Professional Documents
Culture Documents
MAULLOS
SINOPSIS
DE LOS
CUATRO EVANGELIOS
CON
TOMO I TEXTOS
2.%edicin revisada
DESCLE DE BROUWER
M CM LXXXllI
SINOPSIS
DE LOS
CUATRO EVANGELIOS
CON
PARALELOS
DE
LOS
A P O C R IF O S
D E
LOS
PADRES
Nihjl Obsat
Imprimatur
Censor Ecco.
D r. Len M a ra M artnez
Vicario General
E D IT O R IA L E S P A O L A D E S C L E D E B R O U W E R 1983
Henao, 6 - BILBAO-9
ISBN 84-330-0517-0
Dcp. Legal: BI- 981-3
INTRODUCCION
Esta Sinopsis es ante todo uh instrumento de trabajo. Al
poner ante los ojos del lector los textos confrontados de los
cuatro evangelios, pretendemos desracar sus semejanzas y sus
diferencias, y de esta manera, ayudarle a comprender mejor
las relaciones literarias de los evangelios, la gnesis de su re
I.
I.
El
E L M ATERIAL SINOPTICO
si la ndole del idiom a nos fuerza a traducirlo segn los casos,
por ser, estar, haber o existir? Y i h inversa: M t 19
2 4 y Lc 18 25 emplean dos palabras distintas para decir aguja;
como encontrar una traduccin equivalente en espaol?
Este es un caso extremo, y relativamente rato. Pero con fre
cuencia un mismo verbo griego est sutilmente matizado median
a adicin de prefijos; y resulta imposible traducir estos ma
tices al espaol. Hemos credo poder remediar, muy imper
fectamente, este inconveniente marcando, con pequeos trazos
verticales, los casos en los que una misma palabra espaola
responde a palabras griegas total o parcialmente diferentes;
cuando os tres Sinpticos difieren, el texto del tercero est
sealado por un doble trazo vertical
Querer respetar siempre el orden de las palabras de la frase
griega nos habra llevado frecuentemente a construcciones
intolerables en espaol; Ja literalidad es, pues, menos estricta
en este aspecto que en la correspondencia de las palabras
t ext o
INTRODUCCION
3.
V III
l orden
de
l a s in o psis
I N T R O D U C C I O N
H.
K E G IS T R O D E CRITIC A T E X T U A L
III.
(
^
^
(
(
(
'
.
{
(
s
^
^
(
R E G IS T R O D E CITAS B IB L IC A S
1
^
('
IV .
R E G IS T R O D E T E X T O S P A R A L E L O S
1.
P a ralelos
pro ced en t es
del
uevo
T e st a m en t o
2.
P a r a le lo s p r o c e d e n t e s d e lo s E v a n g e lio s A p c r if o s
(
Tienen los evangelios apcrifos algn valor para iluminar de alguna manera el problema sinptico? Para responder
a esta pregunta sera necesario tener una idea precisa de las
fuentes que ellos han utilizado. Si, efectivamente, no han hecho
ms que recoger los datos de nuestros tres evangelios sinpticos,
modificndolos ms o menos profundamente y aadindoles
algunos rasgos legendarios, su utilidad es prcticamente r.uia.
Si, por el contrario, dependen de fuentes paralelas a las de los
evangelios cannicos, o incluso de fuentes empleadas tambin
por los evangelios cannicos, pero de una manera indepen
diente, su testim onio adquiere un valor considerable, bolo
ser necesario, a travs de las modificaciones que han intro
ducido en sus fuentes, intentar encontrar, en la medida de Jo
posible, el tenor prim itivo de estas fuentes. Las opiniones de
los crticos sobre este problema bsico no estn concordes.
Tomar posicin supondra volver a examinar los textos en
cuestin y sus relaciones con la tradicin sinptica o jonica;
este trabajo lo reservamos para el segundo volumen que acompaar a esta Sinopsis. A qu nos limitaremos a presentar la
documentacin. Digamos solamente que, de las dos posturas
.
(
(
/
'
(
(
s
'
\
(
(
(
I N T R O D U C C I O N
d)
e)
Segn una carta de Serapin, obispo de A ntioqua (190211), a la iglesia de Rhossos, en Cilicia, se lea u n evangelio
de Pedro en esta ltima iglesia, por influjo de algunos crculos
poco ortodoxos y tocados de gnosticismo. E l texto de este
evangelio ha llegado a nuestro conocimiento gracias a un
manuscrito descubierto en 1887 en A jm im (Alto-Egipto).
E l texto, desgraciadamente amputado en las primeras y ltimas
pginas, no nos da ms que la conclusin del proceso de Jess,
el relato de su crucifixin y resurreccin, la aparicin del ngel
a las mujeres; concluye con las primeras lneas de un relato
que parece corresponder a J n 21 tss. E l evangelio de Pedro
recoge los materiales de la tradicin evanglica cannica (estn
subrayados en nuestra traduccin), pero sobrecargndolos
de trazos legendarios y modificndolos. Su composicin hay
que remontarla a la mitad del siglo segundo, si nos atenemos
al testimonio de Serapin.
S. Justino menciona en su primera Apologa, que escribi
hacia el 155, un episodio de la Pasin en una forma desconocida
por los evangelios sinpticos, pero que responde rasgo a
rasgo a u n pasaje del evangelio de Pedro (cf. 349-350); sin
embargo, Justino se refiere all explcitamente no al evan
gelio de Pedro sino a los Hechos de Poncio Pilato (1 Apol.,
j5 9). Estos Hechos de Pilato (Acta Pilati) son tambin men
cionados por San Epifanio, hacia ei 375, a propsito de los
Cuartodecimanos (Haer. 50 /), y dice tener un ejemplar de
los mismos en sus manos. Esta obra no nos ha llegado, des
graciadamente, en su forma primitiva. Sufri en 425 una
primera refundicin de la que poseemos el texto griego y
traducciones latina, siraca, copta y armenia; luego una se
gunda refundicin, algo ms tarde, de la que tambin poseemos
el texto griego. Estas dos recensiones de los Hechos prim i
tivos (A y B) han concordado, en gran medida, el texto de
los relatos de la Pasin con el de los evangelios cannicos.
Contrariamente a Jo que a veces se ha dicho, parece que Ja
recensin B ha conservado ms rasgos primitivos que la
recensin A.
E n resumen, habran existido los Hechos de Pilato, cuyo
texto original hoy por hoy est perdido, compuestos hacia cl
final de siglo primero o, a lo ms tarde, al principio del segundo.
Fueron renecnos y retocados por el mismo autor del evangelio
de Pedro hacia el 130-140, y son citados por S. Justino hacia
el 155. Finalmente sufrieron dos refundiciones destinadas a
hacerlos ms concordes con los evangelios cannicos que los
sobrecargaron de elementos nuevos: una en el 425, la otra
algo ms tarde. Solamente estas dos recensiones son las que han
llegado hasta nosotros.
f)
I N T R O D U C C I O N
i
T
|
|
XI
I N T R O D U C C I O N
XI I
SIGLAS
ABREVIATURAS
( NOTAS )
I.
R E G IS T R O D E C R IT IC A T E X T U A L
Uncales
A
Alcxandrinus
S. V
om.
Omiten.
V aticanuj
S. IV
add.
Aaden.
Ephraem i rescriptus
S. V
pe.
Algunos testigos.
Cantabrigiensis (Bezae)
S. VI
reL
Seideiianus I
S. IX
Seideiianus I I
S. IX
mss.
Algunos manuscritos.
Cyprius
S. IX
T. A lej.
Texto Alejandrino.
T.Ces.
Texto Cesariense.
Sinaiticus
S. IV
Lake
Nanianus
S. IX
Freerianus
S. V
Ferrar
V etLat
K oridethi
S. IX
SirSin
'I'*
SirC ur
S ir H arelymargen
0112
0124
0138
0171
Bo
S. V III
Sa
Acm
A rm
Versin armenia.
Geor
Versin georgiana.
S. X
S. VIII-IX
Unciales fragmentarios
099
S.
S.
S.
S.
S.
II.
NOMENCLATURA DE LOS MANUSCRITOS GRIEGOS
R E G IS T R O D E LO S T E X T O S P A R A L E L O S
Papyrus
. S. III-IV
PM Chcster Beatty
S. III
P8 Bodrncr I
Hacia el 200
P Bodmer X IV - X V
Principios del s. m
( )
[
Segn Kurt Aland, Kur^gefasste Liste der griecbischen Handscbriften des N rn n Testamente; vol. I, Gesamtbersichr. Berln,
1963.
VII
VI-VII
VI
IX
IV
] a D ial. 35 3
M t 16 28-17 2
Mt
M e 9 1-2
L c 9 27-29
149 = J n 6 71
Lc
Me
Mt
se avergonzar de
se avergonzar
va a venir
cuando venga
cuando venga
en la gloria
de su Padre
en la gloria
de su Padre
en su gloria
y (en la) del Padre
le negar
216
Le
Jn
ser (negado
l
tambin yo
delante de mi Pa
dre
que (est) en los
cielos.
con los
santos.
ngeles
y de los santos
ngeles.
Ha venido la hora
de que el H ijo
del hombre
sea glorificado.
y entonces
pegar a cada uno
stgtt su procedtr4.
11 Ett verdad
os digo que
h*y algunos
de los que estn
aqui
los cuales no pro
bars
la muerte
hasta que vean
alH ijodel hombre
viniendo
en su reino.
9 1 Y les deca:
En verdad
os digo que
hay algunos
de los que lestn
aqu
los cuales no pro
barn
la muerte
hasta que vean
el reino de Dios
venido
con fuerza.
169.
M t 17 1-9
(5 261)
8 41 E n verdad, en
verdad
os digo:
M Os digo
verdaderamente:
hay algunos
de los .que estn
aqu
que no probarn
Si alguno
guarda mi pala
bra...
... no probar ja
ms
la muerte.
la muerte
hasta que vean
el reino de Dios.
LA T R A N S F IG U R A C IO N
M e 9 2-10
Lc
28-36
y, tomando
a Pedro y a Juan y a Santiago,
Isubi
al monte
a orar.
Y sucedi, mientras oraba l,
Me 9 1. de los que cslda.am re.; de los que estn conmigo D 565 VetLat (b r ); de los que estn aqu conmigo VetLat ( i f f q) Taciano,
a) Sal 61 (62) 13.
Me 9 1 y par.; Toms 12. Dijeron los discpulos a Jess: Dinos
cmo ser nuestro fin. Dijo Jess: Descubristeis el comienzo para
que busquis el fin? Porque <n el lugar donde est el comienzo, all
ser el fin. Dichoso el que esle en el comienzo, y conocer el fin y no
probar la muerte. (Cf. S I ) .
Taciano. Hay aqu hombres que estn conmigo y no probarn la
muerte. (Comenta Efrn: pira indicar que sern arrebatados vivos
por el aire) (Evang. Conc.).
Teodoto. Hay algunos de ks que estn aqu que no probarn la
muerte hasta que vean al Hijo del hombre en gloria. (Clem. Alej.,
Exc. ex Theod. 4).
E pifanio. Hay algunos de los que estn aqu los cuales no probarn
la muerte hasta que vean al Hijo del hombre viniendo en su gloria.
(Haer. 69 79).
M t 17 1 y par.: Hebr. Si uno se adhiere al evangelio segn (los)
Hebreos, all l, el Salvador, manifiesta: Ahora me tom mi madre,
el Santo Espritu, por uno de ins cabellos y me llev al gran monte
Tabor. (Orgenes, in je r, Hom. 15 4; cf. in Jn , Hom, 2 6; Jernimo,
in M i 7
in Is 40 12).
i------
<4------
.4------
XV
PROLOGOS
1-2
1.
P R O L O G O JO A N ICO
J n 1 1-18
Mt 1 1
8,
Mc 1 ! -* 13 .
Lc 1 I-
J n 1 14-18
2.
PROLOGO
LUCANO
L c 1 1-4
1 Puesto que nachos han intentado componer una narracin de las cosas
que se han cumplido entre nosotros,
1 como nos (ia$ transmitieron los que desde (el) comienzo fueron testigos
oculares y miniaros de ia Palabra,
me ha parecido* tambin a m , que he recorrido todas (esas cosas) desde el
principio con prosin, escribrte(las) con orden, ptim o Tefilo,
para que reconozcas a seguridad de Jas palabras en que has sido instruido.
INFANCIA DE JESUS
3-18
3.
A N U N C IO
te
ZA C A RIA S
1 5-25
a) Nm S 3,h) MI 3 23-24.e) Gu 15 8.
M i t / - ^ 8 M c 1 1 -> 13
4.
L c 1 26-38
2 - J n 1 18 + 14
A N U N C IO A M A R IA
L c 1 26-38
Mt
i 13)
: 1 11 Estando desposad
su madie Mara
coa Jos...
Jos, hijo de D&mf,
a ) k 7 H .~ b ) Gn 18 J4.
(tu) vientre de(l) Espritu Santo y dars a luz un hijo yserllamadd
hijo de(l) Altsimo y llamars su nombre: Jess, pues i salvar a si|
pueblo de sus pecados... Por Espritu y fuerza que (viene) d(*
Dios, no es posible entender otra cosa sino la Palabra, que tambin
es (la) primognita de Dios... (1 Apol. 33 4-6).
j
sobreviniendo
siendo virgen,
esta virgen en
concebirs en
4
Mt 1 I
13
5.
L c 1 39-59
2 = J n 1 18-+ U
___________
5~7
LA V IS IT A u i
Lc 1 39-45
(
** Ahora bien, levantndose Mar/a en estos das, fue a h m ontaa con pre
sura, a una ciudad de Jud.
Y entr en la casa de Zacaras y salud a Isabel.
11 Y sucedi (que), cuando oy Isabel el saludo de Mara, retoz a criatura
en su vientre, y se llen Isabel dc(l) Espritu Santo,
4* y exclam con fuerte grito y d ijo: Bendita t entre (las) mujeres y bendito
el fruto de m vientre.
*l Y de dnde a m esto, que venga la madre de m i Seor donde m ?
44 Pues he aqu que, cuando vino la voz de tu saludo a mis odos, retoz de
regocijo la criatura en m i vientre.
** Y dichosa la que ha credo que tendra cumplimiento lo que le habia sido
hablado de parte dc(l) Seor.
6.
(
,
(
^
'
E L M A G N IF IC A T
L c 1 46-36
r
4 Y dijo Mara: Engrandece mi alma al Seor
<r y se regocij mi espritu en Dios, m i Salvador*,
41 porque st Jij en a humildad de su siervaK Pues he aqu que desde ahora me
llamarn dichosa todas las generaciones.
<* Porque me ha hecho grandes cosas ei Poderoso. Y (es) sanio su Nombrec
10 y su misericordia por generacionesy generaciones para os que le temen*.
sl H izo (ostentacin de) fuerza con su brazo, dispers a (los) engredos en
(el) pensamiento de su corazn,
M derrib a (los) poderosos de (sus) tronos y elev a (los) humildes*,
A: a (los) que tenan hambre (los) hart de bienesf, y a (los) que eran ricos (los)
envi vacos.
t
(
7.
N A C IM IE N T O
Y C IR C U N C IS IO N D E JU A N B A U T IST A
L c 1 57-66
47 Mas a Isabel se le c um pli el tiempo de dar ella a luz, y engendr un hijo.
14 Y oyeron sus vecinos y parientes que habia engrandecido (el) Seor su
misericordia respecto a ella, y se alegraban con ella.
* Y sucedi (que) al da octavo fueron a circuncidar al nio, y le llamaban,
segn e] nombre de su padre, Zacaras.
-
a ) Ha 3 l& b) IS 1 U . c) Sai 110 ( I I I ) 9.d) Sai 102(103) 17.e) Si 10 14; j b 12 13; 5 l i . / j Sal 106 (107) 9.g ) I s 41 8s; Sal
97 (98) 3.h) M i 7 20; 2 S 22 51.
.
Lc 1 39*45: Prot. St. 12 2. Habiendo concebido alegra Maria,
sc u donde su paricnta Isabel y llam a la puerta. Y oyndo(lo)
Isabel, arroj la escarlata y corri a la puerta y abri y la bendijo
y dijo: De dnde a mi esto, que la madre de mt Seor venga donde
m? Pues he aqu que lo (que hay) en in retoz y te bendijo.
Lc 1 48: Prot. Sc. 12 /. ...y (el sacerdote) la bendijo y dijo:
Maria, ha engrandecido el Seor Dios tu nombre y sers bendita
entre todas las generaciones de ia tierra.
3 -9
A Ic 1 J- > \ 3
L c 1 60-2 5
2= JaW ?- *I4
Lc
M Y , lom ando la palabra su madre, dijo: No, sino que ser llamado Juan.
V le dijeron que: Nadie hay de entre tu parentela que se llame con este
nombre.
41 Hacan seas a su padre: cmo quera que se llamara l?
19 Y , pidiendo una tablilla, escribi diciendo: Juan es su nombre, y se
admiraron todos.
Se abri su boca al instante, y su lengua, y hablaba bendiciendo a Dios.
** Y vino un temor sobre todos os que eran vecinos de ellos, y en toda ia
montaa de Judea se discutan todas estas cosas.
** Y (las) pusieron en su corazn todos ios que (las) oyeron diciendo: Q u
ser, pues, este nio?. Y , en efecto, (la) mano de() Seor estaba con l.
8.
EL
B E N E D IC T U S
L c 1 67-80
Y
Zacaras, su padre, se llen de(l) Espritu Sanco y profetiz diciendo:
u Bendito (e l) Seor, D ios de Israela, porque ha visitado y ha hecho (la ) re
dencin a su pueblo *,
y nos ha suscitado un cuerno de salvacin en (la) casa de D avid, su siervo,
59 como haba hablado por boca de sus santos profetas, desde siempre:
n Salvacin de nuestros enemigos y de (fa) mano ce todos los que nos odian;
" para hacer misericordia con nuestros padres y acordarse de su alianza santa*;
;1 juramento que jur a Abraham, nuestro padre, de darnos
74 que sn temor, librados de (la) mano de (nuestros) enemigos, le demos
culto
Ti en santidad y justicia, ante l, todos nuestros das.
'* Y t, nio, profeta dc(!) Altsimo sers llamado, pues irs por delante
ante (el) Seor a preparar sus caminos,
77 para dar (el) conocimiento de (la) salvacin a su pueblo, en (e) perdn
de sus pecados,
a causa de (las) entraas de misericordia de nuestro D ios, en las que nos
visitar un oriente (venido) de (o) afto,
para alumbrar a los asentados en tinieblasj sombra de muerte, para dirigir* nues
tros 'pies a(l) camino de (la) paz.
19 El nio creca y se fortaleca en (cl) espritu y estaba en ios desiertos hasta
(el) dia de su manifestacin a Israel.
9.
N A C IM IE N T O D E JE S U S
L c 2 1-7
Mt /
Me i 1
13
L c 2 6-26 .
2 =* J n 1 18 -+ 14
10-11
Lc
Ahora bien, sucedi (que), mientras estaban elfos all, sc cumplieron los
das de dar ella a luz,
' y dio a luz a su hijo primognito, y lc envolvi en paales y le reclin en
u n pesebre, porque no haba para ellos lugar en el alojamiento.
r
10.
A N U N C IO A LOS PA ST O RES
L c 2 8-20
11.
C IR C U N C IS IO N Y P R E S E N T A C IO N D E JE S U S E N E L T E M PL O
Mt
L c 2 21-40
11 Y, cuando se cumplieron (los) ocho das para circuncidarle, fue llamado
su nombre Jess, el llamado por el ngel antes de ser concebido l en el vientre.
a* Y, cuando se cumplieron los das de ia purificacin de ellos, segn la Ley
de Moiss, le subieron a Jerusaln a presentar(le) al Seor,
com o est escrito en (la) Ley dc(l) Seor, que: Todo varn que abra (la )
t,natri ser llamado: Santo para el Seor*,
11 y para dar en sacrificio, segn lo que est dicho en la Ley dc(!) Seor,
a) Ex 13 2. b) L v5 7; 12 8,
Lc 2 7: Prot. St. 18 /. Y encontr (Jos) una cueva all y la
introdujo, y puso jumo a da a !os hijos de el, y, saliendo, buscaba
una comadrona hebrea en lu reyiun de Beln.
M t 11-11
12
M c 1 1 -* I3
L c 2 27-40
2 = J n 1 18
14
Lc
Mt
2 22-23 ( 17)
12.
G EN EA LO G IA D E JE S U S
Lc
( orden invertido )
M t 1 1-17
(5 26)
3 31 Abraham,
Isaac,
Jacob,
Jud,
Fares,
Esrom,
Arni,
A dm n, Am inadab,
,s Naassn,
Sala,
Booz,
Jobed,
Jess,
31 David,
M t 112-20
Me 1 J
13
H =* Lc 2 40 -> 12
2 = >f/<?^14
(
Mt
Lc
(orden invertido)
'
Salariel,
Zorobabel,
Res,Joann,
u Jod, Josec, Semeln, Mattatas, Maat,
:i angue, Esli, N a m , Ams, Mattatas,
Jos, Jann, M e lqui, Lev, Mattat,
Mattn engendr a Jacob,
*' Jacoh engendr
a Jos,
el hombre de Maria,
de la que naci Jess,
el llamado Cristo.
17 Asi pues, todas las generaciones:
desde Abraham hasta David, catorce generaciones;
y desde D avid hasta la deportacin de Babilonia,
catorce generaciones;
y desde la deportacin de Babilonia hasta el Cristo,
catorce generaciones.
13.
Heli,
Jos.
A N U N C IO A J O S E
M t 1 18-25
is La gnesis de Jess Cristo era as.
Estando desposada
su madre, Maria,
con Jos,
antes de juntarse ellos, se encontr que estaba encinta
en (su) vientre, de(l) Espritu Santo.
19 Jos, su hombre, siendo justo y no queriendo denunciarla, decidi repudiarla reservadamente.
:o Habiendo deliberado esto, he aqu que un ngel
de(l) Seor se le apareci en sueos diciendo:
Jos,
hijo de D avid,
no temas tomar a Mara, tu mujer,
Lc
( 4)
1 ... donde una virgen, desposada
con un hombre, cuyo nombre (era) Jos...
y el nombre de la virgen (era) Maria.
j
j
!
j
j
| 1 ... con un hombre, cuyo nombre (era) Jos,
:
de (la) casa de D avid ...
j 9 No itemas, Maria, pues...
M t 121-2 11
Mc1I-U
S = Lc2*40-*\2
2 = Ja J 7 5 1 4
Lc
Mt
LA A D O R A C IO N D E LOS M A G OS
Mt 2
I- 2
1 Habiendo nacido Jess en Beln de Judea en (los) das del rey {crqjiess
he aqu que unos magos (venidos) de oriente se presentaron en Jerusaln.
* diciendo: Dnde est cl que ha sido dado a luz, rey de los judos? Pues
hemos visto su estrella en el oriente y hemos venido a adorarle.
* Ovndo(lo) el rey Herodes, se turb, y toda Jerusaln con l.
* Y, reuniendo a todos os jefes de sacerdotes y escribas dei pueblo, inqui
ra de ellos dnde cl Cristo naca,
1 Ellos le dijeron: En Beln de Judea, pues asi est escrito por cl profeta:
4 Y t, Beln, iierra de Jud, de ninguna manera eres la ms pequea entre los clanes
de Jud, pues de t i saldr uno que gobierne, el cual pastorear a m i pueblo Israele.
a) ls 7 14, b) ls 8 8-10.cj Mi 5 1.
Mt 1 20: Epifanio. Pues lo (que hay) en ella, manifest, (es)
iba por delante de ellos hasta que entraron en la cueva, y se detuvo
de(i) Espritu Santo. (Anc. 67 /).
sobre la cabeza del nio. Y, viendo(le) los magos que estaba (all)
Mt 2 1-12: Prot. St. 21 1-4, Y he aqu quejse se prepar para con su madre Mara, sacaron de sus alforjas dones: oro e incienso y
salir a Judea, y hubo un gran alboroto en Belcn de Judea. Pues
mirra. Y, advertidos en sueos por el ngel que no entraran en Judea,
vinieron unos magos diciendo; Dnde est el rey de Jos judos?
por otro camino se retiraron a su pas.
Pues hemos visto su estrella en el oriente y hemos venido a adorarle.
Justino. Y, en efecto, este rey Herodes (lo) supo por los ancianos
Y, oyndo(lo) Herodes, se turb y envi unos ministros donde los de vuestro pueblo, habindo venido entonces donde l los magos de
magos. E hizo venir tambin a -los jefes de sacerdotes y les pregunt
Arabia y habiendo dicho que haban conocido, por una estrella que
en el pretorio dicindoles: Cmo est escrito acerca del Cristo?
haba aparecido en el cielo, que un rey haba nacido en vuestro
Dnde nace? Lc dicen: En Beln de Judea, pues asi st escrito.
pas, y hemos venido a adorarle. Y los ancianos dijeron: En Beln,
Y les despidi. Y pregunt a Jos magos dicindoles: Q,u seal
porque est escrito en el profeta asi: Y t, Beln, tierra de Jud , de
habis visto sobre cl rey que ha nacido? Y dijeron los magos: Hemos
ninguna manera eres la ms pequea entre los clanes de Jud, pues
visto urn estrella muy grande que brillaba entre estas estrellas y
de t saldr uno que gobierne, cl cual pastorear a mi pueblo.
amortigundolas de modo que no aparecan las estrellas. Y asi hemos
Habiendo venido, pues, los magos de Arabia a Beln y habiendo
conocido que un rey haba nacido a Israel y hemos venido a adorarle.
adorado al nio, lc ofrecieron dones: oro c incienso y mirra. Despus,
Y Ies dijo Herodes: Marchad y buscad (lc),_ y st (le) encontris,
por una revelacin, despus de adorar ai nio en Beln, se les mand
anunciadme (lo) a fin de que tambin yo, yt:ndo, Je adore. Y salieron
que no volviesen donde Herodes. (Dial. 78 ~2; sigue cl texto en el
los magos. Y he aqui que la estrella que haban visto en el oriente
i 13).
10
M t 2 12*23
Me 1 h. 13
8 =
Le 2 40 -* 12
2 =* J /<?
14
15-17
Mt
lc adoraron; \
\abriendo sus cofres, le ofrecieron dones: oro e incienso y mirra.
13 Y , advenidos en sueos que no retornaran donde Herodes, por otro
camino sc retiraron a su pas.
15.
H U ID A A E G IPT O
M t 2 13-15
16.
M U E R T E D E LOS IN O C E N T E S
M t 2 16-18
t Entonces Herodes, viendo cjue haba sido burlado por los magos, se en
fureci mucho y, enviando (gente), quit (de en medio) a todos los nios
que (habia) en Beln y en todos sus trminos desde dos aos para abajo,
segn el tiempo que haba precisado por los magos.
17 Entonces se cumpli io dicho por Jeremas, el profeta, cuando dijo:
18 Una ro% en Rama sc oy, llantoy mucho lamento: (era) Raquel llorando a sus hijos y
no quera ser consolada, porque no existen1
*.
17.
V U ELT A D E E G IPT O A N A Z A R E T
Lc
M t 2 13-23
1# Habiendo finalizado (su vida) Herodes, he aqui que un
ngel de(l) Seor sc aparece en sueos a Jos en Egipto,
M diciendo: Levantndote, toma al nio y a su madre,
y vete a tierra de Israel; pues estn muertos los que
buscaban el alma del nio.
11 El, levantndose, tom al nio y a su madre, y entr
en tierra de Israel.
u Mas, oyendo que Arquelao reinaba en Judea en
vez de su padre Herodes, temi irse all; ms, advertido
en sueos,
se retir
a las partes de Galilea
M y, yendo, habit
en una ciudad llamada Nazaret,
a fin de que se cumpliese lo dicho por ios profetas
que ser llamado Nazoreoc.
( 1 !)
2 3* Y, cuando cumplieron todo lo (que era) segn
la Ley de(l) Seor,
se volvieron
a Galilea,
a su ciudad Nazaret.
11
\\=Mt 2 23 ->\3
18.
Mctl-*\3
L c 2 41-52
2 = J n 1 18
JE S U S E N C O N T R A D O E N E L T E M P L O
L c 2 41-52
12
14
(
(
19-27
, r
r
19.
P R E S E N T A C IO N D E JU A N B A U T IST A
M t 3 1-6
M e 1 1-6
L c 3 1-6
11 10 ( 107)
7 27 (J 107)
Jn
1 19-23
r
r
sc presenta
Juan, el Bautista,
4 Hubo
sobre Juan,
el hijo de Zacaras,
en el desierto.
s Y vino
Juan bautizando
en el desierto
predicando
en el desierto de Judea,
( d
<
1 4 Hubo
y predicando
a) MI 3 \.-b) Is 40 3.
Mt 3 1-6 y par.: Ebion. El comienzo de su evangelio (de los
ebioniias) tiene: Hubo (que) en los da de Herodes, rey de Judea,
en tiempos del jefe de sacerdotes Caitas, vino uno, de nombre Juan,
bautizando un bautismo de conversin en e! ro Jordn, que se deca
que era de (la) estirpe de Aarn, el sacerdote, hijo de Zacaras c
Isabel, y salan todos donde l. (Epif. Haer. 30 13).
Ebion. Y hubo Juan bautizando, y salieron donde l fariseos y fueron
bautizados, y todo Jerusaln. Y tenia Juan un vestido de pelos de
13
M t 3 2-5
19
Mt
1diciendo:
Convertios,
M c 1 5-6
L c 3 4-6
J n 1 19-23
Lc
Mc
un bautismo de conversin
para perdn
de (los) pecados.
Ja
un bautismo de conversin
para perdn
de (los) pecados,
* Pues ste es
el mencionado
por Isaas, el profeta,
cuando dijo:
l* Y este es el testimonio de
Juan, cuando enviaron donde
l los judos desde Jerusaln
sacerdotes y levitas para pre
guntar/e: Quin eres t?.
** Y confes, y no neg, y con
fes que: Yo no soy el Cristo.
n Y le preguntaron: Qu,
pues? Eres t Elias?. Y
dice: No soy. Eres t
el Profeta?. Y respondi:
No.
11 Le dijeron, pues: Quin
eres, para que demos respuesta
a los que nos han enviado?
Qu dices de ti mismo?.
14 Manifest:
Yo (soy)
4 Icomo est escrito
en (el) libro de (las) palabras
de Isaas, el profeta:
4
Vo^ d*(l) },/e dama
en el desierto:
Preparad el camino de(l) Seor,
haced rectas sus sendasb;
y coma
langostas y
miel silvestre.
s Y sala donde l
todo el pas de Judea
y todos los jerosolimtanos
M c 1 6. ia piel D a ; de pelos re. me camello D VetLat; add. <<y un ceidor de pie l alrededor de su cintura re., c f. M t 3 4.
a) MI 3 1.A) ls 40 3. ) ls 4 0 -1-5.
14
M t 3 6-10
Me 1 5
M t
Me
y eran bautizados
en el rio Jordn
por l
confesando sus pecados.
20.
M t 3
L c 3 7-14
14 = J n 1 2 3 -> 16
Lc
JU A N B A U T IST A P RE D IC A LA C O N V E R S IO N
Me
Mt
7-10
Lc
7-9
Engendros de vboras,
quin os ha enseado
a huir
de la clera inminente?
( 288)
23 Serpientes,
engendros de vboras,
cmo
huiris
de la condenacin
de la geenna?.
Engendros de vboras,
quin os ha enseado
a huir
de la clera inminente?
* Haced, pues,
frutos dignos de la conversin
y no comencis a
decir entre vosotros:
Tenemos por padre a
Abraham .
Pues os digo
aue puede Dios,
ae estas piedras,
suscitar hijos a Abraham.
* Y a tambin el hacha
a la raz de los rboles
est puesta;
todo rbol, pues,
que no hace fruto bueno
es crtado y es echado a(l)
fuego.
* Haced, pues,
fruto digno de la conversin
* y no os ilusionis con
decir entre vosotros:
Tenemos por padre a
Abraham.
Pues os digo
que puede Dios,
de estas piedras,
suscitar hijos a Abraham.
u Ya el hacha
a la raz de los rboles
est puesta;
73)
7 H Todo rbol
todo rbol, pues,
que no hace fruto bueno i
que no hace fruto bueno _
es cortado y es echado a(!) j
es cortado y es echado a(l) j
fuego.
|
fuego.
|
21.
Mt
JU A N B A U T IST A DA N O R M A S P A R T IC U L A R E S
L c 3 10-14
Me
15
M t 3 11-12
22.
M c 1 7-8 .
L c 3 15-18
Ja
1 24-28
M c i 7-a
M t 3 11-12
Jn
1 24-21
* Y predicaba
diciendo:
11 Yo os bautizo en agua
para conversin;
1 os bautizar
en (el) Espritu Santo
y (el) Fuego.
11 El bieldo
(est) en su mano,
y depurar su era,
y reunir su trigo
en cl granero;
mas la paja
(la) quemar con fuego
inextinguible.
Viene
el ms fuerte que yo,
detrs de m,
del que no soy digno,
inclinndome,
de soltar la correa
de sus calzados.
1 Yo os he bautizado
con agua,
mas i os bautizar
con (el) Espritu Santo.
de soltar la correa
de sus calzados;
Mc soltar la correa
de su calzado.
l os bautizar
en (el) Espritu Santo
y (el) Fuego.
El bieldo
(est) en su mano
para 'depurar su era
y reunir ei trigo
en su granero;
mas la paja
(la) quemar con fuego
inextinguible.
" Exhortando tambin con
! otras muchas cosas, evangeli
zaba al pueblo.
11 Esto sucedi en Betania, al
otro lado del Jordn, donde
estaba Juan bautizando.
16
M t 3 13
23.
Me 1 9
L c 3 19-21
Jn
Me
Mt
(i 1)
( 1 )
6
Pues el, Herodes,
14 * Pues Herodes,
23-2-1
1 29-33
Jn
24.
M t 3 ' 13-17
11 Entonces
M e 1 9-11
I 1 Y sucedi,
en aquellos das,
B A U T IS M O D E JE S U S
( 25)
I
Al (da) siguiente,
j
ve
a Jess que iba an-1
a Jess que vena
dando,
1 Al (da) siguiente...
34 mirando
(viniendo) de Galilea!
eit el Jordn
j
donde Juan,
J n 1 29-34
L c 3 21-22
se presenta Jess
donde l,
dice:
He ah el
de D io s...
Cordero;
y dice:^
He ah el Cordero
i
de Dios,
el que quita el pecado
i
del mundo.
* Este es por quien yo
|
dije:
|
Detrs de m viene un
j hombre que se ha puesto
j delante de m porque
j exista primero que yo.
! Jt.
11 Y yo no le conoca, 31 Y yo no le conoca,
pero
i pero
para que fuese man-:
testado a Israel, por es o i
el que me envi
he venido yo
a bautizar er agua,
bautizando en agua.
aqul me dijo:
17
M t 3 14-17
Mt
M c 1 10-11
Lc 3 22
J n 1 32-34
Lc
Mc
14 Mas l le apartaba di
ciendo: Tengo yo nece
sidad de ser bautizado por
ti ;y vienes t donde mi? .
14 Mas, respondiendo Je
ss, le dijo: Deja ahora,
pues asi nos est bien
cumplir toda justicia.
Entonces le deja.
11 Jess, habiendo sido
bautizado,
y fue bautizado
en cl Jordn
por Juan.
y estando orando,
ai momento
subi del agua,
y he aqu que
se abrieron los cielos
u Y al momento,
subiendo de dentro
del agua,
vio
los cielos que se des
garraban
y vio
al Espritu de Dios
que bajaba
y al Espritu
Y he aqu
una voz, de los cielos,
que decia:
Este es mi H ijo
amado
en el que me he com
placido.
amado
en ti me he compla
cido.
al Espritu
que bajaba del cielo
Icomo una paloma
y permaneci
sobre l.
y permanece
sobre el,
se es el que bautiza
en (el) Espritu Santo.
u Y yo (lo) he visto y he
dado testimonio de que
y hubo
una voz, de(l) cielo:
M i H ijo eres t;
este es el Elegido de
Dios.
yo boy te be engendrado*,
Lc 3 22 yo hoy te he engendrado D Vet Lal ( menos e) Justino Orgenes .Meiodio Agustn Hilario Ev. de los Ebionitas; ainado, tn ti me he complacido
reL, cf. Mc l II.
Jn 1 33. ven agua reL; omitido por SirSin Taciano Orgenes Epifanio Crisstomo Jernimo. el que bautiza en (el) Espritu Sanio re. cf. Mc 1 8 par.;
omitido por Orgenes Epifanio Crsstomo Jernimo.
a) Sal 2 7.
Mt 3 16-17 y par.: Justino. Y entonces, habiendo ido Jess al
rio Jordn, donde Juan bautizaba, habiendo descendido Jess al
agua, se encendi un fuego en el Jordn; y, emergiendo l del agua,
el Espritu Santo, como una paloma, vol sobre l... El Espritu
Santo, pues, ...en aspecto de paloma, vol sobre 1. Y a la vez vino
una voz, de los cielos...: Mi Hijo eres t, yo hoy te he engendrado.
(Dial. 88 3.8).
Clem. Alej. Al Seor bautizado, de (los) ciclos (le) reson una voz,
testigo dcl'Amado; M i Hijo amado eres t, yo hoy te he engendrado.
(Paed. I 6 25).
Hebr. Mas sucedi que, como hubiese subido del agua cl Seor,
baj la fuente de todo espritu sumo y descans sobre l y le dijo:
13
Hijo mi, entre todos los profetas te esperaba para que vinieras y
descansara en t. Pues t eres mi descanso, t eres mi Hijo primog
nito que reinas por siempre. (Jernimo, in ls. 11 2).
Test. Lev. 18 6-8. Los cielos se abrirn y del santuario de la gloria
llegar sobre l la santificacin, con una voz paterna, como de Abra
ham a Isaac. Y la gloria del Altsimo saltar sobre l y el Espritu
de inteligencia y de santidad descansar sobre l, en el agua. Pues
l dar la grandeza del Seor a sus hijos, en verdad, eternamente...
Test. Ju d . 24 2s. Y se abrirn sobre el los cielos para derramar al
Espritu, la bendicin del Padre Sanio, y I derramar al Espritu
de gracia sobre vosotros, y seris para l hijos, en verdad, y cami
naris en sus mandamientos primeros y ltimos.
18 - M t 3 17 -> 21
25.
Me
Mt
18 =* Afc f 7 /- > 2 1
t e 3'23-25
J n 135-51
25-26
P R IM E R A S VOCACIONES JU N T O A L JO R D A N
J n 1 35-51
Lc
26.
G EN EA LO G IA D E JE S U S
Mt
(orden invertido)
L c 3 23-38
Me
(
2) uengendro
,
1 11\
Jacob
a Jos,
el hombre de Mara,
de la que naci Jess,
el llamado Cristo.
M Mattn
engendr a Jacob,
de Jos,
(hijo) de Heli,
21 (hijo) de Mattat,
(hijo)
(hijo)
(hijo)
(hijo)
(hijo)
(hijo)
de
de
de
de
de
de
Lev,
Melqui,
Jann,
Jos,
Mattatas,
Amos,
19
26______________ 18 = M t 3 17 ->21
18 = Me > / / ->21
Mt
(orden invertido)
Lc326-32
19 = > 1 5 / ->25
Me
Lc
(hijo) de Nam,
(hijo) de Esl,
(hijo) de angue,
11 (hijo) de Maat,
(hijo) de Mattatas,
(hijo) de Semen,
(hijo) de Josec,
(hijo) de Jod,
(hijo) de Joann,
(hijo) de Res,
Eieazar engendr a Mattn,
Eliud engendr a Elevar,
u Aquim engendr a Eliud,
Sadok engendr a Aquim,
Azor engendr a Sadok,
M Eliakim engendr a Azor,
Abiud engendr a Eliakim,
Zorobabel
engendr a Abiud,
11 Salaticl
engendr a Zorobabel,
Despus de la deportacin de Babilonia,
Jcconas engendr a Saatiel,
(hijo) de Zorobabel,
(hijo) de Salatiel,
(hijo) de Ner,
u (hijo) de Melqui,
(hijo) de Add,
(hijo) de Kosam,
(hijo) de Elmadam,
(hijo) de Er,
11 (hijo) de Jess,
(hijo) de Eliezer,
(hijo) de Jorim,
(hijo) de Mattat,
(hijo) de Levi,
* (hi/o) de Simen,
(hijo) de Jud,.
(hijo) de Jos,
(hijo) de Jonam,
(hijo) de Eliakim,
11 (hijo) de Mele,
(hijo) de Menn,
(hijo) de Mattati,
(hijo) de Natam,
M Josias engendr a Jeconas y a sus hermanos
en tiempos de la deportacin de Babilonia.
** Amn engendr a Josas,
Manasss engendr a Amn,
Ezeklas engendr a Manasss,
1Acaz engendr a Ezekas,
Joatam engendr a Acaz,
Ozias engendr a Joatam,
1 Joram engendr a Ozas,
Josafat engendr a Joram,
Asaf engendr a Josafct,
TAbi engendr a Asaf,
Roboam engendr a Abi,
Salomn engendr a Roboam,
* David
engendr a Salomn,
de a de Urias,
Jess engendr a David, el rey,
* Jobed engendr a Jcssc,
(hijo) de David,
** (hijo) de Jess,
(hijo) de Jobed,
20
. M t 4 1-3
M c 1 12-13
L c 3 33-4 3
19
J n 1 51 -> 25
27
Lc
Mc
(orden invertido)
Booz engendr a Jobed,
de Rut,
Salmn engendr a Booz,
de Racab,
* Naassn engendr a Salmn,
Aminadab engendr a Naassn,
(hijo) de Booz,
(hijo) de Sala,
(hijo)
(hijo)
(hijo)
(hijo)
(hijo)
(hijo)
(hijo)
1 Entonces Jess
fue subido
al desierto
por el Espritu,
Naassn,
Aminadab,
Adm in,
Arn,
Esrom,
Fares,
Jud,
3i (hijo) de Jacob,
'
(hijo) de Isaac,
(hijo) de Abraham,
(hijo) de Tara,
(hijo) de Nacor,
** (hijo) de Seruc,
(hijo) de Ragu,
(hijo) de Falek,
(hijo) de Eber,
(hijo) de Sala,
M (hijo) de Cainam,
(hijo) de Arfaxad,
(hijo) de Sem,
(hijo) de No,
(hijo) de Lamec,
(hijo) de Matusaln,
(hijo) de Enoc,
(hijo) de Jret,
(hijo) de Maleleel,
(hijo) de Cainam,
(hijo) de Ens,
(hijo) de Set,
(hijo) de Adam,
(hijo) de Dios.
27.
Mt 4 l-ll
de
de
de
de
de
de
de
T E N T A C IO N ES D E JE S U S
M c 1 12-13
11 Y al momento
L c 4 1-13
1 Ahora bien, Jess, .
lleno de(l) Espritu Santo
se volvi del Jordn,
y era conducido
el Espritu
le echa
ai desierto.
Y estaba
en el desierto
cuarenta das
siendo tentado por Satans.
1 Y habiendo ayunado
cuarenta das y cuarenta noches,
al fin
tuvo hambre.
1 Y llegndose
cl tentador, le dijo;
S eres (el) H ijo de Dios,
di que estas piedras
se hagan panes.
Ipor el Espritu
en ei desierto
* cuarenta das
siendo tentado por el diablo.
Y no comi nada
en aquellos das,
y, acabados ellos,
tuvo hambre.
21
21
M t 4 4-10
M c 1 13
Mt
L c 4 4-10
.1 9
Jn
1 51 -* 25
Mc
Lc
"(
r
i
r
r
t
\"
'(
\
\
t
i
1 Y le respondi Jess:
Est escrito que:
No de pan solo
vivir el hombre".
y
en (sus) manos
te llevarn,
no sea que choque
contra una piedra tu piek.
1 Le manifest Jess:
De nuevo est escrito:
No tentars
a (l) Seor, tu Dios*.
r
* Y, subindole,
1 De nuevo le toma
el diablo
a un monte muy alto.
y lc muestra
todos los reinos del mundo
le mostr
todos los reinos de la (tierra) habitada
en un punto de tiempo,
y la gloria de ellos,
y le dijo:
Todo esto
te dar
Est escrito:
Adorars a (l) Seor, tu Dios,
y a l solo dars culto4.
Ahora bien, le condujo a Jerusaln y
(le) puso en el alero del templo, y le dijo:
Si eres (el) Hijo de Dios, chate de aqui
abajo,
** pues est cscrito que: A sus ngeles dar
mandamientos acerca de ti para guardarte.
22
M t 4 11
M e 1 13b
Mt
L c 4 11-13
19
Me
a) Sal 90(91
25
27
Lc
" Y que: En (sus} manos te levarn, no sea
que choque contra una piedra tu piea.
li Y, respondiendo, le dijo Jess que:
Est dicho: No tentarsa ( i) Seor, tu Diosh.
11 Y habiendo acabado toda tentacin,
el diablo, se retir de l
' hasta (ei) tiempo (preciso).
J n 1 51
\U.-b) Di 6 lli.
23
MINISTERIO
EN GALILEA
28-155
(y en Judca-Samara segn Jn)
77-82, 148-150
28.
Mt
M t 4
JE S U S
12-17
V U ELV E A
G A L IL E A
M e 1 4-5
Lc 4
14-15
m y
u Y
despus de haber sido
entregado Juan,
fue Jess
a Galilea,
a Galilea,
dejando Nazaret,
yendo, habit en Cafar
1 21 (5 32)
nan martima, en (los)
trminos de Z abuln y
de Neftal.
14 Para que sc cumpliese
lo dicho por Isaas, el
profeta, cuando dijo:
u Tierra de Zabuln
j tierra de N eftal,
Camino de(l) mar,
a l oiro lado d tl jordmt,
Galilea de los gentiles.
14 E l pueblo asentado
en tinieblas
una gran /// vio;
j a los asentados
tu pais y sombra de muerle
una ht% les surgia.
Desde entonces
predicando el evan
comenz Jess a pre
gelio de Dios
dicar
y a decir:
y diciendo que:
11 Se ha cumplido el
tiempo
Convertios,
i
pues est cerca
y est cerca
! el reino de los Ciclos,
el reino de Dios.
Convertios
y creed en el evange
lio.
volvi Jess,
con la fuerza del Es
pritu,
a Galilea.
11 y,
a) Is 8 23-9 I.
24
4 31 ( 32)
Lc
24 := Mt * 17 -> 27
Mt
24 = Me 1 15 ^
esta noticia
L c 4 14M 6
Lc
n y
4 Y Isala
un rumor
una noticia
su fama, al momento,
por todas partes
sali
por toda
la regin vecina
acerca de el.
a toda
aquella tierra.
a toda
, la regin vecina
de Galilea.
a toda
Siria.
(S 37)
1 >Y
:l Y recorra
toda Galilea
enseando
en sus sinagogas..
29-30
J n 2 1-12
(S 33)
H
33)
1 * Y sali
: 4 ! * Y sc fue
: su fama
Lc
Me
Mt
(37)
(9
4)
9 : Y sali
27
acerca de l.
a 'todo lugar
de Ja regin vecina.
fue,
(S 37>
15 Y l enseaba
predicando
len sus sinagogas
en toda Galilea...
en sus sinagogas,
4 ** Y estaba predicando
len las sinagogas
de Judea.
29.
L A S B O D A S D E CANA
J n 2 1-11
30.
Mt
($
V ISIT A D E JE S U S
Me
N A ZA RET
Lc
16-30
9)
( 144)
6 1 Y sali de all
' ( 144)
: s* Y , yendo
J n 2 12
patria,
Y fue
a N'azar,
donde sc habia criado,
y va*
a su patria
y le siguen sus discpulos.
25
30
24 = Mt 4 17
27
Mt
24 = Mc 1 15 -> 27
L c 4 17-23
25 Jn 2 12 -> 60
Lc
Mc
Jn
les enseaba
en su sinagoga
a la sinagoga,
y se levant a leer.
,7. Y le fue entregado (el) libro
del profeta Isaas, y, habiendo
desenrollado el libro, encontr
ei lugar donde estaba escrito:
'estaban impresionados
y decian:
De dnde a ste (le vienen)
diciendo:
De dnde a ste (le vienen)
estas cosas,
y cul (es) ia sabidura
que ha sido dada a ste
y tales fuerzas (milagrosas)
que suceden por sus manos?
* No es ste
esta sabidura
y (estas) fuerzas (milagrosas) ?
No es ste
el hijo
del carpintero?
No se llama su madre
Mara
y sus hermanos
Santiago y Jos
y Simn y Judas?
Y sus hermanas no estn
todas donde nosotros?
De dnde, pues, a ste (le
vienen) todas estas cosas?.
Y se escandalizaban de l.
el carpintero,
1
i
j
]
:
:
i Y , habiendo enrollado el
libro, habindo(lo) devuelto
a! ministro, se sent. Y los
ojos de todos en la sinagoga
estaban fijos en l.
n Comenz a decirles que:
Hoy se ha cum plido esta
Escritura ante vuestros odos.
Y todos
le daban testimonio
y se admiraban
por las palabras de gracia
que salan de su boca.
Y Idecian:
{ I )
No es
hijo
de Jos
ste?.
el hijo
de Maria
y hermano
de Santiago y de Joset
y de Judas y de Simn?
Y no estn sus hermanas
aqu donde nosotros?.
Y se escandalizaban de l.
** Y les dijo: Ciertamente me
diris esta parbola: Mdico,
crate a ti mismo. Cuantas
cosas hemos odo que han
sucedido en Cafarnan,
a ls 61 1-2-4; ls 58 6.
26
M t 4 13
Mt
M e 1 16
L c 4 24-30
Un profeta
no es menospreciado
si no en (su) patria
y en su casa.
Y no hizo all
muchas tuerzas (milagrosas)
a causa de su incredulidad.
25 = J n 2 12 -> 60
Lc
Me
un profeta
no es menospreciado
si no en su patria
y entre sus parientes
y en su casa.
Y no poda hacer all
ninguna fuerza (milagrosa),
si no (fue que) a algunos
enfermos,
habindo(les) impuesto las
manos,
(los) cur;
y se admir
a causa de su incredulidad.
Y
recorra los pueblos en
torno enseando.
J'>
P R IM E R A S V OCACION ES A O R IL L A S D E L LAGO
Me
M t 4 18-22
16-20
Lc
38)
5 1 Ahora bien, sucedi, mientras la gente
11 Ahora bien, andando
junto al
mar de Galilea,
vio
a dos hermano}',
a Simn,
11 Y pasando
junto al
mar de Galilea,
vio
a Simn
Lc 4 21 y par.: Oxvrh, 1 ti. Dicc Jess: NTo es acepto un profeta ! Toms 31. Dijo Jess: Un proleta no es acepto en su pueblo; un
cu su patria, ni un :udico hace curaciones a los que lc conocen. mdico no cura a los que lc conocen.
27
M t 4 19-22
32-33
M c 1 17-23
Lc 4 31-33
Mt
J n 2 12
25 =
60
Mc
el llamado P edro,'
y a Andrs, su hecmano,
Lc
"Y
Venid detrs de m
y os har
pescadores de hombres.
Ellos, al momento,
Venid detrs de m
y os har llegar a ser
pescadores de hombres.
w V , lal momento,
hombres cogers.
11 Y ,
llevando las naves a tierra,
dejando todo,
le siguieron.
lc siguieron.
32.
Ies dice:
I
|
JE S U S EN SE A E N LA SIN AGOGA D E C A F A R N A U N
Mc
Mt
Lc
1 21-22
11 Y entran a Cafarnan,
y
les estaba enseando
en cl sbado.
(S 76)
** Y estaban impresionados
de su enseanza,
pues les estaba enseando
como teniendo poder,
y no como los escribas.
31-32
,l Y descendi a Cafarnan,
ciudad de Galilea,
y, al momento, el sbado,
entrando a la sinagoga,
enseaba.
7 # Y sucedi (que), cuando acab
Jess estos discursos,
estaban impresionadas 1 gentes
de su enseanza,
* pues les estaba enseando
como teniendo poder.
y no como sus escribas.
Y estaban impresionados
de su enseanza,
porque
con poder
era su palabra.
33.
Mt
C U R A C IO N D E U N E N D E M O N IA D O
Mc
1 23-28
!1 Y, al momento,
habia en su sinagoga
. un hombre
Mc 1 22. j* to tcL, cf M i 7 21); /io D 0 VetLat (b c e jf).
28
Lc
Y
en la sinagoga habia
un hombre
33-37
23 = M i 4 22 - 31
>
M e 1 24-31
.Mt
L c 4 34-39
25 = J n 2 12 * 60
34
Lc
Me
sali *de l,
no dandole nada.
Y quedaron estupefactos todos,
" Y hubo estupor en Itodos
de modo que discutian ellos
y hablaban unos con otros
diciendo:
diciendo:
;Q u es esto?
Cul (es) esta palabra,
Una enseanza nueva
(dada) con poder!
que Icn poder V fuerza
Hasta a los espritus impuros (Ies) ordena, i
ordena a los impuros espritus,
y le obedecen!.
!
y salen!.
(37)
14 < Y sc fue
su fama
| 11 Y sali
| su fama, al momento,
!
por todas partes
i
a toda
la regin vecina
de Galilea.
a toda
Siria.
34.
Y Isala
un rumor acerca de l
a 'todo lugar
de la regin vecina.
C U R A C IO N D E LA SU EG RA D E S IM O N
Me
Mt
1 29-31
Lc 4
-39
(85)
* "Y ,
vio a su suegra
echada
y febricitante.
toc su mano
y la dej ]a fiebre.
* Y, al momento,
saliendo de la sinagoga,
fue
a la casa de Simn
y de Andrs,
con Santiago y Juan.
Ahora bien, la suegra
de Simn
yaca
febricitante,
y, al momento,
e hablan en favor de ella.
31 Y, llegndose,
la levant
cogindo(Ie) la mano
conmin a la fiebre
y la dej.
Ahora bien, al instante,
(levantndose,
les servia.
y la dej la fiebre,
sc levant
y le servia.
* Ahora bien,
levantndose >de la sinagoga,
entr
a la casa de Simn.
y les serva.
Me 1 25. le conmin P
142 Vetljit (b qJ ; le conmin Jess re. c f.L c i 35.
Me 12). s/ilinuia.../ u t i /) T.Ces. l d lu tl; "salieiula... fueron re.
29
35-36
28 = * A //4 2 2 - * 3 l
M c 1 32-38
35.
Mt
L c 4 40-43
25 = J 2 /
60
M U L T IP L E S C U R A C IO N ES
M c I 32-34
Mt
L c 4 40-41
5 86)
11 Ahora bien,
llegado el atardecer*
M Ahora bien,
llegado el atardecer,
cuando se puso el sol,
A ho ra bien,
ponindose el sol,
( 37)
le llevaron
4 ub Y le llevaron
a todos
los que estaban mal
de diversas dolencias
y eran presa de tormentos,
llevaban donde l
a todos
los que estaban mal
a muchos endemoniados
y a los endemoniados.
a endemoniados
y a lunticos
y a paralticos,
Y estaba toda la
reunida a la puerta.
y los cur.
ciudad
u Y cur
a muchos que estaban mal
de diversas dolencias
y ech
a muchos demonios
y ech
a los espritus
con (su) palabra,
11 Salan
demonios tambin de muchos,
gritando y diciendo que:
T t i H ijo de Dios.
Y , conminndo(Ies),
no les permita hablar
porque conocan
que l era el Cristo.
Mt
JE S U S A B A N D O N A E N SE C R E T O CA FA R N A U N
M c 1 35-33
L c 4 42-43
Y , al amanecer,
muy de noche,
levantndose,
sali y se fue
a un lugar desierto
y all oraba.
H Y Simn, y los (que estaban) con l,
le persigui(er)o(n)
1: y le encontraron
y le dicen que: Todos te buscan.
saliendo, Ifue
a un lugar desierto.
Y las gentes
le buscaban
y fueron hasta l,
y le retenan
para que no se fuera de (entre) ellos.
41 Mas l Ues dijo que:
Jl Y Ies dice:
Vayamos a otra parte,
a) ls 53 4.
Mc 1 32.34 y par.: Epifanio. Y que manifiesta?: Cur a todos los que le llevaban, lunticos y oprimidos por diversas dolencias.
(Haer. 66 jJ ) .
30
M t 4 23-25
M e 1 39
L c 4 44
25 =
J n 2 12 -+ 60
Lc
Me
Mt
37.
37
P R E D IC A C IO N , C U R A C IO N E S, A F LU E N C IA D E LA G E N T E
M e 1 39
M t 4 23-25
Mt
L c 4 44
(J 91)
9 Y
recorra Jess
Y fue
11 Y recorra
toda Galilea
predicando
en sus sinagogas
i toda Galilea
enseando
en sus sinagogas
estaba predicando
ten las sinagogas
de Judea.
y predicando
el evangelio del Reino
y echando a los demonios.
y curando
toda dolencia y. toda fla
queza.
y curando
toda dolencia y toda
queza
en el pueblo.
** Y se fue
su fama
fla
a toda Siria.
(33)
(5 33)
1 * Y sali
su fama, al momento,
por todas partes
a toda la regin vecina
4 Y Isala
un rumor acerca de l
a >todo lugar de la regin
vecina.
de Galilea.
(S
35)
" ... llevaban donde l
( 86 )
8 wl>... le llevaron
Y le llevaron
a todos los que estaban mal
de diversas dolencias
y eran presa de tormentos,
a
y
y
y
y a los endemoniados.
35)
" . . . todos cuantos tenan
enfermos
de dolencias diversas
los condujeron donde l.
a muchos endemoniados...
endemoniados
a lunticos
a paralticos,
los cur.
* Y cur
a muchos que estaban mal
de diversas dolencias.
M Y Je siguieron
gentes numerosas
.
de Galilea
( 47)
6 1,b... y gente numerosa
de sus discpulos
(S
3 b ... y numerosa m ultitud j
multitud numerosa
del pueblo,
de Galilea
(le) sigui,
y (de) DecpoJis
y de Judea
y de Jerusaln
y (de) Jerusaln
y (de) Judea
y (d)cl otro lado del Jordn.
31
de toda Judea
y (de) IJerusalen
y de Idumea
y (d)el otro lado de Jordn
y (de) alrededor de
y (de) la costa
de Tito y de Sidn,
Tiro y Sidn,
una multitud numerosa,
oyendo cuantas cosas haca,
fueron donde l.
| 11 que fueron a oirlc
y a ser sanados de sus do
lencias.
3 l ^ M t 4 25 ->M
38
38.
V IO
{
i
j
;
a dos hermanos,
a Simn,
el llamado Pedro,
y a Andrs, su hermano,
1
j
eran
pescadores.
Lc5U 0
Lc
Mc
25 = J n 2 I 2 - * 6 Q
l-ll
(5 31)
(S 31)
PESCA M IL A G R O S A , V O C A C IO N D E S IM O N
Mt
31 Mc 1 39 -> 33
1 M Y pasando
junto ai
mar de Galilea,
vio
Jn
( 371)
21 4 ... se puso Jess
en la ribera...
a Simn
y a Andrs, hermano de Simn,
que estaban a la orilla del j
lago;
j
ios pescadores, habiendo ba
jado de ellas,
que echaban (ia red) en circulo " lavaban las Iredes.
en el mar,
pues eran pescadores.
1 Ahora bien, montando en
una de las naves, que era de
Simn, Je rog que largase un
poco de tierra; sentndose,
desde la nave enseaba a las
gentes.
4 Cuando ces de hablar,
dijo a S im n:
a El les dijo:
Larga a lo profundo,
y soltad vuestras redes
Echad la red
para (la) pesca.
a la parte derecha de la nave
y encontraris.
* Y, respondiendo Simn, dijo:
Preceptor, habindonos fa
tigado
toda una noche,
* Y en aquella noche
nada hemos cogido;
(no) aprehendieron nada.
mas sobre tu palabra
soltar las redes.
* Y , habiendo hecho esto,
,b (La) echaron, pues,
apresaron
y ya no podan traerla
gran m ultitud
por la m ultitud
de peces:
de los peces.
u ... y, siendo tantos,
;se rompan sus redesl
no se desgarr la red.
7 E hicieron seas a Jos aso
ciados, en la otra nave, para
que, yendo, les ayudasen. Y
fueron, y llenaron ambas naves,
de modo que ellas se hundan.
' Ahora bien, viendo (esto)
Simn Pedro, cay a las rodillas
de Jess diciendo: Vete de m,
porque soy un hombre pe
cador, Seor.
* Pues (el) estupor le habia
envuelto, y a todos los (que
estaban) con l por la pesca
de los peces que haban cogido;
u c igualmente a Santiago y a
32
31 = M t 4 25 -> 41
M e 1 40-45
L c 5 11-14
Venid detrs de m
y os har llegar a ser
pescadores de hombres.
l* Y, lal momento,
31)
Y les dijo Jess:
Mt
hombres cogers.
11 Y,
llevando las naves a tierra,
dejando rodo,
le siguieron.
39
( S 31)
l* \ les dice:
1
Venid detrs de m
y os har
pescadores de hombres.
19 Ellos, al momento,
25 = j n 2 12 -> 60
Lc
Me
Mt
C U R A C IO N D E U N L E P R O SO
Me
1 40-45
Lc 5
12-16
( 83)
8 1Ahora bien, bajando l del monte,
le siguieron muchas gentes.
* Y he aqu:
un leproso, llegndose,
: le adoraba
j diciendo:
j , Seor,
i si quieres
puedes purificarme.
extendiendo la mano,
le toc
diciendo:
Quiero,
queda purificado.
Y, al momento,
su lepra
qued purificada.
4 Y le dice Jess:
M ira,
u Y sucedi,
mientras estaba l en una de las ciuda
des,
y he aqui
un hombre lleno de lepra.
Ahora bien, viendo a Jess,
cayendo sobre (el) rostro,
lc pidi diciendo:
Seor,
si quieres
puedes purificarme,
11 Y,
extendiendo la mano,
le toc
diciendo:
Quiero,
queda purificado.
Y, al momento,
la lepra se fue de l.
14 Y l le orden
no decir(lo) a nadie:
Sino, yndote,
mustrate al sacerdote
y lofrece
por tu purificacin
segn prescribi Moiss
como testimonio para ellos.
33
31 = M I 4 25 -+ 41
S w
M c 2 1-5 .
Mt
L c 5 15-20
25 = J n 1 12 * 60
Mc
Lc
y a divulgar la noticia,
e iban donde el
de todas partes.
(
(
40.
E L P A R A L IT IC O P E R D O N A D O Y C U R A D O
(
Mt
c
/
|r
(90)
9 'Y ,
habiendo moudo
en una nave, atraves (el mar)
M c 2 1-12
L c 5 17-26
( 143)
5 Y ,
| habiendo atravesado Jess (ei mar) en
\la nave
i de nuevo al otro lado...
en
1 Y he aqu (que)
le llevaban
un paralitico
en una cama echado.
1Y
van
(llevando donde l
un paraltico
Y sucedi,
uno de los das,
y l estaba enseando
y estaban sentados fariseos y maestros
de la ley, que haban ido de todo pueblo
de Galilea y de Judea y de Jerusaln; y
haba una fuer2a de(l) Seor para que l
sanara (enfermos).
11 Y he aqu
unos hombres
llevando
en una cama
un hombre que estaba paralizado,
* Y no pudiendo
llevrse(lo)
a causa de la gente,
destecharon el techo
(encima de) donde estaba (Jess)
y, abriendo un agujero,
descuelgan
las parihuelas
donde el paralitico yaca.
Y, viendo Jess la fe de ellos,
dijo
al paralitico:
Ten nimo,
hijo,
y buscaban
llevarle dentro
y ponerle ante l.
* Y no encontrando
por dnde llevarle dentro
a causa de la gente,
subiendo al terrado,
a travs de las tejas
le bajaron
con la camilla
al medio, delante de Jess.
Y, viendo la fe de ellos,
dijo:
Hombre,
34
31 = M t 4 2 5 ^ 41
Mt
j
son perdonados tus pecados,
j 1 Y he iqui que
j algunos de los escribas
blasfema.
4 Y,
sabiendo Jess
sus deliberaciones,
j
j
j
i
i
j
dijo:
Por qu deliberis
cosas malas
en vuestros corazones?
5 Pues qu es
ms fcil, decir:
y anda?.
Levntate,
toma tu cama
y marcha a tu casa.
7 Y, levantndose,
se fue
M e 2 6-12
L e 5 21-26
25 = J n 2 12 -> 60
Me
son perdonados tus pecados.
Ahora bien,
estaban algunos de los escribas
all sentados
y pensando en sus corazones:
TPor qu ste
habla as?
Blasfema.
Quin puede perdonar pecados
s no uno, Dios?.
1 Y, al momento,
conociendo jess
en su espiritu
que pensaban asi
entre si mismos,
Ies dice:
(Por) qu pensis
escs cosas
en vuestros corazones?
Qu es
ms fcil, decir
al paralitico:
Son perdonados tus pecados'
o decir:
Levntate,
y toma tus parihuelas
y anda?.
lft Ahora bien, para que sepis
que el Hijo del hombre
tiene poder
para perdonar pecados,
dice al paralitico :
11 A ti te digo,
levntate,
toma tus parihuelas
y marcha a tu casa.
14 Y se levant
y, al momento,
tomando las- parihuelas,
sali
delante de todos,
Lc
te quedan perdonados tus pecados.
:> y
(os escribas
y los fariseos
comenzaron a pensar, diciendo:
Quin es ste
que habla
blasfemias?
Quin puede Iperdonac pecados
si no solo Dios?.
s! Mas,
conociendo Jess
sus pensamienros,
tomando la palabra,
fes dijo:
(Por) qu pensis
(asi)
en vuestros corazones?
SJQu es
ms fcil, decir:
*Te quedan perdonados tus pecados,
o decir:
Levntate
y anda?.
11 Ahora bien, para que sepis
c|ue el Hijo ael hombre
tiene poder
en la tierra
para perdonar pecados,
dijo al paralizado :
A ti te digo,
levntate,
y, tomando tu camila,
vete a tu casa.
Y, al instante,
incorporndose ante ellos,
tomando (aquello) en que yaca,
se fue
a su casa
glorificando a Dios.
a su casa.
* Y, vindo(fo)
las gentes, temieron
y glorificaron a Dios
de modo que
estaban toaos estupefactos
y glorificaban a Dios
diciendo que:
(Cosa) as nunca hemos visto.
Mt 9 f!. temieron** T.Alej. T.Ces. ( Lake) D VetLat SirSin Sa Bo; se admiraron re.
Me 2 10. para ('donar pecados W 488 Vetljit (b q ); upara perdonar pecados en In tierra i O 157; <vi la ierra para perdonar pecados. S C I )
l etit Sa Ita (7<<ir .trrt;: fiara perdonar en la tim a pecados re,
35
31 = M t 4 25-* 41
41-42
41.
M c 2 13-17
L c 5 27-31
Mt
13-14
sentado en el telonio,
llamado Mateo,
le dice: Sgueme.
levantndose, lc sigui.
42.
Lc 5
27-28
11 Y sali de nuevo
(S 91)
9 ' Y,
pasando Jess de alli,
vio a un hombre
25 = Jn 2 12-* 60
obsctv a un publicano,
de nombre Levi,
sentado en el telonio,
y le dijo: Sgueme.
Y , dejando toaas las cosas,
levantndose, lc segua.
C O M ID A C O N PEC A D O R ES
M c 2 15-17
Mt
Lc
29-32
( 92)
|9
|
;
Y sucedi,
estando l a ia mesa,
en la casa,
y he aqu aue
muchos publcanos
y pecadores,
habiendo ido,
estaban a la mesa
con Jess y sus discpulos.
11 Y , vindo(lo)
Y sucede
Y
le hizo un gran banquete Lev
muchos publcanos
y pecadores
estaban a la mesa
con Jess y sus discpulos;
pues eran muchos
y le seguan.
"Y
los fariseos,
decan
a sus discpulos:
Por qu
con los publcanos
y pecadores
come vuestro maestro?.
Por qu
con los publcanos
y pecadores
come?.
11 Mas l, oyndo(lo),
dijo:
No tienen necesidad de mdico
los que estn fuertes,
sino los que estn mal.
u Yendo, aprended qu es:
17 Y , oyndo(lo) Jess,
les dice:
No tienen necesidad de mdico
los que estn fuertes,
sino los que estn mal.
en su casa
y haba
mucha gente de publcanos
y de otros
que ^estaban a la mesa
Icn ellos.
** Y murmuraban
los fariseos
y sus escribas
36
3I=A/M?5->41
M c 2 18-21
Misericordia quiero
y m sacrificio*.
Pues
n o vine a llamar
a justos, sino a pecadores.
43.
25 = Jn 2 12 - 6 0 -
( 93)
9 14 Entonces los discpulos de Juan
11 Ahora bien,
nadie echa
u n remiendo
de pao crudo
a un vestido viejo;
pues
la aadidura
isc/m q
* Nadie cose
un remiendo
de pao crudo
en u n vestido viejo;
de lo contrario
la aadidura
Lc
18-22
y los fariseos
ayunando;
y llegan
y le dicen:
Por qu
los discpulos de Juan
y los discpulos de los fariseos
avunan,
,s N o he venido a llamar
a justos, sino a pecadores
a conversin.
D IS C U S IO N S O B R E E L A Y U N O . LO V IE JO Y L O N U EV O
Mc
se llegan a l
diciendo:
Por.qu
nosotros
y los fariseos
ayunamos,
43f
Lc
. N o vine a llamar
a justos, sino a pecadores.
Mt
L c 5 32-36
Mc
Mt
i
;
33-39
* Mas ellos
le dijeron:
re/.; mas las tuyos B 127 565.2 19. J reL; om. D W 28 VelLat ( 4 i q r).
a) Os 6 6..
Lc 5 36-38 y par.: T o m s 47cd. Y no echan vino nuevo en pcllcjol
viejos para que no se rompan; y no echan vino viejo en un pellejo
nuevo para que no lo pierda. No cosen un remiendo viejo en ui{
vestido nuevo, puesto que se har un desgarrn. (Toms 47a, cf.
66 y 233).
.
(
Epifanio. No echan vino nuevo en pellejos viejos, ni un remiende,
de pao crudo a un vestido viejo; de lo contraro ciertamente la.
aadidura tira, y al viejo no le ir, pues se har un desgarrn mayoif
(Haer. 42 2).
Tertuliano. Pues y no echa vino nuevo en pellejos viejos aquel queni tuviera pellejos viejos; y nadie echa un remiendo nuevo a uil
vestido viejo, si no (aquel) al que no le fallara tambin el vestido
viejo. (Adv. Marc. 4 //).
(
37
(
31 =* JW/ 4 25 -41
M e 2 22-26
tica d d vestido
) 17 N i echan
:
vino nuevo
)
en pellejos viejos;
:
de lo contrario ciertamente
se rompen los pellejos
y el vino se derrama
y los pellejos se pierdes.
Sino <]ue echan
(el) vino nuevo
en pellejos nuevos
y ambos se conservan. *
L c 5 37-6 4
25 = Jn 2 12 + 60
Lc
Me
Mt
*
tira de l,
lo nuevo de lo viejo,
y se hace un desgarrn peor.
w Y . nadie echa
vino nuevo
en pellejos viejos;
de lo contrario
el vino
romper los pellejos
y el vino
se pierde, y los pellejos.
Sino que
(el) vino nuevo,
en pellejos nuevos.
y desgarrar el nuevo
y al viejo no le ir
el remiendo (tomado) del nuevo.
Y nadie echa
vino nuevo
en pellejos viejos;
de lo contrario ciertamente
el vino nuevo
romper los pellejos
y l se derramar
y los pellejos se perdern.
Sino que
(el) vino nuevo
nay aue echar(lo)
en pellejos nuevos.
* Y nadie, habiendo bebido viejo,
quiere nuevo,
pues dice: E l viejo es bueno.
44.
Mt
L c 6 1-5
23-28
( H 2 )
12 1 E n aquel tiempo
fue jess, el sbado,
a travs de los sembrados;
mas sus discpulos
tuvieron hambre
y comenzaron
a arrancar espigas
y a comer(las).
Y sucedi que,
en el sbado, l 'iba
a travs de los sembrados,
y sus discpulos
comenzaron
a hacer camino
arrancando las espigas.
u Y los fariseos
1 M as,
l les dijo:
No habis ledo
qu hizo David
cuando tuvo hambre
(l), y los (que estaban^ con l;
1 cmo entr
en la casa de Dios
arrancaban
y coman las espigas
. restrcgndo(las) con las manos.
1 Mas algunos de los fariseos
le decan:
Mira. Por qu
hacen,
dijeron;
Por qu
hacis
lo que no es licito
el Sbado,
lo que no es lcito?.
el Isbado?.
Ies dice:
Nunca habis ledo
qu hizo David
cuando tuvo necesidad
y tuvo hambre
el, y los (que estaban) con l?
11 Entr
en la casa de Dios
en tiempos de Abiatar,
* Y , respondindoles,
dijo jess:
N i habis ledo aquello
que hizo D avid
cuando tuvo hambre
l, y los (que estaban) con |;
*Jcm o entr
en la casa de D ios
Me 2 23. a hacer camino t.; a caminar B G H T.Ces.2 26. entr B D VetLat (r t ) ; cmo entr re. cf. M i.
Lc 6 1. er un sbadun T .:kj. T.Ces. (Lake) VetLat; add. segundo-primera -re.
Lc 5 39: Toms 47K (Cijo Jess): Ninguno bebe vino viejo y al momento desea beber vino nuevo.
38
31 = M t 4 25 -> 41
M c 2 27-3 3
L c 6 5-8 *
25. = J n 2 12 ^ 60
Mc
Mt
Lc
efe de sacerdotes,
y comi
ios panes de la proposicin,
y comieron
(os panes de la proposicin,
y, tomndo(los), comi
los panes de la proposicin
y dio a los (que estaban) con l,
(panes) que no es licito
comer
que no es licito
comer
si no la los sacerdotes,
y dio tambin
a los que estaban con l.
Pues
el Hijo del hombre
es seor del sbado.
45.
Mc
Mt
C U R A C IO N D E
3
1-6
LA M A N O SECA
Lc 6
1Y
entr de nuevo
a una sinagoga.
Lc
6-11
( 113)
12 * Y, trasladndose de alli,
fue
a la sinagoga de ellos.
* Y les deca:
,(5 223)
i 14 1 Y sucedi,
mientras iba l
a casa
de uno de los jefes de los
fariseos
que entr l
a la sinagoga
y enseaba.
U Y he aqui
un hombre
que tenia una mano seca;
Y haba alli
un hombre
que tenia desecada la mano;
Y haba all
un hombre
y su mano derecha estaba seca.
un sbado
a comer pan,
y ellos estaban acechndole.
. * Y he aqu (que) .habla
j cierto hombre
|
le preguntaron
hidrpico delante de l.
y
le acechaban
por si le curara
el sbado
para acusarle.
s Y dice al hombre
Lc 6 5. D pone este o. despus del v. 10, pero inserta en su lugar: El mismo dia, contemplando a uno que trabajaba el sbado, le dijo: Hombre, si sabes
qu haces, dichoso eres; mas si no lo) sabes, eres maldito y transgresor de la Ley.
a) Os 6 6.
pide auxilio con estas palabras: Era albail que ganaba el sustento
con mis manos; te ruego, Jess, que mc devuelvas ta salud para que
no mendigue vergonzosamente mi comida. (Jernimo, in M t 12 13).
39
31 = -Mi 4 25
46
41
Mt
M e 3 4-6
Me
L c 6 9-13
25 == 2 12
Lc
'
Lc
4 Y les dice:
Es lcito
el sbado
Os pregunto:
Si es lcito
'el sbado
hacer el bien
(m is) que hacer el mal,
salvar un alma
(ms) que matar(la)?.
hacer el bien
(ms) que hacer el mal,
salvar un alma
(ms) que perdcr(la)?.
diciendo:
Si es licito
el sbado
curar?,
60
1 Y, tomando !a palabra
Jess, dijo
i Jos legistas y fariseos
diciendo:
Es licito.
le sbado
curar, o no?.
para acusarle.
4 Mas ellos guardaron silencio.
Y, tomndo(lc), le san
y (le) despidi.
1 Y lies dijo:
De quin de vosotros
un hijo o un buey
Icaer en un pozo
y no le extraer^ al momento
en da del sbado?.
Y no pudieron replicar a
esto.
|
j
j
celebraron consejo
contra l
a fin de perderle.
1 Y, mirndoles en torno
con clera,
contristado por el endure
cimiento de su corazn,
dice al hombre:
Extiende la mano.
Y (la) extendi,
y qued restablecida
su mano.
* Y, saliendo
los fariseos, al momento,
con los herodianos,
10Ymirndolesen tornoatodos
le dijo:
Extiende tu mano.
El (lo) hizo,
y qued restablecida
su mano.
11 Mas ellos
se llenaron de obcecacin,
y discutan unos con otros
tenan consejo
contra l
a fin de perderle.
qu haran a Jess.
46.
L L A M A M IE N T O D E LO S D O C E
Mt
Me
L c 6 12-16
5 1 ( 48)
3 13 ($ 48)
11 Ahora bien, sucedi en estos das que sali l al monte a orar, y estaba
pasando (toda) (a noche en la oracin ae Dios.
lJ Y, cuando se hizo de da, llam a sus discpulos, y, habiendo elegido de
entre ellos a doce, a Jos que tambin dio el nombre de apstoles:
3 11-19 ('49)
40
M t 4 25
Mt
M c 3 7-12
Mc
47.
Mt
L c 6 14-19
25 =* J n 2 12 -> 60
Lc
j
i
;
;
;
A F L U E N C IA D E LA G E N T E Y C U R A C IO N E S
M t 4 25
M c 3 7-12
Lc 6
17-19
(s m
12 li Mas Jess,
conocindo(lo),
1 Y Jess
con sus discpulos
se retir hacia el mar;
se retir de alli,
! Y le siguieron
gentes numerosas
y numerosa multitud
de Galilea
y gente numerosa
ele sus discpulos
y multitud nmeros*
del pueblo,
de Galilea
(le) sigui,
le siguieron
y (de) Dccpois
y de Judea
* y de Jerusalen
y (de) Jerusaln
y (de) Judea
y (d)el otro lado del Jordn.
y de Idumca
y (d)cl otro lado del Jordn
y (ae) alrededor de
Tiro y Sidn,
una multitud numerosa,
oyendo cuantas cosas haca,
fueron donde l.
de toda Judea
y (de) IJerusalcn
y (de) la costa
de Tiro y de Sidn,
y les conmin
a que no le manifestasen.
41
Y
los que estaban perturba
dos de espritus impuros
eran curados.
11 Y toda la gente
buscaba
tocarle,
porque una fuerza sala dg
l y sanaba a todos.
4 41 (35)
M t 5 1-2 .
48-49
48.
Mt 5
M e 3 13-15
L c 6 201
25 = J n 2 12 -> 60
IN T R O D U C C IO N A L D ISC U R SO E V A N G E L IC O
1-2
M e 3 13
L c 6 20*
(S 46)
que sali l
al monte
a orar,
y estaba pasando (toda) la noche en
la oracin de Dios.
m Y, cuando se hizo de dia,
Ijlam
11 Y sube
al monte
y llama
y, habindose sentado 1,
a los que quera l (llamar)
sus discpulos
se fueron a l;
' y, abriendo su boca,
a sus discpulos...
y se Ifueron dnde l.
m Y l, alzando sus ojos
hacia sus discpulos,
deca:
Discurso inaugural
49-76
49.
Mt
(5
9S)
10 1 Y , habiendo llamado
a sus doce discpulos,
M e 3 14-19
L L A M A M IE N T O D E LO S D O C E
I
Me
( 1 4 5 )
Lc
Lc
.(46)
.(145)
5 13b Y , habiendo elegido; 3 11 Ahora bien, habiendo
j
de entre ellos a doce.j
convocadoalos Doce..
6 7 Y lama
a los Doce
11 E hizo doce
para que estuviesen}
con l
y comenz a enviarlos j
y para enviarlos
1 Y los envi
dos a dos,
a predicar
les dio
11y a tener poder
poder
sobre (los) espritus
impuros
de modo que los echa
para echar
sen
a los demonios.
y Ies daba
poder
sobre los espritus
impuros.
a predicar el reino
de D ios...
lb ... les dio
fuerza y poder
Me 3 14. vE hizo doce rti.; add. a los que tambin dio el nombre de apstoles S B C (W ) T.Ces. Sa l
Me 3 13-19 y par.: Ebion. Hubo cierto hombre, de nombre
Jess, y el (era) como de treinta aos, que nos eligi. Y, yendo a
Cafarnan, entr en la casa de Simn, sobrellamado Pedro, y, abriendo
su boca, dijo: Pasando unto al lago de Tiberiades, eleg a Juan y a
Santiago, hijos de Zebedeo, y a Simn y a Andrs y a Tadeo y a
Simn, el Zcloic, y a Judas, ei Iscariote, y a ii, Mateo, sentado en el
M t 5 3-4
Mt
M c 3 16-19
L c 6 20b
Mc
Mc
Felipe
y Bartolom;
Toms
y Mateo,
el publicano;
y a Santiago
cl de Zebedeo,
y a Juan,
el hermanodc Santiago,
y les impuso (como) I
nombre: Boanergs, esto
es, hijos de trueno,
" v a Andrs
y a Felipe
y a Felipe
y a Bartolom
y Juan
y Santiago
y Andrs,
y a Toms
y a Santiago,
el de Alfeo,
y a Simn, el llamado
Zelote,
11 y a Judas,
(hijo) de Santiago,
y a Judas Iscariot,
que lleg a ser un
traidor.
Felipe
y Tomas,
Bartolom
y Mateo,
y a Mateo
y a Mateo
y a Toms
y a Santiago,
el de Alfeo,
y a Tadeo
y a Simn, el Cananeo,
50.
1 4U?edro
y a Juan
y a Bartolom
Santiago,
el de Alfeo,
y Tadeo;'
* Simn, el Cananeo,
Hch
Lc
u a Simn,
al que tambin dio el
nombre de Pedro,
y a Andrs, su hermano,
i My a Santiago,
el de Zebedeo,
y Juan,
su hermano;
60
y Andrs, su hermano;
y Santiago,
25 = Jn 2 12
Santiago,
(hijo) de Alfeo,
y Simn, el Zelote,
y Judas,
(hijo) de Santiago.
LAS B E N D IC IO N E S Y LAS M A L D IC IO N E S
M t 5 3-12
Mc
L c 6 20b-26
,#l>Dichosos los pobres,
porque vuestro es el reino de Dios.
M t 5 4-5. Los dos versculos en ate orden: D 33 VelLat Vulg SirCur Taciano Clemente Orgenes; en orden invertido: re.
a ) Sal 36 (37) M.
M c 3 16-17 y par. .' Ju stin o . Se dijo que le dio el sobrenombre
Pedro a uno de los apstoles y est contado en las memorias de
adems, que a otros dos hermanos, hijos de Zebedeo, les dio un
renombre con el nombre de Boaneres, esto es, hijos de trueno,
ai. 106 3).
Mt 5 3.5.10: Test. Ju d . 25 4. Y los que hayan finalizado (su
i) en tristeza se levantarn en alegra; y ios que (estn) en pobreza
tusa del Seor se enriquecern; y los que hayan muerto a causa
Seor sern sacados del sueo a la vida.
43
5 0
M 5 5-12
42 = Me 3 19
101
Mt
L c 6 21-26
25 ^ >
Me
-> 60
Lc
os vituperen
y persigan
y digan todo (gnero de) mal contra vosotros,
mintiendo,
a causa de mi.
Alegraos
y regocijaos,
porque vuestra recompensa
(es) grande en los cielos;
pues as
persiguieron a los profetas,
los (ae) antes de vosotros.
44
M t 5 13-17
42 = Mc 3 10 -> 101
44 = Lc 6 26 -* 50
25 = Jn 2 12 -* G0
51-53
Mc
Lc
(5 229)
14 14 Buena (es), pues, la sal;
(5 177)
9 i# Buena (es) la sal;
mas si !a sal
se hace inspida,
con qu la sazonaris?.
Mc
14-16
130)
4 l Acaso viene
la lmpara
y la ponen
sino
en el portalmparas
f brilla para todos
los que (estn) en la casa.
Lc
( I )
8 M Ahora bien, nadie, }cn cendiendo
i
una lmpara,
j
la cubre con una vasija
|
o (la) pone
una lmpara
^ Jjajo el modio,
Lc
bajo el modio
o bajo ei lecho?
No (es) para ser puesta
en el portalmparas?.
(S 201 )
U 81 Nadie, 'encendiendo
una lmpara,
(la) pone
en un escondrijo
ni bajo c l m odio,
:
i
debajo de un lecho,
sino (que la) pone
en un portalmparas
sino
en e portalmparas
Mt
Mc
Lc
Lc
No pensis aue he
do a abolir la. Ley
ios profetas; no he ,
45
C
(
(
(
(
(
54
M t 5 18-21
Mt
c
(
42 = Me 3 19 -> 101
44 = Lc i 26 -> 50
E l cielo, y la tierra,
pasar,
mas mis palabras
(5 299)
13 m En verdad os
: d <go
que
no pasar
esta generacin...
