Lectura árabe b01

‫أ
ل
ر ْن‬
.
ِ"
َ ْ
ّ ‫ و'! وّل (ّر '! ا‬,ّ  !"‫ ا‬:‫ 
و‬
.1
ٍ ُ -ُ' !' ‫ ُر‬3 َ (َ  !'‫ وأوّل ُو‬,,
َ -. !/ !"ِ‫ ا‬:!*
+ ‫
ل‬
.‫
م‬8‫ ُر '! أ‬3 ( ‫ل‬
ُ ‫و‬3 ‫ وَ'! أ‬,‫ن‬
ِ
5ْ6 
َ ِ !"ِ‫ ا‬:4
+ ‫
ل‬
.‫ل '! ُزرْزو ٍر‬
ُ ‫و‬3  !'ْ
َ ‫ و‬,‫ <;ه ِر‬
َ ِ !"ِ‫ ا‬:/9‫ أّا‬
ِ  
‫و‬
‫'(? أ"ْ
ءه?؟‬A 1B'
Traducción
Unos niños pequeños se divierten
Dijo la primera: Mi nombre es el de la calma, y mi primera letra se repite en as-susena
(la azuzena).
Dijo el segundo: Mi nombre significa corazón, y mi primera letra se repite en el fulful
(la pimienta).
Dijo el tercero: Mi nombre es el de benefactor y mi primera letra se repite en el hamaam
(la paloma).
Y dijo la cuarta: Mi nombre es el de las flores y mi primera letra se repite en zurzur
(estornino).
¿Sabeis cómo se llaman?
Realizado por: Antonio Pulido Pastor

Solución:
1ª.- Sakina
2º.- Fouaad
3º.- Maymun
4ª.- Zahr 

"
‫اد‬D'
‫ن‬
‫زهة‬

Lectura arabe b02 

F(‫
د '! ا‬/" 

HJ ‫
ذا‬:3-َ ‫
ا‬B(I" ,F(‫
د إ ا‬/ُ" ْ- ‫
و‬HA
‫!؟‬J  


ز‬P3*‫ إ‬:3-َ ُ ‫  
ا‬.
ً9
(‫ آ‬NO‫ أنْ ا‬H‫ أُر‬:‫
د‬/"   

9
(‫ آ‬SQ("‫ أ*
أ‬:‫
د‬/"  
.P"‫ ا‬9
(‫ آ‬/Q(J R ,‫ ة‬
,ّ-‫ْ( ا‬9
' .!"‫
د ا‬/" :F(‫ وآ‬, 
- ْ‫ت‬NO‫ وأ‬.!"‫ا‬
.U
ً V
ً9
(‫
آ‬B(QA‫وأ‬
Traducción
S’uaad en la biblioteca
Cuando llegó Su’aad a la biblioteca, le preguntó la encargada: ¿Qué quieres,
pequeña mía?.
Dijo Su’aad: Quiero coger un libro.
Dijo la encargada: Como aún eres pequeña, no puedes escribir tu nombre.
Dijo Su’aad: Yo puedo escribir mi nombre, cogió un lápiz y escribió: Su’aad asuusii.
Sonrió la encargada y le dió un libro bonito.
Realizado por: Antonio Pulido Pastor

Lectura arabe b03

!
; W ‫ ا‬1WQ‫ا‬
‫ ِاْ(ب‬.‫ ا
رّون‬Y3Q-( U
ّ Z , Xِ -A 1/V‫ و‬,‫د اّر‬A U
‫ف‬/ R ‫ وآ
ن‬,ْ-ّ‫ ا‬P-J !'
‫ ى‬,‫ع‬UQ("R‫ ا‬,
; 8ُ 1
.X9U ْa3-J‫ و‬,_‫ا‬H ْ`Q-(' .ْA‫ أ‬Xّ*I‫اءة آ‬.‫ا‬
Traducción
El niño analfabeto
Se pintó la farola, y se colocó en ella un cartel, para que no se ensuciaran
los transeúntes. Se acercó un niño que le gustaba la información para ver
que hay en aquel cartel. No supo leer porque quedó deslumbrado (como si
fuera ciego). Se ensució sus manos y manchó sus ropas.
Trad.: Antonio Pulido Pastor

Lectura arabe b04


م اّ
دس‬/‫'! ا‬
‫ي وّ ا‬N‫
م ا‬/‫ آْ '! ا‬:‫ل‬. Qْ5ُ
X' d-ْe‫ أ‬R Hّ /‫ ا‬HV‫ وأ‬9
(‫ن ا‬f‫ْ أ*ّ! أأ ا‬e
‫ة‬H‫
ه‬g !(F/V ‫ي‬Bh ‫
'ق‬9‫ ا‬d`‫ '! ا‬,(‫ا أآ‬N‫وآ‬
.‫!  '`
ر‬F ‫
دي وه‬B(ْV
9
Traducción
En el sexto año
Mustafa dice: Estaba en el año siguiente de la niñez. Sin embargo leo
ahora la escritura y hago bien las cuentas sin error. Además, escribo con
letra derecha sobre mi folio rayado prueba de mi esfuerzo y ello me llena
de orgullo.
Realizado por: Antonio Pulido Pastor

Lectura arabe b05

?ْ"ّ ‫ا‬
1/‫ا ا‬N‫ن ه‬
3  ,P‫! أنْ أر"ُ? ذ‬Fj/
*‫ وأ‬,R
ً -ْB9 ?"‫ ر‬1Q‫ا ا‬N‫ه‬
X-ّ-9ُ‫ أ‬R‫ و‬,?-.‫ ا‬-A d k‫ أ‬U' :?"ْ‫
أآن أر‬HْA‫ و‬.‫ًا‬+‫! آ‬-
ْ‫ أن‬SQ("‫ا أ‬N‫ وه‬,!/Fْ I9 Z‫ط اّد‬Q`ْ‫! ا‬8 ‫ َأ‬R‫ و‬,‫
ب‬/-;
9
U
ً V
ًْ"‫أرْ"? ر‬
Traducción
El dibujo
Este niño dibujó un payaso, y me gusta dibujar esto, porque esta tarea me
distrae mucho. Cuando estoy dibujando no presiono el lápiz, no lo
desgasto con los juegos y no borro los trazos equivocados con mi dedo,
además puedo dibujar bonitos dibujos.
Trad.: Antonio Pulido Pastor

Lectura arabe m01

‫ إ اق‬X ‫
د‬O
ً  4/F' !
ّ e 1V‫اد ر‬H 9 H !' " 
m* ‫ ا`
دم إ اق‬1 ‫
و‬3-' ‫<ًا‬FO‫ً
و‬8‫
رًا و‬a‫اء أ‬n
‫ً
إ دار‬/" ‫ `
دم‬SV' X‫
ر إ‬g‫'أى ت وات أ‬
‫ج‬O ?ّ a .,‫ه‬N' ‫ب إ "
ّا‬B
ً"' Xْ ,-Q' XF 

‫ت إ‬g‫ 
ذا أ‬:XI" ‫ ات‬HV‫ّ
و‬-' ‫ إ اق‬XF 

‫ ّ
رأ‬n‫
ده‬3*‫ إ‬P‫ ذا‬1/'‫ ?ْ أ‬:‫
ل ات‬.' X(Aّ<'‫
د ! و‬O
‫ "
ّا‬H !' X/ HAْ -ّ- ! ‫ آ
ن‬Xّ* 
‫ ه‬P ‫
د‬O
Traducción
Vivia en la ciudad de Bagdad un hombre rico que envió un dia su
sirviente al mercado para comprar frutas, carne y pan. Cuando llegó el
sirviente al mercado miró y vió a la muerte que le hizo una señal (señaló
hacia él). Regresó el criado rápidamente a la casa de su señor, le pidió un
caballo para huir a Samarra y se marchó. Después salió su señor al
mercado y cuando encontró a la muerte le preguntó: ¿Por qué señalaste a
mi sirviente y lo asustaste? Dijo la muerte: no hice eso, sino que me
sorprendí cuando vi a tu criado aquí, porque tengo esta noche una cita
con él en la ciudad de Samarra.
Trad.: Antonio Pulido Pastor

‫‪Lectura arabe m02‬‬

‫  وا 
اء‬
‫ن ه
ك ْ‪A 1‬س‪ X. ,‬أ‪ H‬ا‪ 
a‬ء د‪
A‬إ‪ X‬أ ‪ 
H‬ء_‬
‫‪
8V ?-A‬أ ّ‬
‫‪ ,‬ا‪
/Q‬م‪I' ,‬راد أن‬
‫و ‪
/‬ر'‪ ,X‬و‪ H‬أ‪ ?B Hّ A‬و ‪ .8k‬آ
ن ‪ّ 8
8V‬‬
‫ن ‪ X9‬أ‪ Bg‬ا‪I‬آ‪R‬ت وا‪-8‬ى‪ .‬و آ‪q‬‬
‫‪ 1OH‬ا‪ H/9 18‬أن ‪IJ‬آّ‪ H‬أ ّ‬
‫‪ 1OH‬ا‪ 18‬وه ‪ّAH r‬ا؟ آ
أ*ّ‪ ,
59 UA -A r X‬ا‪...18‬‬
‫'ّ ‪ ?ّ a ,U-
8V‬أ‪ s‬ور و‪ .
ً'h‬اِر‪HJ‬ى ‪
8V‬أ'‪ ,X9 
a 1s‬وأ‪NO‬‬
‫
ر_‪ ,‬وأ"ع ‪ّN
9‬ه
ب إ ا‪ 1F 18‬أن ‪H9‬أ ا‪s‬ف '! ‪ 
J‬ول ا‪
/Q‬م‬
‫و‪ H‬أ"‪ _H !' P‬ا‪ّm‬ف‪ .‬و‪ 
9‬آ
ن 
‪ ,‬ا‪ X'k AH 18‬إ‬

‪Ht‬ة ا‪
/ّQ‬م أق ‪
9
8V‬ب ا‪"I' ,F‬ع ا`‪H‬م إ‪ XI" .X‬ا`‪H‬م‪:‬‬
‫ أ*؟‬
‫
ل ‪
8V‬وه ‪ n‬إ ا‪ّm‬ف‪:‬‬
‫‪( /‬ب إ 
‪ ,‬ا‪I' ,18‬دْ‪ X-O‬ا`‪H‬م‪"I' .‬ع ‪
8V‬إ دا‪1O‬‬
‫ا‪ F‬وه ‪ 
A 48F‬ن ا‪
/Q‬م‪
j' ,‬ء إ‪ ,
X‬ا‪ّH.' ,18‬م ‪
8V X‬‬
‫‪m‬ف‪ ,‬وأ"ع *‪ 8‬ا
‪Ht‬ة‪ 9
8V r-V .‬ا‪ ,AH‬وراح  ّ‪ _H H‬إ‬
‫‪
/Q‬م و‪I‬آ‪ U9 ّBn9 1‬ا*‪
Q.‬ع (ّ ‪vJ‬ءل ا‪k
8‬ون  ن ه‪N‬ا؟‬
‫ي آ(
‪,9‬‬
‫'‪ ,
m*
ّ-‬ا‪ 18‬إ ار و‪HV‬ه

s9‬ء‪  
O ,‬أ ّ‬
‫'‪N‬ه‪ ,‬إ ‪
8V‬و'
ل ‪:X‬‬
‫ه‪ _N‬ار ‪
s9‬ء ‪ R‬آ(
‪.
B' 9‬‬
‫
ل ‪
8V‬وه ‪ ?B(-‬ا‪
/Q‬م‪:‬‬
‫‪ 1F ,U‬أن أ‪ ّJ‬‬
‫‪ًj‬‬
‫ن ه‪ _N‬ار ‪ R‬آ(
‪ّ /( ZV !ّ* ,
B' 9‬‬
‫أ‪ ,1V‬إ ّ‬
‫آ(
‪I' ,
B(9‬ر‪A V‬ك‪.‬‬
‫‪ ,
P8k‬ا‪  18‬آ‪U‬م ‪ ,
8V‬وراح ‪I
8V‬آ‪ X/9
I9 1‬ا`‪,r‬‬
‫'‪ wU‬ذ‪ ,
P‬ا‪
.' ,18‬ل‪:‬‬
‫و
ذا ‪IJ‬آ‪ P/9
I9 1‬ا`‪ r‬ه‪N‬ا أ
م اّ
س؟‬
‫
ل ‪:
8V‬‬
‫ أ
‪ّ8J ?a ,S9‬ل ‪
8V‬إ ا‪U.F‬وة‪,‬‬
‫آ‪ّ " !  !ّ* ,r`9 1‬‬
‫'‪
5‬ر ‪I‬آ‪
B 1‬أآ‪
.' .
ً/" 1‬ل ‪ ,
X‬ا‪:18‬‬
‫ن  أآ‪ +‬أآ‪
B-‬ت (‪ ,X‬وأراد ‪ PN9‬أن‬
‫‪IJ R‬آ‪
B 1‬آ‪+‬ا‪ّ x' ,‬‬
‫
ز‪ A
8V S( I' .X‬اآ‪ ?ّ a ,m8 1‬ا*‪I S'H‬آ‪ ,
B 1‬و
ل‪:‬‬
‫
أ‪ !O‬و ّ(‪H/9 ! 
A P‬ى‪ ,
P8s' ,‬ا‪ 18‬و  ‪.X/‬‬
‫'‪ H/F‬أن ا (‪U‬ت ‪H/‬ة ‪ 
8V‬ا‪
/Q‬م وا‪n‬اب‪
A ,‬ل ‪ ,
5‬ا‪:18‬‬

