu que
cierto legista

uno de los escribas,


habindoles oido discutir,
sabiendo que les habia res
pondido bien,

C 249)
8 }S Y cierto jefe

se levant
(le) pregunt
tentndole:

le pregunt:

:c pregunt
tentndole
diciendo:
Maestro,

11 Maestro,
cul (es el) mandamiento
(ms) grande en la Ley?.

Ahora bien, l le manifest:

Cul es (el) mandamiento


primero de todos?.

qu haciendo,
heredar
vida eterna?.
*' Ahora bien, l lie dijo:

'R e spon di Jess que:

En la Ley

diciendo:
'Maestro bueno,
;qu haciendo,
heredar
. vida eterna?.
Ahora bien, le dijo Jess:
Por qu me dices bueno?
Nadie (es) bueno si no uno,
Dios.
Sabes los m andam ientos...

M t 22 35. uno de entre ellos T.Ces. (Lake Arm. Geor) VetLat (e) SirSin; add. un legisla re.
Lc 10 23*24: 1 P 1 10-12. Acerca de la cual salvacin inquirieron
e investigaron (los) profetas... a los que se les revel que no para
ellos, mas para vosotros, administraban estas cosas que ahora se os
han anunciado... hacia las cuales desean (los) ngeles inclinarse.
H om . C lem . 3 53. Muchos profetas y reyes desearon ver lo que
vosotros veis y oir lo que vosotros os, y, en verdad os digo, ni vieron
ni oyeron.
Clem. Alej. Dichosos vosotros los que veis y os lo que ni justos ni
profetas... (Quis div. 29).
Toms 38. Dijo Jess: Muchas veces deseasteis oir estas palabras
que os digo, y no tenis a un otro de quien oiras. Das vendrn (en
que) me buscaris y no me encontraris. (Cf. J n 7 34, 5 257,* Lc 17
22, 243).

Epifanio. Muchas veces desearon corr.; texto: dese) oir una de


estas palabras y no tuvieron ai que (se las) dijera. (Haer. 34 18).
Mt 22 36-40: C lem . Alej. El Maestro, preguntado cul (es) el
ms grande de los mandamientos, manifiesta: Amars al Seor
tu Dios de toda tu alma y de todo tu poder. ...Dice que (el) segundo
en orden y en nada ms pequeo, el: Amars a tu prjimo como a
ti mismo. (Quis div. 27-28).
C lem . Alej. Como manifiesta el Seor: -Amars a tu Dios con todo
tu corazn y con loda tu ahn? y con :oda tu fuerza y a tu prjim
como a ti mismo. Luego aade: ;De estos (mandamientos) penden
toda la Ley y Jos profetas. (Pacd. IJI i 2 88).

171

191

165 = 3f 18 Jf5->207

Mi

162 = Me 9 50 ->207

L c l0 2 7 - 3 5

149 = >

Lc

Me

6 71 -+ 216

Lc

que esta escrito?


Cmo lees?
:T!, respondiendo, dijo:

Amars
a (l) Seor tu D iv
con iodo lu corado*
y con toda tu alma*
y coa toda tu meare.

M Este es c! (ms)
grande
y primer mandamiento.
* (El) segundo
le (es) semejante:
Amars
a tu prjimo
como a ti mismo1,
48 De estos dos mandamientos
pende toda la ley y los pro*
fetas.

(Ei) primero es:


Oye, Israel, el Seor
nuestro Dios es un solo Seor*
amars
a(l) Seor tu Dios
de todo tu corazn
y de toda tu alma
y de toda tu mente
y de oda tu fuerqaK

Amars
a(l) Seor tu Dios
con todo tu corazn
y con toda tu alma
y con toda tu fuer%a*
y con coda tu mente,

il (El) segundo
(es) ste:
Amars
a Ut prjimo
como a ti mismo*.

y a tu
como a ti mismo'.

No hay otro mandamiento


mayor que stos.
u Le dijo: Has respondido
rectamente; haz eso y vivirs.

191.
Mt

EL

B U E N S A M A R IT A N O

Lc 10

Me

29-37

11 Ahora bien, !, queriendo justificarse, dijo a Jess: Y quin es mi pr


jimo?.
10 Contestando Jess, dijo: Cierto hombre bajaba de Jerusaln a Jeric,
y cay en manos de unos salteadores que, despojndole y dndo(Ie) de palos,
se fueron dejndole) medio muerto.
91 Ahora bien, casualmente cierto sacerdote bajaba por aquel camino, y,
vindole, dio un rodeo.
Igualmente tambin un levita, yendo al lugar y vindo(le), dio un rodeo.
Mas cierto samaricano, viajando, fue al mismo (lugar) y, vindose), sinti
compasin.
84 Y, llegndose, vend sus heridas, derramando encima aceite y vino, y,
montndole en (su) propio jumento, le condujo a un mesn, y cuid de l.
Y, al dia siguiente, sacando dos denarios, (se los) dio al mesonero y dijo:
Cuida de l, y lo que gastares de ms, al retornar yo, te (lo) pagar.

Lc 1027. con loda tx corazn y con... y con... y con... D Lake VetLat Sa; de todo tu corazny con... y con... y con... Pn S B ; de todo tu corazn
y de...y de...y de... id.
a ) D t 6 4.b) D i i - c j Lv 19 18.
M t 22 39-40: Ga 5 14. Pues toda la Ley se cumple en una sola
palabra, en el: Amars tu prjimo como a ti mismo. (Cf. R m 13 8 ).
T om s 25. Dijo Jess: Ama a tu hermano como a tu alma,* gurdale
como ia pupila de tu ojo.
Bernabc la 5. Am ansa tu prjimo por encima de tu alma.
Lc 10 27 y par.: Difej 1 2. El camino, pues, de la vida es ste:
Primeramente, amars U Otos que te ha hecho; en segundo iugar,
a tu prjimo como a t sasmo.

Justino. De donde me parece que ha sido bien dicho por nuestro


Seor y Salvador Jess Cristo que en dos mandamientos se cumplen
toda justicia y piedad. Son stos: Amars a(l) Seor tu Dios de
todo tu corazn y de toda tu fuerza y A tu prjimo como a t mismo.
(Dial. 93 2).
Polic. 3 3. ...el amor para con Dios y Cristo y para con el prjimo;
pues si uno est dentro de estos (mandamientos), ha cumplido (el)
mandamiento de justicia.

J72

(
165 =s Mt 18 35 ->-207
Mt

162 = Mc 9 50 ->207

L c l0 3 6 - 1 1 7

Mc

149 = Jn i 71

216 192-194

Lc
Quin de estos tres te parece que rje prjimo del que cay entre los sal
teadores?.
E l dijo: E l que hizo la misericordia con l. Le dijo Jess: Vet y haz(ls)
t igualmente.

192.
Mt

M ARTA

M A R IA

Mc

L c 10 38-42

94 Ahora bien, mientras ellos iban, l entr en cierto pueblo; cierta mujer,
de nombre Marta, lc acogi en (su) cisa.
* Y sta tena una hermana Mamada Mara, que, habindose sentado a los
pies dei Seor, oa su palabra.
4* Marta se afanaba en un mltiple servicio. Presentndose, dijo: Seor,
no te importa que mi hermana me eje servir sola? Dle, pues, que me
ayude.
41 Respondiendo, le dijo el Seor: Marta, Marta, te preocupas y te albo
rotas por muchas cosas,
41 mas de pocas hay necesidad o (ms bien) de una sola. Pues Mara ha elegido
ia parte buena, a cual no le ser quitada.

193.

LA V E R D A D E R A O R A C IO N : E L P A D R E N U E S T R O

Mt

:
:
:
:
:
j

j
!

Mc

Padre nuestro
que (ests) en los cielos,
sea santificado tu Nombre,
i# venga tu Reino
hgase tu voluntad
'
como en (el) cielo tambin en (la) tierra,
u Nuestro pan cotidiano
dnosflo) hoy,
11 y perdnanos nuestras deudas
como tambin nosotros hemos perdonado
a nuestros deudores.
: 11Y no nos introduzcas en tentacin,
sino lbranos del Malo.

194.

1-4

1Y sucedi, mientras estaba l en cierto lugar orando,


(que), cuando ces, le dijo uno de sus discpulos:
Seor, ensanos a orar como tambin Juan a en
seado a sus discpulos.
* Les dijo:
Cuando oris, decid:
Padre,

1
6 Vosotros, pues orad asi:

Mt

L c IX

sea santificado cu Nombre,


venga tu Reino.

* Nuestro pan cotidiano


idnos(lo) cadi dia,
4 y perdranos nuestros pecados,
pues tambin nosotros mismos perdonamos
a todo el que nos debe.
Y no nos introduzcas en tentacin.

E L A M IG O IM P O R T U N A D O

Mc

L c 11 5-8
4 Y les dijo: Quin de entre vosotros tendr un amigo e ir donde l
a medianoche y le dir: 'Am igo, djame tres panes,
* puesto que un amigo mo se me ha presentado de camino y no tengo (nada)
que servirle';
* y aqul, respondiendo desde dentro, dir: 'N o me causes molestias; ya

M t 6 9*13 y par.: Didaj 8 2. ...as orad: Padre nuestro que


(ests) en el Cielo, sea santificado tu Nombre, venga tu Reino, h
gase tu voluntad como en (el) ciclo tambin en (la) tierra. Nuestro
pan cotidiano dnos(Ie) hoy, y perdnanos nuestra deuda como
tambin nosotros perdonamos a nuestros deudores. Y no nos intro
duzcas en tentacin, sino lbranos del Malo, porque tuya es la fuerza
y la gloria eternamente.
M t 6 12 y par.: Poic. 6 2. Si, pues, pedmos al Seor que nos
perdone, debemos tambin nosotros perdonar.

C lem . Alej. Nunca se acuerda de los que pecaron contra l, sino


que perdona. Por eso tambin justamente pide diciendo; Perdnanos
pues tambin nosotros perdonamos. (Strom. V II, 13 8)>
M t 6 13: 2 T m 4 18. Me librar, el Seor de toda obra mala y
(me) salvar para su reino celestial, al cual la gloria eternamente.
Amn.
~
D idaj 10 5. Acurdate, Ser.or. de tu iglesia para librarla de lodo
(lo que es) malo.

173

195-196

165 = M i l 8 35 - 2 0 7

Mt

1(12 = Me 9 50 -* 207

L c 118-14

149 = Jn 6 7 1 -+216

.
Lc

Me

la puerta est cerrada, y mis nios, conmigo, estn en la cama; no puedo,


levantndome, drte(los) ?
* Os digo: aunque no se (los) d, (una vez) levantado, por ser su amigo,
al menos por su desvergenza, (una vez) despierto, le dar cuanto necesita.
195.

LA O R A C IO N SERA O ID A

Me

Mt
( 70)

7 ' Pedid, y sc os dar;


buscad, y encontraris;
llamad, v se os abrir.
Pues todo el que pide recibe,
y el que busca encuentra,
y al que llama se (le) abrir.
O quin es de entre vosotros (el) hombre

al que pedir su hijo un pan,


acaso le dar una piedra?
' O bien (le) pedir un pez,
acaso le dar una serpiente?

pedir el hijo un pez,


acaso, en vez de un pez, le dar una serpiente?
11 O bien (le) pedir un huevo,
le dar un escorpin?
11 Si, pues, vosotros, Isiendo malos,
sabis dar dones buenos a vuestras hijos,
cunto ms el Padre
*'
que (es) de(l) cielo
dar un espritu santo
a los que le pidan.

11 Si, pues, vosotros, siendo malos,


sabis dar dones buenos a vuestros hijos,
cunto ms vuestro Padre
uc (est) en los cielos
ar cosas buenas
a los que le pidan.

196.
Mt

( 96)

C U R A C IO N D E U N E N D E M O N IA D O M U D O

Me

Mt

a un endemoniado

mudo.

habl el- mudo,


y se admiraron
las gentes
diciendo:

Lc

11

14

9 11 Ahora bien, estando ellos


saliendo,
(5 U 6)
he aqui que !e llevaron
12 ** Entonces le fue llevado

Y, echado el demonio,

L c 11 9-13
Y yo os digo:
Pedid, y se os dar;
buscad, y encontraris;
llamad, V sc os abrir.
11 Pues todo el que pide recibe,
y el que busca encuentra,
y at que ((ama se (le) abrir.
11 Ahora bien, a quin de entre vosotros, (siendo)
el padre,

11 Y estaba echando
a un demonio,

un endemoniado
ciego
y mudo;
y le cur, de modo que

y l era mudo.
Ahora bien, sucedi (que),
salido' ei demonio,
habl ei mudo,

:
el mudo hablaba
ji
:
y vea. *
j ** Y estaban estupefactas
todas las gentes
:
y decan:
:
Acaso es ste
el Hijo de David?.

y sc admiraron
las gentes.

Nunca se vio (cosa) asi


en Israel.
i
M t 7 9*11: H om . Clem. 3 55. A quin de vosotros pedir un
hijo pan, acaso le dar una piedra? O bien (le) pedir un pez ^acaso
le dar una serpiente? Si, pues, vosotros, siendo malos, sabis dar
dones buenos a vuestros hijos, cunto ms vuestro Padre celestial
dar cosas buenas a ios que lc pidan y a los qii? hagan su voluntad.
Lc 11 9 y par.: Toms 94. [Dijo] Jess: El que busque encon
trar [y al que llamej se le abrir.
Lc 11 I y par.: St 1 5. ...pida al Dios que da a todos sencilla
mente y que no vitupera, y sc le dar.

C lem . Alej. Al que pide se (le) dar, y al que llama se (le) abrir.
(Paed. I I I 6 36).
Lc 11 11-13: M a rc in . Pedid y se dar. Pues a quin de entre vo
sotros, (siendo) el padre, pedir el hijo un pez, y, en vez de un pez, le
dar una serpiente? Y, en vez de un huevo, un escorpin? Si, pues,
vosotros, malos, sabis dar dones buenos, cunto ms el Padre. {Apud
Epifanio, Haer. 42 //).

174

165 = M t 1S 35 -- 207

162 = Mc 9 50 - 207

197.
Mt
(
9 " Mas los fariseos

decan:

L c 11 15-20

149 = Jn 6 71

216

197

JE S U S Y B E E L Z E B U L

Mt
( 1'7)

Mc

Lc

1 m

12 sl Nas los fariseos,


ojrndo(lo),
dijeron:

Por cl Jefe de los demonios


echa a los demonios.

Este no echa a los de


monios
si no por Beeizebul,
Jefe de los demonios.

II

15-23

3 M Y los escribas
que haban bajado ce Jeru
saln

15 Nas algunos de entre ellos

decan que:
Tiene a Beeizebul/
y que: Por el Jefe de los
demonios
echa a los demonios.

^dijeron:
Por Beeizebul,
el Jefe de los demonios,
echa a los demonios.

11 Otros, tentndo(le),
buscaban (conseguir) de el
una seal dc(i) cielo.
Mas l, conociendo sus pen
samientos,

81 Mas, conociendo sus deli


beraciones,
51 Y, llamndolos,
les dijo:

Todo reino
dividido contra

si mismo

queda asolado.
Y toda ciudad
o casa
dividida contra s misma

Ies dijo:

Ies decia
en parbolas:
Cmo puede Sauns
echar a Satans?
!l Y si un reino
est dividido >conm si mis
mo,
no puede mantenerse
aquel reino.

Todo reino
dividido Icontra s mismo
queda asolado.

Y si una casa
Y Icasa
est dividida contri si mis- .
^contra casa,
ma,
|
no podr aquella cisa
i
mantenerse.
cae.
Y si Satans
11 Ahora bien, si tambin Sa! tanas
se ha levantado contra si
mismo
y est dividido,
est dividido contra s mis
mo,
no puede mantenerse,
cmo se mantendr
su reino?
sino que tiene (su) iin.
porque decs
que p or Beeizebul
echo yo a los demonios.
' Ahora bien, si yo por Beelzebul
echo a los demonios,
vuestros hijos por quin
(Jos) echan?
Por eso, ellos
sern vuestros jueces.
11 Mas, si por (el) dedo de Dios

no se mantendr.
Jl Y si Satans
echa a Satans,
estdivididocontra s mismo.
Cmo, pues, se mantendr
su reino?

Y si yo por Beeizebul
echo a los demonios,
vuestros hijos por qun
(los) echan?
Por eso, ellos
sern vuestros jueces.
11 Mas, si por (el) Espritu
de Dios
yo echo a los demonios,
es que ha llegado a vosotros
cl reino de Dios.
110 cmo puede uno

M t 9 34.. om. todo el versculo: D VetLat (a k) SirSin.

175

yo echo a los demonios,


es que ha llegado a vosotros
cl reino de Dios.
M Pero no puede naai?.

{ 198-199 65 = A / / t 8 3 5 1-207
Mt

162 = M e 9 50 - *2 0 7

|
:
|

Mt

L c 1 1 21-27

149 = J n i 71 -+ 216

Me

Lc

entrando en Ja casa
del fuerte,

entrar en la casa
del fuerte

11 Mientras el fuerte,
armado, guarda su palacio,
estn en paz

:
:

(saquear
su ajuar
si no ata primeramente
al fuerte,

y saquear
su ajuar
si no ata primeramente
al fuerte?

sus bienes.

M Mas, cuando uno ms fuerte


que el, sobreviniendo, le ven
ce, (le) quita su armadura en
que estaba confiado y dis
tribuye sus despojos.
:

Y entonces saquear su casa.

v entonces saquear su casa.


( 1 7 5 )
9 ** Pues aquel que no est
contra nosotros,
por nosotros est.

# EI que no est conmigo,


:
:
:

contra m/ est;
y ei que no rene conmigo,
dispersa.

198.

l * E l que no est conmigo,


contra m est;
y el que no rene conmigo,
dispersa.

VUEL TA AGRESIVA D E L E S P IR IT U IM P U R O
Me

Mt

L c 11 24-26

(S 121)

12 ' la s cuando el espritu impuro

11 Cuando el espritu im puro

sale del hombre,


atraviesa por lugares ridos
buscando descanso,
y no (lo) encuentra.
" Entonces dice:
A mi casa volver,
de donde sal'.
Y , yendo, (la) encuentra
desocupada
y barrida y ordenada.
Entonces va y toma
consigo
a otros siete espritus ms malos que l,
y, entrando, habitan all,
y viene a ser el final de aquel hombre
peor que el principio.
As ser tambin para esta generacin mala.

sale del hombre,


atraviesa por lugares ridos
buscando descanso,
y, no encontrndolo),
dice:
IVolver a m i casa,
de donde sal'.
Y , yendo, (la) encuentra

1 99 .

Mt

barrida y ordenada.
" Entonces va y toma
a otros siete espritus ms malos que l,
y, entrando, habitan all,
y viene a ser el final de aquel hombre
peor que el principio.

LA VERD A D ER A F E L IC ID A D

Me

Lc

Lc

11 27-28

47 Ahora bien, sucedi, mien

(5 122)

: 12 ** He aqu nu madre

(S 122)
3 ** He ah m i madre

140)

8 n M i madre

tras decia i estas cosas, (que),


alzando la voz cierta mujer de
entre la gente, le dijo:
Dichoso el vientre que te

M t 12 29 y par.: T om s 35. Dijo Jess: No es posible*quc uno j tros, por vosotros est. [El que hoy] est lejos, maana [cerca de
vosotros] estar y [,..
entre en la casa del fuerte y la tome por la violencia, a menos que
ate sus manos, y entonces despojar su casa.
Lc 11 27-28: T om s 79. Lc dijo una mujer entre la gente: D i
choso el vientre que te llev y los pechos que te criaron. Le dijo:
M t 12 30 y par.: H om . Clem. El que est en cuerpo junto a
Dichosos los que oyeron la palabra del Padre y la guardaron en
vosotros, que n e! pensamlznto no est con vosotros, contra vosotros
verdad. Pues vendrn das en que diris: Dichoso el vientre que no
est. (Ep. Itl).
concibi y ios pechos que no amamantaron. (Cf. Lc 23 29, 351).
Me 9 40 y par.: Oxvrh. 1224. Pues el que no est [contra] voso- Ap 1 3. Dichoso el que lee y lo; que oyen la palabra de la profeca
y guardan lo que esta escrito en ella.

176

165 = M U S 35 -* 207

Mt

162 = Mc 9 50 -+207
Mc

Lc 11 28-31

149 = Jn i 7 1 ^ 216

Lc

200

Lc
llev y (los) pechos que ma
maste*-.

y mis hermanos;
* pues aquel que
hiciere la voluntad
de mi Padre que (est) en
(los) cielos,

y mis hermanos;
el que
hiciere la voluntad
de Dios,

y mis hermanos
stos son:

los que oven la palabra de


Dios
y (la) practican.
l es
m i hermano y hermana
y madre.

200.

Nas l dijo:
Dichosos ms bien
los que oven la palabra de
Dios
v (li) guardan.

este es
mi hermano y hermana
y madre.

P E T IC IO N D E UNA SEAL. JO A S. LA R E IN A D E SABA

Mt

Mt

Mc

L c 11 29-32

A hora bien, juntndose las


gentes,

(5 >20)
12 34 Nas

l,

respondiendo,

les dijo:
Una generacin
mala
v adltera
usca una seal,

(5 iffl)
16 1 Mas l, respondiendo,
les dijo:

4 Una generacin
mala
v adltera
Dusca una seal,

y seal
no se le dar,

y seal
no se le dar,

si no la seal de Jons,.
el profeta.

si no la seal de Jons.

40 Pues como Jons

( i 160)
8 u Y , suspirando en su
espritu,
dice:
Por qu esta generacin

busca una seal?


En verdad os digo:
INo se dar
a esta generacin
una seal.

comenz a decir:

E sa generacin
es una generacin mala;
(busca una seal,
y seal
no se le dar,

si no la seal de Jons.
Pues como Jons

estaba en t vientre
del cetceo tres dias
y tres nochesa,

asi estar
el H ijo del hombre
en cl corazn de la tierra
tres das y tres noches.
i l (La) reina de(l) sur
se alzar en el Juicio

vino a ser una seal para


los ninivitas,
asi ser tambin .
el Hijo del hombre
para esta generacin.

11 (La) reina de(l) sur


se alzar en el Juicio
con los hombres

Lc 11 31. fi el Juicio re.; om, Pli D (cj, nota a par. 109^ 136).
a) Jon 2 1.
M t 12 38-39: Ju stin o . Y que cl dia tercero iba a levantarse i Mustranos una sea!.. Y les respondi: Lna generacin mala y
(de cnlvc los muertos) despus de ser crucificado; est escrito en las ! adltera busca una seal, y seal uo se les dar, si no la seal de
Memorias que os de vuestra raza, discutiendo con l. decian que: 1 Jons. (Dial. 107 /}.

201

165 = Mt I S J J ->207
Mt

162 = Me 9 50 ->207

L c I1 3 2 - 3 6

Me

Mt

con esta generacin


y l i condenar,
porque vino
de los confines de la tierra
a oir la sabidura de Salomn;
y he aqu,
ms que Salomn aqui.
41 (Los) hombres ninivitas
se levantarn en el Juicio

con esta generacin


y la condenarn,
<
porque se convirtieron
'
a la predicacin de Jons;
y he aqu,
ms que Jons aqui.

Lc
de esta generacin
y los condenar,
porque vino
de los confines de la tierra
a oir la sabidura de Salomn;
y he aqui,
ms que Salomn aqui.
31 (Los) hombres ninivitas
sc levantarn en el Juicio
con esta generacin
y la condenarn,
porque se convirtieron
a la predicacin de jons;
i y he aqui,
| ms que Jons aqu.

201.

Mt

149 ~ J * 7 /- * 2 1 6

D O S LO G IA S O B R E LA L A M P A R A

Me

Lc

L c 11 33-36

( 130)

52).
. ,
5 w Ni encienden
una lmpara

8 l* Ahora bien, nadie,

(5 130)
4 !l Acaso viene
a lmpara

y la ponen

para ser puesta

encendiendo
una lmpara,
la cubre con una vasija
o (la) pone

bajo el modio,

bajo el modio
o bajo el lecho?
No (es) para ser puesta
en el portalmparas?.

debajo de un lecho,
sino (que la) pone
en un portalmparas

sino
en el portalmparas,
y brilla para todos
los que (estn) en la casa.
U 65)
es ti ojo.
SI, pues, est tu ojo puro,
todo tu cuerpo
estar luminoso;
M mas si tu ojo est malo,
todo tu cuerpo
estar tenebroso.
Si, pues,
la luz que (hay) en ti

para que los que entren


vean la Ju2.
'
:
!
i

es tiniebla,
j
[qu grande (ser) la tinie- j
baf.
'

M Nadie,
^encendiendo
una lmpara,
(1a) pone
en un escondrijo
ni bajo el modio
sino
en el portalmparas
para que los que entren
vean el resplandor.
* La lmpara del cuerpo
es tu 0]0 .
Cuando tu ojo est puro,
tambin todo tu cuerpo
est luminoso;
mas cuando est malo,
tambin tu cuerpo
(est) tenebroso.
Mira, pues,
no sea que la luz que (hay)
en ti
sea tiniebla.

31 Si, pues, todo tu cuerpo


(est) luminoso,
no teniendo parte alguna
tenebrosa,
estar todo luminoso,
como cuando la lmpara
te ilumina con (su) fulgor.

Lc U 33 y par.: Toms 33,J. Pues nadie enciende una lmpara i pone en el candelera pata que todos los que cnircn y salgan vean su
(y) la pone bajo el medio ni Ja pone en un escondrijo, sino que Ja ) resplandor. (Toms 33a, cf. 52).

178

165 = M i 18 35 ->207

202.
Mt

162 = Mc 9 50

201 .

L c li:7 - 4 3

149 = Jn i 71 -> 21(

202

CONTRA LOS FARISEOS Y LOS LEG IST A S


!

Mc

Lc 11 37-54

3 Ahora bien, mientras habhba, c ruega un fariseo


que coma en su casa. Entrando, se recost.
** Ahora bien, cl fariseo, vir.doje), se extra de que
| no hubiera hecho primeramente las abluciones adres
de la comida.
* Le dijo cl Seor:

288)
23 ss Ay de vosotros,

Ahora vosotros,
escribas
y fariseos hipcritas,
porque purificis
lo de fuera de la copa
y de la escudilla,

los fariseos,

mas dentro
estn llenas
de rapia
c intemperancia.

288)
23 88 Ay de vosotros,
escribas
y fariseos hipcritas,
porque pagis el diezmo
de la menta
y del aneto y del comino,
y habis dejado
o ms grave de la Ley:
la justicia
y la misericordia
y Ja fe;

lo de fuera de ia copa
y del plato
(lo) purificis,
mas ! de dentro de vosotros
est lleno
de rapia
y de maldad,
Insensatos, el que hizo lo de fuera
no hizo tambin lo de dentro?
Ms bien, dad o que hay en (vosotros como) li
mosna, y he aqui que todo es puro para vosotros.
45 Pero ay de vosotros,
los fariseos,
porque pagis el diezmo
de la menta .
y de la ruda y de toda hortaliza,
y os pasis
la justicia

ahora bien, esto era preciso hacer(lo)


y aquello no dejar(lo).
( 287)
23 * Desean
el primer triclinio
en las cenas
y los primeros asientos
en las sinagogas
1 y los saludos
en ias plazas,
y ser llamados
por los hombres Rabi.

M t 23 25-26: H om . Clem. II 29. Ay de vosotros, escribas y


fariseos hipcritas, porque purificis o de fuera de la copa y de la
escudilla, mas dentro est llena de suciedad. Fariseo ciego, purifica
primeramente lo de dentro de la copa y de la escudilla, para que
lleguen a ser tambin sus cosas exteriores puras.
Clem . Alej. Ay de vosotros porque purificis lo de fuera de a copa
y de la escudilla, mas Identro estn llenas de impureza. Purifica
primeramente el interior de la copa, para que llegue a ser puro
tambin lo de fuera. (Paed. I I I 9 48).
E pifanio. Y purificis cl exterior de la copa y del plato, mas el interior
est lleno de impureza c intemperancia. {Haer. 16 4).
Lc 11 39 y par.: Oxyrh. 840. ,..(tu, fariseo.) lavando la piel
exterior (la) limpiaste la cual lambido las prostitutas y las Jlautisjas

y el amor de Dios;
ahora bien, esto era preciso hacer(lo)
y aquello no omicir(lo).
Ay de vosotros, los fariseo?,
porque amis

el primer asiento
en las sinagogas
y los saludos
en las plazas.

' perfuman y baan y limpian y embellecen para deseo de los hombres,


> mas internamente aqullas estn repleta de escorpiones y de toda
injusticia.
Lc 11 39-40: T o m s 89. Dijo Jess: -/Por cu lavis lo de fuera

de la copa? No comprendis que el que hizo lo de dentro, es tambin


el que hizo lo de fuera?
Lc 11 42 y par.: Justino. Ay de vosotros, escribas y fariseos
hipcritas, porque pagis cl diezmo de la menta y de la ruda, mas
el amor de Dios y la justicia no {tos i adverts, i Dial. 17 4^.
Epifanio. Ay de vosotros, escribas y ariscos hipcritas, porque
habis abandonado lo grave de la Ley. la justicia y la misericordia,
y pagis el diezmo d d aneto y de la menta y de la ruda. (Sigue: y
purificis cic... cf. M i 23 25-2(i . Haer. o 4 .

202

165 Mt 18 35

207

162 = Me 9 50 ->207

Lc 1 1 44-50

149 = Jn 6 71 ->216
Lc

Me

Mt
( 288)
23 S Ay de vosotros,
escribas y fariseos hipcritas,
porque os asemejis
a tumbas
enjalbegadas,

44 Ay de vosotros,
porque sois como
los sepulcros
no visibles,

las cuales, por fuera, parecen hermosas....


y los hombres que andan por encima
no (lo) saben.
Ahora bien, tomando la palabra uno de los legistas,
le dice: Maestro, diciendo eso, tambin a nosotros
nos insultas.
* E l d ijo: Ay tambin de vosotros, los legistas, porque

.( 287)
23 4 Atan
cargas pesadas
y (las) ponen sobre las espaldas de los hombres,

cargis a los hombres


cargas insoportables,
y vosotros
con uno de vuestros dedos
no tocis las careas

mas ellos
con su dedo
no quieren moverlas.
.( 288)
23 ** Ay de vosotros.
escribas y fariseos hipcritas,
porque construs
las tumbas de los profetas
y adornis los sepulcros de los justos,
10 y decs: Si hubiramos sido
en los dias de nuestros padres,
no habramos sido copartcipes con ellos
en la sangre de los profetas,
n de modo que dais testimonio
contra vosotros mismos
de que sois hijos

4TAy de vosotros,
porque construs
los sepulcros de los profetas,
o
mas vuestros padres
los mataron.

41 As pues, sois testigos

y estis de acuerdo
con las obras de vuestros padres,
porque ellos los mataron,
mas vosotros construs.
41 Por eso tambin
la Sabidura de D ios dijo:
Les enviare
profetas
y apstoles,
y de ellos (a algunos) matarn

de los que asesinaron a ios profetas.

(5 288)
23 14 Por eso
he aqui que yo envo donde vosotros
profetas
y sabios y escribas:
de ellos (a algunos) mataris
y crucificaris,
y de ellos (a algunos) azotareis
en vuestras sinagogas
y perseguiris
ae ciudad en ciudad,
de suerte que venga sobre vosotros
toda sangre
justa

y perseguirn,
* para que se pida cuenta
de la sangre
de todos los profetas,
la derramada

derramada
sobre la tierra

desde (la) fundacin de(l) m undo,


a esta generacin,
Mt 23 27: Justino. Turabas enjabelgadas, que, por fuera, pare
cis hermosos mas que. por dentro, estis Henos de huesos de muertos.
(Dial. 17
conimuacin de lo anterior; = Dial. 112 4).
Clem. Alej. Ay de vosotros, escribas y fariseos hipcritas, porque
sois semejantes a tumbas cnjabelgadas. Por fuera la tumba parece
hermosa, mas dentro ti Hau de huesos de muerto y de toda impu
reza. (Paed. I I I 9 47).

Lc 11 47: E pifanio. Adornis las tumbas de los profetas y cons


trus los sepulcros de ios justos, y vuestros padres los mataron. (H^er.
33 10),
Lc U 49: Orgenes. Y en el evangelio est escrito: Y la sabidura
enva sus hijos. (In Jer. Hom. 14 5).

180

65 = M 18 35 ->207

162 = Mc 9 50 -* 207

Mt

L c 11 51-12 1

. . 149 = >

Mc

desde la sangre de Abel


el justo
hasta la sangre de Zacaras,
hijo de Baraquas,
a quien asesinasteis
entre
cl santuario
y el altar.

i 71 -> 216

203

Lc
il desde (la) sangre de Abel
hasta (la) sangre de Zacaras,
que pereci
entre
el altar
y la Casa.
Si, os digo,
se pedir cuenta
a esta generacin.

u E n verdad os digo,
llegar todo esto
sobre esta generacin.
( 288)
23 H A y de vosotros,

A y de vosotros,
los legistas,

escribas y fariseos hipcritas,


porque cerris con llave
ei reino de los Cielos

porque habis quitado 1a llave


de la ciencia.

delante de los hombres.


Pues vosotros no entris,
ni a los que entran
(les) dejis entrar.

Vosotros mismos no habis entrado,


y a los que entran
(se lo) habis impedido.
Y , saliendo l de alli. comenzaron los escribas y
fariseos a irritarse terribiirr.ente y a incitarle a hablar
de muchas cosas,
14 tendindole lazos para cazar
algo (salido) de suboci.

203.

LA L E V A D U R A

Mt

(5
1Sl l ,
16 M irad,
y guardaos
de la levadura
de los fariseos
y saduceos.

D E LOS F A RISE O S

Mc

(J

161)

L c 12 1
1 Entretanto, estando reunidas las miriadas de la gente, de modo que se pisaban
unos a otros, comenz a decir a sus dis
cpulos primeramente:

8 u Mirad,
precaveos
de la levadura

Guardaos a vosotros mismos


de la levadura
que es ija) hipocresa
de los fariseos.

de los fariseos
y de !a levadura de Herodes.

Lc 11 50-51: E pifanio. Se pedir cuenta a esta generacin de


que quieren entrar no (les) han dejado. Mas vosotros sed prudentes
toda sangre justa, desde (la sangre de) Abel, el justo, la derramada
como las serpientes y sencillos como las palomas. (Cf. M t 10 I 6 b,
al comienzo, hasta la de Zacaras, el profeta, al que matasteis entre
99).
#
ei santuario y el altar. (Haer. 38 i ) .
Justino. Y a los escribas: Ay de vosotros, escribas, porque tenis
E pifanio. Y se pedir cuenta de la sangre, la derramada, desde la
las llaves, y vosotros mismos no entris y a los que entran (se lo)
sangre de Abel hasta (la de) Zacaras, cl justo, que fue vaciado entre
impeds. (Dial. 17 4).
el santuario y el altar. (Haer. 66 42),
Taciano. Vosotros habis ocultado*, dice, las llaves. (Evang.
E pifanio. Se pedir cuenta a esta generacin de toda sangre de
Conc.).
justo derramada sobre la tierra, desde la sangre de Abel, cl justo, 1 H om . Clem. 18 15s. En ellos estaba la llave del reino de los Cielos,
hasta la sangre de Zacaras, la derramada entre cl santuario y el
esto es, la ciencia de los secretos... Pero, puesto que ocultaban la
altar. (Haer. 66 78),
ciencia del reino y ni ellos mismos han entrado ni (la) han dado a
los que queran entrar...
' Lc 11 52 y par.: Oxyrh. 655. ...han] recibido [las llaves] de la
H om . Clem . 3 18. Dijo: (Odles a ellos como a los que estaba
[ciencia y las han] ocultado. Ni han entrado, y a los que entran no confiada la llave del reino, la cual la, ciencia... Pero s, mani
(se lo) han permitido. Mas [vosotros] sed prudentes como [las ser
fiesta, retienen la llave, mas no (la dan a lus que quieren entrar.
pientes yl sencillos [como las palomas]. (Cf. M t 10 lGb, 1)9).
1 T oms 102. Dijo Jess: ><Av de ellos. los fariseos, porque se asemejan
T om s 39, Dijo Jess: Los fariseos y los escribas han recibido las ; a un perro echado en el comedero ce ios bueyes, porque ni come ni
llaves de la ciencia y las han ocultado. Ni han entrado, y a los j deja a los bueyes comer.

181

1
/
,
*
(
/

(
.
1

204

lfi5 = . t m J 5 - * 2 0 7

204.
Mt

162 = Me 9 50

207

L c l 2 2-6

149 = J n 6 71 -> 216

CONFESAR A JE S U S S IN T E M O R
Me

Le

L c 12 2-12

(S w i)
: 10 u No les temis, pues;
| pues nada hay cubierto
j
que no sc descubra,
i y oculto

1 Nada hay encubierto


(S 130)
( 130)
4 !l Pues no hay (nada) oculto * 8 11 Pues no hay (nada) oculto
si no para que se manifieste, :
que no llegue a ser mani| fiesto,
ni sucedi (nada) secreto

ni secreto
:
que no se 'conozca
sino para que venga (a ser):
y venga (a ser) manifiesto,
manifiesto.

que no se conozca.

que no sc descubra,
y oculto

que no se conozca.

3 Por Jo que, cuanto en Jas


tinieblas dijisteis,
en la luz se oir;
y Jo que jun to al oido ha
blasteis.
en los aposentos,
sc predicar en los terrados.
* Ahora bien, os digo a vos
otros, mis amigos:
N o Itemis (nada)
de los que matan el cuerpo
y despus de esto n o pueden
hacer nada ms.

: v Lo que os digo en fus


j tinieblas,
decid(lo) en la luz;
y lo que al odo os,

predicad(o) en los terrados.

i !l Y no temis (nada)
; de los que matan el cuerpo,

mas no pueden matar el alma;

* Os mostrar a quin te
meris :
Itemed
al que, despus de matar,
tiene poder para meter !en
la geenna.

temed, ms bien,

f 1

puede perder en (la) geenna

y alma y cuerpo.

i * No se venden
j

dos gorriones
por un as?
Y uno de ellos
no caer en tierra
sin vuestro Padre.

Si, os digo, a ste temed(lc).


* No se venden
cinco gorriones
por dos ases?
Y uno de ellos
no est olvidado
ante Dios.

j
!
!
!

Toms 6t. Pues nada hay oculto que no sea manifiesto y nada hay
Mt 10 27 y par.: Oxyrb. 1 8. Dice Jess: (Lo que] oyes en un
cubierto que quede no descubierto. {Toms 6ab, cf. 60). ^
solo oido tuyo, esto [predcalo en los terrados].
Clem. Alej. Nada (hay) oculto que no se manifieste, ni cubierto
T oms 33a Dijo Jess: Lo que oigas en tu oido (y) en el otro oido,
que no sc descubra. (Strom. I 1 13).
predcalo en vuestros terrados. (Toms 33b, cf. 52).
Lc 12 4-5 y par.: 2 C lem . 5 2-4. Pues dicc el Seor: Seris como
Epifanio. Lo que al odo habis oido, en os terrados predicadlo).
corderos en medio de lobos. Mas, respondindole Pedro, dicc:
{Haer. 73 27).
Si, pues, dispersan los lobos a los corderos? Dijo Jess a Pedro:
Mt 10 29-30 y par.: Hom. Clem. 12 3 !. Pues sin Sa voluntad
de Dios ni un gorrin puede caer en un lazo; asi, de los justos hasta No teman los corderos a los lobos despus de morir ellos (los cor
deros). Y vosotros no temis a los que os matan y despus de esto
los cabellos estn Icontados por Dios.
nada os Ipueden hacer; sino temed al que, despus de morir vosotros,
Epifanio. El Salvador decia que cinco gorriones sc venden por dos
tiene poder sobre alma y cuerpo para echar en (la) eccnna de fuego,
ases, y de nuevo: No se venden dos gorriones por un solo as? Si,
pues, dos gorriones sc venden por un solo as y uno de ellos no cae en Justino. No temis a los que os quitan (de en medio) y despus de
esto no Ipueden hacer nada; mas temed al que, despus de morir
un lazo sin vuestro Padre que est) en los cielos... (Haer. 42 12).
(vosotros), puede meter y alma y cuerpo en (la) geenna. (1 Apol.
Orgenes. Y. en efecto, de dos gorriones, uno no cae en un lazo
sin el Padre que (est) en los ciclos... (C. Ccls. 8 70).
19 7).
Tertuliano. Ahora bien, os digo a vosotros, amigos: No temis
Lc 12 2 y par.: Oxyrfa, 654. Dice Jess: [Conoce lo que est)
delante de tu vista y lo que te est [oculto] sc ie descubrir; pues
(nada) de los que solamente os pueden matar, y despus de esto
ningn poder tienen en vosotros; os mostrar a quin temis: temed
no hay fnada) ocuho que no llegue a ser manifiesto y sepultado
al que, despus de malar, tiene poder de enviar a la geenna. (Adv.
que no [sc despierte].
Marc. 4 28).
T oms 3, Dijo Jess: Conoce lo que est delante de tu vista y lo
H om . C lem . 17 5. No temis (nada) del que mata el cuerpo, mas
que te est oculto se te descubrir; pues no hay (nada) oculto que
no puede hacer nada al alma; mas temed al que puede echar y cuerpo
no se manifieste.
y alma a la geenna del luego.

182

165 M t 18 35 ->207

Mt

I62 = Mc 9 50 -y 207

Mc

Lc 12 7-11

149 = Jn 71 _> 216

Lc

* Mas de vosotros,
hasta los cabellos
de la cabeza
todos estn contados.
31 N o temis, pues;
valis ms vosotros
que muchos gorriones.

(5 293)
21 w Y un cabello
Me vuestra cabeza
no se perder.

** Todo aquel, pues, que


me reconozca
delante de los hombres,
le reconocer tambin yo
delante de mi Padre
que (est) en los cielos.
11 Mas aquel que me negare

delante de los hombres,

le negar tambin yo

delante de mi Padre
que (est) en los cielos.
(118)
12 31 Y (a) aquel que dijere
una palabra
contra ei H ijo del hombre,
se le perdonar;
mas (a) aquel que (la) dijere
contra el Espritu Sanco,
no se le perdonar
ni en este mundo
ni en el venidero.

( 100 4-)
10 l* Mas cuando

os entreguen,

no os preocupis de

168)
8 M Pues el que se avergon
zare de m
y de mis palabras
en esta generacin
adltera y pecadora,

; i<8)
,
: 9
Pues el que se avergon: zare de mi
j
y de mis palabras,

Lc
Pero
hasta los cabellos
:
de vuestra cabeza

todos estn contados.


I
S o timis;
valis ms
tiue muchos gorriones.
* s digo:
Todo el que
me reconociere
delante de los hombres,
tambin el H ijo del hombre
le reconocer
delante dlos ngelesdeDios.
* Mas le que
me niegue
ante los hombres,

i
tambin ei H ijo del hombre
:
se avergonzar de l
:
cuando venga
en la gloria
j
de su Padre
j

de se
el H ijo del hombre
se avergonzar
cuando venga
en su gloria
y (en la) del Padre

con los ngeles santos.

y de los santos ngeles.

(118)
3 5 ... mas aquel que blas*
femare
[contra el Espritu Santo,
no tiene perdn

ser *negado

ante los ngeles de Dios.


Y
(a) todo aquel que diga
una palabra
contra el H ijo del hombre,
se le perdonar;
mas al que haya blasfemado
contra el Santo Espritu,
no se (le) perdonar.

eternamente,
sino que es reo
de pecado eterno.
( 293)
13 11 Y cuando os lleven

11 Mas cuando os introduzcan

entregndo(os),

293)
.
21 14 Poned, pues, en vuestros
corazones
no cuidaros de antemano

no os (preocupis de ante
mano de

cmo
de defenderos,
o qu hablaris,
pues se os dar

204

qu hablaris;
sino lo que se os diere

ame las sinagogas,


los magistrados y las auto
ridades,

no os preocupis de
cmo o (con) qu
os defenderis
o qu diris,

u pues yo os dar
una boca v una sabidura....

Mt 10 32 y par.: 2 C lem . 3 2. Dice tambin l: Al que me haya


reconocido ante los hombres, lc reconocer ante mi Padre.
Ap 3 5. ...y reconocer su nombre delante de m Padre y delante
de sus ngeles.
E pifanio. El que me reconozca, le reconocer delante de mi Padre.
(Haer. 54 2\6j 2).
Mc 8 38 y par.: Ignacio. Ofrezco por vosotros mi espritu y mis
ataduras... de las que no os habis avergonzado. Ni de vosotros se
avergonzar la perfecta esperanza, jess Cristo. (Esmir. 10 2).

Lc 12 8-10 y par.: Tertuliano. Pues os digo: Todo cl que me

j reconociere delante de los hombre, le reconocer delante de Dios...


j Y iodo el que me haya negado delante de los hombres, ser negado

j delante de Dios... El que haya dicho algo) contra el Hijo del hombre,
! se le perdonar; mas cl que ha\\i dicho (algo) contra el Espritu
; Santo, no se le perdonar. (Adv. Marc. 4 28).
j
Lc 12 9 y par.: E pifanio. Ei cuf me haya negado delante de los
j hombres, ser negado ante mi Padre. Haer. 54 2).
\

183

205*206' 165 = A //18 J j - > 207

Mt

162 = Me 9 50 ->207

L c l2 1 2 - 2 4

en aquella hora,
eso hablad.
Pues no sois vosotros
los que hablis,
sino cl Espritu Santo.

Le

" pues cl Santo Espritu


os ensear
en aquella misma hora
lo que es preciso decir.

el que hable en vosotros.


205.

P A R A B O L A D E L R IC O IN S E N S A T O

Me

Mt

149 = J n 4 7 / ->216

Le

Me

en aquella hora
que hablaris.
Pues no sois vosotros
os que hablis,
sino el Espritu
de vuestro Padre

206.

L e 12 13-21
**Ahora bien, le dijo uno de entre la gente: Maestro, di a mi hermano que
reparta conmigo la herencia).
u El le dijo; Hombre, quin me ha puesto (como) juez o repartidor sobre
vosotros?.
.
u Les dijo: Mirad y guardaos de toda codicia, porque no, cuando le sobra
a uno, su vida est (dependiendo) de sus haberes.
11Ahora bien, les dijo una parbola diciendo: El campo de cierto hombre
rico haba producido mucho.
Y pensaba entre si mismo diciendo: Que har porque no tengo dnde
reunir mis frutos?'.
11Y dijo: Har esto: derribar mis graneros y constar unos mayores,
y reunir all todo el trigo y (todos) mis bienes.
14Y dir a mi alma: Alma, tienes muchos bienes depositados para muchos
aos; descansa, come, bebe, celebra tiestas.
18Le dijo Dios: Insensato, esta noche te reclaman tu alma; mas lo que
has preparado para quin ser?.
!l Asi, el que atesora para si y no se enriquece en orden a Dios.

L A S P R E O C U P A C IO N E S T E M P O R A L E S

Mt

Me

Le 12

22-32

Ahora bien, dijo a sus discpulos:


Por eso os digo:
No os preocupis
por el alma (de) au comeris,
ni por el cuerpo (con) qu os vestiris;
pues es ms el alma que el alimento
y el cuerpo que cl vestido.
u Observad los cuervos,
que ni siembran ni cosechan,
ellos no tienen despensa ni granero,
y Dios los alimenta.
Cunto ms valis vosotros que las aves!

(5 67)

6 Por eso os digo:


No os preocupis
por vuestra alma (de) que comeris,
ni por vuestro cuerpo (con) qu os vestiris;
no es ms el alma que el alimento
y cl cuerpo que cl vestido?
:f Mirad a las aves del cielo,
que no siembran ni cosechan
ni renen en graneros,
y vuestro Padre celestial las alimenta.
No valis vosotros ms que ellas?
Le 12 13-14: T om s72. Le dijo [un hombre]: Di a mis hermanos
que repartan los bienes de rni padre conmigo. Le dijo: Hombre,
quin me ha hecho un repartidor? Se volvi a sus discpulos (y)
les dijo: Acaso soy un repartidor?
Tertuliano. Quin me ha puesto, dice (cl Cristo), (como)
juez sobre vosotros? (Adv. Marc. 4 28).
Le. 12 16*20: Toms 63. Dijo Jess: Habia un hombre rico
que tenia muchas riquezas. Dijo: Usar mis riquezas para sembrar,
cosechar, plantar, llenar mis graneros de frutos de modo que no
est falto de nada. Esto es io que pensaba en su corazn, y aquella
noche muri. El que tenga odos, que oiga.
Le 12 22 y par.: Toms 36. Dijo Jess: No os preocupis desde
el amanecer hasta el atardecer y desde el atardecer hasta cl amanecer I
(con) qu os vestiris.
1

Le 12 22-28 y par.: Oxyrh. 655. ...] desde cl amanecer hasta [e!


atardecer ni] desde cl atardecer [hasta] el amanecer, ni por vuestro
[alimento], qu com[eris, ni] por vuestra tnica (con) qu os vesti
ris]. Mucho mejores [sois] que los lirios, los cuales crecen, ni hi
lan (?), teniendo un solo vestido (?) [...] Quin aadira a vuestra
estatura? El os dar vuestro vestido.
Le 12 22-31 y par.: Justino. No os preocupis (de) qu comeris
o (con) qu os vestiris. No valis vosotros ms que las aves y los
animales del campo? Y Dios los alimenta. No os preocupis, pues,
(de) qu comeris o (con) que os vestiris, pues sabe vuestro Padre
celestial que tenis necesidad de esto. Mas buscad cl reino de los
Ciclos, y todo esto se os dar por aadidura. (1 Apol. 15 4-16).

184

165 =

Mtli 35 ->207

162 = M e ? 50->-207

L cI22 5- 3 4

149 = Jn 6 71 - 2 1 6

Lc

Me

Mt

20 7

Quin de entre vosotros, preocupndose,


puede a su estatura aadir un codo?
Si, pues, ni lo ms pequeo podis,

Quin de entre vosotros, preocupndose,


puede aadir a su estatura un solo codo?
Y de(I) vestido,
por gu os preocupis?
Examinad los lirios del campo:
cmo crecen
no se fatigan ni hilan.
Ahora bien, os digo que
n i Salonjn en toda su gloria
se visti asm o uno de stos.
" Mas si a la hierba del campo,
ue hoy es y maana se echa a(l) horno,
los asi (la) viste,
no (lo har) mucho ms a vosotros,
(hombres) de poca fe?
11 N o os preocupis, pues, diciendo:
qu comeremos? o qu beberemos?
o (con) qu nos vestiremos?

por qu os preocupis de las dems cosas?


=' Observad los lirios:
cmo
ni Ihilan ni tejen.
Ahora bien, os digo,
ni Salomn en toda su gloria
se visti como uno de stos.
Mas si en (el) campo a la hierba,
que es hoy y maana se echa a(l) horno,
Dios asi (la) Ivistc,
cunto ms a vosotros,
(hombres) de poca fe!
" Y vosotros no busquis
qu comeris y qu beberis,

11 Pues todo esto los gentiles (lo) buscan;

11 Pues todo esto los gentiles del m undo (lo) buscan;

pues sabe vuestro Padre celestial


que necesitis todo esto.
" Mas buscad primeramente (su) reino
y su justicia,
y todo esto se os dar por aadidura.
" N o os preocupis, pues, por el maana,
pues el maana se preocupar de si mismo.
Bastante (es) para (cada) ala su mal.

mas vuestro Padre sabe


que necesitis esto.
" Antes bien, buscad su reino

y no estis inquietos.

y esto se os dar por aadidura.

N o temas, pequeo rebao, porque se ha complacido


vuestro Padre en daros el reino.

207.
Mt

A T E S O R A R E jV E L C IE LO
Mt

Me

L c 12 33-34

(S )

6 11 No os atesoris
tesoros en la tierra,
donde polilla y herrumbre
destruye(n),
y donde ladrones horadan y roban. . ( 249+)
19 11 ...vende tus bienes
y da(lo) a (los) pobres,

11 Mas atesoraos
tesoros en (el) cielo,
donde ni polilla ni herrumbre
destruye(n),
y donde ladrones no horadan
ni roban.

y tendrs
u n tesoro en (los) cielos....

" Vended vuestros bienes


y dad(lo en) limosna.
Haceos bolsas que no envejezcan,
un tesoro indeficiente en los cielos,

donde ladrn no se acerca,


ni polilla estropea.
Pues donde est vuestro tesoro,
alli tambin vuestro corazn estar.

!1 Pues donde est tu tesoro,


alli estar tambin tu corazn.
Lc 12 33 y par.: Toms 76b. Vosotros tambin, buscad el tesoro
indeficiente, permanente, alli donde la polilla no se acerca para
comer ni el gusano estropea. (Toms 76*, cf.' 64).
Lc 12 33-34: Justino. Mas vosotros no atesoris para vosotros
mismos en la tierra donde polilla y herrumbre dcsiruyc(n) y saltea
dores horadan. Mas atesorad para vosotros mismos en los cielos
donde ni polilla ni herrumbre destruye(n)... Pues donde est el

tesoro, alli (estar) tambin el pensamiento del hombre. (I Apol.


15 11.16).
C lem . Alej. ...encuentras un tesoro alli donde no (hay) polilla ni
salteador. (Paed. I I I 6 34). ...lias atesorado all donde no (hay)
polilla ni salteador, (Protr. 10 105). Pues donde est) el pensamiento
del hombre, all tambin (est) s tesoro. (Qus div. 7).
Epifanio. ...all donde ni salteadores horadan ni polillas destruyen.
(Haer. 59 10).

185

208-209 165 = A / m J i - , 2 0 7

162 = M e 9 5 0 ->207

208.
Mt

L c l2 3 5 - 4 0

149 = J n 6 71 ->216

L O S SIE RV O S V IG IL A N T E S
Me

Le

S 300)
13 ** ... y al portero

(le) m and que velara.

.(5303)
:24 u Vetad, pues,
j porque fio sabis
: cul dia vuestro seor
viene.

M Vlad, pues,

pues no sabis
f
cundo el seor de la casa
:
viene,
| o al atardecer, o a medianoche,

o al canto del gallo,


i
o al amanecer,
: 14 no sea que, viniendo
de repente,
i
os encuentre dutmendo.

209.

12 35-38

'* Estn vuestras cinturas ceidas y (vues


tras) lmparas ardiendo,
M y vosotros (sed) semejantes a hombres
que esperan a su seor (a ver) cundo
retorna de las bodas, para que, viniendo
y llamando,
al momento le abran.
M Dichosos los siervos aquellos
a los que, viniendo el seor,
encuentre velando.
E n verdad os digo
que se ceir y les pondr a la mesa y,
pasando (junto a ellos), les servir.

Sea que a la segunda


sea que a la tercera guardia
venga,
y (Ies) encuentre as,
dichosos son aqullos.

E L A M O D E CASA V IG IL A N T E

Mt

Me

L e 12 39-40

( 303)
i 24 Ahora bien, sabed aquello:
que si hubiese sabido ei amo de casa
\ en cul guardia venia el ladrn,
:
habra velado
:
y no habria permitido
\ que fuese horadada su casa.
: 41 Por eso tambin vosotros estad preparados,
:
porque en la hora que no pensis
i
el Hijo del hombre viene.

3* A hora bien, sabed esto:


que si hubiese sabido el am o de casa
en cul hora vena el ladrn,
no habria dejado
que fuese horadada su Jcasa.
411 T am bin vosotros estad preparados,
porque en la hora que no pensis
el H ijo del hombre viene.

Le 12 35-38: Didajc 16 /. Velad por vuestra vida. Vuestras ! jadnos nuestro campo. Ellos estn desnudos ante ellos, de modo
lmparas no se apaguen y vuestras cinturas no se desalen, sino estad i ue se lo dejan y les dan su campo. Por esto digo que si sabe el amo
preparados pues no sabis la hora en ia que vuestro Seor viene.
e casa que va a venir el ladrn, velar antes de que venga y no
Const. Apost. Velad por vuestra vida. Estn vuestras cinturas dejar horadar su casa de su reino de modo que se lleve su ajuar
ceidas y las lmparas ardiendo, y vosotros (sed) Semejantes a hom* i (cf. Mt 12 29, 117). Mas vosotros velad delante del mundo, ceios
bres que esperan a su seor (a ver) cundo llegar, a la tarde o al | vuestras cinturas con gran fuerza para que ios salteadores no encuen
amanecer o al camo del gallo o a medianoche. Pues en la hora que i tren un camino para venir donde vosotros, puesto que la utilidad
no esperan vendr cl Seor. Y si le abren, dichosos los siervos aquellos, que esperis, la encontrarn. Haya en medio de vosotros un hombre
porque se les encontr velando. Porque se ceir y les pondr a la experimentado. Cuando cl fruto ha madurado, viene rpidamente,
mesa y, pasando (junio a ellos), les servir. (7 31).
< estando !a hoz en su mano, (y) lo cosecha. El que tenga odos para
Epifanio* Estad preparados, estn vuestras cinturas ceidas y vucs- or, que oiga.
tras lmparas en vuestras manos, y seris como buenos siervos que i 1 Ts 5 2. Pues vosotros mismos sabis con precisin que (el) Da
esperan a (sul propio dueo... pero estn preparados porque en cl j de(l) Seor, como un ladrn en (la) noche, as viene.
dia que no saben y en la hora que no esperan su dueo se presenta. ! 2 P 3 10, Llegar (el) Dia de(!) Seor como un ladrn...
(Haer. 6 9 '/^ .
Ap 3 3. Si, pues, no velas, llegar como un ladrn y no conocers
Le 12 jiM y par.: Toms 103. Dijo Jess: Dichoso el hombre i a cul hora llegar a ti.
que sabe en qu parte de ia noche) vendrn los salteadores,
Ap 16 15. He aqui que vengo como un ladrn. Dichoso cl que vela
de modo que se levante, rena su [...] y se cia los lomos antes de
y guarda sus vestidos para que no ande desnudo y vean sus ver
genzas.
que entren.
Toms 21. Dijo Maria a Jess: Tus discpulos a qu se asemejan?
E pifanio. Pues como un salteador en (la) noche, asi se presenta el
Dijo: Se asemeja a tinos nias pequeos que moran en un campo : Da. (Haer. 69 H ).
que no es de ellos. Cuando vengan los amos del campo, dirn: De- !

186

165 = M a 35

207

210.

162 = Me 9 3 0 ^ 207

L c l2 4 1 - 5 0

149 = Ji 6 7/- > 2 16

E L A D M IN IS T R A D O R F IE L T V IG IL A N T E
Me

Mt

Lc

la nosotros dices
esta parbola
o tambin * todos?
43 Y dijo ei ie o r:
Q uin ei, pues, d administrador
fic, pruder.:e.
al que pondr el seor
sobre su servidumbre
para Idar
a (su) ticir.po !a racin de trigo?
4* Dichoso iquel siervo
al que, viniendo su seor,
encuentre r.2Cndo(Io) asi.
u Verdaderamente os digo
que le pondr sobre todos sus bienes.
43 Mas si dice 2quei siervo
en su corazn:
Tarda mi seor en venir,
y comienza a golpear
a los criados y a las criadas,
a comer y beber,
y a. emborracharse,
4* llegar ei sior de aquel siervo
en (ei) di que no espera
y en (la) hora que no conoce,
y le sepair
y (le) asignar su suerte
con (la de los incrdulos.

a todos digo: Velad.

. 304)
i 24 ,s Q uin es, pues, el siervo
: fiel y prudente
: a! que puso el seor
: sobre su famulato
para darles
: el alimento a (su) tiempo?
: Dichoso aquel siervo
j al que, viniendo su seor,
\ encuentre hacindolo) asi.
i 47 E n verdad os digo
: que le pondr sobre todos sus bienes.
| Mas si dice ei siervo malo
en su corazn:
: Tarda mi seor,
: 4f y comienza a golpear
a sus consiervos,
: y come y bebe
: con los borrachos,
: i# llegar el seor de aquel siervo
; en (el) da que no espera
y en (la) hora que no conoce,
: 41 y le separar
j y (e) asignar su suerte
con (la de) los hipcritas;
all ser el llanto y el rechinamiento
:de los dientes.

211.

12 41-46

41 D ijo Pedro: Seor,

( 300)
13 n Lo que a vosotros digo

E L S IE R V O CASTIG A DO S E G U N S U R ES P O N S A B IL ID A D
Me

Mt

210-212

te

12 47-43

47 Ahora bien, aquel siervo que haya conocido la voluntad de su seor


y no haya preparado o (no) haya hecho (las cosas) s.egn su voluntad, ser
golpeado con muchos (palos);
41 mas el que no (la) haya conocido y haya hecho cosas dignas de palos, ser
golpeado con pocos. A todo (aquel) al que s (e),ha dado mucho, mucho
se ie exigir; y al que (le) han confiado mucho, ms ic pedirn.
212.
Mt

J E S U S CAUSA D E D IS E N S IO N E S
Me

L c 12 49-53
41 Un fuego he venido a echar sobre ia tierra,
y que (ms) quiero si ya hubiese prendido!

34 Mas (en) u n bautismo tengo que ser bautizado, y


cmo me siento apretado hasta que se cumplaJ

Mt 24 4ii. ei siervo S 0 SirSin Sa Arm Hiplito Agustn; aquel siervo re.


1 P 5 8-9. Estad sobrios, velad. Vu&iro contrario, el Diablo, como
Lc 12 42-46 y par.: 1 Ts 5 6-8. As, pues, no durmamos como (os
un len rugiente anda buscando tragar a alguno. Al cual resistid(lc)
dems, sino velemos y estemos sobrios, pues los que duermen, de
noche duermen y los que se emborrachan, de noche se emborrachan.
firmes por la fe...
H om . C lem . 3 60, [Dichoso aquel hombre al que pondr su seor
Mas nosotros, siendo del da, estemos sobrios...
1 P 4 7-10. 1 fin de todo est cerca. Moderaos y estad sobrios para sobre la servidumbre de sus coiisiir-Oa j para darles los alimentos a
iu corazn: Tarda mi Seor
(las) oraciones... Cada uno, segn ha recibido (el) carisma, ponin- i su tiempo, no calculando y diciendo
i 3 04).
dol al servicio de vosotros mismos, como buenos administradores en venir, (f
de (la) diversa gracia de Dios.
]

213-214 165 = - M U 35-->207

162 = Me 9 50 - 207

Mt

L e 12 51-58

149 = J n <S 7 i - 216

Me

'(? 102)
.10 11 No pcnscis
que he venido
a echar paz sobre la tierra.
N o he venido a echar paz,
sino espada.

Le
11 Creis
que me he presentado
a dat p a z en la tierra?
N o, os digo,
Uino divisin.
11 Pues estarn desde ahora cinco en una sola casa
divididos, tres frente a dos y dos frente a tres.
M Se dividirn
padre frente a hijo
e hijo frente a padre,
madre frente-a hija
e hija frente i madre,
suegra frente a su nuera
y nuera frente a la suegra11)).

MPues he venido a separar


a(I) hombre contra su padre,
y a (la) hija contra su medre,
y a (la) nutr contra su suegra,
y (los)' enemiga del hombre ( sern) los de su casa*.

213.

LAS SE A L E S D E LOS T IE M P O S .

Mt

Me

L e 12 54-56

(S 160)

; 16 3 Mas l, respondiendo, les dijo:

11 Mas deca tambin a las gentes:


Cuando veis una nube que surge por occidente,
al m om ento decs que viene lluvia, y sucede asi;
w y cuando (veis cl) sur que sopla, decs que har
calor, y sucede.

Llegado el atardecer, ecis: Buen tiempo, pues


est rojo cl cielo*;
* y ai amanecer: Hoy tormenta, pues est rojo som
bro cl cielo .

M Hipcritas,
el aspecto de la tierra y del ciclo,
(lo) Isabis examinar,
mas este tiempo,
cmo no (lo) examinis?.

El aspecto de ciclo, si.


(lo) sabis discernir,
mas las seales de los tiempos,

no podis.
214.

R E C O N C IL IA R S E A N T E S D E L J U I C I O

Mt

Me

L e 12 57-59
M Mas por qu n o juzgis tambin
por vosotros mismos lo (que es) justo?
" Pues cuando marchas

(S54)

5 Ponte a buenas rpidamente


con tu contrario

lcon tu contrario
ante (el) jefe,

M t 16 2b-3. Omilfl desde Llegado el atardecer... hasta el jin a l del e. 3 : S B T.Ces. (F e rra r) SirSin S irC ur B oSa Arm.
a) Mi 7 6.
Le 12 51-53 y p r .: Toms to. Dijo Jess: Quizs crean los
hombres que he venido a echar paz sobre cl mundo, y no saben que
he venido a echar divisiones obre la tierra, un luego, una espada,
una guerra. Pues cinco estarn en una casa; tres estarn contra dos
y dea coma t i; cl padre ccatra cl hijo, el hijo contra el padre, y
estarn solitarios.
.
Hom . Clem. U '/
proponiendo el conocimiento en lugar
del extravio... mctiVndo h rlera como un luego, presentando la
palabra parecida a una espada, quita la ignorancia con la ciencia,

como cortando y separando los vivientes de los muertos... Pues en


razn de la salvacin, el hijo se separaba del padre, o tambin cl
padre del Ihijo, ola Imadre de la hija, o la hija de la madre y, en una
palabra, los parientes de los parientes y los amigos de los compaeros.
12 56 y par.: T o m s 91. Le dijeron: Dinos quin eres para que
creamos en ti. (Cf. J n 6 30, 163). Les dijo: Tentis la faz del
cielo y de la tierra, y a aquel que est delante de vosotros no (le)
habis conocido, y este tiempo no (lo) sabis tentar.

Le

188

165 = M U S 35 -t-207

162 = M e 9 50 ->207

Me

Mt
mientras ests con l en el camino,

y seas echado a (la) crcel.


* En verdad te digo:
no saldrs de all
hasta que hayas pagado
el ltimo cuadrante.

Mt

L c 12 59-13 15

149 = j n 6 7 I - * 216 215-217

Lc
en el camino
pon empeo en librarte ct l.
no sea que te arrastre dor.de el juez.
y el juez te entregar al Aguacil,
y el alguacil
te echar a (la) crcel.
11 Te digo:
no saldrs de all
Ihasta que hayas pagado
incluso la ltima lepta.

no sea que te entregue el contrario al juez,


y el juez al ministro,

215.

IN V IT A C IO N E S P R O V ID E N C IA LE S A LA C O N V E R S IO N
Me

Lc

13

1-5

1 Se presentaron unos en aquel mismo tiempo anuncindole (lo) de los


galileos cuya sangre Pilato haba mezclado con (!ii de sus sacrificios.
' Y , respondiendo, les dijo:
Creis que estos galileos hablan sido pecadores
p ot encima de todos los galileos
porque han sufrido esto?
N o , os digo;
pero, si no os arrepents,
todos igualmente os perderis.
' O aquellos dieciocho sobre los que cay la torr; en Siloam y los mat,
creis que ellos hablan sido deudores
por encima de todos los hombres que habitaban Jerusaln?
N o, os digo;
pero, si no os arrepents,
todos lo mismo os perderis.

216.

PA R A B O L A D E LA H IG U E R A E S T E R IL

Mt

Me

21 19 ( 276)

11 13 ( 276)

217.
Mt

Lc

13 6-9

Ahora bien, decia esta parbola: Tenia uno una higuera plantada en su
via, y vino buscando fruto en ella y no (lo) encentr.
1 D ijo al viador: He aqu tres aos desde au; vengo buscando fruto en
esta higuera y no (lo) encuentro. Crtala. Por qu cansa tambin la tierra?'.
El, respondiendo, le dice: 'Seor, djala tambin este ao, hasta que cave
a su alrededor y eche estircol;
y si hace fruto el (ao) que viene...; mas si no, ! i cortars.

C U R A C IO N E N SABA DO D E LA M U J E R E N C O R V A D A
Me

L c 13 10-17
11 Ahora bien, estaba enseando en una de las sinagogas en el sbado.
11 Y he aqui una mujer que tenia un espritu e enfermedad desde hacia
dieciocho aos, y estaba encorvada y no pudienco erguirse en m odo alguno.
11 Vindola Jess, (la) llam y le d ijo : Mujer, quedas libre de tu enfermedad,
11 y le impuso las manos. Y al instante se enderez, y glorificaba a Dios.
'* Tomando la palabra el jefe de sinagoga, indignado de que, el sbado,
hubiese curado Jess, decia a la gente que: Hay seis das en que es preciso
trabajar; viniendo, pues, en ellos, curaos, y no ei :a del sbado.
11 Le respondi el Seor y dijo: Hipcritas, esda uno de vosotros, el s-

M t 5 26 y par.: D idaj 1 5. ...y no saldr de all mientras no haya pagad' el ltimo cuadrante.

189

213-219 165 = M i 18 35 207


Mt

162 = Me 9 50 - 2 0 7

L e 13 16-21

149 = J n 6 71 -* 216

Me

Le
bado, no suelta su buey o (su) asno de! pesebre y, conducindo(lo), (le)
da de beber?
.Mas sta, siendo hija de Abraham, a la que at Satans h'aqui hace die
ciocho aos, no era preciso que fuera soltada de esta atadura el da del s
bado?.
If 1 > estando diciendo el esto, se abochornaban iodos sus adversarios*, y toda la
gente se alegraba por todas las cosas gloriosas que eran hechas por l.

218.

Mt

P A R A BO LA D E L G RA N O D E M O S T A Z A
)

Me

Le

13

18-19

(5 >33)
13 n Otra parbola les propuso
diciendo:

El reino de Jos Cielos


es semejante
a un grano de mostaza
que, tom ndolo) un hombre,
(lo) sembr en su campo,
: que es menor
que todas las semillas;

mas, cuando crece,


es mayor
que las hortalizas,
y se hace rbol,

( i 133)
4 ,# Y deca:

Cm o asemejaremos
el reino de Dios,
o con qu parbola lo expondremos?
51 Como
a un grano de mostaza
que, cuando se siembra sobre la tierra,
siendo menor
que todas las semillas
sobre la tierra
'* y, cuando se siembra,
sube
y se hace mayor
que todas las hortalizas,

" Deca, pues:


A qu es semejante
el reino de D ios,
o a qu lo asemejar?

* Es semejante
a un grano de mostaza
que, tom ndo(Io) u n hombre,
(lo) ech en su jardn

y se hizo u n rbol,
y echa ramas grandes,
ae m odo que pueden,
bajo su sombra,
ias aves del cielo
anid ar.

de modo que van


es ares del cielo
y anidan
en sus ramas*.

219.

y fas aves del cielo


anidaron
en sus ramas-**.

PA R A B O L A D E LA L E V A D U R A

Mt

Me

L e 13 20-21

( 134)
13
Otra parbola
les cont:

t# Y de nuevo dijo:
A qu asemejar
el reino de D ios?
n Es semejante
a (la) levadura
cjue, tom ndo(la) una mujer,
(la) locult
en tres satos de harina,
hasta que ferment todo.

El reino de los Cielos


es semejante
a (la) levadura
que, tomndo(la) una mujer,
(la) ocult
en tres satos de harina, ,
hasta que ferment todo.

c j U45

Dn 4 9.18.

Me 4 30-32 y par.: T om s 20. Dijeron los discpulos a Jess: Dinos


a qu es semejante cl reino de los Ciclos. Les dijo: Es semejante a
un grano de mostaza, la menor de lodas las semillas, mas cuando
cae en la tierra que ha sido cultivada, produce una rama grande y
se hace un refugio para las aves del cielo*.

Tftciano. De nuevo es srrorjame d reino de los Ciclo. a un grano

i
j
j

j
j

que es menor que todas las semillas... Y cuando crece, se hace mayor
que las semillas... Y van las aves y habitan en sus ramas. (Evang.
Cone.).
Le 13 20-21 y par.: T om s 96. [Dijo] Jess: El reino del Padre
es semejante a una mujer (que) tom un poco de levadura, la ocult
en una masa, lo hizo grandes panes. El que icnga odos, que oiga.

190

165 = M U S 5 5 --207

162 = M e 9 50 -+27

220.

L cl3 2 2 - 2 8

149 J n 6 71 ->21(

220

D IF IC IL E N T R A D A E N E L R E IN O
Me

Mt

L c 13

*>30

M Y transitaba por ciudades y pueblos enseando y


haciendo viaje a Jerusaln.
M Ahora bien, le dijo uno: -Seor, si (son) pocos
los que se salvan?.
El les dijo :
31 Luchad
por entrar por la ipucrta estacha,

(72)
7 13 Entrad por la puerta estrecha,
porque ancha (es) la puerta y espaciosa la va
que conduce a {a perdicin,
y muchos son ios que entran p o r ella;
M porque estrecha (es) la puerta y angosta la va
que conduce a la vida,
y pocos son los que la encuentran.

porque muchos,
os digo,
buscarn entrar y no podrn.
!* Luego que se levante el amo es casa
y ^cierre la puerta
y comencis a estar fuera
y a llamar a la puerta

. ( 305)
: 25 l * ... y fue cerrada la puerta.

:
:
:

:
:

:
:
j
:

11 A l fin vienen tambin las dems vrgenes.


diciendo:
Seor, Seor, brenos*;
11 l, respondiendo, dijo:
*En verdad os digo,
no os conozco.
{ 74)
7 ,s Muchos me dirn aquel dia;
Seor, Seor, no profetizamos en tu Nom bre, y
echamos demonios en tu N om bre, e hicimos muchas
fuerzas (milagrosas) en tu Nom bre?.

(diciendo:
Seor, brenos;
y, respondiendo, os dir:
N o os conozco de dnde seis'.
M Entonces comenzaris a decir:

'Comimos delante de ti, y bebimos, y enseaste en


nuestras plazas.
M Y os dir diciendo:
No (conozca de dnde sois:
retiraos de m
todos (os) obradores de hijustk h'.
81 A ll ser el llanto y el rechinamiento de los dientes
cuando veis

M Y entonces Jes declarar que:


[
Nunca os conoc;
:
apartaos de m i

los que obris la iniquidad'*.


[84)
: fi J1 Ahora bien, os digo que

muchos llegarn de oriente y occidente*


j
y se reclinarn (a la mesa)

v. 29

M t 7 13. la puerta (2) reL; om. S VetLat (a b c h k m) Clemente Orgenes Cipriano Agustn, 7 14. la puerto x ti; &r.. 113 182 482 544 VtlLat
(a h k m ) Orgenes.
a) Sa 6 9.-b) Sal 106 (107) 3.

M t 7 13-14 y par.: D idaj 1 2. La va, pues, de la vida es sta: Pri


meramente amars al Dios que te ha hecho, en segundo (lugar) a
lu prjimo como a ti mismo.
H om . Clem* 18 17. Y el Maestro dijo: Entrad por la va estrecha
y angosta, por la que entraris en la vida. 7 7. La va de los que se
pierden (es) ancha y muy lisa... mas la de los que se salvan (es)
estrecha y escabrosa.
Taciano. Estrecha y difcil es la via de la vida. (Evang. Cone.).
Clem* Alej. Una ancha y espaciosa via conduce a la perdicin y
muchos (son) lc que pasan por ella. (Strom. IV 6 34).
Epifanio. ...para que ensee (yo) a los que quieran... a huir por
la va estrecha y angosta que lleva a (la) vida eterna y a dejar la via
ancha y espaciosa y espinosa y llena de tropiezos... (Haer. 26 9).
Lc 13 26-27 y par.: Hebr. S esluvises en mi seno y no hicieseis

la voluntad de m Padre que (est) en (los cielos, os arrojar de mi


seno. (Cod. 1424).
Z C lem . 4 5, Dijo el Seor: Si estuvieseis conmigo, reunidos en mi
seno, y no hicieseis mis mandamientos, os echar y os dir: Marchad
de m, no os conozco de dnde sois, obradores de iniquidad.
Justino, Ahora bien, muchos me dirn: Seor.Seor, no comimos en
tu nombre y bebimos e hicimos fuerzas {miterosas)? Y entonces les
dir: Apartaos de m, obradores de iniquidad. (I Apol. 16 10).
Muchos me dirn aquel dia: Seor, Seor. ;no comimos en tu nom
bre y bebimos y profetizamos y echamos demonios? Y es dir:
Apartaos de m. (Dial. 76 5).
Orgenes, Muchos me dirn aquel da: S::ot. Seor, no comimos
en tu nombre, y bebimos en tu nombre, y ehamos demonios en tu
nombre, e hicimos muchas fuerzas (milagrosa }>* Y les dir: Apartaos
de mi, porque sois obradores de injusticia. C- Ce!s. 49),

191

221-222 165 = M t 18 35 -r 207

162 = Me 9 50 -> 207

Mt
con Abraham c Isaac y Jacob

en el reino de los Ciclos,


los hijos del reino
sern echados a la tiniebla de fuera;
i[i sct ei llamo y cl rechinamiento de los dientes.

(5 25' + )
.
.
, .
: 19 * Muchos primeros sern ltimos
j y ltimos, primeros.

Mt

149 J n 6 7 i > 2 16

Lc

* Y llegarn dt e r ia th j ocrdintt
y it(l) orle, y sur,
y se reclinarn (a la mesa)
en el reino de Dios.
Y he aqui que
hay ltim os que sern primeros
y hay primeros que sern ltimos.

11

221.

a Abraham y a Isaac y a Jacob


y a todos los profetas
en el reino de Dios,
mas a vosotros
echados fuera.

11! mas

v.

L c l3 2 9 - 3 5

Mc

H E R O D E S ESA Z O R R A ! JE S U S D E B E M O R I R E N J E R U S A L E N

Mc

L c 13 31-33

I
** E n (aquella) misma hora se llegaron ciertos fariseos dicindole: Sal y vete
de aqu, porque Herodes quiere matarte.
11 Y les dijo: Yendo, decid a esa zorra: *He aqui que echo demonios y
realho curaciones hoy y maana y al tercer (da) llego al termino.
11 Pero es preciso que yo hoy y m aana y al sigwetfte marche, porque o
cabe que un profeta perezca fuera de Jerusaln.

222.

APOSTROFE CONTRA JE R U S A L E N
Mc

Mt

( 289)

u Jerusaln, Jerusaln,
que mata a los profetas
y apedrea a los que le han sido enviados,
cuntas veces he querido Ireunir a tus hijos
a la manera com o una gallina (rene)
a Isu pollada bajo las alas
y no habis querido.
11 He aqui que se os deja vuestra casa.
Ahora bien, os digo,
no me veris

23 * Jerusaln, Jerusaln,
que mata a los profetas
y apedrea a los que le han sido enviados,
cuntas veces he querido reunir a tus hijos
a la manera.como una gallina rene
a sus polluelos bajo las alas,
y no nabis querido.
u pig aqui que se deja vuestra casa desierta*.
Pues os aigo,
no me veris
desde ahora
hasta que digis:
Bendito el que

Lc 13 34-35

hasta que llegue (el tiempo) cuando digis:


Bendito ei que viene en nombre d e (l) Seor!',

e, MJ bre de (l) Seor!**.

Mt 23 38. use deja 0138cW in Clem. Alej, Orgenes; se os deja reL desierta reL; om. B L-VetLal (Jf) SirSin BaSa.
Lc 13 34. (rene) a su palada bajo las alas reL; om. P n Epifanio.

a) Sal 1Q (107) 3.-4 J Jr 22 5 .- cj Sal 117 (118) 26.


Mt 19 30 y par.: Oxyifa. 654 3. [Dice Jess]: No vacilar un
hombre lleno de dias en preguntar a un nio [de siete] das acerca
del lugar de la [vida, y vivir]. Sabris que muchos primeros sern
[ltimos v] los ltimos, primeros, y tendrn [vida eterna] (otra
posible lectura*, y solos (ejios) tendrn vida).
Toms 4. Dijo Jess: No vacilar un hombre anciano en sus das
en preguntar a un nio de siete dias acerca del. lutjar de la vida, y
vivir; porque muchos, primeros sern ltimos y se harn uno solo.

Bernab 6 13. Dice (cl) Seor: He aqu que hago las cosas ltimas
como las cosas primeras.
Lc 13 34 y par.: C le m . A lej. Jerusaln, Jerusaln, cuntas veces
he querido reunir a tus hijos como una gallina a los polluelos. (Strom.
I 5 29).
Epifanio. Y esto: Muchas veces he querido reunir, como una
gallina, a tus hijos (Haer. 42 11 6).
M acario. Cuntas veces he querido reuniros como una qallna a
sus polluelos, y no habis querido. (Cust. Cord. 12).

192

(
(
165 = M i 18 35-*207

223.

162 = Me 9 50 -* 207

L c H l- 6

149 =

7 / - 5.216

22f

C U R A C IO N LW SAB. 4D 0 D E U Jf H ID R O P IC O

Mt

(5 113)
12 Y, trasladndose de all,
fue
a la sinagoga de ellos.

Lc

Me

L c 14 1-6

(5 )
6 * Ahora bien, sucedi
en otro sbado

(S 45)
3 1Y
entr de nuevo
a una sinagoga.

1 Y sucedi,

que entr el
a la sinagoga

mientras iba l
a casa
'
de uno de ios jefes de los
fariseos
(

y enseaba.

* Y he aqu
un hombre
que tenia una mano seca;

y
le preguntaron

Y habia all
un hombre
que tenia desecada ia mano;

Y haba -all
un hombre
y su mano
seca.

un sbado
a comer pan,
y ellos estaban acechndole/
* V he aqu (que) haba
*
i
cierto hombre
derecha estaba !
i
hidrpico
delante de l.
los escribas y ;

TAhora bien,
ios fariseos
j
le laccchabaa
. por si curaba
en le sbado
paca enea atea,t (de <^u) acu
sarle.
1 Mas l conoca sus pensa
mientos.
Dijo al Ihombre
que tenia seca la mano:
Alzate
y ponte en medio.
Y, levantndose,' se puso.

*y

le acechaban.
por si le curara
ei sbado
paca acusarte.

* Y dice ai hombre
que tenia seca la mano:
Alzate
en medio.

kY les dice:

* >Les dijo Jess:

Es lcito
el sbado

Os pregunto:
Si es lcito
fel sbado

hacer el bien
(ms) que hacer el mal,
salvar un alma
(ms) que matar(la)?.

hacer el bien
(ms) que hacer el mal,
salvar un alma
(ms) que perder(la)?.

* Y, tomando la palabra
Jess, dijo
a los legistas y fariseos
diciendo:

diciendo:
Si es lcito
el sbado
curar?,

para acusarle.

Es lcito
le sbado
icurar, o no?.

i-

(
(

{
x
(

Mas ellos guardaron silencio.


Y, tomndo(ie), le san y(le) despidi,
i 1 Y Nes dijo:
(
| De quin de vosotros

Mas ellos callaban.

" Mas l les dijo:


Quin ser, de entre vo
sotros,
(el) hombre que tenga
una sola oveja,
y, si cae sta en un hoyo
el sbado,
no la coja
y (la) levante?

un hijo o un buey
(caer en un pozo

y no lc extraer al momento
en dia del sbado?.
(
: * Y no pudieron replicar a esto.

" Cunto, pues, supera un


hombre a una oveja) De modo
193

224

165 = Mt\8 35 ->207


Mt

que es licito hacer bien


sbado.

!
:
e !

162 = Mc 9 5 0 - 2 0 7
Mc

Extiende tu mano.
Y (la) extendi,
y qued restablecida,
sana como 1a otra.
u Mas, saliendo
los fariseos,

celebraron consejo
contra l
a n de perderle.