11 El cielo y la tierra
pasarn,
mas mis palabras
25 = Jn 1 2 -> 60
Lc
Me
Mt
(S 299)
2 1 5,1 En verdad os
digo
que
no pasar
esta generacin...
M El cielo y la tierra
pasarn,
mas mis palabras
no pasarn.
* * ... antes que todo esto
suceda.
no (pasarn.
,4b... hasta que todo esto
suceda.
Lc
no (pasarn.
( 235)
(
> Aquel, pues, que que
bramare uno ae estos
mandamientos ms pe
queos y enseare as
a los hombres, ser lla
mado el ms pequeo en
el reino de los Cielos;
mas aquel que (los) prac
ticare y enseare, se
ser llamado grande en
ei reino de los Cielos.
Pues os digo que si no
sobreabunda vuestra jus
ticia ms que (la de)
los escribas y fariseos,
no entraris en el reino
de los Cielos.
54.
M t 5 21-26
Me
Lc
fNo astsiars*\
mas aquel que asesinare
ser reo de juicio.
a) Ex 20 13.
Ebion. He venido a abolir los sacrificios; y s no cesis de sacrificar,
no cesar, (aparcndose) de vosotros, la clera. (Haer. 30 16).
Egypt. He venido a abolir las obras de la mujer (Clem. Alej,
Strom. I I I 9 63).
46
M 5 22-29
42 = Mc 3 1 9 ^ 101
44 =* Lc 6 26 -+ 5 0
Mt
25 ~ Jn 2
Mc
Lc
(S
278)
11 Y , cuando estis en pie orando,
si algo tenis contra alguno,
perdonad,
para que tambin vuestro Padre que
(est) en los cielos os perdone a vosotros
vuestros delitos.
. . .
(5 214)
12 Mas c*por qu no juzgis tambin
por vosotros mismos lo (que es) justo?
11 Pues cuando marchas
Icn tu contrario
ante (el) jefe,
en el camino
p o n empeo en librarte de l,
n o sea que te arrastre donde ei juez,
55.
55
/2 - *6 0
Mt 5 27-30
Habis oido que se dijo l N o (ottrs adulterioe\
Mas yo os digo que todo el que
ra a una mujer para desearla, ya
ha hecho adltera en su corazn.
Mas si tu ojo derecho
te escandaliza,
scalo
y cha(Io). de ti;
pues te conviene
'i que se pierda uno de tus miembros
Mt
Mc
< 176)
18 * Y si tu ojo
te escandaliza,
scalo
y cha(lo) de t;
te es mejor
con un solo ojo
entrar
Lc
>76)
9
Y Isi tu ojo
te escandalizare,
fchalo;
es mejor
con un solo ojo
entrar t
a) Ex 20 14.
M i 5 22: Justino. Aquel que se encolerizare es reo para cl
;o. (I Apol. 16 2).
M t 5 26 y par.: D idaj I 5. ...y no saldr de all mientras no
a pagado el ltimo cuadrante.
Mi 5 28-29 y par,; Ju stin o . Dijo, pvics, esto acerca de la castidad:
url que mirare a una mujer para desearla ya cometi adulterio
47
56
M t 5 30-32
42 = Mc J 19 -> 101
Mt
44 = Lc i 26 -+50
Mt
en a vida
que,
teniendo dos ojos,
sec echado
a la geenna
te escandaliza,
crtala
y cha(la) de ti;
pues te conviene
Lc
Mc
en e! reino de Dios
que,
teniendo dos ojos,
te escandalizare,
Icitaia;
entrar en la vida
manco o cojo
que, teniendo dos manos,
o dos pies,
que se pierda uno de tus miembros
y que todo tu cuerpo
no se vaya
\(la) geenna.
25 = Jn 2 12 -*
ser echado
a la geenna,
4 donde ti gusano de ellos no-fenece
J ti fago no se extinguea.
u Y Ui tu mano
del fuego.
* Mas si tu mano
o tu pie
te escandaliza,
crtalo
y cha(lo) de t;
te es mejor
V si tu mano derecha
. ser echado
es mejor,
manco,
entrar t en la vida
que, teniendo Jas dos manos,
irte
a la geenna.
aJ fuego eterno.
56.
CONTRA EL DIVORCIO
Mt
M t 5 31-32
t 246)
19 1 Le dicen:
Por qu, pues,
mand
Mc
Lc
( 246)
i 10 * Ellos dijeron:
Moiss j
Moiss
permiti
dar
un acta de divorcio
y repudiar?.
a le s dice:
Porque Moiss,
por vuestro endurecimiento
de corazn,
os permiti
escribir
un acta de divorcio
y repudiar.
Mas Jess Jes dijo:
Por vuestro endurecimiento
de corazn
os escribi este mandamiento....
| 9 Mas os digo
j
que aquel que repudiare a
S su mujer
j
no por fornicacin
s
,a Y en la casa
de nuevo los discpulos le
preguntaban acerca de esto.
11 Y les dice:
( 235)
Aquel que repudiare a su : 16 u Todo el que repudia a su
mujer
mujer
Mc 9 43. <j (a gema.5^' L 544 892 700 a i; nal Juego inextinguible T.Ces. (W Lake 28) SirSin; a la geenna donde est cl fuego inextinguible D
.tLat; m la geenna, al fuego inextinguible re.
a) ls 66 24.-AJ Di 24 1.
Mi 5 32 y par.: 1 Co 7 10-1 . A los casados ordeno, no yo sino cl | hombre no despida a (su) mujer.
;or, que (la) mujer no si: separe de (su) hombre, mas si se separa, i Justino. Aquel que se casa ron vina repudiada de otro hombre
Tmanezca sin casarse o se reconcilie con (su) hombre, y que (el) comete adulterio. (I Apol. 15 3).
48
M t 5 33-40
42 = Me 3 19
Mt
101
44 = Lc i 26 -+ 50
!5 =
Me
Mt
Lc
Jn i i - * ou
y el que se casa
con una repudiada
de (su) hombre,
comete adulterio.
adulterio.
** y si ella, repudiaado
a su hombre,
se casare con otro,
comete adulterio.
57.
CONTRA E L JU RA M EN T O
M t 5 33-37
Lc
Me
58.
CONTRA LA VENGANZA
M t 5 38-42
Me
Lc
( 59)
6 * A l que te golpee len la mejilla,
ptesnta(le) tambin la otra;
y al que se lleve tu manto,
(
c
M t 5 41-45
42 =
Mc 3 19 -* 101
Mt
Mc
L c i 27-31
25 = Jn 1 12
60
Lc
43-48
Mc
Lc 6 27-36
Pero os digo
a vosotros que ois:
A m ad a vuestros enemigos,
haced bien a los que osodien,
11 bendecid a los que os maldigan,
orad
Ipor los que os calumnien.
y orad
por ios que os persigan,
de(l) Altsimo,
I
porque l es bueno con los ingratos y malos.
(S 58)
(S 71)
s* A l que te golpee
(en la mejilla,
presntale) tambin la otra;
y al que
se lleve tu manto,
no (le) niegues tambin la tnica.
M A todo el que te pida,
ida;
a) L v l9 18.
M t 5 42 y par.: Hch. 20 35. ...es preciso... acordarse de las
palabras de) Seor Jess, porque l dijo: Es ms dichoso dar que
recibir. (Cf. Didaj, supra al final).
E pifanio. Acordaos de las palabras de(l) Seor, porque l dijo:
Es bueno dar ms que recibir. (Haer. 74 5).
Lc 6 27-28; 32-34: Oxyrh. 1224....] y orad por vuestros enemigos.
DcUj 1 3. Bendecid a los que os maldigan y orad por vuestros
enemigos, ayunad por los aue os persigan. Pues cul mrito si amis
a los que os aman? No nacen csio tambin Jar naciones gentiles?
Mas vosotros quered a tos que os odien y no tendris enemigo.
2 Clem . 13 4, No mrito para vosotros s amis a los que os aman,
pero mrito para vosotros si amis a los enemigos y a tos que os odian.
H om . Clem. 3 19. E igualmente amaba tambin a los que odiaban
y lloraba por los que no crean y bendeca a los que injuriaban,
oraba por los que obraban con enemistad.
Polic. 12 3. Orad... por los que os persigan y os odien.
Justino Si amis a los que os aman, qu cosa nueva hacis? Pues
tambin los impdicos hacen esto. Mas yo os digo: [Orad por vuestros
enemigos y amad a los que os odien y bendecid a los que os maldigan]
y orad por los que os calumnien. (I Apol. 15 9; f ] ss Dial. 133 6).
C lem . Alej. ...para cnscar(nos) a orar por los enemigos.
II 18 9\ V II 1A 84).
(Slvom.
Mt
Me
Lc
** Y Isi lamis a los que os aman,
cul mrito 'tenis?
Pues tambin los pecadores aman a los que los am
de(l) Altsimo,
60.
Mt 6
LA LIMOSNA
Me
1-4
Lc
51
61-62
M t 6 3-14
42 = Mc 3 19
101
51 - Lc 6 36
Mt
55 .
25 * Jn 1 12 -> 60
Lc
Mc
Mt S
Lc
Mc
5-8
* Y cuando oris,
no seris como los hipcritas,
porque gustan, en las sinagogas y en los ..ngulos de las plazas, de orar
puestos en pie a fin de aparecer ame los hombres.
E n verdad os digo, reciben su recompensa.
* Mas t, cuando ores,
entra en tu aposento y, cerrando tu puerta,
ora* a tu Padre que (est) en lo oculto,
y tu Padre que ve en Jo oculto, te pagara'.
* Ahora bien, orando, no parloteis como los gentiles,
pues creen que por su locuacidad sern escuchados.
1 N o os asemejis, pues, a ellos, pues sabe vuestro Padre de qu tenis ne
cesidad antes de pedirle vosotros.
62.
Mt
Mc
6 9-15
Lc
..
(S t )
11 1 Les dijo:
Cuando oris, decid:
Padre, .
sea santificado tu Nombre,
venga tu Reino.
(S 278)
perdonad,
a) ls 26 20; 2 R 4 33.
M t 6 3. Toms 62. Dijo Jess: Digo mis misterios a [los que son
dignos de mis] misterios. Lo que haga tu derecha, no sepa tu izquierda
qu hace.
Mt 6 5. Didaj 8 2. Ni oris como los hipcritas, sino, como
mand el Seor en su evangelio, asi orad.
Mt 6 6. Test. Jos. 3 3. Yo, pues, mc acordaba de las palabras
de mi padre y, entrando en e aposento, llorando, oraba al Seor.
H o m . Clem. 3 55. Manifest: Orad en lo oculto, diciendo: Y
vuestro Padre que ve (as cosas ocultas, os pagar.
Mt 6 8 : H om . Clem. 3 5. Manifest: Pues sabe vuestro Padre
celestial que necesitis todas otas cosas antes de que se (las) deman
dis.
Mt 6 9-13 y par.: Didaj 8 2. ...asi orad: Padre nuestro que
(ests en el ciclo, sea santificado tu N om bre, venga tu Reino, h
M t 6 15-22
42 = Me 3 19 -> 101
51 = Lc i 36 -> 55
Mt
25 = Jn 2 12 -* 60
>
Me
63-65
Lc
63.
M t 6
EL AYUNO
Lc
Me
16-18
64.
M t 6 19-21
ATESORAR E N EL CIELO
Mt
Mas atesoraos
tesoros en (el) cielo,
Lc
Me
" No os atesoris
tesoros en la tierra,
donde polilla y herrumbre destruye(n),
y donde ladrones horadan y roban. ( 249)
j 19 11 ... vende tus bienes
y da(lo) a (los) pobres,
^
(
(5 207)
,
1Z " Vended vuestros bienes
y dad(lo en) limosna.
Haceos bolsas que no envejezcan,
y tendrs
un tesoro en (los) cielos....
(
r
(
65.
M t 6 22-23
EL O JO PU RO Y EL O JO M A LO
Me
, (
Lc
201)
53
66-67
M t 6 23-28 *
42 = Mc 2 19 -+ 101 .
5\= Lc 6 36-+55
Mt
Mc
Lc
j
25 = J n 2 12 -60
66.
Mt 6
N O S E P U E D E S E R V IR A D O S S E O R E S
Lc
Mc
24
(233)
16 11 N ingn domstico
mede servir a dos seores.
}ues o a uno odiar
y al otro amar,
o a uno se entregar
y al otro despreciar.
N o podis
servir a D ios y a(l) Dinero.
1 Ninguno
puede servir a dos seores.
Pues o a uno odiar
y al otro amar,
o a uno se entregar
y al otro despreciar.
N o podis
servir a Dios y a(i) Dinero.
67.
L A S P R E O C U P A C IO N E S T E M P O R A L E S
Mt 6 25-34
Lc
Mc
( 206)
12 51 Ahora bien, dijo a sus discpulos:
Por eso os digo:
N o os preocupis
por el alma (de) qu comeris,
ni por el cuerpo (con) qu os vestiris;
5J pues es ms cf alma que el alimento
' y ei cuerpo que ei vestido.
u Observad los cuervos,
que ni siembran ni cosechan,
ellos no tienen despensa ni granero,
y Dios los alimenta.
Cunto ms valis vosotros que las aves!
81 Quin de entre vosotros, preocupndose,
puede a su estatura aadir un codo?
s* Si, pues, ni lo ms pequeo podis,
54
M t 6 29'7 2
42 = Me 3 19 ^
101
Mt
Lc 6 37-39
25 = Jn 2 12 - 60
Lc
Me
como crccen
no sc fatigan ni han.
Ahora bien, os dieo que
ni Salomn en toda su glotia
se visti como uno de csios.
*Mas si a ia hierba del camp,
que hoy es y maana se echa a(!) horno,
Dios asi (la) viste.
no (lo har) mucho m$ a vosotros,
(nombres) de poca fe?
como
ni (hilan ni tejen.
Ahora bien, os digo,
ni Salomn en toda su gloria
se visti com o uno de stos.
11 Mas si en (el) campo a la hierba,
que es hoy y maana se echa a(l) horno,
Dios asi (la) Iviste,
cunto m is a vosotros
(hombres) de poca fe!
* Y vosotros no busquis
qu comeris y qu beberis,
y no estis inquietes.
68.
M t 7 1-5
jYO
JU Z G A R A LOS DEMAS
Me
Lc
37-42
*? Y no juzguis,
y no seris juzgados;
1 No juzguis
para que no seis. juzgados,
* pues con el juicio que juzguis
seris juzgados,
y no condenis,
y no seris condenados;
absolved,
v seris absueltos.
M Dad,
y se os dar;
una medida buena, apretada, sacudida,
rebosante, darn en vuestro seno;
(5 130)
: 4
:
:
|
I
** Y les decia:
M irad
qu ois.
o n la medida que midis
se os medir,
y se os dar por aadidura.
.(5 155)
.
15 11 Dejadlos;
' son ciegos
Mt 6 33 y par.: Clem. AJej. Mas buscad primeramente ei reino
de ios Ciclos y ia justicia, pues esto es lo) grande. Mas lo pequeo
y (que ataej a la subsistencia, esto sc os dar por aadidura. (Sorn,
IV ti 34'. Pues pedid, dice, lo grande y lo pequeo se os dar por
aadidura. t,Strom. I 2-i 5 8 ) .
'
Orsents. El Seor dijo: Pedid lo grande y lo pequeo sc os dar
por aadidura. (In Ps. 4: cf. de Oral. 2 y 14).
Eusebio. El Salvador enseaba tambin esto diciendo: Pedid lo
grande v io pequeo se os dar por aadidura. (In Ps. 16 2).
Lc 5 37-3R y par.: 1 Clero. 13 Is. Pues as dijo: Tened misecordia para que recibis misericordia; perdonad para que sc os
perdone; como hacis, asi se os har: como dais, asi se os dar; como
juzgis, asi seris juzgados; como beneficiis, asi se os beneficiar;
div. 33).
69-70
M t 7 3-7
#.
V2
M e 2 19 -* 101
Mt
U S
40-42
25 a
>
2 1 1 -* 60
Mc
Lc
guias de ciegos.
Ahora bien, si un ciego
guia a un ciego,
caern ambos
en un hoyo.
(5 ' 00)
10 11 No est (cl) discpulo
69.
N O P R O F A N A R LAS COSAS S A N T A S
M t 7
Mc
Lc
70.
M 7 7-11
LA O R A C IO N S E R A O ID A
Mc
I
i5 195)
11 * '<Y ya us dU*o'.
TPedid, y se os dar;
buscad,-y encontraris;
llamad, y se os abrir.
Pedid, y se os dar:
buscad, y encontraris;
llamad, y se os abrir.
M e 7 3-13
42 = Me 3 19
101
56 ** x i 4 2 58
Mt
25 = Jn 1.12 + 60
71-72
Lc
Me
Mt 7 12
Lc
: (5 55)
i
j
i
6 M Y como queris
que os hagan Jos hombres,
hacedles igualmente.
Lc
Me
(5 220)
El es dijo:
{ 14 Luchad
por entrar poc la Ipuerta estrecha,
(
r
\
(
57
(
<
M t 7 14-20
42 = Mc 3 19 -
101
Mt
Lc 6 43-44
25 = Jn 1 12
Mc
60
Lc
73.
Mt
Mt , 7
I-
15-20
P O R SUS FR U T O S
Lc
Mt
6 43-45
MI
I
!
WJucs cada rbol se conoce
*por (su) propio fruto.
lt!
M
( 119)
| 12 ** <iO suponed
todo rbol de buena
el rboi bueno,
( 20 )
S 3 1 Haccd, pues,
truco digno de la conver
sin...
K As
calidad
hace
frutos buenos,
N o puede
un rbol de buena calidad
producir frutos malos,
los reconoceris.
[I |
m
i i
n!
se conoce.
por (su) propio fruto.
!
;
58
42 = Me 3 19 -> 101
M t 7 21-24 *
Mt
Lc 6 45-47
25 = Jn 2 12 - 60
Lc
Mt
Mt
higos,
ni |de (la) zarza
vendimian uva.
uvas,
o de (los) cardos
higos?.
,,a Engendros de vboras, c
mo
podis
hablar
cosas
buenas siendo malos?...
M El hombre bueno,
de! tesoro bueno,
j Engendros de vboras....
|
1 1 5 +
15 18-20
j
i
74.
Lc
6 46
** Por qu me llamis:
Seor, Seor,
y no hacis
lo que digo?
(5 220)
13 *Entonces comenzaris a decir:
75.
24-27
PA LA B RA S
Me
Mt 7
** El hombre .bueno,
del tesoro bueno
del corazn,
muestra lo bueno,
y el malo,
del malo,
muestra lo malo,
pues de (la) sobreabundancia
dc(l) corazn
habla su boca*
O BRAS, N O
Mt 7 .21-23
74-75
C O N S T R U IR S O B R E L A R O C A
Me
Lc 6
47-49
" Todo
ei que viene donde mi
a ) Sal 6 9.
M t 7 21:2 Clem . 4 2. Pues dicc: No todo el que me diga: Seor,
Seor, sc salvar, sino el que haga la justicia.
Justino. Pues dijo asi: No iodo el que me diga: Seor, Scor\
entrar en el reino de los Celos, sino el que haga la voluntad de mi
Padre que (est) en los ciclos** (I Apol. 16 9).
Mt 7 22-23 y par.: Hebr. Si estuvieseis en mi seno y no hicieseis
la voluntad de mi Padre que >'cst) en (los) cielos, s arrojare de mi
seno. (Cod. 1424).
2 Clem* 4 5. Dijo el Seor: "Si estuvieseis conmigo, reunidos en mi
seno, y no hicieseis mis mandamientos, os echar y os dir: Marchad
de mi, no os conozco de dnde sois, obradores de iniquidad1.
Justino. Ahora bien, muchos me dirn: Seor, Seor no comimos j
en lu Nombre y bebimos c hicimos tuerzas (milagrosas)? Y entonces |
59
76-77
M t 7 25-29 ; .
42 = Mc J 19 -* 101
Mt
sobre la roca.
Y baj la lluvia
76.
Mc
28-29
Lc
Lc 7 I1
Lc
(5 32)
estaban impresionadas
las gentes
de su enseanza,
11pues les estaba enseando
como teniendo poder,
I 1 Y estaban impresionados
(3 2 )
4 11 Y estaban impresionados
de su enseanza,
de su enseanza,
pues les estaba enseando
como teniendo poder,
77.
E X P U L S IO N D E LO S V E N D E D O R E S D E L T E M P L O
Mc
Mt
Lc
( 277)
(275)
i 21 Y entro Jess
] al templo
J n 2 13-14
Mc
Mt
L c 6 48-7 1
11 Y van a Jerusaln
y, entrando
al templo,
( 275)
1 19 M Y , entrando
j
al templo,
Jn
13-25
Mt 21 12*13 >' par.: Justino. ...clamando entre vosotros: Est i cueva de salteadores. Y volc las mesas de los cambistas en cl
escrito: Mi casa casa de oracin es, mas vosotros la tenis hecha j templo. (Dial. 17 3).
60
60^M t 7
29 ^ 6 6
Mt
42
~ Afr J 7 0 -* 101
comenz a echar
a los que vendan
y a los que compraban
en el templo
y volc
las mesas de los cambistas
y volc
las mesas de los cambistas
Est escrito:
M i casa
casa de oracin ser
mas vosotros la hacis
cueva de salteadoresa.
60 ^ L c 7 i * ->67
Lc
Mc
y ech
a todos los que vendan
y compraban
en el templo
15 Y les dice:
comenz a echar
a los que venda
M i casa
(asa de oracin ser llamada
para todas las naciones?
Mas vosotros Ja tenis hecha
cueva de salteadores^.
J n 2 15-24
77
Jn
bueyes y ovejas y palomas,
y a los cambista? sentados,
li y, haciendo un azote de
cuerdas,
ech
a todos
del templo,
y las ovejas y los bueyes,
y desparram la moneda
de los cambistas
y volc
las mesas,
11 y dijo
a los que vendan las palo
mas:
Quitad esto de aqui.
M dicindoles:
Est escrito:
Y ser m i casa
casa de oracin;
mas vosotros la habis hecho
cueva de salteadores .
N o hagis
la casa de mi Padre
casa de mercado.
M Se acordaron sus discpulos
(5 279)
I 21 ... diciendo:
J Con cul poder
{
haces esto?,
CS 342)
} 26 *l Este manifest:
Puedo demoler el Santuario
de Dios
y en tres das
construir(lo).
(S 279)
( 279)
,
20 1 ... y dijeron, dicindole:
Dinos con cul poder
haces esto...?.
j 11 28... y le decan:
i Con cul poder
haces esto?
* (5 342)
14 Si Nosotros le hemos odo
decir que:
Yo demoler este Santuario
hecho a mano
y en tres das
construir otro
no hecho a mano.
y k n tres das
lo levantar.
:o Dijeron los judos: En cua
renta y seis aos se construy
este Santuario y t lo levan
tars len tres das?
11 Mas l hablaba del San
tuario de su cuerpo.
M Cuando, pues, se levant
de entre (los) muertos, se
acordaron sus discpulos de
que deca esto, y creyeron a la
Escritura y a la palabra que
haba dicho Jess.
** Cuando estaba en Jerusaln
en la Pascua, en la fiesta,
muchos creyeron en su nombre,
viendo sus seales que hacia,
** Ma'i l, Jess, no se con-
61
Lc
Me
Mt
78.
EN T RE V IST A C O N N IC O D E M O
J n 3 1-21
1 Ahora bien, habia un hombre de entre los fariseos, su nombre (era) Nicodcmo, jefe de ios judos.
1 Este fue donde l de noche, y le dijo: Rab, sabemos cjue has venido de Dios (como) Maestro; pues nadie puede
hacer esas seales que t haces si no est Dios con 1.
I Respondi Jess y le d ijo : En verdad, en verdad te dig o : si uno no nace de nuevo, no puede ver el reino de Dios.
Le dice Nicodemo: Cmo puede un hombre nacer siendo viejo? Acaso puede entrar por segunda vez en el
vientre de su madre y nacer?.
Respondi Jess: En verdad, en verdad te digo: s uno no nace de agua y Espritu, n o puede entrar en el reino
de Dios.
* Lo nacido de ia carne es carne y lo nacido del espritu es espritu.
* N o te admires de que te haya d ic ho: Es preciso que vosotros nazcis de nuevo.
El viento donde quiere sopla, y oyes su voz, pero no sabes de dnde viene y a dnde marcha. A s es todo el
nacido de Espritu.
Respondi Nicodemo y le dijo: Cm o puede suceder esto?.
II Respondi Jess y le dijo: T eres el maestro de Israel y no conoces esto?
u E n verdad, en verdad te digo
( 80)
que hablamos de lo que sabemos
3 **... da testimonio
y damos testimonio
de lo que ha visto y odo,
de lo que hemos visto,
y su testimonio
y nuestro testimonio
nadie (lo) recibe.
no (lo) recibs.
11 El que es de la tierra,
de 1a tierra es
y de la tierra habla;
11 Si os he dicho las cosas terrenas
y no creis,
cmo creeris si os digo las cosas celestiales?
u Y nadie ha subido ai cielo
si no el que baj del cielo,
el H ijo del hombre.
J n 3 3-4: Justino. Y, en efecto, el Crisio dijo: Si no renacis, no Jn 3 16: 1 J n 4 9. En esto se manifest el amor de Dios en nosotr
(en) que Dios ha enviado a su Hijo Unisnito al inundo para (
entraris en el reino de los Cirios. Mas n manifiesto para todos cjue
es tambin imposible que los una vez nacidos pendren en las matrices vivamos por l.
de las que (los) dieron a lu. (Apol (>1 /o).
62
60 = M i 7 29 -* 6(5
42 = M e 3 19 -* 101
60 = Lc 7 1* -* 67
J n 3 17-28
I 79
el que no cree
ya est juzgado,
Yo, luz,
he venido al m undo....
s* Pues todo el que comete cosas viles odia la luz y no va donde la luz, para que no sean censuradas sus obras.
11 Mas el que hace la verdad va donde Ja luz, para que se manifiesten sus obras, porque estn hechas en Dios.
79.
U L T IM O
Mt
19)
3 ... y todo (el pas) de Judea...
T E S T IM O N IO
D E J U A N B A U T IS T A
Me
Lc
( 19)
j 1 * Todo el pas de Judea...
:
Jn
22-30
* Hubo
Juan bautizando
en el desierto...
* Y sala donde l
todo el pas de Judea
ym todos los jerosolimitanos,
y eran bautizados...
Juan bautizando
en Enn, cerca de Salim,
porque haba all mucha agua,
y se presentaban
y eran bautizados.
u Pues an no haba sido echado
Juan a la .crcel.
a Provino una discusin de los
discpulos de Juan con un ju d io ,
acerca de (la) purificacin.
Y fueron donde Juan y le dijeron:
Rab, aquel que estaba contigo al
otro lado del Jordn, al que has dado
testimonio, he aqu que ste bautiza
y todos van donde l.
** Respondi Juan y dijo:
N o puede un hombre tomar nada
si no Se ha sido dado del ciclo.
!* Vosotros mismos me dais testi
monio de que dije: 'N o soy yo el
Cristo* sino que He sido enviado
delante de aqul*.
Jn 3 20-21: E f 5 13. I odas las cosas, censuradas por la luz, sc manifiestan; pues lodo lo manifestado es' luz.
63
80-81
60 = Mt 7 29 - 66
42 = Asf J 7P
10!
60 = Lc 7 7a -* 67
Mc
\lt
(S 22 )
13 11 ... mas c! que viene
: detrs de mi a mis fuerte que
J n 3 29-4 9
Lc
(S 22).
1 ' Viene el ms fuerte que yo
detrs de m i....
Jn
**EI que tiene a la novia es (el)
novio. Mas cl amigo del novio que
est (all) y le oye, con alegra se
alegra a la voz del novio. Esta
alegra ma, pues, est colmada.
" Es preciso que aqul crezca
y que yo disminuya.
1 yo *80.
R E F L E X IO N E S SO B R E E L T E S T IM O N IO D E JE S U S
J n 3 31-36
Jn
(5 78)
3 l* Si os he dicho las cosas'terrenas..
M Y nadie ha subido al celo
si no el que baj del cielo,
el H ijo del hombre.
81.
. (S 149)
J 5 !l Pues el Padre quiere al H ijo ...
s **... sino que tiene oado al H ijo todo el juicio.
| u E l que ...cree al que m e:ha enviado
|
tiene vida eterna.
LA SA M A R IT A N A
J n 4 1-42
1 Cuando, pues, supo Jess que haban oido los fariseos que Jess ms dis
cpulos hacia y bautizaba que Juan,
* jr eso que Jess mismo no bautizaba, sino sus discpulos ,
1 dej Judea y se fue de nuevo a Galilea.
4 Ahora bien, era preciso que l atravesara por Samara.
4 Va, pues, a una ciudad de Samara llamada Sicar, cerca de la propiedad que
haba dado Jacob a Jos, su hijo.
* Estaba all (la) fuente de Jacob. Jess, pues, fatigado del viaje, estaba sen*
tado junto a la fuente. Era como (la) hora sexta.
? Va una mujer de Samara a sacar agua. Lc dice Jess: Dame de beber.
1 Pues sus discpulos haban ido a la ciudad para comprar alimentos.
* Le dice la mujer samaritana: Cmo t, que eres judo, me pides de beber
a m , que soy una mujer samaritana?. Pues no se tratan judos con samatitanos.
j n 3 32-36: 1 J n 5 6M2. Y cl Espritu es cl que da testimonio,
porque cl Espritu es la verdad... S recibimos el testimonio de los
hombres, el testimonio de Dios es mayor, porque ste es cl testimonio
de Dios, porque lia dado testimonio de su Hijo. El que cree en el
Hijo de Dios tiene cl testimonio en cl; el que no cree a Dios lc ha
hecho mentiroso, porque o ha credo en el testimonio que ha dado
Dios de su Hijo. Y este rs ei testimonio, que Dios nos dio vida eterna,
j y esta vida est en su Hijo. El que tiene al Hijo tiene la vida; cl que
j no tiene al Hijo de Dios no tiene la vida.
i
J n 3 36: E f 5 6 . Pues por eso viene la clera de Dios sobre los que
se resisien; no os hagis, pues, copartcipes con ellos. Pues erais en
otro tiempo tiniebla, mas ahora luz en (el) Seor. (Cf. j n 3 20-21,
j 78).
64
60 ~ M t 7 29 + m \
42 = i / c 3 7 3 1 0 1
60 = 7 6 7
J n410- 42.
Jn
1# Respondi Jess y le dijo: Si conocieses el don de Dios y quin es el que
te dicc: Dame de beber, t le habras pedido y te habra dado agua viviente.
n Le dice: Seor, ni tienes pozal y el pozo es hondo; de dnde, pues,
tienes el agua viviente?
11 Acaso eres t mayor que nuestro Padre Jacob que nos dio el pozo y de
l bebi i, y sus hijos, y sus ganados?.
Respondi Jess y le dijo: Todo el que beba de esta agua tendr de nuevo
sed;
14 mas el que bebiere del agua que yo le d, no tendr eternamente sed, sino
que el agua que le d se har en l una fuente de agua que brote para vida
eterna.
Le dice la mujer: Seor, dame esa agua para que no tenga sed ni venga
aqui a saca:(!a).
11 Le dice: Marcha, llama a. tu hombre y ven aqu.
,TRespondi la mujer y dijo: No tengo hombre. Le dice Jess: Bien
has dicho que: No tengo hombre,
pues has tenido cinco hombres y el que ahora tienes no es tu hombre.
En esto has dicho verdad.
Le dice la mujer: Seor, veo que t eres un profeta.
* Nuestros Padres adoraron en este monte y vosotros decs que en Jerusaln
est el lugar donde es preciso adorar.
11 Le dicc Jess: Creme, mujer, que viene (la) hora cuando ni en este monte
ni en Jerusaln adoraris al Padre,
n Vosotros adocis lo que no conocis; nosotros adoramos lo que conocemos,
porque la salvacin procede de los judos.
** Pero viene (la) hora, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarn
al Padre en espritu y verdad. Y, en efecto, el Padre busca (que sean) tales
los que le adoren.
54 Dios es espritu, y los que adoran es preciso que adoren en espritu y verdad.
Le dicc la mujer: S que (el) Mesas viene, el llamado Cristo. Cuando
venga aqul, nos anunciar todo.
Le dice Jess: Yo soy, el que te habla.
Y en esto vinieron sus discpulos y se admiraban de que hablara con una
mujer. Ninguno, sin embargo, dijo: Qu buscas?, o Por qu hablas
con ella?.
11 Dej, pues, su hidria la mujer y se fue corriendo a la ciudad y dice a los
hombres:
81
82-83
M t 8 1-4 #
42 = Mc 3 19 -i- 101
82.
M
Lc 7 7 - 67
Mc
. (
y en su casa.
60 =
Lc
un profeta
no es menospreciado
si no en su patria
y entre sus parientes
y en su casa.
83.
extendiendo la mano,
le toc
diciendo:
Quiero,
queda purificado.
Y, al momento,
su lepra
qued purificada.
ill
4Y le dice Jess:
Mira,
no (lo) digas a nadie,
sino marcha,
mustrate al sacerdote
J n 4 43-45
** Ahora bien, despus de lo
dos dias, sali de alli par
Galilea.
44 Pues Jess mismo
habla dado testimonio d
que
un profeta
no tiene aprecio
en ia propia patria.
* Cuando, pues, fue a Galilea
le acogieron los galileos, ha
biendo visto todas las cosa
cuantas habla hecho en Jeru
salen en la fiesta. Y ellos, ei
efecto, haban ido a 1a esta
C U R A C IO N D E U N LEPRO SO
Mc
le adoraba
diciendo:
Seor,
si quieres
puedes purificarme.
J n 4 43-45
..
( 3 0 )
4 Mas dijo:
En verdad os digo
que
ningn profeta
es acepto
en su patria.
144)
M t 8 1-4
J Y he aqu:
un leproso, llegndose,
JE S U S V U ELV E A G A L IL E A
(5 144)
Un profeta
no es menospreciado
si no en (su) patria
39)
Lc
( 39)
5 11 Y sucedi,
mientras estaba l en una de las ciudades
y he aqu
un hombre lleno de lepra.
Ahora bien, viendo a Jess,
cayendo sobre (el) rostro,
le pidi diciendo:
Seor,
si quieres
puedes purificarme.
"Y ,
extendiendo la mano,
le toc
diciendo:
Quiero,
queda purificado.
Y, al momento,
la lepra se fue de l.
14 Y l le orden
no decir(lo) a nadie:
Sino, yndote,
mustrate al sacerdote
il
II
66
M t 8 5-9
42 =
Mt
Me J 19 ^
101
Lc 7 l b-8
J n 4 46-49
Me
Lc '
y ofrece
y lofrece
por tu purificacin
y lofrece
por tu purificacin
ei don
que prescribi Moiss
como testimonio para ellos.
s
{
84.
E L C E N T U R IO N D E C A FA RN A U N
L c 7 1*M0
Me
M t 8 5-13
J n 4 46-54
u Fue de nuevo a Cana de Galilea,
donde haba hecho el agua vino.
un efe de cien
fue a l
suplicndole
y diciendo:
Seor, mi nio est echado en
casa, paraltico, terriblemente ator
mentado.
fvLp dice:
Yo, yendo,
le curar.
yendo,
salvase a su siervo.
j
i
j
bajase
y sanase a su hijo
pues estaba a punto de morir.
41 Le dijo Jess: Si no veis seales
y prodigios no creeris.
" Le dice el funcionario real: Seor,
baja antes de que muera mi nio.
67
M t 8 10-13
84
Mt
soy un hombre
bajo (el) poder (de otro)
que tengo, bajo m, soldados,
y digo a ste:
Vete, y va;
y a otro:
Ven, y viene;
y a mi siervo:
Haz-esto, y (lo) hace.
l * Oyendo (esto) Jess,
se admir,
y dijo
a los que (le) seguan:
En verdad
os digo,
en nadie
he encontrado tanta fe
en Israel.
11 Ahora bien, os digo que
muchos llegarn
de oriente y occidente,
y se reclinarn (a la mesa)
42 = Mc 3 19 -> 101
L c 7 9-10
Lc
Mc
Ja
soy un hombre
puesto bajo (el) poder (de otro)
que tengo, bajo mi, soldados,
vete, y v a ;,
y a otro:
Ven, y viene;
,
y a mi siervo:
Haz esto, y (lo) hace.
Oyendo esto Jess,
se admir de l
y, volvindose,
dijo
a a gente que le segua:
Os digo,
ni en Israel
he encontrado tanta fe.
( 220)
13 ** Y llegarn
de oriente y occidente
y de(l) norte y sur,
l
y se reclinarn ( a la mesa)
en el reino de Dios.
u All ser el llanto
y el rechinamiento de los dientes
cuando veis
a Abraham y a Isaac y a Jacob
y a todos los profetas
en el reino de Dios,
mas a vosotros
echados fuera.
10 Le dice Jess:
J n 4 50-54
en aquella hora.
su nino viva.
In quiri de ellos la hora en que
se haba puesto mejor. Le dijeron
que: Ayer, a la hora sptima, le
dej la fiebre.
M Reconoci, pues, el padre que
(haba sido) en aquella hora
en que le haba dicho Jess: Tu
hijo vive, y crey l y toda su casa.
51 Esta segunda seal hizo de nuevo :
Jess, habiendo ido de Judea a
a Galilea.
68
M t 8 14-16
42 = Me 2 19 -+ 101
85.
Me
|echada
Ey febricitante.
! toco su mano
Lc
4 * Ahora bien,
le v a n ta n d o ^de la sinagoga,
entr
a ia casa de Simn.
saJiendo de la sinagoga,
fue
a la casa de Simn
y de Andrs,
con Santiago y Juan.
:
Ahora bien, la suegra
de Simn
yaca
febricitante,
y, al momento,
fe hablan en favor de ella.
Y , llegndose,
Ja levant
cogicndo(Ie) la mano
i vio a su suegra
conm in a la fiebre
y ia dej.
Ahora bien, ai instante,
IJevantndose,
Ies serva.
y la dej la fiebre,
y la dej la fiebre.
Y
se levant
y le servia.
y les servia.
86.
. Mt a i6-i7
1 Ahora bien,
tardecer,
llegado
85-86
(S 34)
1 * Y, al momento,
4 5 -*129
(5 3)
| Y>
68 = >
C U R A C IO N D E LA SU EG RA D E P E D R O
M t 8 4-15
68 = Lc i 10 * 93
M U L T IP L E S
CU RA C IO N ES
Mt
Lc
Me
($ 35)
1 Si Ahora bien, llegado
atardecer,
cuando se puso el sol,
el
el
(5
u4 "35
Aih,o r a bien,
ponindose el sol,
(S 37)
Ir .llevaron
4 s,b Y le llevaron
a todos
los que estaban mal
de diversas dolencias
y eran presa de tormentos,
llevaban donde l
a todos
los que estaban mal
a muchos endemoniados
a endemoniados
y a lunticos
y a paralticos,
y a los endemoniados,
M y estaba toda la
reunida a la puerta.
y los cur.
ciudad
14 Y cur
a muchos que estaban mal
de diversas dolencias
y ech
a muchos demonios
y ech
a los espritus
con (su) palabra,
y l, imponiendo as manos
a cada uno de ellos,
ios curaba.
41 Salan
69
r
!
87
M t 8 17-22
42 = Mc 3 19 -* 101
Mt
68 = Lc 7 10 ->93
Mt
>
68 = J n 4 54 -> 129
Mc
Lc
87.
D O S H O M B RE S Q U IE R E N S E G U IR A JE S U S
M t 8 18-22
Mc
Lc
mand
irse a! otro lado.
(S 1)
( H l )
4 Y les dice
aauel dia, llegado el atardecer:
rasemos al otro lado.
(S 184)
P
III
n
)'l
lil
l * Y, llegndose
un escriba, le dijo:
Maestro,
te seguir
adondequiera que te fueres.
19 Y le dice Jess:
Las zorras tienen guaridas
y las aves del cielo nidos,
mas el H ijo del hombre
no tiene donde reclinar la cabeza.
le dijo uno:
Te seguir
adondequiera que te fueres.
M Y le dijo Jess:
Las zorras tienen guaridas
y las aves del cielo nidos,
mas el H ijo del hombre
no tiene donde reclinar la cabeza.
D ijo
a otro:
Sgueme.
Mas l dijo:
I"
b\
| l!l
a) ls 53 4.
Mt 8 19 y par.: Ap 14 4. Estos (son) los que siguen al Cordero
adondequiera que marchare.
p i
^iiii
N
Im
70
M t 8 23-27
42 * Me 2 19 -+ 101
88.
a la nave,
_
le siguieron sus discpulos.
68 = 7 / 0 ^ 9 3
68 = Ja 4 54 -* 129
Me
(S 141)
4 *' Y, dejando a la gente,
le tomaron,
como estaba,
en la nave,
s
s
y otras naves estaban con l.
i
t
Y he aqu que
un gran sesmo
se hizo en el mar,
LA T E M P E S T A D CALM A DA
M t 8 23-27
Y, montando l
( 141)
8 u. Navegando ellos,
se durmi.
Y baj
una tempestad de viento
al lago,
e
Y se hace
una gran tempestad de viento,
y las olas se echaban en la nave
de m odo que la nave
ya se llenana.
M Y l estaba en la popa,
sobre el cabeza!,
durmiendo.
Y le despiertan
y le dicen:
Maestro,
y se anegaban
y peligraban.
j
\
[
no e importa
que nos perdemos?.
nos perdemos.
E l, despertndose,
conmin
al viento
J* Y, despertndose,'
conmin
al viento
y dijo
ai mar:
Calla, enmudece.
Y se calm el viento
y s hizo una gran bonanza.
40 Y les dijo:
Por qu estis tan acobardados?
Cmo no tenis fe?.
11 Y
temieron
con gran temor,
!
!
se admiraron
diciendo:
Qu clase (de hombre) es ste,
que hasta los vientos
y el mar
lc obedecen?.
y el mar
e obedece(n)?.
71
j
{
Atemorizados
se admiraron
dicindose unos a otros:
Quin, pues, es ste,
que hasta a los vientos
ordena
y al agua?.
88
89 '
M t 8 28-29
42 = Mc 3 1 9 ^ 101
89.
M t 8 28-34
68 = Lc 7 10 -+ 93
al otro lado,
al pas de los gadarenos.
Mc
129
Lc
. (5 142)
8 *' Y arribaron
: 5 1 Y fueron
al otro lado del 'mar,
al pas de los gerasenos.
1 Y , saliendo l
68 = J n 4 54 ^
LOS POSESOS D E G AD RA
| '
. ( 142)
11 Y , habiendo ido l
de la nave,
a tierra,
le fueron al encuentro
. dos endemoniados
saliendo de los sepulcros,
al momento
le fue al encuentro,
de los sepulcros,
un hombre
cierto Ihombre
de la ciudad
que tena demonios,
diciendo:
Qu tenemos nosotros contigo,
hijo de Dios?
en las sepulturas,
y ni con cadena ya no poda nadie atarle,
* por haber sido atado l muchas veces
con trabas y con cadenas, y haber sido
forzadas por l las cadenas y las trabas
quebradas, y nadie poda domearle.
Y continuamente, de dia y de noche,
en las sepulturas y en los montes, estaba
gritando e hirindose con piedras.
' Y , viendo a Jess
de lejos,
corri
y le ador
1 y, gritando
con gran voz,
dice:
Qu tengo yo contigo,
Jess,
hijo del Dios
Altisim o?
:
'
i
j
i
:
]
alzando el grito,
cay ante l
y con gran voz
dijo:
Qu tengo yo contigo,
hijo del
Altsimo?
Te pido
Mc 5 I. grasenos S B D VeLal Sa Eusebio; gergesenos i U T.Ces. SirSin Bo Geor Arm Orgenes; gadarenos re.
Lc 8 26. gergesenos S L 33 579 T.Ces. Bo clrm; gerasems Pn B D VelLat Sa; gadarenos re. idem en el v. 37. 8 28. hijo dd Pisimo D ;
hijo del Dios Alttstmo P5S579 VelLat (e ); Jess, hijo del Altsimo T.Ces. (Lake) VetLat ( l ) ; Jess, hijo del Dios Altsimo re.
Mt 8 28a y par.: Epifanio. Luego, de nuevo: Yendo a las partes
de Gergesin, como Marcos dice, o: En los confines de los gergesenos, corno Lucas manifiesta, o: de los gadarenos, como Mateo
o de los gergesenos, como ciertos manuscritos tienen. (Haer.
66 55).
.
.
Mt 8 28b-33: Epifanio. Y he aqu dos endemoniados, muy fieros,
saliendo de los sepulcros. Y gritaban diciendo: Eh, qu tenemos
nosotros contigo, Jess, hijo de Dios, que has venido antes de tiempo
a atormentarnos? Sabemos quin eres t: ei Santo de Dios. Ahora
bien, habia una piara de puercos alli paciendo, y lc suplicaban los
demonios diciendo: Si nos echas de los hombres, envanos a los
puercos. Y se lanzaron al mar, y se perdieron en las aguas. Ahora
bien, los que (los) apacentaban huyeron y (lo) anunciaron a la
ciudad. (Haer. 66 35).
72
Mc 5 1-14: E pifanio. Mas Marcos ha narrado con precisin elnmero de los puercos diciendo que: Ahora bien, fue a las partes
de Gergestn y le fue al encuentro un endemoniado, que estaba
alado con cadenas de hierro y forzaba las ataduras y pasaba (la vida)
en los sepulcros. Y gritaba: Eh, qu tenemos nosotros contigo,;
Jess, hijo de Dios? Has venido antes de tiempo a atormentarnos?
Y le pregunt Jess:-Cul es tu nombre? Y dijo que: Legin,
porque muchos demonios haban entrado en l. Y le suplicaban no
ser enviados fuera del pas, sino entrar en los puercos. Pues haba
alli una piara de puercos paciendo, y les permiti entrar en los puercos.
Y se lanz la piara de lo alto del precipicio al mar pues eran como
dos mil y se ahogaron en cl mar. Y los que los apacentaban huyeron
y (lo) anunciaron en la ciudad. (Haer. 66 35).
M t 8 30-33
42 = Me 3 79-^101 :
Mt
68 = Lc 7 10
93
68 = Jn4 54 -* 129
Lc
Me
a atormentarnos
antes de tiempo?
que no me atormentes.
1 Pues le deca:
Sal, espritu impuro,
del hombre.
1 Y le preguntaba:
Cul (es) tu nombre?.
Y le dice:
Legin (es) mi nombre,
porque
somos muchos.
19 Y le suplicaba
mucho
que no me atormentes.
r
*' Pues ordenaba
al espritu impuro salir
7
del hombre.
Pues en muchas ocasiones se habs
apoderado de l, y era atado con caden
y con trabas, guardado, y rompiendo la
ataduras, era empujado por el demoni^
a los desiertos.
" A h o r a bien, le pregunt .
Jess:
. '
Cul es tu nombre?.
E l dijo:
f
Legin,
porque haban entrado
(
muchos demonios en l.
n Y le suplicaban
que no les ordenara
irse
al abismo.
una piara
de muchos puercos
paciendo.
un* p ia ra
de bastantes puercos
paciendo
en el monte,
11 Los demonios
lc suplicaban
diciendo:
y le suplicaron
* y le suplicaron
diciendo:
r
Mndanos
a los puercos
para que entremos en ellos.
11 V se (lo) permiti.
Y , saliendo los espritus impuros,
entraron a los puercos,
entrar en aqullos.
Y se (lo) permiti.
Ahora bien, saliendo los demonio!
del hombre,
entraron a los puercos,
j
y se lanz la piara
J ae lo ajto del precipicio
j
al mar,
j
como dos mil,
j
y se ahogaban
en el. mar.
y se lanz la piara
de lo alto del precipicio
al lago,
r
(
(
y se 'ahog.
Me 5 13. y
huyeron
y (lo) anunciaron
y (lo) anunciaron
fo) pem ili T.AUj. VetLat (b e ) SirSin BoSa Geor Arm (rtl.) uy los mand 0 ( cf. 565 700 y tambin D VetLat (c ff r).
73
c
90
M t 8 34-91
42 = Me 3 19 -* 101
68 = Lc J 10 ->-93
Mt
Mc
68 = J n 4 54 -+ 129
Lc
y lo de los endemoniados.
w Salieron
a ver lo que haba sucedido,
y fueron donde Jess
y encontraron
Y fueron
a ver qu era lo que haba sucedido.
w Y van donde Jess
y contemplan
al endemoniado
sentado,
al encuentro de Jess,
7 , vindole,
sentado
al hombre del que haban salido los
demonios,
vestido
y recobrado,
a los pies de Jess,
vestido
y recobrado,
al que habia tenido a la Legin,
y temieron.
u Y les contaron
ios que (lo) haban visto
cmo (le) haba sucedido (aquello)
al endemoniado,
y acerca de los puercos.
17 Y comenzaron
a suplicarle
(le) suplicaron
ue se trasladara
e sus trminos.
y temieron.
* Les anunciaron
los que (lo) haban visto
cmo haba sido salvado
. el que haba estado endemoniado.
" Y le rog
toda la m ultitud de la regin vecina de
los gergesenos
fque se fuera
de (entre) ellos,
porque eran presa de gran temor.
Ahora bien, l, habiendo montado en una
nave, se volvi.
31 Le peda
el hombre del que haban salido los
demonios
lestar icn l.
Mas le despidi
'diciendo:
11 Vuelve a tu casa
Ique se fuera
de sus trminos.
11 Y , al montar l en la nave,
le suplicaba'
el que haba estado endemoniado
ej>tar con l.
11 Y no le dej,
sino que le dice:
Marcha a tu casa
donde los tuyos
y annciales
cuanto el Seor
te ha hecho,
y (que) tuvo misericordia d ti.
# Y se fue
y cuenta
cuanto Dios
te hizo.
Y se fue
por toda la ciudad
proclamando
y comenz a proclamar
en la Decpohs
cuanto le haba hecho Jess;
y todos se admiraban.
90.
Mt
E L P A R A L T IC O P ER D O N A D O T C U R A D O
1-8
Mc
Lc
( j 143)
5 Y,
* Y
habiendo montado
en una nave, atraves (el mar)
40)
} 2 1 Y , habiendo entrado de nuevo en Cafarnan,
( 40)
| 5 17 Y sucedi,
74
M t 9 2-5
42
Me 3 19 -> 101
Mt
68
Lc 7 10 + 93
Me
van
llevando donde l
un paraltico
en una cama echado.
y l estaba enseando
y estaban sentados fariseos y maestr
| de ia lev, que haban ido de todo puel
5 de Galilea y de Judea y de Jerusaln;
habia una fuerza de(l) Seor para que l ;
nara (enfermos).
3Y
le llevaban
29
Lc
1 Y he aqui (que)
68 = Jn 4 54 ^
u n paraltico
Y
he aqui
unos hombres
llevando
en una cama
un hombre que estaba paralizado,
y buscaban
llevarle dentro
f y ponerle ante l.
j 11Y no encontrando
: por dnde llevarle dentro
\ a causa de ia gente,
: subiendo al terrado,
4 Y no pudiendo
llevrse(lo)
a causa de la gente,
destecharon el techo
(encima de) donde estaba (Jess)
y, abriendo un agujero,
descuelgan
las parihuelas
donde el paraltico yaca.
Y, viendo Jess la fe de ellos,
dijo
ai paraltico:
Ten nimo,
hijo,
son perdonados cus pecado;?.
3 Y he aqu que
algunos de los escribas
4 Y, _
sabiendo Jess
sus deliberaciones,
dijo:
Por qu deliberis
cosas malas
en vuestros corazones?
J Pues qu es
ms fcil, decir:
Son perdonados tus pecados,
o decir:
Levntate
y anda ?
:
:
|
Hombre,
te quedan perdonados tus pecados.
H ijo,
son perdonados tus pecados.
1 Ahora bien,
estaban algunos de los escribas
alli sentados
y pensando en sus corazones:
T Por qu ste
habla as?
Blasfema.
Quin puede perdonar pecados
si no uno, Dios?.
8 Y , al momento,
conociendo Jess
en su espritu
que pensaban as
entre s mismos,
Ies dice:
(Por) qu pensis
estas cosas
en vuestros corazones?
9 Qu es
ms fcil, decir
al paraltico:
Son perdonados tus pecados*,
o decir:
Levntate,
y toma tus parihuelas
y anda*?
75
11Y
los escribas
y los fariseos
comenzaron a pensar, diciendo:
Quin es ste
que habla
blasfemias?
j Quin puede perdonar pecados
j
si no solo Dios?
\J1 Mas, _
s conociendo Jess
|
sus pensamientos,
tomando ia palabra,
lies dijo:
(Por) qu pensis
(as)
j
en vuestros corazones?
: 33 Qu es
s ms fcil, decir:
Te quedan perdonados tus pecados,
} o decir:
:
Levntate
3
y anda ?
] '
i
91-92
M t 9 6-10 V
42 = Mc 2 19 -* 101
68 = Lc 7 10 -+ 93
68 = Jn 4 54 -
Levntate,
toma tu cama
y marcha a tu casa.
TY, levantndose,
11 Y se levant
y, al momento,
tomando las parihuelas,
sali
delante de todos,
: fue
129
Lc
Mc
Mt
1 Ahora bien, para que sepis
1Y, vindo(lo)
las gentes, temieron
y glorificaron a Dios
de modo que
estaban todos estupefactos
y glorificaban a Dios
diciendo que:
(Cosa) asi nunca hemos visto.
que haba dado
tal poder a los hombres.
91.
Mt 9 9
(5 41)
41)
2 u Y sali de nuevo
junto al mar y toda la gente iba donde
l y Ses enseaba.
Y,
pasando,
vio
a Santiagoj el de A {feo,
sentado er el telonio,
sentado en el telonio,
llamado Mateo,
y le dice: Sgueme.
Y,
y le dice: Sgueme.
Y,
levantndose, le sigui.
levantndose, le sigui.
Lc
Mc
(5
92.
M t 9 10-13
VOCACION D E M A T EO
observ a un publicano
de nombre Levf,
sentado en cl telonio,
y le dijo: Sgueme.
" Y , dejando todas las cosas,
levantndose, le segua.
C O M ID A C O N PECADORES
Lc
Mc
11 Y sucedi,
( 4 2 )
j 2 11Y sucede
estando l a la mesa,
en la casa,
(42)
5 "Y
le hizo un gran banquete Levl
M t 9 11-14
42 = Me 3 19 -* 101
Mt
y he aqu aue
muchos publcanos
y pecadores,
habiendo ido,
estaban a a mesa
con Jess y sus discpulos.
68 = Lc 7 10 -+ 93
Me
muchos publcanos
y pecadores
- estaban a la mesa
con Jess y sus discpulos;
pues eran muchos
y le seguan.
"Y
decan
a sus discpulos:
Por qu
con los publcanos
y pecadores
come vuestro maestro?.
iP or qu
con los publcanos
y pecadores
come?.
93.
M t 9 14-17
r
'i
les dice:
N o tienen necesidad de mdico
los que estn fuertes,
sino los que estn mal.
1
i
r
r
r
r
/
'
N o vine a llamar
a justos, sino a pecadores.
No he venido a llamar
a justos, sino a pecadores
D IS C U S IO N S O B R E E L A Y U N O , L O V IE JO Y L O N U EV O
Lc
Me
43)
2 u Y estaban ios discpulos de Juan
y los fariseos
ayunando;
y llegan
y le dicen:
P or qu
los discpulos de Juan
y los discpulos de los fariseos
ayunan,
Me 2 18. mas tus discpulos re.; mas los tuyos B 127 565.
a) Os 6 6 .
a
5 ** Mas ellos
r
(
|
i
le dijeron:
1
mas tus discpulos
* Y murmuraban
los fariseos
y sus escribas
17 Y , oyndo(lo) Jess,
'
se llegan a l
diciendo:
Por qu
nosotros
y |os fariseos
ayunamos,
Lc
los fariseos,
Mas !, oyndo(lo),
dijo:
No tienen necesidad de mdico
los que estn fuertes,
sino los que estn mal.
Yendo, aprended qu es:
Misericordia quiero
y na sacrificio*.
Pues
no vine a llamar
a justos, sino a pecadores.
93
y haba
mucha gente de publcanos
y de otros
1 Y , vindo(lo)
68 = Jn 54 -+ 129
ayunan frecuentemente
y hacen oraciones,
igualmente tambin los de los fariseos,
(
mas los tuyos
____________________________________
M t 9 11-12 y par.: Oityrh. 1224. Mas los escribas y [farise]os y j Bernab 5 9. ...para mostrar que no vino a llamar a justos, sino a
f
sacerdotes, vindole, se indignaban [de que con pe]cadores [estaba | pecadores.
a la mesa] en medio (de dios). Mas Jess, oyndo(lo), [dijo: No] j Justino. Dijo asi; No vine a llamar a justos, sino a pecadores a
conversin. Pues quiere (ms) el Padre celestial la conversin del
tienen [necesidad] los que estn s[anos de mdico...
pecador que su castigo. (I Apol. 15 8),
\
Clem . Alej. Por eso tambin ha gritado: Misericordia quiero y no
Mt 9 I3b y par.: 2 C lem . 2 4. Y otra Escritura dice que: No
sacrificio. No 'quiero la muerte del pecador, sino ia conversin/
vine a llamar a justos, sino a pecadores.
(Quis div. 39).
77
9 4
M t 9 15-17
42 = Mc 3 19
101
no ayunan?.
1# Y les dijo Jess:
Acaso pueden
ayunar
los hijos de la sala nupcial
mientras
el novio est con ellos?
E l tiempo que tienen
|
al novio con ellos, no pueden ayunar.
I l# Mas vendrn dias
*
cuando ei novio
les sea arrebatado;
y entonces ayunarn
en aquel da.
11 Ahora bien,
nadie echa
un remiendo
de pao crudo
a un vestido viejo;
pues
ia aadidura
tira del vestido
y se hace un desgarrn peor.
17 N i echan
vino nuevo
en pellejos viejos;
de o contrario ciertamente
se rompen los pellejos
y l vino se derrama .
y los pellejos se pierden.
Sno que echan
(el) vino nuevo
en pellejos nuevos
y ambos se conservan.
68 Jn 4 54 ->129
Lc
Mc
Mt
no ayunan?.
11 Y Ies dijo Jess:
Acaso pueden
estar aflijidos
los hijos de la sala nupcial
en- tanto que
est con ellos cl novio?
68 - Le 7 10 -> 93
81 Nadie cose
un remiendo
de pao crudo
en un vestido viejo;
de lo contrario
la aadidura
tira de l,
lo nuevo de lo viejo,
y se hace un desgarrn peor.
l* Y nadie echa
vino nuevo
en pellejos viejos;
de lo contrario
el vino
romper los pellejos
y el vino
se pierde, y los pellejos.
Sino que
(el) vino nuevo,
en pellejos nuevos.
comen y beben.
Mas Jess fies dijo:
Acaso podis
hacer ayunar
a los hijos de la sala nupcial
mientras
el novio est con ellos?
una
y desgarrar el nuevo
y al viejo no le ir
el remiendo (tomado) del nuevo.
11 Y nadie echa
vino nuevo
en pellejos viejos;
de lo contrario ciertamente
el vino nuevo
romper los pellejos
y l se derramar
y los pellejos se perdern.
31 Sino que
(el) vino nuevo
hay que echar(lo)
: en pellejos nuevos.
5* Y nadie, habiendo bebido
viejo, quiere nuevo, pues
dice: Ei viejo es bueno.
94.
M t 9 18-26
Mc
Lc
. (S i )
(5 1)
| 8
M t 9 18-22
42
3 i 9 -4-101
Mt
6 B = L c7 J0 ^9 3
68 J 4 5,4 + 129
Me
se reuni donde l
mucha gente,
94
Lc
le acogi
la gente
pues estaban todos esperndole.
41 Y he aqu que
Y llega
un jefe,
llegndose,
le adoraba
de nombre Jairo,
y, vindole,
cae a sus pies
" y le suplica mucho
diciendo que:
diciendo que:
M i hija
M i hijita
lleg un hombre,
cuyo nombre (era) Jairo,
y ste era jefe de la Sinagoga,
41 porque tenia
v vivir.
* V , levantndose Jess,
le segua,
y sus discpulos.
14 Y se fue con l
y le segua
mucha gente,
y le opriman.
Y una mujer
que estaba en flujo de sangre
aoce aos,
84 y haba sufrido mucho de muchos m
dicos y haba gastado todo lo suyo y nada
haba conseguido, sino que ms bien habia
ido a peor,
Mientras marchaba l,
las gentes
ie ahogaban.
4* Y una mujer
que estaba en flujo de sangre
hacia doce aos,
41 llegndose
por detrs,
toc
el borde
de su vestido.
Y , al instante,
se detuvo el flujo de su sangre.
44 Y Jess
dijo:
Quin (es) el que me ha tocado?.
Negndo(lo) todos,
Lc 8 43. na cual m haba podido P n B (D) SirSin Sa Arm; la cual, habiendo consumido todo su caudal, no habia podido re.
94
M t 9 23
42 = Ah 3 19
101
68 = Lc 7 10 -+ 9'3
68 = J n 4 54 -*129
Lc
Mc
| ** Y le decan
sus discpulos:
dijo
Pedro:
Preceptor,
Ves
a la gente
que te oprime,
y dices: Quin me ha tocado?.
las gentes
te aprietan
y loprimen.
H Mas Jess dijo: Alguien me ha tocado, '
pues yo he conocido una- fuerza que ha
salido de m.
y, vindola,
** Y miraba en torno
para ver
a la que haba hecho aquello.
Ahora bien, la mujer,
atemorizada
y temblando,
sabiendo lo que le haba sucedido,
fue y cay ante l
y ie dijo
toda la verdad.
dijo:
Ten nimo,
hija,
tu fe te ha salvado.
14 El le dijo:
Hija,
tu fe te ha salvado,
marcha en paz
y ponte sana de tu padecimiento.
Hija,
tu fe te ha salvado,
vete en paz.
Y se salv la mujer
desde aquella hora.
tt Estando l todava hablando,
vienen
de casa del jefe de sinagoga
diciendo que:
Tu hija ha muerto,
por que molestas todava
al maestro?.
* Mas Jess, habiendo odo
las palabras dichas,
dice al jefe de sinagoga:
No temas;
solamente cree.
Y no dej a nadie
acompaarle,
:
si no a Pedro
y a Santiago
y a Juan, cl hermano de Santiago.
11 Y, yendo Jess
a ja casa del jefe,
y viendo
a los flautistas
y a la gente alborotando.
" Y van
a la Icasa del jefe de sinagoga,
y contempla
(el) alboroto
y (gentes) llorando
y dando muchos alaridos,
Lc 8 45. "Pedro / * B 700 SirSin SirCur S a ; add. y los (que estaban) con ti re.
80
51 Lloraban todos
y se golpeaban (el pecho) por ella.
M t 9 24-23
\2 = Me 3 19 -* 101
68 = Lc 7 10 -+ 93
11 Mas,
cuando fue echada la gente,
entrando,
cogi su mano.
Y se despert h muchacha.
95
Lc
j
Y, entrando,
j es dice:
i
Por qu alborotis
y lloris?
Retiraos,
pues la muchacha
no ha muerto,
sino que duerme.
Y se burlaban de l.
68 = Jn 4 54 -+ 129
Me
Mt
deca:
El dijo:
\
N o lloris;
i
La nia
no ha muerto,
sino que duerme.
49 Y se burlaban de l.
Mas l,
echando a todos,
toma al padre de la nia y a la madre
y a los (aue estaban) con l,
y (entra donde estaba la nia,
41 Y* cogiendo la mano de la nia,
e dice:
Talit kum,
que quiere decir:
Muchacha,
a ti te digo,
despirtate.
*l Y , al momento, se levant la muchacha,
y andaba,
pues era de doce aos.
Y
no ha muerto,
sino que duerme.
S1 Y se burlaban de l,
sabiendo que haba muerto.
Nia,
despirtate.
M Y volvi su espritu
y se levant, al instante,
(5
+)
no decir a nadie ,
lo que haba sucedido.
Y pasando Jess
de alli,
le siguieron
dos ciegos
gritando y diciendo:
Ten misericordia de nosotros,
hijo de David.
C U R A C IO N D E
D O S C IE G O S
Mt
Me
( 268 +)
| 20 Y saliendo ellos
de Jeric,
le sigui mucha gente.
3# Y he aqu que dos ciegos
sentados junto al camino,
oyendo
que Jess pasaba,
gritaron diciendo:
Seor, ten misericordia de no
sotros,
hijo de David.
Sl La- gente les conm in a que calla
sen, mas ellos gritaron ms diciendo:
Seor, ten misericordia de nosotros,
hijo de David.
Lc
Jl
M t 9 29-35
96-97
42 = Mc 3 19 - 101
Mt
Mt
Le dicen:
Si, Seor.
68 = Lc J 10 -+ 93
lu
|i i
Lc
Mc
( 39)
1 41 Y, al Imomento, se fue de l
la lepra...
M Y, habindole amonestado,
al momento, le ech
. 44y Je dice:
| Mira, no digas nada a nadie...
44 Mas l, saliendo,
comenz a proclamar mucho
y a divulgar la noticia...
diciendo:
Mirad, que nadie (lo) sepa.
,l Mas ellos, saliendo,
le divulgaron
en toda la tierra aquella.
96.
li
M t 9 32-34
Mt
Lc
Mc
(S 116)
12 Entonces le fue llevado
(s m
11 14 Y estaba echando
a un demonio,
un endemoniado
ciego
y mudo;
y le cur, de modo que
mudo.
[i
y l era mudo.
Y, echado el demonio,
i' i
|i i
cl mudo hablaba
y vea.
M Y estaban estupefactas
todas las gentes
y decian:
Acaso es ste
el hijo de David?.
habl el mudo,
y se admiraron
las gentes
diciendo:
(S 7)
u Mas
y se admiraron
las gentes.
197)
(117)
3 u Y los escribas
11 Mas algunos de entre ellos
que haban bajado de Je
rusaln
los fariseos,
m
oyndolo),
dijeron:
ni
decan:
in
in i
II
decan que:
Tiene a Beeizebul
y que: Por el Jefe de los
demonios
echa a los demonios.
Mt
M t 9 35-38
ni
Mc
I
( 37)
4 11 Y recorra
toda Galilea
as Y recorra Jess
(144)
6 4b Y recorra
lu
mi
Idijeron:
Por Beeizebul,
el Jefe de los demonios,
ni
un
129
y le siguieron.
IM
[ lk
68 = Jn 4 54
M Le dicen:
Seor, que se abrannuestros ojos.
Sl Movido a compasin
Jess, toc sus tojos,
82
Lc
124)
: 8 1 Y sucedi a continuacin,
y l caminaba
M t 9 36-10 1
42 = Me 3 19
101
68 = Lc 7 10 -> 93
Mt
Mt
enseando
en sus sinagogas
y predicando
el evangelio
del reino
y curando
toda dolencia y to'da fla
queza
en el pueblo.
68 = Jn 4 54 -> 129
Me
los pueblos en torno
98
Lc
predicando
y evangelizando
ei reino de Dios;...
enseando.
( 151)
6 14 Y , saliendo,
vio
a mucha gente,
y sinti compasin p o r ellos
porque estaban
como ovejas
que no tienen pastor4.
(18^
10 ' Les
, ,
deca:
10
M IS IO N D E LO S D O C E . IN T R O D U C C IO N A L D IS C U R S O A POSTO LICO
1 Y , habiendo llamado
(145)
(5 145)
6 ; Y llama
a los Doce
es dio
poder
y comenz a enviarlos
dos a dos,
y les daba
poder
Lc
Lc
Me
1-4
( 185)
10 1 Ahora bien, despus de
esto,
design ei Seor
a otros setenta
y los envi
de dos en dos
dos
les dio
fuerza y poder
a) 1 R 2 2 17; Ez 34 5.
boca, dijo: Pasando junto al lago de Tiberiades. eleg a Juan y a
Santiago, hijos de Zebedeo, y a Simn y a Andrs y a Tadeo y a
Simn, el Zeiote, y a Judas, el Iscariote, y a ti, Mateo, sentado en el
telonio, (te) llam y me seguiste. Vosotros, pues, quiero que seis
doce apstoles en testimonio para Israel. (Epif. Haer. 30 3).
Bernab 8 3. ...los que nos han evangelizado el perdn de los pecados
y la santificacin del corazn, a los que dio el poder del evangelio,
siendo doce en testimonio para las tribus, porque (hay) doce lribus
de Israel, para predicar.
83
42 = Mc 3 19 -* iOi
M t 10 2-8
99
Mt
68 = Lc 7 10 -> 93
Mc
* Felipe
y a Felipe
y a Bartolom
y a Mateo
y a Toms
y a Santiago,
el de Alfeo,
y a Tadeo
y a Simn, el Cananeo
11 y a Judas Iscariot,
que, incluso, le 'entreg.
99.
y Juan
y Santiago
y Andrs,
Felipe
y Toms,
Bartolom
y a Mateo
y a Toms
y a Santiago,
el de Alfeo,
y Mateo,
y Sim n, el Zelote,
y Judas, (hijo) de Santiago|
Santiago,
(hijo) de Alfeo,
I N S T R U C C IO N E S P A R A L A M I S I O N
Mc
M t 10 5-16
Hch
1 13 Pedro
y a Juan
y a Bartolom
y Judas, e! Iscariote,
el que, incluso, le entreg.
y a Santiago
el de Zebedeo,
y a Juan, el hermano de
Santiago,
|
y les impuso (como) nom
bre: Boanergs, esto es, hijos
de trueno,
y a Andrs
y a Felipe
Santiago,
el de Alfeo,
y Tadeo;
4 Simn, el Cananeo,
(5 46)
17 y a Santiago,
y Bartolom;
Toms
y Mateo, el publicano;
j 6 14 A Simn
J
al que tambin dio el nombre
\de Pedro,
| y a Andrs, su hermano,
y Andrs, su hermano;
el de Zebedeo,
y Juan, su hermano;
Lc
j
delante de su faz, a toda ciql dad y lugar a donde iba l a ir.
( 49)
* Ahora bien, de los doce | 3 E hizo a los Doce
l
apstoles,
\
los nombres son estos:
e impuso (como) nombre
a Simn:
(el) primero, Simn,
Pedro;
el llamado Pedro,
y Santiago,
68 = J n 4 54 -> 129
Lc
1
(
Lc
Lc
(S 145)
9 * Y los envi
( H5)
6 1 Y les dio instrucciones
a predicar
el reino de Dios
y a sanar.
Mt 10 3. Tadeo S B VetLat ( c ff l) Vulg BoSa; Lebeo D VetLat(k) Orgenes; Lebeo que es llamado Tadeo re.; Judas, el pelote VetLat
(a b g h q ); om. SirSin.
Mc 3 16-17 y par.: Justiao. Se dijo que !e.dio el sobrenombre
de Pedro a uno de los apstoles y est contado en las Memorias de
ste; adems, que a otros dos hermanos, hijos de Zebedeo, les dio un
84
M t 10 9-13
42
Me J 19 h , 101
Mt
68
Lc 7 10 -+93 ..
Me
L c
68 = Jn 4 54 + 129
'
99
Lc
echad demonios.
Gratuitamente
recibisteis,
gratuitamente dad.
* N o os procuris
.
.
'
(1 8 5 )
10 4 No llevis bolsa,
oro,
no pan,
no alforja,
n i plata,
ni (moneda de; bronce
en vuestras fajas,
19 no alforja para (el) camino,
n i dos tnicas,
n i calzados,
ni bastn;
pues el obrero (es) digno
de su alimento.
ni alforja,
ni pan,
Ini Iplata,
no alforja,
. .
ni tener
tnicas.
cada
uno
dos
no calzados,
v. 7
4 Y en la casa
que entrareis,
informaos
de quin hay digno en i
y permaneced alli
hasta que
salgis.
11 Ahora bien, al entrar en
la casa,
saludadla;
permaneced all
hasta que
salgis de all.
* E n la casa
que entrareis,
permaneced all
y de alli salid.
u y si es la casa digna,
vaya vuestra paz
sobre ella;
mas si no es digna,
vuestra paz
se vuelva donde vosotros.
v.lQc
M i 10 IQc y par.: 1 T m 5 18. Pues dicc la Escritura: ...el obrero de los caminos, ...nos iremos a casas y ciudades de otros. Y verda
es digno de su jornal.
deramente, os decimos, ser ms soportable para (la) tierra de Sodoma
Ps-Ignacio. El que no trabaje, no coma; pues con (el) sudor de
y de Gomorra en (el) dia dc(l) juicio que para el lugar de la incre
tu rostro comers iu pan, manifiestan los Logia. (Magn. 9 3).
dulidad.
Mt 10 13*15 y par.: H o m . C lem . 3 30, ...para que, s hay alguno
entre vosotros hijo de paz, que lc tome la paz por nuestra enseanza;
mas si alguno de vosotros no quisiera tomarla, entonces nosotros,
sacudiendo, en iciimonio, el polvo de nuestros pies que (proviene)
CK
M t 1014-17
i2 = M c 3 19 -* 101
Mt
68 = Lc J 10 -* 93
68 = J n 4 54 * 129
Lc
Lc
Mc
v. 7b
** Y aquel que
no os acogiere
ni oyere
vuestras palabras,
saliendo
fuera de (aquella) casa
o aquella ciudad,
* Y cuantos
no os acogiere
ni os oyeren,
no os Acogieren,
saliendo
de all,
saliendo
Me aquella ciudad,
decid:
sacudid
el polvo
'sacudid
el polvo
sacudid
la tierra
de vuestros pies.
n Hasta el polvo
ue se nos ha adherido
e vuestra ciudad
los pies
de vuestros pies
en testimonio contra ellos.
11 O s digo
,s E n verdad os digo:
ser ms soportable
para (la) tierra de Sodoma
y de Gomorra '
en (el) dia de(l) juicio
en aquel da
ser ms soportable
que para aquella ciudad, i
* He aqu que os envo
com o corderos
en medio de lobos.
100.
M t 10.17-25
Mt
FU T U R A S P ER SEC U C IO N E S
Mc
Lc
Lc
Jn
(S 293)
" Ahora bien, guar
daos de los hom
bres,
! 13 # Ahora bien,
| mirad vosotros por
i vosotros mismos;
(5 293)
I 21 l* Ahora bien,
I antes de todo esto,
sobre vosotros echa
rn sus manos
( 330)
1 15 Job Si a m me
han perseguido,
Toms 39*. Mas vosotros haceos prudentes como las serpientes y sen
cillos como las palomas. (Toms 39a, cf. 202).
Epifanio. Haceos prudentes como ia serpiente y sencillos como la
paloma. (Haer. 37 7).
M t 10 18-20
>
42 = Me 3 19 -> 101
Mt
Mt
(5 293)
pues os entregarn; 24 ^E n to n c e s os
|
68 = Lc 7 10
Me
Lc
os azotarn,
> y seris condu
cidos
ante gobernadores
Lc
100
Jn
entregndo(os)
a las sinagogas y
crceles,
seris golpeados,
y seris puestos
a causa de m i,
68 - Jn 4 54 -+ 129
y (os) perseguirn 1
tambin a vosotros
- jo s perseguirn.
os entregarn
a sanedrines
y a sinagogas,
entregarn a (la)
tribulacin...
a sanedrines
y en sus sinagogas
y reyes
93
(conducidos
ante Igobernadoes
y reyes
ante reyes
y gobernadores
a causa de mi
nombre.
ua 15 Mas tambin
w Os
vosotros
a causa de m ,
330L
en testimonio
para ellos
y para las i
ciones.
u Y se predicar
este evangelio
del reino
en toda la (tie
rra) habitada
en testimonio
para todas las na
ciones.
1 Mas cuando
11 Y cuando
os lleven
os entreguen,
acontecer
en testimonio.
en testimonio
para ellos.
10 Y a todas las na
ciones
es preciso prime
ramente
que se predique
el evangelio.
dais testimonio.
; ( j 204)
12 "M a s cuando
os introduzcan
ante las sinagogas,
los magistrados y las
autoridades,
entregndoos),
11 Poned, pues,
no os preocupis
de
o qu hablaris,
pues se os dar !
en aquella hora
j
qu hablaris.
no os Ipreocupis
de antemano de
no os preocupis
de
cmo o (con) qu
os defenderis
o qu diris,
qu hablaris;
sino lo que seos
diere
en aquella hora,
eso hablad.
Pues no sois vo
sotros
los que hablis,
sino el Espritu
| pues el Santo
Santo.
: Espritu
de vuestro Padre
87
en vuestros cora
zones
no cuidaros de
antemano de
defenderos,
15 pues yo os dar
( 327)
14 u Mas el Par-.
d ito , el Espritu
Santo,
que enviar d Pa
dre en mi nombre,
100
M t 10 21-23
Mt
4 2 A & 3 /9 - *1 0 1
Mt
68 = c / / 0 - > 9 3
Mc
Lc
68 J n 4 54 -> 129
Lc
Jn
os ensenara
aqul os ensear
todo
en aquella misma
hora
el que hable en
vosotros.
lo
j decir.
11 Y entregar
hermano a her
mano
a (la) muerte
y padre a hijo,
11 Entregar
hermano a her
mano
a (ia) muerte
y padre a hijo,
y os recordar '
todo lo que os he
dicho.
y por padres y
hermanos y parien
tes y amigos,
y se levantarn
hijos contra pa
dres
yles darnmuerte,
* y os mataran
M y seris odiados
y seris odiados
de todos
de todas
las naciones
a causa de mi
a causa de
nombre;
nombre...
mas cl que per-; u Mas el que per
severe
! serete
hasta (el) fin,
hasta (cl) fin,
se se salvar.
se se salvar.
y se levantarn
hijos contra pa
dres
y les darn muerte,
l* y seris odiados
de todos
a causa de mi
nombre;
mas el que per
severe
hasta (el) fin,
se se salvar.
y darn muerte
(a algunos) de en
tre vosotros,
11 y seris odiados
( j 330)
16 * ... todo el que
os mate
crea que ofrece
un cuco a Dios.
( 330) _
15 w Si el mundo
os odia,
de todos
a causa de mi
nombre.
P or.v uestra per
severancia
adquiriris
tras almas.
sabed que a m me
ha odiado primero
que a vosotros.
,l Pero todo esto
harn contra voso
tros
a causa de mi
nombre.
vues
*ob S a m me han
perseguido,
tambin a vosotros
os perseguirn.
Mt 10 23. <9 >si en la otra... a la otra L D T.Ces. VelLat Arm Geor Orgenes; omitido por re. (salto por homoteleuton).
Lc 21 19 y par.: Ignacio. Os adquiriris a vosotros mismos por
Didaj 16 5. Mas los que perseveren en su fe se salvarn por l del
la fe. (Tral. 8 /).
| anatema.
M t 10 24-27
Mt
42 Me 3 19 + 101
Mt
68 Lc 7 10 -+ 93
68 = Jn 4 54
Lc
Me
129
101
Lc
Jn
( 68)
(330)
15 ,9a No es (el)(
siervo
mayor
(
que su seor.
por encima
de su seor;
l bastante (es) para
ei discpulo .
que llegue a ser ,
como su maestro
y el siervo (ser)
como su seor.
Si han llamado
Beelzebul al amo de :
casa, cunto ms
a los de su casa!.
todo (discpulo)
preparado
ser como su
maestro.
(
(
(
r
101.
M t 10 26-33
Me
Lc
(
(
C O N FESA R A JE SU S S IN T E M O R
( 130)
( 130)
4 Pues no hay (nada) oculto 8 1T Pues no hay (nada) oculto
Lc
(5 m
12 1 Nada hay encubierto
que no se descubra,
y oculto
os
digo
en
las
decid(lo) en la luz;
y lo que al odo os,
que no se Iconozca
y venga (a ser) manifiesto.
(
/
('
r
que no se conozca.
r
* Por lo que,
cuanto en las tinieblas dijis-^
teis,
en la luz se oir;
/
y lo que junto al odo hablas-'
teis
en los aposentos,
(
se predicar en los terrados.
4 Ahora bien, os digo a vo-f
sotros, mis amigos:
(
M t 10 26 y par.: Oxyrh. 654. Dice Jess: [Conoce lo que est]
delante de tu vista y lo que le est [oculto] sc te descubrir; pues no
hay (nada) oculto que no llegue a ser manifiesto, y sepultado que no
[se despierte].
T om s 5. Dijo Jess: 'Conoce lo que est delante de tu vista y lo
que te est oculto se te descubrir; pues no hay (nada) oculto que
no se manifieste.
T om s 6C. Pues nada hay oculto que no se manifieste y nada hay
cubierto que quede no descubierto. (Toms 6al, cf. 60).
89
(
(
M t 10 28-33
Mt
42 =; Me 3 19 + 101
68 = Lc 7 10 ->93
Me
68 - Ja 4 54 + 129
Lc
Lc
u Y no temis (nada)
de los que matan d cuerpo,
N o Itemis (nada)
de los que matan el cuerpo
y despus de esto no pue
den hacer nada ms.
temed, ms bien,
ai que
puede perder en (la) geenna
y alma y cuerpo.
11 No se venden
dos gorriones por un as?
Y uno de ellos
no caer en tierra
sin vuestro Padre.
H Mas de vosotros,
hasta los cabellos
de la cabeza
todos estn contados.
No temis, pues;
valis ms vosotros
que muchos gorriones.
( 293)
I 21 11 Y un cabello
| *de vuestra cabeza
| no se perder.
le negar tambin yo
5 168)
t M Pues el que
se avergonzare de m
y de mis palabras
en esta generacin
adltera y pecadora,
m
9 2* Pues el que
se avergonzare de m
y de mis palabras,
de se
el Hijo del hombre
se avergonzar
Mas le que
me niegue
ser Inegado
90
M t 1034-37
Mt
delante de mi Padre
42 = Mc 3 /P
101
6 8 ^ 7 / 0 - * 9 3
Mc
I
|
s
cuando venga
en la gloria
de su Padre
68 = Ja 4 54 -* 129
Lc
102-10
Lc
cuando venga
en su gloria
y (en la) del Padre
le Dios
an
a/jj
102.
M t 10 34-36
Mc
( 212 )
12 Creis
que me he presentado
a dar paz en ia tierra?
N o , os digo,
91 No pensis
que he venido
a echar paz sobre ia tierra.
N o he venido a echar paz,
sino espada.
sino divisin.
M Pues estarn desde ahora cinco en una sola cas
divididos, tres frente a dos y dos frente a tres.
s* Se dividirn
padre frente a hijo e hijo frente a padre,
madre frente a hija e hija frente a madre,
suegra frente a su nuera y nutra frente a su suegra*:
103.
M t 10 37-39
Lc
Mt
R E N U N C IA R SE A S I M IS M O PARA S E G U IR A JE SU S
Mc
Lc
Lc
227)
14 ** Si uno viene
donde m
y no odia
a su padre y a su
madre
y a su mujer y a
sus hijos y a sus her
manos y a sus her
manas y aun hasta
su alma,
,r Ei que quiere
a padre o a madre
por encima de n,
no es digno de mi.
no puede ser mi
discpulo.
Y el que quiere
a hijo o a hija
por encima de mi,
no es digno de mi.
a) M i 7 6 .
a sus hermanos y a sus hermanas y (no) cargue con su cruz como y<
no ser digno de mi.
Toms 101. [Dijo Jess]: El que no odie a su padre y a su madn
como yo no podr llegar a ser mi discpulo; y el que [no] ame a si
[padre y] a su madre como yo no podr llegar a ser mi discpulo
Pues mi madre [...], mas [mi madre] verdadera me dio la vida.
Clem. Alej. Aquel que no odiare, dice, a padre o a madre o a muje
o a hijos, discpulo mo no puede ser. (Strom. I I I 15 97). Si no odiase!
al padre y a la madre, an ms, hasta (la) propia alma, y si no car
gases con la seal... (Strom. V II 12 79). Aquel que no odia a padr
y a madre y a hijos, an ms. hasta su alma, no puede ser discpul
mo. (Quis div. 22).
Epifanio. ...al Seor que dice: El que no deja a padre y a madr
y a hermanos y a mujer y a hijos y a hijas, no es mi-discpulo. (Haer
61 6).
91
104
M t 1038-40
|
Mt
" Y quiei-,
su cruz
y sigu
de mi,
noesdi
42 = Me 3 19 -+ 101
Mt
68 = l c 7 70-+ 93
Me
auiere venir
adere seguir
aetrs de mi,
| detrs de m,
niegese a s mis i
niguese a si mismo
|m
y tome su cruz
y tome su cruz
sgame.
cada dia
y sgame.
,r .i.
haya encontrado
su alma
la perder,
y e] que haya
perdido su alma
a causa de mi
la perder,
mas quien perdie
re su alma
2 causa de m
la perder,
mas quien pierda
su alma
a causa del Evan
gelio
la perder,
mas quien per
diere su alma
a causa de m
la encontrar.
la encontrar.