‫ و
ه؟‬:18‫ ا‬,
‫ 
ل‬,X(9
(‫آّت
آ أ*ى آ‬NJ ‫ن‬f‫ا‬

‫
ه‬-F !(‫? 
ا‬JA‫ د‬-A ‫ًا‬n' 
9g‫
و‬-‫ أآ‬H‫ أ
و‬:
8V ‫
ل‬
?
/ ‫وة‬U8 ّQs
Traducción
YUHA Y LA CARTA BLANCA
Supo Yuha que habia una boda (fiesta de novios), constandole que uno de los
ricos invitó a ella sus amigos y conocidos, y habia preparado para ellos un
banquete enorme. A Yuha le gustaba comer, y quiso entrar en la fiesta después
de asegurarse que en ella había apetitosas comidas y dulces. Pero ¿cómo entrar
en la fiesta si él no estaba invitado? Como no tenía relación con el
(organizador) sahib de la fiesta….Yuha pensó un poco, después preparó un
papel y un sobre.
Se puso Yuha sus ropas preferidas, cogió su burro y se apresuró a irse a la
fiesta antes de que empezaran los invitados a comer y cogió el sobre en su
mano. Cuando convocó el maestro de ceremonias a los invitados a la mesa,
llamó Yuha a la puerta de la casa, y se apresuró el sirviente hacia él.
Preguntóle el sirviente:
¿Quién eres?
Dijo Yuha señalando el sobre:
Tengo un escrito para el organizador de la fiesta, y el sirviente le hizo entrar.
Se apresuró Yuha hacia el interior de la casa y buscó un lugar para comer, vino
hacia él el sahib de la fiesta, Yuha le presentó el sobre y se apresuró hacia la
mesa. Se sentó Yuha entre los invitados, extiende su mano hacia la comida y
come con ganas (apetito) sin parar (interrupción) hasta que preguntan los
presentes ¿Quién es este?
Cuando miró el sahib de la fiesta el papel lo encontró en blanco, sin (vacío de)
escritura, fue hasta Yuha y le dijo:
Este papel está en blanco y no hay escrito en él.
Dijo Yuha tragando la comida:
Desde luego! En este papel no hay escritura, porque vine deprisa; antes de que
se secara (consolidara) la tinta (su escritura), te ruego disculpes.
Se rió el sahib de la fiesta con las palabras de Yuha y se puso Yuha a comer con
sus cinco dedos. Observó esto el sahib de la fiesta y dijo:
¿Por qué comes con los cinco dedos delante de la gente?
Dijo Yuha:
Como con cinco, porque no tengo seis (dedos), después se cambió Yuha a la
baqlawa (hojaldre relleno de miel y frutos secos), y se puso a comerla deprisa
(pasó a comer de ella comiendo deprisa). Le dijo el sahib de la fiesta:
No comas mucho de eso, pues quién más comió murió al instante, y quiso con
esto bromear con él. Se abstuvo Yuha de comer un momento, después se
precipitó a comer de ella y dijo:
Hermano, encargate de mis hijos tras de mi, y se rió el sahib de la fiesta y
quien estaba con él.

Después que estuvo lleno el estómago de Yuha con comida y bebida, dijo al
sahib de la fiesta: Ahora recuerdo lo que tuve intención de escribir, y dijo el
sahib de la fiesta:
¿Y qué es?
Dijo Yuha:
¡Cómo hemos comido, bebido y agradecido vuestra invitación que aceptamos
obligados los dulces de vuestro banquete!
Trad.: Antonio Pulido Pastor

‫‪Lectura arabe m03‬‬

‫  واذن‬
‫‪ ,‬ا‪
F‬ذ*‪
j‬ن‪(g
' ,‬ى ‪ X‬ا‪I' +‬راد ا‪ St
F‬أن ‪P8s‬‬
‫آ
ن ‪ّ 8
8V‬‬
‫ ‪ ,XOI9 4/F' ,
8V‬ق ‪ X‬ا‪
F‬ذ*‪
j‬ن‪
ّ-' ,‬ذه‪
8V ,‬إ ا‪F‬‬
‫و‪ Sk‬ا‪
F‬ذ*‪
j‬ن '! ‪<8‬ن ‪  
.?-m‬ا<و‪ :V‬أ ا‪
F‬ذ*‪
j‬ن 

8V‬؟‬
‫ 
‪ .
8V‬و‪<8 !' X(/k‬ن ا‪...F‬‬
‫ن ا‪<8‬ن ‪
' ,?-m‬ذه‪ ,‬أ*‪ ,‬وأت ! ‪N' .Xs/F9‬ه‪,‬‬
‫ 
ا<و‪ :V‬إ ّ‬
‫‪ y‬ا‪,F‬‬
‫‪
8V‬إ ا‪<8‬ن‪ ,‬و‪
5J‬دف '! ذ‪ P‬ا أن د‪ 1O‬اّ‪ّ -‬‬
‫ ا‪
F‬ذ*‪
j‬ن‪(
9 /g
ّ-' ,‬اب ‪
8V‬هب إ ا‪<8‬ن‪.X9 zF(` ,‬‬
‫'‪
ّ-‬د‪
8V 1O‬ا‪<8‬ن‪ ,‬وأ‪ 
( ,1F‬ول ا‪
F‬ذ*‪
j‬ن‪ ,‬و‪ H/9‬أن ‪ 
J‬ول ‪Xs/9‬‬
‫‪ ,X9 P I' .y‬و‪ ,_ّV‬و"‪:XI‬‬
‫ ‪ _H‬اّ‪ّ -‬‬
‫ أ*؟‬
‫‪ :y‬أ*
ا‪
F‬ذ*‪
j‬ن‪ ,
8V ,ّj/(' ,‬وذه‪ ,‬إ زو‪ ,X(V‬و 
‪:
B‬‬
‫'‪
.‬ل اّ‪ّ -‬‬
‫{ ا‪./t
F‬‬
‫ا*‪m‬ي إ ‪ّ e‬‬
‫ 
ا<و‪ ! V‬ده‪
:n‬ذا ‪
8V 
H5.J‬؟‬
‫'
ل ‪:
8V‬‬
‫‪ R‬أ‪A‬ف آ‪ q‬وزن ا‪ St
F‬ه‪N‬ا ا‪ -A 1V‬أ*ّ‪
9 X‬ذ*‪
j‬ن‪.‬‬
‫ 
ا<ّو‪ :V‬وآ‪ q‬أ‪ X9 J‬إ ه
؟‬
‫
ل ‪ :
8V‬آ أل '! ا‪:|Q‬‬
‫
‪J‬ى
ا‪n‬ء ا‪ !' 1.+‬ا<آ‪F‬؟ ‪ Hّ 9 R‬أن أ‪ _HA‬إ ‪.X/t
9‬‬
‫‪ ,y‬وذه‪ X9 ,‬إ ‪ St
9‬ا‪
F‬ذ*‪
j‬ن و
ل ‪:X‬‬
‫أ‪
8V NO‬اّ‪ّ -‬‬
‫أ‪ n`JR‬ا}؟ آ‪ ! SFJ q‬ه‪N‬ا ا‪ -A 1V‬أ*ّ‪
9 X‬ذ*‪
j‬ن؟‬
‫
ل ا‪ St
F‬وه ‪ ,N‬أ‪ !' _8* _
O‬ت ‪
:'
O‬ذا ‪V‬ى؟‬
‫‪ H. :y‬اآ(‪ X -.' ,!* 

8V qn‬أ*
ا‪
F‬ذ*‪
j‬ن‪
?a .‬ح‬
‫
ل اّ‪ّ -‬‬
‫ا‪59 St
F‬ت ‪
A‬ل 
‪:XO Ut‬‬
‫أ? أ‪ P 1‬ا‪ S r-V‬ا‪ ?a ,ّ-‬ا‪N(A‬ر ا‪ ,
8j St
F‬وأ‪
9 X QA‬ذ*‪*
j‬‬
‫‪ .y‬خ ‪ !'
8V‬و‪ XV‬ا‪
F
Q St
F‬أن <ن ا‪,1V‬‬
‫‪  RH9‬اّ‪ّ -‬‬
‫|‪ Sّj(' ,‬ا
رّة‪ ,‬وا
‪H8‬ث‪.‬‬
‫و‪ NOI‬وز*‪
9 X‬ذ*‪ ,
*
j‬ه
ذا ن ا‪ّ 8‬‬
‫‪ y‬وه ` ‪ ?a ,Xme‬أ‪
8V QA‬وز*‪
9 X‬ذ*‪,
*
j‬‬
‫
م ا‪< St
F‬ن اّ‪ّ -‬‬
‫'‪NOI‬ه
'! "ور‪.‬‬
‫و'! أ‪ 
a‬ء ‪A‬د‪ XJ‬إ ا‪ ,F‬د‪ !' -O‬ر‪g X-V‬آ‪
ّ-' ,X(
' ,‬ذه‪,‬‬
‫إ ‪ X(9‬أ‪
BVO‬وه ‪.‬ل ا‪ ,}H8‬ا‪.}H8‬‬
‫ 
زو‪:X(V‬‬

‫<ف د‬J P-V‫
ن ور‬j*‫
ذ‬F‫  ا‬+ ‫ت‬HA ‫
؟ أراك‬8V 
‫ى‬V ‫
ذا‬
‫ا}؟‬H8J ‫ء‬g ‫ أي‬-A
X( O R‫ وإ‬,HHj‫! ا‬t‫ا‬N 
9R ‫ أ*ّ! ? أآ‬-A _H‫ أ‬:
8V ‫
ل‬
.‫آ‬n‫ا‬

Traducción
YUHA Y LAS BERENJENAS
Le gustaban a Yuha las berenjenas, y compró muchas. Quiso el vendedor
burlarse de Yuha y envió a su hermano para robarle las berenjenas.
Cuando fue Yuha a la casa puso las berenjenas en un almacén oscuro.
Dijo la esposa: ¿Dónde están las berenjenas, Yuha?
Dijo Yuha: Las puse en el almacén de la casa..
Dijo la esposa: El almacén está oscuro, ve y tráeme algunas.
Fue Yuha al almacén y se encontró en este momento que salía el ladrón
de la casa, para robar las berenjenas. Cuando sintió la aproximación de
Yuha, huyó hacia el almacén, para esconderse en él. Cuando entró Yuha
al almacén se acercó para coger las berenjenas, y después de coger
algunas palpó la mano del ladrón. Le asió por ella y le arrastró, le
preguntó:
¿Quién eres?
Dijo el ladrón: Soy la berenjena. Se asombró Yuha y fue hasta su mujer, a
la que dijo:
Mira que estafa de los vendedores. Dijo la esposa pasmada: ¿Qué te
propones Yuha?
Dijo Yuha: No se cómo pesó el vendedor este hombre por las berenjenas.
Dijo la esposa: ¿Y cómo le trajiste hasta aquí?
Dijo Yuha: Decía yo en el camino: Ya ves qué pesado es el saco? Es
preciso felicitar a su vendedor.
Cogió Yuha al ladrón y fue con él hasta el vendedor de berenjenas, y le
dijo:
¿Temes a Allah? ¿Cómo me vendes a este hombre por berenjenas?
Dijo el vendedor mientras tiraba de su hermano hacia si, con voz
temerosa: ¿Qué ocurrió?
Dijo el ladrón: Descubrió Yuha mi posición y le dije, yo soy las
berenjenas.
Después gritó el vendedor con voz alta diciéndole a su hermano: ¿Acaso
no te dije siéntate con el saco? Después se disculpó el vendedor con Yuha
y le dió berenjenas en lugar del ladrón.
Gritó Yuha en su cara al vendedor demandando que pesara al hombre y
cogiera su peso en berenjenas, así hacía lo correcto. Se reunieron los
transeúntes, para ver que decía.