149 = J n i 71 ->216

Lc

| Y , mirndoles en torno a
todos,

con clera,
j
contristado por el endureci-:
miento de su corazn,
i
dice al hombre:
j
Extiende la mano.
j
Y (la) extendi,
j
yquedrestablecidasumano. i
* Y , saliendo
los fariseos, al momento,
con los herodianos,
tenan consejo
contra l
a fin de perderle.

le d ijo:
Extiende tu mano.
El (lo) hizo,
y qued restablecida su mano.

j
11 Mas ellos
:
se llenaron de obcecacin,
y discutan unos con otros

i
:
qu haran a Jess.

PA R A B O L A D E LOS P R IM E R O S P U E S T O S

Mt

Lc

14 7-11

Lc

Ahora bien, deca a los in


vitados una parbola, notando
cmo elegan los primeros
triclinios, dicindoles:
1 Cuando seas invitado por
alguno a unas bodas, no te
acomodes en el primer triclinio, no sea que uno ms
distinguido que t haya sido
invitado por 1,
1 y, viniendo el cjue a t y a
l os invit, te dir: !D a (el)
lugar a ste', y entonces co
miences con vergenza a ocu
par el ltim o lugar.
* Sino, cuando seas invitado,
yendo, recustate en el ltim o
lugar, para que, cuando ven
ga el que te ha invitado, te
diga: A m igo, sube ms arriba*;
entonces tendrs gloria de
lante de todos los que estn
contigo a la mesa.
( 24S>
,
.
11 Porque todo el que se 'eleve 18 14 Porque todo el que seeleve
ser humillado,
ser hum illado,
y el que se (humille
mas el que se Ihumille

( 287)
23 11 Quien se eleve
(5 174)
18 ' Quin, pues, se humille
como este nio
ese es el mayor
en el reino de los Gelos.

224.

Mt

L c I4 7 - ll

* Y , mirndoles en torno

11 Entonces dice ai hombre:

ser humillado,
y quien se humille
ser elevado.

ser elevado.

Lc 4 7*10: Codex D. Mas vosotros buscad crcccr (partiendo)


de (lo) pequeo, y ser menor (partiendo) de (lo) mayor. Ahora
bien, entrando c invitados a ccnar, no os reclinis en los lugares
prominentes, no sea que vino ms honorable que t sobrevenga y,

ser elevado.

llegndose cl husped, te diga: Retrate todava (ms) abajo*, y


te abochornes. Mas si te recuestas en el lugar inferior y sobreviene
un inferior a t, te dir el husped: Ponte todava (ms) arriba*,
y esto te ser til. (Ver la nota de Crtica Textual en M t 20 28).

194

165 = M t Jfi 35

207

162 Me 9 50 ->207
225.

Lc 14 12-23

49 = Jn 6 71 -> 2i6

225*2!

E L E C C IO N D E IN V IT A D O S

Me

Mt

L c 14 M 4

** Ahora bien, deca tambin al que !e haba invitado:


Cuando hagas una comida o una cen, no llames a tus amigos ni a tus h<
manos ni a rus parientes ni a vecinos ::cos, no sea que ellos tambin te im
ten a su vez y sea tu recompensa.
Sino, cuando hagas un banquete, invita a pobres, a lisiados, a cojos, a ciegc
14 y sers dichoso porque no pueden recompensarte, pues se te recompensa
en la resurreccin de los justos.

226.

LOS IN V IT A D O S Q U E SE E X C U S A N
Me

Mt

L c 14 15-24

( 282)
22 1 Y , tomando la palabra Jess, de nuevo les habl
en parbolas diciendo:
u Ahora bien, oyendo uno de los que estaban a
mesa esto, le diio:
Dichoso aquel que coma pan
en el reino de Dios.
11 Mas l ie dijo:
Cierto hombre
hacia una gran cena

* Se asemej el reino de los Cielos


a un hombre rey
el cual hizo (las) bodas
para su hijo.

e invit a muchos.
w Y envi a su siervo
a la hora de ia cena

* Y envi a sus siervos


a llamar a los invitados a Jas bodas,
y no queran ir.

4 De nuevo envi a otros siervos diciendo:


Decid a los invitados: He aqu que tengo pre
parada mi comida, mis toros y cebones (estn) sa
crificados,
y todo preparado; venid a Jas bodas*.
* Mas ellos, despreocupndose, se fueron,
ste a (su) propio campo, ste a su negocio;
1 los dems, cogiendo a sus siervos (los) insultaron'
y mataron.

a decir a los invitados:

IVenid, porque ya (todo) est preparado.

Y comenzaron iodos unnimemente a excusars


El primero le diio: He comprado un campo y teng
necesidad de, saliendo, verlo; te ruego, tenme p<
excusado.
11Y otro dijo: He comprando cinco yuntas de buey<
y voy a examinarlas; te ruego, tenme por excusaac
* Y otro dijo: *He tomado mujer, y por eso no pued
ir.
11 Y, presentndose el siervo, anunci a su seor esti
Entonces, encolerizado el amo de casa,

1 Ahora bien, el rey se encoleriz,


y, enviando sus tropas, perdi a aquellos asesinos
e incendi su ciudad.
Entonces dice a sus siervos:

dijo a su siervo:
Sai rpidamente i Jas pJazas y calles de Ja ciudad, y
los pobres y lisiados y ciegos y cojos introdce(Ios) aqu
15 Y dijo el siervo: Seor, se ha hecho lo que hab,
ordenado y todava hay lugar.'
n Y dijo el seor ai siervo:

Lc 14 15-24 y par.: T om s 64, Dijo Jess: U n hombre tenia


huspedes, y cuando prepar la cena, envi a su siervo para invitar
a los huspedes. Fue donde el primero (y) le dijo: M i seor te invita.
Dijo: Me deben dinero unos mercaderes; van a venir donde mi al
atardecer; ir y les dar rdenes. Me excuso para la cena*. Fue donde
otro (y) le dijo: M seor te ha invitado. Lc dijo: He comprado
una casa y me piden un dia; no estar libre1. Fue donde otro (y) lc
dijo: M i seor te invita. Le dijo: (M amigo se va a casar y yo soy

el que har la cena; no podr ir. Me excuso para la cena. Fue dond
otro (y) le dijo: *M seor re invita. Le dijo: He comprado^ un
finca, voy a cobrar las rentas: no podr ir. Me excuso. Vino el sierv
(y) dijo a su seor: Losflue h u invitado a la cena se han excusado
Dijo el seor a su siervo: Sal turra a los caminos; a los que cncucntn
tridos para que cenen. Lo compradores y mercaderes np entrar
en los lugares de mi Padre*.-

195

227-228 165 = Mt 18 3 5 - 2 0 7

162 = M c 50 - 2 0 7

Mi

L c l4 2 4 - 3 3

149 = Jn

Mc

La boda est preparadi, mas los invitados no


eran dignos.
Id, pues, a los ctuccs de lef caminus

6 71

-216

Lc

'Sal la los caminos


y cercas,

y a cuantos encontrareis,
invitadlos) a las bodas.
11 Y, saliendo aquellos sierres a los caminos, reunieron
a todos los que encontraron, malos y buenos,
y se llen la sala nupcial de (los) que estaban a la
mesa.

y obliga (a la gente) a entrar

para que se lllene mi casa.


=* Pues os digo que ninguno de aquellos hombres
que hablan sido invitados probar mi cena.

527.

N E G A RSE A S I M IS M O PARA S E G U IR A JE S U S

Mi

Mc

(5 103 +)

10 ** El que quiere
a padre o a madre

por encima de mi,


no es digno de mi.
Y el que quiere
a hijo o a hija por encima de m,
no es digno de mi.
44 Y quien no roma su cruz
y sigue detrs de mi,
no es digno de mi.
228.
Mt

L c 14 25-27
MAhora bien, iban con l muchas gentes,
y volvindose, les dijo:
* Si uno viene donde mi
y no odia
a su padre y a su madee
y a su mujer y a sus hijos
y a sus hermanos y a sus hermanas
y aun hasta su alma,
o

no puede ser mi discpulo.

Aquel que no carga con Uu cruz


y viene detrs de m,
no puede ser mi discpulo.

R E F L E X IO N A R A N T E S D E C O M P R O M E T E R S E A LA R E N U N C IA
Mc

L c 14 28-33
u Pues quin de entre vosotros,
queriendo construir una torre,
sentndose, no calcula primeramente cl gasto
(a ver) si tiene para (su) remate?
" N o sea que, poniendo l los fundamentos y no pudiendo concluir, todos
los que (lo) vean comiencen a burlarse de l
19 diciendo que: Este hombre comenz a construir y no pudo concluir*.
O que rey,
yendo a enfrentarse con otro rey en guerra,
sentndose, no delibera primeramente
(a ver) si es poderoso con diez mil (hombres) para salir al encuentro del
que con veinte mil viene contra l?
** De lo contrario, estando l lejos todava, enviando una embajada, le pide
las (condiciones) para (la) paz.
** As, pues, todo (aquel) de entre vosotros que no se despida de todos sus
bienes
no puede ser mi discpulo.

Lc M 26 y par.: Toms >. Dijo jess: El que no odie a su


padre y a su madre no podr ligar a ser mi discpulo; y (el que no)
odie a sus hermanos y a sus heonanas y (no) cargue con su cruz como
yo, no ser digno de mi.
Tom a* 101. [Dijo jrsm]: El que no odie a su padre y a su madre
como yo. no podr ilo.iar a ser m discpulo; y cl que [no] ame a su
[padre yj a su madre crmo yn no podr llegar a ser mi discpulo.
Pues mi madre [...J, mas [mi madre] verdadera mc dio la vida.
Clem . Alej. Aquel <uc no orfiarc, dice, a padre o a madre o a

mujer o a hijos, discpulo mo no puede ser. (Strom. I I I 15 97).


Si no odiaseis al padre y a la madre, an ms, hasta (la) propia alma,
y si no cargaseis con la seal... (Strom. V II 12 79). Aquel que no
odia a padre y a madre y a hijos, an ms, hasta su alma, no puede
ser discpulo mo. (Quis. div. 22).
Epifanio. ...al Seor que dice: El que no deja a padre y a madre
y a hermanos y a mujer y a hijos y a hijas, no es m i discpulo (Haer.
61 6),

196

165 = Mt 18 35 -*207

162 = Me 9 50 ->-207

229.

Mt

L c l4 3 4 - 1 5 7

149 = j n & 71 -> 216 229-'.

LA SAL
I.c 14 34.35

Mt
($ 177)

(5 51)
5 11 Vosotros sois la sal de la tierra.
Mas si la sal
se desvirta,
con qu se (la) salar?

9 * Buena (es) la sal;

(es), pues, la sal;

11

mas si la sal
se hace inspida,
con qu la sazonaris?.

Para nada vale ya,


si no para, echada fuera,
ser pisada por los hombres.

mas si tambin ia sal


se desvirta,
con qu se (la) sazonar?
i para (la) tierra,
ni ja ra (lj basura
es apta;
fuera ia echan.
El que tenga odos para or, que ol,

230.
Mt

PA R A B O L A D E LA OVEJA P E R D ID A
L c 15 i-7

Me

Lc

1 Ahora bien, se le acercaban rodos :

( 178)
18 u Que os parece?
Si le son a un nombre
cien ovejas
y se descarria una de ellas,
no dejar
las noventa y nueve
sobre los montes
y, yendo,
busca
la descarriada?

los publcanos y los pecadores pata


orle.
! Y murmuraban los fariseos y los
escribas diciendo que: Este acoge
a pecadores y come con ellos.
5 Ahora bien, les dijo esta parbola
diciendo:
* Qu hombre de entre vosotros
que tiene cien ovejas
y ha perdido una de ellas,
ta> abandona
las noventa y nueve
en el desierto
y va

y busca cuidadosamente

u Y , si sucede que la encuentra,

en verdad os digo
que se alegra
por ella
ms que por las noventa y nueve
no descarriadas.

23i)
15 * qu mujer
que tiene dez dracmas,
si pierde una dracma,
no enciende una lmpara
v barre la casa

tras la perdida
**
hasta que la encuentra?
1 Y, encontrdndo(la),
(la) pone sobre sus hombros, alegre,
* y, yendo a la casa,
convoca a los amigos y a los
vecinos
dicindoles:
Alegraos conmigo
porque he encontrado mi oveja,
la perdida.
Os digo que asi
habr alegra en el cielo
por un solo pecador
que se convierta
(ms) que por noventa y nueve
justos
los cuales no tienen necesidad de
conversin.

u As no hay voluntad, delante de


vuestro Padre que (est) en (los)
cielos, de que se pierda uno de estos
pequeos.

hasti que (la) encuentra?


* Y , encontrndo(la),

convoca a las amigas y vecina!


diciendo:
(
Alegraos conmigo
porque he encontrado la drac^
que habia perdido*.
Asi, os digo,
/
;hay alegra ante los ngeles \
Dios
por un solo pecador
(
que se convierta.

r
c

Le. 15 1-7 y par.: T om s 107. Dijo Jess: lil reino os semejante ' que la encomi. Despus d- haberse fatigado, dijo a la oveja:
a un pastor que tena cien ovejas; una de ellas se perdi, que era la quieto ms que a Uva noventa s :vaevc'*.
ms grande. Dej las noventa y nueve (y) busc aquella sola hasta !
^

197

231-232

165 = Mt U 35 -> 207

162 = Mc 9 50 -+207

231.
Mt

L c l5 8 - 3 2

149 = Jn 6 71 ^ 2 1 6

LA D R A C M A P E R D ID A

Mc

L c 15 8-10
* O qu mujer que tiene diez dracmas, si pierde una dracma, no enciende
una lmpara y barre la casa y busca cuidadosamente hasta que (la) encuentra?
Y, encontrndo(la), convoca a las amigas y vecinas diciendo: Alegraos
conmigo porque he encontrado la dracma que haba perdido.
11 Asi, os digo, hay alegra ante los ngeles de Dios por un solo pecador
que se convierta.

232.
Mt

E L H IJ O P E R D ID O Y E L H I J O F IE L

Mc

L c 15 11-32

11 Ahora bien, (l) dijo: Cierto hombre tena dos hijos.


11 Y dijo el ms joven de ellos al padre: Padre, dame la parte de la fortuna
que (me) toca. El les reparti (su) caudal.
11 Y no muchos das despus, reuniendo todo el hijo ms joven, se ausent
a un pas lejano, y all dilapid su fortuna viviendo disipadamente.
14 Habiendo gastado l todo, hubo una fuerte hambre por aquel pas, y l
comenz a pasar necesidad.
u Y, yendo, se adhiri a uno de los ciudadanos de aquel pas, y (ste) le envi
a sus campos a apacentar puercos.
11 Y deseata llenar su vientre con las algarrobas que coman los puercos,
y nadie se (las) daba.
Entrando en si mismo, dijo: Cuntos jornaleros de mi padre andan so*
brados de panes, mas yo perezco aqu de hambre!
11 Levantndome, ir aonde mi padre y le dir: Padre, he pecado contra
el cielo y ante ti,
11 ya no soy digno de ser llamado tu hijo; tenme como a uno de tus jor
naleros. .
2# Y, levantndose, fue donde su padre. Ahora bien, estando cl todava
lejos, le vio su padre y sinti compasin, y corriendo se ech a su cuello
y le bes.
n Le dijo el hijo: Padre, he pecado contra el cielo y ante ti, ya no soy digno
de ser llamado tu hijo.
Mas dijo el padre a sus siervos: 'Rpidamente sacad la tnica primera y
vestidle, y poned un anillo en su mano y calzados en los pies;
!J y traca l novillo cebado, sacrificad(lo) y, comiendo, celebremos una
fiesta,
,4 porque este hijo mo estaba muerto y ha revivido, estaba perdido y ha
siao encontrado. Y comenzaron a celebrar una fiesta.
a Ahora bien, estaba su hijo mayor en (el) campo. Y, cuando, viniendo,

l t

padre cl novillo
cebado, porque le ha recobrado sano.
* Se encoleriz y no quera entrar. Su padre, saliendo, !e suplicaba.
* Mas l, respondiendo, dijo ai padre: He aqu tantos aos que te sirvo
y nunca me pas tu mandamiento, y a m nunca me has dado un cabrito
para celebrar una fiesta con mis amigos;
**mas cuando tu hijo esc, que ha devorado tu caudal con prostitutas, ha
venido, le has sacrificado el novillo cebado.
El le dijo: Hijo, t en todo tiempo ests conmigo, y todo lo mo es tuyo;
mas era preciso celebrar una fiesta y alegrarse, porque tu hermano ese
estaba muerto y ha revivido, y (estaba) perdido y ha sido encontrado.

198

165 = A113 3 5 -V207

162 Me 9 50 -*207
233.

Lc 161-15

49 =* Jn 6 71 - >2i6

-233-234

E L A D M IN IS T R A D O R A S T U T O
Lc

Me

Mt

16 1-13

1 Ahora bien, dcca tambin a los discpulos: Haba


cierto hom bre rico que tena un administrador, y
ste fue acusado anee l como que dilapidaba sus bienes.
s Y, llam ndole, ie dijo : Qu (es) esto (que) oigo.de
t? Da la cuenta de cu administracin, pues no puedes
ya administrar'.
* Ahora bien, dijo entre mismo el administrador:
*Qu har, porque m i seor me quita la adminis
tracin? Cavar, no puedo; mendigar me da vergenza.
I S qu har, para que, cuando sea depuesto de la
administracin, me acojan en sus casas.
s Y , llam ando a cada uno de los deudores de su seor,
deca a! prim ero: Cunto debes a m i seor?.
* El d ijo : Cien batos de aceite. El le dijo: Toma
tu recibo y, sentndote, rpidamente escribe cincuenta.
7 Luego dijo a otro: T cunto debes? E l dijo:
Cien coros de trigo'. Lc dice: Toma tu recibo y
escribe ochenta.
* Y alab el seor al administrador de la injusticia
porque haba obrado prudentemente, porque los hijos
de este m un do son ms prudentes por encima de los
hijos de la luz en su generacin.
* Y yo os dig o : Haceos amigos con el dinero de la
injusticia para que, cuando (os) falte, os acojan en
las tiendas eternas.
18 E l fiel en io rr.s pequeo tambin es fiel en (lo)
mucho, y el injusto en lo ms pequeo tambin, es
injusto en (lo) mucho.
u Si, pues, en el dinero injusto no habis sido fieles
quin os confiar lo verdadero?
ls Y si en lo ajeno no habis sido fieles quin os dar
lo vuestro?
II N in g n domsdeo
puede servir a dos seores.
Pues o a un o odiar
y ai otro amari,
o a u n o se entregar
y al otro despreciar.
N o podis
servir a D ios y a(l) Dinero.

(S 66)
6 14 N inguno
puede servir a dos seores.
Pues o a uno odiar
y al otro amar,
o a uno se entregar
y al otro despreciar.
N o podis
servir a Dios y a(l) Dinero.

234.

C O N T R A E L O R G U L L O D E LOS F A R IS E O S

Mt

Me

L c 16 14-15
u Ahora bien, oian todo esto los fariseos que erar
amigos del dinero y se mofaban de l.
11 Y les d ijo :
Vosotros sois los que os justificis ante los hombres
mas D ios conoce vuestros corazones;
porque )o (que es) alto entre (los) hombres (es'
una abom inacin ante Dios.

($ 288)
23 * ... por fuera parecis justos a ios hombres....

Lc 16 10-12.: 2 Clem . 8 5. Pues dice el Seor en el evangelio:


Si lo pequeo no (lo) habis guardado, lo grande quin os (lo)
dar? Pues os digo que el fiel en lo ms pequeo tambin es fiel en
(lo) mucho.
Ireneo. Y por eso ei Seor deca...: Si en lo pequeo no habis
sido cles, lo que es grande, quin os (lo) dar? (Haer. I I 56 1).
H ila rio . Si en lo pequeo no habis sido fieles, (o que es ms grande
quin os (lo) dar? (Epist. seu Libcll. I).

Lc 16 13 y par.: T om s 47*. Dijo jess: No es posible que ui


hombre monte en dos caballos y tense dos arcos, y no es posible qui
un siervo sirva a dos seores. o honrar a uno v al otro injuriar
(Tom47<-<i.d.43).
2 C lem . 6 /. Ningn domsioo puede servir a dos seores. Si nosotro
queremos servir y a Dios y a 1 Dinero, nos ser perjudicial.

199

235

165 = A/f 1 3 J J ->207

162 = M c 9 50 ->207

. 235.
Mt
( i 107)
: 11 ** Pues
: profetas

y la Ley

todos

L c l6 1 6 - 1 8

149 = >

T R ES LOGIA SO B R E LA L E Y
Lc

Mc

Mt

i
(llegan)
hasta Juan;
desde entonces

o
.60

y (hombres) violentos
: lo arrebatan.
i
.( 5 3 )
J 299)
: 5 11 Pues en verdad
S
E n verdad
os digo que
:
^\ntes que pase
no pasar
esta generacin...
el cielo, y la tierra,

['

una sola iota


o una sola tilde

L c 16 16-18
M La Ley
y los profetas

los

j
hasta Juan
J
profetizaron.
11 Ahora bien, desde:
: los das
!
:
de Juan el Bautista 1
1

hasta ahora,
:
el reino de los Cielos
j
j
sufre violencia

6 71 -+ 216

* E 1 ciclo, y la tierra,
pasar,
mas mis palabras

no pasar,
de la Lev,
antes que todo
suceda.
( 56)
5 Mas yo os digo que
todo el que repudia
a su mujer
excepto en caso de
fornicacin-

no pasarn.

el reino de Dios
es evangelizado
y todo (nombre)
nace violencia (por entrar) en el.
( 299)
13 m En verdad
os digo que
no pasar
esta generacin...
E l cielo y la tierra
pasarn,
mas mis palabras

E l ciclo y la tierra
pasarn.
mas mis palabras

no ipasarn.

no Ipasarn.

...antes que todo esto


suceda.
5246)
B * Mas os digo que
aquel que repudiare
a su mujer
no por fornicacin

eb ...hasta que todo esto


suceda.
( 246)
10 a Y Ies dice:
Aquel que repudiare
a su mujer

y se casare con otra,


comete adulterio.

y se casare con otra,


comete adulterio
respecto a ella;

la hace ser adltera;


y aquel que se casare
con una repudiada,

( 299)
21 U i E n verdad
os digo que
no pasar
esta generacin...

comete adulterio.

w Mas es ms fcil
^que el cielo y la tierra
pasen,

que una sola tilde


la Ley
caiga.

de

*sb... antes que todo


suceda.

11 T odo el que repudia


a su mujer

y se casa con Jotra,


comete adulterio;

y cl que se casa
con una repudiada
de (su) hombre,
Icomete adulterio.

11 y si ella,
1

repudiando a su hom
bre,
se casare con otro,
comete adulterio.

Lc 16 16 y par.: Justino, la Ley y los profetas (llegan) hastajuan


e Bautista; a partir de ahi d reino de ios Celos sufre violencia y
(hombres) violentos lo arrebatan. V, si queris admitir(lo), 1 es
Ellas* el que va a venir. El tuc icnya odos para or, que oiga.
(Dial-. 51
Lc 16 17 y par.: H om . C h m . :1 .5/. El dijo:.El ciclo y la (trra
pasarn, una sola iota o tina sia tilde no pasar de la Ley. (Idem:
Ep. 2).

Lc 16 18 y par.: 1 Co 7 10-11. A los casados ordeno, no yo sino cl


Seor que (la) mujer no se separe de (su) hombre, mas si se separa,
ermanezca sin casarse o se reconcilie con (su) hombre, y que el
ombre no despida a (su) mujer.
Justino. Aquel que se casa con una repudiada de otro hombre
comete adulterio. (1 Apol. 15 J).

200

(
\65 = M t 18 35 ->207

162 = Me 9 50

236.

207

L c 16 19-17 3

149 = J a 6 71

216 236-237

E L R IC O M A L O Y L A Z A R O E L P O B R E

Me

Mt

L c 16 19-31
11 Ahora bien, habia cierto hombre rico, y se vesta de prpura y de lino
fino, celebrando fiesta cada dia esplndidamente.
20 Cierto pobre, de nombre Lzaro, estaba echado ante su portal cubierto
de lceras
:I y deseando saciarse de lo que caa de la mesa del rico; pero hasta Jos perros,
yendo, laman sus lceras.
n Ahora bien, sucedi que m uri el pobre y fue l llevado por los ngeles
al seno de Abraham. M uri tambin si rico y fue sepultado,
:s y en e! Hades, alzando sus ojos, estando entre tormentos, ve a Abraham
de lejos, y a Lzaro en su seno.
:t Y l, clamando, dijo: Padre A b n h a m , ten misericordia de m y enva
a Lzaro a que moje ia punta de su dedo en agua y refresque m i lengua,
porque estoy angustiado en esta llama*.
!l D ijo Abraham: H ijo, acurdate cue recibiste tus bienes en tu vida, y
Lzaro, igualmente, los males; ahora qu es consolado, mas t ests angus
tiado.
u Y, con todo esto, entr, nosotros " vosotros est firmemente puesto un
gran abismo, de modo que los que quieran pasar de aqu donde vosotros
no puedan, ni de ah atraviesen (et abismo) donde nosotros.
n D ijo : *Te ruego, pues, padre, que '.i enves a la casa de m i padre,
81 pues tengo cinco hermanos, de me o que les d testimonio para que no
vengan tambin ellos a este lugar de', tormento.
**Lc dice Abraham: Tienen a Moiss y a los profetas, que les oigan.
,0 E3 dijo: N o, padre Abraham , sino que si alguno de (donde los) muertos
va donde ellos, se convertirn.
31 Mas le dijo: Si a Moiss y a los profetas no oyen, ni si alguno de entre
(los) muertos se levanta, se persuadirin..

237.

E S C A M A L O A LOS P E Q U E O S

Mt
ts m
18 * Ay del m undo a causa de los
escndalos.
Pues (es) necesario
que vengan los escndalos,
sin embargo, ay del hombre
por quien el escndalo viene.
* Mas aauei que escandalizare
a uno ae estos pequeos que creen
en mi,
(ms) le conviene
que una rueda (de m olino) de asno
sea colgada alrededor de su cuello
y sea hundido
en lo profundo dei mar.

Lc

Me

17

i-3a

1 Ahora bien, dijo a sus discpulos:

Es inconcebible
el cue los escndalos no vengan,
sin embargo, ay (de aquel)
p-.-': quien vienen.

(S 176)

9 u Y aquel que escandalizare


a uno de estos pequeos que creen,
mejor le es
si una rueda (de molino) de asno
es puesta alrededor de su cuello
y es echado
al mar.

Le 17 i -2 y par.: I C lem . 46 8. Acordaos de las palabras de


Jess nuestro Seor. Pues dijo: Ay de aquel hombre. Lc era bueno
si no hubiese nacido (ms) que escandalizar a uno de mis elegidos.
Mejor lc era que una rueda (de molino) fuera Ipucsta alrededor
(de su cuello) y fuera hundido icn el mar que escandalizar a uno de
mis elegidos. (Cf. M t 26 24, 317). ( = Clem. Alej. Strom. I I I

201

* Le es (ms) ventajoso
si una piedra de m olino
es puesta alrededor de su cuello
y es arrojado
ai mar,
que (el) que escandalice
a uno de estos pequeos.
,a Guardaos a vosotros mismos.

(
18 107. excepto el final: ...que pervertir a uno de mis elegidos.).
H o m . Clem , 12 29. Y lrcro respondi que el Profeta de la verdad ,
habia manilVstailo: Es 'pr?;Uo que vengan las cosas buenas, mas 1
dichoso (aquel) por el que \:r-ncn; igualmente tambin (es) necesario
que vengan las cosas m ata. :r.as ay (de aquel) por el que vienen. (

M H .M 9

165 = A / H a 3 5 - 2 0 7

238.

162 = M r 9 50 - 207

L c 17 3^-6

71 - 216

149 - >

C O R R E C C IO N FRA T E RN A T E L P E R D O N
L c 17 3b-4

Mc

Mt

<> Si Ipeca tu hermano contra ti,


conmnale,

(5 179)

18 > Mas si peca tu hermano,


marcha, corrgele
entre t y l <>

y, si se arrepiente, perdnale.

Si te oye,
has ganado a tu hermano.
(5 181)
18 11 Seor, cuantas \eces
pecar contra mi m i hermano
V le perdonar?
Hasta siete veces?.

* Y , si siete veces al dia


peca contra ti
y siete veces se vuelve a ti
diciendo: Me arrepiento',
le perdonars.

>< Le dice Jess: N o te digo


hasta siete veces, sino hasta
setenta y siete veces.

239.

P O D E R D E LA F E
Lc

Mc

Mt

Mt

>Y

(5 71>

17 " ' .. . pues en verdad os

dgu:
.. ,
si teneis fe
como un grano de mostaza,

diris
a este m onte:
Trasldate de aqui
all,

y se trasladar,
y nada os ser imposible.

ISi tuvierais fe
com o un grano de mostaza,

si tenis fe
y no dudis,
no slo haris
lo de la higuera,
sino que tam bin si decs
a este monte:
Qutate y chate
al mar,

dirais
a este sicm oro:
Arrncate y plntate

aquel que dijere


a este monte:
Qutate y chate
al mar,
y no dudare en su corazn,
sino que creyere que lo que
dice se hace,
je ser (concedido).

se har.

en el mar,

r os obedecera.

o Sa (cf. M t ).

U 17 3. mira /i n i. (<f. .. 4) m . 5 B /I T .C u. (W 9 U h ) VHUl (a i f j f i I

I , 17 3 v par.: Test. Gad. 6 3-4. Amaos, pues, unos a otros de


J n Y SI uno peca contra ti, habale con paz... y si; confesando
ra2":
se arrepiente, perdnale. Mas si mega (su pecado),
Sumua con l, no sea que, jurando l, peques, doblemente.
; 15 3 Corregios unos a otros, no con colera, sino con paz,
? , 'n cn el Evangelio. Y a lodo cl que falte contra otro nadie
(W hble ni oiga (nada) de vosotros hasta que se convierta.

Lc 17 4 V P r-; H ' b r- Si pcK1

dijeron los apstoles al

Seor:
Adenos fe.
D ijo el Seor:

{ 278)
11 11 Tened fe de Dios.
** E n verdad os digo que

( 278)
21 n E n verdad os digo:

17 5-6

lu l' crm !m o

te da satisfaccin, siete veces al da recbele._Le dijo Simn, su


bn yo^te S

e n te p U e t a l u m S

ta p a r a s ! s c /ot
ritu Santo, se encontr en ellos lenguaje de pecado. (Cod. 566).

Plla b ra V
202

165 = M t i a 3 5 ->207

162 = M e 9 50 -> 207


240.

Mt

L c 17 7-22

149 = J n 6 7 / ->216 240-243

SOIS SIE RV O S IN U T IL E S

Me

L c 17 7-10
* Ahora bien, quin (hay) de entre vosotros, que tenga un siervo arando
0 pastoreando, que le dir, al entrar 'ste viniendo) del campo: A l m o
mento, pasando, recustate (a la mesa/*.
1 No !e dir, ms bien: Prepara cu cene, y, cindote, srveme hasta
que coma y beba, y despus de esto comers y bebers t?.
* Acaso muestra agradecimiento al siervo porque hizo lo que (le) habia
sido ordenado?
11 Asi tambin vosotros, cuando hagis todo lo que os ha sido ordenado,
decid: Siervos intiles somos; lo que debamos hacer, (eso) hemos hecho*.

241.
Mt

C U R A C IO N D E D I E Z L EP RO SO S

Me

L c 17 l i-19
11 Y sucedi, mientras iba a Jerusaln. v l pasaba por entre Samara y Galilea.
11 Y , al entrar l en cierto pueblo, le vinieron al encuentro diez hombres
leprosos, que se detuvieron a distancia,
M y ellos alzaron (la) voz diciendo: "Jess, preceptor, ten misericordia de
nosotros.
11 Y , viendo(les), les dijo: Yendo, mostraos a los sacerdotes.
Y sucedi (que), mientras marchaban ellos, quedaron purificados.
11 Ahora bien, uno de entre ellos, visndo que habia sido curado, se volv i
glorificando a D ios con gran voz,
w y cay sobre (ei) rostro ante sus pies dndole gracias. Y l era un samaritano.
11 Tomando la palabra Jess, d ijo : :N o fueron purificados los diez? Los
nueve dnde (estn)?
11 No se encontraron quienes volvieran a dar gloria a D ios si no este ex
tranjero?.
11Y le dijo: Levantndote, vete, tu rete ha salvado.

8 4 ( 83 + )

242.
Mt

E L R E IN O D E D IO S ESTA D E N T R O D E VOSOTROS
,

L c 17 20-21

Me

A h o ra bien, preguntado por los fariseos cundo vena el reino de Dios,


les respondi y dijo: No viene el reiso de Dios con espectacularidad;
11 ni dirn: He(lo) aqu, o alli, pues he aqu que el reino de D ios dentro
de vosotros est.

24 23 (J 295 + )

243.
Mt

E L D IA D E L H I J O D E L H O M B R E
Mt

Me

L c 17 22-37
11 Ahora bien, dijo a los dis
cpulos:
Vendrn das cuando de
searis ver uno solo de los das
del H ijo del hombre
y no (lo) veris.

Lc 17 20-21. T om s 113. Le dijeron sus discpulos: El reino


qu dia vendr? (Dijo Jess): No vendr con expectacin. No
lirn: 'He aqui que est aqu* o He aqu que est all, sino que el
cio del Paar est extendido sobre la tierra y los hombres no le
en.
)xyrlx. 654. Dice Jess: [Si} los que os arrastran (os dicen: *Hc
cju) el reino en (el) cielo', las aves del cielo {os precedern. Si os
icen] que est bajo la tierra, los peces del mar [entrarn] prece*
ndoos; y el reino [de Dios] est dentro de vosotros [y fuera. Aquel
ue a s mismo se] conozca, le encontrar; [y cuando vosotros] a

vosotros mismos os conozcis, [sabris que] sois vosotros [hijos] del


Padre viviente; [mas si no) os conocis a vosotros mismos, [estis]
en [la pobreza] y vosotros .<ots la pobreza.
T om s 3. Dijo jess: Si los que os guian os dicen que: He aqu,
el reino est en el cielo, entonces las aves del cielo se os adelantarn;
si os dicen que est en el mar. entonces los peces se os adelantarn.
Pero ei reino est en el interior de vosotros y est en'el exterior de
vosotros. Cuando conozcis vosotros, entonces os conocern (cf.
I Co 13 12) y sabris que sois hijos del Padre que es viviente. Mas si
no conocis, entonces estis en la pobreza y vosotros sois la pobreza.

203

162 = Me 9 0 -* 207

165 = M i 18 :5 -*207

243

L c 17 23-28

Mt

Mt
(S 2 9 6-,)

24
Si. pues, os dicen: : 24 Entonces si uno os dice:
*He (aqui que) est cu e! :
He(lo) aqu el Cristo,
:
j

Ihe(lo) allf,

o aqu,

149 - J n i 71 ->216

( 295-H)
13 !t Y entonces si uno os diee:
*IHc(lo) aqu el Cristo,

( 2 9 5 -r)

desierto,
no salgis;
he (aqu que ejt) en los i
aposentos,
no ()o) creis.

Me

no (!o) creis.

no (lo), Icreis.

!! Pues como el rdriipago


sale de oriente
v

resplandece

hasta

occi

dente,
as ser
la venida
del H ijo del hombre.

( 302}
24 1? Pues como
tos das de No,
as sed
!a venida
del Hio dei hombre.
Pues como estaban,
en aquellos dias de antes
del diluvio,
comiendo y bebiendo,
tomando mujer y tomando

que es preciso
que l
se vaya a Jerusaln
y sufra m ucho

de los ancianos,
y jetes de sacerdotes,

> escribas...

a) Gn 7 7.

he(lo) aqu,

n o os vayis
n i (lo) persigis.
11 Pues com o ei relmpago
relampagueando desde ur
(punto) del cielo,
hasta el (otro punto) de
cielo brilla,
asi ser

(S 166 + )
8 ,l Y comenz
a ensearles
que es preciso
que el H ijo del hombre
sufra mucho
y sea reprobado
por los ancianos,
y los jefes de sacerdotes,
y los escribas...

55 Mas primeramente
es preciso
que el
sufra mucho
y sea reprobado
.le esta generacin.

H Y Icomo sucedi
en los dias de INo,
asi ser tambin
en los das,
del H ijo del hombre.

j
[
M JComan, beban,
tomaban mujer, tomaban ma
rido,
hasta el da que entr
N o en el arca,

marido,
hasta el dia que tstr
No en el arca,
*v no se dieron cuenta
hasta que rio c: fono*
y (les) llev a rodos;
asi ser tambin ia venida
del H ijo del hombre.

Lc 17 24. </ H{j

51 Y os dirn:
*He(Io) alli,

el H ijo del hombre.

^ ( 166 -f)
: 16 !l Desde entonces
j
comenz 'jess Cristo

a mostrar a sus discpulos


i
:

Lc

y vino el diluvio*
y perdi a todos.

AorJ* P D D VetLat Sa; add. en su dia re.


._________________________________________

Lc 17 22: Oxyrh. 655. Dice Jess: Muchas veces habis deseado


oir estas palabras que os digo y no tuvisteis quien-os (las) dijera.
Y vendrn dias en que me buscaris y no me encontraris. ( Reconstraccin muv conjetural de zn tato alternadamente mutilado).
Toms 38. Dijo Jess: 'Muchas veces deseasteis oir estas palabras
que os digo y no tenis a un oiro de quien oiras. Dias venarn (en
que) me buscaris y no me encontraris. (Cf. j n 7 34, 257).
Ireneo. Muchas veces desearon oir una de estas palabras, y no
tuvieron al que (se las) dijera. (Haer. I 20 2; apud Epifanio, Haer.

^ Lc 17 26-30 : 2 P 2 5-9. ...y no perdon (Dios-) al mundo antiguo,


sino que protegi (coikoj octavo a No, predicador de justicia, tra
yendo un diluvio sobre un inundo de impos; y conden a (las) ciu

dades de Sodoma y de Gomorra reducindolas a ceniza con un;


catstrofe, ponindolas como) ejemplo de tas que iban a ser impos
y libr a Lot, (el) justo... Sabe (el) Seor librar a los piadosos d
(la) tentacin, mas guardar a (los) injustos para ser castigados et
(el) dia de(l) juicio...
^
_
j
2 P 3 4 ss. Vendrn en los ltimos dias... diciendo: Dnde esl
la promesa de su venida?... Se les pasa inadvertido, a los que quier<
esto, que habia ciclos antiguamente y tierra establecida de(l) agt
y por (el) agua por la Palabra de Dios; por las cuales cosas el muric
de entonces, inundado por (el) agua del diluvio, se perdi. Mas U
cielos de ahora y la tierra estn atesorados por la misma Pajabn
guardados para (el) fuego en (el) da de(l) Juicio y de (la) perdicin <
los hombres impos... Llegar (el) Dia de(l) Seor como un ladrn..

204

165 = M U S 35 -*207

Mt

162 = Mc 9 50 -> 207

Mt

L c 17 29-37

149 = J a i 71 ->216

Mc

Lc
como sucedi
en os dias de Lot:
coman, beban,
compraban, vendan,
plantaban, construan;
mas el dia que sali
L ot de Sodoma,
hi\o llover fuego j adufre </ dlo4
y perdi a todos.
14 Del mismo modo ser en el
dia que cl H ijo del hombre
se revele.
11 Aquel dia
el que est
en el terrado,
y su ajuar en la casa,
no baje

(5

294)
24 11 ... el (que est)
en el terrado,

294)
13 u ... el (que est)
en el terrado,

n o baje

no baje
ni entre
a tomar algo
de su casa;
14 y el (que est) len cl canv

a tomar
lo de su casa;
11 y el (que est) en el campo,
no se vuelva atrs*
a tomar su manto.

no se vuelva hacia atrsb


a tomar su manto.

243

a tomarlo;

y el (que est) en (cl) campo


igualmente
no se vuelva hacia atrs*.

91 Acordaos de la mujer de
: Loe.
j Quien buscare
[ preservar su alma
j
Ja perder,
y quien (la) pierda
i

( 168 + )
16 * Pues quien quisiere
salvar su alma
la perder,
mas quien perdiere su alma
a causa de mi
la encontrar.

(1 6 8 + )
8 Pues quien quisiere
salvar su alma
la perder,
mas quien pierda su alirj
a causa del Evangelio
la salvar.

( 302)
24 * Entonces
estarn dos
en el campo;
uno es tomado
y uno es dejado.
41 (Estarn) dos
moliendo en la muela;
una es tomada
y una es dejada.

i]
Y, tomando la palabra,
le dicen:
D nde, Seor?.
El les dijo:
D onde (est) el cuerpo,

( 296)
24 ** Dondequiera que est
el cadver,
all se reunirn los buitres.

\ se*
S'tC

la har vivir,
1 Os digo,
!
esa noche
i
estarn dos

len un lecho;
el uno ser tomado
y e otro ser dejado.
| 34 Estarn dos

moliendo juntamente;
la una ser tomada
mas la otra ser dejada,

all tambin los buitres se


Ireunirn.

EoangtlioD T.Ces. (P*1 28 700 Arm) VetLat (a b i n) SirSin; de miy del Evangelio n t',.
m' tM< tl mSCulo: U'; a<W* <i( taTdn) i0S en M ) camP uno

lomado y el otro ser dejade z D T.Ces. (Ferrar 28 700) VetLat SirSin

a) Gn 19 24.b) G n l 9 26.
Lc 17 34 y par.: T om s 61. Dijo Jess: Dos descansarn en un
lecho; uno morir, uno vivir. Dijo Salom: T quin eres,
hombre, como (hijo) de quin? Has subido a mi lecho y has comido
de mi mesa. Le dijo Jess: Yo soy aquel que procede de Aquel

que es igual; se me ha dado


ias cosas de mi Padre. (Cf. M t 11
27, 110). (Dijo Salome:.) -Yo soy m discipula. (Lc dijo Jess):
Por eso diio: Cuando l sea cual, se llenara de luz, mas cuando se
separe, se llenar de tinieblas -.

205

244-245 165 = Mt 18 35 -> 207

244.

Mt

162 = Me 9 50 ->207

L c 18 1-14

149 = J n 6 71

216

PARABOLA D E L J U E Z IN JU S T O Y D E LA V IU D A IM P O R T U N A
L c 18 1-8

Me

1 Ahora bien, les decia una parbola sobre que es preciso orar en todo tiempo
y no cansarse
* diciendo: Haba cierto jtte% en cierta ciudad que n o tema a Dios y no
respetaba a(l) hombre.
* Haba ima viuda en aquella ciudad, e iba donde l diciendo: Vindcame
de m i contrario*.
* Y no quera durante un tiempo. Mas despus de esto dijo entre s mismo:
A unque no temo a D ios ni respeto a(l) hombre,
* a menos por causarme molestia esta viuda, ia vindicar para que no me
machaque viniendo hasta (el) fin.
' D ijo el Seor: O d qu dice ei juez de a injusticia, .
7 Mas Dios no har a vindicacin de sus elegidos que claman a l dia y noche,
y tiene paciencia con ellos?.
1 Os digo que har su vindicacin con rapidez. Pero el H ijo del hombre,
viniendo, acaso encontrar la fe en la tierra?.

245.
Mt

Me

E L FA R IS E O Y E L P U B L IC A N O
L c 18 9-14

Lc

1 D ijo tambin a unos que estaban confiados


en s mismos de que eran justos y despreciaban
a los dems, esta parbola:
19 D os hombres subieron al templo a orar, el
uno fariseo y el otro publicano.
11 E l fariseo, puesto en pie, esto entre si mismo
oraba: Dios, te doy gracias porque no soy
com o los dems de los hombres, rapaces, in
justos, adlccros, o tampoco com o ese publicano.
11 A y un o dos veces a ia semana, pago el diezmo
de todo cuanto adquiero.
13 Mas el publicano, estando lejos, no quera ni
alzar los ojos al cielo, sino que golpeaba s
pecho diciendo: D ios, ten piedad de m, pe
cador.
14 Os digo, baj ste justificado a su casa por
(224)
14 u Porque todo ei que se eleve
ser humillado,
y el que se humille
ser elevado.

ser hum illado,


mas el que se hum ille
ser elevado.

a) Si 35 12-19.
Lc 18 6-8: Hom . Clem. 17 5. ...habiendo dicho la parbola
para esto, aade la interpretacin diciendo: Si, pues, el juez de la
injusticia hizo as por ser suplicado a cada momento, cunto mi*
el Padre har la vindicacin de los que claman hacia l da y noche?
O pensis que, por tener d paciencia con ellos, no (la) har? Si,
os digo, (la) har y con rapidez.

M acario. ...como el Seor decia acerca del juez injusto y de la


viuda... Cunto ms Dios har la vindicacin de ios que claman:
hacia l noche y dia. Si, (os) digo, har su vindicacin con rapidez.,
(Hom. 1 12).
_
2 P 3 9. o retarda (el) Seor la promesa como algunos (la) juzgan
un retardo, sino que tiene paciencia con vosotros, no queriendo;
que algunos se pierdan, sino que todos alcancen (la) conversin, i

206

MINISTERIO EN JUDEA

246-311

246.
Mt

P R E G U N T A S O B R E E L D IV O R C IO

M t 19

1-9

M c 10 1-12

1Y sucedi (que)
cuando acab Jess estos
discursos,
se traslad de Galilea
y fue
a los trminos de Judea.
al otro lado del Jordn.
* Y le siguieron
muchas gentes,

1 Y , levantndose de all,
va
a los trminos de Judea
y al otro lado del Jord n.
Y concurren de nuevo
gentes donde l
y, como acostumbraba,
de nuevo les enseaba.

y los cur all,


* Y se llegaron
a l
unos fariseos,
tentndole
y diciendo:
Si es lcito

1 Y , llegndose
unos fariseos,
le preguntaban
si es lcito
a un hombre
repudiar a una mujer,

repudiar a su mujer
por cualquier m otivo?.

tentndole.
1 Mas I, respondiendo, les
dijo:
Q u os m and Moiss?.
* Ellos dijeron:
Moiss permiti
escribir un acia de divorcio
y repudian4.
Mas Jess les dijo:
1
Por vuestro endurecimien- \
to de corazn
j
osescribiestemandamiento. :

* Mas 1, respondiendo, dijo:

v. 7

N o habis ledo
que el Creador desde (el)
comienzo

* Mas desde (el) comienzo de


(la) creacin

Mc 10 2. *, llegndose irnosfariseos, le preguntaban re.; V le preguntaban O VetLat (a b k r) SirSin.

a) Dt 24 1.
207

Lc

'

jj

246

M t 19 3-9

M c 10 6-11

Mt

< 56> ,

'
: 5 sl Ahora bien, se dijo:
| Aquel que repudiare a su
i mujer,
^
\ un {acia de) divorcia*.'

\14 Mas yo os digo


I
que todo e que repudia
| a su mujer
i excepto en caso de for-

206

^ Lc 13 14

Mt

-> 209

149 =

Jn 6 71 ^

216

Lc

Mc
los hiqp varny hembra*.

los hbo varn y hembra4


1 y dijo:
A causa de esto dejar (e l)
hombre
a su padre y a su madre
y se adherir a su mujer,
y sern los dos
en una sola carne*.
* D e suerte que ya n o son dos,
sino una sola carne.
L o que, pues, D ios junt
no (lo) separe (el) hombre.
7 Le dicen:
Por qu, pues, Moiss
mand

7 A causa de esto dejar (e l)


hombre
a su padrey a su madre,
*y sern los dos
en una sola carne*.
D e suerte que ya n o son dos,
sino una sola carne.
L o que, pues, D ios junt
no (lo) separe (el) hombre.

dar
un acta de divorcio
y repudiar*?.
1 Les dice:
Porque Moiss,
por vuestro endurecimiento
de corazn,
os permiti
repudiar a vuestras mujeres;
mas desde (el) comienzo
no ha sido as.
!* Y en la casa
de nuevo los discpulos
le preguntaban acerca de esto
11 Y Ies dice:
Aquel que repudiare a su
mujer

* Mas os digo
que aquel que repudiare a
su mujer
no por fornicacin-

G 235L

16 11 T odo el que repudi*


su mujer

: nicacin
y se casare con otra,
comete adulterio
respectoaella;

y se casare con otra,


comete adulterio.

y se casa c o n otra,
cornete adulterio:

a) G 1 27.) G n 2 24 .e) D t2 4 1.
M i 19 3-9 y par.: H om . Clem. 3 54. Moiss segn vuestro endu
recimiento de corazn os (k*) permiti. Pero desde (el) comienzo
no fue as. Pues cl Creador del hombre desde (cl) comienzo le hizo
varn y hembra.
Ptolomeo. Discutiendo en alguna ocasin el Salvador con los que
le argan acerca del divorcio... les manifest que: Moiss por
vuestro endurecimiento de corazn permiti el repudiar a su mujer.
Pues desde (el) comienzo no ha sido asi. Pues Dios, manifiesta, junt
esta unin y lo que junt el Seor no (lo) separe (cl) hombre, {apud
Epifanio, Haer. 33 V).
Tertuliano. Moiss por d endurecimiento de vuestro corazn
mand dar un acia de divorcio; maj desde cl comienzo no ha sido
as. Porque, en efecto, el que haba hecho ai varn y a la hembra
haba dicho: Sern dos en una sola carnc. Por tanto, lo que Dios
junt, no (lo) separe el hombre. (Adv. Marc. 4 34).
Clem . Alej. Qu es lo que el Seor dijo a los que inquiran acerca
del (acta de) divorcio, si era licito repudiar a una mujer, permilitado (lo) Moiss? Por vuestro endurecimiento de corazn Moiss
escribi esto. Mas vosotros no habis ledo que Dios dijo al primer
ser creado: Seris los dos en una sola carne? De modo que el que
repudia a la mujer, excepto en caso de fornicacin, la hace ser adl
tera. (Strom. U l (i 47).
Clem. Alej. Lo que Dios jum, no (lo) separe (el) hombre. (Strom.
1116 49).

E pifana. ...cuando los fariseos lc manifestaron que no era buet


que el hombre estuviese solo y que Moiss dijo dar un acta de divorcj
y echar a la mujer, y el Seor, presentando la refutacin contra Ii
fariseo?, decia: Moiss segn vuestro endurecimiento de corazi
(lo) escribi. Mas desde (el) comienzo no ha sido as, sino que ei q<
hizo (todo los) hizo varn y hembra; y dijo: Por esto dejar (
hombre a su padre y a su madre y se adherir a su mujer y sern Jj
dos en una sola carne. Y al momenco aade: Si, pues, Dios junt
no separe el hombre. (Haer. 66 56).
Mt 19 5-6: T om s 2'2b. ...y cuando hagis al varn y a la hembj
una sola cosa, de modo que el varn no sea varn y la hembra i
sea hembra... (Cf. 174).
2 Clem . 12 2. Pues preguntado l, cl Seor, por uno cundo Uegarjl
su reino, dijo: Cuando las dos cosas sean una, y lo de fuera corro
lo de dentro, y el varn con la hembra, ni varn ni hembra... (C

i U4).
M t 19 9: 1 Co 7 10-11. A los casados ordeno, no yo sino el Se|L
que (la) mujer no se separe de (su) hombre, mas si se separa, perr^S
nezca sin casarse o se reconcilie con (su) hombre, y que el homfen
no despida a (su) mujer.
1
Justino. Aquel que se casa con una repudiada de otro hombrt
comete adulterio. (I Apol. 15 3).

208

M t 19 10-14

M e 10 12-15

Lc 18 15-17

Mt

Mt

149 Jn 6 71 -> 216

Me

Le

la hace ser adltera;


y aquel que secasare
con una repudiada,
comete adulterio.

**y si ella, repudiando


a su hombre,
se casare con ocro,
comete adulterio.
247.
Mt 19

247-248

L A C O N T IN E N C IA

y el que se casa
con una repudiada
de (su) hombre,
icomere adulterio.

V O L U N T A R IA

Me

10-12

Lc

10Le dicen los discpulos: S asi es la condicin del hombre con la mujer,
no conviene casarse.
I
11El les dijo: No todos comprenden esta palabra, sino (aquellos) a los j
que se (Ies) ha dado,
j
l*Pues hay eunucos los cuales desde (el) vientre de (su) madre han nacido
as; y hay eunucos ios cuales han sido hechos eunucos por los hombres; y ;
hay eunucos los cuales se han hecho a si mismos eunucos a causa del reino j
de los Cielos. Ei que pueda comprender, comprenda.
248.
Mt 19

13-15

Entonces le fueron llevados


unos nios
para que les impusiese las manos
y orase;
los discpulos les conminaron.
14Mas Jess
dijo:
Dejad' a los nios
y no les impidis
venir donde m;
pues de los tales
es el reino de los Cielos.
(5 174 + )
18 * En verdad

os digo,
si no os volvis
y os hacis

JE S U S ACO GE A

Me 10

L O S N I O S
Lc

13-16

n Y le llevaban
unos nios
para que les tocase;
los discpulos les conminaron.
u Mas, vindo(lo)
Jess,
se indign

18

i Ahora bien, le llevaban


hasta las criaturas
para que las toque;
vin do (lo )

los discpulos, les conminaban.


Mas Jess

y les dijo:
Dejad a los nios

hs llam
diciendo:
Dejad a ios nios

fvenir donde m,
no les impidis;
pues de los ules
es el reino de Dios.

'enir donde mi,


y no les impidis;
pues de los tales
s el reino de Dios.

14En verdad os digo,


aquel que no acogiere

Mt 19 10-11: C lem . A lej. Despus de las palabras sobre el (acta


de) divorcio, estimando algunos que si as es la condicin de la mujer,
no lc conviene al hombre casarse,'entonces el Seor manifest:
No todos comprenden esta palabra, sino (aquellos) a los que se
(les) ha dado. (Strom. I I I 6 50).
Epifanio. ...cuando e( Seor mismo dijo en ci evangelio a los que
le decan: Si as (es) la condicin de marido y de la mujer, no
conviene casarse. El les manifest a ellos: No todos comprenden
esto; pues hay eunucos los cuales se han hecho a st mismos cunucos
a causa del reino de los Cielos. (Haer. 21 5).
Mt 19 12: Justino. Hay algunos los cuales han sido hechos
cunucos por los hombres; hay los que han nacido rumeos; hay tas
que se han hecho a si mismos eunucos a causa del reino de los Cielos.
Sin embargo, to iodos comprenden esto. ( I Apol. 15 /).

15-17

: En verdad os digo,
aquei que no acogiere

Epianio. Hay eunucos los cuales han sido hechos eunucos por los [
; hombres; y hay eunucos que han nacido (asi) de nacimiento; y hay '
\cunucos los cuales se han hecho a si mismos eunucos a causa del
/
reino de los Cielos. (Haer. 23 6).
{
!
Mt 19 13*14 y par.: C lem . Alej. Le llevaron unos nios para una
|
: imposicin de manos c-.* bendicin; mas. impidindoles) los cono- {
cidos, dijo Jess: Dejad a los nios y no les impidis venir donde
'
: mt: pues de los tales es el reino de los Cielos. (Paed. I 5 12).

E pianio. .Se Ucearon a el los nios para que pusiese las manos
sobre ellos y lfs bend:;e>e. Mas los discpulos les rechazaban y les
j|
i impedan. Mas el es nurtiw t: Dejad a los nios y no les impidis /
venir donde mi: pues c?
tales es el reino de los Cielos. (Haer.
..
67 5).
"
(
|

209

' ii
(
:ii
(
ii

249

M t 19 15-18 .

M c 10 16-19

149 = Jn i 71 -+ 216

Mc

Mt

L c 18 18-20

Lc

el reino de Dios
como un nio,
no entrar
en l.
Y, abrazndoles,
(les) bendeca
poniendo las manos sobre ellos.

como los nios,


no entraris
en cl reino de los Gelosa.

14 E, imponindoles las maaos,

el reino de Dios
como un nio,
no entrar
en l.

se fue de all.
249.
M t 19 16-22

E L H O M B R E ( J O V E N ) R IC O
L c 18 18-23

M c 10 17-22

17 Y, saliendo l de camino,
Y he aqui que
uno,
llegndose donde (i),

Lc

( 190 + )

w Y cierto jefe

uno,
corriendo donde (!)
y cayendo de rodillas
(ante) cl,

10 u Y he aqu que
: cierto legista
i se levant

tentndole
le pregunt
diciendo:
Maestro bueno,

le preguntaba:
le dijo:
Maestro,
. qu (de) bueno
har
para poseer
vida eterna?.

Maestro bueno,

qu

qu

diciendo:
Maestro,
qu
haciendo,
heredar
vida eterna?.
: * Ahora bien, l lie dijo:

har
para heredar
vida e^rna?>
Aora bien, Jess le dijo:

haciendo,
heredar
vida eterna?.
Ahora bien, lc dijo Jess:

Por qu me dices
bueno?
Nadie (es) bueno si no uno,
Dios.

Por qu me dices
:
bueno?
:
Nadie (es) bueno si no uno,
Dios.

" ror qu me pregunta*


acerca de lo bueno?
Uno es ei Bueno.
Si quieres
entrar en la vida,
guarda
los mandamientos.

* Sabes
los mandamientos:

* Sabes
los mandamientos:

En ia Ley
cjue est escrito?

|
serrn lees?.
: E l, respondiendo, dijo:

u Lc dice:
Cules?.

Mc 10 16 abrazndoles reL; llamndoles D VetLat (c f f f q r ) SirSin.


M t 19 16*22 y par.: Hebc, Est escrito en cierto evangelio que
se dice segn los Hebreos..., te dijo cl otro de los ricos: Maestro,
qu (de) bueno haciendo, vrir? Le dijo: Hombre, cumple la
Ley y los profetas. Lc respoxdi: (Los) he cumplido. Le dijo:
Marcha, vende todo lo que posees y distribuyelo) a ios pobres;
y ven, sgueme. Mas el rico comenz a rascar su cabeza y no le
agrad (aquello). Y le dijo el Seor: Cmo dices: He cumplido
!a Ley y los profetas'? Porque est escrito en la Ley: Amars a tu
prjimo como a ti mismo', y le aqu que muchos hermanos tuyos,
hijos de Abraham, estn vestid de estircol, muriendo de hambre,
y tu casa est llena de muchev bienes, y no sale en absoluto nada
de ella para ellos... Sigue en 250). (Orgenes, in M i, hom. 15 14).
Justino. Y llegndose a cl cirio (hombre) y diciendo: Maestro
bueno, respondi diciendo: Xadc (es) bueno, si no Dios solo que
ha hecho todas las cosas. (I Apol. 16 7).
Justino. Dfcndolc cierto (tambre): Mestro bueno, respondi:
Por que mc diers bueno? Uno'es bueno, mi Padre que (est) en
los cielos. (Dial. 101 <?).
Marcosianos. Al que le djur Maestro bueno, reconoci al Dios
verdaderamente bueno diciendo: r;Por qu mc dices bueno? Uno

es bueno, el Padre (que est) en los cielos. (Apud Ireneo, Haer.

I 20 2).
Naassenos. Por qu me dices bueno? Uno es bueno, mi Padre
que (est) en los cielos, que hace surgir su sol sobre justos c injustos
y hace llover sobre santos y pecadores. (abud Hiplito, Refut. V 7
26; cf. 59).
M arc in . Le dijo cierto (hombre): Maestro bueno, qu haciendo,
heredar vida eterna? Mas l: No me digas bueno, uno es bueno,
el Padre... (Apud Epifanio, Haer. 42 1! 6).
Taciano. No hay bueno, si no uno, el Padre que (est) en cl cielo...
Uno es bueno, el Padre que (est) en cl cielo. (Evang. Conc.j.
H o m . C lem . 18 3. El, nuestro Maestro, ai fariseo que le decia:
Qu haciendo, heredar vida eterna?, (lc) manifest primera*
mente: fNo mc digas bueno, pues cl Bueno es uno, cl Padre que
(est) en los ciclos]. Al momento, aadiendo, dice: Si quieres
entrar en la vida, guarda los mandamientos. Diciendo l: Cuales?,
le envi a los de la Ley. lf ] = 17 4; 18 /).
C lem . A lej. Nadie (es) bueno, si no mi Padre que (est) en los
cielos. (Pacd. I 8 72).
C lem . Alej. Uno (es) bueno, el Padre. (Strom. V 10 63).

210

M t 19 19-23

M e 10 20-23

L c 18 21-24

Jess manifest:
El no asesinars,
no cometers adulterio,

N o asesines,
no cometas adulterio,

no robars,
to dars J a l so tstim nio*,
honra a l padrey a la madre*;

149 = J n 6 71

216

Lc

Me

Mt

no robes, '
m des falso testimonio*,
no defraudes,
honra a tu padre y a (tu )
m adre.

Lc

N o cometas adulterio,
no asesines,
no robes,
no desfalso testimonie
honra a tu padre y
madre*.

(tu)
Am ars
a ( l) Seor tu D ios
con todo tu corazn
y con toda tu alma
y con toda tu fuerza*
y con toda tu mente,
y a tu prjimo
como a t i mismonf.

y amars

a tu prjim o
como a t i mismo**.
* Le dice
el joven:

21 E dijo:

* El e manifest:

Todo eso (lo) he guardado;


de qu estoy falto todava?.
11 jess

le manifest:

Maestro,
todo eso (lo) ihe guardado
desde m i juventud.
11 Jess,
mirndole,
le am
y le dijo:

Todo eso (lo) he guardado


desde (la) juventud.
11 Oyndo(lo) Jess,

1 Le dijo:
Has respondido rectamente;
haz eso y vivirs.

le dijo:

Si quieres ser perfecto,


marcha,
vende
tus bienes
y da(Io)
a (los) pobres,

y tendrs u n tesoro en (los)


cielos;
y ven, sgueme.
11 Mas el joven,
oyendo estas palabras,
se fue entristecido,,
pues tenia muchas
siones.

pose*

todo cuanto tienes


vnde(lo)

y da(lo)
a los pobres,

y distribye(lo)
a (los) pobres,

y tendrs un tesoro en (el)


cielo;
y ven, sgueme.
a* Mas l,
ensombrecido por estas pa
labras,
se fue entristecido,
pues tenia muchas posesio
nen

250.
M t 19 23-26

u Ahora bien, Jess dijo


a sus discpulos:
E n verdad os digo
oue un rico
difcilmente

Una cosa te queda todava: i

Una cosa te falta:


marcha,
cuanto tienes
vnde(lo)

y tendrs un tesoro en (los)


cielos;
y ven, sgueme.
" Mas l,
oyendo esto,

( 207)
12 14 Vended
vuestros bienes
y dad(lo)
(en) limosna.
Haceos bolsas que no enve
jezcan,
un tesoro indeficiente en
los cielos.

se puso muy triste,


pues era rico sobremanera.

E L P E L IG R O D E LAS R IQ U E Z A S
M e 10 23-27

** Y , mirando en torno
Jess, dice
a sus discpulos:
Qu difcilmente
los que tienen las riquezas

a) Ex 20 1346 = Di 5 \7-2Q. b) Ex 20 12 -= Di 5 16. - c ) Lv 19 18.-,/) Ot 6

211

Lc

18 24-27

41 Ahora bien, vindole


Jess, dijo:

;Q u difcilmente
los que tienen lasriquezas

M t 19 24-29

Mt

M e 10 24-29

L c 18 25-29

149 = J n 6 71

216

Me

entrar
ed el reino de los Cielos.

M De nuevo
os digo:

Ms fcil es
que un camello
entre por un orificio de aguja
que un rico
en el reino de Dios.
u Ahora bien, ovndo(Io) ios discpulos,
estaban sobremanera impresionados
diciendo:
Quin, pues,
puede salvarse?.
M Ahora bien, mirndoles)
Jess, Ies dijo:
Para los hombres esto es imposible,

para Dios todas (las cosassea) posibles*.

251.
M t 19 27-30
v Entonces, tomando la palabra
Pedro, le dijo:
He aqui que nosotros
hemos dejado todo
y te seguimos. .
;Qu tendremos, pues?.
*Ahora bien, Jess es dijo:
En verdad os digo que vosotros
que me habis seguido, en la regenera
cin, cuando se siente el H ijo del
hombre en (el) trono de su gloria,
os sentaris tambin vosotros
en doce tronos
juzgando a las doce tribus de Israel.
11Y todo aquel que haya dejado
casas
o hermanos o hermanas
o padre o madre o hijos

entrarn
en c! reino de Dios!.
** Los discpulos estaban estupefactos
por sus palabras.
Jess,
tomando la palabra de nuevo,
Ies dice:
Hijos, que difcil es
entrar en el reino de Dios!
** Ms fcil es
que un camello
atraviese por el ojo de la aguja
que un rico entre
en el reino de Dios.
Ellos estaban ms fuertemente impre
sionados
diciendo
entre s mismos:
Y quin
puede salvarse?.
Mirndoles
Jess, dice:
Para los hombres, imposible,
pero no para D ios;
pues
todas (las cosas son) posibles para D ios*.

Lc
entrarn
en el rein de D ios!

M Pues ms fcil es
que u n camello
entre por u n orificio de laguja
que u n rico entre
en el reino de D ios.
!< Ahoca bien, los que (lo) haban odo

dijeron:
Y. quin
puede salvarse?.
M Ahora bien, l dijo:
Las (cosas) imposibles para los hombres

son posibles para D ios*.

R E C O M P E N SA P R O M E T ID A A l D E S P R E N D IM IE N T O
M e 10 28-31

M Comenz a decirle Pedro:


He aqui que nosotros
hemos dejado todo
y te hemos seguido.
Manifest Jess:
E n verdad os digo,

Lc

18 28-30

* Ahora bien, dijo Pedro:


H e aqu que nosotros,
dejando lo propio (nuestro),
te seguimos.
*,a A hora bien, l les dijo:
E n verdad os digo...

( 322)
22 a ...y os sentaris
en tron os
juzgando a las doce tribus de Israel.
nadie hay que haya dejado
casa
o hermanos o hermanas
o madre o hijos

*b que nadie hay que haya dejado


casa
o mujer
o hermanos
o padres o hijos

Mt 19 24. reino de Dios re.; reino de los Cielos Lake 33 124 VetLat SirSinSirCur Orgenes.
Me 10 29. casa re.; om. D VetLat (b ). o madre D VetLat (a ffk ) cf. v. 30; add. no padre re. a causa ae m

re.; om. S.

a) Za 8 6; Gn 18 14; J b 42 2.
M t 19 23-24: Hebr, ...Y volvindose, dijo a Simn, su discpulo,
que estaba sentado junto a el: Simn, hijo de Jons, ms fcil es
uc un camello entre por un orificio de aguja qi,ie un rico en el reino
c los Cielos. i'Origenes, in Mt, hom. 15 14] cf. 249).

Lc 18 27 y par.: Ju s tin o . Las (cosas) imposibles para los hombres


(son) posibles para Dios. (1 Apol. 19
Mt 19 29 y par.: C lem . Alej. El Seor manifiesta en el evangelio:
El que abandonare padre o madre o hermanos etc... a causa del
evangelio y de mi nombre, dichoso ste. (Strom. I V 4 15).

M t 19 30-20 17

M c 10 30-32

Mt

Lc 18 30

149 = Jn 6 71

216

Mc

...
a causa de mi nombre,
recibir muchas veces ms
y heredar

ahora, en este tiempo.


casas y hermanos y hermanas y madres
e hijos y campos, con persecuciones,
y en el mundo venidero
vida eterna.

vida eterna.
,0 Muchos primeros
sern ltimos
y ltimos, primeros.

,l Muchos primeros
sern ltimos
y los ltimos, primeros.

252.

. Mt 20

i causa del reino de Dios,


55 'que 'no reciba muchas veces ms

en este tiempo,

y en el mundo venidero
vida eterna.
I.l 220)
: 13 ,a Y he aqu que hay

ltimos que sern primeros


i
y hay

primeros que sern ltimos.

L O S O B R E R O S E N V IA D O S A L A

253.

" Ahora bien, yendo a subir a Jerusaln


Jess,

V IS A

Mc

Lc

Cf. 10 31

Cf. 13 30

1-16

I Pues es semejante el reino de los Cielos a un hombre, amo de casa, el


cual sali al amanecer a contratar obreros para su via.
Ponindose de acuerdo con los obreros en un denario al da, los envi
a su via.
a Y . saliendo hacia (la) hoca tercera, v io a otros que estaban en la plaza OCIOSOS,
* y les dijo: Marchad tambin vosotros a la via y lo que fuere justo 0 $
(lo) dar.
* Ellos se fueron. De nuevo, saliendo hacia (la) hora sexta y nona, hizo
lo mismo.
* Hacia la (hora) undcima, saliendo, encontr a otros que estaban (alli),
y les dice: 'Por qu estis ah todo ei dia ociosos?.,
7 Le dicen: Porque nadie nos ha contratado. Les dice: Marchad tambin
vosotros a la via'.
* Ahora bien, llegado el atardecer, dice el dueo de la via a su intendente:
Llama a los obreros y pga(les) el jornal comenzando por ios ltimos hasta
los primeros.
* Yendo los de hacia la hora undcima, recibieron u n denario cada uno.
10 Yendo tambin los primeros, pensaron que recibiran ms, y recibieron
un denario cada uno ellos tambin.
II Recibindo(lo), murmuraban contra el amo de casa,
diciendo: Estos ltimos han hecho una sola hora, y Ies has hecho iguales
a nosotros que hemos llevado el peso del dia y el calor.
11 Mas l, respondiendo a uno de ellos, dijo: A m igo, no te hago injusticia.
No te pusiste de acuerdo conm igo por un denario?
11 Toma lo tuyo y marcha. Quiero dar a este ltim o com o a t.
w No me es licito hacer lo que quiero con lo m o? O tu ojo es malo por
que yo soy bueno?.
w Asi los ltimos sern primeros y los primeros, ltimos.

17-19

252-253

Lc

o campos
a causa de mi
y a causa del evangelio,
u que no reciba cien veces ms

o campos

Mt 20

T E R C E R A N U N CIO D E LA P A S IO N
M c 10 32*34

Ahora bien, estaban en e! camino


subiendo a Jerusaln,
y Jess

M t 19 30 y par.: Oxyrh. 654 3. [Dice Jess}: No vacilar un


hombre lleno de das en preguntar a un nio [de siete | das acerca
del lugar de la [vida, y vivir]. Sabris que muchos primeros sern
[ltimos y] los ltimos, primeros, y tendrn [vida etcrnal (otra
posible lectura: y solos (ellos) tendrn vida).

Lc

18 31-34

19 28 ( 273)

Toms 4. tjo.je3tis: No vacilar un hombre anciano en sus das en


preguntar a uii nio de >!etc dias acerca dei lugar de la vida, y vivir;
porque muchos primero eran ltimos y se harn uno solo.
Bernab 6 11 Dice el eor: He aqu que hago las cosas ltimas
como las cosas primeras.

213

254

M t 20 18-23

M e 10 33-39

Lc 18 31-34

149 = J n 6 71

iba por delante de ellos,


y estaban estupefactos,
y los que (le) seguan teman.
Y , tomando
de nuevo
a los Doce,

a los doce discpulos


aparte,
v, en ei camino,
les dijo:

*l Ahora bien, tom ando


a los Doce,

Ies dijo:

comenz a decirles
lo
que iba a pasarle, que:
** He aqu que subimos
a jerusaln,

He aqui que subimos


a Jerusaln,

y el Hijo del hombre


ser entregado a los jefes de sacerdotes
y escribas;
y le condenarn a muerte
11 y le entregarn a los gentiles
para que (le) burlen

y (le) azoten
y crucifiquen,
y al tercer dia
se despertar (de entre los muertos).

254.

y el H ijo del hombre


ser entregado a los jefes de sacerdotes
y a los escribas;
y le condenarn la muerte
y le entregarn a los gentiles
u y le burlarn
y le escupirn
y le azotarn
y matarn,
y tres das despus
se levantar (de entre los muertos).

la madre de los hijos de Zebedeo


con sus hijos
adorndo(le)

y pidindo(le) algo a l.
11 E l le dijo:
Qu quieres?.
Le dice:
D i que se sienten estos mis dos hijos
uno a (tu) derecha y uno a tu izquierda
en tu reino.
** Mas, respondiendo Jess, dijo:
No sabis qu peds.
Podis beber la copa
que yo voy a beberr.

H e aqui que subimos


a jerusaln,
y se cumplir todo lo que est escrito
por los protetas
para ei H ijo del hombre.

M Pues ser entregado a los gentiles


y ser burlado
y ser insultado
y se le escupir
y, azotndo(le),
le matarn,
y al tercer dia
se levantar (de entre los muertos).
M Y ellos nada de esto entendieron; y esta
palabra les estaba oculta, y no conocan
lo que (les) era dicho.

P E T IC IO N D E L O S H IJ O S D E Z E B E D E O
M e 10 35-40

M t 20 20-23
10 Entonces se lleg a el

216
Lc

Me

Mt

Le dicen:
Podemos.
*' Les dice:
M i copa,
(la) beberis;

Lc

Y se acercan a l
Santiago y'Juan,
los hijos de Zebedeo,

dicindole: Maestro,
queremos que
lo que te pidiremos nos (lo) hagas.
El Ies dijo:
Qu queris (que) yo os haga?.
** Ellos le dijeron:
Danos que nos sentemos
uno a tu derecha y uno a (tu) {izquierda
en tu gloria.
* Mas Jess les dijo:
i No sabis qu peds.
Podis beber la copa
que yo bebo
o ser bautizados (en) ci bautismo
(en) que yo soy bautizado?.
*' Ellos le dijeron:
Podemos,
jess les dijo:
La copa que yo bebo,
(la) beberis

M i 20 17. ii4})uioi re!.; om. S D L 892 SirSin SirCur Bo Arm Orgenes.

.214

337+)
22 42

M t 20 24-28

M c 10 4 0 4 5

214 = Lc 18 34 -+ 23)

mas el sentarse a m i derecha y a (mi) izquierda,


no est en mi dar esto,
sino (que es) para los que
est preparado
por m i Padre.
2 55.
20

24-28

Mt

se indignaron
contra los dos herma
nos.
** Mas Jess,
llamndoles,
dijo:

los jefes de las na


ciones
las dominan
y los grandes
las subyugan.

* Como el H ijo de! ho m


bre
no ha venido

25
Lc

y (en) cl bautismo
(en) que yo soy bu:::do.
seris bautizados;
"mas el sentarse a mi trecha o a (mi) izquierda,
no est en m darlo .
sino (que es) para los
est preparado.

(5 2 1 2 )
12 50)

E L M A Y O R D E B E S E R V IR
Mc

10 41-45

Lc

Mc

11 Y ,

llamndoles
|
Jess, les dice:

Sabis que
os c|ue creen
ser jefes de las na
ciones
las dominan
y sus grandes

Sabis que

vuestro siervo.

216

11 Y , oyndo(lo)
j
los (otros) diez,
j
comenzaron
a indignarse
;
contra Santiago y Juan, j

u Y , oyndo(lo)
los (otros) diez,

M N o es as
entre vosotros;
sino que aquel que
quisiere
hacerse grande
entre vosotros
ser
vuestro servidor,
v y aquel que quisiere
entre vosotros
ser primero
ser

149 Jn 6 71

Mc

Mt

M t

las subyugan.

( 287)
23 11 Mas el m ay r
de vosotros
ser
vuestro servidor.

4* Ahora bien,
no es as
entre vosotros;
sino que aquel que
quisiere
hacerse grande
entre vosotros
ser
vuestro servidor,
y aquel que quisiere
entre vosotros
ser primeco
ser
siervo de todos.

321)
22 Mas l les dijo:

Los reyes de las na


ciones
las Idominan
y los-que
las Uubvugan
son llamados Bien
hechores.
51 Ahora bien, vosotros
no (obris) as;

sino que

; 1 74 .+ )
9
Si alguno

cl mayor
entre vosotros
se haga
como el ms joven,
quiere

ser primero,
ser
ltim o de todos
v servidor de todos.

u Pues tambin el Hijo


del hombre
no ha venido

y el que gobierna

como el que sirve.


Pues quin (es) ma
yor, el que est a la mesa
o el que sirve? No (es)
el que est a la mesa?
Ahora bien, yo
estoy en
vosotros

medio

de

M t 20 28 add. m as nosotros buscad, tic... (cf. nota a 224) D VelLat 'SirCur.


M t 20 28 y par.: 1 T m 2 5-6. Pues uno solo (es) Dios, uno soio
tambin (el) mediador de Dios y hombres: (cl) hombre Cristo Jess,
el que se ha dado a si mismo (como) Iredencin Ipor todos.
Tt 2 13*14. ...esperando ia dichosa esperanza y (la) manifestacin
de la gloria de nuestro gran Dios y Salvador Cristo Jess que se dio
a si mismo por nosotros para redimirnos de toda iniquidad...
1 Clem. 49 & Su sangre dio por nosotros Jess Cristo, nuestro Seor,

por voluntad de Dios; y (su) carne por nuestra carne y (su) alma por
nuestras almas.

Ireneo. ...habindonos redimido el Seor y habiendo dado su alma


por nuestras airr.. -Haer. V I / ) .
Lc 22 21: Polic. 5 2. ...yendo segn la verdad del Seor, que fue
servidor de toc:>.

215

256-257 215 = M I 10 28 - 230


Mt

para ser servido,


sino para servir
y para dar su alma
(como) redencin
por muchos.

256.

215 = Me 10 45 -> 230

Lc 13 34

Me

Mt

230

Lc

Me

para ser servido,


sino para servir
y para dar su alma
(como) redencin
por muchos.

J n 7 1-25

como el que sirve.

JESUS SUBE A JERUSALEN EN LA FIESTA DE LAS TIENDAS Y ENSEA


Jn

1-23

1 Y despus de esto, andaba Jess en Galilea, pues no rena poder para andar
en Judea, porque los judos buscaban matarle.
5 Ahora bien, estaba cerca la fiesta de los judos, la de las Tiendas.
3 Le dijeron, pues, sus hermanos: Trasldate de aqu y marcha a Judea
para que tambin tus discpulos vean tus obras que haces.
* Pues nadie hace nada a ocultas, y busca I estar en pblico. Si haces estas
cosas, manifistate al mundo.
* Pues ni sus hermanos crean en !.
.
1 Les dice Jess: M i tiempo an no est presente, mas vuestro tiempo
siempre est preparado.
? No puede odiaros a vosotros el mundo, mas a m me odia porque yo doy
testimonio de l de que sus obras son malas.
I Vosotros subid a la fiesta; yo no subo a esta fiesta porque m i tiempo an
no se ha cumplido.
* Diciendo esto, l permaneci en Galilea.
19 Mas, cuando subieron sus hermanos a la fiesta, entonces tambin l subi,
no manifiestamente, sino a ocultas.
II Los judos le buscaban en la fiesta, y decan: D n d e est aqul?.
li Y habia un murmureo acerca de l en la gente. Unos decan que: Es
bueno, otros decan: No, sino que descarra a la gente.
l* Sin embargo, nadie hablaba abiertamente de l a causa del temor a los
judos.
u Ahora bien, mediada va la fiesta, subi Jess al templo y enseaba.
15 Se admiraban, pues, los judos diciendo.* C m o ste sabe (Jas) letras
no habiendo estuaiado?.
** Les respondi Jess y dijo: M i enseanza no es ma, sino del que me ha
enviado.
" Si alguno quiere hacer su voluntad, sabr, acerca de la enseanza, si es de
Dios o yo hablo por mi mismo.
11 El que habla por s mismo, busca (su) propia gloria; mas el que busca
la gloria efe! que le ha enviado, ste es verdadero y no hay injusticia en i.
11 No os dio Moiss ia Ley? Y ninguno de entre vosotros cumple la Ley.
Por qu buscis matarme?.
* Respondi la gente: Tienes un demonio. Q uin busca matarte?.
n Respondi Jess y les dijo: Una sola obra he hecho y todos os admiris.
Por esto Moiss os ha dado la circuncisin no que sea (procedente)
de Moiss, sino de los Padres y en sbado circuncidis a un hombre.
Si recibe un hombre (la) circuncisin en sbado para que no se quebrante
la Ley de Moiss, os encolerizis contra mi porque he puesto sano a un
hombre entero en sbado?.

257.

et

DISCUSIONES SOBRE EL ORIGEN DEL CRISTO

J n 7 24-36

J*
( 260)
'
: 8 11 Vosotros juzgis segn la carne....

81 No juzguis segn la apariencia,


sino juzgad el justo juicio.
Decan, pues, algunos de los jero- j
solimiranos: ;N o es ste al que buscan i

216

Jn

I
215 = M t 20 23 -*230

215 = M c 10 - * 2 3 0

214 = Lc 18 34 ->230

j
'!

muchos creyeron en l,
y-decan:

El Cristo, cuando venga,


acaso har ms seales
que las que ste ha hecho?.
91 Oyeron los fariseos a ia gente que
murmuraba esto de l, y enviaron Jos
jefes de sacerdotes y los fariseos.mi
nistros para que le prendieran.
u D ijo Jess:
Todava un poco de tiempo estoy
con vosotros,
y marcho
donde el que me ha enviado.
54 M c buscaris
y no (me) encontraris;

y donde yo est, vosotros no podis ir.


Dijeron los judos entre s mismos:
D nde va a ir ste, que no le
encontraremos nosotros?
;Acaso va a ir a la Dispersin
de los griegos y ensear a los griegos ?

Jn 726- 35

257

Jn

1,4 N i me conocis a m ...

21 Pero el que me ha enviado


es Iverdaaero...
s,b ...n i a mi Padre.

*# Estas palabras habl en el Tesoro


ensenando en el templo.
J# Buscaban, pues, prenderle
y nadie ech sobre l la mano
porque an n o haba venido
su hora.
31 D e entre la gente

Jn

*
Y he aqui que habla abiertamente y na^;| da le dicen. Acafco verdaderamente han
| conocido /os jefes que ste es e Cristo?
pero ste conocemos de dnde es;
| mas el Cristo, cuando venga, nadie
| sabe de dnde es.
;}9 :l G rit Jess
i
enseando en el templo
|
y diciendo:
|
Y me conocis a m
|
y conocis de dnde soy?
|
Y no he venido por m mismo,
|
pero eJ que me ha enviado
es verdadero,
'j
a quien vosotros no conocis;
** yo- le conozco
porque soy de unto a l,
y aqul me ha enviado.

Y nadie le prendi
porque an no haba venido
su hora.
# Estando hablando estas cosas,
muchos creyeron en l.

(S 261)
8 li ...y no le habis (conocido.
Mas yo le conozco....

(5258)
7 41 Algunos de entre ellos
queran prenderle,
pero nadie ech sobre l las manos.

(S 320)
13 ...todava un poco estoy con
vosotros;

y me buscaris,

me buscaris...

y moriris en vuestro pecado.


D onde yo marche, vosotros no podis ir.
Decan los judos:

donde yo marche, vosotros no podis ir...

Acaso se matar a s mismo,

Jn . 7 30 y par.: Egert, 2. ...] llevando piedras para apedrearle.


Y echaron sus manos sobre l los jefes para prender(le) y cntregar(le)
a la gente; y no pudieron prenderle porque an no habia venido su
hora de (su) entrega. Mas l, el Seor, saliendo de (sus) manos, se
aparc de dios.