11 El que
104.
acoge
al que me ha enviado.
( 309)
12 * Si
sirve
se la salvar.
me
Aquel que no
carga con su cruz
y viene detrs de
m,
no puede ser mi
discpulo.
(.243)
17 Quien busca
re
preservar su alma
sgame.
u El que quiera su
alma
la perder,
y el que odie su
alma
la perder,
y quien (la) pierda
i
j
uno
la har vivir.
en este m undo
la guardar
para (la) vida
M t 10 40-11 i
ia salvar.
(S 168)
9 !3b Si uno
i Quiere venir
netrs de m,
, cigese a s mis* }
\ y tome su cruz
sgame.
129
Lc
(5 168)
8 s,b Si uno
68 = Jn 4 54
Lc
( 168) ,
i I S : *b Si uno
l
Me
(5 174 + )
Lc
Jn
( i 186)
10 11 El que os oye a vosotros
316)
13 st En verdad, en verdad
os digo,
el que recibe al que enviare
a m me recibe,
mas el que a m i me recibe
a m me oye,
recibe
al que me ha enviado.
y el que os rechaza a vosotros
a m me rechaza;
mas ei que a m i me rechaza
rechaza ai que me ha enviado.
D 28 700 VetLit (a b i n) SirSin Etk Arm Origems; causa de m iy dtl evangelio n i (p:ro cf. 10 29).
M t 10 41-11 2
42 = Mc 3 19 -> \
Q\ .
L c 7 11-19
68
Jn 4 54 -> 129
Mc
Mt
u El que acoja i un profeta
a nombre de prc-rera, recom
pensa de profeta recibir,
y ei que acoja i un justo a
nombre de justo, recompensa
de justo recibir.
Y quien diere ce beber
a uno de estos pequeos
una copa de agua fresca slo
a nombre de discpulo,
(5 175)
5 05-106
Jn
| 9
Pues quien diere de beber
a vosotros
:
una copa de agua
j
en nombre de que sois de
j Cristoen verdad os cigo,
)
en verdad os digo que
no perder su recompensa.
no perder su recompen: sa.
11 * Y sucedi (que), cuando
acab Jess de instruir a sus
doce discpulos, se traslad |
de alli para ensear y predicar
en sus ciudades.
'
(
(
{
(
(
f
(
(
(
105.
Mc
Mt
R E S U R R E C C IO N D E L JO V E N D E N A IN
L c 7 11-17
(
11 Y sucedi (que) a continuacin se fue a una ciudad llamada Nain, e iban
con l sus discpulos y mucha gente.
f
Ahora bien, cuando se acerc a la entrada de ia ciudad, y he aqu que era
llevado a enterrar un muerto, hijo unignito de su madre, y sta era viudaf
y bastante gente de la ciudad estaba con ella.
u Y , vindola el Seor, sinti compasin por ella y'le dijo: No llores.
u Y , llegndose, toc ei fretro; los que (lo) llevaban se detuvieron, y dijol
Joven, a t te digo, despirtate.
11 Y se incorpor el muerto y comenz a hablar;_y se lo dio a su madre*.
106.
PR E G U N T A D E JU A N B A U T IST A A JE SU S
(
M t 11 2-6
1 Ahora bien, Juan, oyendo
en la prisin
las obras del Cristo,
enviando (un mensaje)
por medio de sus discpulos,
L c 7 18-23
Mc
c
r
(
(
Mt 10 42. uno perr su recompensa reL; su recompensa no se perder D VelLat SirSin SirCur Bo.
M tU 3 - Il
42 = Me 3 19 -* 101
Mt
68 = Jn 4 54
129
Me
diciendo:
Eres t el que viene,
o esperamos a 'otro?.
Presentndose donde l los hombres, dijeron: Juan
el Bautista nos ha enviado donde t diciendo: Eres
t el que viene o esperamos a otro?.
11 En aquella hora cur a muchos de dolencias y pa
decimientos y malos espritus, y a muchos ciegos hizo
merced de ver.
M Y, respondiendo, les dijo:
Yendo, anunciad a Juan
lo que habis Ivisto y odo:
( los) ciegos recobran la vista,
(los) cojos andan,
(los) leprosos son purificados,
y (los) sordos oyen,
( los) muertos st despiertan,
( los) pobres son evangelizados*',
11 Y dichoso es aquel
que no se escandalizare de m.
* lc dijo:
Eres t el qu vige,
o esperamos a,otror*.
107.
L c 7 20-28
T E ST IM O N IO D E JE S U S ACERCA D E JU A N BAUTISTA
M t 11 7-15
Me
mas el menor
en ei reino de los Gelos
es mayor que l.
1 9 )1 2
Lc 7 24-30
11 Ahora bien, habindose Hdo
los mensajeros de Juan,
comenz a decir la las gentes
acerca de Juan:
Qu salisteis a contemplar al desierto?
una caa sacudida por el viento?
** Pero qu salisteis a ver?
un hombre vestido con ropas finas?
He aqu que los que andan
con vestidura elegante
y lujo
estn en los (palacios) reales.
* Pero qu salisteis a ver?
un profeta?
o, os digo,
y ms que un profeta.
Este es de quien est escrito:
He aqu que envo mi mensajero
delante de tu fa^t
que dispondr tu camino delante de tib.
11 Os digo,
Bautista entre Ips nacidos de mujeres no hay quien sea ms alto que
Juan Bautista, de modo que no sc quiebren sus ojos. Mas dije: 'El
que entre vosotros se haga pequeo conocer el reino y sc har ms
alto que Juan'.
Heraclen. ...mas cuando (le dicc) mayor que los profetas y entre
(los) nacidos de mujeres, entonces califica a Juan mismo. (Orgenes,
in Jn 6 20).
M t 11 12-21
42 = Mc 3 19
101
Mt
Lc 7 29-35
68 = Jn 4 54 -> 129
108-109
Lc
Mc
( 235)
14 Y si queris admkir(lo),
'
! es Elias,
ei que va a venir.
w El que tenga odos, que oiga.
108.
J U A N B A U T IST A Y JE S U S M A L A C O G ID O S
esta generacin?
Es semejante
a nios
sentados en las plazas
que, dirigindose a los otros,
17 dicen:
Os hemos tocado la flauta
y no habis danzado;
nos hemos lamentado
y no os habis golpeado (cl pecho).
Pues vino Juan,
que n i coma
ni beba,
y dicen:
Tiene un demonio.
** V ino el H ijo del hombre,
que coma y beba,
y dicen:
He aqui un hombre comiln y bebedor,
de publcanos amigo, y de pecadores'.
Y ha sido justificada a sabidura
por las obras de ella.
109.
M t 11 20-24
L c 7 31-35
Mc
M t 11 16-19
14 Ahora bien, a quin asemejar
IN V E C T IV A C O N T R A LAS C IU D A D E S D E LA O R IL L A D E L LAGO
Mt
Mc
Lc
(S 186)
JO 11 -Ay de ti, Corazin!
|Ay de ti, Betsaidl
Elias, cl que va a venir. El que tenga odos para or, que oiga.
(Dial. 515).
95
110
M t U 22-27
42 ^ Mc 2 /P -> 101
95 = Lc 7 35
Mc
Mt
Mt
Porque si en Tiro y Sidn hubiesen
sucedido
las fuerzas (milagrosas) que han
sucedido en vosotras,
hace tiempo que,
en saco y ceniza,
se habran convertido.
. n Pero os digo:
para Tiro y para Sidn
ser ms soportable
en (el) dia ae(l) juicio
que para vosotras.
n Y t, Cafarnan,
acaso hasta (el) cielo te elevars?
Hasta (e l) Hades te precipitars!0
Porque si en Sodoma hubiesen
sucedido las fuerzas (milagrosas)
que han sucedido en ti,
habra permanecido hasta hoy.
M Pero os digo
que para (la) tierra de Sodoma
68 =
Jn 4 5^->129
Lc
|
Porque si en Tiro y Sidn lhu
j biesen sucedido
\ las fuerzas (milagrosas) que han
sucedido en vosotras,
hace tiempo que,
en saco y ceniza- sentados,
se habran convertido.
11 Pero
para Tiro y para Sidn
ser ms soportable
en el juicio
que para vosotras.
11 Y t, Cafarnan,
acaso hasta (el) cielo le elevars?
H asta (e l) Hades te precipitars!e.
99)
10 l En verdad os digo:
sei ms soportable
para (la) tierra de Sodoma
y de Gomorra
ser ms soportable
en (el) da ae(l) juicio
110.
106
EL EVANGELIO REVELADO
M t 11 25-27
.-1
185)
10 11 Os digo
que para Sodoma
en aquel da
ser ms soportable
que para aquella ciudad
Lc
( 1 8 8 )
J 10 n E n (aquella) misma hora
se regocij por el Espritu Santo
y dijo:
Te bendigo, Padre,
Seor de! cielo y de la tierra,
porque has ^ocultado esto a sabios e inteligentes
v lo has revelado a pequeuelos.
S, Padre, porque as ha sido (el) beneplcito delante
de ti.
Todo me ha sido entregado por mi Padre,
y; nadie 'conoce quin es el Hijo,
si no el Padre;
y quin es el Padre,
j
si no el H ijo
{
y (aquel) al que quisiere el H ijo revelrmelo).
M En aquel tiempo,
tomando la palabra jess, dijo:
Te bendigo, Padre,
Seor del cielo y de la tierra,
porque has ocultado esto a sabios e inteligentes
y lo has revelado a pequeuelos.
M S, Padre, porque as ha sido (el) beneplcito delante
de ti.
** Todo me ha sido entregado por mi Padre,
y nadie conoce al Hijo,
si no ei Padre;
ni al Padre conoce alguno,
si no el Hijo
y (aquel) a que quisiere el H ijo revelrmelo).
Lc 10 14. en eljuicio re.; omitido por P4i D 1241 VetLat (e l) .
a) ls 14 13,15.
M i 11 25 y par.; H om . C ltm . 8 5. Te bendigo, Padre del cielo
y de la tierra, porque has ocultado esto a sabios y ancianos y lo has
revelado a pequeuelos que maman.
Marcin. Te oendigo, Seor del cielo. (Apud Epifanio, Haer. 42 11,
quien aade: No tfcne y de !a licrra).
Taciano. Te bendigo, Padre que (ests) en cl ciclo... (Evang. Conc,).
Tertuliano. Te bendigo, Seor del celo, porque lo que estaba oculto
a sabios e inteligentes, lo has revelado a pequeuelos. (Adv. Marc.
4 25).
Mt I I 27: H om . d o n . 18 4. Nadie ha conocido al Padre, si
no el Hijo, como ni alguno sabe al Hijo, si no cl Padre y (aquellos)
96
M t 11 28-12 4
J /$ - + IO I
111.
95 = Lc 7 35 -+ 106
68 = Jn 4 54 -> 129
111-112
JE S U S , M A E S T R O D E CARGA L IG E R A -
M t 11 28-30
Me
Lc
112.
M t 12 1-3
1 E n aquel tiempo
fue Jess, el sbado,
a travs de los sembrados;
mas sus discpulos
tuvieron hambre
y comenzaron
a arrancar espigas
y a comer(las).
* Mas los fariseos,
vindo(lo),
Je dijeron:
Mira.
Tus discpulos hacen
lo que no es lcito
hacer
en un sbado.
* Mas
l les dijo*.
N o habis ledo
qu hizo David
cuando tuvo hambre
(l), y los (que estaban) con l;
* cm o entr
en la casa de Dios
y comieron
los panes de la proposicin,
. que no le era licito
comer (a el)
ni a los (que estaban) con l,
si no a los sacerdotes solos?
Me
(4 4 )
!* Y sucedi que,
en el sbado; l (iba
a travs de los sembrados,
y sus discpulos
comenzaron
a hacer camino
arrancando las espigas.
Y los fariseos
le decan:
Mira. Por qu
hacen,
Lc
(S )
6 1 Ahora bien, sucedi que,
en un isbado, lliba l
a travs de unos sembrados,
y sus discpulos
arrancaban
y coman las espigas
rescregndo(las) con las manos,
* Mas algunos de los fariseos
dijeron:
Por qu
hacis
lo que no es lcito
el Isbado*
lo que no es lcito?.
' Y
les dice:
Nunca habis ledo
qu hizo David
cuando tuvo necesidad
y tuvo hambre
l, y los (que estaban) con l?
Entr
en la casa de D ios
en tiempos de Abiatat,
efe de sacerdotes,
y comi
Jos panes de la proposicin,
que no es licito
comer
si no h los sacerdotes,
y ao tambin a los que estaban con l.
el isbado?.
* Y , respondindoles,
dijo Jess:
N i habis ledo aquello
que hizo David
cuando tuvo hambre
l, y los (que estaban) con l;
* Icmo entr
en la casa de Dios.
Me 2 23. a hacer camino re; /i caminar B G H T.Ces.2 26. entr B D VetLat ( r t ) ; como entr re. cf. Mt.
Lc 6 L i un sbado T.Alej. T. Ces. ( Lake) VetLat; ad. stgundo~primero re.
a) J r 6 16,
M t I I 28-30: Toms 00, Dijo Jess: Venid donde mi, pues
llevadero es mi yugo y mi mando es manso, y encontrareis descanso
para vosotros.
Didaj l> 2. Pues si puedes llevar todo el yugo del Seor, sers perfecto.
Clem . Alej. Descargad de vosotros vi yugo pesado y tomad el
97
f
(
(
/
113
M t 12 5-10 *
42 = Mc 3 /9->IGl
Mt
95 = Lc 7 55->106
68 = J n 4 54 ->129
Mc
Lc
' Pues
el H ijo del hombre
es seor del sbado.
113.
M t 12 9-14
* Y, trasladndose de alli,
fue
a la sinagoga de ellos.
; * Y les deca:
j
e
j
j
C U R A C IO N D E LA M A M SECA
Mc
Lc
(5 45)
6 Ahora bien, sucedi
Lc
( 223)
14 1 Y sucedi,
en otro sbado
(S >
3 Y
entr de nuevo
a una sinagoga.
que entr l
a la sinagoga
mientras iba l
a casa
de uno de los jefes de los
fariseos
y enseaba.
14 Y he aqu
un hombre
que tena una mano seca;
Y haba all
un hombre
que tenia desecada la mano;
Y haba all
un hombre
y su m ano derecha estaba
seca.
un sbado
a comer pan,
y elos estaban acechndole.
* Y he aqui (que) habia
cierto hombre
hidrpico delante de l.
1 Ahora bien, los escribas y
los fariseos
le lacechaban
por si cucaba
en le sbado
para encontrar (de qu) acu
sarle.
1 Mas l conoca sus pensa
mientos.
D ijo al Ihombre
que tenia seca la mano:
Alzate
y ponte en medio.
Y, levantndose, se puso.
'y
le preguntaron
le acechaban
por si le curara
el sbado
para acusarle.
5 Y dice al hombre
que tena seca la mano:
Alzate
en medio.
3 Y , tomando la palabra
Jess, dijo
a los legistas y fariseos
Lc 6 5. D pone este v. despus del v. 10, pero insera en su lugar: E l mismo dia, contemplando a uno que trabajaba el sbado, le dijo: Hombre si sabes
qu haces, dichoso eres; mas s i no ( h ) sabes, eres maldito y Iransgrmr de la Ley.
isr
a ) Os 6 6.
M t 12 9-14 y par.; Hebr. Ezt el evangelio que usan los Nazarenos
y los Ebionitas, que hace poco hemos traducido del hebreo al friego
y que es llamado por la mayara (evangelio) autntico de Mateo,
ese hombre que tiene la mano seca es descrito (como) albail, pues
pide auxilio con estas palabras: Era albail que ganaba el sustento
con mis manos; te ruego, Jess, que mc devuelvas la salud para que
no mendigue vergonzosamente mi comida. (Jernimo, in Mt 12 13).
98
M tttlI- 1 5
42
A/* J / P -* 101
95 = Lc 7 35
Me
Mt
106
68 = Jn 4 54 -+ 129
114
Lc
Lc
diciendo:
diciendo:
Si es lcito
el sbado
curar?,
Es lcito
el sbado
Os pregunto:
Si es lcito
le sbado
hacer el bien
(ms) que hacer el mal,
salvar un alma
(ms) que m atadla)?.
hacer el bien
(ms) que hacer el mal,
salvar un alma
(ms) que perder(la)?.
Es licito
el sbado
leurar, o no?.
para acusarle.
* Mas ellos guardaron silencio.
Y, tomndo(le), le san y
(le) despidi.
1 Y lies dijo:
De quin de vosotros
un hijo o un buey
Icaer en u n pozo
y no le extraer a! momento
en da del sbado?.
* Y no pudieron replicar a
esto.
10 Y , mirndoles en torno a
todos,
Y , mirndoles en torno
celebraron consejo
contra l
a fin de perderle.
con clera,
contristado por el endure
cimiento de su corazn,
dice ai hombre:
Extiende la mano.
Y
(la) extendi,
y qued restablecida, su ma
no.
Y , saliendo
los fariseos, al momento,
con los herodianos,
le dijo:
Extiende tu mano.
E l (lo) hizo,
y qued restablecida su ma-
11 Mas ellos
se llenaron de obcecacin,
y discutan unos con otros
tenan consejo
contra l
a fin de perderle.
qu hacan a Jess.
Lc
Me
Mt 12 15-21
( 47)
3 1 Y jess
11 Mas Jess,
cononcla(lo),
se retir de all,
(| 47)
|4 Y le siguieron
j gentes numerosas
47)
. , ,
y gente numerosa
tic sus discpulos
99
114
M t 12 16-21
Mt
de Galilea
y (de) Decpolis
y (de) Jerusaln
y (de) Judea
42 Me 3 19 -+ 101
95
Mt
Le 7 35 - 106
68 = J n 4 54 -+ 129
Mc
y numerosa multitud
:
:
de Galilea
(le) sigui,
\ y de Judea
j ' y de jerusaln
: y de Idumea
: y d(el) otro lado del Jordn
: y (de) alrededor de
j Tiro y Sidn,
una m ultitud numerosa,
oyendo cuantas cosas hacia,
: fueron donde l.
y m ultitud numerosa
ael pueblo,
de toda judea
y (de) Ijerusaln
y (de) la costa
de Tiro y de Sidn,
11 y les conmin
a que no le manifestasen,
1Tpata que se cumpliese lo
dicho por^Isaas, el profeta,
cuando dijo:
** He aqui m i siervo a quien he
escogido,
m i Amado en quien se ha
complacido m i alm a.
Pondr m i espritu sobre l
y anunciara (e l) juicio a bs
gentiles.
1 N o disputar n i gritar,
ni oir ninguno en las placas
su vo%.
14 Caa quebrada no romper,
y mecha humeante tto apagar,
hasta que lleve a victoria el
juicio.
Y en su nombre (los) gentiles
esperarna.
a) 1*42 1-4.
100
Y
los que estaban pertur
bados de espritus impuros
eran curados.
Y toda la gente
buscaba
tocarle,
porque una fuerza sala de
l y sanaba a todos.
M t 12 22-25
M e 3 20-23
115.
95 = Lc 7 35 -* 106
68 = Jn * 54 -+ 129
115-117
LOS P A R IE N T E S D E JE S U S L E BU SC A N
Mt
Lc
M e 3 20-21
* Y va a una casa, y se jum a de nuevo la gente, ce m odo que n o podan ellos
ni com et pan.
Y , oye'ndo(Io) los suyos, salieron a cogerle, pues decan que: Est fuera
de si.
116.
C U R A C IO N D E U N E N D E M O N IA D O C IE G O Y M U D O
M t 12 22-33
Mt
(S 96)
9 Ahora bien, estando ellos sa
liendo,
he aqu que le llevaron
156)
l l 14 Y estaba echando
a un demonio,
un endemoniado
ciego
y m udo;
y le cur, de modo que
a u n endemoniado
mudo.
* Y , echado el demonio,
habl el mudo,
y l era mudo.
Ahora bien, sucedi (que),
salido ei demonio,
habl el mudo,
el m udo hablaba
y veia.
= Y estaban estupefactas
todas las gentes
y decian:
Acaso es ste
el H ijo de David?.
y se admiraron
las gentes
diciendo:
Lc
Me
y se admiraron
las gentes.
117.
Mt
(S * >
JE S U S Y B E E L Z E B U L
M t 12 24-30
Lc
M e 3 22-27
Y los escribas
137)
11 11 Mas
ellos
algunos
de entre
dijeron:
decian que:
Tiene a Beehebul
y que: Por el Jefe de los
demonios
echa a los demonios.
dijeron:
Por BceJzebul,
el Jefe de los demonios,
echa a los demonios.
Otros, tentndole),
buscaban (conseguir) de el
una seal de(i) cefo.
w Mas l, conociendo
sus pensamientos,
n Mas, conociendo
sus deliberaciones,
Y , llamndolos,
Ies decia
en parbolas:
Cmo puede Satans
echar a Satans?
les dijo:
Lc U 14. y l ca rcL; omitido por P7i S B .1 T.Ces. ( P(i Lake Arm) SirSin SirCur Bo Sa.
Mt 9 34. om. todo l versculo: D VclLal (a k) SirSin.
101
les dijo:
117
M t 12 26-30
Mt
M c 3 24-27
Lc 7 35
95
106
68 = Jn 4 54 -> 129
Mt
Mc
Todo reino
dividido contra si mismo
u Y si un reino
est dividido Icontra s mis
mo,
no puede mantenerse
aquel reino.
queda asolado.
Y toda ciudad
o casa
dividida contra si misma.
Lc
T odo reino
dividido Icontra si mismo
queda asolado.
Y si una casa
est dividida Icontra s mis
ma,
no podr aquella casa
mantenerse.
* Y si Satans
no se mantendr.
11 Y si Satans
echa a Satans,
est dividido contra s mis
mo.
Cmo, pues, se mantendr
su reino?
Y (casa
icontra casa,
cae.
w Ahora
Satans
se ha levantado contra
mismo
y est dividido,
bien,
si tambin
no puede mantenerse,
sino que tiene (su) fin.
!
i
17 Y si yo por Beeizebul
echo a los demonios,
vuestros hijos por quin
(ios) echan?
Por eso, eos
sern vuestros ju e c e s .* * n
11 Mas, si por (e) Espritu
de Dios
yo echo a ios demonios,
es que ha llegado a vosotros
ei reino de Dios.
*O cmo puede uno
entrar en la casa
del fuerte
y saquear
su ajuar
si n ata primeramente
al fuerte?
porque decs
que por Beeizebul
echo yo a los demonios.
19 Ahora bien, si yo por Beei
zebul
echo a los demonios,
vuestros hijos por quin
(los) echan?
Por eso, ellos
sern vuestros jueces.
10 Mas, si por (el) dedo de Dios
yo echo a los demonios,
es que ha llegado a vosotros
el reino de Dios.
n Mientras el fuerte,
armado, guarda su palacio,
estn en paz
saquear
su ajuar
si no ata primeramente
al fuerte,
sus bienes.
(5 175)
30 E que no est conmigo,
contra mi est;
y cl que no rene conmigo,
dispersa.
j
j
contra m est;
y el que no rene conmigo,
dispersa.
M c 3 28-30
M t 12 31-35
118.
118-119
A B U E N A R B O L , B U E N F R U T O . S E JU Z G A R A P O R L A S P A L A B R A S
Mt
( 7 3 + )
7 u As todo rbol de buena calidad
hace
frutos buenos,
mas el rbol de mal.- calidad
hace
frutos malos.
1* Por sus frutos,
los reconoceris...
{
{
Jn 4 54 ^ 129
68
Lc
M c 3 28-30
M t 12 31-32
L A B L A S F E M IA C O N T R A E L E S P IR IT U S A N T O
119.
95 = Lc 1 35 -> 106
Mc
M t 12 33-37
Lc
O suponed
el rbol bueno
y (por tanto) su fruto bueno,
o suponed
el rbol de mala calidad,
y (por tanto) su fruto de mala
calidad.
Pues Ipor el fruto
se conoce el rbol.
(S 7 3)
6 44 Pues cada rbol
se conoce
Ipor su propio fruto.
IDe (los) espinos no recogen
higos,
ni de (la) zarza
vendimian uva.
103
120
M t 12 36-40 ,
Mt
95 Le 7 35 -> 106
Mt
68 * Jn 4 54
Lc
Me
del corazn,
muestra lo bueno,
y el malo,
del malo,
muestra lo m alo....
120.
P E T IC IO N D E UNA S E A L JO A S . LA R E IN A D E SABA
Lc
Me
Mt
M t 12 38-42
<$ 160)
( IfiO)
16 1 Y llegndose
8 11 Y salieron
1 Entonces lc respondieron
algunos de los escribas
y fariseos
(S W7)
11 11 Otros,
ios fariseos
y saduceos,
tentndo(le),
los fariseos
tentndo(le),
diciendo:
Maestro,
ueremos
e ti
ver
una seal.
* Mas l, respondiendo,
les dijo:
Una generacin
mala
y adltera
ousca una sea!,
y seal
no se le dar,
si no ia seal de jons,
el profeta.
Pues como Jons
estaba en el vientre del cetceo
tres dias j tres nochesa,
129
y comenzaron
con l,
le rogaron
discutir
buscaban (obtener)
Idc l
buscando (obtener)
de l
que les mostrase
una seal del celo.
4 Mas l, respondiendo,
dice:
Por qu esta generacin
les dijo:...
4 Una generacin
mala
y adltera
Lusca una seal,
y seal
no se le dar,
200)
11 s* Esta generacin
es una generacin mala;
ibusca una seal,
y seal
no se le dar,
si no la seal de Jons.
si no la seal de Jons.
as estar
el H ijo del hombre
en el corazn de la tierra
tres das y tres noches.
a) Jon 2 1.
Mt 12 38-39. Ju stin o . Y que el da tercero iba a levantarse
(de entre los muertos) despus de ser crucificado; est escrito en las
Memorias que tos de vuestra taza, discutiendo con l, decan que:
104
M t 12 41-46
M e 3 31-32
Mt
95 = Lc 7 35 ^
Mt
68 Jn 4 54 -* 129
Lc
Me
121-122^
se levantarn en el Juicio
con esta generacin
,
y 1a condenarn,
porque se convirtieron
a la predicacin de J o a s /
y he aqu,
ms que Jons aqui.
(
31 (La) reina de(!) sur
se alzar en el Juicio
<
con los hombres
de esta generacin
(
y los condenar,
porque vino
de los confines de la tierral
a or la sabiduria de Salomn;
y he aqu,
{
ms que Salom n aqu.
121
VUELTA AGRESIVA D E L E S P IR IT U IM P U R O
M t 12 43-45
Lc
Me
(5198l
11 34 Cuando
consigo
a otros siete espritus ms malos que l,
y, entrando, habitan ai,
y viene a ser el final de aquel hombre
peor que el principio.
As ser tambin para esta generacin mala.
122.
M t 12 46-50
(
(
el espritu impuro
sale del hombre,
atraviesa por lugares ridos
buscando descanso,
y, no encontrndo(io),
dice:
Volver a mi casa,
de donde sal.
34 Y , yendo, (la) encuentra
barrida y ordenada.
31 Entonces va y toma
a otros siete espritus ms malos que l,
y, entrando, haoitan all,
y viene a ser el final de aquel hombre
peor que el principio.
E L V E R D A D E R O PARENTESCO D E JE S U S
M e 3 31-35
Lc
( J 140)
8 14 Ahora bien, se presen
taron donde l
su madre
y sus hermanos,
11 Y van
su madre
y sus hermanos
y, estando fuera,
enviaron (un emisario) don
de l a llamarle.
y no podan acercrsele
Y estaba sentada a su al
rededor
(la) gente,
105
a causa de la gente.
Lc
M t 12 47-50
M c 3 33-35
68 = J n 4 54
Lc
.L c
v mis hermanos?.
14 Y , mirando en torno a los
que estaban senrados en crculo
a su alrededor,
dice:.
He ah
mi madre
199)
J 11 Dichoso el vientre que
* te llev....
M i madre
y mis hermanos
stos son:
y mis hermanos;
el que
hiciere la voluntad
de Dios,
* Dichosos ms bien
los que oyen la palabra de
Dios
y (la) guardan.
este es
mi hermano y hermana
y madre.
l es
mi hermano y hermana
y madre.
123.
Mt
129
10 Se le anunci:
y le dicen:
He acm
tu iitaic y tus hermanos
y tus hermanas
fuera
te buscan.
M Y, respondindoles,
dice:
Quin es mi madre
Y , extendiendo su mano
hacia sus discpulos,
dijo:
He aaui
mi madre
y mis hermanos;
pues aquel que
hiciere la voluntad
de mi Padre que (est) en
(los) cielos,
L c 7 36-37
Mc
Mt
11 Lc dijo uno:
LA P EC AD ORA P E R D O N A D A
(J 313)
M 1 Y, escando l en Betania,
en la casa
de Simn el leproso,
estando l a 1a mesa,
una mujer lleg
teniendo
un frasco de alabastro
de blsamo de nardo puro
de mucho precio.
Quebrando el frasco de alabastro,
se (o) derram en /a cabeza.
Jn
L c 7 36-50
Mc
( 272)
: 12 * Mara,
:
j
:
habiendo tomado
una libra
de blsamo de nardo puro
de mucho valor,
M t 12 47. Omiten todo el versculo por homottleuton: S B L ( ffk ) SirSin SirCur Sa.
Mt 12 47-50: Ebton. De nuevo niegan (los Ebionitas) que l
fuera hombre, partiendo de la palabra que haba dicho el Salvador
ai anunciarle que: He aqui que tu madre y tus hermanos estn
fuera, que: Quin es mi madre y (mis) hermanos? Y, extendiendo
la mano hacia los discpulos, manifest: Estos son mis hermanos y
(mi) tnadre y mis) hermanas: los que hacen las voluntades de mi
Padre. (Epifanio, Haer. 30 i-#).
106
106 = M t l2 50 -+ 108
Mt
106 = Me 3 35 -y 108
Me
L c 7 38:8 1 .
68 = Jn 4 54 -* 129
Lc
124
Jn
124.
Mt
(5 97)
9 34 Y recorra Jess
codas las ciudades y ios pueblos
enseando
M U J E R E S Q U E A C O M P A jfA tfA JE S U S
Me
(S 144)
Lc 8
1-3
1 Y sucedi a continuacin,
6 h Y recorra
los pueblos en torno
enseando.
en sus sinagogas
107
y l caminaba
M t 13 1-3
125-126
M e 4 1-3 .
L c 8 2-5
129
Me
Mt
:
:
:
68 = J n 4 54
Lc
predicando
y evangelizando
el reino de Dios;
y predicando
el evangelio
del reino
y curando toda dolencia
y toda flaqueza.
Discurso en parbolas
125-139
125.
IN T R O D U C C IO N A L DISCURSO P A R A B O L IC O
Lc 8
M e 4 1-2
M t 13 1-3*
junto ai mar,
1 y sc reunieron
donde l
muchas gentes,
y toda la gente
estaba
en la ribera.
* Y Ies habl
mucho
en parbolas,
126.
M t 13 3b-9
LA P ARAB OLA
mucha gente
y concurriendo
donde l
los de cada ciudad,
dijo
por medio de una parbola:
en parbolas
mucho,
y Ies deca
en su enseanza:
diciendo:
M e 4 3-9
-Oid.
He aqui que sali el que siembra
la .'sembrar.
L c 8 5-8
M t 13 4-10
. M c 4 4-10
Lc 8 6-9
68 = Jn 4 54
129
Mc
Mt
12
Lc
* Y,
mientras sembraba i,
estos (granos) cay(er)o(n)
a lo largo del camino,
* Y sucedi (que),
mientras sembraba,
este (grano) cay
a lo largo del camino,
Y,
mientras sembraba l,
este (grano) cay
a lo largo del camino,
y fue pisado
y las aves del cielo
lo devoraron.
* Y otro Icay
sobre piedra,
r
(
c
(
y, germinando,
f
(
se seco
poi
por no tener humedad.
7 Y otro cay
en los espinos
y subieron los espinos
y lo lahogaron
y no do fruto.
1 Y otros cay(er)o(n)
en la tierra buena
* Otros cay(er)o(n)
sobre los espinos
y subieron los espinos
y los ahogaron.
* Otros cay(er)o(n)
sobre la tierra buena
este cien,
ste sesenta,
este treinta.
(
(
centuplicado.
uno treinta
y uno sesenta
y uno cien.
1 Y deca:
Aquel que tenga odos
para or,
que oiga.
(
(
1 Y lotro cay
en la tierra generosa
y, germinando,
hizo fruto
y dabafn) fruto
subiendo y creciendo,
y producan
y daba(n) fruto
c
(
(
c
c
127.
M t 13 10-13
P O R Q U E HABLA JE SU S E N P A R A B O LA S
M c 4 10-12
L c 8 9-10
Lc
Jn
10 Y, llegndose
los discpulos,
le dijeron:
10 Y, cuando estuvo a
solas,
los (que estaban) a su
alrededor
con los Doce
le preguntaban
.(
Mc 4 9. uque oiga rtL; add. y el que entienda, que entienda D VetLat ( b jf g i).
C
r
~(
en los espinos, este (grano) sobre los (sitios) pedregosos, este (grano) (
sobre la tierra buena. (Dial. 125 /).
Toms 8<*. Aquel que tenga odos para oir, que oiga. (Toms 8-c,
cf. 138).
109
M t 13 11-14
Mt
M e 4 11-12
68 *
J n 4 54
Lc
Me
L c 8 10
129
Lc
Jn
cul era
esa parbola.
10 E l
11Y les decia:
dijo:
Porque
a vosotros
se os ha dado
conocer
los misterios
el reino de los Cielos,
mas a aqullos
no se les ha dado.
que
tenga
se le dar
y andar sobrado,
mas (a) aquel que no
tenga
aun lo que tenga
se le quitar.
11 Por eso
les hablo en parbolas:
porque, mirando,
no miran,
y, oyendo,
no oyen
n i entienden.
A vosotros
se os ha dado
el misterio
del reino de Dios,
mas a aqullos
de fuera...
130)
4 M ... pues (a) el que
tenga
se le dar,
A vosotros
se os ha dado
conocer
los misterios
del reino de Dios,
mas a los dems...
( 130)
8 Pues
( j 270)
(a) el
tuviere
se le dar,
r
I
aun lo que crea tener
se le quitar.
j
... en parbolas
para que, mirando,
(S 262)
9 39-41
no miren,
y, oyendo,
no entiendan
(S 310)
12 Mas, habiendo he
cho l tantas seales
delante de ellos, no crean
en l,
11 para que se Icumpliese
Ja palabra de Isaas,
el profeta,
que (l) habia dicho...
a) Is 6 9-10.
Me 4 )! y par.: Toms 62*. Dijo Jess; Digo mis misterios a
[los que son dignos de mis] misterios. (Toms 62*>, cf. 60).
H om . Clem. 19 20. Nos acordamos de nuestro Seor y Maestro,
cmo, mandando, nos dijo: Guardad los misterios para mi y para
los hijos de mi casa.
Clem . Alej. Orden c! Seor en un evangelio: M i misterio (est
dado) a mi y a los hijos de mi casa. (Strom. V 10 53).
M t 13 (5- 17
M c 4 l3
Mc
Mt
68 = Jn 4 54 -*129
Lc
128-129
Jn
Lc
Pues se ba embotado
el coraron de este pmblo;
y con ios odos han oido
con dificultad,
y han cerrado sus ojos,
comprendan con el
corazn
y se vmivan,
y los sanaras>.
y se Ivuelvan,
y los sanare*.
128.
M t 13 16-17
Lc
Mc
' (S 189)
,
* 10 Y , volvindose hacia los discpulos,
:
aparre, dijo:
j
Dichosos los ojos
| que ven
i
lo que veis.
129.
M t 13 18-23
u Pues os digo
que muchos profetas
y reyes
quisieron
ver lo que vosotros veis
y no (lo) vieron,
y oir lo que ois
y n o (lo) oyeron.
Lc 8
11-15
a) ls 6 9-10.
M t 13 16-17:1 P 1 iO-12. Acerca de la cual salvacin inquirieron
e investigaron (los) profetas... a los que se les revel que no para
ellos, mas para vosotros, administraban estas cosas que ahora se os
han anunciado... hacia las cuales desean (los) ngeles inclinarse.
H om . Clem. 3 53. Muchos profetas y reyes desearon ver lo que
vosotros veis y oir lo que vosotros os, y, en verdad os digo, ni vieron
ni oyeron.
Clem . Alej. Dichosos vosotros los que veis y os lo que ni justos ni
profetas... (Quis. div. 29).
T om s 38. Dijo Jess: Muchas veces deseasteis oir estas palabras
que os digo, y no teneis a un otro de quien orlas. Dias vendrn (en
que) me buscaris y no me encontraris. (Cf. j n 7 34, 257: Lc 17
22, 243).
E pifanio. Muchas veces desearon (corr.; texto: dese) oir una de
estas palabras y no unieron al que (se las) dijera. (Haer. 34 18).
T om s 17. Dijo Jcs: 'Os dar lo que cl ojo no vio y lo que cl odo
no oy y lo que la mano no toc ni vino al corazn del hombre.
111
M t 13 18-23
M e 4 14-20
L c 8 11-15
68
J n 4 54 ^
129
Me
Mt
Lc
11 Vosotros, pues, od
la parbola
del que siembra.
A todo
(el) que oye
la palabra del reino
y no (la) entiende,
viene ci Malo
y arrebata
lo que est sembrado
en su corazn.
La simiente
es ia palabra de Dios.
11 Los de
a lo largo del camino
al momento
viene Satans
y quita
la palabra
que est sembrada
en ellos.
luego
viene el Diablo
y quita
la palabra
de su corazn
para que no sc salven
creyendo.
ahoga(n)
la palabra,
y queda sin fruto.
n El que fue sembrado
sobre l buena tierra,
ste, es
el que oye la palabra
'* Los de
sobre la piedra, (son)
aquellos que, cuando (la) oyen,
acogen
con alegra
la palabra,
y stos no tienen raz,
los cuales por un momento creen,
y en (ei) momento de (la) tentacin
se retiran.
u Lo que cay
en los espinos,
stos, son los que (la) han oido,
y, por (las) preocupaciones
y (la) riqueza
y (los) placeres de la vida,
yendo,
son ahogados
y no llegan a sazn.
'* Lo de
en la tierra buena,
stos, son aquellos que,
con corazn bueno y generoso,
oyendo la palabra,
Me 4 16. al momento tel.; om. D 579 VetLat (c-jfi q) SirSin.4 19. y tas preocupaciones del mundo... yendo hasta dentro re,; y las preocupaeionei
de la vida y bu iuwm dti mundo () yenda Justa Jcniro D { IV) Q 565 700 VetLat.
M t 13 23
M e 4 21-24
Mt
Lc 8 16-18
y (la) acogen,
y producen fruto,
y hace
ste cien,
ste sesenta,
ste treinta.
Mt
M e 4 21-25
Lc 8
Acaso viene
que no sc conozca.
sino para que venga
(a ser) manifiesto.
u Si alguno tiene odos
para or,
que oiga.
** Y les deca:
M irad
qu os.
lencen-
(la) pone
en un escondrijo
ni bajo el modio,
sino
en un portalmparas
en el portalmparas
(5
( 201)
11 s* Nadie,
diendo
una lmpara,
debajo de un lecho,
sino (que la) pone
Lc
16-18
1 Y les deca:
y la ponen
en el portalmparas,
y brilla para todos
los que (estn) en la
casa.
Lc
C O M O HA Y Q U E R E C IB IR LAS E N S E A N Z A S D E JE S U S
la lmpara
sino
(la) retienen,
y producen fruto
por (su) perseverancia.
una lmpara
bajo el modio,
130
uno treinta,
y uno sesenta,
y u n o cien.
130.
(5 52)
5 14 Ni encienden
68 = J n 4 54 -y 129
Me
y (la) entiende,
Mt
que no se conozca...,
(
c
1 Mirad, pues,
cmo os.
113
(
(
r
(
i.
M t 13 24-26
131-132
Mt
M c 4 25-29
Mt
L c 8 18
Lc
Con la medida
;
!
que midis
se os medir,
que midis
se os medir.
y se os
aadidura,
(5 306)
tenga
que tenga
se le dar,
se (le) dar,
y andar sobrado;
y andar sobrado;
mas (a) aquel que no mas al que no tenga
tenga
aun lo que tenga
aun lo que tenga
se le quitar.
j se le quitar.
Mt
dar
por
(S 270)
19 Os digo que
a todo el Ique tenga
se le dar,
se le dar,
se (le) dar,
PARABOLA D E LA S E M IL L A Q U E C R E C E P O R S I M IS M A
M c 4 26-29
Lc
Lc
( 68)
6 M ... pues Icn la me
dida
que midis
se os medir a vues
tra vez.
131.
Jn 4 54 -> 129
68
Mc
(58)
7 * ... y con la medida
(5 127)
Jn
(5 309)
12 u ... si el grano de trigo,
cayendo en la tierra,
no muere, l permanece solo;
mas si muere,
PARABOLA D E LA C IZ A A
M t 13 24-30
Mc
Lc
114
M t 13 27-33
M e 4 30-32
114 = Lc 8 18 -+ 117
68 = Jn 4 54 -+ 129
Mt
Me
Lc
" Llegndose los siervos del amo de casa le dijeron: Seor, m> sembraste
buena semilla en tu campo? De dnde, pues, tiene cizaas?'.
El Ies manifest: Un hombre enemigo hizo esto'. Lo> siervos le dicen:
Quieres, pues, que, yndonos, las recojamos?.
E l manifiesta: No, no sea que, recogiendo las cizaas, arranquis con
ellas el trigo.
Dejad que crezcan juntas ambas cosas hasta la siega. Y al tiempo de la
siega dir a los segadores: Recoged primeramente las cizaas y atadlas en
gavillas para quemarlas; mas el trigo, reunid(lo) en m i granero.
133.
--
P ARABOLA D E L GRANO D E M O S T A Z A
M e 4 30-32
M t 13 31-32
n Otra parbola les propuso
diciendo:
133-134
Lc
( 218)
38 Y decia:
Cm o asemejaremos
el reino de Dios,
o
con qu parbola lo expondremos?
11 Como
a un grano de mostaza
que, cuando se siembra sobre la tierra,
siendo menor
que todas las semillas
sobre la tierra
11 y, cuando se siembra,
sube
y sc hace mayor
que todas las hortalizas,
l * Es semejante
a u n grano de mostaza
ue, tomndo(Io) un hombre,
o) ech len su ja rd n ,'
y creci
y se hizo un rbol,
y echa ramas grandes,
de m odo que pueden,
bajo su sombra,
las aves del cielo
anidar*)).
134.
Mt
13 33
Me
11 Otra parbola
Lc
'
(J 219)
| 13 * Y de nuevo d ijo:
!
A qu asemejar
les cont:
a) Dn 4 12-21.
Mt 13 24-30: Toms 57. Dijo Jess: El reino del Padre es seme
jante a un hombre que tena buena semilla. Su enemigo vino de
noche y sembr cizaas entre la buena semilla. 1 hombre no les
dej sacar las cizaas. Les dijo: NTo sea que vayis para sacar las
cizaas y saquis el trigo con ellas; pues el da de la siega las cizaas
aparecern; se las sacar y se las abrasar'.
Epifanio. Semejante es el reino de los Ciclos a un hombre amo de
casa el cual sembr en su campo buena semilla. Y, estando durmiendo
los hombres, un hombre enemigo vino y sembr cizaas. Luego le
dicen sus siervos: o sembraste buena semilla en el campo? De
dnde, pues, (provienen) las cizaas? El, respondiendo, dijo:
Un hombre enemigo hizo esto. Los siervos le dijeron: Quieres,
pues, que, yndonos, arranquemos las cizaas? El es manifest:
No, no venga a ser que, arrancando ios cizaas, arranquis tambin
el trigo. Sino dejad hasta (el) tiempo de la siega y dir a los segado*
res: Recoged las cizaas y atad (las en) gavillas; mas el trigo, reu
nid (lo) en el granero y preparad las cizaas para quemar(las) con
fuego inextinguible'. (Haer. 66 65), Pues aun no (les) hata orde
nado que saliesen y recogiesen las cizaas y (las) atasen (en) gavillas
a fin de quemarlas con fuego inextinguible. (Anc. 22 3).
Me 4 30-32 y par.: T o m s 20. Dijeron los discpulos a Jess:
Dinos a qu es semajante el reino de los Cielos. Les dijo: Es seme
jante a un grano de mostaza, la menor de todas las semillas, mas
cuando cae en la tierra que ha sido cultivada, produce una rama
i grande y se hace un refugio para las aves del ciclo.
< Taciano. De nuevo es semejante el reino de los Cielos a un grano
que es menor que todas las semillas... Y cuando crece, se hace mayor
: que las semillas... Y van las aves y habitan en sus ramas. (Evang.
Conc.).
115
135-137
M t 13 34-44
M c 4 33-34
Mt
68 = Jn 4 54 -* 129
Lc
cl reino de Dios?
Hs semejante
a (la) levadura
que, tomndola) una mujer,
(la) (ocult
en tres satos de harina,
hasta que ferment todo.
M c 4 33-34
M t 13 34-35
4 Todas estas cosas
habl Jess a las gentes
en parbolas,
y sin parbola
nada les hablaba
E X P L IC A C IO N D E LA P ARAB OLA D E LA C IZ A A
M t 13 36-43
Mc
Lc
P ARABOLAS D E L TESORO Y D E LA P E R L A
Mc
M t 13 44-46
Lc
Sal 77 (78) 2.
116
-I
M t 13 45-53
116 =* Me 4 34 -+ 118
Lc 8 19
68 = Jn 4 54
Mt
129
138-140
Me
Lc
Me
Lc
** ahora bien, encontrando una perla de mucho valor, yndose, vendi todo
cuanto tena y la compr.
1 38.
PARBOLA DE LA RED
M t 13 47-50
I ! Tambin semejante es e temo de ios Cieos a una red que se ech al mar
ll y que reuni (piezas) de toda especie.
Jj
13 9 .
M t 13 51-53
Me
Lc
144)
6 1 Y sali de alli
y va a su patria..
140.
.8
Mt
Me
Lc 8
^22 )
i 12 * Estando l todava ha: blando a las gentes,
. 122)
i
he aqui que
3 n Y van
(su) madre
y sus hermanos
estaban fuera
buscando hablarle.
19-21
Lc
su madre
y sus hermanos
y, estando fuera,
enviaron (un emisario) donde
a llamarle.
y no podan acercrsele
** Y estaba sentada
a.su alrededor
(la) gente,
a causa de la gente.
prudente. Ech todos los peces pequeos al mar, eligi el pez grande
sin trabajo. Aquel que tenga oidos para oir, que oiga.
117
117 = M t t 3 53
Mt
125
estn fuera
buscando hablarte.
" Mas el, respondiendo,
dijo al que le hablaba:
Quin es m i madre
y quines son
mis hermanos?.
M c 4 35-36
Lc 8 20-23
68 = Ja 4 54
129
Lc
Lc
Mc
IT Le dijo uno:
j
He aau que
tu maare y tus hermanos
y le dicen:
He aqui que
tu madre y tus hermanos
y tus hermanas
fuera
te buscan.
M Y , respondindoles,
dice:
Quin es m i madre
* Se le anunci:
Tu madre y tus hermanos
estn fuera
queriendo verte.
u Mas l, respondiendo,
les dijo:
y mis hermanos?.
41 Y , extendiendo su mano
hacia sus discpulos,
dijo:
He aqu
mi madre
y mis hermanos;.
44 pues aquel que
hiciere la voluntad
de mi Padre que (est) en
(los) cielos,
dice:
He ah
m madre
(5 199)
11 Dichoso el vientre que
te llev....
M i madre
y mis hermanos
stos son:
y mis hermanos;
el que
hiciere la voluntad
de Dios,
ste es
mi hermano y hermana
y madre.
141.
Mt
LA T E M P E ST A D C A L M A D A
Lc
M c 4 35-41
22-25
87)
8 14 Ahora bien, viendo Jess a muchas
gentes a su alrededor,
mand
irse al otro lado.
(5 88)
14 Y, montando l
a la nave,
le siguieron sus discpulos.
M Y les dice
aquel da, llegado el atardecer:
Pasemos ai otro lado.
14 Y , dejando a la gente,
le tomaron,
como estaba,
en la nave,
Y zarparon.
y otras naves estaban con l.
.** Navegando ellos,
Mt 12 47. Omiten todo el cersalo por komoteleuton: S B L VetLat ( f f k) SirSin SirCur Sa.
Lc 8 20-21 y par.: Ebion. De nuevo niegan (los Ebionhas) que
l fuera hombre, partiendo de la palabra que haba dicho cl Salvador
al anunciarle que: He aqu que tu madre y tus hermanos estn
fuera, que: Quin es mi madre y (mis) hermanos? Y, extendiendo
la mano hacia los discpulos, manifest: Estos son mis hermanos y
(mi) madre y (mis) hermanas: los que hacen las voluntades de mi
Padre. (Epifanio, Haer. 30 4).
118
117 = A / M J J .? - * 1 2 5
M e 4 37-5 2
Lc 3 24-27
68 = Jn 4 54 -> 129
Lc
Me
Mt
* Y he aqu que
un gran sesmo
se hizo en ei mar,
sc durmi.
Y baj
una tempestad de viento
al lago,
''
Y se hace
una gran tempestad de viento,
y las olas se echaban en la nave
de modo que la nave
ya se llenaba.
!
y se anegaban
y peligraban.
M Y l estaba en la popa,
sobre el cabezal,
durmiendo.
Ahora bien, l
dormia.
** Y , llegndose,
le despertaron
diciendo:
Seor,
* slva(nos),
Y le despiertan
y le dicen:
Maestro,
nos perdemos.
a* Y les dice:
Por qu estis acobardados,
(hombres) de poca fe?.
Entonces, levantndose,
conm in
a los vientos
y al mar,
no te importa
que nos perdemos?.
nos perdemos.
* Y, despertndose,
conmin
al viento
y dijo
al mar:
Calla, enmudece.
Y se calm el viento
y se hizo una gran bonanza.
Y les dijo:
Por qu estis tan acobardados?
Cmo no tenis fe?.
E l, despertndose,
conm in
al viento
y al oleaje del agua,
y cesaron
y se hizo una bonanza.
14 Les dijo:
D nde (est) vuestra fe?.
11 Los hombres
41 Y temieron
Atemorizados
se admiraron
dicindose unos a otros:
Q uin, pues, es ste,
que hasta a los vientos
ordena
y al agua?.
y el mar
le obedecen?.
y el mar
le obedece(n)?.
142.
E L POSESO D E
Mt
Me 5
GERSA
Lc
1-20
26-39
(S
8 ** Y , habiendo ido l
al otro lado,
al pais de los gadarenos,
1 Y fueron
M Y arribaron
al pais de los _
el cual esttnrrente de Galilea.
tT Ahora bien, a l, saliendo
a tierra,
al momento
119
117 = Mt 13 53 -+ 125
M c 5 3-9
Mt
L c 8 28-30
68 = Jn 4 54 -> 129
Mc
le fue al encuentro,
Lc
(le) fue al encuentro
de los sepulcros,
un hombre
con espritu impuro
cierto ^hombre
de la ciudad
que tenia demonios,
diciendo:
Qu tenemos nosotros contigo,
hijo de Dios?
alzando el grit,
cay ante l
y con gran voz
dijo:
Qu tengo yo contigo,
hijo del
Altsimo?
Te pido
que no me atormentes.
* Pues le deca:
Sal, espritu impuro,
del hombre.
Y le preguntaba:
Cul (es) tu nombre?.
Y le dice:
Legin (es) mi nombre,
u Pues ordenaba
al espritu im puro salir
Idel hombre.
Pues en muchas ocasiones se haba
apoderado de l, y era atado con cadenas
y con trabas, guardado, y rompiendo las
ataduras, era empujado por el demonio
a los desiertos.
" A h o r a bien, le pregunt Jess:
Cul es tu nombre?.
Ei dijo:
Legin,
hijo del Dios Altsimo P7i 579 VetLat (e ); Jess, hijo del Altsimo T.Ces. ( Lake} VetLat ( l) ; Jess, hijo del
120
M e 5 10-15
Lc 8 31-35
68 Jn 4 54 -> 129
Me
Mt
porque
somos muchos.
* Y le suplicaba
mucho
u y le suplicaron
diciendo:
una piara
de bastantes puercos
paciendo
en el monte,
y le suplicaron
que les permitiera
Si nos echas,
envanos
a la piara
de los puercos.
Mndanos
a los puercos
para que entremos en ellos.
n Y se (lo) permiti.
Y , saliendo ios espritus impuros,
>
(
i
.(
'
51 Los demonios
le suplicaban
diciendo:
Lc
(
c
entrar en aqullos.
Y se (lo) permiti.
Ahora bien, saliendo los demonios
del hombre,
entraron a los puercos,
y se lanz la piata
de lo alto del precipicio
al lago,
(
(
(
(
y se lahog.
(
huyeron
y (lo) anunciaron
a la ciudad y a las aldeas.
y (lo) anunciaron
a la ciudad y a las aldeas.
huyeron
y, yndose a la ciudad,
anunciaron todo,
y lo de los endemoniados.
(
Y fueron
a ver qu era lo que haba sucedido.
14 Y van donde Jess
y contemplan
al endemoniado
sentado,
al encuentro de Jess,
y, vindole,
vestido
y recobrado,
j.
M Salieron
a ver lo que haba sucedido,
y fueron donde Jess
y encontraron
(
(
sentado
al hombre del que haban salido l
demonios,
(
vestido
y recobrado,
/
a los pies de Jess,
y temieron.
Me 5 13. y st (lo) petmiti T.Alej. VetLat (b e) SirSin Do Sa Geor Arm (re. I ; y los mand 0 (cf. 565 700
tambin D VetLat ( c jf r ) .
Lc 8 31-33: Epifanio. Y le suplicaban los demonios diciendo: I los puercos, y se lanz la piara de los puercos dejo alto del precipici^
No nos mandes ai abismo, sino permtenos que entremos en los al mar y se perdieron en las aguas. (Haer. 66 J J ).
puercos. Y se (lo) permiti. Y salieron los demonios y entraron en
/
143
M c 5 16-23
L c 8 36-42
Mc
Mt
11 Y les contaron
los que (lo) haban visto
cmo (le) haba sucedido (aquello)
al endemoniado,
y acerca de los puercos.
11 Y comenzaron
a suplicarle
(le) suplicaron
aue se trasladara
ae sus trminos.
(5 90)
8 9 1 Y, habiendo moneado en una nave,
atraves (el mar)...
que se fuera
de sus trminos.
11 Y , al montar l en la nave,
le suplicaba
el que haba estado endemoniado
estar con ).
11Y no le dej,
sino que le dice:
Marcha a tu casa
donde los tuyos
y anuncales
cuanto el Seor
te ha hecho,
y (que) tuvo misericordia de ti.
,a Y se fue
y comenz a proclamar
en la Decpolis
cuanto le habia hecho Jess;
y todos se admiraban.
143.
68 = Jn 4 54 -* 129
Lc
s* Les anunciaron
los que (lo) haban visto
cmo habia sido salvado
el que haba estado endemoniado.
M Y le rog
toda la multitud de. la regin vecina
de los gergesenos
que se tuera
de (entre) ellos,
y cuenta
cuanto Dios
te hizo.
Y se fue
por toda la ciudad
proclamando
cuanto le haba hecho Jess.
CU R A C IO N D E UNA IIE M O R R O IS A Y R E S U R R E C C IO N D E LA H IJ A D E J A I R O
M c 5 21-43
Mt
Lc
40-56
n Y llega
un jefe,
llegndose,
le adoraba
diciendo que:
diciendo que:
Mi hija
M i hijita
le acogi
la gente
pues estaban todos esperndole.
41 Y he aqu que
lleg un hombre, cuyo nombre (era)
Jairo,
y ste era jefe de la Sinagoga,
U7 = M t U 53 ^ 1 2 5
M c 5 24-33
Lc 8 43-47
m = Jn 4 54 ^ 129
Lc
Mc
Mt
' y vivir.
11 Y, levantndose Jess,
le segua,
y sus discpulos.
** Y se fue con l
y le segua
mucha gente,
y le opriman.
31 Y una mujer
que estaba en flujo de sangre
doce aos,
* y haba sufrido mucho de muchos mdicos
y haba gastado todo lo suyo y nada habia
conseguido, sino que ms bien haba ido a
peor,
las gentes
le ahogaban.
Y una mujer
que estaba en flujo de sangre
hacia doce aos,
14 llegndose
por detrs,
toc
el borde
de su vestido.
Y, al instante,
se detuvo el flujo de su sangre.
4i Y Jess
dijo:
Quin (es) el que me ha tocado?.
Negndo(lo) todos,
dijo
Pedro:
Preceptor,
las gentes
te aprietan
y loprimen.
41 Mas Jess dijo: Alguien me ha tocado,
pues yo he conocido una fuerza que ha
salido de m.
31 Y miraba en torno
para ver
a la que haba hecho aquello.
11 Ahora bien, la mujer,
y, vindola,
atemorizada
y temblando,
sabiendo lo que le habia sucedido,
fue y cay ante l
y ie dijo
toda !a verdad.
Lc 8 43. /a cual no haba podido Pn B ( D ) SirSin Sa Arm; la cual, habiendo consumido lodo su caudal, no habia podido re. 8 45. Pedro P '1
B 700 SirSin SirCur Sa; add. <<y los (que estaban) con l re.
123
143
117 = . M J J 5 + 125
M e 5 34-41
Mt
dijo:
Ten nimo,
hija,
tu fe te ha salvado.
L c 8 48-54
68 = Jn 4 54 + 129
Me
Lc
por qu motivo le habia tocado, y cmo
haba quedado sana al instante.
41 El le dijo:
*' El le dijo:
"Hija,
tu te te 1.a alvadrt
marcha en paz
y ponte sana de tu padecimiento.
Hija,
tu fe te ha salvado,
vete en paz.
Y se salv la mujer
desde aquella hora.
Estando l todava hablando,
vienen
de casa del jefe de sinagoga
diciendo que:
Tu hija ha muerto,
por qu molestas todava
al maestro?.
H Mas Jess, habiendo odo las palabras
dichas,
dice al jefe de sinagoga:
No temas;
solamente cree.
Y no dej a nadie
acompaarle,
si no a Pedro
y a Santiago
y a Juan, el hermano de Santiago.
Y, yendo Jess
a la casa del jefe,
y viendo
a los flautistas
y a la gente alborotando,
deca:
u Retiraos,
pues la muchacha
no ha muerto,
sino que duerme.
Y se burlaban de i.
u Mas,
cuando fue echada la gente,
entrando,
cogi su mano.
" Y van
a (a 'casa del efe de sinagoga,
y contempla
(el) alboroto
y (gentes) llorando
y dando muchos alaridos.
* Y, entrando,
les dice:
Por qu alborotis
y lloris?
La nia
no ha muerto,
sino que duerme.
49 Y se burlaban de l.
Mas l,
echando a todos,
roma
al padre de la nia y a la madre y a los
(que estaban) con l, ylentra donde estaba
la nia,
41 y cogiendo la mano de la nia,
le dice:
Talit kum,
que quiere decir:
Muchacha,
a ti te digo,
despirtate.
41 Lloraban todos
y se golpeaban (el pecho) por ella.
El dijo:
No lloris;
no ha muerto,
sino que duerme;
41 Y se burlaban de l,
sabiendo que haba muerto.
Nia,
despirtate.
Me 5 41: Epifana. Quien dijo a la hija del jefe de sinagoga: Kumi talit, esto es: Despirtate, nia? (Haer. 69 59).
124
Mc
Mc
Lc
11 Y volvi su espritu
y se levant, al instante.
Y se despert la muchacha.
(
y orden que se le diera (a ella) de comer. /
Y quedaron estupefactos
sus padres.
y
144.
M c 6 1-6
M t 13 54-58
(S 139)
M Y sucedi (que), cuando
acab jess estas parbolas,
se traslado de alli.
VISITA D E JE S U S A N A Z A R E T
Lc
Jn
1 Y sali de alli
(S 30)
M Y , yendo
y va
a su patria
y le siguen sus discpulos.
a su patria,
comenz a ensear
en la sinagoga
- y Jos muchos, oyndole),
y decian:
De dnde
vienen)
a ste (le
esta sabidura
y (estas) fuerzas (milagro
sas)?
M No es ste
el hijo
del carpintero?
No se llama su madre
Mara
y sus hei manos
Santiago y Jos
y Simn y Judas'
jestaban impresionados
diciendo:
De dnde a ste (le vie
nen)
estas cosas,
y cul (es) la sabidura
que ha sido dada a ste
y tales fuerzas (milagrosas)
que suceden por sus manos?
* No es ste
cl carpintero,
el hijo
de Mara
y hermano
de Santiago y de Joset
y de Judas y de Simn?
Y no estn sus hermanas
aqui donde nosotros?.
4 11 Y fue
a Nazar,
donde se haba criado,
y entr, segn su costumbre,
el dia del isbado
a la sinagoga,
y se levant a leer...
Y todos
le daban testimonio
y se admiraban
por las palabras de gracia
que salan de su boca,
i Idecian:
(5 163)
IN o es
hijo
de Jos
cste.J>;.
6 ** No es ste
'
/
Jess, el hijo
(
ae Jos,
de quien nosotros conoce-/
mos
ai padre y a la madre?.
M t 13 57-58
M e 6 4-8
68 = Jn 4 54 - 129
Lc 9 1-3
Lc
Me
Mt
Y se escandalizaban de l.
Mas jess les dijo:
Un profeta
no es menospreciado
si no en (su) patria
y en su casa.
Y no hizo all
muchas fuerzas (milagrosas)
a causa de su incredulidad.
(S 97)
9 14 Y recorra Jess
todas las ciudades y los
pueblos
enseando en sus sinagogas.
145.
Mt
( 98)
10 1 Y, habiendo llamado
a sus doce discpulos.
les dio
poder
sobre (los) espritus impuros
de modo que ios echasen
y curasen toda dolencia
y toda flaqueza.
Y se escandalizaban de l.
* Y les deca jess que
un profeta
no es menospreciado
si no en su patria
y entre sus parientes
y en su casa.
* Y no poda hacer all
ninguna fuerza (milagrosa)
si no (fue que) a unos pocos
enfermos,
habindo(les) impuesto las
manos, (los) cur;
' y se admir
a causa de su incredulidad.
: !4 Mas dijo:
s
En verdad os digo
S ningn profeta
es acepto
| en su patria.
< 82)
4 ** Pues Jess mismo
habia dado testimonio de que
un profeta
no tiene aprecio
en la propia patria.
que
Y recorra
los pueblos en tom o
enseando.
M e 6 7-13
Lc
(S 185)
1 Ahora bien, habiendo con | 10 1 Ahora bien, despus de
: Y llama
vocado
a los Doce,
a Jos Doce
y comenz a enviarlos
dos a dos,
y les daba
poder
sobre los espritus impuros.
les dio
fuerza y poder
'sobre todos los demonios
y dolencias para curar(las).
delante de su faz, a to'da ciu
dad y lugar a donde iba l a ir.
* Y los envi
: * N o llevis bolsa,
oro,
no pan,
no alforja,
ni plata,
ni (moneda de) bronce
en vuestras fajas,
n o alforja para (e) canuno,
n i alforja,
ni pan,
Ini 'plata,
no
alforja,
Lc 4 24 y par.: Oxyrh. 1 6. Dice Jess: No'cs acepto un profm 1 Tom s 31. Dijo Jess: Un profeta no es acepto en su pueblo; un
en su patria, ni un mdico hace curaciones a los que le conocen.
i mdico no cura a los que lc conocen.
126
M t 14 1
M c 6 9-14
Mt
ni dos tnicas,
L c 9 4-7
68 = J n 4 54 -* 129
Lc
Mc
sin o (que fueran) calzados
con sandalias
y no vistis dos tnicas.
(ni tener
tnicas.
cada
146
Lc
uno
dos
no calzados,
ni calzados,
ni bastn;
pues el obrero (es) digno
de su alimento.
E n la ciudad o pueblo
que entrareis,
informaos
de quin hay digno en l
y permaneced all
hasta que salgis.
M Y aquel que
1Y en la casa
que entrareis,
Ipermaneced all
permaneced all
y de all salid.
* Y cuantos
no os acogiere
ni oyere
vuestras palabras,
saliendo
fuera de (aquella) casa
o aquella ciudad,
no os acogiere
n i os oyeren,
no os Acogieren,
(saliendo
de all,
saliendo
Ide
aquella ciudad,
sacudid
el polvo
sacudid
la tierra
sacudid
cl polvo
4 E n la casa
que entrareis...
10 Mas en la ciudad
que entrareis
y no os Acogieren,
decid:
de vuestros pies.
de vuestros pies
l * Y , habiendo salido,
predicaron
que se convirtieran;
u y echaban
muchos demonios
y ungan con aceite
a muchos enfermos
y (los) curaban.
146.
M t 14 1-2
E n aquel tiempo
oy
Herodes el tetrarca
J U IC IO D E H E R O D E S SO B R E JE S U S
Mc 6
14-16
L c 9 7-9
" Y oy (esto)
el rey Herodes,
7 Ahora bien, oy
Herodes el tetrarca
todo lo que suceda,
127
M t 14 2-5
M e 6 15-20
Mt
la fama de Jess
Lc 9 8-9
68 = J n 4 54 -* 129
Lc
Me
Lc
pues su nombre
se habia hecho clebre,
y estaba perplejo,
* y dijo
a sus criados:
y decan
F.stp Ae
Juan
el Bautista;
l se despert
de donde los muertos,
y por eso
las fuerzas (milagrosas) actan
en l.
< 165)
9 11 Quin dicen
las gentes que soy yo?.
Ellos, respondiendo, dijeron:
Juan
el Bautista;
que: Juan
el Bautizante
se ha despertado
de entre (los) muertos,
y por eso
actan las fuerzas (milagrosas)
en l.
u Otros decan
que: es Elias.
Otros decan
que: (es) un profeta
como uno de los profetas.
que: Juan
se despert
de entre (los) muertos;
* por algunos,
que: Ellas apareci;
por otros,
aue: cierto profeta
ae los antiguos
se levant (de entre
muertos).
los
otros,
Elias;
otros,
cue cierto profeta
ae los antiguos
se levant (de entre
muertos).
F\
* Pues Herodes,
Y, queriendo matarle,
temi
a la gente,
porque lc tenan como un profeta.
M U E R T E D E J U A N B A U T IS T A
Me
17-29
i ;
Lc
( 2 3 )
3 Ahora bien, Herodes, el tetrarca,
siendo censurado por l
(p oi lo) de Herodias,
' la mujer de su hermano,
y de todas las cosas malas
que haba hecho Herodes,
#aadi tambin sta a todas:
M Pues l, Herodes,
128
los
\
M t 14 6-12
M c 6 21-29
Jn 5 1
Mc
Mt
l(
Lc
Y
^habiendo llegado un dia oportuno,
cuando Herodes, en su cumpleaos,
hizo una cena a sus grandes
y a los tribunos y a los principales
de Galilea,
y, habiendo entrado
la hija de ella, de Herodas,
y habiendo danzado,
agrad a Herodes
y a los <jue estaban a la mesa.
E l rey di;o a la muchacha:
Pdeme lo que quisieres,
y te (lo) dar.
la hija de Herodas
danz en medio
y agrad a Herodes,
? de donde le prometi
con juramento
dar
lo que pidiere.
Y le jur que:
Lo que me pidieres
te (lo) dar, hasta la mitad de mi reino.
** Y , saliendo, dijo a su madre:
Q u pedir?. Ella dijo: La cabeza
de Juan el Bautizante.
u Y , entrando al momento con presura
donde el rey,
pidi, diciendo:
Quiero que ahora mismo
me des, en un plato,
la cabeza de Juan el Bautista.
M Y , ponindose muy triste el rey,
a causa de los juramentos
y de os que festabn.a la mesa,
no quiso desairarla.
11 Y se trajo
su cabeza en un plato
y se dio
a la muchacha,
'
148.
11 Y al momento,
enviando el rey a un guardia personal
(le) orden traer su cabeza;
y, yndose,
le decapit en la crcel
u y trajo
su cabeza en un plato
y la dio
a la muchacha,
y la muchacha
la dio a su madre.
* Y sus discpulos,
oyndo(lo),
llegaron
y retiraron su cadver
y lo pusieron en un sepulcro.
C U R A C IO N D E
151)
U N E N F E R M O E N LA PISCIN A D E B E ^A T A
J n 5 1-18
Mc
129
148
129 M H 12
133
129 = Me 6 29 -+ 133
128 = Lc 9 9 -+ 133
J n 5 2-18
Me
Ja
111
BU
( 40 +)
2 1 Y van, llevando donde l un paraltico sostenido
por cuatro.
* ... descuelgan las parihuelas donde el paraltico yaca.
* Y, viendo Jess la fe de ellos,
dice al paraldeo...
H
M
li
11 Y se levant
y, al momento, tomando las parihuelas,
sali delante de todos.
11 ;
JS|
I I 1
J
tu
|N
|U
l
l-H i
M
Jn 5 3. esterando ei mooirmenUt del agua re,; om. T.Alej. P " 'u SirCur Sa. 5 4. Om. el versculo: T.Alej, Pu 'n D SirCur Sa. bajaba re.; se
baaba A K m 1241 VetLat (r).
130
149.
129 = Mc 6 29 -+ 133
EL H IJ O
128 = Lc 9 9 -* 133
J n 5 19-30
149
R E C IB E P O D E R PARA J U Z G A R
J n 5 19-30
Jn
(S 26)
i
i
( 80)
3 u E l Padre ama ai H ijo
'
11 No puede el
mismo nada....
H ijo
hacer por s
(5 2 )
8 M ... y por m mismo nada hago,
(J 260)
8 Yo no juzgo a nadie,
11 mas incluso si juzgo yo,
mi juicio es verdadero,
porque no soy (yo) solo, sino yo
y cl que me ha enviado.
como oigo,
juzgo,
y m i juicio es justo,
131
150
129 = Mt 14 12 -+ 133
150.
LOS T E S T IM O N IO S D E LA M IS IO N D E L
Jn
J n 5 31-47
CRISTO
J n 5 31-47
( 260 )
8 m Y si yo doy testimenio de m
(261)
8 44a Si yo me glorifico a m mismo,
mismo,
verdadero es mi testimoio....
11 xYo soy c que da tesmonio de
m mismo,
mi testimonio no es verdadero.
** O tro es el que da testimonio de m,
y da testimonio de m
el Padre que me ha enviado....
14 Ni me conocis a m ni a mi Padre.
132
M t 14 13-14
151.
M c 6 30-34
Lc 9 10-11
J n 6 1-5
Mt
M t 14 13-21
14 12 (J 147)
L c 9 10-17
M c 6 30-44
15 ** Y, trasladndose de
all
.
en una nave
a un lugar desierto,
aparte.
1r
(
(
(
(
(
i
1 Despus , de esto,
Y,
Jess,
se retir de alli
J n 6 1-15
10 Y, volviendo
Y
se renen
os apstoles,
ios apstoles donde
Jess,
le contaron cuanto ha
y lc anunciaron todo
ban hecho.
cuanto haban hecho
y cuanto haban en
seado.
M Y les dice: Venid
vosotros mismos aparte,
a un lugar desierto, y
descansad un
poco.
Pues eran muchos los que
venan y os que mar
chaban, y n i para comer
tenian oportunidad.
,J Ahora bien,oyndo(o)
( 157)
** Y se fueron
en la nave
a u n lugar desierto,
aparte.
tomndoles,
se Irctir,
(
Jess
se fue
r
(
aparte,
a una ciudad llamada
Bctsaid.
(
a otro lado
Jess, fue
unto al mar
de Galilea
del mar
r
de Galilea, de Tiberiades.
Y , oyendo(lo)
las gentes,
le siguieron
a pie,
de las ciudades.
u Y , saliendo,
158)
(
(
se sent alli.
m Y muchas gentes
se llegaron a l...
le segua,
y * pie,
y, subiendo
al monte,
. (5
vio
a mucha gente
14 Y , saliendo,
vio
a mucha gente
133
M t 14 15-16
151
Mt
M e 6 35-37
L c 9 12-13
Mt
Me
Jn 6 5
Lc
. < r )
:
:
:
1como ovejas
que no tienen pastor\
y cur
a sus enfermos.
Y comenz
a ensearles
.( 1 5 9 )
15 31 Ahora bien, Jess,
llamando
a sus discpulos,
dijo:
Siento compasin por
la gente porque... no
tienen qu comer.
Y despedirlos en ayu
nas....
los discpulos
diciendo:
sus discpulos,
decan que:
a los pueblos,
se compren
alimentos.
se compren
qu comer.
" M a s Jess
fes dijo:
No tienen necesidad
de irse,
dadles vosotros de co
mer.
De dnde (tendre
mos) nosotros
en un .desierto
tantos panes
que saciemos
a tanta gente?.
11 Y , llegada ya
se llegaron a l
i las gentes
para que, yndose
y, acogindolos,
Mas l, respondiendo,
les dijo:
Dadles vosotros de
comer.
Y le dicen:
Yndonos,
compraremos
Ies hablaba
los Doce,
le dijeron:
Despide
a la gente
para que, yendo
a los pueblos
en torno
y aldeas,
se alojen
y encuentren
provisiones,
porque estamos aqu
en un lugar desierto.
u Mas
les dijo:
Dadles
comer.
dice a Felipe:
vosotros de
De dnde compra
remos
panes
para que coman
stos?.
a) 1 R 22 17; Ez 34 5.
134
M t 14 17-19
M e 6 38-41
Lc 9 14-16
J n 6 6-ll
Lc
Me
Mt
Jn
panes
por doscientos dena
rios
y les daremos de co
mer?.
te
Ellos dijeron:
Siete,
y unos pocos pececillos.
te
Cinco,
y dos peces.
v. 37(
N o tenemos ms que
cinco panes
y dos peces.
A menos que, yendo
nosotros, compremos
para todo este pueblo
alimentos.
u Pues eran como
cinco mil hombres.
Mas dijo
a sus discpulos:
11 Mas l dijo:
Le dice
uno de sus discpulos,
Andrs, el hermano de
Simn Pedro:
Hay aqui un chico
que tiene
cinco panes de cebada
y dos pescados,
pero esto qu es
para tantos?.
10 D ijo Jess:
Tradmelos aqu.
Y , ordenando
gente
recostarse
la
19 Y , mandando
acomodarse
a todos
en grupos de comen
sales
acomodarse
a las gentes
Acomodadlos
en
'grupos
como de unos
cuenta.
en la tierra,
Haced recostarse
a los hombres.
cin
Habla mucha hierba
en el lugar.
en Ha verde hierba.
en la hierba,
40 Y se recostaron
Y (lo) hicieron as
y acomodaron a todos.
Se recostaron, pues,
los varones
en corros de cien
y de cincuenta.
** tom
los sifcte panes
y los peces
y, dando gracias,
(los) parti
y (los) daba
tomando
los cinco panes
y los dos peces,
alzando la vista
cielo,
(los) bendijo
y, partindo(los),
dio
al
Lc 9 16. los bendijo re.; bendijo sobre ellos D VetLal SirSin SirCur. v .';sy parti re.; om. D VetLat (q ).
135
y, dando gracias,
(los) distribuy
M t 14 20-23
Mt
Lc 9 17
y los discpulos
a las gentes.
a las gentes.
J n 6 12-17
Lc
Mc
Mt
a los discpulos
los panes,
y los discpulos
a los discpulos,
M c 6 42-46
a los discpulos
a los discpulos
para que se (los) sir
viesen,
para servir(los)
a los que estaban echa
dos,
igualmente tambin
de tos pescados
cuanto queran.
a ia gente.
w Y comieron todos
y se saciaron,
y lo sobrante
de los trozos
J , Y comieron todos
y se saciaron,
c tu* (
dos.
11 Y comieron todos
y se saciaron
y recogieron
lo sobrante
de los trozos,
41 y recogieron
(los) trozos,
17 Y comieron
y se saciaron todos,
y se recogi
lo que les habia sobrado
de los trozos,
(lo) recogieron,
siete espuertas llenas.
doce canastos.
** Cuando se hartaron,
dice a sus discpulos:
Reunid
los trozos que han
sobrado
para que no se pierda
nada.
11 (Los) reunieron, pues,
y colmaron
doce canastos
de tro^ps,
de los cinco panes de
cebada
que haban sobrado
a los que haban 'co
mido.
11 Ahora bien, los que :! Ahora bien, los que 44 Y los que haban co
coman
mido
coman
los panes
eran
eran
eran como
cuatro mil hombres,
cinco mil hombres.
cinco mil hombres,
aparte de mujeres
aparte de mujeres
y nios.
y nios.
JE S U S C AM IN A SO B R E LAS AGUAS
M t 14 22-33
M c 6 45-52
Lc
Jn
16-21
41 Y al Imomento oblig
a sus discpulos
a montar en la nave
y a ir por delante
hacia Betsaida
mientras l
despide a la gente.
M Y, nibindose ^despedido de e}os>
136
M t 14 24-33
M c 6 47-51
J n 6 17-21
Lc
Mc
Mt
subi al monte,
aparte,
a orar.
Ahora bien, llegado e! atardecer,
136 = Lc 9 17 - 149
152
Ja
( 151)
6 >ib ,.k huye de nuevo al monte,
l solo.
se fue al monte
a orar.
" Y , llegado el atardecer,
nave
distaba ya ae ia d a u
muchos estadios,
fatigada
por las olas,
pues el viento
era contrario.
; A la cuarta guardia de la noche
fue hacia ellos
andando sobre el mar.
pues el viento
les era contrario,
hacia la cuarta guardia de la noche
va hacia ellos
andando sobre le mar,
y quera pasarles.
en la nave,
j se calm el viento.
Mas ellos,
vindole
andando sobre e mar,
ven a Jess
andando sobre el mar
y llegando cerca de la nave,
y temieron.
creyeron que
era un fantasma
y alzaron ei grito;
pues todos le vieron
y se turbaron.
Mas l al momento
habl con ellos
y les dice:
Tened nimo,
soy yo,
n o temis.
* Mas l
les dice:
Soy yo,
no temis.
11 Y subi
donde ellos
en la nave
y se calm cl viento.
en la nave,
y al momento lleg la nave a la
tierra a la que marchaban.
153-154
M t 14 34-153
M e 6 52-7 5
136 = Lc 9 1 7
Mt
Me
16 9 ($ 161 +)
153.
M Y, reconocindole
los hombres de aquel lugar,
enviaion (emisarios)
a coda aquella regin veca,
137 = Jn 6 21
Lc
31 y lc suplicaban /
que tocaran solaviente
el borde de su manto;
y cuantos (lc) tocaron
se salvaron.
154.
M e 6 53-56
diciendo:
* Por qu tus discpulos
traspasan
la tradicin de los mayores?
Pues no se lavan las manos
cuando comen pan.
* El, respondiendo, Ies dijo:
Por qu tambin vosotros
D IS C U S IO N S O B R E LAS T R A D IC IO N E S FARISEAS
M t 15 1-9
1 Entonces se llegan a Jess
{fariseos
y escribas
de Jerusaln,
Jn
y le llevaron
a todos /os que estaban tm,
146
C U R A C IO N E S E K G E N E S A R E T
M t 14 54-36
11 Y, habiendo atravesado (d mar),
fueron hasta tierra
a Genesaret.
149
M e 7 1-13
1 Y se renen donde l
los fariseos
y algunos de los escribas
llegados de Jerusaln,
* y, viendo a algunos de sus discpulos que coman
los panes con manos contaminadas, esto es, no lavadas,
* pues los fariseos y todos los judos, si no se lavan
hasta el codo, no comen, reteniendo la tradicin de
los mayores;
4 y (viniendo) de la plaza, si no se asperjan, no comen,
y hay otras muchas cosas que han recibido para re
tenerlas), lavados de copas y vasijas y bandejas,
* y le preguntan
los fariseos y los escribas:
Por qu tus discpulos
no andan
segn la tradicin de los mayores,
sino que con manos contaminadas
comen el pan?.
: * Y les deca:
j
Bien
138
M t 15 4-11
M c 7 6-15
136 = Lc 9 11 -
149
137 = J n 6 21 -+ 146
Mc
Mt
Lc
* E l les dijo:
1 Hipcritas,
bien profetiz de vosotros Isaas
diciendo:
* Este pueblo con os labios me honra,
mas su corazn est e/os de mt.
1 E n vano me dan cuito,
enseando (como) enseanzas
mandatos de hombres e.
155.
Mt 15 10-20
lc Y , llamando a la gente,
Ies dijo:
O id y entended.
31 No
lo que entra en la boca
contamina al hombre,
D O C T R IN A SO B R E LO PU RO Y L O IM P U R O
Mc
U-23
Lc
139
vi
155
M t 15 12-20
M e 7 17-23
136
137 = Jn 6 21
Me
Mt
sino lo que sale de la boca,
eso contamina al hombre.
Lc 9 17 -v 149
146
Lc
( 68 )
6 11 Acaso puede u n ciego
guiar a un ciego?
No caern ambos
en un hoyo?.
se recibe en el vientre
y se echa a un excusado?
11 Pues de dentro,
11 Pues del corazn
vienen malos pensamiena:
asesinatos, adulterios,
fornicaciones, robos,
6 45 ( 73 + )
blasfemia,
soberbia, insensatez.
Me 7 16. om. el versculo: S 3 L 28 Bo Geor; o. 16 Si alguno tiene odos para or, que oiga re.
M t 15 11 y par.: T om s H*. Pues lo que entre en vuestra boca,
no os manchar, sino lo que afe de vuestra boca, eso os manchar.
(Toms 14*b, cf. 185).
Clem. Alej. No las cosas que entran en la boca contamina(n) al
hombre, sino las cosas que Isalct por la boca, aqullas contamina(n)
al hombre. Pues del corazn viesen (los malos) pensamientos. (Strom.
I I 11 50).
Mt 15 13: T om s 40. Dijvjess: Una vid fue plantada fuera
del Padre y, no estando fuerte, ser arrancada de raz y se perder.
140
156-182
156.
C U R A C IO N D E LA H IJ A D E UNA C A N ANEA
M c 7 24-30
M t 15 21-28
11 Y, saliendo de all Jess,
se retir
. las p:
' de Sjidn.
Lc
u Y, levantndose de all,
se fue
a los trminos de Tiro.
Y , entrando en una casa, quera que nadie (lo) su
piera, y no puco pasar inadvertido,
" sino que, al momento, una mujer,
oyendo (hablar) de cl,
diciendo:
Seor, aydame.
Mas l respondiendo dijo:
N o es bueno
tomar ei pan de los hijos
y echar(lo) a los perrillos.
lT Mas ella dijo:
S, Seor,
pues tambin ios perrillos
yendo,
cay a sus pies.
Ahora bien, a mujer era griega,
sirofenicia de nacimiento,
y le rogaba
que echara de su hija al demonio.
Y (Jess) le deca:
Deja que primeramente se sacien los hijos,
pues no es bueno
tomar el pan de los hijos
y echar(lo) a los perrillos.
M Mas ella respondi y le dice:
Seor,
pero tambin los perrillos
debajo de la mesa
157-158
M i 13 28-3!
M e 7 29-37
136
Lc 9 17 -> 149
137 = Jn 6 21 -* 146
Me
Mt
Lc
Y (Jess) le dijo:
157.
C U R A C IO N D E U N SO R D O T A R T A JO S O
Mt 15 29
M e 7 31-37
Lc
Jn
(J 151)
Y ,
trasladndose de all
Jess, fue
junto al mar de Galilea
6 1 Despus de esto,
M Y de nuevo,
saliendo de los trminos de Tiro,
fue,
por Sidn,
al mar de Galilea
por medio de los trminos de
Decpos.
Jess se fue
al otro lado del mar de Galilea,
de Tiberiades...
* Ascendi ai monte Jess
y all se sent con sus discpulos.
y, subiendo al monte,
se sent all.
Y le llevan un sordo y tartajoso,
y le suplican que le imponga la
mano.
Y, tomndole fuera de la gente,
aparte, meti sus dedos en sus odos
y, escupiendo, toc su lengua,
u y, alzando la vista al celo, sus
pir y le dice: Effat, esto es:
Abrete.
M Y se abrieron sus odos, y al
momento se solt la atadura de su
lengua, y hablaba correctamente.
Y les advirti que a nadie (lo)
dijeran, mas cuanto (ms) se (lo)
adverta, ms abundantemente ellos
(lo) proclamaban.
T Y sobreabundantemente estaban
impresionados, diciendo: Todo (lo)
ha hecho bien. Hace oir a los sordos
y hablar a los sin habla.
158.
C U R A C IO N ES A LA O R IL L A D E L LAGO
M t 15 30-31
Me
142
Lc
M t 15 32-37
M e 8 1-8
159.