Realizó el vendedor el peso del ladrón mientras escondía su enojo,
después dio a Yuha su peso de berenjenas, y las cogió Yuha con agrado.
Y durante su regreso a la casa, entró en su pie un pincho, y le dolió.
Cuando iba a su casa lo extrajo mientras decía ¡alabado sea Allah,
alabado sea Allah!.
Dijo su esposa: ¿Qué ocurre Yuha? Te vi correr con muchas berenjenas y
mientras tu pie sangraba (derramaba sangre) sobre todo, tu alababas a
Allah?
Dijo Yuha: Le alababa porque no calzaba mis zapatos nuevos, y no los
agujereó el pincho.
Trad.: Antonio Pulido Pastor

Lectura arabe m04

:-'
8‫'! ا‬

ا
س‬B-/(‫ و‬,O‫  
ن ا‬,‫ه‬NJ  A ‫ت‬U' 

دة‬A !' HVJ
<‫€ اّ
س إ آ‬/9 ,‫ه‬N‫ و‬.?BJ9 ‫? او إ‬B 
A‫ّه
ب إ ا‬N-
?B"‫ار‬H ‫ه
ب إ‬N- ‫ب‬UّQ‫
ا‬B-/( 
‫ آ‬,‫ت‬U'
8
9 H‫ا‬
,‫ ا
س‬-A ‫اآ‬Nّ(‫ ا‬SF ‫
ب‬V ‫
دة‬A -'
8‫ '! ا‬HV .?BJ
/
V‫و‬

ول‬8
HA‫ و‬,‫ 
ّآّ
ب‬9 -'
8‫<د? ا‬J
HA
F/ X-A F5‫و‬
‫ة‬B.‫ب ا‬n ‚-F‫آة و'ون ا‬NJ ‫(ون‬n U'
*
j ‫€ ا‬/F‫ا‬
‫ي‬N‫ ا(ّ{ ا‬H !'
* 
‫ن ا‬/. ?B‫ و‬,‫
ء‬H R‫ ا‬S ‫
ي‬n‫أو ا‬
.‫ا‬N‫? ه‬B-A -A ‫ ن‬H' ‫ة‬F‫ا  آ‬e S'‫ د‬-A ?‫ه‬F8
En el autobús
Existe en las ciudades costumbre de autobuses públicos que van de un
lugar a otro, y los utiliza la gente para ir a su trabajo o a sus casas.
Alguna gente va al centro de la ciudad en los autobuses, como los usan
los estudiantes para ir a sus escuelas y reunirse. Hay en el autobús
costumbre de acceder a comprar los billetes por la gente, y se convierte
en una tarea difícil cuando se agolpa el autobús por los pasajeros, y
cuando intentan algunos viajar gratis y no compran el billete y ahorran
la cantidad para beber café o té con los amigos, pero ellos caen
frecuentemente en la mano del inspector el cual les informa sobre el
pago de una multa grande y se arrepienten de haber hecho esto.
Obtenido de:
Curso práctico de la lengua árabe II. Waleed Saleh
Trad.: Antonio Pulido Pastor

Lectura arabe m05

‫ان‬A A ‫ال‬D‫ا‬ 
nA !a‫
ا! ا‬B ‫ّا‬HV ‫ة‬F‫ آ‬H !‫ وه‬,5 
A !‫
هة ه‬.‫ا‬
‫ة‬F‫ ا‬9R‫
رات وا‬/‫
ا‬B' +J /"‫ ووا‬+H ‫ارع‬g
B' .* ‫ن‬HVJ H ‫ارع‬g
ًs‫
ا‬B'‫ و‬.
B<‫آ
ت اآ‬n‫
ازارات وا‬BJN`‫اّ(! ا‬ 
+‫ ا‬-A ‫
هة‬.‫ ا‬1(nJ‫ و‬.dF‫
ء ا‬F‫ ذات ا‬H-.(‫ت ا‬F‫
ا‬B'
1+ ,
BJU8 ‫
و‬B‫ اّ(! <وره
ا
ح و(ون  ا"ا‬F/n‫
ء ا‬R‫ا‬

هة‬.‫ '! ا‬1ّ.( ‫ أن‬t 
-  .F(/‫ان ا‬H ‫ و‬,‫ة ز‬H‫! وا‬--`‫
ن ا‬O
‫ء‬n*‫ي أ‬Nّ‫ ا(و ا‬Q"‫ا‬9 ‫  أو‬/‫ت ا‬U'
8‫ة اوا‬V‫ "
رات ا‬Q"‫ا‬9 
-- ‫ "ات‬1F
Preguntas sobre el título
El Cairo es la capital de Egipto, y es una ciudad muy grande en la que viven
alrededor de veinte millones de personas. En ella las calles modernas y amplias
son numerosas y están los edificios y construcciones grandes que acogen los
ministerios y empresas institucionales para ellas. También hay calles antiguas en
las que hay casas tradicionales de construcción sencilla. Abarca El Cairo muchos
barrios populares que los visitan los turistas y marchan por sus zocos y
establecimientos, como Jan el Jalili, Sayyida Zaynab y Plaza ‘Ataba. Es posible
para el turista trasladarse en El Cairo mediante coches de alquiler, autobuses
públicos o por medio del metro, (el cual) que fue creado hace pocos años.
Obtenido de:
Curso práctico de lengua árabe II. Waleed Saleh
Trad.: Antonio Pulido Pastor

Lectura arabe m06

(!ّ(‫ة )ا‬V‫"ّ
رات ا‬
‫ف‬QJ ‫ة‬V… ‫ "
رات‬HVJ ‫ة‬F‫ن ا‬H‫ وا‬9/‫ا ? ا‬/‫ ا‬1
ّ ‫'! آ‬ 
‫  
ن إ‬1ّ.(‫ دّون ا‬N‫ اّآ
ب ا‬A
+89 ‫ن‬H‫ارع ا‬g !'
./" Q"‫ا‬9 `‫ا‬ 
e ,' 
‫ ا‬, 1.ّ‫ة ا‬V‫ّد أ‬H8 ‫ّادات‬HA ‫
دة‬A ‫ ا
رات‬P-J !'
‫ن‬-ّs‫ّاد و‬H/‫ام ا‬H`("‫ون ا‬H R ‫ة‬V‫! "
رات ا‬.t
" €/9 ‫أن‬
18 ,‫ وإذا آ
ن اّاآ‬.ّ+‫ ا‬-A X/ ‫ّ
ق‬J‫ و ا‬,‫ اّاآ‬S 1
/ّ(‫ا‬
H‫ و‬.Xّ'
k‫ة إ‬VI9 XF
Q |t 
‫ن ا‬
ّ x' ‫
ل‬.a‫ وا‬,t
.8‫€ ا‬/9 X/
‫ّ "ّ
رة‬VD
HA ّ9/‫ن ا‬H‫€ ا‬/9 !' !
ّ 9‫ اورو‬t
ّ‫( ب ا‬
q5( !' qّ( |t
ّ‫ن ا‬
ّ I9 Hj‫ب و‬-Q‫ ا ا
ن ا‬X-.(
._
jJ‫ ا‬r* !' ,‫ه‬N ‫ا‬HHV
F‫ راآ‬18 |ّQ‫ا‬
Vehículos de alquiler (El taxi)
En todas las capitales árabes y grandes ciudades hay vehículos para
alquilar que recorren las calles de las ciudades buscando pasajeros que
quieren trasladarse de un lugar a otro por medio rápido. En esos
vehículos es usual contadores que definen el precio del transporte según
la distancia, algunos conductores de coches de alquiler no quieren utilizar
el contador y prefieren el trato con los pasajeros y estar de acuerdo con
ellos sobre el precio. Y si los pasajeros llevan con ellos algunos equipajes y
cargas el conductor les pide con el alquiler su suplemento. Se asombran
los turistas europeas en algunas ciudades árabes cuando alquilan coches
para llevarles al lugar pedido y encuentran al conductor parado en la
mitad de la carretera para llevar pasajeros nuevos que van en la misma
dirección.
Obtenido de:
Curso práctico de lengua árabe II. Waleed Saleh
Trad.: Antonio Pulido Pastor

Lectura arabe m07


ر‬Q.‫ ا‬Q8 !'
HVJ R Xّ*‫ إذ أ‬,ّ9/‫ول ا‬H‫ ا‬+‫ّ '! أآ‬F/n‫ ا‬1.‫ ا‬dt
"‫  و‬r ‫
ر‬Q.‫ا‬ 
H !‫دة ه‬V‫
رات ا‬Q.‫? ا‬m/ ‫ و‬.ّHH8‫ ا‬P- ‫رة‬Q( ‫
ت‬Fg
!' 19 ,ّB‫ن ا‬H‫ ا‬SV !' ّ J R
B* P‫ آ
' وذ‬e‫ و‬ZQ9‫و‬ 
‫ و‬,-'
8‫اآ ا‬NJ  yO‫
دة أر‬A !‫
ر ه‬Q.
9 ّ‫اآ ا‬NJ‫ و‬.
Bs/9

B' ‫ن‬
ّ  ‫د‬.‫€ ا‬/9 ّ' ! ‫دة‬A‫آة ذه
ب و‬NJ ‫(ي‬n ‫
' أن‬-
.HA
.(‫
ل وا‬/‫ب وا‬UQ- 
O ‫
ت‬s`J ‫ وه
ك‬. 
ّ/
s`J

م‬/Q‫ّم ا‬H.J ‫ة‬IّB ?A
Q - ‫ 
'
ت‬SQ.J !(‫
رات ا‬Q.‫و'! ا‬

دة‬A
B' ?A
Q‫  ا‬-`J !(‫
رات ا‬Q.‫ أ ّ
ا‬../ ‫
ر‬/"I ' 
-
.‫
ت‬-8‫ وا‬X‫ وااآ‬/R‫ن أ*اع ا‬/F ‫ن‬j( A
9
En la estación del tren
El tren no es de los medios de transporte populares en la mayoría de los
países árabes, ya que no hay redes desarrolladas para los ferrocarriles. La
mayoría de los trenes se encuentran anticuados, son lentos y no suficientes,
y esto es por lo que no discurre en todas las ciudades importantes, sino en
algunas de ellas. Los pasajes para viajar en tren son usualmente más
baratos que los billetes de autobús y es posible para el pasajero comprar
billete de ida y vuelta para ahorrar algún dinero porque tiene un descuento
fijo. Hay descuentos especiales para los estudiantes y trabajadores
jubilados. En los trenes que recorren distancias largas hay restaurantes
preparados para ofrecer comidas a los viajeros a precios razonables. En
cuanto a los trenes libres de restaurantes, es usual en ellos la venta por
vendedores ambulantes que venden variedad de comida, frutas y dulces.
Obtenido de:
Curso práctico de lengua árabe II. Waleed Saleh
Trad.: Antonio Pulido Pastor

Lectura arabe m08


هة‬.‫(و ا‬
‫رة‬QO 1‫ وا‬A" +‫ اآ‬1.‫ ا‬Q"‫
ر ا*
ق ه وا‬Q ‫ا(و أو‬
._" ODJ ‫
ت‬/
.* R ‫ و‬X. ‫(ض‬/J St‫د ا‬V‫م و‬H/ ‫ا‬m*

B' ‫ء‬n*‫
هة ا(! أ‬.‫ا ا‬HA ‫
ق‬J‫
رات أ‬Q 9/‫ن ا‬H‫ '! ا‬r‫و‬
SQ. H‫ وا‬dO A ‫
رة‬FA ‫
هة‬.‫ و (و ا‬.-- ‫ "ات‬N ‫ا(و‬ 
' 
‫ف  ا‬RR‫
ت ا‬Z 
 1.‫ و‬O‫  ف ا ا‬H‫ا‬
H/9
 ‫<داد‬J !(‫ اور ا‬1‫
آ‬n ‫ارع و‬n‫ن  ز
م ا‬9B N‫ا‬

ك‬Fg ‫ ا‬R‫ أو‬XV( ‫ 
(و أن‬9 ‫ ا‬H ‫ي‬N‫ ا
' ا‬-A‫ و‬.‫م‬
HVJ 4 ‫
ق ارض‬A‫? ا<ول ا أ‬a ‫آة‬NJ ‫(
ء‬R ‫اآ‬N(‫ا‬
|t 
‫ د‬nA ‫ أو‬rO 1
ّ ‫
آ‬B H‫
رات ا(!  وا‬Q.‫ ا‬P-J  ‫أر‬
El metro de El Cairo
El metro o tren subterráneo es el medio de transporte más veloz y menos
peligrosidad vista la inexistencia de obstáculos expuestos a su camino y
no interrumpen los retrasos su trayecto. No hay en las ciudades árabes
trenes subterráneos excepto El Cairo que lo construyó en ella desde hace
unos pocos años. El metro de El Cairo abarca tres líneas que cruzan la
ciudad de una parte a otra y transportan diariamente cientos de miles de
viajeros que huyen del gentío de las calles y dificultades al tránsito que
aumentan día a día. El viajero que quiere viajar en el metro debe dirigirse
primero a la ventanilla de billetes para adquirir un billete, después
descender a las profundidades del suelo donde se encuentran los andenes
de aquellos trenes que pasa uno de ellos cada cinco o diez minutos.
Obtenido de:
Curso Práctico de Lengua Arabe II. Waleed Saleh
Trad.: Antonio Pulido Pastor