J n 7 33-34 y par.: T om s 38. Dijo Jess: Muchas veces deseasteis


or estas palabras que os digo, y no tenis a un otro de quien oiras.
Das vendrn (en que: me buscaris y no mc encontraris. (Cf.
Lc 17 22 243).
T om s 59. Dijo Jess: Mirad al Viviente mientras vivs, para que
no muris y busquis verle y no podis verle. (Cf. J n 12 35-36, 309).
T om s 24. C f.jn 1 33. 5 25.
Naassenos. Esio es lo dicho por cl Salvador: Si no bebis mi sangre
y comis mi carhe. no entrareis rn cl reino de los Ciclos. Pero, aunauc
bebis h copa que yo beba, donde yo marche, a)lJ vosotros no podis
entrar. (.-I/W Hiplito. Reut. V 11-12).

217

1
(

Y o marcho

J n 7 28 y par.: T om s 91. Le dijeron: Dinos quin eres para que


creamos en ti. Les dijo: Tentis la faz del ciclo y de la tierra, y
a aquel que est delante de vosotros no (le) habis conocido, y este
tiempo no (lo) sabis tentar. (Cf. 160, 163).

* D e entre la gente, pues, (algunos),


oyendo estas palabras,
decan:
^
Este es verdaderamente el profeta.
u Otros decan:
Este es el Cristo.

:l Les dijo de nuevo:

f 258

215 = .l//

20 2 8 ->230

215 Me 10 45->230

2 H = Lc 18 34 ->230

Jn

Jn
* Cul es esa palabra que ha dicho:
Me buscaris y no (me) encontraris,
y donde yo esr, vosotros no po
dis ir?.

7 37-52

Jn 7 3 6 - 4 9
Jn

porque dice:
D onde yo
dis ir?.

258.
Jn

marche,

vosotros

no

po

EL ULTIMO DIA DE LA FIESTA


A poc

B Ahora ben, el ltimo, dia, c! grande,


de la tiesta, estaba (alli) Jess
y grit diciendo:
Si alguno tiene sed, venga,
y beba, ei que crea en m.

22 17 Y el que tenga sed, venga,


el que quiera, reciba agua
de vida gratuitamente.

a Como dijo la Escritura:


22 1 Y me mostr
un ro de agua de vida
brillante como cristal
que sala dei trono de D ios y del Cordero.

Ros de agua viviente


corrern de su vientre.
Dijo esto del Espritu que iban a
recibir ios que haban credo en l. Pues
an no haba Espritu, porgue Jess
todava no haba sido glorificado.

Jn
( 257)
7 31 D e entre la gente

4# De entre la gente, pues, (algunos),


oyendo estas palabras,

muchos creyeron en l
y decan:

decan:
Este es verdaderamente el profeta.
Otros decan:
Este es el Cristo.

E l Cristo, cuando venga, acaso har


ms seales que las que ste ha hecho?

Estos decan: Pues acaso de G a


lilea viene el Cristo?
s No dijo la Escritura que de la des
cendencia d t David y de Beln, el
pueblo (de) donde era David, viene
el Cristo?.
** Hubo, pues, disensin en la gente
a causa de l.
M Algunos de entre ellos
queran prenderle,
pero nadie ech sobre l las manos.

Fueron los ministros donde los jefes


de sacerdotes y fariseos, y les dijeron
stos: Por qu no le habis trado?,
41 Respondieron los ministros: Nunca
habl asi un hombre como habla este
hombre.
4t Les respondieron los fariseos: Acaso
tambin vosotros estis descarriados?
Acaso alguno de entre los jefes ha
credo en l, o de entre los fariseos?
"P e ro esta gente que no conoce ia
Ley son unos malditos.

( 260)
8 50 Estando l hablando estas cosas,
muchos creyeron en l.

# Buscaban, pues, prenderle


y nadie ech sobre l la mano
porque an n o habia venido
su hora.

(5 260)
8 u Y nadie le prendi
porque an no haba venido
su hora.

i
;
'
j
j
i

!
!
j

Jn 7 4*2: R m 1 3. ...acero de su Hijo, nacido de (la) descendencia j


de David segn (la) carne...
|

J n 7 44: Egert. 2. Cf. J n 7 30, 257.

215 = M t 20 28 -* 230

215 = Me 10 45 -> 230

Jn

214 = Le 18 34

230

J n 7 50-8 12 259-260

Jn

* Les dijo Nicodemo, el que haba ido


donde l anteriormente, que era uno
de entre ellos:
* Acaso nuestra Ley juzga al hombre
si no le ha odo a l primeramente y
ha sabido <}u hace?.
Respondieron y le dijeron: Acaso
tambin t eres de Galilea? Investiga
(la Ley) y ve que de Galilea no se
levanta (el) profeta.
259.
Mt

Me

LA M U J E R A D U L T E R A
Lc

( 308 +)
21 3TAhora bien, estaba, los das,
enseando en el templo,
mas, las noches,
saliendo, pernoctaba
(yendo) al monte llamado de (los) Olivos

* y todo el pueblo
madrugaba (para ir) donde l
en el templo
para orle.

260.

J n 8 12-30

J n 7 53-8 11

51 V fueron cada uno a su casa.

8 : Jess fue
1 monte de los Olivos.
: Mas de madrugada, de nuevo,
a present en el templo
y todo el pueblo
iba donde l
y, sentndose, les enseaba.
: Ahora bien, traen los escribas y los fariseos
s una mujer sorprendida en adulterio y,
unindola en medio,
\i dicen: Maestro, esta mujer ha sido
sorprendida in fraganti adulterando.
1 Ahora bien, en fa Ley, Moiss nos ha mancio apedrear a tales (mujeres); t, pues,
: z 'i dices?.
Decan esto tentndole para poder acusarle.
Mis Jess, inclinndose hacia abajo, escriba
c;n el dedo en la tierra.
' .Nas, como persistan preguntndole, se
y les dijo: El (cjue sea) de vosotros
un sin pecado, eche contra ella (el) primero
liza, piedra.
5 Y. de nuevo, inclinndose hacia abajo,
csr:sfa en a tierra.
Mas ellos, oyndo(lo), salieron uno tras otro
c:rr.enzando por los ms ancianos; y fue
ciiaco solo, y la mujer que estaba en medio.
S! irguindose Jess, Je dijo: Mujer, dnde
csrn? Nadie te ha condenado?.
i: Ella dijo: Nadie, Seor. Dijo Jess:
"Ni yo te condeno. Vete; desde ahora ya
no peques.

DISCU SIO N ES S O B R E E L O R IG E N D E L C R IS T O

Jn

Jn

Jn

11 De nuevo es habl Jess


diciendo: Yo soy la luz del
mundo. El que me siga, no

Jn 7 53*8 11. Tienen lapericopa en este lugar: re.; despus de 7 36: 225; despus de 21 24: Lake; cc'i de x 21 38: Ferrar; om. P " P 1S B S C IV Q
SirSin SirCur VetLat (a b / q ) Sa Bo Arm.

219

260

21 j = M i 20 28

23Q

Jn

215 =* A/c 1 0 * 5 230

214 Lc 18 34 ->230

Jn

j-

caminar en las cinit lilas, sino


que tendr ia luz de la vida.
*Le dijeron los fariseos: *T
das testimonio de "i mismo,
tu testimonio no es verdadero.
u R esp ond jess y les dijo:
*Y si yo doy testimonio de
m mismo,
verdadero es mi testimonio

(5 150)

J n 8 13-19

Jn

( 261)
8 m S yo me glorifico a mi
mismo,
mi gloria nada es....

5 ** Si yo doy testimonio de
m mismo,
mi testimonio no es ver
dadero.

ue s de dnde he vednde marcho.


Vosotros no sabis de dnde
vengo o dnde marcho.
15 Vosotros juzgis segn !a
carne;
yo no juzgo a nadie,
(5 9 )
w mas incluso si juzgo yo,
5 19 Como oigo, juzgo,
mi juicio es verdadero
y m i juicio es justo
porque no soy (yo) solo, :
porque no busco mi vo
luntad
sino yo
sino la voluntad
y el que mc ha enviado.
del que me ha enviado.
M V en vuestra Ley est es
crito que ei testimonio de dos :
hombres es verdadero.
(5 150)
Yo soy
* 5 a; O tro es
el que da testimonio de m el que da testimonio de m ...
mismo
:
y da testimonio de mi
:
cl Padre que me ha en viad o. " Y el Padre que me ha en
viado,
aqul ha dado testimonio
de m i;

7 u N o juzguis segn (la)


apariencia.

m Y o no busco m i gloria,

iob es (otro)
el que busca (ra gloria)...

4,b ...es mi Padre


el que me glorifica,
que vosotros decs que es
vuestro Dios,

m Le decan, pues:
Dnde est t i Padre?.
. Respondi Jess:

(5 257)
7 J* G rit Jess
enseando en el templo
y diciendo:
Y me conocis a mi y
conocis de dnde soy?
Y
no he venido por mi
mismo,
pero el que me ha enviado
es K'erdadcro,

Ni mc conocis a mi...

* ...pero el que me ha enviado i


es verdadero...
i
,,b ...ni a mi Padre;

ni habis odo nunca su voz


ni habis visto su aspecto,

a quien vosotros no conocis.


Y o

; a* y no tenis su palabra
permaneciendo en vosotros, j

Jn 8 12: T om s 77. Dijo Jess: Yo soy la luz que est sobre


lodos estos. Yo soy el lodo: el Todo ha salido de mi, y el Todo ha
llegado hasta mi. Hcndid un rbol, yo estoy all: levantad la piedra
y me encontraris all* (Cl. Oxyrh. 1 en cl 180).
Toms 2-K Dijeron sus discpulos: Ensanos el lugar en que ests,
puesto que nos rs necesario que te busquemos. Les dijo: El que
tenga nidos, que oiga. Hay luz dentro de un hombre de luz, e ilumina
lodo el mundo. .Si no ilumina, hay iiniehla>. (Cf. 65).
Jn 8 IB: 1 J n 5 6b-10. Y el Espritu es el que da testimonio, porque
el Espritu es ia verdad. Porque tres son los que dan testimonio: el

le conozco....

*s y no lc habis Iconocido..
Pero le conozco
y guardo su palabra.

Espritu y ei agua y la sangre, y los tres son en lo uno. Si recibimos


cl testimonio de los hombres, el testimonio de Dios es mayor, porque
ste es cl testimonio de Dios, porque ha dado testimonio de su Hijo.
El que cree en cl Hijo de Dios tiene cl testimonio en l; el que no
cree a Dios, le ha hecho mentiroso, porque no ha credo en el testi
monio que ha dado Dios de su Hijo.
Jn 8 19 y par.: T om s 91. Le dijeron: Dinos quien eres para
que creamos en t. Les dijo: Tentis la faz del cielo y de la tierra,
y a aquel que est delante de vosotros no fie) habis conocido, y este
tiempo no (lo) sabis tentar. (Cf. 160, 163).

220

(
215 = M t 20 28 -> 230

3a
si me conocierais a m,
tambin a mi Padre cono
cerais.
u Estas palabras habl en cl
Tesoro,
enseando en el templo.

215 = Mc 10 45 ->230

214 = Lc 18 34 - 230

J"

Jn

Jn 8 2 0 - 2 5

260f

Jn

(326)
14 11 St me ^conocierais a m,
tambin a mi Padre cono
cerais.

u Buscaban, pues, prenderle y


nadie ech sobre l la mano

Y nadie le prendi

porque an no habia venido


su hora.
D ijo Jess:
Todava por un poco de
tiempo
estoy con vosotros,
y marcho
donde e! que me ha enviado.
** Me buscaris
y no (me) encontraris;

porque an no haba venido


su ora.
n Les dijo de nuevo:

Y o marcho
y me buscaris
y moriris en vuestro pecado.
D onde yo marche,
vosotros no podis ir.
Decan los judos:

( 258)
.

(
7 44 Algunos de entre ellos ,
queran prenderle,
\
pero nadie ech sobre l las
manos.
(

(
c
(
r

y donde yo est,
vosotros no pocis ir.
u Dijeron los judios
entre si mismos:
Dnde va a ir ste,
que no le encontraremos
nosotros?
Acaso va a ir la Disper
sin de los griegos
y ensear a los griegos?
H Cul es esa paiiora que ha
dicho:
Me buscaris
y no (me) encontraris,
y donde yo est,
vosotros no podis ir?.

Acaso se matar a si mismo

porque dice:

D onde yo marche,
vosotros no podis ir?.
Y les deca:
Vosotros de lo de abajo
sois,
yo de lo de arriba soy;
vosotros de este m undo sois,
yo no soy de este mundo.
u Os he dicho, pues, que m o
riris en vuestros pecados; si
no creis que yo soy, moriris
en vuestros pecados.
Le decan: T, quin
eres?.
Les dijo Jess: E n primer
lugar, lo que tambin os hablo.

Jn 8 20 y par.: Egert. 2. ...] llevando piedras para apedrearle,


Y echaron sus manos sobre l los jefes para prender(le) y entregar(le) a la gente; y no pudieron prenderle porque an no haba
venido su hora de (su) entrega. Mas l, cl Seor, saliendo de (sus)
manos, se apart de ellos.
J n 8 21 y par.: T om s 38. Dijo Jess: Muchas veces deseasteis
oir estas palabras que os digo, y no tenis a un otro de quien oirtas.
Das vendrn (en que) me buscaris v no mc encontraris. (Cf.
Lc 17 22, 243).

i Toms 59. Dijo Jess: Mirad al Viviente mientras vivis, para que,
| no muris y busquis verle y no podis verle. (Cf. J a 12 35-36, 309).'
Naassenos. Esto es lo dicho por el Salvador: Si no bebis mi sangre
i y comis mi carne, no entraris en cl reino de los Cielos, Pero aunouef
bebis la copa que yo beba, donde yo marche, all vosotros no podis
entrar. (Apud Hipoiito. Rcfut. V 8 11-12).
,
J u 8 25: T om s 4 . Lc dijeron sus discpulos: T tQu^ n ercs
que nos diers estas i-osas? Les dijo Jess): De lo que os digo,,
no sabis quien soy? Pero os habis hecho como los judos, porque^
aman el rbol f'v odian su fruto, y aman cl fruto (y) odian cl rbol.

(
221

261

215

Mt 20 28 -> 230

215 *

Me 10 45 -> 230

Jn

Mucho puedo hablar


y juzgar de vosotros.
j
Pero el que me ha enviado j
es verdadero
y yo, lo que le he odo i l,
eso hablo al mundo.
N o emendieron que les ha
blaba del Padre.
s* Dijo, pues, Jess: Cuando
elevis al H ijo del hombre,
' entonces conoceris que yo soy,
y por m mismo r.ada hago,
sino que, como me ha en
seado el Padre,
eso habi.
* Y el que me ha enviado
conmigo est;
no me ha dejado solo
porque yo hago en todo
tiempo
lo que le agrada.

Lc 18 34

230

J n 8 26-37.40

Jn

Jn

(5 257)
7 !* ...pero el que
enviado
es 'verdadero....

me

(S 1 )

ha

(5 3 n )

12 ** Porque yo por m i mis


m o no he hablado...
*# como me ha dicho el Padre,

5 * N o puedo yo hacer por


mi mismo nada;
como oigo,
juzgo

as hablo.

y m i juicio es justo
porque no busco m i v<
luntad
sino 1a voluntad
del que me ha enviado.

* Estando l hablando esto,


muchos crevcron en !.

261.
Jn

L O S J U D IO S r LA R A Z A D E A B R A H A M
8 31-59

Jn

*l Deca, pues, Jess a los judos que Je haban credo: Si vosotros permanecis
en mi palabra, verdadcrameme sois mis discpulos,
y conoceris la verdad, y la verdad os liberar.
83 Le respondieron: Somos descendencia de Abraham y a nadie hemos servido
nunca. Cmo t dices: Llegaris a ser libres?.
ai Les respondi Jess: En verdad, en verdad os digo que: Todo el que hace el pe
cado es un siervo.
Mas el siervo no permanece en la casa eternamente. E l hijo permanece eterna
mente.
** Si, pues, el Hijo os libera, realmente seris libres,
S que sois descendencia de Abraham,
(5 256)
: 7 11 Por qu buscis matarme?.
40 Mas ahora buscis matarme,
pero buscis matarme
porque mi palabra no cabe en voso
tros.

Jn 8 23-29: Ignacio. Como, pues, el Seor sin el Padre nada hizo,


estando unido [a el), ni por medio de si mismo ni por medio de los
apstoles, asi ni vosotros sin el obispo y los ancianos nada hagis...
Porque Dios es uno, el que se manifest a si mismo por medio de
jess Cristo, su Hijo, que es su Palabra venida de(l) silencio, que en
todo agrad al que le haba enviado. (Magn. 7 /; 8 2).
jn 8 31. 32. 37: 1 J a 2 14, Os he escrito, hijos, jorque habis
conocido al Padre. Os he en**, padres, porque habis conocido al
(que existe) desde el comienza Os he escrito, jvenes, porque sois
fuertes, y la palabra de Dios pramanece en vosotros y habis vencido
ai Malo.
Jn 8 34. 36. 44: 1 Ja 3 4-8. El que hace el pecado hace tambin

la iniquidad... y sabis que aqul apareci para quitar los pecados;


y pecado no hay en l. Todo el que p:rnun:ce en l no peca; todo el
ue peca no lc na visto y no le ha conocido... El que hace el pecado,
el Diablo es, porque desde el comienzo el Diablo peca. Para esto
apareci ei Hijo de Dios: para quebrantar las obras del Diablo.
R m 6 16*18. No sabis que al que os ofrecis a vosotros mismos
como siervos para obediencia, sois siervos (de aquel) al que obedecis,
ya de(l) pecado para (la) muerte, ya de (la) obediencia para (la)
justicia? Mas gracias a Dios porque erais siervos del pecado, mas
obedecisteis de corazn al modelo de enseanza al que os entregasteis.
Liberados del pecado, os habis hecho siervos de la justicia.
J n 8 37. 40. 41: 1 J n 3 12. No como Cain; era del M alo y degoll
a su Hermano...

215 Mt 20 2# -+230

215 Mc 10 4 5 ^ 2 3 0

214 = Lc 18 34 - 230

J n 838-48.51-52 261

Jn

Jn
1 Lo que yo he visto unto al Padre
hablo

a un hombre que os he hablado ia verdad


($ 260)
... y yo lo que le he odo a l,
que he odo junto a D ios.
\
so hablo al mundo.
Eso Abraham no (lo) hizo.
u Vosotros hacis
y vosotros, pues, hacis
las obras de vuestro padre.
lo
que habis odo junto a (vuestro)

padre.
Le dijeron:
j
* Respondieron y le dijeron:
Nosotros no hemos nacido de forni- j
cacin,
un solo padre tenemos: Dios.
Nuestro padre es Abraham.
11 Les dijo Jess:

Les.dice Jess:
Si fuese Dios vuestro padre,
I
Si fueseis hijos de Abraham,
me amarais,
harais las obras de Abraham.
pues yo de Dios he salido y he llegado,
(5 257)
pues no he venido por m mismo,
7 :a ... y yo no he venido por m i mismo,
pero el que me ha lenviado es verda
sino que Aqul me ha enviado.
i
dero.

d 260)

8 4 ...pero el que mc ha enviado es


verdadero.

[]

' Por qu no conocis mi hablar?


Porque no podis or m i palabra.

4i Vosotros del padre D iablo sois y que


ris hacer los deseos de vuestro padre.
A qul era homicida desde (el) comienzo, y
no se m antuvo en la verdad porque no hay
verdad en l. E l que habla la mentira, habla
de lo (suyo) propio porque tambin es
mentiroso su padre.
41 Mas yo, porque os digo la verdad,
no me creis.
14 Quin de entre vosotros me argir
de pecado?
Si digo la verdad,
por qu vosotros no me creis?
47 E l que es de Dios
oye las palabras de Dios;
por eso vosotros no (las) os,
porque no sois de Dios.

11 E n verdad, en verdad os digo:


- Si j>lguno..guarda m i palabra,
no ver jams la muerte.
11 Lc dijeron los judos:
Ahora hemos conocido
que tienes un demonio;

j
:
:
!
!
|
i
1
|
j
i
\

(i 256)
41 Respondieron los judos y le dijeron:
N o decimos bien nosotros
que t eres un samaritano
y tienes u n demonio?.

7 2) Respondi la gente:

Tienes un demonio.
;Q uin busca matarte?.

J n 8 44. / que habla VetLat (c Luc. di C agl.); Cuando habla n i.


J n 8 41.42. 44: 1 J a 3 9-10. Todo cl que ha nacido de Dios no
hace pecado porque su semilla permanece en l, y no puede pecar
porque de Dios ha nacido. En esto son manifiestos los'hijos de Dios
y. ios hijos del Diablo: lodo el que no hace (la) justicia no es de Dios,
ni el que no ama a su hermano.

J n 8 51-52: O xyrh. 654. y dijo (Jess): [El que encuentre


la interpretacin] de tas palabras no probar [(la) muerte].
Toms I. Y dijo: El que encuentre la interpretacin de estas pala
bras no probar (la) muerte.
T om s 19. Dijo Jess: 'Dichoso cl que era antes de haber sido. Si
os hacis mis discpulos y os mis palabras (cf. j n 8 31), estas piedras
J n 8 44: 1 J a 3 15. Todo el que odia a su hermano es homicida
os servirn. Pues tenis cinco rboles en el Paraso que no se mueven
y sabis que ningn homicida tiene vida eterna permaneciendo en l.
en verano (ni) en invierno v cuyas hoja* na caen. E\que los conozca
no probar (la) muerte.
J n 8 46:1 J n 3 5C. ...y pecado no hay en l.
T om s 115. Dijo Jess: Adn procedi de una gran fuerza y de una
gran opulencia, y no fue digno de vosotros: pues si hubiese sido
J n 8 47: 1 J n 4 6. El que conoce a Dios nos oye; aquel que no es digno, no [habra probado' !a muerte.
de Dios no nos oye.
T om s U. Cl'. Mc 9 1. i iH.

223

2 i2

213 3* Mt 20 28 -^230

215 = Me 10 45 -+ 230

214 = Lc 18 34 ^ 230

J a 8 49-50.53-9 7

Jn

Ja
A hciham (turs y
p r o fe s ,
y f dices: Si alguno guarda mi
palabra
no probar jams k muerte*.
41 Acaso eres t m.iyor que nuestro
padre Abraham, ei cual m uri? Tam
bin los profetas murieron. Quin te
haces?.
*** Respondi Jess:
44 Abraham, vuestro padre, se regocij
(deseando) ver m i da; y (lo) vio y se
alegr.
u Lc d|eron, pues, Jos judos; A n
no tienes cincuenta anos y has visto
a Abraham.*.
u Les d ijo Jess: E n verdad, en verdad
os digo: Antes que Abraham fuese,
yo soy.
Tomaron, pues, piedras para echar
(Jas) contra l. mas Jess se ocult y
sali deJ templo.
" R e s p o n d i Jess: Yo no tengo un
demonio,
sino que honro a m i Padre
y vosotros me deshonris a mi.
(U 5 0 )
.
.
. | * Mas yo no busco mi gloria;
5 ** Otro es el que da testimonio de rm. j
es (otro) el que (la) busca
y juzga.
[-]
Si yo me glorifico a m mismo,
11 Si vo dov testimonia de mi mismo,
m gloria nada es,
mi testimonio no es verdadero.
es mi Padre
s Y el Padre que me ha enviado
el que me glorifica,
Aquel ha dado testimonio de m ;
j
que
vosotros decs que es vuestro Dios;
ni habis odo nunca su voz
;
:
ni habis visto su aspecto, .
j w y no le habis conocido.
Mas yo le conozco,
:
y si digo que no le conozco,
sei semejante a vosotros, un mentiroso.
Pero le conozco
y guardo su palabra
V no tenis su palabra
permaneciendo en vosotros.
p*- ]

262.

C U R A C IO N D E

(5 260)
8 M Y si yo doy testimonio de m mis;
verdadero es m i testim onio...
M ...y da testimonio de m
el Padre que me ha enviado.

(S 257)
7 s,c ...a quien vosotros no Iconocis,
* yo le conozco....

U N CIEG O D E N A C IM IE N T O
J n 9 l-4i

1 Y, pasando, vio a un hombre ciego de nacimiento.


l Y le preguntaron sus discpulos diciendo; Rab, quin pec, l o sus
padres, para que haya nacido ciego?.
1 Respondi Jess; N i ste pec ni sus padres, sino que (es) para que se
manifiesten las obras de D ios en l.
4 Es preciso que yo obre las obras del que me ha enviado mientras es (de) dia.
Viene (la) noche cuando nadie puede obrar.
* Mientras estoy en el m undo, soy luz deJ m undo.
* Diciendo esto, escupi en tiena c hizo barro con 1a saliva e im puso el barro
sobre sus ojos
; y le dijo: Marcha, lvate en la piscina de Silo (que quiere decir: Enviado).
Se fue, pues, y se lav y vino viendo.

J u 8 l: Z & rt.

a i n 7 :u- 5 257-

224

215 = M t 20 28 -+ 230

215

Me 10 45 -+ 23Q

2I4 =*

18 34 - *230

J n 9 8-38

Jn
* Los vecinos, pues, y los que vekn ameriormenes que ( era un mendigo,
decan: No es este el que se sentaba y mendigaba: .
* Unos decan: Este es. Oros decan; No, sino que es icmejanre a l.
Aqul decia: Yo soy.
10 Le decan, pues: Cmo se abrieron tus ojos?.
11 Respondi aqul: El hombre llamado Jess hizo barro y ungi mis ojos
y me dijo: Marcha a.Silo y lvate. Y. ycrtdonv: y lavndome, recobr
(avista.
l Y le dijeron: Dnde est aqul?. Dice: vKo se.
u Le conducen donde los fariseos al anteriormente ciego.
u Ahora bien, era sbado el dia en que hizo el barro jess y abri sus ojos.
n De nuevo le preguntaban tambin los fariseos n io haba recobrado la
vista. El les dijo: Puso barro en mis ojos y me lav y veo.
u Decan algunos de entre los fariseos: Esre hombre no es de junto a Dios
porque no guarda el sbado. Otros decan: Cmo puede un hombre
pecador hacer tales seales?. Y habia disensin enere ellos.
n Dicen, pues, de nuevo ai ciego: Qu dices t de l ya que abri tus ojos?.
El dijo que: Es un profeta.
w No creyeron los judos de l que fuera ciego y hubiese recobrado ia vista
hasta que llamaron a sus padres
11 y les preguntaron diciendo: Es ste vuestro hijo que vosotros decs
que naci ciego? Cmo, pues, ve ahora?.
:o Respondieron sus padres y dijeron: Sabemos que ste es nuestro hijo
y que naci ciego.
11 Mas cmo ve ahora no (lo) sabemos, o quin abri sus ojos nosotros no
(lo) sabemos. Preguntadle a l. Edad tiene. E) habUr de si mismn.
Esto dijeron sus padres porque teman a los judos. Pues ya haban con
venido los judos que, si alguno le reconoca como Cristo, quedara excluido
de la sinagoga.
S3 Por eso sus padres dijeron: Edad tiene. Preguntadle a l.
u Llamaron por segunda vez al hombre que haba sido ciego y le dijeron:
Da gloria a Dios. Nosotros sabemos que csre hombre es un pecador.
Si Respondi aqul: Si es un pecador, no (lo) s: una cosa s: que, siendo
ciego, veo ahora.
s* Le dijeron: Qu te hizo? Cmo abri tus ojos:.
TLes respondi*. Os (lo) he dicho ya y no habis oido. Por qu queris
oir(lo) de nuevo? Acaso tambin vosotros queris haceros discpulos suyos?
ss Y le injuriaron y dijetoa: T eres discpulo de aqul, mas nosotros somos
discpulos de Moiss.
u Nosotros sabemos que Dios ha hablado a Moiss, mas ste no sabemos
de dnde es.
10 Respondi el hombre y les dijo: Pues en esto est lo admirable, que
vosotros no sabis de dnde es y que ha abierto mis ojos.
" r - ''
pecadores, sino que si uno es religioso
Jams se ha oido <^ue alguno haya abierto (ios) ojos de uno nacida ciego.
M Si no fuese ste de junto a Dios, no podra hacer nada.
5* Respondieron y le dijeron: E n pecados has nacido r todo entero y t .
nos enseas?. Y le echaron fuera.
O y Jess que le haban echado fuera y, encontrndole, dijo : Crees t
en el H ijo del hombre?.
M Respondi aqul y dijo: Y quin es, Seor, para que crea en l?.
11 Le dijo Jess: Y le has visto y el que habla contigo, es aqul.

J n 9 29: Egert. 2. Ahora bien, volvindose hacia los jefes de! j


pueblo, dijo esta palabra: Investais las Escrituras, en las <|iit* i
vosotros creeis tener vida; ellas son las que dan testimonio de mi. j
No creis que yo he venido a acusaros anie m Padre; es Moiss el j

que os acusa. c-r quien vosotros esperis. Diciendo ellos: Bien


sabemos que Dias habl a Moiss, ms l na sabemos [de dnde
rirsj. respondiendo Jess, les dijo: Ahora os acusa [vuestra j iucre- (
duiiuad... iCi'.Jn 5 '\
lX 45. $ 150).

225

263

215

= Mt 20 2 8 - 230

215 = Me 10 45 -> 230

214

Lc 18 34

230

J n 9 39-10 21

31 Para un juicio he venido yo a este mundo, para que los que no ven, vean;
y los que ven, se vuelvan ciegos.
ia Ovcron esto (algunos) de entre los fariseos que estaban con l y le dijeron:
Acaso rambin nosotros somos ciegos?.
u Les dijo Jess: Si fueseis ciegos, no tendrais pecado; mas ahora decs
que: Vemos; vuestro pecado permanece.

263.

EL

B U E N P AST OR

Jn

10

1-21

1 E n verdad, en verdad os digo: El que no entra por la puerta en el redil


de las ovejas, sino que sube por otra parte, aqul es u n ladrn y u n salteador.
* Mas el que entra por la puerta, es pastor de las ovejas.
* A ste (ie) abre el portero y las ovejas oyen su voz y a (sus) propias ovejas
(Jas) llama por (su) nombre y as conduce fuera.
4 Cuando ha sacado a todas las (suyas) propias, va delante de ellas, y las
ovejas le siguen porque conocen su voz.
I Mas a un extrao no (le) seguirn, sino que huirn de l, porque no co
nocen la voz de los extraos.
Esrc simil les dijo Jess, mas aqullos no entendieron qu era lo que les
hablaba.
D ijo de nuevo Jess: E n verdad, en verdad os digo: Y o soy la puerta
de las ovejas.
* Todos cuantos han venido son ladrones y salteadores, pero no les han
odo las ovejas.
* Yo soy la puerta; si alguno entra por m, se salvar, y entrar y saldr y
encontrar pasto.
El ladrn no viene si no para robar y sacrificar y perder. Y o he venido
para que tengan vida y (la) tengan en abundancia.
II Y o soy el buen Pastor. E l buen Pastor da su alma por las ovejas.
,s EJ asalariado y que no es pastor, de quien no son propias Jas ovejas, ve
venir al lobo y deja las ovejas y huye; y el lobo las arrebata y dispersa;
porque es asalariado y no Je importa de Jas ovejas.
14 Y o soy el buen Pastor y conozco a las mas y las mas me conocen a m,
M com o me conoce el Padre y yo conozco al Padre, y doy m i alma por las
ovejas.
11 Y tengo otras ovejas que no son de este redil; tambin aqullas es preciso
que yo (las) traiga y oirn mi voz y se har un solo rebao, u n solo pastor.'
*? Por eso me ama el Padre, porque yo doy m i alma para tomara de nuevo.
M Nadie me la ha quitado, sino que yo la doy por m i mismo. Tengo poder
para darla y tengo poder para tomarla de nuevo. Este mandamiento recib
de m i Padre.
H u b o de nuevo disensin entre los judos a causa de estas palabras.
*' Decan muchos de entre ellos: Tiene un demonio y est loco, Por Su
le os ?.
81 Otros decan: Estas palabras no son de un endemoniado. Acaso un
demonio puede abrir ojos de ciegos?.

J n 9 38-39*. om. P7* 5 It' VetLat (b l) Acm; add. mas l manifest: Creo, Seor. T le ador. Y dijo Jess re.
J n 9 41: Oxyrh. I 3. Dice Jess: Estuve en medio del mundo y
me aparec a ellos en carne (cf. Jn 1 10. !4; l Tm 3 16) y encontr
a todos embriagados y .,i nadie encontr sediento entre ellos (cf.
J n 7 37. 258) y se aflige mi atina por los hijos de los hombres, porque
estn circos en su corazn y no ven [...>
T om s 28. Dijo Jess: Esiuvc t.*n medio dei mundo y me mani/cst

a ellos en carne. Y los encontr a todos embriagados, a nadie encontr


entre ellos sediento, y m alma se afligi por los hijos de ios hombres,
porque estn ciegos en su corazn, y no ven que han venido al mundo
vacos; buscan tambin salir del mundo vacos. Pero ahora estn
embriagados. Cuando echen su vino, entonces se arrepentirn.

226

215 = Mt 10 28

230

215 = Me 10 45 -* 230

264.

Mt

2 U = Lc 1 a 34 -*230

JE S U S S E D E C L A R A H IJ O

'* Le dice Jess:


T (lo) has dicho....

264

Jn

10 22-39

*s Sucedi entonces la Dedica


cin en Jerusaln. Era invierno.
Y andaba Jess en el tem
plo, en el prtico de Salomn.
** Le rodearon, pues, los ju
dos y le decan: Hasta
cuando (nos) quitars nuestra
alma?

(S 342)

26 " Te conjuro por el Dios


Viviente
a que nos digas
si t eres el Cristo,
el H ijo de Dios.

J n 1022-35

D E D IO S

Lc

Me

>

(5 342)
22 M Si c eres el Cristo,

(5 342)
14 T eres el Cristo,
el H ijo del Bendito?.
Jess dijo:
Yo soy....

dnos(lo) abiertamente.
a Les respondi Jess:

Si os iloi digo,
no creeris....

Os (lo) he dicho
y no creis.
Las obras que yo hago en
ei nombre de m i Padre,

* Qu necesidad tenemos ya
de testigos?.

1 Qu necesidad tenemos ya
de testigos?.

:,a Qu necesidad tenemos ya


de testir.onio?.

*lb ...habis odo


la blasfemia.

1 Habis odo
Ua blasfemia.

nb Pues nosotros mismos


(lo) hemos odo de su boca.

a) Sal 81 (82) 6.
227

Si t eres el Cristo,

dnos(lo > .
Les dijo:

stas dan testimonio de mi.


21 Pero vosotrps no creis por
que no sois de mis ovejas.
ST Mis ovejas oyen mi vo 2,
y yo las conozco y me siguen
M y yo les doy vida eterna y
no se perdern jams y no
las arrebatar nadie de m i mano.
21 El Padre que me (las) ha
dado es mayor que todos, y
nadie puede arrebatar de la
mano aei Padre.
fl Yo y el Padre somos una
sola cosa.
Llevaron piedras los judos
para apedrearle.
3* Les respondi Jess: M u
chas buenas obras (proceden
tes) del Padre os he mostrado,
por cul obra de ellas me
apedreis ?.
S1 Le respondieron los judos:
No te apedreamos por una
buena obra,
sino por una blasfemia
y porque t, siendo hombre,
te haces a ti mism o Dios.
14 Les respondi Jess: N o
est escrito en vuestra Ley:
Yo he dicho, sois dioses?*.
5 Si ha dicho dioses' a aque
llos a los que vino la palabra

265-266 215 = Mt 20 28 ^ 2 3 0

215 * Mc 10 45 -^230

214 = Lc 18 34 ->230

J n 1036-11 15

Lc

Mc

Mt

de D ios y no puede que


brantarse !a Escritura
* ai que el Padre ha santi
ficado y ha enviado al m undo
vosotros decs que: Blasfemas*
porque he dicho:
# Dijeron todos:
T eres, pues, el H ijo de
D ios?.
El les m anifest:
Vosotros decs que yo soy.

265.

Soy H ijo de Dios*.


s Si no hago las obras de mi
Padre, no me creis.
* Mas si (las) hago, aunque
no me creis a m i, creed a las
obras, para que sepis y co
nozcis que el Padre (est)
en m y yo en el Padre.
* Buscaban, pues, de nuevo
prenderle, y sali de su(s)
mano(s).

JE S U S SE R E T IR A A L O T R O L A D O D E L J O R D A N
J n 10 4 0 -4 2

'* Y se fue de nuevo al otro lado del Jordn, al lugar donde haba estado
al principio Juan bautizando, y permaneca alli.
41 Y muchos fueron donde l y decan: Juan no hizo ninguna seal, mas
todo cuanto dijo Juan de ste era verdadero.
4t Y muchos creyeron en 1 alli.

266.

LA R E S U R R E C C IO N D E L A Z A R O
Jn

11

1-46

1 Ahora bien, haba cierto enfermo, Lzaro, de Betania, del pueblo de Mara
y de Marta, su hermana.
1 Era Mara la que haba ungido al Seor con blsamo y habia secado sus
pies con sus cabellos, cuyo hermano, Lzaro, estaba enfermo.
* Enviaron, pues, las hermanas (emisarios) donde l, diciendo: Seor, he
aqu <jue (aquel) al que quieres est enfermo.
4 Oyendo(lo) Jess, dijo: Esta enfermedad no es de muerte, sino por la
gloria de D ios, para que sea glorificado el H ijo de D ios por medio de ella.
* Ahora bien, amaba Jess a Marta y a su hermana y a Lzaro.
4 Cuando pues, oy que estaba enfermo, entonces permaneci en el lugar
que estaba dos das.
I Luego, despus de esto, dice a los discpulos: Vayamos a Judea de nuevo.
'L e dicen los discpulos: Rab, ahora buscaban apedrearte los judos y
de nuevo marchas all?.
R espondi Jess: N o son doce (las) horas del da? Si uno anda en el
da, no tropieza porque ve la luz de este mundo.
II Mas si uno anda en la noche, tropieza porque no est ia luz en l.
n D ijo esto y, despus de esto, Ies dice: Lzaro, nuestro amigo, est dorm ido;
pero voy a sacarle del sueo,
11 Le dijeron, pues, los discpulos: Seor, si est dorm ido, se salvar.
u Mas jess haba hablado ac su muerte, mas aqullos creyeron que hablaba
del dormir de] sueo.
'* Entonces les dijo Jess abiertamente: Lzaro ha muerto,
w y mc alegro a "causa de vosotros, para que creis, de no haber estado all.
Pero vayamos donde l.

22a

D ijo Toms, el llamado D idim o, a los condiscpulos: Vayamos tambin


nosotros a morir con l.
" Yendo, pues, Jess, ie encontr que estaba ya c-atro das en el sepulcro.
ls Estaba Betania cerca de Jerusaln, como a quines estadios.
19 Muchos de entre los judos haban ido donde M a ru y Maria para
consolarlas por su hermano.
40 Marta, Cuando oy que Jess venia, le sali al encuentro. Maria estaba
sentada en ia casa.
*' D ijo Marta a Jess: Seor, si hubieses estado aqui, no habra muerto
m i hermano.
!a Y ahora s que cuanto pidieres a Dios, te (lo) dar Dios.
** Le dice Jess: Resucitara tu hermano.
** Le dice M arta; S que resucitar en la resurreccin, en el ltim o dia.
M Le dijo Jess: Y o soy la resurreccin y la vida. Ei que crea en m, aunque
muera, vivir,
s* y todo el que viva y crea en mi, no morir jams. Crees esto?.
v Le dice: i, Seor. Y o he credo que t eres el Cristo, el H ijo de Dios,
el que viene al mundo.
Y , diciendo esto, se fue y llam a Maria, su hermana, dicindo(le) reser
vadamente: El Maestro est presente y te llama.
! * Aqulla, cuando (lo) oy, se levanta rpidamente e iba donde l.
10 A n no haba ido Jess al pueblo, sino que estaba todava en el lugar
donde le habia salido al encuentro Marta.
51 Los judos que estaban con ella en la casa y ja consolaban, viendo que
Mara se haba levantado rpidamente y habia salido, la siguieron creyendo
que marchaba al sepulcro para llorar all.
J* Mara, cuando fue donde estaba less, vindole, cay ante sus pies dicindole: Seor, si hubieses estado aqu, no habra muerto mi hermano.
Jess, cuando la vio llorando y llorando a lus :udios que haban venido
con ella, gim i en el espritu y se turb
y dijo: D nde le habis puesto?. Le dicen: -Seor, ven y ve.
SJ Llor Jess.
M Decan, pues, los judos: H e aqu cm a le quera.
v Mas algunos de entre ellos dijeron: No poda ste que abri los ojos
del ciego hacer que tambin ste no muriera.'.
Jess, gimiendo de nuevo en s mismo, va al sepulcro. Era una cueva,
y una piedra estaba puesta sobre ella.
*#D ice Jess: Quitad la piedra. Le dice la hermana del que haba finalizado
(su vida), M arta: Seor, ya huele, pues est de cuatro das.
4 ,Le dice Jess: N o te he dicho que, si crees, vers la gloria de Dios?.
41 Quitaron, pues, la piedra. Jess alz los ojos arriba y dijo: Padre, te doy
gracias porque me has odo.
41 Y o sabia que en todo tiempo me oyes, pero (lo) he dicho a causa de la gente
que est en torno para que crean que t me has enviado.
Y , diciendo esto, grit con gran voz: Lzaro, ven fuera.
41 Sali e muerto atado los pies V las manos con vendas y su cara estaba
atada en to m o con u n sudario. Les dice Jess: Soltadle y dejadle marchar.
45 M uchos de entre los judios que haban venido donde Alara y haban
visto lo que habia hecho, creyeron en l.
48 Mas algunos de entre ellos se fueron donde los fariseos y les dijeron lo
que habia hecho jess.

267.

LOS J E F E S J U D IO S

Mt
(i 312)

Me
1 312)

26 * Entonces los jefes de sa- : 14 lb ...y los jotes de


cerdotes
j dotes
y los ancianos del pueblo

y los escribas
se reunieron

D E C R E T A N LA M U E R T E D E JE S U S

Lc

Jn

11 47-54

( 312)
sacer- : 22 5 ... y ios jefes de sacer- ; 4 Los jefes de sacerdotes
dotes

y los escribas
y los fariseos
reunieron (ei) Sanedrn, y
decan: Q u hacemos, por-

M t 20 29-30

Mt

M c 10 46-47

L c 18 35-36

Jn

48-54

Lc

Mc

Ja
que este hombre hace muchas
seales?
41 Si lc dejamos asi, todos
creern en lt y vendrn los
romanos y destruirn y nues
tro Lugar (Santo) y (nuestra)
nacin.

en el palacio del Jefe de


sacerdote,
el llamado Caifas,

y deliberaron
coger a Jess
con engao
y matar(le).

lc sigui
muena gente.
11 Y he aqu que

dos ciegos
sentados unto ai camino,
oyendo

quitarle (de en medio).

E L (L O S )

M t 20 29-34

* Y, saliendo ellos
de Jeric,

buscaban cm o

buscaban cmo,
cogindole
'con engao,
matar(le).

268.

Uno de entre ellos, Caifas,


que era Jefe de sacerdotes
aquel ao,
les dijo:
Vosotros no sabis nada,
*' ni consideris que os con
viene que un solo hombre
muera por el pueblo y que
no se pierda toda la nacin.
Esto n o (lo) dijo por si
mismo, sino que, siendo Jefe
de sacerdotes, profetiz que
iba Jess a m orir por la nacin,
11 y no por la nacin sola
mente, sino tambin para reu
nir en una soia cosa a los
hijos de Dios^que estaban dis
persos.
M Desde aquel da
deliberaron

C IE G O (S)

matarle.
34 Jess, pues, ya no andaba
abiertamente entre los judos,
sino que se fue a la regin cerca
del desierto, a una ciudad lla
mada Efraim , y alli permane
ci con ios discpulos.

D E J E R IC O

M c 10 46-52

Lc

18

35-43

11 Ahora bien, sucedi (que),


mientras se acercaba l a Jeric,

" Y van a Jeric.


Y , saliendo l
de Jeric,
y sus discpulos
y bastante gente,
el hijo de Timeo Bartimeo ,
un mendigo
ciego,
estaba sentado junto al camino.
Y, oyendo

230

cierto ciego
estaba sentado junto al camino
mendigando.
* Oyendo
transitar a (la) gente,
inquira que era aquello.

M t 20 31-34

M c 10 48-52

Mt

L c 18 37-19 3

230

Mc

que Jess

que era Jess


el Nazareno,

gritaron diciendo:

comenz a gritar y a decir:

J n 11 54

234
Lc

\
|
;
j
\w

Le anunciaron
que Jess
el Nazoreo
*pasaba.
Y clam diciendo:

Seor,
H ijo de D avid, Jess,
ten misericordia de m.

ten misericordia de nosotros,


H ijo de David.
*' La gente
les conm in
a que caliasen;
mas ellos gritaron
ms, diciendo:
Seor,

* Y muchos
ie conminaban
a que callase;
mas l gritaba
m ucho Ims:

j
Jess, H ijo de David,
I
ten misericordia de m.
i
| 39 Y los que iban por delante
!
le conminaban
a que guardase silencio;
mas le gritaba
mucho 'ms:

H ijo de D avid,
ten misericordia de m.

ten misericordia de nosotros,


H ijo de David.
Y , detenindose Jess,

H ijo de David,
ten misericordia de m.
4Habindose detenido
mand
que se io trajeran.

49 Y , detenindose Jess,
dijo:
Llamadle.
Y llaman al ciego dicir.doie: Ten
nim o, levntate, te llama.
59 El, arrojando su manto, jileando, fue
donde Jess.

los llam

Jess,

Acercndose l,
y dijo:
Qu queris (que) os haga?.
S1 Le dicen:
Seor, que se abran nuestros ojos.
M M ovido a compasin
Jess,
toc sus ojos,

51 Y , dirigindole la palabra
Jess, dijo:
Q u quieres (que) ce haar.
E l ciego le dijo:
Rabun, que recobre h

j 41 Q u quieres (que) te haga?.

E l dijo:
Seor, que recobre la vista.

1S Y Jess

41 Y Jess

le
tu
Y
Y

y al momento recobraron la vista.


Y le siguieron.

dijo: Marcha,
fe te ha salvado.
al momento recobr l\ vista.
le segua en el camino.

269.

Mt

9 2 +)
2 16

le dijo: Recobra la vista,


tu fe te ha salvado.
! 13 Y al instante recobr la vista,
i
Y le segua
i
glorificando a Dios,
Y todo el pueblo, vindo(lo), dio alai
banza a Dios.

Lc

Je pregunt:

zQ p0

Mc

j
i
|

4 2 +)
911

19

1-10

Y , entrando, atravesaba jeric.


1 Y he aqu un hombre, ele nombre Zaqueo y l era jefe de publcanos,
y l (era) rico.
J Y buscaba ver c'-in era Jess y no podia por la gente, porque era pequeo
de estatura.
1
Y , corriendo hacia adelante, subi a un sicmoro para verle, porque ib
a pasar por all.
5 Y , cuando fue , iugar, alzando la vista jess, le dijo:
Zaqueo, apresurndote, baja, pues es preciso que hoy permanezca yo
en tu casa.
* Y , apresurndose, baj, y le acogi alegre.
7 Y , vindo(lo), :odos m urm uraban diciendo que: En casa de un hombre
pecador i u entrado a alojan
* Puesto en pie Z/.quco, dijo al Seor: He aqu que la mitad de mis bienes

231

270

231 = Mt 20 34 -* 237
Mt

231 = Me 10 52 -> 237

L c 19 9-14

230 = J n 11 54

234

Lc

Me

Seor, (la) doy a los pobres y, si en algo he defraudado a alguno, (le) de


vuelvo el cuadruplo.
* Lc dijo Jess que: H oy se ha hecho (la) salvacin para esta casa, porque
tambin l es hijo de Abraham.
l# Pues ha venido el H ijo del hombre a buscar y a salvar h (que estaba) perdido*.

270.

P A R A B O L A D E LAS M IN A S

Mt

(S 306)
25 11 Pues (es) como un hombre (que),
ausentndose,

Me

(S 300)
13 u tComo un hombre
ausentado,

Lc

19

11-27

11 Ahora bien, estando oyendo ellos estas


cosas, aadiendo, dijo una parbola, por
estar l cerca de Jerusaln y creer ellos
que al instante iba a aparecer ei reino de
Dios.
** D ijo , pues:
Cierto hombre
noble
fue a un pas lejano
para recibir (ei) reino
y volver.

dejando su casa
llam
a (sus) propios siervos
y les entreg
sus bienes.

y dando a sus siervos

u Ahora bien, llamando


a diez siervos suyos,
les dio
ci
diez minas

el poder,
IS Y a ste (le) dio
cinco talentos,
a ste dos.
a ste uno,
a cada uno

a cada uno
su trabajo....

segn (su) propia tuerza


v se ausent.
y Ies dijo:
Negociad
hasta que venga.
14 Ahora bien, sus ciudadanos le odiaban,
y enviaron una embajada detrs de
diciendo: N o queremos que ste reine
sobre nosotros.
A l momento,
11 yendo, el que habia recibido los
cinco talentos trabaj con ellos y gan
otros cinco.
I? Lo mismo el (que habia recibido) los
dos gan otros uos.

a) Ez34 16.
Lc 19 8-10. Trad. Mat. As pues, Zaqueo, mas ellos dicen
Maleo, jefe de publcanos, habiendo odo al Seor que habia accedido
a estar donde l. manifest: He aqu que la mitad de mis bienes (la)
doy (como) limosna. Seor, y. si en algo he defraudado a alguno, el
dudruplo (le) devuelvo. Sobre lo que tambin el Salvador dijo:
Ei Hijo del hombre, viniendo hoy, lo (que estaba) perdido ha encon
trado. {Apud. Clem. Alej.. Strom. IV 6 35).
2 Clem. '2 4-7. Y otra Escritura dice: No he venido a llamar a los
jtisios, sino a los pecadores. Y dice esto porque es preciso salvar a
los perdidos... Asi tambin el Cristo quiso salvar las cosas fque estaban)
perdidus. y salv a muchos viniendo y llamndonos a nosotros que ya
estbamos perdidos.

!
s

Taciano. Todo cuanto he adquirido injustamente, devuelvo e!


cudruplo... He aqui, mi Seor, que doy la mitad de m hacienda,
y todo cuanto he adquirido injustamente, devuelvo el cudruplo.
{Evang. Conc.).
Tertuliano. Pues ha venido el Hijo del hombre a salvar lo que estaba
perdido. (Avd. Marc. 4 37).
Lc 19.11*27 y par.: Justino. Porque aqul, mi Seor, como
fuerte y poderoso, viniendo, reclamar (sus) cosas propias a iodos;
y a su administrador no (le) condenars! conoce que, por saber que
su seor es poderoso y que, viniendo, redamar (sus) cosas propias,
(las) ha dado a lodo banco, pero no (las) ha enterrado por cualquier
causa que lucia. (Dial. 125 2).

232

231 M t

20 34 ~r 237

231 Mc

10 52

-> 237

Mt

L c 19 I-21

230 - J n

Mc

11 54

234

270

Lc

11 Nas ei que haba recibido ei nico


(talento), yndose, cav en (la) tierra
y escondi el dinero de su seor.
'A h o ra bien, mucho tiempo despus
llega el seor de aquellos siervos y
ajusta cuentas con ellos.
14 Y sucedi, al retornar l, habiendo re
cibido el reino, y dijo que le fueran llamados
aquellos siervos a los que habia dado el
dinero para saber qu haba ganado cada
uno.
Se present
el primero

s# Y , llegndose
el que haba recibido los cinco talentos,
(le) llev otros cinco talentos
diciendo:
Seor,
cinco talentos me entregaste,

diciendo:
Seor,
tu mina
ha conseguido
diez minas.

he aqui que otros cinco talentos


he ganado'.
J1 Le manifest su seor:
Bien, siervo bueno
y fiel;
en cosas (que son) pocas
fuiste fiel,

11 Y le dijo:
Bien, en verdad, buen siervo,

sobre muchas te pondr;


entra en la alegra de tu seor.
l Llegndose tambin
ei (que habia recibido) los dos talentos,
dijo:
Seor,
dos talentos me entregaste,

Y liego
el segundo
diciendo:

porque len lo ms. pequeo


has sido fie!,
ten poder sobr diez ciudades.

*Tu mina,
seor,
ha hecho cinco minas.

he aqu que otros dos talentos


he ganado.

La manifest su seor:
Bien, siervo bueno y fiel; en cosas
(que son) pocas fuiste fiel, sobre muchas
te pondr; entra en la alegra de tu
seor.

1 D ijo tambin a ste:

T tambin estte sobre cinco ciudades*.


,0 Y el otro lleg

u Mas, llegndose tambin


el que tenia recibido el nico talento,
dijo:
Seor,

diciendo:
Seor,
he aqui tu mina
que tenia
depositada en un sudario.

te he conocido
51 Pues te tema
porque eres hombre severo;
tomas
lo que no pusiste
y cosechas
lo que no sembraste*.

que eres hombre duro,

que cosechas
donde no sembraste
y que recoges
de donde no esparciste.

Mt 25 21. 23 y par.: 2 C lem . 8 J. Pues dice cl Seor en e! evange


lio: Si !o pequeo no (lo) habis guardado, lo grande quin os
(lo) dar? Pues os digo que cl fie! en lo ms pequeo tambin os
fiel en (lo) mucho.

Ireneo. V por eso el Seor deca...: Si en lo pequeo no habis sido


fieles, lo que es grande quin os {lo) dar? (Haer. I I 56 /).
H ilario. Si en lo pequeo no habis sido fieles, lo que es ms grande
quin o lo) dar?* (Epis. seu Libcll., 1).

233

27!

231 =

M i 20 34 -> 237

231 =

Mt

Me 10 52 -+ 237

L c 19 22-27

Me

J n 11 55
Lc

si V, atemorizado.
rendme, escond tu talento
en la tierra*:
he aqui que tienes lo tuyo.
Mus. respondiendo su seor,
le dijo:

11 Le dice:
Por tu boca te juzgo,
m al siervo.

Mal siervo,
y perezoso,
sabas

Sabas
que yo soy u n hom bre severo,
que tomo
lo que no puse
y Ique cosecho
o que no sembr.

que cosecho
donde no sembr
y recojo
de donde no esparc.
7 Era preciso, pues,
haber echado t mis dineros
a los banqueros
y. viniendo yo.
hubiera recobrado lo mo
coa (el) inters.

Y por qu
no diste m i dinero
a un banco?
Y yo, viniendo,
lo hubiera exigido
con (el) inters.
Y a los que estaban presentes (les) dijo:
Quitadle ia m ina
y dd(sela) al j^ue tiene
las diez minas*.
M Y le dijeron:
Seor, tiene diez minas'.
M Os digo aue
a todo ei que tenga
se (le) da.c,

Quitadle, pues, el talento


y ad(selo) al que tiene
ios diez talentos.

** Pues a todo el que tenga


se (le) dar,
y andar sobrado;
mas al que no tenga
aun lo que tenga
se le ijuitar.
> Y al siervo intil
echad(Ie)
a ia tiniebla de fuera;
all ser el llanto
y el rechinamiento de los dientes.

( 130 +)
4 ** Pues (a) el que tenga
se le dara,
y (a) el Ique no tenga
aun lo que tenga
se le quitar.

mas tal que n o tenga


aun lo que tenga
se (le) quitar.

,f Pero a esos enemigos mos que no que


ran que yo reinara sobre ellos, condu
cid lo s) aqui y degolladlos delance de m.

271.
Mt
(312)
26 J Sabis
dos das

la Pascua

P R O X IM ID A D D E LA PASCUA
Me

Lc

Jn

11 55-57

I
que

dentro

de
( 3 1 2 )
14 ,a Ahora bien, era

(5 312)
22 1 Ahora bien se acercaba
i
la fiesta de los Acimos,

la llamada Pascua...

la Pascua
y los Acimos
dentro de dos das...

M Ahora bien, estaba cerca


la Pascua de tos judos,

llega....

Mi 25 26*30 y par.: H om . C lem . 3 61. Siervo malo y perezoso,


era preciso haber echado t mi dinero a los banqueros y, viniendo yo,
hubiera exigido lo mi. Echad al siervo intil a la tiniebla de fuera.

Me 4 25 y par.: T om s 41. Dijo Jess: (A) aquel que tenga


en su mano, se le dar, y (a) el que no tenga, aun lo poco que tenga
se le quitar.

234

231 = M t 20 34 -* 237

231 = ,Mc 10 52 -* 237

Mt

234

19 27 -* 237 .

J n 11 56-12 4

Lc

Mc

272

Jn
y subieron muchos a Jeru
saln, de la regin, anees de ia
Pascua para limpiarse.
* Buscaban, pues, a Jess y se
decan unos a otros estando
en el templo: Q u os pare
ce? Que no vendr a ia
fiesta?.
Haban dado mandamientos
los jefes de sacerdotes y los
fariseos para que si alguno
saba dnde estaba, (lo) indi
cara para prenderle.

272.

Mt
(313)
26 A hora bien, encontrndo
se Jess
en Betania,
en casa de Simn
el leproso,

LA

U N C IO N D E B E T A N IA

Lc

Mc

Jess fue

14 1 Y , estando l
en Betania,
en la casa de Simn
el leproso,

(S 123)

se lleg a l
teniendo
u n frasco de alabastro
de blsamo
de gran valor,

y(lo)derram sobre su cabeza,


estando l a la mesa.

a Betania,

7 40 Jess ie d ijo : S im n ....

Le rogiba uno de los fariseos


que comiera con l.

1 una mujer

J n 12 M I
1 Seis das antes de la Pascua,

(S 313)

Y , entrando a la *casa del


fariseo,
se acoir.od a la mesa.
}7 Y he acui una mujer la cual
era pecadora en la ciudad. Y ha
bindose enterado de que estaba
a la mesa en la casa del fariseo,

estando 1 a la mesa,
una mujer

lleg
teniendo
un frasco de alabastro
de blsamo de nardo puro
de mucho precio.
Q uebrando el frasco de ala
bastro,
se (lo) derram en la cabeza.

habiendo llevado
un frasco de alabastro
de blsamo

M y, ponindose detrs,
junto a sus pies, llorando,
comenz
a regar sus pies
con las iigrimas
y (los) secaba
con los cabellos de su cabeza,
y besaba sus pies
y (los) ungia con el blsamo.

donde estaba Lzaro,


al que Jess haba despertado
de entre (los) muertos.
* Le hicieron all
una cena,
y Marta serva;
Lzaro era uno de los que

estaban a la mesa con l.


* Mara,

habiendo tomado
una libra
de blsamo de nardo puro
de mucho valor,

ungi los pies de Jess


y sec sus pies
con sus cabellos.

Y
Mas, vindo(lo)
los discpulos,

la casa se llen del olor

del blsamo.
1 Mas
Judas Iscariote,
uno de sus discpulos,
el que le iba a en tregar,,

1 Mas
algunos

Jn 123 y par.: Ignacio. Por esto lom (cl) blsamo sobre su cabeia cl Seor, para ir.suitar mcorrupbdad a la Iglesia. (Ef. 17 /).

235

272

231 - M t 20 34 -> 237

Mt

231

Mc 10 52 -* 237

234 *

Lc 19 27 -> 237

J n 12 5-11

Mc

se indignaron
diciendo:
.Para qu
esta perdida?

Jn

estaban indignados entre si


mismos:

Pues esto
poda haberse vendida
por mucho
v haberse dado a (los)pobres.

Para qu
se ha hecho esta prdida del
blsamo?
1 Pues este blsamo
poda haberse vendido
por encima de trescientos
denarios
y haberse dado a los pobres.
Y refunfuaban contra ella.

dice:
Por qu

este blsamo
no se ha vendido
por trescientos denarios
y se ha dadoa(los) pobres?

D ijo esto, no porque le im


portara de os pobres, sino
porque era ladrn y, teniendo
la bolsa, se llevaba lo que se
echaba.
O a s , conocindo(lo)
Jess, les dijo:
-Por qu causis moles
tias a la mujer?
Pues ha hecho
una obra buena conmigo.

11 Pues en codo tiempo a los


pobres
(los) tenis con vosotros,

mas a m no me tenis en
todo tiempo.

,s Pues, echando ella te bl


samo
sobre mi cuerpo,
para sepultarme
(lo) ha hecho.
15 En verdad os digo,
dondequiera que se procla
mare
este evangelio
en todo el mundo,
se hablar tambin
de lo que sta ha hecho,
en memoria suva.

' Mas
Jess dijo:
Dejadla,
por qu le causis mo
lestias?
Ha hecho
una buena obra en m.

1 Pues en todo tiempo a los


pobres
(los) tenis con vosotros,
y cuando queris,
podis hacerles bien;
mas a m i no me tenis en
todo tiempo.
1 Ha hecho lo que ha podido;
se ha anticipado
a embalsamar

7 D ijo , pues, Jess:


Djala,

que lo guarde para el dia


de m i sepultura.
' Puesta los pobres en todo
tiempo
(los) tenis con vosotros,

mas a m i no me tenis en
todo tiem po.

mi cuerpo
Ipara la sepultura.
1 E n verdad os digo,
dondequiera que se procla
mare
el evangelio
en todo el m undo,
se hablar tambin
de lo que sta ha hecho,
en memoria suya.
Supo, pues; la mucha gente
de entre los judos, que estaba
alli, y fueron, n o a causa de
Jess slo, sino para ver tam
bin a Lzaro al que habia des*
pertado de entre los muertos.
19 D eliberronlos jefes de sacer
dotes matar tambin a Lzaro
** porque a causa de l m u
chos de los judos se marcha
ban y crean en Jess.

Jn 12 8. um. cl versculo: D SirSin.


Mc U 7 y par.: Bernab 2 i 2. 'Tenas con vosotros ( a aqucios) en Jos que obrareis cJ bien.

236

M t 21 1-6

273.
M t 21

1-9

M e 11 1-3

L c 19 28-32

J n 12 12-15

273

C O R T E JO M E S IA N IC O HACIA J E R U S A L E N

J n 12 12-19

Lc 19 2:1-40

M e 11 1-10

iS A l (da) siguiente, la mucha


gente que habia ido a la fiesta,
oyendo que Jess
sl Y, diciendo esto, iba por
delante j: :i n d o a Jerusaln.

10 32 ( 253)

1Y
a
y
a

cuando se acercaron
Jerusaln
fueron
Betfagu,

ai monte de ios Olivos,


entonces Jess
envi a dos discpulos
8 dicindoles:
Id al pueblo
que (est) enfrente de voso
tros,
y al momento
encontraris
un asna atada
y un pollino con e lla ;'

soltndola),
conducid(los) donde mi.
3 Y, si alguno os dice
algo,
diris que:
' E l Seor tiene necesidad
de ellos,
mas al momento
los enviar.
* Ahora bien, esto sucedi
para que se cumpliese lo dicho
por el profeta cuando dijo:
* Decia a la bija de Sioni :
H e aqui que u rey viene a ti,
manso y montado en una asna,
y en un pollino, hijo de unjumentoc.
' Ahora bien, los discpulos,

51 Y sucedi, cuando se acerc

1 Y cuando se acercan
a Jerusaln,
a Betfaguc
y Betania,
'donde e monte
Olivos,

iba a Jerusaln,
tomaron los ramos de las.
palmeras y salieron a su en
cuentro y gritaban:
Hosanna. Bendito ei que viene
en nombre de (l) Seor*, el rey de
Israel.

de

ios

enva a dos de sus disc


pulos
5 y les dice:
Marchad al pueblo
que (est) enfrente de voso
tros,
y al momento,
entrando en l,
encontraris

un pollino atado
en el que ninguno de ios
hombres
, se ha sentado an.
Soltadlo
y traed(Io).
3 Y, si alguno os dice:
(Por) qu hacis eso?,
decid:
E l Seor tiene necesidad
de l,
y al momento
lo enva de nuevo aqu.

(
f

a Betcu
y Betar.:,
donde 'ii monre llamado de
(los) Olivos.
(que) envi a dos de los
discpulo.*
* dicier.c::
Marcr.id al pueblo
de enfrente,

en (ei cae, entrando,


encontraris'

un pollino atado
en el :ue ninguno de los
hombres
se ha sentado nunca;
y, soltndolo,
conduc:i(lo donde m).
31 Y, si alguno os pregunta
({Por cu (lo) soltis?,
as dire:s:
'Porque el Seor tiene :
cesidad ce l.

14 Ahora
Jess

bien,

encontrando

un asnillo,

se sent en l

como esta escrito:


,4 N o temas, hija de Sion:
H e aqui que tu rey viene,
sentado en un pollino de un asnac.
81 Ahora bien, los que haban
sido enviados,

a) Sal 117 (118) 25-26.-6; Is 62 \\.-c) Za 9 9.


M 21 1-9 y par.; Ju stin o . Pues un pollino de asna estaba en j conducir h donde l; y, sentndose encima, entr en Jerusaln.
cierta entrada de un pueblo atado a una parra, al que mand con- (Da!. 53 .
ducir(lo) donde l entonces a sus conocidos y, conducido, montando, I Clem . Alej. Habiendo cortado a hoz ramas de olivo o de palmeras,
se sent y entr en Jerusaln. (1 Apol. 32 6).
I los nios iieron al encuentro de(l) Seor y gritaban diciendo:
Justino. V cierta asna verdadcrameme atada con su pollino en 1 Hosanna i hijo de David. Bendito el que viene en nombre de(i)
cierta entrada de un pueblo llamado Bciihgu, cuando iba a entrar ! Seor. P.u*d. I 5 /-).
en Jerusaln nuestro Seor Jess Cristo, mand a sus discpulos ;

237

M t 21 7-9

M c 11 4-10

Mt
yendo
y haciendo
comoleshabaordenado Jess

L c 19 33-38

lyndose,
encontraron (todo)
como les haba dicho.

4 Y se Ifueron
y encontraron

239

Jn
14Ahora bien, encontrando Jes
un asnillo,

M Ahora bien, estando soltan


do ellos el pollino,
sus dueos

4 Y algunos de los que estaban


all
les decian:
Q u hacis
soltando el pollino?.
* Mas ellos les dijeron
como haba dicho jess,

y pusieron sobre ellos


los mantos
v (Jess) se sent encima
de ellos.

237 = Jn 12 15

Lc

Mc

un pollino atado
junto a una puerta, fuera,
en la calle,
y le sueltan.

Tcondujeron
el asna y el pollino

iles dijeron:
(Por) qu
soltis el pollino?.
14 Mas ellos dijeron:
Porque el Seor tiene ne
cesidad de l.

y les dejaron.
7 Y llevan
el pollino
donde Jess
y echan Isobre l
sus mantos
y se Isent en l.

Y le condujeron
donde Jess
y, arrojando
sus mantos sobre el pollino,
montaron a Jess.

se isent en l.

14 Ahora bien, yendo l,


' Ahora bien, la muchsima
-ente
extendieron
sus mantos en el camino;
otros
cortaban ramas
de los rboles
y (las) extendan enelcamino.

* Las gentes que iban por de


lante de l
y las que seguan

* Y muchos

51 Ahora bien, acercndose l


ya a la bajada del monte de
los Olivos,
toda la m ultitud de los dis
cpulos,

y salieron a su encuentro

y los que seguan

gritaban

diciendo:
Hosanna a l hijo de David.
Bendito si que viene

Hosann.
Bendito el que viene

Hosann
en lo ms alto.

13 Tom aron los ramos


de las palmeras

* Y los que iban por delante

gritaban:

en nombre de(l) Seor3.

extendan debajo (de sus pies)


sus mantos en el camino.

extendieron
Isus mantos len el camino;
otros,
follaje, cortndo(lo)
Ide los campos.

alegres,
comenzaron a alabar a Dios
con gran voz
por rodas las fuerzas (mila
grosas)
que haban visto
11 diciendo:
Bendito el que viene,
el rey,
en nombre d e (l) Seor0.

en nombre de (l) Seor*.


19 Bendito el reino que viene
de nuestro padre D avid.

y Igritaban:

Hosann.
Bendito el que viene
en nombre d e (l) Seor*,
el rey de Israel.

E n (el) cielo pa 2
y gloria
en Uo ms alto.

Hosann
en lo ms alto.

a) Sai 117 (118) 25-26.


Lc 19 38-40 y par.: Epifaa*. Y de nuevo en otro (lugar), gritando
los nios: Hosanna al hijo de David, dice (cl evangelio): y no les
conminaba; dicen los fariseos:*No oyes qu dicc.n stos? Impdeles.
Mas cl les (dice): Si csios guardan silencio, las piedras gritaran.
(Haer. 66 #3).

Taciano. Gritaban ios nios y decian: Hosann al hijo de David.


Esto desagrad a los jefes de sacerdotes y a ios escribas, y le dicen:
No oyes qu dicen stos? (Evantj, Conc.).

238

238 =

M t 21 9 -+ 240

Mt

238 = Me 11 10 -y 240 .

Lc 19 39-43

Me

J n 12 16-19

274

Lc

( 275)
21 11 Ahora bien, viendo los
jefes de sacerdotes y los es
cribas las maravillas que habla
hecho y a los nios que gri
taban en el templo y decan:
] Hosanna ai hijo de D avid,

Y algunos e los fariseos,

de entre la gente,
se indignaron
. y le dijeron:
Oyes qu dicen estos?

Ne dijeron:
Maestro, conmina a
discpulos.
* Y , respondiendo, dijo:

Mas Jess les dice: SI.


Nunca habis leido que:

tus

De boca de ptqututki y di los


gtte maman, te preparaste una
tlabaretaln*.
Os (lo) digo, s stos callan,
las piedras gritarn.

274.

Mt

(291)
24 1 N o veis
todo esto?

11 Esto no lo entendieron sus


discpulos al principio; mas,
cuando fue glorificado Jess,,
se acordaron de que esto estaba
escrito sobre 1 y esto le hablan
hecho.
11 D aba testimonio la gente
que estaba con l cuando haba
llamado a Lzaro del sepulcro
y le haba despertado de entre
(los) muertos.
11 Por esto tambin le sali
al encuentro la gente: porque
haban odo que l habia hecho
esta seal.
11 Los fariseos, pues, dijeron
entre s mismos: Veis que no
consegus nada; he aqu que el
m undo se ha ido detrs de l.

JE S U S L LO R A P O R J E R U S A L E N
Me

Lc

L c 19 41-44
u Y , cuando se acerc, viendo
la ciudad, llor por ella
** diciendo: Si hubieses cono
cido en este da tam bin t
el (mensaje) para (la) paz. Mas
ahora qued oculto a tus ojos.

(5 231)

13 Ves
( 291)
estasgrandesconstrucciones?* 2 1 1 Esto que contemplis,

vendrn ass

" Porque llegarn das sobre t,


y te rodearn tus enemigos
de estacadas y te cercarn y te
apretarn por todas partes,

a) Sal 8 3.
Lc 19 41-42: M arcosianos. Todava, mientras estaba l prximo ' Taciano. Y llegando a Jerusaln y vindola, llor por ella... A l
Jerusaln, Mor por ella y dijo: Si hubieses conocido tambin , menos en este da tuyo; mas la paz qued oculta a tus ojos. (Evang.
i hoy el (mensaje) para (la) paz. Mas te qued oculto. (Apud i Conc.).
reneo, Haer. I 20 2).
|

239

M t 21 10-12
Mt

En verdad os digo,
no se dejar aqui
piedra sobre piedn
que no sea demolida.

M c 11 11

L c 19 45

239 = J n 13 19 - 275

Mc

Lc

Lc
44 Y te tstrellarn contra el suelo\
a ti y a tus hijos* en t,
j

N o se dejar
piedra sobre piedra
que Ino Isea demolida.

en que no ser dejada


piedra sobre (piedra
que no sea demolida.

y no dejarn
piedra sobre piedra en ti,
debido a que no has cono-,
cido cl tiempo de tu visita*]

275.

E N T R A D A E X JE R U S A L E N . E X P U L S IO N D E LOS V E N D E D O R E S D E L T E M P L O . V U E LT A A B E T A N IA
M t 2 l 10-17

M c 11 11

u Y entrando el
\la Y entr
a Jerusaln,
a Jerusaln,
tembl roda la j
ciudad diciendo:
i
.Quinesste?. '
11 Mas las gentes de- |
can:
Este es el pro-
feta Jess, el de Na- j
zaret de Galilea.
!
,s Y entr Jess
al templo
al templo...

y ech
a todos los que
vendan
y compraban
en el templo

Mc

L c 19 45-48

(5 277)
i l W Y van
a Jerusaln

y, entrando
al templo,

4S Y , entrando
al templo,

comenz a echar
a los que vendan

comenz a echar
a los que vendan

y a los que com


praban
en el templo

y volc
las mesas
de ios cambistas

y volc
las mesas
de los cambistas

y los puestos

y los puestos

Lc

Jn

l
:
:
:

77)
2 11 Y estaba cerca:
la Pascua de los juj
dios,
y subi
a Jerusaln Jess

14 y cncontro
en el templo
a los que vendanj
bueyes y ovejas
y palomas,
y a los cambistas]
sentados,
u y, haciendo un!
azote de cuerdas,
ech
a todos

del templo,
y las ovejas y losj
bueyes,
y desparram laj
moneda
de los cambista^
y Ivolc
las mesas,
11 y dijo

a) Sal 136(137) 9.

Lc 19 43-44: H om . C km . 3 15. No pasar esta generacin, y


la purificacin tomar comienzo. Pues vendrn y acamparn aqu
y pondrn estacadas arrdrdor y degollarn aqu a vuestros hijos.

Mt 21 12-13: Ju s tin o . ...clamando entre vosotros: Est escrito^


M i casa, casa de oracin es, mas vosotros la tenis hecha cueva doj
salteadores. Y volc las mesas de los cambistas en el templo. (Dial,
17 3.

240

M t 21 13-16

Mt

240 = Me 11 7 /1 - 242

Me

de los que ven


dan
las palomas.

Y les dice:
Est escrito:

M i (asa
casa de oracin
ser ,

mas vosotros
la hacis
tn m
dt salteadoresw*.
11 Y se llegaron a el
ciegos y cojos en ei
templo, y los cur.

l Ahora bien,
viendo
los jefes de sacer
dotes
y los escribas
Jas maravillas aue
habia hecho y a ios
nios que gritaban
en e templo y de
can: Hosann al
hijo de D avid,
se indignaron

11 y
le
dijeron:
Oyes qu dicen
stos?. Mas jess
les dice: S. Nun
ca habis ledo que*.
D i boca d i pequeutios j de los que
maman, te preparaste
una alabanza ?l>.

L c 19 46-48

Lc

Me

239 =* Jn 12 19
Lc

de los que ven


dan
las palomas.

14 Y no dejaba que
nadie
transportara
cosas p o r el templo.
Y enseaba
y les deca:
N o est escrito
que:

275

Jn

a los que vendan!


las palomas:
(
Q uitad esto de
aqui.
(

'

41 dicindoUs:
Est escrito:

M i casa
casa de oracin
ser llamada
para todas las
naciones?
Mas vosotros
1a tenis hecha
cueva
de salteadores a.

Y
(lo) oyeron
los jefes de sacer
dotes
y los escribas

275

Y ser m i tasa
casa de oracin;

N o hagis
la casa
de m i Padre

mas vosotros
la habis hecho
enera
de salteadores*.

casa
de mercado.

Y
estaba
cada
ensenando
dia
en el templo.
Ahora bien,

(S 308)s
,
,
21
M* Ahora
bien,
estaba, tos das,
enseando
en el templo...

los jefes de sacer


dotes
y los escribas

y buscaban c m o
le perderan;

buscaban
perderle,
los principales
pueblo.

(5 259)

8 > Mas, de madeu- (


gada, de nuevo se
present en el tem- (
po
Y no encontraban
qu haran,

a) Is56 7 > J r 7 l l . - ; Sal 3.

(
241

2715-277

M t 21 17-19

Mt

M c 11 I1 M 7

Mc

L c 19 48

Jn 12 9 -* 275

239 =

Lc

Mc

Lc

pues lc teman,
pues toda la jente
Pues kodo cl pue blo

Jn

a* y todo el pueblo
madrugaba

(para

y todo cl pueblo
iba

ir;
donde l
en el templo
estaba impresionanada
de su enseanza.
* Y , cuando

111 ^ y
mirando todo en
torno,
siendo ya la hora
tarda,
sali

sali
fuera de la ciu
dad
a Betania

estaba colgado
oyndole.

las noches,

Isala
fuera de la ciudad.

saliendo,

276.

I'

J'

fue

)'

junto a ella
y nada encontr en ella
si no hojas slo.

1 Jess fue

al monte
de los Olivos.

LA M A L D IC IO N D E LA H IG U E R A
Lc

M c 11 12-14

12 Y al (da) siguiente,
saliendo ellos de Betania,
tuvo hambre.
11 Y, viendo tuna higuera
de lejos,
que tena hojas,
fue
por si encontraba algo en ella
y, yendo
junto a ella,
nada encontr
si no hojas,
pues no era el tiempo
de higos.
u Y, tomando la palabra, le dijo:
Que de ti
no coma ya nadie fruto jams.
Y (lo) oan sus discpulos.

Y le dice:
Que de ti
no provenga ya fruto jams.

les enseaba.

pernoctaba
(vendo) al monte
llamado de (los)
Olivos.

y pernoct all.

58 Ahora bien, al amanecer,


regresando a ia ciudad,
tuvo hambre.
* Y , viendo una higuera
junto al camino,

para orle.
,b ...mas,

se hizo tarde,

a Betania
con los Doce,

M t 21 18-19

donde l
y, sentndose,

13 6 ( 216)

Y se sec al instante ia higuera.

277.
Mt

21 10-17 ( 275)

E X P U L S IO N D E LOS V E N D E D O R E S D E L
M c

TEM PLO

15-19

w Y van a Jerusaln y, entrando al templo, comenz a echar a los que vendan


y a los que compraban en el templo y volc las mesas de los cambistas y los
puestos de los que vendan las palomas.
Y no dejaba que nadie transportara cosas por e templo.
Y enseaba" y les deca: N o est escrito que: Alt casa casa de oracin ser
>ara todas las naciones? Mas vosotros la tenis hecha cueva de salteadores*.

a) ls567V Jr 7 II.
242

Lc

19 45-48 ( 275)

M t 21 20-22

M e 11 18-25

242 =

Mt

Lc 19 48 -> 244

239 = J n 12 19

Me

275

27

-Lc

Y (lo) oyeron los jefes de sacerdotes y los escribas y buscaban cm o le


perderan; pues le teman, pues toda la gente estaba impresionada de su
enseanza.
" Y , cuando se hizo tarde, sala fuera de la ciudad.

278.

Mt

LA

H IG U E R A

M e 11 20-25

M t 21 20-22
ii y

Lc

!# Y , pasando al amanecer,
vieron la higuera
seca de raz.
l Y , recordndose Pedro,
le dice:

vindo(Io)
los discpulos,
se admiraron diciendo:
Cm o al instante

( 171)
17 !0 ...pues en verdad os
digo:
si tenis fe
como un grano de mostaza,

SECA

Rab, he aqui que


la higuera que maldijiste
se ha secado.
Y , respondiendo Jess,

la higuera
se sec?.
11 Ahora bien, respondiendo
Jess,
les dijo:
E n verdad os d ig o :

Ies dice:

Teid fe de Dios.

si tenis fe

( 239)
17 * iSi tuvierais fe
como u n grano de mostaz;

y no dudis,
no slo haris
lo de la higuera,
diris
a este monte:
Trasldate de aqu
all,

sino que tam bin si decs


a este m onte:
Qutate y chate al mar,

y se trasladar,
y nada os ser imposible.

se har.

51 E n verdad os digo que


aquel que dijere
a este monte:
Qutate y chate
ai mar,
y no dudare en su corazn,
sino que creyere que lo que
dice se hace,
le ser (concedido).

y os obedecera.

* Por eso os digo:


Todo cuanto
oris y pidis,
creed
que lo habis recibido,
y os ser (concedido).

" Y todo cuanto


pidiereis en la oracin,
creyendo,
(lo) recibiris.

54)

dirais
a este sicmoro:
Arrncate y plntate
en el mar,

tJ Y , cuando estis en pie


orando,

5 St, pues, ofreces


tu don en el altar,
y alli te acuerdas
de que tu hermano tiene
algo contra t,
!l deja alli tu don
delante del altar
y marcha primeramente,

si algo tenis contra alguno,

(S )
reconcliate

perdonad,

6 14 Pues si perdonis

M t 17 20 y par.: 1 Co 13 2. ...y si tengo toda ia fe, de modo que


remueva montes...
T om s 48. Dijo Jess: Si dos hacen la paz uno con otro en U misma
casa, dirn al monte: Trasldtc', y se trasladar. (Cf. 180).

T om s 106. Dijo Jess: Cuando hagis de dos uno, llegaris a s<


j hijos de hombre, v cuando digis: Monte, trasldate, se trasladar
[ CT. 174.
j

279

M t 21 23-26
Mt

M c 11 26-32

. L c 20 1-6 .

Lc

Mc

Mt

con ta hermano,
:
y cn'onccs, yendo, ofrece
: tu don*.

239 = J n 12 19-* 275

a los hombres sus delitos,

vuestro Padre
celestial
os perdonar tambin a voso
tros.

para que tambin vuestro !


Padre
que (est) en los cielos
os perdone a vosotros vues
tros delitos.
[m]

279.

Mt 21 23-27

P R E G U N T A D E LO S J U D IO S S O B R E E L P O D E R D E JE S U S
M c 11 27-33

L c 20 1-8

Jn

n Y llegan de nuevo a Je
rusaln.
1 Y sucedi u n o de los das
(qc),
estando l enseando al pueblo
Y , llegando cl
al templo,

Y estando l andando
en cl templo,

se ilegaron a cl,
que estaba enseando,
los jefes de sacerdotes

llegan donde l

en el templo
y evangelizando,
se presentaron

los jefes de sacerdotes


y los escribas
y ios ancianos

los jefes de sacerdotes


y los escribas
con los ancianos

y los ancianos del pueblo


diciendo:

11 y le decan:

* y dijeron dicindole:

2 1877)
Respondieron

.
,
los judos

y le dijeron:
Con cui poder
haces esto?
Y quien te lia dado
este poder?.
11 Mas, respondiendo Jess,
le dijo:
Os preguntar
tambin yo
una sola cosa;
la cual si me la decs,
tambin yo os dir
con cul poder hago esto.
55 E l bautismo de Juan
de dnde era?
Dc(l) cielo o de (los) hom*
bres?.
Mas ellos pensaban
entre s mismos diciendo:
Si decimos: *Dc(i) cielo*,
nos dir:
Por qu, pues,
no le nabis credo?*.
* Mas, si decimos:
'D e (los) hombres,
tememos
a la gente

Con cul poder


haces esto?
O quin te ha dado
este poder
para que hagas esto?.
Mas Jess
les dijo:
Os 'preguntar
una sola cosa;
y respondedme
y os dir
con cul poder hago esto.
30 E l bautismo de Juan
era
de(l) cielo o de (los) hom
bres?
Respondedme.
11 Y pensaban
entre s mismos diciendo:
Si decimos: De(I) cielo,
dir:
Por qu, pues,
no le habis credo?.
! Pero diremos:
De (los) hombres?.
Teman
a la gente

Dinos
con cul poder
haces esto,
o quin es el que te ha dado
este poder?.

Q u seal nos muestras,


que haces esto?.