Mt
( 1 5 1 )
136 = Lc 9 17
149
137 = J n 6 21 -* 146
S E G U N D A M U L T IP L IC A C IO N D E LOS PAN ES
Me 8
M t 15 32-39
Me
I-H)
1 En aquellos das, de
nuevo, habiendo mucha
gente y no remiendo (eJJos)
qu comer,
** Ahora bien, Jess, lla
llamando a Jos discpulos,
mando a sus discpulos,
dijo:
Jes dice:
159
Y comieron todos
(5
151)
6 31... vio a mucha gente
y sinti compasin por
lellos...
y (los) sirvieron
a Ja gente.
1 Y tenan
unos pocos pececillos
y, bendicindolos,
dijo que sirvieran tam
bin stos.
1 Y comieron
143
Lc
M i 15 38-16 2
160
M c 8 9-12
Mt
y se saciaron,
y recogieron
lo sobrante de los trozos,
136 =
Lc 9 17 -* 149 .
y se saciaron,
y lo sobrante de los
trozos
(lo) recogieron,
siete espuertas llenas.
mont en la nave
y fue
a los trminos de Magadn.
160.
Mt
(5 12)
12 11 Entonces le respondieron
algunos de los escribas
y fariseos
siete espuertas.
y se saciaron,
y recogieron
(los) trozos,
Ahora bien,
eran 'como
cuatro mil,
( 152)
** Y , habindose despedido
de ellos...
y los despidi.
U Y , al momento,
montando en la nave
con sus discpulos,
fue
a las partes de Dalmanut.
P E T IC IO N D E UNA S E A L D E L C IE L O
Mt
16
1-4
M c 8 H-13
Lc
u Y salieron
1 Y , llegndose
m
11 11 Otros,
los fariseos
los fariseos
y saduceos,
tcntndo(lc),
tentndole)
y comenzaron
con l,
diciendo:
Maestro,
queremos
ae ti
ver
una seal.
Lc
Mc
y se saciaron,
y recogieron
(os sobrantes de los tro
zos,
las gentes,
las gentes...
les dijo:
137 = J n i 21 -* 146
Mc
M t
discutir
buscando (obtener)
de cl
le rogaron
que les mostrase
una seal del cielo.
1 Mas l, respondiendo,
dice:
les dijo:
buscaban (obtener)
Me cl
una seal de(l) cielo.
es
(S 213)
Mt 16 2b*3. Omiten desde LUgado el atardecer... hasta el Jnal del v. 3 :S B T.Ces (Ferrar) SirSin SirCur Bo Sa Arm.
Mt 12 38-39 y par.: Justioo. Y que el da tercero iba a levantarse j Mustranos una seal. V les respondi: Una generacin mal;
(de entre los muertos) despus de ser crucificado, est escrito en las ! adltera busca una seal, y seal no so les dar, si no la seal
Memorias que los de vuestta raza, discutiendo con el, decan que: j (ons. (Dial. 107 /).
144
M t 16 3-9
M c 8 13-17
Mt
136 =
Lc 9 17 - 149
137 = Jn 6 21
146
Mc
Mt
I6|
Lc
(
(
* Una generacin
mala
y adltera
busca una seal,
y seal
Una generacin
mala
y adltera
busca una seal,
y seal
no se le dar,
no se le dar,
si no la seal de Jons,
el profeta.
si no la seal de jons.
se fue.
161,
* Hipcritas,
el aspecto de la tierra y* deT
cielo,
(lo) sabis examinar,
r
mas este tiempo,
'
cmo no (lo) examinis?. .
(J 200)
f
11 s* Esta generacin
es una generacin mala;
(
busca una seal,
y seal
no se le dar,
si no ia seal de Jons.
l* Y. dejndoles de nuevo,
resacando (en la nave),
se :ue al otro lado.
Y dejndoles,
Mirad,
y guardaos
de la levadura
Mirad,
precaveos
de 1a levadura
de los fariseos
y saduceos.
de los fariseos
Lc
M c 8 H-21
r
r
M t 16 5-12
r
t t 203)
y de la levadura de Heredes.
M Y discutan
unos con otros,
que
no tenan panes.
11 Y, conocindo(lo),
les dice:
Por qu discutis
(
(
(
r
(
(
r
Le 12 56 y par.: T om s 91. Le dijeron: Dinos quin rros para j ciclo v de la (ierra, y a aquel que est delante de vosotros no (le) /
que creamos en ti
............................................................
(cf. J n 6 30, 163). Les dijo: Tentis
....................
la faz delj habis conocido, y este tiempo no (lo) sabis tentar.
'^
145
162-163
M t 16 10-12
136 = Lc 9 17 -* 149
M e 8 18-26
11 teniendo ojos,
no veis,
y teniendo oidos,
no otsl*.
Y no recordis
' cuando part
los cinco panes
para los cinco mil,
cuntos canastos
llenos de trozos
recogisteis?.
Le (ficen; Doce.
s* Cuando (parti)
los siete (panes)
para los cuatro mil,
de cuntas espuertas
una plenitud de trozos
recogisteis?.
Y dicen: Siete.
11 Y les deca:
Ni recordis
>'
Ji
Ji
%
tomasteis?
i
tu
jn
Lu
Lc
Me
Mt
jn
J n 6 22-26
11 Cmo
no comprendis
que no os hablaba de los panes?
Ahora bien, guardaos de la levadura
d los fariseos y saduceos.
11 Entonces entendieron que no haba
dicho guardarse de la levadura de los
panes, sino de la enseanza de los fa
riseos y saduceos.
162.
A n no entendis?.
C U R A C IO N D E L CIEG O D E B E T SA ID A
Lc
M e 8 22-26
Mt
163.
6 22-59
** A l (da) siguiente, la gente que estaba al otro lado del mar yo cjue no haba all otra
navecilla, si no una soa, y que no haba entrado Jess con sus discpulos eo a nave,
sino que solos sus discpulos se haban ido.
M Pero vinieron navecillas de Tiberiades cerca del lugar donde haban comido el pan.
14 Cuando, pues, vio la gente que Jess no estaba all, ni sus discpulos, montaron
ellos en las navecillas y fueron a Cafarnan buscando a Jess.
Y , encontrndole ai otro lado del mar, le dijeron: Rab, cundo has venido aqu?.
14 Les respondi Jess y dijo: E n verdad, en verdad os digo: me buscis, no porque
habis visto seales, sino porque habis comido de los panes y os habis saciado.
a) Jr 5 21; Ez 122.
146
146 - M t i 12 -* 149
146 = M e 8 26 -* 149
136 = Lc 9 17 -* 149
J n 6 27-42; 51-52
163
Me
(S 160 +)
B u ... buscando (obtener) de l una
seal,
del cielo.
11 Le dijeron:
Lc
(S
318)
22 " Este (pan)
es mi cuerpo
que es dado por vosotros.
Lc
( 3 0 )
i N o es
hijo de Jos ste?.
! 1 L s dijo Jess:
,,b Y el pan que yo dar
es mi carne
por a vida del mundo.
164
146 = M t 16 12 -* 149
146 = Mc I 26 -* 149 .
J n 6 43-64
J
He bajado del ciclo?.
" Respondi Jess y les dijo:
N o murmuris unos con otros.
44 Nadie puede venir donde m
si e! Padre que me ha enviado no le atrae,
y yo le resucitar el ltimo dia.
4> Est escrito en los profetas:
*Y sern todos alumnos de Dios*9.
T odo el que oye al Padre y aprende
viene donde m.
N o que haya visto alguno al Padre,
si no el que es de unto a Dios,
ese ha visto al Padre.
164,
Mc
Jn 6
60-71
Jn
a ) ls 54 13.
(S 316)
13 * ... vosotros tambin estis puros,
pero no todos.
M t 16 13-15
Me
M e 8 27-29
Lc 9 18-20
j n 6 65-71
T eres el Cristo.
u Les dice:
Mas vosotros,
quin decs que soy
yo?.
(
(
(
-
(
{
(
165.
Unos,
Jua n el Bautista;
otros, Elias;
otros, Jeremas
o uno de los profetas. I
cf. 6 44
ai que le entregaba.
Por eso dijo: No todos....
a las partes
de Cesarea de Felipe,
11 Pues conora
(5 317)
Jn
165)
8 11 Respondiendo Pedro, le dice:
M t 16 13-20
lfif
Mt
LA CO N FESIO N D E P E D R O
L c 9 13-21
M e 8 27-30
Y sali Jess,
y sus discpulos,
a los pueblos
de Cesarea de Felipe
y en el camino
'preguntaba a sus dis
cpulos
dicindoles:
Quin
dicen los hombres
que soy yo?.
* Ellos le dijeron,
ciendo que:
di
Juan el Bautista;
y otros, Elias;
lotros,
que uno de los pro
fetas.
los discDiilos,
y Ies Ipwgunt
diciendo:
Q u in
dicen las gentes
que soy yo?.
* Ellos, respondiendo,
dijeron:
Juan el Bautista;
otros, Elias;
lotros
que cierto profeta
de los antiguos
se levant 'de entre
los muertos'.
**Y l Ies preguntaba: * Les dijo:
Mas vosotros,
j Mas vosotros,
quin decs que soy
quin decs que soy
yo?.
j yo?.
149
Jn
M t 16 16-21
Mt
" Respondiendo
Pedio, dijo:
M c 8 30-31
Lc
Pedro,
dijo:
rtspciHicndo,
E l Cristo
de Dios.
T eres el Cristo.
T eres el Cristo,
Jn
( 164)
6 Lc respondi Simn
Pedro:
...nosotros hemos
creda y hemos conocido
que t eres el Santo
de
.
(5 )
, ,
,
1 41 Mirndole Jess,
dijo: T eres
Sim n, cl hijo de Juan,
t sers llamado
Cefas que quiere
decir Piedfa (Pedro)
( P9)
IB Cuanto atareis so
bre Ei tierra,
andar atado en (el)
cielv
ycuanto desatareis so
bre h tierra,
qiedar desatado en
(cl) cielo.
Entonces
encarg a los discpulos
( 367)
20 A los que perdo
nareis los pecados,
les quedan perdona
dos;
a los que (se los) re
tuviereis,
les quedan retenidos.
!l El, conminndoles,
(les) orden
no decir a nadie
166.
st Desde entonces, co
menz
jess Cristo
a mostrar
a sus discpulos
Respondiendo Pedro,
le dice:
Simn
M t 16 21
Mc
Mt
r * g 21
P R I M E R A N U N C IO D E L A P A S IO N
Mc
M c 8 31-32*
Mc
Lc 9 22
($ 253 + )
j 10 11 ...com enz
,l Y comenz
a ensearles
(5 172 +)
9 11 Pues enseaba
a sus discpulos
j
|
M t 16 22-24
Mt
M e 8 32-34
Me
L c 9 22
149 = J n 6 71
Me
Me
y es decia que:
que es preciso
216
Lc
a decirles
que es preciso
,s He aqu cue subimos
que l se vaya
a Jerusaln
que el H ijo del hombre
sufra mucho
y sea reprobado
y sufra mucho
de ios ancianos
y jefes de sacerdotes
y escribas
y sea macado
y al tercer da
se despierte (de entre
los muertos).
167.
es entregado
en manos de
hombres
ser entregado
...diciendo que:
Es preciso
(los)
de los ancianos
y jefes de sacerdotes
a los jefes ce sacerdotes
y
escribas
y a los escribas;
y
sea matado
y le condenirn a
muerte
y le entregarn a los
gentiles
y le burlarn
y lc escupirn
y le azotarn
y matarn
y al tercer da
y tres das desous
se despierte (de entre
se levantar Me enere
ios muertos).
los muertos' -.
y lc matacn...
R E P R E N S IO N A P E D R O
Lc
M e 8 32b-33
M t 16 22-23
M Y , tomndole hacia (si)
Pedro, ie dice
conminndo/le):
(Dios) te libre, Seor,
no te pasar; eso.
M Mas l, volvindose,
a Jerusaln.
y el H ijo del hombre
167-168
sa Mas l, (volvindose
y viendo a sus discpulos,
conmin a Pedro
y dice:
Mrchate de mi vista,
Satans,
dijo a Pedro:
Mrchate de mi vista,
Satans.
M e eres escndalo,
porque no consideras
las cosas de Dios,
sino las de los hombres.
porque no consideras
las cosas de Dios,
sino las de los hombres.
168.
M t 16 24-28
11 Entonces Jess
E X IG E N C IA S Y RECOM PENSAS D E LA R E N U N C IA
L c 9 23-27
M e 8 34-9 1
Y.
llamando
a la
gente
con sus discpulos,
Lc
M t 16 22. uledice conminndo(le) B 346; le dice SirCur; comenz a conminarle diciendo rci
M t 16 21 y par.: Justino. (Diciendo el Cristo) que es preciso i
Me 8 31 y par.: Justino. Es preciso que el Hijo del hombre
que l sufra mucho de los escribas y fariseos y sea crucificado y al j sufra mucho y son reprobado por los cscribas y fariseos y al tercer
tercer dase levante (de entre los muertos). (Dial. 512).
da se levanic *dc m iir !*> rn-u-rtos). {Dial. 76 7; 100 3).
151
168
M t 16 25-27
Mt
( 103) ^
: 10 38 Y quien no
toma
:
su cruz
)
i
:
|
y sigue
detrs de mi,
no es digno
de mi.
M c 8 35-38
L c 9 23-26
Mc
Mt
dij*
les dijo:
a us discpulos:
S. uno
i
Si uno
quire venir
quiere seguir
detrs de mi,
elexs de mi.
nijuese a s mis
niguese a s mis
mo
mo
y tome
y Uome
su cruz
su cruz
y agame.
y sgame.
a encontrar.
la encontrar.
la
:s Pus
qi provecho
obtedr un hombre
si .ana
toaj cl mundo,
149 = Jn i 71 ^ 216
s* El que
u 1W
quien qui Pues quien qui
:
siere
siere
:
haya encontrado
salxar su alma
salvar su alma
* su alma
:
la perdet,
la perder,
la perder,
:
y el que haya t
mas quien pierda
n ra quien per
perdido
diere
:
su alma
su alma
su alma
:
a causa de mi
a ausa de m
a causa del Evan
gelio
:
Lc
se ia salvar.
salvar.
Lc
(S 309)
1 2 , !Si uno
me sirve,
(5 227)
14 11 Aquel que no
carga con
Isu cruz
y viene
detrs de mi,
no puede ser
m discpulo
( 243)
17 Quien busca
re
preservar su alma
la perder,
y quien (la)
pierda
sgame.
* El que
(quiera su alma
la perder,
y el que odie
su alma
la har vivir.
pn este mundo
la guardar
para (la) vida
eterna.
** Pues
qu provecho
obtiene un hombre
ganando
todo el m undo,
mas perdindose
o arruinndose?
11 Pues
qu provecho
trae a un hombre
ganar
todo el mundo
cin
adltera y peca
!
dora,
Pues el que
se avergonzare de
mi
y de mis palabras,
(204)
12 ' Mas *el que
me niegue
de se
el H ijo del hom
bre
Mc 8 34 quiere seguir C D T.Ces. (P li IV 0 takt 565 700) VetLat (menos e) Vulg Sa; quiere venir reL 8 35. del Evangelio D T.Ces. (P li 28
700 Arm) VetLat (a h t n) SirS'n: de miy del Evangelio reL
Mi 16 25-26 y par.: Tama* 58. Dijo Jess: Dichoso cl hombre
que ha sufrido: ha cncomradol vida.
Fip 1 21. Pues para mi cl viur (es) Cristo y el morir (es) una-ga
nancia.
FIp 3 7-H. Pero lo (jue rra para mi una ganancia, eso (lo) juzgo a causa
di*l Cristo una ruina.-.lVro tros bien juz^o que iodo es una ruina a
causa de la superioridad del cmucimiemo del Cristo Jess, mi Seor,
a causa del cual he sido arruiiudo en todo, y juzgo (todo) un desecho
para ganar a Cristo.
j
j
152
M t 16 28-17 2
Mt
M e 9 1-2
L c 9 27-29
j
Me
Mt
149 == J n 6 71
Lc
se avergonzar de
se avergonzar
va a venir
cuando venga
cuando venga
en la gloria
de su Padre
en la gloria
de su Padre
en su gloria
y (en ia) del Padre
le negar
216
169
Lc
^
1
!
se:i :negad->
el
tambin yo
delante de mi Pa
dre
que (est) en los
cielos.
:1 Havenidolahora
de que el Hijo
del hombre
sea glorificado.
y de los santos
ngeles.
de Dios.
y entonces
pagar a cada uno
segn su proceder".
11 En verdad
os digo que
os digo que
hay algunos
hay algunos
de los que estn
de los que (estn
aqui
aqu
los cuales no pro
los cuales no pro
barn
barn
la muerte
la muerte
hasta que vean
hasta que vean
al Hijo del hombre
viniendo
en su reino.
el reino de Dios
venido
con fuerza.
169.
Mt 17 1-9
1 Y despus de seis das,
toma Jess
a Pedro y a Santiago y a Juan, su her
mano,
y los sube
a un monte alto,
apaite.
261) .
_
8 51 En verdad, en
verdad
os digo:
9 1 Y les deca:
En verdad
Os digo
j
verdaderamente: |
hay algunos
j
de los que Jestn j
(aqu
|
que no probarn i
Si alguno
guarda mi pala
bra...
... no probar ja
ms .
la muerte.
Ja muerte
hasra que vean
'
el reino de Dios.
!
M e 9 2-10
9 211-36
Me 9 1. de los que estn aqu re/.; de los que estn conmigo D 565 VetLat (b r); de los que estn c:ui conmigo VetLat ( a jf q) Taciano.
a) Sal 61 (62) 13.
Me 9 y par.: Toms 18. Dijeron ios discpulos a Jess: Dinos I muerte hasta que vean ai Hijo del hombre en gloria. (Clem. Alej.,
cmo ser nuestro fin. Dijo Jess: Descubristeis el comienzo para .' Exc. **
ex Tlwml.
Theod. 4^.
4).
que busquis ei fin? Porque en el lugar donde esi t'l comienzo, alli Epifanio. Hay algunos de lo> que estn aqu los cuales no probarn
la muerte hasta que vean al Hijo del hombre viniendo en su gloria.
ser el fin. Dichoso el que est< en el comienzo, y conocer el fin y no
(Haer. 69 791.
probar la muerte. (Cf. 261).
Mt 17 y par.: Hebr. Si .no se adhiere al evangelio se^n (los)
Taciano. Hay aqu hombres que estn conmigo y no probarn 1a
Hebreos, a)lt ), el Salvador, manifiesta: Ahora me tom mi madre,
muerte. (Comenta Efrn: para indicar quo sern arrebatados vivos
el Santo Espritu, por uno d? tr.is cabellos y me llev al j>ran monte
por el aire) (Evang. Conc.).
Tabor. (Orgenes, n Jer. Hom. 15 /; cf. in Jn , Hom, 2 6;Jcrnimo,
Teodoto. Hay algunos de tos que estn aqui que no probarn la
in M i 7 6) in Is 40 12).
153
M t 17 3-8
M c 9 3-8
Lc 9 30-36
* Y he aqui que
se les apareci
Moiss, y Elias,
hablando con i.
4 Ahora bien,
tomando la palabra
Pedro, dijo a Jess:
Seor, es bueno
estarnos aqui;
si quieres,
har aqui tres tiendas,
para ti una
y para Moiss una
y para Elias una.
149 = J n 6 71 -+ 216
Mc
M t
y su rostro
brill como cl sol;
sus vestidos se volvieron
blancos como la luz.
Lc
*Y
tomando la palabra
Pedro j dice a Jess:
Rab, es bueno
estarnos aqui;
,0 Y he aqu que
dos hombres
hablaban Icn el,
los cuales eran Moiss y Elias,
91 que, aparecindose en gloria, hablaban
de su partida que iba a cumplir en Jerusaln.
** A hora bien, Pedro y los (que estaban)
con l estaban pesados por (el) sueo;
mas, mantenindose despiertos, vieron su
gloria y a los dos hombres que estaban
con l.
Y sucedi (que), mientras se separaban
ellos de l,
el aspecto de su rostro
se volvi otro,
y su vestidura
blanca, relampagueante.
51 Y , al venir la voz,
* Y , de pronto,
mirando en torno,
ya no vieron a nadie,
si no a Jess solo con ellos.
* Y , mientras bajaban ellos del monte,
les advirti
154
M t 17 9-15
M e 9 9-17
L c 9 37-38
149 = J n 4 7 /- 216
la visin,
hasta que el H ijo del hombre
se despierte de entre (los) muertos.
en aquellos ilias,
naca de lo que habian visto.
lo que vieron,
si no cuando el H ijo del hombre
se levantase de entte (los) muertos.
Y retuvieron la palabra, discutiendo
entre si mismos que era el levantarse de
entre (los) muertos.
170.
PREGU N TA
170-171
Lc
Me
Mt
Mt 17
A C E R C A D E E L IA S
Me 9
10-13
Lc
11-13
11 Y le preguntaban
diciendo:
Por qu dicen los escribas
que es preciso que Elias venga primeramente?.
11 l les manifest:
E lias, viniendo primeramente,
Wtslabltcir todo;
y cmo est escrito sobre el H ijo del hombre
que sufrir mucho y ser despreciado?,
11 pero os digo
que tambin Elias ha venido,
11 mas os digo
que Elias ya vino,
y no le reconocieron,
sino que hicieron con l
cuanto quisieron.
y le hicieron
cuanto queran,
como est escrito sobre l.
171.
Mt 17
C U R A C IO N D E L N I O E P IL E P T IC O
Me
14-21
14-29
Lc 9
37.43a
se lleg a l
un hombre,
arrodillndose (ante) el
y diciendo:
Seor,
ten misericordia
de mi hijo
mucha gente
le vino ai encuentro.
le respondi:
Maestro,
he trado
a mi hijo
donde t
porque me es unignito;
M t 17 11-13 y par.: Justino. Elias vendr y restablecer iodo; j ron cuanto quisieron. Y escrito que: Entonces entendieron,
mas os digo que Elias ya vino, y no le reconocieron, sino que lc liicie* los discpulos que les habia hablado de Juan el Bautista. (Dial. 49 5).
155
M t 17 16-19
M c 9 18-28
L c 9 39-43*
149 = j n 6 71 ^ 216
Mc
Mt
Lc
porque es luntico
y est mal,
que tiene un espritu sin habla,
** y, cuando lc toma,
le derriba
y espumajea
y rechina de los dientes y se queda rgido;
** y he
y de
y le
con
M y le he llevado
a lus discpulos,
y no han podido curarle.
" Ahora bien, respondiendo Jess, dijo:
Oh generacin incrdula
y pervertida!
Hasta cundo estar con vosotros?
Hasta cundo os soportar?
Tradmele aqui.
y he dicho
a tus discpulos
que !o echen,
y no han sido capaces.
Ahora bien, l, respondiendo, les dice:
Oh generacin incrdula!
Hasta cundo estar donde vosotros?
Hasta cundo os soportar?
Traedle donde m,
j :9 Y le llevaron donde l.
Y , vindole
el espritu, al momento,
11Y Jess
le conmin,
y sali de l el demonio,
le convulsion,
y, cayendo en tierra, se revolcaba espu
majeando.
81Y pregunt a su padre: Cunto
tiempo hace que le sucede esto? l dijo:
Desde nio.
11 Y muchas veces le ha echado a(l) fuego
y a ('fas) aguas para perderle. Pero, si algo
puedes, aydanos, m ovido a compasin
por nosotros.
Jess le dijo: Si puedes? T odo (es)
posible al que cree.
51 A l momento, gritando el padre del nio,
deca: Creo. Ayuda mi incredulidad.
M Ahora bien, viendo Jess
que concurra gente,
conm in al espritu impuro
dicindole: Espritu sin habla y sordo, yo
te (lo) ordeno, sal de l y ya no entres en .
51 Y , gritando y convulsionndo(le) mucho,
sali,
y (el nio) qued como muerto, de modo
que muchos decan que: Ha muerto.
todava
llegndose,
el demonio
le derrib
f
y (le) convulsion.
y san al nio
y se cur cl nio
desde aquella hora.
17 Ahora bien, Jess, cogiendo su mano,
le alz, y se levant.
y se lo devolvi a su padte.
oa Estaban todos impresionados
grandeza de Dios.
** Entonces, llegndose a Jess
los discpulos,
dijeron, aparte:
; l}or qu nosotros
!
I
!
sus discpulos
le preguntaban, aparte:
Por qu nosotros
156
de
1a
M t 17 20-24
M e 9 29-32
L c 9 43b-45
149 = j n 6 71
216
Lc
Me
Mt
n o hemos podido
echarle?.
* E l les dice:
172-173
no hemos podido
echarle?.
Y les dijo:
Esta especie con nada puede salir si
no con (la) oracin.
,
G 239 -)
17 * USi tuvierais fe
como u n grano de mostaza,
dirais a este sicmoro:
Arrncate
y plntate en c} mar,*
(
' (
(
v os obedeceria.
(
H
(
172.
S E G U N D O A N U N C IO D E L A P A S IO N
Mt 17 22-23
Me 9
Lc 9
30-32
43h-45
* Y , saliendo de all,
pasaban
a travs de Galilea,
y no quera que nadie (lo) supiera.
y al tercer dia
se despertar (de entre los muertos).
Y se entristecieron sobremanera.
y teman
preguntarle.
173.
que no
la
E L T R IB U T O D E L T E M P L O PA G A D O P O R J E S U S Y P E D R O
Mt 17
Me
24-27
Lc
M t 17 21. om. lodo el versculo: S B Q 33 892 VetLat (e fj) SirSiaSa Bo Geor; odd. mas esto especie n> salef si no con Ararany ayuno re.
M t 17 20 y par.: T om s 48. Dijo Jess: Si dos hacen la paz
uno con otro en la misma casa, dirn al monte: Trasldale' y se
trasladar.
Toms IOS. Dijo Jess: "Cuando hagis de dos uno, llegaris a ser
hijos de hombre, y cuando digis: Monte, trasldate, se trasladar.
(Cf. 5174).
1 Co 13 2. ...y si lengo toda ia fe, de modo que remueva montes...
157
(
t
M t 17 25-18 3
M c 9 33-36
L c 9 46-48
149 = J n 6 71 -*
Mc
Mt
11 Dice: Si. Y , Hegano (Pedro) a la casa, se le adelant jess diciendo:
Qu te .parece, Simn? Los reyes de la tierra de quines reciben aduanas
o impuesto? De sus hijos o de os extraos?.
"D ic ie n d o (l): De lot extraos, le manifest Jess: As pues, libres
estn los hijos,
:: mas para que no les escandalicemos, yendo a(l) mar, echa un anzuelo y
el primer- pez que suba, levnta(lo), y, abriendo su boca, encontrars un
estter; tomndolo, dselo) por mi y (por) ti.
Discurso eclesistico
174-182
Mt 18 1-5
Lc 9 46-48
Lc
1 E n aquella hora, se
llegaron los discpulos
a jess diciendo:
m
17
Y , llegando ellos Y llegaron a Cafar
{ a Cafarnan...
nan y, estando (I) en
11 Llegando a la casa... la casa, les preguntaba:
Qu discutais en cl
camino?.
'* Mas ellos callaban,
pues unos con otros
(5 321)
" Ahora
haban discutido
Quien, pues,
es
(el) mayor
en cl reino de los
Cielos?
en cl camino
quin
(era)
(el) mayor.
bien, entr
una discusin
entre ellos
(sobre) quin
seria
(el) mayor de ellos.
Y , sentndose,
llam a los Doce
y les dice:
(5 255 +)
20 " ... aquel que quiSi alguno quiere
siere
entre vosotros
ser primero,
ser primero,
ser
ser
ltimo de todos
y servidor de todos.
vuestro siervo.
1 Y , llamando
a un nio,
le puso
en medio de ellos
y dijo:
Y , tomando
a un nio,
le puso
en medio de ellos
V, abrazndole,
les dijo:
158
M t 18 4-5
Mt
M e 9 37
L c 9 48
248)
10 14 E n
E n verdad
os digo,
los
Quien, pues, se hu
mille
como este nio,
se es e mayor,
en el reino de los Cielos.
1 Y aquel que acogiere
a un nio tal
en m i nombre,
a mi me acoge.
verdad
( 248),
18 11 *En
os digo,
aquel que no acogiere
el reino de Dios
os digo,
aquel que no acogiere
el reino de Dios
como un nino,
no entrar
en l.
como un nmo,
no entrar
en l.
al que me ha enviado.
= J a i 71 -+ 216
Jn ....
Lc
(S 78)
3 1 En verdad, en ver*
dad
te digo,
no nace de nuevo,
no puede ver
el reino de Dios.
(5 224 + )
114 lt Porque todo
[ el que se eleve
: ser humillado,
y el que se ^humille
ser
w Aquel que acogiere
a uno de tales nios
en mi nombre,
a m me acoge;
elevado.
:
; 1 8 6 )
: 1 El que os oye
a vosotros
a m me acoge,
me
149
verdad
(S 104)
10 * El que s acoge
a vosotros
y el que a m
acoge
acoge
Lc
Me
si no os volvis
y os hacis
como los nios,
no entraris
en el reino de
Cielos.
y aquel que a m me
acogiere
no me acoge a m,
sino
al que me ha enviado.
(S 316)
13 * ... el que recibe
al que enviare
: a m me oye,
a m me recibe,
: y el que os rechaza
: a vosotros
: a mi me rechaza,
y aquel que w m me i
mas el que a mi me
mas el que a m me
acogiere
: rechaza
recibe
acoge
rechaza
recibe
al que me ha enviado.: al que
: viado.
Pues el que es (el)
ms pequeo entre rodos
vosotros, se es grande.
me
ha
cn-
al que
viado.
me
ha
len-
159
wJ j
175-176
M t 18 6
M c 9 38-42
175.
L c 9 49-50
(S 117)
12 ,# 1 que no est conmigo,
176.
Lc
Lc 9 49-50
Ahora bien, tomando la pa
labra
Juan, dijo:
Preceptor,
hemos visto a uno
echando demonios
en tu nombre,
M Le manifest Juan:
Maestro,
hemos visto a uno
echando demonios
en tu nombre,
que no nos sigue,
y se (lo) impedamos,
porque no nos segua.
Mas Jess dijo:
N o se (lo) impidis;
pues nadie hay que haga
una fuerza (milagrosa) en mi
nombre y pueda rpidamente
hablar mal de mi.
41 Pues aquel que no est con
tra nosotros,
por nosotros est.
contra m est;
y el que no rene conmigo,
disoersa.
|
(104)
;
10 41 Y quien diere de beber : 41 Pues quien diere de beber
a vosotros
a uno de estos pequeos ;
una copa de agua
una copa de agua fresca
slo
I
en nombre de que sois de
a nombre de discpulo,
Cristo,
en verdad os digo que
en verdad os digo,
no perder su recompensa,
no perder su recompensa.
Mt
M c 9 38-41
Mt
y se (lo) impedamos,
porque no >nos segua.
,# Mas le dijo Jess:
N o (se lo) impidis.
(s m
dispersa.
;
|
|
M c 9 42-48
Lc
237)
mejor le es
: 17 5 ... le es (ms) ventajoso
si una rueda (de molino) de :
si una piedra de molino
asno
:
-es puesta alrededor de su * es puesta alrededor de si
cuello
: cuello
y es echado
{
y es arrojado
al mar.
al mar,
:
que (cl) que escandalice
:
a uno de estos pequeos;
| 1 Ahora bien, dijo a sus disg
cpulos:
:
Mc 9 38. porque no nos segu* re.; om. D T.Ces. (IV Jike Ferrar 565 700 .*lrm Geor} VetLat Vtilg.
Mc 9 40 y par.: Oxyrh. 1234. Pues el que no est [contraJ voso
tros, por vosotros est. [Cl que hoy] est lejos, maana [cerca de
vosotros] estar y [...
Mt 18 6-7 y par.: 1 Clem. -Mi 8. Acordaos de las palabras de
Jess nuestro Seor. Pues dijo: Ay de aquel hombre. Lc era bueno
si no hubiese nacido (ms) que escandalizar a uno de mis elegidos.
Mejor le era que una rueda (de molino) fuera 1puesta alrededor
'de su cuello) y fuera hundido en el mar que escandalizar a uno de
160
M e 9 43-48
M t 18 7-9
160
Lc 9 50 -* 166
1 Ay del mundo
a causa de los escndalos.
Pues (es) necesario
<^ue vengan los escndalos,
sin embargo, ay del hombre
por quien el escndalo viene.
1 Mas si tu mano
o tu pie
te escandaliza,
crtalo
y cha(lo) de ti;
te es mejor
(5 55)
5 * Y si tu mano derecha
te escandaliza,
crtala
y cha(la) de ti;
pues te conviene
216
176
Lc
Es inconcebible
el que los escndalos no vengan,
sin embargo, ay (de aquel)
por quien vienen.
41 Y Isi tu mano
te escandalizare,
crtala;
es mejor,
manco,
entrar t en la vida
entrar en la vida
manco o cojo
que,
teniendo dos manos
o dos pies,
que se pierda uno de tus
miembros
y que todo tu cuerpo
no se vaya
a (la) geenna.
149
Me
Mt
Mt
que,
teniendo las dos manos
irte
a la geenna.
ser echado
al fuego eterno.
{*]
** Y si tu pie
te escandalizare,
crtalo;
es mejor
entrar t en la vida
cojo
que,
teniendo los dos pies,
ser echado
a la geenna.
l i1
* Y Isi tu ojo
te escandalizare,
si tu ojo
te escandaliza,
scalo
y cha(lo) de ti;
te es mejor
con un solo ojo
'Y
lchalo;
es mejor
con un solo ojo
entrar t
en el reino de Dios
que,
teniendo dos ojos,
entrar
en la vida
que,
teniendo dos ojos,
y que todo tu cuerpo
no sea echado
a (la) geenna;
ser echado
a la geenna,
' onde elgusano de ellos nof.
y elfuego no se extingue9.
ser echado
a la geenna
1
del fuego.
Me 9 43. a la geenna Sc L 544 892 700 al.; al fuego inextinguible T.Ces. (W Lake 28) SirSin; s j geenna donde est el fuego inextinguible
re. 9 44.46. om. los dos versculos: S B C L T.Ces. (IV Lake 565 Arm Geor) VetLat (k) SirSin Sa Bo; cM .-iw dt el gusano de ellos nofenecey elfuego
no se extingue re. (v. 44 = v. 46; cf. v. 48).
a) Is 66 24.
M t 18 9 y par.: Justino. Dijo, pues, esto acerca de Ja castidad;
Aquel que mirare a una mujer para desearla ya cometi adulicrio
con el corazn ame Dios. Y: Si tu ojo derecho te escandaliza,
crtalo; pues te conviene con un solo ojo entrar en et reino de los
Ciclos que, con los dos, ser enviado al fuego eterno, (i Apol, 15 J-2).
Clem . Alej. Si te escandaliza tu ojo, crtalo. (Paed. I I I 11 70).
Y si tu ojo derecho te escandalizase, rpidamente crtalo. (Quis
div. 24).
161
177-178
M t 1810-13
M c 9 49-50
160 = U 9 50 -*166
Mt
Mt
149 = J n 4 7 / 2 1 6
Lc
Mc
LA SAL
177.
Mt
Mc
(S 5 1 ) ,
Lc
49-50
(S 229)
14 31 Buena (es), pues, la sal;
mas si la sal
se hace inspida,
con qu la sazonaris?
17 8 .
M t l 8 12-14
Lc
Lc
( 230)
15 1 Ahora bien, se lc acercaban
todos los publcanos y los peca
dores para oiile.
diciendo.
4 Qu hombre de entre vosotros
que tiene cien ovejas
y ha perdido una de ellas,
no abandona
las noventa y nueve
en el desierto
y va
( 231)
15 O qu mujer
<^ue tiene diez dracmas,
si pierde una dracma,
no enciende una lmpara
y barre la casa
y busca cuidadosamente
tras la perdida
hasta que la encuentra?
Y, encontrndo(la),
(la) pone sobre sus hombros, alegre,
y, yendo a la casa,
convoca a los amigos y a los
vecinos
Mt 18 11. om. todo el eersiculo: S B L T.Ces. (Q Lake Ferrar Geor) VetLat (e f f ) Bo Sa SirSin ;add. pues ha venido el Hijo del hombre a shlvar lo
( que estaba) perdidon re.
Mt 18 12-13 y par.: Toms 107. Dijo Jess: El reino es semejante | que la encontr. Despus de haberse fatigado, dijo a la oveja: Te
a un pastor que u-nia cien ovejas; una de ellas se perdi, que era ia quiero ms que a las noventa y nueve.
ms grande. Dej las noventa y nueve (y) busc aquella sola hasta
162
M t 18 1448
Mt
Mc
160 = Le 9 50
66
Lc
179
Lc
dicndoles:
Alegraos conmigo
porque he encontrado mi oveja,
la perdida.
7 Os digo que asi
habr alegra en e! cielo
por un solo pecador
que se convierta
(ms) que por noventa y nueve
justos
los cuales no tienen necesidad de
conversin.
en verdad os digo
que se alegra
por ella
diciendo:
Alegraos conmigo
porque he encontrado la dracma
aue haba perdido.
As, os digo,
*hay alegra ante los ngeles de Dios
por un'solo pecador
que se convierta.
u A si no ha y voluntad, delame de
vuestro Padre que (est) en (los)
cielos, de que se pierda uno de
estos pequeos.
179.
LA C O R R E C C IO N F R A T E R N A
Mt
M t 18 15-18
Lc
( 238)
17 b S ipeca
contra ti,
conmnale,
tu
hermano
y, si se arrepiente, perdnale.
Si te oye,
has ganado a tu hermano.
Mas si no (te) oye, toma con
tigo todava a uno o dos, para
ue por boca de dos testigos o
e tres quede quijada toda cosa*.
u Mas si no quiere orlos, di(Io)
a la iglesia; mas si tampoco a la
iglesia quiere or, sea para ti
como el gentil y el publicano.
E n verdad os digo:
( 1 )
cuanto atareis
16 * ... y lo que atares
sobre la tierra,
sobre la tierra,
quedar atado en (el) cielo,
quedar arado en los cielos,
y lo que desatares
y cuanto desatareis
sobre la tierra,
quedar desatado
cielo.
(0
( 367)
20 11 A los que perdonareis
os pecados,
sobre la tierra,
quedar desatado en los
cielos.
Lc 17 3 contra t re, (cf. v. 4); om. S B A T.Ces. (IV 0 Lake) VetLat (a b f f f i l s) SirSin BoSa (cf. M t).
a) Dt 19 15.
163
180-182
M t 18 19-30 .
162 = M r 50-*207
160 = Lc 9 50 -*166
180.
149 = J n 4 71 -+ 216
LA O R A C IO N E N C O M U N
M t 18 19-20
Lc
Me
181.
P E R D O N A R SET EN T A T S IE T E VECES
M t 18 21-22
Me
Lc
(S 238)
17 4 Y , si siete veces al da
peca contra ti
y siete veces se vuelve a ti
diciendo: M e arrepiento,
le perdonars.
182.
P ARABOLA D E L D E U D O R S IN E N T R A B A S
M t 18 23-35
Me
Lc
" Por eso sc asemej el reino de los Ciclos a un hombre rey que quiso ajustar
cuentas coa ras sittvos.
u Comenzando l a ajustaras} le fue llevado u n deudor de diez mil talentos.
N o podiendo l pagar, maad el seor que l fuese vendido, y la mujer
y los hijos y todo cuanto ten* y se (le) pagase.
*' Cayendo, pues, (a sus pies)el siervo, le adoraba diciendo: Ten paciencia
conmigo, y todo te pagar.
Movido a compasin el seor de aquel siervo, le solt y le perdon el
prstamo.
Ahora bien, saliendo aquel siervo, encontr a uno de sus consiervos que
le deba cien denarios, y, cogindole, (le) ahogaba diciendo: Paga lo que
debes*.
11 Cayendo, pues, (a sus pia ) su consicrvo, -le suplicaba diciendo: Ten
paciencia conmigo, y te pagar.
** Mas l no quera sino que, yndose, le ech a (la) crcel hasta que pagase
lo adeudado.
M t 16 19: Toms 48. Dijo Jess: Si dos hacen la paz uno con
otro en la misma casa, dirn ai monte: 'Trasldale', y se trasladar,
( a 171).
M t 18 20: Oxyrh. ! 5. Dice [Jess]: Donde estn [tres dioses],
son dioses; y donde uno est sdb para [si], yo estoy con l. Levanta
la piedra y all me encontrars; hiende el rbol y all estoy yo.
T om s 30. Dijo Jess: Dondr estn tres dioses, son dioses; donde
estn dos o uno, yo estoy con l*.
Taciano. Donde (est) uno, jo estoy... Y donde, (estn) dos, yo
estoy. (Evang. Conc.).
Ignacio. Pues si (la) oracin de uno solo o de dos tiene tanta fuerza,
cunto ms la del obispo y de toda la iglesia. (Ef. 5 2).
M t 18 21-22 y par.: Hebr. Si peca, dice, tu hermano de palabra
y te da satisfaccin, siete veces al da recbele. Le dijo Simn, su
discpulo: Siete veces al dia? Respondi el Seor y le dijo: Tam
bin, yo te digo, basta setenta veces siete. Pues en los profetas tambin,
despus que fueron ungidos por el Espritu Santo, se encontr lenguaje
de pecado. (Jernimo, Contr. Pclag. 3 2). El (evangelio) judo
tiene, a continuacin despus de las palabras setenta y siete veces:
Y, en efecto, en los profetas, despus que fueron ungidos por el
Espritu Santo, se encontr en ellos lenguaje de pecado;(Cod. 566).
M t 18 31-35
160 = Lc 9 50 -+ 166
Mt
.
Mc
149 = Jn i 71 -* 216
18 2
Lc
(
(
(
(
(
(
.
(
(
(
(
(
(
(
{
(
(
('
'
('
C
{
165
183-245
183.
M A LA A C O G IDA E N U N P U EB L O D E S A M A R IA
Mt
Me
Lc
9 51-56
184.
Mt
TRES H O M B R E S Q U IE R E N S E G U IR A JE S U S
Me
L c 9 57-62
& Y , yendo ellos en el camino,
(S 87)
8 11 Y, llegndose
un escrib*, le dijo:
Maestro,
te seguir
adondequiera que te fueres.
Y lc dice Jess:
Las zorras tienen guaridas
y las aves del cielo nidos,
mas el Hijo del hombre
no tiene donde reclinar li cabeza.
le dijo uno:
Te seguir
adondequiera que te fueres.
M Y l dijo Jess:
Las zorras tienen guaridas
y las aves del cielo nidos,
mas el H ijo del hombre
no tiene donde reclinar la cabeza.
51 D ijo
a otro:
Sgueme.
Mas l dijo:
a) MI 3 \ . ~ b ) 2 R 1 10.
166
162 = M c 9 50 -+ 207
Lc 9 60-10 4
149 = >
185.
M IS IO N D E LOS SE T EN T A T D O S D IS C IP U L O S
les dio
poder
sobre (los) espritus impuros
de modo que los echasen
y curasen toda dolencia
y toda flaqueza.
Lc
Mc
Mt
( 98)
10 1 V, habiendo llamado
1 8 5
Lc
Mc
Mt
6 7 i 216
(S H5)
(S H5)
6 7 Y llama
a los Doce,
a los Doce
y comenz a enviarlos
dos a dos,
y les daba
poder
sobre los espritus impuros.
Lc 10
1-12
Ies dio
fuerza y poder
sobre todos los demonios
y dolencias para curar(Ias).
delante de su faz, a toda
ciudad y lugar a donde iba
l a ir.
* Y los envi
a predicar el reino de Dios
y a sanar.
97)
9 w Entonces dice a sus dis
cpulos:
La mies (es) mucha,
mas los obreros, poeos.
w Pedid, pues,
al dueo de la mies
que eche obreros
a su mies.
( 9 9 )
10 * He aqu que yo os envo
como ovejas
en medio de lobos.
( 99)
1 No os procuris
5 Les decii:
La mies (es) mucha,
mas los obreros, pocos.
Pedid, pues,
al dueo de la mies
que cche obreros
a su mies.
* Marchad.
He aqu aue os envo
como corderos
en medio de lobos.
1 Y les dijo:
Nada tomis
para el camino,
ni bastn,
4 No llevis bolsa.
oro,
Lc 9 60 y par.: C lem . Alej. ...el Seor diciendo a Felipe: Deja
ue los muertos sepulten a sus muertos; ms t, sigucme.'(Sirom.
II 4 25). Los muertos sepulten a los muertos; mas t, sgueme.
(Qis. div. 23).
167
165 Mt 18 35
207
Mt
ni dos tnicas,
n i calzados,
ni bastn;
pues el obrero (es) digno
de su alimento.
L c 10 5-10
149 Jn & 71
Lc
Mc
no pan,
no alforja, #
ni plata,
ni (moneda de) bronce
en vuestras fajas,
no alforja para (cl) camino,
n i alforja,
ni pan,
ni (plata,
216
Lc
no alforja,
les deca:
11 E n la ciudad o pueblo
que entrareis,
4 Y en la casa
que entrareis,
informaos
de quin hay digno en l
y permaneced alli
hasta que
salgis.
11 Ahora bien, al entrar en la
casa,
saludadla;
Ipermaneced all
hasta que
salgis de all.
no os acogiere
v. 7
Ipermaneced all
aquel que
que entrareis,
y de all salid.
11 y si es la casa digna,
u y
1 E n la casa
* Y cuantos
no os acogieren,
no os acogiere
168
165 =
H 35 -* 207
Mt
162 = Me 9 50 -+ 207 . .
ni oyere
vuestras palabras,
saliendo
fuera de (aquella) casa
o aquella ciudad,
Lc 10 U-16
Lc
Me
Lc
186
....
'saliendo
de alli,
saliendo
de aquella ciudad,
decid:
. 'sacudid
el polvo
sacudid
la tierra
de vuestros pies.
n Hasta el polvo
ue se nos ha adherido
e vuestra ciudad
a los pies
(
.Y
11 E n verdad os digo:
ser ms soportable
para (la) tierra de Sodoma
y de Gomorra
en (el) dia de(l) juicio
que para aquella ciudad.
186.
(
(
ni os oyeren,
sacudid
el polvo
en aquel da
ser ms soportable
que para aquella ciudad.
Mt
Me
L c lO 13-16
( 109)
U M Ay de ti, Corazn!
Ay de ti, Betsaida!
Porgue si en Tiro y Sidn
hubiesen sucedido
las fuerzas (milagrosas)
que han sucedido en vosotras,
hace tiempo que,
en saco y ceniza,
se habran convertido.
M Pero os digo:
para Tiro y para Sidn
ser ms soportable
en (el) da de(I) juicio
que para vosotras.
u i t, Cafarnan,
acaso hasta (e l) cielo te elevars?
H asta (e l) Hades te precipitars/*.
r
r
u Ay de ti, Corazn!
Ay de ti, Betsaidl
Porque si en Tiro y Sidn
(hubiesen sucedido
las fuerzas (milagrosas)
que han sucedido en vosotras,
hace tiempo <jue,
en saco y ceniza sentados,
se habran convertido.
11 Pero
para Tiro y para Sidn
ser ms soportable
en el juicio
que para vosotras.
u i tu, Cafarnan,
acaso basta (e l) cielo te elevars?
H asta (el) Hades te precipitars!*.
r
('
r
(
(
(S
( 104 [174 +])
10 49 El que os acoge a vosotros
a m me acoge,
y el que a m me acoge
acoge
al que me ha enviado.
m )
13 28 En verdad, en verdad
os digo,
el que recibe al que enviare
a mi me recibe,
mas el que a m me recibe
recibe
al que me ha enviado.
Didaj 11 4. Mas todo apstol que vaya donde vosotros sea acogido
como (el) Seor.
169
187-188
165 = Mt l 35 -*-207
Mt
L c 10 17-22
187.
|
188.
Jn
(5 149),
: 5 81 El que no honra al H ijo
no honra al Padre
:
que le ha Enviado.
L c 10 17-20
Ahora bien, volvieron los setenta y dos con alegra diciendo: Seor,
i hasta los demonios se nos someten en tu nombre.
\ Les dijo: Contemplaba a Satans cayendo del cielo como un relmpago.
14 He aqu que os he dado el poder para pisar encima de serpientes y escor
piones, y soore toda la fuerza del enemigo, y nada os har dao.
:Sin embargo, de csro no os alegris, de que los espritus se os sometan,
mas alegraos de que vuestros nombres estn inscritos en los cielos.
E L E V A N G EL IO R EV E LA D O A LOS SE N C ILLO S. E L P A D R E Y E L H I J O
Mc
Mt
L c 10 21-22
(5 0)
11 En aquel tiempo,
149 J n 6 71 ->216
Lc
Mc
Mt
170
165 = M t f f i 35-**207
162 = Me 9 50->207
189.
L cl0 2 3 - 2 6
D IC H O SO S VOSOTROS Q U E VEIS
I
Mt
Me
L c 10 23-24
( 128)
13 11 Mas dichosos vuestros ojos
porque ven,
y vuestros odos porque oyen,
w En verdad os dieo
que muchos probetas
y justos
desearon
ver lo que veis
y no (lo) vieron,
y oir lo que os
y no (lo) oyeron.
11 Pues os digo
que muchos profetas
y reyes
quisieron
ver lo que vosotros veis
y no (lo) vieron,
y oir lo que os
y no (lo) oyeron.
190.
E L G R A N M A N D A M IE N T O
Me
Mt
Lc
Lc 10 25-28
(285)
22 4 Ahora bien, los fariseos,
habiendo oido que haba en
mudecido a los saduceos, se
reunieron en grupo,
.. 285)
12 Y , habindose llegado
** y uno de entre ellos
Y he aqu que
cierto legista
C 249)
8 }S Y cierto jefe
se levant
(le) pregunt
tentndole:
le pregunt:
:c pregunt
tentndole
diciendo:
Maestro,
11 Maestro,
cul (es el) mandamiento
(ms) grande en la Ley?.
qu haciendo,
heredar
vida eterna?.
*' Ahora bien, l lie dijo:
En la Ley
diciendo:
'Maestro bueno,
;qu haciendo,
heredar
. vida eterna?.
Ahora bien, le dijo Jess:
Por qu me dices bueno?
Nadie (es) bueno si no uno,
Dios.
Sabes los m andam ientos...
M t 22 35. uno de entre ellos T.Ces. (Lake Arm. Geor) VetLat (e) SirSin; add. un legisla re.
Lc 10 23*24: 1 P 1 10-12. Acerca de la cual salvacin inquirieron
e investigaron (los) profetas... a los que se les revel que no para
ellos, mas para vosotros, administraban estas cosas que ahora se os
han anunciado... hacia las cuales desean (los) ngeles inclinarse.
H om . C lem . 3 53. Muchos profetas y reyes desearon ver lo que
vosotros veis y oir lo que vosotros os, y, en verdad os digo, ni vieron
ni oyeron.
Clem. Alej. Dichosos vosotros los que veis y os lo que ni justos ni
profetas... (Quis div. 29).
Toms 38. Dijo Jess: Muchas veces deseasteis oir estas palabras
que os digo, y no tenis a un otro de quien oiras. Das vendrn (en
que) me buscaris y no me encontraris. (Cf. J n 7 34, 5 257,* Lc 17
22, 243).
171
191
165 = 3f 18 Jf5->207
Mi
162 = Me 9 50 ->207
L c l0 2 7 - 3 5
149 = >
Lc
Me
6 71 -+ 216
Lc
Amars
a (l) Seor tu D iv
con iodo lu corado*
y con toda tu alma*
y coa toda tu meare.
M Este es c! (ms)
grande
y primer mandamiento.
* (El) segundo
le (es) semejante:
Amars
a tu prjimo
como a ti mismo1,
48 De estos dos mandamientos
pende toda la ley y los pro*
fetas.
Amars
a(l) Seor tu Dios
con todo tu corazn
y con toda tu alma
y con toda tu fuer%a*
y con coda tu mente,
il (El) segundo
(es) ste:
Amars
a Ut prjimo
como a ti mismo*.
y a tu
como a ti mismo'.
191.
Mt
EL
B U E N S A M A R IT A N O
Lc 10
Me
29-37
Lc 1027. con loda tx corazn y con... y con... y con... D Lake VetLat Sa; de todo tu corazny con... y con... y con... Pn S B ; de todo tu corazn
y de...y de...y de... id.
a ) D t 6 4.b) D i i - c j Lv 19 18.
M t 22 39-40: Ga 5 14. Pues toda la Ley se cumple en una sola
palabra, en el: Amars tu prjimo como a ti mismo. (Cf. R m 13 8 ).
T om s 25. Dijo Jess: Ama a tu hermano como a tu alma,* gurdale
como ia pupila de tu ojo.
Bernabc la 5. Am ansa tu prjimo por encima de tu alma.
Lc 10 27 y par.: Difej 1 2. El camino, pues, de la vida es ste:
Primeramente, amars U Otos que te ha hecho; en segundo iugar,
a tu prjimo como a t sasmo.
J72
(
165 =s Mt 18 35 ->-207
Mt
162 = Mc 9 50 ->207
L c l0 3 6 - 1 1 7
Mc
149 = Jn i 71
216 192-194
Lc
Quin de estos tres te parece que rje prjimo del que cay entre los sal
teadores?.
E l dijo: E l que hizo la misericordia con l. Le dijo Jess: Vet y haz(ls)
t igualmente.
192.
Mt
M ARTA
M A R IA
Mc
L c 10 38-42
94 Ahora bien, mientras ellos iban, l entr en cierto pueblo; cierta mujer,
de nombre Marta, lc acogi en (su) cisa.
* Y sta tena una hermana Mamada Mara, que, habindose sentado a los
pies dei Seor, oa su palabra.
4* Marta se afanaba en un mltiple servicio. Presentndose, dijo: Seor,
no te importa que mi hermana me eje servir sola? Dle, pues, que me
ayude.
41 Respondiendo, le dijo el Seor: Marta, Marta, te preocupas y te albo
rotas por muchas cosas,
41 mas de pocas hay necesidad o (ms bien) de una sola. Pues Mara ha elegido
ia parte buena, a cual no le ser quitada.
193.
LA V E R D A D E R A O R A C IO N : E L P A D R E N U E S T R O
Mt
:
:
:
:
:
j
j
!
Mc
Padre nuestro
que (ests) en los cielos,
sea santificado tu Nombre,
i# venga tu Reino
hgase tu voluntad
'
como en (el) cielo tambin en (la) tierra,
u Nuestro pan cotidiano
dnosflo) hoy,
11 y perdnanos nuestras deudas
como tambin nosotros hemos perdonado
a nuestros deudores.
: 11Y no nos introduzcas en tentacin,
sino lbranos del Malo.
194.
1-4
1
6 Vosotros, pues orad asi:
Mt
L c IX
E L A M IG O IM P O R T U N A D O
Mc
L c 11 5-8
4 Y les dijo: Quin de entre vosotros tendr un amigo e ir donde l
a medianoche y le dir: 'Am igo, djame tres panes,
* puesto que un amigo mo se me ha presentado de camino y no tengo (nada)
que servirle';
* y aqul, respondiendo desde dentro, dir: 'N o me causes molestias; ya
173
195-196
165 = M i l 8 35 - 2 0 7
Mt
1(12 = Me 9 50 -* 207
L c 118-14
149 = Jn 6 7 1 -+216
.
Lc
Me
LA O R A C IO N SERA O ID A
Me
Mt
( 70)
196.
Mt
( 96)
C U R A C IO N D E U N E N D E M O N IA D O M U D O
Me
Mt
a un endemoniado
mudo.
Lc
11
14
Y, echado el demonio,
L c 11 9-13
Y yo os digo:
Pedid, y se os dar;
buscad, y encontraris;
llamad, V sc os abrir.
11 Pues todo el que pide recibe,
y el que busca encuentra,
y at que ((ama se (le) abrir.
11 Ahora bien, a quin de entre vosotros, (siendo)
el padre,
11 Y estaba echando
a un demonio,
un endemoniado
ciego
y mudo;
y le cur, de modo que
y l era mudo.
Ahora bien, sucedi (que),
salido' ei demonio,
habl ei mudo,
:
el mudo hablaba
ji
:
y vea. *
j ** Y estaban estupefactas
todas las gentes
:
y decan:
:
Acaso es ste
el Hijo de David?.
y sc admiraron
las gentes.
C lem . Alej. Al que pide se (le) dar, y al que llama se (le) abrir.
(Paed. I I I 6 36).
Lc 11 11-13: M a rc in . Pedid y se dar. Pues a quin de entre vo
sotros, (siendo) el padre, pedir el hijo un pez, y, en vez de un pez, le
dar una serpiente? Y, en vez de un huevo, un escorpin? Si, pues,
vosotros, malos, sabis dar dones buenos, cunto ms el Padre. {Apud
Epifanio, Haer. 42 //).
174
165 = M t 1S 35 -- 207
162 = Mc 9 50 - 207
197.
Mt
(
9 " Mas los fariseos
decan:
L c 11 15-20
149 = Jn 6 71
216
197
JE S U S Y B E E L Z E B U L
Mt
( 1'7)
Mc
Lc
1 m
II
15-23
3 M Y los escribas
que haban bajado ce Jeru
saln
decan que:
Tiene a Beeizebul/
y que: Por el Jefe de los
demonios
echa a los demonios.
^dijeron:
Por Beeizebul,
el Jefe de los demonios,
echa a los demonios.
11 Otros, tentndo(le),
buscaban (conseguir) de el
una seal dc(i) cielo.
Mas l, conociendo sus pen
samientos,
Todo reino
dividido contra
si mismo
queda asolado.
Y toda ciudad
o casa
dividida contra s misma
Ies dijo:
Ies decia
en parbolas:
Cmo puede Sauns
echar a Satans?
!l Y si un reino
est dividido >conm si mis
mo,
no puede mantenerse
aquel reino.
Todo reino
dividido Icontra s mismo
queda asolado.
Y si una casa
Y Icasa
est dividida contri si mis- .
^contra casa,
ma,
|
no podr aquella cisa
i
mantenerse.
cae.
Y si Satans
11 Ahora bien, si tambin Sa! tanas
se ha levantado contra si
mismo
y est dividido,
est dividido contra s mis
mo,
no puede mantenerse,
cmo se mantendr
su reino?
sino que tiene (su) iin.
porque decs
que p or Beeizebul
echo yo a los demonios.
' Ahora bien, si yo por Beelzebul
echo a los demonios,
vuestros hijos por quin
(Jos) echan?
Por eso, ellos
sern vuestros jueces.
11 Mas, si por (el) dedo de Dios
no se mantendr.
Jl Y si Satans
echa a Satans,
estdivididocontra s mismo.
Cmo, pues, se mantendr
su reino?
Y si yo por Beeizebul
echo a los demonios,
vuestros hijos por qun
(los) echan?
Por eso, ellos
sern vuestros jueces.
11 Mas, si por (el) Espritu
de Dios
yo echo a los demonios,
es que ha llegado a vosotros
cl reino de Dios.
110 cmo puede uno
175
{ 198-199 65 = A / / t 8 3 5 1-207
Mt
162 = M e 9 50 - *2 0 7
|
:
|
Mt
L c 1 1 21-27
149 = J n i 71 -+ 216
Me
Lc
entrando en Ja casa
del fuerte,
entrar en la casa
del fuerte
11 Mientras el fuerte,
armado, guarda su palacio,
estn en paz
:
:
(saquear
su ajuar
si no ata primeramente
al fuerte,
y saquear
su ajuar
si no ata primeramente
al fuerte?
sus bienes.
contra m/ est;
y ei que no rene conmigo,
dispersa.
198.
VUEL TA AGRESIVA D E L E S P IR IT U IM P U R O
Me
Mt
L c 11 24-26
(S 121)
1 99 .
Mt
barrida y ordenada.
" Entonces va y toma
a otros siete espritus ms malos que l,
y, entrando, habitan all,
y viene a ser el final de aquel hombre
peor que el principio.
LA VERD A D ER A F E L IC ID A D
Me
Lc
Lc
11 27-28
(5 122)
: 12 ** He aqu nu madre
(S 122)
3 ** He ah m i madre
140)
8 n M i madre
M t 12 29 y par.: T om s 35. Dijo Jess: No es posible*quc uno j tros, por vosotros est. [El que hoy] est lejos, maana [cerca de
vosotros] estar y [,..
entre en la casa del fuerte y la tome por la violencia, a menos que
ate sus manos, y entonces despojar su casa.
Lc 11 27-28: T om s 79. Lc dijo una mujer entre la gente: D i
choso el vientre que te llev y los pechos que te criaron. Le dijo:
M t 12 30 y par.: H om . Clem. El que est en cuerpo junto a
Dichosos los que oyeron la palabra del Padre y la guardaron en
vosotros, que n e! pensamlznto no est con vosotros, contra vosotros
verdad. Pues vendrn das en que diris: Dichoso el vientre que no
est. (Ep. Itl).
concibi y ios pechos que no amamantaron. (Cf. Lc 23 29, 351).
Me 9 40 y par.: Oxvrh. 1224. Pues el que no est [contra] voso- Ap 1 3. Dichoso el que lee y lo; que oyen la palabra de la profeca
y guardan lo que esta escrito en ella.
176
165 = M U S 35 -* 207
Mt
162 = Mc 9 50 -+207
Mc
Lc 11 28-31
149 = Jn i 7 1 ^ 216
Lc
200
Lc
llev y (los) pechos que ma
maste*-.
y mis hermanos;
* pues aquel que
hiciere la voluntad
de mi Padre que (est) en
(los) cielos,
y mis hermanos;
el que
hiciere la voluntad
de Dios,
y mis hermanos
stos son:
200.
Nas l dijo:
Dichosos ms bien
los que oven la palabra de
Dios
v (li) guardan.
este es
mi hermano y hermana
y madre.
Mt
Mt
Mc
L c 11 29-32
(5 >20)
12 34 Nas
l,
respondiendo,
les dijo:
Una generacin
mala
v adltera
usca una seal,
(5 iffl)
16 1 Mas l, respondiendo,
les dijo:
4 Una generacin
mala
v adltera
Dusca una seal,
y seal
no se le dar,
y seal
no se le dar,
si no la seal de Jons,.
el profeta.
si no la seal de Jons.
( i 160)
8 u Y , suspirando en su
espritu,
dice:
Por qu esta generacin
comenz a decir:
E sa generacin
es una generacin mala;
(busca una seal,
y seal
no se le dar,
si no la seal de Jons.
Pues como Jons
estaba en t vientre
del cetceo tres dias
y tres nochesa,
asi estar
el H ijo del hombre
en cl corazn de la tierra
tres das y tres noches.
i l (La) reina de(l) sur
se alzar en el Juicio
Lc 11 31. fi el Juicio re.; om, Pli D (cj, nota a par. 109^ 136).
a) Jon 2 1.
M t 12 38-39: Ju stin o . Y que cl dia tercero iba a levantarse i Mustranos una sea!.. Y les respondi: Lna generacin mala y
(de cnlvc los muertos) despus de ser crucificado; est escrito en las ! adltera busca una seal, y seal uo se les dar, si no la seal de
Memorias que os de vuestra raza, discutiendo con l. decian que: 1 Jons. (Dial. 107 /}.
201
165 = Mt I S J J ->207
Mt
162 = Me 9 50 ->207
L c I1 3 2 - 3 6
Me
Mt
Lc
de esta generacin
y los condenar,
porque vino
de los confines de la tierra
a oir la sabidura de Salomn;
y he aqui,
ms que Salomn aqui.
31 (Los) hombres ninivitas
sc levantarn en el Juicio
con esta generacin
y la condenarn,
porque se convirtieron
a la predicacin de jons;
i y he aqui,
| ms que Jons aqu.
201.
Mt
149 ~ J * 7 /- * 2 1 6
D O S LO G IA S O B R E LA L A M P A R A
Me
Lc
L c 11 33-36
( 130)
52).
. ,
5 w Ni encienden
una lmpara
(5 130)
4 !l Acaso viene
a lmpara
y la ponen
encendiendo
una lmpara,
la cubre con una vasija
o (la) pone
bajo el modio,
bajo el modio
o bajo el lecho?
No (es) para ser puesta
en el portalmparas?.
debajo de un lecho,
sino (que la) pone
en un portalmparas
sino
en el portalmparas,
y brilla para todos
los que (estn) en la casa.
U 65)
es ti ojo.
SI, pues, est tu ojo puro,
todo tu cuerpo
estar luminoso;
M mas si tu ojo est malo,
todo tu cuerpo
estar tenebroso.
Si, pues,
la luz que (hay) en ti
es tiniebla,
j
[qu grande (ser) la tinie- j
baf.
'
M Nadie,
^encendiendo
una lmpara,
(1a) pone
en un escondrijo
ni bajo el modio
sino
en el portalmparas
para que los que entren
vean el resplandor.
* La lmpara del cuerpo
es tu 0]0 .
Cuando tu ojo est puro,
tambin todo tu cuerpo
est luminoso;
mas cuando est malo,
tambin tu cuerpo
(est) tenebroso.
Mira, pues,
no sea que la luz que (hay)
en ti
sea tiniebla.
Lc U 33 y par.: Toms 33,J. Pues nadie enciende una lmpara i pone en el candelera pata que todos los que cnircn y salgan vean su
(y) la pone bajo el medio ni Ja pone en un escondrijo, sino que Ja ) resplandor. (Toms 33a, cf. 52).
178
165 = M i 18 35 ->207
202.
Mt
162 = Mc 9 50
201 .
L c li:7 - 4 3
202
Mc
Lc 11 37-54
288)
23 ss Ay de vosotros,
Ahora vosotros,
escribas
y fariseos hipcritas,
porque purificis
lo de fuera de la copa
y de la escudilla,
los fariseos,
mas dentro
estn llenas
de rapia
c intemperancia.
288)
23 88 Ay de vosotros,
escribas
y fariseos hipcritas,
porque pagis el diezmo
de la menta
y del aneto y del comino,
y habis dejado
o ms grave de la Ley:
la justicia
y la misericordia
y Ja fe;
lo de fuera de ia copa
y del plato
(lo) purificis,
mas ! de dentro de vosotros
est lleno
de rapia
y de maldad,
Insensatos, el que hizo lo de fuera
no hizo tambin lo de dentro?
Ms bien, dad o que hay en (vosotros como) li
mosna, y he aqui que todo es puro para vosotros.
45 Pero ay de vosotros,
los fariseos,
porque pagis el diezmo
de la menta .
y de la ruda y de toda hortaliza,
y os pasis
la justicia
y el amor de Dios;
ahora bien, esto era preciso hacer(lo)
y aquello no omicir(lo).
Ay de vosotros, los fariseo?,
porque amis
el primer asiento
en las sinagogas
y los saludos
en las plazas.
202
165 Mt 18 35
207
162 = Me 9 50 ->207
Lc 1 1 44-50
149 = Jn 6 71 ->216
Lc
Me
Mt
( 288)
23 S Ay de vosotros,
escribas y fariseos hipcritas,
porque os asemejis
a tumbas
enjalbegadas,
44 Ay de vosotros,
porque sois como
los sepulcros
no visibles,
.( 287)
23 4 Atan
cargas pesadas
y (las) ponen sobre las espaldas de los hombres,
mas ellos
con su dedo
no quieren moverlas.
.( 288)
23 ** Ay de vosotros.
escribas y fariseos hipcritas,
porque construs
las tumbas de los profetas
y adornis los sepulcros de los justos,
10 y decs: Si hubiramos sido
en los dias de nuestros padres,
no habramos sido copartcipes con ellos
en la sangre de los profetas,
n de modo que dais testimonio
contra vosotros mismos
de que sois hijos
4TAy de vosotros,
porque construs
los sepulcros de los profetas,
o
mas vuestros padres
los mataron.
y estis de acuerdo
con las obras de vuestros padres,
porque ellos los mataron,
mas vosotros construs.
41 Por eso tambin
la Sabidura de D ios dijo:
Les enviare
profetas
y apstoles,
y de ellos (a algunos) matarn
(5 288)
23 14 Por eso
he aqui que yo envo donde vosotros
profetas
y sabios y escribas:
de ellos (a algunos) mataris
y crucificaris,
y de ellos (a algunos) azotareis
en vuestras sinagogas
y perseguiris
ae ciudad en ciudad,
de suerte que venga sobre vosotros
toda sangre
justa
y perseguirn,
* para que se pida cuenta
de la sangre
de todos los profetas,
la derramada
derramada
sobre la tierra
180
65 = M 18 35 ->207
162 = Mc 9 50 -* 207
Mt
L c 11 51-12 1
. . 149 = >
Mc
i 71 -> 216
203
Lc
il desde (la) sangre de Abel
hasta (la) sangre de Zacaras,
que pereci
entre
el altar
y la Casa.
Si, os digo,
se pedir cuenta
a esta generacin.
u E n verdad os digo,
llegar todo esto
sobre esta generacin.
( 288)
23 H A y de vosotros,
A y de vosotros,
los legistas,
203.
LA L E V A D U R A
Mt
(5
1Sl l ,
16 M irad,
y guardaos
de la levadura
de los fariseos
y saduceos.
D E LOS F A RISE O S
Mc
(J
161)
L c 12 1
1 Entretanto, estando reunidas las miriadas de la gente, de modo que se pisaban
unos a otros, comenz a decir a sus dis
cpulos primeramente:
8 u Mirad,
precaveos
de la levadura
de los fariseos
y de !a levadura de Herodes.
181
1
/
,
*
(
/
(
.
1
204
lfi5 = . t m J 5 - * 2 0 7
204.
Mt
162 = Me 9 50
207
L c l 2 2-6
CONFESAR A JE S U S S IN T E M O R
Me
Le
L c 12 2-12
(S w i)
: 10 u No les temis, pues;
| pues nada hay cubierto
j
que no sc descubra,
i y oculto
ni secreto
:
que no se 'conozca
sino para que venga (a ser):
y venga (a ser) manifiesto,
manifiesto.
que no se conozca.
que no sc descubra,
y oculto
que no se conozca.
i !l Y no temis (nada)
; de los que matan el cuerpo,
* Os mostrar a quin te
meris :
Itemed
al que, despus de matar,
tiene poder para meter !en
la geenna.
temed, ms bien,
f 1
y alma y cuerpo.
i * No se venden
j
dos gorriones
por un as?
Y uno de ellos
no caer en tierra
sin vuestro Padre.
j
!
!
!
Toms 6t. Pues nada hay oculto que no sea manifiesto y nada hay
Mt 10 27 y par.: Oxyrb. 1 8. Dice Jess: (Lo que] oyes en un
cubierto que quede no descubierto. {Toms 6ab, cf. 60). ^
solo oido tuyo, esto [predcalo en los terrados].
Clem. Alej. Nada (hay) oculto que no se manifieste, ni cubierto
T oms 33a Dijo Jess: Lo que oigas en tu oido (y) en el otro oido,
que no sc descubra. (Strom. I 1 13).
predcalo en vuestros terrados. (Toms 33b, cf. 52).
Lc 12 4-5 y par.: 2 C lem . 5 2-4. Pues dicc el Seor: Seris como
Epifanio. Lo que al odo habis oido, en os terrados predicadlo).
corderos en medio de lobos. Mas, respondindole Pedro, dicc:
{Haer. 73 27).
Si, pues, dispersan los lobos a los corderos? Dijo Jess a Pedro:
Mt 10 29-30 y par.: Hom. Clem. 12 3 !. Pues sin Sa voluntad
de Dios ni un gorrin puede caer en un lazo; asi, de los justos hasta No teman los corderos a los lobos despus de morir ellos (los cor
deros). Y vosotros no temis a los que os matan y despus de esto
los cabellos estn Icontados por Dios.
nada os Ipueden hacer; sino temed al que, despus de morir vosotros,
Epifanio. El Salvador decia que cinco gorriones sc venden por dos
tiene poder sobre alma y cuerpo para echar en (la) eccnna de fuego,
ases, y de nuevo: No se venden dos gorriones por un solo as? Si,
pues, dos gorriones sc venden por un solo as y uno de ellos no cae en Justino. No temis a los que os quitan (de en medio) y despus de
esto no Ipueden hacer nada; mas temed al que, despus de morir
un lazo sin vuestro Padre que est) en los cielos... (Haer. 42 12).
(vosotros), puede meter y alma y cuerpo en (la) geenna. (1 Apol.
Orgenes. Y. en efecto, de dos gorriones, uno no cae en un lazo
sin el Padre que (est) en los ciclos... (C. Ccls. 8 70).
19 7).
Tertuliano. Ahora bien, os digo a vosotros, amigos: No temis
Lc 12 2 y par.: Oxyrfa, 654. Dice Jess: [Conoce lo que est)
delante de tu vista y lo que te est [oculto] sc ie descubrir; pues
(nada) de los que solamente os pueden matar, y despus de esto
ningn poder tienen en vosotros; os mostrar a quin temis: temed
no hay fnada) ocuho que no llegue a ser manifiesto y sepultado
al que, despus de malar, tiene poder de enviar a la geenna. (Adv.
que no [sc despierte].
Marc. 4 28).
T oms 3, Dijo Jess: Conoce lo que est delante de tu vista y lo
H om . C lem . 17 5. No temis (nada) del que mata el cuerpo, mas
que te est oculto se te descubrir; pues no hay (nada) oculto que
no puede hacer nada al alma; mas temed al que puede echar y cuerpo
no se manifieste.
y alma a la geenna del luego.
182
165 M t 18 35 ->207
Mt
I62 = Mc 9 50 -y 207
Mc
Lc 12 7-11
Lc
* Mas de vosotros,
hasta los cabellos
de la cabeza
todos estn contados.
31 N o temis, pues;
valis ms vosotros
que muchos gorriones.
(5 293)
21 w Y un cabello
Me vuestra cabeza
no se perder.
le negar tambin yo
delante de mi Padre
que (est) en los cielos.
(118)
12 31 Y (a) aquel que dijere
una palabra
contra ei H ijo del hombre,
se le perdonar;
mas (a) aquel que (la) dijere
contra el Espritu Sanco,
no se le perdonar
ni en este mundo
ni en el venidero.
( 100 4-)
10 l* Mas cuando
os entreguen,
no os preocupis de
168)
8 M Pues el que se avergon
zare de m
y de mis palabras
en esta generacin
adltera y pecadora,
; i<8)
,
: 9
Pues el que se avergon: zare de mi
j
y de mis palabras,
Lc
Pero
hasta los cabellos
:
de vuestra cabeza
i
tambin ei H ijo del hombre
:
se avergonzar de l
:
cuando venga
en la gloria
j
de su Padre
j
de se
el H ijo del hombre
se avergonzar
cuando venga
en su gloria
y (en la) del Padre
(118)
3 5 ... mas aquel que blas*
femare
[contra el Espritu Santo,
no tiene perdn
ser *negado
eternamente,
sino que es reo
de pecado eterno.
( 293)
13 11 Y cuando os lleven
entregndo(os),
293)
.
21 14 Poned, pues, en vuestros
corazones
no cuidaros de antemano
no os (preocupis de ante
mano de
cmo
de defenderos,
o qu hablaris,
pues se os dar
204
qu hablaris;
sino lo que se os diere
no os preocupis de
cmo o (con) qu
os defenderis
o qu diris,
u pues yo os dar
una boca v una sabidura....
j delante de Dios... El que haya dicho algo) contra el Hijo del hombre,
! se le perdonar; mas cl que ha\\i dicho (algo) contra el Espritu
; Santo, no se le perdonar. (Adv. Marc. 4 28).
j
Lc 12 9 y par.: E pifanio. Ei cuf me haya negado delante de los
j hombres, ser negado ante mi Padre. Haer. 54 2).
\
183
Mt
162 = Me 9 50 ->207
L c l2 1 2 - 2 4
en aquella hora,
eso hablad.
Pues no sois vosotros
los que hablis,
sino cl Espritu Santo.
Le
P A R A B O L A D E L R IC O IN S E N S A T O
Me
Mt
149 = J n 4 7 / ->216
Le
Me
en aquella hora
que hablaris.
Pues no sois vosotros
os que hablis,
sino el Espritu
de vuestro Padre
206.
L e 12 13-21
**Ahora bien, le dijo uno de entre la gente: Maestro, di a mi hermano que
reparta conmigo la herencia).
u El le dijo; Hombre, quin me ha puesto (como) juez o repartidor sobre
vosotros?.
.
u Les dijo: Mirad y guardaos de toda codicia, porque no, cuando le sobra
a uno, su vida est (dependiendo) de sus haberes.
11Ahora bien, les dijo una parbola diciendo: El campo de cierto hombre
rico haba producido mucho.
Y pensaba entre si mismo diciendo: Que har porque no tengo dnde
reunir mis frutos?'.
11Y dijo: Har esto: derribar mis graneros y constar unos mayores,
y reunir all todo el trigo y (todos) mis bienes.
14Y dir a mi alma: Alma, tienes muchos bienes depositados para muchos
aos; descansa, come, bebe, celebra tiestas.
18Le dijo Dios: Insensato, esta noche te reclaman tu alma; mas lo que
has preparado para quin ser?.
!l Asi, el que atesora para si y no se enriquece en orden a Dios.
L A S P R E O C U P A C IO N E S T E M P O R A L E S
Mt
Me
Le 12
22-32
(5 67)
184
165 =
Mtli 35 ->207
162 = M e ? 50->-207
L cI22 5- 3 4
149 = Jn 6 71 - 2 1 6
Lc
Me
Mt
20 7
y no estis inquietos.
207.
Mt
A T E S O R A R E jV E L C IE LO
Mt
Me
L c 12 33-34
(S )
6 11 No os atesoris
tesoros en la tierra,
donde polilla y herrumbre
destruye(n),
y donde ladrones horadan y roban. . ( 249+)
19 11 ...vende tus bienes
y da(lo) a (los) pobres,
11 Mas atesoraos
tesoros en (el) cielo,
donde ni polilla ni herrumbre
destruye(n),
y donde ladrones no horadan
ni roban.
y tendrs
u n tesoro en (los) cielos....
185
208-209 165 = A / m J i - , 2 0 7
162 = M e 9 5 0 ->207
208.
Mt
L c l2 3 5 - 4 0
149 = J n 6 71 ->216
L O S SIE RV O S V IG IL A N T E S
Me
Le
S 300)
13 ** ... y al portero
.(5303)
:24 u Vetad, pues,
j porque fio sabis
: cul dia vuestro seor
viene.
M Vlad, pues,
pues no sabis
f
cundo el seor de la casa
:
viene,
| o al atardecer, o a medianoche,
209.
12 35-38
E L A M O D E CASA V IG IL A N T E
Mt
Me
L e 12 39-40
( 303)
i 24 Ahora bien, sabed aquello:
que si hubiese sabido ei amo de casa
\ en cul guardia venia el ladrn,
:
habra velado
:
y no habria permitido
\ que fuese horadada su casa.
: 41 Por eso tambin vosotros estad preparados,
:
porque en la hora que no pensis
i
el Hijo del hombre viene.
Le 12 35-38: Didajc 16 /. Velad por vuestra vida. Vuestras ! jadnos nuestro campo. Ellos estn desnudos ante ellos, de modo
lmparas no se apaguen y vuestras cinturas no se desalen, sino estad i ue se lo dejan y les dan su campo. Por esto digo que si sabe el amo
preparados pues no sabis la hora en ia que vuestro Seor viene.
e casa que va a venir el ladrn, velar antes de que venga y no
Const. Apost. Velad por vuestra vida. Estn vuestras cinturas dejar horadar su casa de su reino de modo que se lleve su ajuar
ceidas y las lmparas ardiendo, y vosotros (sed) Semejantes a hom* i (cf. Mt 12 29, 117). Mas vosotros velad delante del mundo, ceios
bres que esperan a su seor (a ver) cundo llegar, a la tarde o al | vuestras cinturas con gran fuerza para que ios salteadores no encuen
amanecer o al camo del gallo o a medianoche. Pues en la hora que i tren un camino para venir donde vosotros, puesto que la utilidad
no esperan vendr cl Seor. Y si le abren, dichosos los siervos aquellos, que esperis, la encontrarn. Haya en medio de vosotros un hombre
porque se les encontr velando. Porque se ceir y les pondr a la experimentado. Cuando cl fruto ha madurado, viene rpidamente,
mesa y, pasando (junio a ellos), les servir. (7 31).
< estando !a hoz en su mano, (y) lo cosecha. El que tenga odos para
Epifanio* Estad preparados, estn vuestras cinturas ceidas y vucs- or, que oiga.
tras lmparas en vuestras manos, y seris como buenos siervos que i 1 Ts 5 2. Pues vosotros mismos sabis con precisin que (el) Da
esperan a (sul propio dueo... pero estn preparados porque en cl j de(l) Seor, como un ladrn en (la) noche, as viene.
dia que no saben y en la hora que no esperan su dueo se presenta. ! 2 P 3 10, Llegar (el) Dia de(!) Seor como un ladrn...
(Haer. 6 9 '/^ .
Ap 3 3. Si, pues, no velas, llegar como un ladrn y no conocers
Le 12 jiM y par.: Toms 103. Dijo Jess: Dichoso el hombre i a cul hora llegar a ti.
que sabe en qu parte de ia noche) vendrn los salteadores,
Ap 16 15. He aqui que vengo como un ladrn. Dichoso cl que vela
de modo que se levante, rena su [...] y se cia los lomos antes de
y guarda sus vestidos para que no ande desnudo y vean sus ver
genzas.
que entren.
Toms 21. Dijo Maria a Jess: Tus discpulos a qu se asemejan?
E pifanio. Pues como un salteador en (la) noche, asi se presenta el
Dijo: Se asemeja a tinos nias pequeos que moran en un campo : Da. (Haer. 69 H ).
que no es de ellos. Cuando vengan los amos del campo, dirn: De- !
186
165 = M a 35
207
210.
162 = Me 9 3 0 ^ 207
L c l2 4 1 - 5 0
E L A D M IN IS T R A D O R F IE L T V IG IL A N T E
Me
Mt
Lc
la nosotros dices
esta parbola
o tambin * todos?
43 Y dijo ei ie o r:
Q uin ei, pues, d administrador
fic, pruder.:e.
al que pondr el seor
sobre su servidumbre
para Idar
a (su) ticir.po !a racin de trigo?
4* Dichoso iquel siervo
al que, viniendo su seor,
encuentre r.2Cndo(Io) asi.
u Verdaderamente os digo
que le pondr sobre todos sus bienes.
43 Mas si dice 2quei siervo
en su corazn:
Tarda mi seor en venir,
y comienza a golpear
a los criados y a las criadas,
a comer y beber,
y a. emborracharse,
4* llegar ei sior de aquel siervo
en (ei) di que no espera
y en (la) hora que no conoce,
y le sepair
y (le) asignar su suerte
con (la de los incrdulos.
. 304)
i 24 ,s Q uin es, pues, el siervo
: fiel y prudente
: a! que puso el seor
: sobre su famulato
para darles
: el alimento a (su) tiempo?
: Dichoso aquel siervo
j al que, viniendo su seor,
\ encuentre hacindolo) asi.
i 47 E n verdad os digo
: que le pondr sobre todos sus bienes.
| Mas si dice ei siervo malo
en su corazn:
: Tarda mi seor,
: 4f y comienza a golpear
a sus consiervos,
: y come y bebe
: con los borrachos,
: i# llegar el seor de aquel siervo
; en (el) da que no espera
y en (la) hora que no conoce,
: 41 y le separar
j y (e) asignar su suerte
con (la de) los hipcritas;
all ser el llanto y el rechinamiento
:de los dientes.
211.
12 41-46
( 300)
13 n Lo que a vosotros digo
E L S IE R V O CASTIG A DO S E G U N S U R ES P O N S A B IL ID A D
Me
Mt
210-212
te
12 47-43
J E S U S CAUSA D E D IS E N S IO N E S
Me
L c 12 49-53
41 Un fuego he venido a echar sobre ia tierra,
y que (ms) quiero si ya hubiese prendido!
162 = Me 9 50 - 207
Mt
L e 12 51-58
Me
'(? 102)
.10 11 No pcnscis
que he venido
a echar paz sobre la tierra.
N o he venido a echar paz,
sino espada.
Le
11 Creis
que me he presentado
a dat p a z en la tierra?
N o, os digo,
Uino divisin.
11 Pues estarn desde ahora cinco en una sola casa
divididos, tres frente a dos y dos frente a tres.
M Se dividirn
padre frente a hijo
e hijo frente a padre,
madre frente-a hija
e hija frente i madre,
suegra frente a su nuera
y nuera frente a la suegra11)).
213.
LAS SE A L E S D E LOS T IE M P O S .
Mt
Me
L e 12 54-56
(S 160)
M Hipcritas,
el aspecto de la tierra y del ciclo,
(lo) Isabis examinar,
mas este tiempo,
cmo no (lo) examinis?.
no podis.
214.
R E C O N C IL IA R S E A N T E S D E L J U I C I O
Mt
Me
L e 12 57-59
M Mas por qu n o juzgis tambin
por vosotros mismos lo (que es) justo?
" Pues cuando marchas
(S54)
lcon tu contrario
ante (el) jefe,
M t 16 2b-3. Omilfl desde Llegado el atardecer... hasta el jin a l del e. 3 : S B T.Ces. (F e rra r) SirSin S irC ur B oSa Arm.
a) Mi 7 6.