Lectura arabe m09

‫ة‬t
Q
9 " ‫آة‬NJ ‫ا(
ء‬

Bّ ,* U /9‫
ا! أر‬B ,/"‫ة ووا‬F‫ آ‬H ‫اد‬H 9

ت‬Z ‫اد‬H 9 !'‫ و‬.‫ وه
ا
' واخ‬Qg
‫ه‬Qn' -V‫ د‬B*
‫ّ
ذا‬O‫ أ‬R 
V !sJ !(‫' ا‬O<‫
ب ا‬F.‫ وا‬t 
‫ ذات ا‬HV 
‫ ا‬ 
H‫ و'! ا‬.‫ 
ن‬1‫  آ‬t‫ب ا
ح وا<ا‬NjJ‫ و‬H‫ ا‬-A
4H `‫ وا‬,!‫و‬H‫اد ا‬H 9 ‫
ر‬Q ‫? و  ه‬H 
‫ه‬H‫ أ‬:‫
ران‬Q
‫ "ات‬1F Xt 
9  ‫
ء‬B(*6‫? ا‬J ‫ي‬N‫و! ا‬H‫ّام ا‬H ‫
ر‬Q ‫ وه‬F‫وآ‬
,ّ‫ا‬/‫ ا‬j‫ط ا‬Q`‫ ا‬AHJ ‫آ ان و‬g ‫اق‬/‫ و'! ا‬.--
‫ت‬U‫ إ ا‬k6
9 ?
/‫ان ا‬H-9  +‫ت إ ا‬U‫
ر‬B !(‫وا‬
!(. ‫ ا
' أن‬SQ( !(‫ت ا ا‬R
‫  وآ‬+‫ ا‬HV‫ و‬.ّ-8‫ا‬ 
+‫ت "ات " 
إ ا‬R
‫ اآ‬P-J ?mJ‫ و‬.sّ` ‫آة‬NJ
B'

B ‫ة‬+‫ آ‬Ht‫ 'ا‬m‫ات ا‬-‫ و‬,ّ9/‫ ا‬e‫ّ و‬9/‫ول ا‬H‫ ا‬
.?A
Q ‫ '
دق أو‬A 48F‫م ا‬HA‫د و‬HV ‫
ء‬H ‫ أ‬-A ‫ف‬/(‫ا‬
Obtención de billete de viaje en avión
Bagdad es una ciudad grande y amplia, viven en ella aproximadamente
cuatro millones de habitantes. La atraviesa el río Tigres que la divide en
dos mitades que son la Rusafa y el Karaj. En Bagdad hay cientos de
mezquitas lo mismo que alminares y cúpulas adornadas que dan una
belleza fascinante a la ciudad y atraen turistas y visitantes de todas partes.
En la ciudad hay dos aeropuertos: uno de ellos es antiguo y pequeño, es el
aeropuerto Bagdad Internacional, el otro es nuevo y grande, es el
aeropuerto Saddam Internacional que fue terminada su construcción hace
pocos años. En Iraq hay una compañía aérea nacional llamada “líneas
aéreas iraquíes” y que tiene viajes a la mayoría de los países del mundo
además de los viajes
. Hay muchas agencias de viajes en las que puede
el viajero obtener el billete rebajado. Ordenan aquello las agencias de
viajes turísticos a muchos de los países árabes y no árabes. Para los viajes
regulares muchos de ellos conocer a nuevos amigos y no tiene que
buscar hoteles o restaurantes.
Obtenido de:
Curso Práctico de Lengua Arabe II. Waleed Saleh
Trad.: Antonio Pulido Pastor

Lectura arabe m10


ر "
رة‬jZ("‫إ‬
‫ "
رة‬VI( ‫ أن‬9/‫ ? ا‬/‫ى ا‬H‫ إ إ‬15 ‫ي‬N‫ ا‬t 
- 
|t
" ‫ون‬H9 ‫ ا
رت‬P-J ّVJ‫ و‬.`J ‫
 
ن إ‬B9 1ّ.(- ‫ ة‬

ر‬jZ("R t
"  +‫
دة أآ‬A S(j‫ و‬.‫ 
ا
رة‬9 VI(‫م ا‬. 4
‫ا‬N‫ن ه‬/((‫ و‬,1‫ن ا 
أو اا‬H‫
إ ا‬B9 ‫ة وا‬H‫"
رة وا‬
dt
"9 ‫? "
'وا‬B*‫ '
 أ‬1‫ 
‚ أ‬F 
9‫? اة ر‬B-(J‫ و‬F‫ أآ‬89
!' ‫ت‬R

وآ‬B ّ
O ‫آ
ت‬g ‫ ا
رت‬P-J VDJ‫ و‬.‫ى‬O‫ ا‬1.‫ا‬

ر‬j6‫  ا‬H(/J‫ و‬.‫ن‬H‫
رات و'! اآ< ا‬Q.‫
ت ا‬Q8 ‫
رات و‬Q‫ا‬
q‫
ر‬5 VI(‫ ا‬1(8‫ و‬,‫د ا
م‬HA‫
و‬Bj‫ *ع ا
رة و‬-A
‫ إذا‬R
ّ ‫ّ إ‬/ ‫ 
دث‬S.
HA ‫ 

رة‬9 |8-J !(‫ار ا‬k‫ت وا‬UQ/‫ا‬
.OR‫ ا‬1F 
FّF IQ`‫آ
ن ا‬
Alquiler de coches
Los turistas que llegan a una de las capitales árabes pueden alquilar un
coche pequeño para trasladarse de un lugar a otro. Se alquila ese coche
sin conductor donde reside el arrendador que maneja el coche. Se reúnen
usualmente más turistas para alquilar un vehículo y viajar en él hacia las
ciudades turísticas o costeras, y disfrutan así de mayor dignidad y sus
gastos de viaje tal vez son menos exagerados que si viajaran en otros
medios de transporte. Alquilan esos coches empresas especiales para ello,
agencias en los aeropuertos y estaciones de tren y en oficinas de las
ciudades. Se confirma el precio del alquiler sobre un tipo de vehículo, su
tamaño y número de días, asume el arrendador los gastos del paro, los
daños que sufre el coche cuando ocurre un accidente determinado
excepto si fuese el error causado por parte de otros.
Obtenido de:
Curso Práctico de Lengua Arabe II. Waleed Saleh
Trad.: Antonio Pulido Pastor

Lectura arabe m11

?/Q‫'! ا‬
?A
Q‫ ا‬:?A
Q‫
ن  ا‬A* HV B‫ ا‬9/‫ن ا‬H‫ ا‬SV !' 
(‫ و‬,O‫ إ ا‬H-9  q-(`J !(‫ ا‬-8‫ت ا‬U‫ّم اآ‬H.J !(‫ ا‬H-.(‫ا‬
XFg‫ ه! أ‬/‫ّم أ‬H.J !(‫ ا‬+H8‫? ا‬A
Q‫ ّ? ا‬a .‫ى‬O‫ إ أ‬H  
ّ9‫ر‬

' إ أ*اع‬k6
9 !
ّ -.‫ي أو ا‬
ّ n‫? ا‬8ّ-‫ ا‬X"
"‫ي أ‬N‫! ا‬
ّ 9 ‫
م ا‬/Q
9
:!9/‫ق ا‬n‫و' '! دول ا‬/‫ّ ا‬H-.(‫ت ا‬U‫ و  اآ‬.‫
ت‬Q-ّ‫ا‬
yّ8‫ أو ا‬1'U‫ أو ا‬OFQ‫م ا‬8-‫! وأ*اع ا‬
ّ n8‫ وا‬9-.‫ا‬ 
B' ?‫ه‬HA /‫ ا‬Bg‫ن أ‬x' !
ّ 9/‫ أ ّ
'! ا ب ا‬.8Q
9
‫ّز أو‬-‫ ا‬S ‫خ‬FQ‫? ا‬8-‫ (ّن  ا‬NN 8 ‫ وه‬,V
ّQ‫ا‬
4 .9 
 ‫
ص‬O ‫ر‬H !' Hّ / ‫ي‬N‫ ا‬r‫ ا‬PN‫ وآ‬.‫ق‬F‫ا‬
r‫ ا‬Sk‫ و‬1"‫<ء ا‬j‫ '! ا‬s`‫ ا‬S ‫
ج‬VH‫? أو ا‬8-‫ ا‬Sk
.‫`
ر‬F‫ ا‬-A YFQ ‫ إذ‬-A ‫<ء ا‬j‫ '! ا‬.‫ع  ا‬5‫ا‬

En el restaurante
En todas las ciudades árabes importantes hay dos tipos de restaurantes:
los restaurantes tradicionales que ofrecen las comidas locales que se
diferencian de un país a otro, e incluso tal vez de una ciudad a otra.
Después los restaurantes modernos que ofrecen comida parecida a la
comida occidental que se basa en la carne asada o frita y además por los
tipos de ensaladas. Entre la comida tradicional conocida en los países del
oriente árabe están: la maqluba y el mahaxi y clases de carne cocinada o el
falafel o el hommos con tahina. En cuanto al poniente árabe son famosas
las comidas que tienen como el tayin que es un plato delicioso compuesto
de carne cocinada con almendras o albaricoques. También el kuskús que
se considera con valor especial de dos platos donde se pone carne o pollo
con verduras en la parte inferior y se pone el kuskús preparado con trigo
en la parte superior si es cocinado al vapor.
Obtenido de:
Curso Práctico de Lengua Arabe II. Waleed Saleh
Trad.: Antonio Pulido Pastor

Lectura arabe m12

HF‫'! ا‬ 
"‫را‬H ‫ '! اردن‬H9‫! إ إر‬k 
‫ ا‬q5‫ "" '! ا‬- ‫
و‬HA
qn(J ‫ت‬NO‫ أ‬,‫ ا ك‬/
V !' ّ5‫ ا‬-Q/‫ل ا‬UO 9/‫  ا‬-‫ا‬
‫ف‬/J *
‫ آ‬,‫ع اوّل‬F"‫
ء ا‬s.*‫ ا‬H/9‫ و‬.‫ م‬H/9

B9 H‫ا‬
!'‫ و‬.‫ور‬s‫
ت ا‬H`‫ّ و اآ< ا‬8‫ ا‬t‫وا‬H‫ وا‬q
(‫ ا‬+‫أآ‬ 
‫ ر" 
إ‬4/F( HF‫ة ا‬t‫ "" إ دا‬BVJ ‫ ا
م‬H‫
ح أ‬Fk

B(
"‫ت ر‬HO‫ أ‬H‫
و‬B("‫
ودرا‬B( 

و‬B(8 A
B' 
‫ه‬F`J ,
BH‫و‬ 
‫ إ‬,1t
"‫وف وورق ا‬m‫اء ا‬g H/9 |F‫
'! ام ا‬B(F(‫ا(! آ‬ 
-AI9 ‫ ا‬Bj‫ ! ا‬X(.5‫
وأ‬/9 
‫(ت‬g
' S9‫ا‬Q‫ ا‬S9 ‫
ك‬Fg
.HF‫ ا‬1O‫دة دا‬V‫
د| ا‬5‫ ا‬H‫ '! أ‬-"ّ‫ ا‬Aّ‫? ود‬a ,‫ف‬m‫ا‬
,
B(
O ‫د‬U HA ‫ ام ه‬P‫ن ذ‬I9 ‫آّت‬NJ ‫
أرادت ا`وج‬HA‫و‬
y* 9
(
AFQ qّh‫  ا‬F-‫
ت و‬F‫
ك ا‬Fg ‫ت‬H5.'

Ba "" /'H' ,
BJ 
-‫ آ‬qh‫ ا‬Hّ A ‫
ء‬B(*R‫ ا‬H/9‫ و‬,
B(9
./
j‫ه
ب إ ا‬N- AD VO‫و‬
En la oficina postal
Cuando llegó Susana en el verano pasado a Irbad en Jordania para estudiar
la lengua árabe durante las vacaciones de verano en la universidad de
Yurmuk, llegó a descubrir la ciudad por sí misma día tras día. Después de
pasada la primera semana, hubo conocido más museos, salas
administrativas e instituciones de servicio de lo necesario. Y en la primera
mañana de los días que se dirigió Susana al edificio postal para enviar una
carta a sus padres, les informó en ella sobre su salud y estado y sus estudios
y cogió su carta que escribió el día anterior después de comprar el sobre y
papel de cartas, en una ventanilla se vendía sellos y compró un sello y lo
pegó en la parte derecha en lo alto del sobre, después dejó la carta en uno
de los buzones que se encontraban en el interior de la oficina postal.
Cuando quiso salir recordó que aquel día era el día del cumpleaños de su
tía, se dirigió a la ventanilla de telegramas y pidió al empleado un impreso
para escribir el texto de su telegrama, y después de finalizar contó el
empleado sus palabras, pagó Susana su precio y salió apresurada para ir a
la universidad.
Obtenido de:
Curso Práctico de Lengua Arabe II. Waleed Saleh
Trad.: Antonio Pulido Pastor

Lectura arabe m13 

-
j‫اداب ا‬

ء واادع‬.-‫
رات ا‬FA  -
j‫داب ا‬R ‫ة‬F‫ب اه آ‬/‫! ا‬Q/
‫ال‬D‫م وا‬U‫ وا‬8ّ(‫ار ا‬J  ‫ون‬+( ?‫ وه‬.
‫ه‬e‫< و‬/(‫ وا‬ZBّ(‫وا‬ 
‫
ن‬a‫ إ‬U(
HA‫ و‬.‫
ء‬H ‫ وا‬1‫
ر اه‬FO‫ وأ‬1/‫ وا‬85‫ ا‬A 
‫_ ا‬H 
‫ه‬H‫ أ‬S' H‫ و‬,‫
ن‬8'
5(‫ و‬OU _H 
‫ه‬H‫ أ‬Hّ  ‫
ء‬H ‫ا‬
‫ وإذا‬.OU
Bّ !(‫ ادّة ا‬A ‫ا‬F/J _‫ر‬H -A
B/s 8'
5‫ ا‬H/9