* Mas, respondiendo,
Mes dijo:
Os preguntar
tambin yo
una cosa;
y decidme:

* El bautismo *dc Juan


era
de(l) ciclo o de (los) hom
bres?.
J,Mas ellos razonaron
entre si mismos diciendo que:
Si decimos: *Dc(l) cielo,
dir:
Por qu
no le habis credo?.
Mas, si decimos:
De (los) hombres,
todo el pueblo
nos apedrear

Mc I I 26. om. S S L 11* V tlbit (k l) SirSin Sa Do; add. Mas si vosotros fio perdonis, ni vuestro Padre que (est) en los cielos perdonar vuestros de
hioj ni.


M t 21 27-35

M e 11 33- 12 3

L c 20 7-10 *

Me

Mt
pues todos tienen a Juan

Lc

pues Itodos tenan que Juan

como un profeta.
" Y , respondiendo a Jess,
dijeron:
N o sabemos.
Les manifest tambin l:
N i yo os digo con cul
poder hago esto.

280-28(

Jn

pues es;s persuadido


Juan
es un p.-oSeta.
' Y respondieron

era realmente un profeta.


Y , respondiendo a Jess,
dicen:
N o sabemos.
Y Jess les dice:
N i yo os digo con cul
poder hago esto.

280.

239 = J n 12 19 ->275

Ique

que no saban de dnde.


Y Jess es dijo :
N i yo os dig o con cul
poder hago esto.

P A R A B O L A D E LOS DOS H IJ O S

M t 21 28-32

Lc

Me

11 Ahora bien qu os parece? U n hombre tenia dos hijos. Llegndose al


primero, dijo: H ijo, marcha hoy, trabaja en la v ia.
*' Mas l, respondiendo, dijo:*N o quieto*. A l fin, acrepintndpse, se fue.
* Llegndose al segundo, aijo lo mismo. Mas l, respondiendo,-dijo: Yo
(dispuesto), seor, y no se fue.
,l Quin de entre los dos hizo la voluntad del padre?. D icen: El primero.
Les dice Jess: E n verdad os digo que ios publcanos y las prostitutas
van por delante de vosotros al reino de D ios.
11 Pues vino Juan donde vosotros en un camino de justicia, y no le creisteis;
mas los publcanos y las prostitutas le creyeron, mas vosotros, vindo(lo),
ni os arrepentisteis ai fin para creerle.

281.
M t 21 33-46

P A R A B O L A D E LOS V IRADO RES H O M IC ID A S


Me

12

1-12

Lc

20

9-19

O id
otra parbola.
U n hombre
habia, amo de casa,
el cual plant una via
y la rode de tata etrea
y cav en ella un lagar
y construy una torre*;
y la arrend a unos labradores
y se ausent.

u Ahora bien, cuando se acerc


el tiempo de los frutos,
envi
a sus siervos donde los labradores
para recibir
sus frutos. .
** Y los labradores,
tomando a sus siervos,
golpearon a ste,

1 Y comenz a hablarles
en parbolas:
U n hombre
plant una via
y. (la ) rode de uta cerca
y cav un Vagar
y construy una torre* ;
y la arrend a unos labradores
y se ausent.

1 Y a su tiempo
envi
donde los labradores a un siervo
para que recibiese
de los labradores
(parte) de los frutos de la via.
* Y,
tomndole,
(le) golpearon

a ) Is 5 2.

* Ahora bien, comenz a decir al pueblo


esta parbola:
U n hombre
plant una via*

y la arrend a unos labradores


v se ausent
bastante tiempo.
Y U su tiempo
envi
donde los labradores a u n siervo
para que ie diesen
(parte) del fruto de la via.
Mas los labradores,
golpendo(le),

M t 21 33-38 y par.: T om s 65. Dijo: U n hombre bueno tenia


un a via; la dio a unos labradores para que la trabajaran (y) para
recibir de ellos su fruto. Envi a su siervo para que los labradores lc
diesen el fruto de 1a via. Tomaron a su siervo, le golpearon (y)
poco falt para matarle. El siervo fue (y) se lo dijo a su seor. Dijo

su seor: Quizs no les ha conocido'. Envi a otro siervo; los labrado


res golpearon tambin a ste. Entonces el seor envi a su hijo; dijo:
Quizs respetarn a mi hijo. Aquellos labradores, cuando supieror
que era el heredero de la via, lc tomaron (y) le mataron. l quL
tenga oido. que oga.
^

245

281

M t 21 36-42

M c 12 4-10

L c 20 11-17

239 = J n 12 19

275

Lc

Mc

Mt
mataron a ste,
apedrearon a este.
H D e nuevo
envi
a otros siervos,
ms numerosos que los primeros,
y les hicieron lo mismo.

y (le) enviaron vacio.


1 Y de nuevo
envi donde ellos
a otro siervo;

a aqul tambin
(le) descalabraron
e injuriaron.

Y envi a otro;
a aqul tambin
le mataron;
y a muchos otros: golpeando a stos,
matando a stos.
* Todava tena a uno,

Ahora bien, al fin envi donde ellos


a su hijo
diciendo:
Respetarn
a mi hijo.
* Mas los labradores,
viendo al hijo,
. dijeron entre si mismos:
Este es el heredero,
venid, matmosle
y tengamos su herencia.
3 Y , tomndole,
(le) echaron fuera de la via
y (le) mataron.

** Cuando, pues, vaya


el dueo de la via,
qu har
a aquellos labradores?.

a un hijo amado;
le envi (el) ltim o donde ellos
diciendo que:
Respetarn
a m i hijo*.
7 Mas aquellos labradores

'dijeron 'entre s mismos que:


Este es el heredero,
venid, matmosle
y ser nuestra la herencia.
Y , tomndo(le),
le mataron
y le echaron fuera de la via.

le 'enviaron vaco.
11 Y volvi
a 'enviar
a 'otro siervo;

mas ellos
a aqul tambin,
golpendo(le)
e injurindo(le),
(le) enviaron vaco.
11 Y volvi
a 'enviar a un tercero;
mas ellos
a ste tambin,
hirindo(Ie), (le) echaron.

u Ahora bien, dijo el dueo de la via:


Qu har?
'Enviar
a mi hijo amado;

tai vez respetarn


a ste.
11 Mas,
vindole
los labradores,
discutan unos con otros diciendo:
Este es el heredero,
matmosle
para que llegue a ser nuestra la herencia.
15 Yi
echndole fuera de la via,
(le) mataron.

Qu, pues, Jes har

9 Qu har
el dueo de la via?

el dueo de la via?

11 Le dicen:
Los perder malamente
a (los) malos
y arrendar la vina
a otros labradores
los cuales lc pagarn los. frutos a sus
tiempos.

4* Les dice Jess:


Nunca habis ledo
en las Escrituras: '

Ir
y perder
a estos labradores
y dar la via
a otros.

Ir
y perder
a os labradores
y dar la via
a otros.

Mas, oyendu(lo), dijeron:


Que no suceda (eso)'.
17 Mas l, mirndoles,
dijo:
Q u es, pues,
esto que est escrito:

* Ni habis ledo
esta Escritura:

Mt 21 12 y par.: Toms 66. Dijo Jess: Mostradme la piedra que reprobaron los constructores; ella es la piedra de ngulo.

246

M t 21 43-22 4

M e 12 11-12

Mt

L c 20 18-19

239 >

12 19 -* 275

Me

(L a ) piedra que haban reprobado


los constructores,
sta se hi^o
cabera de ngulo;
por (e l) Seor se bi%o esto
j es admirable a nuestros ojos?*.

Lc

(L a ) piedra que haban reprobado


los constructores,
sta se hi^o
cabera de ngulo;
11 por (e l) Seor se hi^o esto
y es admirable a nuestros oios

( L a ) piedra que haban reprobado


los constructores,
sta se hi^o
cabera de ngulo?9.

41 Por eso os digo que se os quitar


el reino de Dios y se dar a una nacin
que haga sus frutos.
l ]

Todo el que caiga sobre aquella piedra


se destrozar,
mas sobre e! que (ella) cayere,
le aplastar.

u Y, oyendo sus parbolas


los jefes de sacerdotes y los fariseos,
entendieron que hablaba de ellos.
41 Y, buscando cogerle,
temieron a las gentes
puesto que le tenian por un profeta.

l * Y los escribas y los jefes de sacerdotes

ls Y buscaban cogerle,

buscaron echar sobre l las manos


en aquella misma hora,
y temieron al pueblo.

y temieron a la gente.

Pues entendieron
que por ellos
habia dicho esta parbola.

Pues entendieron
que por ellos
habia dicho la parbola.
Y, dejndole, se fueron.
282.

LOS IN V IT A D O S Q U E SE EXCUSAN. E L V E S T ID O N U P C IA L

M t 22 -14

Me

1 Y, tomando ia palabra Jess, de nuevo les habl


en parbolas diciendo:

1 Se asemej el reino de los Ciclosa un hombre rey


el cual hizo (las) bodas
para su hijo.
3 Y envi a sus siervos
a llamar a los invitados a las bodas, y no queran ir.
* De nuevo envi a otros siervos diciendo:
Decid a los invitados: He aqu que tengo pre
parada mi comida, mis toros y cebones (estn) sa
crificados,
y todo preparado; venid a las bodas.

M t 21 44. om. el versculo: D 33 VetLat (b e ffr ) SirSin Orgenes; add.-i


le aplastar re.

Lc

\ m )

: U Xi Ahora bien, oyendo uno de los que estaban a la


: mesa esto, le dijo:
j
Dichoso aquel que coma pan

en el reino de Dios.
: H Mas f fe dijo:
:
Cierto hombre

haca una gran cena


:
e invit a muchos,
j :f Y envi a su siervo
i
a la hora de la cena

a decir a los invitados:

: * Venid, porque ya (todo) est preparado.

\el que caigi sobre aquella piedra se destrozar, mas sobre el que (ella) cayere,

a ) 117 (118) 22-23.


M t 22 1-10 y par.: T om s 64. Dijo Jess: Un hombre tenia
huspedes, y cuando prepar la cena, envi'a su siervo para invitar
a los huspedes. Fue donde el primero (y) le dijo: Mi seor te invita'.
Dijo: Me deben dinero unos mercaderes: van a venir donde mi ai
atardecer; ir y les dar rdenes. Me excuso para la tena'. Fue donde
otro (y) lc dijo: M i seor te ha invitado'. Le dijo: He comprado
una casa y me piden un dia; no estar libre. Fue donde otro y)
le dijo: M i seor te iuvita. Le dijo: Mi amigo se va a casar y yo

soy el qu har la cena; no podr ir. Me excuso para la cena*. Fue


donde otro y) le dijo: M i seor te invita'. Lc dijo: He comprado
una tinca, voy a cobrar las rentas: no podr ir. Me excuso. Vino el
siervo *v dijo a su seor: Lo que has invitado a la cena se hin
excusado'. Dijo el seor a su siervo: 'Sal fuera a los caminos; a los
(iue enu:?:ures trelo> para que cenen. Lo compradores y merca
deres no '/rufarn t*n los lujare* de mi Padre'.

M t 22 5-16

M e 12 13

L c 20 20

239 = Jn 11 19 -+275

Me

Mt

Lc

Mas ellos, despreocupndose, se tucton, ste a (su)


propio campo, ste a su negocio;
los dems, cogiendo a sus siervos, (los) insultaron
y mataron.
11 Y comenzaron todos unnimemente a excusarse. El pri
mero le dijo: 'He comprado un campo y tengo necesi
dad de, saliendo, verlo; te ruego, tenme por excusado'.
" Y otro dijo: He comprado cinco yuntas de bueyes
y voy a examinarlas; te ruego, tenme por excusado.
11Y otro dijo: He tomado mujer, y por eso no puedo ir'.
n Y, presentndose el siervo, anunci a su seor esto.
Entonces, encolerizado el amo de casa,

' Ahora bien, el rey se encoleriz,


y, enviando sus tropas, perdi a aquellos asesinos
c incendi su ciudad.
Entonces dice a sus siervos:

dijo a su sierro:
Sal rpidamente a las plazas y calles de la ciudad, y a los
pobres y lisiados y ciegos y cojos introdcelos) aqu.
" Y dijo el siervo: Seor, se ha hecho lo que hablas
ordenado y todava hay lugar.
** Y dijo el seor al siervo:

La boda est preparada, mas los invitados no


eran dignos.
1Id, pues, a los cruces de los caminos
y a cuantos encontrareis
invitadlos) a las bodas.
' Y, saliendo aquellos siervos a los caminos, reunieron
a todos los que encontraron, malos y buenos,
y se llen la sala nupcial de (los) que estaban a la mesa.

Sal la los caminos y cercas,


y obliga (a la gente) a entrar

para que se lllene mi casa.


" Pues os digo que ninguno de aquellos hombres
que hablan sido invitados probar mi cena.

11 Ahora bien, entrando el rey a ver a los que estaban


a la mesa, vio all a un hombre no vestido con vestido
de boda,
11 y le dice: Amigo, cmo has entrado aqu no
teniendo vestido de boda?'. Mas l enmudeci.
11 Entonces el rey dijo a los servidores: 'Atando sus
pies y manos, echadle a la tiniebla de fuera; all ser
el llamo y el rechinamiento de los dientes.
11 Pues muchos son (los) llamados, mas. pocos (los)
elegidos.

283.
M t 22 15-22

E L IM P U E S T O D E B ID O A L CESAR
Me

12 13-17

L c 20 20-26
Y, accchndo(le),

Entonces, yendo los fariseos, cele


braron consejo
para atraparle
en (alguna) palabra.
Y le envan
a sus discpulos
con los herodianos

" Y envan donde l


a algunos de los fariseos
y de los herodianos

M t 2 14: Toms 23. Dijo Jess: Os elegir uno de entre mil


y dos de entre diez mil, y estarn siendo uno solo.
Bernab 4 14. Como est escrito: Muchos (son ios) llamados, mas
pocos (los) elegidos.
H om . Clcm. 8 4. Muchos (son los) llamados, mas.pocos (los) elegidos.
Clem . Alej. Pues muchos (son los) llamados, mas pocos (los) ele
gidos. (Strom. V 3 17).

T om a 75. Dijo Jess: Muchos estn a la puerta, pero los solitarios


son los que entrarn al lugar de las bodas.
T om s 74. Dijo: Seor, hay muchos alrededor del pozo, mas nadie
hay en el pozo.
O rgenes. Cmo (hay) muchos alrededor del pozo, y nadie en el
pozo. (C. Ccls. 8 li).

248

(
M t 22 17-22

M e 12 14-17

L e 20 21-26 .

Me

Mt

V.

15

diciendo:
Maestro, sabemos que
eres verdadero,
y enseas
el camino de Dios en verdad,
y no te importa de nadie,
pues no miras
a(l) rango de (los) hombres.

11 Dinos, pues, qu te parece;


Es licito dar (el) impuesto
a(l) Csar, o no?.

11 Mas Jess,
conociendo su maldad,
dijo:
Por qu me tentis,
hipcritas?
11 Mostradme
la moneda del impuesto.
Ellos le llevaron un denario.
11Y Ies dice:
De quin (es) esta imagen
y la inscripcin?.
11 Dicen: De(l) Csar.
Entonces les dice:
Pagad, pues,
lo de(l) Csar,
a(l) Csar,
y lo de Dios, a Dios.

" Y , oyndo(lo),
se admiraron,

239 = J n J2 19

275

283

Le

a fin de cazarle
Icn (alguna) palabra.

Y, yendo, le dicen:
Maestro, sabemos que
eres verdadero,

y no te importa de nadie,
pues no miras
a(l) rango de (los) hombres,
sino que enseas
el camino de Dios con verdad.

a unos espas que fingan hipcritamente


ser justos
a fin de sorprenderle
por (alguna) palabra,
ara entregarle al poder y a la autoridad
gobernador.
11Y le preguntaron diciendo:
Maestro, sabemos que
con rectitud hablas
y enseas,

y no tomas (en cuenta)


(el)rango,
sino que enseas
el camino de Dios con verdad.

Es licito dar (el) impuesto


a(l) Csar, o no?
(Lo) daremos,
o no (lo) daremos?.
Mas el,
sabiendo su hipocresa,
Ies dijo:
Por qu me tentis?

11 Nos es lcito dar (el) tributo


a(l) Cesar, o no?.

Traedme
un denario
para que (lo) vea.
11 Ellos (se lo) lllevaron.
Y les dice:
De quin (es) esta imagen
y la inscripcin?.
Ahora bien, ellos le dijeron: Dc(l)
Csar.
"A h o ra bien, Jess les dijo:

** I Mostradme
un denario.

Lo de(l) Csar,
pagad(Io) a(l) Csar,
y lo de Dios, a Dios.

11 Mas,
advirtiendo su malicia,
Ucs dijo:

De quin tiene imagen


e inscripcin?.
Ahora bien, ellos dijeron:
De(l) Csar.
: Ahora bien, l Ucs dijo:
Entonces, !pues, pagad
lo de(l) Cesar,
a(l) Csar,
y lo de Dios, a Dios.
* Y no pudieron sorprenderle
por (ninguna) cosa delante
del pueblo,
y, admirndose
por su respuesta,
guardaron silencio.

Y se Admiraban
de l.

y, dejndole, se fueron.

Me 12 14. impuesto ret.; capitacin D 0 565 124 VetLat (k ) SirSin.


M t 22 15-21 y par.: Egert. 2. ...] presentndose donde cl, inda
gando, le tentaban [diciendo]: Maestro Jess, sabemos que has
venido [de Dios], pues lo que haces da testimonio ms que todos los
profetas. (Cf. J n 3 2, 78). [Dinos, pues,]: Es lcito pagar a los
reyes lo que conviene a (su) poder? Les pagaremos o no? Mas Jess,
sabiendo su pensamiento, amonestndo(les), les dijo: Por qu me
llamis con vuestra boca Maestro1, no oyendo lo que digo? (Cf.
Le 6 46, 74). Bien Isaas de vosotros profetiz diciendo: Este [pueblo]
con sus labios me [honra], mas su corazn est lejos de mi. En vano
[me dan culto], mandatos [... (Cf. M t 15 7*8, 154).
T om s 100. Mostraron a Jess (una moneda de) oro y le dijeron:
Los del Csar nos exigen los tributos. Les dijo: Dad lo del Csar

al Csar, dad lo de Dios a Dios, y io que es mo, ddmelo a mi.


Justino. Por aquel tiempo, llegndose algunos, le (preguntaban si
es preciso abonar los tributos a(l) Csar. Y respondi: Decidme
de quin tiene imagen la moneda? Ahora bien, ellos manifestaron:
De(l) C r. Y de nuevo les respondi: Pagad, pues, lo de(l)
Csar ai Csar y lo de Dios, a Dios. l Apol. 17 2).
R m 13 7. Pagad a todos las deudas: al que el tributo, cl.tributo; al
que la aduana, la aduana; al que cl temor, cl temor; al que el honor,
cl honor.
*.

1 P 2 17. Honrad a todos, amad a los hermanos, temed a Dios, honrad


al rey.

249

'

M 22 23-29

M e 12 18-24

284.

JV alguno
muere
no Uniendo hijos,
se despmr su hermano con su mujer
y suscitara descendencia
a su hermana*.
u Ahora bien, haba entre nosotros
siete hermanos.
Y eJ primero,
casndose,
finaliz (su vida),
y, no teniendo descendencia,
dej su mujer a su hermano.
Igualmente, y el segundo,

y el tercero,
hasta los siete.

57 Ahora bien, al fin de todos


muri la mujer.
M En la resurreccin, pues,
de quin de Jos siete
ser mujer?
Pues todos la tuvieron.
s* Ahora bien, respondiendo Jess, les
dijo:
Andis descarriados
no sabiendo las Escrituras
ni la fuerza de Dios.

L c 20 27-35

239 = J n 12 19 - 275

LA R E S U R R E C C IO N D E L O S M U E R T O S

M t 22 TS-33
:t Aquel da
se llegai tm :i l
' unos saduceos
que dicen
que no hay resurreccin
y le preguntaron
*4 diciendo:
Maestro,
Moiss dijo:

Me

12 ia-27

Lc

20 27-30

s7 Ahora bien, llegndose


algunos de los saduceos
los que dicen oponindose
que no hay resurreccin
y le preguntaron
M diciendo:
Maestro,
Moiss nos escribi:
JV (el) herm ano de alguno

u Y llegan donde l
unos saduceos
los cuales Idicen
que n o hay resurreccin
y le preguntaban
diciendo:
Maestro,
Moiss nos escribi aue:
JV (el) hermano de alguno

muere

muere

teniendo mujer

y deja mujer
y no deja hijo,

y ste est sin hijos,


que tome su hermano a mujer
y Isuscite descendencia
a su hermano.

que tome su hermano a mujer


y Ijuscite descendencia
a su hermano4.
u Haba
siete hermanos.
Y el primero
tom mujer
y, muriendo,
no dej descendencia.

** Haba, pues,
siete hermanos.
Y el primero,
tomando mujer,
m uri
sin hijos.

u Y el segundo
ia tom y m uri
n o dejando descendencia.
Y el tercero
lo mismo.
M Y los siete
no dejaron descendencia.

,0 Y el segundo,

y el tercero la tom .
Ahora bien, lo m ism o
tambin los siete
no idejaron hijos
y murieron.
J3 A l fin
tambin la mujer m uri.
La mujer, pues,
en la resurreccin,

A lo ltim o de todos
tambin ia mujer muri.
st E n l resurreccin,
cuando resuciten,
de quin de ellos
ser mujer?
Pues los siete la tuvieron
com o mujer.
u Les manifest Jess:

de quin de ellos
viene a ser mujer?
Pues los siete la tuvieron
como mujer.
1 Y les dijo Jess:

N o (es) por esto (por lo que)


andis descarriados:
no sabiendo las Escrituras
ni la tuerza de D ios?
j

Los hijos de este m un do toman mujer


y tom an m arido;
I as mas los que sean juzgados dignos
[
de alcanzar aquel m undo

a) Di 23 5-6 y C n A B .
Mt 22 2'5'i'S y par.: E pifanio. ...cuando (los saduceos) se llegaron
a 1 diciendo: Si puede haber una resurreccin de los muertos?
y que hubo siete henanos, y el primero se cas con una mujer y
finaliz (su vida) sin io s ; y ei segundo ia tom, mandando Moiss
desposarse con la i'uupr dei hermano que ha finalizado (su vida)
sin nios y conducirla a hermano a fin de suscitar descendencia en
nombre del difunto. E primero pues, manifiesta, tom a sta y el
sciuindo y fmaliziuou su vida), igualmente tambin los siete. En la
rcsurrmin de ios uurrtos de quin ser sta mujer, puesto que

tambin los siete la conocieron? Mas el Seor manifest: Andis


descarriados no sabiendo las Escrituras ni la fuerza de Dios. Pues
en la resurreccin de los muertos ni toman mujer ni toman marido,
sino que son iguales a ngeles. Ahora bien, que se levantarn los
muertos, Moiss os lo ensebar, como Dios se lo hizo saber diciendo:
*Yo soy el Dias de Ahraharn y el Dios de Isaac y el Dios de Jacob*.
Ahora bien, es un Dios de vivientes y no de muertos. Y les enmu
deci la boca. (Haer. 14 j ).

M t 22 30-35

M e 12 25-28

L e 20 36-33

239 = J n 12 19 -+ 275

Me

Mt

Le

y la resurreccin
de entre (los) muertos,
ni toman mujer

ni toman marido;
14pues ni pueden
ya morir,
pues son iguales a ngeles

s3 Pues, cuando resuciten


de entre (los) muertos,
ni toman mujer
ni toman marido,

i ' pues en la resurreccin

ni toman mujer

sino que son como ngeles


en los cielos.

sino que son como ngeles


en el cielo.

** Ahora bien, acerca de


la resurreccin de los muertos,
no habis ledo
lo dicho a vosotros

y son hijos de Dios,


siendo hijos de /a resurreccin.
w Ahora bien, que
se despiertan Jos muertos,

!* Ahora bien, acerca de


os muertos, que se despiertan.
no habis ledo

tambin Moiss
(lo) indic
en lo de lia zarza,

en el libro de Moiss,
en lo de la zarza,
cmo le dijo Dios
diciendo:

por Dios
diciendo:
11 Yo soy ti Dios de Abraham
y el Dios de Isaac
y el Dios de Jacob?*.
No es el Dios
de muertos,
sino de vivientes.

285

cuando dice
a(l) Seor
el Dios de A brabam
y Dios de Isaac
y Dios de Jacob0.
Ahora bien, no es un Dios
de muertos,
sino de vivientes,
pues todos para l viven.

Yo (soy) el Dios de Abraham


y Dios de Isaac
y ,el Dios de Jacob?*.
** No es un Dios
de muertos,
sino de vivientes.
Andis muy descarriados.

11 Y, oyndo(lo) las gentes, estaban


impresionadas ae su enseanza.
285.
M t 22 34-40

E L G R A N M A N D A M IE N T O

u Ahora bien, los fariseos, ha


biendo odo que haba en
mudecido a los saduceos, se
reunieron en grupo,
w y uno e entre dJos

Le

L e 20 39-40

M e 12 28-34

( 190;
10 '*. Y he aqui que
cierto legista

21 Y, habindose llegado
uno de Jos escribas,
habindoles odo discutir, sa
biendo que les habia respon
dido bien,

(S 249)

18 18 Y cierto jefe

se levant

M t 22 35. uno de entre ellos T.Ces. ( Lake Arm Gcor) VetLat (e) SirSiit; add. <wi legista re.
a ) Ex 3 6.

M t 22 31-32 y par.: H o m . C lem . 3 55. Y , a os que decan que


Abraham e Isaac y Jacob haban muerto, manifest: No es un Dios
de muertos, sino de vivientes.
M e 12 26-27 y par.: E pifanio. Ahora bien, que se despiertan
lps muertos, dijo Dios: Yo soy cl Dios de Abraham y cl Dios de
Isaac y cl Dios de Jacob. Es, pues, un Dios de vivientes y no de
muertos. (Anc. 39 2).
Le 20 35-36 y par.: Ju s tin o . Lo que tambin nuestro Scnojdijo, que: Ni tomarn mujer ni tomarn marido, sino que sern
iguales a ngeles, Isicndo hijos del Dios de la resurreccin. (Dial,
81 *).

Tertuliano. ...mas los que ha juzgado dignos de la posesin de aquel


mundo y de la resurreccin de entre los muertos, ni loman mujer
ni loman marido, porque ni van a morir ya, puesto que son seme
jantes a los ndeles, hechos hijos del Dios de la resurreccin. (Adv.
i Marc. 4 38).
\H om . C lem . 17 16. Pues en la resurreccin t los muertos, cuando...
j los cuerpos lleguen a ser iguales a ngeles, entonces podrn ver.
j
Le 20 37-38 y par.: E pifanio. (Marcin) suprimi lo de: Ahora
, bien, que se despiertan los muertos. Moiss (lo) indic en lo. de la
zarza, como dice: (el) Seor, cl Dios de Abraham y de Isaac y.de
Jacob. Ahora bien, es un Dios de vivientes y no de muertos, (nacr.
42 i r .

25 i

M t 22 36-40

M e 12 29-31

u tt^aestro,
cul (es el) mandamiento
(ms) grande en la Ley?.

Ahora bien, el le manifest:

251 = Lc 20 38

-y 253

Me

Mt
(le) pregunt
tentndo.e:

. 239 = J n 12 19

Lc

11 Este es el (ms) grande y


primee mandamiento,
(El) segundo
ie (es) semejante:
Am ars
a tu prjimo
como a t i mismo*,
<* De estos dos mandamientos
pende toda la Ley y los
profetas.

Lc
le pregunt

lc pregunt:
tentndole
diciendo:
Maestro,

diciendo:
Maestro bueno,

Cul es (el) mandamiento


primero de todos?.

R espondi

Jess

qu haciendo,
heredar
vida eterna?.
51 Ahora bien, el lie dijo:

que:

En la Ley
qu est escrito?
Cmo lees?
l, respondiendo, dijo:

* At/tars
e () Seor tu Dios
m todo tu corazn
y con toda tu alma4
v con toda tu mente.

275

(1) primero es:


Oye, Israel, el Seor
nuestro D ios es un solo Seor,
3ty amars
a ( l) Seor tu D ios
de todo tu corazn
y de toda tu alma
y de toda tu mente
y de toda tu fuerza4.

qu haciendo,
heredar
vida eterna?.
11 A hora bien, le dijo Jess:
Por qu me dices bueno?
Nadie (es) bueno si no uno,
D ios.
19 Sabes los mandamientos....

Am ars
a (l) Seor tu D ios
con todo tu corazn
y con toda tu alma
y con toda tu fuerza9
y con toda tu mente,

** (E l) segundo
(es) este:
A m ars
a tu prjim o
como a t i m ism i >

y a tu prjimo
como a t i mismo 4,

N o hay otro mandamiento


mayor que stos.

Lc 10 27 con todo tsi corazn y con... y con... y con.., D Lake VelLai Sa; de todo tu corazn y con.,, y con... y con... P 1SS B ; de todo tu corazn
y de...y de...y de... rd.
a) V l6 5 .- b ) Lv 1S 18.
M t 22 36-39. Clem. AUj. 1 Seor, preguntado cul (es) el ms
rande de los mandamientos, manifiesta: Amars al Seor tu Dios
e toda tu aima y de todo tu poder. ...Dice que (el) segundo en
orden y en nada ms pequeo, ei: Amars a tu prjimo como a ti
mismo. (Quis div. 27-28).
Clem, Alej. Como manifiesta el Seor: Amars a tu Dios con todo
tu corazn y con loda ra alma y con toda tu fuerza y a tu prjimo
como a ti mismo. Luego aade: IDe estos (mandamientos) penden
loda la Ley y los profeta. (Paed. I I I 12 88).
Mt 22 39*40: Ga 5 H . Pues toda la Ley se cumple en una sola
palabra, en el: A m ar a tu prjimo como a ti mismo. (Cf. K m
13 W.
Toms 25. Dijo Jess: Ama a tu hermano como a tu alma; gurdale
como la pupila de tu ojo.

Bernab 19 5. Amars a tu prjimo por encima de tu alma.


Lc 10 27 y par.: D id a j 1 2. El c&mtao, pues, de la vida es este:
Primeramente amars al Dios que te ha hecho; en segundo lugar,
a tu prjimo como a l mismo.
Justino. De donde me parece que ha sido bien dicho por nuestro
Seor y salvador Jess Cristo que en dos mandamientos se cumplen
toda justicia y piedad. Son stos: Amars a(l) Seor tu Dios de todo
tu corazn y de toda tu fuerza y A tu prjimo como a ti mismo.
(Dial. 93 2).
Polic. 3 3. ...el amor para con Dios y Cristo y para con el prjimo;
pues si uno est dentro de estos (mandamientos), ha cumplido (el)
mandamiento de justicia.

252

M t 22 41-46

M e 12 32-37

L e 20 39-~

J n 12 9 - 275

Le

Me

Mt

239

286
.

Le

!l Le dijo: Has respondido


rcctartnte: haz :so y vivirs.

11 Y le dijo el escriba:

( 286)
22 N i se atrevi ninguno ya
desde aquel dia
a preguntarle.

Bien, Maestro. Con verdad


has dicho que es un o solo y no
hay otro excepto El,
11 y el amarle de todo corazn
y de toda inteligencia y de
toda la fuerza, y el amar al
prjim o como a si mismo, es
ms que todos los holocaustos
y sacrificios.
Y Jess, vindole que habia
respondido inteligentemente, le
dijo: N o ests lejos del reino
de D ios.
Y nadie se atreva ya

E L C R IS T O , H IJ O l'S E X Q R D E D A VID
Me

M t 22 41-46
41 Ahora bien, estando reunidos
fariseos, les pregunt Jess
11 diciendo:

Pue< no se atrevan ya
a l_r:;guntarle nada.

a preguntarle.

286.

' A h m bien, tom ando la pa


labra
alc-.'cs de los escribas, di
jeron :
M o str, bien has Idicho.

12 35-372

Le

20

41-44

los
3i Y , tomando la palabra Jes-.5. decia
enseando en el templo:

,l Ahora bien, les dijo:

Qu os parccc
del Cristo?
De quin es hijo?.
Le dicen:
D e D avid.
41 Les dice:
Cmo, pues, D avid
en (el) Espritu
le llama Seor
diciendo:
D ijo (e l) Seor a m i Seor:
Sien/ate a m i derecha
basta que ponga
a tus enemigos
debajo de tus pies ?*.
w Si, pues, D av id
le llama Seor,
cmo
es hi|o suyo?.
** Y nadie poda responderle palabra.
N i se atrevi ninguno ya
desde aquel da
a preguntarle.

Cm o dicen los escribas


que el Cristo
es hijo

C m o dicen
ser el Cristo
hijo
de D avid?

de D av id ?
11 David mismo
dijo
en cl Espritu Santo:

4t Pues D av id mismo
dice
en (el) libro de (los) Salm os:

D ijo (e l) Seor a mi Seor:


Sintate a m i derecha
hasta que ponga
a tus enemigos
debajo de tus piesa.
T& David mismo
le dice Seor,
y de dnde
es hijo suyo?.

D ijo (e l) Seor a m i Seor:


Sintate a m i derecha
11 hasta que ponga
a tus enemigos
( como) escabel de tus pies*,
14 D avid, pues,
le llama Seor,
y cmo
es hijo suyo?.

(5 285)
,,b Y nadie se atreva ya

(5 285)
Pues no se atrevan ya
a (preguntarle nada.

a preguntarle.

Me 12 36. Hdtbajo B D IK 23 SirSin Ba Sa Geor; (como) tseabeh rcl.

a) Sal 109(110) 1.

(
253

If

M t 23 1-8

287.
M t

23

1-12

Esconccs Jess habl


a las gentes

r t sus discpulos diciendo:


5 -En la ctedra de Moiss
se han sentado los escribas y
los fariseos.
*Todo, pues, cuanto os di
jeren, haced(o) y guardad(o);
mas no hagis segn sus obras,
paes dicen y no hacen.

M e 12 37b-39

L c 20 43-46

239 =

Jn 12 10 -> 275

H IP O C R E S IA T V A N ID A D D E LOS E S C R IB A S Y FA R IS E O S
M e 12 3 7 b-40

L c 20

57b Y la mucha gente

*5-47

Lc

41 Ahora bien, estando todo


el pueblo
oyndo(le),
|

le oa
a gusto.
* Y en su enseanza
deca:

dijo a los discpulos;

( 202)
11 E l dijo:

Ay tambin de vosotros,
Jos legistas,

1Atan
cargas pesadas
v (Tas) ponen sobre las es
paldas de los hombres,

porque cargis a los hombres


cargas insoportables
y vosotros
coir.uno de vuestros dedos
no tocis las cargas.

mas ellos
con su dedo
no quieren moverlas.
Hacen todas sus obras para
ser viscos por los hombres,
pues ensanchan sus filacterias
y agrandan los bordes (de sus
mantos).

Precaveos de los escribas


que quieren
andar con tnicas

u Guardaos de los escribas


que quieren
andar con tnicas
y desean

Desean
ei primer triclinio
en las cenas
(
f
(

i
(
('
I
(

y los primeros asientos


en las sinagogas

y saludos
en las plazas
y primeros asientos
en las sinagogas
y primeros triclinios
en las cenas.

saludos
en las plazas
y primeros asientos
en las sinagogas
y primeros triclinios
en las cenas...

7 y los saludos
en las plazas,
y ser llamados
por los hombres Rab*.
1 Mas vosotros no seis lla
mados Rab, pues uno solo
es vuestro Maestro, mas todos
vosotros sois hermanos.

43 Ay de vosotros, los fariseos,

porque amis

el primer asiento
en las sinagogas

y los saludos
en las plazas.

Mt 23 2-3: H om . Clem . 3 8. En la ctedra de Moiss se han


sentado los escribas y los far iseos. Todo, pues, cuanto os digan, odles.
Mt 23 7: Justino. Si, pues, no despreciis las enseanzas de los
que se elevan y quieren ser ilancidos Rabi, R a b... (Dial. 112 5).
Mt 23 8*10: Ignacio. Uno, pues, fes d ) Maestro. (Ef. 15 I).
Ignacio. Para que seamos encontrados discpulos de Jess Cristo,
nuestro solo Maestro. (Magn. 9 ]).
Clem. Alej. Ahora bien, si uto solo (es el) Maestro en (los) cielos,
como manifiesta la Escritura,, consecuentemente todos ios (que

estn) en (ia) tierra con razn sern llamados discpulos. (Paed.


15 17).
C lem . A lej. No os digis maestro en la tierra, (Strom. I I 4 l ;
V I 7 58).
C lem . A lej. Pues uno solo (es) el Maestro. (Strom. I 1 12).
Clem . A lej. Uno solo, pues, (es) vuestro Padre que (est) en los
cielos... No os llamis, pues, padre en la tierra. (Strom. I I I 12 87).
Eusebio. Esto est dicho por el Salvador: No llamis (a nadie)
maestro' en la tierra; pues uno solo es vuestro Maestro, el (que
est) en los ciclos. (In Ps 118 97).

254

M t 23 9-16

M e 12 40

L e 20 47

e mayor
de vosotros
ser vuestro servidor.
11 Quien se eleve

239 = J n 12 19

275

Le

Me

Mt
Y no llamis (a nadie) Pa
dre vuestro en la tierra, pues
uno solo es vuestro Padre, cl
celestial.
11 N i seis llamados Directo
res, porque vuestro Director
es uno solo, el Cristo.
11 Mas

Le

(S 255)

10 4Sb ...sino que aquel que


quisiere
hacerse grande
i
entre vosotros
ser vuestro servidor.
( I 245)
i

18 11 Porque rodo el que se


eleve
ser humillado,
mas el que se (humille
ser elevado.

ser humillado,
y quien se humille
ser elevado.

y, en apariencia,
oran largamente,
stos recibirn
una pena mayor.

288.

(5 224)

,
14 Porque todo
e, que se
'eleve
ser humillado,
y el que se 'humille
ser elevado.

*7 ...los cuales 'devoran


las casas de las viudas
v. en apariencia,
oran largamente.
Estos recibirn
una pena mayor.

40 Los que devoran


las casas de las viudas

S IE T E M A L D IC IO N E S A LOS ESCRIBAS T A LOS FA RISEOS

M t 23 13-36
Ay de vosotros,
escribas y fariseos hipcritas,
porque cerris con llave
ei remo de los Ciclos delante de los hombres.
Pues vosotros no entris,
ni a los que entran (Ies) dejis eptrar.

[11Ay
! de, vosotros,

Me

Le

:
:
:
j

|
i

(5 202)

11 ss Ay de vosotros,
los legistas,
porque habis quitado la llave
de la ciencia.
Vosotros mismos no habis entrado,
: y a los que entran (se lo) habis impedido.

I
escribas y fariseos hipcritas,
!
porque recorris el mar y la (tierra) seca para hacer ;
un solo proslito, y, cuando (lo) llega a ser, le hacis
hijo de geenna doble que vosotros.
11 Ay de vosotros,
guas ciegos
que decs: Aquel que jurare por el santuario, (eso)
M t 23 14. om. lodo el versculo: S B D L T.Ces. /'*> Lake Arm Geor) I t'tLal fa ej f g q) SirSin Sa Ba; add. .-v de vosotrosAestribas y fariseos hip
crilas, porque devoris las casas de las viudasy, en apariencia, ordis largamente; por <*.</ recibiris una pena mayor ir/., cf. Me 12 40, par. 287.
Le 11 52. habis quitado re.; habis acuitado D () 157 VelLat (a b ( e q) SirSin SirCur Tadano; habis recibido 16H. la llave re.; nas
llaves VelLat (a ) SirSin SirCur Justino Taciono.
las Naves, y vosotros mismos no entris y a I03 que entran (se lo)
M t 23 15: Justino. Mas ahora llegis a ser el doble hijos de
i impeds, guias ciegos. (Dial. 17 4).
geenna, como l dijo. (Dial. 122 1).
E pifanio. Y rodeis cl mar y la (tierra) seca para hacer un solo i Taciano. Vosotros habis ocultado, dice, las llaves (Evang.
.proslito, y cuando (lo) llega a ser, le hacis hijo de geenna doble t Conc.).
que vosotros. (Haer. 16 4).
J H om . C lem . 18 ISs. En ellos estaba la llave del reino de los Cielos,
| esio es, la ciencia de los secretos... Pero, puesto que ocultaban la
Le H 52: Oxyrh. 655. ...han] recibido [las llaves] de la [ciencia
; ciencia del reino y ni elos mismos han entrado ni (la) han dado a
y las han] ocultado. Ni han entrado, y a los.que entran no (se lo)
los que querian entrar...
han permitido. Mas [vosotros] sed prudentes como [las serpientes yj
H om . Clem . 3 8. Dijo: (Odles) a ellos como a los que estaba
.Sencillos [como ias palomas]. (Cf. M i 10 16lj, 90).
{-Toms 39, Dijo jess: Los fariseos y ios escribas han recibido fas confiada la llave del reino, la cual es (la) ciencia... Mas si, ma.
nifiesta.
retienen la llave, mas no ila) dan a los que quieren entrar.
3llaves de la ciencia y las han ocultado. Ni han entrado, y a los* que
T om s 102. Dijo Jess: Ay de ellos, los fariseos, porque se asemejan
quieren entrar no (les) han dejado. Mas vosotros sed prudentes
como las serpientes y sencillos como las palomas. (CS. M t It*1, 9W. a un perro echado en el comedero de los bueyes, porque ni come ni
Justino. Y a los escribas: Ay de vosotros escribas porque miis deja a los bueyes comer.

255

j 283

M t 23 17-2B

255 = Me 12 40 ^

258

255 = Lc 20 47 -* 258

239 = J * f J

^ 275

Lc
nada es; mas aquel que jurare por e! oro del santuario,
debe.
,5 Ne>:ios y ciegosl Pues qu es mayor, el oro o* el
santuario que ha santificado el oro?
Y : Aquel que jurare por el altar, (eso) nada es;
mas aquel que jurare por el don que (est) encima de
i, debe,
11 Ciegos! Pues qu (es) mayor, el do n o el altar
que santifica el don?
E l que, pues, ha jurado por el altar, jura p or l y por
todo lo (que est) encima de l.
11 Y el que ha jurado por el santuario, jura por el y
pot el que lo habita.
11 Y el que ha jurado por el Cielo, jura por el trono
de Dios y por ei que est sentado encima de 1.
!* Ay de vosotros,
escribas y fariseos hipcritas,
porque pagis el diezmo de la menta
y del aneto y del comino,
y habis dejado
o ms grave de la Ley:
1a justicia
y la misericordia y la fe;
ahora bien, esto era preciso hacer(!o).
y aquello no dejar(io).
. ** Guias ciegos, que filtris el mosquito,
mas traigis la camella.
31 Ay de vosotros,
escribas y fariseos hipcritas,
porque purificis
lo de fuera de ia copa y de la escudilla,

** Pero ay de vosotros,
los fariseos,
porque pagis el diezm o de la menta
y de la ruda y de toda hortaliza,
y os pasis
la justicia
y el amor de D ios;
ahora bien, esto era preciso hacer(lo),
y aquello n o o m itirlo ) .

3t A hora vosotros,
los fariseos,

lo de fuera de la copa y del plato


(Jo) purificis,
mas lo de dentro de vosotros est lleno
Ide rapia y de maldad.

mas dentro estn llenas


de rapia c intemperancia.
i% Fariseo ciego, purifica primeramente el interior de
la copa, para que llegue a ser puro tambin su exterior.
11 Ay de vosotros,
escribas y fariseos hipcritas,
porque os asemejis a tumbas enjalbegadas,
las cuales, por fuera, parecen hermosas,
mas, por dentro, estn llenas de huesos de muertos
y de toda impureza;
81 as tambin vosotros, por fuera parecis justos a
los hombres,

44 A y de vosotros,
porque sois com o ios sepulcros

M t 23 16-22: Epianio. Y estimis que es justo jurar por lo que


(est) encima del altar, mas (jurar) por el altar mismo est para
vosotros desligado de! juramento. Y el jurar por el cielo, manifestis
que nada es; mas si uno jura por el (que est) por encima del cielo,
eso est justificado. No lleva el altar lo que est puesto sobre (l)
y no es el cielo trono del que est sentado sobre l? (Haer. 16 4).
Mt 23 23 y par.: Justino. Ay de vosotros, escribas y fariseos
hipcritas, porque pagis el diezmo de Ja menta y de la ruda, mas ei
amor de Dios y la justicia rio-(los) conocis. (Dial. 17 4).
Epifanio. Ay de vosotros escribas y fariseos hipcritas, porque
habis abandonado lo grave de la Ley, la justicia y la misericordia,
y pagis el diezmo del aneto y de la menta y de la ruda. (Sigue: y
purificis... cf. en Mt 23 25-26). (Haer. 16 4).
Mt 23 25-26: H om . d e m . 11 29. Ay de vosotros, escribas y
fariseos hipcritas, porque purificis lo de fuera de la copa y de la
escudilla, mas dentro est llena de suciedad. Fariseo ciego, purifica
primeramente lo de dentro de la copa y de la escudilla, para que
lleguen a ser tambin sus cosas exteriores puras.
C lem . Alej. Ay de vosotros, porque purificis lo de fuera de la copa
y de ia escudilla, mas dentro estn llenas de impureza. Purifica pri

meramente el interior de la copa, para que llegue a ser puro tambin


lo de fuera. (Paed. I I I 9 48).
E pifanio. Y purificis el exterior de la copa y del plato, mas el inte
rior est lleno de impureza e intemperancia. (Haer. 16 4).
Mt 23 27; Ju stin o . Tumbas enjalbegadas, que, por fuera, parecis
hermosos, mas que, por dentro, estis llenos de huesos de muertos.
(Dial. 17 4. a continuacin de lo anterior; = D ial. 112 4).
C lem . AJej. A y de vosotros, escribas y fariseos hipcritas, porque
sois semejantes a tumbas enjalbegadas. Por fuera la tumba parece v
hermosa, mas dentro est llena de huesos de muerto y de toda imDU-1reza. (Paed. I I I 9 47).
K ]
Lc, 11 39 y par.: Oxyrh 840. ... (t, fariseo), lavando la piel '
extenor (la) limpiaste la cual tambin las prostitutas y las flautistas
perfuman y baan y lim pian y embellecen para deseo de los hombres,' ]
mas internamente aqullas estn repletas de escorpiones y de toda 1
injusticia.
J
Lc 11 39-40: T o m s 89. Dijo Jess: Por qu lavis lo de fuera j
de la copa? No comprendis que el que hizo lo de dentro, es tambin f
el que hizo lo de fuera?
f

256

M t 2329-37

253 = Me 12 40 - 258

235 = Lc 10 47 - 238. .

Mt

239 = JT 2 P ->275

Me

289

Lc

. .m a? Por dentro estis plenos de hipocresa v de


iniquidad.

* A y de vosotros,
escribs y fariseos hipcritas,
porque construs las tumbas de los profetas
y adornis los sepulcros de los justos,

visibles, y los hombres que andan por encima


nu .c) sabt n,
Ay de vosotros,

po-'que construs los sepulcros de los profetas,

.-as vuestros padres

y decs:
Si hubiramos sido en los das de nuestros padres,
no habramos sido copartcipes con ellos
en la sangre de los profetas',

:
ios mataron,
i Asi pues, sois testigos

11 de modo que dais testimonio contra vosotros mismos


de que sois hijo.s

de los que asesinaron a los profetas.


a Y vosotros, colmad la medida de vuestros padres,

~ estis de acuerdo con las obras de vuestros padres,


porque ellos los mataron,
mas vosorros construs.

C 20 + i

*' Serpientes, engendros de vboras,


cmo huiris

3 : ... Engendros de vboras,


jqu in os ha enseado a huir
ae la clera inm inente?.

de la condenacin de la genna?

if *>2)
11 Por eso tambin
:a Sabidura de D ios dijo:
Lis enviar
prontas y apstoles,
y ce ellos (a algunos) matarn

M Por eso
he aqu que ya envo donde vosotros
profetas y sabios y escribas:
' r ' ) m atlr'is y crucificaris,
y de ellos (a algunos) azotaris en vuestras sinagogas :
y perseguiris de ciudad en ciudad,

.
11 de suerte que venga sobre vosotros toda sangre
i
justa
6

; perseguirn,
que se pida cuenta de la sangre
ae todos los profetas,
'.i derramada
iesde (la) fundacin de(l) m undo,
i esta generacin,
;; cesde (la) sangre de Abel
hasta (la) sangre de Zacaras
cue pereci
;n:rc el altar y la Casa .
Si. os digo,
i pedir cuenta a esta generacin.

derramada sobre la tierra

desde Ja sangre de Abel el justo


hasta la sangre de Zacaras, hijo de Bataquas,
quien asesinasteis
entre el santuario y el altar.
" E n verdad os digo,
llegar todo esto sobre esta generacin.

289.
M t 23 37-39

A P O S T R O F E C O N T R A JE R U S A L E N
!

Lc
t :m )
13
Jerusaln, Jciusalcn,
que mata a los profetas

Jerusaln, Jerusaln,
que mata a los profetas
y apedrea a los que lc han sido enviados,
cuntas veces he querido reunir a tus hijos
a la manera com o una gallina rene

y pedrea a los que lc han sido enviados,


cuantas veces he querido Ireunir a tus hijos
i Ja manera com o una gallina (rene)

t e 13 34. (rene) a su pollada bajo las alas re.; om. Pu Epifana.


Lc I I 47: E p iw iio . Adornis las tumbas de los profetas v consIru* tos sepulcros de los justos, y vuestros padres los mataron.'(Haer.

50' S i: EpiMo. Se pedir cuerna a esta scneraciin de


'I*
dc) Abc1 cl jusio. la derramada
a comienzo, h u a la de Zacaras, el profeia, al que m ataiir rmrr
rl sanluario y el aliar. (Haer. :1R .5).
E p W o . V se pedir cuerna de la sanare, la derramada, dd c la

sanare de .ibel hasia (la de) Zacaras, el justo, que fue vaciado
cnire el santuario y el aliar. (Haer. 66 42).
E pifanio. 5- pedir cuerna a o a eneracln de loda sangre de
justo derra...aaa sobre la tierra, desde Ja sangre de Abel, el justo,
hasta ia sar.crr de Zacaras, la derramada entre e! santuario y el
aliar.
7ti).
1
M i 23

. par.: E pifanio. V psto: Muchas veces he querido


m m ir, cur.o un gallina, a tus hijns. (Hai-r. 42 li d ) .

257

M t 23 38-39

M e 12 41-44

L e 211-4

239 = Jn 12 19

Me

Mt

Le
a *5U pollada bajo tas alas,
y no nabis querido.
u He aqui que se os deja vuestra casa.
Ahora bien, os digo,
no me veris

a sus polluclos bajo las alas,


y no habis querido.
11 He aqu que se deja vuestra casa desierta+.
M Pues os digo,
no me veris
desde ahora
hasta que digis:

hasta que llegue (el tiempo) cuando digis:


Bendito el que viene en nombre de (l) Sear/*.

Bendita t i que viene en nombre d t(l) Seor!*.

290.

E L O B O LO D E LA V IU D A

L e 21 1-4

M e 12 41-44

Mt

275

41 Y, sentndose enfrente del Tesoro,


contemplaba
cmo la gente echaba
(monedas de) bronce
en el Tesoro.
Y muchos ricos
echaban mucho.
M Y , yendo

1 Ahora bien, alzando la vista, vio


a los que echaban
sus dones
en el Tesoro:
a unos ricos.

1 V io
a cierta viuda necesitada
que echaba all dos leptas,

una viuda pobre,


ech dos leptas,
que es un cuadrante.
w Y, llamando a sus discpulos,
les dijo:
En verdad os digo que
la viuda pobre esta
ech ms que todos
los que echan en el Tesoro.
** Pues todos
echaron de lo que les sobraba,

* y dijo:
Verdaderamente os digo que
la viuda pobre esta
ech ms que todos.
* Pues todos estos
echaron de lo que les sobraba
en los dones,
mas sta, de su 'indigencia,
ech

mas esta, de su indigencia,


ech
todo cuanto tena,
su caudal entero.

todo el caudal
que tenia.

Me 23 38. sedeja Q13&peSirSin Clem. Alej. Orgenesseos deja re. desierta re.; om. BL VelLat ( j j) SirSin Bo Sa.
dj Jr2 2 5 .b) Sal 117 (118) 26.
Le 21 1*4 y par.: Clem. Alj. Mirando por una parte al rico que
habia echado en el Tesoro conforme a sus posesiones, por otra a la
viuda (que haba echado) dos (monedas) ae bronce, manifest que
la viuda habia echado ms que lodos. Pues uno habia contribuido
de lo que le sobraba, mas la otra, de su indigencia. (Strom. IV 6 35).

Epifanio. Pues, acercndose al Tesoro, vio a los que echaban en


corbona, y no reprob los Idones de loa ricos, mas alab tambin]
la viuda que haba echado las dos leptas... (Haer. 66 81).
Const. A post. Echando en el corbana lo que puedas..., una o
o cinco leptas. (2 36).

258

M t 24 1-3

M e 13 1-4

L e 21 5-7

239 = J a I I 19

275

291

Discurso escatologico
291-307

291.

IN T R O D U C C IO N A L D IS C U R S O SO B R E LA R U IN A D E L T E M P L O

M t 24 1-3

M e 13 1-4

Le 21

Le

5-7

(5 274)
19 41 Y, cuando se acerc,
5 Y , diciendo algunos
1 Y , habiendo salido Jess
del templo, iba,
y se llegaron sus discpulos
para mostrarle

1 Y , (saliendo l
Idel templo,
le dice uno de sus discpulos:
Maestro, ve

viendo la. ciudad,


ue esuba adornado
e hermosas piedras
y de ofrendas votivas,

qu piedras
las construcciones del tem
plo.

acerca del templo

y qu construcciones.
llor por ella...

* Mas l, respondiendo, les


dijo:
N o veis
todo esto?

8 Y Jess le dijo:
Ves
estas grandes
nes?

dijo:
4 Esto cae contemplis,

construccio
vendrin das

E n verdad os digo,
no se dejar aqu
piedra sobre piedra
que no sea demolida.

N o se dejar
piedra sobre piedra
que 'no Isea demolida.

en que no ser dejada


piedra sobre Ipiedra
que no sea demolida.

41 Porque llegarn das sobre


ti, y te rodearn tus enemigos
de estacadas y te cercarn y te
apretarn por todas partes,
44 y te estrellarn contra el
suelo a ti y a tus hijos en t,
y no dejarn
piedra sobre piedra en ti,
debido a que no has cono
cido el tiempo de tu visita.

* Ahora bien, estando sen


tado l
sobre el monte de los Olivos,
se llegaron a l
sus discpulos,
aparte,

diciendo:
Dinos
cundo ser esto,
y cul (ser) la seal de tu
venida
y de(l) fin del m undo.

Y . estando sentado el
en el monte de los O livos,
enfrente del templo,
le preguntaba(n)

7 Ahora bien, le preguntaron

aparte
Pedro y Santiago y Jua n y
Andrs:
diciendo: Maestro,
4 IDinos
cundo ser esto,
y cul (ser) la seal
cuando todo esto
vaya a finalizar.

cundo, pues, ser esto,


y cul ser) la seal
cuando esto
vava a suceder.

Mt 24 2 y par.: H o m . Clem . 3 S. Manifest: iVeis ritas j


Lc.19 4>44: H o m . C lem . 3 Ix No pasar esta generacin,y la
construcciones? En verdad os digo, piedra sobre piedra no se dejar
purificad '.--, jomar comienzo. Puw vendrn y acamparn aqui y
aqui, que no sea derribada.
pondrn esucadas alrededor y decollarn aqui a vucroi hijos.

292-293

M t 24

292.
Mt

4-9a

5-9

L c 21

8-12

239

= ] n \ l 9

Me

y descarriarn a muchos.

13

5-8

Lc

* Ahora bien, Jess comenz a decirles:


M irad.
que no os descarne nadie.
Muchos vendrn
en m i nombre
diciendo que: Y o soy*,

pero an no es
ei fin.

no os alarmis;

Mirad,
aue no os descarriis.
Pues muchos vendrn
en mi nombre
diciendo: Y o soy*,
y: E l tiem po est cerca.

no os sobresaltis
pues es menester que esto suceda*
primeramente,
pero no (es) al m omento *
el fin.
u Entonces les deca:
Se levantar
-nacin contra nacin
y reino contra reino.
u |y habr
Ci

es menester que (esto) suceda0,

1 Pues se levantar
nacin contra nacin
y reino contra reino;
habr

1 Ahora bien, todo esto


(ser el) comienzo
de (los) dojores (de parto).

seismos
por (diversos) lugares;

grandes sesmos
y, por (diversos) lugares,

habr hambres.

y hambres;
y habr cosas espantosas
y grandes seales (venidas) de(l) cielo.

Esto
(ser el) comienzo
de (los) dolores (de parto).

P ER SE C U C IO N E S A L O S P R E D IC A D O R E S D E L E V A N G E L IO

M t 24 9-14

M e 13 9-13

L c 21 12-19

Lc

11 Ahora bien, an
tes de todo esto,
sobre vosotros echa
rn sus manos

y
rn

(5 loo)
: 10 M Ahora bien,
j
guardaos

ae los hombres,
pues
os entregarn

8-11

N o vayis detrs de ellos.


1 Ahora bien, cuando oigis
(hablar de) guerras
y desrdenes,

1 Ahora bien, cuando oigis


(hablar de) guerras
y rumores de guerras,

pero an n o (es)
ei fin.

7 Pues se levantar
nacin contra nacin
v reino contra reino,
v habr
Hambres
v seismos
por (diversos) lugares.

:
:

21

Ahora bien, l dijo:

y descarriarn a muchos.

' Ahora bien, vais a oir


(hablar de) guerras
y rumores de guerras;
ved,
no os alarmis;
pues t menester que (esto) suceda*,

293.

275

S E D U C C IO N E S Y C A L A M ID A D E S . C O M IE N Z O D E LOS D O L O R E S

24 4-8

* Y, respondiendo Jess, Ies dijo:


Mirad,
que no os descarrie nadie.
* Pues muchos vendrn
en mi nombre
diciendo: Yo soy el Cristo,

Mt

M e 13

(os)

Jn

(5 330)
15
Si a m me
han
perseguido,
tambin a vosotros
os perseguirn.

persegui

Ahora bien,
mirad vosotros
por vosotros mis
mos;
14 Entonces
os entregarn
a (la) tribulacin...

os entregarn

( 204)
entregndo(os)

12 11 Mas, cuando
os introduzcan

dJ Dn 2 28.
Mt 24 5 y par.: Justino. [Pues muchos llegarn en mi nombre, ,j H o m . C lem . l i 35. Muchos vendrn donde m con vestido de
por fuera vestidos con pieles de ovejas/ mas siendo por dentro lobos ovejas, mas por dentro son lobos rapaces. Por sus frutos los recorapaces]. Por sus obras los reconoceris. ( Apol. 16 3\ f 1 =* noccris.
Dial. 35 3).

260

.260 ;= M t 24 9* -> 262


Mt

M e 13 10-11

m Y se predicar
este evangelio
del reino en toda
la (tierra) habitada.

os entreguen,

no os precupis de

Le

275

293
J n

ante (as sinagogas,

(conducidos

ante
(gobernadores
y 1reyes
a causa de m,

para todas las na


ciones...

239 = J n 12 19

a las sinagogas
y crc:s.~

seris golpeados
y seris puestos

l4b en testimonio

a sanedrines
y a sinagoga?,

o azocarn
y seris conduci
dos
ante
gobernadores
y reyes
a causa de m,

Mas, cuando

L e 21 13-13

Me

M t

a sanedrines
y w u u s sinagogas

en testimonio
para ellos
y para las nacio
nes.

ante
reyes
y gobernadores
a causi de mi
nombre.
Os acon:ecer

en testimonio
para ellos.
V a todas las na
ciones
es preciso prime
ramente
que se predique
el evangelio.

los magistrados
y las autoridades,

ST Mas tambin
vosotros
dais testimonio...)

en testimonio.

.
11 Y , cuando
os lleven,
entrcgndo(os),

no os Ipreocupis

11 Poned, pues, en
vuestros chuzones
no cuidiros

no os preocupis
de

de antemano de

de a m ila n o

cmo
de defenderos,
o qu hablaris,
pues
se os dar
en aquella hora
qu hablaris.

qu hablaris;
sino lo que
se os diere
en aquella hora,
eso hablad.

* Pues no sois voso


tros
los que hablis,
sino

Pues no sois vo
sotros
los que hablis,
sino

cl Espritu
de vuestro. Padre

el Espritu Santo.

cmo
o (con) qu
os defenderis
o qu diris,

M pues
yo os ar
una boca
y una sabidura
a la que -0 podrn
resistir o contrade
cir todos vuestros
adversarios

' 327)
14 M Mas
cl Parclito,
el Espritu Santo
cl Santo Espritu
que enviar cl Pa
dre
en m i nombre,
aqul
os ensear todo
os ensear
en aquella misma
hora
* pues

Le 21 15 y par.: Hch. 6 MO. Ahora bien, se levantaron unos de


(los) Alejandrinos, y de los de Cilicia y Asta discutiendo con Esteban,
los de la sinagoga llamada de (los) Libertos y de (los) Cimtcos y de y no podii:: resistir a la sabidura y ai Espritu con que hablaba.

261

M t 24 9 M 2

M e 13 12-13

Mt

Mt

L c 21 16-18

Me

239 = J n I I 19 -* 275

Lc

Lc

lo que
es preciso decir.

el qu: hable en
vosotros.
!1 Entregar
hermano a het'
nano a (la) muerti
y padre a hijo.

11 Y entregar
hermano a her
mano a (la) muerte
y padre a hijo,

Jn

y os recordar
todo lo que
os he dicho.

" Seris entregados

y por padres
y hermanos y
parientes y ami
y se levantarn
hijos contra pa
dres
ylesdatn muerte,

* y os matarn,

gos.

y se levantarn
hijos contra pa
dres
y les darn muerte,

(5 330)
16 1 ...todo el que
os mate

y darn muerte
(a algunos) de en
tre vosotros,

crea que ofrece


un culto a Dios.

( O). ,

y seris odiados
de todas
ias naciones

de todos

a causa de
a causa de mi
nombre.
nombre.

(5 oi)

mi

11 y seris odiados
de todos

a causa de mi
nombre.

a causa de
nombre.

15 Si el mundo
os odia,

" y seris odiados


de todos

'sabed auc ^ mi
me ha oaiado pri
mero que a voso
tros.
31 Pero todo esto
harn contra voso
tros
a causa de mi
nombre.

mi
(5 204)
12 Peto

10 > Mas de voso


tros,
hasta
los cabellos
de la cabeza
todos estin con
tados.

" Y un cabello
>de vuestra cabeza
no se perder.
* Y entonces se es
candalizarn muchos
y se entregarn unos
a otros y se odiarn
unos a otros.
11 Y muchos falsos
profetas se levanta
ran y descarriarn a
muchos,
y, por aumentar
se la iniquidad, se
enfriar el amor de
los muchos.

hasta
los cabellos
de vuestra cabeza
todos 'estn con
tados.

13 12
(295 +)
13 22
(292 +)
13 6

Mt 24 9-J3: Ddaj 16 3-5. Pues en los ltimos dias se aumentarn


los falsos profetas y los corruptores, y s volvern las ovejas en lobos,
y ci amor se volver nt odio. Pues, creciendo la iniquidad! se odiarn
unos a otros, y se perseguirn y se entregarn y entoi\ccs aparecer
el di'scarriador del mundo, como hijo de Dios, y'har seales y pro
digios (cf. Mt 24 24) jr la tierra ser entregada en sus manos* y har

cosas ilegales que nunca jams han sucedido ( 295). Entonces llegar
la creacin de los hombres a la fusin de la prueba, y se escandalizarn
muchos y se perdern. Mas jos que perseveren en su fe se salvarn
por i\del anatema. (Sigue en 297).
Lc 21 18: H ch 27 34. Pues de ninguno de vosotros un cabello
Idc la cabeza se perder.

262

M t 24 13-21

Mt
(i

M e 13 14-19

L e 21 19-23 t

Me

Mt

235 = J a 12 19

Le

275

294

Le

Jn

100)

r 19 ...m u a que
| persevere
| hasta (el) fin,
:
ese se salvar.

11 Mas el que per


Mas cl que per
severe
severe
hasta (el) fin,
h u ta (cl) fin.
se se salvar.
se se salvar.
** Y se predicar es
13 9 ' 10
te evangelio del rei
no en toda la (tie
rra) habitada en tes
tim onio para todas
las naciones. Y en
tonces
llegar el
fin.

294.
Mt 24

D IA S T E R R IB L E S PARA J E R U S A L E N

l* Cuando, pues, veis

u Mas, cuando veis

la abominacin de la desolacin
mencionada pot Daniel,
el profeta,
que est en (e l) lugar sanio*
el que lea, comprenda
u entonces, los (que estn) en Judea,
huyan a los montes;

17 el (que est) en el terrado,

*,

20-24

la abominacin de la desolacin*

* Mas, cuando veis


a jerusaln rodeada por campamentos,
entonces sabed que est cerca
su desolacin.

que *est donde no se debe


cl que lea, comprenda
entonces, los (que estn) en Judea,
huyan a los montes;

m Entonces, los (que estn) en Judea,


huvan a los montes;

el (que est) en el terrado,

n o baje

no se vuelva atrs*
a tomar su manto.

Le 21

M e 13 14-20

15-22

a tomar lo de su casa;
y cl (que est) en el campo,

P o r vuestra perseverancii
adquiriris
vuestris almas.

n o baje
n i entre
a tomar algo de su casa;
M y el (que est) >en el campo,
no se vuelva hacia atrs*
a tomar su m amo.

('243)
: 17 ,l Aquel dia
j
el que est en el terrado,

y su ajuar en la casa,
:
no baje

:
:
:

a tomarlo;
y el (que est) en (el) campo,
igualmente
no se vuelva hacia atrs*.
lb y los (que estn) en medio de ella,
aljense;
y los (que estn) en la campia,
no entren en ella.
M Porque son estos dias de vindicacin, para
que se cumpla todo lo que est escrito*.

11 Mas ay
de las que estn encinta
y de las que amamanten
en aquellos das.
* O rad para que no suceda
vuestra huida
en invierno
ni un sbado.
n Pues ser entonces
un a gcan tributacin

a) Dn 9 21.b) Cu 19 26.

17 Mas ay
de las que estn encinta
y de las que amamanten
en aquellos das.
11 O rad para que no suceda

" Ay
de las que estn encinta
y de las que amamanten
en aquellos dias.

en invierno.
11 Pues sern aquellos das
una tribulacin

Pues ser
una gran necesidad sobre la tierra
y una clera contra este pueblo.

Dt 32 35; Jr 25 13.

M t 24 13 y par.: 2 T m 2 12. Si perseveramos, reinaremos con ' habiendo csado a ser probado, recibir la corona de la vida que
(l); si negamos, tambin aqul nos negar.
| prometi los que le am an..
St 1 12. Dichoso (e!) hombre que persevera (en la) tentacin, porque l Ignacio. Os adquiriris a vosotros mismos por la fe. (Trall. 8 /).

263

295

M t 24 22-24

M e 13 20-22

L c 21 24

Mt

J n 12 19 -> 275

239 =

Me

cual m* ha sucedido
dtsdc (el) comienzo de(l) m undo

Lc

cual no ha sucedido tal


desde (el) comienzo de (la) creacin
que D ios cre
basta ahora*.
y no suceder.
20 Y si no hubiese abreviado (el) Seor
los dias,
ninguna carne se habra salvado;
pero a causa de los elegidos que eligi,
abrevi los das.

hasta ahora*.
ni suceder.
:i Y , si no se hubiesen abreviado
aquellos das,
ninguna carne se habra salvado;
mas a causa de los elegidos.
se abreviarn aquellos dias.

u Y caern a filo de espada y sern lle


vados cautivos a todas las naciones, y
Jerusaln ser pisada por (las) naciones4 hasta
que se cum plan (los) tiempos de (las)
naciones.

295.
Mt

M t 24 23-25

FA LSO S CR IST O S Y FALSOS P R O F E T A S


Mt

292)
24 1 Pues
muchos
vendrn
en mi nombre

diciendo:
Yo soy

M e 13 21-23

Lc

Lc

(S 292)

21

Pues
muchos
vendrn
en m nombre

. (S 292)
13 Muchos
vendrn
en mi nombre
:a Entonces
si uno
os dice:
He(lo)
aqu

ei Cristo,

Me

(S 2 % )
24
Si, pues,
os dicen:

diciendo que:
Yo soy,

He (aqu que)
est en el de
sierto

'IHe(lo)
aqu

ci Cristo,

( 243)
17 Y
os dirn:

diciendo:
Y o soy,

'Hc(lo)
lili,

el Cristo,
no salgis;
he (aqu que

oaqui',

51 Y entonces
si uno
os dice:

en los aposen
tos,

Ihc(Io)

he(lo)

all,

aqui,
y: *EI tiempo
est cerca.

no (lo) creis.

no (lo) creis.

no (lo) Icreis,
no os vayis

N o (vayis
detrs de ellos.

n i (lo) persi
gis.
Pues se levan
tarn
falsos Cristos y
. falsos profetas
y darn
grandes seales
y prodigios*
de modo que

a) Dn 12 1.b) Za 12 3.

** Se

(S 293)

falsos Cristos y
falsos profetas
y harn
seales
y prodigios*
para

Dt 13 2.

Mt 24 22: Bernab 4 3. El escndalo final est cerca (cf. Mt


24 !U), acerca del cual est escrito, como dice Enoc. Pues para esto
el Dueo ha cortado los tiempos y los dias, para que se apresure su
Anudo y llegue a la herencia.
.
Lc 21 24: Ap 11

levantarn

24 U

I fuera y no lo midas, porque ha sido dado a las naciones y pisarn a


\la ciudad santa durante cuarenta y dos meses.
i Justino. ...sabiendo que vendrn das, despus de sufrir el Cristo,
j cuando el Lugar (santo) dcjerusalcn ser entregado a vuestros ene
i migos y cesarn de hacerse absolutamente todas las ofrendas. (Dial.
...y el patio de fuera del santuario ccha(lo) 40 2).

264

M t 24 25-29

Mt

Mt
y descarriarn
a muchos.

M e 13 23-24

L e 21 25

Mt

descarren,
si (es) posible,
tambin a los
elegidos.
u He aqui que

Me

Me

y descarriarn
:
:
a muchos.

296-297

Le

Le

dcscr.criar,
si (es) posible,
a los elegidos.
J* Mas vosotros
precaveos.
os he predicho
todo.

os (lo) he predicho.
296.

239 = J n 12 19 -* 275

LA V E N ID A D E L H I J O D E L H O M B R E SE R A M A N IF IE S T A

M t 24 26-28

Me

Le

(S 243)
81 Si, pues, os dicen:
He (aqu que) est en el desierto,
no salgis;
he (aqu que est) en ios aposentos*,
no (lo) creis.

: 17 s> V os dirn:

n Pues como el relmpago


sale de oriente
y resplandece hasta occidente,
as ser la venida del Hijo del hombre.
** Dondequiera que est el cadver,
all se reunirn ios buitres.
297.
M t 24 29-31
*Ahora bien, al momento,
despus de la tribulacin
de aquellos das,
t i sol
se entenebrecer,
j a luna

He(lo) all,

| he(lo) aqu*,
: no os vayis
: ni (lo) persigis,
i 5* Pues como el relmpago
i relampagueando desde un (punto) del cielo,
j hasta el (otro punto) del cielo brilla,
j asi ser el Hijo del hombre.
| 3:h Donde (est) el cuerpo,,
i all tambin los buitres se Ireunirn.

M A N IF E S T A C IO N G LO RIO SA D E L H I J O D E L H O M B R E
Me

L e 21

13 24-27

25-28

a Pero en aquellos das,


despus de aquella tribulacin,
u Y habr seales
en (el) sol

el sol
se entenebrecer,
j la luna

y (la) luna

Le 17 24. cl Hijo del hombre P n B D VetLat Sa; add. en su da re!.


M t 24 24 y par.: 2 Ts 2 3*12. No os engae nadie de ninguna
manera. Porque si no viene la apostasa primeramente y se manifiesta
el Hombre de la niauidad, el hijo de la perdicin, cl adversario.
que se eleva sobre todo lo llamado Dios u objeto de culto, de modo
que se siente l en cl santuario de Dios (cf. M t 24 15), mostrndose
a s mismo que es Dios... Y entonces se manifestar cl Inicuo... cuya
venida estar (sealada), segn (la) actividad de Satans, con toda
(clase de) fuerza y seales y prodigios falsos y con toda (clase de)
seduccin de injusticia para los que se pierden... Y por esto les envi
Dios una actividad de descarro para creer ellos a la mentira para que
sean juzgados todos los que no han credo a la verdad, sino que se
han complacido en la injusticia.
2 F 2 1-2, Hubo tambin falsos profetas en el pueblo como tambin
entre vosotros habr falsos maestros, los cuales introducirn sectas
de perdicin... y muchos seguirn el libertinaje de ellos...
1 J n 2 18. 26. Hijos, es (ia) ltima hora; y, como habis odo que
(e) Anticristo viene, y ahora han llegado a ser muchos anticristos;
de donde conocemos que es (la) ltima hora... Os he escrito esto
acerca de los que os descarrian.
1 J n 4 1-6. Amados, no creis a todo espritu, sino examinad los espiritus si son de Dios, porque muchos faisos profetas han salido al
mundo... Y iodo espritu que no reconoce a Jess Cristo venido en
carne no es de Dios; y este es cl del Anticristo, que habis odo que
viene, y ahora est ya en cl mundo... Por esto conocemos el espritu
de la verdad y el espritu del descarro.

i Ap 13 11*14. Y vi a otra Bestia que suba de la tierra... Y hace grandes


seales... Y descarra a los que habitan en la tierra por las seales
I que se le concedieron hacer ante la Bestia, diciendo a los que habitan
la tierra que hagan una imagen a la Bestia qu tiene la herida de la
espada y ha vivido.
D daj 16 . Pues creciendo la iniquidad, se odiarn unos a otros...
y entonces aparecer el descarriador del mundo, como hijo de
Dios, y har seales y prodigios y la tierra ser entregada en sus
manos. (Cf. 293).
Justino. A la manera que haba falsos profetas al lado de los santos
> profetas que hubo entre vosotros, tambin entre nosotros ahora hay
j muchos falsos maestros (cf. 2 P 2 l), de los cuales nos dijo de antemano
nuestro Seor que nos guardramos... Pues dijo que bamos a ser
I asesinados y ser odiados a causa de su nombre y que muchos falsos
j cristos y falsos profetas vendrn en su nombre y descarriarn a muchos.
! (Dial. 82 1-2).
i Justino. V habr disensiones y sectas; y Guardaos de los falsos
I profetas ios cuales vendrn donde vosotros, por fuera vestidos con
| pieles de ovejas, mas por dentro son lobos rapaces; y Se (levantarn
. falsos cristos v falsos profetas y descarriarn a muchos de los fieles.
(Dial. 35 3 '.'
; H om . Clem . 16 21. Pues habr, como dijo el Seor, falsos apstoles,
; falsos profetas, sectas, ambiciones de mando.
Dd&sc. 5. Como tambin manifest nuestro Seor y salvador:
I Habr sectas y disensiones.

265

M t 24 30-32

M e 13 25-28

y las juergas
de os cielos
sern sacudidas11.
* Y entonces
aparecer la seal del H ijo del hombre
en (el) cielo; y entonces se golpearn
(e l pecho) todas ias frites de la tierra,
y vern a l H ijo del hombre
que viene sobre las nxbes del ciclod
con fuerza y mucha gloria.
11 Y enviar a sus ngeles
con gran (son de) tnM peta',
y reunirn a sus elegidos
de los cuatro vientos,
desde (los) extretsns i (los) cielos
hasta sus extremos*!.

239 = J n i 2 M -> 275


Lc

Me

Mt
*9 dar su resplanmr*,
y las turettas
(aeran del ciclo.

L c 21 26-30

no dar su resplandor*,
tsy las estrilas
estarn cayendo *del ciclo

y (Ias).testrcKa*
y, sobre U tierra, angustia de (las) na- ciones en (la) perplejidad d e (l) rumr d t(l)
mar y d e (l) oleaje*,
" pereciendo (los) hombres por (el) temor
y (ia) ansiedaa de lo que sobreviene a la
(tierra) habitada,
pues las fuerzas
de los cielos
sern sacudidas6.
Y entonces

y las fuerzas
que (estn) en los cielos
sern sacudidas6.
Sl Y entonces

vern a l H ijo del hombre


que viene en unas nubesi
con mucha fuerza y gloria.
n Y entonces enviar a ios ngeles

vern a l H ijo del I.


que viene en una nubei
con fuerza y mucha gloria.

y reunir a los elegidos


de los cuatro vientos,
desde (e l) extremo de (la) tierra
hasta (e l) extremo d e (l) cielo l.
11 Ahora bien, comenzando esto a suceder,
erguios y alzad las ^cabezas, porque se
acerca vuestra redencin.

298,
M t 24 32-33

** Ahora bien, de la higuera


aprended la parbola.
Cuando ya
su rama se pone tierna
y las hojas brotan,

PAR BOLA
Me

DE

LA

H IG U E R A
L c 21 29-31

13 28-29

!l Ahora bien, de la higuera


aprended la parbola.
Cuando ya
su rama se pone tierna
y brotan las hojas,

** Y les d ijo una parbola:


Ved la higuera
y todos los rboles.
50 Cuando

retoan ya,
m irn dolos), por vosotros mismos

Me 13 27. a ios eiaphs D L IV Lake VetLat (a e f f ik ) Geor Orgenes; na sus elegidos re.
Lc 21 27. ron fnerz*y mucha gloria re.; y (en) mucha fuerza y gloria D VetLat (e) SirSin SirCur.
a) Is 13

ls34 4 (L X X ms. B ).- ) Za 12 12.14.-d; Dn 7 \3.-e) Is 27 13./ ; Z a 2 10 y Dt 30 4.- g ) Sal 64 (65) 8.

M t 24 29 y par.: 2 P 3 10. 12s. Llegar (el) Da de (l)#Seor como


un ladrn, en el que ks ciclos con gran estrpito pasarn, (los) ele
mentos, abrasados, se disolvern, y (la) tierra y las obras (que hay)
en ella se encontrara... Esperando y apresurando la venida del
Da de Dios, durante d cual (los) cielos, en fuego, se disolvern y
(los) elementos, abrasados, se fundirn. Esperamos cielos nuevos y
tierra nueva, segn su promesa, en los que (ia) justicia habita.
Ap 20 11. Y vi un trooo, grande, blanco, y al que estaba sentado en
1; de cuyo rostro huy la tierra, y el ciclo, y no se encontr lugar
para ellos.
Ap 21 1. Y vi un cieJo nuevo y una tierra nueva, pues el primer
ciclo y la primera tierra se fueron, y el mar no est ya.
Bernab. 15 5. Y desesos el sptimo da. Dice esto: cuando, viniendo
su Hijo, desvirte el tkapo del inicuo y juzgue a los impos y cambie
el sol y la luna y las estrellas, entonces verdaderamente descansar
en el sptimo da.
M t 24 30: Ap 1 7. He aqu que viene con las nubes, y lc ver

todo ojo y los que lc traspasaron, y se golpearn (el pecho) por el


todas las tribus de la tierra.
M t 24 30-31; 1 Ts 4 16-17. Porque l, el Seor, a(l) mandato,
a (la) voz de(l) arcngel y a (la) trompeta de Dios, bajar de(l)
cielo, y los muertos en Cristo se levantarn primeramente; luego,
nosotros, los vivientes, los que hemos sido dejados, juntamente con
ellos seremos arrebatados en (las) nubes a(l) encuentro del Seor
a(t) aire.
D idaj 16 6-8. (Ver lo precedente en 293). Y entonces aparecern
las seales de la verdad: primeramente (la) seal de(l) despliegue
en los cielos; despus (la) seal de (la) voz de (ia) trompeta, y en
tercer lugar (la) resurreccin de (los) muertos. No de todos, sino
como se dijo: Llegar el Seor y todos los santos con l. Entonces
ver el mundo al Seor que viene encima de las nubes del cielo.
D idaj 10 5. Acurdate, Seor, de tu Iglesia para librarla de lodo
(lo que es) inalo y hacerla perfecta en tu amor; y ircncla Ide los
cuatro vientos, a la santificada, en el reino luyo qup le has preaprado.

266

M t 24 33-36

M e 13 29-33

L e 21 31-33

239 = J n J J 19 ->275

Me

Mt
conocis que cl verano (est) cerca.
" Asi tambin vosotros,
cuando veis todo esto,
conoced que (El) est cerca,
a (las) puertas.

299-300
Le

conocis que el verano est cerca.


11 Asi tambin vosotros,
cuando veis que sucede esto,
conoced que (l) est cerca,
a (las) puertas.

conocis que ya el verano est cerca.


11 Asi tambin vosotros,
cuando veis que sucede esto,
conoced que est cerca
el reino de Dios.

299.

Mt

C U M P L IM IE N T O C E R C A N O , C IE R T O , IN E S P E R A D O

M t 24 34-36

Le

M e 13 30-32

21

Le

32-33

(5 53)
5 11 Pues en verdad
os digo:

Antes que pase


el cielo, y la tierra,

11 En verdad
os digo que
no pasara
esta generacin
antes que todo esto
suceda.

* En verdad
os digo que
no pasar
esta generacin
hasta que todo esto
suceda.

El cielo, y la tierra,
pasar,
mas mis palabras

" El ciclo y la tierra


pasarn,
mas mis palabras

! 11 En verdad
os digo que
no pasar
i
esta generacin
antes que todo
suceda.
i
I
11 El cielo y la tierra
pasarn,
mas mis palabras

una sola iota


o una sola tilde
no pasar
de la Ley,
antes que todo
suceda.

i
no pasarn.

* Mas acerca de aquel


dia
y hora,
nadie, sabe (nada),
ni los ngeles de los
ciclos,
ni el Hijo,
si no el Padre solo.

300.

Mt

no 'pasarn.

no 'pasarn.

( 235)
1$ 11 Mas es ms fcil
que el cielo y la tierra
pasen,

que una sola tilde de


la Ley
caiga.

Mas acerca de aquel


da
o la hora,

nadie sabe (nada),


ni los ngeles en (el) i
ciclo,

ni el Hijo,
si no el Padre.

F IN A L D E L D IS C U R S O D E M A R C O S. L L A M A M IE N T O A LA V IG ILAN CIA

Mt

Me

Me

13 33-37

Le

11 Precaveos,
vigilad,
pues no sabis
cundo es cl tiempo.

(5 301)

21 14 Guardaos a voso*
tros mismos...
M Mas vigilad
en todo tiempo....

M t 24 36. mi el Hijo S B D T.Ces, ( 0 Ferrar) VitLat ( menos g l ) ; om. re.


Mt 24 33 y par.: St 5 8-9. Tened paciencia tambin vosotros,
a.fianza.d vuestros comoncs porque la venida de\Seor \est cerca...
He aqui que el Juez est ante las puertas.
M t 5 18: H om . C lem . 3 51. El dijo: El cielo yJa tierra pasarn,
una sola iota o una sola tilde no pasar de la Ley.