Le 12 51-53 y p r .: Toms to. Dijo Jess: Quizs crean los
hombres que he venido a echar paz sobre cl mundo, y no saben que
he venido a echar divisiones obre la tierra, un luego, una espada,
una guerra. Pues cinco estarn en una casa; tres estarn contra dos
y dea coma t i; cl padre ccatra cl hijo, el hijo contra el padre, y
estarn solitarios.
.
Hom . Clem. U '/
proponiendo el conocimiento en lugar
del extravio... mctiVndo h rlera como un luego, presentando la
palabra parecida a una espada, quita la ignorancia con la ciencia,
Le
188
165 = M U S 35 -t-207
162 = M e 9 50 ->207
Me
Mt
mientras ests con l en el camino,
Mt
L c 12 59-13 15
Lc
en el camino
pon empeo en librarte ct l.
no sea que te arrastre dor.de el juez.
y el juez te entregar al Aguacil,
y el alguacil
te echar a (la) crcel.
11 Te digo:
no saldrs de all
Ihasta que hayas pagado
incluso la ltima lepta.
215.
IN V IT A C IO N E S P R O V ID E N C IA LE S A LA C O N V E R S IO N
Me
Lc
13
1-5
216.
PA R A B O L A D E LA H IG U E R A E S T E R IL
Mt
Me
21 19 ( 276)
11 13 ( 276)
217.
Mt
Lc
13 6-9
Ahora bien, decia esta parbola: Tenia uno una higuera plantada en su
via, y vino buscando fruto en ella y no (lo) encentr.
1 D ijo al viador: He aqu tres aos desde au; vengo buscando fruto en
esta higuera y no (lo) encuentro. Crtala. Por qu cansa tambin la tierra?'.
El, respondiendo, le dice: 'Seor, djala tambin este ao, hasta que cave
a su alrededor y eche estircol;
y si hace fruto el (ao) que viene...; mas si no, ! i cortars.
C U R A C IO N E N SABA DO D E LA M U J E R E N C O R V A D A
Me
L c 13 10-17
11 Ahora bien, estaba enseando en una de las sinagogas en el sbado.
11 Y he aqui una mujer que tenia un espritu e enfermedad desde hacia
dieciocho aos, y estaba encorvada y no pudienco erguirse en m odo alguno.
11 Vindola Jess, (la) llam y le d ijo : Mujer, quedas libre de tu enfermedad,
11 y le impuso las manos. Y al instante se enderez, y glorificaba a Dios.
'* Tomando la palabra el jefe de sinagoga, indignado de que, el sbado,
hubiese curado Jess, decia a la gente que: Hay seis das en que es preciso
trabajar; viniendo, pues, en ellos, curaos, y no ei :a del sbado.
11 Le respondi el Seor y dijo: Hipcritas, esda uno de vosotros, el s-
M t 5 26 y par.: D idaj 1 5. ...y no saldr de all mientras no haya pagad' el ltimo cuadrante.
189
162 = Me 9 50 - 2 0 7
L e 13 16-21
149 = J n 6 71 -* 216
Me
Le
bado, no suelta su buey o (su) asno de! pesebre y, conducindo(lo), (le)
da de beber?
.Mas sta, siendo hija de Abraham, a la que at Satans h'aqui hace die
ciocho aos, no era preciso que fuera soltada de esta atadura el da del s
bado?.
If 1 > estando diciendo el esto, se abochornaban iodos sus adversarios*, y toda la
gente se alegraba por todas las cosas gloriosas que eran hechas por l.
218.
Mt
P A R A BO LA D E L G RA N O D E M O S T A Z A
)
Me
Le
13
18-19
(5 >33)
13 n Otra parbola les propuso
diciendo:
( i 133)
4 ,# Y deca:
Cm o asemejaremos
el reino de Dios,
o con qu parbola lo expondremos?
51 Como
a un grano de mostaza
que, cuando se siembra sobre la tierra,
siendo menor
que todas las semillas
sobre la tierra
'* y, cuando se siembra,
sube
y se hace mayor
que todas las hortalizas,
* Es semejante
a un grano de mostaza
que, tom ndo(Io) u n hombre,
(lo) ech en su jardn
y se hizo u n rbol,
y echa ramas grandes,
ae m odo que pueden,
bajo su sombra,
ias aves del cielo
anid ar.
219.
PA R A B O L A D E LA L E V A D U R A
Mt
Me
L e 13 20-21
( 134)
13
Otra parbola
les cont:
t# Y de nuevo dijo:
A qu asemejar
el reino de D ios?
n Es semejante
a (la) levadura
cjue, tom ndo(la) una mujer,
(la) locult
en tres satos de harina,
hasta que ferment todo.
c j U45
Dn 4 9.18.
i
j
j
j
j
que es menor que todas las semillas... Y cuando crece, se hace mayor
que las semillas... Y van las aves y habitan en sus ramas. (Evang.
Cone.).
Le 13 20-21 y par.: T om s 96. [Dijo] Jess: El reino del Padre
es semejante a una mujer (que) tom un poco de levadura, la ocult
en una masa, lo hizo grandes panes. El que icnga odos, que oiga.
190
165 = M U S 5 5 --207
162 = M e 9 50 -+27
220.
L cl3 2 2 - 2 8
149 J n 6 71 ->21(
220
D IF IC IL E N T R A D A E N E L R E IN O
Me
Mt
L c 13
*>30
(72)
7 13 Entrad por la puerta estrecha,
porque ancha (es) la puerta y espaciosa la va
que conduce a {a perdicin,
y muchos son ios que entran p o r ella;
M porque estrecha (es) la puerta y angosta la va
que conduce a la vida,
y pocos son los que la encuentran.
porque muchos,
os digo,
buscarn entrar y no podrn.
!* Luego que se levante el amo es casa
y ^cierre la puerta
y comencis a estar fuera
y a llamar a la puerta
. ( 305)
: 25 l * ... y fue cerrada la puerta.
:
:
:
:
:
:
:
j
:
(diciendo:
Seor, brenos;
y, respondiendo, os dir:
N o os conozco de dnde seis'.
M Entonces comenzaris a decir:
v. 29
M t 7 13. la puerta (2) reL; om. S VetLat (a b c h k m) Clemente Orgenes Cipriano Agustn, 7 14. la puerto x ti; &r.. 113 182 482 544 VtlLat
(a h k m ) Orgenes.
a) Sa 6 9.-b) Sal 106 (107) 3.
191
Mt
con Abraham c Isaac y Jacob
(5 25' + )
.
.
, .
: 19 * Muchos primeros sern ltimos
j y ltimos, primeros.
Mt
149 J n 6 7 i > 2 16
Lc
* Y llegarn dt e r ia th j ocrdintt
y it(l) orle, y sur,
y se reclinarn (a la mesa)
en el reino de Dios.
Y he aqui que
hay ltim os que sern primeros
y hay primeros que sern ltimos.
11
221.
11! mas
v.
L c l3 2 9 - 3 5
Mc
H E R O D E S ESA Z O R R A ! JE S U S D E B E M O R I R E N J E R U S A L E N
Mc
L c 13 31-33
I
** E n (aquella) misma hora se llegaron ciertos fariseos dicindole: Sal y vete
de aqu, porque Herodes quiere matarte.
11 Y les dijo: Yendo, decid a esa zorra: *He aqui que echo demonios y
realho curaciones hoy y maana y al tercer (da) llego al termino.
11 Pero es preciso que yo hoy y m aana y al sigwetfte marche, porque o
cabe que un profeta perezca fuera de Jerusaln.
222.
APOSTROFE CONTRA JE R U S A L E N
Mc
Mt
( 289)
u Jerusaln, Jerusaln,
que mata a los profetas
y apedrea a los que le han sido enviados,
cuntas veces he querido Ireunir a tus hijos
a la manera com o una gallina (rene)
a Isu pollada bajo las alas
y no habis querido.
11 He aqui que se os deja vuestra casa.
Ahora bien, os digo,
no me veris
23 * Jerusaln, Jerusaln,
que mata a los profetas
y apedrea a los que le han sido enviados,
cuntas veces he querido reunir a tus hijos
a la manera.como una gallina rene
a sus polluelos bajo las alas,
y no nabis querido.
u pig aqui que se deja vuestra casa desierta*.
Pues os aigo,
no me veris
desde ahora
hasta que digis:
Bendito el que
Lc 13 34-35
Mt 23 38. use deja 0138cW in Clem. Alej, Orgenes; se os deja reL desierta reL; om. B L-VetLal (Jf) SirSin BaSa.
Lc 13 34. (rene) a su palada bajo las alas reL; om. P n Epifanio.
Bernab 6 13. Dice (cl) Seor: He aqu que hago las cosas ltimas
como las cosas primeras.
Lc 13 34 y par.: C le m . A lej. Jerusaln, Jerusaln, cuntas veces
he querido reunir a tus hijos como una gallina a los polluelos. (Strom.
I 5 29).
Epifanio. Y esto: Muchas veces he querido reunir, como una
gallina, a tus hijos (Haer. 42 11 6).
M acario. Cuntas veces he querido reuniros como una qallna a
sus polluelos, y no habis querido. (Cust. Cord. 12).
192
(
(
165 = M i 18 35-*207
223.
162 = Me 9 50 -* 207
L c H l- 6
149 =
7 / - 5.216
22f
C U R A C IO N LW SAB. 4D 0 D E U Jf H ID R O P IC O
Mt
(5 113)
12 Y, trasladndose de all,
fue
a la sinagoga de ellos.
Lc
Me
L c 14 1-6
(5 )
6 * Ahora bien, sucedi
en otro sbado
(S 45)
3 1Y
entr de nuevo
a una sinagoga.
1 Y sucedi,
que entr el
a la sinagoga
mientras iba l
a casa
'
de uno de ios jefes de los
fariseos
(
y enseaba.
* Y he aqu
un hombre
que tenia una mano seca;
y
le preguntaron
Y habia all
un hombre
que tenia desecada ia mano;
Y haba -all
un hombre
y su mano
seca.
un sbado
a comer pan,
y ellos estaban acechndole/
* V he aqu (que) haba
*
i
cierto hombre
derecha estaba !
i
hidrpico
delante de l.
los escribas y ;
TAhora bien,
ios fariseos
j
le laccchabaa
. por si curaba
en le sbado
paca enea atea,t (de <^u) acu
sarle.
1 Mas l conoca sus pensa
mientos.
Dijo al Ihombre
que tenia seca la mano:
Alzate
y ponte en medio.
Y, levantndose,' se puso.
*y
le acechaban.
por si le curara
ei sbado
paca acusarte.
* Y dice ai hombre
que tenia seca la mano:
Alzate
en medio.
kY les dice:
Es lcito
el sbado
Os pregunto:
Si es lcito
fel sbado
hacer el bien
(ms) que hacer el mal,
salvar un alma
(ms) que matar(la)?.
hacer el bien
(ms) que hacer el mal,
salvar un alma
(ms) que perder(la)?.
* Y, tomando la palabra
Jess, dijo
a los legistas y fariseos
diciendo:
diciendo:
Si es lcito
el sbado
curar?,
para acusarle.
Es lcito
le sbado
icurar, o no?.
i-
(
(
{
x
(
un hijo o un buey
(caer en un pozo
y no lc extraer al momento
en dia del sbado?.
(
: * Y no pudieron replicar a esto.
224
!
:
e !
162 = Mc 9 5 0 - 2 0 7
Mc
Extiende tu mano.
Y (la) extendi,
y qued restablecida,
sana como 1a otra.
u Mas, saliendo
los fariseos,
celebraron consejo
contra l
a n de perderle.
149 = J n i 71 ->216
Lc
| Y , mirndoles en torno a
todos,
con clera,
j
contristado por el endureci-:
miento de su corazn,
i
dice al hombre:
j
Extiende la mano.
j
Y (la) extendi,
j
yquedrestablecidasumano. i
* Y , saliendo
los fariseos, al momento,
con los herodianos,
tenan consejo
contra l
a fin de perderle.
le d ijo:
Extiende tu mano.
El (lo) hizo,
y qued restablecida su mano.
j
11 Mas ellos
:
se llenaron de obcecacin,
y discutan unos con otros
i
:
qu haran a Jess.
PA R A B O L A D E LOS P R IM E R O S P U E S T O S
Mt
Lc
14 7-11
Lc
( 287)
23 11 Quien se eleve
(5 174)
18 ' Quin, pues, se humille
como este nio
ese es el mayor
en el reino de los Gelos.
224.
Mt
L c I4 7 - ll
* Y , mirndoles en torno
ser humillado,
y quien se humille
ser elevado.
ser elevado.
ser elevado.
194
165 = M t Jfi 35
207
162 Me 9 50 ->207
225.
Lc 14 12-23
49 = Jn 6 71 -> 2i6
225*2!
E L E C C IO N D E IN V IT A D O S
Me
Mt
L c 14 M 4
226.
LOS IN V IT A D O S Q U E SE E X C U S A N
Me
Mt
L c 14 15-24
( 282)
22 1 Y , tomando la palabra Jess, de nuevo les habl
en parbolas diciendo:
u Ahora bien, oyendo uno de los que estaban a
mesa esto, le diio:
Dichoso aquel que coma pan
en el reino de Dios.
11 Mas l ie dijo:
Cierto hombre
hacia una gran cena
e invit a muchos.
w Y envi a su siervo
a la hora de ia cena
dijo a su siervo:
Sai rpidamente i Jas pJazas y calles de Ja ciudad, y
los pobres y lisiados y ciegos y cojos introdce(Ios) aqu
15 Y dijo el siervo: Seor, se ha hecho lo que hab,
ordenado y todava hay lugar.'
n Y dijo el seor ai siervo:
el que har la cena; no podr ir. Me excuso para la cena. Fue dond
otro (y) le dijo: *M seor re invita. Le dijo: He comprado^ un
finca, voy a cobrar las rentas: no podr ir. Me excuso. Vino el sierv
(y) dijo a su seor: Losflue h u invitado a la cena se han excusado
Dijo el seor a su siervo: Sal turra a los caminos; a los que cncucntn
tridos para que cenen. Lo compradores y mercaderes np entrar
en los lugares de mi Padre*.-
195
227-228 165 = Mt 18 3 5 - 2 0 7
162 = M c 50 - 2 0 7
Mi
L c l4 2 4 - 3 3
149 = Jn
Mc
6 71
-216
Lc
y a cuantos encontrareis,
invitadlos) a las bodas.
11 Y, saliendo aquellos sierres a los caminos, reunieron
a todos los que encontraron, malos y buenos,
y se llen la sala nupcial de (los) que estaban a la
mesa.
527.
N E G A RSE A S I M IS M O PARA S E G U IR A JE S U S
Mi
Mc
(5 103 +)
10 ** El que quiere
a padre o a madre
L c 14 25-27
MAhora bien, iban con l muchas gentes,
y volvindose, les dijo:
* Si uno viene donde mi
y no odia
a su padre y a su madee
y a su mujer y a sus hijos
y a sus hermanos y a sus hermanas
y aun hasta su alma,
o
R E F L E X IO N A R A N T E S D E C O M P R O M E T E R S E A LA R E N U N C IA
Mc
L c 14 28-33
u Pues quin de entre vosotros,
queriendo construir una torre,
sentndose, no calcula primeramente cl gasto
(a ver) si tiene para (su) remate?
" N o sea que, poniendo l los fundamentos y no pudiendo concluir, todos
los que (lo) vean comiencen a burlarse de l
19 diciendo que: Este hombre comenz a construir y no pudo concluir*.
O que rey,
yendo a enfrentarse con otro rey en guerra,
sentndose, no delibera primeramente
(a ver) si es poderoso con diez mil (hombres) para salir al encuentro del
que con veinte mil viene contra l?
** De lo contrario, estando l lejos todava, enviando una embajada, le pide
las (condiciones) para (la) paz.
** As, pues, todo (aquel) de entre vosotros que no se despida de todos sus
bienes
no puede ser mi discpulo.
196
165 = Mt 18 35 -*207
162 = Me 9 50 ->-207
229.
Mt
L c l4 3 4 - 1 5 7
LA SAL
I.c 14 34.35
Mt
($ 177)
(5 51)
5 11 Vosotros sois la sal de la tierra.
Mas si la sal
se desvirta,
con qu se (la) salar?
11
mas si la sal
se hace inspida,
con qu la sazonaris?.
230.
Mt
PA R A B O L A D E LA OVEJA P E R D ID A
L c 15 i-7
Me
Lc
( 178)
18 u Que os parece?
Si le son a un nombre
cien ovejas
y se descarria una de ellas,
no dejar
las noventa y nueve
sobre los montes
y, yendo,
busca
la descarriada?
y busca cuidadosamente
en verdad os digo
que se alegra
por ella
ms que por las noventa y nueve
no descarriadas.
23i)
15 * qu mujer
que tiene dez dracmas,
si pierde una dracma,
no enciende una lmpara
v barre la casa
tras la perdida
**
hasta que la encuentra?
1 Y, encontrdndo(la),
(la) pone sobre sus hombros, alegre,
* y, yendo a la casa,
convoca a los amigos y a los
vecinos
dicindoles:
Alegraos conmigo
porque he encontrado mi oveja,
la perdida.
Os digo que asi
habr alegra en el cielo
por un solo pecador
que se convierta
(ms) que por noventa y nueve
justos
los cuales no tienen necesidad de
conversin.
r
c
Le. 15 1-7 y par.: T om s 107. Dijo Jess: lil reino os semejante ' que la encomi. Despus d- haberse fatigado, dijo a la oveja:
a un pastor que tena cien ovejas; una de ellas se perdi, que era la quieto ms que a Uva noventa s :vaevc'*.
ms grande. Dej las noventa y nueve (y) busc aquella sola hasta !
^
197
231-232
162 = Mc 9 50 -+207
231.
Mt
L c l5 8 - 3 2
149 = Jn 6 71 ^ 2 1 6
LA D R A C M A P E R D ID A
Mc
L c 15 8-10
* O qu mujer que tiene diez dracmas, si pierde una dracma, no enciende
una lmpara y barre la casa y busca cuidadosamente hasta que (la) encuentra?
Y, encontrndo(la), convoca a las amigas y vecinas diciendo: Alegraos
conmigo porque he encontrado la dracma que haba perdido.
11 Asi, os digo, hay alegra ante los ngeles de Dios por un solo pecador
que se convierta.
232.
Mt
E L H IJ O P E R D ID O Y E L H I J O F IE L
Mc
L c 15 11-32
l t
padre cl novillo
cebado, porque le ha recobrado sano.
* Se encoleriz y no quera entrar. Su padre, saliendo, !e suplicaba.
* Mas l, respondiendo, dijo ai padre: He aqu tantos aos que te sirvo
y nunca me pas tu mandamiento, y a m nunca me has dado un cabrito
para celebrar una fiesta con mis amigos;
**mas cuando tu hijo esc, que ha devorado tu caudal con prostitutas, ha
venido, le has sacrificado el novillo cebado.
El le dijo: Hijo, t en todo tiempo ests conmigo, y todo lo mo es tuyo;
mas era preciso celebrar una fiesta y alegrarse, porque tu hermano ese
estaba muerto y ha revivido, y (estaba) perdido y ha sido encontrado.
198
162 Me 9 50 -*207
233.
Lc 161-15
49 =* Jn 6 71 - >2i6
-233-234
E L A D M IN IS T R A D O R A S T U T O
Lc
Me
Mt
16 1-13
(S 66)
6 14 N inguno
puede servir a dos seores.
Pues o a uno odiar
y al otro amar,
o a uno se entregar
y al otro despreciar.
N o podis
servir a Dios y a(l) Dinero.
234.
C O N T R A E L O R G U L L O D E LOS F A R IS E O S
Mt
Me
L c 16 14-15
u Ahora bien, oian todo esto los fariseos que erar
amigos del dinero y se mofaban de l.
11 Y les d ijo :
Vosotros sois los que os justificis ante los hombres
mas D ios conoce vuestros corazones;
porque )o (que es) alto entre (los) hombres (es'
una abom inacin ante Dios.
($ 288)
23 * ... por fuera parecis justos a ios hombres....
199
235
162 = M c 9 50 ->207
. 235.
Mt
( i 107)
: 11 ** Pues
: profetas
y la Ley
todos
L c l6 1 6 - 1 8
149 = >
T R ES LOGIA SO B R E LA L E Y
Lc
Mc
Mt
i
(llegan)
hasta Juan;
desde entonces
o
.60
y (hombres) violentos
: lo arrebatan.
i
.( 5 3 )
J 299)
: 5 11 Pues en verdad
S
E n verdad
os digo que
:
^\ntes que pase
no pasar
esta generacin...
el cielo, y la tierra,
['
L c 16 16-18
M La Ley
y los profetas
los
j
hasta Juan
J
profetizaron.
11 Ahora bien, desde:
: los das
!
:
de Juan el Bautista 1
1
hasta ahora,
:
el reino de los Cielos
j
j
sufre violencia
6 71 -+ 216
* E 1 ciclo, y la tierra,
pasar,
mas mis palabras
no pasar,
de la Lev,
antes que todo
suceda.
( 56)
5 Mas yo os digo que
todo el que repudia
a su mujer
excepto en caso de
fornicacin-
no pasarn.
el reino de Dios
es evangelizado
y todo (nombre)
nace violencia (por entrar) en el.
( 299)
13 m En verdad
os digo que
no pasar
esta generacin...
E l cielo y la tierra
pasarn,
mas mis palabras
E l ciclo y la tierra
pasarn.
mas mis palabras
no ipasarn.
no Ipasarn.
( 299)
21 U i E n verdad
os digo que
no pasar
esta generacin...
comete adulterio.
w Mas es ms fcil
^que el cielo y la tierra
pasen,
de
y cl que se casa
con una repudiada
de (su) hombre,
Icomete adulterio.
11 y si ella,
1
repudiando a su hom
bre,
se casare con otro,
comete adulterio.
200
(
\65 = M t 18 35 ->207
162 = Me 9 50
236.
207
L c 16 19-17 3
149 = J a 6 71
216 236-237
E L R IC O M A L O Y L A Z A R O E L P O B R E
Me
Mt
L c 16 19-31
11 Ahora bien, habia cierto hombre rico, y se vesta de prpura y de lino
fino, celebrando fiesta cada dia esplndidamente.
20 Cierto pobre, de nombre Lzaro, estaba echado ante su portal cubierto
de lceras
:I y deseando saciarse de lo que caa de la mesa del rico; pero hasta Jos perros,
yendo, laman sus lceras.
n Ahora bien, sucedi que m uri el pobre y fue l llevado por los ngeles
al seno de Abraham. M uri tambin si rico y fue sepultado,
:s y en e! Hades, alzando sus ojos, estando entre tormentos, ve a Abraham
de lejos, y a Lzaro en su seno.
:t Y l, clamando, dijo: Padre A b n h a m , ten misericordia de m y enva
a Lzaro a que moje ia punta de su dedo en agua y refresque m i lengua,
porque estoy angustiado en esta llama*.
!l D ijo Abraham: H ijo, acurdate cue recibiste tus bienes en tu vida, y
Lzaro, igualmente, los males; ahora qu es consolado, mas t ests angus
tiado.
u Y, con todo esto, entr, nosotros " vosotros est firmemente puesto un
gran abismo, de modo que los que quieran pasar de aqu donde vosotros
no puedan, ni de ah atraviesen (et abismo) donde nosotros.
n D ijo : *Te ruego, pues, padre, que '.i enves a la casa de m i padre,
81 pues tengo cinco hermanos, de me o que les d testimonio para que no
vengan tambin ellos a este lugar de', tormento.
**Lc dice Abraham: Tienen a Moiss y a los profetas, que les oigan.
,0 E3 dijo: N o, padre Abraham , sino que si alguno de (donde los) muertos
va donde ellos, se convertirn.
31 Mas le dijo: Si a Moiss y a los profetas no oyen, ni si alguno de entre
(los) muertos se levanta, se persuadirin..
237.
E S C A M A L O A LOS P E Q U E O S
Mt
ts m
18 * Ay del m undo a causa de los
escndalos.
Pues (es) necesario
que vengan los escndalos,
sin embargo, ay del hombre
por quien el escndalo viene.
* Mas aauei que escandalizare
a uno ae estos pequeos que creen
en mi,
(ms) le conviene
que una rueda (de m olino) de asno
sea colgada alrededor de su cuello
y sea hundido
en lo profundo dei mar.
Lc
Me
17
i-3a
Es inconcebible
el cue los escndalos no vengan,
sin embargo, ay (de aquel)
p-.-': quien vienen.
(S 176)
201
* Le es (ms) ventajoso
si una piedra de m olino
es puesta alrededor de su cuello
y es arrojado
ai mar,
que (el) que escandalice
a uno de estos pequeos.
,a Guardaos a vosotros mismos.
(
18 107. excepto el final: ...que pervertir a uno de mis elegidos.).
H o m . Clem , 12 29. Y lrcro respondi que el Profeta de la verdad ,
habia manilVstailo: Es 'pr?;Uo que vengan las cosas buenas, mas 1
dichoso (aquel) por el que \:r-ncn; igualmente tambin (es) necesario
que vengan las cosas m ata. :r.as ay (de aquel) por el que vienen. (
M H .M 9
165 = A / H a 3 5 - 2 0 7
238.
162 = M r 9 50 - 207
L c 17 3^-6
71 - 216
149 - >
C O R R E C C IO N FRA T E RN A T E L P E R D O N
L c 17 3b-4
Mc
Mt
(5 179)
y, si se arrepiente, perdnale.
Si te oye,
has ganado a tu hermano.
(5 181)
18 11 Seor, cuantas \eces
pecar contra mi m i hermano
V le perdonar?
Hasta siete veces?.
239.
P O D E R D E LA F E
Lc
Mc
Mt
Mt
>Y
(5 71>
dgu:
.. ,
si teneis fe
como un grano de mostaza,
diris
a este m onte:
Trasldate de aqui
all,
y se trasladar,
y nada os ser imposible.
ISi tuvierais fe
com o un grano de mostaza,
si tenis fe
y no dudis,
no slo haris
lo de la higuera,
sino que tam bin si decs
a este monte:
Qutate y chate
al mar,
dirais
a este sicm oro:
Arrncate y plntate
se har.
en el mar,
r os obedecera.
o Sa (cf. M t ).
Seor:
Adenos fe.
D ijo el Seor:
{ 278)
11 11 Tened fe de Dios.
** E n verdad os digo que
( 278)
21 n E n verdad os digo:
17 5-6
lu l' crm !m o
e n te p U e t a l u m S
ta p a r a s ! s c /ot
ritu Santo, se encontr en ellos lenguaje de pecado. (Cod. 566).
Plla b ra V
202
165 = M t i a 3 5 ->207
Mt
L c 17 7-22
SOIS SIE RV O S IN U T IL E S
Me
L c 17 7-10
* Ahora bien, quin (hay) de entre vosotros, que tenga un siervo arando
0 pastoreando, que le dir, al entrar 'ste viniendo) del campo: A l m o
mento, pasando, recustate (a la mesa/*.
1 No !e dir, ms bien: Prepara cu cene, y, cindote, srveme hasta
que coma y beba, y despus de esto comers y bebers t?.
* Acaso muestra agradecimiento al siervo porque hizo lo que (le) habia
sido ordenado?
11 Asi tambin vosotros, cuando hagis todo lo que os ha sido ordenado,
decid: Siervos intiles somos; lo que debamos hacer, (eso) hemos hecho*.
241.
Mt
C U R A C IO N D E D I E Z L EP RO SO S
Me
L c 17 l i-19
11 Y sucedi, mientras iba a Jerusaln. v l pasaba por entre Samara y Galilea.
11 Y , al entrar l en cierto pueblo, le vinieron al encuentro diez hombres
leprosos, que se detuvieron a distancia,
M y ellos alzaron (la) voz diciendo: "Jess, preceptor, ten misericordia de
nosotros.
11 Y , viendo(les), les dijo: Yendo, mostraos a los sacerdotes.
Y sucedi (que), mientras marchaban ellos, quedaron purificados.
11 Ahora bien, uno de entre ellos, visndo que habia sido curado, se volv i
glorificando a D ios con gran voz,
w y cay sobre (ei) rostro ante sus pies dndole gracias. Y l era un samaritano.
11 Tomando la palabra Jess, d ijo : :N o fueron purificados los diez? Los
nueve dnde (estn)?
11 No se encontraron quienes volvieran a dar gloria a D ios si no este ex
tranjero?.
11Y le dijo: Levantndote, vete, tu rete ha salvado.
8 4 ( 83 + )
242.
Mt
E L R E IN O D E D IO S ESTA D E N T R O D E VOSOTROS
,
L c 17 20-21
Me
24 23 (J 295 + )
243.
Mt
E L D IA D E L H I J O D E L H O M B R E
Mt
Me
L c 17 22-37
11 Ahora bien, dijo a los dis
cpulos:
Vendrn das cuando de
searis ver uno solo de los das
del H ijo del hombre
y no (lo) veris.
203
162 = Me 9 0 -* 207
165 = M i 18 :5 -*207
243
L c 17 23-28
Mt
Mt
(S 2 9 6-,)
24
Si. pues, os dicen: : 24 Entonces si uno os dice:
*He (aqui que) est cu e! :
He(lo) aqu el Cristo,
:
j
Ihe(lo) allf,
o aqu,
149 - J n i 71 ->216
( 295-H)
13 !t Y entonces si uno os diee:
*IHc(lo) aqu el Cristo,
( 2 9 5 -r)
desierto,
no salgis;
he (aqu que ejt) en los i
aposentos,
no ()o) creis.
Me
no (!o) creis.
no (lo), Icreis.
resplandece
hasta
occi
dente,
as ser
la venida
del H ijo del hombre.
( 302}
24 1? Pues como
tos das de No,
as sed
!a venida
del Hio dei hombre.
Pues como estaban,
en aquellos dias de antes
del diluvio,
comiendo y bebiendo,
tomando mujer y tomando
que es preciso
que l
se vaya a Jerusaln
y sufra m ucho
de los ancianos,
y jetes de sacerdotes,
> escribas...
a) Gn 7 7.
he(lo) aqu,
n o os vayis
n i (lo) persigis.
11 Pues com o ei relmpago
relampagueando desde ur
(punto) del cielo,
hasta el (otro punto) de
cielo brilla,
asi ser
(S 166 + )
8 ,l Y comenz
a ensearles
que es preciso
que el H ijo del hombre
sufra mucho
y sea reprobado
por los ancianos,
y los jefes de sacerdotes,
y los escribas...
55 Mas primeramente
es preciso
que el
sufra mucho
y sea reprobado
.le esta generacin.
H Y Icomo sucedi
en los dias de INo,
asi ser tambin
en los das,
del H ijo del hombre.
j
[
M JComan, beban,
tomaban mujer, tomaban ma
rido,
hasta el da que entr
N o en el arca,
marido,
hasta el dia que tstr
No en el arca,
*v no se dieron cuenta
hasta que rio c: fono*
y (les) llev a rodos;
asi ser tambin ia venida
del H ijo del hombre.
51 Y os dirn:
*He(Io) alli,
^ ( 166 -f)
: 16 !l Desde entonces
j
comenz 'jess Cristo
Lc
y vino el diluvio*
y perdi a todos.
204
165 = M U S 35 -*207
Mt
Mt
L c 17 29-37
149 = J a i 71 ->216
Mc
Lc
como sucedi
en os dias de Lot:
coman, beban,
compraban, vendan,
plantaban, construan;
mas el dia que sali
L ot de Sodoma,
hi\o llover fuego j adufre </ dlo4
y perdi a todos.
14 Del mismo modo ser en el
dia que cl H ijo del hombre
se revele.
11 Aquel dia
el que est
en el terrado,
y su ajuar en la casa,
no baje
(5
294)
24 11 ... el (que est)
en el terrado,
294)
13 u ... el (que est)
en el terrado,
n o baje
no baje
ni entre
a tomar algo
de su casa;
14 y el (que est) len cl canv
a tomar
lo de su casa;
11 y el (que est) en el campo,
no se vuelva atrs*
a tomar su manto.
243
a tomarlo;
91 Acordaos de la mujer de
: Loe.
j Quien buscare
[ preservar su alma
j
Ja perder,
y quien (la) pierda
i
( 168 + )
16 * Pues quien quisiere
salvar su alma
la perder,
mas quien perdiere su alma
a causa de mi
la encontrar.
(1 6 8 + )
8 Pues quien quisiere
salvar su alma
la perder,
mas quien pierda su alirj
a causa del Evangelio
la salvar.
( 302)
24 * Entonces
estarn dos
en el campo;
uno es tomado
y uno es dejado.
41 (Estarn) dos
moliendo en la muela;
una es tomada
y una es dejada.
i]
Y, tomando la palabra,
le dicen:
D nde, Seor?.
El les dijo:
D onde (est) el cuerpo,
( 296)
24 ** Dondequiera que est
el cadver,
all se reunirn los buitres.
\ se*
S'tC
la har vivir,
1 Os digo,
!
esa noche
i
estarn dos
len un lecho;
el uno ser tomado
y e otro ser dejado.
| 34 Estarn dos
moliendo juntamente;
la una ser tomada
mas la otra ser dejada,
EoangtlioD T.Ces. (P*1 28 700 Arm) VetLat (a b i n) SirSin; de miy del Evangelio n t',.
m' tM< tl mSCulo: U'; a<W* <i( taTdn) i0S en M ) camP uno
a) Gn 19 24.b) G n l 9 26.
Lc 17 34 y par.: T om s 61. Dijo Jess: Dos descansarn en un
lecho; uno morir, uno vivir. Dijo Salom: T quin eres,
hombre, como (hijo) de quin? Has subido a mi lecho y has comido
de mi mesa. Le dijo Jess: Yo soy aquel que procede de Aquel
205
244.
Mt
162 = Me 9 50 ->207
L c 18 1-14
149 = J n 6 71
216
PARABOLA D E L J U E Z IN JU S T O Y D E LA V IU D A IM P O R T U N A
L c 18 1-8
Me
1 Ahora bien, les decia una parbola sobre que es preciso orar en todo tiempo
y no cansarse
* diciendo: Haba cierto jtte% en cierta ciudad que n o tema a Dios y no
respetaba a(l) hombre.
* Haba ima viuda en aquella ciudad, e iba donde l diciendo: Vindcame
de m i contrario*.
* Y no quera durante un tiempo. Mas despus de esto dijo entre s mismo:
A unque no temo a D ios ni respeto a(l) hombre,
* a menos por causarme molestia esta viuda, ia vindicar para que no me
machaque viniendo hasta (el) fin.
' D ijo el Seor: O d qu dice ei juez de a injusticia, .
7 Mas Dios no har a vindicacin de sus elegidos que claman a l dia y noche,
y tiene paciencia con ellos?.
1 Os digo que har su vindicacin con rapidez. Pero el H ijo del hombre,
viniendo, acaso encontrar la fe en la tierra?.
245.
Mt
Me
E L FA R IS E O Y E L P U B L IC A N O
L c 18 9-14
Lc
a) Si 35 12-19.
Lc 18 6-8: Hom . Clem. 17 5. ...habiendo dicho la parbola
para esto, aade la interpretacin diciendo: Si, pues, el juez de la
injusticia hizo as por ser suplicado a cada momento, cunto mi*
el Padre har la vindicacin de los que claman hacia l da y noche?
O pensis que, por tener d paciencia con ellos, no (la) har? Si,
os digo, (la) har y con rapidez.
206
MINISTERIO EN JUDEA
246-311
246.
Mt
P R E G U N T A S O B R E E L D IV O R C IO
M t 19
1-9
M c 10 1-12
1Y sucedi (que)
cuando acab Jess estos
discursos,
se traslad de Galilea
y fue
a los trminos de Judea.
al otro lado del Jordn.
* Y le siguieron
muchas gentes,
1 Y , levantndose de all,
va
a los trminos de Judea
y al otro lado del Jord n.
Y concurren de nuevo
gentes donde l
y, como acostumbraba,
de nuevo les enseaba.
1 Y , llegndose
unos fariseos,
le preguntaban
si es lcito
a un hombre
repudiar a una mujer,
repudiar a su mujer
por cualquier m otivo?.
tentndole.
1 Mas I, respondiendo, les
dijo:
Q u os m and Moiss?.
* Ellos dijeron:
Moiss permiti
escribir un acia de divorcio
y repudian4.
Mas Jess les dijo:
1
Por vuestro endurecimien- \
to de corazn
j
osescribiestemandamiento. :
v. 7
N o habis ledo
que el Creador desde (el)
comienzo
a) Dt 24 1.
207
Lc
'
jj
246
M t 19 3-9
M c 10 6-11
Mt
< 56> ,
'
: 5 sl Ahora bien, se dijo:
| Aquel que repudiare a su
i mujer,
^
\ un {acia de) divorcia*.'
206
^ Lc 13 14
Mt
-> 209
149 =
Jn 6 71 ^
216
Lc
Mc
los hiqp varny hembra*.
dar
un acta de divorcio
y repudiar*?.
1 Les dice:
Porque Moiss,
por vuestro endurecimiento
de corazn,
os permiti
repudiar a vuestras mujeres;
mas desde (el) comienzo
no ha sido as.
!* Y en la casa
de nuevo los discpulos
le preguntaban acerca de esto
11 Y Ies dice:
Aquel que repudiare a su
mujer
* Mas os digo
que aquel que repudiare a
su mujer
no por fornicacin-
G 235L
: nicacin
y se casare con otra,
comete adulterio
respectoaella;
y se casa c o n otra,
cornete adulterio:
a) G 1 27.) G n 2 24 .e) D t2 4 1.
M i 19 3-9 y par.: H om . Clem. 3 54. Moiss segn vuestro endu
recimiento de corazn os (k*) permiti. Pero desde (el) comienzo
no fue as. Pues cl Creador del hombre desde (cl) comienzo le hizo
varn y hembra.
Ptolomeo. Discutiendo en alguna ocasin el Salvador con los que
le argan acerca del divorcio... les manifest que: Moiss por
vuestro endurecimiento de corazn permiti el repudiar a su mujer.
Pues desde (el) comienzo no ha sido asi. Pues Dios, manifiesta, junt
esta unin y lo que junt el Seor no (lo) separe (cl) hombre, {apud
Epifanio, Haer. 33 V).
Tertuliano. Moiss por d endurecimiento de vuestro corazn
mand dar un acia de divorcio; maj desde cl comienzo no ha sido
as. Porque, en efecto, el que haba hecho ai varn y a la hembra
haba dicho: Sern dos en una sola carnc. Por tanto, lo que Dios
junt, no (lo) separe el hombre. (Adv. Marc. 4 34).
Clem . Alej. Qu es lo que el Seor dijo a los que inquiran acerca
del (acta de) divorcio, si era licito repudiar a una mujer, permilitado (lo) Moiss? Por vuestro endurecimiento de corazn Moiss
escribi esto. Mas vosotros no habis ledo que Dios dijo al primer
ser creado: Seris los dos en una sola carne? De modo que el que
repudia a la mujer, excepto en caso de fornicacin, la hace ser adl
tera. (Strom. U l (i 47).
Clem. Alej. Lo que Dios jum, no (lo) separe (el) hombre. (Strom.
1116 49).
i U4).
M t 19 9: 1 Co 7 10-11. A los casados ordeno, no yo sino el Se|L
que (la) mujer no se separe de (su) hombre, mas si se separa, perr^S
nezca sin casarse o se reconcilie con (su) hombre, y que el homfen
no despida a (su) mujer.
1
Justino. Aquel que se casa con una repudiada de otro hombrt
comete adulterio. (I Apol. 15 3).
208
M t 19 10-14
M e 10 12-15
Lc 18 15-17
Mt
Mt
Me
Le
247-248
L A C O N T IN E N C IA
y el que se casa
con una repudiada
de (su) hombre,
icomere adulterio.
V O L U N T A R IA
Me
10-12
Lc
10Le dicen los discpulos: S asi es la condicin del hombre con la mujer,
no conviene casarse.
I
11El les dijo: No todos comprenden esta palabra, sino (aquellos) a los j
que se (Ies) ha dado,
j
l*Pues hay eunucos los cuales desde (el) vientre de (su) madre han nacido
as; y hay eunucos ios cuales han sido hechos eunucos por los hombres; y ;
hay eunucos los cuales se han hecho a si mismos eunucos a causa del reino j
de los Cielos. Ei que pueda comprender, comprenda.
248.
Mt 19
13-15
os digo,
si no os volvis
y os hacis
JE S U S ACO GE A
Me 10
L O S N I O S
Lc
13-16
n Y le llevaban
unos nios
para que les tocase;
los discpulos les conminaron.
u Mas, vindo(lo)
Jess,
se indign
18
y les dijo:
Dejad a los nios
hs llam
diciendo:
Dejad a ios nios
fvenir donde m,
no les impidis;
pues de los ules
es el reino de Dios.
15-17
: En verdad os digo,
aquei que no acogiere
Epianio. Hay eunucos los cuales han sido hechos eunucos por los [
; hombres; y hay eunucos que han nacido (asi) de nacimiento; y hay '
\cunucos los cuales se han hecho a si mismos eunucos a causa del
/
reino de los Cielos. (Haer. 23 6).
{
!
Mt 19 13*14 y par.: C lem . Alej. Le llevaron unos nios para una
|
: imposicin de manos c-.* bendicin; mas. impidindoles) los cono- {
cidos, dijo Jess: Dejad a los nios y no les impidis venir donde
'
: mt: pues de los tales es el reino de los Cielos. (Paed. I 5 12).
E pianio. .Se Ucearon a el los nios para que pusiese las manos
sobre ellos y lfs bend:;e>e. Mas los discpulos les rechazaban y les
j|
i impedan. Mas el es nurtiw t: Dejad a los nios y no les impidis /
venir donde mi: pues c?
tales es el reino de los Cielos. (Haer.
..
67 5).
"
(
|
209
' ii
(
:ii
(
ii
249
M t 19 15-18 .
M c 10 16-19
149 = Jn i 71 -+ 216
Mc
Mt
L c 18 18-20
Lc
el reino de Dios
como un nio,
no entrar
en l.
Y, abrazndoles,
(les) bendeca
poniendo las manos sobre ellos.
el reino de Dios
como un nio,
no entrar
en l.
se fue de all.
249.
M t 19 16-22
E L H O M B R E ( J O V E N ) R IC O
L c 18 18-23
M c 10 17-22
17 Y, saliendo l de camino,
Y he aqui que
uno,
llegndose donde (i),
Lc
( 190 + )
w Y cierto jefe
uno,
corriendo donde (!)
y cayendo de rodillas
(ante) cl,
10 u Y he aqu que
: cierto legista
i se levant
tentndole
le pregunt
diciendo:
Maestro bueno,
le preguntaba:
le dijo:
Maestro,
. qu (de) bueno
har
para poseer
vida eterna?.
Maestro bueno,
qu
qu
diciendo:
Maestro,
qu
haciendo,
heredar
vida eterna?.
: * Ahora bien, l lie dijo:
har
para heredar
vida e^rna?>
Aora bien, Jess le dijo:
haciendo,
heredar
vida eterna?.
Ahora bien, lc dijo Jess:
Por qu me dices
bueno?
Nadie (es) bueno si no uno,
Dios.
Por qu me dices
:
bueno?
:
Nadie (es) bueno si no uno,
Dios.
* Sabes
los mandamientos:
* Sabes
los mandamientos:
En ia Ley
cjue est escrito?
|
serrn lees?.
: E l, respondiendo, dijo:
u Lc dice:
Cules?.
I 20 2).
Naassenos. Por qu me dices bueno? Uno es bueno, mi Padre
que (est) en los cielos, que hace surgir su sol sobre justos c injustos
y hace llover sobre santos y pecadores. (abud Hiplito, Refut. V 7
26; cf. 59).
M arc in . Le dijo cierto (hombre): Maestro bueno, qu haciendo,
heredar vida eterna? Mas l: No me digas bueno, uno es bueno,
el Padre... (Apud Epifanio, Haer. 42 1! 6).
Taciano. No hay bueno, si no uno, el Padre que (est) en cl cielo...
Uno es bueno, el Padre que (est) en cl cielo. (Evang. Conc.j.
H o m . C lem . 18 3. El, nuestro Maestro, ai fariseo que le decia:
Qu haciendo, heredar vida eterna?, (lc) manifest primera*
mente: fNo mc digas bueno, pues cl Bueno es uno, cl Padre que
(est) en los ciclos]. Al momento, aadiendo, dice: Si quieres
entrar en la vida, guarda los mandamientos. Diciendo l: Cuales?,
le envi a los de la Ley. lf ] = 17 4; 18 /).
C lem . A lej. Nadie (es) bueno, si no mi Padre que (est) en los
cielos. (Pacd. I 8 72).
C lem . Alej. Uno (es) bueno, el Padre. (Strom. V 10 63).
210
M t 19 19-23
M e 10 20-23
L c 18 21-24
Jess manifest:
El no asesinars,
no cometers adulterio,
N o asesines,
no cometas adulterio,
no robars,
to dars J a l so tstim nio*,
honra a l padrey a la madre*;
149 = J n 6 71
216
Lc
Me
Mt
no robes, '
m des falso testimonio*,
no defraudes,
honra a tu padre y a (tu )
m adre.
Lc
N o cometas adulterio,
no asesines,
no robes,
no desfalso testimonie
honra a tu padre y
madre*.
(tu)
Am ars
a ( l) Seor tu D ios
con todo tu corazn
y con toda tu alma
y con toda tu fuerza*
y con toda tu mente,
y a tu prjimo
como a t i mismonf.
y amars
a tu prjim o
como a t i mismo**.
* Le dice
el joven:
21 E dijo:
* El e manifest:
le manifest:
Maestro,
todo eso (lo) ihe guardado
desde m i juventud.
11 Jess,
mirndole,
le am
y le dijo:
1 Le dijo:
Has respondido rectamente;
haz eso y vivirs.
le dijo:
pose*
y da(lo)
a los pobres,
y distribye(lo)
a (los) pobres,
250.
M t 19 23-26
( 207)
12 14 Vended
vuestros bienes
y dad(lo)
(en) limosna.
Haceos bolsas que no enve
jezcan,
un tesoro indeficiente en
los cielos.
E L P E L IG R O D E LAS R IQ U E Z A S
M e 10 23-27
** Y , mirando en torno
Jess, dice
a sus discpulos:
Qu difcilmente
los que tienen las riquezas
211
Lc
18 24-27
;Q u difcilmente
los que tienen lasriquezas
M t 19 24-29
Mt
M e 10 24-29
L c 18 25-29
149 = J n 6 71
216
Me
entrar
ed el reino de los Cielos.
M De nuevo
os digo:
Ms fcil es
que un camello
entre por un orificio de aguja
que un rico
en el reino de Dios.
u Ahora bien, ovndo(Io) ios discpulos,
estaban sobremanera impresionados
diciendo:
Quin, pues,
puede salvarse?.
M Ahora bien, mirndoles)
Jess, Ies dijo:
Para los hombres esto es imposible,
251.
M t 19 27-30
v Entonces, tomando la palabra
Pedro, le dijo:
He aqui que nosotros
hemos dejado todo
y te seguimos. .
;Qu tendremos, pues?.
*Ahora bien, Jess es dijo:
En verdad os digo que vosotros
que me habis seguido, en la regenera
cin, cuando se siente el H ijo del
hombre en (el) trono de su gloria,
os sentaris tambin vosotros
en doce tronos
juzgando a las doce tribus de Israel.
11Y todo aquel que haya dejado
casas
o hermanos o hermanas
o padre o madre o hijos
entrarn
en c! reino de Dios!.
** Los discpulos estaban estupefactos
por sus palabras.
Jess,
tomando la palabra de nuevo,
Ies dice:
Hijos, que difcil es
entrar en el reino de Dios!
** Ms fcil es
que un camello
atraviese por el ojo de la aguja
que un rico entre
en el reino de Dios.
Ellos estaban ms fuertemente impre
sionados
diciendo
entre s mismos:
Y quin
puede salvarse?.
Mirndoles
Jess, dice:
Para los hombres, imposible,
pero no para D ios;
pues
todas (las cosas son) posibles para D ios*.
Lc
entrarn
en el rein de D ios!
M Pues ms fcil es
que u n camello
entre por u n orificio de laguja
que u n rico entre
en el reino de D ios.
!< Ahoca bien, los que (lo) haban odo
dijeron:
Y. quin
puede salvarse?.
M Ahora bien, l dijo:
Las (cosas) imposibles para los hombres
R E C O M P E N SA P R O M E T ID A A l D E S P R E N D IM IE N T O
M e 10 28-31
Lc
18 28-30
( 322)
22 a ...y os sentaris
en tron os
juzgando a las doce tribus de Israel.
nadie hay que haya dejado
casa
o hermanos o hermanas
o madre o hijos
Mt 19 24. reino de Dios re.; reino de los Cielos Lake 33 124 VetLat SirSinSirCur Orgenes.
Me 10 29. casa re.; om. D VetLat (b ). o madre D VetLat (a ffk ) cf. v. 30; add. no padre re. a causa ae m
re.; om. S.
a) Za 8 6; Gn 18 14; J b 42 2.
M t 19 23-24: Hebr, ...Y volvindose, dijo a Simn, su discpulo,
que estaba sentado junto a el: Simn, hijo de Jons, ms fcil es
uc un camello entre por un orificio de aguja qi,ie un rico en el reino
c los Cielos. i'Origenes, in Mt, hom. 15 14] cf. 249).
M t 19 30-20 17
M c 10 30-32
Mt
Lc 18 30
149 = Jn 6 71
216
Mc
...
a causa de mi nombre,
recibir muchas veces ms
y heredar
vida eterna.
,0 Muchos primeros
sern ltimos
y ltimos, primeros.
,l Muchos primeros
sern ltimos
y los ltimos, primeros.
252.
. Mt 20
en este tiempo,
y en el mundo venidero
vida eterna.
I.l 220)
: 13 ,a Y he aqu que hay
L O S O B R E R O S E N V IA D O S A L A
253.
V IS A
Mc
Lc
Cf. 10 31
Cf. 13 30
1-16
17-19
252-253
Lc
o campos
a causa de mi
y a causa del evangelio,
u que no reciba cien veces ms
o campos
Mt 20
T E R C E R A N U N CIO D E LA P A S IO N
M c 10 32*34
Lc
18 31-34
19 28 ( 273)
213
254
M t 20 18-23
M e 10 33-39
Lc 18 31-34
149 = J n 6 71
Ies dijo:
comenz a decirles
lo
que iba a pasarle, que:
** He aqu que subimos
a jerusaln,
y (le) azoten
y crucifiquen,
y al tercer dia
se despertar (de entre los muertos).
254.
y pidindo(le) algo a l.
11 E l le dijo:
Qu quieres?.
Le dice:
D i que se sienten estos mis dos hijos
uno a (tu) derecha y uno a tu izquierda
en tu reino.
** Mas, respondiendo Jess, dijo:
No sabis qu peds.
Podis beber la copa
que yo voy a beberr.
P E T IC IO N D E L O S H IJ O S D E Z E B E D E O
M e 10 35-40
M t 20 20-23
10 Entonces se lleg a el
216
Lc
Me
Mt
Le dicen:
Podemos.
*' Les dice:
M i copa,
(la) beberis;
Lc
Y se acercan a l
Santiago y'Juan,
los hijos de Zebedeo,
dicindole: Maestro,
queremos que
lo que te pidiremos nos (lo) hagas.
El Ies dijo:
Qu queris (que) yo os haga?.
** Ellos le dijeron:
Danos que nos sentemos
uno a tu derecha y uno a (tu) {izquierda
en tu gloria.
* Mas Jess les dijo:
i No sabis qu peds.
Podis beber la copa
que yo bebo
o ser bautizados (en) ci bautismo
(en) que yo soy bautizado?.
*' Ellos le dijeron:
Podemos,
jess les dijo:
La copa que yo bebo,
(la) beberis
.214
337+)
22 42
M t 20 24-28
M c 10 4 0 4 5
214 = Lc 18 34 -+ 23)
24-28
Mt
se indignaron
contra los dos herma
nos.
** Mas Jess,
llamndoles,
dijo:
25
Lc
y (en) cl bautismo
(en) que yo soy bu:::do.
seris bautizados;
"mas el sentarse a mi trecha o a (mi) izquierda,
no est en m darlo .
sino (que es) para los
est preparado.
(5 2 1 2 )
12 50)
E L M A Y O R D E B E S E R V IR
Mc
10 41-45
Lc
Mc
11 Y ,
llamndoles
|
Jess, les dice:
Sabis que
os c|ue creen
ser jefes de las na
ciones
las dominan
y sus grandes
Sabis que
vuestro siervo.
216
11 Y , oyndo(lo)
j
los (otros) diez,
j
comenzaron
a indignarse
;
contra Santiago y Juan, j
u Y , oyndo(lo)
los (otros) diez,
M N o es as
entre vosotros;
sino que aquel que
quisiere
hacerse grande
entre vosotros
ser
vuestro servidor,
v y aquel que quisiere
entre vosotros
ser primero
ser
149 Jn 6 71
Mc
Mt
M t
las subyugan.
( 287)
23 11 Mas el m ay r
de vosotros
ser
vuestro servidor.
4* Ahora bien,
no es as
entre vosotros;
sino que aquel que
quisiere
hacerse grande
entre vosotros
ser
vuestro servidor,
y aquel que quisiere
entre vosotros
ser primeco
ser
siervo de todos.
321)
22 Mas l les dijo:
sino que
; 1 74 .+ )
9
Si alguno
cl mayor
entre vosotros
se haga
como el ms joven,
quiere
ser primero,
ser
ltim o de todos
v servidor de todos.
y el que gobierna
medio
de
por voluntad de Dios; y (su) carne por nuestra carne y (su) alma por
nuestras almas.
215
256.
Lc 13 34
Me
Mt
230
Lc
Me
J n 7 1-25
1-23
1 Y despus de esto, andaba Jess en Galilea, pues no rena poder para andar
en Judea, porque los judos buscaban matarle.
5 Ahora bien, estaba cerca la fiesta de los judos, la de las Tiendas.
3 Le dijeron, pues, sus hermanos: Trasldate de aqu y marcha a Judea
para que tambin tus discpulos vean tus obras que haces.
* Pues nadie hace nada a ocultas, y busca I estar en pblico. Si haces estas
cosas, manifistate al mundo.
* Pues ni sus hermanos crean en !.
.
1 Les dice Jess: M i tiempo an no est presente, mas vuestro tiempo
siempre est preparado.
? No puede odiaros a vosotros el mundo, mas a m me odia porque yo doy
testimonio de l de que sus obras son malas.
I Vosotros subid a la fiesta; yo no subo a esta fiesta porque m i tiempo an
no se ha cumplido.
* Diciendo esto, l permaneci en Galilea.
19 Mas, cuando subieron sus hermanos a la fiesta, entonces tambin l subi,
no manifiestamente, sino a ocultas.
II Los judos le buscaban en la fiesta, y decan: D n d e est aqul?.
li Y habia un murmureo acerca de l en la gente. Unos decan que: Es
bueno, otros decan: No, sino que descarra a la gente.
l* Sin embargo, nadie hablaba abiertamente de l a causa del temor a los
judos.
u Ahora bien, mediada va la fiesta, subi Jess al templo y enseaba.
15 Se admiraban, pues, los judos diciendo.* C m o ste sabe (Jas) letras
no habiendo estuaiado?.
** Les respondi Jess y dijo: M i enseanza no es ma, sino del que me ha
enviado.
" Si alguno quiere hacer su voluntad, sabr, acerca de la enseanza, si es de
Dios o yo hablo por mi mismo.
11 El que habla por s mismo, busca (su) propia gloria; mas el que busca
la gloria efe! que le ha enviado, ste es verdadero y no hay injusticia en i.
11 No os dio Moiss ia Ley? Y ninguno de entre vosotros cumple la Ley.
Por qu buscis matarme?.
* Respondi la gente: Tienes un demonio. Q uin busca matarte?.
n Respondi Jess y les dijo: Una sola obra he hecho y todos os admiris.
Por esto Moiss os ha dado la circuncisin no que sea (procedente)
de Moiss, sino de los Padres y en sbado circuncidis a un hombre.
Si recibe un hombre (la) circuncisin en sbado para que no se quebrante
la Ley de Moiss, os encolerizis contra mi porque he puesto sano a un
hombre entero en sbado?.
257.
et
J n 7 24-36
J*
( 260)
'
: 8 11 Vosotros juzgis segn la carne....
216
Jn
I
215 = M t 20 23 -*230
215 = M c 10 - * 2 3 0
214 = Lc 18 34 ->230
j
'!
muchos creyeron en l,
y-decan:
Jn 726- 35
257
Jn
Jn
*
Y he aqui que habla abiertamente y na^;| da le dicen. Acafco verdaderamente han
| conocido /os jefes que ste es e Cristo?
pero ste conocemos de dnde es;
| mas el Cristo, cuando venga, nadie
| sabe de dnde es.
;}9 :l G rit Jess
i
enseando en el templo
|
y diciendo:
|
Y me conocis a m
|
y conocis de dnde soy?
|
Y no he venido por m mismo,
|
pero eJ que me ha enviado
es verdadero,
'j
a quien vosotros no conocis;
** yo- le conozco
porque soy de unto a l,
y aqul me ha enviado.
Y nadie le prendi
porque an no haba venido
su hora.
# Estando hablando estas cosas,
muchos creyeron en l.
(S 261)
8 li ...y no le habis (conocido.
Mas yo le conozco....
(5258)
7 41 Algunos de entre ellos
queran prenderle,
pero nadie ech sobre l las manos.
(S 320)
13 ...todava un poco estoy con
vosotros;
y me buscaris,
me buscaris...
217
1
(
Y o marcho
f 258
215 = .l//
20 2 8 ->230
215 Me 10 45->230
2 H = Lc 18 34 ->230
Jn
Jn
* Cul es esa palabra que ha dicho:
Me buscaris y no (me) encontraris,
y donde yo esr, vosotros no po
dis ir?.
7 37-52
Jn 7 3 6 - 4 9
Jn
porque dice:
D onde yo
dis ir?.
258.
Jn
marche,
vosotros
no
po
Jn
( 257)
7 31 D e entre la gente
muchos creyeron en l
y decan:
decan:
Este es verdaderamente el profeta.
Otros decan:
Este es el Cristo.
( 260)
8 50 Estando l hablando estas cosas,
muchos creyeron en l.
(5 260)
8 u Y nadie le prendi
porque an no haba venido
su hora.
i
;
'
j
j
i
!
!
j
215 = M t 20 28 -* 230
Jn
214 = Le 18 34
230
J n 7 50-8 12 259-260
Jn
Me
LA M U J E R A D U L T E R A
Lc
( 308 +)
21 3TAhora bien, estaba, los das,
enseando en el templo,
mas, las noches,
saliendo, pernoctaba
(yendo) al monte llamado de (los) Olivos
* y todo el pueblo
madrugaba (para ir) donde l
en el templo
para orle.
260.
J n 8 12-30
J n 7 53-8 11
8 : Jess fue
1 monte de los Olivos.
: Mas de madrugada, de nuevo,
a present en el templo
y todo el pueblo
iba donde l
y, sentndose, les enseaba.
: Ahora bien, traen los escribas y los fariseos
s una mujer sorprendida en adulterio y,
unindola en medio,
\i dicen: Maestro, esta mujer ha sido
sorprendida in fraganti adulterando.
1 Ahora bien, en fa Ley, Moiss nos ha mancio apedrear a tales (mujeres); t, pues,
: z 'i dices?.
Decan esto tentndole para poder acusarle.
Mis Jess, inclinndose hacia abajo, escriba
c;n el dedo en la tierra.
' .Nas, como persistan preguntndole, se
y les dijo: El (cjue sea) de vosotros
un sin pecado, eche contra ella (el) primero
liza, piedra.
5 Y. de nuevo, inclinndose hacia abajo,
csr:sfa en a tierra.
Mas ellos, oyndo(lo), salieron uno tras otro
c:rr.enzando por los ms ancianos; y fue
ciiaco solo, y la mujer que estaba en medio.
S! irguindose Jess, Je dijo: Mujer, dnde
csrn? Nadie te ha condenado?.
i: Ella dijo: Nadie, Seor. Dijo Jess:
"Ni yo te condeno. Vete; desde ahora ya
no peques.
DISCU SIO N ES S O B R E E L O R IG E N D E L C R IS T O
Jn
Jn
Jn
Jn 7 53*8 11. Tienen lapericopa en este lugar: re.; despus de 7 36: 225; despus de 21 24: Lake; cc'i de x 21 38: Ferrar; om. P " P 1S B S C IV Q
SirSin SirCur VetLat (a b / q ) Sa Bo Arm.
219
260
21 j = M i 20 28
23Q
Jn
214 Lc 18 34 ->230
Jn
j-
(5 150)
J n 8 13-19
Jn
( 261)
8 m S yo me glorifico a mi
mismo,
mi gloria nada es....
5 ** Si yo doy testimonio de
m mismo,
mi testimonio no es ver
dadero.
m Y o no busco m i gloria,
iob es (otro)
el que busca (ra gloria)...
m Le decan, pues:
Dnde est t i Padre?.
. Respondi Jess:
(5 257)
7 J* G rit Jess
enseando en el templo
y diciendo:
Y me conocis a mi y
conocis de dnde soy?
Y
no he venido por mi
mismo,
pero el que me ha enviado
es K'erdadcro,
Ni mc conocis a mi...
; a* y no tenis su palabra
permaneciendo en vosotros, j
le conozco....
*s y no lc habis Iconocido..
Pero le conozco
y guardo su palabra.
220
(
215 = M t 20 28 -> 230
3a
si me conocierais a m,
tambin a mi Padre cono
cerais.
u Estas palabras habl en cl
Tesoro,
enseando en el templo.
215 = Mc 10 45 ->230
214 = Lc 18 34 - 230
J"
Jn
Jn 8 2 0 - 2 5
260f
Jn
(326)
14 11 St me ^conocierais a m,
tambin a mi Padre cono
cerais.
Y nadie le prendi
Y o marcho
y me buscaris
y moriris en vuestro pecado.
D onde yo marche,
vosotros no podis ir.
Decan los judos:
( 258)
.
(
7 44 Algunos de entre ellos ,
queran prenderle,
\
pero nadie ech sobre l las
manos.
(
(
c
(
r
y donde yo est,
vosotros no pocis ir.
u Dijeron los judios
entre si mismos:
Dnde va a ir ste,
que no le encontraremos
nosotros?
Acaso va a ir la Disper
sin de los griegos
y ensear a los griegos?
H Cul es esa paiiora que ha
dicho:
Me buscaris
y no (me) encontraris,
y donde yo est,
vosotros no podis ir?.
porque dice:
D onde yo marche,
vosotros no podis ir?.
Y les deca:
Vosotros de lo de abajo
sois,
yo de lo de arriba soy;
vosotros de este m undo sois,
yo no soy de este mundo.
u Os he dicho, pues, que m o
riris en vuestros pecados; si
no creis que yo soy, moriris
en vuestros pecados.
Le decan: T, quin
eres?.
Les dijo Jess: E n primer
lugar, lo que tambin os hablo.
i Toms 59. Dijo Jess: Mirad al Viviente mientras vivis, para que,
| no muris y busquis verle y no podis verle. (Cf. J a 12 35-36, 309).'
Naassenos. Esto es lo dicho por el Salvador: Si no bebis mi sangre
i y comis mi carne, no entraris en cl reino de los Cielos, Pero aunouef
bebis la copa que yo beba, donde yo marche, all vosotros no podis
entrar. (Apud Hipoiito. Rcfut. V 8 11-12).
,
J u 8 25: T om s 4 . Lc dijeron sus discpulos: T tQu^ n ercs
que nos diers estas i-osas? Les dijo Jess): De lo que os digo,,
no sabis quien soy? Pero os habis hecho como los judos, porque^
aman el rbol f'v odian su fruto, y aman cl fruto (y) odian cl rbol.
(
221
261
215
Mt 20 28 -> 230
215 *
Me 10 45 -> 230
Jn
Lc 18 34
230
J n 8 26-37.40
Jn
Jn
(5 257)
7 !* ...pero el que
enviado
es 'verdadero....
me
(S 1 )
ha
(5 3 n )
as hablo.
y m i juicio es justo
porque no busco m i v<
luntad
sino 1a voluntad
del que me ha enviado.
261.
Jn
L O S J U D IO S r LA R A Z A D E A B R A H A M
8 31-59
Jn
*l Deca, pues, Jess a los judos que Je haban credo: Si vosotros permanecis
en mi palabra, verdadcrameme sois mis discpulos,
y conoceris la verdad, y la verdad os liberar.
83 Le respondieron: Somos descendencia de Abraham y a nadie hemos servido
nunca. Cmo t dices: Llegaris a ser libres?.
ai Les respondi Jess: En verdad, en verdad os digo que: Todo el que hace el pe
cado es un siervo.
Mas el siervo no permanece en la casa eternamente. E l hijo permanece eterna
mente.
** Si, pues, el Hijo os libera, realmente seris libres,
S que sois descendencia de Abraham,
(5 256)
: 7 11 Por qu buscis matarme?.
40 Mas ahora buscis matarme,
pero buscis matarme
porque mi palabra no cabe en voso
tros.
215 Mt 20 2# -+230
215 Mc 10 4 5 ^ 2 3 0
214 = Lc 18 34 - 230
J n 838-48.51-52 261
Jn
Jn
1 Lo que yo he visto unto al Padre
hablo
padre.
Le dijeron:
j
* Respondieron y le dijeron:
Nosotros no hemos nacido de forni- j
cacin,
un solo padre tenemos: Dios.
Nuestro padre es Abraham.
11 Les dijo Jess:
Les.dice Jess:
Si fuese Dios vuestro padre,
I
Si fueseis hijos de Abraham,
me amarais,
harais las obras de Abraham.
pues yo de Dios he salido y he llegado,
(5 257)
pues no he venido por m mismo,
7 :a ... y yo no he venido por m i mismo,
pero el que me ha lenviado es verda
sino que Aqul me ha enviado.
i
dero.
d 260)
[]
j
:
:
!
!
|
i
1
|
j
i
\
(i 256)
41 Respondieron los judos y le dijeron:
N o decimos bien nosotros
que t eres un samaritano
y tienes u n demonio?.
7 2) Respondi la gente:
Tienes un demonio.
;Q uin busca matarte?.
223
2 i2
213 3* Mt 20 28 -^230
215 = Me 10 45 -+ 230
214 = Lc 18 34 ^ 230
J a 8 49-50.53-9 7
Jn
Ja
A hciham (turs y
p r o fe s ,
y f dices: Si alguno guarda mi
palabra
no probar jams k muerte*.
41 Acaso eres t m.iyor que nuestro
padre Abraham, ei cual m uri? Tam
bin los profetas murieron. Quin te
haces?.
*** Respondi Jess:
44 Abraham, vuestro padre, se regocij
(deseando) ver m i da; y (lo) vio y se
alegr.
u Lc d|eron, pues, Jos judos; A n
no tienes cincuenta anos y has visto
a Abraham.*.
u Les d ijo Jess: E n verdad, en verdad
os digo: Antes que Abraham fuese,
yo soy.
Tomaron, pues, piedras para echar
(Jas) contra l. mas Jess se ocult y
sali deJ templo.
" R e s p o n d i Jess: Yo no tengo un
demonio,
sino que honro a m i Padre
y vosotros me deshonris a mi.
(U 5 0 )
.
.
. | * Mas yo no busco mi gloria;
5 ** Otro es el que da testimonio de rm. j
es (otro) el que (la) busca
y juzga.
[-]
Si yo me glorifico a m mismo,
11 Si vo dov testimonia de mi mismo,
m gloria nada es,
mi testimonio no es verdadero.
es mi Padre
s Y el Padre que me ha enviado
el que me glorifica,
Aquel ha dado testimonio de m ;
j
que
vosotros decs que es vuestro Dios;
ni habis odo nunca su voz
;
:
ni habis visto su aspecto, .
j w y no le habis conocido.
Mas yo le conozco,
:
y si digo que no le conozco,
sei semejante a vosotros, un mentiroso.
Pero le conozco
y guardo su palabra
V no tenis su palabra
permaneciendo en vosotros.
p*- ]
262.
C U R A C IO N D E
(5 260)
8 M Y si yo doy testimonio de m mis;
verdadero es m i testim onio...
M ...y da testimonio de m
el Padre que me ha enviado.
(S 257)
7 s,c ...a quien vosotros no Iconocis,
* yo le conozco....
U N CIEG O D E N A C IM IE N T O
J n 9 l-4i
J u 8 l: Z & rt.
a i n 7 :u- 5 257-
224
215 = M t 20 28 -+ 230
215
Me 10 45 -+ 23Q
2I4 =*
18 34 - *230
J n 9 8-38
Jn
* Los vecinos, pues, y los que vekn ameriormenes que ( era un mendigo,
decan: No es este el que se sentaba y mendigaba: .
* Unos decan: Este es. Oros decan; No, sino que es icmejanre a l.
Aqul decia: Yo soy.
10 Le decan, pues: Cmo se abrieron tus ojos?.
11 Respondi aqul: El hombre llamado Jess hizo barro y ungi mis ojos
y me dijo: Marcha a.Silo y lvate. Y. ycrtdonv: y lavndome, recobr
(avista.
l Y le dijeron: Dnde est aqul?. Dice: vKo se.
u Le conducen donde los fariseos al anteriormente ciego.
u Ahora bien, era sbado el dia en que hizo el barro jess y abri sus ojos.
n De nuevo le preguntaban tambin los fariseos n io haba recobrado la
vista. El les dijo: Puso barro en mis ojos y me lav y veo.
u Decan algunos de entre los fariseos: Esre hombre no es de junto a Dios
porque no guarda el sbado. Otros decan: Cmo puede un hombre
pecador hacer tales seales?. Y habia disensin enere ellos.
n Dicen, pues, de nuevo ai ciego: Qu dices t de l ya que abri tus ojos?.
El dijo que: Es un profeta.
w No creyeron los judos de l que fuera ciego y hubiese recobrado ia vista
hasta que llamaron a sus padres
11 y les preguntaron diciendo: Es ste vuestro hijo que vosotros decs
que naci ciego? Cmo, pues, ve ahora?.
:o Respondieron sus padres y dijeron: Sabemos que ste es nuestro hijo
y que naci ciego.
11 Mas cmo ve ahora no (lo) sabemos, o quin abri sus ojos nosotros no
(lo) sabemos. Preguntadle a l. Edad tiene. E) habUr de si mismn.
Esto dijeron sus padres porque teman a los judos. Pues ya haban con
venido los judos que, si alguno le reconoca como Cristo, quedara excluido
de la sinagoga.
S3 Por eso sus padres dijeron: Edad tiene. Preguntadle a l.
u Llamaron por segunda vez al hombre que haba sido ciego y le dijeron:
Da gloria a Dios. Nosotros sabemos que csre hombre es un pecador.
Si Respondi aqul: Si es un pecador, no (lo) s: una cosa s: que, siendo
ciego, veo ahora.
s* Le dijeron: Qu te hizo? Cmo abri tus ojos:.
TLes respondi*. Os (lo) he dicho ya y no habis oido. Por qu queris
oir(lo) de nuevo? Acaso tambin vosotros queris haceros discpulos suyos?
ss Y le injuriaron y dijetoa: T eres discpulo de aqul, mas nosotros somos
discpulos de Moiss.
u Nosotros sabemos que Dios ha hablado a Moiss, mas ste no sabemos
de dnde es.
10 Respondi el hombre y les dijo: Pues en esto est lo admirable, que
vosotros no sabis de dnde es y que ha abierto mis ojos.
" r - ''
pecadores, sino que si uno es religioso
Jams se ha oido <^ue alguno haya abierto (ios) ojos de uno nacida ciego.
M Si no fuese ste de junto a Dios, no podra hacer nada.
5* Respondieron y le dijeron: E n pecados has nacido r todo entero y t .
nos enseas?. Y le echaron fuera.
O y Jess que le haban echado fuera y, encontrndole, dijo : Crees t
en el H ijo del hombre?.
M Respondi aqul y dijo: Y quin es, Seor, para que crea en l?.
11 Le dijo Jess: Y le has visto y el que habla contigo, es aqul.
225
263
215
= Mt 20 2 8 - 230
214
Lc 18 34
230
J n 9 39-10 21
31 Para un juicio he venido yo a este mundo, para que los que no ven, vean;
y los que ven, se vuelvan ciegos.
ia Ovcron esto (algunos) de entre los fariseos que estaban con l y le dijeron:
Acaso rambin nosotros somos ciegos?.
u Les dijo Jess: Si fueseis ciegos, no tendrais pecado; mas ahora decs
que: Vemos; vuestro pecado permanece.
263.
EL
B U E N P AST OR
Jn
10
1-21
J n 9 38-39*. om. P7* 5 It' VetLat (b l) Acm; add. mas l manifest: Creo, Seor. T le ador. Y dijo Jess re.
J n 9 41: Oxyrh. I 3. Dice Jess: Estuve en medio del mundo y
me aparec a ellos en carne (cf. Jn 1 10. !4; l Tm 3 16) y encontr
a todos embriagados y .,i nadie encontr sediento entre ellos (cf.
J n 7 37. 258) y se aflige mi atina por los hijos de los hombres, porque
estn circos en su corazn y no ven [...>
T om s 28. Dijo Jess: Esiuvc t.*n medio dei mundo y me mani/cst
226
215 = Mt 10 28
230
215 = Me 10 45 -* 230
264.
Mt
2 U = Lc 1 a 34 -*230
JE S U S S E D E C L A R A H IJ O
264
Jn
10 22-39
(S 342)
J n 1022-35
D E D IO S
Lc
Me
>
(5 342)
22 M Si c eres el Cristo,
(5 342)
14 T eres el Cristo,
el H ijo del Bendito?.
Jess dijo:
Yo soy....
dnos(lo) abiertamente.
a Les respondi Jess:
Si os iloi digo,
no creeris....
Os (lo) he dicho
y no creis.
Las obras que yo hago en
ei nombre de m i Padre,
* Qu necesidad tenemos ya
de testigos?.
1 Qu necesidad tenemos ya
de testigos?.
1 Habis odo
Ua blasfemia.
a) Sal 81 (82) 6.
227
Si t eres el Cristo,
dnos(lo > .
Les dijo:
265-266 215 = Mt 20 28 ^ 2 3 0
215 * Mc 10 45 -^230
214 = Lc 18 34 ->230
J n 1036-11 15
Lc
Mc
Mt
265.
JE S U S SE R E T IR A A L O T R O L A D O D E L J O R D A N
J n 10 4 0 -4 2
'* Y se fue de nuevo al otro lado del Jordn, al lugar donde haba estado
al principio Juan bautizando, y permaneca alli.
41 Y muchos fueron donde l y decan: Juan no hizo ninguna seal, mas
todo cuanto dijo Juan de ste era verdadero.
4t Y muchos creyeron en 1 alli.
266.
LA R E S U R R E C C IO N D E L A Z A R O
Jn
11
1-46
1 Ahora bien, haba cierto enfermo, Lzaro, de Betania, del pueblo de Mara
y de Marta, su hermana.
1 Era Mara la que haba ungido al Seor con blsamo y habia secado sus
pies con sus cabellos, cuyo hermano, Lzaro, estaba enfermo.
* Enviaron, pues, las hermanas (emisarios) donde l, diciendo: Seor, he
aqu <jue (aquel) al que quieres est enfermo.
4 Oyendo(lo) Jess, dijo: Esta enfermedad no es de muerte, sino por la
gloria de D ios, para que sea glorificado el H ijo de D ios por medio de ella.
* Ahora bien, amaba Jess a Marta y a su hermana y a Lzaro.
4 Cuando pues, oy que estaba enfermo, entonces permaneci en el lugar
que estaba dos das.
I Luego, despus de esto, dice a los discpulos: Vayamos a Judea de nuevo.
'L e dicen los discpulos: Rab, ahora buscaban apedrearte los judos y
de nuevo marchas all?.
R espondi Jess: N o son doce (las) horas del da? Si uno anda en el
da, no tropieza porque ve la luz de este mundo.
II Mas si uno anda en la noche, tropieza porque no est ia luz en l.
n D ijo esto y, despus de esto, Ies dice: Lzaro, nuestro amigo, est dorm ido;
pero voy a sacarle del sueo,
11 Le dijeron, pues, los discpulos: Seor, si est dorm ido, se salvar.
u Mas jess haba hablado ac su muerte, mas aqullos creyeron que hablaba
del dormir de] sueo.
'* Entonces les dijo Jess abiertamente: Lzaro ha muerto,
w y mc alegro a "causa de vosotros, para que creis, de no haber estado all.
Pero vayamos donde l.
22a
267.
LOS J E F E S J U D IO S
Mt
(i 312)
Me
1 312)
y los escribas
se reunieron
D E C R E T A N LA M U E R T E D E JE S U S
Lc
Jn
11 47-54
( 312)
sacer- : 22 5 ... y ios jefes de sacer- ; 4 Los jefes de sacerdotes
dotes
y los escribas
y los fariseos
reunieron (ei) Sanedrn, y
decan: Q u hacemos, por-
M t 20 29-30
Mt
M c 10 46-47
L c 18 35-36
Jn
48-54
Lc
Mc
Ja
que este hombre hace muchas
seales?
41 Si lc dejamos asi, todos
creern en lt y vendrn los
romanos y destruirn y nues
tro Lugar (Santo) y (nuestra)
nacin.
y deliberaron
coger a Jess
con engao
y matar(le).
lc sigui
muena gente.
11 Y he aqu que
dos ciegos
sentados unto ai camino,
oyendo
E L (L O S )
M t 20 29-34
* Y, saliendo ellos
de Jeric,
buscaban cm o
buscaban cmo,
cogindole
'con engao,
matar(le).
268.
C IE G O (S)
matarle.
34 Jess, pues, ya no andaba
abiertamente entre los judos,
sino que se fue a la regin cerca
del desierto, a una ciudad lla
mada Efraim , y alli permane
ci con ios discpulos.
D E J E R IC O
M c 10 46-52
Lc
18
35-43
230
cierto ciego
estaba sentado junto al camino
mendigando.
* Oyendo
transitar a (la) gente,
inquira que era aquello.
M t 20 31-34
M c 10 48-52
Mt
L c 18 37-19 3
230
Mc
que Jess
gritaron diciendo:
J n 11 54
234
Lc
\
|
;
j
\w
Le anunciaron
que Jess
el Nazoreo
*pasaba.
Y clam diciendo:
Seor,
H ijo de D avid, Jess,
ten misericordia de m.
* Y muchos
ie conminaban
a que callase;
mas l gritaba
m ucho Ims:
j
Jess, H ijo de David,
I
ten misericordia de m.
i
| 39 Y los que iban por delante
!
le conminaban
a que guardase silencio;
mas le gritaba
mucho 'ms:
H ijo de D avid,
ten misericordia de m.
H ijo de David,
ten misericordia de m.
4Habindose detenido
mand
que se io trajeran.
49 Y , detenindose Jess,
dijo:
Llamadle.
Y llaman al ciego dicir.doie: Ten
nim o, levntate, te llama.
59 El, arrojando su manto, jileando, fue
donde Jess.
los llam
Jess,
Acercndose l,
y dijo:
Qu queris (que) os haga?.
S1 Le dicen:
Seor, que se abran nuestros ojos.
M M ovido a compasin
Jess,
toc sus ojos,
51 Y , dirigindole la palabra
Jess, dijo:
Q u quieres (que) ce haar.
E l ciego le dijo:
Rabun, que recobre h
E l dijo:
Seor, que recobre la vista.
1S Y Jess
41 Y Jess
le
tu
Y
Y
dijo: Marcha,
fe te ha salvado.
al momento recobr l\ vista.
le segua en el camino.
269.
Mt
9 2 +)
2 16
Lc
Je pregunt:
zQ p0
Mc
j
i
|
4 2 +)
911
19
1-10
231
270
231 = Mt 20 34 -* 237
Mt
L c 19 9-14
230 = J n 11 54
234
Lc
Me
270.
P A R A B O L A D E LAS M IN A S
Mt
(S 306)
25 11 Pues (es) como un hombre (que),
ausentndose,
Me
(S 300)
13 u tComo un hombre
ausentado,
Lc
19
11-27
dejando su casa
llam
a (sus) propios siervos
y les entreg
sus bienes.
el poder,
IS Y a ste (le) dio
cinco talentos,
a ste dos.
a ste uno,
a cada uno
a cada uno
su trabajo....
a) Ez34 16.
Lc 19 8-10. Trad. Mat. As pues, Zaqueo, mas ellos dicen
Maleo, jefe de publcanos, habiendo odo al Seor que habia accedido
a estar donde l. manifest: He aqu que la mitad de mis bienes (la)
doy (como) limosna. Seor, y. si en algo he defraudado a alguno, el
dudruplo (le) devuelvo. Sobre lo que tambin el Salvador dijo:
Ei Hijo del hombre, viniendo hoy, lo (que estaba) perdido ha encon
trado. {Apud. Clem. Alej.. Strom. IV 6 35).
2 Clem. '2 4-7. Y otra Escritura dice: No he venido a llamar a los
jtisios, sino a los pecadores. Y dice esto porque es preciso salvar a
los perdidos... Asi tambin el Cristo quiso salvar las cosas fque estaban)
perdidus. y salv a muchos viniendo y llamndonos a nosotros que ya
estbamos perdidos.
!
s
232
231 M t
20 34 ~r 237
231 Mc
10 52
-> 237
Mt
L c 19 I-21
230 - J n
Mc
11 54
234
270
Lc
s# Y , llegndose
el que haba recibido los cinco talentos,
(le) llev otros cinco talentos
diciendo:
Seor,
cinco talentos me entregaste,
diciendo:
Seor,
tu mina
ha conseguido
diez minas.
11 Y le dijo:
Bien, en verdad, buen siervo,
Y liego
el segundo
diciendo:
*Tu mina,
seor,
ha hecho cinco minas.
La manifest su seor:
Bien, siervo bueno y fiel; en cosas
(que son) pocas fuiste fiel, sobre muchas
te pondr; entra en la alegra de tu
seor.
diciendo:
Seor,
he aqui tu mina
que tenia
depositada en un sudario.
te he conocido
51 Pues te tema
porque eres hombre severo;
tomas
lo que no pusiste
y cosechas
lo que no sembraste*.
que cosechas
donde no sembraste
y que recoges
de donde no esparciste.
233
27!
231 =
M i 20 34 -> 237
231 =
Mt
Me 10 52 -+ 237
L c 19 22-27
Me
J n 11 55
Lc
si V, atemorizado.
rendme, escond tu talento
en la tierra*:
he aqui que tienes lo tuyo.
Mus. respondiendo su seor,
le dijo:
11 Le dice:
Por tu boca te juzgo,
m al siervo.
Mal siervo,
y perezoso,
sabas
Sabas
que yo soy u n hom bre severo,
que tomo
lo que no puse
y Ique cosecho
o que no sembr.
que cosecho
donde no sembr
y recojo
de donde no esparc.
7 Era preciso, pues,
haber echado t mis dineros
a los banqueros
y. viniendo yo.
hubiera recobrado lo mo
coa (el) inters.
Y por qu
no diste m i dinero
a un banco?
Y yo, viniendo,
lo hubiera exigido
con (el) inters.
Y a los que estaban presentes (les) dijo:
Quitadle ia m ina
y dd(sela) al j^ue tiene
las diez minas*.
M Y le dijeron:
Seor, tiene diez minas'.
M Os digo aue
a todo ei que tenga
se (le) da.c,
( 130 +)
4 ** Pues (a) el que tenga
se le dara,
y (a) el Ique no tenga
aun lo que tenga
se le quitar.
271.
Mt
(312)
26 J Sabis
dos das
la Pascua
P R O X IM ID A D D E LA PASCUA
Me
Lc
Jn
11 55-57
I
que
dentro
de
( 3 1 2 )
14 ,a Ahora bien, era
(5 312)
22 1 Ahora bien se acercaba
i
la fiesta de los Acimos,
la llamada Pascua...
la Pascua
y los Acimos
dentro de dos das...
llega....
234
231 = M t 20 34 -* 237
Mt
234
19 27 -* 237 .
J n 11 56-12 4
Lc
Mc
272
Jn
y subieron muchos a Jeru
saln, de la regin, anees de ia
Pascua para limpiarse.
* Buscaban, pues, a Jess y se
decan unos a otros estando
en el templo: Q u os pare
ce? Que no vendr a ia
fiesta?.
Haban dado mandamientos
los jefes de sacerdotes y los
fariseos para que si alguno
saba dnde estaba, (lo) indi
cara para prenderle.
272.
Mt
(313)
26 A hora bien, encontrndo
se Jess
en Betania,
en casa de Simn
el leproso,
LA
U N C IO N D E B E T A N IA
Lc
Mc
Jess fue
14 1 Y , estando l
en Betania,
en la casa de Simn
el leproso,
(S 123)
se lleg a l
teniendo
u n frasco de alabastro
de blsamo
de gran valor,
a Betania,
1 una mujer
J n 12 M I
1 Seis das antes de la Pascua,
(S 313)
estando 1 a la mesa,
una mujer
lleg
teniendo
un frasco de alabastro
de blsamo de nardo puro
de mucho precio.