ن‬8'
5( 
‫ه‬x' ,‫  ة '! ام‬+‫
ر'
ن أآ‬/(‫
ن أو ا‬.H5‫ ا‬.(‫ا‬
‫ ا ّد‬r9‫ارة و‬8‫ ا‬r9
B' ‫
ن‬.(- ‫ ة‬1‫ '! آ‬OR‫ه
ا‬H‫ّ! أ‬F8‫و‬
‫ث‬H8(
HA ‫ا‬+‫(ّر آ‬J !(‫ ا‬-
j‫
رات ا‬FA  .‫ ول ة‬X* 
HF ‫ي‬N‫ا‬
1V‫ ر‬S ‫ب‬
ّ
g ?-J ‫ أ
إذا‬.‫<<ي‬A 
‫! و‬.H 
:‫
ر'ن‬/(‫
ء أو ا‬H ‫ا‬
!(‫( ا‬PJs) ‫
رة‬FA 1/( ‫ )أ*(?( أو‬Sj‫  ا‬59 XF
` H Xّ*x' 
!(‫ ا‬m‫ ا‬-
j‫
رات ا‬FA  ‫ و‬.?
/‫  
ت ا‬+‫ '! ا‬1+
B
Hّ" 
‫! أو‬H8 !" 
:!‫! ه‬9/‫
! دول ا ب ا‬B/* ‫ أن أن‬
‫ث‬H8(‫ن '! ا‬Fe9‫ و‬X*'/ R 1V‫ي ر‬
ّ ‫
إ أ‬B ‫ن‬BV( !(‫! ا‬H8
.X/
Normas de cortesía
Los árabes dan gran importancia a las normas de cortesía en expresiones de
encuentro o despedida, la felicitación, el afecto y otros ellos. Ellos
frecuentan en repetir el saludo y la paz y la pregunta por la salud, el
trabajo, noticias de la familia y los amigos. Cuando se encuentran dos
amigos extiende uno de ellos su mano hacia el otro y la estrechan, levanta
uno de ellos su mano derecha después de estrecharla para colocarla sobre
su brazo expresando el amor que siente por el otro. Y si se encuentran dos
amigos o conocidos más de una vez en el día, se dan la mano y afecto el
uno al otro en cada ocasión en que se encuentran con el mismo calor y el
mismo amor con que lo iniciaron en la primera vez. De las expresiones de
cortesía que se repiten más cuando conversan los amigos o conocidos están:
¡Oh amigo mío!, ¡Oh hermano mío!, ¡Oh querido mío!. Y si habla un joven
con un hombre mayor que le ha predicado con atención plena (usted) o usa
una expresión (tu persona) que tiene semejante en muchas lenguas del
mundo. Sobre las normas de cortesía graciosas que podemos oír en países
del poniente árabe están: ¡Oh sidi muhammad! o ¡Oh sayyid muhammad!
que se dirigen a cualquier hombre que no se conoce se desea conversar con
él.
Obtenido de:
Curso Práctico de Lengua Arabe II. Waleed Saleh
Trad.: Antonio Pulido Pastor

Lectura arabe m14 

B.‫'! ا‬
‫
ء‬H ‫(
ع ا‬V R ‫ 
ن‬Xّ*‫ إ‬.ّ
O ‫ أه‬9/‫ن ا‬H‫ '! ا‬B.-
4H8‫ى وا‬O‫
ت ا‬9‫و‬n‫
ي أو ا‬n‫ة أو ا‬B.‫? ا ! (
ول ا‬Bt
.‫و‬
X‫ إ‬,‫ه‬N‫ و‬.A 
(V6‫
' و ا
" وا‬.+‫
ت ا‬Ak‫(ّ ا‬g A 
‫ت أو ( ‰"(ا‬Uj‫ أو أءة ا‬Ht‫ا‬j‫ّ ا‬5( ‫€ ا
س‬/9

ب‬/‫€ ا‬/9 "‫ 
ر‬,‫ه‬H  ‫ وه
ك‬.-Q‫ ا‬1/‫
ت ا‬A
" ,/J
.
‫ه‬e‫*Œ و‬Qn‫ّة< أو ا‬Hn‫ ارق >ا‬9 ‫و < أو‬H‫ >ا‬F/ 1+
.U- R
ّ ‫
إ‬B‫ ا
ء إ‬,‫ه‬NJ R‫
ل و‬V‫
ه! ه?  ا‬.‫ روّاد ا‬,-e‫وأ‬
X' SkJ‫ و‬,‫
دة‬A ‫
ر‬jg‫€ ا‬/9 X-ّ-mJ ‫ '
ء‬-A !‫
ه‬.‫€ ا‬/9 '(J
!‫
ه‬.‫€ ا‬/9 HVJ .q5‫ ا‬15' !' ّ
O‫س ه
ك و‬-j- !"‫اا‬
?B Aj9 ‫
ء أو‬9‫  أد‬,‫"? أد‬x9
B
FJ‫ر‬6 ‫رة‬Bn 8F ‫ا(! أ‬
‫ي آ
ن‬N‫ ا‬1‫ ا‬5 B. HV U+ ‫
هة‬.‫ '! ا‬:
B-A ?‫دّده‬J ‫ة‬+
!' ‫ وه
ك‬.r`‫ ا‬1‫ظ 
ء آ‬8 ,j* ‫وف‬/‫ ا‬,‫ اد‬X‫ إ‬,‫ه‬N 
B. 1+ ‫ن‬.+‫
ء وا‬9‫ اد‬X' S(j ‫وف‬/ B.  +‫اد أآ‬H 9
€/9 HVJ +H8‫
ه! ا‬.‫ ا‬,*
V ‫ وإ‬.‫
ن‬F‫ ا‬B. ‫ا<ه
وي و‬
‫ي‬N‫ّ
ي ا‬n‫
ول ا‬J ‫ أو‬-V‫ب ا
ر‬g
B' 9 4 ,H-.(‫
ه! ا‬.‫ا‬ 
ّ"
8ّ‫
ه! اوا*! ا‬.‫ ا‬P-J !' 1/(J‫ و‬,?8‫ ا‬-A _s8J ?(
.‫
د‬jّ
9 ‫
ة‬Q
ّ ‫ ا‬8‫ة وا‬F‫ ا‬HA
.‫ وا‬H.‫ا‬
En la cafetería
En las ciudades árabes la cafetería tiene una importancia especial. Es un
lugar para reunirse los amigos y encontrarse a diario para preparar el café,
el té u otras bebidas y hablar sobre diversos asuntos culturales, políticos o
sociales. Van hasta allí algunas personas para ojear los periódicos o leer
revistas o incluso para descansar del cansancio de largas horas de trabajo.
Hay quién va para practicar algunos juegos como el dominó, las cartas
“xadda”, el ajedrez, etc. La mayoría de los que frecuentan las cafeterías son
hombres y no van a ellas mujeres excepto unas pocas. Está disponible en
algunas cafeterías un patio al que sombrean algunos árboles habituales. Y
se ponen en él las sillas para sentarse allí, especialmente en la estación del
verano. Hay algunas cafeterías que llegan a ser famosas por su vínculo con
un nombre autor de literatos o por la reunión de ellos con más frecuencia
en ella. En el Cairo, por ejemplo está la cafetería Palacio del Nilo a la que va
el famoso literato Nayib Mahfouz la tarde de todos los jueves.
Hay en Bagdad más de una cafetería conocida en la que se reúnen los
literatos y miembros de la cultura como la cafetería Zahawi y la cafetería

Parlamento. Además de las cafeterías nuevas hay algunas cafeterías
tradicionales donde se puede bebel la narguila o tomar el té que se
completa su preparación al cabón y se usa en estas cafeterías
simultáneamente el latón o cobre antiguo y asientos grandes y cómodos
cubiertos por el tapiz.
Obtenido de:
Curso Práctico de Lengua Arabe II. Waleed Saleh
Trad.: Antonio Pulido Pastor

Lectura arabe m15

‫ة‬HA 
,- 
‫ة‬HA 
,- ‫
ت إ‬m-‫  ا‬Q8‫(
ج '! ا‬8
ّ H‫ّ وا‬1‫آ‬ 
U/‫ّ ا‬A* -A ‫ة‬HA 
‫ ا‬,-Q X/F(* ‫ي‬N‫ب ا‬-"‫ ا‬H(/‫ و‬.OR‫ا‬
|H  ‫ة‬HA 
,-Q
*H‫ذا آ
ن أ‬x' .‫وف‬m‫`
ص وا‬g‫ ا‬/F‫و‬
‫ت‬U
j‫  ا‬-`J /F ‫رة‬59 X‫ إ‬XV( Xّ*x' ‫
رف‬/‫ ا‬H‫أو  أ‬

رات‬FA ‫
ل‬/("‫ إ ا‬Ij-* 
ّ*x' ,e ‫
ه
 إ*
ن‬F- ‫ وإذا‬.‫ة‬+‫ا‬ 
N‫ أ ّ
ا‬...8  ,P-s'  ,‫
ء‬V‫ ر‬:1+ '‫و‬/‫ة ا‬+‫ ا‬-
j‫ا‬ 
?B' ,?‫ رده‬. !' ‫ن‬-(`
s‫? أ‬B' ‫ة‬HA 
‫? ا‬B ,-QJ
. -"‫ و‬19 ,-Q‫ ا‬F-J ‫
ول‬8‫دب و‬D ‫ و‬qQ ‫ب‬-"I9 ,j
,j R nO‫ف و‬
ّ
V ‫?  ه‬B ‫ و‬. 
 ‫دب إذا ?  ا‬I9 ‫ر‬N(/‫و‬
1/j ‫ا‬NB9 ‫ وه‬.
. _ 
8 ‫(
 إ‬96‫ف ا‬/J R‫ و‬-- ‫
ت‬-9 R‫إ‬
€/9 ‫ وه
ك‬.‫
ج‬A<*6‫ وا‬1j`‫ ا‬X ,F‫ج و‬8 q !' OR‫ا‬
?‫ه‬H‫ أ‬I ‫ذا‬x' .X' ‚
F 1n9 OR‫ة ا‬HA 
‫ّن‬F8 N‫ا
س ا‬
‫ت‬H8(‫ ا
ن وا‬-A PّH ( P(.'‫ اا‬H/( _Hj P*x' ,‫ان‬A A
.OR‫ن إ ا‬/‫? ا‬H.J X(  
9 ‫
دة‬/9 ‫ا‬A
g ,|Q‫ ا‬- P/
Petición de ayuda
Cada uno de nosotros necesita en uno u otro momento pedir ayuda de los
demás. Se basa el procedimiento en que subordinamos para pedir ayuda a
la especificidad de la relación y naturaleza de las personas y circunstancias.
Y si uno de nosotros pidiese ayuda de un amigo o de un conocido se dirige
a él de una forma natural libre de muchos cumplidos. Y si es nuestra
petición a una persona desconocida nos refugiamos en el uso de las
expresiones de cortesía más conocidas como: ruego, por favor, si me
permite… En cuanto a los que se les pide ayuda también son diferentes en
el modo de su contestación, si se sigue por el procedimiento amable o
cortés se procura responder la petición con todos los medios posibles. Y se
disculpa por cortesía si no es posible el asunto. Entre ellos es seco y grosero
no necesitar sino unas pocas palabras y no usar la sonrisa hacia su rostro .
Es por esto que se pone al otro en una posición director y causa por ello la
vergüenza y la molestia. Hay algunas personas a las que gusta ayudar a los
demás de forma exagerada. Si preguntas a uno de ellos por una dirección,
te lo encuentras de ayudante para acompañarte hasta guiarte al lugar y
conversar contigo hasta el final del camino. Conscientemente para dicha de
la lengua domina ofrecer la ayuda a los demás
Obtenido de:
Curso Práctico de Lengua Arabe II. Waleed Saleh
Trad.: Antonio Pulido Pastor