1 J n 2 17. Y el mundo Ipasa y su (s) deseo (s); mas el que hace la


voluntad de Dios permanece eternamente.
T o m s II. Dijo Jess: El ciclo pasar, y el que est encima de l
pasar, y los que estn muertos no estn vivos, y los aue estn vivos
no morirn. Los das que comais lo que est muerto, lo hacais estar
vivo. Cuando estis en la luz, qu har? En el dia que erais uno,
llegasteis a ser dos. Mas cuando lleguis a ser dos, qu haris?

M t 24 35 y par.: 1 Co 7 31 ...pues Ipasa laaparienciadccstc mundo.

267

301

267 = ,W 24 J f f -* 269
Mt

M e 13 34-37

L e 21 34-33

Mt

239 = J n 12 19 -y 275

Me

Le

' (5 306)
; 25 "

(5 270)
19 i Dijo, pues:

Pues ( )

e*ran hmrfc(qtM};

Gerto'hojB&re

** *em tf.i hombre

noble
fue
a un paii lejano
para recibir (el) reino
y volver.

; ausentado,

ausentndose.

llam
a (sus) propios siervos
y les entreg
sus bienes.
1 ...i cada uno
segn (su) propia fuer-

dejando su casa
y dando
a sus siervos

11 Ahora bien, llamando


a diez siervos suyos,
les dio
diez minas....

el poder,
a cada uno su trabajo;

I '

y al portero

(le) mand
(5 303)

' (5 305)

24 4 Velad, pues,

** Velad, pues,

porque no sabis
cul da
vuestro seor
viene.

que velara.
Velad, pues,

porque no sabis
cl da ni la hora.

(5 337)
14 ii Permaneced aqu
y velad....

pues no sabis
cundo
el seor de la casa
viene,
o
al atardecer, o a
medianoche,
o al canto del gallo,
o al amanecer,
M no sea que, viniendo
de repente,
os encuentre
durmiendo.

(5 208)
12 M ...para que, vi
niendo (su seor)
y llamando,
al momento le abran.
** Dichosos los siervos
aquellos
a los que, viniendo el
seor,
encuentre velando.

u Sea que a la segunda


sea que a la tercera
guardia
venga,

" Y viene
y los encuencra
durmiendo.

y (los) encuentre as,


dichosos son aquellos.
( 21U)

" Lo que a vosotros digo


a todos digo: Velad, j

301.
Mt

Dijo Pedro: Seor,


la nosotros dices
esta parbola
o tambin la todos?.

F IN A L D E L D ISCU RSO D E LUCAS. L L A M A M IE N T O A LA V IG IL A N C IA

L e 21 34-36

Me

.(5300)
11 Guardaos a vosotros mismos,
no sea que se vuelvan pesados vuestros corazones en
(la ) crpula y (la ) embriague^ y (las) preocupaciones de
la vida, y se presente sobre vosotros de improviso aquel da.

: 13 Precaveos,

como un la%p.
Le 12 37-311: Didajc 16 I. Velad por vuestra vida. Vuestras
lmparas no se apaguen y vuestras cinturas no se desaten, sino estad
preparados pues no sabe la hora en la que vuestro Seor viene.
Const. Apoct. Velad por vuestra vida. Estn vuestras cinturas
ceidas y las lmparas ardiendo, y vosotros (sed) semejantes a hom
bres que esperan a su seor (a ver) cundo llegar, a la tarde o al
amanecer o al canto del gallo o a medianoche. Pues en la hora que
no esperan vendr cl Seor. V s 1c abren, dichosos los siervos aquellos,

porque se les encontr velando. Porque se ceir y les pondr a la


mesa, y pasando (junto a ellos) les servir. (7 31).
E pifanio. Estad preparados, estn vuestras cinturas ceidas y vues
tras lmparas en vuestras manos y sercis como buenos siervos que
esperan a (su) propio dueo... pero estn preparados porque en cl
dia que no saben y en la hora que no esperan su dueo se presenta.
(Haer. 69 44).

268

M t 24 37-44

. 268 =

Mt

M t 13 37 - 279

L c 21 36

239 = J 12 9 -+ 275

302-303
(

Lc

Me

I
Pues sobrevendr sobre todos los asentados sobre (la )
I Ja r de loda la tierra.

! * Slas vigilad

vigilad,
pues no sabis
cundo es el tiempo.

en todo tiempo
pidiendo que valgis para escapar de rodo esto que
v i a suceder, y para estar en pie1 delante del H ijo "el
hombre.

302.

S O R P R E SA C O M O E N LOS D IA S D E L D IL U V IO

Me

M t 24 37-41

del Hijo del hombre.

(
(

Lc
(' 243)
17 " Y Icomo sucedi
en los das de 'No,
asi ser tambin
en los dias
del H ijo del hombre.

Pues como
los das de No,
asi ser
la venida

(
(
(

Pues com o estaban,


en aquellos dias de antes del diluvio,
comiendo y bebiendo,
tomando mujer y tomando marido,
hasta el da que
entr No en el arca,
11 y no se dieron cuenta
hasta que vino el diluvio*
y (les) llev a todos;
asi ser tambin la venida
del H ijo del hombre.
Entonces
estarn dos en el campo;
uno es tomado
y uno es dejado.
(Estarn) dos moliendo en la muela;
una es tomada
y una es dejada.

: 'Com an, beban,


tomaban mujer, tomaban marido,
hasta el da que
tn tri N o en el arca.
y rio el dilmio1
r perdi a todos.

' Os digo, esa noche


estarn dos len un lecho;
el uno ser tomado
y el otro ser dejado.
" Estarn dos moliendo juntamente;
la una ser tomada
mas la otra ser dejada.

r
r
r
(
\
(

303.

Mt

24

42-44

E L A M O D E CASA

V IG IL A N T E
(

Me

Lc

(S 300)
<* Velad, pues,
porque no sabis
cul dia vuestro seor viene.
Ahora bien, sabed aquello:
que si hubiese sabido el amo de casa
en cul guardia vena el ladrn,
habra velado
y no habra permitido
que fuese horadada su casa.
Por eso tambin vosotros
estad preparados,
porque en la hora que n o pensis
el H ijo del hombre viene.

13 M Velad, pues,
pues no sabis
cundo el seor de la casa viene.

\\ m
12 Ahora bien, sabed esto:
que si hubiese sabido ei am o de casa
en cul hora venia el ladrn,

no habra dejado
que fuese horadada su Icasa.
'* Tambin vosotros estad preparados,
porque en h hora que n o pensis
el H ijo del hombre viene.

a) Is 24 17.18.20 y Qo 9 12 y G n 7 2 3.- J Gn 7 7.
Lc 21 34*36: 1 T 5 3. Cuando digan paz y seguridad, entonces
de improviso se Ies presenta (la) perdicin, como el dolor a la que
est encinta, y no escaparn.
M t 24 40-41' y pan: T om s 61a. Dijo Jess: Dos descansarn
en un lecho; uno morir, uno vivir. (Sigue en el 243).
M t 24 43-44 y par.: T om s 103. Dijo Jess: Dichoso el hombre
que sabe en [qu] parte (de la noche) vendrn los salteadores, de

modo que se levante, rena su [...] y se cia los lomos antes de que
entren.

1 Ts 5 2. Pues vosotros mismos sabis con precisin que (el) Da de(l)


Seor, como un ldrn en (la) noche, asi viene.
2 P 3 10. Licuar (el) Dia dc(l) Seor como un ladrn...
E pifanio.
como un salteador cu (la) noche, as se presenta el
Da. (Haer.
44).

269

(
/
'
(

(,

304-305 M t 24 45-25 8

268 = Me 13 37

304.

279

269 = Le 21 36-*275

239 ~ J n 12 19 -+ 275

E L A D M IN IS T R A D O R F IE L Y V IG IL A N T E
Me

M t 24 45-51

Le

( 210)
12 41 Y dijo el Seor:
Quin es, pues, cl administrador
fie, prudente,
al que pondr el seor
sobre su servidumbre
para <dar
a (su) tiempo la racin de trigo?
Dichoso aquel siervo
ai que, viniendo su seor,
encuentre hacindo(lo) as.
44 Verdaderamente os digo
que le pondr sobre todos sus bienes.
44 Nas si dice aquel siervo
en su corazn:
Tarda mi seor en venir,
y comienza a golpear
a los criados y a las criadas,
a comer y a beber
y a emborracharse,
41 llegar el seor de aquel siervo
en (el) da que no espera
y en (la) hora que no conoce,
y le separar
y (le) asignar su suerte
n
con (la ae) los incrdulos.

M Quin es, pues, c! siervo


fiel y prudente
al que puso el seor
sobre su famulato
para darles
el alimento a (su) tiempo?
41 Dichoso aquel siervo
al que, viniendo su seor,
encuentre hacindo(lo) as.
47 En verdad os digo
que le pondr sobre todos sus bienes.
11 Mas s dice el siervo malo
en su corazn:
Tarda mi seor,
*' y comienza a golpear
a sus consiervos,
y come y bebe
con los borrachos,
M llegar el seor de aquel siervo
en (el) dia que no espera
y en (la) hora que no conoce,
y le separac
v (le) asignar su suerte
con (la de) los hipcritas;
all ser e llanto v e rechinamiento de Jos dientes.
305.
M t 25 M 3

P A R A B O L A D E LAS D I E Z
Me

'

V IR G E N E S
Le

1 Entonces se asemejar el reino de


los Cielos a diez vrgenes las cuales,
tomando sus lmparas, salieron a(l)
encuentro del novio.
Ahora bien, cinco de entre ellas eran
necias y cinco prudentes.
3 Pues las necias, tomando las lmparas,
no tomaron consigo aceite;
4 mas las prudentes tomaron aceite en
las vasijas jumo con sus lmparas.
1 Ahora bien, tardando el novio, cabe
cearon todas v dorman.
Mas, a media noche, hubo un grito:
He aqu el novio, salid a(l) encuentro*.
7 Entonces se despenaron todas aque
llas vrgenes y compusieron sus lm
paras.
Las necias dijeron a las prudentes:
Dadnos de vuestro aceite, porque
nuestras lmparas se apagan*.
M t 24 48. / sierro S 0 SirSin Sa rm Hiplito Agustn; aquel siervo re.
Mt 24 45-51: 1 Ts 5 6-8. Asi, pues, no durmamos como ios dems,
sino velemos y estemos sobrios, pues los que duermen, de noche
duermen, y los que se emborrachan, de noche se emborrachan. Mas
nosotros, siendo del dia, estemos sobrios...
1 P 4 7-10. El fin de todo est cerca. Moderaos y estad sobrios para
(lasi oraciones... Cada uno, segn ha recibido (el) carama, ponin
dole al servicio de vosotros mismos, como buenos administradores
de (Ja) diversa gracia de Dios.

1 P 5 8*9. Estad sobrios, velad. Vuestro contrario, el Diablo, como un


len rugiente, anda buscando tragar a alguno. A l cual resistid(ie)
firmes por la fe...
H om . C lem . 3 60. [Dichoso aquel hombre al que pondr su seor
sobre la servidumbre de sus consiervosl para darles los alimentos a
su tiempo, no calculando y diciendo en su corazn: Tarda mi o r
en venir, (f | = 3 64).

270

M t 25 9-17

268 = Me >3 37 - .2 7 9

269 = Le 21

239 = >

12 9 -* 275

Me

Mt
M u respondieron lis prudentes di
ciendo: 'N o sea que no baste para
nosotras y para vosotras; id m is bien
donde los que venden y comprroslo)'.
* Ahora bien, yndose ellas a comprar,
vino el novio y las (que estaban) pre
paradas entraron con l a las bodas,
y fue cerrada la puerta.
11 A l fin vienen tambin
vrgenes diciendo:

- 275

306

Le

(5 220)
13 aLuego que se levante el amo de casa
y 'cierre la puerta

las dems
y comencis a estar fuera y a llamar a
la puerta diciendo:
Seor, brenos ;
y, respondiendo, os dir:

Seor, Seor, brenos ;


11 l, respondiendo, dijo:
E n verdad os digo,
no os conozco.
( 300 +)
13 Velad, pues,
pues no sabis
cundo
el seor de la casa viene...

Velad, pues,
porque no sabis
el da ni la hora.

306.

PARABOLA DE LOS TALENTOS


Me

M t 25 14-30

11 Pues (es) como un hombre (que),


ausentndose,

No os conozco
de dnde sois.

( 300)
13 14 IComo un hombre
ausentado,

Le
( 270)
19 li Dijo, pues:
Cierto hombre
noble
fue
a un pas lejano
pac recibir (el) reino
y volver.

dejando su casa
llam
a (sus) propios siervos
y les entreg
sus bienes.

y dando a sus siervos

,J Ahora bien, llamando


a diez siervos suyos,
les dio
diez minas '
. .

-v u*
-. , .

el poder,
11 Y a ste (le) dio
cinco talentos,
a ste dos,
a ste uno,
a cada uno

a cada uno
su trabajo....

segn (su) propia fuerza


y se ausent.
y les dijo:
Negociad
hasta que venga.
14 Ahora bien, sus ciudadanos le odiaban,
y enviaron una embajada detrs de 1 di
ciendo: 'N o queremos que ste reine
sobre nosotros.
A l momento,
11 yendo, el que habla recibido los cinco
talentos trabaj con ellos y gan otros
cinco.
" Lo mismo el (aue haba recibido) los
dos gan otros dos.

271

JMt

Me

Lc

Mas el qus haba recibido el nico


(talento), yndose, cav en (la) tierra
y escondi ei dinero de su seor.
,f Ahora bien, mucho tiempo despus
llega el seor de aouellos siervos y
ausra cuent&s con ellos.
Y sucedi, al retornar el, habiendo re
cibido el reino, y dijo que le fueran llamados
aquellos siervos a los que haba dado el di
nero para saber que habla ganado cada uno.
w Se present
el primero

* Y, llegndose
el que habia recibido los cinco ta
lemos.
(le) llev otros cinco talentos diciendo:
'Seor,
cinco talentos me entregaste,

diciendo:
Seor,
tu mina
ha conseguido
diez minas*.

he aqu que otros cinco talentos


he ganado.
n Lc manifest su seor:
*Ben, siervo bueno
y fiel;
en cosas (que son) pocas
fuiste fiel.

11 Y Je dijo:
Bien, en verdad, buen siervo,
porque len lo ms pequeo
as sido fiel,
ten poder sobre diez ciudades*.

sobre muchas te pondr;


entra en Ja alegra de tu seor.
s* Llegndose tambin
el {que haba recibido) los dos talentos,
dijo:
Seor,
dos talentos me entregaste.

11 Y lleg
el segundo
diciendo:

*Tu mina,
seor,
ha hecho cinco minas.

he aqu que meos dos talentos


he ganado.
M Le manifest su seor:
Bien, siervo bueno y fiel; en cosas
(que son) pocas fuiste fiel, sobre muchas
te pondr; entra en la alegra de tu
seor.

Dijo tambin a ste:

T tambin estte sobre cinco ciudades*.


51Y el otro lleg

11 Mas, llegndose tambin


el que tena recibido el nico talento,
dijo:
Seor,

diciendo:
Seor,
he aqu tu mina
oue tenia
depositada en un sudario.

te he conocido
11 Pues te tema
porque eres hombre severo;
tomas
lo que no pusiste
y cosechas
lo que no sembraste.

que eres hombre duro.

que cosechas
aonde no sembraste

Mi 25 14-30 y par.: Jastino. Porque aqul, mi Seor, como


lio: Si lo pequeo no (lo) habis guardado, lo grande quin os
fuerte y poderoso, viniendo, reclamar (sus) cosas propias a todos;
(lo) dar? Pues os digo que el lie) en lo ms pequeo tambin es fe!
y a su administrador no (lc) condenar, si conoce que, por saber
en (lo) mucho.
que su seor rs poderoso y que, viniendo, reclamar (sus) cosas i Ireneo. Y por eso el Seor deca...: S en lo pequeo no habis sido
propias, tas) ha dado a iodo banco, pero no (l%s) ha'enterrad por
leles, lo que es grande quien os (lo) dar? (Haer. II 56 /).
rualquirr causa que fuera. (Dial. 125 2).
H ilario. Si en lo pequeo no habis sido leles, lo que es ms grande
Mi 25
y par.: lC le m . ft 5. Pues dice el Seor en el evanqr
quien os (lo) data? (Episi. sru Libell. I).

272

M t 25 25-32

268 = Me 13 37 - 270

Mt

2f>9 = Le 21 j f f - 2 7 5

Me

23!) = J n 12 19 -* 275

y que recoges
de donde no esparciste.
n Y, atemorizado,
yndome, escond tu talento
en la tierra;
he aqui que tienes lo tuyo.
* Mas, respondiendo su seor,
le dijo:

307
(

Le

(
(

i
(

: t4 Le dice:
:
Por tu boca te juzgo,

mal siervo.

Mal siervo.
y perezoso,
sabas

Sabias
que yo soy un hombre severo,
que tomo
lo que no puse
y Ique cosecho
lo que no sembr.

ue cosecho
onde no sembr
y recojo
de donde no esparci.
Era preciso, pues,
haber echado t mis dineros
a los banqueros
y, viniendo yo,
hubiera recobrado lo mo
con (el) Inters.

(
(
(
(

*' Quitadle, pues, el talento


v dd(seo) al que tiene
os diez talentos.

( O )

** Pues a todo el que tenga


se (le) dar,
y andar sobrado;
mas al que no tenga
aun lo que tenga
se le quitar.
* Y al siervo intil
echad(le)
a la niebla de fuera;
all ser el llanto
y el rechinamiento de ios dientes'.

4 Pues (a) el 'que tenga


se le dara,
y (a) el Ique no tenga
aun lo que tenga
se le quitar.

SI Y ;por qu
no diste mi dinero
la un banco?
Y yo, viniendo,
to hubiera exigido
con (el) inters.
u Y a los que estaban presentes (les) dijo:
Quitadle la mina
y dd(sela) al que tiene
las diez minas'.
Y le dijeron:
Seor, tiene diez minas.
n Os digo que
a todo el 'que tenga
se (le) dar,
mas tal que no tenga
aun lo que tenga
se (le) quitar.

(
(
(
(
(
(
(
(
(
(

37 Pero a esos enemigos mos que no que


ran que yo reinara sobre ellos, condu
cidlos) aqui y degolladlos delante de m.

307.

EL JUICIO FINAL. CONCLUSION DEL DISCURSO

M t 25 31-46

Me

11 Ahora bien, cuando venga el Hijo del hombre en su gloria y todos osngttis
conl*, entonces se sentar en (el) trono de su gloria.

( 168 -f)
8 38

Le
168 +)
9 26

Y se reunirn delante de l todas las naciones, y los separar unos de otros

a ) Z a l 4 5.

M i 25 26-30 y par.: Hom. Clem. 3 6. Siervo malo y perezoso,


era preciso haber echado l m dinero a los banqueros y. viniendo
yo, hubiera exigido lo mi. Echad al siervo intil a la (niebla de fuera.

Me 4 Ib y par.: T om s 41. Dijo Jess: (A) el que tenga en su


mano, se le dar, y ;0 el que no tenga, aun lo poco que tenga se le
quitar-.

(
(

273
(

9 au/

zoo
.

mc

u J/

lby = Lc 21

J6

->275
Me

Mt

239

Jn

12 19

275

Lc

como el pastor separa las ovejas de los cabritos,


" y pondr las ovejas a su derecha, mas los cabritos a (su) izquierda.
u Entonces dir el rey a los de su derecha: V enid, los benditos de mi Padre,
heredad e! reino preparado para vosotros desde (la) fundacin de(l) mundo.
u Pues tuve hambre y me disteis de comer, tuve sed y me disteis de beber,
era un forastero y me acogisteis,
** desnudo y me veststeis, estuve enfermo y me visitasteis, estaba en (la)
crcel y fuisteis donde m*.
"Entonces le respondern los justos diciendo: Seor, cundo te vimos
que tenas Hambre y (te) alimentamos, o que tenas sed y (te) dimos de beber?
* Cundo te vimos forastero y (te) acogimos, o desnudo y (te) vestimos?
* Cundo te vimos Que estabas enfermo, o en (la) crcel, y fuimos donde t?.
* Y , respondiendo el rey, les dir: E n verdad os digo, en la medida <jue
(lo) hicisteis a uno de estos hermanos mos ms pequeos, a m me (lo) hicisteis.
41 Entonces dir tambin a los de (la) izquierda: ld (lejos) de m, malditos,
al fuego eterno preparado para el D iablo y para sus ngeles.
** Pues tuve hambre y no me disteis de comer, tuve sed y no me disteis de beber,
41 era un forastero y no me acogisteis, desnudo y no me veststeis, enfermo
y en (la) crcel y no me visitasteis.
44 Entonces respondern tambin ellos diciendo: Seor, cundo te vimos
que tenas hambre o que tenias sed o forastero o desnudo o enfermo o en
(la) crcel y no te servimos ?\
48 Entonces Ies responder diciendo: E n verdad os digo, en la medida que
no (lo) hicisteis a uno de stos ms pequeos, n i a m me (lo) hicisteis.
41 Y se irn, stos a un castigo eterno, mas os justos a una vida eterna

a JD n 12 2.
C lem . Ale}. Venid donde mi, todos los benditos, heredad el reino
preparado para vosotros desde (la) fundacin. de (1) mundo (vv.
35-36 como M t, excepto enfermo en vez de estuve enfermo).
(Paed. I I I 12 93).
Clem . Alej. Tuve hambre y me disteis de comer, tuve sed y me
disteis de beber. (Strom. I I 16 73).
E pifanio. Cmo, pues, se cumplir lo dicho: Venid a mi derecha,
los benditos, para los que mi Padre celestial ha dispuesto el reino
antes de (la) fundacin de(l) mundo. Pues tuve hambre y me disteis,
de comer; tuve sed y me disteis de beber; estaba desnudo y me vests
teis. (Haer. 61 4).

M t 25 31-32: Ap 20 11-12. Y vi un trono, grande, blanco, y al


que estaba sentado en l... (cf. 297). Y vi a los muertos, a los grandes
y a los pequeos, que estaban ante el trono, y unos libros fueron
abiertos. Y otro libro fue abierto, que es (el) de la vida. Y fueron
juzgados los muertos por lo que estaba escrito en los libros, segn
sus obras.
M t 25 34: Didaj 10 5. ...y rene (a tu Iglesia) de los cuatro
vientos, a la santificada, en el reino tuyo que le has preparado.
M t 25 34-36: Test. Jos. 1 4s$. Estos hermanos mos me odiaron
y el Seor me am... Fui vendido como siervo y el Seor de todas
las cosas me libr. Fui cogido para la cautividad y su fuerte mano
me ayud. Me encontr con hambre y l, el Seor, me aliment.
Estaba soo y Dios me coosol. Estaba con enfermedad y el Seor
me visit. Estaba en (la) crcel y el Salvador me hizo merced...
H om . Clem* 3 69. Igualmente, si amis a vuestros hermanos, nada
(que sea) de ellos quiiaris,_ mas repartiris lo que tenis. Pues a los
que tengan hambre (les) alimentaris. A los que tengan sed (les) ofre
ceris bebida. A los desnudos (les) Ivestiris. A los que tengan padeci
mientos (les) visitaris. A los (que estn) ^en las prisiones (les)
ayudaris segn (sea) posible. A los extranjeros (les) acogeris con
prontitud en vuestras moradas. A nadie odiaris.
H om . Clem. 12 32. Esto es: al que tenga hambre, alimentar (le);
y al que tenga sed, ofrecer(le) bebida; y al desnudo, Ivestir(le); y al
que tenga padecimientos, visitar(lc); y al extranjero, acoger(le); al
(que est) en la prisin, ayudar(le) segn aparezca posible.. (Cf.
11 /: cp. ad Jae. 9).

M t 25 34.41: H ip lito . Y dir a los santos: Venid, los benditos,


heredad el reino preparado para vosotros antes de (la) constitucin
del mundo. Mas qu manifiesta a los impos? Marchaos (lejos)
de mi, los malditos, al fuego eterno que prepar mi Padre para el
Diablo y para sus ngeles. (Antchr. 65; segn el ms H).
M t 25 40: C le m . Alej. En la medida que (lo) hicisteis a uno de
stos ms pequeos, a mi me (lo) hicisteis. (Paed. I I I 4 30; Strom.
I I 16 73; I I I 6 54).
M t 25 41: Ju s tin o . Marchad a la tiniebla de fuera que prepar
el Padre para Satans y para sus ngeles. (Dial. ?6 5).
H o m . C lem . 19 2. Marchad a la tiniebla de_ fuera que prepar
el Padre para el Diablo y para sus ngeles.
Ireneo. Id, malditos, al fuego eterno que prepar mi Padre para el
Diablo y para sus ngeles. (Haer. I I I 23 3).

274

274 = M t 25 46 -+ 279

308.

268 = Me 13 37 - 279

Le 21 37-38

J n 12 20-24

308-309

JE S U S EN SEA E N E L T E M P L O T PASA LAS NOCHES E N E L M O N T E D E LOS O L IV O S

Mt

Me

Me

Le

Le

(S 275)
: i9 i y
:

(5 275)
21

Y , dejndolos,

sali
fuera de la ciudad
a Betania

(S 275)
11
...y, mirando
todo en torno,
siendo ya la hora
tarda,
sali

estaba
enseando
cada dia
en el templo...

( 277)
11 11 Y , cuando
se hizo tarde,

21

Jn

37-38

Ahora bien,
estaba,
los das,
ensenando
en el templor
mas,
las noches,

(5 259)
saliendo,

isalia
*
fuera de la ciudad.:

8 ' jess fue

a Betania
con los Doce.
pernoctaba
(yendo) al monte
llamado de (los)
Olivos,

y pernoct all.

,b ... pues toda la :


... pues :todo el
gente
: pueblo

estaba

impreso-

* Mas, de
gada,
de nuevo
sent en el
y todo el

madru
se pre
templo
pueblo

madrugaba
(para ir)
donde l
en eJ templo

iba

para orle.

les enseaba.

donde l
y, sentndose,

estaba colgado

de su enseanza, i

309.

34 y todo el pueblo

al monee
de los Olivos.

oyndote.

E L QUISTO A N U N CIA SU G L O R IF IC A C IO N P O R S U M U E R T E

Me

Me

168 + )

(S 337 + )

[ " ... cuando venga


en la gloria de su Padre....

14 41 Ha venido la hora;
he aqui que es entregado
el H ijo del hombre....

Jn

12 20-36

* Ahora bien, haba cierros


griegos er.cre los que suban
para adonr en la fiesta.
M Estos, pues, .e llegaron a
Felipe, ei de Betsaida de G a
lilea, y ! rogaban diciendo:
Seor, queremos ver a Jess.
** Va Fekpe y (se lo) dice a
Andrs. Va(n) Andrs y Fe
lipe y (se lo) dicen a Jess.
Jess Ies responde diciendo:
IHa verado la hora
de que sea glorificado
el H ijo del hombre.
24 E n verdad, en verdad os

Jn 12 24; 1 Co 15 35-44. Pero dir alguno: Cmo se despiertan


los muertos? ...Insensato, lo que t siembras no se vivifica si no
muere; y lo que siembras, no siembras el cuerpo que llegar a ser,
sino un grano desnudo, de trigo por ejemplo, o de alguna de las
dems (semillas). Mas Dios le da un cuerpo como ha querido, y a
cada una de las semillas un cuerpo propio... As tambin la resurrec
cin de los muertos: se siembra en corrupcin, se despierta en inco
rrupcin; se siembra en deshonor, se despierta en gloria; se siembra
en debilidad, se despierta en fuerza; se siembra un cuerpo psquico,
se despierta un cuerpo espiritual.
1 Clem . 24 ,4s. Observemos, ainados, cmo el Dueo nos muestra

Jn

(5 320)
: 13 ,,a Ahora
ha sido glorificado
j
el H ijo del hom bre....

continuamente la resurreccin venidera... Tomemos los frutos. La


siembra como y de qu manera se hace? Sali el que siembra y
ech a la tierra cada una de las semillas, las cuales, cayendo en la
tierra, secas y desnudas, se disuelven; luego, (a partir) de la disolu
cin, la grandeza de la providencia del Dueo las levanta, y, (a
partir) de una sola (semilla), crecen mucho y producen fruto.
Tefilo. t r. zrano de trigo o de las dems semillas, cuando fue
echado en la tierra, primeramente muere y se disuelve, luego se
despierta y 5< hace espiga. (Ad Autol. 1 13).
Ireneo. V ?i erano de trigo, cayendo en la tierra, y disolvindose,
se despert mucho despus. (Haer. V 2 J).

275

309

274 = Afl 25 4 6 - *2 7 9
Me

268 = Me 3 37 ->279

275 = Lc 21 38 ->279

Me

J n 12 25-34

digo, si e) grano de trigo,


cayendo en la tierra, no muere,
l permanece solo; mas, si
muere, produce mucho fruto,
51 El que Iquiera su alma

( 168 x )
8 34 Pues quien quisiere sal
var su alma
la perder,
mas quien pierda su alma
a causa de] Evangelio
la salvar.

la perder,
y ei que odie su alma
en este m undo
la guardar
para (la) vida eterna.
81 Si uno me sirve,

u Si uno quiere seguir detrs


de m,
niegese a si mismo
y tome su cruz
y sgame.

sgame,
y donde vo est, all tambin
mi servidor estar.
Si uno me sirve, le honrar
m i Padre.
41 Ahora
u Ai; alma est muy triste*.
** ...y oraba para que,
si era posible,
pasar de l la hora.

mt alma 1est turbadab;


y qu dir?

317)
13 u Habiendo dicho esto Je
ss,
se turb en (su) espritu...

rPadre, slvame de esta hora?


rero por esto he venido a
esta hora.
* Padre, glorifica tu Nombre.

1 Abb, Padre...
no lo que yo quiero,
sino lo que t (quieres),

V ino, pues, una voz, del


ciclo:
i
Y (le) he glorificado
:
y de nuevo (le) glorificar. :
* La gente, pues, que estaba *
(all) y (lo) habia odo, deca '
que haba habido un trueno.
Otros decan: U n ngel le
ha hablado.
3* Respondi Jess y dijo: N o
a causa de mi ha habido esta
voz, sino a causa de vosotros.
Ahora es (ei) juicio de este
m undo; ahora el jefe de este
mundo ser echado abajo.
** Y yo, si soy elevado de la
tierra, todo lo atraer donde m .
** Ahora bien, esto deca sealando con cul muerte iba a
morir.
** Le respondi Ja gente:
Nosotros hemos odo por la
Ley que el Cristo permanece
eternamente*, y cmo dices

(5 320)
13 a Si Dios ha sido glorificado en l, y D ios le gloticar en l....

( 347)
18 32

a) Sal 41 (42) 6.-4 j Sal 41 (42) l.c) Sal 109 (110) 4.


j n 12 31-32: Ap 12 9*10, Y fue echado el gran dragn, ia antigua
serpiente, rl llamado Diablo y Satans, el que descarria a (oda la
(lim a ) habitada, fue echado a tierra, y sus ngeles fueron echados
con l. Y o una gran voz rn el ciclo que deca: (Ahora ha llegado

la salvacin y la fuerza y el reino de nuestro Dios y e! poder de su


Cristo, porque fue echado el Acusador de nuestros hermanos, el que
les acusaba ante nuestro Dios dia y noche. (Cf. 187).

276

(
274 = A / 2 3 itf - * 2 7 9

268 = M e t 3 37 - 279

275 =* Le 2 1 3 8 -> 279

Me

Me

J n 12 35-43

Jn

31

Jn

t que es preciso que sea ele


vado el H ijo de! hombre?
Quin es este H ijo det hom
bre?.
" L e s dijo, pues, Jess: To
dava por un poco tiempo la
luz est en vosotros. Andad
mientras tenis la luz, para
que (las) tinieblas no os al
cancen. Y el que anda en las
tinieblas no sabe dnde mar
cha.
u Mientras tenis la luz, creed
en la luz para que os hagis
hijos de iuz. Esto habl Jess
y, yndose, se ocult a ellos.

(S 262)
9 4-5

(
(

( 260)

8 12

(
(
(
(

310.
Mt

IN C R E D U L ID A D D E LOS J U D IO S
Le

Me

i
Jn

12 37-43

Mas, habiendo hecho l tantas seale^


delante de ellos, no crean en l,
* para que se ^cumpliese
/
la palabra de Isaas, el profeta,
[
ue (l) habia dicho:
.
eor%iquin ha credo a nuestro anuncio?
(
Y
el bra^o d t(l) Seor a quin le ha sido
revelado?.
{
99 Por eso no podan creer porque tambin
dijo Isaas:
r

( 127 +)
13 Y se cumple paca ellos
ia profeca de Isaas,
la cual dice...

11 Pues se i.
el corazn de este j
y con los odos han i
con dificultad,
y han cerrado sus ojos,

(
(L es) tiene cegados sus ojos
y ha endurecido su corazn,
para que no vean con los ojos

no sea que vean con los ojos


y con los odos oigan
y con el corarn entiendan
y se vuelvan,
y los sanarK

y comprendan con el corazn


f
y se Ivuelvan,
y los sanar*.
41 Esto dijo Isaas cuando vio su gloria /
habl de l.
4{ Sin embargo, incluso de los jefes, muchos (
creyeron en l, pero a causa de los fariseos
n o (le) reconocan para que no quedaran^
excluidos de la sinagoga.
w Pues amaron la gloria de los hombres msf
que la gloria de Dios.
(

_____________ :_______________
a) ls 53 \.-b) ls 6 9-10.

J n 12 35*36: E f 5 8. Pues erais en otro tiempo tiniebla, mas ahora


luz en (el) Seor; andad como hijos de (la) luz...
1 J n 2 8-11. ...porque tas tinieblas pasan y la luz verdadera ya resplandecc. El que dice que est en la luz y odia a su hermano, en las

tinieblas est hasta ahora. El que ama a su hermano permanece en^


la luz y no hay escndalo en l. Mas el que odia a su hermano, en las/
tinieblas est y en las tinieblas anda, y no sabe dnde marcha porque'
las tinieblas han cegado sus ojos.

277

311

274 = b it 15 4S^>- 279

268 = Me 13 37-+279

275 = Lc 11 39 ^-279

J n 12 44-50

r
<
(
(

3 11.
Jn

JESU S,

E L NUEVO

PROFETA

12 44-50

Jn

*' Ahora bien, Jess grit y dijo:


El que cree en m in o cree en mi,
sino en el que m ena enviado;
** y el que me ve a tri,
ve al que me ha a v ia d o .

326)
14 E l que me ha Ivisto a mi,
ha Ivisto al Padre.
( 7 8 )
3 11 Mas ste es el juicio:
que la luz
ha venido al m undo...
Pues de tal m od o am D ios al mundo,
que dio a su H ijo Unignito,
para que todo e l que crea en l
no se pierda,
sino que tenga vida eterna.

" Yo, luz,


he venido al mundo

para que Codo ei q ic crea en m


no permanezca en las tinieblas.
Y, si uno oye mis palabras y no las guarda,
yo no le juzgo;
pues no vine
para juzgar al muido,
sino para salvar
al mundo.

" Pues no envi D ios a su H ijo al m undo


para Ijuzgar al m undo,
,
sino para que se salve
el m undo por l.
" E l que cree en l no es juzgado,

E l que me techa
y no recibe mis pdabras
tiene auien le jusgue:
la palabra que he labiado, ella
le juzgar en el Km o dia.

el que no cree
ya est juzgado,

" Porque yo por n i mismo no he hablado,


sino que el Padre que me ha enviado, el me ha dado
un mandamiento de qu diga y qu hable;
y s que su mandamiento es vida eterna.
Lo que, pues, yo fiablo,
como me ha dichel Padre,
s I hablo.

278

porque no ha credo en el nombre del H ijo U ni


gnito de D ios.
($ 260)
8 ... y Ipor m i mismo nada hago,

sino que, com o me ha enseado el Padre,


eso hablo.,

PASION Y RESURRECCION

312-376

312.
Mt

26

1-5

C O N JU R A C IO N D E LOS J U D IO S C O N T R A JE S U S
M e 14

1-2

Le 22

1-2

1 Y sucedi (que), cuando


acab Jess todos estos dis
cursos, dijo a sus discpulos:
1 Sabis que
dentro de dos dias
1 Ahora bien, era
la Pascua

llega
y el H ijo del hombre
es entregado
para ser crucificado.
9 Entonces los jefes de sa
cerdotes
y los ancianos de! pueblo
se reunieron

1 Ahora bien, se acercaba


la Hesta de ios Acimos,
la llamada Pascua,

la Pascua
y los Acimos
dentro de dos das

y los jefes de sacerdotes

* y los jefes de sacerdotes

y los: escribas

y los escribas

en el palacio del Jefe de


sacerdotes,
el llamado Caifas,

1 y deliberaron
coger a Jess
con engao
y matar(le).
4 Mas decan:
N o en la fiesta
para que no suceda

buscaban cmo,
cogindole
Icn engao,
matarfle).
* Pues decan:
No sea que en la fiesta
haya

buscaban cmo

quitarle (de en medio).


Pues

teman
un alboroto
en el pueblo.

un alboroto
del pueblo.

al pueblo.

Me 14 2. No sea que en la fiesta haya D VelLat; No en la fiesta. no sea que taya re.

279

Jn

(271)
11 Ahora bien, estaba cerca
:

la Pascua de los judos...

( 267)
11 w Los jefes de sacerdotes
y los fariseos
reunieron (el) Sanedrn,
y
decan:
Qu hace
mos?....

Uno de entre ellos, Caifs,


que era Jefe de sacerdotes
aquel ao...
44 Desde aquel da
(deliberaron

matarle.

313__________ M t 26 6-9

M e 14 3-3

313.
Me

M t 26 6-13

279 = Lc

22 2

281

278 J n

12 50

->283

LA U N C IO N D E B E T A N IA

14 3-9
(5 272)

* Ahora bien, encontrndose


Jess
en Betania,
en casa de Simn
el leproso,

12 1 Seis das
Pascua,
Jess fue

* Y , estando l
en Betania,
en la casa de Simn
el leproso,

( 123)
7 < Jess le dijo: S im n ....

* Le rogaba uno de los fari


seos que comiera con l.

1 una mujer

se lleg a l,
teniendo
un frasco de alabastro
de blsamo
de gran valor,

y (lo) derram sob re su cabeza,


estando l a la*mesa.

1 Mas, vindo(Io)
ios discpulos,
se indignaron
diciendo:
Para qu
esta prdida?
Pues esto
podia haberse vendido
por mucho
y haberse dado a (los) po
bres.

Y , entrando a la >casa del


fariseo,
se acomod a la mesa.
11 Y he aqu una mujer, la
cual era pecadora ea la ciudad.
Y, habindose enterado de que
estaba a la mesa en la casa
del fariseo,

estando l a la mesa,
una mujer

lleg
teniendo
un frasco de alabastro
de blsamo de nardo puro
de mucho precio.
Quebrando el fiasco de ala
bastro,
se (lo) derram en la cabeza.

habiendo llevado
un frasco de alabastro
de blsamo,

M y, ponindose detrs, junto


a sus pies, llorando,
comenz
a regar sus pies
con las lgrimas
y (los) secaba
con los cabellos de su cabeza,
y besaba sus pies
y (los) unga con el blsamo.

antes

de

la

a Betania,

donde estaba Lzaro, al que


Jess haba despertado de en
tre (los) muertos.
1 Le hicieron alli
una cena,
y Marta serva;
Lzaro era uno de los que

(estaban a la mesa con l.


3 Maria,

ha biendojom ado
una lib r a ''
de blsamo de nardo puro
de m ucho valor,

ungi los pies de jess


y sec sus pies
con sus cabellos.

Y la casa se llen
del olor del blsamo.
* Mas
judas Iscariote,
uno de sus discpulos,
el que le iba a entregar,

* Nas
algunos
estaban indignados entre si
mismos:
Para qu
se ha hecho esta prdida del
blsamo?
3 Pues este blsamo
poda haberse vendido
por encima de trescientos
denarios
y haberse dado a los pobres.
Y refunfuaban contra ella.

dice:
1 Por qu

este blsamo
n o se ha vendido
por trescientos denarios
y se ha dado a (los) po
bres?.
* D ijo esto, no porque le im por
tara de los pobres, sino porque

M i 26 7 y par.: Ignacio. Por esto recibi (el) blsamo sobre su cabeza el Seor, para insuflar incorruptibilidad a la Iglesia. (Ef. 17 /).

280

(
M t 26 10-15

M e 14 6-11

Mt

L e 22 3-5

Me

278 = J n 12 50 -*283

31 +

Jn

Le

era ladrn y, teniendo la bolsa,


se llevaba lo que se echaba.
11 Mas, conocindo(lo)
jess, les dijo:
Por qu causis molestias
a la mujer?
Pues ha hecho
una obra buena conmigo.

1 Mas
Jess dijo:
Dejadla,
por qu le causis mo
lestias?
Ha hecho
una buena obra en mi.

1 Dijo, pues, jess:


Djala,

(
(

que lo guarde para el dia


de mi sepultura.
1 Pues a los pobres en todo
tiempo
(los) tenis con vosotros,

11 Pues en todo tiempo a los


pobres
(los) tenis con vosotros,

7 Pues en todo tiempo a los


pobres
(los) tenis con vosotros,
y, cuando queris,
podis hacerles bien;
mas a mi no me tenis en
mas a m no me tenis en
todo tiempo.
todo tiempo.
' Ha hecho lo que ha podido:
se ha anticipado
li Pues, echando ella este bl
a embalsamar
samo
sobre mi cuerpo,
mi cuerpo
para sepultarme
Jpara la sepultura.
(lo) ha hecho.
** En verdad os digo,
En verdad os digo,
dondequiera que se procla
dondequiera que se procla
mare
mare .
este evangelio
el evangelio
en todo el mundo,
len todo el mundo,
se hablar tambin
se hablar tambin
de lo que sta ha hecho
de lo que sta ha hecho,
en memoria suya.
en memoria suya.
314.
M t 26 14-16

mas a mi no me tenis en
todo tiempo.

(
(
(

Jn

3-6

* Ahora bien, entr Satans

uno de los Doce,


yendo

se Ifue

donde los jefes de sacerdotes,

donde los jefes de sacerdotes

dijo:
Qu rae queris dar,
y yo os lo entregar?.

le pulieron
tmnta

para entregrselo.
Ellos, oyndo(le),
se alegraron
y prometieron darle
dinero.

en judas, el Ulamado Isca


riote,
que era del nmero de los
Doce.
' Y, lyndose,
habl
con los jefes de sacerdotes
y oficiales (de la guardia)

entonces entr Satans

en l.

de cmo entregrselo.
1 Y se alegraron
y convinieron darle
dinero.

o) Za U 12.
Me 14 7 y par.: Bernab 21 2. Tened con vosotros con quienes i
Le 22 3: M acario. Pues est escrito: Entr Satans en cl corazn
liareis ei bien.
| de Judas. (Cf. J n 13 2). (Hom. 15 14).

281

L e 22

Y Judas Iscariot,

(317)
13 *T* Y , tras el bocado,

11 Entonces uno de los Doce,


el llamado
Judas Iscariote,

s
i

T R A IC IO N D E JU D A S

M e 14 10-11

M t 26 16-19

Mt

M e 14 12-16

L c 22 6-13

278 J n 12 5 0 283

Jn

Lc

Me
Y acept,

" Y desde entonces


buscaba
una oportunidad
para entregarlo.

315.
M t 26

Y
buscaba
cm o entregarlo
oportunamente.

17-19

Ahora bien,
el primer (da) de los Acimos,

los discpulos
se llegaron a Jess

diciendo: Dnde quieres


que te preparemos
(para) comer la Pascua?.
u E l dijo:
Marchad
a la ciudad,
donde fulano,

y decidle:
E l Maestro dice:
M i tiempo est cerca,
donde ti
hago la Pascua
con mis discpulos'.

11Y los discpulos


hicieron
como les habia ordenado Jess,
y prepararon la Pascua.

buscaba
una oportunidad
de entregrselo
sin (haber) gente.

P R E P A R A C IO N D E LA PASCUA
Me

14 12-16

Lc

"Y
el prim er dia de los Acimos,
cuando sacrificaban ia Pascua,

22

7-13

1 Ahora bien, vino


el da de los Acimos,
en que era preciso sacrificar la
Pascua.

sus discpulos

lc dicen: Dnde quieres


que, yendonos,
preparemos
para que comas la Pascua?.
M Y enva a dos de sus discpulos
y les dice:
Marchad
a la ciudad,
y os vendr al encuentro
un hombre
llevando un cntaro de agua.
Seguidle,
11 y donde entrare,
decid al amo (de casa) que:
E l Maestro dice:
D nde est m i alojamiento
onde coma la Pascua
con mis discpulos?.
11 Y l os mostrar
una sala arriba, grande,
dispuesta (con lechos),
preparada;
y prepardnos(la) all.
M Y salieron los discpulos
y fueron a la ciudad,
y (lo) encontraron
Icomo les haba dicho,
y prepararon la Pascua.

Me 14 12 y par.: I Co 5 6-8. No sabis que un poco de levadura


fermenta toda ia masa? Purificaos de vieja levadura para que seis
una nueva masa, como sois cimos ( = sin levadura). Y, en efecto,
nuestra Pascua ha sido sacrificada, Cristo. De modo que celebremos
la fiesta no con levadura vieja ni con levadura de perversidad y de
maldad, sino con cimos de pureza y de verdad. (Cf. 1 P 1 18*19;
2 9; Ap 5 6.9.10).

1 Y envi a Pedro y a Ju a n , diciendo:


Yendo, preparadnos la Pascua para
que (la) comamos.
E llo s le dijeron: D nde quieres
que (la) preparemos?.

I#E1 Ies dijo:


He aqu que, entrandor v osotros
a la ciudad,
os (vendr al encuentro
u n hombre
llevando un cntaro de agua.
Seguidle
a la casa en que lentre,
11 y diris al am o de la casa:
E l Maestro te dice:
;D n d e est el alojamiento
donde coma la Pascua
con mis discpulos?'.
u Y aqul os mostrar
una sala arriba, grande,
dispuesta (con lechos);
preparad(la) all.
11 Yndose,
(lo) encontraron
Icomo les tenia dicho,
y prepararon la Pascua.

el Seor, dice: Idos a la ciudad y encontraris a un hombre llevando


un cntaro de agua y seguidle donde marche y decid al amo de casa:
'Dnde est el alojamiento donde celebre la Pascua con mis disc
pulos?' Y os mostrar una estancia superior, dispuesta (con lechos);
preparad (la) all. (Haer. 30 22).
Lc 22 8: M a rc in . Y dijo a Pedro y a los dems: Yndoos,
preparad para que comamos la Pascua. (Apud Epifanio, Haer.

Me 14 12-15 y par.: Epifanio. Como los ^discpulos le dicen:


Dnde quiete que te preparemos (para) comer la Pascua? Y l,

282

= M lltl9 - + m

282 = M e 14 1S - 284

316.

Me

282. = Le 11 13 -* 284

J n 13 |-18

316

E L LA VA T O R IO D E LOS PIES
Jn

1 Ahora bien, antes de


fiesta de la Pascua,
sabiendo Jess que

13

Jn

1-20

la

habla venido su hora


de trasladarse de este m undo
a donde el Padre,
habiendo amado a los (suyos)
propios que (estaban) en el
mundo, los am hasta (el) fin.
I Y , hacindose una cena, ha
biendo ya el D iab lo echado
en el corazn de Judas, (hijo)
de Simn, el Iscariote, (el
propsito) de entregarle,
* se levanta de la cena y se
quita los vestidos y, tomando
un lienzo, se ci.
* Luego, echa agua en el le
brillo y comenzo a lavar los
pies de los discpulos y a
secar(los) con el lienzo con
que estaba ceido.
Cuando, pues, lav sus pies
y tom sus vestidos y se recos
t de nuevo a la mesa, les dijo:
Entendis lo que os he
hecho?
II Vosotros me llamis el Maes
tro y cl Seor, y decs bien,
pues (lo) soy.
' SI, pues, yo, el Seor y el
Maestro, he lavado vuestros
pies, tambin vosotros debis
lavaros los pies unos a otros.
11 Pues u n e|emplo os he dado
para que, como yo os hice, tam
bin vosotros hagis.

sabiendo que
el Padre le haba dado todo
a las manos
y que haba salido de D ios
y que marchaba
a donde Dios,

( 317)
13 27

vv. 4-5

* V a, pues, donde Sim n Pe


dro. (ste) le dice: Seor,
t Uvas mis pies?.
* Respondi jess y te dijo:
Lo que yo hago, t no lo
sabes ahora; (lo) entenders
despus de esto.
1 Le dice Pedro: N o lava
rs mis pies jams. Le res
pondi Jess: Si no te lavo,
no tienes parte conmigo.
L e dice Sim n Pedro: Se
or, no slo mis pies, sino
tambin las manos y la ca
beza.
!# Le dice Jess: E i que se
ha baado no tiene necesidad
de lavarse, sino que est todo
puro;
( 330 + )
15 * No es mayor u n siervo
que su seor.

11 E n verdad,enverdados digo,
no es mayor u n siervo
que su seor,
ni un apstol mayor
que el que le ha enviado.
" Si sabis esto,
sois dichosos
si lo hacis.
" N o (lo) digo de todos vo
sotros;
yo conozco

y vosotros estis puros,

pero no todos.
11 Pues conoca
al que le entregaba.
Por eso dijo:
No todos estis puros.

283

(5 164)
6 " Pero hay de entre voso
tros algunos que no creen.
Pues conoca
desde (el)' com ienzo Jess
quin era el que le entre
gara.
Y deca: Por eso....

M t 26 20-21

M e 14 17-18

L e 22 14

J n 13 19-24

Me

Jn
a quines he elegido;

N a (os) he elegido yo a
vosotros, los Doce?

pero (es) para que se cumpla


la Escritura:

(5 317)
14 11 E n verdad os digo que
uno de entre vosotros me
entregar,

el que come conmigo*.

Y
un o de entre vosotros es
un diablo.

E l que U'orne mi pan


ha aleado contra mt su taln*.
Tt A hora bien, hablaba de Ju
das, (hijo) de S im n Iscariote,
pues ste 1c iba a entregar,
un o >de los D oce.

** ...u no de los Doce....

S 32 8 )
14 11 Y (ahora
os (lo) he dicho
lantes de suceder
para que,
cuando suceda,

** Desde ahora
os (lo) digo
antes de suceder
paca que creis,
cuando suceda,
que yo soy.

Icreis.

( m + )
9 ,,b Y aquel que a tai me
acogiere,
no me acoge a m,
siao al que me ha enviado.

* E n verdad, en verdad os
digo, el que recibe al que en
viare, a mi me recibe,
mas el que a m me recibe
recibe
al que me ha (enviado.

317.
M t 26 20-25
Llegado el atardecer,
estaba a la mesa
con los doce discpulos.
SI V ,
estando ellos comiendo,

dijo;
E n verdad
os digo que
uno de entre vosotros me
entregar).

A N U N C IO D E LA T R A IC IO N D E J U D A S
M e 14 17-21

L e 22 14

IT Y , llegado el atardecer,
viene
con los Doce.
Y,
estando ellos a la mesa
y estando comiendo,

Jn

13 21-30

11 Y, cuando lleg la hora,


se recost a la mesa
y los apstoles Icn l.

H abiendo dicho esto Jess,


se turb en (su) espritu
y d io testim onio y dijo:
E n verdad, en verdad
os dig o que
un o de entre vosotros me
entregar.

Jess dijo:
E n verdad
os digo que
uno de entre vosotros me
entregar,

el que come conmigo*.

( 319)
v. 23

Se m iraban unos a otros


los discpulos, estando per
plejos de quin hablaba.
Estaba a la mesa uno de
entre sus discpulos, en el seno
de jess, al que amaba Jess.
** Hace seas a ste im n
Pedro y le dice: D i quin es
(ese) de quien habla.

M t 26 20. discpulos A S I W T.Ces. (t Arm Geor) VetLal ( J f f q rg ) VulgSa Bo; om. re.
a j Sal 40 (41 )1 0.- *; Sal 40 (41) 10.
Le 22 14( 15): N U n n . Y se recosi a la mesa y los docc con cl y dijo: Con deseo he deseado comer esta Pascua con vosotros
ames de sufrir. (Apud Epifanio, Haer. 42 11). (V. 15, cf. 318).

284

M t 26 22-25

Mt

M e 14 19-21

284 =

U 22 14

Me

286

J n 13 25-30

Lc:

j
:1 Recostndose aqul sobre el
pecho de Jess,

** Y,entristecidossobremancra,
comenzaron a decirle
cada uno:
Acaso soy yo, Seor?.
** Mas l, respondiendo, dijo:
E l que ha mojado
conm igo la mano

en !a escudilla,
ste me entregar.

l* Comenzaron a entristecerse
y a decirle
uno tras otro:
Acaso yo?.
s# Mas l les dijo:
U no de los Doce,
el que moja
conm igo

lc dice:

( 319)
22 11 Pues he aqu que la
mano
del que me entrega (est)
conmigo sobre la mesa.

!en la misma escudilla.

Seor, quin es?.


'
11 Responde Jess:
Es aquel para quien
yo 'moje el bocado

y se (lo) de.
** E l H ijo del hombre marcha
como est escrito de l;
mas ay de aquel hombre
por quien el H ijo del hombre
es entregado.
Mejor habra sido para l
si no hubiese nacido,
aquel hombre.

!l Porque
el H ijo del hombre se va
segn lo determinado;
pero ay de aquel hombre
por quien
es entregado.

,l Porque
el H ijo del hom bre marcha
como est escrito de l;
mas ay de aquel hombre
por quien ei H ijo del hombre
es entregado.
M ejor para l
si n o hubiese nacido,
aquel hombre.

Y , mojando el bocado,
(lo) toma y (lo).d*
Tom ando la palabra
Judas,
{
|

a Judas (hijo)
Iscariote.

de

Simn

el que le entregaba, dijo:


Acaso soy yo, Rab?.
Le dice: T (lo) has dicho.
:

i# Y ellos comenzaron a discutir entre si mismos quin, pues,


de entre ellos era el que iba
a cometer esto.

; es 314 )
: 22 * Entr Sabanas crv Judas...

v. 22

T Y, tras el bocado,
entonces entr en l Satans.
Le dice, pues, Jess: Lo
que haces,
haz(lo) con toda . rapidez.
u Mas esto, n inguno de los
que estaban a la mesa entendi
por qu se (lo) haba dicho.
* Pues algunos crean, puesto
que Judas tena la bolsa, que
le deca Jess: Compra (aque
llo) de que tenemos necesidad
para la fiesta, o que diera
algo a los pobres.
* Tomando, pues, el bocado,
aqul sali ai momento. Ahora
bien, era (de) noche.

Me 14 19. acasoyo? S B C L W Vulg SirSin Sa Bo; add. y otra: Acaso yo? re!.
M t 26 23 y par.: Clem , Alej. .Aquel que moje conmigo (ia mano)
en la escudilla, ste me entregar. (Pacd. I I 8 62).

Lc habra convenido si no hubiese nacido. (Haer. 38 7).


1 C lem . 46 8. Acordaos de las palabras de Jess nuestro Seor.
Pues dijo: Ay de aquel hombre. Lc era bueno si no hubiese nacido
M t 26 24 y par.: E pifanio. De nuevo en otra ocasin dice: Es
(ms) que escandalizar a uno de mis elegidos. Mejor ie era que una
preciso que el Hijo del hombre sea entregado segn lo escrito di* l; ; rueda (de molino) fuera puesta alrededor (de su cuello) y fuera hundido
mas ay (de aquel) por quien ser entregado. Le habra convenido j en el mar que escandalizar a uno de mis elegidos. (Cf. M t 18 6-7,
si no hubiese nacido. (Haer. 38 4).
j 176). i =5 Clem. Alej. Strom. I I I 18, 107, excepto el final: ...que
Epifanio. Ay (de aquel) por quien el Hijo del hombre es entregado...
pervertir a uno de mis elegidos).

318

M t2 S 26-27

M e 14 22-23

318.
M t 26 26-29

L c 22 15-20

285 = J n 3 30 -> 287

LA IN S T IT U C IO N D E LA E U C A R IS T IA

Me M

L c 22 15-20

22-25

i Co

** Y Ies dijo : Con deseo he


deseado comer esta Pascua con
vosotros antes de sufrir;
pues os dig o que ya n o la
comer hasta que se cumpla
en el reino de Dios.
17 Y , recibiendo una copa, dan
do gracias, dijo: T om ad esto
y repartid(lo) entre vosotros;
11 pues, os digo, n o beber
desde ahora del producto de
la vid hasta que venga el
reino de Dios,
11 ...e! Seor Jess, la noche
en que era entregado,
Ahora bien, estando ellos
comiendo,

Y , estando ellos comiendo,

Jess,
tomando pan
y bendicindo(lo),
jl) parti
y, ando(lo) a los discpulos,
elijo:
Tomad, comed,
-este es mi cuerpo.

M Y, tomando
una copa

U Y , tom ando pan,


dando gracias,
(lo) parti
y se (!o) dio
diciendo:

tomando pan,
bendicindo(lo),
(lo) parti
y se (lo) dio
y dijo:
Tomad,
este es mi cuerpo.

Este es m i cuerpo,
que es dado por vosotro:
Haced esto en recuerdo moi

! Y , tomando
una copa,

Y la copa
lo mismo
despus de cenar,

tom pan,
** y, dando gracias,
(lo) parti

y dijo:
Este es m i cuerpo,
que (es) por vosotros.
Haced esto en recuerdo mo.
** Y lo mism o
la copa
despus de cenar,

Lc 22 )9. que ts dadoj* r vosotros. Haced esto en recuerdo mo re.; om. D VetLat, Ponen el o. 19 entre los vo. 16 y 17: VtLal (b e) SirSin SirCurs
22 20 om, todo el versculo: D VetLat SirCur.

Lc 22 17-19:1 Co 10 16-17. La copa de bendicin qu bendecimos


no es comunin con la sangre del Cristo? El pan que partimos no
es comunin con el cuerpo del Cristo? Porque uno solo (es el) pan,
un jolo cuerpo somos los muchos, pues todos participamos de un
solo pan.
Didaj 9 U4. Acerca de la Accin de gracias, dad gracias as: Prime
ramente acerca de la copa: Te damos gracias, Padre nuestro, por la
sanca vid de David, tu siervo, que nos has dado a conocer por medio
de jess, tu siervo. A t la glora eternamente. Acerca de la parti
cin (del pan): Te damos gracias, Padre nuestro, por la vida y
conocimiento que nos has dado a conocer por medio de Jess, tu
siervo. A ti la glora eternamente. Como estaba esta particin (del
pan) esparcida encima de los montes y, reunida, lleg a ser una sola
cosa, asi sea reunida tu Iglesia, de los confnes de la tierra en tu
reino. Porque tuya es la glora y la fuerza por medio de Jess Cristo
eternamente.
1 Clem. 49 6. En (ei) amor nos tom hacia (s) el Dueo. Por el
amor que tuvo hacia nosotros, dio su sangre por nosotros Jess Cristo,
nuestro Seor, por voluntad de Dios, y la carne por nuestra carne y
el alma por nuestras almas;
Lc 22 19-20: Justino. Pues los apstoles, en las Memorias hechas
por ellos, que se llaman evangelios, asi transmitieron que les estaba
mandado: que Jess, tomando pan, dando gracias, dijo: Haced esto

en mi recuerdo, este es mi cuerpo. Y que, tomando igualmente


la copa y dando gracias, dijo: Esta es mi sangre. (1 Apol. 66 3).
Justino. Y la ofrenda de la flor de harina... era figura del pan de la
Accin de gracias, que en recuerdo del sufrimiento que sufri por los
hombres purificados en las almas de toda matdad, Jess Cristo,
nuestro Seor, (nos) trasmiti que hiciramos. (Dial. 4 /).
Justino. ...esto es, del pan de la Accin de gracias e igualmente
de la copa de la Accin de gradas. (Dial. 41 3).
Justino. ...habla en esta profeca acerca del pan que nos trasmiti
nuestro Cristo que hiciramos en recuerdo de haber l tomado cuer
po... y acerca de la copa que en recuerdo de su sangre (nos) trasmiti
que, dando gracias, hiciramos. (Dial. 70 4).
Ignacio. Quiero (el) pan de Dios, que es (la) carne de jess Cristo,
de la descendencia de David, y quiero como bebida su sangre, que es
amor incorruptible. (Rom. 7 ) .
Ignacio. Apresuraos, pues, a usar de una sola Accin de gracias,
pues una sola (es la) carne de nuestro Seor Jess Cristo, y una
sola ((a) copa para (la) unin a su sangre (cf. 1 Co 10 16). (Filad.
4 ')
Ignacio. Estn apartados de (la) Accin de gracias y de (la) oracin
por no confesar que la Accin de gracias es (la) carne de nuestro
salvador Jess Cristo, la que sufri por nuestros pecados, a la que
el Padre, por (su) bondad, despert (de entre los muertos). (Esmir.
7 /).

286

M t 26 28-29

M e 14 24-25

L e 22 21-23

y dando gracias,
se (la) dio
diciendo:
Bebed de ella todos,
** pues esta es
m i sangre
de a alianza*.
que es derramada
-por muchos
para perdn de (los) pecados.

J n 13 31-32

Le

Me

Mt

dando gracias,
se (la) dio,
v bebieron de ella todos.
51 Y les dijo:

1 Co

diciendo:

Esta es
m i sangre
de a alianza*,
que es derramada
*Jpor muchos.

diciendo:

Esta copa (es}

Esta copa es

la nuera alianza6
en mi sangre,
que es derramada
Ipor vosotros.

la nueva alianza*
en mi sangre.

* Ahora bien, os digo,


n o beber
desde ahora
de este producto de la vid
hasta el da aquel,
cuando lo beba
con vosotros,
nuevo,
en el reino de mi Padre.

M E n verdad, os digo
que ya no beber

nuevo,
en el reino de Dios.

319.

Mt

venga el reino de Dios.

(S

(S 317)

317)

19-21

Le 22 21-23

Jn
13 26
( 317)

A N U N C IO D E LA G L O R IF IC A C IO N D E L C R IS T O
Jn

13 31-35

^
11 Cuando, pues, sali, dice Jess:
Ahora
ha sido glorificado el H ijo del hombre
y Dios ha sido glorificado en !.
l Si Dios ha sido glorificado en l,
y Dios Je glorificar en l,
y al momento le glorificar.

(5 309)

: 12 ** Ha venido la hora
:
de que sea glorificado el H ijo de! hombre....
: 21 ... y (le) he glorificado
:

venga.

" Pues he aqu que la mano del que ms entrega (est) conm igo sobre la mesa.
" Porque el H ijo del hombre se va segn lo determinado; pero ay de aquel
hombre por quien es entregado.
Y ellos comenzaron a discutir entre si mismos quin, pues, de entre ellos
era el que iba a cometer esto.

320.

thasta que

A N U N C IO D E LA T R A IC IO N D E J U D A S

Me

26 23-25

Haced esto,
cuantas veces bebis,
en recuerdo mo.
; Pues, cuantas veces comis
este pan y bebis esta copa,
anunciis la muerte del Seor

11 Pues 05: digo,


no beber
desde labora
fdel producto de la vid
hasta que

del producto de la vid


hasta e! dia aquel
cuando lo beba,

319-320

y de nuevo (le) glorificar.

a) Ex 24 8 .- 6 ; J r 31 31.

M 26 27-29 y par.: C lem . AJej. y bendijo cl vino diciendo;


Tomad, bebed, esta es mi sangre... derramada por,muchos para
perdn de (los) pecados... No beber del producto de esta vid
hasta que lo beba con vosotros en cl reino de mi Padre. (Pacd. II2 32).
Mt 26 29 y par.: Taciano. Desde ahora no beber de este producto

de la vid hasta el reino de mi Padre. (Evang. Conc.)


Epifanio. Xo beber Idel producto de esta vid hasta que lo beba
nuevo en el reino de los Cielos con vosotros. (Haer, 47 3; cf. 45 4).
1 Co 11 25-26. E pifanio. Puesto que (la Escritura) dice: Haced
esto en recuerdo mo, hasta la Venida del Hito del hombre. (Haer.
G9 77).

287

321

v/ M i i t v

m )

28/

Afe J 4 25 -> 300

L e 22 24-27

J n 13 33-35

j
Hijitos, todava u n poco estoy con vosotros; me
buscaris y, como dije a los judos: donde yo marcho,
vosotros no podis ir, tambin a vosotros os (fo) digo
ahora.
u ln mandamiento nuevo os doy:
que os amis unos a otros;
como os he amado,

( 329)
_
: 15
Este es mi mandamiento:
\ que os amis unos a otros
i
como os he amado...
i **... Esto os mando:
i
que os amis unos a otros.

que tambin vosotros os amis unos a otros.


M E n esto conocern todos que sois mis discpulos,
si tenis amor unos con otros.

321.
Mt

(5 255)
_
20 :i Mas Jess,
llamndoles,
X\Ct\
Sabis que
los jefes de las naciones
las dominan
y los grandes
jas subyugan.

11 N o es asi
entre vosotros;
sino que aquel que quisiere
hacerse grande
entre vosotros
ser
vuestro servidor,
** y aquel que quisiere
entre vosotros
ser primero
ser vuestro siervo.

* Como el Hijo del hombre


no ha venido
para ser servido,
sino para servir
y para dar su alma
(como) redencin por mu
chos.

EL

M A Y O R D E B E S E R V IR
Le

Me

174 +)
1 ** A hora bien, entr
una discusin
entre ellos
(sobre) quin
sera
(el) mayor de ellos.

(S 255)
10 Y,
llamndoles
jess, les dice:
Sabis que
los que creen
ser jefes de las naciones
las dom inan
v sus grandes
las subyugan.

L e 22 24-27

u Ahora bien, hubo tambin


u n altercado
entre ellos
(sobre) quin de ellos
parecia ser
(el) mayor.

w Mas l les dijo:

Los reyes de las naciones


las 'dominan

43 Ahora bien,
no es asi
entre vosotros;
sino que aquel que quisiere
hacerse grande
entre vosotros
ser
vuestro servidor,
u y aquel que quisiere
entre vosotros
ser primero
ser siervo de todos.

Pues tambin el H ijo del


hombre
no ha venido
paca ser servido,
sirio para servir
y para dar su alma
(como) redencin por m u
chos.

Mt 20 28 y par.: 1 T m 2 5-6. Pues uno solo (es) Dios; uno solo


tambin (el) mediador de Dios y hombres: (el) hombre Cristo Jess,
cl que se ha dado a si mismo (como) Iredcncin Ipor iodos.
Tt 2 13-14. ...esperando la dichosa esperanza y (la) manifestacin
de la gloria de nuestro gran Dios y Salvador Cristo Jess que se dio
a si mismo por nosotros para redimirnos de toda iniquidad...
1 Clem. -W A*. Su sangre dio por nosotros Jess Cristo, nuestro Seor,
28 8

y los que las (subyugan


son llamados Bienhechores.
11 Ahora bien, vosotros
n o (obris) as;
sino que
el mayor
entre vosotros
se haga
como el ms joven,

y el que gobierna
com o el que sirve.
Pues quin (es) mayor, el
que est a la mesa o el que
sirve? No (es) el que est I
a la mesa?
*
Ahora bien, yo
estoy en medio de vosotros

com o el que sirve.


I

por voluntad de Dios; y (su) carne por nuestra carne y (su) alma f
por nuestras almas.
;|
Ireneo. ...habindonos redimido el Seor y habiendo dado su alma,
por nuestras almas. (Haer. V I / ) .
Le 22 27; PoUc. 5 2. ...yendo segn la verdad del Seor, que fue
servidor de todos.

287 = M t 2 i 29 -+ 300

322.

287 == Me 14 25 -> 300

L c 22 28-33

J n 13 36-37

322-323

R E C O M P E N S A P R O M E T ID A A L O S D O C E
Me

Mt
(S 251)
19 H Ahora bien, Jess Ies dijo:
En verdad os digo que
vosotros que me habis seguido,

L c 22 28-30

M Vosotros sois los que habis permanecido conm igo


en mis tentaciones.
*' Y yo dispongo para vosotros, como ha dispuesto
para m m Padre, un reino
,tt para que comis y bebis a mi mesa
en m i reino,

en la regeneracin,
cuando se siente el H ijo del hombre
en (el) trono de su gloria,
os sentaris tambin vosotros en doce tronos
juzgando a las doce tribus de Israel*.

y os sentaris en tronos
juzgando a las doce tribus de Israel.

323. * A N U N C IO D E LAS N E G A CIO N E S D E P E D R O


Mt
( 336)
26 *l Entonces Ies dice Jess:
Todos vosostros os escan
dalizaris
de m ....

L c 22 31-34

Me

J n 13 36-38

( 336)

14 Y les dice Jess:


Todos o escandalizaris....

J Le dice Simn Pedro: Se


or, dnde marchas? Respon
di Jess: Donde marcho,
no puedes' ahora seguirme,
mas (me) seguirs ms carde.
Simn, Simn, he aqu que
Satans os ha recabado para
cribar(os) como el trigo.
IX Mas yo he pedido por ti para
que no falte tu fe. Y t, una
vez vuelto, afianza a tus her*
Tomando la palabra
Pedro, le dijo:

** E l le dijo:
Seor,
estoy preparado a ir contigo

Pedro le manifest:

y a (la) crcel y a (la) muerte.

Le dice Pedro:
Por qu no puedo
guirte ahora?
Dar mi alma por ti.

Lc 22 28. ((habts permanecido re.; habis perseverado Sa Eth Pistis-Sopkia.


Lc 22 28-30: P ist. Soph. 50. Seor, ya nos dijiste en parbola:
Habis perseverado conmigo en las tentaciones. Dispondr para
vosotros un reino como ha dispuesto para mi mi Padre, para que
podis comer y beber a mi mesa en mi reino, y os sentaris en doce
tronos y juzgaris a las doce tribus de Israel.
H b 12 U2. Por lo cual tambin nosotros... corramos con perseverancia la prueba propuesta a nosotros, mirando al iniciador y consu
mador de la fe, jess, el cual, en vex de la alegra propuesta a l,
soport con perseverancia a cruz, despreciando a vergenza, y est
sentado a (la) derecha del trono de Dios.
St 1 12. Dichoso (el) hombre que persevera (en la) tentacin porque...
recibir la corona de la vida que prometi a los que le aman.
2 T m 2 11. Fiel (es) la palabra: Pues si sufrimos con (l), tambin
viviremos con (l); si perseveramos, tambin reinaremos con (l).
A p 3 20-21. He aqu que estoy a la puerta y llamo. Si alguno oye
mi voz y abre la puerta, entrar donde l y cenar con l y l conmigo.

(A) el que venza, le dar sentarse conmigo en mi trono, como tambin


yo venc y me sent con m i Padre en su trono.
Justino. (Diciendo el Cristo)... que es preciso que l sufra mucho
de los escribas y fariseos y sea crucificado y al tercer da se levante
(de entre los muertos) y de nuevo se presente en Jerusaln y entonces
con sus discpulos beba con (ellos) de nuevo y coma con (ellos).
(Dial. 51 2).
Epifanio. Estaris sentados a la mesa de mi Padre, comiendo y
bebiendo. (Haer. 66 38).
Epifanio. Os sentaris a la mesa del reino de mi Padre, comiendo y
bebiendo. (Haer. 77 37).
Lc 22 31-33: A p 2 10. Heaqui que va a echar el Diablo <a algunos)
de entre vosotros a (la) crcel para que seis tentados, y tendris
tribulacin diez dias. S fiel hasta (la) muerte y te dar la corona de
la vida.

289

287 = M t 26 29

324-325

300

287 = Me U 25 ^ 300

L e 22 34-38

J n 13 38-14 3

I
Me

Si todos se escandalizan

Incluso si todos se escan


dalizan,

de tj,
yo nunca me escandalizar.
** Le manifest Jess:

pero no yo.
38 Y le dice jess:

en esta noche,
antes de que (el) gallo cante,
tres veces me negars.
M Le dice Pedro:
Y , si es preciso
que yo muera contigo,
no te negar.
Igualmente tambin
dijeron todos los discpulos.

** Mas l dijo:

E n verdad
te digo, que
t, hoy,
esta noche,
antes de que (el) gallo cante
dos veces,
tres veces me negars.

En verdad
te digo que,

"R e s p o n d e Jess:
Dars tu alma por mi?
E n verdad, en verdadte digo,

Te digo, Pedro,

no cantar hoy (el) gallo


hasta que tres veces niegues
conocerme.

no cantar (el) gallo


Ihasta que me niegues tres
veces.

Mas l hablaba ms insis


tentemente:
Si es preciso
que yo (muera contigo,
no te negare.
Lo mismo tambin
decan todos.

324.

SE ACERCA LA H O R A D E LA LU C H A

Me

Mt

Jn

Le

Mt

L e 22 35-38

Jn

Y
les dijo: Cuando os envi sin bolsa y alforja y calzados acaso estu
visteis faltos de algo?. Ellos dijeron: De nada.
** Les dijo: Pero ahora el que tenga una bolsa, (la) tome, igualmente tambin
una alforja, y ei que no tenga, venda su manto y compre una espada.
3 Pues os aigo que esto qc est escrito es preciso que se cumpla en m,
el j con inicuos fue c o n ta d o Y , en, efecto, lo (que hay) acerca de m tiene (su)
fin.
31 B))os dijeron: Seor, he aqui dos espadas aqu. El Jes dijo : Es bastante.

325.
Jn

JE S U S A N U N CIA S U P A R T ID A Y S U V U ELT A

Jn

14 1-3
,331)

16 * Pero porque os he hablado esto


la tristeza ha llenado vuestro corazn.

1 No se turbe vuestro corazn;


creed en Dios, tambin en mi creed.
s E n la casa de mi Padre hay muchas mansiones,
si no, os (lo) habita dicho;
voy a prepararos on lugar.

? Pero yo os digo la verdad: os conviene


ue yo me vaya,
ues si no me voy
el Parclito n o vendr donde vosotros;
mas, si voy,
le enviar donde vosotros.

1 Y , si voy y os preparo un lugar,


de nuevo vengo y os tomar donde m
para que, donde est yo, tambin vosotros estis.

Me 14 30. hoy n i.; om. D T.Ces. ('9 565 700 Arm) VelLal (a b f f f iq ) . dos veces rei.; om .SC D IV VelLat Arm.
a ) ls 53 2.

290

287 = A /2 6 29~ v300

287 = Me 14 25

326.
Jn

300

290 = Lc 22 38 -+300

J n 14 4-15 326-327

E L C R IST O M A N IF IE ST A A L P A D R E

Jn

14 4-12

* Y donde yo marcho, (lo) sabis y sabis el camino.


* Le dice Toms: Seor,
n o sabemos dnde marchas,
cmo sabemos el camino?.
L e dice Jess: Y o soy ei Camino y la Verdad y
la Vida.
Nadie va donde ei Padre, si no por medio de m.
7 Si me conocierais a m,
tambin a mi Padre conocerais.
Desde ahora le conocis y (le) habis visto.
1 Le dice Felipe:
Seor, mustranos al Padre
y nos basta.
* Le dice Jess:
Tapco tiempo estoy con vosotros
y no me has conocido, Felipe?
E que me ha visco a m ha visto al Padre.
Cmo dices t: Mustranos al Padre?
19 No crees que yo (estoy) en el Padre
y el Padre est en m?
Las palabras que yo os digo
no (las) hablo por mi mismo,
mas el Padre
que permanece en m
hace sus obras.
11 Creedme que yo (estoy) en el Padre y el Padre en
m i. Si no, a causa de las obras mismas creedlo.
15 E n verdad, en verdad os digo, el que crea en m,
las obras que yo hago, tambin aqul (las) har, y
mayores que stas har, porque yo voy donde el Padre.

327.

( 260)
8 n ... porque s de dnde he venido y dnde marcho.
Vosotros no sabis de dnde vengo o dnde marcho.

... si me ^conocierais a 1/n,


tambin a m i Padre conocerais.
m -c Le decan, pues:
D nde est tu Padre?.
Respondi Jess:
N i me ^conocis a m
n i a mi Padre....

** ... y por m mismo nada hago,


sino que, como me ha enseado el Padre,
eso hablo.
* * Y el que me ha enviado conmigo est....

O R A C I N D E LOS D ISC IP U L O S Y VENIDA D E L A S PERSON A S D IV IN A S

Jn

Jn

14 13-26

( 329)
15 M ...y produzcis fruto,
y vuestro fruto permanezca, para
que
lo que pidiereis al Padre
Y lo que pidiereis
en m i nombre
en m i nombre,
os (lo) d.
eso har,
E n esto ha sido glorificado mi Padre,
para que sea glorificado el Padre en el
en que produzcis mucho fruto...
H ijo.
1 Si ... mis palabras permanecen en
vosotros,
lo que quisiereis, pedid(lo)
11 Si me peds algo
en m i nombre,
y os suceder.
yo (lo) har.

*c Permaneced en mi amor;
#si guardis mis mandamientos,

Jn

(5 3 )
16 i5 Si pidiereis algo al Padre,
os (lo) dar en mi nombre.

,lb Pedid
y recibiris.
* Aquel da
en mi nombre pediris

11 Si me amis,
guardaris los mandamientos mos

J n 16 26. no rogaryon Vellai (a ) Eth ( mss) Crisstomo; no os digo que rogaryo re.
Jn 14 15.21.23: 1 J n 4 20ss. Si alguno dice que: Amo a Dios i conocemos que amamos a los hijos de Dios, cuando amamos a Dios
y odia a su hermano, es un mentiroso... Y este mandamiento tenemos y hacemos sus mandamientos,
ae l, que el que ame a Dios ame tambin a su hermano... En esto

291

328

287 = M t 26 29 - 300

287 = Me 1 4 25

300

290 = Le 22 38 -+ 300

Jn

Jn

J n 14 16-27

Jn

permaneceris en mi a ra r... .
11 y yo rogar ai Padre y os dar otro
Parclito para que est con vosotros eter
namente;
17 el Espritu de la verdad que el m undo
n o puede recibir porque no le ve ni conoce;
vosotros le conocis porque unto a voso
tros permanece y en vosotros estar.
19 N o os dejar hurfanos; vengo donde
vosotros.
11 Todava u n poco
y el m undo ya no me ve,
mas vosotros me veis
porque yo vivo y vosotros viviris.
* Aquel dia conoceris que yo (estoy) en
m i Padre y vosotros en m y yo en vosotros
81 Hl que tiene mis mandamientos y los
guarda, aqul es el que me ama;
mas el que me ame
ser amado p o r mi Padre,
y yo le amat y me manifestar a l.
ssLe dice Judas, no, el Iscariote: Seor,
qu ha sucedido que te vayas a manifestar
a nosotros y no al mundo?.
Respondi Jess y le dijo: Si alguno
me ama, guardar mi palabra, y m i Padre
le amar y vendremos donde l y haremos
mansin junto a l.
u ! que no me ama no guarda mis pala
bras; y m i palabra que os no es ma,
sino del Padre que me ha enviado.
a Esto os he hablado permaneciendo junto
a vosotros.

IC c .
: 12 11 ...pues ei Santo E sp n tu
<$24)

:
:
;

os ensear
en aquella misma hora
lo que es preciso decir.

* Mas el Parclito, ei Espritu Santo,


que enviar el Padre en mi nombre,
aqul os ensear todo,

( 332)
16 11 U n poco
y ya no me veis,
y de nuevo u n poco
y m e Iveris.

! 333)
16
Pues l, el Padre, os quiere por
que vosotros me habis querido....

( 331)
16 11 Todava m ucho puedo deciros,
pero no podis llevar(lo) ahora.
n Mas, cuando venga aqul,
el E spritu de la verdad,
os guiar a toda la verdad....

y os recordar
todo lo que os he dicho yo.

328.
Me

y n o rogar yo al Padre por vosotros....

LA P A Z D E L CRIST O
Jn

14 27-31

J
( 333)
16 31 Esto os he hablado
para que tengis paz en mi.

17 (La) paz os dejo,


m i paz os doy.

J n 14 16:1 J n 2 1. Y si alguno peca, tenemos un Parclito donde


el Padre, Jess Cristo, el justo
J n 14 17: 1 J n 4 6. Por o conocemos cl espritu de la verdad
y e espritu del descarrio.
Test. Jud . 20 1. Reconoce^ pues, hijos mos, que dos espritus
habitan en el hombre: el de la verdad y el del descarrio.
2 J n 1*2. 1 Anciano a la Seora elegida y a sus hijos a los que yo
amo en verdad, y no slo yo, sno tambin todos Jos que han conocido

la verdad, por la verdad que permanece en nosotros y estar con


nosotros eternamente.
1 J n 4 7-8. 12. Amados, ammonos unos a otros, porque el amor es
de Dios y todo el que ama ha nacido de Dios y conoce a Dios; el que
no ama no ha conocido a Dios, porque Dios es amor... Si nos
amamos unos a otros, Dios permanece en nosotros y su amor llega al
trmino en nosotros.
J n 14 21:1 J n 5 3. Pues este es el ampr de Dios, que guardemos
sus mandamientos.

292

287 = A/ 26 2P

300

287 = M e 14 25 -* 300

Me

290 = Lc 22 38 * 300

329 <

Jn

Jn
N o como el m undo da, yo os doy.

N o se turbe vuestro corazn


n i se acobarde.
Habis odo que yo os he dicho: Marcho
y vengo donde vosotros; si me amarais,
os alegrarais de que vaya donde el Padre,
porque el Padre es mayor que yo.
" Y ahora
os (lo) he dicho antes de suceder
para que, cuando suceda, creis.
(337)
14
He aqu que el que me entrega
est cerca.

J n 14 28-15 10

i
E n el mundo tendris tribulacin,
]
pero tened nimo, yo he vencido al
: m undo.
(
' ( 5 325)
; 14 1 No se turbe vuestro corazn...,
f

cf. 14 2,3.
(5 316)
13 Desde lahora
os (lo) digo lames de suceder
para que Icreis, cuando suceda, i
que yo soy.

<
(
'

Ya n o hablar con vosotros


pues viene el jefe de este mundo

y no tiene nada en mi.


Pero, para que conozca el mundo que
amo al Padre y (que), como me ha man
dado el Padre, asi hago,
levantaos, vmonos de aqu.

cf. 14 36
* Levantaos. Vmonos.

(
f
\

329.

E L A M O R FRATERNO

J n 15 1-17
1 Y o soy la vid verdadera y m i Padre, es el labrador.
1 Todo sarmiento, en m, que no produzca fruto,
lo quita; y todo el que produzca fruto, lo purifica
para que produzca ms fruto.
1 Y a vosotros estis puros a causa de la palabra que
os he hablado.
* Permaneced en m i y yd' en vosotros. Como el sar
miento n o puede producir fruto por si mismo, si no
permanece en la vid, asi ni vosotros, si no permanecis
en mt.
Y o soy la vid, vosotros los sarmientos. E l que per
manece en m i y yo en l, ste produce mucho fruto,
porque sin m i no podis hacer nada.
* Si alguno n o permanece en m i, fue echado fuera
como elsarm iento, y se sec, y los renen y (los) echan
al fuego y arden.
' Si permanecis en mi y mis palabras
iermanecen en vosotros,
o que quisiereis, pedid(o)

y os suceder.
1 E n esto ha sido glorificado m i Padre,
en que produzcis mucho fruto
y os hagis mis discpulos.
* Com o me ha amado, el Padre,
tambin yo os he amado.
Permaneced en m i amor;
" s i guardis mis mandamientos,

' /

327>

14 11 a i lo que pidiereis
en mi nomore,
eso har
para que sea glorificado el Padre
en el Hijo.

u Si me amis,
guardaris los mandamientos mos....