Q uebrando el frasco de ala
bastro,
se (lo) derram en la cabeza.
habiendo llevado
un frasco de alabastro
de blsamo
M y, ponindose detrs,
junto a sus pies, llorando,
comenz
a regar sus pies
con las iigrimas
y (los) secaba
con los cabellos de su cabeza,
y besaba sus pies
y (los) ungia con el blsamo.
habiendo tomado
una libra
de blsamo de nardo puro
de mucho valor,
Y
Mas, vindo(lo)
los discpulos,
del blsamo.
1 Mas
Judas Iscariote,
uno de sus discpulos,
el que le iba a en tregar,,
1 Mas
algunos
Jn 123 y par.: Ignacio. Por esto lom (cl) blsamo sobre su cabeia cl Seor, para ir.suitar mcorrupbdad a la Iglesia. (Ef. 17 /).
235
272
Mt
231
Mc 10 52 -* 237
234 *
Lc 19 27 -> 237
J n 12 5-11
Mc
se indignaron
diciendo:
.Para qu
esta perdida?
Jn
Pues esto
poda haberse vendida
por mucho
v haberse dado a (los)pobres.
Para qu
se ha hecho esta prdida del
blsamo?
1 Pues este blsamo
poda haberse vendido
por encima de trescientos
denarios
y haberse dado a los pobres.
Y refunfuaban contra ella.
dice:
Por qu
este blsamo
no se ha vendido
por trescientos denarios
y se ha dadoa(los) pobres?
mas a m no me tenis en
todo tiempo.
' Mas
Jess dijo:
Dejadla,
por qu le causis mo
lestias?
Ha hecho
una buena obra en m.
mas a m i no me tenis en
todo tiem po.
mi cuerpo
Ipara la sepultura.
1 E n verdad os digo,
dondequiera que se procla
mare
el evangelio
en todo el m undo,
se hablar tambin
de lo que sta ha hecho,
en memoria suya.
Supo, pues; la mucha gente
de entre los judos, que estaba
alli, y fueron, n o a causa de
Jess slo, sino para ver tam
bin a Lzaro al que habia des*
pertado de entre los muertos.
19 D eliberronlos jefes de sacer
dotes matar tambin a Lzaro
** porque a causa de l m u
chos de los judos se marcha
ban y crean en Jess.
236
M t 21 1-6
273.
M t 21
1-9
M e 11 1-3
L c 19 28-32
J n 12 12-15
273
C O R T E JO M E S IA N IC O HACIA J E R U S A L E N
J n 12 12-19
Lc 19 2:1-40
M e 11 1-10
10 32 ( 253)
1Y
a
y
a
cuando se acercaron
Jerusaln
fueron
Betfagu,
soltndola),
conducid(los) donde mi.
3 Y, si alguno os dice
algo,
diris que:
' E l Seor tiene necesidad
de ellos,
mas al momento
los enviar.
* Ahora bien, esto sucedi
para que se cumpliese lo dicho
por el profeta cuando dijo:
* Decia a la bija de Sioni :
H e aqui que u rey viene a ti,
manso y montado en una asna,
y en un pollino, hijo de unjumentoc.
' Ahora bien, los discpulos,
1 Y cuando se acercan
a Jerusaln,
a Betfaguc
y Betania,
'donde e monte
Olivos,
iba a Jerusaln,
tomaron los ramos de las.
palmeras y salieron a su en
cuentro y gritaban:
Hosanna. Bendito ei que viene
en nombre de (l) Seor*, el rey de
Israel.
de
ios
un pollino atado
en el que ninguno de ios
hombres
, se ha sentado an.
Soltadlo
y traed(Io).
3 Y, si alguno os dice:
(Por) qu hacis eso?,
decid:
E l Seor tiene necesidad
de l,
y al momento
lo enva de nuevo aqu.
(
f
a Betcu
y Betar.:,
donde 'ii monre llamado de
(los) Olivos.
(que) envi a dos de los
discpulo.*
* dicier.c::
Marcr.id al pueblo
de enfrente,
un pollino atado
en el :ue ninguno de los
hombres
se ha sentado nunca;
y, soltndolo,
conduc:i(lo donde m).
31 Y, si alguno os pregunta
({Por cu (lo) soltis?,
as dire:s:
'Porque el Seor tiene :
cesidad ce l.
14 Ahora
Jess
bien,
encontrando
un asnillo,
se sent en l
237
M t 21 7-9
M c 11 4-10
Mt
yendo
y haciendo
comoleshabaordenado Jess
L c 19 33-38
lyndose,
encontraron (todo)
como les haba dicho.
4 Y se Ifueron
y encontraron
239
Jn
14Ahora bien, encontrando Jes
un asnillo,
237 = Jn 12 15
Lc
Mc
un pollino atado
junto a una puerta, fuera,
en la calle,
y le sueltan.
Tcondujeron
el asna y el pollino
iles dijeron:
(Por) qu
soltis el pollino?.
14 Mas ellos dijeron:
Porque el Seor tiene ne
cesidad de l.
y les dejaron.
7 Y llevan
el pollino
donde Jess
y echan Isobre l
sus mantos
y se Isent en l.
Y le condujeron
donde Jess
y, arrojando
sus mantos sobre el pollino,
montaron a Jess.
se isent en l.
* Y muchos
y salieron a su encuentro
gritaban
diciendo:
Hosanna a l hijo de David.
Bendito si que viene
Hosann.
Bendito el que viene
Hosann
en lo ms alto.
gritaban:
extendieron
Isus mantos len el camino;
otros,
follaje, cortndo(lo)
Ide los campos.
alegres,
comenzaron a alabar a Dios
con gran voz
por rodas las fuerzas (mila
grosas)
que haban visto
11 diciendo:
Bendito el que viene,
el rey,
en nombre d e (l) Seor0.
y Igritaban:
Hosann.
Bendito el que viene
en nombre d e (l) Seor*,
el rey de Israel.
E n (el) cielo pa 2
y gloria
en Uo ms alto.
Hosann
en lo ms alto.
238
238 =
M t 21 9 -+ 240
Mt
238 = Me 11 10 -y 240 .
Lc 19 39-43
Me
J n 12 16-19
274
Lc
( 275)
21 11 Ahora bien, viendo los
jefes de sacerdotes y los es
cribas las maravillas que habla
hecho y a los nios que gri
taban en el templo y decan:
] Hosanna ai hijo de D avid,
de entre la gente,
se indignaron
. y le dijeron:
Oyes qu dicen estos?
Ne dijeron:
Maestro, conmina a
discpulos.
* Y , respondiendo, dijo:
tus
274.
Mt
(291)
24 1 N o veis
todo esto?
JE S U S L LO R A P O R J E R U S A L E N
Me
Lc
L c 19 41-44
u Y , cuando se acerc, viendo
la ciudad, llor por ella
** diciendo: Si hubieses cono
cido en este da tam bin t
el (mensaje) para (la) paz. Mas
ahora qued oculto a tus ojos.
(5 231)
13 Ves
( 291)
estasgrandesconstrucciones?* 2 1 1 Esto que contemplis,
vendrn ass
a) Sal 8 3.
Lc 19 41-42: M arcosianos. Todava, mientras estaba l prximo ' Taciano. Y llegando a Jerusaln y vindola, llor por ella... A l
Jerusaln, Mor por ella y dijo: Si hubieses conocido tambin , menos en este da tuyo; mas la paz qued oculta a tus ojos. (Evang.
i hoy el (mensaje) para (la) paz. Mas te qued oculto. (Apud i Conc.).
reneo, Haer. I 20 2).
|
239
M t 21 10-12
Mt
En verdad os digo,
no se dejar aqui
piedra sobre piedn
que no sea demolida.
M c 11 11
L c 19 45
239 = J n 13 19 - 275
Mc
Lc
Lc
44 Y te tstrellarn contra el suelo\
a ti y a tus hijos* en t,
j
N o se dejar
piedra sobre piedra
que Ino Isea demolida.
y no dejarn
piedra sobre piedra en ti,
debido a que no has cono-,
cido cl tiempo de tu visita*]
275.
E N T R A D A E X JE R U S A L E N . E X P U L S IO N D E LOS V E N D E D O R E S D E L T E M P L O . V U E LT A A B E T A N IA
M t 2 l 10-17
M c 11 11
u Y entrando el
\la Y entr
a Jerusaln,
a Jerusaln,
tembl roda la j
ciudad diciendo:
i
.Quinesste?. '
11 Mas las gentes de- |
can:
Este es el pro-
feta Jess, el de Na- j
zaret de Galilea.
!
,s Y entr Jess
al templo
al templo...
y ech
a todos los que
vendan
y compraban
en el templo
Mc
L c 19 45-48
(5 277)
i l W Y van
a Jerusaln
y, entrando
al templo,
4S Y , entrando
al templo,
comenz a echar
a los que vendan
comenz a echar
a los que vendan
y volc
las mesas
de ios cambistas
y volc
las mesas
de los cambistas
y los puestos
y los puestos
Lc
Jn
l
:
:
:
77)
2 11 Y estaba cerca:
la Pascua de los juj
dios,
y subi
a Jerusaln Jess
14 y cncontro
en el templo
a los que vendanj
bueyes y ovejas
y palomas,
y a los cambistas]
sentados,
u y, haciendo un!
azote de cuerdas,
ech
a todos
del templo,
y las ovejas y losj
bueyes,
y desparram laj
moneda
de los cambista^
y Ivolc
las mesas,
11 y dijo
a) Sal 136(137) 9.
240
M t 21 13-16
Mt
240 = Me 11 7 /1 - 242
Me
Y les dice:
Est escrito:
M i (asa
casa de oracin
ser ,
mas vosotros
la hacis
tn m
dt salteadoresw*.
11 Y se llegaron a el
ciegos y cojos en ei
templo, y los cur.
l Ahora bien,
viendo
los jefes de sacer
dotes
y los escribas
Jas maravillas aue
habia hecho y a ios
nios que gritaban
en e templo y de
can: Hosann al
hijo de D avid,
se indignaron
11 y
le
dijeron:
Oyes qu dicen
stos?. Mas jess
les dice: S. Nun
ca habis ledo que*.
D i boca d i pequeutios j de los que
maman, te preparaste
una alabanza ?l>.
L c 19 46-48
Lc
Me
239 =* Jn 12 19
Lc
14 Y no dejaba que
nadie
transportara
cosas p o r el templo.
Y enseaba
y les deca:
N o est escrito
que:
275
Jn
'
41 dicindoUs:
Est escrito:
M i casa
casa de oracin
ser llamada
para todas las
naciones?
Mas vosotros
1a tenis hecha
cueva
de salteadores a.
Y
(lo) oyeron
los jefes de sacer
dotes
y los escribas
275
Y ser m i tasa
casa de oracin;
N o hagis
la casa
de m i Padre
mas vosotros
la habis hecho
enera
de salteadores*.
casa
de mercado.
Y
estaba
cada
ensenando
dia
en el templo.
Ahora bien,
(S 308)s
,
,
21
M* Ahora
bien,
estaba, tos das,
enseando
en el templo...
y buscaban c m o
le perderan;
buscaban
perderle,
los principales
pueblo.
(5 259)
(
241
2715-277
M t 21 17-19
Mt
M c 11 I1 M 7
Mc
L c 19 48
Jn 12 9 -* 275
239 =
Lc
Mc
Lc
pues lc teman,
pues toda la jente
Pues kodo cl pue blo
Jn
a* y todo el pueblo
madrugaba
(para
y todo cl pueblo
iba
ir;
donde l
en el templo
estaba impresionanada
de su enseanza.
* Y , cuando
111 ^ y
mirando todo en
torno,
siendo ya la hora
tarda,
sali
sali
fuera de la ciu
dad
a Betania
estaba colgado
oyndole.
las noches,
Isala
fuera de la ciudad.
saliendo,
276.
I'
J'
fue
)'
junto a ella
y nada encontr en ella
si no hojas slo.
1 Jess fue
al monte
de los Olivos.
LA M A L D IC IO N D E LA H IG U E R A
Lc
M c 11 12-14
12 Y al (da) siguiente,
saliendo ellos de Betania,
tuvo hambre.
11 Y, viendo tuna higuera
de lejos,
que tena hojas,
fue
por si encontraba algo en ella
y, yendo
junto a ella,
nada encontr
si no hojas,
pues no era el tiempo
de higos.
u Y, tomando la palabra, le dijo:
Que de ti
no coma ya nadie fruto jams.
Y (lo) oan sus discpulos.
Y le dice:
Que de ti
no provenga ya fruto jams.
les enseaba.
pernoctaba
(vendo) al monte
llamado de (los)
Olivos.
y pernoct all.
para orle.
,b ...mas,
se hizo tarde,
a Betania
con los Doce,
M t 21 18-19
donde l
y, sentndose,
13 6 ( 216)
277.
Mt
21 10-17 ( 275)
E X P U L S IO N D E LOS V E N D E D O R E S D E L
M c
TEM PLO
15-19
a) ls567V Jr 7 II.
242
Lc
19 45-48 ( 275)
M t 21 20-22
M e 11 18-25
242 =
Mt
Lc 19 48 -> 244
239 = J n 12 19
Me
275
27
-Lc
278.
Mt
LA
H IG U E R A
M e 11 20-25
M t 21 20-22
ii y
Lc
!# Y , pasando al amanecer,
vieron la higuera
seca de raz.
l Y , recordndose Pedro,
le dice:
vindo(Io)
los discpulos,
se admiraron diciendo:
Cm o al instante
( 171)
17 !0 ...pues en verdad os
digo:
si tenis fe
como un grano de mostaza,
SECA
la higuera
se sec?.
11 Ahora bien, respondiendo
Jess,
les dijo:
E n verdad os d ig o :
Ies dice:
Teid fe de Dios.
si tenis fe
( 239)
17 * iSi tuvierais fe
como u n grano de mostaz;
y no dudis,
no slo haris
lo de la higuera,
diris
a este monte:
Trasldate de aqu
all,
y se trasladar,
y nada os ser imposible.
se har.
y os obedecera.
54)
dirais
a este sicmoro:
Arrncate y plntate
en el mar,
(S )
reconcliate
perdonad,
6 14 Pues si perdonis
279
M t 21 23-26
Mt
M c 11 26-32
. L c 20 1-6 .
Lc
Mc
Mt
con ta hermano,
:
y cn'onccs, yendo, ofrece
: tu don*.
vuestro Padre
celestial
os perdonar tambin a voso
tros.
279.
Mt 21 23-27
P R E G U N T A D E LO S J U D IO S S O B R E E L P O D E R D E JE S U S
M c 11 27-33
L c 20 1-8
Jn
n Y llegan de nuevo a Je
rusaln.
1 Y sucedi u n o de los das
(qc),
estando l enseando al pueblo
Y , llegando cl
al templo,
Y estando l andando
en cl templo,
se ilegaron a cl,
que estaba enseando,
los jefes de sacerdotes
llegan donde l
en el templo
y evangelizando,
se presentaron
11 y le decan:
* y dijeron dicindole:
2 1877)
Respondieron
.
,
los judos
y le dijeron:
Con cui poder
haces esto?
Y quien te lia dado
este poder?.
11 Mas, respondiendo Jess,
le dijo:
Os preguntar
tambin yo
una sola cosa;
la cual si me la decs,
tambin yo os dir
con cul poder hago esto.
55 E l bautismo de Juan
de dnde era?
Dc(l) cielo o de (los) hom*
bres?.
Mas ellos pensaban
entre s mismos diciendo:
Si decimos: *Dc(i) cielo*,
nos dir:
Por qu, pues,
no le nabis credo?*.
* Mas, si decimos:
'D e (los) hombres,
tememos
a la gente
Dinos
con cul poder
haces esto,
o quin es el que te ha dado
este poder?.
* Mas, respondiendo,
Mes dijo:
Os preguntar
tambin yo
una cosa;
y decidme:
Mc I I 26. om. S S L 11* V tlbit (k l) SirSin Sa Do; add. Mas si vosotros fio perdonis, ni vuestro Padre que (est) en los cielos perdonar vuestros de
hioj ni.
M t 21 27-35
M e 11 33- 12 3
L c 20 7-10 *
Me
Mt
pues todos tienen a Juan
Lc
como un profeta.
" Y , respondiendo a Jess,
dijeron:
N o sabemos.
Les manifest tambin l:
N i yo os digo con cul
poder hago esto.
280-28(
Jn
280.
239 = J n 12 19 ->275
Ique
P A R A B O L A D E LOS DOS H IJ O S
M t 21 28-32
Lc
Me
281.
M t 21 33-46
12
1-12
Lc
20
9-19
O id
otra parbola.
U n hombre
habia, amo de casa,
el cual plant una via
y la rode de tata etrea
y cav en ella un lagar
y construy una torre*;
y la arrend a unos labradores
y se ausent.
1 Y comenz a hablarles
en parbolas:
U n hombre
plant una via
y. (la ) rode de uta cerca
y cav un Vagar
y construy una torre* ;
y la arrend a unos labradores
y se ausent.
1 Y a su tiempo
envi
donde los labradores a un siervo
para que recibiese
de los labradores
(parte) de los frutos de la via.
* Y,
tomndole,
(le) golpearon
a ) Is 5 2.
245
281
M t 21 36-42
M c 12 4-10
L c 20 11-17
239 = J n 12 19
275
Lc
Mc
Mt
mataron a ste,
apedrearon a este.
H D e nuevo
envi
a otros siervos,
ms numerosos que los primeros,
y les hicieron lo mismo.
a aqul tambin
(le) descalabraron
e injuriaron.
Y envi a otro;
a aqul tambin
le mataron;
y a muchos otros: golpeando a stos,
matando a stos.
* Todava tena a uno,
a un hijo amado;
le envi (el) ltim o donde ellos
diciendo que:
Respetarn
a m i hijo*.
7 Mas aquellos labradores
le 'enviaron vaco.
11 Y volvi
a 'enviar
a 'otro siervo;
mas ellos
a aqul tambin,
golpendo(le)
e injurindo(le),
(le) enviaron vaco.
11 Y volvi
a 'enviar a un tercero;
mas ellos
a ste tambin,
hirindo(Ie), (le) echaron.
9 Qu har
el dueo de la via?
el dueo de la via?
11 Le dicen:
Los perder malamente
a (los) malos
y arrendar la vina
a otros labradores
los cuales lc pagarn los. frutos a sus
tiempos.
Ir
y perder
a estos labradores
y dar la via
a otros.
Ir
y perder
a os labradores
y dar la via
a otros.
* Ni habis ledo
esta Escritura:
Mt 21 12 y par.: Toms 66. Dijo Jess: Mostradme la piedra que reprobaron los constructores; ella es la piedra de ngulo.
246
M t 21 43-22 4
M e 12 11-12
Mt
L c 20 18-19
239 >
12 19 -* 275
Me
Lc
ls Y buscaban cogerle,
y temieron a la gente.
Pues entendieron
que por ellos
habia dicho esta parbola.
Pues entendieron
que por ellos
habia dicho la parbola.
Y, dejndole, se fueron.
282.
LOS IN V IT A D O S Q U E SE EXCUSAN. E L V E S T ID O N U P C IA L
M t 22 -14
Me
Lc
\ m )
en el reino de Dios.
: H Mas f fe dijo:
:
Cierto hombre
\el que caigi sobre aquella piedra se destrozar, mas sobre el que (ella) cayere,
M t 22 5-16
M e 12 13
L c 20 20
239 = Jn 11 19 -+275
Me
Mt
Lc
dijo a su sierro:
Sal rpidamente a las plazas y calles de la ciudad, y a los
pobres y lisiados y ciegos y cojos introdcelos) aqu.
" Y dijo el siervo: Seor, se ha hecho lo que hablas
ordenado y todava hay lugar.
** Y dijo el seor al siervo:
283.
M t 22 15-22
E L IM P U E S T O D E B ID O A L CESAR
Me
12 13-17
L c 20 20-26
Y, accchndo(le),
248
(
M t 22 17-22
M e 12 14-17
L e 20 21-26 .
Me
Mt
V.
15
diciendo:
Maestro, sabemos que
eres verdadero,
y enseas
el camino de Dios en verdad,
y no te importa de nadie,
pues no miras
a(l) rango de (los) hombres.
11 Mas Jess,
conociendo su maldad,
dijo:
Por qu me tentis,
hipcritas?
11 Mostradme
la moneda del impuesto.
Ellos le llevaron un denario.
11Y Ies dice:
De quin (es) esta imagen
y la inscripcin?.
11 Dicen: De(l) Csar.
Entonces les dice:
Pagad, pues,
lo de(l) Csar,
a(l) Csar,
y lo de Dios, a Dios.
" Y , oyndo(lo),
se admiraron,
239 = J n J2 19
275
283
Le
a fin de cazarle
Icn (alguna) palabra.
Y, yendo, le dicen:
Maestro, sabemos que
eres verdadero,
y no te importa de nadie,
pues no miras
a(l) rango de (los) hombres,
sino que enseas
el camino de Dios con verdad.
Traedme
un denario
para que (lo) vea.
11 Ellos (se lo) lllevaron.
Y les dice:
De quin (es) esta imagen
y la inscripcin?.
Ahora bien, ellos le dijeron: Dc(l)
Csar.
"A h o ra bien, Jess les dijo:
** I Mostradme
un denario.
Lo de(l) Csar,
pagad(Io) a(l) Csar,
y lo de Dios, a Dios.
11 Mas,
advirtiendo su malicia,
Ucs dijo:
Y se Admiraban
de l.
y, dejndole, se fueron.
249
'
M 22 23-29
M e 12 18-24
284.
JV alguno
muere
no Uniendo hijos,
se despmr su hermano con su mujer
y suscitara descendencia
a su hermana*.
u Ahora bien, haba entre nosotros
siete hermanos.
Y eJ primero,
casndose,
finaliz (su vida),
y, no teniendo descendencia,
dej su mujer a su hermano.
Igualmente, y el segundo,
y el tercero,
hasta los siete.
L c 20 27-35
239 = J n 12 19 - 275
LA R E S U R R E C C IO N D E L O S M U E R T O S
M t 22 TS-33
:t Aquel da
se llegai tm :i l
' unos saduceos
que dicen
que no hay resurreccin
y le preguntaron
*4 diciendo:
Maestro,
Moiss dijo:
Me
12 ia-27
Lc
20 27-30
u Y llegan donde l
unos saduceos
los cuales Idicen
que n o hay resurreccin
y le preguntaban
diciendo:
Maestro,
Moiss nos escribi aue:
JV (el) hermano de alguno
muere
muere
teniendo mujer
y deja mujer
y no deja hijo,
** Haba, pues,
siete hermanos.
Y el primero,
tomando mujer,
m uri
sin hijos.
u Y el segundo
ia tom y m uri
n o dejando descendencia.
Y el tercero
lo mismo.
M Y los siete
no dejaron descendencia.
,0 Y el segundo,
y el tercero la tom .
Ahora bien, lo m ism o
tambin los siete
no idejaron hijos
y murieron.
J3 A l fin
tambin la mujer m uri.
La mujer, pues,
en la resurreccin,
A lo ltim o de todos
tambin ia mujer muri.
st E n l resurreccin,
cuando resuciten,
de quin de ellos
ser mujer?
Pues los siete la tuvieron
com o mujer.
u Les manifest Jess:
de quin de ellos
viene a ser mujer?
Pues los siete la tuvieron
como mujer.
1 Y les dijo Jess:
a) Di 23 5-6 y C n A B .
Mt 22 2'5'i'S y par.: E pifanio. ...cuando (los saduceos) se llegaron
a 1 diciendo: Si puede haber una resurreccin de los muertos?
y que hubo siete henanos, y el primero se cas con una mujer y
finaliz (su vida) sin io s ; y ei segundo ia tom, mandando Moiss
desposarse con la i'uupr dei hermano que ha finalizado (su vida)
sin nios y conducirla a hermano a fin de suscitar descendencia en
nombre del difunto. E primero pues, manifiesta, tom a sta y el
sciuindo y fmaliziuou su vida), igualmente tambin los siete. En la
rcsurrmin de ios uurrtos de quin ser sta mujer, puesto que
M t 22 30-35
M e 12 25-28
L e 20 36-33
239 = J n 12 19 -+ 275
Me
Mt
Le
y la resurreccin
de entre (los) muertos,
ni toman mujer
ni toman marido;
14pues ni pueden
ya morir,
pues son iguales a ngeles
ni toman mujer
tambin Moiss
(lo) indic
en lo de lia zarza,
en el libro de Moiss,
en lo de la zarza,
cmo le dijo Dios
diciendo:
por Dios
diciendo:
11 Yo soy ti Dios de Abraham
y el Dios de Isaac
y el Dios de Jacob?*.
No es el Dios
de muertos,
sino de vivientes.
285
cuando dice
a(l) Seor
el Dios de A brabam
y Dios de Isaac
y Dios de Jacob0.
Ahora bien, no es un Dios
de muertos,
sino de vivientes,
pues todos para l viven.
E L G R A N M A N D A M IE N T O
Le
L e 20 39-40
M e 12 28-34
( 190;
10 '*. Y he aqui que
cierto legista
21 Y, habindose llegado
uno de Jos escribas,
habindoles odo discutir, sa
biendo que les habia respon
dido bien,
(S 249)
18 18 Y cierto jefe
se levant
M t 22 35. uno de entre ellos T.Ces. ( Lake Arm Gcor) VetLat (e) SirSiit; add. <wi legista re.
a ) Ex 3 6.
25 i
M t 22 36-40
M e 12 29-31
u tt^aestro,
cul (es el) mandamiento
(ms) grande en la Ley?.
251 = Lc 20 38
-y 253
Me
Mt
(le) pregunt
tentndo.e:
. 239 = J n 12 19
Lc
Lc
le pregunt
lc pregunt:
tentndole
diciendo:
Maestro,
diciendo:
Maestro bueno,
R espondi
Jess
qu haciendo,
heredar
vida eterna?.
51 Ahora bien, el lie dijo:
que:
En la Ley
qu est escrito?
Cmo lees?
l, respondiendo, dijo:
* At/tars
e () Seor tu Dios
m todo tu corazn
y con toda tu alma4
v con toda tu mente.
275
qu haciendo,
heredar
vida eterna?.
11 A hora bien, le dijo Jess:
Por qu me dices bueno?
Nadie (es) bueno si no uno,
D ios.
19 Sabes los mandamientos....
Am ars
a (l) Seor tu D ios
con todo tu corazn
y con toda tu alma
y con toda tu fuerza9
y con toda tu mente,
** (E l) segundo
(es) este:
A m ars
a tu prjim o
como a t i m ism i >
y a tu prjimo
como a t i mismo 4,
Lc 10 27 con todo tsi corazn y con... y con... y con.., D Lake VelLai Sa; de todo tu corazn y con.,, y con... y con... P 1SS B ; de todo tu corazn
y de...y de...y de... rd.
a) V l6 5 .- b ) Lv 1S 18.
M t 22 36-39. Clem. AUj. 1 Seor, preguntado cul (es) el ms
rande de los mandamientos, manifiesta: Amars al Seor tu Dios
e toda tu aima y de todo tu poder. ...Dice que (el) segundo en
orden y en nada ms pequeo, ei: Amars a tu prjimo como a ti
mismo. (Quis div. 27-28).
Clem, Alej. Como manifiesta el Seor: Amars a tu Dios con todo
tu corazn y con loda ra alma y con toda tu fuerza y a tu prjimo
como a ti mismo. Luego aade: IDe estos (mandamientos) penden
loda la Ley y los profeta. (Paed. I I I 12 88).
Mt 22 39*40: Ga 5 H . Pues toda la Ley se cumple en una sola
palabra, en el: A m ar a tu prjimo como a ti mismo. (Cf. K m
13 W.
Toms 25. Dijo Jess: Ama a tu hermano como a tu alma; gurdale
como la pupila de tu ojo.
252
M t 22 41-46
M e 12 32-37
L e 20 39-~
J n 12 9 - 275
Le
Me
Mt
239
286
.
Le
11 Y le dijo el escriba:
( 286)
22 N i se atrevi ninguno ya
desde aquel dia
a preguntarle.
E L C R IS T O , H IJ O l'S E X Q R D E D A VID
Me
M t 22 41-46
41 Ahora bien, estando reunidos
fariseos, les pregunt Jess
11 diciendo:
Pue< no se atrevan ya
a l_r:;guntarle nada.
a preguntarle.
286.
12 35-372
Le
20
41-44
los
3i Y , tomando la palabra Jes-.5. decia
enseando en el templo:
Qu os parccc
del Cristo?
De quin es hijo?.
Le dicen:
D e D avid.
41 Les dice:
Cmo, pues, D avid
en (el) Espritu
le llama Seor
diciendo:
D ijo (e l) Seor a m i Seor:
Sien/ate a m i derecha
basta que ponga
a tus enemigos
debajo de tus pies ?*.
w Si, pues, D av id
le llama Seor,
cmo
es hi|o suyo?.
** Y nadie poda responderle palabra.
N i se atrevi ninguno ya
desde aquel da
a preguntarle.
C m o dicen
ser el Cristo
hijo
de D avid?
de D av id ?
11 David mismo
dijo
en cl Espritu Santo:
4t Pues D av id mismo
dice
en (el) libro de (los) Salm os:
(5 285)
,,b Y nadie se atreva ya
(5 285)
Pues no se atrevan ya
a (preguntarle nada.
a preguntarle.
a) Sal 109(110) 1.
(
253
If
M t 23 1-8
287.
M t
23
1-12
M e 12 37b-39
L c 20 43-46
239 =
Jn 12 10 -> 275
H IP O C R E S IA T V A N ID A D D E LOS E S C R IB A S Y FA R IS E O S
M e 12 3 7 b-40
L c 20
*5-47
Lc
le oa
a gusto.
* Y en su enseanza
deca:
( 202)
11 E l dijo:
Ay tambin de vosotros,
Jos legistas,
1Atan
cargas pesadas
v (Tas) ponen sobre las es
paldas de los hombres,
mas ellos
con su dedo
no quieren moverlas.
Hacen todas sus obras para
ser viscos por los hombres,
pues ensanchan sus filacterias
y agrandan los bordes (de sus
mantos).
Desean
ei primer triclinio
en las cenas
(
f
(
i
(
('
I
(
y saludos
en las plazas
y primeros asientos
en las sinagogas
y primeros triclinios
en las cenas.
saludos
en las plazas
y primeros asientos
en las sinagogas
y primeros triclinios
en las cenas...
7 y los saludos
en las plazas,
y ser llamados
por los hombres Rab*.
1 Mas vosotros no seis lla
mados Rab, pues uno solo
es vuestro Maestro, mas todos
vosotros sois hermanos.
porque amis
el primer asiento
en las sinagogas
y los saludos
en las plazas.
254
M t 23 9-16
M e 12 40
L e 20 47
e mayor
de vosotros
ser vuestro servidor.
11 Quien se eleve
239 = J n 12 19
275
Le
Me
Mt
Y no llamis (a nadie) Pa
dre vuestro en la tierra, pues
uno solo es vuestro Padre, cl
celestial.
11 N i seis llamados Directo
res, porque vuestro Director
es uno solo, el Cristo.
11 Mas
Le
(S 255)
ser humillado,
y quien se humille
ser elevado.
y, en apariencia,
oran largamente,
stos recibirn
una pena mayor.
288.
(5 224)
,
14 Porque todo
e, que se
'eleve
ser humillado,
y el que se 'humille
ser elevado.
M t 23 13-36
Ay de vosotros,
escribas y fariseos hipcritas,
porque cerris con llave
ei remo de los Ciclos delante de los hombres.
Pues vosotros no entris,
ni a los que entran (Ies) dejis eptrar.
[11Ay
! de, vosotros,
Me
Le
:
:
:
j
|
i
(5 202)
11 ss Ay de vosotros,
los legistas,
porque habis quitado la llave
de la ciencia.
Vosotros mismos no habis entrado,
: y a los que entran (se lo) habis impedido.
I
escribas y fariseos hipcritas,
!
porque recorris el mar y la (tierra) seca para hacer ;
un solo proslito, y, cuando (lo) llega a ser, le hacis
hijo de geenna doble que vosotros.
11 Ay de vosotros,
guas ciegos
que decs: Aquel que jurare por el santuario, (eso)
M t 23 14. om. lodo el versculo: S B D L T.Ces. /'*> Lake Arm Geor) I t'tLal fa ej f g q) SirSin Sa Ba; add. .-v de vosotrosAestribas y fariseos hip
crilas, porque devoris las casas de las viudasy, en apariencia, ordis largamente; por <*.</ recibiris una pena mayor ir/., cf. Me 12 40, par. 287.
Le 11 52. habis quitado re.; habis acuitado D () 157 VelLat (a b ( e q) SirSin SirCur Tadano; habis recibido 16H. la llave re.; nas
llaves VelLat (a ) SirSin SirCur Justino Taciono.
las Naves, y vosotros mismos no entris y a I03 que entran (se lo)
M t 23 15: Justino. Mas ahora llegis a ser el doble hijos de
i impeds, guias ciegos. (Dial. 17 4).
geenna, como l dijo. (Dial. 122 1).
E pifanio. Y rodeis cl mar y la (tierra) seca para hacer un solo i Taciano. Vosotros habis ocultado, dice, las llaves (Evang.
.proslito, y cuando (lo) llega a ser, le hacis hijo de geenna doble t Conc.).
que vosotros. (Haer. 16 4).
J H om . C lem . 18 ISs. En ellos estaba la llave del reino de los Cielos,
| esio es, la ciencia de los secretos... Pero, puesto que ocultaban la
Le H 52: Oxyrh. 655. ...han] recibido [las llaves] de la [ciencia
; ciencia del reino y ni elos mismos han entrado ni (la) han dado a
y las han] ocultado. Ni han entrado, y a los.que entran no (se lo)
los que querian entrar...
han permitido. Mas [vosotros] sed prudentes como [las serpientes yj
H om . Clem . 3 8. Dijo: (Odles) a ellos como a los que estaba
.Sencillos [como ias palomas]. (Cf. M i 10 16lj, 90).
{-Toms 39, Dijo jess: Los fariseos y ios escribas han recibido fas confiada la llave del reino, la cual es (la) ciencia... Mas si, ma.
nifiesta.
retienen la llave, mas no ila) dan a los que quieren entrar.
3llaves de la ciencia y las han ocultado. Ni han entrado, y a los* que
T om s 102. Dijo Jess: Ay de ellos, los fariseos, porque se asemejan
quieren entrar no (les) han dejado. Mas vosotros sed prudentes
como las serpientes y sencillos como las palomas. (CS. M t It*1, 9W. a un perro echado en el comedero de los bueyes, porque ni come ni
Justino. Y a los escribas: Ay de vosotros escribas porque miis deja a los bueyes comer.
255
j 283
M t 23 17-2B
255 = Me 12 40 ^
258
255 = Lc 20 47 -* 258
239 = J * f J
^ 275
Lc
nada es; mas aquel que jurare por e! oro del santuario,
debe.
,5 Ne>:ios y ciegosl Pues qu es mayor, el oro o* el
santuario que ha santificado el oro?
Y : Aquel que jurare por el altar, (eso) nada es;
mas aquel que jurare por el don que (est) encima de
i, debe,
11 Ciegos! Pues qu (es) mayor, el do n o el altar
que santifica el don?
E l que, pues, ha jurado por el altar, jura p or l y por
todo lo (que est) encima de l.
11 Y el que ha jurado por el santuario, jura por el y
pot el que lo habita.
11 Y el que ha jurado por el Cielo, jura por el trono
de Dios y por ei que est sentado encima de 1.
!* Ay de vosotros,
escribas y fariseos hipcritas,
porque pagis el diezmo de la menta
y del aneto y del comino,
y habis dejado
o ms grave de la Ley:
1a justicia
y la misericordia y la fe;
ahora bien, esto era preciso hacer(!o).
y aquello no dejar(io).
. ** Guias ciegos, que filtris el mosquito,
mas traigis la camella.
31 Ay de vosotros,
escribas y fariseos hipcritas,
porque purificis
lo de fuera de ia copa y de la escudilla,
** Pero ay de vosotros,
los fariseos,
porque pagis el diezm o de la menta
y de la ruda y de toda hortaliza,
y os pasis
la justicia
y el amor de D ios;
ahora bien, esto era preciso hacer(lo),
y aquello n o o m itirlo ) .
3t A hora vosotros,
los fariseos,
44 A y de vosotros,
porque sois com o ios sepulcros
256
M t 2329-37
253 = Me 12 40 - 258
235 = Lc 10 47 - 238. .
Mt
239 = JT 2 P ->275
Me
289
Lc
* A y de vosotros,
escribs y fariseos hipcritas,
porque construs las tumbas de los profetas
y adornis los sepulcros de los justos,
y decs:
Si hubiramos sido en los das de nuestros padres,
no habramos sido copartcipes con ellos
en la sangre de los profetas',
:
ios mataron,
i Asi pues, sois testigos
C 20 + i
de la condenacin de la genna?
if *>2)
11 Por eso tambin
:a Sabidura de D ios dijo:
Lis enviar
prontas y apstoles,
y ce ellos (a algunos) matarn
M Por eso
he aqu que ya envo donde vosotros
profetas y sabios y escribas:
' r ' ) m atlr'is y crucificaris,
y de ellos (a algunos) azotaris en vuestras sinagogas :
y perseguiris de ciudad en ciudad,
.
11 de suerte que venga sobre vosotros toda sangre
i
justa
6
; perseguirn,
que se pida cuenta de la sangre
ae todos los profetas,
'.i derramada
iesde (la) fundacin de(l) m undo,
i esta generacin,
;; cesde (la) sangre de Abel
hasta (la) sangre de Zacaras
cue pereci
;n:rc el altar y la Casa .
Si. os digo,
i pedir cuenta a esta generacin.
289.
M t 23 37-39
A P O S T R O F E C O N T R A JE R U S A L E N
!
Lc
t :m )
13
Jerusaln, Jciusalcn,
que mata a los profetas
Jerusaln, Jerusaln,
que mata a los profetas
y apedrea a los que lc han sido enviados,
cuntas veces he querido reunir a tus hijos
a la manera com o una gallina rene
sanare de .ibel hasia (la de) Zacaras, el justo, que fue vaciado
cnire el santuario y el aliar. (Haer. 66 42).
E pifanio. 5- pedir cuerna a o a eneracln de loda sangre de
justo derra...aaa sobre la tierra, desde Ja sangre de Abel, el justo,
hasta ia sar.crr de Zacaras, la derramada entre e! santuario y el
aliar.
7ti).
1
M i 23
257
M t 23 38-39
M e 12 41-44
L e 211-4
239 = Jn 12 19
Me
Mt
Le
a *5U pollada bajo tas alas,
y no nabis querido.
u He aqui que se os deja vuestra casa.
Ahora bien, os digo,
no me veris
290.
E L O B O LO D E LA V IU D A
L e 21 1-4
M e 12 41-44
Mt
275
1 V io
a cierta viuda necesitada
que echaba all dos leptas,
* y dijo:
Verdaderamente os digo que
la viuda pobre esta
ech ms que todos.
* Pues todos estos
echaron de lo que les sobraba
en los dones,
mas sta, de su 'indigencia,
ech
todo el caudal
que tenia.
Me 23 38. sedeja Q13&peSirSin Clem. Alej. Orgenesseos deja re. desierta re.; om. BL VelLat ( j j) SirSin Bo Sa.
dj Jr2 2 5 .b) Sal 117 (118) 26.
Le 21 1*4 y par.: Clem. Alj. Mirando por una parte al rico que
habia echado en el Tesoro conforme a sus posesiones, por otra a la
viuda (que haba echado) dos (monedas) ae bronce, manifest que
la viuda habia echado ms que lodos. Pues uno habia contribuido
de lo que le sobraba, mas la otra, de su indigencia. (Strom. IV 6 35).
258
M t 24 1-3
M e 13 1-4
L e 21 5-7
239 = J a I I 19
275
291
Discurso escatologico
291-307
291.
IN T R O D U C C IO N A L D IS C U R S O SO B R E LA R U IN A D E L T E M P L O
M t 24 1-3
M e 13 1-4
Le 21
Le
5-7
(5 274)
19 41 Y, cuando se acerc,
5 Y , diciendo algunos
1 Y , habiendo salido Jess
del templo, iba,
y se llegaron sus discpulos
para mostrarle
1 Y , (saliendo l
Idel templo,
le dice uno de sus discpulos:
Maestro, ve
qu piedras
las construcciones del tem
plo.
y qu construcciones.
llor por ella...
8 Y Jess le dijo:
Ves
estas grandes
nes?
dijo:
4 Esto cae contemplis,
construccio
vendrin das
E n verdad os digo,
no se dejar aqu
piedra sobre piedra
que no sea demolida.
N o se dejar
piedra sobre piedra
que 'no Isea demolida.
diciendo:
Dinos
cundo ser esto,
y cul (ser) la seal de tu
venida
y de(l) fin del m undo.
Y . estando sentado el
en el monte de los O livos,
enfrente del templo,
le preguntaba(n)
aparte
Pedro y Santiago y Jua n y
Andrs:
diciendo: Maestro,
4 IDinos
cundo ser esto,
y cul (ser) la seal
cuando todo esto
vaya a finalizar.
292-293
M t 24
292.
Mt
4-9a
5-9
L c 21
8-12
239
= ] n \ l 9
Me
y descarriarn a muchos.
13
5-8
Lc
pero an no es
ei fin.
no os alarmis;
Mirad,
aue no os descarriis.
Pues muchos vendrn
en mi nombre
diciendo: Y o soy*,
y: E l tiem po est cerca.
no os sobresaltis
pues es menester que esto suceda*
primeramente,
pero no (es) al m omento *
el fin.
u Entonces les deca:
Se levantar
-nacin contra nacin
y reino contra reino.
u |y habr
Ci
1 Pues se levantar
nacin contra nacin
y reino contra reino;
habr
seismos
por (diversos) lugares;
grandes sesmos
y, por (diversos) lugares,
habr hambres.
y hambres;
y habr cosas espantosas
y grandes seales (venidas) de(l) cielo.
Esto
(ser el) comienzo
de (los) dolores (de parto).
P ER SE C U C IO N E S A L O S P R E D IC A D O R E S D E L E V A N G E L IO
M t 24 9-14
M e 13 9-13
L c 21 12-19
Lc
11 Ahora bien, an
tes de todo esto,
sobre vosotros echa
rn sus manos
y
rn
(5 loo)
: 10 M Ahora bien,
j
guardaos
ae los hombres,
pues
os entregarn
8-11
pero an n o (es)
ei fin.
7 Pues se levantar
nacin contra nacin
v reino contra reino,
v habr
Hambres
v seismos
por (diversos) lugares.
:
:
21
y descarriarn a muchos.
293.
275
S E D U C C IO N E S Y C A L A M ID A D E S . C O M IE N Z O D E LOS D O L O R E S
24 4-8
Mt
M e 13
(os)
Jn
(5 330)
15
Si a m me
han
perseguido,
tambin a vosotros
os perseguirn.
persegui
Ahora bien,
mirad vosotros
por vosotros mis
mos;
14 Entonces
os entregarn
a (la) tribulacin...
os entregarn
( 204)
entregndo(os)
12 11 Mas, cuando
os introduzcan
dJ Dn 2 28.
Mt 24 5 y par.: Justino. [Pues muchos llegarn en mi nombre, ,j H o m . C lem . l i 35. Muchos vendrn donde m con vestido de
por fuera vestidos con pieles de ovejas/ mas siendo por dentro lobos ovejas, mas por dentro son lobos rapaces. Por sus frutos los recorapaces]. Por sus obras los reconoceris. ( Apol. 16 3\ f 1 =* noccris.
Dial. 35 3).
260
M e 13 10-11
m Y se predicar
este evangelio
del reino en toda
la (tierra) habitada.
os entreguen,
no os precupis de
Le
275
293
J n
(conducidos
ante
(gobernadores
y 1reyes
a causa de m,
239 = J n 12 19
a las sinagogas
y crc:s.~
seris golpeados
y seris puestos
l4b en testimonio
a sanedrines
y a sinagoga?,
o azocarn
y seris conduci
dos
ante
gobernadores
y reyes
a causa de m,
Mas, cuando
L e 21 13-13
Me
M t
a sanedrines
y w u u s sinagogas
en testimonio
para ellos
y para las nacio
nes.
ante
reyes
y gobernadores
a causi de mi
nombre.
Os acon:ecer
en testimonio
para ellos.
V a todas las na
ciones
es preciso prime
ramente
que se predique
el evangelio.
los magistrados
y las autoridades,
ST Mas tambin
vosotros
dais testimonio...)
en testimonio.
.
11 Y , cuando
os lleven,
entrcgndo(os),
no os Ipreocupis
11 Poned, pues, en
vuestros chuzones
no cuidiros
no os preocupis
de
de antemano de
de a m ila n o
cmo
de defenderos,
o qu hablaris,
pues
se os dar
en aquella hora
qu hablaris.
qu hablaris;
sino lo que
se os diere
en aquella hora,
eso hablad.
Pues no sois vo
sotros
los que hablis,
sino
cl Espritu
de vuestro. Padre
el Espritu Santo.
cmo
o (con) qu
os defenderis
o qu diris,
M pues
yo os ar
una boca
y una sabidura
a la que -0 podrn
resistir o contrade
cir todos vuestros
adversarios
' 327)
14 M Mas
cl Parclito,
el Espritu Santo
cl Santo Espritu
que enviar cl Pa
dre
en m i nombre,
aqul
os ensear todo
os ensear
en aquella misma
hora
* pues
261
M t 24 9 M 2
M e 13 12-13
Mt
Mt
L c 21 16-18
Me
239 = J n I I 19 -* 275
Lc
Lc
lo que
es preciso decir.
el qu: hable en
vosotros.
!1 Entregar
hermano a het'
nano a (la) muerti
y padre a hijo.
11 Y entregar
hermano a her
mano a (la) muerte
y padre a hijo,
Jn
y os recordar
todo lo que
os he dicho.
y por padres
y hermanos y
parientes y ami
y se levantarn
hijos contra pa
dres
ylesdatn muerte,
* y os matarn,
gos.
y se levantarn
hijos contra pa
dres
y les darn muerte,
(5 330)
16 1 ...todo el que
os mate
y darn muerte
(a algunos) de en
tre vosotros,
( O). ,
y seris odiados
de todas
ias naciones
de todos
a causa de
a causa de mi
nombre.
nombre.
(5 oi)
mi
11 y seris odiados
de todos
a causa de mi
nombre.
a causa de
nombre.
15 Si el mundo
os odia,
'sabed auc ^ mi
me ha oaiado pri
mero que a voso
tros.
31 Pero todo esto
harn contra voso
tros
a causa de mi
nombre.
mi
(5 204)
12 Peto
" Y un cabello
>de vuestra cabeza
no se perder.
* Y entonces se es
candalizarn muchos
y se entregarn unos
a otros y se odiarn
unos a otros.
11 Y muchos falsos
profetas se levanta
ran y descarriarn a
muchos,
y, por aumentar
se la iniquidad, se
enfriar el amor de
los muchos.
hasta
los cabellos
de vuestra cabeza
todos 'estn con
tados.
13 12
(295 +)
13 22
(292 +)
13 6
cosas ilegales que nunca jams han sucedido ( 295). Entonces llegar
la creacin de los hombres a la fusin de la prueba, y se escandalizarn
muchos y se perdern. Mas jos que perseveren en su fe se salvarn
por i\del anatema. (Sigue en 297).
Lc 21 18: H ch 27 34. Pues de ninguno de vosotros un cabello
Idc la cabeza se perder.
262
M t 24 13-21
Mt
(i
M e 13 14-19
L e 21 19-23 t
Me
Mt
235 = J a 12 19
Le
275
294
Le
Jn
100)
r 19 ...m u a que
| persevere
| hasta (el) fin,
:
ese se salvar.
294.
Mt 24
D IA S T E R R IB L E S PARA J E R U S A L E N
la abominacin de la desolacin
mencionada pot Daniel,
el profeta,
que est en (e l) lugar sanio*
el que lea, comprenda
u entonces, los (que estn) en Judea,
huyan a los montes;
*,
20-24
la abominacin de la desolacin*
n o baje
no se vuelva atrs*
a tomar su manto.
Le 21
M e 13 14-20
15-22
a tomar lo de su casa;
y cl (que est) en el campo,
P o r vuestra perseverancii
adquiriris
vuestris almas.
n o baje
n i entre
a tomar algo de su casa;
M y el (que est) >en el campo,
no se vuelva hacia atrs*
a tomar su m amo.
('243)
: 17 ,l Aquel dia
j
el que est en el terrado,
y su ajuar en la casa,
:
no baje
:
:
:
a tomarlo;
y el (que est) en (el) campo,
igualmente
no se vuelva hacia atrs*.
lb y los (que estn) en medio de ella,
aljense;
y los (que estn) en la campia,
no entren en ella.
M Porque son estos dias de vindicacin, para
que se cumpla todo lo que est escrito*.
11 Mas ay
de las que estn encinta
y de las que amamanten
en aquellos das.
* O rad para que no suceda
vuestra huida
en invierno
ni un sbado.
n Pues ser entonces
un a gcan tributacin
a) Dn 9 21.b) Cu 19 26.
17 Mas ay
de las que estn encinta
y de las que amamanten
en aquellos das.
11 O rad para que no suceda
" Ay
de las que estn encinta
y de las que amamanten
en aquellos dias.
en invierno.
11 Pues sern aquellos das
una tribulacin
Pues ser
una gran necesidad sobre la tierra
y una clera contra este pueblo.
Dt 32 35; Jr 25 13.
M t 24 13 y par.: 2 T m 2 12. Si perseveramos, reinaremos con ' habiendo csado a ser probado, recibir la corona de la vida que
(l); si negamos, tambin aqul nos negar.
| prometi los que le am an..
St 1 12. Dichoso (e!) hombre que persevera (en la) tentacin, porque l Ignacio. Os adquiriris a vosotros mismos por la fe. (Trall. 8 /).
263
295
M t 24 22-24
M e 13 20-22
L c 21 24
Mt
J n 12 19 -> 275
239 =
Me
cual m* ha sucedido
dtsdc (el) comienzo de(l) m undo
Lc
hasta ahora*.
ni suceder.
:i Y , si no se hubiesen abreviado
aquellos das,
ninguna carne se habra salvado;
mas a causa de los elegidos.
se abreviarn aquellos dias.
295.
Mt
M t 24 23-25
292)
24 1 Pues
muchos
vendrn
en mi nombre
diciendo:
Yo soy
M e 13 21-23
Lc
Lc
(S 292)
21
Pues
muchos
vendrn
en m nombre
. (S 292)
13 Muchos
vendrn
en mi nombre
:a Entonces
si uno
os dice:
He(lo)
aqu
ei Cristo,
Me
(S 2 % )
24
Si, pues,
os dicen:
diciendo que:
Yo soy,
He (aqu que)
est en el de
sierto
'IHe(lo)
aqu
ci Cristo,
( 243)
17 Y
os dirn:
diciendo:
Y o soy,
'Hc(lo)
lili,
el Cristo,
no salgis;
he (aqu que
oaqui',
51 Y entonces
si uno
os dice:
en los aposen
tos,
Ihc(Io)
he(lo)
all,
aqui,
y: *EI tiempo
est cerca.
no (lo) creis.
no (lo) creis.
no (lo) Icreis,
no os vayis
N o (vayis
detrs de ellos.
n i (lo) persi
gis.
Pues se levan
tarn
falsos Cristos y
. falsos profetas
y darn
grandes seales
y prodigios*
de modo que
a) Dn 12 1.b) Za 12 3.
** Se
(S 293)
falsos Cristos y
falsos profetas
y harn
seales
y prodigios*
para
Dt 13 2.
levantarn
24 U
264
M t 24 25-29
Mt
Mt
y descarriarn
a muchos.
M e 13 23-24
L e 21 25
Mt
descarren,
si (es) posible,
tambin a los
elegidos.
u He aqui que
Me
Me
y descarriarn
:
:
a muchos.
296-297
Le
Le
dcscr.criar,
si (es) posible,
a los elegidos.
J* Mas vosotros
precaveos.
os he predicho
todo.
os (lo) he predicho.
296.
239 = J n 12 19 -* 275
LA V E N ID A D E L H I J O D E L H O M B R E SE R A M A N IF IE S T A
M t 24 26-28
Me
Le
(S 243)
81 Si, pues, os dicen:
He (aqu que) est en el desierto,
no salgis;
he (aqu que est) en ios aposentos*,
no (lo) creis.
: 17 s> V os dirn:
He(lo) all,
| he(lo) aqu*,
: no os vayis
: ni (lo) persigis,
i 5* Pues como el relmpago
i relampagueando desde un (punto) del cielo,
j hasta el (otro punto) del cielo brilla,
j asi ser el Hijo del hombre.
| 3:h Donde (est) el cuerpo,,
i all tambin los buitres se Ireunirn.
M A N IF E S T A C IO N G LO RIO SA D E L H I J O D E L H O M B R E
Me
L e 21
13 24-27
25-28
el sol
se entenebrecer,
j la luna
y (la) luna
265
M t 24 30-32
M e 13 25-28
y las juergas
de os cielos
sern sacudidas11.
* Y entonces
aparecer la seal del H ijo del hombre
en (el) cielo; y entonces se golpearn
(e l pecho) todas ias frites de la tierra,
y vern a l H ijo del hombre
que viene sobre las nxbes del ciclod
con fuerza y mucha gloria.
11 Y enviar a sus ngeles
con gran (son de) tnM peta',
y reunirn a sus elegidos
de los cuatro vientos,
desde (los) extretsns i (los) cielos
hasta sus extremos*!.
Me
Mt
*9 dar su resplanmr*,
y las turettas
(aeran del ciclo.
L c 21 26-30
no dar su resplandor*,
tsy las estrilas
estarn cayendo *del ciclo
y (Ias).testrcKa*
y, sobre U tierra, angustia de (las) na- ciones en (la) perplejidad d e (l) rumr d t(l)
mar y d e (l) oleaje*,
" pereciendo (los) hombres por (el) temor
y (ia) ansiedaa de lo que sobreviene a la
(tierra) habitada,
pues las fuerzas
de los cielos
sern sacudidas6.
Y entonces
y las fuerzas
que (estn) en los cielos
sern sacudidas6.
Sl Y entonces
298,
M t 24 32-33
PAR BOLA
Me
DE
LA
H IG U E R A
L c 21 29-31
13 28-29
retoan ya,
m irn dolos), por vosotros mismos
Me 13 27. a ios eiaphs D L IV Lake VetLat (a e f f ik ) Geor Orgenes; na sus elegidos re.
Lc 21 27. ron fnerz*y mucha gloria re.; y (en) mucha fuerza y gloria D VetLat (e) SirSin SirCur.
a) Is 13
266
M t 24 33-36
M e 13 29-33
L e 21 31-33
239 = J n J J 19 ->275
Me
Mt
conocis que cl verano (est) cerca.
" Asi tambin vosotros,
cuando veis todo esto,
conoced que (El) est cerca,
a (las) puertas.
299-300
Le
299.
Mt
C U M P L IM IE N T O C E R C A N O , C IE R T O , IN E S P E R A D O
M t 24 34-36
Le
M e 13 30-32
21
Le
32-33
(5 53)
5 11 Pues en verdad
os digo:
11 En verdad
os digo que
no pasara
esta generacin
antes que todo esto
suceda.
* En verdad
os digo que
no pasar
esta generacin
hasta que todo esto
suceda.
El cielo, y la tierra,
pasar,
mas mis palabras
! 11 En verdad
os digo que
no pasar
i
esta generacin
antes que todo
suceda.
i
I
11 El cielo y la tierra
pasarn,
mas mis palabras
i
no pasarn.
300.
Mt
no 'pasarn.
no 'pasarn.
( 235)
1$ 11 Mas es ms fcil
que el cielo y la tierra
pasen,
ni el Hijo,
si no el Padre.
F IN A L D E L D IS C U R S O D E M A R C O S. L L A M A M IE N T O A LA V IG ILAN CIA
Mt
Me
Me
13 33-37
Le
11 Precaveos,
vigilad,
pues no sabis
cundo es cl tiempo.
(5 301)
21 14 Guardaos a voso*
tros mismos...
M Mas vigilad
en todo tiempo....
267
301
267 = ,W 24 J f f -* 269
Mt
M e 13 34-37
L e 21 34-33
Mt
239 = J n 12 19 -y 275
Me
Le
' (5 306)
; 25 "
(5 270)
19 i Dijo, pues:
Pues ( )
e*ran hmrfc(qtM};
Gerto'hojB&re
noble
fue
a un paii lejano
para recibir (el) reino
y volver.
; ausentado,
ausentndose.
llam
a (sus) propios siervos
y les entreg
sus bienes.
1 ...i cada uno
segn (su) propia fuer-
dejando su casa
y dando
a sus siervos
el poder,
a cada uno su trabajo;
I '
y al portero
(le) mand
(5 303)
' (5 305)
24 4 Velad, pues,
** Velad, pues,
porque no sabis
cul da
vuestro seor
viene.
que velara.
Velad, pues,
porque no sabis
cl da ni la hora.
(5 337)
14 ii Permaneced aqu
y velad....
pues no sabis
cundo
el seor de la casa
viene,
o
al atardecer, o a
medianoche,
o al canto del gallo,
o al amanecer,
M no sea que, viniendo
de repente,
os encuentre
durmiendo.
(5 208)
12 M ...para que, vi
niendo (su seor)
y llamando,
al momento le abran.
** Dichosos los siervos
aquellos
a los que, viniendo el
seor,
encuentre velando.
" Y viene
y los encuencra
durmiendo.
301.
Mt
L e 21 34-36
Me
.(5300)
11 Guardaos a vosotros mismos,
no sea que se vuelvan pesados vuestros corazones en
(la ) crpula y (la ) embriague^ y (las) preocupaciones de
la vida, y se presente sobre vosotros de improviso aquel da.
: 13 Precaveos,
como un la%p.
Le 12 37-311: Didajc 16 I. Velad por vuestra vida. Vuestras
lmparas no se apaguen y vuestras cinturas no se desaten, sino estad
preparados pues no sabe la hora en la que vuestro Seor viene.
Const. Apoct. Velad por vuestra vida. Estn vuestras cinturas
ceidas y las lmparas ardiendo, y vosotros (sed) semejantes a hom
bres que esperan a su seor (a ver) cundo llegar, a la tarde o al
amanecer o al canto del gallo o a medianoche. Pues en la hora que
no esperan vendr cl Seor. V s 1c abren, dichosos los siervos aquellos,
268
M t 24 37-44
. 268 =
Mt
M t 13 37 - 279
L c 21 36
239 = J 12 9 -+ 275
302-303
(
Lc
Me
I
Pues sobrevendr sobre todos los asentados sobre (la )
I Ja r de loda la tierra.
! * Slas vigilad
vigilad,
pues no sabis
cundo es el tiempo.
en todo tiempo
pidiendo que valgis para escapar de rodo esto que
v i a suceder, y para estar en pie1 delante del H ijo "el
hombre.
302.
S O R P R E SA C O M O E N LOS D IA S D E L D IL U V IO
Me
M t 24 37-41
(
(
Lc
(' 243)
17 " Y Icomo sucedi
en los das de 'No,
asi ser tambin
en los dias
del H ijo del hombre.
Pues como
los das de No,
asi ser
la venida
(
(
(
r
r
r
(
\
(
303.
Mt
24
42-44
E L A M O D E CASA
V IG IL A N T E
(
Me
Lc
(S 300)
<* Velad, pues,
porque no sabis
cul dia vuestro seor viene.
Ahora bien, sabed aquello:
que si hubiese sabido el amo de casa
en cul guardia vena el ladrn,
habra velado
y no habra permitido
que fuese horadada su casa.
Por eso tambin vosotros
estad preparados,
porque en la hora que n o pensis
el H ijo del hombre viene.
13 M Velad, pues,
pues no sabis
cundo el seor de la casa viene.
\\ m
12 Ahora bien, sabed esto:
que si hubiese sabido ei am o de casa
en cul hora venia el ladrn,
no habra dejado
que fuese horadada su Icasa.
'* Tambin vosotros estad preparados,
porque en h hora que n o pensis
el H ijo del hombre viene.
a) Is 24 17.18.20 y Qo 9 12 y G n 7 2 3.- J Gn 7 7.
Lc 21 34*36: 1 T 5 3. Cuando digan paz y seguridad, entonces
de improviso se Ies presenta (la) perdicin, como el dolor a la que
est encinta, y no escaparn.
M t 24 40-41' y pan: T om s 61a. Dijo Jess: Dos descansarn
en un lecho; uno morir, uno vivir. (Sigue en el 243).
M t 24 43-44 y par.: T om s 103. Dijo Jess: Dichoso el hombre
que sabe en [qu] parte (de la noche) vendrn los salteadores, de
modo que se levante, rena su [...] y se cia los lomos antes de que
entren.
269
(
/
'
(
(,
304-305 M t 24 45-25 8
268 = Me 13 37
304.
279
269 = Le 21 36-*275
239 ~ J n 12 19 -+ 275
E L A D M IN IS T R A D O R F IE L Y V IG IL A N T E
Me
M t 24 45-51
Le
( 210)
12 41 Y dijo el Seor:
Quin es, pues, cl administrador
fie, prudente,
al que pondr el seor
sobre su servidumbre
para <dar
a (su) tiempo la racin de trigo?
Dichoso aquel siervo
ai que, viniendo su seor,
encuentre hacindo(lo) as.
44 Verdaderamente os digo
que le pondr sobre todos sus bienes.
44 Nas si dice aquel siervo
en su corazn:
Tarda mi seor en venir,
y comienza a golpear
a los criados y a las criadas,
a comer y a beber
y a emborracharse,
41 llegar el seor de aquel siervo
en (el) da que no espera
y en (la) hora que no conoce,
y le separar
y (le) asignar su suerte
n
con (la ae) los incrdulos.
P A R A B O L A D E LAS D I E Z
Me
'
V IR G E N E S
Le
270
M t 25 9-17
268 = Me >3 37 - .2 7 9
269 = Le 21
239 = >
12 9 -* 275
Me
Mt
M u respondieron lis prudentes di
ciendo: 'N o sea que no baste para
nosotras y para vosotras; id m is bien
donde los que venden y comprroslo)'.
* Ahora bien, yndose ellas a comprar,
vino el novio y las (que estaban) pre
paradas entraron con l a las bodas,
y fue cerrada la puerta.
11 A l fin vienen tambin
vrgenes diciendo:
- 275
306
Le
(5 220)
13 aLuego que se levante el amo de casa
y 'cierre la puerta
las dems
y comencis a estar fuera y a llamar a
la puerta diciendo:
Seor, brenos ;
y, respondiendo, os dir:
Velad, pues,
porque no sabis
el da ni la hora.
306.
M t 25 14-30
No os conozco
de dnde sois.
( 300)
13 14 IComo un hombre
ausentado,
Le
( 270)
19 li Dijo, pues:
Cierto hombre
noble
fue
a un pas lejano
pac recibir (el) reino
y volver.
dejando su casa
llam
a (sus) propios siervos
y les entreg
sus bienes.
-v u*
-. , .
el poder,
11 Y a ste (le) dio
cinco talentos,
a ste dos,
a ste uno,
a cada uno
a cada uno
su trabajo....
271
JMt
Me
Lc
* Y, llegndose
el que habia recibido los cinco ta
lemos.
(le) llev otros cinco talentos diciendo:
'Seor,
cinco talentos me entregaste,
diciendo:
Seor,
tu mina
ha conseguido
diez minas*.
11 Y Je dijo:
Bien, en verdad, buen siervo,
porque len lo ms pequeo
as sido fiel,
ten poder sobre diez ciudades*.
11 Y lleg
el segundo
diciendo:
*Tu mina,
seor,
ha hecho cinco minas.
diciendo:
Seor,
he aqu tu mina
oue tenia
depositada en un sudario.
te he conocido
11 Pues te tema
porque eres hombre severo;
tomas
lo que no pusiste
y cosechas
lo que no sembraste.
que cosechas
aonde no sembraste
272
M t 25 25-32
268 = Me 13 37 - 270
Mt
2f>9 = Le 21 j f f - 2 7 5
Me
23!) = J n 12 19 -* 275
y que recoges
de donde no esparciste.
n Y, atemorizado,
yndome, escond tu talento
en la tierra;
he aqui que tienes lo tuyo.
* Mas, respondiendo su seor,
le dijo:
307
(
Le
(
(
i
(
: t4 Le dice:
:
Por tu boca te juzgo,
mal siervo.
Mal siervo.
y perezoso,
sabas
Sabias
que yo soy un hombre severo,
que tomo
lo que no puse
y Ique cosecho
lo que no sembr.
ue cosecho
onde no sembr
y recojo
de donde no esparci.
Era preciso, pues,
haber echado t mis dineros
a los banqueros
y, viniendo yo,
hubiera recobrado lo mo
con (el) Inters.
(
(
(
(
( O )
SI Y ;por qu
no diste mi dinero
la un banco?
Y yo, viniendo,
to hubiera exigido
con (el) inters.
u Y a los que estaban presentes (les) dijo:
Quitadle la mina
y dd(sela) al que tiene
las diez minas'.
Y le dijeron:
Seor, tiene diez minas.
n Os digo que
a todo el 'que tenga
se (le) dar,
mas tal que no tenga
aun lo que tenga
se (le) quitar.
(
(
(
(
(
(
(
(
(
(
307.
M t 25 31-46
Me
11 Ahora bien, cuando venga el Hijo del hombre en su gloria y todos osngttis
conl*, entonces se sentar en (el) trono de su gloria.
( 168 -f)
8 38
Le
168 +)
9 26
a ) Z a l 4 5.
(
(
273
(
9 au/
zoo
.
mc
u J/
lby = Lc 21
J6
->275
Me
Mt
239
Jn
12 19
275
Lc
a JD n 12 2.
C lem . Ale}. Venid donde mi, todos los benditos, heredad el reino
preparado para vosotros desde (la) fundacin. de (1) mundo (vv.
35-36 como M t, excepto enfermo en vez de estuve enfermo).
(Paed. I I I 12 93).
Clem . Alej. Tuve hambre y me disteis de comer, tuve sed y me
disteis de beber. (Strom. I I 16 73).
E pifanio. Cmo, pues, se cumplir lo dicho: Venid a mi derecha,
los benditos, para los que mi Padre celestial ha dispuesto el reino
antes de (la) fundacin de(l) mundo. Pues tuve hambre y me disteis,
de comer; tuve sed y me disteis de beber; estaba desnudo y me vests
teis. (Haer. 61 4).
274
274 = M t 25 46 -+ 279
308.
268 = Me 13 37 - 279
Le 21 37-38
J n 12 20-24
308-309
Mt
Me
Me
Le
Le
(S 275)
: i9 i y
:
(5 275)
21
Y , dejndolos,
sali
fuera de la ciudad
a Betania
(S 275)
11
...y, mirando
todo en torno,
siendo ya la hora
tarda,
sali
estaba
enseando
cada dia
en el templo...
( 277)
11 11 Y , cuando
se hizo tarde,
21
Jn
37-38
Ahora bien,
estaba,
los das,
ensenando
en el templor
mas,
las noches,
(5 259)
saliendo,
isalia
*
fuera de la ciudad.:
a Betania
con los Doce.
pernoctaba
(yendo) al monte
llamado de (los)
Olivos,
y pernoct all.
estaba
impreso-
* Mas, de
gada,
de nuevo
sent en el
y todo el
madru
se pre
templo
pueblo
madrugaba
(para ir)
donde l
en eJ templo
iba
para orle.
les enseaba.
donde l
y, sentndose,
estaba colgado
de su enseanza, i
309.
34 y todo el pueblo
al monee
de los Olivos.
oyndote.
E L QUISTO A N U N CIA SU G L O R IF IC A C IO N P O R S U M U E R T E
Me
Me
168 + )
(S 337 + )
14 41 Ha venido la hora;
he aqui que es entregado
el H ijo del hombre....
Jn
12 20-36
Jn
(5 320)
: 13 ,,a Ahora
ha sido glorificado
j
el H ijo del hom bre....
275
309
274 = Afl 25 4 6 - *2 7 9
Me
268 = Me 3 37 ->279
275 = Lc 21 38 ->279
Me
J n 12 25-34
( 168 x )
8 34 Pues quien quisiere sal
var su alma
la perder,
mas quien pierda su alma
a causa de] Evangelio
la salvar.
la perder,
y ei que odie su alma
en este m undo
la guardar
para (la) vida eterna.
81 Si uno me sirve,
sgame,
y donde vo est, all tambin
mi servidor estar.
Si uno me sirve, le honrar
m i Padre.
41 Ahora
u Ai; alma est muy triste*.
** ...y oraba para que,
si era posible,
pasar de l la hora.
317)
13 u Habiendo dicho esto Je
ss,
se turb en (su) espritu...
1 Abb, Padre...
no lo que yo quiero,
sino lo que t (quieres),
(5 320)
13 a Si Dios ha sido glorificado en l, y D ios le gloticar en l....
( 347)
18 32
276
(
274 = A / 2 3 itf - * 2 7 9
268 = M e t 3 37 - 279
Me
Me
J n 12 35-43
Jn
31
Jn
(S 262)
9 4-5
(
(
( 260)
8 12
(
(
(
(
310.
Mt
IN C R E D U L ID A D D E LOS J U D IO S
Le
Me
i
Jn
12 37-43
( 127 +)
13 Y se cumple paca ellos
ia profeca de Isaas,
la cual dice...
11 Pues se i.
el corazn de este j
y con los odos han i
con dificultad,
y han cerrado sus ojos,
(
(L es) tiene cegados sus ojos
y ha endurecido su corazn,
para que no vean con los ojos
_____________ :_______________
a) ls 53 \.-b) ls 6 9-10.
277
311
268 = Me 13 37-+279
275 = Lc 11 39 ^-279
J n 12 44-50
r
<
(
(
3 11.
Jn
JESU S,
E L NUEVO
PROFETA
12 44-50
Jn
326)
14 E l que me ha Ivisto a mi,
ha Ivisto al Padre.
( 7 8 )
3 11 Mas ste es el juicio:
que la luz
ha venido al m undo...
Pues de tal m od o am D ios al mundo,
que dio a su H ijo Unignito,
para que todo e l que crea en l
no se pierda,
sino que tenga vida eterna.
E l que me techa
y no recibe mis pdabras
tiene auien le jusgue:
la palabra que he labiado, ella
le juzgar en el Km o dia.
el que no cree
ya est juzgado,
278
PASION Y RESURRECCION
312-376
312.
Mt
26
1-5
C O N JU R A C IO N D E LOS J U D IO S C O N T R A JE S U S
M e 14
1-2
Le 22
1-2
llega
y el H ijo del hombre
es entregado
para ser crucificado.
9 Entonces los jefes de sa
cerdotes
y los ancianos de! pueblo
se reunieron
la Pascua
y los Acimos
dentro de dos das
y los: escribas
y los escribas
1 y deliberaron
coger a Jess
con engao
y matar(le).
4 Mas decan:
N o en la fiesta
para que no suceda
buscaban cmo,
cogindole
Icn engao,
matarfle).
* Pues decan:
No sea que en la fiesta
haya
buscaban cmo
teman
un alboroto
en el pueblo.
un alboroto
del pueblo.
al pueblo.
Me 14 2. No sea que en la fiesta haya D VelLat; No en la fiesta. no sea que taya re.
279
Jn
(271)
11 Ahora bien, estaba cerca
:
( 267)
11 w Los jefes de sacerdotes
y los fariseos
reunieron (el) Sanedrn,
y
decan:
Qu hace
mos?....
matarle.
313__________ M t 26 6-9
M e 14 3-3
313.
Me
M t 26 6-13
279 = Lc
22 2
281
278 J n
12 50
->283
LA U N C IO N D E B E T A N IA
14 3-9
(5 272)
12 1 Seis das
Pascua,
Jess fue
* Y , estando l
en Betania,
en la casa de Simn
el leproso,
( 123)
7 < Jess le dijo: S im n ....
1 una mujer
se lleg a l,
teniendo
un frasco de alabastro
de blsamo
de gran valor,
1 Mas, vindo(Io)
ios discpulos,
se indignaron
diciendo:
Para qu
esta prdida?
Pues esto
podia haberse vendido
por mucho
y haberse dado a (los) po
bres.
estando l a la mesa,
una mujer
lleg
teniendo
un frasco de alabastro
de blsamo de nardo puro
de mucho precio.
Quebrando el fiasco de ala
bastro,
se (lo) derram en la cabeza.
habiendo llevado
un frasco de alabastro
de blsamo,
antes
de
la
a Betania,
ha biendojom ado
una lib r a ''
de blsamo de nardo puro
de m ucho valor,
Y la casa se llen
del olor del blsamo.
* Mas
judas Iscariote,
uno de sus discpulos,
el que le iba a entregar,
* Nas
algunos
estaban indignados entre si
mismos:
Para qu
se ha hecho esta prdida del
blsamo?
3 Pues este blsamo
poda haberse vendido
por encima de trescientos
denarios
y haberse dado a los pobres.
Y refunfuaban contra ella.
dice:
1 Por qu
este blsamo
n o se ha vendido
por trescientos denarios
y se ha dado a (los) po
bres?.
* D ijo esto, no porque le im por
tara de los pobres, sino porque
M i 26 7 y par.: Ignacio. Por esto recibi (el) blsamo sobre su cabeza el Seor, para insuflar incorruptibilidad a la Iglesia. (Ef. 17 /).
280
(
M t 26 10-15
M e 14 6-11
Mt
L e 22 3-5
Me
278 = J n 12 50 -*283
31 +
Jn
Le
1 Mas
Jess dijo:
Dejadla,
por qu le causis mo
lestias?
Ha hecho
una buena obra en mi.
(
(
mas a mi no me tenis en
todo tiempo.
(
(
(
Jn
3-6
se Ifue
dijo:
Qu rae queris dar,
y yo os lo entregar?.
le pulieron
tmnta
para entregrselo.
Ellos, oyndo(le),
se alegraron
y prometieron darle
dinero.
en l.
de cmo entregrselo.
1 Y se alegraron
y convinieron darle
dinero.
o) Za U 12.
Me 14 7 y par.: Bernab 21 2. Tened con vosotros con quienes i
Le 22 3: M acario. Pues est escrito: Entr Satans en cl corazn
liareis ei bien.
| de Judas. (Cf. J n 13 2). (Hom. 15 14).
281
L e 22
Y Judas Iscariot,
(317)
13 *T* Y , tras el bocado,
s
i
T R A IC IO N D E JU D A S
M e 14 10-11
M t 26 16-19
Mt
M e 14 12-16
L c 22 6-13
278 J n 12 5 0 283
Jn
Lc
Me
Y acept,
315.
M t 26
Y
buscaba
cm o entregarlo
oportunamente.
17-19
Ahora bien,
el primer (da) de los Acimos,
los discpulos
se llegaron a Jess
y decidle:
E l Maestro dice:
M i tiempo est cerca,
donde ti
hago la Pascua
con mis discpulos'.
buscaba
una oportunidad
de entregrselo
sin (haber) gente.
P R E P A R A C IO N D E LA PASCUA
Me
14 12-16
Lc
"Y
el prim er dia de los Acimos,
cuando sacrificaban ia Pascua,
22
7-13
sus discpulos
282
= M lltl9 - + m
282 = M e 14 1S - 284
316.
Me
282. = Le 11 13 -* 284
J n 13 |-18
316
E L LA VA T O R IO D E LOS PIES
Jn
13
Jn
1-20
la
sabiendo que
el Padre le haba dado todo
a las manos
y que haba salido de D ios
y que marchaba
a donde Dios,
( 317)
13 27
vv. 4-5
11 E n verdad,enverdados digo,
no es mayor u n siervo
que su seor,
ni un apstol mayor
que el que le ha enviado.
" Si sabis esto,
sois dichosos
si lo hacis.
" N o (lo) digo de todos vo
sotros;
yo conozco
pero no todos.
11 Pues conoca
al que le entregaba.
Por eso dijo:
No todos estis puros.
283
(5 164)
6 " Pero hay de entre voso
tros algunos que no creen.
Pues conoca
desde (el)' com ienzo Jess
quin era el que le entre
gara.
Y deca: Por eso....
M t 26 20-21
M e 14 17-18
L e 22 14
J n 13 19-24
Me
Jn
a quines he elegido;
N a (os) he elegido yo a
vosotros, los Doce?
(5 317)
14 11 E n verdad os digo que
uno de entre vosotros me
entregar,
Y
un o de entre vosotros es
un diablo.
S 32 8 )
14 11 Y (ahora
os (lo) he dicho
lantes de suceder
para que,
cuando suceda,
** Desde ahora
os (lo) digo
antes de suceder
paca que creis,
cuando suceda,
que yo soy.
Icreis.
( m + )
9 ,,b Y aquel que a tai me
acogiere,
no me acoge a m,
siao al que me ha enviado.
* E n verdad, en verdad os
digo, el que recibe al que en
viare, a mi me recibe,
mas el que a m me recibe
recibe
al que me ha (enviado.
317.
M t 26 20-25
Llegado el atardecer,
estaba a la mesa
con los doce discpulos.
SI V ,
estando ellos comiendo,
dijo;
E n verdad
os digo que
uno de entre vosotros me
entregar).
A N U N C IO D E LA T R A IC IO N D E J U D A S
M e 14 17-21
L e 22 14
IT Y , llegado el atardecer,
viene
con los Doce.
Y,
estando ellos a la mesa
y estando comiendo,
Jn
13 21-30
Jess dijo:
E n verdad
os digo que
uno de entre vosotros me
entregar,
( 319)
v. 23
M t 26 20. discpulos A S I W T.Ces. (t Arm Geor) VetLal ( J f f q rg ) VulgSa Bo; om. re.
a j Sal 40 (41 )1 0.- *; Sal 40 (41) 10.
Le 22 14( 15): N U n n . Y se recosi a la mesa y los docc con cl y dijo: Con deseo he deseado comer esta Pascua con vosotros
ames de sufrir. (Apud Epifanio, Haer. 42 11). (V. 15, cf. 318).
284
M t 26 22-25
Mt
M e 14 19-21
284 =
U 22 14
Me
286
J n 13 25-30
Lc:
j
:1 Recostndose aqul sobre el
pecho de Jess,
** Y,entristecidossobremancra,
comenzaron a decirle
cada uno:
Acaso soy yo, Seor?.
** Mas l, respondiendo, dijo:
E l que ha mojado
conm igo la mano
en !a escudilla,
ste me entregar.
l* Comenzaron a entristecerse
y a decirle
uno tras otro:
Acaso yo?.
s# Mas l les dijo:
U no de los Doce,
el que moja
conm igo
lc dice:
( 319)
22 11 Pues he aqu que la
mano
del que me entrega (est)
conmigo sobre la mesa.
y se (lo) de.
** E l H ijo del hombre marcha
como est escrito de l;
mas ay de aquel hombre
por quien el H ijo del hombre
es entregado.
Mejor habra sido para l
si no hubiese nacido,
aquel hombre.
!l Porque
el H ijo del hombre se va
segn lo determinado;
pero ay de aquel hombre
por quien
es entregado.
,l Porque
el H ijo del hom bre marcha
como est escrito de l;
mas ay de aquel hombre
por quien ei H ijo del hombre
es entregado.
M ejor para l
si n o hubiese nacido,
aquel hombre.
Y , mojando el bocado,
(lo) toma y (lo).d*
Tom ando la palabra
Judas,
{
|
a Judas (hijo)
Iscariote.
de
Simn
; es 314 )
: 22 * Entr Sabanas crv Judas...
v. 22
T Y, tras el bocado,
entonces entr en l Satans.
Le dice, pues, Jess: Lo
que haces,
haz(lo) con toda . rapidez.
u Mas esto, n inguno de los
que estaban a la mesa entendi
por qu se (lo) haba dicho.
* Pues algunos crean, puesto
que Judas tena la bolsa, que
le deca Jess: Compra (aque
llo) de que tenemos necesidad
para la fiesta, o que diera
algo a los pobres.
* Tomando, pues, el bocado,
aqul sali ai momento. Ahora
bien, era (de) noche.
Me 14 19. acasoyo? S B C L W Vulg SirSin Sa Bo; add. y otra: Acaso yo? re!.
M t 26 23 y par.: Clem , Alej. .Aquel que moje conmigo (ia mano)
en la escudilla, ste me entregar. (Pacd. I I 8 62).
318
M t2 S 26-27
M e 14 22-23
318.
M t 26 26-29
L c 22 15-20
LA IN S T IT U C IO N D E LA E U C A R IS T IA
Me M
L c 22 15-20
22-25
i Co
Jess,
tomando pan
y bendicindo(lo),
jl) parti
y, ando(lo) a los discpulos,
elijo:
Tomad, comed,
-este es mi cuerpo.
M Y, tomando
una copa
tomando pan,
bendicindo(lo),
(lo) parti
y se (lo) dio
y dijo:
Tomad,
este es mi cuerpo.
Este es m i cuerpo,
que es dado por vosotro:
Haced esto en recuerdo moi
! Y , tomando
una copa,
Y la copa
lo mismo
despus de cenar,
tom pan,
** y, dando gracias,
(lo) parti
y dijo:
Este es m i cuerpo,
que (es) por vosotros.
Haced esto en recuerdo mo.
** Y lo mism o
la copa
despus de cenar,
Lc 22 )9. que ts dadoj* r vosotros. Haced esto en recuerdo mo re.; om. D VetLat, Ponen el o. 19 entre los vo. 16 y 17: VtLal (b e) SirSin SirCurs
22 20 om, todo el versculo: D VetLat SirCur.
286
M t 26 28-29
M e 14 24-25
L e 22 21-23
y dando gracias,
se (la) dio
diciendo:
Bebed de ella todos,
** pues esta es
m i sangre
de a alianza*.
que es derramada
-por muchos
para perdn de (los) pecados.
J n 13 31-32
Le
Me
Mt
dando gracias,
se (la) dio,
v bebieron de ella todos.
51 Y les dijo:
1 Co
diciendo:
Esta es
m i sangre
de a alianza*,
que es derramada
*Jpor muchos.
diciendo:
Esta copa es
la nuera alianza6
en mi sangre,
que es derramada
Ipor vosotros.
la nueva alianza*
en mi sangre.
M E n verdad, os digo
que ya no beber
nuevo,
en el reino de Dios.
319.
Mt
(S
(S 317)
317)
19-21
Le 22 21-23
Jn
13 26
( 317)
A N U N C IO D E LA G L O R IF IC A C IO N D E L C R IS T O
Jn
13 31-35
^
11 Cuando, pues, sali, dice Jess:
Ahora
ha sido glorificado el H ijo del hombre
y Dios ha sido glorificado en !.
l Si Dios ha sido glorificado en l,
y Dios Je glorificar en l,
y al momento le glorificar.
(5 309)
: 12 ** Ha venido la hora
:
de que sea glorificado el H ijo de! hombre....
: 21 ... y (le) he glorificado
:
venga.
" Pues he aqu que la mano del que ms entrega (est) conm igo sobre la mesa.
" Porque el H ijo del hombre se va segn lo determinado; pero ay de aquel
hombre por quien es entregado.
Y ellos comenzaron a discutir entre si mismos quin, pues, de entre ellos
era el que iba a cometer esto.
320.
thasta que
A N U N C IO D E LA T R A IC IO N D E J U D A S
Me
26 23-25
Haced esto,
cuantas veces bebis,
en recuerdo mo.
; Pues, cuantas veces comis
este pan y bebis esta copa,
anunciis la muerte del Seor
319-320
a) Ex 24 8 .- 6 ; J r 31 31.
287
321
v/ M i i t v
m )
28/
L e 22 24-27
J n 13 33-35
j
Hijitos, todava u n poco estoy con vosotros; me
buscaris y, como dije a los judos: donde yo marcho,
vosotros no podis ir, tambin a vosotros os (fo) digo
ahora.
u ln mandamiento nuevo os doy:
que os amis unos a otros;
como os he amado,
( 329)
_
: 15
Este es mi mandamiento:
\ que os amis unos a otros
i
como os he amado...
i **... Esto os mando:
i
que os amis unos a otros.
321.
Mt
(5 255)
_
20 :i Mas Jess,
llamndoles,
X\Ct\
Sabis que
los jefes de las naciones
las dominan
y los grandes
jas subyugan.
11 N o es asi
entre vosotros;
sino que aquel que quisiere
hacerse grande
entre vosotros
ser
vuestro servidor,
** y aquel que quisiere
entre vosotros
ser primero
ser vuestro siervo.
EL
M A Y O R D E B E S E R V IR
Le
Me
174 +)
1 ** A hora bien, entr
una discusin
entre ellos
(sobre) quin
sera
(el) mayor de ellos.
(S 255)
10 Y,
llamndoles
jess, les dice:
Sabis que
los que creen
ser jefes de las naciones
las dom inan
v sus grandes
las subyugan.