‫‪Lectura arabe m17‬‬
‫  أب اف‬

‫‪O‬ج ‪ !' 1 (n ,X(9 
8V‬أ‪ 
A‬ل ا‪
A
ّ-' ,8‬د  
‪ X‬زو‪:X(V‬‬
‫ا‪  P Xّm* ,
8V 
P*
Q S-O‬ا‪ .9J‬و ّ
‪,X*
Q
8V S-O‬‬
‫أ‪ XJNO‬زو‪ X(V‬وأ‪NO‬ت ‪ .H !' 1F -A XJn* ,X- J‬ا‪
* ,F‬م ‪
8V‬‬
‫* ‪ ,/J‬ا‪ ,1/‬و'! ا‪ 1ّ-‬آ
* اّ
ح ‪HHg‬ة‪ ,‬و
رت ‪ <BJ‬ا‪
jg‬ر‪,‬‬
‫و‪ (J‬ا‪9‬اب‪ ,‬و‪ aH8
B.- J‬أ ا‪' 
8V < .jA<
J‬ا‪Xg‬‬
‫‪
8 y‬ول ا(‪ 1ّ-‬إ دا‪ 1O‬ا‪,F‬‬
‫‪AN‬را‪ ,‬وأ‪ w.‬زو‪ ,X(V‬و
ل‪ :‬ه
ك  ّ‬
‫أ ‪ 
(ّH9‬زو‪!(V‬؟  
‪ :‬ا*(‪I(* ّ( ,U- m‬آّ‪ 
.N‬ل‪ :‬أ‪/J R‬؟‬
‫إ*ّ‪
8 X‬ول آ ا‪9‬اب‪ ,‬هّ
‪ ,‬ا"‪ ,!A‬وه
‪ J‬ا‪
ّ-' .ّHF‬أ‪s‬ت‬
‫زو‪ X(V‬ا‪ ّHF‬أ‪NO‬ه

8V‬و
ل‪ :‬أر‪ H‬أن أرا_ ‪ 1F‬أن ا*!‪R ّ(V ,‬‬
‫ذ ‪ 1F‬أن أوذ‪ ,X‬أو ‪B‬ب‪  
.‬زو‪ X(V‬ه
‪ّ8J :‬ك 
‪!'
8V‬‬
‫‪d9‬ء (ّ اّ
'‪N‬ة‪ ?a ,‬ا'(‪ !'
B8‬ه‪H‬وء‪ ,‬وا*‪ !' m‬ا‪x' ,.H8‬ذا رأ(‪,X‬‬
‫'‪ X-A |-I‬ا
ر 
‪.
8V‬‬
‫
ل ‪ , :
8V‬و آ*! ‪ّ8J ?a ,!( 
8 !-O‬ك ‪ 8*
8V‬ا
'‪N‬ة‬
‫‪ 1‬ا‪._
jّJ‬‬
‫ا‪ ,ّ-Q‬و'(‪ !'
B8‬ه‪H‬وء‪ ,‬وراح ‪ !' m‬آ ّ‬
‫وّ
آ
ن ا‪Uّm‬م ‪HHg‬ا ‪ 
V
8V wR‬آ‪F‬ا و"‪ d‬ا‪Uّm‬م‪,1 
( ,‬‬
‫و(‪ّ8‬ك أ

.' ,X‬ل <و‪ X(V‬ه

‪ :‬أ‪O‬ا رأ(‪ !!F5- 
,X‬إ*ّ‪?`k X‬‬
‫ى ا‪.F‬‬
‫ا‪ّ  ,?j‬‬
‫ 
زو‪ :X(V‬هّ

‪ ,
8V‬أ‪ X-A |-‬ا
ر‪
.‬ذا ‪m(J‬؟ ه
‪ 1F‬أن‬
‫‪B‬ب‪.‬‬
‫أ‪O‬ج ‪  X(H9
8V‬اّ
'‪N‬ة‪ ,‬و
ر ‪.X* dFs‬‬
‫أ‪
8V |-‬ا
ص ‪ -A‬ا‪ ?j‬ا‪N‬ي ا_ و"‪ d‬ا‪Uّm‬م‪ 
?ّ a ,‬ل '
‪:‬‬
‫‪ H.‬أ ‪ ,X(F‬إ*ّ‪ّ8( ? X‬ك‪ ,‬و? ‪B‬ب‪ .‬هّ
*‪ H/‬إ اّم‪ ,‬و'! ا‪
Fّ5‬ح‬
‫*ا_‪.‬‬
‫و‪
A‬د ‪
8V‬وزو‪ X(V‬إ ااش‪ 
.' ,‬ا<و‪ :V‬أ (‪I‬آّ‪ H‬أ* أ*ّ‪ P‬أ ‪X(F‬؟‬
‫
ل‪ :‬أ‪ !' ّnJ‬رو(!؟‬
‫ ا‪Uّm‬م ‪.HHg‬‬
‫ 
‪ :‬آ‪ ,U‬و ّ‬
‫
ل‪I((" :‬آّ‪  H‬ذ‪
F P‬ح ‪ He‬إن ‪
g‬ء ا}‪.‬‬
‫و'! ا‪
Fّ5‬ح *‪ ,X * 
8V €B‬وذه‪ ,‬إ ا‪ ,
A .H8‬و‪X-O‬‬
‫زو‪' ,X(V‬أى ا‪
Q.‬ن‪ ,‬و‪ X< H‬اّ
ص‪.‬‬

:X(I"‫ و‬,n‫ وده‬,X(V‫ زو‬Fّj/(' ,X(‫ ر‬-A _H‫ و‬,X9‫
ر‬8V g
H ‫ أن ا
ص‬J R‫ ا (!!! أ‬:
B ‫
؟ 
ل‬8V 
ّn‫ا ا‬N‫ ه‬1
ّ ‫? آ‬
‫ ا
ص‬1( H. ,} H8‫؟ ا‬U(  X-O‫ا‬H9 ‫ و آ‬,‫
ن‬Q.‫ق ا‬O
.
*‫! أ‬-(. ?‫
*! و‬Q

Yuha da en el blanco
Salió Yuha de su casa para trabajar en las labores de excavar, y cuando
regresó a su casa le dijo su mujer: Quítate tu caftán Yuha; para limpiartelo
de la tierra. Y cuando se quitó Yuha el caftán, lo cogió su mujer y empezó a
lavarlo, después lo extendió sobre una cuerda en el jardín de la casa.
Dormía Yuha por el cansancio del trabajo, y en la noche se hizo el viento
intenso y llegó a agitar los árboles, abre las puertas, las cierra creando voces
desagradables.
Saltó Yuha de su colchón espantado, despertó a su mujer, y le dijo: Hay un
ladrón intentando infiltrarse en el interior de la casa, ¿dónde está mi
escopeta esposa mía?
Dijo ella: Espera un poco, hasta que nos aseguremos.
Dijo él: ¿Acaso no oyes? Intenta romper las puertas, ¡Venga, date prisa y
trae la escopeta.
Y cuando trajo su esposa la escopeta la cogió Yuha y dijo: Quiero verle
antes de que me vea a mí; incluso que no me dañe antes que yo le dañe a él,
o escape.
Dijo su mujer susurrando: muévete Yuha lentamente hasta la ventana,
después ábrela con tranquilidad, y mira en el jardín, y si lo ves, dispara
sobre él Yuha.
Dijo Yuha: ¡Bien! Pero sitúate detrás para protegerme, después se desplazó
Yuha en dirección a la ventana dominante, la abrió en calma, y se puso a
mirar en todas direcciones.
Y cuando la oscuridad se acentuó, observó Yuha un cuerpo grande en
medio de la oscuridad, oscila y se mueve frente a él, y dijo su esposa
susurrando: Finalmente le he visto, ¡Qué desgracia! Es de cuerpo enorme,
de fuerte complexión.
Dijo su mujer: Venga Yuha, dispara sobre él. ¿Qué esperas? Venga, antes
de que huya.
Sacó Yuha la escopeta por la ventana y la sujetó él mismo.
Disparó Yuha la munición sobre el cuerpo que veía en medio de la
oscuridad, después dijo contento: Le he fundido, ciertamente no se mueve,
y no huye, venga volvamos a dormir y por la mañana veremos.
Volvieron Yuha y su esposa a la cama, y dijo la esposa: ¿Seguro que le has
fundido? Dijo: ¿Dudas de mi versión?
Dijo: de ningún modo, pero la oscuridad es intensa.
Dijo: Te asegurarás de esto mañana por la mañana in sha allah.

Y por la mañana se levantó Yuha de dormir, y fue al jardín
apresuradamente, le sucedió su esposa y vió el caftán, rasgado por la
munición.
Dio gracias Yuha a su señor, y elogió su compasión. Se maravilló su esposa,
se asombró y le preguntó: ¿Por qué todo este agradecimiento, Yuha?
Y le dijo: ¡Cállate! ¡No ves que la munición ha desgarrado el caftán? Y si yo
hubiese estado en su interior para morir asesinado? Alabado sea Allah, la
munición mató al caftán y no me mató a mi.
Obtenido de la colección:
Yuha para los niños.
Trad.: Antonio Pulido Pastor

‫‪Lectura arabe m18‬‬
‫  وا ر ا‬

‫‪
A‬د ‪
8V‬إ ‪ , 
' X(9‬و ‪ 
X/‬ر ‪ ,‬و
ل <و‪H. :X(V‬‬
‫ا‪H9 X((g‬راه? ‪ ,--‬و"‪ X/I‬وأ"‪ 
5 ّ( ,X.‬را آ‪F‬ا‬
‫ّ
‪  
.‬زو‪ :X(V‬إّ
ك أن ‪ !' ,XJm qmJ !ّ ,-QJ‬أن‬
‫أ*‪ 
AI9 €B‬ل ا‪ 
.F‬ل ‪  :
B‬أ‪ ,
Zg P ,-‬وأ‪ NO‬ا‪ 
8‬ر‬
‫إ ‪ .XJm‬أ‪ 
89 !/
8V NO‬ر_‪ ,X/Q :‬و‪ ,X.‬و‪,Xm‬‬
‫ي ‪ ّ( ,1A‬آ‪ F‬ا‪ 
8‬ر‪ ,‬و
ر ‪.
ّ 
`k‬‬
‫و‪ !' XF/( R‬أ ّ‬
‫وذات م ‪O‬ج ‪
8V‬و ‪ 
X/‬ر_‪' ,‬ا_ أ ‪ 
H‬ؤ_‪
.' ,‬ا‪ :‬آ‪q‬‬
‫‪ -A -5‬ه‪N‬ا ا‪ 
8‬ر ا‪.‬يّ؟ 
ل ‪ !'
8V‬ده‪ :n‬و
ا ا‪9‬‬
‫'! ذ‪P‬؟ أ‪ r‬ه 
را آ‪ !
F‬ا‪8‬؟  
ا‪ :‬إ*ّ‪ X‬أآ‪ F‬‬
‫ي‪ ,‬وأ   ا‪
58‬ن‪.‬‬
‫ا‪ 
8‬ر ا‪
/‬د ّ‬
‫'ّ ‪ ,U-
8V‬و
ل ‪ :?B‬آ
ن ‪HA‬ي 
ران ان’ ذه‪F‬‬
‫‪ 
B9‬إ ا ّ‪
ّj‬ر‪ ,‬و‪ X F-‬أن ‪ 
! S5‬را آ‪F‬ا ‪. 
B‬‬
‫ 
ا‪ :‬أ ‪ P S‬ا ّ‪
ّj‬ر ه‪N‬ا ا‪ 
8‬ر؟ 
ل ‪ ,?/* :
8V‬وإّ
آ? أن‬
‫‪-/J‬ا ‪ !-/'
1+‬وأ‪ 
NO‬ر_ وا*‪5‬ف‪.‬‬
‫ ‪ّH‬ق ـ‪ H8‬ا ‪ 
H‬ء آ‪U‬م ‪
8V‬وأ"ع ‘ ‪ ,X(9‬وأ‪ 
NO‬ر‬
‫ ‪ ,‬وأ"ع ‪ 
B9‬إ ا ّ‪
ّj‬ر‪ .‬و
ل ‪
ّ8ّ -‬ر‪!.H 
:‬‬
‫ا ّ‪
ّj‬ر‪ NO ,‬ه‪ N‬ا‪ 
8‬ر وا ‪ 

B ! S‬را آ‪F‬ا ّ
‪.‬‬
‫"‪ XI‬ا ّ‪
ّj‬ر‪ :‬و  أو إ‪ _NB9 P‬اة؟‬
‫
ل ا‪
8V :1V‬ه اّ‪N‬ي ‪ P8k .!FjAI' ,X X(/‬اّ‪
ّj‬ر‪,‬‬
‫ن ‪
8V‬أراد أن <ح ‪ S‬ه‪N‬ا اّ
ذج‪.‬‬
‫و'‪ ?B‬أ ّ‬
‫
ل ا ّ‪
ّj‬ر ‪ :1Vّ-‬ا‪J‬ك ا‪ 
8‬ر‪ 
B P S  ,‬ا‪ 
8‬ر اّ‪N‬ي‬
‫‪ ,_HJ‬و‪ HA‬إ ‪nA H/9‬ة أّ
م‪ 
.‬ل اّ‪" !' 1V‬ور‪, :‬‬
‫و 
أ‪ 
!O‬را آ‪F‬ا‪.‬‬
‫وذه‪ ,‬اّ‪ 1V‬إ ‪ ,X(9‬و‪J‬ك ا‪ 
8‬ر‪ HA ,‬ا ّ‪
ّj‬ر‪.‬‬
‫و'! ام ا‪
9 !-ّ+‬ع ا ّ‪
ّj‬ر أ‪ H‬ا‪ 
8‬ر‪ ,‬وأ‪(g‬ى ‪,R' Xn9‬‬
‫و‪/g‬ا‪ ,‬و‪ . 
"9‬و
ر ا ّ‪
ّj‬ر ‪ ?/Q‬ا‪ 
8‬ر‪ ,‬و‪ ,X9 !/‬و‪R‬‬
‫ي ‪
ّ( ,1A‬ر ا‪ 
8‬ر آ‪F‬ا ّ
‪ ,‬آ‪ 
8‬ر ‪.
8V‬‬
‫(‪ !' XF/‬أ ّ‬