J n 15 4: 1 J n 4 13.15.16. En esto conocemos que permanecemos


en l y l en nosotros, que nos ha dado de su Espritu... Aquel que
confesare que Jess es ei Hijo de Dios, Dios permanece en l y l en
Dios... Dios es amor, y el que permanece en el amor, en Dios perma

^
,

nece y Dios permanece en l.


J n 15 5-6; T om s 40. Dijo Jess: Una vid fue plantada fue /
del Padre y, no estando fuerte, ser arrancada de raz y se perder.

293

330

287 = M l 26 29 ^ 300

287 = Me 14 25 -> 300

290

Jn

J n 15 11-21

J"

permaneceris en mi amor;
como yo he guaaado los mandamientos
de mi Padre y permanezco en su amor.
11 Esto os he hablado
para que mi alegra est en vosotros

(S

333)
16
Pedid y recibiris,
para que vuestra aleara est colmada.
( 320)
13 u U n mandamiento nuevo os doy:
que os amis unos a otros;
como os he am ado....

y vuestra alegra se colme.


11 Este es mi mamiimiento:
que os amis unos a otros
como os he amaso.
l* Nadie tiene un amor mayor que ste.
que uno d su alM t por sus amigos.
14 Vosotros sois uses amigos si hacis lo que yo os
mando.
11 Ya no os digo siervos, porque el siervo no sabe
qu hace su seor; mas a vosotros os he dicho amigos,
porque todo lo que he oido de m i Padre, os (lo) he
dado a conocer.
11 No me habis dfegido vosotros, sino que yo os he
elegido y os he puesto para que vosotros marchis
y produzcis fruto y vuestro fruto permanezca,
para .que lo que pidiereis al Padre
en mi nombre o (lo) d.
X1 Esto os mando: que os amis unos a otros.

330.

( 333)
16 81 Si pidiereis algo al Padre,
os (lo) dar en mi nombre.

E L O D IO D E L M U N D O
Me

Mt
(5 too)
10 !I Seris odiados de t&dos
a causa de mi nombre.

Le 22 38 -> 300

J n 15 18-16 4a

(S 293)
13 1S Y seris odiados de todos
a causa de m nombre.

11 Si el m undo os odia,
sabed que a m me ha odiado primero
que a vosotros.
11 Si fueseis del m undo, e l m undo querra
a lo (suyo) propio, mas, porque no sois
del m undo, sino que yo os he elegido
(separndoos) del m undo, por eso os odia
el m undo.
11 Acordaos- de la palabra que yo os dije:

M No est (el) discpulo por encima


del maestro,
ni (el) siervo por encima de su seor.

N o es (el) siervo mayor que su seor;


si a m me han perseguido,
tam bin a vosotros os perseguirn;

11 Ahora bien, cuando os persigan en


esta ciudad, huid a la otra.

si m i palabra la han guardado, tambin


la vuestra la guardarn.
11 Pero todo esto harn contra vosotros a

J n 15 l h 1 J n l 3-4. Y tuestra unin (es) con el Padre y con su


Hijo Jess Cristo. Y os escribanos esto para que nuestra alegra est
colmada.
J n 15 12: 1 J n 3 23*24. Y rsie es su mandamiento, qve creamos
ai nombre de su Hijo Jess Cristo y nos amemos unos a otros como
nos ha dado mandamiento. V el que guarda sus mandamientos, en
El |)ennancce y El en cl.
1 J n 4 21. Y este mandamiejna leemos de l, que el que ame a Dios
ame tambin a su hermano.

Jn 15 12-13: 1 J n 3 16. En esto hemos conocido el amor, en que


Aqul dio por nosotros su alma; y nosotros debemos dar por los
hermanos las almas.
J n l 5 18:1 J a 3 13. No os admiris, hermanos, si os odia el mundo.
J n 15 19: 1 J n 4 5-6. Ellos son del mundo, por eso hablan del
mundo y el mundo les oye. Nosotros somos de Dios; cl que conoce
a Dios nos oye; aquel que no es de Dios no nos oye.

29+

287 = Mt U 29 -* 300 287 = Me 14 25 -* 300

290 = Lc 11 38 ^ 300

J n 15 22 16 7

Me

Mt

331

Ja
causa de mi nombre, porque no conocen
al que me ha enviado.
81 Si no hubiese venido y (no) Ies hubiese
hablado, no tendran pecado; ms ahora,
n o tienen excusa de su pecado.
** E l que a m me odia, a mi Padre tambin
lc odia.
** Si no hubiese hecho entre ellos las
obras que ningn otro ha hecho, no ten
dran pecado; mas ahora, y han visto y han
odiado y a m y a mi Padre.
n Pero (es) para que se cumpla la palabra
que est escrita en su Ley que: M e ociaron
gratuitam tntp,

* ...pues no sois vosotros los que


hablis,

11 Pues no sois vosotros los que hablis,

sino el Espritu Santo.

sino el Espritu de vuestro Padre.


" Y seris conducidos ante goberna
dores y reyes a causa de m,
en testimonio para ellos y para las
naciones.

Y seris puestos ante Igobemadores y


Ireyes a causa de m,
en testimonio para ellos.

...y les darn muerte.

11 ...y les darn muerte.

. j 295)
j 11 ...os he pcedicho todo.

331.
Jn

JE S U S A N U N C IA S U P A R T ID A
16 4b-l5

** Cuando venga el Parclito que yo os


enviar de junto al Padre,
el Espritu de la verdad que sale de junto
al Padre, aqul dar testimonio de mi.
17 Mas tambin vosotros
dais testimonio,
porque desde (el) comienzo estis con
migo.
16 1 Esto os he hablado para que no os
escandalicis.
' Os harn unos excluidos de la sinagoga.
Pero viene (la) hora
de que todo el que os mate
crea que ofrece un cufto a Dios.
J Y harn esto porque no han conocido
al Padre ni a m.
Peto esto os he hablado paca que, cuando
venga su hora, os acordis de que yo 05 (lo)
he dicho.

Y E L D O N D E L E S P IR IT U
Jn

4b Mas esto no os lo he dicho desde (el) comienzo,


porque estaba con vosotros.
* Mas ahora, marcho donde el que me ha enviado

( 320)
13 Hijitos, todava un poco estoy con vosotros...
dnde yo marcho, vosotros no podis ir.
( 323)
y ninguno de entre vosotros me pregunta: Dnde 31 Lc dice Simn Pedro: Seor, dnde marchas?,
marchas?
Pero porque os he hablado esto,
( i 325)
la tristeza ha llenado vuestro corazn.
14 1 N o se turbe vuestro corazn...
* En la casa de mi Padre hay muchas mansiones,
7 Pero yo os digo la verdad: os conviene
si no, os (lo) habra dicho;
que yo me vaya,
voy a prepararos un lugar.
res, si no me voy,
el Parclito n o vendr donde vosotros;
mas si voy,
1 Y , si voy y os preparo un lugar,
le enviar donde vosotros.
de nuevo vengo, y os tomar donde m.

a)

Sal 34 (35) 19; 68 (69) 5.

Jn 15 26-27: 3 J n 12. A Demetrio le es dado testimonio por todos y por la misma verdad, mas tambin nosotros damos tcstimor.io. y
sabes que nuestro testimonio es verdadero.

295

332-333 287 =

M t 26 29

->300

287

l/c 14 2 5 3 0 0

290 =

Le 22 38

1 Y , viniendo aquel, argir al m undo acerca -Jc(l)


pecado, y acerca de (la) justicia, y acerca de(l) ju:'cio:
I acerca de(l) pecado, porque no crcen en m;
acerca de (la) justicia, porque marcho donde cl Padre
y ya no me veis;
u acerca de(l) juicio, porque cl jete de este mundo
est juzgado.
II Todava mucho puedo deciros,

(5 327)
14 :i Esto
vosotros.

pero no podis llcvar(lo) ahora.


w Mas, cuando venga aqul,
el Espritu de la verdad,

JE S U S AN U N CIA SU P A R T ID A

J n 16 16-22

** Y aquel da
a m no me rogaris nada.
E n verdad, en verdad os digo:
S pidiereis algo al Padre,

a)

he

hablado

permaneciendo junto a

Y S U V U E LT A
Jn

w Un poco
y ya no me veis,
y de nuevo un poco
y me veris.
u Se dijeron (algunos) de sus discpulos unos a otros:
Qu es esto que nos dice: Un poco y no me veis, y
de nuevo un poco y me veris. Y : Porque marcho
donde el Padre?.
M Decan, pues: Qu es esto un poco? X o sabemos
qu habla.
* Entendi Jess que queran preguntarle, y les dijo:
De esto discuts uoos con otros, de que he dicho:
Un poco y no me veis, y de nuevo un poco y me veris.
*' E n verdad, en verdad os digo que vosotros lloraris
y os lamentaris, mas el m undo se alegrar. Vosotros
os entristeceris, pero vuestra tristeza se har alegra.
M La mujer, cuando da a luz, tiene tristeza, porque
ha venido su hora. Mas, cuando engendra al nio, ya
no se acuerda de la tribulacin a causa de la alegra
de que haya nacido un hombre en el mundo.
!t Y vosotros, pues, ahora tenis tristeza, mas de nuevo
os ver y se alegrar vuestro coraron0, y vuestra alegra
nadie os la quita.

J n 16 23-33

J a 16 8-23

Mas cl Parclito, el E spritu Santo,


que enviar el Padre en m i nombre,
aqul os ensear todo....

os guiar a toda la verdad;


pues no hablar por si mismo,
sino que, cuanto oiga, (lo) hablar,
y os anunciar lo que viene.
u Aqul me glorificar, porque de lo mo tomar
y os (lo) anunciar.
Todo cuanto tiene el Padre es m o;
por eso he dicho que: de lo m o toma
y os (lo) anunciar.

333.

Jn

Jn

332.

->-300

(S

327)
14 l * Todava un poco
y el m undo ya n o me ve,
mas vosotros me Ives....

O R A C IO N D E LOS DISCIPULOS Y M A N IF E S T A C IO N D E L P A D R E
Jn

(S 327)
14 11 Y. lo que pidiereis

ls 6 6 14.

296

Jn

(S 329)
.15 11 ...para que lo que pidiereis
al Padre

287 M t 26 29 ->300

287 = Me 14 25--300

290 = Lc 22 38 -+ 300

y recibiris,

en m i nombre
os (lo) de'.

en m i nombre,
eso har....

...lo que quisiereis pedid(lo),

14 Si me peds algo
en m i nombre,
yo (lo) har....

para que vuestra alegra est colm ada..


Jl Esto os he hablado en smiles.
Viene (la) hora cuando ya no os
hablar en smiles, sino que abierta
mente os anunciar (lo) del Padre.
A q u e l da
en m i nombre pediris
li ...y yo rogar al Padre,
y no rogar yo al Padre por vosotros;
y os dar otro Parclito....
11 ...mas el que me ame
17 pues l, el Padre, os quiere
ser amado por mi Padre....
porque vosotros me habis querido
y habis credo que yo de junto a
D ios he salido.
* H e salido del Padre y he venido
al m undo;
de nuevo dejo el m undo
( 328)
y voy donde el Padre.
H ...de que vaya donde el Padre....
* D icen sus discpulos: He aqu que
ahora hablas abiertamente y ningn
smil dices.
* Ahora sabemos que sabes todo y no
tienes, necesidad ae que alguno te
pregunte. E n esto creemos que has
salido de Dios.
11 Les respondi Jess: Ahora creis?
s* He aqu que viene (la) hora, y ha
venido, en que os dispersis cada'uno
a (su) propia (casa) y a m me dejis solo.
Y
no estoy solo, porque e Padre
est conmigo.
M Esto os he hablado
para que tengis paz en m.
" (La) paz os dejo,
mi paz os doy.
N o como el mundo da,
E n el m undo
yo os doy.
tendris tribulacin,
pero tened nimo, yo he vencido al
m undo.

3 3 i.
Mt

( 62)
6 * Padre nuestro
que (ests) en los cielos..

334

Jn

Jn
os (o) dar en m i nombre.
S1 Hasta ahora no habis pedido nada
en mi nombre;
pedid

J n 16 24-17 1

y os suceder.
11 Esto os he hablado
para que mi alegra est en vosotros
y vuestra alegra se colme.

(5 261)
8 " Si fuese Dios vuestro Padre,
me amarais,
pues yo de Dios he salido
y he llegado.

LA O R A C IO N S A C E R D O T A L r R E A L

. J 11

Jn

J a 17 1-26
1 Esto habl Jess y,
alzando sus ojos al cielo,
dijo: Padre,

( 309)
12 =* Ha venido la hora
de que sea glorificado
H ijo
del hombre.

ha venido la hora,
glorifica a tu H ijo

el

para que el H ijo te gloricque,.


J n 16 26. no rogar y o V e tL a t(a ) Eth (m s) Crisstomo; no os digo

297

rogar y o rtl.

334

287 = M i 26 29 -> 300

Mt

287 = Me 14 25
Jn

19 venga tu Reino,

hgase tu voluntad

( 8 1 )*
4 u M i alimento
es hacer la voluntad
del que me ha enviado

300
i

290

Le 22 38 -> 300

J"

! (5 1*3)
6 u ...porque he bajado del
cielo,
no para hacer mi voluntad,
sino la voluntad
de que me ha enviado.
Ahora bien, esta es la vo
luntad
del que me ha enviado,
que todo lo que me ha dado,
no pierda (nada) de eo...
49 Pues esta es a voluntad
de mi Padre,
que todo el que vea al H ijo
y crea en l,
tenga vida eterna....

como en (el) cielo tambin


en (la) tierra.
y terminar su obra.

J n 17 2-9

Jn
7 como Je has dado
poder sobre toda carne

para aue
(a) toao lo que le has dado,
v. 12

les d vida eterna.


* A hora bien, sta es la vida
eterna, que te conozcan a t,
el solo verdadero D ios, y al
que has enviado, Jess Cristo.
1 Y o te he glorificado en la
tierra,
terminando la obra
que me habas dado para
que (la) hiciera.

11 Seor, danos
en todo tiempo ese pan.

u Nuestro pan cotidiano


dnos(le) hoy...

,b sea santificado tu Nombre.

( 309)
12 51 Padre, glorifica tu N o m
bre....

(S

333)
16 * Ahora sabemos que sa
bes todo...

E n esto creemos
que has salido de Dios.

*' ...y no rogar yo a Padre


por vosotros;

57 pues e, el Padre, os quiere


porque vosotros me habis
querido
y habis credo
que yo de unto a Dios he
salido.

Todo lo que me da cl
Padre llegar donde m i....

1 Y ahora
glorifcame t, Padre, junto
a ci
con la gloria que tenia unto
a t
antes de ser el m undo.
H e manifestado tu Nombre
a los hombres
que m e has d a d o de m undo;
eran tuyos y me los has dado,
y han guardado tu palabra.
7 Ahora han conocido que
todo cuanto me has dado es
de junto a t,
* porque las palabras que me
has dado
se (las) he dado
y ellos (las) han recibido
y han conocido verdadera
mente
que he salido de junto a t
y han credo
que t me has enviado.
Y o ruego por ellos,
no ruego por el mundo,
sino por Jos que m e has dado
porque son tuyos;

Jn 17 6.11.26: Didaj 10 2. Te damos gracias. Padre santo, I por el conocimiento y (la) fe y (la) inmortalidad que nos diste a
por tu santo Nombre que hiciste habitar en nuestros corazones, y conocer por Jess, tu siervo. A ti la gloria eternamente.

287 = M i 16 29

Mt

287 = Me 14 2 5 ^ 3 0 0

Jn

290 = Lc 22 33 -i-300

J n 17 10-20

x#y todo lo m i es tuyo


y lo tuyo mi,

tiene el

' ...q u e todo lo que me ha


dado

no pierda (nada) de ello....

( 329)
15 u Esto os he hablado
para que m i . alegra
est en vosotros
y vuestra alegra, se colme.

334

Jn

jn

(331)
16 11 Todo cuanto
Padre es m o....

y he sido glorificado en ellos.


11 Y ya no estoy en el m undo
y ellos esrn en el m undo
y yo voy donde t.
Padre santo, gurdalo's en
tu Nombre,
lo que me has dado,.
para que sean una sola cosa
como nosotros.
11 Cuando estaba con ellos, yo
los guardaba en tu Nombre, y
(los) he guardado
y ninguno de entre ellos
se ha perdido,
si no ei hijo de la perdicin,
para que se cumpliera la
Escritura.
19 Mas ahora voy donde ti
y esto hablo en el mundo
para que tengan mi alegra
colmada en s mismos.
Y o les he dado tu palabra

(S

330)
15 u Si e! m undo os odia,
sabed que a m me ha odiado
primero que a vosotros.
11 Si fueseis del mundo,
el mundo querra a io (suyo)
propio;?
mas, porque no sois del
mundo,
' .. .por eso os odia el mundo.

( 6 2 )
6 11 ...sino
Malo.

lbranos

y el m undo Ies !ha odiado

porque no son del m undo

como yo no soy del mundo.


u No ruego que es quites del
mundo,
sino que Ies guardes del
Malo.
N o son del mundo
como yo no soy del mundo.

del

(S

329)
15 * Ya vosotros estis puros
a causa de la palabra que os
he hablado.

w Santifcalos en la verdad;
tu palabra es (la) verdad.

( 367)
20 n Como me ha enviado
el Padre,
tambin yo os envo.

l! y perdnanos nuestras deu


das....

41 A los que perdonareis los


pecados, les quedan perdo
nados.

11 Como

me

*has enviado

al mundo,
tambin yo los he ^enviado
al mundo,
11 y por ellos yo me santifico
para que sean ellos tambin
santificados en (la) verdad.
11 N o ruego slo por stos,
sino tambin por Io& que creen

J n 17 15-19: D idaj 10 4-6. Ante todo te damos gracias porque | lu amor; y retnela de los cuatro vientos, a la santificada,'en el reino
eres poderoso. A ti la gloria* eternamente. Acurdate, Seor, de tu i tuyo que le has preparado. Porque tuyo es el poder y la gloria eterna
Iglesia para librarla de todo (lo que es) malo y hacerla perfecta en j mente. Venga (la) gracia y pase este mundo.

299

M t 26 30

M e 14 26

L e 22 39

J n 17 21-18 I*

Jn

Jn

(5 2)
(5 327)
14 ...yo (estoy) en m i Pa: dre
:
y vosotros en m i y yo en
vosotros.

10 ...que el Padre
en mi
y yo en el Padre.

(est)

>Yo y el Padre somos una


sola cosa.

14 * ...para que, donde est

tam bin aqullos estn conm igo,

tambin vosotros estis.

(i)

para que Ivean m i gloria,


que me has dado,
porque me has amado
antes de (la) fundacin de(l)
m undo.
Padre justo,
el m un do no te ha conocido,

1 Y vimos su gloria...

11Y el mundo por medio de


ella se hizo,

S ' Padre nuestro...


y el m undo no la ha cono
cido.

mas yo te he conocido
y stos han conocido que
t me has enviado.
" Y les he dado a conocer tu
N om bre y (se lo) dar a co
nocer, para que cl amor con
que me has am ado est en
ellos, y yo en ellos.

sea santificado tu Nombre...

335..
M t 26 30
" Y , habiendo
himnos,
salieron

cantado

H ACIA

GETSEM ANI
L e 22 39

M e 14 26
los

al monte de los Olivos.

y yo en ti,
que tam bin ellos estn en
nosotros
para que el m undo crea
que t me has enviado.
** i yo, la gloria que me has
dado, se (la) he dado, para que
sean una sola cosa como no
sotros (somos) una sola cosa;
11 yo en ellos y t en m i, que
lleguen al trm ino en una
sola cosa, para que conozca
el m un d o que t me has en
viado y les has am ado como
me has amado.
'* Padre, lo que me has dado,
quiero que, donde est yo,

(5 325)

(S *2)

por medio de su palabra en mi,


!1 que todos sean una sola
cosa;
com o t, Padre, (ests) en
mi

Y , habiendo
himnos,
salieron

cantado

los

al monte de los Olivos.

"Y ,
habiendo salido,

J n 18 1
11 H abiendo dicho esto
Jess, sali
con sus discpulos

fue, segn la costumbre,


al monte de los O liv os;
al otro lado del torrente del
C edrn...
le siguieron tam bin los dis
cpulos.

Jn 17 21-23: D fcUj 9 3-f. Te damos gracias, Padre nuestro, por


la vida y conocimiento que nos has dado a conocer por Jess, tu
siervo. A ti la gloria eternamente. Como estaba esta particin (del pan)

esparcida encima de los montes y reunida lleg a ser una sola cosa, asi
sea reunida tu Iglesia, de los confines de la tierra en tu reino. Porque
tuya es la gloria y la fuerza por medio de Jess Cristo eternamente.

M t 26 31-35

M e 14 27-31

336.
M t 26 31-35
Entonces les dice Jess:
Todos vosotros os escan
dalizaris
de m
en esta noche;
pues est escrito:

Herir ai pastor
y se dispersarn
las ovejas del rebano
11 Mas, despus de desper
tarme,
ir p ot delante de vosotros
a Galilea.
Tomando la palabra
Pedro, le dijo:

Si todos se escandalizan
. de t,
yo nunca me escandalizar.
14 L c manifest Jess:
E n verdad
te digo que,
en esta noche,
antes de que (el) gallo cante,
tres veces me negars.
u Le dice Pedro:
Y , si es preciso
que yo muera contigo,
no te negar.
Igualmente tambin
dijeron todos los discpulos.

300 *

Lc 22 39

302

300 Jn 18 /*-+ 302

336

A N U N C IO D E LAS N E G A C IO N E S D E P E D R O
M e 14 27-31

Jn

Lc

Y les dice Jess que:


Todos os escandalizaris;
(5 333)
16 11 ...viene (la) hora y ha
venido

porque est esento:

Herir al pastor
y se dispersarn
las ovejas*.

en que os dispersis....

Pero, despus de desper


tarme,
ir por delante de vosotros
a Galilea.
( 323)
22 " E l le dijo:
Seor,
estoy preparado a ir con
tigo
y a (la) crcel y a (la) muer
te.

* Pedro le manifest:

( 323)
13 STLe dice Pedro:
Por qu no puedo
guirte ahora?
Dar mi alma por t.

se

Incluso si todos se escan


dalizan, :
pero no yo.
* Y le dice Jess:

* Mas el dijo:

En verdad

te digo, que
t, hoy,
esta noche,
antes de que (el) gallo cante
t. dos veces,
tres veces me negars.

Te digo, Pedro,

no cantar hoy (el) gallo


hasta que tres veces niegues
conocerme.

Responde Jess:
Dars tu alma por m ?
E n verdad, en verdad
te digo,

no cantar (el) gallo


hasta que me ^niegues tres
veces.

11 Mas l hablaba ms insis


tentemente:
Si es preciso
que yo Imuer a contigo,
no te negar.
L o mismo tambin
decan todos.

Me 14 30. Aqji re.; om. D T.Ces. (Q 565 700 Arm) VetLat (a b f j f i q ). .dos veces re.; om. S C D IV VetLat Arm.

a) Za 13 7.

M t 26 31*35 y par.: Fragm . Fayum . Ahora bien, mientras


salan, como dijo que: Todos en esta noche os escandalizarais, segn
lo escrito: Herir al pastor y las ovejas se dispersarn, diciendo
Pedro: Incluso si todos, no yo, dice Jess: Antes de que el gallo
chille dos veces, ires veces t hoy me negars.

fue profetizado que l, este Cristo, sena herido y se dispersaran sus


discpulos. (Dial. 53 5).
M t 26 33-34: E pifanio. Este es el que neg tres veces y tres
veces anatematiz antes de que el gallo cantara... Deba: Incluso
s todos te niegan, yo no te negar. (Anc. 9 9).

M i 26 31 y par.: Justino. Pero tambin por el profeta Zacaras

301

M t 26 36-39

337.

M c 4 4 32-36

LA

M t 26 36-46

Me

** Entonces va Jess con ellos


a una propiedad
llamada
Getscmani

** Y van
a una propiedad
cuyo nombre (era)
Getseman

A G O N IA

L c 22 40-43

J n l8 lh

D E GET SEM A N I

14 32-42

L c 22 40-46
40 Llegado
al lugar,

Jn

18

1 ...d on de haba u n jardn

en el que entr l y sus


discpulos.
y dice a los discpulos:
Sentaos ah
mientras, yndome,
oro all.
11 Y , tomando
a Pedro
y a los dos hijos de Zebedeo,
comenz
a entristecerse y angustiarse.
* Entonces les dice:
M i alma est irnty triste*,
ha*ta la muerte.
Permaneced aqu y velad
conmigo.
* Y, adelantndose
u n poco,
cay sobre su rostro
orando

y diciendo:
Padre mo,
si es posible,
pase de m
esta copa.
Pero,

no como yo quiero,
sino como t (quieres).

y dice a sus discpulos:


Sentaos aqu
mientras

les dijo:

Orad
que no entris en tentacin.
M Y toma
a Pedro
y a Santiago y a Juan
consigo,
y comenz
a espantarse y angustiarse.
u Y les dice:
M i alma est muy triste*,
hasta la muerte.
Permaneced aqui y velad.

($ 309)
12 M A hora
m i alm a est turbada*;

54 Y , adelantndose
un poco,
caia en tierra
y oraba
para que, si era posible,
pasara de l la hora.
Y deca:
Abb, Padre,
todo te (es) posible;
aparta
esta copa de mi.
IPero

41 Y l se separ de ellos
como un tiro de piedra
y, ponindose de rodillas,
oraba

y qu dir? Padre,
slvame de esta hora?....

** diciendo:
Padre,
si quieres,
aparta
esta copa de m.
Pero,

no lo que yo quiero,
sino lo que t (quieres).

no mi voluntad,
sino la tuya
se haga.

M Ahora bien, se le apareci,


(viniendo) del cielo,

(S 328)
14 11 IPero
para que conozca el m undo
que am o al Padre y (que),
Icom o me ha m andado ei
Padre,
as 'h ag o ....
309)
12 tT Pero por esto he venido
a esta hora.
Padre, glorifica tu Nombre.
V in o ,
cielo:

pues, un a

voz

Idel

Me 14 32. dice a su discpulos re.; <des dice D VetLat (a ).


a) Sal 41 (42) 6 ,- i) 41 (42) 7.
Mt 26 36-46 y par.: H b 5 7-8. (El Cristo) en los das de su carne,
habiendo presentado, con fuerte grito y lgrimas, peticiones y splicas
al que poda salvarle de (la) muerte y habiendo sido oido por (su)
piedad, aun siendo Hijo, aprendi, de lo que sufri, la obediencia.
Mt 26 37-39: Justino. Pues el dia que iba a ser crucificado,
tomando a tres de sus discpulos al monte llamado de (los) Olivos,
situado inmediatamente frente al Santuario que (est) en Jerusaln,
loraba diciendo: Padre, si es posible, pase esta copa de mi. Y,

despus de esto, Eorando dice: No como yo deseo, sino como t


quieres. (Dial. 99 2).
Celso. Oh Padre, si esta copa puede pasar! O h Padre, si esta
copa pudiese pasar! (Apud Orgenes, C. Cels. 2 24).
Epxfanto. ...tomando a loa discpulos al monte, hacia aquella hora,
se apart de ellos como un tiro de piedra y, yndose, oraba y deca:
Padre, si (es) posible, pase esta copa de m para qu c no la beba. Pero
no lo que yo quiero sino Jo que t (quieres). (Haer. 69 60).

302

M t 26 40-45

M e 14 37-41

L e 22 44-46

302 = J n 18 1 ->304

Le

Me

Mt

un ngel
que le confortaba.

J
Y (le) he glorificado
y de nuevo (le) glorificar)*.
** ...Otros decan:
Un ngel
le ha hablado.

41 Y , puesto en ansiedad, oraba

Y va
donde los discpulos
y los encuentra durmiendo

y dice a Pedro:
As, no habis podido
velar una hora conmigo?
tl Veiad y orad
para que no entris en ten
tacin;
el espritu (est) pronto, 1 ,
mas-la carne (est) enferma.
41 De nuevo,
por segunda vez,
yndose,
or
diciendo:
Padre mo,
si esta (copa)
no puede pasar
sin que la beba,
hgase tu voluntad.
4* Y, yendo, de nuevo,
os encontr durmiendo,
pues sus ojos
estaban pesados.

41 Y, dejndoles,
yndose,
or
por tercera vez
diciendo las mismas palabras
de nuevo.
41 Entonces va

ms intensamente. Y su sudor
se hizo como grumos de sangre
que bajaban a la tierra.
44 Y, levantndose de la ora
cin,
yendo
donde los discpulos,
los encontr ^durmiendo
por la tristeza.
w Y les dijo:
Por qu dorms?

" Y va
y los encuentra durmiendo
y dice a Pedro:
Simn, duermes?
No has podido
velar una hora?
11 Velad y orad
para que no (entris en ten*
tacin;
el espritu (est) pronto,
mas la carne (est) enferma.
u Y, de nuevo,

Levantndoos, orad
para que no entris en ten
tacin.

yndose,
or
diciendo las mismas palabras.
( 338)
18 11 La copa
que me ha dado el Padre
no la beber?.

4V.Y, de nuevo, yendo,


Jos encontr durmiendo,
pues ss ojos
estaban besados.
Y
no saban qu respon
derle.

41 Y va
la tercera vez

donde los discpulos

M i 26 44. Jijndoles P n T-Ces. (Q Lake 124 700 Geor) VelLat (t / SirSin; add. de nuevo S B C D L VetLat Sa Bo Arm (cf. oro de nuevo:
A K W ; yndose de nuevo reL). por tercera vez re.; om. P*1 T.Ces.(Q 'jke 124 700 Geor). de nuevo PS1S B L T.Ces. (Q 124 Geor); om. re.
Me 14 39. diciendo las mismas palabras reL; om. D VelLat (a b c jfk I. 14 40.de nuevo re.; om. D VelLat (a 6 c ff k ).

Le 22 43-44: Justino. Pues en las Memorias... est escrito que


un sudor como grumos se derramaba, orando l y diciendo: Pase,
si (es) posible, esta copa. (Dial. 103 S).
Epifanio. Y, puesto en ansiedad, sud, y su sudor se hizo como
grumos de sangre, y apareci un ngel que le confortaba. (Anc. 31 5).
Epifanio. Y para mostrar que. era un hombre verdadero y que la
ansiedad no haba sucedido de la divinidad, manifiesta: Sud, y

su sudor se le hizo como grumos de sangre... Ahora bien, apareci


un ngel de(l) Seor que 1c confortaba. (Anc. 37 3).
Epifanio. Y que apareci un ngel de(l) Seor que le confortaba,
cuando se puso en ansiedad, y que sud y que su sudor se le h iz o '
como grumos de sangre, esto se dice en cl evangelio segn Lucas,
cuando, yndose, oraba, estando para ser entregado. (Haer. 69 19)
Ireneo. ...no hubiese sudado grumos de sangre. (Haer. I I I 22 2).

338

M t 26 46-50

M t
y les dice;
E n adelante,
dormid y descansad.
He aqui que est cerca la hora
y es entregado
el H ijo del hombre
en manos de (los) pecadores.
** Levantaos.
. Vmonos.
He aqu que
est cerca
el que me entrega.

M e 14 42-46

L c 22 47-48

Me

Jn

18 2-3

Lc

y les dice:
E n adelante,
dorm id y descansad.
Basta!
H a venido la hora;
he aqu que es entregado
el H ijo ael hombre
en las manos de los peca
dores.
** Levantaos.
Vmonos.
He aqui que
ei que me entrega
est cerca.

338.
M t 26 47-56

( S 309)
12 IH a venido la hora
de que sea glorificado
el H ijo del hombre.
( 328)
14 11 ...levantaos,
vmonos de aqu.
* ...viene
el jefe de este m un do ....

----

- -

( J h - ,

P R E N D IM IE N T O D E JE S U S

M e 14 43-52

L c 2 2 47-53

Judas,
uno de los Doce,
vino,
y con l
mucha gente
con espadas y palos,
de parte de ios jefes dejacerdotes
y ancianos del gushlo.

Jn

18 2-1

* T am bin Judas, el que le


entregaba, conoca el lugar
porque muchas veces se haba
reunido Jess all con sus
discpulos.

$
" V,
estando l todava hablando,
he aqu (que)

Jn

WY, ai momento,
:stando l todava hablando,
e presenta
L> tn r !~l
Judas,
juno de los Doce,
jy con l
|gente
. con espadas y palos,
1 Ide parte de los jefes de
sacerdotes
y de los escribas
j r de los ancianos.

"'.Estando l todava hablando,


he aqui
gente,
y eT llamado Judas,
uno de los Doce,
vena
delante de ellos.

* Judas, pues,

tom ando
la cohorte y ministros
Hde parte de los jefes de
sacerdotes
y de los fariseos,
viene all
con antorchas
y armas.

Ahora bien, el que le en


tregaba
les dio

unz sea]

diciendo:
(Aquei) al que besare,
es l;
cogedle.
* Y , al momento,
llegndose a jess,
dijo: Salve, Rabi.4r
v Je bei.
I# Mas Jess le dijo:
Amigo;

u Ahora bien, el que le en


tregaba
les habia dado
;una contrasea
diciendo:
j (Aquel) al que besare,
es l;
cogedle
|jf conducidle con seguridad.
V, lai momento, yendo,
llegndose a
dice: Rab,
y le bes.

( t ' i ^
a lo que ests!.
Entonces. /legndose,
echaron las manos sobre
Jess
y le cogieron. '

*'} Mas ellos


manos

lecharon las

i y ]c cogieron.

304

i se acerc a jess
Spara besarle.
M a i ]css j e dijo :
Judas,
CQn u n beso entregas al
H ijo del hombre!.

lmparas

M t 26 51-55

M e 14 4-7-48

Me

Mt

L e 22 49-51

J n 18 4-11

Jo

i
"Los (que estaban) a su al
rededor,
j viendo
|lo que iba a ocurrir,

i
11 Y he aqu que
uno de los (que estaban)
con Jess,
extendiendo la mano,
extrajo su espada
e, hiriendo
al siervo del Jefe de sacer
dotes,
le quit la oreja.

/Ahora bien,
|'uno de los que estaban pre
sentes,
(extrayendo la espada,
hiri
al siervo del Jefe de sacer
dotes
y le quit la loreja.

{dijeron; Seor,
a m os a espada?
i y

sabiendo todo
lo que vena sobre l. (
sali y les dice*. A a is :
buscis?.
*
' (
4 Le respondieron: A Isss
el Nazoreo. Les dice:* * V
soy. Estaba tambin con trio.
Judas, el que le entregaba. .
Cuando les dijo: Yo sov i
se fueron hacia atrs y caTetor.
en tierra.
'
(
1 De nuevo les pregunt: ":j\
quin buscis?. Elfos dijeroif'
A Jess, el Nazoreo.
Respondi Jess: Os r/
dicho que yo soy. Si, puel.
me buscis a m, dejad marcha:
a stos.
(
* Para que se cumpliese ia
palabra que habia dicho
(De) los que me has caco,
no he perdido a ninguno ck
ellos,
'

si her

jfunp de entre ellos

hiri
(ai siervo del Jefe de sa
cerdotes
y le quit la "oreja derecha.

Mas, tomando la palabra


Jess, dijo:
Dejadl No ms!.

t%Entonces
ie dice Jess:

4 jess, pues,

Vuelve tu espada a su lugar,


kpues todos los que tomen esFpada, a espada se perdern.
41 O crees que no puedo su-<
plicar a mi Padre y me pre
sentara ahora ms de doce
legiones de ngeles?
- Cmo, pues, se cumplirn
las Escrituras, que asi es pre-:
ciso que suceda?. (S 337) ';
26 41 Si esta (copa) n o puede"
pasar

(
10 Simn Pedro,

que tena
(
una espada, ia sac
e 'turto
/
al siervo del Jefe de sacei
dotes
y le cort la loreja derecha
El nombre del siervo era
Maleo.
(
11 Dijo Jess a Pedro:
Echa la espada a la

La copa
que me ha dado el Padre
no la beber?.

sin que la beba,


hgase tu voluntad.
^ Y , tocando la oreja, le san.
44 E n aquella hora
1 Y , tomando la palabra

Mt 26 52: Ap 13 10. Si alguno (es) para (la) cautividad, marcha I a (la) cautividad, si alguno mata con espada, es preciso que c.
[ matado con espada.

305

M t 26 56-57
Mt

M e 14 49-53

L c 22 52-54

Mo

J n 18 12-14

Lc

Jn

c Ahora bien, dijo Jess


ja los que se haban presen
tado contra l, jefes de sacer
dotes y oficiales (de la guardia)
del templo y ancianos:
.Como contra un salteador
Como c o n tra e n salteador\
tiabis salido
habis salido~*FV'ivu \
u oV'W
:on espadas y palos.
con espadas y palos
a detenerme.
Jess, les dijo:

dijo Jess a las gentes:

Como contra un salteador


habis salido
coa espadas y paios
a detenerme.

Cada da ' tw*

Cada da
estaba donde vosotros

Cada da
estando yo^con vosotros

en el templo
estaba sentado enseando

en el templo
enseando

:n el templo,

( 340)
18 * Y o abiertamente he ha
blado al mundo.
Y o en todo tiempo
he enseado
en (la) sinagoga
y en e templo
donde todos los judos se
renen; y nada he hablado a
ocultas.

y no me cogisteis.

y no me cogisteis.

no extendisteis las manos


contra mi.
Pero. esta es vuestra hora

Pero

( 330)
16 44 ...cuando
hora....

venga

su

y el poder de la Tiniebla.
M Mas todo esto ha sucedido
para que se cumplan
lias Escrituras
de los profetas.
Entonces todos los discpulos
dejndole^
1

EuycronT''

w U o

(es)
jpara que se cumplan
l (las Escrituras.

_J_j -SV.\v i

339.

JE S U S Y P E D R O E N E L PALACIO D E L J E F E D E S A C E R D O T E S
M e 14 53-54

M t 26 57-58
w Mas ellos,

|V-}

sin?
"Y ,
i dejndole,
\huyeron todos.
Y u n oven le seguia. echada
u T l i ba n jH ofe fgT suc uerpo)
desnudo, y le cogen.
11 Mas.-l.-dc]Iflo la sbana,
huy desnudo.

Y
Detenindole,

cogiendo a jess,
(le) condujeron
donde Caifas,
el jefe de sacerdotes,

L c 22 54-55

condujeron a Jess
donde
el Jefe de sacerdotes.

(le) Icondujeron
y le introdujeron en la casa
del Jefe de sacerdotes.

Jn

18 12-18

11 I-a cohorte y el tribuno y


los ministros de los judos
detuvieron a Jess
y le ataron
11 y (le) Condujeron
donde Ans primeramente,
pues era suegro de Caifas,
que era Jefe de sacerdotes
aquel ao.
X( E ra Caifas el que aconsej
a los judos que: Conviene
que muera un solo hombre
por el pueblo.

y todos los jefes de sacer


dotes

Lc 22 54: Justino. ...asi vuestros maestros* fueron causantes, l para sus hijos, de que, saliendo al monte de los Olivos, le detuviesen
I y le condujesen ante ellos. (Dial. 103 2).

M t 26 58

Mt
donde los escribas
ancianos
se hablan reunido.
11 A hora bien, Pedro

M e 14 54

Le 22 55-57

Me

J n 18 15-18

Le

y los ancianos y los escribas

y los

se juntan.
H Y Pedro,

Ahora bien, Pedro

le segua de lejos

de lejos, le sigui,

hasta
el patio
del Jefe de sacerdotes
y, entrando dentro,

hasta dentro,
al patio
del Jefe de sacerdotes

11 Ahora bien, Simn Pedro


y otro discpulo
segua(n) a Jess.
Aquel discpulo era cono
cido del Jefe de sacerdotesy entr con Jess
al patio
del Jefe de sacerdotes.

segua Ide lejos.

Habiendo
encendido
fuego
en medio del patio

un

y habindose Isentado juntos,


se sent
con los ministros

y estaba sentado
con los ministros
y calentndose
a la lumbre.

se sent Pedro
en medio de ellos.

w Pedro estaba junto a 1


puerta, fuera. Sali, pues, el
otro discpulo, el conocido
del Jefe de sacerdotes, y habl
a la portera e introdujo a
Pedro.
" La criada portera dice a
Pedro: N o eres tambin t
de los discpulos de este hom
bre?. Dice aqul: No soy*.
11 Los siervos y ministros,
Ihabiendo hecho unas brasas.

porque haca fro,


estaban (all)
y se calentaban;
estaba tambin Pedro
con ellos (all)
y se calentaba.

para ver el fin.

340.

N E G A C IO N E S D E P E D R O E IN T E R R O G A T O R IO D E ANAS

Me

Mt

( 344)

(S 344)

26 M Ahora bien, Pedro


estaba sentado fuera,
en el patio;
y se lleg a l
una criada

14 Y , Pedro
estando abajo,
en el patio,
llega
una de las criadas
del jefe de sacerdotes;
w y, viendo a Pedro

diciendo:
Tambin t estabas
con Jess, el Gaiileo.
T* Mas l neg
delante de todos
diciendo:
N o conozco
qu dices.

L e 22 56-62

J n 18 19-27

(5 339) _
M Ahora bien, cierta criada,
vindole
sentado
a la lumbre
y fijando (los ojos) en l,
dijo:
Tambin ste estaba
Icn l.

calentndose,
mirndole,
dice:
Tambin t estabas
con el Nazareno, Jess.

" La criada portera

dice a Pedro:
No eres tambin t
de los discpulos de este
hombre?.

Mas l neg

, u Mas l neg

diciendo:
Mujer,
no le conozco.

diciendo:
N i conozco
n i comprendo
qu dices t.

J n 18 16 s. a la portera.,. La criada portera re.; al portero... La criada del portero SirSin Eth Taciano.

307

Dice aqul:
No soy.

340

307 = Mt 24 58 -*310

Mt

<
338>,- ,
26 *,b Cada

307 = Me U 54 -* 310

Me

en cl templo
estaba sentado enseando....

J n 18 19-26

(5 338)
22 iJ Cada da
estando yo con vosotros

en el templo
enseando....

M E l Jefe de sacerdotes preunt a Jess acerca de sus


iscpulos y acerca de su en
seanza.
51 Le respondi Jess;
Y o abiertamente he hablado
al m undo.
Y o en todo tiempo
he enseado
en (la) sinagoga
y en el templo

en el tem plo....

donde todos los judos se


renen; y nada he hablado a
ocultas.
n Por qu me preguntas?
Pregunta a los que han odo
qu les he hablado.
He aqui que ellos saben
10 que he dicho yo.
M D iciendo l esto, u n o de los
ministros que estaba presente
dio una bofetada a Jess di
ciendo: Asi respondes al
Jefe.de sacerdotes?.
11 Jess le respondi: Si he
hablado mal, da testimonio
del mal; mas si (he hablado)
bien, por qu me golpeas?
u Anas le envi atado donde
Caifas, el Jefe de sacerdotes.
'* Ahora bien, estaba (alli) Si
m n Pedio y se calentaba.

(5 343)
14 <sb Y los ministros
le recibieron a bofetadas.

(5 344)
26 Saliendo (l)
a! portal,

Le

(5 338)
14 41 Cada oia
estaba donde vosotros

,
dia

L e 22 58-59

(S 344)
14 ,,b Y sali fuera
al vestbulo
y un gallo cant.

,s Y algo despus
otra
le vio
y dice
a los (que estaban) all:
Este estaba
con jess, el Nazoreo.
* Y de nuevo
neg
con juramento que:
No conozco al
(este).
71 U n poco despus,

i% Y la criada,
vindole,
comenz de nuevo a decir
a los que estaban presentes
que:
Este es
de ellos.
Mas l de nuevo
negaba.

Jotro,
vindole,
manifest:

Le dijeron:

N o eres tambin t
de sus discpulos?.

Tambin t eres
de ellos.
Mas Pedro

A qul neg
y dijo:

manifest:
Hombre,
no soy.

hombre
Y , u n poco despus,

41 Y , transcurrida como
hora,

los que estaban (alli),

de nuevo
los que estaban presentes

otro

llegndose,
dijeron a Pedro:
Verdaderamente,
tambin t eres

decan a Pedro:
Verdaderamente,
eres

insista diciendo:
De verdad,
tambin ste estaba

Me 14 68. j> A gallo cant u l.; om. $ B L W 579 892 YitLal (c) SirSin Bo Sa Geor.

308

N o soy.
una

* U no de los siervos del Jefe


de sacerdotes, que era pa
riente de aquel al que le haba
cortado Pedro la oreja,
dice:
N o te he visto yo

307 = M t 26 58 -> 310

Me

Mt

n Entonces comenz a anate


matizar y a jurar que:

Y al momento

un gallo cant.

n Mas l comenz a lanatematizar y a Ijurar que:

ne

como le Ih&bia dicho Jess


que:
Antes que un gallo cante
dos veces,
tres veces me habrs ne
gado.
Y> lanzndose (fuera),
lloraba.

341.
Mt
( 343)
26 IT Entonces

escupieron en su rostro

y le dieron puetazos;
otros (le) abofetearon
diciendo:
Profetzanos,
Cristo.
Quin es el que (e ha
pegado?.

341/

en el jardn con l?.

,T De nuevo Pedro
neg.

dijo:

lo que dices.
Y al instante,

Y record- Pedro
las palabras

Antes que u n gallo cante,

J n l 8 27

Hombre,
no conozco

un gallo cant.

74 Y se acord Pedro
de las palabras
de Jess
que habia dicho que:

con l,
y, en efecto,
es galileo.
* Mas Pedro

No conozco
a este hombre
que decs.
71 Y al momento
por segunda vez

No conozco
al hombre (este).

L c 22 60-65
Lc

de ellos,
y, en efecto,
eres galileo.

de ellos,
y, en efecto,
..tu hablar te delata.

tres veces me habrs


gado.
Y , saliendo fuera,
llor
amargamente.

307 = Me 14 54 -> 310

Y lal momento

estando l todava hablando,


cant un gallo.
41 Y , volvindose el Seor,
m ir a Pedro,
y se acord Pedro
de las Ipalabras
del Seor
como le !haba dicho que:
Antes que u n gallo cante
hoy,
me habrs negado tres ve
ces.
* Y , saliendo fuera,
llor
amargamente.

U L T R A JE S A JE S U S P R O F E T A
Me

( 343)
14 M Y algunos

Jn

L c 22 63-65
M Y los hombres que le tenan
preso

comenzaron
a escupirte

y a tapar su rostro
y a darle puetazos

se burlaban de l
golpendo(le),
" y, tapndole,

(le) preguntaban
Profetiza.

y a decirle:
Profetiza.

Quin es el
pegado?.

diciendo:

que

te ha

340>

. ,

IB ** Diciendo el esto,
uno de los ministros
que estaba presente
dio una bofetada a Jess di
ciendo:
Asi respondes
al Jefe de sacerdotes?.

Y los ministros
le recibieron a bofetadas.

*' Y decan, blasfemando,


oteas muchas cosas contra l.

Me 14 72. por segunda ves re.; om. S L 579 VelL'il fe ). mhs osees re.; om. S C W 579 VttLit ( c f f l q) Geor. Antes que un gallo eanu (
(dos teces), tres veces me habrs negado re.; om. D 142 VetLat (a ).
Lc 22 62. om. el versculo; 017 i VetLat.
Me 14 65. a escupirle re ; a escupir a su rostro D T.Ces. (() 565 700 Geor Arm) VetLat ( a f ) .y a tapar su rostro re.; om. D VetLat (a f) SirSin.
Lc 22 63-64: M arcin . Los que (le) tenan prou se burlaban (de ! l), golpendole), hirndolc) y diciendo: Profetiza. Quin es
1 el que te ha pegado? {apud pilanio, Haer. 42 11).

309

M t 26 59-64 .

M e 14 55-62

342.
M t 26 59-66

L e 22 66-67

309 = J n 18 27 ->314

JE S U S A N T E E L S A N E D R IN
L e 22 66-71 ^

M e 14 55-64

Jn

H Y , cuando lleg cl j f j a. se
reuni la asamblea de ancianos
del pueblo, jefes de sacerdotes
y escribas,
y le condujeron a su Sa
nedrn,
* Ahora bien, los jefes de sa
cerdotes
y el Sanedrn todo
buscaban
un falso testimonio,
cd'trTJisus
~
a fin de darle muerte,
y no (lo) encontraron,
habindose llegado
muchos
falsos testigos.

A I fin
llegndose dos,

11 dijeron:
ste manifest:
Puedo demoler
cl Santuario de Dios
/ y en tres djjs
/ constroitf'op;

'
/

i> i- b /t j - s J /i jCt,; ,.,-


Y,, levantndose
cl Jefe de sacerdotes,
le dijo:
Nada respondes?
Qu atestiguan stos con
tra ti?.
Mas Jess callaba.

M Ahora bien, los jefes de sa


cerdotes
y todo el Sanedrn
buscaban
l n testimonio
contra Jess
paralelarle muerte,
y no~(IoJ encomraban;
M pues muchos
daban falso testim onio
contra l
y los testimoniosiiQ eran
adecuado^
M Y algunos, levantndose,
daban falso testimonio
contra l
diciendo que:
Nosotros le hemos odo de
cir que:
Y o demoler
este Santuario ^
y
hecho a mano'- ^y en tres das
construir otro
%"
no hechoa manox^, P j/ o
Y n i asi era adecuado su
testimonio.
* Y , levantndose en medio
cl Jefe de sacerdotes,
pregunt a Jess
diciendo;
No respondes nada?
Qu atestiguan stos con
tra ti?.
Mas l callaba

( 77)
2 11 Demoled
este Santuario,
y ten tres das
lo levantar.

23

348)
9-10

yjio^rMpodiojjada.
Y cl Jefe de sacerdotes
le dijo:
Te conjuro por el D ios/A.
a que nos digas
si t eres el Cristo,
el H ijo de Dios.
14 Le dice Jess:

D e nuevo
cl Jefe de sacerdotes
le preguntaba
y ie dice:

* diciendo:

Si t eres el Cristo,

T eres el Cristo,
el H ijo del Bendito?.

dlnos(lo).
Les dijo:

11 Jess dijo:

(5 2 )

10 *4 Si t eres ei Cristo,

dno$(o) abiertamente.
a Les respondi Jess:

Me H 58. construirt reL; U m tar D VetLat.


M t 26 59-62 y par.: Hch 6 12-7 1. Amotinaron al pueblo y a los
ancianos y a los escribas, y, presentndose, se apoderaron de l y
(le) condujeron al Sanedrn. Pusieron falsos testigos que decan:
Este hombre no cesa de decir palabras contra cl Lugar santo y la

Ley; pues le hemos odo decir que: Jess, ese Nazoreo, demoler
este Lugar y cambiar las costumbres que nos trasmiti Moiss*...
Dijo cl Jefe de saccrdoles: Es esto asi?

310

M t 26 65-67

M e 14 63-65

L c U ba-M

u a =

J n i a / -> j i *

Si os (lo) digo,
no creeris;
y si os pregunto,
no responderis.
T (lo) has dicho.
Peto, os digo,
desde ahora
veris

al Hija de! hombre

y viniendo
_
sobre las nubes del cielo{y

y viniendo
con las nubes del c ie lQ .

la blasfemia.
' Qu os parece?.
Ellos,
respondiendo,
dijeron:
Es reo de muerte.

' Entonces

escupieron en su rostro

el H ijo del hombre


estar
s
a la derecha de la Fuerza
de Dios

" D ije r o n todos:


T eres, pues, el H ijo de
D ios?
E l les manifest:
Vosotros decs que yo soy.
M Mas

Mas el Jefe de sacerdotes,


rasgando
dice:

sus

Habis

Ml> ...Soy H ijo

de Dios.

tnicas,
ellos dijeron:

... Vosotros decs c-e:


Blasfemas....

Qu necesidad tenemos ya
de testimonio?

Qu necesidad tenemos ya
de testigos?

Pues nosotros mismos (lo)


hemos odo de su boca.

odo

lia blasfemia.
Qu os parece?
Ellos todos
le juzgaron
'que era reo de muerte.

343.
M t 26 67-68

Os (lo) he dicho
y no creis.

" Mas desde lahora


y m s & r'
a l H ijo del >
sentado
a
derecha de a Puerca

Entonces el Jefe de sacerdo


tes
rasg sus vestidos
diciendo;
Ha blasfemado.
Qu necesidad tenemos ya
de testigos?
H e aqu que ahora
habis odo

jj

Y o soy,

a a derecha de la Fuerza

sentado

Le

Me

Mt

U L T R A JE S A JE S U S P R O F E T A

M e 14 65

Lc

J"

( 341)
22 '* Y los hombres que le
tenan preso

Y algunos
comenzaron
a escupirle

se burlaban de 1 golpeando(le),
** y, tapndole,

y a tapar su rostro

Me 14 62. sentado re.; om. 121 256.


Me 14 65. a escupirle rel. a escupir a su rostro D T.Ces. (Q 565 700 Geor Arm) VetLat (a f ) . - * y a tapar su rosln rel. om. D VetLii (a f )
SirSin.
( F ^ D n J L L j j Sal I M f l l O ) I.
Lc 22 69 y par.: H c h 2 32-36. A este Jess le levant (de entre
los muertos) Dios, de Jo que todos nosotros somos testigos. Elevado,
pues, a ia derecha de Dios y tomando del Padre la promesa del
Espritu Santo, derram esto que vosotros veis y os. Pues no subi
David a los cielos, mas dice I: Dijo ei Seor a mi Seor: Sintate
a mi derecha hasta que ponga a tus enemigos (como) escabel de tus
pies. Con seguridad, pues, conozca toda (la) casa de Isreal que Dios

le ha hecho y Seor y Cristo a este Jess que vosotros habis cruci


ficado.
H ch 7 55-56. Estando lleno de Espritu Santo, fijando sus ojos en el
cielo, vio (la) glora de Dios y a Jess que estaba a la derecha de
Dios, y dijo: Veo los cielos abiertos y al Hijo del hombre que est
a la derecha de Dios.

311

M t 26 68-72

344

Mt
y le dieron puetazos;
otros
(le) abofetearon
11 diciendo:
Profetzanos,
Cristo.
Quin es el que te ha
pegado?.

311 = Le 22 71

M e 14 66-70

314

Me

309 = J/t J S 2 7 - * 3 1 4

Le

Jn

y a darle puetazos

y a decirle:
Profetiza.

(le) preguntaban diciendo:


Profetiza.
Quin es el que te ha
pegado?.

Y los ministros
le recibieron a bofetadas.

(5 340). .
18 ** Diciendo l esto,
uno de ios ministros
que estaba prsente
dio una bofetada a Jess
diciendo:
As respondes
al Jefe de sacerdotes?.

* Y decan, blasfemando,
otras muchas cosas contra l.

u
344.
M t 26 69-75
A h ora bien, Pedro
estaba sentado fuera,
en el pao;
y se lleg a l
una criada

diciendo:
Tambin t estabas
con Jess, el Galileo.
Mas i neg
delante de todos
diciendo:
No conozco
qu dices.

Saliendo (l)
al portal,

otra
le vio
y dice
a los (que estaban) all:
Este estaba
con Jess, el Nazoreo.
71 Y de nuevo
neg

N E G A C IO N E S D E P E D R O

M e 14 66-72

Le

Y , Pedro
estando abajo,
en el patio,
liega
una de las criadas
del Jefe de sacerdotes;
,T y, viendo a Pedro

(S 340)
22

Ahora bien, cierta criada,

vindole
sentado
a la lumbre
y fijando (los ojos) en l,
dijo:
Tambin ste estaba
con l.

calentndose,
mirndole,
dice:
Tambin t estabas
con el Nazareno, Jess.

(J 339)
18 17 La criada portera

dice a Pedro:
N o eres tambin t
de los discpulos de este
hombre?.

,T Mas l neg

' Mas l neg


diciendo:

diciendo:
Mujer,
no le conozco.

N i conozca
n i comprendo
qu dices t.

Dice aqul:
N o soy.
( 340)
18 '* Ahora bien, estaba tam
bin (all) Sim n Pedro y se
calentaba.

Y sali fuera
al vestbulo
y un gallo cant.
** Y la criada,
vindole,
comenz de nuevo a decir
a los que estaban presentes
que:
Este es
de ellos.
?# Mas l de nuevo
negaba.

1Y algo despus
lotro,
vindole,
manifest:

Tambin t eres
de ellos.
Mas Pedro

M e 14 68. y un gallo cant r c i ; om. S B L W 579 892 I 'elLat (c) SirSin B o Sa Gcor.

312

Le dijeron:

N o eres tambin t
de sus discpulos?.
A qul neg

M t 26 73-27 I

M e 14 71-15 1 *

311 =

Me

Mt

Le 22 71
1

309 = J / i j a 27 ->314

Le

hombre

343

Jn

y dijo:

manifest:
Hombre,
no soy.

con juramento que:


No conozco al
(este).
11 Un poco despus,

314

No soy.

Sl Y , transcurrida como una

Y , un poco despus,

hora,
los que estaban (all),

llegndose,
dijeron a Pedro:
Verdaderamente,
tambin t eres
de ellos,
y, en efecto,
tu hablar te dejata. J /
74 Entonces- comenfzo a anate
matizar y a jurar que:
No conozco
ai hombre (este).
Y al momento

un gallo cant.

* Y se acord Pedro

de las palabras
de jess
que haba dicho que:
Antes que un gallo cante,
tres veces me habrs ne
gado.
Y , saliendo fuera,
llor
amargamente.

de nuevo
los que estaban presentes

71 Mas l comenz a lanatematizar y a ljurar que:

1 Llegado el amanecer
celebraron consejo
contra Jess
todos los jefes de sacerdotes
y los ancianos del pueblo

11 De nuevo Pedro neg.

lo que dices.
Y al instante,

'

Y tal momento

estando l todava hablando,


cant un gallo. .
,l Y , volvindose el Seor,
mir a Pedro,
y se kcotd Pedro
de las (palabras
del Seor
como le ihabia dicho que:

Y record Pedro
las palabras

345.

M t 27 1-2

en el jardn con l?.

Hombre,
no conozco

un gallo cant.

como le (habla
que:
* Antes que un
dos veces,
tres veces .me
gado.
Y , lanzndose
lloraba.

dice:
No te he visto yo

insista diciendo:
De verdad,
tambin ste estaba
con- l,
yv en efecto,
es gaiileo.
Mas Pedro
dijo:

decan a Pedro:
Verdaderamente,
eres
de ellos,
y, en efecto,
eres gaiileo.

No conozco
a este hombre
que decs.
** Y al momento
por segunda vez

!* Uno de los siervos del Jefe.


de sacerdotes, que era pariente
de aquel al que le haba cor
tado Pedro la oreja,

otro

dicho Jess
gaJlo cante

un gallo cant.

Antes que un gallo cante


hoy,
me habrs negado tres ve
ces.
Y , saliendo fuera,
lloro
amargamente.

habrs ne
(fuera),

JE S U S C O N D U C ID O D O M E P IL A T O
M e 15 1

1 Y , al momento, al amanecer,
habiendo preparado (el) con
sejo,
los jefes de sacerdotes
con los ancianos

y los escribas
y todo el Sanedrn,

L e 23 1

J n 18 2

( 342)
22 M Y, cuando lleg cl da,
se reuni

la asamblea de Uncanos del


pueblo,
jefes de sacerdotes
y escribas,
y le condujeron
a su Sanedrn.

Me 14 72. por segunda vez re.; om. S L 579 VctLal (c ). dos mes re.; om. S C W 579 VelLat ( c jf t q) Geor. Antes que un gallo -:nte
( dos veces), tres veces mt habrs negado re.; om. D 142 VelLat (a ).
Le 22 62. om. el versculo: 0171 VetLat.

313

Mt

Me

Le

a Hn de darle muerte.
Y,

Jn

1 Y, levantndose
toda la m ultitud de ellos,

atndole,
(k ) condujeron-

atando a Jess,
(le) llevaron

le 'condujeron

y (le) entregaron
a Piiato,
el gobernador.

y (le) entregaron
a Pilato.

ante Pilato.

'Conducen a Jess
de donde Caifas
al pretorio.
Era el amanecer. Y ellos
no entraron en el pretorio
para n o contaminarse, sino
(para poder) comer la Pascua.

346.

M U E R T E D E JU D A S

M t 27 3-10

Me

Entonces, viendo Judas, el que le haba entregado, que haba sido con
denado, arrepintindose, devolvi los treinta dineros a los jefes de sacerdotes
y ancianos
'dicien d o: He pecado entregando sangre inocente. Mas ellos dijeron:
A nosotros qu? T veris.
1 Y , arrojando los dineros en el Santuario, se retir y, yndose, se ahorc.
' Ahora bien, los jefes de sacerdotes, tomando los dineros, dijeron: No
es licito echarlos en el Corbana puesto que son precio de sangre.
' Mas, habiendo celebrado consejo, compraron con ellos el campo del al
farero como lugar de sepultura para los forasteros.
* Por eso fue llamado aquel campo Campo de Sangre, hasta hoy.
'Entonces se cumpli lo dicho por Jeremas, el profeta, cuando d ijo:K
tomaron los treinta dineros, el precio del apreciado a l que apreciaron (algunos) de
los hijos de Israel,
l,j m dieron por el campo del alfarero, como me orden (e l) Seor' .

347.
M t 27 11-14

Le

Jn

C O M P A R E C E N C IA A N T E P IL A T O

M e 15 >-5

L e 23 2-5

1 Comenzaron a acusarle

Jn

18 29-38

' Sali, pues, Pilato fuera don


de ellos y manifiesta:
Q u acusacin
trais contra este hom bre?.
"R e s p o n d ie ro n y le dijeron:
Si n o fuera ste u n mal
hechor, n o te- lo habramos
entregado.

diciendo: Hemos encon


trado a este pervirtiendo a nues
tra nacin e im pidiendo dar
tributos a(l) Csar, y diciendo
que l es Cristo, Rey.

e) Za 11 12-13.
Le 23 2. a nuestra nacin rd.;add. y aboliendo la Leyy los profetas VetLat Mamn.
Mt 27 3-4: E pianio. Pues cmo el que haba pensado haber
llevado a cabo un bien, finalmente dice: Estoy arrepentido, habiendo
entregado sangre inocente, y devolvi los dineros? (Haer. 38 7).

todos los que habitaban Jerusaln, de modo que se llam aquella


propiedad en su propia lengua Hakeldamaj, esto es, Propiedad de
Sangre.

Mt275-8:Hch 118-19. Este,pues, (Judas) adquiri una propiedad


con (el) jornal de la injusticia y puesto de cabeza revent por medio
y se derramaron todas sus entraas. Y (esto) lleg a ser conocido de

Le 23 2: M arc in . Hemos encontrado a ste pervirtiendo a la


nacin y aboliendo la Ley y los profetas, mandando no dar tributos
y apartando a las mujeres y a los nios. (pud Epifanio, Haer. 42 11).

M t 27 11-14 .

Mt

M e 15 2-5

Me

L e 23 3

Jn

18 31-38*

Le

Jn
11 Les dijo Pilato: Tomadle
vosotros y, segn vuestra Ley,
judgadle. Le dijeron los ju
dos: N o nos es lcito matar
a nadie.
11 Para que se cumpliese !a
palabra de Jess que (l) h-bia
dicho, sealando con cul .
muerte iba a morir.
** E ntr de nuevo Pilato en
el pretorio y llam a Jess

Jess fue puesto delante del


gobernador . _
y le pregunt el gobernador
diciendo:
T eres el rey de los
judos?.

Mas Jess
manifest:
T (lo) dices.

11
|

i
i

Y , mientras era acusado


por los jefes de sacerdotes
y los ancianos,

nada respondi,
" Entonces le dice Piiato:

N o oyes
cunto atestiguan
contra ti?.
11 Y no le respondi

* Y le pregunt Pilato:
T eres cl rey de los ju
dos?.

Mas l, respondindole,
'd ic e :
T (lo) dices.

Pilato le pregunt
diciendo:
T etes el rey
judos?.

de los

Mas l, respondindole,
manifest:
T (lo) dices.

y le dijo:
T eres cl rey de los
judos?.
' Respondi Jess:
Por ti mismo dices t esto
o te (lo) han dicho otros de
mi?.
Respondi Pilato: Acaso
soy yo judo? Tu nacin y los
jefes de sacerdotes te han
entregado a m . Qu has
hecho?.
M Respondi Jess: 'M i reino
no es de este mundo. Si de
este m undo fuese m i reino,
mis ministros habran luchado
para que n o fuese entregado
a los judos. Mas ahora mi
reino no es de aqu.
" L e dijo Pilato: Luego t
eres rey?.
Respondi Jess:
T dices
que soy rey;
yo para esto he nacido y
para esto he venido al m undo:
para dar testimonio a la ver
dad. T odo el que es de la
verdad oye m i voz.
L e dice Pilato: Q u es
(la) verdad?.

' Y le acusaban mucho


los jefes de sacerdotes.

Pilato de nuevo le pregun


taba:
N o respondes nada?
H e aqu
cunto te acusan.
Mas Jess no respondi ya

(S 348)
23 'L e preguntaba con bas
tantes palabras,

(S 349)
)
19 ,b Mas Jess
no le dio respuesta.
'L e dice, pues, Pilato:
A m i n o me hablas?....

mas el (no) le 'respondi

Mt 27 14 y par.: Ju a tln o . ...guardando I silencio y no queriendo | ras de sus apstoles. {Dial. 102 5 ). (Este versculo)... era un preanunya responder nada a nada ante Pilato, como se declara en las Memo- | ci de (su) silencio, no respondiendo nada a nada... (Dial. 103 9).

315

M t 27
Mt

14

Me

15 5

L e 23 4-10

M es

a ninguna cosa,
de modo aue se admiraba
el gobecaaaoc mucho.

Jn

18 38b

Le

nada,
de m odo que se admiraba
Pilato.

nada.

11 Estaban (all) los jefes de


sacerdotes y los escribas acu
sndole intensamente.

4 Pilato dijo
a los jefes de sacerdotes y a
las gentes:
N ingn m otivo (de con
denacin)
encuentro en este hombre.
* Mas ellos insistan diciendo
que: Incita al pueblo, ense
ando por toda Judea, y co
menzando desde Galilea hasta
aqu.

348.
Mt

(5 347)
27 11 Y, mientras era acusado
por los jefes de sacerdotes
y los ancianos,
nada respondi.
11 Entonces le dice Pilato:

1,6 Y , diciendo esto, de nuevo


sali donde los judos
y les dice:

Y o n in g n 'm otivo (de con


denacin)
encuentro en l.

JE S U S E N V IA D O .-1 H E R O D E S Y D E V U E L T O A P IL A T O
Me

L e 23 6-12

Jn

Ahora bien, Pilato, oyn


d o lo ), pregunt si el hombre
era galileo;
1 y, enterndose de que era
de la jurisdiccin de Herodes,
le remiti donde Herodes que
estaba tambin l en Jerusaln
en estos das.
Herodes, viendo a Jess,
se alegr mucho, pues estaba
deseoso de verle desde hacia
bastante tiempo porque ola
(hablar) de l y esperaba ver
alguna seal hecha por l.

(5 347)
15 * Y le acusaban mucho
los jefes de sacerdotes.

4 Pilato de nuevo le pregunta


ba:

'L e preguntaba

( 349)
19
Mas Jess
no le dio respuesta.
L e dice, pues, Pilato:

con bastantes palabras,


N o respondes nada?.
No oyes
cunto atestiguan
contra ti?.
> Y no le respondi
a ninguna cosa...

A m n o me hablas?.

He aqu
cunto te acusan.
4 Mas Jess no respondi ya
nada...

mas l (n o) le ^respondi
nada
Estaban (all) los jefes de
sacerdotes y los escribas
acusndole intensamente.

Le 23 5. hasta aqui r ti; add. y aparta de nosotros a nuestras kijosy mujeres, pues no se bautizan como nosotros VetLat ( e e), cf. Marcin en el v. 2.
Le 23 5: Hch 10 37. Vosotros sabis la cosa que ha sucedido
por toda Judea, comenzando desde Galilea, despus del bautismo
que predic Juan...

Le 23 7: Ju stin o . Tomando Herodes, el que sucedi a Arquelao,


el poder que se le haba concedido, al que tambin Pilato para con
gradarse le envi a Jess atado... (Dial. 103 4).

316

M t 27

15-16

Me

15 6-7

L e 23 11-17

(S

5 ...le pusieron encima


una clmide escarlata
* y ...se burlaron de l.

17 Y le visten
de prpura...

350)
15 J* Ahora
dos...

bien, los

Jn

18 39

Le

Me

Mt
( 350)
27 ** Entonces los soldados...

11 Herodes
con sus toldados,

solda

desprecindole
y burlndose,
echndo(Ie) encima
una ropa esplndida,

( 349)
19 * Y los soldados...

y le echaron encima
un manto purpreo...

le remiti a Pilato.
M Se hicieron amigos Herodes
y Pilato el mismo da uno del
otro; pues antes estaban en
enemistad entre si.

349.
M t 27

15-26

C O N D E N A C IO N A M U E R T E

M e 15 6-15

L e 23 13-25
n Ahora bien, Pilato,
convocando a los jefes de
sacerdotes y a los jefes y al
pueblo,
14 Ies dijo: Me habis, trado
a este hombre como que re
vuelve al pueblo,
y he aqu que

11 Ahora bien, cada fiesta


acostumbraba ei gobernador
soltar a la gente
un preso,
el que quisieran.

yo, habindole interrogado


ante vosotros,
ningn motivo (de conde
nacin)
de lo que le acusis
he encontrado en este hom
bre;
pero ni Herodes, pues nos
le ha remitido. Y he aqu que
nada digno de muerte ha sido
cometido por l.
Castigndole, pues,
(le) soltar.
Ahora bien,
tena obligacin de

' Ahora bien, cada fiesta

soltarles
uno

les soltaba
u n preso,
el que pidieran.

cada fiesta.
Ahora bien, tenan entonces
un preso sealado,
llamado Jess Barrabs.

Jn 13 39-19 16a
19 * Y Pilato
sali de nuevo fuera

y |les dice:

He aqu que
os lo conduzco fuera
para que sepis
que ningn (motivo (de con
denacin)
encuentro en l.

Ahora bien,
es una costumbre para voso
tros
que os suelte
uno
en la Pascua.

Ahora bien,
el llamado Barrabs

M t 27 16, 17. Jess Barrabs T.Ces. (Q Lake Arm Geor) 241 299 SirSin Orgenes; Barrabs re.
Le 23 17. om. el versculo: P u B A Sa Bo.
Le 23 12: H ch 4 27-28. Pues se reunieron en verdad en esta
ciudad contra tu santo siervo Jess, al que ungiste, Herodes y Pondo
Hiato con (los) gentiles y (los) pueblos de Israel, para hacer cuanto
tu mano y tu plan habta(n) determinado de antemano que sucediera.
Ps-pedro 1.2.5. De los judos ninguno se lav las manos, ni Herodes
ni alguno de sus jueces. Y, no queriendo (ellos) lavarse, se levant
Pilato. Y entonces manda cl rey Herodes que sea tomado el Seor,
dicindoles que: Cuanto os mand hacerle, haced(lo). ...Y le
entreg al pueblo antes del primer (da) de los Acimos, su fiesta.

Didasc. 5 19. Pues el que era gentil y de una nacin extranjera,


e! juez Pilato, no estuvo ae acuerdo con sus obras de iniquidad, sino
que, tomando agua, se lav las manos diciendo: Inocente soy de
la sangre de este hombre. El pueblo, por el contrario, respondiendo
dijo: Su sangre sobre nosotros y sobre nuestros hijos. (Cf. Mt 27
24-25, 349). Y Herodes mand que fuese crucificado, y nuestro
Seor sufri por nosotros en la Preparacin.
Ignacio. Verdaderamente (Jess Cristo) clavado (en la cruz) por
nosotros, en (la) carne, bajo Poncio Pilato y Herodes, Tctrarca.
(Esmir. 1 2).

317

-i

M t 27 17-20

Mt

U d 15 8-U

L e 23 18-19

11 Pues sabia
que por envidia
le haban entregado.
Ahora bien, estando l sen
tado en el tribunal, sujn iic r en
v i dnnde l (un emisario) diciendo: Nada tengas con aquel
justo; pues he sufrido mucho
hoy en sueos a causa de l.
Ahora bien, los jefes de
sacerdotes
y ios ancianos
persuadieron a las gentes

a que pidiesen
a Barrabs,
mas a Jess (le) perdiesen.

P ilato les respondi


diciendo:
Queris
que os suelte

IQueris, pues,
que os suelte

al rey de los judos?.


19 Pues se daba cuenta
que por envidia
le [haban entregado
los jefes de sacerdotes.

u Ahora bien,
sacerdotes

los

al rey de los judos?.

jefes de

incitaron a la gente

a que les soltase ms bien


a Barrabs.

* y, trenzando
na corona de espinos,
(la) pusieron sobre su
cabeza...

11 Alzaron el grito
todos ^ una
diciendo:
Quita a ste,
mas sultanos
a Barrabs.

M G rita ron de nuevo

11 El cual haba sido echado a la


crcel a causa de cierta sedicin
habida en la ciudad y asesinato.

A hora bien, Barrabs era un


salteador.

ub Y entreg a Jess,

(348)
23 11 Herodes con sus 'solda
dos...

TY le visten
de prpura
y le Iponen,
trenzndola),
una corona espinosa.

...echndo(le) encima

(
(

Mt 27 16-17: Orgenes. En muchos ejemplares (del evangelio)


no se trae que Barrabs se llamaba tambin Jess; y tal vez est bien,
para que el nombre de Jess no corresponda tambin a un malvado.
(In Mt 27 16-18).
Pedro de Laod. Dando casualmente con uno* manuscritos muy
antiguos he encontrado que el mismo Barrabs se llamaba tambin
Jess. La pregunta de Pilato se encontraba all formulada asi: A

diciendo:
A ste, n o;
sino
a Barrabs.

19 1 Entonces Pilato tom a


Jess
y (le) lazot.

habindo(le) azotado,
habindo(le) azotado,
(ie) entreg
para que fuese crucificado.
para que fuese crucificado.
350)
( 350)
Entonces los soldados... , Ahora bien, los soldados...
Y , desvistindole,
le pusieron encima
una clmide escarlata

Ja

v. 19

v. 7
Hb Mas a Jess,

J n 18 40-19 3

Le

Me
estaba atado (en la crcel)
con los sediciosos los cuales
en la sedicin haban hecho un
asesinato.
Y , subiendo la gente, co
menz a pedir (que hiciera)
como les hacia.

. l Habindose ellos reunido,


Pilato
les dijo:
A quin queris
que os suelte,
a Jess Barrabs
o a Jess, el llamado Cristo?

Y los soldados,

trenzando
una corona de espinos,
(la) pusieron Isobre su ca
beza
y le echaron encima

auin de los dos queris que os suelte, a Jess Barrabs o a Jess, el


llamado Cristo? Pues a lo que parece el nombre patronmico del
salteador era Barrabs, que quiere decir: Hijo del Maestro. (Ca
denas).
Jern im o. Este (Barrabs) en el evangelio titulado segn los Hebreos
es interpretado Hijo del Maestro de ellos, que haba sido condenado
por sedicin y asesinato. (In M t 27 16).

318

Mt

21-23*

M e 15 12-14*

L e 23 20-22

J n 19 3-9

Le

Me

Mt

una ropa esplndida


le remiti a Pilato.
...se burlaron de I
diciendo:
Salve, rey de los judos.
...y golpeaban en su cabeza.

11 Y comenzaron
a saludarle:
Salve, rey de los judos.
11 Y le golpeaban la cabeza...

( 349)
11 Ahora bien, Pilato...
14 les dijo: ...y he aqu que
yo, habindole interrogado
ante vosotros,
ningn motivo (de conde
nacin)
de lo que le acusis
he encontrado en este hom
bre....

349
j
un manto purpreo

* e iban donde l
y decan:
Salve, el rey de los judos.
Y le daban bofetadas.
4 Y Pilato sali de nuevo fuera
y *Ies dice: 'He aqu que
os lo conduzco fuera
para que sepis
que ningn 'motivo (de
condenacin)
encuentro en l.
* Sali Jess fuera llevando
la corona espinosa y el manto
purpreo, r les dice: -/He
aqu el hombre.

11 Respondiendo
el gobernador, les dijo:
A quin queris de los dos
que os suelte?.
Ellos dijeron: A Barra
bs.
11 Les dice Pilato:
Q u har, pues,
de Jess, el llamado
Cristo?.
Todos

M Pilato de nuevo,
respondiendo,
les deca:

Pues que mal ha hecho?.

* Desde este (momento) Pilato

se dirig a ellos
queriendo soltar a Jess.

. buscaba soltarle.

Qu har, pues,
del que llamis
el rey de los judos?.
** Mas ellos
de nuevo gritaron:

dicen:
Sea crucificado.
m E l manifest:

* De nuevo Pilato

Crucifcale.
Pilato les deca:
Pues qu mal ha hecho?.

n Mas ellos
clamaban
diciendo:
Crucifcale), 'crucifcale.
n El 'les dijo
por tercera vez:
Pues qu mal ha hecho
ste?

N ingn motivo de muerte


he encontrado en l.
Castigndole, pues,
(le) soltar.

. (S 347)
( 347)
: 27 * Y , mientras era acusado j 15 * Y le acusaban mucho
Le 23 22-23. H ch 3 13*14. 1 Dios de Abraham y de Isaac y de
Jacob, el Dios de nuestros Padres, glorific a su siervo Jess, al que
vosotros entregasteis y negasteis ante la faz de Pilato, habiendo
juzgado aqul soltar(le); mas vosotros negasteis al santo y justo y

* Cuando le vieron
los jefes de sacerdotes y los
ministros
frita r o n
diciendo:
Crucifica, crucifica.
Les dice Pilato:

Tomadle vosotros
y crucificadle),
pues yo no encuentro en l
motivo (de condenacin).

1 Le respondieron los judos:


Nosotros tenemos una Ley, y
segn. U Ley debe m orir, por
que se ha hecho a s mismo
H ijo de Dios.
'C u a n d o , pues, oy Pilato
estas palabras, temi ms
' y entr en el pretorio de
nuevo y dice a Jess: D e
dnde eres t?.

pedisteis que se os hiciese merced de un hombre asesino.


Hch 13 27*28. Pues los que habitaban en Jcrusaln y sus jefes...
ningn Imotivo de muerte encontrando, pidieron a Pilato que le
quitara {de en medio).

m i i 'y-'d

s W

Mt

M e 15 14M 5

L e 23 23-24

Me

por los jefes de sacerdotes:


y los ancianos,

Jn

Le

N o oyes
cunto atestiguan contra
ti?.

Mas Jess
no ie dio respuesta.
,B Le dice, pues, Pilato:

4 Pilato de nuevo le pregun


taba:
N o respondes nada?
H e aqu
cunto te acusan.

A m no me hablas?

23 29 De nuevo Pato
se dirigi a ellos
.queriendo solear a Jess.

* Mas ellos
m is fuertemente
gritaban
diciendo:
Sea crucificado.

Jn

los jefes de sacerdotes

I
nada respondi,
11 Entonces Ic dice Pilato:

19 10-15

** Mas ellos
urgan
con grandes voces
pidiendo

Ilb Mas ellos


ms fuertemente
gritaron:

que l fuese crucificado.


Y prevalecan sus voces.

. Crucifcale.

N o sabes que tengo pode


para soltarte y tengo pod
para crucificarte?.
li R espondi Jess: No ten
dras n in g n poder contra m
no se te hubiera dado de arriba
Por eso, el que me ha entre
gado a ti tiene mayor pecado
li Desde este (momento) Pat
buscaba soltarle.
Mas los judos gritaron dij
ciendo: Si sueltas a ste, ni3
eres am igo del Csar. Todo ej
que se hace a s mismo re
se opone al Csar.
14 Pilato, oyendo estas palabra!
condujo fuera a Jess y ( l l
sent en (el) triouna! en
lugar llam ado Litstroco. ei
heoreo Gabat.
-i
u Era (la) preparacin de la
Pascua, era como (la) hora
sexta. Y dice a ios ju d o
He aqu vuestro rey.
15 Aquellos
^gritaron:

Quta(le)f quta(Ie),
Crucifcale.
Les dice Pilato: A vues
tro rey crucificar?; Respon?
dieron los jefes de sacerdotes;
N o tenemos rey, si no Csar.

54 Viendo Pilato que nada con


segua, sino que ms bien se
haca alboroto, tomando agua,
se lav las manos frente a la
"ge/rf^ dicjcndoT Inocente soy
de esta sangre; vosotros veris.
* Y todo el pueblo, respondien
do, dijo: Su sangre sobre no
sotros y sobre nuestros hijos.
u Y Pilato

** Ahora bien, Pilato,

M t 27 25: Test. Lev. 16 3. Y a un hombre que renueva la Ley


con la fuerza del Aliisimo (le) llamaris dcscarriador y finalmente,
como pensaris, le mataris, no conociendo su resurreccin, recibiendo
l sangre inocente sobre vuestras cabezas, por (.vuestra) maldad.
Tertuliano. Su sangre sobre nuestras caberas y (las) de nuestros
hijos. (Adv. Marc. 2 J5).

Jn 1 9 13:Ps-Pedr 7. Y le echaron encima (una ropa de) prpura


y ie sentaron en la ctedra dell)juicio diciendo: Juzgajustamente, rey di
Israel.
<
;
Justino. Y, en efecto, como dijo el Profeta, habindole arrastrados
le sentaron en (el) tribunal y dijeron: jzganos. (I Apol. 35 j.

320

i
M t 27 26-31

Me

Mt
queriendo
gente.

u Entonces les solt'


a Barrabs.

Mas a jess,
habindole) azotado,
(le) entreg
para que fuese crucificado.

M e 15 16-20 t

Le 23 25

J n 19 16

Le

satisfacer a

3
Jn

la
scme'nci que se hiciera su
peticin.
!l Solt
al que haba sido echado a
(la) crcel a causa de sedicin
y asesinato, ai que pedan;
mas -a Jess

les solt
a Barrabs

y entreg a Jess,
habindo(le) azotado,

(le) entreg

1,1 Entonces se lo entrega

para que fuese crucificado.

para que tuese cruciraco.


a su voluntad.

AM
M t 27 27-31
Entonces los soldados
del gobernador,
tomando a Jess
al pretorio,
reunieron donde l
a toda la cohorte.
11 Y , desvistindole,
le pusieron encima
una clmide escarlata
** y, trenzando
una cotona de espinos,
(la) pusieron sobre su cabeza

y una cana
en su (mano) derecha.
Y , arrodillndose delante de
l,
se burlaron de l
diciendo:
Salve, rey de los judos.
11 Y , escupiendo en l,
tomaron la caa
y golpeaban en su cabeza.

a Y , cuando se hubieron bur


lado
de l,
le desvistieron
la clmide
y le pusieron sus vestidos
y le condujeron
a crucificar(le).

350.

U L T R A JE S A JE S U S R E Y

M e 15 16-20

11 Ahora bien,- los soldados

le condujeron
dentro del palacio,
que es (el).pretorio,
y. convocan',
a toda la cohorte.