L e 22 24-27
43 Ahora bien,
no es asi
entre vosotros;
sino que aquel que quisiere
hacerse grande
entre vosotros
ser
vuestro servidor,
u y aquel que quisiere
entre vosotros
ser primero
ser siervo de todos.
y el que gobierna
com o el que sirve.
Pues quin (es) mayor, el
que est a la mesa o el que
sirve? No (es) el que est I
a la mesa?
*
Ahora bien, yo
estoy en medio de vosotros
por voluntad de Dios; y (su) carne por nuestra carne y (su) alma f
por nuestras almas.
;|
Ireneo. ...habindonos redimido el Seor y habiendo dado su alma,
por nuestras almas. (Haer. V I / ) .
Le 22 27; PoUc. 5 2. ...yendo segn la verdad del Seor, que fue
servidor de todos.
287 = M t 2 i 29 -+ 300
322.
L c 22 28-33
J n 13 36-37
322-323
R E C O M P E N S A P R O M E T ID A A L O S D O C E
Me
Mt
(S 251)
19 H Ahora bien, Jess Ies dijo:
En verdad os digo que
vosotros que me habis seguido,
L c 22 28-30
en la regeneracin,
cuando se siente el H ijo del hombre
en (el) trono de su gloria,
os sentaris tambin vosotros en doce tronos
juzgando a las doce tribus de Israel*.
y os sentaris en tronos
juzgando a las doce tribus de Israel.
L c 22 31-34
Me
J n 13 36-38
( 336)
** E l le dijo:
Seor,
estoy preparado a ir contigo
Pedro le manifest:
Le dice Pedro:
Por qu no puedo
guirte ahora?
Dar mi alma por ti.
289
287 = M t 26 29
324-325
300
287 = Me U 25 ^ 300
L e 22 34-38
J n 13 38-14 3
I
Me
Si todos se escandalizan
de tj,
yo nunca me escandalizar.
** Le manifest Jess:
pero no yo.
38 Y le dice jess:
en esta noche,
antes de que (el) gallo cante,
tres veces me negars.
M Le dice Pedro:
Y , si es preciso
que yo muera contigo,
no te negar.
Igualmente tambin
dijeron todos los discpulos.
** Mas l dijo:
E n verdad
te digo, que
t, hoy,
esta noche,
antes de que (el) gallo cante
dos veces,
tres veces me negars.
En verdad
te digo que,
"R e s p o n d e Jess:
Dars tu alma por mi?
E n verdad, en verdadte digo,
Te digo, Pedro,
324.
SE ACERCA LA H O R A D E LA LU C H A
Me
Mt
Jn
Le
Mt
L e 22 35-38
Jn
Y
les dijo: Cuando os envi sin bolsa y alforja y calzados acaso estu
visteis faltos de algo?. Ellos dijeron: De nada.
** Les dijo: Pero ahora el que tenga una bolsa, (la) tome, igualmente tambin
una alforja, y ei que no tenga, venda su manto y compre una espada.
3 Pues os aigo que esto qc est escrito es preciso que se cumpla en m,
el j con inicuos fue c o n ta d o Y , en, efecto, lo (que hay) acerca de m tiene (su)
fin.
31 B))os dijeron: Seor, he aqui dos espadas aqu. El Jes dijo : Es bastante.
325.
Jn
JE S U S A N U N CIA S U P A R T ID A Y S U V U ELT A
Jn
14 1-3
,331)
Me 14 30. hoy n i.; om. D T.Ces. ('9 565 700 Arm) VelLal (a b f f f iq ) . dos veces rei.; om .SC D IV VelLat Arm.
a ) ls 53 2.
290
287 = Me 14 25
326.
Jn
300
290 = Lc 22 38 -+300
J n 14 4-15 326-327
E L C R IST O M A N IF IE ST A A L P A D R E
Jn
14 4-12
327.
( 260)
8 n ... porque s de dnde he venido y dnde marcho.
Vosotros no sabis de dnde vengo o dnde marcho.
Jn
Jn
14 13-26
( 329)
15 M ...y produzcis fruto,
y vuestro fruto permanezca, para
que
lo que pidiereis al Padre
Y lo que pidiereis
en m i nombre
en m i nombre,
os (lo) d.
eso har,
E n esto ha sido glorificado mi Padre,
para que sea glorificado el Padre en el
en que produzcis mucho fruto...
H ijo.
1 Si ... mis palabras permanecen en
vosotros,
lo que quisiereis, pedid(lo)
11 Si me peds algo
en m i nombre,
y os suceder.
yo (lo) har.
*c Permaneced en mi amor;
#si guardis mis mandamientos,
Jn
(5 3 )
16 i5 Si pidiereis algo al Padre,
os (lo) dar en mi nombre.
,lb Pedid
y recibiris.
* Aquel da
en mi nombre pediris
11 Si me amis,
guardaris los mandamientos mos
J n 16 26. no rogaryon Vellai (a ) Eth ( mss) Crisstomo; no os digo que rogaryo re.
Jn 14 15.21.23: 1 J n 4 20ss. Si alguno dice que: Amo a Dios i conocemos que amamos a los hijos de Dios, cuando amamos a Dios
y odia a su hermano, es un mentiroso... Y este mandamiento tenemos y hacemos sus mandamientos,
ae l, que el que ame a Dios ame tambin a su hermano... En esto
291
328
287 = M t 26 29 - 300
287 = Me 1 4 25
300
290 = Le 22 38 -+ 300
Jn
Jn
J n 14 16-27
Jn
permaneceris en mi a ra r... .
11 y yo rogar ai Padre y os dar otro
Parclito para que est con vosotros eter
namente;
17 el Espritu de la verdad que el m undo
n o puede recibir porque no le ve ni conoce;
vosotros le conocis porque unto a voso
tros permanece y en vosotros estar.
19 N o os dejar hurfanos; vengo donde
vosotros.
11 Todava u n poco
y el m undo ya no me ve,
mas vosotros me veis
porque yo vivo y vosotros viviris.
* Aquel dia conoceris que yo (estoy) en
m i Padre y vosotros en m y yo en vosotros
81 Hl que tiene mis mandamientos y los
guarda, aqul es el que me ama;
mas el que me ame
ser amado p o r mi Padre,
y yo le amat y me manifestar a l.
ssLe dice Judas, no, el Iscariote: Seor,
qu ha sucedido que te vayas a manifestar
a nosotros y no al mundo?.
Respondi Jess y le dijo: Si alguno
me ama, guardar mi palabra, y m i Padre
le amar y vendremos donde l y haremos
mansin junto a l.
u ! que no me ama no guarda mis pala
bras; y m i palabra que os no es ma,
sino del Padre que me ha enviado.
a Esto os he hablado permaneciendo junto
a vosotros.
IC c .
: 12 11 ...pues ei Santo E sp n tu
<$24)
:
:
;
os ensear
en aquella misma hora
lo que es preciso decir.
( 332)
16 11 U n poco
y ya no me veis,
y de nuevo u n poco
y m e Iveris.
! 333)
16
Pues l, el Padre, os quiere por
que vosotros me habis querido....
( 331)
16 11 Todava m ucho puedo deciros,
pero no podis llevar(lo) ahora.
n Mas, cuando venga aqul,
el E spritu de la verdad,
os guiar a toda la verdad....
y os recordar
todo lo que os he dicho yo.
328.
Me
LA P A Z D E L CRIST O
Jn
14 27-31
J
( 333)
16 31 Esto os he hablado
para que tengis paz en mi.
292
287 = A/ 26 2P
300
287 = M e 14 25 -* 300
Me
290 = Lc 22 38 * 300
329 <
Jn
Jn
N o como el m undo da, yo os doy.
J n 14 28-15 10
i
E n el mundo tendris tribulacin,
]
pero tened nimo, yo he vencido al
: m undo.
(
' ( 5 325)
; 14 1 No se turbe vuestro corazn...,
f
cf. 14 2,3.
(5 316)
13 Desde lahora
os (lo) digo lames de suceder
para que Icreis, cuando suceda, i
que yo soy.
<
(
'
cf. 14 36
* Levantaos. Vmonos.
(
f
\
329.
E L A M O R FRATERNO
J n 15 1-17
1 Y o soy la vid verdadera y m i Padre, es el labrador.
1 Todo sarmiento, en m, que no produzca fruto,
lo quita; y todo el que produzca fruto, lo purifica
para que produzca ms fruto.
1 Y a vosotros estis puros a causa de la palabra que
os he hablado.
* Permaneced en m i y yd' en vosotros. Como el sar
miento n o puede producir fruto por si mismo, si no
permanece en la vid, asi ni vosotros, si no permanecis
en mt.
Y o soy la vid, vosotros los sarmientos. E l que per
manece en m i y yo en l, ste produce mucho fruto,
porque sin m i no podis hacer nada.
* Si alguno n o permanece en m i, fue echado fuera
como elsarm iento, y se sec, y los renen y (los) echan
al fuego y arden.
' Si permanecis en mi y mis palabras
iermanecen en vosotros,
o que quisiereis, pedid(o)
y os suceder.
1 E n esto ha sido glorificado m i Padre,
en que produzcis mucho fruto
y os hagis mis discpulos.
* Com o me ha amado, el Padre,
tambin yo os he amado.
Permaneced en m i amor;
" s i guardis mis mandamientos,
' /
327>
14 11 a i lo que pidiereis
en mi nomore,
eso har
para que sea glorificado el Padre
en el Hijo.
u Si me amis,
guardaris los mandamientos mos....
^
,
293
330
287 = M l 26 29 ^ 300
290
Jn
J n 15 11-21
J"
permaneceris en mi amor;
como yo he guaaado los mandamientos
de mi Padre y permanezco en su amor.
11 Esto os he hablado
para que mi alegra est en vosotros
(S
333)
16
Pedid y recibiris,
para que vuestra aleara est colmada.
( 320)
13 u U n mandamiento nuevo os doy:
que os amis unos a otros;
como os he am ado....
330.
( 333)
16 81 Si pidiereis algo al Padre,
os (lo) dar en mi nombre.
E L O D IO D E L M U N D O
Me
Mt
(5 too)
10 !I Seris odiados de t&dos
a causa de mi nombre.
Le 22 38 -> 300
J n 15 18-16 4a
(S 293)
13 1S Y seris odiados de todos
a causa de m nombre.
11 Si el m undo os odia,
sabed que a m me ha odiado primero
que a vosotros.
11 Si fueseis del m undo, e l m undo querra
a lo (suyo) propio, mas, porque no sois
del m undo, sino que yo os he elegido
(separndoos) del m undo, por eso os odia
el m undo.
11 Acordaos- de la palabra que yo os dije:
29+
290 = Lc 11 38 ^ 300
J n 15 22 16 7
Me
Mt
331
Ja
causa de mi nombre, porque no conocen
al que me ha enviado.
81 Si no hubiese venido y (no) Ies hubiese
hablado, no tendran pecado; ms ahora,
n o tienen excusa de su pecado.
** E l que a m me odia, a mi Padre tambin
lc odia.
** Si no hubiese hecho entre ellos las
obras que ningn otro ha hecho, no ten
dran pecado; mas ahora, y han visto y han
odiado y a m y a mi Padre.
n Pero (es) para que se cumpla la palabra
que est escrita en su Ley que: M e ociaron
gratuitam tntp,
. j 295)
j 11 ...os he pcedicho todo.
331.
Jn
JE S U S A N U N C IA S U P A R T ID A
16 4b-l5
Y E L D O N D E L E S P IR IT U
Jn
( 320)
13 Hijitos, todava un poco estoy con vosotros...
dnde yo marcho, vosotros no podis ir.
( 323)
y ninguno de entre vosotros me pregunta: Dnde 31 Lc dice Simn Pedro: Seor, dnde marchas?,
marchas?
Pero porque os he hablado esto,
( i 325)
la tristeza ha llenado vuestro corazn.
14 1 N o se turbe vuestro corazn...
* En la casa de mi Padre hay muchas mansiones,
7 Pero yo os digo la verdad: os conviene
si no, os (lo) habra dicho;
que yo me vaya,
voy a prepararos un lugar.
res, si no me voy,
el Parclito n o vendr donde vosotros;
mas si voy,
1 Y , si voy y os preparo un lugar,
le enviar donde vosotros.
de nuevo vengo, y os tomar donde m.
a)
Jn 15 26-27: 3 J n 12. A Demetrio le es dado testimonio por todos y por la misma verdad, mas tambin nosotros damos tcstimor.io. y
sabes que nuestro testimonio es verdadero.
295
332-333 287 =
M t 26 29
->300
287
l/c 14 2 5 3 0 0
290 =
Le 22 38
(5 327)
14 :i Esto
vosotros.
JE S U S AN U N CIA SU P A R T ID A
J n 16 16-22
** Y aquel da
a m no me rogaris nada.
E n verdad, en verdad os digo:
S pidiereis algo al Padre,
a)
he
hablado
permaneciendo junto a
Y S U V U E LT A
Jn
w Un poco
y ya no me veis,
y de nuevo un poco
y me veris.
u Se dijeron (algunos) de sus discpulos unos a otros:
Qu es esto que nos dice: Un poco y no me veis, y
de nuevo un poco y me veris. Y : Porque marcho
donde el Padre?.
M Decan, pues: Qu es esto un poco? X o sabemos
qu habla.
* Entendi Jess que queran preguntarle, y les dijo:
De esto discuts uoos con otros, de que he dicho:
Un poco y no me veis, y de nuevo un poco y me veris.
*' E n verdad, en verdad os digo que vosotros lloraris
y os lamentaris, mas el m undo se alegrar. Vosotros
os entristeceris, pero vuestra tristeza se har alegra.
M La mujer, cuando da a luz, tiene tristeza, porque
ha venido su hora. Mas, cuando engendra al nio, ya
no se acuerda de la tribulacin a causa de la alegra
de que haya nacido un hombre en el mundo.
!t Y vosotros, pues, ahora tenis tristeza, mas de nuevo
os ver y se alegrar vuestro coraron0, y vuestra alegra
nadie os la quita.
J n 16 23-33
J a 16 8-23
333.
Jn
Jn
332.
->-300
(S
327)
14 l * Todava un poco
y el m undo ya n o me ve,
mas vosotros me Ives....
O R A C IO N D E LOS DISCIPULOS Y M A N IF E S T A C IO N D E L P A D R E
Jn
(S 327)
14 11 Y. lo que pidiereis
ls 6 6 14.
296
Jn
(S 329)
.15 11 ...para que lo que pidiereis
al Padre
287 M t 26 29 ->300
287 = Me 14 25--300
290 = Lc 22 38 -+ 300
y recibiris,
en m i nombre
os (lo) de'.
en m i nombre,
eso har....
14 Si me peds algo
en m i nombre,
yo (lo) har....
3 3 i.
Mt
( 62)
6 * Padre nuestro
que (ests) en los cielos..
334
Jn
Jn
os (o) dar en m i nombre.
S1 Hasta ahora no habis pedido nada
en mi nombre;
pedid
J n 16 24-17 1
y os suceder.
11 Esto os he hablado
para que mi alegra est en vosotros
y vuestra alegra se colme.
(5 261)
8 " Si fuese Dios vuestro Padre,
me amarais,
pues yo de Dios he salido
y he llegado.
LA O R A C IO N S A C E R D O T A L r R E A L
. J 11
Jn
J a 17 1-26
1 Esto habl Jess y,
alzando sus ojos al cielo,
dijo: Padre,
( 309)
12 =* Ha venido la hora
de que sea glorificado
H ijo
del hombre.
ha venido la hora,
glorifica a tu H ijo
el
297
rogar y o rtl.
334
Mt
287 = Me 14 25
Jn
19 venga tu Reino,
hgase tu voluntad
( 8 1 )*
4 u M i alimento
es hacer la voluntad
del que me ha enviado
300
i
290
Le 22 38 -> 300
J"
! (5 1*3)
6 u ...porque he bajado del
cielo,
no para hacer mi voluntad,
sino la voluntad
de que me ha enviado.
Ahora bien, esta es la vo
luntad
del que me ha enviado,
que todo lo que me ha dado,
no pierda (nada) de eo...
49 Pues esta es a voluntad
de mi Padre,
que todo el que vea al H ijo
y crea en l,
tenga vida eterna....
J n 17 2-9
Jn
7 como Je has dado
poder sobre toda carne
para aue
(a) toao lo que le has dado,
v. 12
11 Seor, danos
en todo tiempo ese pan.
( 309)
12 51 Padre, glorifica tu N o m
bre....
(S
333)
16 * Ahora sabemos que sa
bes todo...
E n esto creemos
que has salido de Dios.
Todo lo que me da cl
Padre llegar donde m i....
1 Y ahora
glorifcame t, Padre, junto
a ci
con la gloria que tenia unto
a t
antes de ser el m undo.
H e manifestado tu Nombre
a los hombres
que m e has d a d o de m undo;
eran tuyos y me los has dado,
y han guardado tu palabra.
7 Ahora han conocido que
todo cuanto me has dado es
de junto a t,
* porque las palabras que me
has dado
se (las) he dado
y ellos (las) han recibido
y han conocido verdadera
mente
que he salido de junto a t
y han credo
que t me has enviado.
Y o ruego por ellos,
no ruego por el mundo,
sino por Jos que m e has dado
porque son tuyos;
Jn 17 6.11.26: Didaj 10 2. Te damos gracias. Padre santo, I por el conocimiento y (la) fe y (la) inmortalidad que nos diste a
por tu santo Nombre que hiciste habitar en nuestros corazones, y conocer por Jess, tu siervo. A ti la gloria eternamente.
287 = M i 16 29
Mt
287 = Me 14 2 5 ^ 3 0 0
Jn
290 = Lc 22 33 -i-300
J n 17 10-20
tiene el
( 329)
15 u Esto os he hablado
para que m i . alegra
est en vosotros
y vuestra alegra, se colme.
334
Jn
jn
(331)
16 11 Todo cuanto
Padre es m o....
(S
330)
15 u Si e! m undo os odia,
sabed que a m me ha odiado
primero que a vosotros.
11 Si fueseis del mundo,
el mundo querra a io (suyo)
propio;?
mas, porque no sois del
mundo,
' .. .por eso os odia el mundo.
( 6 2 )
6 11 ...sino
Malo.
lbranos
del
(S
329)
15 * Ya vosotros estis puros
a causa de la palabra que os
he hablado.
w Santifcalos en la verdad;
tu palabra es (la) verdad.
( 367)
20 n Como me ha enviado
el Padre,
tambin yo os envo.
11 Como
me
*has enviado
al mundo,
tambin yo los he ^enviado
al mundo,
11 y por ellos yo me santifico
para que sean ellos tambin
santificados en (la) verdad.
11 N o ruego slo por stos,
sino tambin por Io& que creen
J n 17 15-19: D idaj 10 4-6. Ante todo te damos gracias porque | lu amor; y retnela de los cuatro vientos, a la santificada,'en el reino
eres poderoso. A ti la gloria* eternamente. Acurdate, Seor, de tu i tuyo que le has preparado. Porque tuyo es el poder y la gloria eterna
Iglesia para librarla de todo (lo que es) malo y hacerla perfecta en j mente. Venga (la) gracia y pase este mundo.
299
M t 26 30
M e 14 26
L e 22 39
J n 17 21-18 I*
Jn
Jn
(5 2)
(5 327)
14 ...yo (estoy) en m i Pa: dre
:
y vosotros en m i y yo en
vosotros.
10 ...que el Padre
en mi
y yo en el Padre.
(est)
(i)
1 Y vimos su gloria...
mas yo te he conocido
y stos han conocido que
t me has enviado.
" Y les he dado a conocer tu
N om bre y (se lo) dar a co
nocer, para que cl amor con
que me has am ado est en
ellos, y yo en ellos.
335..
M t 26 30
" Y , habiendo
himnos,
salieron
cantado
H ACIA
GETSEM ANI
L e 22 39
M e 14 26
los
y yo en ti,
que tam bin ellos estn en
nosotros
para que el m undo crea
que t me has enviado.
** i yo, la gloria que me has
dado, se (la) he dado, para que
sean una sola cosa como no
sotros (somos) una sola cosa;
11 yo en ellos y t en m i, que
lleguen al trm ino en una
sola cosa, para que conozca
el m un d o que t me has en
viado y les has am ado como
me has amado.
'* Padre, lo que me has dado,
quiero que, donde est yo,
(5 325)
(S *2)
Y , habiendo
himnos,
salieron
cantado
los
"Y ,
habiendo salido,
J n 18 1
11 H abiendo dicho esto
Jess, sali
con sus discpulos
esparcida encima de los montes y reunida lleg a ser una sola cosa, asi
sea reunida tu Iglesia, de los confines de la tierra en tu reino. Porque
tuya es la gloria y la fuerza por medio de Jess Cristo eternamente.
M t 26 31-35
M e 14 27-31
336.
M t 26 31-35
Entonces les dice Jess:
Todos vosotros os escan
dalizaris
de m
en esta noche;
pues est escrito:
Herir ai pastor
y se dispersarn
las ovejas del rebano
11 Mas, despus de desper
tarme,
ir p ot delante de vosotros
a Galilea.
Tomando la palabra
Pedro, le dijo:
Si todos se escandalizan
. de t,
yo nunca me escandalizar.
14 L c manifest Jess:
E n verdad
te digo que,
en esta noche,
antes de que (el) gallo cante,
tres veces me negars.
u Le dice Pedro:
Y , si es preciso
que yo muera contigo,
no te negar.
Igualmente tambin
dijeron todos los discpulos.
300 *
Lc 22 39
302
336
A N U N C IO D E LAS N E G A C IO N E S D E P E D R O
M e 14 27-31
Jn
Lc
Herir al pastor
y se dispersarn
las ovejas*.
en que os dispersis....
* Pedro le manifest:
( 323)
13 STLe dice Pedro:
Por qu no puedo
guirte ahora?
Dar mi alma por t.
se
* Mas el dijo:
En verdad
te digo, que
t, hoy,
esta noche,
antes de que (el) gallo cante
t. dos veces,
tres veces me negars.
Te digo, Pedro,
Responde Jess:
Dars tu alma por m ?
E n verdad, en verdad
te digo,
Me 14 30. Aqji re.; om. D T.Ces. (Q 565 700 Arm) VetLat (a b f j f i q ). .dos veces re.; om. S C D IV VetLat Arm.
a) Za 13 7.
301
M t 26 36-39
337.
M c 4 4 32-36
LA
M t 26 36-46
Me
** Y van
a una propiedad
cuyo nombre (era)
Getseman
A G O N IA
L c 22 40-43
J n l8 lh
D E GET SEM A N I
14 32-42
L c 22 40-46
40 Llegado
al lugar,
Jn
18
y diciendo:
Padre mo,
si es posible,
pase de m
esta copa.
Pero,
no como yo quiero,
sino como t (quieres).
les dijo:
Orad
que no entris en tentacin.
M Y toma
a Pedro
y a Santiago y a Juan
consigo,
y comenz
a espantarse y angustiarse.
u Y les dice:
M i alma est muy triste*,
hasta la muerte.
Permaneced aqui y velad.
($ 309)
12 M A hora
m i alm a est turbada*;
54 Y , adelantndose
un poco,
caia en tierra
y oraba
para que, si era posible,
pasara de l la hora.
Y deca:
Abb, Padre,
todo te (es) posible;
aparta
esta copa de mi.
IPero
41 Y l se separ de ellos
como un tiro de piedra
y, ponindose de rodillas,
oraba
y qu dir? Padre,
slvame de esta hora?....
** diciendo:
Padre,
si quieres,
aparta
esta copa de m.
Pero,
no lo que yo quiero,
sino lo que t (quieres).
no mi voluntad,
sino la tuya
se haga.
(S 328)
14 11 IPero
para que conozca el m undo
que am o al Padre y (que),
Icom o me ha m andado ei
Padre,
as 'h ag o ....
309)
12 tT Pero por esto he venido
a esta hora.
Padre, glorifica tu Nombre.
V in o ,
cielo:
pues, un a
voz
Idel
302
M t 26 40-45
M e 14 37-41
L e 22 44-46
302 = J n 18 1 ->304
Le
Me
Mt
un ngel
que le confortaba.
J
Y (le) he glorificado
y de nuevo (le) glorificar)*.
** ...Otros decan:
Un ngel
le ha hablado.
Y va
donde los discpulos
y los encuentra durmiendo
y dice a Pedro:
As, no habis podido
velar una hora conmigo?
tl Veiad y orad
para que no entris en ten
tacin;
el espritu (est) pronto, 1 ,
mas-la carne (est) enferma.
41 De nuevo,
por segunda vez,
yndose,
or
diciendo:
Padre mo,
si esta (copa)
no puede pasar
sin que la beba,
hgase tu voluntad.
4* Y, yendo, de nuevo,
os encontr durmiendo,
pues sus ojos
estaban pesados.
41 Y, dejndoles,
yndose,
or
por tercera vez
diciendo las mismas palabras
de nuevo.
41 Entonces va
ms intensamente. Y su sudor
se hizo como grumos de sangre
que bajaban a la tierra.
44 Y, levantndose de la ora
cin,
yendo
donde los discpulos,
los encontr ^durmiendo
por la tristeza.
w Y les dijo:
Por qu dorms?
" Y va
y los encuentra durmiendo
y dice a Pedro:
Simn, duermes?
No has podido
velar una hora?
11 Velad y orad
para que no (entris en ten*
tacin;
el espritu (est) pronto,
mas la carne (est) enferma.
u Y, de nuevo,
Levantndoos, orad
para que no entris en ten
tacin.
yndose,
or
diciendo las mismas palabras.
( 338)
18 11 La copa
que me ha dado el Padre
no la beber?.
41 Y va
la tercera vez
M i 26 44. Jijndoles P n T-Ces. (Q Lake 124 700 Geor) VelLat (t / SirSin; add. de nuevo S B C D L VetLat Sa Bo Arm (cf. oro de nuevo:
A K W ; yndose de nuevo reL). por tercera vez re.; om. P*1 T.Ces.(Q 'jke 124 700 Geor). de nuevo PS1S B L T.Ces. (Q 124 Geor); om. re.
Me 14 39. diciendo las mismas palabras reL; om. D VelLat (a b c jfk I. 14 40.de nuevo re.; om. D VelLat (a 6 c ff k ).
338
M t 26 46-50
M t
y les dice;
E n adelante,
dormid y descansad.
He aqui que est cerca la hora
y es entregado
el H ijo del hombre
en manos de (los) pecadores.
** Levantaos.
. Vmonos.
He aqu que
est cerca
el que me entrega.
M e 14 42-46
L c 22 47-48
Me
Jn
18 2-3
Lc
y les dice:
E n adelante,
dorm id y descansad.
Basta!
H a venido la hora;
he aqu que es entregado
el H ijo ael hombre
en las manos de los peca
dores.
** Levantaos.
Vmonos.
He aqui que
ei que me entrega
est cerca.
338.
M t 26 47-56
( S 309)
12 IH a venido la hora
de que sea glorificado
el H ijo del hombre.
( 328)
14 11 ...levantaos,
vmonos de aqu.
* ...viene
el jefe de este m un do ....
----
- -
( J h - ,
P R E N D IM IE N T O D E JE S U S
M e 14 43-52
L c 2 2 47-53
Judas,
uno de los Doce,
vino,
y con l
mucha gente
con espadas y palos,
de parte de ios jefes dejacerdotes
y ancianos del gushlo.
Jn
18 2-1
$
" V,
estando l todava hablando,
he aqu (que)
Jn
WY, ai momento,
:stando l todava hablando,
e presenta
L> tn r !~l
Judas,
juno de los Doce,
jy con l
|gente
. con espadas y palos,
1 Ide parte de los jefes de
sacerdotes
y de los escribas
j r de los ancianos.
* Judas, pues,
tom ando
la cohorte y ministros
Hde parte de los jefes de
sacerdotes
y de los fariseos,
viene all
con antorchas
y armas.
unz sea]
diciendo:
(Aquei) al que besare,
es l;
cogedle.
* Y , al momento,
llegndose a jess,
dijo: Salve, Rabi.4r
v Je bei.
I# Mas Jess le dijo:
Amigo;
( t ' i ^
a lo que ests!.
Entonces. /legndose,
echaron las manos sobre
Jess
y le cogieron. '
lecharon las
i y ]c cogieron.
304
i se acerc a jess
Spara besarle.
M a i ]css j e dijo :
Judas,
CQn u n beso entregas al
H ijo del hombre!.
lmparas
M t 26 51-55
M e 14 4-7-48
Me
Mt
L e 22 49-51
J n 18 4-11
Jo
i
"Los (que estaban) a su al
rededor,
j viendo
|lo que iba a ocurrir,
i
11 Y he aqu que
uno de los (que estaban)
con Jess,
extendiendo la mano,
extrajo su espada
e, hiriendo
al siervo del Jefe de sacer
dotes,
le quit la oreja.
/Ahora bien,
|'uno de los que estaban pre
sentes,
(extrayendo la espada,
hiri
al siervo del Jefe de sacer
dotes
y le quit la loreja.
{dijeron; Seor,
a m os a espada?
i y
sabiendo todo
lo que vena sobre l. (
sali y les dice*. A a is :
buscis?.
*
' (
4 Le respondieron: A Isss
el Nazoreo. Les dice:* * V
soy. Estaba tambin con trio.
Judas, el que le entregaba. .
Cuando les dijo: Yo sov i
se fueron hacia atrs y caTetor.
en tierra.
'
(
1 De nuevo les pregunt: ":j\
quin buscis?. Elfos dijeroif'
A Jess, el Nazoreo.
Respondi Jess: Os r/
dicho que yo soy. Si, puel.
me buscis a m, dejad marcha:
a stos.
(
* Para que se cumpliese ia
palabra que habia dicho
(De) los que me has caco,
no he perdido a ninguno ck
ellos,
'
si her
hiri
(ai siervo del Jefe de sa
cerdotes
y le quit la "oreja derecha.
t%Entonces
ie dice Jess:
4 jess, pues,
(
10 Simn Pedro,
que tena
(
una espada, ia sac
e 'turto
/
al siervo del Jefe de sacei
dotes
y le cort la loreja derecha
El nombre del siervo era
Maleo.
(
11 Dijo Jess a Pedro:
Echa la espada a la
La copa
que me ha dado el Padre
no la beber?.
Mt 26 52: Ap 13 10. Si alguno (es) para (la) cautividad, marcha I a (la) cautividad, si alguno mata con espada, es preciso que c.
[ matado con espada.
305
M t 26 56-57
Mt
M e 14 49-53
L c 22 52-54
Mo
J n 18 12-14
Lc
Jn
Cada da
estaba donde vosotros
Cada da
estando yo^con vosotros
en el templo
estaba sentado enseando
en el templo
enseando
:n el templo,
( 340)
18 * Y o abiertamente he ha
blado al mundo.
Y o en todo tiempo
he enseado
en (la) sinagoga
y en e templo
donde todos los judos se
renen; y nada he hablado a
ocultas.
y no me cogisteis.
y no me cogisteis.
Pero
( 330)
16 44 ...cuando
hora....
venga
su
y el poder de la Tiniebla.
M Mas todo esto ha sucedido
para que se cumplan
lias Escrituras
de los profetas.
Entonces todos los discpulos
dejndole^
1
EuycronT''
w U o
(es)
jpara que se cumplan
l (las Escrituras.
_J_j -SV.\v i
339.
JE S U S Y P E D R O E N E L PALACIO D E L J E F E D E S A C E R D O T E S
M e 14 53-54
M t 26 57-58
w Mas ellos,
|V-}
sin?
"Y ,
i dejndole,
\huyeron todos.
Y u n oven le seguia. echada
u T l i ba n jH ofe fgT suc uerpo)
desnudo, y le cogen.
11 Mas.-l.-dc]Iflo la sbana,
huy desnudo.
Y
Detenindole,
cogiendo a jess,
(le) condujeron
donde Caifas,
el jefe de sacerdotes,
L c 22 54-55
condujeron a Jess
donde
el Jefe de sacerdotes.
(le) Icondujeron
y le introdujeron en la casa
del Jefe de sacerdotes.
Jn
18 12-18
Lc 22 54: Justino. ...asi vuestros maestros* fueron causantes, l para sus hijos, de que, saliendo al monte de los Olivos, le detuviesen
I y le condujesen ante ellos. (Dial. 103 2).
M t 26 58
Mt
donde los escribas
ancianos
se hablan reunido.
11 A hora bien, Pedro
M e 14 54
Le 22 55-57
Me
J n 18 15-18
Le
y los
se juntan.
H Y Pedro,
le segua de lejos
de lejos, le sigui,
hasta
el patio
del Jefe de sacerdotes
y, entrando dentro,
hasta dentro,
al patio
del Jefe de sacerdotes
Habiendo
encendido
fuego
en medio del patio
un
y estaba sentado
con los ministros
y calentndose
a la lumbre.
se sent Pedro
en medio de ellos.
340.
N E G A C IO N E S D E P E D R O E IN T E R R O G A T O R IO D E ANAS
Me
Mt
( 344)
(S 344)
14 Y , Pedro
estando abajo,
en el patio,
llega
una de las criadas
del jefe de sacerdotes;
w y, viendo a Pedro
diciendo:
Tambin t estabas
con Jess, el Gaiileo.
T* Mas l neg
delante de todos
diciendo:
N o conozco
qu dices.
L e 22 56-62
J n 18 19-27
(5 339) _
M Ahora bien, cierta criada,
vindole
sentado
a la lumbre
y fijando (los ojos) en l,
dijo:
Tambin ste estaba
Icn l.
calentndose,
mirndole,
dice:
Tambin t estabas
con el Nazareno, Jess.
dice a Pedro:
No eres tambin t
de los discpulos de este
hombre?.
Mas l neg
, u Mas l neg
diciendo:
Mujer,
no le conozco.
diciendo:
N i conozco
n i comprendo
qu dices t.
J n 18 16 s. a la portera.,. La criada portera re.; al portero... La criada del portero SirSin Eth Taciano.
307
Dice aqul:
No soy.
340
307 = Mt 24 58 -*310
Mt
<
338>,- ,
26 *,b Cada
307 = Me U 54 -* 310
Me
en cl templo
estaba sentado enseando....
J n 18 19-26
(5 338)
22 iJ Cada da
estando yo con vosotros
en el templo
enseando....
en el tem plo....
(5 343)
14 <sb Y los ministros
le recibieron a bofetadas.
(5 344)
26 Saliendo (l)
a! portal,
Le
(5 338)
14 41 Cada oia
estaba donde vosotros
,
dia
L e 22 58-59
(S 344)
14 ,,b Y sali fuera
al vestbulo
y un gallo cant.
,s Y algo despus
otra
le vio
y dice
a los (que estaban) all:
Este estaba
con jess, el Nazoreo.
* Y de nuevo
neg
con juramento que:
No conozco al
(este).
71 U n poco despus,
i% Y la criada,
vindole,
comenz de nuevo a decir
a los que estaban presentes
que:
Este es
de ellos.
Mas l de nuevo
negaba.
Jotro,
vindole,
manifest:
Le dijeron:
N o eres tambin t
de sus discpulos?.
Tambin t eres
de ellos.
Mas Pedro
A qul neg
y dijo:
manifest:
Hombre,
no soy.
hombre
Y , u n poco despus,
41 Y , transcurrida como
hora,
de nuevo
los que estaban presentes
otro
llegndose,
dijeron a Pedro:
Verdaderamente,
tambin t eres
decan a Pedro:
Verdaderamente,
eres
insista diciendo:
De verdad,
tambin ste estaba
Me 14 68. j> A gallo cant u l.; om. $ B L W 579 892 YitLal (c) SirSin Bo Sa Geor.
308
N o soy.
una
Me
Mt
Y al momento
un gallo cant.
ne
341.
Mt
( 343)
26 IT Entonces
escupieron en su rostro
y le dieron puetazos;
otros (le) abofetearon
diciendo:
Profetzanos,
Cristo.
Quin es el que (e ha
pegado?.
341/
,T De nuevo Pedro
neg.
dijo:
lo que dices.
Y al instante,
Y record- Pedro
las palabras
J n l 8 27
Hombre,
no conozco
un gallo cant.
74 Y se acord Pedro
de las palabras
de Jess
que habia dicho que:
con l,
y, en efecto,
es galileo.
* Mas Pedro
No conozco
a este hombre
que decs.
71 Y al momento
por segunda vez
No conozco
al hombre (este).
L c 22 60-65
Lc
de ellos,
y, en efecto,
eres galileo.
de ellos,
y, en efecto,
..tu hablar te delata.
Y lal momento
U L T R A JE S A JE S U S P R O F E T A
Me
( 343)
14 M Y algunos
Jn
L c 22 63-65
M Y los hombres que le tenan
preso
comenzaron
a escupirte
y a tapar su rostro
y a darle puetazos
se burlaban de l
golpendo(le),
" y, tapndole,
(le) preguntaban
Profetiza.
y a decirle:
Profetiza.
Quin es el
pegado?.
diciendo:
que
te ha
340>
. ,
IB ** Diciendo el esto,
uno de los ministros
que estaba presente
dio una bofetada a Jess di
ciendo:
Asi respondes
al Jefe de sacerdotes?.
Y los ministros
le recibieron a bofetadas.
Me 14 72. por segunda ves re.; om. S L 579 VelL'il fe ). mhs osees re.; om. S C W 579 VttLit ( c f f l q) Geor. Antes que un gallo eanu (
(dos teces), tres veces me habrs negado re.; om. D 142 VetLat (a ).
Lc 22 62. om. el versculo; 017 i VetLat.
Me 14 65. a escupirle re ; a escupir a su rostro D T.Ces. (() 565 700 Geor Arm) VetLat ( a f ) .y a tapar su rostro re.; om. D VetLat (a f) SirSin.
Lc 22 63-64: M arcin . Los que (le) tenan prou se burlaban (de ! l), golpendole), hirndolc) y diciendo: Profetiza. Quin es
1 el que te ha pegado? {apud pilanio, Haer. 42 11).
309
M t 26 59-64 .
M e 14 55-62
342.
M t 26 59-66
L e 22 66-67
309 = J n 18 27 ->314
JE S U S A N T E E L S A N E D R IN
L e 22 66-71 ^
M e 14 55-64
Jn
H Y , cuando lleg cl j f j a. se
reuni la asamblea de ancianos
del pueblo, jefes de sacerdotes
y escribas,
y le condujeron a su Sa
nedrn,
* Ahora bien, los jefes de sa
cerdotes
y el Sanedrn todo
buscaban
un falso testimonio,
cd'trTJisus
~
a fin de darle muerte,
y no (lo) encontraron,
habindose llegado
muchos
falsos testigos.
A I fin
llegndose dos,
11 dijeron:
ste manifest:
Puedo demoler
cl Santuario de Dios
/ y en tres djjs
/ constroitf'op;
'
/
( 77)
2 11 Demoled
este Santuario,
y ten tres das
lo levantar.
23
348)
9-10
yjio^rMpodiojjada.
Y cl Jefe de sacerdotes
le dijo:
Te conjuro por el D ios/A.
a que nos digas
si t eres el Cristo,
el H ijo de Dios.
14 Le dice Jess:
D e nuevo
cl Jefe de sacerdotes
le preguntaba
y ie dice:
* diciendo:
Si t eres el Cristo,
T eres el Cristo,
el H ijo del Bendito?.
dlnos(lo).
Les dijo:
11 Jess dijo:
(5 2 )
10 *4 Si t eres ei Cristo,
dno$(o) abiertamente.
a Les respondi Jess:
Ley; pues le hemos odo decir que: Jess, ese Nazoreo, demoler
este Lugar y cambiar las costumbres que nos trasmiti Moiss*...
Dijo cl Jefe de saccrdoles: Es esto asi?
310
M t 26 65-67
M e 14 63-65
L c U ba-M
u a =
J n i a / -> j i *
Si os (lo) digo,
no creeris;
y si os pregunto,
no responderis.
T (lo) has dicho.
Peto, os digo,
desde ahora
veris
y viniendo
_
sobre las nubes del cielo{y
y viniendo
con las nubes del c ie lQ .
la blasfemia.
' Qu os parece?.
Ellos,
respondiendo,
dijeron:
Es reo de muerte.
' Entonces
escupieron en su rostro
sus
Habis
de Dios.
tnicas,
ellos dijeron:
Qu necesidad tenemos ya
de testimonio?
Qu necesidad tenemos ya
de testigos?
odo
lia blasfemia.
Qu os parece?
Ellos todos
le juzgaron
'que era reo de muerte.
343.
M t 26 67-68
Os (lo) he dicho
y no creis.
jj
Y o soy,
a a derecha de la Fuerza
sentado
Le
Me
Mt
U L T R A JE S A JE S U S P R O F E T A
M e 14 65
Lc
J"
( 341)
22 '* Y los hombres que le
tenan preso
Y algunos
comenzaron
a escupirle
se burlaban de 1 golpeando(le),
** y, tapndole,
y a tapar su rostro
311
M t 26 68-72
344
Mt
y le dieron puetazos;
otros
(le) abofetearon
11 diciendo:
Profetzanos,
Cristo.
Quin es el que te ha
pegado?.
311 = Le 22 71
M e 14 66-70
314
Me
309 = J/t J S 2 7 - * 3 1 4
Le
Jn
y a darle puetazos
y a decirle:
Profetiza.
Y los ministros
le recibieron a bofetadas.
(5 340). .
18 ** Diciendo l esto,
uno de ios ministros
que estaba prsente
dio una bofetada a Jess
diciendo:
As respondes
al Jefe de sacerdotes?.
* Y decan, blasfemando,
otras muchas cosas contra l.
u
344.
M t 26 69-75
A h ora bien, Pedro
estaba sentado fuera,
en el pao;
y se lleg a l
una criada
diciendo:
Tambin t estabas
con Jess, el Galileo.
Mas i neg
delante de todos
diciendo:
No conozco
qu dices.
Saliendo (l)
al portal,
otra
le vio
y dice
a los (que estaban) all:
Este estaba
con Jess, el Nazoreo.
71 Y de nuevo
neg
N E G A C IO N E S D E P E D R O
M e 14 66-72
Le
Y , Pedro
estando abajo,
en el patio,
liega
una de las criadas
del Jefe de sacerdotes;
,T y, viendo a Pedro
(S 340)
22
vindole
sentado
a la lumbre
y fijando (los ojos) en l,
dijo:
Tambin ste estaba
con l.
calentndose,
mirndole,
dice:
Tambin t estabas
con el Nazareno, Jess.
(J 339)
18 17 La criada portera
dice a Pedro:
N o eres tambin t
de los discpulos de este
hombre?.
,T Mas l neg
diciendo:
Mujer,
no le conozco.
N i conozca
n i comprendo
qu dices t.
Dice aqul:
N o soy.
( 340)
18 '* Ahora bien, estaba tam
bin (all) Sim n Pedro y se
calentaba.
Y sali fuera
al vestbulo
y un gallo cant.
** Y la criada,
vindole,
comenz de nuevo a decir
a los que estaban presentes
que:
Este es
de ellos.
?# Mas l de nuevo
negaba.
1Y algo despus
lotro,
vindole,
manifest:
Tambin t eres
de ellos.
Mas Pedro
M e 14 68. y un gallo cant r c i ; om. S B L W 579 892 I 'elLat (c) SirSin B o Sa Gcor.
312
Le dijeron:
N o eres tambin t
de sus discpulos?.
A qul neg
M t 26 73-27 I
M e 14 71-15 1 *
311 =
Me
Mt
Le 22 71
1
309 = J / i j a 27 ->314
Le
hombre
343
Jn
y dijo:
manifest:
Hombre,
no soy.
314
No soy.
Y , un poco despus,
hora,
los que estaban (all),
llegndose,
dijeron a Pedro:
Verdaderamente,
tambin t eres
de ellos,
y, en efecto,
tu hablar te dejata. J /
74 Entonces- comenfzo a anate
matizar y a jurar que:
No conozco
ai hombre (este).
Y al momento
un gallo cant.
* Y se acord Pedro
de las palabras
de jess
que haba dicho que:
Antes que un gallo cante,
tres veces me habrs ne
gado.
Y , saliendo fuera,
llor
amargamente.
de nuevo
los que estaban presentes
1 Llegado el amanecer
celebraron consejo
contra Jess
todos los jefes de sacerdotes
y los ancianos del pueblo
lo que dices.
Y al instante,
'
Y tal momento
Y record Pedro
las palabras
345.
M t 27 1-2
Hombre,
no conozco
un gallo cant.
como le (habla
que:
* Antes que un
dos veces,
tres veces .me
gado.
Y , lanzndose
lloraba.
dice:
No te he visto yo
insista diciendo:
De verdad,
tambin ste estaba
con- l,
yv en efecto,
es gaiileo.
Mas Pedro
dijo:
decan a Pedro:
Verdaderamente,
eres
de ellos,
y, en efecto,
eres gaiileo.
No conozco
a este hombre
que decs.
** Y al momento
por segunda vez
otro
dicho Jess
gaJlo cante
un gallo cant.
habrs ne
(fuera),
JE S U S C O N D U C ID O D O M E P IL A T O
M e 15 1
1 Y , al momento, al amanecer,
habiendo preparado (el) con
sejo,
los jefes de sacerdotes
con los ancianos
y los escribas
y todo el Sanedrn,
L e 23 1
J n 18 2
( 342)
22 M Y, cuando lleg cl da,
se reuni
Me 14 72. por segunda vez re.; om. S L 579 VctLal (c ). dos mes re.; om. S C W 579 VelLat ( c jf t q) Geor. Antes que un gallo -:nte
( dos veces), tres veces mt habrs negado re.; om. D 142 VelLat (a ).
Le 22 62. om. el versculo: 0171 VetLat.
313
Mt
Me
Le
a Hn de darle muerte.
Y,
Jn
1 Y, levantndose
toda la m ultitud de ellos,
atndole,
(k ) condujeron-
atando a Jess,
(le) llevaron
le 'condujeron
y (le) entregaron
a Piiato,
el gobernador.
y (le) entregaron
a Pilato.
ante Pilato.
'Conducen a Jess
de donde Caifas
al pretorio.
Era el amanecer. Y ellos
no entraron en el pretorio
para n o contaminarse, sino
(para poder) comer la Pascua.
346.
M U E R T E D E JU D A S
M t 27 3-10
Me
Entonces, viendo Judas, el que le haba entregado, que haba sido con
denado, arrepintindose, devolvi los treinta dineros a los jefes de sacerdotes
y ancianos
'dicien d o: He pecado entregando sangre inocente. Mas ellos dijeron:
A nosotros qu? T veris.
1 Y , arrojando los dineros en el Santuario, se retir y, yndose, se ahorc.
' Ahora bien, los jefes de sacerdotes, tomando los dineros, dijeron: No
es licito echarlos en el Corbana puesto que son precio de sangre.
' Mas, habiendo celebrado consejo, compraron con ellos el campo del al
farero como lugar de sepultura para los forasteros.
* Por eso fue llamado aquel campo Campo de Sangre, hasta hoy.
'Entonces se cumpli lo dicho por Jeremas, el profeta, cuando d ijo:K
tomaron los treinta dineros, el precio del apreciado a l que apreciaron (algunos) de
los hijos de Israel,
l,j m dieron por el campo del alfarero, como me orden (e l) Seor' .
347.
M t 27 11-14
Le
Jn
C O M P A R E C E N C IA A N T E P IL A T O
M e 15 >-5
L e 23 2-5
1 Comenzaron a acusarle
Jn
18 29-38
e) Za 11 12-13.
Le 23 2. a nuestra nacin rd.;add. y aboliendo la Leyy los profetas VetLat Mamn.
Mt 27 3-4: E pianio. Pues cmo el que haba pensado haber
llevado a cabo un bien, finalmente dice: Estoy arrepentido, habiendo
entregado sangre inocente, y devolvi los dineros? (Haer. 38 7).
M t 27 11-14 .
Mt
M e 15 2-5
Me
L e 23 3
Jn
18 31-38*
Le
Jn
11 Les dijo Pilato: Tomadle
vosotros y, segn vuestra Ley,
judgadle. Le dijeron los ju
dos: N o nos es lcito matar
a nadie.
11 Para que se cumpliese !a
palabra de Jess que (l) h-bia
dicho, sealando con cul .
muerte iba a morir.
** E ntr de nuevo Pilato en
el pretorio y llam a Jess
Mas Jess
manifest:
T (lo) dices.
11
|
i
i
nada respondi,
" Entonces le dice Piiato:
N o oyes
cunto atestiguan
contra ti?.
11 Y no le respondi
* Y le pregunt Pilato:
T eres cl rey de los ju
dos?.
Mas l, respondindole,
'd ic e :
T (lo) dices.
Pilato le pregunt
diciendo:
T etes el rey
judos?.
de los
Mas l, respondindole,
manifest:
T (lo) dices.
y le dijo:
T eres cl rey de los
judos?.
' Respondi Jess:
Por ti mismo dices t esto
o te (lo) han dicho otros de
mi?.
Respondi Pilato: Acaso
soy yo judo? Tu nacin y los
jefes de sacerdotes te han
entregado a m . Qu has
hecho?.
M Respondi Jess: 'M i reino
no es de este mundo. Si de
este m undo fuese m i reino,
mis ministros habran luchado
para que n o fuese entregado
a los judos. Mas ahora mi
reino no es de aqu.
" L e dijo Pilato: Luego t
eres rey?.
Respondi Jess:
T dices
que soy rey;
yo para esto he nacido y
para esto he venido al m undo:
para dar testimonio a la ver
dad. T odo el que es de la
verdad oye m i voz.
L e dice Pilato: Q u es
(la) verdad?.
(S 348)
23 'L e preguntaba con bas
tantes palabras,
(S 349)
)
19 ,b Mas Jess
no le dio respuesta.
'L e dice, pues, Pilato:
A m i n o me hablas?....
Mt 27 14 y par.: Ju a tln o . ...guardando I silencio y no queriendo | ras de sus apstoles. {Dial. 102 5 ). (Este versculo)... era un preanunya responder nada a nada ante Pilato, como se declara en las Memo- | ci de (su) silencio, no respondiendo nada a nada... (Dial. 103 9).
315
M t 27
Mt
14
Me
15 5
L e 23 4-10
M es
a ninguna cosa,
de modo aue se admiraba
el gobecaaaoc mucho.
Jn
18 38b
Le
nada,
de m odo que se admiraba
Pilato.
nada.
4 Pilato dijo
a los jefes de sacerdotes y a
las gentes:
N ingn m otivo (de con
denacin)
encuentro en este hombre.
* Mas ellos insistan diciendo
que: Incita al pueblo, ense
ando por toda Judea, y co
menzando desde Galilea hasta
aqu.
348.
Mt
(5 347)
27 11 Y, mientras era acusado
por los jefes de sacerdotes
y los ancianos,
nada respondi.
11 Entonces le dice Pilato:
JE S U S E N V IA D O .-1 H E R O D E S Y D E V U E L T O A P IL A T O
Me
L e 23 6-12
Jn
(5 347)
15 * Y le acusaban mucho
los jefes de sacerdotes.
'L e preguntaba
( 349)
19
Mas Jess
no le dio respuesta.
L e dice, pues, Pilato:
A m n o me hablas?.
He aqu
cunto te acusan.
4 Mas Jess no respondi ya
nada...
mas l (n o) le ^respondi
nada
Estaban (all) los jefes de
sacerdotes y los escribas
acusndole intensamente.
Le 23 5. hasta aqui r ti; add. y aparta de nosotros a nuestras kijosy mujeres, pues no se bautizan como nosotros VetLat ( e e), cf. Marcin en el v. 2.
Le 23 5: Hch 10 37. Vosotros sabis la cosa que ha sucedido
por toda Judea, comenzando desde Galilea, despus del bautismo
que predic Juan...
316
M t 27
15-16
Me
15 6-7
L e 23 11-17
(S
17 Y le visten
de prpura...
350)
15 J* Ahora
dos...
bien, los
Jn
18 39
Le
Me
Mt
( 350)
27 ** Entonces los soldados...
11 Herodes
con sus toldados,
solda
desprecindole
y burlndose,
echndo(Ie) encima
una ropa esplndida,
( 349)
19 * Y los soldados...
y le echaron encima
un manto purpreo...
le remiti a Pilato.
M Se hicieron amigos Herodes
y Pilato el mismo da uno del
otro; pues antes estaban en
enemistad entre si.
349.
M t 27
15-26
C O N D E N A C IO N A M U E R T E
M e 15 6-15
L e 23 13-25
n Ahora bien, Pilato,
convocando a los jefes de
sacerdotes y a los jefes y al
pueblo,
14 Ies dijo: Me habis, trado
a este hombre como que re
vuelve al pueblo,
y he aqu que
soltarles
uno
les soltaba
u n preso,
el que pidieran.
cada fiesta.
Ahora bien, tenan entonces
un preso sealado,
llamado Jess Barrabs.
Jn 13 39-19 16a
19 * Y Pilato
sali de nuevo fuera
y |les dice:
He aqu que
os lo conduzco fuera
para que sepis
que ningn (motivo (de con
denacin)
encuentro en l.
Ahora bien,
es una costumbre para voso
tros
que os suelte
uno
en la Pascua.
Ahora bien,
el llamado Barrabs
M t 27 16, 17. Jess Barrabs T.Ces. (Q Lake Arm Geor) 241 299 SirSin Orgenes; Barrabs re.
Le 23 17. om. el versculo: P u B A Sa Bo.
Le 23 12: H ch 4 27-28. Pues se reunieron en verdad en esta
ciudad contra tu santo siervo Jess, al que ungiste, Herodes y Pondo
Hiato con (los) gentiles y (los) pueblos de Israel, para hacer cuanto
tu mano y tu plan habta(n) determinado de antemano que sucediera.
Ps-pedro 1.2.5. De los judos ninguno se lav las manos, ni Herodes
ni alguno de sus jueces. Y, no queriendo (ellos) lavarse, se levant
Pilato. Y entonces manda cl rey Herodes que sea tomado el Seor,
dicindoles que: Cuanto os mand hacerle, haced(lo). ...Y le
entreg al pueblo antes del primer (da) de los Acimos, su fiesta.
317
-i
M t 27 17-20
Mt
U d 15 8-U
L e 23 18-19
11 Pues sabia
que por envidia
le haban entregado.
Ahora bien, estando l sen
tado en el tribunal, sujn iic r en
v i dnnde l (un emisario) diciendo: Nada tengas con aquel
justo; pues he sufrido mucho
hoy en sueos a causa de l.
Ahora bien, los jefes de
sacerdotes
y ios ancianos
persuadieron a las gentes
a que pidiesen
a Barrabs,
mas a Jess (le) perdiesen.
IQueris, pues,
que os suelte
u Ahora bien,
sacerdotes
los
jefes de
incitaron a la gente
* y, trenzando
na corona de espinos,
(la) pusieron sobre su
cabeza...
11 Alzaron el grito
todos ^ una
diciendo:
Quita a ste,
mas sultanos
a Barrabs.
ub Y entreg a Jess,
(348)
23 11 Herodes con sus 'solda
dos...
TY le visten
de prpura
y le Iponen,
trenzndola),
una corona espinosa.
...echndo(le) encima
(
(
diciendo:
A ste, n o;
sino
a Barrabs.
habindo(le) azotado,
habindo(le) azotado,
(ie) entreg
para que fuese crucificado.
para que fuese crucificado.
350)
( 350)
Entonces los soldados... , Ahora bien, los soldados...
Y , desvistindole,
le pusieron encima
una clmide escarlata
Ja
v. 19
v. 7
Hb Mas a Jess,
J n 18 40-19 3
Le
Me
estaba atado (en la crcel)
con los sediciosos los cuales
en la sedicin haban hecho un
asesinato.
Y , subiendo la gente, co
menz a pedir (que hiciera)
como les hacia.
Y los soldados,
trenzando
una corona de espinos,
(la) pusieron Isobre su ca
beza
y le echaron encima
318
Mt
21-23*
M e 15 12-14*
L e 23 20-22
J n 19 3-9
Le
Me
Mt
11 Y comenzaron
a saludarle:
Salve, rey de los judos.
11 Y le golpeaban la cabeza...
( 349)
11 Ahora bien, Pilato...
14 les dijo: ...y he aqu que
yo, habindole interrogado
ante vosotros,
ningn motivo (de conde
nacin)
de lo que le acusis
he encontrado en este hom
bre....
349
j
un manto purpreo
* e iban donde l
y decan:
Salve, el rey de los judos.
Y le daban bofetadas.
4 Y Pilato sali de nuevo fuera
y *Ies dice: 'He aqu que
os lo conduzco fuera
para que sepis
que ningn 'motivo (de
condenacin)
encuentro en l.
* Sali Jess fuera llevando
la corona espinosa y el manto
purpreo, r les dice: -/He
aqu el hombre.
11 Respondiendo
el gobernador, les dijo:
A quin queris de los dos
que os suelte?.
Ellos dijeron: A Barra
bs.
11 Les dice Pilato:
Q u har, pues,
de Jess, el llamado
Cristo?.
Todos
M Pilato de nuevo,
respondiendo,
les deca:
se dirig a ellos
queriendo soltar a Jess.
. buscaba soltarle.
Qu har, pues,
del que llamis
el rey de los judos?.
** Mas ellos
de nuevo gritaron:
dicen:
Sea crucificado.
m E l manifest:
* De nuevo Pilato
Crucifcale.
Pilato les deca:
Pues qu mal ha hecho?.
n Mas ellos
clamaban
diciendo:
Crucifcale), 'crucifcale.
n El 'les dijo
por tercera vez:
Pues qu mal ha hecho
ste?
. (S 347)
( 347)
: 27 * Y , mientras era acusado j 15 * Y le acusaban mucho
Le 23 22-23. H ch 3 13*14. 1 Dios de Abraham y de Isaac y de
Jacob, el Dios de nuestros Padres, glorific a su siervo Jess, al que
vosotros entregasteis y negasteis ante la faz de Pilato, habiendo
juzgado aqul soltar(le); mas vosotros negasteis al santo y justo y
* Cuando le vieron
los jefes de sacerdotes y los
ministros
frita r o n
diciendo:
Crucifica, crucifica.
Les dice Pilato:
Tomadle vosotros
y crucificadle),
pues yo no encuentro en l
motivo (de condenacin).
m i i 'y-'d
s W
Mt
M e 15 14M 5
L e 23 23-24
Me
Jn
Le
N o oyes
cunto atestiguan contra
ti?.
Mas Jess
no ie dio respuesta.
,B Le dice, pues, Pilato:
A m no me hablas?
23 29 De nuevo Pato
se dirigi a ellos
.queriendo solear a Jess.
* Mas ellos
m is fuertemente
gritaban
diciendo:
Sea crucificado.
Jn
I
nada respondi,
11 Entonces Ic dice Pilato:
19 10-15
** Mas ellos
urgan
con grandes voces
pidiendo
. Crucifcale.
Quta(le)f quta(Ie),
Crucifcale.
Les dice Pilato: A vues
tro rey crucificar?; Respon?
dieron los jefes de sacerdotes;
N o tenemos rey, si no Csar.
320
i
M t 27 26-31
Me
Mt
queriendo
gente.
Mas a jess,
habindole) azotado,
(le) entreg
para que fuese crucificado.
M e 15 16-20 t
Le 23 25
J n 19 16
Le
satisfacer a
3
Jn
la
scme'nci que se hiciera su
peticin.
!l Solt
al que haba sido echado a
(la) crcel a causa de sedicin
y asesinato, ai que pedan;
mas -a Jess
les solt
a Barrabs
y entreg a Jess,
habindo(le) azotado,
(le) entreg
AM
M t 27 27-31
Entonces los soldados
del gobernador,
tomando a Jess
al pretorio,
reunieron donde l
a toda la cohorte.
11 Y , desvistindole,
le pusieron encima
una clmide escarlata
** y, trenzando
una cotona de espinos,
(la) pusieron sobre su cabeza
y una cana
en su (mano) derecha.
Y , arrodillndose delante de
l,
se burlaron de l
diciendo:
Salve, rey de los judos.
11 Y , escupiendo en l,
tomaron la caa
y golpeaban en su cabeza.
350.
U L T R A JE S A JE S U S R E Y
M e 15 16-20
le condujeron
dentro del palacio,
que es (el).pretorio,
y. convocan',
a toda la cohorte.
Le
(5 348)
23 " Herodes
dados...
con
I
sus
sol
Jn
( 349)
19 s Y los soldados,
/ ^
11 Y le visten
de prpura .
y le Iponen,
trenzndo(la),
una cotona espinosa. .
echndo(le) ncima
una ropa esplndida...
11 Y comenzaron
a saludarle:
Salve, rey de los judos.
trenzando
* e iban donde l
y decan:
Salve, el rey de los judos*.
Y le golpeaban la cabeza
con una caa
y le escupan
v, ponindose de rodillas,
c adoraban.
sY , cuando se hubieron bur*
lado
de l,
le desvistieron
la prpura
y le pusieron sus vestidos
y le conducen fuera
para crucificarle.
Y le daban bofetadas.
a su rostroy otros abofetearon sus mejillas, otros le daban con una cada, y
algunos le flagelaban diciendo: Con este honor honramos al Hilo
de Dios. (Cf. Mt 26 67-68, 343).
Acta P ilati B. Dada, pues, esta respuesta por Pilato. comentaron
los judos a golpear a jess, unos con varas, otros con las ir.ir.o?,
otros con los pirs. Algunos tambin rscupian a su cara. (10 l\.
321
5 351-352
M t 27 32-33
M e 15 21-22
L e 23 26-33
J n l 9 16'-17
(
c
351.
c
(
c
(
M t 27 32
C A M IN O D E L CA L V A R IO
M e 15 21
L e 23 26-32
19 16h-17a
Saliendo,
encontraron
a un hombre
cireneo, de nombre Simn;
(
ste le requisaron
para que tomara su cruz.
H Y, cuando Je conducan,
tomando
a cierto
Sim n cireneo
que vena del campo,
n Y requisan
a cierro (hombre) que pasaba,
Simn circneo
que venia del campo,_
el padre de Alejandro
y de Rufo,
pusieron sobre l
la cruz para Hevar(la)
detrs de Jess.
M Ahora bien, le segua una
numerosa m ultitud del pueblo
y de mujeres que se golpeaban
(el pecho) y se lamentaban
por l.
sl Volvindose a ellas Jess,
dijo: Hijas de jerusaln, n a
lloris por m , sino llorad por
i vosotras mismas y por vucs! tros hijos. .
1 ** Porque be aqu que vienen
i das en que dirn: Dichosas
i las estriles, y los vientres que ,
no engendraron, y (ios) pechos f
; que no criaron.
i
\ ln Entonces comenzarn a decir
2
f
Jn
f
r
(
r
(
(
(
(
(
(
(
(
352.
^
^
.
(
(
M t 27 33-43
" Y , yendo
a un lugar llamado
Golgot,
que es llamado
lugar de (la) Calavera,
LA C R U C IF IX IO N
L e 23 33-38
M e 15 22-32-1
M Y, cuando fueron
tal lugar
Y le llevan
>al lugar
Golgot,
que quiere decir
lugar de (la) Calavera.
'llamado
(la) Calavera,
J n 19 l7 b-24
1?b sali
al lugar llamado
de (la) Calavera,
que se llama en hebreo
G olgot,
a) 0x10 8.
Le 23 (32)*33: Ps-Pedro 10. T llevaron a dos malhechores y cruci
ficaron en medio de ellos al Seor. Mas el callaba, como no teniendo
ningn dolor.
Le
Mt
le dieron a beber
v ino mezclado con biefr;
y, probndo(lo),
. no (lo) quiso beber.
** Ahora bien, habindole cru
cificado...
^ Entonces son crucificados
con l
dos salteadores,
uno a (la) derecha
v uno a (la) izquierda.
51 Y 1c daban
vino mitrado,
mas cl no (lo) tom.
ata Y le crucifican...
all le crucificaron,
11 donde
le crucificaron,
S1 Y con l crucifican
y a ios malhechores,
a ste a (la) derecha,
a ste a (la) (izquierda.
a dos salteadores,
uno a (su) derecha
y uno a su izquierda.
y Icn-l
a otros dos,
(uno) aqu
y (uno) aqu,
y, en medio, a Jess.
Mh se repartieron
sus vestidos
echando a suertes*.
34 Y ,
all.
Repartindose
sus vestidos,
,4b y se reparten
sus vestidos
echaron a suertes11.
sentados, le guardaban
l$ Era la hora tercera,
y le crucificaron.
* Y estaba
la inscripcin
\11 Estaba
:
tambin una inscripcin
Pilato
Y pusieron
encima de su cabeza
el motivo (de) su
(condenacin)
escrito:
Este es Jess,
el rey de los judos.
sobre l:
:
i
Este (es)
el rey de os judos.
escribitr tambin
un rtulo
y (lo) ipuso
sobre la cruz;
estaba escrito:
Jess cl Nazoreo,
ei rey de os judos.
10 Este rtulo (lo) leyeron mu
chos de los judos porqu el
lugar donde haba sido cr-ci-
M c 15 25. tercera re.; sexta T.Ces. (& SirHarcl, margen) Eth (mss) Ireneo ele... (cf. registro tercero).
Le 23 34. Jess deca... qu hacen re.; om. Pn B D W 0 VelLat ( b) SirSin Sa Bo.
a ) Sal 68 (69) 22. b) Sal 21 (22) 19.
M t 27 35-37 y par.: Ps-Pedro 11-12. Y cuando enderezaron la
cruz, inscribieron que; Este es el rey de Israel. Y poniendo (sus) tvestidos
delante de l, se (los) repartierony los echaron a \suertes.
Acta P ila ti B. ...y all pusieron los judos la cruz, luego desvistieron a
Jess y ios soldados tomaron sus vestidos y se los repartieron... le
hicieron subir y le tendieron en la cruz a la hora sexta del da. Despus
de esto, llevaron tambin a dos salteadores, uno a su derecha y uno a
su izquierda. (10 3).
Ju s tin o . Y despus de crucificarle, echaron a suertes sobre su vesti
dura y se (la) repartieron entre si los que le haban crucificado.
Y que sucedi esto, lo podis saber por las Actas de Poncio Pilato.
(1 Apol. 35 8-9).
J u stin o . ...y los que le haban crucificado se repartieron sus vestidos
entre si, echndo(los) a suertes, cada uno lo que quera elegir segn
el lance de la suerte. (Dial. 97 3).
Ju s tin o . Y que. despus de crucificarle, los que le haban crucificado
se repartieron entre si sus vestidos, lo he declarado ya. (Dial. 1.04 2).
Me 15 25. Ireneo. Por eso Moiss ha dicho que el hombre fue
hecho cl sexto de los das. Y, segn la economa, cl sexto de los das,
que rs la Preparacin, cl ltimo hombre apareci para la regeneracin
323
M t 27 38-41
352
M e 15 27-31
Me
Mt
L e '23 35
J n 19 21-24
Le
Jo
* Y con l crucifican
a dos salteadores,
uno a (su) derecha
y uno a su izquierda.
" b /f rtprimn
sus m ti& i
tebano a slltrU:.
y se reparten
sus vestidos
echando a suertes sobre ellos4,
quin se llevaba qu?
3,b Repartindose
sus vestidos,
echaron a suertes*.
y diciendo:
(Tu), el que demueles el
Santuario
y en tres das (lo) construyes,
slvate a t mismo,
si eres hijo de Dios,
y baja de la cruz.
11 igualmente tambin
los jefes de sacerdotes,
burlndose
junto con los escribas
y ancianos,
M t 27 42-44
M e 15 32
L e 23* 36-40
Me
Mt
decan:
41 A otros salv;
a si mismo
no (se) puede salvar.
324 = J n 19 24 -* 326
Le
diciendo:
A otros salv:
_dec;iA:
A otros salv;
s mismo
no (se) puede salvar.
r
slvese
a si mismo,
si ste
es el Cristo de D ios,
el Elegido.
E l Cristo,
r
r
el rey de Israel,
baje, ahora
de la cruz
para que veamos
y creamos.
(
c
(
( 355)
27 48
(5 355)
15 36
( 355)
19 29
(
(
c
Pilato
Estaba
tambin una inscripcin
" Y estaba
la inscripcin
: 17 Y pudieron
encima de su cabeza
el motivo
(de) su (condenacin)
escrito:
Este es Jess,
i el rey de los judos.
sobre l:
escribi tambin
un rtulo
y lo Ipuso
sobre *la cruz;
Este (es)
el rey de los judos.
estaba escrito:
Jess el Nazoreo,
el rey de los judos.
del m otivo
(de) su (condenacin)
inscrita:
(
(
353.
M t 27 44
11 L o mismo
tambin los salteadores,
los que haban sido crucificados
con l
le vituperaban.
M e 15 32b
Le 23 39-43
Jn
(
,lb Tambin
los que estaban crucificados con l
le vituperaban.
* U n o de los malhechores
colgados
blasfemaba contra l: N o eres ti
cl Cristo?
Slvate a ti mismo y a nosotros.
Respondiendo el otro, conminn
dole, manifest: Ni temes t a
Le 23 36b*37. y (le) ofrecan vinagre diciendo: Salce, rey de losjudos' habindole puesto tambin alrededor (de la cabeza) una carona espinosa D VcLat
(c ), cf. SirSin SirCur.
a ) Sal 21 (22) 9. b) Sb 2 13.18.
Le 23 37: A cta P ila ti A. Y, cuando fueron al lugar, le desvis
tieron sus vestidos, le cieron un lienzo (cf. J n 13 4, 316) y le pu
sieron alrededor de la cabeza una corona de espinos. (10 I).
Le 23 39-43: Ps-Pedro 13-14. Ahora bien, uno de aquellos malhechores
les vituper diciendo: Josolras por los males que hicimos sufrimos asi; ms
ste, llegado a ser salvador de los hombres, en qu os ha hecho injusticia?
C indignndose contra l, mandaron que no se le quebraran las
piernas a fin de que muriese atormentado.
Acta P ila ti B. Lo mismo tambin el salteador que haba sido cruci*
flcado a la izquierda de l decia: Si eres hijo de Dios, baja y slvate
a ti mismo y a nosotros. Su nombre era Gistas. Mas cl que haba
sido crucificado a la derecha, de nombre Dusmas, reprenda al
325
M t 27
354-355
45-46
Me
15
Mt
33-34
Le 23
41-45
Me
J n 19
25-27
Le
Jn
354.
Mt
JE S U S Y S U M A D R E
Le
Me
(5 355)
(S 353)
23 41 Mas estaban
a lo lejos
todo sus conocidos*
y mujeres...
(5. 355)
15 48 Mas haba tambin
mujeres
muchas mujeres
contemplando de lejos...
J entre las cuales estaba
y Mara, la Magdalena,
y Mara, la madre de San
tiago el pequeo y de Josct,
y Salom.
M t 27 45-56
M e 15 33-41
a* Mas estaban
junto a la cruz de Jess
su madre
y la hermana de su madre,
Mara, la de Clops,
y Maria, la Magdalena.
355.
M U E R T E D E JE S U S
L e 23 44-49
11 Y llegada
(la) hora sexta.
vinieron tinieblas
a la tierra entera
hasta (la) hora nona.
v. 51
4* Hacia la hora nona
clam Jess
con gran voz
diciendo:
iv E li, E li,
mema sabactanifiv]
19 25-27
contemplando de Icjo:
entre las cuales
Mara, !a Magdalena,
y Maria, la madre de San
tiago y de Jos,
y la madre de ios hijos de
Zebedeo.
" Desde
(la) hora sexta
vinieron tinieblas
a toda la tierra
hasta (la) hora nona.
Jn
44 Y era ya como
(la) hora sexta
y vinieron tinieblas
a la tierra entera
hasta (la) hora nona,
habindose eclipsado el sol.
El velo del Santuario
se desgarr por medio.
v. 38
Jn
19
2 t-30
(5 349)
19 14
** Y a la hora nona
Iclam Jess
con gran voz:
!/, E h i,
M am sabaca(l%
Le 23 41. inconveniente reL; //o D VttLat. 23 42-43. y, volvindose hacia el Seor, le dijo: Acurdale de mi en el da de tu venida. Respondiendo
Jess, le dijo: Ten nimo, hoy etc... D.
Sal'21 {22| 2.
fuera que el sol se pusiera, puesto que (Jess) todava viva. Pues
est escrito para ellos: (El) sol no se ponga sobre un ajusticiado.
I uno de ellos dijo: Dadle de beber hiel con vinagre. T, mezclndo(lo),
(le) dieron de beber... I el Seor clam diciendo: M i Fuerza, Fuerza,
me hits dejado.
diciendo esto,fue elevado.
M t 27 47-52
M e 15 35-38
Mt
Me
esto es:
Dios mo, D ios mo,
;por qu me hs abando
nado?.
47 Algunos
de los que estaban all,
oyndo(lo), decan:
Llama a Elias ste.
L e 23 46
J n 19 28-30
Le
2 55
Jn
M Alguien,
corriendo,
llenando una esponja
de vinagre,
ponindo(la)
en una caa,
le daba de beber;*
d ic ie n d o :"
Dejad, veamos si viene
Elias
a bajarle.
( 352)
23 36
Mas Jess,
exhalando
una gran voz,
M Y , clamando
con gran voz
Jess, dijo:
exhal el espritu.
n Y he aqu que
el velo del Santuario
se desgarr en dos,
de arriba abajo;
y la tierra tembl,
y las rocas se hendieron,
y los sepulcros se abrieron y
muchos cuerpos de los santos
que estaban dormidos se despertaron;
expir.
Y
el velo del Santuario
se desgarr en dos,
de arriba abajo.
Jess, dijo:
Est cumplido.
E, inclinando la cabeza,
entreg el espritu.
v. 45
j gran lem0T' Entonces (el) sol brl y se encontr (que era la) hora
j nona; los judos se alegraron.
j
i
Le 23 46: H c h 7 59. Y apedreaban a Esteban que invocaba y
| deca: Seor jess, recibe mi espritu.
i M arcin. Y, clamando con gran voz, expir. (Apud Epifanio, Haer.
j 42 //).
j Justino. Y, en efecto, devolviendo el espritu sobre la cruz, dijo:
Padre, en lus manos confio mi cspirilu, como lambin esto '.o
>por las Memorias. (Dial. 105 5).
*. Acta P ilati A. Clamando con gran voz Jess, dijo: Padre,
efkid ruel. que quiere decir: En tus manos confio mi espiriiu.
Y, diciendo esto, entreg cl espritu. (II /).
327
mt / oj-od me id 31M-I * Le T
Mt
* y, saliendo de los sepulcros
despus del / despertar de l,
entraron t j la ciudad santa
y se manifestaron a muchos.
M Mas el jefe de cien
muchas mujeres
contemplando de lejos,
las cuales haban seguido
a Jess
desde Galilea
sirvindole,
11 entre las cuales estaba
Mara, la Magdalena,
^ y Mara, la madre de San
tiago
y de Jos,
y la madre
de los hijos de Zebedeo.
327
J n 19 30
Le
Me
-329
Ja
51 Mas el centurin
que estaba presente enfrente
de l,
viendo
viendo
que habia expirado asi
el sesmo
y lo que suceda,
temieron sobremanera
diciendo:
Verdaderamente ste
47-49
dijo:
Verdaderamente este hom
bre
era H ijo de Dios*.
era justo*.
41 Y todas las gentes que ha
ban acudido a este espectculo,
contemplando lo que haba
sucedido, volvan golpendo
l e ) el pecho.
4# Mas estaban
a lo lejos
todos sus conocidos*
y mujeres
mujeres
contemplando de lejos,
(5 354)
19 !* Mas estaban
junto a la cruz de Jess
y Maria, la Magdalena,
y Mara, la madre de San
tiago
ei pequeo
y de Joset,
y Salom,
41 que le seguan y le servan
cuando estaba en Galilea, y
otras muchas, que hablan su
bido con l a jerusaln.
Le 23 49. elpecho re.; add.iendo; Ay de nosotros, qu ha sucedido hoy acama de nuestros becados? Pues se acerc la desolacin de Jerusaln VetLat
(g ); add. Ay de nosotros, qu ha sucedido? Ay de nojoroi per nuestros pecados SirSin SirCur. C j. Ps-Pedro.
a) Sb 2 18.; Sal 37(38) 12.
M t 27 52-53: Epif&nio. Y se levantaron, manifiesta, muchos
cuerpos de los santos, como tiene ei Evangelio, y entraron con el en
la ciudad santa. (Haer. 46 5).
Epifanio. Como manifiesta el a m o evangelio: Muchos cuerpos de
santos se levantaron y entraron con 1 en la ciudad santa. (Haer.
75 7).
M t 27 54: Bernab 7 9. Puesto ijuc le vern entonces, (aquel)
da, teniendo el (vestido) talar escarlata alrededor de la carne, y
dirn: No es ste aquel al que monees nosotros crucificamos,
328
M t 27 57-58
M e 15 42-43
Le 23 50-52
J a 19 31-38
336-357
(
356.
Mt
Me
LA LANZADA
Le
Jn
19 31-37
** Los judos, puesto que era (la) Preparacin, para que no permanecieran1
los cuerpos en la cruz el sbado pues era grande ei da de aquel sbadorogaron a Pilato aue rompieran sus piernas y se les retirara.
(
Fueron, pues, los soldados, y rompieron las piernas del primero, y del
otro que haba sido crucificado con i.
" Mas, yendo donde Jess, como le vieron que ya estaba muerto, no rom
pieron sus piernas,
/
M sino que uno de los soldados le dio en el costado con una lanza y ai m o-'
ment sali sangre y agua.
M Y el que (lo) ha visto ha dado testimonio y su testimonio es verdadero, (
y aqul sabe c^ue dice cosas verdaderas, para'quc tambin vosotros creis.
H Pues sucedi esto para que se cumpliese la Escritura: N o st le quebrar (
hueso (alguno)*.
Y de nuevo otra Escritura dice: Vern a l que traspasaron*.
^
357.
M t 27 57-61
11 Llegado el atardecer,
fue un hombre
rico,
de Arimatea,
poc nombre Jos,
hecho
L e 23 50-56
t Jn
19 38-42
31 Despus de esto,
* Y , llegado ya el atardecer,
puesto que era (la) Prepa
racin que es (la) vspera
del sbado r
** yendo
Cf. 23 54
Jos
de Arimatea,
Consejero distinguido,
que, tambin l,
se haba
de Jess;
LA SE PU LT U R A
M e 15 42-47
de nombre Jos
Jos
ae Arimatea,
que, tambin l,
estaba esperando
el reino de Dios,
discpulo
(
que era discpulo de Jess, (
mas oculto, a causa del te
(
mor a los udios,
atrevindose,
entr donde Pilato
y pidi,
el cuerpo de Jess.
el cuerpo de Jess.
rog a Pilato
retirar
el cuerpo de Jess.
329
M t Z 7 5y-l>l
L e 23 53-56
J n 19 39-42
Le
Me
!
i
:
Y Pilato
(lo) permiti.
Mt
Entonces Pilato
M e 15 44-47
y lo puso
en su sepulcro
nuevo
que habia excavado
en la roca;
Y '..
bajndo(lo),
lo enroll
en una sbana
y le deposit
en una sepultura
V le puso
en una sepultura
labrada en la piedra
donde nadie
haba sido todava puesto.
y, haciendo rodar
una gran piedra
a la puerta del sepulcro,
se fue.
u n sepulcro
nuevo
en el que nadie
haba sido todava Ipuesto.
e hizo rodar
una piedra
sobre la puerta del sepulcro.
Cf. 15 42
41 A ll, pues,
a causa de la Preparacin
de los judos,
com o estabacerca el sepulcro,
pusieron a Jess.
*7 Ahora bien,
Mara, la Magdalena,
y Mara, la de Joset,
i: Ahora bien, las mujeres las
cuales haban venido con l
de Galilea, habiendo seguido
(a Jos),
contemplaban
sentadas
frente a la tumba.
dnde estaba puesto.
el sepulcro
y cmo
haba sido puesto su cuerpo.
J* Y , volviendo, prepararon
aromas y blsamos. Y , el s
bado, descansaron segn el
mandamiento.
Me 15 47. dnde estaba puesto re.: mld. v, yndose, compraron aromas pura que le ungieran O VetLat (n ) 16 I.
Le 23 53. puesto re.: add. y habit'nthflej l puesto, puso sobre el sepulcro una piedra que a duras penas veinte (hombres) hacan rodar D VetLat (c ),
cf. 0124 1071 Sa. 23 54. r era (el) din... apuntaba reL: < mora bien, ira el da antes <(e(l) sbado D VetLat (e).
Le 23 55: M arru. Y, volviendo las mujeres, descansaron el sbado segn la Ley. (Apnd Epifanio, Haer. 42 11).
330
M t 27 62-28 1-2
358.
M e 16 1-3 .
Le 24 1 .
J n 20 1
358-359
LA CU STODIA D E L SE PU LCRO
Me
M t 27 62-66
Le
359.
M t 28
1-8
al apuntar
el primer (dia)
de (la) semana
Mara, la Magdalena,
y la otra Mara,
tue(ron) a contemplar latumba.
LAS M U J E R E S E X E L SE PU L C RO
M e 16
1-8
L e 24
J n 20
l- ll
1 Y , pasado el sbado,
Mara, la Magdalena,
y Mara, la de Santiago,
y Salom-
compraron aromas
para que, yendo, le ungieran.
* Y m uy al amanecer,
cl primer (da)
de la semana,
van a la sepultura,
va 'al sepulcro
al amanecer,
habiendo todava tinieblas
fueron a la sepultura
surgiendo el sol.
llevando los aromas
haban preparado.
que
Me 16 1. y, pasado el sbado... y Salom re .; om. D VctLal (n) (para la segunda parle del versculo, cf. Me 15 47).
M t 27 62-66: Ps-Pedro 28-33. Ahora bien, reunindose los escribas
Mt 27 63: Test. Lev. 16 3. Y a un hombre que renueva la Ley
y fariseos y ancianos unos con otros, oyendo que todo el pueblo mur
con la fuerza del Altsimo (le) llamaris dcscarriador... (Cf. 549).
muraba y (se) golpeaba cl pecho diciendo que: Si a su muerte
Me 16 1-8 y par.: Ps-Pedro 50-57. Ahora bien, de madrugada el
ests grandsimas seales han sucedido, ved cun justo es. Temieron
(dia) del Seor Mart la Maedalena, discpula del Seor, ...tomando
los ancianos y fueron donde Plalo pidindole y diciendo: Entrganos
consigo a las amigas, fue al sepulcro donde habia sido puesto. Y teman
soldados para que guarden su sepultura por tres das, no sea que, yendo siu
ue las viesen los judos, y decan: Incluso si en el da que fue crucidiscpulos, le rocen y suponga el pueblo que se levant de entre los muertos
cado no pudimos llorar y golpearnos (cl pecho), ahora, al menos,
y nos hagan mal. Plalo les entreg a(l) centurin Petronio con solda
junto a su sepultura hagamos estas cosas. Mas quin nos remoler la
dos para guardar la tumba. Y con ellos fueron ancianos y escribas
piedra que est puesta sobre la puerta del sepulcro para que, entrando, nos
a la sepultura. Y, haciendo (ellos) rodar una gran piedra, con el
sentemos junto a l y hagamos lo que es debido? Pues grande era la
centurin y los soldados, todos los que estaban all, a la vez, (!a)
piedra y tememos que alguien nos vea... )*, yndose, encontraron a
pusievon sobre la puerta de la sepultura (cf. Mt 27 60). Y alamparon
tumba abierta y, llegndose, se inclinaron a ll y ven a ll a ciertojoven sentado
siete sellos, y, plantando una tienda, (lo) guardaron.
en medio de la tumba, hermoso y vestido con una tnica muv esplndida. el
Acta P ila d B. Asi, acabada la Preparacin, cl sbado a la maana,
cual es manifest': Por qu habis venido? A quin buscis? Acaso
los judos fueron donde Pilato y le dijeron: Seor, aquel descarriador
al crucificado aquel? Se levant (de entre los muertos) y se fue. Mas i no
dijo que se levantara (de- entre los muertos) despus de tres das.
creis, inclinaos y ved el lugar donde haba sido puesto, porque no est. ues
Para que sus discpulos, pues, no le roben de noche y descarrien al
se levant (de entre los muertos) y se fue all de donde habia sido enviado.
pueblo con tal mentira, ordena que sea guardada su tumba. Pilato,
Entonces las mujeres, temiendo, huyeron.
pues, al instante. Ies concedi quinientos soldados que se sentaron
Le 24 1 y par.: Ju stin o . ...por cl que se levant de (los'i muertos
alrededor de la tumba para guardarla, habiendo puesto igualmente i
sollos en la piedra del sepulcro. (12 2 ).
! el primer da de la semana, Jess Cristo nuestro Seor. (Dial. 41
331
M t 28 3-6
Mt
M e 16 4-6
Le 24 2-6
Me
J n 20 y
Le
Ja
removi la piedra
* Y, alzando la vista,
contemplan
que habia sido 'removida
la piedra
: Mas encontraron
la piedra removida
y ve
la piedra quitada
del sepulcro.
(5 361)
Entrando,
: 20 i... se inclin
al sepulcro.
no encontraron el
:
cuerpo del Seor Jess.
vieron
a un joven
y se sent encima de ella.
1 Era su aspecto como (el)
relmpago
y su vestido blanco
como (la) nieve.