.‫ا‬F‫
ر 
را آ‬jّ‫ ا‬X ‫ّم‬H ‫ة أّ
م‬nA H/9 1V‫
د ا‬A
HA‫و‬
‫!ء؟‬g ‫
ر‬8‫|  ا‬
ّ F( ?‫ أ‬:XI"‫ و‬,‫
ر‬8
9 1Vّ‫'ح ا‬
,P/ ‫ي‬Nّ‫
ر ا‬8‫ا ا‬N‫ ه‬S5 
? P‫ن 
ر‬
ّ ‫ إ‬:‫ّ
ر‬jّ ‫
ل ا‬
.‫ي‬HA  X"‫ رأ‬S ‫رت أن أ‬Qk
' 

k‫ را‬,‫ وذه‬,‫
ر‬8‫ ا‬NO‫_ وأ‬V‫ّ
ر وأ‬jّ ‫
ب ا‬/J‫ أ‬1Vّ‫ ا‬S'‫د‬
.‫ورا‬
Yuha y el burro de madera
Regresó Yuha a su casa contento, y llevó con él un burro pequeño, y dijo a
su mujer: Le he comprado por unos pocos dirhams, lo alimentaré y le daré
de beber hasta que sea un burro grande y fuerte.
Dijo su esposa: Seguro que me pides limpiar su cercado, ¡bastante que
cargo con la faena de la casa!.
Le dijo a ella: No te pediré nada, y cogió al burro hacia su cercado.
Empezó Yuha a preocuparse por su burro, le alimenta, le da de beber y lo
limpia. Y no se cansaba de este trabajo hasta que creció el burro y llegó a ser
enormemente fuerte.
Cierto día salió Yuha con su burro, le vieron sus amigos y dijeron: ¿Cómo
conseguiste este burro fuerte? Dijo Yuha con sorpresa: ¿Qué hay de extraño
en esto? ¿No es un burro como el resto de los burros?
Dijeron: Es más grande que un burro corriente y más pequeño que el
caballo.
Yuha pensó un poco y les dijo: Tenía dos burros pequeños, salí con los dos
hasta el carpintero, y le pedí que me fabricase un burro grande con los dos.
Dijeron: ¿Fabricó para ti el carpintero este burro?
Dijo Yuha: Sí, y seguramente vosotros haréis como hice yo. Cogió su burro
y se marchó.
Creyó uno de los amigos las palabras de Yuha y se apresuró a su casa.
Cogió dos burros pequeños y se apresuró con ambos al carpintero.
Dijo al carpintero: ¡Oh amigo carpintero, toma estos dos burros y fabrícame
con ambos un burro grande y fuerte!
Le preguntó el carpintero. ¿Quién te inspiró con esa idea?
Dijo el hombre: Yuha fue el que me informó de esto y el visto el burro que
fabricaste para él, y me gustó.
Se rió el carpintero y comprendió que Yuha quiso bromear con este
ingenuo, y dijo el carpintero al hombre: ¡Déjame los dos burros para
fabricarte con ellos dos el burro que quieres y regresa aquí después de diez
días!
Dijo el hombre con gusto: ¡Bien, haz hermano un burro grande!

Y fue el hombre a su casa y dejó los burro junto al carpintero y el día tercero
vendió el carpintero uno de los burros y compró con su valor habas, cebada
y trigo sobre todo.
Se puso el carpintero a alimentar al burro y cuidó de él. Y no se cansaba en
esta faena, hasta que el burro llegó a ser grande y fuerte como el burro de
Yuha.
Cuando regresó el hombre después de diez días, le presentó el carpintero
un burro grande. Se alegró el hombre con el burro y le preguntó: ¿No sobró
algo de los burros?
Dijo el carpintero: Tus burros no bastaron para fabricar este burro y me vi
obligado a fabricar su cabeza de mi cuenta.
Pagó el hombre los honorarios al carpintero y su alquiler, cogió el burro y
se fue contento y satisfecho.
Obtenido de la colección:
Yuha para los niños.
Trad.: Antonio Pulido Pastor

‫‪Lectura arabe m19‬‬
‫  أآ ا‬

‫‪
A‬د ‪ ,X-A 
8V‬و'! أ‪ 
a‬ء ‪A‬دو‪
9 ّ XJ‬ق‪' ,‬أى ‪St
9‬‬
‫اّ‪/ P‬ض "
آ‪F‬ا ‪ B(g
' .SF-‬أن ‪I‬آ‪O
' , 
" 1‬ج‬

'! آ‪.*  X‬د‪ ,‬و‪  ,-‬ا‪ St
F‬أن ‪1 . 
"
B9 XQ/‬‬
‫‪
8V‬ا‪ .P‬وذه‪ ,‬إ ‪" !' X(9‬ور‪ ,‬و
ل <و‪:X(V‬‬
‫"‪ّN‬ري‪ّN'...‬ري"‪
,‬ذا أ‪!/ 1‬؟ 
ل‪ R :‬أدري‪...‬أه ‪q‬‬
‫ ا
آ‪B‬؟ وا(‪ n' X 9‬را‪ 8t‬ا‪
/" !' 
.' ,P‬دة‬
‫‪
e‬ة‪ :‬وه‪!g !ّA !8 1‬ء ‪ 1+‬ه‪N‬ا؟‬
‫إ*ّ‪ X‬ا‪ P‬اّ‪N‬ي أ‪.X‬‬
‫‪  !/
1‬اّ‪.‬د ‪ 19
.‬ه‪N‬ا اّ‪P‬‬
‫
ل ‪ H. :
8V‬د'‪ /‬آ ّ‬
‫ا‪ ,
ّB' ,NNّ-‬هّ
أ"‪ !A‬وأ‪
/ّQ- XّHA‬م‪ ,‬و ‪ 1F‬ذ‪ P‬أ‪ّHA‬ي !‬
‫‪ €/9‬ا
ء '! ا‪
ّ8‬م‪ .‬أ‪ّHA‬ت ا<و‪ V‬ا
ء ‪
ّ8
9‬م‪ ,‬و 
‪:
8j‬‬
‫ ‪  B(J‬ا‪ 
8("6‬م أآن ‪ H‬أ‪HA‬دت ‪
/ P‬م ا‪ 
.P‬ل‬
‫‪ :(4O !')
8V‬أ*
أ‪ ?-A‬ذ‪ F8J Pّ* ,P‬أآ‪ 1‬ا‪ .!-+ P‬رأت‬
‫ا<و‪ V‬ا‪ P‬ا‪ 
' ,F‬ل ‪ ,
B9
/‬ورا ‪ ,XmJ‬وه ‪!' ّ.J‬‬
‫‪( ,-‬ز ‪I9‬آ‪ -‬ا‪ P‬و‪H‬ه
‪ .‬وا*(‪ 
8V B‬ا‪ 
8("6‬م‬
‫'`ج‪ ,‬و
ل‪ :‬أ ا‪
/ّQ‬م‪ 
,‬زو‪ !(V‬ا‪<</‬ة؟ هّ
أ"‪.X9 !A‬‬
‫'‪
.‬ل زو‪ :A X(V‬أراك ‪  VO‬ا‪
ّ8‬م (‪ 
.
8V 

F/‬ل‬
‫ي ‪" ,,/J‬ى أ‪
.' ,St
V !(ّJ‬‬
‫‪ :
8V‬أ‪ J‬ذ‪P‬؟ أ*
‪ R‬أ‪ّ I9 /g‬‬
‫ا<و‪ :V‬أ
! ‪ * 1-‬ا‪  ,‬ن ا‪
/ّQ‬م ‪
V‬ه<ا‪ 
.‬ل‬
‫‪ m(*I" :
8V‬ه
‪ 
.' ,‬زو‪ :X(V‬و? ‪ ,(J R‬و‪ 
J‬م ‪ّ( ,U-‬‬
‫ن ا‪
/ّQ‬م ‪
V‬ه<ا؟ 
ل ‪I9 R :
8V‬س‪
*I" ,‬م ‪ .U-‬و*
م ‪,
8V‬‬
‫'‪ -j‬زو‪IJ X(V‬آ‪ 1‬ا‪" !' P‬ور‪ ,/Fg ّ( ,‬و? ‪|F‬‬
‫"ى ا‪  1-.‬اّ‪ .
B(- NّJ ,sB* ?a ,P‬أ‪NO‬ت
‪ ّ.FJ‬‬
‫اّ‪ ,P‬و‪
g X9 `ّQ‬رب ‪ ,
8V‬و‪ ,X(8‬و ‪H‬ر_‪ ,‬و‪,XH‬‬
‫وأ‪s‬ت ا
‪Ht‬ة ‪j9‬ار 'ا‪ ,Xg‬و*‪n‬ت ‪ SQ €/9
B-A‬ا`‪<F‬‬
‫واّ‪ .P‬و‪
HA‬ا"(‪ 
8V w.‬ام *
دي زو‪ :Ut 
X(V‬أ‬
‫ا‪
/ّQ‬م؟ هّ
أ‪
V .Xs‬ءت زو‪ X(V‬و 
_'! ده‪ :_n‬وى!!‬
‫وى!! أ‪ HJ‬أن ‪IJ‬آ‪*
a 1‬؟ 
ل ‪ !'_
8V‬ده‪
_n‬أآ‪ -‬أ‪H9‬ا‪.‬‬ 

e H P9‫
ر‬g‫ و‬,P(8‫ك و‬H‫ و‬,Pّ‫ ا‬-‫ أآ‬Pّ*‫ أ‬J‫ أ‬:‫
ل‬
‫؟‬1‫آ‬R‫ة ا‬+‫ آ‬
‫ * دون‬1‫ وه‬:‫
ل‬.' *‫ و‬1‫ أآ‬Xّ*‫ أ‬
ّ h P‫
ذ‬8V 
A
HA‫و‬
€B* ?ّ a !Pّ‫ا ا‬N‫  ه‬Nّ ‫ وا} "
أ‬,‫يّ؟
رأ‬H 1e‫أن أ‬
.‫
د إ ام‬A‫ و‬,XH 1e‫و‬

Yuha come pescado
Regresaba Yuha de su trabajo y durante su regreso cruzó por el mercado y
vió un vendedor de pescado que mostraba un pez grande para vender.
Tuvo ganas de comer pescado. Sacó lo que había en su bolsa de dinero y
pidió al vendedor que le diese el pescado por ello.
Llevó Yuha el pescado y fue a su casa con placer y dijo a su esposa:
Cuidado,…levanta! ¿Qué llevas contigo? Dijo ella: No sé… un tipo de
fruta?
Se acercó hasta él y olió el aroma del pescado y dijo con satisfacción: Acaso
ocultas alguna cosa como esto? El pescado que le gustaba.
Dijo Yuha: Puse todo lo que tenía de dinero como pago de este delicioso
pescado, venga, venga, apresúrate y prepáralo para comer pero antes de
eso prepárame algo de agua en el baño.
Preparó la esposa el agua en el hammam y dijo a Yuha: Cuando termines
del baño, te habré preparado para que comas el pescado.
Dijo Yuha con ,perversidad, hago esto porque a ti te gusta el pescado como
a mí. Vió la esposa el pescado grande, preguntó por sus defectos y se puso
a limpiarlo. En el momento, pensó en lograr la comida del pescado para
ella sola.
Al finalizar Yuha el baño salió y dijo ¿Dónde está la comida querida
esposa? Venga, date prisa en ello, y dijo la esposa apresurada: Vi que
saliste del hammam cansado Yuha.
Dijo Yuha: ¿Eso opinas? No siento ningún cansancio, sino hambriento, y
dijo la esposa: Falta un poco de tiempo para que esté la comida preparada.
Dijo Yuha: Esperaré aquí, y dijo su mujer. ¿Y por qué no descansas y
duermes un poco, hasta que esté la comida preparada? Dijo Yuha: De
acuerdo, dormiré un poco.
Dormía Yuha y se sentó su esposa a comer el pescado con placer, hasta que
se hartó y no dejó sino un poco de pescado. Después se levantó y realizó su
ardid. Cogió lo que había sobrado del pescado y ensució con él el bigote de
Yuha, su barba, su brazo y sus manos, le llevó a la mesa cercana a su
colchón y extendió sobre ella algunos trozos de pan y pescado.
Cuando despertó Yuha de dormir cabeceó de sueño a su esposa diciendo:
¿Dónde está la comida? Venga, tráela. Vino su esposa y dijo –con asombro-