Le
(5 348)
23 " Herodes
dados...

con

I
sus

sol

Jn
( 349)
19 s Y los soldados,

/ ^

11 Y le visten
de prpura .
y le Iponen,
trenzndo(la),
una cotona espinosa. .

echndo(le) ncima
una ropa esplndida...

11 Y comenzaron
a saludarle:
Salve, rey de los judos.

y burlndose (de l)...

trenzando

una cocona de espinos.


(la) pusieron Isobre su cbeza ,
y le echaron encima
'
un manto purpreo

* e iban donde l

y decan:
Salve, el rey de los judos*.

Y le golpeaban la cabeza
con una caa
y le escupan
v, ponindose de rodillas,
c adoraban.
sY , cuando se hubieron bur*
lado
de l,
le desvistieron
la prpura
y le pusieron sus vestidos
y le conducen fuera
para crucificarle.

Mt 27 27*31: Ps*Pedro 5-9. Y (Herodes) le entreg al pueblo


ames del primer (da) de los Acimos, su fiesta (cf. M t 26 17). Ahora
bien, [fomaw/o al Seor, le empujaban corriendo y decan: Arrastremos
al Hijo de Dios pues tenemos poder sobre l. Y le echaron encima
(una ropa de) prpura y le sentaron en la ctedra de(l) juicio diciendo:
Juzga justamente, rey de Israel. Y na de ellos, trayendo una corona
espinosa, (la ) \puxosabr la cabeza del Seor. Y otros q\ieestaban ( all) escupan

Y le daban bofetadas.

a su rostroy otros abofetearon sus mejillas, otros le daban con una cada, y
algunos le flagelaban diciendo: Con este honor honramos al Hilo
de Dios. (Cf. Mt 26 67-68, 343).
Acta P ilati B. Dada, pues, esta respuesta por Pilato. comentaron
los judos a golpear a jess, unos con varas, otros con las ir.ir.o?,
otros con los pirs. Algunos tambin rscupian a su cara. (10 l\.

321

5 351-352

M t 27 32-33

M e 15 21-22

L e 23 26-33

J n l 9 16'-17

(
c

351.

c
(

c
(

M t 27 32

C A M IN O D E L CA L V A R IO

M e 15 21

L e 23 26-32

19 16h-17a

Saliendo,
encontraron
a un hombre
cireneo, de nombre Simn;

(
ste le requisaron
para que tomara su cruz.

H Y, cuando Je conducan,
tomando
a cierto
Sim n cireneo
que vena del campo,

n Y requisan
a cierro (hombre) que pasaba,
Simn circneo
que venia del campo,_
el padre de Alejandro
y de Rufo,

pusieron sobre l
la cruz para Hevar(la)
detrs de Jess.
M Ahora bien, le segua una
numerosa m ultitud del pueblo
y de mujeres que se golpeaban
(el pecho) y se lamentaban
por l.
sl Volvindose a ellas Jess,
dijo: Hijas de jerusaln, n a
lloris por m , sino llorad por
i vosotras mismas y por vucs! tros hijos. .
1 ** Porque be aqu que vienen
i das en que dirn: Dichosas
i las estriles, y los vientres que ,
no engendraron, y (ios) pechos f
; que no criaron.
i
\ ln Entonces comenzarn a decir

2
f

Jn

para que tomara su cruz.

f
r

(
r
(

(
(

* ...T om aron, pues, a Jess,

1 y, cargndose con la cruz,

\a os mates: Caed sobre no; sotros\ y a as colinas: fO h


bridaos*a.

(
(

! 91 Porque si en el rbol verde


hacen esto, en el seco qu
i suceder?.
j l Conducan tambin a otros
i dos malhechores, con l, para
ser quitados (de en medio).

(
(
(

352.
^
^
.
(
(

M t 27 33-43
" Y , yendo
a un lugar llamado
Golgot,
que es llamado
lugar de (la) Calavera,

LA C R U C IF IX IO N
L e 23 33-38

M e 15 22-32-1

M Y, cuando fueron
tal lugar

Y le llevan
>al lugar
Golgot,
que quiere decir
lugar de (la) Calavera.

'llamado
(la) Calavera,

J n 19 l7 b-24
1?b sali
al lugar llamado

de (la) Calavera,
que se llama en hebreo
G olgot,

a) 0x10 8.
Le 23 (32)*33: Ps-Pedro 10. T llevaron a dos malhechores y cruci
ficaron en medio de ellos al Seor. Mas el callaba, como no teniendo
ningn dolor.

Me 15 21 y par.: Epifanio. Puesto que, en efecto, mientras


echaban de Jerusaln al Seor, requisaron a cieno Simn cireneo
para cargar con la cruz. (Her. 24 3).
U 23 29: Toms 79. Le dijo una mujet entre la genio: pichoso
el vientre que te llev y (os pechos que te criaron. Le dijo: Dichosos
los que oyeron la palabra acl Padre y la guardaron en verdad. Pues
venarn dias en que diris: Dichoso el vientre que no concibi y los
pechos que no amamantaron'. (Cf. Le U 27-20, lISj.

Le. 23 33.34.44: M arc in . Y yendo al lugar llamado lugar de (la)


Calavera, le crucificaron y se repartieron sus vrsiidos y se entenebreci

j el sol. (Aftiul Epifanio, Haer. 42 / /).


!

Le

Mt
le dieron a beber
v ino mezclado con biefr;
y, probndo(lo),
. no (lo) quiso beber.
** Ahora bien, habindole cru
cificado...
^ Entonces son crucificados
con l
dos salteadores,
uno a (la) derecha
v uno a (la) izquierda.

51 Y 1c daban
vino mitrado,
mas cl no (lo) tom.
ata Y le crucifican...

all le crucificaron,

11 donde

le crucificaron,

S1 Y con l crucifican
y a ios malhechores,
a ste a (la) derecha,
a ste a (la) (izquierda.

a dos salteadores,
uno a (su) derecha
y uno a su izquierda.

y Icn-l
a otros dos,
(uno) aqu
y (uno) aqu,
y, en medio, a Jess.

,4 Jess deca: Padre, per


dnales, pues no saben qu
hacen.

Mh se repartieron
sus vestidos
echando a suertes*.
34 Y ,
all.

Repartindose
sus vestidos,

,4b y se reparten
sus vestidos

echaron a suertes11.

echando a suertes sobre ellos1,


quin se llevaba qu?

s4h ...Para que se cumpliese h


Escritura:
Se repartieron entre si
mis vestidos,
j sobre mi vestidura
echaron, a suertes4.

sentados, le guardaban
l$ Era la hora tercera,
y le crucificaron.

* Y estaba
la inscripcin

\11 Estaba
:
tambin una inscripcin

Pilato

Y pusieron
encima de su cabeza
el motivo (de) su
(condenacin)
escrito:
Este es Jess,
el rey de los judos.

sobre l:

:
i

Este (es)
el rey de os judos.

del motivo (de) su


(condenacin)
inscrita:
El rey de los judos.

escribitr tambin
un rtulo
y (lo) ipuso
sobre la cruz;

estaba escrito:
Jess cl Nazoreo,
ei rey de os judos.
10 Este rtulo (lo) leyeron mu
chos de los judos porqu el
lugar donde haba sido cr-ci-

M c 15 25. tercera re.; sexta T.Ces. (& SirHarcl, margen) Eth (mss) Ireneo ele... (cf. registro tercero).
Le 23 34. Jess deca... qu hacen re.; om. Pn B D W 0 VelLat ( b) SirSin Sa Bo.
a ) Sal 68 (69) 22. b) Sal 21 (22) 19.
M t 27 35-37 y par.: Ps-Pedro 11-12. Y cuando enderezaron la
cruz, inscribieron que; Este es el rey de Israel. Y poniendo (sus) tvestidos
delante de l, se (los) repartierony los echaron a \suertes.
Acta P ila ti B. ...y all pusieron los judos la cruz, luego desvistieron a
Jess y ios soldados tomaron sus vestidos y se los repartieron... le
hicieron subir y le tendieron en la cruz a la hora sexta del da. Despus
de esto, llevaron tambin a dos salteadores, uno a su derecha y uno a
su izquierda. (10 3).
Ju s tin o . Y despus de crucificarle, echaron a suertes sobre su vesti
dura y se (la) repartieron entre si los que le haban crucificado.
Y que sucedi esto, lo podis saber por las Actas de Poncio Pilato.
(1 Apol. 35 8-9).
J u stin o . ...y los que le haban crucificado se repartieron sus vestidos
entre si, echndo(los) a suertes, cada uno lo que quera elegir segn
el lance de la suerte. (Dial. 97 3).
Ju s tin o . Y que. despus de crucificarle, los que le haban crucificado
se repartieron entre si sus vestidos, lo he declarado ya. (Dial. 1.04 2).
Me 15 25. Ireneo. Por eso Moiss ha dicho que el hombre fue
hecho cl sexto de los das. Y, segn la economa, cl sexto de los das,
que rs la Preparacin, cl ltimo hombre apareci para la regeneracin

del primer hombre; de la cual economa, cl comienzo y el fin es*


la hora sexta, en la que fue clavado al rbol (de la cruz). (Haer.
I 14 G).
, Acta Pilati B. ...y le tendieron en la cruz a ia hora sexta de ca.
(10 3).
j Const. Apost. Habiendo tomado al Seor de la gloria, (le) clavaron
\al rbol (de la cruz), habindole crucificado a la hora sexta... (5 ;? .
I Ps-Ignacio. A la hora sexta fue crucificado. (Trall. 9).
j
Le 23 34: H c h 7 G0. Ahora bien, ponindose de rodillas, grit
! con gran voz: Seor, no les tengas en cuenta este pecado. Y, diciendo
i esto, se durmi (en el Seor).
j Hegesipo. Volvindose (Santiago), se puso de rodillas diciendo:
\Te suplico. Seor, Dios Padre, perdnales, pues no saben qu hacen,
i (Aptid Eusebio, Hist. Eccl. I I 23 16)
j Acta Pilati B. Luego grit Jess con gran voz:Padre, no les terreas
j en cuenta este pecado, pues no saben qu hacer. (10 J).
H om . Clem. 11 20. Pues cl. cl Maestro, clavado a (la cruz oraba
al Padre que perdonara el pecado a los que le quitaban fde en mee:.;
diciendo: Padre, perdnales sus pecados, pues no saben lo que
hacen.

323

M t 27 38-41

352

M e 15 27-31

Me

Mt

L e '23 35

J n 19 21-24

Le

Jo

ficado Jess estaba cerca de la


ciudad. Y estaba escrito en
hebreo, en latn, en griego.
Decan a Pilato los jefes de
sacerdotes de los judos: No
escribas: El rey de los judos,
sino que aqul dijo: Soy rey
de los judos.
Respondi Pilato: Lo que
he escrito, (lo) he escrito.
* Entonces son crucificados
con l
dos salteadores,
uno a (la) derecha
y uno a (la) izquierda.

* Y con l crucifican
a dos salteadores,
uno a (su) derecha
y uno a su izquierda.

" b /f rtprimn
sus m ti& i
tebano a slltrU:.

y se reparten
sus vestidos
echando a suertes sobre ellos4,
quin se llevaba qu?

3,b... y a los malhechores,


a ste a (la) derecha,
a ste a (Ja) ^izquierda.

3,b Repartindose
sus vestidos,
echaron a suertes*.

wb ...y *con &


a otros dos,
(uno) aqu
y (uno) aqu,
y, en medio, a Jess.
Los soldados, cuando cru
cificaron a Jess, tomaron sus
vestidos e hicieron cuatro par
tes, una parte para cada sol
dado, y la tnica. Ahora bien,
era la tnica inconstil, tejida
desde arriba enteramente.
Se dijeron, pues, unos a
otros: No la desgarremos,
sino sortemosla (para ver)
de quift'iser.
Para que se cumpliese la
Escritura:
Se repartieron entre si
mis vestidos,
y sobre mi vestidura
echaron a suertes*.
Los soldados, pues, hicieron
esto.

s* Y el pueblo estaba (all) viendo.


" Ahora bien, los que pasaban
blasfemaban contra l
m w itnit m

y diciendo:
(Tu), el que demueles el
Santuario
y en tres das (lo) construyes,
slvate a t mismo,
si eres hijo de Dios,
y baja de la cruz.
11 igualmente tambin
los jefes de sacerdotes,
burlndose
junto con los escribas
y ancianos,

u Y los que pasaban blasfema


ban concia l
moviendo sus caberas*
y diciendo:
Eh (t), el que demueles el
Santuario
y (lo) construyes en tres das,
11 slvate a t mismo
bajando de la cruz.
Igualmente tambin
los jefes de sacerdotes,
burlndose unos con otros
junto con los escribas,

Me 15 28. om. el versculo: rtL; add. y se cumpli la Escritura que dice:


a) Sal 21 (22) 19. 6; Sal 21 (22) 8.

con inicuosfue contado T.Ces. (Q Lake Ferrar) VelLat.

Mt 27 39*43 y par.: Acta P2at B. Mas Jos judos que estaban


(all) y (lo) vean, se rean de l y decan: Si verdaderamente decas
que eres hijo de Dios, baja de la cruz, y al momento, para que creamos
. en l. Otros decan rindose: A oros salv, a otros cur... y no
uede curarse a s mismo. (10 5).
ustino. Y de nuevo, cuando dice (la Escritura): Hablaron cot
(sus) labios, movieron (la) cabeza diciendo: Lbrese a si rnismo',
todas las cuales cosas podis saber que 1c sucedieron al Cristo de parte
de los judos. Pues, habiendo sido l crucificado, torcan los labios y j

Ahora bien, se mofaban*


tambin los jefes

movan Jas cabezas diciendo; El que despiertan a (los) muertos,


lbrate a t mismo. (I Apol. 38 6-8).
Justino. Pues los que le contemplaban crucificado, y movan cada
uno (las) cabezas y torcan los labios y, grundose con las narices
unos a otros, decan ironizando lo que tambin est escrito en las
Memorias de sus apstoles : Se deca a si mismo hijo de Dios,
bajando, ande; slvele Dios. (Dial. 101 .3).
Taciano. A ste le vivific y as mismo no se puede vivificar... A otros
los libr y a si mismo no se puede librar. (Evang. Conc.).

M t 27 42-44

M e 15 32

L e 23* 36-40

Me

Mt
decan:
41 A otros salv;
a si mismo
no (se) puede salvar.

324 = J n 19 24 -* 326

Le

diciendo:
A otros salv:

_dec;iA:
A otros salv;
s mismo
no (se) puede salvar.

r
slvese
a si mismo,
si ste
es el Cristo de D ios,
el Elegido.

E l Cristo,

r
r

el rey de Israel,
baje, ahora
de la cruz
para que veamos
y creamos.

Rey de Israel es;


baje ahora
de la cruz
y creeremos en 1.
E st confiado en D io s; que
le Ubre ahora si le quiere*. Pues
dijo que: Soy H ijo dt D io s'H .

(
c
(

( 355)
27 48

" Ahora bien, tambin los


soldados se burlaron de l,
llegndose, ofrecindole vinagre
" y diciendo: Si t eres el
rey de los judos, slvate a t
mismo.

(5 355)
15 36

( 355)
19 29

(
(
c

Pilato
Estaba
tambin una inscripcin

" Y estaba
la inscripcin
: 17 Y pudieron
encima de su cabeza
el motivo
(de) su (condenacin)
escrito:
Este es Jess,
i el rey de los judos.

sobre l:

escribi tambin
un rtulo
y lo Ipuso
sobre *la cruz;

Este (es)
el rey de los judos.

estaba escrito:
Jess el Nazoreo,
el rey de los judos.

del m otivo
(de) su (condenacin)
inscrita:

(
(

E l rey de los judos.

353.

LOS DOS LADRONES


(

M t 27 44
11 L o mismo
tambin los salteadores,
los que haban sido crucificados
con l
le vituperaban.

M e 15 32b

Le 23 39-43

Jn
(

,lb Tambin
los que estaban crucificados con l
le vituperaban.

* U n o de los malhechores
colgados
blasfemaba contra l: N o eres ti
cl Cristo?
Slvate a ti mismo y a nosotros.
Respondiendo el otro, conminn
dole, manifest: Ni temes t a

Le 23 36b*37. y (le) ofrecan vinagre diciendo: Salce, rey de losjudos' habindole puesto tambin alrededor (de la cabeza) una carona espinosa D VcLat
(c ), cf. SirSin SirCur.
a ) Sal 21 (22) 9. b) Sb 2 13.18.
Le 23 37: A cta P ila ti A. Y, cuando fueron al lugar, le desvis
tieron sus vestidos, le cieron un lienzo (cf. J n 13 4, 316) y le pu
sieron alrededor de la cabeza una corona de espinos. (10 I).
Le 23 39-43: Ps-Pedro 13-14. Ahora bien, uno de aquellos malhechores
les vituper diciendo: Josolras por los males que hicimos sufrimos asi; ms
ste, llegado a ser salvador de los hombres, en qu os ha hecho injusticia?
C indignndose contra l, mandaron que no se le quebraran las
piernas a fin de que muriese atormentado.
Acta P ila ti B. Lo mismo tambin el salteador que haba sido cruci*
flcado a la izquierda de l decia: Si eres hijo de Dios, baja y slvate
a ti mismo y a nosotros. Su nombre era Gistas. Mas cl que haba
sido crucificado a la derecha, de nombre Dusmas, reprenda al

mismo salteador diciendo: Desdichado y desgraciado. No texes a


Dios? Nosotros hemos sufrido lo justo por lo que cometimos. ~as
ste nada malo en absoluto cometi. Y, volvindose a jess, I? ice:
Seor, cuando reines, no me olvides. Le dice: Hoy, te d:;o la
verdad, te tengo conmigo en el Paraso (10 6).
Epifana. Y, en efecto, uno de los evangelistas dice que los salteado
res que haban sido crucificados con fcl) le insultaban: mas t\ zito
(evangelista) no, porque no slo no (le) insultaban ambos, sino :ue
tambin seala la apologa de uno (de ellos). Y , en electo, connv.r.iba
al otro y decia que: no temes l a Dios ya que estamos en la :r.:~a
pena, mas este santo nada hizo. Y a esto clamaba diciendo: Acur
date de mi, Jess, cuando vayas a tu reino. (Hacr. 66 40}.

325

M t 27

354-355

45-46

Me

15

Mt

33-34

Le 23

41-45

Me

J n 19

25-27

Le

Jn

D ios ya que ests en la misma pena.


41 Y nosotros, justamente, pues reci
bimos lo merecido pot lo que come
timos, mas ste nada inconveniente
cometi.
Y deca: Jess, acurdate de mi
cuando vayas a tu reino.
4 Y le dijo: E n verdad te digo,
hoy estars conm igo en el Paraso.

354.
Mt

JE S U S Y S U M A D R E

Le

Me

(5 355)

(S 353)
23 41 Mas estaban
a lo lejos
todo sus conocidos*
y mujeres...

(5. 355)
15 48 Mas haba tambin

27 Mas haba alli

mujeres

muchas mujeres
contemplando de lejos...
J entre las cuales estaba

y Mara, la Magdalena,
y Mara, la madre de San
tiago el pequeo y de Josct,
y Salom.

M t 27 45-56

M e 15 33-41

a* Mas estaban
junto a la cruz de Jess

su madre
y la hermana de su madre,
Mara, la de Clops,
y Maria, la Magdalena.

u Jess, viendo a la madre y


al discpulo que estaba pre
sente, ai que amaba, dice a la
madre: Mujer, he ah tu hijo.
M Luego dice al discpulo: He
ah tu madre. Y desde aquella
hora el discpulo la tom en
(su) propia (casa).

355.

M U E R T E D E JE S U S
L e 23 44-49

11 Y llegada
(la) hora sexta.
vinieron tinieblas
a la tierra entera
hasta (la) hora nona.

v. 51
4* Hacia la hora nona
clam Jess
con gran voz
diciendo:
iv E li, E li,
mema sabactanifiv]

19 25-27

contemplando de Icjo:
entre las cuales

Mara, !a Magdalena,
y Maria, la madre de San
tiago y de Jos,
y la madre de ios hijos de
Zebedeo.

" Desde
(la) hora sexta
vinieron tinieblas
a toda la tierra
hasta (la) hora nona.

Jn

44 Y era ya como
(la) hora sexta
y vinieron tinieblas
a la tierra entera
hasta (la) hora nona,
habindose eclipsado el sol.
El velo del Santuario
se desgarr por medio.

v. 38

Jn

19

2 t-30

(5 349)
19 14

** Y a la hora nona
Iclam Jess
con gran voz:
!/, E h i,
M am sabaca(l%

Le 23 41. inconveniente reL; //o D VttLat. 23 42-43. y, volvindose hacia el Seor, le dijo: Acurdale de mi en el da de tu venida. Respondiendo
Jess, le dijo: Ten nimo, hoy etc... D.

a) Sal 37 (38) I2 .-H

Sal'21 {22| 2.

Le 23 42: Taciano. Acurdale de mi cu lu reino. Acurdate de j


mi, Seor, en tu reino. lEvao. ContO.
I
;
M i 27 45-54 y par.: Ps-Pedro 15-1J . Alma bien, ira medioda y i
unas tinieblas ocuparon toda Judct, y se alborotaban y se amnistiaban. no :
326

fuera que el sol se pusiera, puesto que (Jess) todava viva. Pues
est escrito para ellos: (El) sol no se ponga sobre un ajusticiado.
I uno de ellos dijo: Dadle de beber hiel con vinagre. T, mezclndo(lo),
(le) dieron de beber... I el Seor clam diciendo: M i Fuerza, Fuerza,
me hits dejado.
diciendo esto,fue elevado.

M t 27 47-52

M e 15 35-38

Mt

Me

esto es:
Dios mo, D ios mo,
;por qu me hs abando
nado?.
47 Algunos
de los que estaban all,

que quiere decir:


Dios m o, (Dios mo,
por qu me has abando
nado?.
n Y algunos
de Tos que estaban pre
sentes,
oyndo(lo), decan:
He aqu que llama a Elias.

oyndo(lo), decan:
Llama a Elias ste.

L e 23 46

J n 19 28-30

Le

2 55

Jn

* Despus de esto, sabiendo


jess que todo estaba ya
cumplido, para que se llevase
a trmino la Escritura, dice:
Tengo sed.
" Estaba all una vasija plena
de vinagre.
Y , al momento, uno de ellos
corriendo
y tomando una esponja,
lenndo(la) de vinagre
y ponindo(la)
en una caa,
le daba de beber0.
41 Mas los dems dijeron:
Deja, veamos si viene Elias
a salvarle.

M Alguien,
corriendo,
llenando una esponja
de vinagre,
ponindo(la)
en una caa,
le daba de beber;*
d ic ie n d o :"
Dejad, veamos si viene
Elias
a bajarle.

( 352)
23 36

Una esponja, pues, plena


del vinagrt*t
ponindola)
en un hisopo,
(se la) ofrecieron a su boca.

* Cuando tom el vinagr;


* Mas Jess, de nuevo,
gritando
con gran voz,

Mas Jess,
exhalando
una gran voz,

M Y , clamando
con gran voz
Jess, dijo:

Padre, en tus manos


confio m i espritu11.
Diciendo esto,
expir.

exhal el espritu.

n Y he aqu que
el velo del Santuario
se desgarr en dos,
de arriba abajo;
y la tierra tembl,
y las rocas se hendieron,
y los sepulcros se abrieron y
muchos cuerpos de los santos
que estaban dormidos se despertaron;

expir.
Y
el velo del Santuario
se desgarr en dos,
de arriba abajo.

Jess, dijo:
Est cumplido.
E, inclinando la cabeza,
entreg el espritu.

v. 45

a) Sal 68 (69) 22.- J Sal 30 (31) 6.


M t 27 46 y par.: Justino. Pues, habiendo sido ctucilcado, dijo:
(Dios, Dios, por qu me has abandonado? (Dial. 99 /).
Taciano. Eli, Eli, por qu me has abandonado? (Evang. Conc.;
ms B de la traduccin armenia: El, El, por qu me has abandonado?),
M t 27 48 y par.: Bernab 7 3.5. Pero, habiendo sido crucificado,
le fue dado de beber con vinagre y hiel...-Vais a darme de beber
hiel con vinagre.
M t 27 51-54: Ps-Pedro 20-23. Y a la misma hora se rasg el velo
del ijiliinm de Jerusaltn tn dos. Y entonces extrajeron los clavos de las
manos del Seor y le pusieron en tierra. Y toda la tierra tembly hubo

j gran lem0T' Entonces (el) sol brl y se encontr (que era la) hora
j nona; los judos se alegraron.
j
i
Le 23 46: H c h 7 59. Y apedreaban a Esteban que invocaba y
| deca: Seor jess, recibe mi espritu.
i M arcin. Y, clamando con gran voz, expir. (Apud Epifanio, Haer.
j 42 //).
j Justino. Y, en efecto, devolviendo el espritu sobre la cruz, dijo:
Padre, en lus manos confio mi cspirilu, como lambin esto '.o
>por las Memorias. (Dial. 105 5).
*. Acta P ilati A. Clamando con gran voz Jess, dijo: Padre,
efkid ruel. que quiere decir: En tus manos confio mi espiriiu.
Y, diciendo esto, entreg cl espritu. (II /).

327

mt / oj-od me id 31M-I * Le T

Mt
* y, saliendo de los sepulcros
despus del / despertar de l,
entraron t j la ciudad santa
y se manifestaron a muchos.
M Mas el jefe de cien

y los que con l


guardaban a Jess,
viendo

era H ijo de Dios*.

M Mas habia ali

muchas mujeres
contemplando de lejos,
las cuales haban seguido
a Jess
desde Galilea
sirvindole,
11 entre las cuales estaba

Mara, la Magdalena,
^ y Mara, la madre de San
tiago
y de Jos,
y la madre
de los hijos de Zebedeo.

327

J n 19 30

Le

Me

-329
Ja

47 Mas el Ijefe de cien

51 Mas el centurin
que estaba presente enfrente
de l,

viendo

viendo
que habia expirado asi

el sesmo
y lo que suceda,
temieron sobremanera
diciendo:
Verdaderamente ste

47-49

lo que haba sucedido,


glorificaba a Dios
diciendo:
Realmente este hombre

dijo:
Verdaderamente este hom
bre
era H ijo de Dios*.

era justo*.
41 Y todas las gentes que ha
ban acudido a este espectculo,
contemplando lo que haba
sucedido, volvan golpendo
l e ) el pecho.
4# Mas estaban
a lo lejos
todos sus conocidos*
y mujeres

" Mas habia tambin

mujeres
contemplando de lejos,

(5 354)
19 !* Mas estaban
junto a la cruz de Jess

que le haban Seguido


desde Galilea,
viendo esto.
entre las cuales
su madre
y la hermana de su madre,
Mara, la de Clops,
y Mara, la Magdalena,

y Maria, la Magdalena,
y Mara, la madre de San
tiago
ei pequeo
y de Joset,
y Salom,
41 que le seguan y le servan
cuando estaba en Galilea, y
otras muchas, que hablan su
bido con l a jerusaln.

Le 23 49. elpecho re.; add.iendo; Ay de nosotros, qu ha sucedido hoy acama de nuestros becados? Pues se acerc la desolacin de Jerusaln VetLat
(g ); add. Ay de nosotros, qu ha sucedido? Ay de nojoroi per nuestros pecados SirSin SirCur. C j. Ps-Pedro.
a) Sb 2 18.; Sal 37(38) 12.
M t 27 52-53: Epif&nio. Y se levantaron, manifiesta, muchos
cuerpos de los santos, como tiene ei Evangelio, y entraron con el en
la ciudad santa. (Haer. 46 5).
Epifanio. Como manifiesta el a m o evangelio: Muchos cuerpos de
santos se levantaron y entraron con 1 en la ciudad santa. (Haer.
75 7).
M t 27 54: Bernab 7 9. Puesto ijuc le vern entonces, (aquel)
da, teniendo el (vestido) talar escarlata alrededor de la carne, y
dirn: No es ste aquel al que monees nosotros crucificamos,

habiiido(le) despreciado y traspasado y escupido? Verdaderamente


era el que entonces decia que l mismo era Hijo de Dios.
Le 23 47-48: Ps-Pedro 25. Entonces los judos y lo ancianos y
los sacerdotes, conociendo qu mal se haban hecho a si mismos,
comenzaron a golpearse (el pecho) y a decir: Ay de nuestros pecados. Se.
acerc eljuicio y elfin de Jerusaln.
Ps-Pdro 28. ...oyendo que todo el pueblo m urm uraba^ (se) golpeaba
el pecho diciendo que: Si a su muerte estas grandsimas seales lian
sucedido, ved cun justo es.

328

M t 27 57-58

M e 15 42-43

Le 23 50-52

J a 19 31-38

336-357
(

356.

Mt

Me

LA LANZADA

Le

Jn

19 31-37

** Los judos, puesto que era (la) Preparacin, para que no permanecieran1
los cuerpos en la cruz el sbado pues era grande ei da de aquel sbadorogaron a Pilato aue rompieran sus piernas y se les retirara.
(
Fueron, pues, los soldados, y rompieron las piernas del primero, y del
otro que haba sido crucificado con i.

" Mas, yendo donde Jess, como le vieron que ya estaba muerto, no rom
pieron sus piernas,
/
M sino que uno de los soldados le dio en el costado con una lanza y ai m o-'
ment sali sangre y agua.
M Y el que (lo) ha visto ha dado testimonio y su testimonio es verdadero, (
y aqul sabe c^ue dice cosas verdaderas, para'quc tambin vosotros creis.
H Pues sucedi esto para que se cumpliese la Escritura: N o st le quebrar (
hueso (alguno)*.
Y de nuevo otra Escritura dice: Vern a l que traspasaron*.
^

357.
M t 27 57-61
11 Llegado el atardecer,

fue un hombre
rico,
de Arimatea,
poc nombre Jos,

hecho

L e 23 50-56

t Jn

19 38-42

31 Despus de esto,

* Y , llegado ya el atardecer,
puesto que era (la) Prepa
racin que es (la) vspera
del sbado r
** yendo

Cf. 23 54

* Y he aqu que u n ^hombre

Jos
de Arimatea,
Consejero distinguido,

que, tambin l,

se haba
de Jess;

LA SE PU LT U R A

M e 15 42-47

de nombre Jos

Jos
ae Arimatea,

que era Consejero,


hombre bueno y justo
>l ste no haba asentido a
(su) consejo y a su proceder de
Arimatea, ciudad de los judos,
que
esperaba
el reino de D ios;

que, tambin l,
estaba esperando
el reino de Dios,
discpulo

(
que era discpulo de Jess, (
mas oculto, a causa del te
(
mor a los udios,

M ste, llegndose a Pilato,


pidi
cl cuerpo de Jess.

atrevindose,
entr donde Pilato
y pidi,

1 ste, llegndose a Pilato,


pidi

el cuerpo de Jess.

el cuerpo de Jess.

rog a Pilato
retirar
el cuerpo de Jess.

a) Sal 33 (34) 21; Ex 12 46. b) Za 12 10.


J n 19 34: I J n 5 6-8. Este es el que ha venido por (cl) agua y
(la) sangre, Jess Cristo. No en el agua solamente, sino en el agua y
en la sangre. Y el Espritu es el que da testimonio, porque el Espritu
es la verdad. Porque tres son los que dan testimonio: e! Espritu y
el agua y la sangre, y los tres son en lo uno.
J n 19 35: 3 J n 12. Mas tambin nosotros damos testimonio, y
sabes que nuestro testimonio es verdadero.
J n 19 37: A p 1 7. He aqu que viene con las nubes, y le ver todo
ojo y los eme le traspasaron, y se golpearn (el pecho) por l todas
las tribus de la tierra.
M t2 7 57-60; Ps-Pedro 3-5. Ahora bien, estaba ail\Jos, cl amigo
de Pilato y del Seor, y, sabiendo que iban a crucificarle, fue donde
Pilato y pidi el cuerpo del Seor para (su) sepultura. Y Plalo, enviando
(gente) donde Herodes, 1c pidi cl cuerpo. Y Herodes manifest:
Hermano Pilato, incluso si nadie le hubiese pedido, nosotros le
hubisemos sepultado puesto que (el) sbado apunta. Pues est

escrito en !a Ley: (El) sol no se ponga sobre un ajusticiado.


Ps-Pedro 23-24. 2 dieron a Jos su ernbo para que le sepultase puesto
que haba visto cuntas cosas buenas haba hecho: Tomando cSfor,
(1c) lav y (le) envolvi en una sbana y (le) nrorftyo en (su) propia wna,
llamada jardn de Jos.
Le 23 50-53: M arein. Y he aqu que un hombre, de nombre
Jos, bajando el cuerpo, (lo) enroll en una sbana y (lo) puso en
una sepultura labrada en la piedra. (Apud Epifanio, Haer. 42 //).
A dam and o. He aqui que un hombre, de nombre Jos, habiendo
pedido el cuerpo, (lo) enroll en una sbana y (lo) puso en un seouicro
nuevo. (Rect. Fid. IV , col. 1849).
Le 23 50-55: E pifanio. ...cuando era sepultado su cuerpo. Jos,
el de Arimatea, obtuvo autorizacin para enrollarlo en una sbana y
depositar(lo) en una sepultura. A la vez tambin las mujeres podan
ver dnde eran dejados los rotos para honrarlos con blsa:r.cs y
aromas. (Haer. 44 3).

329

M t Z 7 5y-l>l

mand que (1c) fuera de*


vuelto.

L e 23 53-56

J n 19 39-42

Le

Me

44 Pilato se adm ir de que estuviese ya muerto y, llamando


al centurin, le pregunt si ya
habia muerto.
** Y , enterndose por el centurin,
do n el cadver a los.

!
i
:

Y Pilato

(lo) permiti.

Mt
Entonces Pilato

M e 15 44-47

Fueron, pues, y retiraron su


cuerpo.
11 Fue tambin Nicodemo, ei
que haba ido donde l de
noche al principio, llevando
una mezcla de m irra y loe,
com o cien libras.
Y,
tomando el cuerpo,
Jos lo enroll
en una sbana limpia

y lo puso
en su sepulcro
nuevo
que habia excavado
en la roca;

w Y , comprando una sbana,


bajndole,
(le) envolvi
en )a sbana

Y '..

bajndo(lo),

lo enroll
en una sbana

con vendas, junto con los


aromas, com o es costumbre
a los judos sepultar.
11 A hora bien, haba en el
lu^a r donde haba sido cru
cificado un jardn, y en el jardn

y le deposit
en una sepultura

V le puso
en una sepultura

que estaba excavada


en roca

labrada en la piedra
donde nadie
haba sido todava puesto.

y, haciendo rodar
una gran piedra
a la puerta del sepulcro,
se fue.

40 T om aron el cuerpo de Jess


y lo ataron

u n sepulcro
nuevo

en el que nadie
haba sido todava Ipuesto.

e hizo rodar
una piedra
sobre la puerta del sepulcro.
Cf. 15 42

41 Y era (el) da de (la) Prepa


racin
y (el) sbado apuntaba.

41 A ll, pues,
a causa de la Preparacin
de los judos,
com o estabacerca el sepulcro,
pusieron a Jess.

Ahora bien, estaba all


Marta, la Magdalena,
y la otra Mara

*7 Ahora bien,
Mara, la Magdalena,
y Mara, la de Joset,
i: Ahora bien, las mujeres las
cuales haban venido con l
de Galilea, habiendo seguido
(a Jos),
contemplaban

sentadas
frente a la tumba.
dnde estaba puesto.

el sepulcro
y cmo
haba sido puesto su cuerpo.
J* Y , volviendo, prepararon
aromas y blsamos. Y , el s
bado, descansaron segn el
mandamiento.

Me 15 47. dnde estaba puesto re.: mld. v, yndose, compraron aromas pura que le ungieran O VetLat (n ) 16 I.
Le 23 53. puesto re.: add. y habit'nthflej l puesto, puso sobre el sepulcro una piedra que a duras penas veinte (hombres) hacan rodar D VetLat (c ),
cf. 0124 1071 Sa. 23 54. r era (el) din... apuntaba reL: < mora bien, ira el da antes <(e(l) sbado D VetLat (e).
Le 23 55: M arru. Y, volviendo las mujeres, descansaron el sbado segn la Ley. (Apnd Epifanio, Haer. 42 11).

330

M t 27 62-28 1-2

358.

M e 16 1-3 .

Le 24 1 .

J n 20 1

358-359

LA CU STODIA D E L SE PU LCRO
Me

M t 27 62-66

Le

AI (dia) siguiente, que era despus de la Preparacin, se reunieron los


jefes de sacerdotes y los fariseos aonde Pilato
** diciendo: Seor, nos hemos acordado de que aquel descargador dijo
todava viviendo: Despus de tres das me despierto (ae entre los muertos)*.
Manda, pues, que la tumba sea asegurada hasta el tercer dia, no sea que,
yendo los discpulos, le roben y digan al pueblo: *Se ha despertado de entre
los muertos*. Y ser el ltim o descarro peor que el primero.
Les manifest Pilato: Tenis una guardia; marchad, asegurad(lo) como
sabis.
'* Ahora bien, ellos, yendo-, aseguraron la tumba, sellando la piedra, con
la guardia.

359.
M t 28

1-8

* Ahora bien, despus de(l)


sbado,

al apuntar
el primer (dia)
de (la) semana
Mara, la Magdalena,
y la otra Mara,
tue(ron) a contemplar latumba.

LAS M U J E R E S E X E L SE PU L C RO

M e 16

1-8

L e 24

J n 20

l- ll

1 Y , pasado el sbado,
Mara, la Magdalena,
y Mara, la de Santiago,
y Salom-
compraron aromas
para que, yendo, le ungieran.
* Y m uy al amanecer,
cl primer (da)
de la semana,

1 Ahora bien, cl primer (dia)


de la semana,
bien de madrugada,

1 Ahora bien, cl primer 'dia)


de la semana
Mara, la Magdalena,

van a la sepultura,

va 'al sepulcro
al amanecer,
habiendo todava tinieblas

fueron a la sepultura

surgiendo el sol.
llevando los aromas
haban preparado.

que

* Y decan entre s mismas:


Q uin nos remover la pie
dra, de la puerta del sepulcro?.
* Y he aqu que hubo un gran
sesmo, pues un ngel de(l)

Me 16 1. y, pasado el sbado... y Salom re .; om. D VctLal (n) (para la segunda parle del versculo, cf. Me 15 47).
M t 27 62-66: Ps-Pedro 28-33. Ahora bien, reunindose los escribas
Mt 27 63: Test. Lev. 16 3. Y a un hombre que renueva la Ley
y fariseos y ancianos unos con otros, oyendo que todo el pueblo mur
con la fuerza del Altsimo (le) llamaris dcscarriador... (Cf. 549).
muraba y (se) golpeaba cl pecho diciendo que: Si a su muerte
Me 16 1-8 y par.: Ps-Pedro 50-57. Ahora bien, de madrugada el
ests grandsimas seales han sucedido, ved cun justo es. Temieron
(dia) del Seor Mart la Maedalena, discpula del Seor, ...tomando
los ancianos y fueron donde Plalo pidindole y diciendo: Entrganos
consigo a las amigas, fue al sepulcro donde habia sido puesto. Y teman
soldados para que guarden su sepultura por tres das, no sea que, yendo siu
ue las viesen los judos, y decan: Incluso si en el da que fue crucidiscpulos, le rocen y suponga el pueblo que se levant de entre los muertos
cado no pudimos llorar y golpearnos (cl pecho), ahora, al menos,
y nos hagan mal. Plalo les entreg a(l) centurin Petronio con solda
junto a su sepultura hagamos estas cosas. Mas quin nos remoler la
dos para guardar la tumba. Y con ellos fueron ancianos y escribas
piedra que est puesta sobre la puerta del sepulcro para que, entrando, nos
a la sepultura. Y, haciendo (ellos) rodar una gran piedra, con el
sentemos junto a l y hagamos lo que es debido? Pues grande era la
centurin y los soldados, todos los que estaban all, a la vez, (!a)
piedra y tememos que alguien nos vea... )*, yndose, encontraron a
pusievon sobre la puerta de la sepultura (cf. Mt 27 60). Y alamparon
tumba abierta y, llegndose, se inclinaron a ll y ven a ll a ciertojoven sentado
siete sellos, y, plantando una tienda, (lo) guardaron.
en medio de la tumba, hermoso y vestido con una tnica muv esplndida. el
Acta P ila d B. Asi, acabada la Preparacin, cl sbado a la maana,
cual es manifest': Por qu habis venido? A quin buscis? Acaso
los judos fueron donde Pilato y le dijeron: Seor, aquel descarriador
al crucificado aquel? Se levant (de entre los muertos) y se fue. Mas i no
dijo que se levantara (de- entre los muertos) despus de tres das.
creis, inclinaos y ved el lugar donde haba sido puesto, porque no est. ues
Para que sus discpulos, pues, no le roben de noche y descarrien al
se levant (de entre los muertos) y se fue all de donde habia sido enviado.
pueblo con tal mentira, ordena que sea guardada su tumba. Pilato,
Entonces las mujeres, temiendo, huyeron.
pues, al instante. Ies concedi quinientos soldados que se sentaron
Le 24 1 y par.: Ju stin o . ...por cl que se levant de (los'i muertos
alrededor de la tumba para guardarla, habiendo puesto igualmente i
sollos en la piedra del sepulcro. (12 2 ).
! el primer da de la semana, Jess Cristo nuestro Seor. (Dial. 41
331

M t 28 3-6
Mt

M e 16 4-6

Le 24 2-6

Me

J n 20 y

Le

Ja

Seor, bajando de(l) ciclo y


llegndose,

removi la piedra

* Y, alzando la vista,
contemplan
que habia sido 'removida
la piedra

: Mas encontraron
la piedra removida

y ve
la piedra quitada

del sepulcro.
(5 361)
Entrando,
: 20 i... se inclin
al sepulcro.
no encontraron el
:
cuerpo del Seor Jess.

Y sucedi, mientras estaban:


ellas perplejas acerca de esto,:
del sepulcro.

pues era grande sobremanera.


V, entrando
al sepulcro,

vieron
a un joven
y se sent encima de ella.
1 Era su aspecto como (el)
relmpago
y su vestido blanco
como (la) nieve.
* Los que (lo) guardaban
por temor a l temblaron
y quedaron como muertos.

y he aqu que
dos hombres
se les presentaron

sentado a la derecha

vestido
blanca,

con

una

tnica

11 y contempla
a dos ngeles

:
'sentados,

con una ropa relampaguean- j


te.
i

y se espantaron.

de blanco...

* Quedando ellas atemorizadas j


e inclinando los rostros a :
tierra,

> Mas, tomando la palabra


el ngel, dijo
a las mujeres:
No temis vosotras.
Pues s que
buscis
a Jess,

Mas
l les dice:

>les dijeron:

No os espantis.

le dicen aqullos:
Mujer,
por qu lloras?.

Por qu buscis

Buscis
a Jess el Nazareno,

Me 16 4. y alzando la vista... grande sobremanera re i; pues era grande sobremanera. Y van y encuentran la piedra removida D 0 VetLat (t f f n)
SrSin, cf. Ps-Pedro.
Mt 28 1-4: Ps-Pedro 35-44. Ahora bien, en la noche en qui
apuntaba el (da) del Seor, estando guardando los soldados de dos en
aos por turno, una gran coz hubo en el cielo, y vieron los cielos que se
abran y a dos hombres que bajaban de a ll teniendo mucho resplandor
y que se acercaban a la tumba. Aquella piedra que. habia sido echada
sobre la puerta habindose remando por si misma, se retir a un lado
y la tumba se abri y ambos jvenes entraron. Vindo(lo), pues,
aquellos soldados, despertaron al centurin y a los ancianos, pues
tambin ellos estaban presenta guardando. V. estando ellos contando
lo que haban visto, de nuevo ve que tres hombres salan de la
tumba, y que los dos sostenan al uno y que una cruz les segua, y
que la cabeza de los dos alcanzaba hasta.el celo, mas que (la) del
ue era conducido por ellos sobrepasaba ios cielos. Y oan una voz,
e los cielos, que deca: Has predicado a los que duermen? Y se
oia una respuesta desde la cruz: S. Se concertaron, pues, aqullos
unos con otros para irse y manifestar estas cosas Pilato. Y estando
ellos todava pensando, aparecen de nuevo los cielos que se abran
y cierto hombre que bajaba y entraba en la sepultura.
Mt 28 5-7: Acta P ila d B. Omos al ngel cjue deca a las mujeres
que haban venido a ver la tumba: No temis, pues s que buscis
a Jess. No est aqu, sino que se ha levantado (de entre los muertos)
como os lo habia predcha inclinaos y ved la tumba donde habia
sido puesto su cuerpo. Pero marchaos y decid a sus discpulos que se
ha despertado de entre los muertos. Que vayan a Galilea (cf. M t

28 10), pues all le encontrarn. Por esto os digo esto de antemano.


(13 /).
M t 28 6: H ch 2 23.24.32. ...a ste, entregado segn el plan
determinado y la presciencia de Dios, le quitasteis (de en- medio)
fijndole (en la cruz), al que Dios levant (de entre los muertos)
soltando los dolores de la muerte... A este Jess le levant (de entre
los muertos) Dios, de lo que todos nosotros somos testigos.
1 Clem . 24 /. De la cual (resurreccin, el Dueo) hizo primicias
al Seor Jess Cristo levantndole de entre los muertos.
Bernab 15 9. Por eso tambin celebramos con regocijo el da octavo,
en el que tambin Jess se levant de entre los muertos y, habindose
manifestado, subi a los cielos.
H ch3 15-16. ...mas matasteis al Autor de la vida, al que Dios despert
de entre los muertos, de lo que nosotros somos testigos.
Hch 13 30. Mas Dios le despert de entre los muertos...
Ignacio. ...el cual verdaderamente se despert de (entre) los muertos,
despertndole su Padre. (Trall. 9 2).
Le 24 4-6: M arc in . Dijeron los (que estaban) con una ropa
brillante: Por qu buscis al Viviente entre los muertos? Se na
despertado (de entre los muertos). Recordad cuanto habl estando
todava con vosotros, que era preciso que el Hijo del hombre sufriera
mucho y fuera entregado. (Afmd Epifanio, Haer. 42 U ).
Ap l 17-18. No temas. Yo soy el Primero y el U ltim o, y el Viviente,
y estuve muerto y he aqu que estoy vivo por los siglos de los siglos,
I y tengo las llaves de la Muerte y del Hades.

332

M t 28 6-8

Mt
el que ha sido crucificado.

M e 16 6-8

L e 24 7-1 i

332 = J n 20 1 -> 334

Le

Me

Jn

el que.ha sido crucificado?


al Viviente entre los muer
tos?
Les dice que;

* No est aqu
pues se ha despertado (de
entre los muertos)
como habia dicho.

Se ha despertado
(de entre los muertos),
no est aqu.

No est aqu,
sino que se ha despertado
(de entre Jos muertos);

Se llevaron a mi Seno:

y no s
Venid, ved el lugar
donde haba sido puesto.
7 Y, yendo rpidamente,
decid a sus discpulos

He aqu el lugar
donde !e ipusieron.

dnde le (pusieron.
17 Le dice Jess:
...mas vete
donde los hermanos y des:

7 Pero marchad,
decid a sus discpulos
y a Pedro
recordad cmo os habi es
tando todava

que se ha despertado de en
tre los muertos
y he aqu que
va por delante de vosotros
a Galilea;
. . .
all le veris.
He aqu que os (lo) dije.

que va por delante de vo


sotros
_
a Galilea;
all le veris '
como os (lo) dijo.

en Galilea,

7 diciendo del Hijo del hom


bre que era preciso que fuese
entregadoen manos de hombres
pecadores, y fuese crucificado,
y se levantase (de entre os
muertos) al tercer da.
Subo donde mi Padre y
vuestro Padre, y mi Dios y
vuestro Dios.

1 Y , yndose
rpidamente
del sepulcro

con temor
y gozo grande,
corrieron
a anunciar(lo)
a sus discpulos.

Y , saliendo,,
huyeron
del sepulcro,
pues las dominaba
(el) temblor y (el) estupor,
y a nadie dijeron nada,
pues teman.

* Y se acordaron de sus pa
labras,
* y, volviendo
del sepulcro,

anunciaron todo esto


a los Once
y a todos ios dems.

11 Va Mara, ja Magdalena,
anunciando
a los discpulos que:
He visto al Seor y (q^e)
le haba dicho esto.

10 Ahora bien, eran: Mara, la


Magdalena, y Juana, y Mara,
la de Santiago. Y las dems,
con ellas, decan esto a los
apstoles.
11 Y estas palabras aparecieron
ante ellos como un desatino y
no les crean.
M e J6 8. pues teman re.; add. anunciaron brevemente a los (que estaban) con Pedro cuanto se les haba mandado. Despus de esto, tambin Jes s .y .Vr
apareci y envi por medio de ellos, del oriente a l occidente, la santa e incorruptible predicacin de la salvacin eterna L *K 0f9 0112 579 V elLat ( k ) .
L e 24 G. no est aqu, sino que se ha despertado (de entre los muertas) reL ; se ha despertado (de entre los muertos) Sa Bo M a n i fin ; om. D I e:L t.

360*362

M t 28 9

360.
Mt

333 = Me 16 H -> 341

L e JM 12

J n 2U - l

P E D R O Y E L O T R O D IS C IP U L O E N E L S E P U L C R O

Me

Le 24 12

13 Atas

Jn

Pedro, levantndose,

e, inclinndose,
ve
las vendas solas

y se fue
a casa
| admirando lo sucedido.

Me

20 2-10

*Corre, pues, v va donde Simn Pedro y


donde el otro discpulo al que quera Jess
y les dice: Se han llevado al Seor del se
pulcro y no sabemos dnde le han puesto.
1Sali, pues, Pedro
y el otro discpulo
e iban tal sepulcro.
4Corran los dos a la vez.
Y el ocro discpulo corri por delante,
ms rpidamente que Pedro, y vino pri
mero al sepulcro,
*e, inclinndose,
ve
las vendas puestas (en el suelo);
sin embargo, no entr.
*Viene tambin Simn Pedro, siguindole,
y entr en el sepulcro
y contempla las vendas puestas (en el suelo)
7y fel sudario que estaba en su cabeza no
puesto (en el sucio) con las vendas, sino enro
llado separadamente, en un lugar.
* Entonces entr tambin ei otro discpulo,
el que habia venido primero al sepulcro, y
vio y crey.
1Pues no saban todava la Escritura,
que era preciso que-(l se levantara de entre
((os) muertos.
Los discpulos se fueron de nuevo
a Icasa.

corri al sepulcro

Mt

361. A P A R I C I O N A M A R IA M A D G A L E N A
Le
J n 20 11-18
. 11Ahora bien, Maria estaba junto al sepulcro, fuera, llorando. Mientras
i lloraba, se inclin al sepulcro,
i 1: y contempla a dos ngeles sentados, de blanco, uno a la cabeza y uno a
; los pies, donde habia sido puesto ei cuerpo de Jess.
Y le dicen aqullos: Mujer, qpor que lloras?. Les dice que: Se llevaron
a mi Seor y no s dnde le pusieron.
u Diciendo esto, se volvi hacia atrs y contempla a Jess que estaba (all),
y no saba que era Jess.
i i* Le dice Jess: Mujer, por qu lloras? A quin buscas?. Aqulla,
i creyendo que era el jardinero, le dice: Seor, si t le llevaste, dime dnde
I le pusiste y yo le recoger. r
j u Le diceJess: Marim. Volvindose aqulla, lediceen hebreo fRabuniJ,
. que quiere decir: Maestrol.
lTLe dice Jess: No me toques, pues an no he subido donde el Padre,
1 mas vete donde los hermanos y diles: Subo donde mi Padre y vuestro Padre,
j y mi Dios y vuestro Dios.
! 'HVa Mara, la Magdalena, anunciando a los discpulos que: He visto al
| Seor y (que) le haba dicho esto.

Mt 28 9-10
j
Y he aqu que Jess les i
sali al encuentro diciendo:

362. A P A R IC IO N .i
Mt

U S

M U JE R E S

Me

;
i

Jn
361)

20 l Le dice Jess:

Le 24 12. om. ei versculo: D Vrtluit.

334

M t 28 10-15

333 = Me 1 i 8 * 341

Mt

L e 24 13-20

363-364

Jn

16 Mas
l les dicc:
No os espantis...
1 Pero marchad,
decid a sus discpulos
y a Pedro

que va por delante de voso


tros

...mas vete
donde los hermanos

Subo

donde mi Padre y
Padre....

a Galilea;

a Galilea;

all le veris.
H e aqu que os (lo) dije.

all le veris
como os (Jo) dijo.

363.;

( 359)

que se ha despertado de
entre los muertos
y he aqui que va por delante
de vosotros

Mt 28

18 -+ 336

N o me toques...

ve. Ellas, llegndose, co311 sus pies y le adoraron,


(5 359)
: 28 * Mas, tomando la palabra
ntonces
el ngel, dijo a las mujeres:
dice Jess:
N o temis vosotras...
Jo temis.
i ' Y , yendo rpidamente,
[archad,
decid
a sus discpulos
* junciad a mis hermanos

all rae vern.

334 = > 2 0

Me

Mt

ue se vayan
Galilea

LOS SO L D A D O S SO B O R N A D O S

Me

11-15

Le

Jn

fendo ellas, he aqu que algunos de la guardia, yendo a la ciudad, anunron a los jefes de sacerdotes todo lo sucedido.
{, habindose reunido con los ancianos y habiendo celebrado consejo,
ron bastantes dineros a Jos soldados
liciendo: Decid que: Sus discpulos, yendo de noche, le robaron, essj ido nosotros durmiendo.
V, si esto fuese odo por el gobernador, nosotros le persuadiremos y os
itaremos Ja preocupacin.
Silos, tomando Jos dineros, hicieron como se les haba enseado. Y se
mig esta palabra entre los judos hasta hoy.

364.
Mt

Me

A P A R IC IO N A LOS D ISC IP U L O S D E E M A U S

'

Le 24 3-35

Jn

/ 3

Y he* aqu que dos de entre eJIos, ej m ism o d/a, iban a un pueblo que dis
taba sesenta estadios de Jerusaln, cuyo nombre (era) Emas,
u y ellos conversaban uno con otro acerca de todo esto que haba pasado.
" Y sucedi, mientras elios conversaban y discutan, y Jess mismo, acer
cndose, iba con ellos,
11 mas sus ojos estaban retenidos para que no le reconocieran.
u Les dijo : Cules son esas palabras que tratis uno con otro andando?.
Y se detuvieron con el semblante triste.
11 Respondiendo uno, de nombre Cleofs, le dijo: T solo ests como
forastero en Jerusaln y no has sabido lo sucedido en ella estos das.
11 Y Jes dijo: Cul?..Ellos le dijeron: Lo de Jess cl Nazareno, que fue
un hombre profeta poderoso en obra(s) y palabra(s) delante de Dios y de
todo el pueblo,
u y cm o le entregaron nuestros jefes de sacerdotes y jefes a una pena de
muerte y le crucificaron.

M t 28 Uss: Ps-Pedro 45-49. .Viendo esto los (que estaban)


ededor del centurin, de noche se apresuraron (a ir) donde Pilato,
ando la tumba que guardaban, y contaron todo lo que haban visto,
ndemente angustiados y diciendo: Verdaderamente era Hijo de
e^Respondiendo Pilato, manifest: Yo estoy puro de la sangre
Hijo de Dios. A vosotros os pareci (bien) esto. Luego, llegndose
los, 1c pedan y suplicaban que mandase ai centurin y a os soldados
e a nadie dijeran lo que habian visto. Pues nos conviene, manifeson, ser responsables del mayor pecado delante de Dios y no caer
manos del pueblo de los judos y ser apedreados. Mand, pues,
alo al centurin y a los soldados que nada dijeran.

Justino. Y no solamente no os habis arrepcniido, sabiendo que l


se haba levantado de entre los muertos, sino que, como he cicho
antes, habis enviado hombres elegidos por vosotros a toda la tierra)
habitada a predicar que cierta hereja sin Dios y sin ley ha sido susci
tada por cierto Jess, gaiileo, descarriador. Habiendo nosotros cruci
ficado a ste, sus discpulos, habindole robado de noche de la wpul*
lura donde habia sido puesro, desclavado de Ja cruz, descarnan a
los hombres diciendo que l se ha despertado de entre los muertos.
(Dial. 108 2).

335

j*ti

tic tt 21-3/

J n 20 19

Le

Me

Mi

11 Ahora bien, nosotros esperbamos que era l el que iba a redim ir a Israel;
pero tambin con todo esto, va el tercer da desde que esto sucedi.
Pero tambin -algunas mujeres de entre nosotros nos han dejado estu
pefactos, habiendo estado (ellas) de madrugada junto al sepulcro,
** \
\no encornando su cuerpo, han venido diciendo que h an visto tambin
una visin de ngeles que dicen que l vive.
Y se han ido aigunos de los (que estn) con nosotros al sepulcro y han
encontrado (las cosas) asi como las mujeres haban dicho, ms a 1 no ie han
visto.
11 Y l les dijo: Oh obcecados y tardos de corazn para creer en todo lo
que han hablado los Profetas!
14 No era preciso que el Cristo sufriera esto y entrara (as) en su gloria?.
Y, comenzando de Moiss y de todos los Profetas, les interpret en todas
Us Escrituras lo (que habia) acerca de l.
21 Y se acercaron al pueblo donde iban, y l aparent ir ms lejos.
* * Y .le forzaron diciendo: Permanece con nosotros porque es la tarde y
ha declinado ya ei da. Y entr para permanecer con ellos.
* Y sucedi, mientras estaba l acomodado a la mesa con ellos, (que), to
mando el pan, (lo) bendijo y, partindo(lo), se (lo) daba.
Sus ojos se abrieron y le reconocieron; y l se les hizo invisible.
M Y se dijeron uno al otro: No estaba nuestro corazn ardiendo en nosotros
cuando nos hablaba en el camino, cuando nos abra las Escrituras?.
M Y , levantndose en aquella misma hora, volvieron a Jerusaln y encon
traron juntos a ios Once y a los (que estaban) con ellos,
14 diciendo que: Realmente se ha despertado (de entre los muertos) el Seor
y se ha aparecido a Simn.
u Y ellos contaron lo (sucedido) en el camino y cmo habla sido conocido
por ellos en el partir del pan.

365.
Mt

A P A R IC IO N A LOS DISC IPU LO S-E N JE R U S A L E N

Me

Le 24

J n 20

36-43

(5 152)
6 Y , llegado el atarde
cer...

19-20

** Siendo el atardecer,
aquel d'u,
el primero de la semana
y estando cerradas las
puertas
donde estaban los disc
putos
a causa del temor a lo
judos,

Jn
( 368)
20 Y , ocho das despus,
de nuevo

estaban dentro sus dis


cpulos,

y Toms con ellos.


M Estando
esto,

ellos

hablando
vino Jess

1 ...viene hacia ellos


andando sobre el mar...

l se puso en medio de
ellos
y les dice: Paz a vo
sotros.
Sobresaltados y atemo
rizados

y se puso <en medio


y les dice: Paz a voso-
tros.

Viene Jess,
estando cerradas las puer
tas,
y se puso *en medio
y dijo : Paz a vosotros.

Le 24 36. 7 U d a : Paz esotros re.; om. D VetLat.


L c 2 4 3 4 : lC o l5 5.Cf.365.
Jn 20 19*: Ps-Pedro 26*27. Ahora bien, yo con mis amigos
estbamos tristes y, heridos ta el alma, nos Multamos, pues ramos

buscados por ellos (por los judos} como malhechores y como quienes
queran incendiar el Santuario. Por todo esto ayunbamos sentados
ailigidos y llorosos noche y da hasta el sbado.

336

335 = M t 28 15
Mt

'

339

Me

s 11 Mas ellos... creyeron


:
que era un fantasma.
: * ...todos ...se turbaron.

...soy yo, no temajs.

333 = Me U 8
Le

341

L e 24 38-43

J n 2 0 2O

Ja

crean
contemplar un espritu.
" Y Ies dijo:
Por qu estis tur
bados
y por qu pensamientos
(de duda) suben en vuestro
c o n z n ?

' Y , diciendo esto,

" V e d mis manos

les mostr las manos

y mis pies, que


soy yo mismo.
Palpadme y ved que un
espritu no tiene carne y
huesos como contemplis
que yo tengo.

y el costado.

Jn

: 3t Luego dice a Toms:

Trae tu dedo aqu


y ve mis manos
y rrae tu mano
y cha(la) en mi costado,

y no seas incrdulo,
sino creyente.
* Y, diciendo esto,
les mostr las manos
y Jos pies.
41 N o creyendo ellos to
dava
por a alegra,

y estando admirados,
fes dijo:
Tenis aqui
algn alimento?.
u Ellos le dieron parte de
un pez asado.
u Y , to m nd o lo ), (lo) co
m i ante ellos.

Los discpulos se alegra


ron
viendo al Seor.

( 371)
: 21 * Les dice Jess:
:
Muchachos, llenis
:
algo de comer?.

Le 24 40. Om. d versculo: D VetLat SirSin SirCur.


Le 24 36ss: H ch 10 40-41. A ste (a Jess) Dios le despert (de
entre los muertos) el tercer dia y le dio que se hiciese manifiesto, no
a todo el pueblo, sino a los testigos escogidos de antemano por Dios,
nosotros, 1c cuales hemos comido y bebido con l despus de levan
tarse 1 de entre los muertos.
H ch 13 30-31. Mas Dios le despert de entre los muertos (a l) que
se apareci por muchos dias a lo$ que habian subido con l de Galilea
a Jerusaln, los cuales son ahora sus testigos ante el pueblo.
1 Co 15 3-8. Pues os he transmitido en primer tugar lo que tambin
recib, que Cristo muri por nuestros pecados segn las Escrituras
y que fue sepultado y que se despert (ae entre los muertos) el tercer
da segn las Escrituras y que se apareci a Celas (cf. Le 24 34),
luego a los Doce; despus se apareci a ms de quinientos hermanos
de una vez, de entre os cuales los ms permanecen hasta ahora, mas
algunos se durmieron. Despus se apareci a Santiago, Juego a todos
los apstoles. A lo ltimo de todos, como a un abortivo, se apareci
tambin a mi.
H ebr. Tambin el evangelio que se llama segn lo* Hebreos... despus
de la resurreccin del Salvador refiere: Mas el Seor, como hubiese
dado la sbana al siervo del Sacerdote, fue donde Santiago y se le
apareci. Pues habia jurado Santiago que l no comera pan
desde aquella hora en que habia bebido la copa del Seor hasta que
le viera despertarse de entre los que dorman. Y de nuevo, un
poco despus: Traed, dice el Seor, una mesa y pan. Y al momento
se aade: Tom el pan y (lo) bendijo y (lo) parti y (lo) dio a San
tiago, el justo, y le dijo: Hermano mo, come tu pan porque el Hijo
del hombre se ha despertado de entre los que duermen'. (Apud
Jernimo, de vir. illustr. 2).

Bernab 15 9. Por eso tambin celebramos con regocijo el dia octavo


en el que tambin Jess se levant de entre los muertos y, habindose
manifestado, subi a los cielos.
Le 24 36-40. Hebr.-Pues como los apstoles le creyesen un espritu,
o, segn el evangelio que los nazareos llaman de os Hebreos, <>un
demonio incorporal... (Jernimo, in Is. 65 Prol.).
Hebr. Si no obstante alguno quisiera argimos (partiendo) de
aquel librillo que se llam a Doctrina de Pedro, donde aparece que el
Salvador dice a ios discpulos: No soy un demonio incorporal,
primeramente se le debe responder que el libr mismo no se tiene
entre los libros eclesisticos... (Orgenes, De Princ. I, proem. 8).-"'
Ignacio. Pues yo s y creo que J, despus de Ja resurreccin, t i
en carne. Y, cuando fue donde los (que estaban) alrededor de Pedro,
les manifest: Tomad, palpadme y ved que no soy un demonio
incorporal. Y al momento le tocaron y creyeron... Ahora bien,
despus de la resurreccin comi y bebi con ellos como camal,
aun cuando espiritualmente unido al Padre. (Esmir. 3 1-3).
M arcin. Por qu estis turbados? Ved mis manos y mis pies;
un espritu no tiene huesos como contemplis que yo tengo. [Apud
Epifanio, Haer. 42 11).
Tertuliano. Dudando ellos no fuera un fantasma, es ms. creyendo
(que era) un fantasma: Por qu estis turbados, dijo, y por qu
pensamientos (de duda) suben en vuestros corazones? Ved mis manos
y mis pies, que soy yo mismo, puesto que un espritu no tiene huesos
como veis que yo tengo. (Adv. Marc. 4 43).
Epifanio. Vedme, que soy yo; pues un espritu no tiene huesos y
carne como contendis que yo tengo. (Anc. 91).

366-368

335 Mi 2 15 -+ 339

366.

L e 24 44-49

L e 24 44-49

J n 20 21-25

H ch

44 Les dijo: Estas (fueron) las pa


labras que os habl estando todava
con vosotros, que: Es preciso que se
cumpla todo lo que est escrito en
la Ley de Moiss y (en) los Pro
fetas y Salmos acerca de m.
44 Entonces abri su inteligencia para
entender las Escrituras.
41Y les dijo que: As est escrito
que el Cristo sufriera y se levantara
de entre (los) muertos al tercer da,
y se predicara en su nombre (la)
conversin para perdn de (los) pe
cados a todas las naciones, comen
zando por Jerusain.
41 Vosotros (sois) testigos de esto.

'4* Y he aqu que yo envi sob


vosotros
la promesa de mi Padre.
Mas vosotros quedaos en la ciudac
hasta que os vistis
(la) fuerza (venida) de (lo) alto

367.
Me

Mt

M IS IO N UNIVERSA L D E LOS A POST O LES

Me

Mt

333 = Me 16 8 -> 341

Jn

1 lb ...y seris mis testigos


en Jerusaln
y en toda Judea y Samara
y hasta (lo) ltim o de la tierra.
4 V , estando comiendo con (ellos),
les orden no alejarse de Jeru
saln,
sino aguardar
la promesa del Padre
que me habis odo.

** ... sino que recibiris


(la) fuerza del Espritu Samo
que vendr sobre vosotros.

M IS IO N D E LOS A P O ST O LE S
Le

J n 20 21-23
51 Les dijo Jess de nuevo:
Paz a vosotros.
Como me ha enviado el
Padre,

Jn

( 334)
17 11 C om o me Ihas enviado
al m undo,

tambin yo os envo.

tambin yo los he ktvm do


al mundo....

** Y , diciendo esto, sopl y


les dice:

Recibid (el) Espritu Santo.


( S 179)
18 11 En verdad os dio:
Cuanto atareis sobre la tierra,
quedar atado en (ci) celo,
y cuanto desatareis sobre la
tierra,
auedar desatado en (el)
cielo.

:1 A los que perdonareis los


pecados,
les quedan perdonados;
a los que (se los) retuviereis,
les quedan retenidos.
368.

Mt

Me

A P A R IC IO N A LOS D ISC IPU LOS T A T O M A S


Le

J n 20 24-29
** Toms, uno de los Poce, el llamado Didimo, no estaba con ellos cuando
vino Jess.
Le decan los otros discpulos: Hemos visto al Seor. Mas l les dijo:
338

M t 28 16-20
Mt

Me

333 = Me

16

5 - > 341

338 =* Le 24 49 -> 341

Le

J n 20 26-21 4

369-371

Jn
Si no veo en sus manos la marca de los clavos y echo m i dedo en ei k z i r
de ios clavos y echo mi mano en su costado, no creer.
u Y , ocho das despus, de nuevo estaban dentro sus discpulos, y Tcrr-is
con ellos. Viene Jess, escando cerradas las puertas, y se puso en r r .iio
y dijo: Pa2 a vosotros.
Luego dice a Toms: Trae tu dedo aqu y ve mis manos y trae tu n uc o
y cha(la) en m i costado, y no seas incrdulo, sino creyente.
Respondi Toms y le dijo: M i Seor y m i Dios
Le dice Jess: Porque me has visto, has credo. Dichosos los que no
vieron y creyeron.

369.
Mt

P R IM E R A C O N C L U SIO N D E L CUARTO E V A N G E L IO
J n 20 30-31

Le

Me

94 Muchas otras seales hizo tambin Jess ante sus discpulos que no es:n
escritas en este libro.

,l Mas estas (cosas) se han escrito para cjue creis que Jess es el Cristo, ei
Hijo de Dios, y para que creyendo tengis vida en su nombre.

37Q.

A P A R IC IO N E N U N M O N T E D E G ALILEA. M IS IO N U N IV ERSA L
M t 28 16-20

Me

Le

Jn

14 Ahora bien, los Once discpulos fueron a Galilea, al monte donde Jess
les habia ordenado (ir).
,T Y , vindole, (le) adoraron; mas algunos dudaron.
M Y , llegndose Jess, Ies habl diciendo: Se me ha dado todo poder en
(el) cielo y en (la) tierra.
11 Yendo, pues, haced discpulos a todas las naciones bautizndoles en el
nombre del Padre y del H ijo y del Espritu Santo,
* ensendoles a guardar todo cuanto os he mandado. Y he aqu que yo
estoy con vosotros todos los das hasta el fin del mundo.

371.
Mt

Me

A P A R IC IO # A O R IL L A S D E L LAGO T IB E R IA D E S
J n 21 l- H

Le

38)
5 Y , respondiendo Simn, dijo:
Preceptor, habindonos fatigado
toda una noche,
nada hemos cogido...
* ...y l estaba puesto (en pie)
unto al lago Gennesaret.

J n 21 Iss: Ps-Pedro 58-60. Ahora bien, era el ltimo da de los


Acimos y muchos salan volvindose a sus casas, habiendo cesado
la fiesta. Mas nosotros, los doce discpulos del Seor, llorbamos y
estbamos tristes; y cada uno, entristecido por lo sucedido, se retir

1 Despus de esto, Jess (se) manifest de


nuevo a si mismo a los discpulos a or.'.lis
del -mar de Tiberiades. (Se) manifest as:.
1 Estaban juntamente Simn Pedro y Totsis,
el llamado D idim o, y Natanael, el de Caa
de Galilea, y los de Zebedeo y otros dos de
entre sus discpulos.
J Les dice Sim n Pedro: Marcho a pescir.
Le dicen: Vamos tambin nosotros comiso.
Salieron y montaron en la nave.

Y en aquella noche
(no) aprehendieron nada.
* Llegado ya el amanecer,
se duso Jess
en la ribera;

a su casa. Ahora bien, yo, Simn Pedro y Andrs, mi hermano,


tomando nuestras redes, nos luimos a la mar. Y cstaha con nosotros
Levi, el de Alfeo, al que el Seor [...

339

372

Mt

339 = M i 2a 20

333 = Me t i 8 -* 341

Le

3 3 8 = Le 24 49 -+ 341

Le

J n 21 5-19
Jn

sin embargo, no saban los discpulos que


era Jess.
* Les dice Jess: Muchachos, tenis algo
de comer?. Le respondieron: No.
4 Cuando ces de hablar,
dijo a Simn:
Larga a lo profundo,
y soltad vuestras redes

* El Ies dijo:

para (la) pesca.


lb ...mas sobre tu palabra
soltar las redes.
** Y, habiendo hecho esto,
apresaron
gran multitud de peces...

* E hicieron seas a los asociados,


en la otra nave,
para que, yendo, Ies ayudasen.
Y fueron,

y llenaron ambas naves,


de modo que ellas se hundan.

,b ...jse rompan sus redes!

372.

Mt

Me

Echad la red
a la parte derecha de la nave
y encontraris).

(La) echaron, pues,


y ya no podan traerla
or la multitud de los peces.
'ice a Pedro aquel discpulo al que amaba
Jess:
Es el Seor.
Simn Pedro, oyendo que era el Seor,
se ci el vestido de encima pues estaba
desnudo y se ech al mar.
1 Los otros discpulos

fueron con la navecilla,


pues no estaban lejos de la tierra, sino como
a doscientos codos, o
arrastrando la red de los peces.
'Cuando bajaron a tierra, ven puestas unas
brasas y pescado puesto encima y pan.
. Le* dice Jess: Traed (algunos) de los
pescados que habis aprehendido ahora.
M Subi Simn Pedro y trajo la red a tierra,
plena de peces grandes, ciento cincuenta y
tres; y, siendo tantos,
no se desgarr la red.
11 Les dice Jess: Venid, comed. Ninguno
de los discpulos se atreva a preguntarle:
Quin eres t?, sabiendo que era el Seor.
11 Viene Jess y toma el pan y se (lo) da, e
igualmente el pescado.
u Esta (fue) ya (la) tercera vez (que) se ma
nifest Jess a los discpulos, despertado de
entre (los) muertos.

S IM O N P E D R O R EH A B IL IT A D O . A N U N C IO D E S U M A R T IR IO

Le

J n 21

15-19

11 Cuando comieron, dice jess a Simn Pedro: Simn de Juan, me amas


ms que stos?. Le dice: S, Seor, t sabes que te quiero. Le dice: Apa
cienta mis corderos.
MLe dice de nuevo por segunda vez: Simn de Juan, me amas?. Le
dice: SI, Seor, t sabes que te quiero. Le dice: Pastorea mis ovejas.
Le dice por tercera vez: Simn de Juan, me quieres?. Se entristeci
Pedro de que le dijese por tercera vez: Me quieres?, y le dijo: Seor,
t sabes todo, t conoces que te quiero. Le dice Jess: Apacienta mis
ovejas.
11 En verdad, en verdad te digo, cuando eras joven, te ceas a ti mismo
y andabas donde queras; mas, cuando envejezcas, extenders tus manos y
otro te cciri y (te) llevar donde no quieras.
11 Dijo esto sealando con cul muerte glorificara a Dios. Y, diciendo esto,
le dice: Sgueme.
340

339 = M t l t 20

373.
Mt

M e 16 9-11

L e 24 50-53

J n 21 20-25

373-376

D E S T IN O D E L D IS C IP U L O A L Q U E JE S U S AM ABA

Me

J n 21 20-23

Le

" Volvindose Pedro, ve al discpulo a! que amaba Jess que (les) segua,
el que tambin en la cena se habla recostado en su pecho y haba c h o :
Seor, quin es el que te entrega?.
11 Viendo, pues, a ste Pedro, dice a Jess: Seot, mas ste qu?.
Le dice Jess: Si quieto que l permanezca hasta que (yo) venga, x
qu? T , sgueme.
11 Sali, pues, entre los hermanos esta palabra: que aquel discpulo no rzora.
Mas no le dijo Jess que no mora, sino Si quiero que l permanezca hasta
que (yo) venga, a ti qu?.

374.
Mt

LA

ASCENSION
Hch

L e 24 50-53

Me

Jn

M Ahora bien, les condujo fuera


hasta cerca de Betania y, alzando
sus manos, les bendijo.
Y sucedi (que), mientras l les
bendeca,
I Y , diciendo esto, vindo(le) ellos,
se separ de ellos
y era subido al cielo.

y fue alzado,
y una nube le sustrajo a sus ojos.
II Y , cuando estaban (con los ojos)
fijos en el cielo,
yendo l...

11 Y ellos, habindole adorado,


11 Entonces, del monte llamado de(!)
Olivar,
volvieron a Jerusaln...

volvieron a jerusaln
con gran alegra.
11Y estaban continuamente en el
^templo bendiciendo a Dios.

375.
Mt

SE G U N D A C O N C L U S IO N D E L CU A R T O E V A N G E L IO

Me

Le

J n 21 24-25
11 Este es el discpulo que da testimonio de estas cosas y que ha escrito estas
cosas, y sabemos que es verdadero su testimonio.
H ay tambin otras muchas cosas que hizo Jess, las cuales, si se escribieran
cada una, pienso que ni el m undo mismo contendra los libros que te es
cribieran.

376.
Mt

A P E N D IC E D E M A RCO S. M IS IO N U N IV E R S A L

M e 16 9-20

Le

Ahora bien, habindose levantado


(de entre los muertos) al amanecer
(el) primer (da) de la semana,
se apareci primeramente
(124)
a Mara, la Magdalena,
8 1 ...M ara, llamada Magdalena,
de la que haba echado siete de-:
de la que hablan salido siete de
monios.
momos.
" A q u e lla , yendo, (lo) anunci
a los (que hablan estado) con l,
que estaban aflijidos y llorosos.
Y aquellos,
oyendo que viva
y habla sido visto por ella,

341

Jn

(5 361)

20 Va Mara, la Magdalena,

anunciando
a los discpulos que:

He visto al Seor....

339 =

Mt

M t 28 20

M e 16 12-20

341 =

Le 24 53 *

341 = J n 21 25

Le

Me

no creyeron.
(5 364)
u Despus de esto, a dos de entre 21 11 Y he aqu que dos de entre
ellos
ellos, el mismo dia,
que iban andando, se manifest
en otra gura,
iban a un pueblo...
(a ellos) qic iban a(l) campo.
cuyo nombre (era) Emas...
Y, levantndose en aquella misma
n Y aquellos, yndose,
hora,
volvieron a jerusaln...
S Y ellos contaron
(lo) anunciaron a los dems;
lo (sucedido) en el camino...
ni a aqudlos les creyeron.
* Al fin, se manifest a ellos, a los
(S 365)
24 36-43
Once, que estaban a la mesa, y vi
tuper su incredulidad y endureci
miento de corazn, porque no ha
ban credo a los que le haban visto
despertado (de entre los muertos).
11 x les dijo: Yendo a todo el
mundo, predicad el evangelio a toda
la creacin.
11 El que crea y se bautice se salvar;
el que no crea se condenar.
,TAhora bkn, estas seales seguirn
a los que crean: en mi Nombre
echarn demonios, hablarn en len
guas nueva,
Mcogern serpientes y, si beben
algn (ventnoj mortal, no les da
ar; impondrn (las) manos sobre
los enfermas, y se pondrn bien.
l* El Seor Jess, pues, despus de
hablarles, fbe elevado al cielo y se
(5 374)
24 51
unto a la recha de Dios*;
u mas aqulos, saliendo, predicaron
por todas partes, colaborando cl
5eor y confirmando la palabra por
medio de hs seales que (la) acom
paaban.

Jn

( 365)
20 19-20

a) Sal 109 (110) I.


Me 16 9-20. om. toda la sesin: S B VelLat (k ) SirSin Sa (mis) Arm (m il) Geor (mis) . 16 14. a los que te haban visto despertado (de entre los
muertos) re.; add. y aqullos s defendan diciendo que: Elle mundo de iniquidad e incredulidad est bajo Satans, que no permite que lo (que est) bajo los
espritus impuros alcance la verdai de Dios (y su fuerza. Por esto, revela tu justicia ya, decan aqullos al Cristo. T el Cristo les data a aqullos que: Se ha
cumplido el trmino de los aas d i poder de Satans, 'pero se acercan otras cosas terribles. Tyo fu i entregado a la muerte par los que pecaron, para que vuelvan
a la verdady ya no pequen, para pe hereden la gloria de la justicia, espiritual e incorruptible W (y us citados por Jernimo).

342

INDICES
I.

INDICE DE LAS PERICOPAS

II.

A)

Indice Sinptico

B)

Indice por evangelios

INDICE DE LAS NOTAS


A)

Segundo registro:

Antiguo Testamento
B)

Tercer registro:

I. Nuevo Testamento
II. Apcrifos
III. Antiguos escritores eclesisticos
Ediciones utilizadas para los textos
del tercer registro

1.

INDICE DE U S PERICOPAS
A) INDICE SINOPTICO

Mt

Me

| Le

Mt

Le

Me

J"

P ig .

PROLOGOS (j 1-2)
1 | Prlogo jonico
2 | Prlogo lucillo

1 1-18H
1 1-4

INFANCIA DE JESUS ( 3-18)


3
4
5
6
7
8
9
10
11

i1
1!1

Anuncio a Zacaras
Anuncio a Mara
Visitacin
El Magnificar
Nacimiento y circuncisin de
Juan Bautista
E l Benedictas
Nacimiento de Jess
Anuncio a los pastores
Circuncisin y Presentacin de
Jess en el templo

1 5-251
26-38
39-45!
46-56

57-66
67-80
2 1-7
8-20

1
i
i

12
13

Genealoga de Jess
Anuncio a Jos

1 1-17!
18-25;

14
15
16
17
18

La adoracin de los Magos


Huida a Egipto
Muerte de los Inocentes
Vuelta de Egipto a Nazarer
Jess encontrado en el templo

2 1-12
13-15
16-181
19-23)

3
4
5
5

1 18.20-21

21-40

5
6
6
7

1 22 -2 }

7
(orden inv.)
3 23-34
i 27.30.
31.35

8
9
10
11
11
11
12

1 39

41-52

COMIENZOS EN JUDEA. BAUTISMO Y TENTACIONES ( 19r27)


19
20
21
22

Presentacin de Juan Bautista


Juan Bautista predica la con
versin
Juan Bautista da normas par
ticulares
Juan Bautista anuncia la venida
del Mesas

1-6 1
7-10

3 11-12 1

1-6 3

1-6 l 19-23 I I 10
7-9

1 19 J3 33

12-3

127

1 6-7

13
15

10-14

15

7-8 3 15-18 l 24-28

16

344

INDICE

LAS

Le

Me

Mt

PERCOPAS
Me

Mt

Le

Jn

P ag.

Encarcelamiento de Juan Bau


tista
Bautismo de jess
Primeras vocaciones unto al
Jordn
Genealoga de jess
Tentaciones de Jess

PE

9-11

13-17

143

19-20
21-22

17
17

< 17
1 35-36

29-34

19

35-51

12-13 i

1-11

(orden inv.)
i 2-16

23-38
1-13

4 9-12

19
21

MINISTERIO DE GALILEA ( 28-155)


(y en Judea-Samara segn Jn. 77-82, 148-150)
28

jess vuelve a Galilea

29
30
31

Las bodas de Cana


Visita de Jess a Nazaret
Primeras vocacioneffa orillas
del lago
*
jess ensea en la sinagoga
de Cafarnan
Curacin de un endemoniado
Curacin de la suegra de Simn
Mltiples curaciones

32
33
34
35
36
37

38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48

2
16-30

1-11
13 53-5812

23-25

1-2

28
28
29
30

35-38

42-43

39

44

H 6 9 35

1 28.32.34
3 7-8

1-11
12-16

4 1S-20
t 1-4

1 16-18

40-45
1-12
13-14
15-17

17-26
27-28
29-32

9 1-8
99
9 10-13

S 21

13

17-19

25
25
27

7 2S-29
4 24
t 14-15
4 24
i 16-17

31-32
33-37
38-39
4<M1

18-22 33-39
23-28 6 1-5
6-11
3 1-6
12-16

4 44 i 42

1 1-6

21-22
23-28
29-31
32-34

7-12

24

4 31.37.44

S 1-3.10-11

25

1 21.28.39

16-20

18-22

Jess abandona en secreto


Cafarnan
Predicacin, curaciones, afluen
cia de la gente
Pesca milagrosa, vocacin de
Simn
Curacin de un leproso
E l paralitico perdonado y cu
rado
Vocacin de un publicano
Comida con pecadores
Discusin sobre el ayuno. Lo
viejo y lo nuevo
Las espigas arrancadas
Curacin de la mano seca
Llamamiento de los Doce
Afluencia de la gente y cura
ciones
Introduccin al discurso evan
glico

4 23-24
9 26.35

4 12-17 1 14-15 4 14-15

30

9 14-17
12 1-8
U 9-14
S 1 10 1-4

31

4 37.40
i 17-18
21 3 .4 .6 .! 1

32
33
34
36
36

14 1-6
3 13-19

37
38
39
40
41

4 25
IJ 15-16

20*

6 12-13

42

i 13-16
9 1-2
Hch 1 13

42

Discurso inaugural ( 49-76)

Las bendiciones y 1as maldi


ciones

1 1-4

3 14-19

Llamamiento de los Doce

3-12

620l>-26

345

i 7

43

INDICE

53

54
55
56
57
58
59

60
61
62

67
68
69
70
71
72
73

17-20

Asesinato y ofensas. Recon


ciliarse
Adulterio y malos deseos. Es
cndalo de los miembros
Contra el divorcio
Contra el juramento
Contra la venganza
Amar incluso a los enemigos

La limosna
La oracin en secreto y sin
palabrera
La verdadera oracin: el Pa
dre nuestro
El ayuno
Atesorar en el ciclo
El ojo puro y el ojo malo
N o se puede servir a dos se
ores
Las preocupaciones temporales
N o juzgar a los dems

5 13
14-16

Lc

21-26
27-30
31-32
33-37
38-42
43-48

6 27-36

1-4
5-8
9-15
16-18
19-21
22-23

Obras, no palabras
Construir sobre la roca
Fin del discurso evanglico

77

Expulsin de los vendedores


del templo

78

Entrevista con Nicodemo

79

Ultimo testimonio de Juan


Bautista
Reflexiones sobre el testimonio
de Jess

80'

81
82
83
84
85
86
87

La samaritana
Jess vuelve a Galilea
Curacin de un leproso
E l centurin de Cafarnan
Curacin de la suegra de Pedro
Mltiples curaciones
Dos hombres quieten seguir a
Jess

9 50

Lc

4 21

14 34-35

P g.