* Los que (lo) guardaban
por temor a l temblaron
y quedaron como muertos.
y he aqu que
dos hombres
se les presentaron
sentado a la derecha
vestido
blanca,
con
una
tnica
11 y contempla
a dos ngeles
:
'sentados,
y se espantaron.
de blanco...
Mas
l les dice:
>les dijeron:
No os espantis.
le dicen aqullos:
Mujer,
por qu lloras?.
Por qu buscis
Buscis
a Jess el Nazareno,
Me 16 4. y alzando la vista... grande sobremanera re i; pues era grande sobremanera. Y van y encuentran la piedra removida D 0 VetLat (t f f n)
SrSin, cf. Ps-Pedro.
Mt 28 1-4: Ps-Pedro 35-44. Ahora bien, en la noche en qui
apuntaba el (da) del Seor, estando guardando los soldados de dos en
aos por turno, una gran coz hubo en el cielo, y vieron los cielos que se
abran y a dos hombres que bajaban de a ll teniendo mucho resplandor
y que se acercaban a la tumba. Aquella piedra que. habia sido echada
sobre la puerta habindose remando por si misma, se retir a un lado
y la tumba se abri y ambos jvenes entraron. Vindo(lo), pues,
aquellos soldados, despertaron al centurin y a los ancianos, pues
tambin ellos estaban presenta guardando. V. estando ellos contando
lo que haban visto, de nuevo ve que tres hombres salan de la
tumba, y que los dos sostenan al uno y que una cruz les segua, y
que la cabeza de los dos alcanzaba hasta.el celo, mas que (la) del
ue era conducido por ellos sobrepasaba ios cielos. Y oan una voz,
e los cielos, que deca: Has predicado a los que duermen? Y se
oia una respuesta desde la cruz: S. Se concertaron, pues, aqullos
unos con otros para irse y manifestar estas cosas Pilato. Y estando
ellos todava pensando, aparecen de nuevo los cielos que se abran
y cierto hombre que bajaba y entraba en la sepultura.
Mt 28 5-7: Acta P ila d B. Omos al ngel cjue deca a las mujeres
que haban venido a ver la tumba: No temis, pues s que buscis
a Jess. No est aqu, sino que se ha levantado (de entre los muertos)
como os lo habia predcha inclinaos y ved la tumba donde habia
sido puesto su cuerpo. Pero marchaos y decid a sus discpulos que se
ha despertado de entre los muertos. Que vayan a Galilea (cf. M t
332
M t 28 6-8
Mt
el que ha sido crucificado.
M e 16 6-8
L e 24 7-1 i
Le
Me
Jn
* No est aqu
pues se ha despertado (de
entre los muertos)
como habia dicho.
Se ha despertado
(de entre los muertos),
no est aqu.
No est aqu,
sino que se ha despertado
(de entre Jos muertos);
Se llevaron a mi Seno:
y no s
Venid, ved el lugar
donde haba sido puesto.
7 Y, yendo rpidamente,
decid a sus discpulos
He aqu el lugar
donde !e ipusieron.
dnde le (pusieron.
17 Le dice Jess:
...mas vete
donde los hermanos y des:
7 Pero marchad,
decid a sus discpulos
y a Pedro
recordad cmo os habi es
tando todava
que se ha despertado de en
tre los muertos
y he aqu que
va por delante de vosotros
a Galilea;
. . .
all le veris.
He aqu que os (lo) dije.
en Galilea,
1 Y , yndose
rpidamente
del sepulcro
con temor
y gozo grande,
corrieron
a anunciar(lo)
a sus discpulos.
Y , saliendo,,
huyeron
del sepulcro,
pues las dominaba
(el) temblor y (el) estupor,
y a nadie dijeron nada,
pues teman.
* Y se acordaron de sus pa
labras,
* y, volviendo
del sepulcro,
11 Va Mara, ja Magdalena,
anunciando
a los discpulos que:
He visto al Seor y (q^e)
le haba dicho esto.
360*362
M t 28 9
360.
Mt
L e JM 12
J n 2U - l
P E D R O Y E L O T R O D IS C IP U L O E N E L S E P U L C R O
Me
Le 24 12
13 Atas
Jn
Pedro, levantndose,
e, inclinndose,
ve
las vendas solas
y se fue
a casa
| admirando lo sucedido.
Me
20 2-10
corri al sepulcro
Mt
361. A P A R I C I O N A M A R IA M A D G A L E N A
Le
J n 20 11-18
. 11Ahora bien, Maria estaba junto al sepulcro, fuera, llorando. Mientras
i lloraba, se inclin al sepulcro,
i 1: y contempla a dos ngeles sentados, de blanco, uno a la cabeza y uno a
; los pies, donde habia sido puesto ei cuerpo de Jess.
Y le dicen aqullos: Mujer, qpor que lloras?. Les dice que: Se llevaron
a mi Seor y no s dnde le pusieron.
u Diciendo esto, se volvi hacia atrs y contempla a Jess que estaba (all),
y no saba que era Jess.
i i* Le dice Jess: Mujer, por qu lloras? A quin buscas?. Aqulla,
i creyendo que era el jardinero, le dice: Seor, si t le llevaste, dime dnde
I le pusiste y yo le recoger. r
j u Le diceJess: Marim. Volvindose aqulla, lediceen hebreo fRabuniJ,
. que quiere decir: Maestrol.
lTLe dice Jess: No me toques, pues an no he subido donde el Padre,
1 mas vete donde los hermanos y diles: Subo donde mi Padre y vuestro Padre,
j y mi Dios y vuestro Dios.
! 'HVa Mara, la Magdalena, anunciando a los discpulos que: He visto al
| Seor y (que) le haba dicho esto.
Mt 28 9-10
j
Y he aqu que Jess les i
sali al encuentro diciendo:
362. A P A R IC IO N .i
Mt
U S
M U JE R E S
Me
;
i
Jn
361)
20 l Le dice Jess:
334
M t 28 10-15
333 = Me 1 i 8 * 341
Mt
L e 24 13-20
363-364
Jn
16 Mas
l les dicc:
No os espantis...
1 Pero marchad,
decid a sus discpulos
y a Pedro
...mas vete
donde los hermanos
Subo
donde mi Padre y
Padre....
a Galilea;
a Galilea;
all le veris.
H e aqu que os (lo) dije.
all le veris
como os (Jo) dijo.
363.;
( 359)
que se ha despertado de
entre los muertos
y he aqui que va por delante
de vosotros
Mt 28
18 -+ 336
N o me toques...
334 = > 2 0
Me
Mt
ue se vayan
Galilea
LOS SO L D A D O S SO B O R N A D O S
Me
11-15
Le
Jn
fendo ellas, he aqu que algunos de la guardia, yendo a la ciudad, anunron a los jefes de sacerdotes todo lo sucedido.
{, habindose reunido con los ancianos y habiendo celebrado consejo,
ron bastantes dineros a Jos soldados
liciendo: Decid que: Sus discpulos, yendo de noche, le robaron, essj ido nosotros durmiendo.
V, si esto fuese odo por el gobernador, nosotros le persuadiremos y os
itaremos Ja preocupacin.
Silos, tomando Jos dineros, hicieron como se les haba enseado. Y se
mig esta palabra entre los judos hasta hoy.
364.
Mt
Me
A P A R IC IO N A LOS D ISC IP U L O S D E E M A U S
'
Le 24 3-35
Jn
/ 3
Y he* aqu que dos de entre eJIos, ej m ism o d/a, iban a un pueblo que dis
taba sesenta estadios de Jerusaln, cuyo nombre (era) Emas,
u y ellos conversaban uno con otro acerca de todo esto que haba pasado.
" Y sucedi, mientras elios conversaban y discutan, y Jess mismo, acer
cndose, iba con ellos,
11 mas sus ojos estaban retenidos para que no le reconocieran.
u Les dijo : Cules son esas palabras que tratis uno con otro andando?.
Y se detuvieron con el semblante triste.
11 Respondiendo uno, de nombre Cleofs, le dijo: T solo ests como
forastero en Jerusaln y no has sabido lo sucedido en ella estos das.
11 Y Jes dijo: Cul?..Ellos le dijeron: Lo de Jess cl Nazareno, que fue
un hombre profeta poderoso en obra(s) y palabra(s) delante de Dios y de
todo el pueblo,
u y cm o le entregaron nuestros jefes de sacerdotes y jefes a una pena de
muerte y le crucificaron.
335
j*ti
tic tt 21-3/
J n 20 19
Le
Me
Mi
11 Ahora bien, nosotros esperbamos que era l el que iba a redim ir a Israel;
pero tambin con todo esto, va el tercer da desde que esto sucedi.
Pero tambin -algunas mujeres de entre nosotros nos han dejado estu
pefactos, habiendo estado (ellas) de madrugada junto al sepulcro,
** \
\no encornando su cuerpo, han venido diciendo que h an visto tambin
una visin de ngeles que dicen que l vive.
Y se han ido aigunos de los (que estn) con nosotros al sepulcro y han
encontrado (las cosas) asi como las mujeres haban dicho, ms a 1 no ie han
visto.
11 Y l les dijo: Oh obcecados y tardos de corazn para creer en todo lo
que han hablado los Profetas!
14 No era preciso que el Cristo sufriera esto y entrara (as) en su gloria?.
Y, comenzando de Moiss y de todos los Profetas, les interpret en todas
Us Escrituras lo (que habia) acerca de l.
21 Y se acercaron al pueblo donde iban, y l aparent ir ms lejos.
* * Y .le forzaron diciendo: Permanece con nosotros porque es la tarde y
ha declinado ya ei da. Y entr para permanecer con ellos.
* Y sucedi, mientras estaba l acomodado a la mesa con ellos, (que), to
mando el pan, (lo) bendijo y, partindo(lo), se (lo) daba.
Sus ojos se abrieron y le reconocieron; y l se les hizo invisible.
M Y se dijeron uno al otro: No estaba nuestro corazn ardiendo en nosotros
cuando nos hablaba en el camino, cuando nos abra las Escrituras?.
M Y , levantndose en aquella misma hora, volvieron a Jerusaln y encon
traron juntos a ios Once y a los (que estaban) con ellos,
14 diciendo que: Realmente se ha despertado (de entre los muertos) el Seor
y se ha aparecido a Simn.
u Y ellos contaron lo (sucedido) en el camino y cmo habla sido conocido
por ellos en el partir del pan.
365.
Mt
Me
Le 24
J n 20
36-43
(5 152)
6 Y , llegado el atarde
cer...
19-20
** Siendo el atardecer,
aquel d'u,
el primero de la semana
y estando cerradas las
puertas
donde estaban los disc
putos
a causa del temor a lo
judos,
Jn
( 368)
20 Y , ocho das despus,
de nuevo
ellos
hablando
vino Jess
l se puso en medio de
ellos
y les dice: Paz a vo
sotros.
Sobresaltados y atemo
rizados
Viene Jess,
estando cerradas las puer
tas,
y se puso *en medio
y dijo : Paz a vosotros.
buscados por ellos (por los judos} como malhechores y como quienes
queran incendiar el Santuario. Por todo esto ayunbamos sentados
ailigidos y llorosos noche y da hasta el sbado.
336
335 = M t 28 15
Mt
'
339
Me
333 = Me U 8
Le
341
L e 24 38-43
J n 2 0 2O
Ja
crean
contemplar un espritu.
" Y Ies dijo:
Por qu estis tur
bados
y por qu pensamientos
(de duda) suben en vuestro
c o n z n ?
y el costado.
Jn
y no seas incrdulo,
sino creyente.
* Y, diciendo esto,
les mostr las manos
y Jos pies.
41 N o creyendo ellos to
dava
por a alegra,
y estando admirados,
fes dijo:
Tenis aqui
algn alimento?.
u Ellos le dieron parte de
un pez asado.
u Y , to m nd o lo ), (lo) co
m i ante ellos.
( 371)
: 21 * Les dice Jess:
:
Muchachos, llenis
:
algo de comer?.
366-368
335 Mi 2 15 -+ 339
366.
L e 24 44-49
L e 24 44-49
J n 20 21-25
H ch
367.
Me
Mt
Me
Mt
Jn
M IS IO N D E LOS A P O ST O LE S
Le
J n 20 21-23
51 Les dijo Jess de nuevo:
Paz a vosotros.
Como me ha enviado el
Padre,
Jn
( 334)
17 11 C om o me Ihas enviado
al m undo,
tambin yo os envo.
Mt
Me
J n 20 24-29
** Toms, uno de los Poce, el llamado Didimo, no estaba con ellos cuando
vino Jess.
Le decan los otros discpulos: Hemos visto al Seor. Mas l les dijo:
338
M t 28 16-20
Mt
Me
333 = Me
16
5 - > 341
Le
J n 20 26-21 4
369-371
Jn
Si no veo en sus manos la marca de los clavos y echo m i dedo en ei k z i r
de ios clavos y echo mi mano en su costado, no creer.
u Y , ocho das despus, de nuevo estaban dentro sus discpulos, y Tcrr-is
con ellos. Viene Jess, escando cerradas las puertas, y se puso en r r .iio
y dijo: Pa2 a vosotros.
Luego dice a Toms: Trae tu dedo aqu y ve mis manos y trae tu n uc o
y cha(la) en m i costado, y no seas incrdulo, sino creyente.
Respondi Toms y le dijo: M i Seor y m i Dios
Le dice Jess: Porque me has visto, has credo. Dichosos los que no
vieron y creyeron.
369.
Mt
P R IM E R A C O N C L U SIO N D E L CUARTO E V A N G E L IO
J n 20 30-31
Le
Me
94 Muchas otras seales hizo tambin Jess ante sus discpulos que no es:n
escritas en este libro.
,l Mas estas (cosas) se han escrito para cjue creis que Jess es el Cristo, ei
Hijo de Dios, y para que creyendo tengis vida en su nombre.
37Q.
A P A R IC IO N E N U N M O N T E D E G ALILEA. M IS IO N U N IV ERSA L
M t 28 16-20
Me
Le
Jn
14 Ahora bien, los Once discpulos fueron a Galilea, al monte donde Jess
les habia ordenado (ir).
,T Y , vindole, (le) adoraron; mas algunos dudaron.
M Y , llegndose Jess, Ies habl diciendo: Se me ha dado todo poder en
(el) cielo y en (la) tierra.
11 Yendo, pues, haced discpulos a todas las naciones bautizndoles en el
nombre del Padre y del H ijo y del Espritu Santo,
* ensendoles a guardar todo cuanto os he mandado. Y he aqu que yo
estoy con vosotros todos los das hasta el fin del mundo.
371.
Mt
Me
A P A R IC IO # A O R IL L A S D E L LAGO T IB E R IA D E S
J n 21 l- H
Le
38)
5 Y , respondiendo Simn, dijo:
Preceptor, habindonos fatigado
toda una noche,
nada hemos cogido...
* ...y l estaba puesto (en pie)
unto al lago Gennesaret.
Y en aquella noche
(no) aprehendieron nada.
* Llegado ya el amanecer,
se duso Jess
en la ribera;
339
372
Mt
339 = M i 2a 20
333 = Me t i 8 -* 341
Le
3 3 8 = Le 24 49 -+ 341
Le
J n 21 5-19
Jn
* El Ies dijo:
372.
Mt
Me
Echad la red
a la parte derecha de la nave
y encontraris).
S IM O N P E D R O R EH A B IL IT A D O . A N U N C IO D E S U M A R T IR IO
Le
J n 21
15-19
339 = M t l t 20
373.
Mt
M e 16 9-11
L e 24 50-53
J n 21 20-25
373-376
D E S T IN O D E L D IS C IP U L O A L Q U E JE S U S AM ABA
Me
J n 21 20-23
Le
" Volvindose Pedro, ve al discpulo a! que amaba Jess que (les) segua,
el que tambin en la cena se habla recostado en su pecho y haba c h o :
Seor, quin es el que te entrega?.
11 Viendo, pues, a ste Pedro, dice a Jess: Seot, mas ste qu?.
Le dice Jess: Si quieto que l permanezca hasta que (yo) venga, x
qu? T , sgueme.
11 Sali, pues, entre los hermanos esta palabra: que aquel discpulo no rzora.
Mas no le dijo Jess que no mora, sino Si quiero que l permanezca hasta
que (yo) venga, a ti qu?.
374.
Mt
LA
ASCENSION
Hch
L e 24 50-53
Me
Jn
y fue alzado,
y una nube le sustrajo a sus ojos.
II Y , cuando estaban (con los ojos)
fijos en el cielo,
yendo l...
volvieron a jerusaln
con gran alegra.
11Y estaban continuamente en el
^templo bendiciendo a Dios.
375.
Mt
SE G U N D A C O N C L U S IO N D E L CU A R T O E V A N G E L IO
Me
Le
J n 21 24-25
11 Este es el discpulo que da testimonio de estas cosas y que ha escrito estas
cosas, y sabemos que es verdadero su testimonio.
H ay tambin otras muchas cosas que hizo Jess, las cuales, si se escribieran
cada una, pienso que ni el m undo mismo contendra los libros que te es
cribieran.
376.
Mt
A P E N D IC E D E M A RCO S. M IS IO N U N IV E R S A L
M e 16 9-20
Le
341
Jn
(5 361)
20 Va Mara, la Magdalena,
anunciando
a los discpulos que:
He visto al Seor....
339 =
Mt
M t 28 20
M e 16 12-20
341 =
Le 24 53 *
341 = J n 21 25
Le
Me
no creyeron.
(5 364)
u Despus de esto, a dos de entre 21 11 Y he aqu que dos de entre
ellos
ellos, el mismo dia,
que iban andando, se manifest
en otra gura,
iban a un pueblo...
(a ellos) qic iban a(l) campo.
cuyo nombre (era) Emas...
Y, levantndose en aquella misma
n Y aquellos, yndose,
hora,
volvieron a jerusaln...
S Y ellos contaron
(lo) anunciaron a los dems;
lo (sucedido) en el camino...
ni a aqudlos les creyeron.
* Al fin, se manifest a ellos, a los
(S 365)
24 36-43
Once, que estaban a la mesa, y vi
tuper su incredulidad y endureci
miento de corazn, porque no ha
ban credo a los que le haban visto
despertado (de entre los muertos).
11 x les dijo: Yendo a todo el
mundo, predicad el evangelio a toda
la creacin.
11 El que crea y se bautice se salvar;
el que no crea se condenar.
,TAhora bkn, estas seales seguirn
a los que crean: en mi Nombre
echarn demonios, hablarn en len
guas nueva,
Mcogern serpientes y, si beben
algn (ventnoj mortal, no les da
ar; impondrn (las) manos sobre
los enfermas, y se pondrn bien.
l* El Seor Jess, pues, despus de
hablarles, fbe elevado al cielo y se
(5 374)
24 51
unto a la recha de Dios*;
u mas aqulos, saliendo, predicaron
por todas partes, colaborando cl
5eor y confirmando la palabra por
medio de hs seales que (la) acom
paaban.
Jn
( 365)
20 19-20
342
INDICES
I.
II.
A)
Indice Sinptico
B)
Segundo registro:
Antiguo Testamento
B)
Tercer registro:
I. Nuevo Testamento
II. Apcrifos
III. Antiguos escritores eclesisticos
Ediciones utilizadas para los textos
del tercer registro
1.
INDICE DE U S PERICOPAS
A) INDICE SINOPTICO
Mt
Me
| Le
Mt
Le
Me
J"
P ig .
PROLOGOS (j 1-2)
1 | Prlogo jonico
2 | Prlogo lucillo
1 1-18H
1 1-4
i1
1!1
Anuncio a Zacaras
Anuncio a Mara
Visitacin
El Magnificar
Nacimiento y circuncisin de
Juan Bautista
E l Benedictas
Nacimiento de Jess
Anuncio a los pastores
Circuncisin y Presentacin de
Jess en el templo
1 5-251
26-38
39-45!
46-56
57-66
67-80
2 1-7
8-20
1
i
i
12
13
Genealoga de Jess
Anuncio a Jos
1 1-17!
18-25;
14
15
16
17
18
2 1-12
13-15
16-181
19-23)
3
4
5
5
1 18.20-21
21-40
5
6
6
7
1 22 -2 }
7
(orden inv.)
3 23-34
i 27.30.
31.35
8
9
10
11
11
11
12
1 39
41-52
1-6 1
7-10
3 11-12 1
1-6 3
1-6 l 19-23 I I 10
7-9
1 19 J3 33
12-3
127
1 6-7
13
15
10-14
15
16
344
INDICE
LAS
Le
Me
Mt
PERCOPAS
Me
Mt
Le
Jn
P ag.
PE
9-11
13-17
143
19-20
21-22
17
17
< 17
1 35-36
29-34
19
35-51
12-13 i
1-11
(orden inv.)
i 2-16
23-38
1-13
4 9-12
19
21
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
2
16-30
1-11
13 53-5812
23-25
1-2
28
28
29
30
35-38
42-43
39
44
H 6 9 35
1 28.32.34
3 7-8
1-11
12-16
4 1S-20
t 1-4
1 16-18
40-45
1-12
13-14
15-17
17-26
27-28
29-32
9 1-8
99
9 10-13
S 21
13
17-19
25
25
27
7 2S-29
4 24
t 14-15
4 24
i 16-17
31-32
33-37
38-39
4<M1
18-22 33-39
23-28 6 1-5
6-11
3 1-6
12-16
4 44 i 42
1 1-6
21-22
23-28
29-31
32-34
7-12
24
4 31.37.44
S 1-3.10-11
25
1 21.28.39
16-20
18-22
4 23-24
9 26.35
30
9 14-17
12 1-8
U 9-14
S 1 10 1-4
31
4 37.40
i 17-18
21 3 .4 .6 .! 1
32
33
34
36
36
14 1-6
3 13-19
37
38
39
40
41
4 25
IJ 15-16
20*
6 12-13
42
i 13-16
9 1-2
Hch 1 13
42
1 1-4
3 14-19
3-12
620l>-26
345
i 7
43
INDICE
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
67
68
69
70
71
72
73
17-20
La limosna
La oracin en secreto y sin
palabrera
La verdadera oracin: el Pa
dre nuestro
El ayuno
Atesorar en el ciclo
El ojo puro y el ojo malo
N o se puede servir a dos se
ores
Las preocupaciones temporales
N o juzgar a los dems
5 13
14-16
Lc
21-26
27-30
31-32
33-37
38-42
43-48
6 27-36
1-4
5-8
9-15
16-18
19-21
22-23
Obras, no palabras
Construir sobre la roca
Fin del discurso evanglico
77
78
79
80'
81
82
83
84
85
86
87
La samaritana
Jess vuelve a Galilea
Curacin de un leproso
E l centurin de Cafarnan
Curacin de la suegra de Pedro
Mltiples curaciones
Dos hombres quieten seguir a
Jess
9 50
Lc
4 21
14 34-35
P g.
45
24 34-35
U 8-9
f 7-9
t 16 I I 33
45
13 30-31
l 17
21 32-33
45
I I 25
11 57-59
46
47
48
49
49
50
9 43.47-48
10 4-5.10-12 l i 18
i 29-30
i 35
S 39-40.42
44.45
7 12
51
52
I I 25
11 2-4
52
53
53
53
11 33-34
11 34-36
16 13
'
11 22-31
10 24-25
1 S 14
54
54
55
4 24
f
6
7-11
I I 9-13
56
56
12
13-14
i 31
13 23-24
57
57
43-45
15-20
21-23
24-27
28-29
3 7-S.10
12 33-35
15 18-20
46
i 47-49
7 1*
1
58
13 26-27
1 22
22-30
3 1.5.6.11
1-4
5-13
14-15
16-17
|
!
1M 0
64
1 40-44
46-54
4 24
346
3 31.32
12 46-48
t 29-31
1 32-34
4 35
62
63
3 11.12-13
s 20.22.24
1-42
43-45 13 57
18-22
60
1 4.5.7
31-36
1
59
59
60
4 32
Jn
37-42
!
74
75
76
Me
19 2 1
1
24
25-34
7 1-5
Mt
63
64
65
66
PERCOPAS
t l
i
51
52
Me
LAS
___________________________________________________________________________ j
Mt
DE
4 24
J 12-14
13 28-29
4 38-39
4 40-41
22
9 57-60
4 50.51
64
64
66
66
67
69
69
70
INDICE
Me
PERCOPAS
LAS
Le
Mt
DC
Curacin de un endemoniado
m udo
Predicacin, curaciones. Des
dicha de h gente
Le
Jn
P ag.
S 23-27
28-34
4 36-41
5 1-20
23-25
26-39
7t
72
5 17-25
74
10-13
2 1-12
5 21
1 13-14
2 15-17
5 27-2S
5 29-32
'7 6
76
14-17
2 1 S-22
5 33-39
Vocacin de Mateo
Comida con pecadores
D iscusin sobre el ayuno. Lo
viejo y lo nuevo
Curacin de una hemotroisa y
resurreccin de la hija de
un jefe
Curacin de dos ciegos
Me
Mt
1-8
9
77
j
18-26
27-31
20 29-34
5 21-43
1 42.43-44.
43
32-34
12 22-24
3 22
4 23
35-38
i 6.34
''
1 40-56
73
81
82
(1 14-15
82
;
i 14-16
9 M /
A c 1 13
9 2-5
10 3-12
14 26
'
i 40
15 1S.20.21.
12 11-12
27
21 12-17.19
U 2
:
* 17 9 26
83
tU 2
17-25
101
26-33
t g -11
5-16
100
104
3 16-19
i7
10 1-4
o o
99
24 9.13-14
13 9-13
4 22 >3S
12 2-9 21 18
12 51-53
34-36
t 24-25
37-39
40-U 1
1 34-35
9 23-24
14 26-27
1133
12 25-26
9 37.41
10 16
13 20
84
86
89
91
91
92
111
112
113
114
105
106
107
108
109
110
U 2-6
12
7-15
t i 16
16-19
10 15
20-24
25-27
28-30
12 1-8
9-14
123-28
3 1-6
4 25
15-21
347
3 7-12
93
93
94
!
i
95
10 12-15
1 95
10 21-22
:
:
i 1-5
i 6 -11
14 1-6
i 17-19
96
97
97
98
99
Mt
'
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
Me
I .c
Mt
Me
Jn
Lc
3 20-21
101
i
12 2223
24-30
22-27
31-32
28-30!
9 32-33'
9 34
11 4
9 40
101
11 15-23
.101
12 10
33-37
1 16-17
38-42
l i 1-2.4
S 11-12
31-35
7 36-50
8
1-3
1-2 a
3-9 .
4
5-8
9 35
103
11 16.29-32
104
1124-26
105
t 19-21
11 27.28
105
1*3
14 3
103
6 44-45
43-45
46-50
P g.
i 6
106
107
128
129
130
Introduccin al discurso pa
rablico
La parbola del sembrador.
Por qu habla Jess en par
bolas
Dichosos vosotros que veis
Explicacin de la palabra del
sembrador
Cmo hay que recibir las en- '
seanzas de Jess
1
13 l-34
3b-9
10-15
10-12:
108
108
9-10
18-23
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
verdadero parentesco de
Jess
La tempestad calmada
El poseso de Gerasa
Curacin de una hemorrosa y
resurreccin de 1 hija de
Jairo
Visiti de Jess a Nazaret
Misin de los Doce. Consignas
para la misin
'
> 18 0 2 6
11-15
21-25
16-18
i 38 11 33
11 2 19 26
26-29
113
1124
30-32
11 18-19
13 20-21
33-34;
I
i
i
44-46
47-50
114
114
115
115
116
i
!
36-43
109
111
1 5 12
10 26 13 12
15 29
24-30
31-32
33
34-35
. 9 39-41
1137.38.40
10 23-24
13-20
:
131
*2 5
'
16-17
116
116
117
51-53
i 1
117
El
35-41
5 1-20
54-58 6
21-431
1-6
7-13;
19-21
22-25
26-39
40-56
1-6
11 46-50
9 18-26
9 35 11 53
10 I.5.7.8.
9-11.14
348
3 31-35
1127-28
117
118
119
t 18.23-27
I 28-34 9 1
4 16.22.24
10 1.4-5.
10-11
122
4 44 i 42
125
126
INDICE
Mt
146
147
148
DE
Me
14 1-2 S 14-16 9
3-12 17-29
LAS
Lc
PERCOPAS
Me
Mt
Lc
Jn
1 18-19
7-9
127
US
3 19-20
2 3.4-5.11-
1-18
Pg.
i 29
12
149
150
151
13-21
30-44
19-30
3 35,36
S 19.30
l 15-16.
28-29
31-47
i 14.18.
132
19.50.54-55
10-17 6
1-15
131
133
9 36 14 12
15 29-50.
152
153
154
155
22-33
34-36
32.33-38
16-21 I i 9
45-52
53-56
15 1-9. 7
1-13
10-20
14-23
i 15-16
136
138
138
139
i 39.45
157
158
159
160
161
162
163
164
32-29 8
16 1-4
i 1.3
1-10
14 14.15.
19-21.23
142
142
143
i 34.36.
38-39.41.
44.46
12 38-39
11-13
11 16.29
12 54-56
144
12 1b
145
146
i
(
(
<
(
5-12
14-21
22-26
S 22-59
* 11
60-71
27-30 9 18-21
La confesin de Pedro
13-20
166
21
167
168
Reprensin a Pedro
Exigencias y recompensas de
la renuncia
22-23 32b-33
La Transfiguracin
Preguntas acerca de Ellas
Curacin del nio epilptico
Segundo anuncio de la Pasin
E l tributo del templo pagado
por Jess y Pedro
141
15 21- 7 24-30
28
31-37
29 :
30-31
165
169
170
171
172
173
31-32
24-28 34-9 1
6 44
13 10-11.18
i 68.69
I 42 20 23
129
14 18.20
U 18
22
146
4 22 2 19
<
149
(
151
10 33.38-39
12 9 14 27
1133
17 6
s 51.52
15 J
349
(
i
12 23.25-26
153
155
155
157
i 7
24-27
143
150
131
10 32-34
23-27
(
(
(
(
(
INOICE
Mt
Me
DE
I. AS
; Le
Jn
PERCOPAS
Mt
Me
Le
Jn
Pg.
10 16 14 11
f* 17 22 24
11 23
3 3 12 20
158
175
176
177
178
179
180
181
182
49-50
42-48!
49-50
10 40 11 24 10 15
10 27
10 42 11 30
S 29-30
i 13
12-14
15-18
19-20
21-22
160
17 1-2
14 3 4 .35
160
162
162
1 S 1-10
t i 19
113
10 23
163
164
164
114
23-35
164
18<S
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
9 51-56!
;
57-62j
10 1- 12:
13-16
17-20
21-22
.
;
23-24
25-28
29-37!
38-42!
11 1-4
5-8
9-13
14
166
1 19-22
9 37-33
10 1.9-16
91-5
167
i 23 (3 20
169
170
11 25-27
11 16-17
22 34-40
1128-31
I I 18-20
i 9-13
9 32-33
12 22-23
9 34
12 24-30
3 22-27
9 40
3 34-35
15-23
198
199
24-26
27-28
12 43-45
11 49-50
29-32
201
33-36
11 39-42
l 2.4
5 15
i 22-23
202
37-54
13 4.6-7.13.
23.25.27.
29-31.
34-36
170
171
171
172
173
173
173
174
1 7-11
Jess y Beelzebul
350
i 7-11
10 40
1121-23
197
200
166
174
175
I 21
1 12
4 21
176
176
177
I 16
178
179
INDICE
M t
Me
DE
LAS
Jn
Le
205
206
207
13-2!
22-32
33-34
35-38
39-40
41-46
210
211
212
213
214
215
216
217
21S
219
220
Mt
li
10 19-20.
26-}}
1132
12 1
2-12!
203
204
209
PERCOPAS
i 25-H
i 19-21
l 21
24 42
14 43-44
14 45-51
Me
Le
115
3 29 4 22 \I 17 9 26
l 8 13 11 I I 14-15.18
181
182
185
186
186
187
13 34-}6
13 37
187
187
183
188
10 34-36
II2 - J
5 25-26
57-59
\ m
184
184
47-48
49-53
54-56
Jn
189
13 1-5
l 19
6-9
10-171
18-191
20- 21'
22-301
I I 31-32
1133
1 13-14.
22-23
1S9
l t 13
189
190
190
191
4 30-32
I 11-12
19 30
15 10-12
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
31-331
34-35|
192
119-14
14 1-6
192
31 7-}9
1 1-6
I I 4 13 12
7-11
12-14
15-24
22 1-10
25-27
10 37-38
28-33
34-35
15 1-7
5 13
I I 12-14
4 6-11
I I 14
195
195
I 196
9 50
15 S-10
8-10
11-32
16 1-13
14-15
16-18
19-31
17'1-3*1
i 24
23 28
5 U .32
11 12.13
19 9
24 34-35
I I 6-7
5-6
196
197
197
198
198
199
10 11-12
13 30-31
9 42
( I 15.21-22
11 20 21 21 11 22-23
3b-4
193
194
11 32-3}
199
200
201
201
202
202
.7-101
U-19|
>4
203
203
20-21
14 2 3
203
351
INDICE
Mt
243
DF.
Me
LAS
Lc
PERCOPAS
1i 21.25
l* 17-18.
23.26-27.
28.37-41
17 2237
1
244
245
Mt
Me
Lc
Jn
i 31.35
13 15-16.21
18 1-8
| 9-14
Pg.
203
14 11
206
206
l i 18
207
249
5 31-32
19 1-9 10 1-12!
10-12
13-15 13-1618 151 17
16-22 17-22! 18-23
209
209
IIJ
210
10 25-28
12 33
250
251
252
253
254
255
256
257
23-26
23-27:
24-27
27-30
28-31;
28-30
20 1-16
17-19
32-34
31-34
20-23
24-28
211
10 31
35-40
41-45
13 11
9 35
13 30
22 29-30
13 30
212
213
213
12 50 22 42
22 25-27
214
215
216
1-23
7 40-41.44
I 15.19-22
26.30.55
13 33
130-31
t 20.30
A p J J 1.17
24-36
258
El ltimo da de la fiesta
37-52
259
La mujer adltera
53
216
218
219
1137-38
1-11
260
12-30
261
31-59
262
263
264
265
266
267
S 30-32.
37-38
1 24.28-30
33-36.44
I 26.50.
54-55
1 1 49.50
1 *7
J 31-32.
37-38
7 19-20.
28-29
I 14.18.26
1-41
10 1-21
22-39 l i 63-64.65 14 61-62.
63-64
12 67.70-71
352
222
224
226
227
228
228
40-42
11 1-46
47-54 l i 3-4
219
14 1
21 2
229
INDICE
Mt
268
269
270
271
Zaqueo
Parbola de las minas
Proximidad de la Pascua
272
273
La uncin de Betania
Cortejo mesinico hacia Je
rusaln
Jess llora por Jerusaln
Entrada en Jerusaln. Expul
sin de los vendedores del
templo. Vuelta a Betania
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
LAS
lc
PER!COPAS
1 9 11.1}
15 14-}0
55- 24 2
11
57
12 t-U 2i 6-1 }
21 1-9 11 1-10
10-17
11
18-19
12-14
20-22
15-19
20-25
28-40
41-44
Me
Mt
Jn
20 29 10 46- 18 3543
34
52
19 1-10
11-27
La maldicin de la higuera
Expulsin de los- vendedores
ael templo
La higuera seca
Pregunta de los judos sobre
el poder de Jess
Parbola de los dos hijos
Parbola de los viadores ho
micidas
Los invitados que se excusan.
E l vestido nupcial
E l impuesto debido al Csar
La resurreccin de los muertos
E l gran mandamiento
Me
DE
12-19 11 15-16
14 2
45-48
Lc
Jn
; P g.
230'
23!
232
j 16-17
4 25 13 4
14 1
1*3-9
22
: 234
7 36-38.40
13 2
11 6
11 15.19
11 37-33
i 135
1 1 13-14
; 237
| 239
2 1}-16
1 O
240
13 6
11 10-17
5 2}-24
i 14 11 20
2+2
19 45-48
^ 242
: 243
116
!
23-27
28-32
27-33 20 1-8
33-46 12 1-12
22 1-14
15-22
23-33
34-40
2 18
9-19
2+5
14 15-24
13-17
18-27
28-34
20-26
27-38
39-40
1146
1 2+7
2+S
250
251
10 25-28
1 1 18-20
41-46 35-37*
41-44
1154
10 40
23 1-12 3 7M 0
45-47
10 4}
11 45.46
14 11
1t 14.47
' 2+4
245
13-36
253
i 254
1
37
255
11 39.42.44
289
290
47-52
13 }4-}5
37-39
|
41-44|21 1-4
257
;
294
295
296
297
1141.4-44
4-8
5-8
8-11
9-14
9-13
12-19
15-22
23-25
14-20
21-23
20-24
1 259
I 260
10 17-22.30 13 6.9-10.
14 14
12.22
14 5.11.26
13 6
11 7.11-12
17 31
11 2} 11 8
14 26
: 260
15 18.20
I
21.27 l 2 : .
263
26+
i
26-28
29-31
1123-24.}7
24-27
25-28
i
353
: 265
. -65
INDICE
M t
LAS
Le
PERCOPAS
Mt
Le
Me
298
Parbola de la higuera
299
300
Me
DE
34-361
30-32
P gv
266
32-33
S 18
14 42
1S 13-15
33-37
14 34.37
17
267
11 36-37.
38.41
267
lt 12-13
l t 34.36
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
34-36
268
13 33
1 26-27.
34-35
11 39-40
11 42-46
13 35
13 25
4 25 13 34 lt 12-27
37-41
269
269
270
270
271
13 35
42-44
45-51
1S 1-13
14-30
1 38
31-46
37-38
11 17
I I 11.18-19
126
273
lt 47.48
O
1 1-2
1 12 9 4-5
13 21.31.32
1 32
14 34.3536.41
37-43 13 14-15
44-50
275
'
t 34-35.38
12 2036
275
3 16-19
277
278
i 28 14 9
313
314
315
316
La uncin de Betania
Traicin de Judas
Preparacin de la Pascua
El lavatorio de los pies
6-13
14-16
17-19
317
318
319
20-25
26-29
320
321
322
323
324
3-9
10-11
12-16
136-38.40
14
15-20
279
11 1-8
280
281
282
283
13 27
3-6
7-13
i} 7
14 18.20
13 1-20
17-21
22-25
11 47.49.
53.55
21-30
l t 23-25
21-23
14 19-21
* 64-65.
70-71
13 27
14 29 1S 20
1 1 3.21-23
11 18
1 Co 11
23-26
13 26
24-27
10 25-28
28-30
1 28
354
287
1123.28
11 12.17
31-35
31-34
35-38
284
286
36-38 U 31.33-35
10 42-45
t4 6
287
288
289
14 27.29-31
289
290
Mt
J l
325
326
327
Me
Le
14 1-3
4-12
13-26
Mt
Me
Le
Jn
(4 6-7
* 14.19
28-29
n 12
Pg.
290'
291
1 S 7-8.10.16 291
14 12-13.16.
328
27-31
329
E l amor fraterno
15 1-17
330
18-27 io n . 2 o.
13 9.11.12l t 1-4
21-22.23.24 13.23
331
332
333
334
335
336
Hacia Getscman
Anuncio de las negaciones de
Pedro
31-35
14 26
22 39
292
293
294
4M 5
13 33.36
14 1-3.
25-26
295
16-22
14 19
296
23-33
1 42
296
14 13-14.16.
21.27.28
15 7.11.16
t 10.14
297
4 34
4 34.37
38-40
10 30.38
t i 23.28
14 J.2 0
t 3.11.
18-19
14 15.2627.30
10 21.23
300
17 1-26
26 30
23-24.
26-27
13 19 14 1.
2-3
t i 33
13 10.34
14 13.15
1 i 23.24
14 36.42
4 9-12.13
18
11 33-34
27-31
337
L i agona de Getsemanl
3646
32-42
40-46
1*
338
339
Prendimiento de Jess
Jess y Pedio en el palacio del
Jefe de sacerdotes
Negaciones de Pedro e inte
rrogatorio de Anas
47-56
43-52
47-53
2-11 24 42
57-58
53-54
54-55
12-18
56-62
19-27 24 55.
69-75
24 67-68
13 37-38
U 32
12 23.2728.2914 30.31
301
302
1 1 11
340
341
342
343
344
345
346
347
59-66
55-64
63-65
66-71
67-68 65
69-75 66-72
27 1-2 15 1
23 1
3-10
2-5
11-14
2-5
t i 4 1120
306
M 49.65-72 1153
11 17
307
14 65
11 22
1 19
to 24-25.36
t i 22
11 17.25-27
309
310
11 9-10
1 1 63-65
28
11 56-62
1166
29-38
22 9-10
355
304
19 9-10
311
312
313
314
314
INDICE
M t
348
349
DE
Me
PERCOPAS
Lc
LAS
Mt
27 12-14.
27.28.29
13-25:18 39
27 12-1}.
191-16 26-27.
28-29J0
23 6-12
27 15- 15 6-15
26
350
351
352
16-20:
27-31
21
:
32
33-43 22-32'
353
354
355
356
357
358
359
44
32b
45-56
33-411 44-49
360
26-32 16M7*
33-38 17b-24
27 35.58.48
Lc
Me
19 2.9-10
316
15 5-4.15-19 23 11.15.
14.20
19 4.12
317
2311
19 2-3
321
322
15 24.2627.56
23 }}.}4 .38
19 18-19.
24.29
15 40
23 49
23 6
57-61
42-47; 50-56
62-66
28 1-8 16 1-8 .24 1-11 20 1
2154
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
322
325
326
1 14.25
326
329
329
331
20 11-12.13. ' 331
17-18
2-10
11-18
12
21 5.7
9-101
11-15!
.
13-35
36-43
19-20,
44-49)
1
21-231 t i 18
!
24-29
Pg.
IS 5-5.1S.17
1 39-43
25-27 27 55.56
28-30
31-37
38-42
J"
l i 6.7
20 17
333
334
334
335
335
i 47.48.
49.50
20 26-27
21 5
H ch 1 4.8
17 18
336
337
338
338
!
30-31
339
339
16-20
21 1-14
i
1
S 1.4-7
339
340
15-19
341
341
20-23
'
[
1
H ch 1 9-10.
i
50-53
341
24-25
9-20;
1 2
24 13.33.35.
36-43.51
i
i
356
20 18.19-20
342
Mt
MATEO
Mt
Pginas
1-17
2-16
18-25
18.20.21
8s
19ss
9s
4
6
1-12
13-15
16-18
19-23
22-23
10s
11
11
11
8
1-6
1.5.6
7-10
7
8.10
11-12
11
13-17
13ss
63
15
59
58
16
64
17s
1-11
12-17
18-22
18-20
23-25
23-24
23
24
25
2 lss
21
27s
32s
31
25
S2s
29 30 69
41 99s
1-2
1
3-12
13
13
14-16
15
17-20
18
21-26
23-24
25-26
27-30
29-30
31-32
31-32
42
40
43s
45
162 197
45
113 178
45s
200 267
46s
243s
188s
47s
161
48s
208s
y,
Pginas
32
33-37
38-42
39-40.
43-48
44.45
200
49
495
50
50
50
1-4
5-8
9-15
9-13
9-11
9
12.13
14
16-18
19-21
19-21
22-23
22-23
24
24
25-34
25-34
51s
52
52
173
297s
300
299
244
53
53
185
53s
178
54
199
Sis
184s
1-5
2
6
7-11
7-11
12
12
13-14
13-14
15-20
16-17
16
19
21-23
22-23
24-27
28-29
28-29
55s
114
56
56s
174
57
50
57s
191
58
103
59
15
59
191
59s
60
28
1-4
1-4
4
5-13
11-12
66
33
203
67s
191s
10
Mt
Pginas
-15
14-15
16-17
16-17
16
18-22
18
19-22
23-27
23-27
28-34
28-34
69
29
69s
30
31
70
118
166
71
118s
72ss
119ss
1-8
1-8
9
9
10-13
10-13
11
13
14-17
14-17
18-26
18-26
26
27-31
32-34
32-34
32-33
34
35-38
35
36
37-38
74ss
34s
76
36
76s
36s
231
232
77s
37s
79ss
122ss
25
81s
82
174s
101
101
82s
25 31 107s 126
134
167
i-4
1-4
1
5-16
5.7.8
9-16
9-11
10
14
15
17-25
17-22
18
83s
40 42s
126 167
84s
126
167ss
126s
85
127
96
86ss
260s
295
i
(
(
/
<
(
(
(
(
'
(
(
(
(
(
.(
{
V
(
10
'
19-20
20.21
22.23-24
24-25
26-33
26-33
26
30
33
34-36
34-36
37-39
37-38
38-39
39-40
40-42
40
42
11 1
2-6
7-15
10
12-13
16-19
20-24
21-23
25-27
25-27
28-30
12 !
1-8
9-14
9-14
15-21
15-16
22-24
22-23
22-23
24-30
24-30
25
30
31-32
32
33-37
33-35
38-42
38-39
39-42
43-45
43-45
46-50
46-50
49-50
13 1-3*
3*-9
10-15
12
14-15
16-17
183s
295
294
56
89$s
182*
113
262
152s
91
188
91*
196
152
177
92s
159 169*
160177
93
93s
94s
13
200
95
95s
169
96
170
97
97$
38s
98*
39s 193s
99*
41
82
101
174
10b
175*
99
160
103
isa
10%
58*
101*
144*
177*
IOS
176
105*
117*
176*
101
101*
lM u
114
277
111
13
16-17
18-23
24-30
31-32
31-32
33
33
34-35
36-43
44-46
47-50
51-53
53-58
53
54-58
55-58
57
171
112*
114*
115
190
115$
190
116
116
116s
117
117
25ss
125
125s
25
66
14
1-2
3-12
3
12
13-21
14.15.19-21
22-33
23
34-36
127s
128s
17
133
133ss
143*
136*
144
138
15 i-
10-20
14
'
18-20
21-28
29-30
29
30-31
32-39
32.33-38
16 1-4
1-2
2-3
2.4
4
5-12
6
9
13-20
19
21
21
22-23
24-28
24-25
25
17 10-13
1-9
14-21
20
22-23
24-27
24-25
138*
139*
55s
59
141s
133*
142
142
143*
134s*
144*
104
138
177
104
145s
181
138
149*
163
150*
204
151
151ss
92
205
153ss
155
155ss
202 243
157
157*
158
358
18
1-5
3
4
6-11
6-7
8-9
12-14
12-14
15-18
15
18
19-20
21-22
21-22
23-35
158*
209*
194
160**
201
47*
162*
197
163
202
150 338
164
164
202
164*
19
1-9
7-9
9
10-12
13-15
16-22
21
23-26
27-30
28
29
30
207*
48*
200
209
209*
210*
53 185
211*
212*
289
325
192
20
1-16
17-19
20-23
24-28
25-28
27
29-34
29-34
213
213*
214*
215*
288
158
230*
81*
21
1-9
10-17
10-17
12-13
15-16
17
18-19
19
20-22
21
23-27
23
28-32
33-46
237*
240**
242
60*
239
275
242
189
243
202
244*
61
245
245ss
22
1-14
1-10
15-22
23-33
34-40
34-40
41-46
46
247*
195*
248*
250*
251*
171*
253
253
INDICE
Mt
Pginas
23
1-12
4
6-7
11
12
13-36
13
23.25
27
28
29-31
33
34-36
37-39
37-39
254s
180
179
215
194
255ss
181
179
180
199
180
15
180s
257s
192
24
1-3
2
4-8
5
9-14
9
11
13
14
15-22
17-18
23-25
23
26-28
26-27
26
28
29-31
32-33
34-36
3-1-35
37-41
37-39
40-41
42-44
42
43-44
45-51
45-51
259
239s
260
264s
260ss
87s
264
88
87 261
263s
205
264s
203 204
265
204
264
205
265s
266s
267
46 200
269
204
205
269
186 268
205
270
187
1-13
10-12
13-15
14-30
14-30
29
31-46
270s
191
268
271s
232:s
114
273t
1-5
2
3-4
6-13
6-13
14-16
17-19
20-25
23-25
279
234
229s
280t
235s
28U
282
284s
287
25
26
DE
LAS
Mt
Pginas
26-29
30
31-35
31.33-35
36-46
42
47-56
55
57-58
59-66
61
63-64.65
67-68
67-68
69-75
69-70
71-75
286s
300
301
289s
302ss
305
304s
308
306s
310s
61
227
31 ls
309
312s
307
308s
27 1-2
PERCOPAS
3-10
11-14
12-14
12-13
15-26
26-27.28-29.30
27-31
27.28.29
32
33-43
35
37
38
44
45-56
48
51
55.56
: 57-61
62-66
28 1-8
5.7
9-10
11-15
16-20
313s
314
315s
316
319s
317ss
318s
321
317
322
322ss
324
325
323
325
326ss
325
326
326
329s
331
Me
Pginas
12-13
14-15
16-20
16-18
21-22
21
22
23-28
28
29-31
29-31
32-34
32-34
32.34
35-38
39
39
40-45
40-44
+2.43-44.45
21ss
24
27s
32s
28
24
60
28s
25 31
29
69
30
69
31
30s
31
25
33s
66s
82
1-12
1-12
3.4-5.11-12
13-14
13-14
15-17
15-17
16
17
18-22
18-22
23-28
23-28
34s
74ss
130
36
76
36s
76s
231
232
37s
77s
38s
97s .
1-6
1-6
7-12
7-12
7-8
13
13
14-19
14-19
16-19
20-21
22-27
22-27
22
28-30
29
31-35
31-35
34-35
39s
98s 193s
41
99s
31
42
40
42s
40
84
1-2
3-9
10.12
13-20
21-25
21
22
24
108
108s
109s
l lls s
113s
45 178
89 182
55
331ss
335
334s
335
339
M A RC O S
26
Me
2-3
2
4.5
7-8
7
9-11
lflls
175s
82
103
183
105s
117*
177*
Pginas
4
1 1-6
101
13ss
14
94
63
16
64
17s
359
IN D I C E
Mt
Pginas
25
26-29
30-32
30-32
33-34
35-41
35
36-41
110234 273
114
115
190
116
U fe
70
71
1-20
1-20
21-43
21-43
21
119s*
72$.
122ss
78ss
34 74
1-6
1-6
1
4
6
7-13
7-11
7
8-11
U-16
17-29
17
30-44
34
36.38-39.41-44
45-52
46
47.48.49.50
53-56
125s
25**
117
66
82s 107
126*
167ss
42 83s
84ss
127]
128s
17
133*$
83143
143
136
144
336*
138
1-13
9-13
14-23
24-30
31-37
138s
138*
139*
141*
142
1-10
11-13
11-12
11
12
14-21
15
22-26
27-30
29
31-32
31
32b-33
34-38
34-35
35
38
143*
144s
104
147
177
145s
181
146
149$
149
150s
204
151
151**
92 276
205
90* 183 273 275
1
2-10
11-13
153
153**
155
LAS
PERICOPAS
Me
Pginas
14-29
30-32
31
33-37
35
37
38-41
40
41
42-48
42
43.47-48
49-50
50
155ss
157
150s
158*
215
92
160
102 176
93
IGOs
201
47*
162
45 197
1-12
4-5.10-12
11-12
13-16
15
17-22
22-23
23-27
28-31
J1
32-34
32-34
35-40
*rU
41-45
42-45
46-52
207**
48s
200
209s
159
210*
202
2 lls
212s
213
213s
150*
214s
255
215*
288
255
230s
11
1-10
11
11
12-14
13
15-19
15-19
15-17
18-19
20-25
22-23
25
27-33
28
237*
240ss
275
242
189
242s
240s*
60s
275
243s
202
47 52*
244*
61
12
1-12
13-17
18-27
28-34
28-31
34
35-37
37M 0
41-44
245ss
248s
250*
251ss
171*
253
253
254*
258
1-4
2
5-8
6
259
239s
260
262 264*
10
13
360
Me
13
9-13
9-10
9.11-13
11
12
14-20
15-16
21-23
21
22
23
24-27
28-29
30-32
30-31
33-37
33
34-36
34
35
37
14
1-2
1
3-9
3-9
3
10-11
12-16
17-21
18.20
19-21
22-25
26
27-31
27.29-31
32-42
34.35-36
34
36
37
41
42
43-52
49
53-54
55-64
58
61-62.63-64
65
65
66-72
66-68
68-72
15 i
2-5
3-5
3-4
6-15
7
15-19
Pgina*
260ss
86*
263
294*
183s
262
263*
205
264*
204
262
295
265s
266s
267
46 200
267s
268*
186
232 271
269 271
187
279
229s 234
280*
'235
106
281s
282
284s
149 284
287
286*
300
301
289$
302**
276
268
293
268
275
293
304**
308
306s
310*
61
227
311s
308 309
312*
307
308*
313*
315*
316
319s
317ss
318
318$
INDICE
15
Me
Pginas
16-20
16.17
21
22-32
24
26
27
32b
33-41
36
38
40
42-47
42
321
317
322
322
324
323
323
325
326ss
325
326
326
329s
330
16 1-8
6.7
9-20
331ss
335
342
Le
1-7
8-20
21-40
39
41-52
6s
7
7s
11
12
1-6
7-9
7
10-14
15-18
19-20
19-20
21-22
23-38
23-34
13$
15
257
15
16
17
128
17$
19ss
8$
1-13
9-12
14-15
14-15
16-30
16.22
22
24
21ss
22
24
81
25ss
125
147
66126
Pginas
5 i-
32s
27s
339
340
339
28
33$
66s
34s
74ss
36
76
365
76s
37s
77s
1-3
1
4-7
5
12-16
12-14
17-26
17-25
27-28
27-28
29-32
29-32
33-39
33-39
Pginas
2
3
4
9s
5
5
5$
6
PERICOPAS
28
24
60
28s
25 31
29
69
30
69
31
30s
31
25
LUCAS
1-4
5-25
26-38
27.30-31.35
39-45
46-56
57-66
67-80
LAS
4 31-32
31
32
33-37
37
38-39
38-39
40-41
40-41
40
42-43
44
44
10-11
Le
DE
12-16
12-13
13-16
14-16
17-19
17-19
17-18
20*
20b-26
27-36
29-30
31
35
37-42
38
39
40
43-45
44-45
44
45
46
47-59
38s
97s
39$
98s 193s
40
42
42$
84
41
99s
31
42
43s
50s
49s
57
50
55s
114
140
89
58s
103s
58
140
59
59s
1*
l b-10
II-17
18-23
60
67s
93
93s
1-5
I-5
6-11
6-11
361
Le
Pginas
7 24-30
27
31-35
36-50
.94$
13
'95
106s
235 280
36-38.40
8 1-3
1
2
4
5-8
9-10
11-15
16-18
16
17
18
19-21
19-21
21
22-25
22
23-25
26-39
26-39
40-56
40-56
9
10
107s
82$
342
108
108s
109s
112s
1135
45 178
89182
110
U 7s
105s
176$
118s
70
71
119ss
72ss
122ss
78s$
1-6
1-5
1-2
1
2-5
7-9
10-17
18-21
18-19
22
23-27
23-24
26
28-36
37-43
4345
46-48
46
49-50
51-56
57-62
57-60
126$
167ss
42
83
84ss
127s
133ss
149$
128
151
152s
92
90$ 183 273
153s
155s
157
158
288
160
166
166s
70
1-12
1
2
167$s
83s 126
83
86
85$
126s
85 127
127
95$
169$
127
92 159
3
4-12
4-5
7
10-11
12-15
13-16
14
16
INDICE
Lc
Pginas
17-20
21-22
21-22
23-24
23-24
23-23
25-28
29-37
38-42
170
170
96
171
111
17 ls
210s251ss
172s
173
1-4
2-4
5-8
9-13
9-13
14
14
15-23
15-23
15
16
23
24-26
24-26
27-28
27.28
29-32
29-32
29
33-36
33
34-36
37-54
39.42
43
44
46
47-48
49-51
52
173
52
173s
174
56s
174
82101
175s
lOls
82
104144
160
176
105
176s
106118
177s
104s
145
178
45 113
53s
179ss
256
254
256s
254
257
257
255
1
1
2-12
2-9
2
7
9
10
11-12
12
13-21
22-32
22-31
33-34
33-34
33
35-38
36-37.38
39-40
39-40
41-46
41
181
145
182ss
89ss
113
262
152s
103
87s 260ss
292
184
184s
54*
185
53
211
186
268
186
269
187
268
DE
LAS
PER COPAS
Lc
Pginas
12
42-46
47-48
49-53
50
51-53
54-56
54-56
57-59
57-59
270
187
187s
215
91
188
144s
188s
47
13
1-5
6-9
(
189
189
242
189s
190
115
190
U5s
191s
57s
271
59
68
213
192
192
257s
10-17
18-19
18-19
20-21
20-21
22-30
23-24
25
26-27
28-29
30
31-33
34-35
34-35
12-14
15-24
15-24
25-27
26-27
27
28-33
34-35
34-35
193
39s 98s
194
159 206 255
195
195s
247s
196
91s
152
196
197
45 162
15
1-7
1-7
8-10
8-10
11-32
197
162
198
162s 197
198
16
1-13
13
14-15
16-18
16
17
18
19-31
199
54
199
200
95
46 267
48s 208s
201
1-3
1-2
3b-4
201
160s
202
163
164
202
14
17
1-6
1-6
7-11
U
4
5-6
362
Lc
Pginas
17 *
157 243
203
203
203
203ss
265
264
269
263
92 152
269
265
18
206
206
194 255
209s
159
210s
171 251s
211s
212s
214
230s
7-10
11-19
20-21
22-37
23-24
23
26-27
31
33
34-35
37
9-14
14
15.17
17
18-23
18-20
24-27
28-30
31-34
35-43
19
'
20
21
1-10
11-27
12-27
12-13
26
28.40
41-44
41.43-44
45-48
45-48
45-46
47.48
231s
232ss
271ss
268
110114
237ss
239s
259
240ss
242
60s
275
1-8
2
9-19
20-26
27-38
39-40
40
41-44
45-47
244s
61
245ss
248s
250s
253
253
253
254s
5-7
6
8-11
8
12-19
12-17.19
14-15
18
20-24
25-28
29-31
32-33
32-33
34-36
258
259
239s
260
264
260ss
86ss
183
90183
2<3s
265s
266s
267
46 200
268s
INDICE
21
22
'murnsm
Le
Pginas
34.36
37-38
37-38
267
LAS
PERCOPAS
Le
Pginas
Jn
Pginas
22-59
34.37.38-40
39
+2
44
60-71
64-65
68.69
70-71
146ss
295
299
26 125
149
148$
283
150
284
1-23
19
20
24-36
24
28-29
28
30-31
30.33-36
37-52
40-41.44
44
53
216
222
223
216ss
220
220 224
222 223
218
221
218$
217
221
219
1-11
1-2
12-30
12
14
15-16
15
18
19
20-22
20
26
28-29
28
30
31-59
42
50
51.52
54-55
55
219
241$ 275
219ss
277
132 224 291
131
216
132 224
132 217 291
217
218
217 220 223
131 291
131 278
217 218
222$$
297
132 220
153
132 220
217
13.33.35
342
275
36-43
336
219 241s
36-43
342
1-2
279
44-49
50-53
337s
341
1
2
234
229s
51
342
3-6
281s
285
7-13
14
15-20
282
284
286$
18
19
287
147
21-23
287
21-23
23
285
284
24-27
288
24
25-27
158
215s
28-30
289
30
212
31-34
289s
33-34
301
35-38
39
40-46
290
300
302s
42
214
47-53
30-lss
53
308
54-55
56-62
306s
307ss
56-62
312s
63-65
309
31 ls
310s
63-65
66-71
66
67.70-71
23
DE
2-5
6-12
313
227s
314
314$
316s
11
310 315s
318 321
13-25
317ss
13.14
19
20
319
318
320
26-32
33-38
322
322ss
33-34
36
38
324
327
323
39-43
44.49
325
326ss
45
49
327
326
50-56
329s
54
329
9-10
2 4 1-U
12
13-35
331ss
334
335s
24
JUAN
Jn
1-18
Pginas
ls
6-7
10.14
13
300
19-23
24-28
29-34
35-51
14
16
17s
19
35-36
17
150
12
13-25
25
25
60ss
13-16
18
19
240s
244
310
1-21
62s
3
11-12.13
16-19
159
64
278
M I
22-30
31-36
63s
64
31.32
35-36
62
131
1-42
64s
34
298
43-45
66
44
27126
46-54
67s
50/51
67
1-18
19-30
129s
131
19
131
64
170
64
131 220 222
20.22
23
24
30
31-47
132
31-32.37-38
220 224
1-15
133ss
1.3
15-16
142
137
16-21
136$
363
1.41
4-5
39-41
224ss
277
110
10
1.21
22-39
24-25
30
36
38
40-42
226
227$
3t0s
300
311
300
228
11
1-46
47-54
47.49.53
55-57
55
228$
229s
279
234$
279
in u i o 'E
.
Jn
12 i-
1-8
3
12-19
13-14
20-35
23
24
25-26
27
27-28.29
28
37-43
37.38.40
5 0
46-48
49.50
13 1-20
10-11
10
18
19
20
21-30
21
22
26
27
31-35
31
32
33
34
36-38
36
37-38
14 >-3
1-3
1
2-3
3
4-12
7
9
13-26
13-14
13.15
16.21
19
20
25-26
26
27.31
27.28
29
30.31
31
15 i-
3
7
283s
149
293
149
293
92159 169s
284$
276
285
287
281 283
287s
275
276
217 295
294
289s
295
301
290
295
293
293
300
291
221
278
291$
296s
293
297
296
300
296
87 261$
292
297
284
304
302
293s
299
297
LAS P E T COPAS
Jn
Pginas
235$
280$
lOs
238
238
275ss
153 287 297
114
92152
298 302
302s
287
277
llOs
278
62$
222
DE
15
7-8.10
U
12
16
17
18-27
18-19
18.21
18
Jn
Pginas
28-30
31-37
38-42
327
329
329$
20
1
2-10
11-18
11-12.13
17-18
17
18
19-20
19-20
21-23
21.23
23
24-29
26-27
30-31
331
333s
334
332$
323
334s
342
336
342
338
299
1501
338$
336$
339
21
1-14
3.4
5
6.11
15-19
20-23
24-25
339$
32
337
32
340$
341
341
88
20
16
Pginas
291
297 299
288
291 296s
288
294s
299
262
86$ 88s 89 260 283
21
88
27
87 261
1.4a
2
4b 15
4
6-7 ~
12-13
15
16-22
16
23-33
23-24
26-27.30
26
32
33
295
88 262
295s
306
290
292
299
296
292
296s
291 294
298
291s
301
292s
1-26
18
297ss
338
1
lb
2- n
li
12-18
17
19-27
20
22
25-27
28
29-38
32
39-40
300
302
304s
303
306$
307 312
308s
306
309 312
312s
314
314ss
276
317$
18
19
1.16
2-3
2
4
9-10
12
14
I6 M 7
17-24
18
19
24
25-27
25
318ss
321
317
317
315 316
319
326
322
322s$
324
325
323
326
328
364
Hch
Pginas
4.8
9-10.12
13
338
341
43 84
1 CORINTIOS
11
1 Co
Pgina
23-26
286
APOCALIPSIS
22
Ap
Pgina
1.17
218
A) SEGUNDO REGISTRO
Antiguo Testamento
Pginas
127
2 24
77
723
15 8
18 14
19 24
19 26
38 8
208
208
204 269
269
3
4 212
205
205 263
250
EXODO
36
12 46
13 2
20 7
20 12
2013
20 13-16
20 14
2117
21 24
24 8
251
329
7
49
139 211
46
211
47
139
49
287
LEv i n c o
57
12 8
19 12
1918
20 9
24 20
26 42
7
7
49
5 0172 211 252
139
49
6
Pginas
Pginas
GENESIS
83
13 2
19 15
19 21
23 22
24 1
25 5-6
30 4
32 35
22
264
163
49
49
48 2.07 208
250
266
263
1 SAMUEL
5
111
2 SAMUEL
5
22 51
1 REYES
93
83 134
17 23
22 17
2 REYES
166
52
1 10
4 33
40
40
41
41
47
61
64
68
68
68
71
77
77
81
90
97
102
105
105
106
! 106
j 106
1 109
109
110
117
117
117
136
(41) 10
(41) 14
(12)6
(42)7
(48)3
(62) 13
(65)8
(69)5
(69) 10
(69)22
(72) 18
(78)2
(78) 24
(82)6
(91) l i s
(98)3
(103) 17
(106) 45
(106) 48
(107)3
(107) 9
(107) 10
(110) 1
(110)4
(111)9
(118)22-23
(118) 25-26
(118)26
(137)9
5
5
212
ECLESIASTES
9 12
D E U T E R O N O M IO
5 16
5 17-20
64
65
6 13
6 16
139 211
211
172
172 211 252
22
22 23
2
6
8
21
21
21
21
30
33
34
36
37
7
9
3
(22)2
(22) 8
(22)9
(22)19
(31)6
(34)21
(35) 19
(37) 11
(38) 12
18
59191
239 241
327
324
325
323 324
327
329
295
43
326 328
365
269
SABIDURIA
SALMOS
3
49
276 302
276 302
49
153
266
295
61
323 327
6
116
147
227
22 23
5
5
6
6
191192
5
JO B
511
12 19
42 2
NUMEROS
63
30 3
284 (hit)
2 13.18
2 18
325
328
ECLESIASTICO
10 14
35 12-19
5
206
ISAIAS
52
6 9-10
245
110 U 1 277
INDICE
DE
LAS
JO A S
JEREM IAS
ISAIAS
4 10
10
24
6
266
96169
269
94
52
266
139
94
266
94
13 14
14
5
100
190
277
30 70
290
148
61 241 242
94
26
237
49
296
43161
Pginas
Pginas
Pginas
7 14
8 8-10
8 23-9 1
91
13 10
14 13.15
24 17.18.20
26 19
26 20
27 13
29 13
29 18-19
34 4 (L X X ms. B)
35 5-6
40 3
40 4-5
41 8s
42 1-4
45 16
53 1
53 4
53 12
54 13
56 7
61 1
611-2
62 11
66 1
66 14
66 24
NOTAS
146
97
61 241 242
192 258
263
5 21
6 16
711
22 5
25 13
31 15
31 31
11
287
2 1
104 177
M IQ U E A S
10
5 1
7 6
7 20
91 188
5
EZEQUIEL
H ABACUC
146
83134
232
12 2
34 5
34 16
3 18
DANIEL
2 28
4 9.18
4 12-21
7 13
9 27
12 1
12 2
Z A C A RIA S
260
190
115
266 311
263
264
274
........... -
OSEAS
37 39 77 98
322
11
66
10 8
111
2 10
86
99
11 12
U 12-13
12 3
12 10
12 12.14
13 7
14 5
266
212
237
281
314
264
329
266
301
273
M A L A Q U IA S
JO E L
3 1
3 23-24
114
4 13
13 14 94 166
3155
1 5
118-19
2 23.24,32
2 32-36
313-14
3 15-16
4 27-28
6 9-10
6 12-7 1
7 55-56
7
59
7
60
10
37
10 40-41
13 24s
16
314
332
311
319
332
317
261
310
311
327
323
316
337
16
Pginas
Pginas
Pginas
Rm
1 Co
13 27-28
13 30
13 30-31
20
35
27
34
319
332
337
50
262
1
6
13
13
4
16-18
7
8
218
222
249
172 252
2
5
7
7
9
6-8
10-11
31
111
282
48 200 208
267
36G
10
13
13
14
15
15
15
16-17
2
12
20
3-8
5
35-44
286 .
157 243
203
159
337
336
114 275
2 Co
5 10
131
Ga
5 14
172 252
Ef
4 32-5 2
5 6
51
64
INDICE
DE
LAS
Pginas
Pginas
Flp
5 8
513
277
63
121
3 7-8
152
152
Cal
2 9-10
1T
4 16-17
5 2
5 3
5 6-8
266
186 269
269
187 270
2T
2 3-12
265
1 Tm
2 5-6
3 15
3 16
S 18
5 25
215 288
150
226
85 168
45
211
2 12
4 18
289
90 263
52173
2 13-14
215 288
2 T ra
Tt
Hb
St
1P
5 7-8
12 1-2
2P
302
289
1 5
1 12
1 17-21
1 17.18.21
2 5
5 8-9
5 12
57 174
44 263 289
159
1 159
43
,
267
49
111-12
1 14-16
1 18-19
111 171
51
282
NOTAS
1 22-22
2 1-2
2 9
2 17
3 13
4 7-10
5 8-9
1
159
282
249
44
187 270
187 270
1
2
2
2
3
3
3
3
16-18
1
1-2
5-9
45S
9
10
10.12s
154
265
265
204
204
206
186 269
266
1
1
2
2
2
2
2
2
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
1-5
3-4
1
8-U
14
17
18.26
23
4-8
5
5'
9-10
12
13
14
15
16
23-24
1-6
5-6
6
7-8.12
9
1
294
292
277
1 222
267
265
131
222
17
223
223
222
294
131
223
294
294
265
294
223 292
292
62
4
4
4
4
4
Pginas
412
4 13.15.16
4 20ss
4 21
5 3
5 6-8
5 6b-10
5 6b-12
5 9-10
5 13.18
2
293
291
294
292
329
220
64
132
1
2 Ja
1-2
292
3 Ja
12
295 329
Ap
1 3
1 7
117-18
210
3 3
3 5
3 20-21
5 6.9.10
9 1-3
11 2
12 9
12 9-10
13 8
13 10
13 11-14
14 4
1615
17 8
20 2-3
2011
20 11-12
20 12
21 1
176
266 329
332
289
186
90 183
289
282
170
264
170
276
170
305
265
70 166
186
170
170
266
274
170
266
II. Apcrifos*
H E C H O S D E FE LIPE
140
159
HEC H O S D E P ILA T O
10
10
12
13
6
2
1
Recensin A
10
11 1
10 1
10 3
CODEX D
325
327
Recensin B
30 14
30 16
106 118
46
PAPYRUS
1
2
EGERTON
33 66
59 62 132 138 217 218
221 224 225 249
194
EVANGELIO D E LO S E G IP C IO S
E V A N GELIO D E LOS EBIONITAS
(Apud Clem. Alej., Strom. I II)
321
323 (bis)
323 324
325
331
332
30 13
367
9 63
13 92
46
159
1 .\U 1 c .
EPISTULA A PO S T O LO R U M
111
F R A G M E N T O D E FAYUM
301
E V A N G E LIO D E L O S HEBREOS
(A pud Clem. Alej., Strom.)
1 3
1 5
: 1 6
'1 7
\1 S
! 654
[ 654
; 654
! 654
! 654
i 654
655
1
2
3
4
5
]a_b
II
!
(In Codex;
164 202
59 191
(.Apud Jernim o)
Dial. adv. Pelae.
17 164 202
32
:r. Is.
2
18
.
.
-> ~2
153
: 5 nro!.
337
ir. Mi.
153
~S
in Mt.
U 13
39 98
D : vir. illus.
2
337
(A p ud Orgenes)
Ir, Jer., Hom.
:5 4
153
b . Jn.. f.or.i.
2
153
I:: M i., Cora.
210 212
15 14
jJ t Princ. ] proem.
!*
jj
(In T alm ud, Sc'tabl
:i6ak
46
566
'.424
P .
in ne
ESCRITOS
M A RC O S IA N O S
j 840
:
I. A s
.v 0
226
164
27 66 126
45
45 89 182
223
57
203
192 213
89 113 182
51 168
54 184
204
181 255
159
179 256
109
36 50 77 102 160
176
praef.
U 96
I) K
ioat
| 1224
PAPYRU S D E EL C A IR O
E V A N G E LIO D E P E D R O
(Ps.-Pedro)
1.2.5
3-5
5-9
7
.
10
11-12
13-14
15-19
20-23
23-24
25
26-27
28
28-33
35-44
45-49
50-57
58-60
317
329
321
320
322
323
325
326
327
329
328
336
328
331
332
335
331
339
50
V 7 26
V S .11-12
210
217 221
PAPYRUS D E O X V R H Y N C O
56
57
51 54
Testamento de Gad
6 3-4
163 202
Testamento ele Jos
1 4a
33
274
52
Testamento de Jud
20 1
292
45
18
43
20 4
24 2/
25 4
46
54
320 331
1S
170
Testamento de Simen
170
1
2
3
4
5
6
6*U>
6C
8
8.c
289
P R O T O E V A N G - L IO D E S,
11 1-3
12 /
12 2
12 3
13 i
14 1-2
17;
18 1
21 1-4
22 1
22 2
13?
14 i /
16 3
18 6-8
18 12
6 6
210 239
4 2s
Testamento de I.cv
PISTIS SO PHIA
Testamento de Benjamn
10735
TESTAMENTOS
DE LO S D O C E PATRIARCAS
B*
9
11
14
l4 3-b
14b
14c
16
17
18
19
20
21
21-'
214
22
221'
23
24
4
5
5 (bis)
5
4
9
6
7
10
11
7
368
223
57
203
192 213
S9 113 182
51 168
89 113 182
89 113 182
117
109
109
109
267
168
140
85
140
91 188
111
153 223
223
115 190
186
114
114
159
208
24S
54 217 220
24
25
26
2S
30
31
32
33
33
33b
34
35
36
37
38
39
39
39!,
40
41
43
44
45
46
47
19
172 252
56
226
164
27 66 126.
45
45 113
89 178 182
89 178
56140
102 176
54 184
159
111 171 204 217 221
181 255
471,
48
54
55
57
58
59
61
61
62
62
621'
63
64
65
86
86
66
6S
140 293
110 114 234 273
69a
69b
72
73
74
75
76
221
103
58 103
94
37 54 78 199
76
76b
77
78
79
85
38 78
37 54 78 199
157 164 243
43
91 196
115
44152
217 221
205
269
52
47c.a
185
185
2211
94
176 s a
n
70 1M>
179
97
145 IHH 217 220
86
89
90
9!
92
93
94
95
96
99
110
110
184
195 247
245
246
44
44
44
184
83 167
248
248
53 116
57
56
57 174
51
116 I" "
106.1 i K
24'!
91 1%
181
186 $'>
37 7t
157
1
162 1" '
203
100
101
102
103
104
106
107
113
CELSO
1
V
302
49
329
C LEM EN TE D E ALEJANDRIA
AFRAATES
44
106 118
16
20
25
160
42
21 2
264
248
37 77
192 213
327
328
42 83
266
332 337
172 252
236 281
B ASILIDES
(A pud E p i n io , Haer.)
24 5
56
33 66
Pedagogo
I
I
I
I
I
II
II
II
III
III
III
III
5 12
5 16
5 17
6 25
8 72
2 32
8 62
8 74
4 30
6 33
6 34
6 36
209 237
159
254
18
2 0
287
235
58 103
274
53
53 185
57 174
i; It1!
I*-,'
|Vl 252
2M
]>r,.i,n:ico
III
v , |Ss
Quis
s3^ ^ tu r
i |H5
<il l t
92
Hypothyposes
1iiii 256
I7'i .'56
10 94
10 105
Excerpta ex Theodoto
CARTA D E BERNABE
4 3
4 14
5 9
6 13
1 3 .5
19
S3
15 5
15 9
19 5
7.7-t
III
(-54
I I I S 47
I I I 1>4S
I l U I 70
I I I 12 ST
I I I 12 SS
I I I 12 i
Ecclogae Propheticae
14
Hornillas
5
!
!
23
24
27-2S
29
30
33
39
711 |f,7
.|7 H it
171 -52
I I I 171
I , I U
Vy 77
[..Hl.US
1 12
1 13
3 25
5 29
24 15%
4 14
5 22
p i ll.i 182
7(1l <*6
l 1!.1
s /
I X I C E D E
11 50
16 73
18 90
1S 91
20 IOS
4 25
4 36
6 46
6 47
6 49
6 50
6 54
12 S7
15 97
18 107
4 15
6 27
6 34
6 35
6 36
6 39
6 41
26 171
1 13
3 17
5 50
10 63
11 70
14 99
7 58
14 112
15 132
11 67
12 79
13 S I
14 S4
140
274 (bis)
50
55
92
70167
45
46
208
208
209
49 274
254
91 196
160 201 285
212
92
55 57 191
258
92
44
44 (bis)
45
159
248
97
110 210
44
49
254
152
150
49
91 196
52173
50
2
7
8
5
7
36
32
46
14
31
55
332
114 275
160 201 285
215 286 288
2 Clem.
24
2 4-7
26
32
42
45
52
5 2-4
61
62
85
9 11
12 2
12 2.6
134
37 77
232
97
90183
59
59191
86
90182
54199
152
199 233 272
106 118
208
159
50
5 19
65
6 19
317
265
46
EPIFANIO
1 Clcm.
1s
1
258
111
92170
323
1S6 268
DIDAJE
12
13
1 4-5
15
37
62
82
9 1-4
9 3-4
95
10 2
10 4-6
10 5
11 4
11 7
11 S
15 3
16 1
16 3
16 5-5
16 4
16 5
16 6-S
CLEMENTE ROMANO
13
24
24
46
49
NOTAS
CONSTITUCION A PO STO L
Stromata
II
II
II
II
II
III
III
III
III
III
III
III
III
III
III
IV
IV
IV
IV
IV
IV
IV
IV
V
V
V
V
V
V
VI
VI
VI
V II
V II
V II
V II
LAS
Ancoratus
99
223
31 5
37 3
39 2
66 5
67 1
67 5
91
301
115
303
303
251
4
10
96 170
337
Haereses
14 i
16 4
19 6
21 5
23 6
24 3
25 6
26 19
30 22
33 9
33 10
250
139 179 (bis) 255 256
49
46 209
68
322
209
57 191
282
139
180 257
370
34 U
37 7
38 4
38 5
38 7
42 2
42 11
42 12
42 16
44 3
45 4
464
46 5
47 3
48 10
54 2
563
58 2
59 10
61 4
61 6
65 2
66 22
66 3S
66 38
66 40
66 42
66 43
66 56
66 65
66 7S
66 S I
67 5
69 19
69 43
69 44
69 56
69 59
69 60
69 7 7
69 79
73 27
74 4
74 5
75 7
77 37
80 11
U l 171
86
285
181 257
285 314
37 78
192 251 257
90 1S2
170
329
287
141
32S
287
116
90 (bis) 103 183 (bis)
150
140
53 185
274
91 196
90 183
51
30 72 (ttr ) 73 119 120 (bis)
121141
289
325
16 1S1 257
238
208
115 116
181 257
258
209
303
96 170
186 (b is) 268 269
103
81 124
302
287
153
89 182
96 170
50
328
289
150
EUSEBIO
In
16 2
118 97
Psalmum
55
254
HECES IPO
(A p u d Eusebio, Historia Eclesistica)
I I 23 16
323
HERACLEON
(A p u d Orgenes, in Johanncm)
6 20
13 44
94
83 167
INDICE
H ER M A S
E l Pastor
Sim. IX 2 S 6
18 17
19 2
19 20
44
LAS
NOTAS
274
102 176
H IP O L IT O
IGNACIO
H O M IL IA S CLEM EN TINAS
3 15
3 18
3 10
3 26
3 30
i 51
i 52
i 53
i 54
3 55
3 55s
i 56
3 57
160
3 61
3 64
3 67
i 69
14
17
84
86
87
8 21
1U
11 19
11 20
1126
11 29
11 35
12 29
12 31
12 32
15 5
15 10
16 15
16 2 1
114
17 5
117
1 1 16
17 18
18
18 i
18 4
18 13
18 15s
274
5 2:
14 2
15 1
17 1
70166
204
Adversus Haereses
Sobre el Anticristo
65 (segn el ms. H )
46 200
Carta de Clemente a Santiagi
9
18
IR E N E O
57 191
170 274
110
Carta de Pedro a Santiago
H IL A R IO
DE
I 14 6
120 2
I I 56 1
I I I 22 2
I I I 23 3
V 17
V 23
164
58 103
46 254
235 280
323
204
199 233 272
303
274
215 288
114 275
J E R O N IM O
In Mattheum
27 16
318
1 1
82
92
JU ST IN O
222
222
254
Primera Apologa
Carta a Policarpo
22
86
Carta a los Filadelfios
4 1
286
Carta a los Filipenses
3 1
140
Carta a los Romanos
6 1
13
9 3.
152
286
92169
Carta a los Esmirniotas
1 1
12
3 1-3
1 1
10 2
17
317
337
286
90 183
Carta a los Trtanos
8 1
9 2
11 1
88 263
332
140
PSEUDO-IGNACIO
Carta a los Efesios
92170
15 1-2
15 i
15 4
15 8
15 9
15 10
15 11.16
15 12
15 13
15 14-16
15 17
16 1-2
16 2
16 5
16 7
16?
16 10
16 11
16 12
16 13
112
114
19 6
19 7
116
33 4-6
34 2 .
35 6
35 8-9
3i 6-8
61 4-5
63 3
63/
66 3
85 168
Carta a los Tulianos
323
371
47 161
48 200 208
209
37 77
50
49 51
53 185
152
51
54184
51
49
45 47
49
210
59
59 92 170 191
191
116
58 (bis) 260
249
255 256 (bis)
212
90 182
237
4
6
320
323
324
62
96 170
92170
286
Dilogo con Trifn
16 12
17 3
114
35 3
116
60 240
179 ISO 181 255 2!
58 260 265
MACARIO
TACIANO
D e Custodia cordis
Evangelio concordado
264
286
286
331
16
129
155
151 289
95 200
237
301
6
286
68
59 19! 170
274
151
10
9
6
11
251
265
18
13 16
19
57 172 252
51
323
327
302
96 170
151
150
4
210
324
315
306
316
22
303
315
323
327
46
43 84
104 144 177
335
180 256
254
55
68
110
255
109
232 272
50
68
(Texto siriaco)
192
12
96170
96 170
57191
109
115 190
139
33
153
164
210
232
239
238
10 14
10 15
Hornillas
10 16
206
1 12
11 12
281
15 14
U 20
12 12
MARCION
12 21-24
14 5
(A pud A dam ando, Rcc.)
14 24
F id. I I , col. 1784
46
15 2-9
15 20
(Apud Epifanio, Haer.)
18 1
57 96 170 174 210 282 284 309 18 2
42 11
314 322 327 329 330 332 337
(Texto armenio)
ORIGENES
Contra Celsum
2 49
8 16
8 70
59191
248
90 182
2 y 14
55
6
18
19
20
20
20
D e oratione
In
14 5
Jeremiam
I n Johannem
In Mattheum
318
In Psalmum
4
TERTULIANO
Adversus M arcionem
45
27 16-18
55
PEDRO DE LAODICEA
. (Cadenas)
318
2
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
320
46
37 78
46
43
70
96 (b it) 170 (b it)
90 (b ii) 182 183 184
208
232
251
337
15
9
11
12
14
23
25
28
34
37
38
43
TEODOTO
POLICARPO
2 3
3 3
5 2
6 2
12 3
327
20 30
180
2 1
70166
181 255
287
326
327
324
24
8
5
22-24
30
33
153
TEOFILO
A d Autoiycum
1 13
114 275
TRADICIONES MATEANAS
PtOLOMEO
(A pud Clem. Alej. Strom .)
(Apud Epifanio, Haer.)
33 4
139 208
372
I V 6 35
V II 13 82
232
163
EDICIONES
UTILIZADAS
(
(
PARA
LOS T E X T O S DEL T E R C E R
REGISTRO
(
(
(
I.
II.
p c r if o s
A n t i g u o s e s c r ito r e s e c le s i s t ic o s
Papyrus de E l Cairo
H u nt, Oxford, 1903.
1876.
1
654
655
840
1081
1224
vol.
vol.
vol.
vol.
vol.
vol.
1
4
4
5
8
10
1892
1904
1904
1908
1911
1914
'
,
'
(
(
^
Pseudo-Clemente
1876.
(2 Q e m .),
ed.
Gebhardt-Harnack,
PAO,
i
Eusebio de Cesarea (Eusebio).
Comentario a los Salmos (In Ps.), P G 23, 1857.
Historia Eclesistica (Hisr. EccJ.), ed. E. Schwartz, GCS 9,
1903-1909.
Hechos de Pilato (Acta P ila ti, recensin A o B), ed. C. Tischendorf, Evangelia Apocrypha, Leipzig, 1876.
Epistula Apostolorum (Epist. Apost.), ed. L. Guerrier, P O 93,
Pars, 1913.
Pistis Sophia (Pist. Soph.)Ied.L.Schm idt-W .T ill,GC S 10, =1951.
Testamentos de los doce Patriarcas (Test. Benj., etc.), ed, R. H.
Charles, Oxford, 1908.
Tradiciones Mateanas (Trad. M at.), cf. Clemente de Alejandra.
^
,
(
H iplito (H ip lito), Refutacin de todas las herejas (o Philosophoumena, Refut.), cd. P. Wendlan, C C S 26, 1916.
Sobre e) Anticristo (Amichr.), ed. Bonwetsch-Achelis,
GCS 1, 1897.
('
373
S ig l a s
de
l a s . c o l e c c io n e s
Ecclesiasticorum
Latinorum,
EB
GCS
PAO
PG
PL
PO
= Patrologa
Pars.
Otientalis, ed.
R . Graffin y F. au,
PS
SC
TE