45

24 34-35

U 8-9
f 7-9

t 16 I I 33

45

13 30-31

l 17
21 32-33

45

I I 25

11 57-59

46
47
48
49
49
50

9 43.47-48

10 4-5.10-12 l i 18
i 29-30
i 35

S 39-40.42
44.45
7 12

51
52
I I 25

11 2-4

52
53
53
53

11 33-34
11 34-36
16 13
'
11 22-31

10 24-25
1 S 14

54
54
55

4 24
f

6
7-11

I I 9-13

56
56

12
13-14

i 31
13 23-24

57
57

43-45

15-20

21-23
24-27
28-29

3 7-S.10
12 33-35
15 18-20

46
i 47-49
7 1*
1

58

13 26-27

1 22

22-30

3 1.5.6.11

1-4
5-13
14-15
16-17

|
!

1M 0

64
1 40-44

46-54
4 24

346

3 31.32
12 46-48

t 29-31
1 32-34
4 35

62

63
3 11.12-13
s 20.22.24

1-42
43-45 13 57

18-22

60

1 4.5.7

31-36
1

59
59
60

4 32

2 13-25 21 12-13.23 I I 15-17.28 19 45-46


1161
14 58
10 2
3 1-21

Jn

37-42

!
74
75
76

Me

19 2 1

1
24
25-34
7 1-5

N o profanar las cosas santas


La oracin ser oda
Hacer a los otros lo que que
ramos que ellos nos hagan
La puerta estrecha
Los falsos profetas. E l rbol
juzgado por sus frutos

Mt

63
64
65
66

Vosotros sois la sal de la


tierra
Vosotros sois la luz del
m undo
El cumplimiento de la Ley y la
nueva justicia

PERCOPAS

t l

i

51
52

Me

LAS
___________________________________________________________________________ j

Mt

DE

4 24
J 12-14
13 28-29
4 38-39
4 40-41

22
9 57-60

4 50.51

64
64
66
66
67
69
69
70

INDICE

I.a tempestad calmada


Los posesos de Gadara
E l paraltico perdonado
curado

Me

PERCOPAS

LAS

Le

Mt

DC

Curacin de un endemoniado
m udo
Predicacin, curaciones. Des
dicha de h gente

Le

Jn

P ag.

S 23-27
28-34

4 36-41
5 1-20

23-25
26-39

7t
72

5 17-25

74

10-13

2 1-12
5 21
1 13-14
2 15-17

5 27-2S
5 29-32

'7 6
76

14-17

2 1 S-22

5 33-39

Vocacin de Mateo
Comida con pecadores
D iscusin sobre el ayuno. Lo
viejo y lo nuevo
Curacin de una hemotroisa y
resurreccin de la hija de
un jefe
Curacin de dos ciegos

Me

Mt

1-8
9

77

j
18-26
27-31

20 29-34

5 21-43
1 42.43-44.
43

32-34

12 22-24

3 22

4 23

35-38

i 6.34

''

1 40-56

73
81

82

(1 14-15

82

;
i 14-16
9 M /
A c 1 13
9 2-5
10 3-12
14 26
'
i 40
15 1S.20.21.
12 11-12
27
21 12-17.19
U 2
:
* 17 9 26

83

tU 2

Discurso de misin segn M t-( 98-104)


98

Instrucciones para la misin


Futuras pcrsecucones

17-25

101

Confesar a Jess sin temor

26-33

jess, causa de disensiones


Renunciarse a si mismo para
seguir a Jess

Conclusin del discurso apos


tlico

t g -11

5-16

100

104

3 16-19
i7

10 1-4

o o

99

M isin de los Doce. Introduc


cin al discurso apostlico

24 9.13-14

13 9-13

4 22 >3S

12 2-9 21 18
12 51-53

34-36
t 24-25

37-39

40-U 1

1 34-35

9 23-24
14 26-27
1133

12 25-26

9 37.41

10 16

13 20

84
86

89
91
91

92

111
112
113

Resurreccin del joven de


Nan
Pregunta de Jua n Bautista i
Jess
Testimonio de Jess acerca
de Juan Bautista
Juan Bautista y Jess mal
acogidos
Invectiva contra las ciudades
de la orilla del lago
E l Evangelio revelado a los
sencillos. E l Padre y el H ijo
Jess, maestro de carga ligera
Las espigas arrancadas
Curacin de la mano seca

114

Jess, Siervo manso

105
106
107
108
109
110

U 2-6

12

7-15

t i 16

16-19

10 15

20-24
25-27
28-30
12 1-8
9-14

123-28
3 1-6
4 25

15-21

347

3 7-12

93

93

94

!
i

95

10 12-15

1 95

10 21-22

:
:

i 1-5
i 6 -11
14 1-6
i 17-19

96
97
97
98
99

Mt

'
115
116

117

118
119
120
121
122

123
124

Los parientes de Jess le buscan


Curacin de un endemoniado
ciego y mudo
Jess y Beelzebul
La blasfemia contra el Espritu
Santo
A buen rbol, buen fruto. Se
juzgar por las palabras
Peticin de una seal. Jons.
La reina de Saba
Vuelta agresiva del espritu
im puro
E l verdadero parentesco de
Jess
La pecadora perdonada
Mujeres que acompaan
Jess

Me

I .c

Mt

Me

Jn

Lc

3 20-21

101
i

12 2223
24-30

22-27

31-32

28-30!

9 32-33'

9 34

11 4
9 40

101

11 15-23

.101

12 10

33-37

1 16-17

38-42

l i 1-2.4

S 11-12

31-35
7 36-50
8

1-3

1-2 a
3-9 .

4
5-8

9 35

103

11 16.29-32

104

1124-26

105

t 19-21
11 27.28

105

1*3

14 3

103

6 44-45

43-45
46-50

P g.

i 6

106
107

Discurso en parbolas ( 125-139)


125
126
127

128
129
130

Introduccin al discurso pa
rablico
La parbola del sembrador.
Por qu habla Jess en par
bolas
Dichosos vosotros que veis
Explicacin de la palabra del
sembrador
Cmo hay que recibir las en- '
seanzas de Jess

1
13 l-34
3b-9
10-15

10-12:

108
108

9-10

18-23

132
133
134
135
136
137
138
139

140
141
142
143

144
145

Parbola de la semilla que


crece por si misma
Parbola de la cizaa
Parbola dei grano de mos
taza
Parbola de la levadura
Conclusin de las parbolas
Explicacin de la parbola de
la cizaa
Parbolas del tesoro y de la
perla
Parbola de la red
Conclusin del discurso para
blico

verdadero parentesco de
Jess
La tempestad calmada
El poseso de Gerasa
Curacin de una hemorrosa y
resurreccin de 1 hija de
Jairo
Visiti de Jess a Nazaret
Misin de los Doce. Consignas
para la misin
'

> 18 0 2 6

11-15

21-25

16-18

i 38 11 33
11 2 19 26

26-29

113

1124

30-32

11 18-19
13 20-21

33-34;

I
i
i

44-46
47-50

114
114
115
115
116

i
!

36-43

109

111
1 5 12
10 26 13 12
15 29

24-30
31-32
33
34-35

. 9 39-41
1137.38.40

10 23-24

13-20

:
131

*2 5

'

16-17

116
116
117

51-53

i 1

117

El

35-41
5 1-20

54-58 6

21-431
1-6
7-13;

19-21
22-25
26-39

40-56

1-6

11 46-50

9 18-26
9 35 11 53
10 I.5.7.8.
9-11.14

348

3 31-35

1127-28

117
118
119

t 18.23-27
I 28-34 9 1

4 16.22.24

10 1.4-5.

10-11

122
4 44 i 42

125
126

INDICE
Mt
146
147
148

Juicio de Herodes sobre Jess


Muerte de Jua n Bautista
Curacin de un enfermo en la
piscina de Bezat

DE

Me

14 1-2 S 14-16 9
3-12 17-29

LAS

Lc

PERCOPAS

Me

Mt

Lc

Jn

1 18-19

7-9

127
US

3 19-20

2 3.4-5.11-

1-18

Pg.

i 29

12
149

150
151

E l H ijo recibe el poder para


juzgar

Los testimonios de la misin


de Cristo
Vuelta de los apstoles. Pri
mera multiplicacin de los
panes

13-21

30-44

19-30

3 35,36
S 19.30
l 15-16.
28-29

31-47

i 14.18.
132
19.50.54-55

10-17 6

1-15

131

133

9 36 14 12
15 29-50.

152
153
154
155

jess camina sobre las aguas


Curaciones en Genesaret
Discusin sobre las tradiciones
fariseas
Doctrina sobre la puro y lo
im puto

22-33
34-36

32.33-38
16-21 I i 9

45-52
53-56

15 1-9. 7

1-13

10-20

14-23

i 15-16

136
138
138
139

i 39.45

HACIA TIRO-SIDON Y ULTIMOS DIAS EN GALILEA ( 156-182)


156

157
158
159

Curacin de la hija de una cananea


Curacin de un sordo tartajoso
Curaciones a las orillas del lago
Segunda multiplicacin dp los
panes

160

Peticin de una seal del cielo

161

La levadura de los fariseos y


saduceos, y de Herodes
Curacin del ciego de Betsaida
E l discurso sobre el pan de
vida
Conclusin del discurso. Pedro
y Judas

162
163
164

32-29 8

16 1-4

i 1.3

1-10

14 14.15.
19-21.23

142
142
143

i 34.36.
38-39.41.
44.46

12 38-39

11-13

11 16.29
12 54-56

144

12 1b

145
146

i
(
(
<
(

5-12

14-21
22-26
S 22-59

* 11

60-71
27-30 9 18-21

La confesin de Pedro

13-20

166

Primer anuncio de la Pasin

21

167
168

Reprensin a Pedro
Exigencias y recompensas de
la renuncia

22-23 32b-33

La Transfiguracin
Preguntas acerca de Ellas
Curacin del nio epilptico
Segundo anuncio de la Pasin
E l tributo del templo pagado
por Jess y Pedro

141

15 21- 7 24-30
28
31-37
29 :
30-31

165

169
170
171
172
173

31-32

24-28 34-9 1

6 44
13 10-11.18
i 68.69
I 42 20 23

129
14 18.20
U 18

22

146

4 22 2 19

<
149
(

151

17 1-8 9 2-10 28-36


' 10-13 11-13
14-21
14-29 37-43
22-23 30-32 43b-45

10 33.38-39

12 9 14 27
1133

17 6

s 51.52

15 J

349

(
i

12 23.25-26

153
155
155

157
i 7

24-27

143

150

131
10 32-34

23-27

(
(
(

(
(

INOICE
Mt

Me

DE

I. AS

; Le

Jn

PERCOPAS
Mt

Me

Le

Jn

Pg.

10 16 14 11
f* 17 22 24
11 23

3 3 12 20

158

Discurso eclesistico ( 174-182)


174

Discusin sobre la primaca

175
176

Uso del nombre de Jess


Escndalo de los pequeos;
escndalo de los miembros
La sal
Parbola de la oveja perdida
La correccin fratetna
La oracin en comn
Perdonar setenta y siete veces
Parbola del deudor sin en
traas

177
178
179
180
181
182

18 1-5 9 33-37 9 46-48


38-41!
6-11

49-50

42-48!
49-50

10 40 11 24 10 15
10 27
10 42 11 30
S 29-30
i 13

12-14
15-18
19-20
21-22

160

17 1-2
14 3 4 .35

160
162
162

1 S 1-10
t i 19

113

10 23

163
164
164

114

23-35

164

SUBIDA DE GALILEA A JERUSALEN SEGUN Le ( 183-245)


183
184
185

18<S

187
188
189
190
191
192
193
194
195
196

Mala acogida en un pueblo de


Samara
Tres hombres quieren seguir a
Jess
M isin de los setenta y dos
discpulos
Invectiva contra las ciudades
de la orilla del lago
Vuelta de los setenta jr dos
discpulos
El Evangelio revelado a los
sencillos. El Padre y el H ijo
Dichosos vosotros que veis
El gran mandamiento
El buen samaritano
Marta r Mara
La verdadera oracin: El Pa
dre nuestro
El amigo importunado
La oracin ser oda
Curacin de un endemoniado
mudo

9 51-56!
;

57-62j
10 1- 12:

13-16

17-20

21-22

.
;

23-24
25-28
29-37!
38-42!

11 1-4
5-8
9-13

14

166
1 19-22
9 37-33
10 1.9-16

91-5

167

i 23 (3 20

169

170
11 25-27
11 16-17
22 34-40

1128-31

I I 18-20

i 9-13

9 32-33
12 22-23
9 34
12 24-30

3 22-27
9 40

3 34-35

15-23

198
199

Vuelta agresiva del espritu


impuro
La verdadera felicidad
Peticin de una seal. Jons.
La reina de Saba

24-26
27-28

12 43-45
11 49-50

29-32

201

Dos logia sobre la lmpara.

33-36

11 39-42
l 2.4
5 15
i 22-23

202

Contra los fariseos y los le


gistas.

37-54

13 4.6-7.13.
23.25.27.
29-31.
34-36

170
171
171
172
173
173
173
174

1 7-11

Jess y Beelzebul

350

i 7-11

10 40
1121-23

197

200

166

174
175

I 21

1 12
4 21

176
176
177

I 16

178

179

INDICE

M t

Me

DE

LAS

Jn

Le

La levadura de los fariseos


Confesar a Jess sin temor

205
206
207

Parbola del rico insensato


Las preocupaciones temporales
Atesorar en el c ic la

13-2!
22-32
33-34

Los siervos vigilantes


E l amo de casa vigilante
El administrador fiel y vigilante
E l siervo castigado segn su
responsabilidad
jess causa de disensiones
Las seales de los tiempos
Reconciliarse antes del )Ucio
Invitaciones providenciales a
la conversin
Parbola de !a higuera estril
Curacin en sbado de la mujer
encorvada
Parbola del grano de mostaza
Parbola de la levadura
D ifcil entrada en cl Reino

35-38
39-40
41-46

210

211

212
213
214
215
216
217
21S

219

220

Mt

li
10 19-20.
26-}}
1132

12 1
2-12!

203
204

209

PERCOPAS

i 25-H
i 19-21
l 21
24 42
14 43-44
14 45-51

Me

Le

115

3 29 4 22 \I 17 9 26
l 8 13 11 I I 14-15.18

181
182

185
186
186
187

13 34-}6
13 37

187
187
183
188

10 34-36
II2 - J
5 25-26

57-59

\ m

184
184

47-48
49-53
54-56

Jn

189

13 1-5

l 19

6-9
10-171
18-191

20- 21'
22-301

I I 31-32
1133
1 13-14.
22-23

1S9

l t 13

189
190
190
191

4 30-32

I 11-12
19 30
15 10-12
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235

236
237
238
239
240
241
242

Herodes, esa zorral Jess debe


morir en Jerusaln
Apostrofe contra Jerusaln
Curacin en sbado de un
hidrpico
Parbola de los primeros pues
tos
Eleccin de invitados
Los invitados que se excusan
Negarse a si mismo para seguir
a Jess
Reflexionar ante de compro
meterse a la renuncia
La sal
Parbola de la oveja perdida
La dracm i perdida
E l hijo perdido y el hijo fiel
E l administrador astuto
Contra el orgullo de los fariseos
Tres logia sobre la Ley

El rico malo y Lzaro el pobre


Escndalo a los pequeos
La correccin traterna y el
perdn
Poder de la fe
Sois siervos intiles
Curacin de diez leprosos
El Reino de D ios est dentro
de vosotros

31-331
34-35|

192

119-14

14 1-6

192

31 7-}9

1 1-6

I I 4 13 12

7-11
12-14
15-24

22 1-10

25-27

10 37-38

28-33
34-35
15 1-7

5 13
I I 12-14

4 6-11
I I 14

195
195
I 196

9 50
15 S-10

8-10
11-32
16 1-13
14-15
16-18

19-31
17'1-3*1

i 24
23 28
5 U .32
11 12.13
19 9
24 34-35
I I 6-7

5-6

196
197
197
198

198
199
10 11-12
13 30-31

9 42

( I 15.21-22
11 20 21 21 11 22-23

3b-4

193

194

11 32-3}

199
200

201
201

202
202

.7-101
U-19|

>4

203
203

20-21

14 2 3

203

351

INDICE
Mt

243

DF.

Me

LAS

Lc

El da del H ijo del hombre


:

PERCOPAS

1i 21.25
l* 17-18.
23.26-27.
28.37-41

17 2237

1
244
245

Parbola del juez injusto y de


la viuda importuna
E l fariseo y el publicano

Mt

Me

Lc

Jn

i 31.35
13 15-16.21

18 1-8
| 9-14

Pg.
203

14 11

206
206

l i 18

207

MINISTERIO EN JUDEA ( 246-311)


246
247
248

Pregunta sobre el divorcio


La continencia voluntaria
Jess acoge a los nios

249

E l hombre (joven) rico

5 31-32

19 1-9 10 1-12!
10-12
13-15 13-1618 151 17
16-22 17-22! 18-23

209
209

IIJ

210

10 25-28

12 33
250
251

252
253
254
255
256

257

E l peligro de las riquezas


Recompensa prometida al des
prendimiento

23-26

23-27:

24-27

27-30

28-31;

28-30

Los obreros enviados a la via


Tercer anuncio de la Pasin
Peticin de los hijos de Zebedeo
El mayor debe servir
Jess sube a Jerusaln en la
fiesta de las Tiendas y en
sea
Discusiones sobre el origen
del Cristo

20 1-16
17-19

32-34

31-34

20-23
24-28

211

10 31

35-40
41-45

13 11

9 35

13 30
22 29-30
13 30

212
213
213

12 50 22 42
22 25-27

214
215

216

1-23
7 40-41.44
I 15.19-22
26.30.55
13 33
130-31
t 20.30
A p J J 1.17

24-36

258

El ltimo da de la fiesta

37-52

259

La mujer adltera

53

216

218

219

1137-38

1-11
260

Discusiones sobre el origen


del Cristo

12-30

261

Los judos y la raza de Abraham

31-59

262

C uracin de u n ciego de naci


miento
E l buen pastor
jess se declara H ijo de Dios
Jess se retira al otro lado del
Jordn
La resurreccin de Lzaro
Los jefes judos decretan la
muerte de Jess

263
264
265
266
267

S 30-32.
37-38
1 24.28-30
33-36.44
I 26.50.
54-55
1 1 49.50
1 *7
J 31-32.
37-38
7 19-20.
28-29
I 14.18.26

1-41

10 1-21
22-39 l i 63-64.65 14 61-62.
63-64

12 67.70-71

352

222

224
226
227
228
228

40-42
11 1-46
47-54 l i 3-4

219

14 1

21 2

229

INDICE
Mt

268

El (los) ciego(s) de Jeric

269
270
271

Zaqueo
Parbola de las minas
Proximidad de la Pascua

272
273

La uncin de Betania
Cortejo mesinico hacia Je
rusaln
Jess llora por Jerusaln
Entrada en Jerusaln. Expul
sin de los vendedores del
templo. Vuelta a Betania

274
275

276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287

288

E l Cristo, hijo y Seor de


David
Hipocresa y vanidad de los
escribas y fariseos

LAS

lc

PER!COPAS

1 9 11.1}
15 14-}0
55- 24 2

11
57
12 t-U 2i 6-1 }
21 1-9 11 1-10

10-17

11

18-19

12-14

20-22

15-19
20-25

28-40
41-44

Me

Mt

Jn

20 29 10 46- 18 3543
34
52
19 1-10
11-27

La maldicin de la higuera
Expulsin de los- vendedores
ael templo
La higuera seca
Pregunta de los judos sobre
el poder de Jess
Parbola de los dos hijos
Parbola de los viadores ho
micidas
Los invitados que se excusan.
E l vestido nupcial
E l impuesto debido al Csar
La resurreccin de los muertos
E l gran mandamiento

Me

DE

12-19 11 15-16
14 2

45-48

Lc

Jn

; P g.

230'
23!
232

j 16-17
4 25 13 4

14 1
1*3-9

22

: 234

7 36-38.40

13 2

11 6

11 15.19

11 37-33

i 135
1 1 13-14

; 237
| 239

2 1}-16
1 O

240

13 6
11 10-17
5 2}-24
i 14 11 20

2+2

19 45-48

^ 242
: 243

116

!
23-27
28-32

27-33 20 1-8

33-46 12 1-12
22 1-14
15-22
23-33
34-40

2 18

9-19

2+5
14 15-24

13-17
18-27
28-34

20-26
27-38
39-40

1146

1 2+7
2+S
250
251

10 25-28
1 1 18-20

41-46 35-37*

41-44

1154

10 40

23 1-12 3 7M 0

45-47

10 4}

11 45.46
14 11
1t 14.47

Siete maldiciones a los escri


bas y a los fariseos

' 2+4
245

13-36

253

i 254
1

37

255

11 39.42.44
289
290

Apostrofe contra Jerusaln


E l bolo de la viuda

47-52
13 }4-}5

37-39
|

41-44|21 1-4

257
;

Discurso escatolgico ( 291-307)


291
292
293

294
295
296
297

Introduccin al discurso sobre


la ruina del templo
Seducciones y calamidades. Co
mienzo de los dolores
Persecuciones a los predicado
res del Evangelio

Das terribles para Jerusaln


Falsos cristos y falsos profetas
La venida del H ijo del hombre
ser manifiesta
Manifestacin gloriosa del H ijo
del hombre

24 1-3 13 1-4 21 5-7

1141.4-44

4-8

5-8

8-11

9-14

9-13

12-19

15-22
23-25

14-20
21-23

20-24

1 259

I 260
10 17-22.30 13 6.9-10.
14 14
12.22

14 5.11.26

13 6

11 7.11-12

17 31
11 2} 11 8

14 26
: 260
15 18.20
I
21.27 l 2 : .
263
26+
i

26-28
29-31

1123-24.}7
24-27

25-28

i
353

: 265

. -65

INDICE
M t

LAS

Le

PERCOPAS

Mt

Le

Me

24 32- 13 28- 21 2929


31
33

298

Parbola de la higuera

299

Cumplimiento cercano, cierto,


inesperado
Final del discurso de Marcos.
Llamamiento a la vigilancia

300

Me

DE

34-361

30-32

P gv

266

32-33

S 18
14 42
1S 13-15

33-37

14 34.37

17

267

11 36-37.
38.41

267

lt 12-13
l t 34.36
301
302

303
304
305
306
307
308

309

310
311

Final del discurso de Lucas.


Llamamiento a la vigilancia
Sorpresa como en los das del
diluvio
El amo de casa vigilante
El administrador fiel y vigilante
Parbola de las diez vrgenes
Parbola de los talentos
E l juicio final. Conclusin del
discuno
Jess ensea en el templo y
pasa las noches en el monte
de los Olivos
El Cristo anuncia su glori
ficacin por su muerte

34-36

268

13 33

1 26-27.
34-35
11 39-40
11 42-46
13 35
13 25
4 25 13 34 lt 12-27

37-41

269
269
270
270
271

13 35

42-44
45-51
1S 1-13
14-30

1 38

31-46
37-38

11 17

I I 11.18-19

126

273

lt 47.48
O

1 1-2

1 12 9 4-5
13 21.31.32
1 32

14 34.3536.41

37-43 13 14-15
44-50

Incredulidad de los judos


Jess, el nuevo profeta

275

'

t 34-35.38

12 2036

275

3 16-19

277
278

i 28 14 9

PASION Y RESURRECCION ( 312-376)


312

Conjuracin de los judos con


tra Jess

26 1-5 U 1-2 22 t-2

313
314
315
316

La uncin de Betania
Traicin de Judas
Preparacin de la Pascua
El lavatorio de los pies

6-13
14-16
17-19

317
318
319

Anuncio dla traicin de Judas


La institucin de la Eucarista

20-25
26-29

320
321
322
323
324

Anuncio de la traicin de Judas


Anuncio de la glorificacin
del Cristo
El mayor debe servir
Recompensa prometida a los
Doce
Anuncio de las negaciones de
Pedro
Se acerca la hora de la lucha

3-9
10-11
12-16

136-38.40

14
15-20

279

11 1-8

280
281
282
283

13 27

3-6
7-13
i} 7
14 18.20

13 1-20

17-21
22-25

11 47.49.
53.55

21-30

l t 23-25

21-23

14 19-21

* 64-65.
70-71
13 27
14 29 1S 20
1 1 3.21-23
11 18
1 Co 11
23-26
13 26

24-27

10 25-28

28-30

1 28

354

287
1123.28
11 12.17

31-35

31-34
35-38

284
286

36-38 U 31.33-35

10 42-45

t4 6

287
288

289
14 27.29-31

289
290

Mt

J l
325
326
327

Me

Le

Jess anuncia su partida y su


vuelta
1 Cristo manifiesta al Padre

14 1-3
4-12

Oracin de los discpulos y veni


da de las Personas divinas

13-26

Mt

Me

Le

Jn

(4 6-7
* 14.19
28-29
n 12

Pg.

290'
291

1 S 7-8.10.16 291
14 12-13.16.

328

La paz del Cristo

27-31

329

E l amor fraterno

15 1-17

330

El odio del mundo

18-27 io n . 2 o.
13 9.11.12l t 1-4
21-22.23.24 13.23

331

Jess anuncia su partida y el


don del Espritu

332
333

Jess anuncia su partida y su


vuelta
Oracin de los discpulos y
manifestacin del Padre

334

I.a Oracin sacerdotal y real

335
336

Hacia Getscman
Anuncio de las negaciones de
Pedro

31-35

14 26

22 39

292

293

294

4M 5

13 33.36
14 1-3.
25-26

295

16-22

14 19

296

23-33

1 42
296
14 13-14.16.
21.27.28
15 7.11.16
t 10.14
297
4 34
4 34.37
38-40
10 30.38
t i 23.28
14 J.2 0
t 3.11.
18-19
14 15.2627.30
10 21.23
300

17 1-26

26 30

23-24.
26-27
13 19 14 1.
2-3
t i 33
13 10.34
14 13.15
1 i 23.24

14 36.42

4 9-12.13

18
11 33-34

27-31

337

L i agona de Getsemanl

3646

32-42

40-46

1*

338
339

Prendimiento de Jess
Jess y Pedio en el palacio del
Jefe de sacerdotes
Negaciones de Pedro e inte
rrogatorio de Anas

47-56

43-52

47-53

2-11 24 42

57-58

53-54

54-55

12-18

56-62

19-27 24 55.
69-75
24 67-68

13 37-38

U 32
12 23.2728.2914 30.31

301
302

1 1 11

340

341
342

Ultrajes a Jess profeta


Jess ante el Sanedrn

343
344
345
346
347

Ultrajes a jess profeta


Negaciones de Pedro
Jess conducido donde Pilato
Muerte de Judas
Comparecencia ante Pilato

59-66

55-64

63-65
66-71

67-68 65
69-75 66-72
27 1-2 15 1
23 1
3-10
2-5
11-14
2-5

t i 4 1120

306
M 49.65-72 1153

11 17

307

14 65

11 22
1 19
to 24-25.36
t i 22
11 17.25-27

309
310

11 9-10

1 1 63-65
28

11 56-62
1166

29-38

22 9-10

355

304

19 9-10

311
312
313
314
314

INDICE
M t

348

349

DE

Me

PERCOPAS

Lc

Jess enviado a Herodes y


devuelto a Pilato
Condenacin a muene

LAS

Mt

27 12-14.
27.28.29
13-25:18 39
27 12-1}.
191-16 26-27.
28-29J0

23 6-12
27 15- 15 6-15
26

350
351
352

Ultrajes % Jess rey


Camino del Calvario
La Crucifixin

16-20:
27-31
21
:
32
33-43 22-32'

353
354
355
356
357
358
359

Los dos ladrones


Jess y su madre
Muerte de Jess
La lanzada
La sepultura
La custodia del sepulcro
Las mujeres en el sepulcro

44

32b

45-56

33-411 44-49

360

Pedro y el otro discpulo en el


sepulcro
Aparicin a Maria Magdalena
Aparicin a las mujeres
Los soldados sobornados
Aparicin a los discpulos de
EmasAparicin a los discpulos en
Jerusaln

26-32 16M7*
33-38 17b-24

27 35.58.48

Lc

Me

19 2.9-10

316

15 5-4.15-19 23 11.15.
14.20

19 4.12

317

2311

19 2-3

321
322

15 24.2627.56

23 }}.}4 .38

19 18-19.
24.29

15 40

23 49
23 6

57-61
42-47; 50-56
62-66
28 1-8 16 1-8 .24 1-11 20 1

2154

361
362
363
364
365

366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376

Misin universal de los Aps


toles
Misin de los Apstoles
Aparicin a los discpulos y a
Toms
Primera conclusin del cuarto
evangelio
Aparicin en un monte de
Galilea. Misin universal
Aparicin a orillas de) lago
Tiberiades
Simn
Pedro
rehabilitado.
Anuncio de su martirio
Destino del discpulo al que
Jess amaba
La Ascensin
Segunda conclusin del cuarto
evangelio
Apndice de Marcos. Misin
universal

322
325
326
1 14.25
326
329
329
331
20 11-12.13. ' 331
17-18

2-10
11-18

12

21 5.7

9-101
11-15!
.

13-35

36-43

19-20,

44-49)

1
21-231 t i 18
!
24-29

Pg.

IS 5-5.1S.17

1 39-43
25-27 27 55.56
28-30
31-37
38-42

J"

l i 6.7

20 17

333
334
334
335
335

i 47.48.
49.50

20 26-27
21 5
H ch 1 4.8
17 18

336

337
338
338

!
30-31

339
339

16-20
21 1-14
i
1

S 1.4-7

339
340

15-19

341
341

20-23
'
[
1

H ch 1 9-10.
i

50-53

341

24-25

9-20;

1 2
24 13.33.35.
36-43.51

i
i

356

20 18.19-20

342

B) INDICE POR EVANGELIOS

Mt

MATEO

Mt

Pginas

1-17
2-16
18-25
18.20.21

8s
19ss
9s
4

6
1-12
13-15
16-18
19-23
22-23

10s
11
11
11
8

1-6
1.5.6
7-10
7
8.10
11-12
11
13-17

13ss
63
15
59
58
16
64
17s

1-11
12-17
18-22
18-20
23-25
23-24
23
24
25

2 lss
21
27s
32s
31
25
S2s
29 30 69
41 99s

1-2
1
3-12
13
13
14-16
15
17-20
18
21-26
23-24
25-26
27-30
29-30
31-32
31-32

42
40
43s
45
162 197
45
113 178
45s
200 267
46s
243s
188s
47s
161
48s
208s

y,

Pginas

32
33-37
38-42
39-40.
43-48
44.45

200
49
495
50
50
50

1-4
5-8
9-15
9-13
9-11
9
12.13
14
16-18
19-21
19-21
22-23
22-23
24
24
25-34
25-34

51s
52
52
173
297s
300
299
244
53
53
185
53s
178
54
199
Sis
184s

1-5
2
6
7-11
7-11
12
12
13-14
13-14
15-20
16-17
16
19
21-23
22-23
24-27
28-29
28-29

55s
114
56
56s
174
57
50
57s
191
58
103
59
15
59
191
59s
60
28

1-4
1-4
4
5-13
11-12

66
33
203
67s
191s

10

Mt

Pginas

-15
14-15
16-17
16-17
16
18-22
18
19-22
23-27
23-27
28-34
28-34

69
29
69s
30
31
70
118
166
71
118s
72ss
119ss

1-8
1-8
9
9
10-13
10-13
11
13
14-17
14-17
18-26
18-26
26
27-31
32-34
32-34
32-33
34
35-38
35
36
37-38

74ss
34s
76
36
76s
36s
231
232
77s
37s
79ss
122ss
25
81s
82
174s
101
101
82s
25 31 107s 126
134
167

i-4
1-4
1
5-16
5.7.8
9-16
9-11
10
14
15
17-25
17-22
18

83s
40 42s
126 167
84s
126
167ss
126s
85
127
96
86ss
260s
295

i
(
(

/
<
(
(
(
(
'
(
(
(

(
(

.(

{
V
(

10

'

19-20
20.21
22.23-24
24-25
26-33
26-33
26
30
33
34-36
34-36
37-39
37-38
38-39
39-40
40-42
40
42

11 1

2-6
7-15
10
12-13
16-19
20-24
21-23
25-27
25-27
28-30

12 !

1-8
9-14
9-14
15-21
15-16
22-24
22-23
22-23
24-30
24-30
25
30
31-32
32
33-37
33-35
38-42
38-39
39-42
43-45
43-45
46-50
46-50
49-50

13 1-3*

3*-9
10-15
12
14-15
16-17

183s
295
294
56
89$s
182*
113
262
152s
91
188
91*
196
152
177
92s
159 169*
160177
93
93s
94s
13
200
95
95s
169
96
170
97
97$
38s
98*
39s 193s
99*
41
82
101
174
10b
175*
99
160
103

isa
10%
58*
101*
144*
177*
IOS
176

105*
117*
176*
101
101*
lM u
114
277
111

13

16-17
18-23
24-30
31-32
31-32
33
33
34-35
36-43
44-46
47-50
51-53
53-58
53
54-58
55-58
57

171
112*
114*
115
190
115$
190
116
116
116s
117
117
25ss
125
125s
25
66

14

1-2
3-12
3
12
13-21
14.15.19-21
22-33
23
34-36

127s
128s
17
133
133ss
143*
136*
144
138

15 i-

10-20
14
'
18-20
21-28
29-30
29
30-31
32-39
32.33-38

16 1-4

1-2
2-3
2.4
4
5-12
6
9
13-20
19

21
21
22-23
24-28
24-25
25

17 10-13
1-9
14-21
20
22-23
24-27
24-25

138*
139*
55s
59
141s
133*
142
142
143*
134s*
144*
104
138
177
104
145s
181
138
149*
163
150*
204
151
151ss
92
205
153ss
155
155ss
202 243
157
157*
158

358

18

1-5
3
4
6-11
6-7
8-9
12-14
12-14
15-18
15
18
19-20
21-22
21-22
23-35

158*
209*
194
160**
201
47*
162*
197
163
202
150 338
164
164
202
164*

19

1-9
7-9
9
10-12
13-15
16-22
21
23-26
27-30
28
29
30

207*
48*
200
209
209*
210*
53 185
211*
212*
289
325
192

20

1-16
17-19
20-23
24-28
25-28
27
29-34
29-34

213
213*
214*
215*
288
158
230*
81*

21

1-9
10-17
10-17
12-13
15-16
17
18-19
19
20-22
21
23-27
23
28-32
33-46

237*
240**
242
60*
239
275
242
189
243
202
244*
61
245
245ss

22

1-14
1-10
15-22
23-33
34-40
34-40
41-46
46

247*
195*
248*
250*
251*
171*
253
253

INDICE
Mt

Pginas

23

1-12
4
6-7
11
12
13-36
13
23.25
27
28
29-31
33
34-36
37-39
37-39

254s
180
179
215
194
255ss
181
179
180
199
180
15
180s
257s
192

24

1-3
2
4-8
5
9-14
9
11
13
14
15-22
17-18
23-25
23
26-28
26-27
26
28
29-31
32-33
34-36
3-1-35
37-41
37-39
40-41
42-44
42
43-44
45-51
45-51

259
239s
260
264s
260ss
87s
264
88
87 261
263s
205
264s
203 204
265
204
264
205
265s
266s
267
46 200
269
204
205
269
186 268
205
270
187

1-13
10-12
13-15
14-30
14-30
29
31-46

270s
191
268
271s
232:s
114
273t

1-5
2
3-4
6-13
6-13
14-16
17-19
20-25
23-25

279
234
229s
280t
235s
28U
282
284s
287

25

26

DE

LAS

Mt

Pginas

26-29
30
31-35
31.33-35
36-46
42
47-56
55
57-58
59-66
61
63-64.65
67-68
67-68
69-75
69-70
71-75

286s
300
301
289s
302ss
305
304s
308
306s
310s
61
227
31 ls
309
312s
307
308s

27 1-2

PERCOPAS

3-10
11-14
12-14
12-13
15-26
26-27.28-29.30
27-31
27.28.29
32
33-43
35
37
38
44
45-56
48
51
55.56
: 57-61
62-66

28 1-8

5.7
9-10
11-15
16-20

313s
314
315s
316
319s
317ss
318s
321
317
322
322ss
324
325
323
325
326ss
325
326
326
329s
331

Me

Pginas

12-13
14-15
16-20
16-18
21-22
21
22
23-28
28
29-31
29-31
32-34
32-34
32.34
35-38
39
39
40-45
40-44
+2.43-44.45

21ss
24
27s
32s
28
24
60
28s
25 31
29
69
30
69
31
30s
31
25
33s
66s
82

1-12
1-12
3.4-5.11-12
13-14
13-14
15-17
15-17
16
17
18-22
18-22
23-28
23-28

34s
74ss
130
36
76
36s
76s
231
232
37s
77s
38s
97s .

1-6
1-6
7-12
7-12
7-8
13
13
14-19
14-19
16-19
20-21
22-27
22-27
22
28-30
29
31-35
31-35
34-35

39s
98s 193s
41
99s
31
42
40
42s
40
84

1-2
3-9
10.12
13-20
21-25
21
22
24

108
108s
109s
l lls s
113s
45 178
89 182
55

331ss
335
334s
335
339

M A RC O S

26

Me

2-3
2
4.5
7-8
7
9-11

lflls
175s
82
103
183
105s
117*
177*

Pginas
4

1 1-6

101

13ss
14
94
63
16
64
17s

359

IN D I C E

Mt

Pginas

25
26-29
30-32
30-32
33-34
35-41
35
36-41

110234 273
114
115
190
116
U fe
70
71

1-20
1-20
21-43
21-43
21

119s*
72$.
122ss
78ss
34 74

1-6
1-6
1
4
6
7-13
7-11
7
8-11
U-16
17-29
17
30-44
34
36.38-39.41-44
45-52
46
47.48.49.50
53-56

125s
25**
117
66
82s 107
126*
167ss
42 83s
84ss
127]
128s
17
133*$
83143
143
136
144
336*
138

1-13
9-13
14-23
24-30
31-37

138s
138*
139*
141*
142

1-10
11-13
11-12
11
12
14-21
15
22-26
27-30
29
31-32
31
32b-33
34-38
34-35
35
38

143*
144s
104
147
177
145s
181
146
149$
149
150s
204
151
151**
92 276
205
90* 183 273 275

1
2-10
11-13

153
153**
155

LAS

PERICOPAS

Me

Pginas

14-29
30-32
31
33-37
35
37
38-41
40
41
42-48
42
43.47-48
49-50
50

155ss
157
150s
158*
215
92
160
102 176
93
IGOs
201
47*
162
45 197

1-12
4-5.10-12
11-12
13-16
15
17-22
22-23
23-27
28-31
J1
32-34
32-34
35-40
*rU
41-45
42-45
46-52

207**
48s
200
209s
159
210*
202
2 lls
212s
213
213s
150*
214s
255
215*
288
255
230s

11

1-10
11
11
12-14
13
15-19
15-19
15-17
18-19
20-25
22-23
25
27-33
28

237*
240ss
275
242
189
242s
240s*
60s
275
243s
202
47 52*
244*
61

12

1-12
13-17
18-27
28-34
28-31
34
35-37
37M 0
41-44

245ss
248s
250*
251ss
171*
253
253
254*
258

1-4
2
5-8
6

259
239s
260
262 264*

10

13

360

Me

13
9-13
9-10
9.11-13
11
12
14-20
15-16
21-23
21
22
23
24-27
28-29
30-32
30-31
33-37
33
34-36
34
35
37

14

1-2
1
3-9
3-9
3
10-11
12-16
17-21
18.20
19-21
22-25
26
27-31
27.29-31
32-42
34.35-36
34
36
37
41
42
43-52
49
53-54
55-64
58
61-62.63-64
65
65
66-72
66-68
68-72

15 i
2-5
3-5
3-4
6-15
7
15-19

Pgina*
260ss
86*
263
294*
183s
262
263*
205
264*
204
262
295
265s
266s
267
46 200
267s
268*
186
232 271
269 271
187
279
229s 234
280*
'235
106
281s
282
284s
149 284
287
286*
300
301
289$
302**
276
268
293
268
275
293
304**
308
306s
310*
61
227
311s
308 309
312*
307
308*
313*
315*
316
319s
317ss
318
318$

INDICE

15

Me

Pginas

16-20
16.17
21
22-32
24
26
27
32b
33-41
36
38
40
42-47
42

321
317
322
322
324
323
323
325
326ss
325
326
326
329s
330

16 1-8
6.7
9-20

331ss
335
342

Le

1-7
8-20
21-40
39
41-52

6s
7
7s
11
12

1-6
7-9
7
10-14
15-18
19-20
19-20
21-22
23-38
23-34

13$
15
257
15
16
17
128
17$
19ss
8$

1-13
9-12
14-15
14-15
16-30
16.22
22
24

21ss
22
24
81
25ss
125
147
66126

Pginas

5 i-

32s
27s
339
340
339
28
33$
66s
34s
74ss
36
76
365
76s
37s
77s

1-3
1
4-7
5

12-16
12-14
17-26
17-25
27-28
27-28
29-32
29-32
33-39
33-39

Pginas
2
3
4
9s
5
5
5$
6

PERICOPAS

28
24
60
28s
25 31
29
69
30
69
31
30s
31
25

LUCAS

1-4
5-25
26-38
27.30-31.35
39-45
46-56
57-66
67-80

LAS

4 31-32
31
32
33-37
37
38-39
38-39
40-41
40-41
40
42-43
44
44

10-11

Le

DE

12-16
12-13
13-16
14-16
17-19
17-19
17-18
20*
20b-26
27-36
29-30
31
35
37-42
38
39
40
43-45
44-45
44
45
46
47-59

38s
97s
39$
98s 193s
40
42
42$
84
41
99s
31
42
43s
50s
49s
57
50
55s
114
140
89
58s
103s
58
140
59
59s

1*
l b-10
II-17
18-23

60
67s
93
93s

1-5
I-5

6-11

6-11

361

Le

Pginas

7 24-30
27
31-35
36-50

.94$
13
'95
106s
235 280

36-38.40
8 1-3
1
2
4
5-8
9-10
11-15
16-18
16
17
18
19-21
19-21
21
22-25
22
23-25
26-39
26-39
40-56
40-56
9

10

107s
82$
342
108
108s
109s
112s
1135
45 178
89182
110
U 7s
105s
176$
118s
70
71
119ss
72ss
122ss
78s$

1-6
1-5
1-2
1
2-5
7-9
10-17
18-21
18-19
22
23-27
23-24
26
28-36
37-43
4345
46-48
46
49-50
51-56
57-62
57-60

126$
167ss
42
83
84ss
127s
133ss
149$
128
151
152s
92
90$ 183 273
153s
155s
157
158
288
160
166
166s
70

1-12
1
2

167$s
83s 126
83
86
85$
126s
85 127
127
95$
169$
127
92 159

3
4-12
4-5
7
10-11
12-15
13-16
14
16

INDICE

Lc

Pginas

17-20
21-22
21-22
23-24
23-24
23-23
25-28
29-37
38-42

170
170
96
171
111
17 ls
210s251ss
172s
173

1-4
2-4
5-8
9-13
9-13
14
14
15-23
15-23
15
16
23
24-26
24-26
27-28
27.28
29-32
29-32
29
33-36
33
34-36
37-54
39.42
43
44
46
47-48
49-51
52

173
52
173s
174
56s
174
82101
175s
lOls
82
104144
160
176
105
176s
106118
177s
104s
145
178
45 113
53s
179ss
256
254
256s
254
257
257
255

1
1
2-12
2-9
2
7
9
10
11-12
12
13-21
22-32
22-31
33-34
33-34
33
35-38
36-37.38
39-40
39-40
41-46
41

181
145
182ss
89ss
113
262
152s
103
87s 260ss
292
184
184s
54*
185
53
211
186
268
186
269
187
268

DE

LAS

PER COPAS

Lc

Pginas

12

42-46
47-48
49-53
50
51-53
54-56
54-56
57-59
57-59

270
187
187s
215
91
188
144s
188s
47

13

1-5
6-9
(

189
189
242
189s
190
115
190
U5s
191s
57s
271
59
68
213
192
192
257s

10-17
18-19
18-19
20-21
20-21
22-30
23-24
25
26-27
28-29
30
31-33
34-35
34-35

12-14
15-24
15-24
25-27
26-27
27
28-33
34-35
34-35

193
39s 98s
194
159 206 255
195
195s
247s
196
91s
152
196
197
45 162

15

1-7
1-7
8-10
8-10
11-32

197
162
198
162s 197
198

16

1-13
13
14-15
16-18
16
17
18
19-31

199
54
199
200
95
46 267
48s 208s
201

1-3
1-2
3b-4

201
160s
202
163
164
202

14

17

1-6
1-6
7-11
U

4
5-6

362

Lc

Pginas

17 *

157 243
203
203
203
203ss
265
264
269
263
92 152
269
265

18

206
206
194 255
209s
159
210s
171 251s
211s
212s
214
230s

7-10
11-19
20-21
22-37
23-24
23
26-27
31
33
34-35
37

9-14
14
15.17
17
18-23
18-20
24-27
28-30
31-34
35-43

19

'
20

21

1-10
11-27
12-27
12-13
26
28.40
41-44
41.43-44
45-48
45-48
45-46
47.48

231s
232ss
271ss
268
110114
237ss
239s
259
240ss
242
60s
275

1-8
2
9-19
20-26
27-38
39-40
40
41-44
45-47

244s
61
245ss
248s
250s
253
253
253
254s

5-7
6
8-11
8
12-19
12-17.19
14-15
18
20-24
25-28
29-31
32-33
32-33
34-36

258
259
239s
260
264
260ss
86ss
183
90183
2<3s
265s
266s
267
46 200
268s

INDICE

21

22

'murnsm

Le

Pginas

34.36
37-38
37-38

267

LAS

PERCOPAS

Le

Pginas

Jn

Pginas

22-59
34.37.38-40
39
+2
44
60-71
64-65
68.69
70-71

146ss
295
299
26 125
149
148$
283
150
284

1-23
19
20
24-36
24
28-29
28
30-31
30.33-36
37-52
40-41.44
44
53

216
222
223
216ss
220
220 224
222 223
218
221
218$
217
221
219

1-11
1-2
12-30
12
14
15-16
15
18
19
20-22
20
26
28-29
28
30
31-59
42
50
51.52
54-55
55

219
241$ 275
219ss
277
132 224 291
131
216
132 224
132 217 291
217
218
217 220 223
131 291
131 278
217 218
222$$
297
132 220
153
132 220
217

13.33.35

342

275

36-43

336

219 241s

36-43

342

1-2

279

44-49
50-53

337s
341

1
2

234
229s

51

342

3-6

281s

285

7-13
14
15-20

282
284
286$

18
19

287
147

21-23

287

21-23
23

285
284

24-27

288

24
25-27

158
215s

28-30

289

30

212

31-34

289s

33-34

301

35-38
39
40-46

290
300
302s

42

214

47-53

30-lss

53

308

54-55
56-62

306s
307ss

56-62

312s

63-65

309
31 ls
310s

63-65

66-71

66
67.70-71

23

DE

2-5
6-12

313
227s

314
314$
316s

11

310 315s
318 321

13-25

317ss

13.14
19

20

319
318
320

26-32
33-38

322
322ss

33-34
36
38

324
327
323

39-43
44.49

325
326ss

45
49

327
326

50-56

329s

54

329

9-10

2 4 1-U
12
13-35

331ss
334
335s

24

JUAN

Jn

1-18

Pginas

ls

6-7
10.14

13
300

19-23
24-28
29-34
35-51

14
16
17s
19

35-36

17
150

12
13-25

25
25
60ss

13-16
18
19

240s
244
310

1-21

62s

3
11-12.13
16-19

159
64
278

M I

22-30
31-36

63s
64

31.32
35-36

62
131

1-42

64s

34

298

43-45

66

44

27126

46-54

67s

50/51

67

1-18
19-30

129s
131

19

131
64
170
64
131 220 222

20.22
23
24
30

31-47

132

31-32.37-38

220 224

1-15

133ss

1.3
15-16

142
137

16-21

136$
363

1.41
4-5
39-41

224ss
277
110

10

1.21
22-39
24-25
30
36
38
40-42

226
227$
3t0s
300
311
300
228

11

1-46
47-54
47.49.53
55-57
55

228$
229s
279
234$
279

in u i o 'E
.

Jn

12 i-

1-8
3
12-19
13-14
20-35
23
24
25-26
27
27-28.29
28
37-43
37.38.40
5 0
46-48
49.50

13 1-20
10-11
10
18
19
20
21-30
21
22
26
27
31-35
31
32
33
34
36-38
36
37-38

14 >-3

1-3
1
2-3
3
4-12
7
9
13-26
13-14
13.15
16.21
19
20
25-26
26
27.31
27.28
29
30.31
31

15 i-
3
7

283s
149
293
149
293
92159 169s
284$
276
285
287
281 283
287s
275
276
217 295
294
289s
295
301
290
295
293
293
300
291
221
278
291$
296s
293
297
296
300
296
87 261$
292
297
284
304
302
293s
299
297

LAS P E T COPAS

Jn

Pginas
235$
280$
lOs
238
238
275ss
153 287 297
114
92152
298 302
302s
287
277
llOs
278
62$
222

DE

15

7-8.10
U

12
16
17

18-27
18-19
18.21
18

Jn

Pginas

28-30
31-37
38-42

327
329
329$

20

1
2-10
11-18
11-12.13
17-18
17
18
19-20
19-20
21-23
21.23
23
24-29
26-27
30-31

331
333s
334
332$
323
334s
342
336
342
338
299
1501
338$
336$
339

21

1-14
3.4
5
6.11
15-19
20-23
24-25

339$
32
337
32
340$
341
341

88

20

16

Pginas
291
297 299
288
291 296s
288
294s
299
262
86$ 88s 89 260 283

21

88

27

87 261

1.4a
2
4b 15
4
6-7 ~
12-13
15
16-22
16
23-33
23-24
26-27.30
26
32
33

295
88 262
295s
306
290
292
299
296
292
296s
291 294
298
291s
301
292s

1-26
18

297ss
338

1
lb
2- n
li
12-18
17
19-27
20
22
25-27
28
29-38
32
39-40

300
302
304s
303
306$
307 312
308s
306
309 312
312s
314
314ss
276
317$

HECHOS DE LOS APOSTOLES

18

19

1.16
2-3
2
4
9-10
12
14
I6 M 7
17-24
18
19
24
25-27
25

318ss
321
317
317
315 316
319
326
322
322s$
324
325
323
326
328

364

Hch

Pginas

4.8
9-10.12
13

338
341
43 84

1 CORINTIOS

11

1 Co

Pgina

23-26

286

APOCALIPSIS

22

Ap

Pgina

1.17

218

II. INDICE DE LAS NOTAS

A) SEGUNDO REGISTRO

Antiguo Testamento

Pginas
127
2 24
77
723
15 8
18 14
19 24
19 26
38 8

208
208
204 269
269
3
4 212
205
205 263
250
EXODO

36
12 46
13 2
20 7
20 12
2013
20 13-16
20 14
2117
21 24
24 8

251
329
7
49
139 211
46
211
47
139
49
287
LEv i n c o

57
12 8
19 12
1918
20 9
24 20
26 42

7
7
49
5 0172 211 252
139
49
6

Pginas

Pginas

GENESIS
83
13 2
19 15
19 21
23 22
24 1
25 5-6
30 4
32 35

22
264
163
49
49
48 2.07 208
250
266
263
1 SAMUEL
5

111

2 SAMUEL
5

22 51

1 REYES
93
83 134

17 23
22 17

2 REYES
166
52

1 10
4 33

40
40
41
41
47
61
64
68
68
68
71
77
77
81
90
97
102
105
105
106
! 106
j 106
1 109
109
110
117
117
117
136

(41) 10
(41) 14
(12)6
(42)7
(48)3
(62) 13
(65)8
(69)5
(69) 10
(69)22
(72) 18
(78)2
(78) 24
(82)6
(91) l i s
(98)3
(103) 17
(106) 45
(106) 48
(107)3
(107) 9
(107) 10
(110) 1
(110)4
(111)9
(118)22-23
(118) 25-26
(118)26
(137)9

5
5
212

ECLESIASTES
9 12

D E U T E R O N O M IO
5 16
5 17-20
64
65
6 13
6 16

139 211
211
172
172 211 252
22
22 23

2
6
8
21
21
21
21
30
33
34
36
37

7
9
3
(22)2
(22) 8
(22)9
(22)19
(31)6
(34)21
(35) 19
(37) 11
(38) 12

18
59191
239 241
327
324
325
323 324
327
329
295
43
326 328

365

269

SABIDURIA

SALMOS

3
49

276 302
276 302
49
153
266
295
61
323 327
6
116
147
227
22 23
5
5
6
6
191192
5

253 311 342


276
56
247
237 238
192 258
240

JO B
511
12 19
42 2

NUMEROS
63
30 3

284 (hit)

2 13.18
2 18

325
328

ECLESIASTICO
10 14
35 12-19

5
206

ISAIAS
52
6 9-10

245
110 U 1 277

INDICE

DE

LAS

JO A S

JEREM IAS

ISAIAS

4 10
10
24
6
266
96169
269
94
52
266
139
94
266
94
13 14
14
5
100
190
277
30 70
290
148
61 241 242
94
26
237
49
296
43161

Pginas

Pginas

Pginas
7 14
8 8-10
8 23-9 1
91
13 10
14 13.15
24 17.18.20
26 19
26 20
27 13
29 13
29 18-19
34 4 (L X X ms. B)
35 5-6
40 3
40 4-5
41 8s
42 1-4
45 16
53 1
53 4
53 12
54 13
56 7
61 1
611-2
62 11
66 1
66 14
66 24

NOTAS

146
97
61 241 242
192 258
263

5 21
6 16
711
22 5
25 13
31 15
31 31

11
287

2 1

104 177

M IQ U E A S

10

5 1
7 6
7 20

91 188
5

EZEQUIEL
H ABACUC

146
83134
232

12 2
34 5
34 16

3 18

DANIEL
2 28
4 9.18
4 12-21
7 13
9 27
12 1
12 2

Z A C A RIA S

260
190
115
266 311
263
264
274

........... -

OSEAS
37 39 77 98
322
11

66
10 8
111

2 10
86
99
11 12
U 12-13
12 3
12 10
12 12.14
13 7
14 5

266
212
237
281
314
264
329
266
301
273

M A L A Q U IA S
JO E L

3 1
3 23-24

114

4 13

13 14 94 166
3155

B) TERCER REGISTRO DE NOTAS


I. Nuevo Testamento

1 5
118-19
2 23.24,32
2 32-36
313-14
3 15-16
4 27-28
6 9-10
6 12-7 1
7 55-56
7
59
7
60
10
37
10 40-41
13 24s

16
314
332
311
319
332
317
261
310
311
327
323
316
337
16

Pginas

Pginas

Pginas

Rm

1 Co

13 27-28
13 30
13 30-31
20
35
27
34

319
332
337
50
262

1
6
13
13

4
16-18
7
8

218
222
249
172 252

2
5
7
7

9
6-8
10-11
31

111
282
48 200 208
267
36G

10
13
13
14
15
15
15

16-17
2
12
20
3-8
5
35-44

286 .
157 243
203
159
337
336
114 275

2 Co

5 10

131

Ga

5 14

172 252

Ef

4 32-5 2
5 6

51
64

INDICE

DE

LAS

Pginas

Pginas

Flp

5 8
513

277
63

121
3 7-8

152
152

Cal

2 9-10

1T

4 16-17

5 2
5 3
5 6-8

266
186 269
269
187 270

2T

2 3-12

265

1 Tm

2 5-6
3 15
3 16
S 18
5 25

215 288
150
226
85 168
45

211
2 12

4 18

289
90 263
52173

2 13-14

215 288

2 T ra

Tt
Hb

St

1P

5 7-8
12 1-2

2P

302
289

1 5
1 12
1 17-21
1 17.18.21
2 5
5 8-9
5 12

57 174
44 263 289
159
1 159
43
,
267
49

111-12
1 14-16
1 18-19

111 171
51
282

NOTAS

1 22-22
2 1-2
2 9
2 17
3 13
4 7-10
5 8-9

1
159
282
249
44
187 270
187 270

1
2
2
2
3
3
3
3

16-18
1
1-2
5-9
45S
9
10
10.12s

154
265
265
204
204
206
186 269
266

1
1
2
2
2
2
2
2
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3

1-5
3-4
1
8-U
14
17
18.26
23
4-8
5
5'
9-10
12
13
14
15
16
23-24
1-6
5-6
6
7-8.12
9

1
294
292
277
1 222
267
265
131
222
17
223
223
222
294
131
223
294
294
265
294
223 292
292
62

4
4
4
4
4

Pginas
412
4 13.15.16
4 20ss
4 21
5 3
5 6-8
5 6b-10
5 6b-12
5 9-10
5 13.18

2
293
291
294
292
329
220
64
132
1

2 Ja

1-2

292

3 Ja

12

295 329

Ap

1 3
1 7
117-18
210
3 3
3 5
3 20-21
5 6.9.10
9 1-3
11 2
12 9
12 9-10
13 8
13 10
13 11-14
14 4
1615
17 8
20 2-3
2011
20 11-12
20 12
21 1

176
266 329
332
289
186
90 183
289
282
170
264
170
276
170
305
265
70 166
186
170
170
266
274
170
266

II. Apcrifos*
H E C H O S D E FE LIPE
140

159
HEC H O S D E P ILA T O

10
10
12
13

6
2
1

Recensin A
10
11 1

10 1
10 3

CODEX D

325
327
Recensin B

30 14
30 16

106 118
46
PAPYRUS

1
2

EGERTON

33 66
59 62 132 138 217 218
221 224 225 249

194

EVANGELIO D E LO S E G IP C IO S
E V A N GELIO D E LOS EBIONITAS
(Apud Clem. Alej., Strom. I II)

321
323 (bis)

* Loi nmero &U derecha tle cd* colum na indican U


p ifin a i le la Sinopwi,

323 324
325
331
332

30 13

(Apud Epifana, Haer.)


13 (b it) 17 19 36
42 76 83

367

9 63
13 92

46
159

1 .\U 1 c .
EPISTULA A PO S T O LO R U M

111

F R A G M E N T O D E FAYUM
301

E V A N G E LIO D E L O S HEBREOS
(A pud Clem. Alej., Strom.)

1 3
1 5
: 1 6
'1 7
\1 S
! 654
[ 654
; 654
! 654
! 654
i 654
655

1
2
3
4
5
]a_b

II
!

(In Codex;
164 202
59 191
(.Apud Jernim o)
Dial. adv. Pelae.
17 164 202
32
:r. Is.
2
18
.
.
-> ~2
153
: 5 nro!.
337
ir. Mi.
153
~S
in Mt.
U 13
39 98
D : vir. illus.
2
337
(A p ud Orgenes)
Ir, Jer., Hom.
:5 4
153
b . Jn.. f.or.i.
2
153
I:: M i., Cora.
210 212
15 14
jJ t Princ. ] proem.
!*
jj
(In T alm ud, Sc'tabl
:i6ak
46
566
'.424

P .
in ne

ESCRITOS

M A RC O S IA N O S

j 840
:

I. A s

.v 0

226
164
27 66 126
45
45 89 182
223
57
203
192 213
89 113 182
51 168
54 184
204
181 255
159
179 256
109
36 50 77 102 160
176

praef.

U 96

I) K

ioat

| 1224

PAPYRU S D E EL C A IR O

E V A N G E LIO D E P E D R O
(Ps.-Pedro)
1.2.5
3-5
5-9
7
.
10
11-12
13-14
15-19
20-23
23-24
25
26-27
28
28-33
35-44
45-49
50-57
58-60

317
329
321
320
322
323
325
326
327
329
328
336
328
331
332
335
331
339

50

V 7 26
V S .11-12

210
217 221

PAPYRUS D E O X V R H Y N C O
56
57

51 54
Testamento de Gad

6 3-4

163 202
Testamento ele Jos

1 4a
33

274
52
Testamento de Jud

20 1

292
45
18
43

20 4
24 2/
25 4

46
54
320 331
1S
170
Testamento de Simen
170

EV A N G E LIO SEGUN TOM AS


.

1
2
3
4
5
6
6*U>
6C
8
8.c

289

P R O T O E V A N G - L IO D E S,
11 1-3
12 /
12 2
12 3
13 i
14 1-2
17;
18 1
21 1-4
22 1
22 2

13?
14 i /
16 3
18 6-8
18 12

6 6

210 239

(A pud H iplito, Rcfiit.)

4 2s

Testamento de I.cv

PISTIS SO PHIA

EVAN GELIO D E LO S NAASENOS

Testamento de Benjamn

10735

(A pud lrcnco, Haer.)


'.20 2

TESTAMENTOS
DE LO S D O C E PATRIARCAS

B*
9
11
14
l4 3-b
14b
14c
16
17
18
19
20
21
21-'
214
22
221'
23
24

4
5
5 (bis)
5
4
9
6
7
10
11
7
368

223
57
203
192 213
S9 113 182
51 168
89 113 182
89 113 182
117
109
109
109
267
168
140
85
140
91 188
111
153 223
223
115 190
186
114
114
159
208
24S
54 217 220

24
25
26
2S
30
31
32
33
33
33b
34
35
36
37
38
39
39
39!,

40
41
43
44
45
46
47

19
172 252
56
226
164
27 66 126.
45
45 113
89 178 182
89 178
56140
102 176
54 184
159
111 171 204 217 221
181 255

471,
48
54
55
57
58
59
61
61
62
62
621'
63
64
65

86
86

66
6S

140 293
110 114 234 273

69a
69b
72
73
74
75
76

221
103
58 103
94
37 54 78 199

76
76b
77
78
79
85

38 78
37 54 78 199
157 164 243
43
91 196
115
44152
217 221
205
269
52

47c.a

185
185

2211
94
176 s a
n
70 1M>
179
97
145 IHH 217 220

86
89
90
9!
92
93
94
95
96
99

110
110
184
195 247
245
246
44
44
44
184
83 167
248
248
53 116

57
56
57 174
51
116 I" "
106.1 i K
24'!
91 1%
181
186 $'>
37 7t
157
1
162 1" '
203

100
101
102
103
104
106
107
113

m . Antiguos escritores eclesisticos


A D A M A N C IO

CELSO

Diaiogus <1: recta iide in Deum

(A pud Orgenes, contri Cels.)


2 24

1
V

302

49
329
C LEM EN TE D E ALEJANDRIA
AFRAATES

44
106 118
16

20
25

160

42

21 2

264
248
37 77
192 213
327
328
42 83
266
332 337
172 252
236 281
B ASILIDES
(A pud E p i n io , Haer.)

24 5

56

33 66
Pedagogo

I
I
I
I
I
II
II
II
III
III
III
III

5 12
5 16
5 17
6 25
8 72
2 32
8 62
8 74
4 30
6 33
6 34
6 36

209 237
159
254
18
2 0
287
235
58 103
274
53
53 185
57 174

i; It1!
I*-,'
|Vl 252

2M
]>r,.i,n:ico
III
v , |Ss
Quis

s3^ ^ tu r
i |H5
<il l t

92
Hypothyposes

1iiii 256
I7'i .'56

10 94
10 105

Excerpta ex Theodoto

CARTA D E BERNABE
4 3
4 14
5 9
6 13
1 3 .5
19
S3
15 5
15 9
19 5

7.7-t

III
(-54
I I I S 47
I I I 1>4S
I l U I 70
I I I 12 ST
I I I 12 SS
I I I 12 i

Ecclogae Propheticae
14

Hornillas
5

!
!

23
24
27-2S
29
30
33
39

711 |f,7
.|7 H it
171 -52
I I I 171
I , I U

Vy 77
[..Hl.US

1 12
1 13
3 25
5 29
24 15%
4 14
5 22

p i ll.i 182

7(1l <*6
l 1!.1
s /

I X I C E D E

11 50
16 73
18 90
1S 91
20 IOS
4 25
4 36
6 46
6 47
6 49
6 50
6 54
12 S7
15 97
18 107
4 15
6 27
6 34
6 35
6 36
6 39
6 41
26 171
1 13
3 17
5 50
10 63
11 70
14 99
7 58
14 112
15 132
11 67
12 79
13 S I
14 S4

140
274 (bis)
50
55
92
70167
45
46
208
208
209
49 274
254
91 196
160 201 285
212
92
55 57 191
258
92
44
44 (bis)
45
159
248
97
110 210
44
49
254
152
150
49
91 196
52173
50

2
7
8
5
7

36
32
46
14
31

55
332
114 275
160 201 285
215 286 288
2 Clem.

24
2 4-7

26
32
42
45
52
5 2-4
61
62
85
9 11
12 2
12 2.6
134

37 77
232
97
90183
59
59191
86
90182
54199
152
199 233 272
106 118
208
159
50

57 (bis) 172 191 252


50
49
47189
43
97
52 (bis) 173
286
300
56
298
299
52 173 266 274
92 169
103
58
163 202
186 268
53
262
265
88
266
DIDASCALIA

5 19
65
6 19

317
265
46
EPIFANIO

1 Clcm.
1s
1

258
111
92170
323
1S6 268
DIDAJE

12
13
1 4-5
15
37
62
82
9 1-4
9 3-4
95
10 2
10 4-6
10 5
11 4
11 7
11 S
15 3
16 1
16 3
16 5-5
16 4
16 5
16 6-S

CLEMENTE ROMANO

13
24
24
46
49

NOTAS

CONSTITUCION A PO STO L

Stromata
II
II
II
II
II
III
III
III
III
III
III
III
III
III
III
IV
IV
IV
IV
IV
IV
IV
IV
V
V
V
V
V
V
VI
VI
VI
V II
V II
V II
V II

LAS

Ancoratus
99
223
31 5
37 3
39 2
66 5
67 1
67 5
91

301
115
303
303
251
4
10
96 170
337
Haereses

14 i
16 4
19 6
21 5
23 6
24 3
25 6
26 19
30 22
33 9
33 10

250
139 179 (bis) 255 256
49
46 209
68
322
209
57 191
282
139
180 257
370

34 U
37 7
38 4
38 5
38 7
42 2
42 11
42 12
42 16
44 3
45 4
464
46 5
47 3
48 10
54 2
563
58 2
59 10
61 4
61 6
65 2
66 22
66 3S
66 38
66 40
66 42
66 43
66 56
66 65
66 7S
66 S I
67 5
69 19
69 43
69 44
69 56
69 59
69 60
69 7 7
69 79
73 27
74 4
74 5
75 7
77 37
80 11

U l 171
86
285
181 257
285 314
37 78
192 251 257
90 1S2
170
329
287
141
32S
287
116
90 (bis) 103 183 (bis)
150
140
53 185
274
91 196
90 183
51
30 72 (ttr ) 73 119 120 (bis)
121141
289
325
16 1S1 257
238
208
115 116
181 257
258
209
303
96 170
186 (b is) 268 269
103
81 124
302
287
153
89 182
96 170
50
328
289
150

EUSEBIO
In
16 2
118 97

Psalmum

55
254

HECES IPO
(A p u d Eusebio, Historia Eclesistica)
I I 23 16

323

HERACLEON
(A p u d Orgenes, in Johanncm)
6 20
13 44

94
83 167

INDICE

H ER M A S
E l Pastor
Sim. IX 2 S 6

18 17
19 2
19 20

44

LAS

NOTAS

Epistula seu Libellum


199 233 272

274
102 176

H IP O L IT O
IGNACIO

H O M IL IA S CLEM EN TINAS
3 15
3 18
3 10
3 26
3 30
i 51
i 52
i 53
i 54
3 55
3 55s
i 56
3 57
160
3 61
3 64
3 67
i 69
14
17
84
86
87
8 21
1U
11 19
11 20
1126
11 29
11 35
12 29
12 31
12 32
15 5
15 10
16 15
16 2 1
114
17 5
117
1 1 16
17 18
18
18 i
18 4
18 13
18 15s

Carta a los Efesios

274

240 259 (bis)


181 254 255
50
44
85 127 168
46 (b is) 200 267
140
111 171
208
52 (bis) 251
49 52
57174
51
187 270
234 273
187 270
45
274
57
57 191
68 248
96170
59
22
274
91 188
323
62
179 256
58 170 260
160 201
90182
57 274
49
'
43
150
265
210
90 182 206
44
251
150
210
210
96170
170
181 255

5 2:
14 2
15 1
17 1

70166
204
Adversus Haereses

Sobre el Anticristo
65 (segn el ms. H )

(Apud Epifanio, Haereses)


31 25
34 18

46 200
Carta de Clemente a Santiagi

9
18

IR E N E O

57 191
170 274
110
Carta de Pedro a Santiago

H IL A R IO

DE

I 14 6
120 2
I I 56 1
I I I 22 2
I I I 23 3
V 17
V 23

164
58 103
46 254
235 280

323
204
199 233 272
303
274
215 288
114 275
J E R O N IM O
In Mattheum

27 16

318

Carta a los Magnesios

1 1
82
92

JU ST IN O

222
222
254

Primera Apologa

Carta a Policarpo

22

86
Carta a los Filadelfios

4 1

286
Carta a los Filipenses

3 1

140
Carta a los Romanos

6 1
13
9 3.

152
286
92169
Carta a los Esmirniotas

1 1
12
3 1-3

1 1
10 2

17
317
337
286
90 183
Carta a los Trtanos

8 1
9 2
11 1

88 263
332
140
PSEUDO-IGNACIO
Carta a los Efesios

92170

15 1-2
15 i
15 4
15 8
15 9
15 10
15 11.16
15 12
15 13
15 14-16
15 17
16 1-2
16 2
16 5
16 7
16?
16 10
16 11
16 12
16 13

112
114
19 6
19 7
116
33 4-6
34 2 .
35 6
35 8-9
3i 6-8
61 4-5
63 3
63/
66 3

Carra a los Magnesios


93

85 168
Carta a los Tulianos

323
371

47 161
48 200 208
209
37 77
50
49 51
53 185
152
51
54184
51
49
45 47
49
210
59
59 92 170 191
191
116
58 (bis) 260
249
255 256 (bis)

212
90 182
237
4
6
320
323
324
62
96 170
92170
286
Dilogo con Trifn

16 12
17 3
114
35 3

116
60 240
179 ISO 181 255 2!
58 260 265

MACARIO

TACIANO

D e Custodia cordis

Evangelio concordado

D ilogo con Trifn


40 2
41 1
41 i
41 4
49 3
49 4
49/
512
51 i
53 2
53 5
702
70 4
76 3-4
76 5
76 6
-6 7
78 1-2
78 3
78 4-6
75 7
SI 4
52 1-2
SS 3.8
88 7
88 8
93 2
96 3
97 3
99 1
99 2
1 00 /
100 3
100 4
100 J
101 2
101 3
102 i
103 2
103 4
103 6
103 i
103 9
104 2
105 5
105 6
106 i
107 7
108 2
1124
112 5
115 6
120 6
1214
122 (
125
125 2
153 6
140 4

264
286
286
331
16
129
155
151 289
95 200
237
301
6
286
68
59 19! 170
274
151
10
9
6
11
251
265
18
13 16
19
57 172 252
51
323
327
302
96 170
151
150
4
210
324
315
306
316
22
303
315
323
327
46
43 84
104 144 177
335
180 256
254
55
68
110
255
109
232 272
50
68

(Texto siriaco)

192

12

96170
96 170
57191
109
115 190
139
33
153
164
210
232
239
238

10 14
10 15
Hornillas
10 16
206
1 12
11 12
281
15 14
U 20
12 12
MARCION
12 21-24
14 5
(A pud A dam ando, Rcc.)
14 24
F id. I I , col. 1784
46
15 2-9
15 20
(Apud Epifanio, Haer.)
18 1
57 96 170 174 210 282 284 309 18 2
42 11
314 322 327 329 330 332 337

(Texto armenio)

ORIGENES
Contra Celsum
2 49
8 16
8 70

59191
248
90 182

2 y 14

55

6
18
19
20
20
20

(Texto armenio; ms. B)

D e oratione

In
14 5

Jeremiam

I n Johannem

In Mattheum
318
In Psalmum
4

TERTULIANO
Adversus M arcionem

45

27 16-18

55

PEDRO DE LAODICEA
. (Cadenas)
318

2
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4

Carta a los Filipenses (ad Phil.)


43 55
172252
215 288
52173
50

320
46
37 78
46
43
70
96 (b it) 170 (b it)
90 (b ii) 182 183 184
208
232
251
337

15
9
11
12
14
23
25
28
34
37
38
43

TEODOTO

POLICARPO

2 3
3 3
5 2
6 2
12 3

327

20 30

180

2 1

70166
181 255
287
326
327
324

24
8
5
22-24
30
33

(A pud Ciem. Alej., E.xc. Theod.)


4

153

TEOFILO
A d Autoiycum
1 13

114 275

TRADICIONES MATEANAS
PtOLOMEO
(A pud Clem. Alej. Strom .)
(Apud Epifanio, Haer.)
33 4

139 208

372

I V 6 35
V II 13 82

232
163

EDICIONES

UTILIZADAS

(
(

PARA

LOS T E X T O S DEL T E R C E R

REGISTRO

(
(

(
I.

II.

p c r if o s

A n t i g u o s e s c r ito r e s e c le s i s t ic o s

10735 (Pap. C air.), ed. Grenfell-

A dam ando (A d a m a n d o ) Dialogus de recta fxdc in Deum, (


P G I I , coi. 1716-1884, 1857.

Papyrus Egerton 2 (Egert.), ed. Bell-Skeat, Fragments o f aa


U nkn ow n Gospel, Londres, 1935.

Afraates (Afraates), Homilas, ed. J. Parisot, PS 1, Pars, 1894/ (


Bernab (carta de) (Bernab), ed. Gebhardt-Harnack, PAO,

Papyrus de E l Cairo
H u nt, Oxford, 1903.

1876.

Fragmento de Fayum (F ragm . Fayum ), ed. C Wessely, P O


I V 2, 1946, n. 14.
.
.
'
Papyrus de Oxyrhynco (O xyrh.j, e(J. Grenfell-Hunt:
n.
n.
n.
n.
n.
n.

1
654
655
840
1081
1224

vol.
vol.
vol.
vol.
vol.
vol.

1
4
4
5
8
10

1892
1904
1904
1908
1911
1914

Clemente de Alejandra (C lem . Alej.), ed. O . Sthlin, GCS.


Pedagogo (Paed.), 12, *1936.
Protrpco (Protr.), 2 , *1936.
Stromata (Strom.), 17, 1909 ; 52, *1960.
Ecclogae Pro{)heticae (EccI. Proph.), Hypothvposes (Hy*
pot.), Quis dives salvetur (Quis div.), 17, 1909.
Excerpta ex Theodoto (Exc. Theod.), ed. F. Sagnard,
SC 23, 1948.

'

,
'
(
(
^

Clemente R om ano (1 Clem .), ed. Gebhardt-Harnack, P A O ,


1876.
.
(

Evangelio de los Ebionitas (E bion.), cf. Epifanio.


Evangelio de los Egipcios (Egypt.), cf. Clemente de Alejandra.

Pseudo-Clemente
1876.

Evangelio de los Hebreos (H e b r.);c f. Clemente de Alejandra,


Orgenes, Jernim o, Ju d aic o n , cf. A . Schmidtke,
Texte und Untersuchungen 37, 1911, y mrgenes de al
gunos manuscritos del N . T,, cf. K . Aland.
Escritos Marcosianos (M arcosianos), cf. Ireneo.
Evangelio de los Naassenos (Naassenos), cf. H iplito.
Evangelio de Pedro (Ps-Pedro), ed. L. Vaganay, EB, Pars, 1930.
Evangelio de Toms (T om as). E l texto espaol ha sido estable
cido a partir de las traducciones del texto copto de G .
Garitte (latn), E . Haenchen (alemn) y B. M . Mezger
(ingls), tal como aparecen en la Synopsis Q uattuor Evangeliorum de K u rt Aland, Stuttgart, 1967.

(2 Q e m .),

ed.

Gebhardt-Harnack,

PAO,

Didaj (Didaj), ed. J. P. Audet, EB, Pars, 1958.


Constituciones Apostlicas (Const. Apost.), ed. F. X . Funk,
Paderborn, 1905.

Didascalia (Didasc.), ed. F. X . Funk, Paderborn, 1905.

Epifanio (Epifanio), ed. K . Holl, GCS.


Ancoratus (Anc.), 25,1915.
Haereses (Haer.), 25,1915; 31,1922; 37,1933.

i
Eusebio de Cesarea (Eusebio).
Comentario a los Salmos (In Ps.), P G 23, 1857.
Historia Eclesistica (Hisr. EccJ.), ed. E. Schwartz, GCS 9,
1903-1909.

Protoevangelio de Santiago (Prot. St.), ed. E. de Strycker, La


forme la plus ancinne du Protvaneile de Jacques, Bruxelles, 1961.

Hermas (H erm as), E l Pastor, ed. R. Joly, SC53, Pars, 1958.

Hechos de Pilato (Acta P ila ti, recensin A o B), ed. C. Tischendorf, Evangelia Apocrypha, Leipzig, 1876.
Epistula Apostolorum (Epist. Apost.), ed. L. Guerrier, P O 93,
Pars, 1913.
Pistis Sophia (Pist. Soph.)Ied.L.Schm idt-W .T ill,GC S 10, =1951.
Testamentos de los doce Patriarcas (Test. Benj., etc.), ed, R. H.
Charles, Oxford, 1908.
Tradiciones Mateanas (Trad. M at.), cf. Clemente de Alejandra.

Hilario (H ilario), Epistula seu Libelius (Epist. seu Libell.)


segn A . Resch, Aussercanonische Paralleltexte zu den
Evangeien.

^
,
(

H iplito (H ip lito), Refutacin de todas las herejas (o Philosophoumena, Refut.), cd. P. Wendlan, C C S 26, 1916.
Sobre e) Anticristo (Amichr.), ed. Bonwetsch-Achelis,
GCS 1, 1897.

Homilas Clcmcntinas (H om . Clem.), Carta a Santiago, Carra


de Pedro a Santiago (Ep,), ed. B. Rchm , G C S 42, 1953.

('

373

Ignacio de A n tio q u i (Ignacio), Cartas, cd. P. Th. Camelot,


SC 10, 1951.
Pseudo-Ignacio (Ps-Ignada), Cartas interpoladas, ed. Th. Zahn,
P A O , 1876.
Ireneo (Ireneo), Adversus Haereses (Haer.), ed. W . VV. Harvey, 1857.
Jernimo (Jernim o).
Adversus Pelagianos (Adv. Pe.), PL 23, 1S45.
De Viris llustribus (De V ir. 11.), P L 23, 1845.
Comentario a Isaas (in Is.), PL 24, 1845.
Comentario a Miqueas (in Mi.), P L 25, 1845.
Comentario a Mateo (in Mt.), P L 26,1845.
Justino mrtir (Justino).
Dilogo con Trifn (Dial.), ed. G . Archambault, T E, Pa
rs, 1909.
Primera Apologa (I Apol.), ed. L. Pautigny, T E , Pars,
1904.
,Marcin (M ardn ).
cf. Epifanio, Haereses.
cf. Tertuliano, Adversus Marcionem.
Orgenes (O rig e n ),
De Principiis (de Princ.), ed. P. Koetschau, GC S 22, 1913.
Comentarlo a Juan (in Jn.), ed. E. Preuschen, GCS 10,1903.
De Oratione (de Orat.), ed. P. Koetschau, GC S 3, 1899.
Homilas sobre Jeremas (in Jer;), ed. E . Klostermann,
GCS 6, 1901.
Comentario a los Salmos (in Ps.), P G 12,1857.
Contra Celsum (c. Cels.), ed. P. Koetschau, GC S 3, 1899.
Comentario a Mateo (in M t), ed. E. Benz-E. Klostermann,
GCS 40, 1937.
Macario de Egipto (Macario), Homilas, D e custodia cordis
(Cust. Cord.), P G 34, 1863.
Pedro de Laodicea (Pedro de Laod.), segn A . Resch, Aussercanonische Paralleltexte zn den Evangelien.

Policarpo de Esmirna (Polic.), ed. I. T h. Camelot. SC 10,


=1951.
Tertuliano (T ertuliano), Adversus Marcionem (adv. Marc.),
ed. E. Kroym ann, C S E L 47, 1906.
Tefilo de A ntioqula (Tefilo), A d Atitolycum (ad Autol.),
P G 6, 1884.
Taciano (Taciano), Evangelio Concordado (Evang. Conc.),
citas ptovenientes de san Efrn, Comentario del Evangelio
Concordado: 1. Texto siriaco, ed. L. Leloir, D ublin, 1963;
2. Texto armenio, traducido al francs por L . Leloir,
CSCO 145, Louvain, 1954.

S ig l a s

de

l a s . c o l e c c io n e s

CSCO = Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, Lou


vain.
CSEL = Corpus Scriptorum
Vienne.

Ecclesiasticorum

Latinorum,

EB

= Etudes Bibliques, Pars.

GCS

= D ie griechischen christlichen Schriftsteller der ersten


Jahrhunderte, Leip 2g-Berlin.

PAO

= Patrum Apostolicorum Opera, Leipzig.

PG

= Patrologiae cursus completus. Series graeca, accurante J. P. M igue, Pars.

PL

= Patrologiae cursus completus. Series latina, accurante J. P. Migne, Pars.,

PO

= Patrologa
Pars.

Otientalis, ed.

R . Graffin y F. au,

PS

= Patrologa Syriaca, ed. R . Graffin, Pars.

SC

= Sources Chrctiennes, collection dirige par H . de


Lubac, J . D anilou et C Modsert, Pars.

TE

= Textes c t . Documents pour ltude historique du


christianisme, publis sous la direction de'
H . H em m er et P. Lejay, Pars.

You might also like