Oh, oh, ¿Quieres comer por segunda vez?. Dijo Yuha, con sorpresa, No
comí aún. Dijo ella: Olvidas que te comiste el pescado, tus manos, barba y
tu bigote se hundieron en mucha comida?
Cuando percibió Yuha eso pensó que comió y olvidó y dijo:
¿Acaso me dormí sin lavar mis manos? No lo ví. ¡Por Allah un pescado
delicioso entre los pescados!
Después se levantó, lavó sus manos y se volvió a dormir.
Obtenido de la colección:
Yuha para los niños.
Trad.: Antonio Pulido Pastor

‫‪Lectura arabe m20‬‬
‫  وا ء ا‪"#‬‬

‫‪
V‬ء ‪ X-A 
8V‬و ‪H X/‬ر  ا‪ ,?8-‬و
د‪1O‬‬
‫‪  ,- X(9‬زو‪ X(V‬أن *‪ Hّ /‬ا‪' ?/ّQ- ?8-‬را‪4 ,‬‬
‫إ*ّ‪ ,St
V X‬و‪ €/9 H‬ا‪ 
8‬ء‪  
.‬زو‪,
8V 
:X(V‬‬
‫إ*ّ! ‪ 
A
9  n‬ل ا‪ ,
ّB' ,F‬و"
‪ !' !*HA‬إ‪HA‬اد‬

‪ ,HJ‬وا'| ‪
/ -A
8V‬و*! زو‪ ,XV‬ود‪
B/ 1O‬‬
‫ا‪ .YFQ‬و‪ 
9‬ه
‪ّH/‬ان ا‪ 
?8-‬ل د‪-/J 1 :
V‬‬

ذا أ‪ 
ّJ‬زو‪!(V‬؟  
زو‪ :X(V‬أ‪ ?-A‬أ*ّ‪e P‬‬
‫راض ‪ !ّA‬و‪ ! !ّ(J‬ات‪ 
.‬ل ‪
:
8V‬ذا ‪.J‬‬
‫
زو‪!(V‬؟ ‪
Zg ّJ H.‬ا‪ 
.',O‬ا<ّو‪
:V‬‬
‫ه؟ 
ل ‪ ّJ:
8V‬أت ‪ 4/F‬ا} ! ‪O‬و'
‪,‬‬
‫‪  
.
O-‬ا<ّو‪" !' ,V‬ور‪O :,‬وف ‪-‬خ 

‫‪
8V‬؟ 
ل ‪ X Hّ /* ! ,?/* :
8V‬ا‪-‬ق و ا‪,ّ8‬‬
‫و آ‪+‬ا ّ
 ّ‪ N‬و‪  ,-‬ا 
ف ا‪ 
.ّBّn‬‬
‫زو‪
:X(V‬أ‪ 1V‬ه‪ _N‬ا 
ف‪.
8V 
,‬‬
‫و"‪ /‬ار ‪ S
8V‬زو‪
V ,X(V‬رة ‪ّm' , 
B‬‬
‫ن ‪
8V‬أ ‬
‫ن ‪k‬ع ا`وف ‪ ,..‬وأ ّ‬
‫ا‪
j‬رة أ ّ‬
‫‪ A 1- H/9 .X(/"
1‬ا‪
j‬رة‬
‫زو‪HAx9 X(V‬اد آ ّ‬
‫‪
9‬ب ‪
B (' ,
8V‬ا‪
F‬ب‪
ّ-' ,‬د‪g H. : 
-O‬‬
‫را‪H 8t‬ورآ? ا‪ ?8-9 Z-‬ا`وف‪!* 
/Q( Zj' ,‬‬
‫‪ .
B‬ده{ ‪ ,
8V‬و*‪ m‬إ زو‪ ,X(V‬و
ل‪r-j*  :‬‬
‫'! ه‪ _N‬ا‪ّH‬ار‪ ,‬ا(ّ! (‪ V ?ّn‬أ*ّ‪
B‬را‪ 8t‬ا
*!‪.‬‬
‫"‪ /‬ا‪
j‬رة آ‪U‬م د‪`
9 A"
' ,
V‬وف ‬
‫دار_‪.‬‬

,
8V ‫
؟ 
ل‬8V 

م‬/Q‫ ا‬P Hّ A‫ أ‬1‫ ه‬:V‫ 
ا<ّو‬
Hّ /J A"I' !!
ّ‫؟ هّ
!! ه‬m(J ‫
ذا‬,,se !'
,X(V‫ زو‬S ‫
م‬/ّQ‫
(
ول ا‬8V r-V .‫
م‬/Q‫ة ا‬Ht

,
B' ‫ أق‬X 9g
ّ-' , 
O
" ‫
ء‬8‫وآ
ن ا‬
S HJ ‫ 
ذا‬,n‫ '! ده‬,
8V
B ‫ 
ل‬.
‫
ه‬A / ‫ود‬
‫
ك؟‬A
.F' ,!ّ ‫آت ا  أ‬NJ H. ,‫!ء‬gR : 

,X' ‫ أق‬,O
ّ‫
ء ا‬8‫€ ا‬/9
8V ‫
ول‬J
ّ-'
:
B( 
(9‫`! ا‬J ‫ وه‬,X(V‫ زو‬X 
.' ,_ 
A / ‫ود‬
‫
ك؟‬A S HJ ‫ 
ذا‬,*‫وأ‬
‫ت‬H‫ ا(ّ! و‬,+F`‫ ا‬Pّ ‫ أ‬-A !9‫ أ‬:,se !'
8V ‫
ل‬
.!
ّ -A
B(Qّ-"‫ و‬,P-+ Z
Yuha y la sopa caliente
Volvió Yuha de s trabajo y tenía una cantidad de carne. Cuando entró en su
casa pidió a su esposa que preparase la carne para comer inmediatamente.
Puesto que estaba hambriento, quiere algo de sopa. Dijo su esposa: Yuha,
estoy ocupada con las tareas de la casa, venga, ayúdame a preparar lo que
quieres. Estuvo de acuerdo Yuha en ayudar a su esposa y entró con ella en
la cocina.
Cuando ambos preparan la carne dijo Yuha ¿Sabes qué deseo, esposa mía?
Dijo su esposa: Sé que tu no estás satisfecho conmigo y deseas la muerte
para mí. Dijo Yuha: ¿Qué dices mujer? He deseado otra cosa. Y dijo su
esposa: ¿Qué es?
Dijo Yuha: Deseé que Allah me enviase un cordero desollado. Dijo la
esposa con alegría: ¿Un cordero desollado, Yuha?
Dijo Yuha: Si, a fin de que preparemos con él un cocido y el asado. Es muy
delicioso y era agradable para las clases de apetitos. Dijo su mujer: Qué
hermosas estas categorías, Yuha.
Escuchó la conversación de Yuha con su esposa la vecina de ambos y pensó
en el asunto del cordero realmente. Y que Yuha pidió a su esposa que
preparase todo lo que le había oído.

Después de un poco, llamó la vecina a la puerta de Yuha, abrió la puerta y
cuando entró dijo: He olido el olor de los pucheros llenos con carne de
cordero y vine para comerla.
Se sorprendió Yuha, miró a su esposa y dijo: No nos sentaremos en esta
casa, que husmean los vecinos el olor con confianza. Oyó la vecina las
palabras de Yuha y se apresuró por salir de su casa.
Dijo la esposa: ¿Preparaste la comida, Yuha? Dijo Yuha, con brusquedad,
¿Qué miras? Venga, venga, y se apresuró a preparar la mesa de comer.
Se sentó Yuha a comer con su esposa, estaba la sopa caliente y cuando
bebió ella, se quemó su boca y lloraron sus ojos. Le dijo Yuha a ella, con
asombro, ¿Por qué lloran tus ojos?
Dijo ella: Nada, recordé a mi piadosa madre y lloré. Cuando tomó Yuha
algo de sopa caliente, se quemó su boca, lloraron sus ojos y le dijo su mujer,
ocultando su sonrisa, Y tú, ¿por qué lloran tus ojos?
Dijo Yuha con enojo, lloro por tu perversa madre, que nació para enviudar
como tú e imponerse sobre mí.
Obtenido de la colección:
Yuha para los niños.
Trad.: Antonio Pulido Pastor
E.O.I. Málaga

‫‪Lectura arabe m21‬‬
‫  و‪ $ %‬اء‬

‫‪O‬ج ‪ّF X(9 
8V‬ا‪' 
,‬ا إ ‪H-9‬ة ‪
j‬ورة‬
‫‪ ,JH-F‬وآ
ن ‪ X-A‬أن ‪ | P-‬ا‪8ّ5‬اء ‪ -‬ل‬
‫إ‪ .
B‬و‪ -A
8V q‬أوّل ا‪X
/ U 
|Q‬‬
‫و‪g‬ا‪ m( X9‬و"‪  -‬و"
‪ 1t‬اا ‪U‬ت (‪ X-.‬إ‬
‫‪  RH9 ,A9 X(
e‬ا‪ ’!n‬ا‪ّN‬ي ( ق "

A‬ت‪.‬‬
‫'‪ 

ّ-‬ل ا*(‪
m‬ر_ ّر ا ‪ -A 
n‬ا‪H‬ام‪ ,‬و'!‬
‫‪jg 1‬ة‪ ,‬وأآ‪ 1‬و‪g‬ب‪.‬‬
‫ا‪
V |Q‬ع‪ّ h !' r-j' ,‬‬
‫أآ‪ _"
8V 1‬وآ
* ا‪HHg rّn‬ة ا‪8‬ارة ّ

‫‪  X/
1‬ا
ء ‪X/ .9  -A‬‬
‫‪ P-B( X-/V‬آ ّ‬
‫ا‪
/ّQ‬م‪ .‬وأ‪ X9 Hّ (g‬ا‪' ,{Q/‬اح ‪
V 48F‬ه‪H‬ا ‪
A‬ء‬
‫'! ا‪ ._Ih Q ,|ّQ‬رأى ‪O HBV H/9
8V‬‬
‫! ‪
A‬ء‪ 
.‬ل‬
‫!‪(
' ,‬ب *(‪
B‬و"‪I‬ل ا‪A‬ا‪ّ 9‬‬
‫أ‪A‬ا‪ّ 9‬‬
‫ن ‪ Z9‬ا
ء ‪H/9‬ة‪ ,‬وأ‪
g‬ر إ‬
‫! ‪,‬وآ
ن ‪ ,U`9‬إ ّ‬
‫ا‪A‬ا‪ّ 9‬‬
‫‪ 
.
B(BV‬ل ‪ :
8V‬أ‪
`
9 HV R‬ء؟‬
‫!‪HA :‬ي ‪
9‬ء‪
.' ,‬ل ‪ :
8V X‬أ‪
B/FJ‬؟‬
‫
ل ا‪A‬ا‪ّ 9‬‬
‫!‪ :‬أ‪ّH.' ,
B/9‬م ‪
8V X‬دره
‪,
B 
a‬‬
‫
ل ا‪A‬ا‪ّ 9‬‬
‫''€ ا‪A‬ا‪ !9‬ا‪ 
.+‬ل ‪ NO :
8V‬دره ‪ 
a‬‬
‫! ه‪N‬ا ا‪ +‬أ‪<' ,
s‬اده

8V‬إ‬
‫‪ €'' .
B‬ا‪A‬ا‪ّ 9‬‬
‫! ‪O -A‬‬
‫‪ ?a ,aUa‬إ أر‪' ,/9‬ا'| ا‪A‬ا‪ّ 9‬‬
‫! ا‪ّH‬راه? ا`‪ ,‬وأ‪NO‬‬
‫دراه?‪ .‬د'‪
8V S‬إ ا‪A‬ا‪ّ 9‬‬
‫‪ X‬ا‪ 
?a ,9.‬ل ‪
/ !/ :X‬م ‪,X9 ! V 
R ,NN‬‬
‫'‪x‬ن أردت  ّ‪.19
. U9 P X( H‬‬

‫ وآ
ن‬,
8V X X Hّ .' ,XJ
‫ ه‬:‫ و
ل‬,!9‫ا‬A‫'ح ا‬

8V‫ و‬,‫اه‬n9 1‫آ‬I !
ّ 9A‫ 'اح ا‬,?"ّH‫ ا‬+‫
م آ‬/ّQ‫ا‬

م‬/ّQ
9 !
ّ 9‫ا‬A‫ة ا‬H/ ‫ت‬U( ‫ وّ
ا‬.X‫ إ‬m r
V
.‫
ء‬9g
8V  ,-Q' ,HHّn‫{ ا‬Q/
9 /g 

' ?‫` دراه‬9 ‫ ا
ء‬9g :‫ و
ل‬,
8V P8k
‫؟‬P 
9 P(QA‫ أ‬:‫ و
ل‬,wA !' ,
8V ‫! إ‬
ّ 9A‫ ا‬m* 
`9 ‫
ء‬9g !Q/J ‫ أن‬HJ‫ و‬,?‫` دراه‬9
‫دراه?؟‬
,‫ و
م‬,!/ 
‫ آ‬J ? *‫ وأ‬,‫ ا? م‬:
8V ‫
ل‬
X9 Hّ (g‫ ا‬H‫ و‬,!
ّ 9A‫ ا‬X-O ‫"ع‬I' ,X. !' ‫و"
ر‬
.{Q/‫ا‬
.?‫` دراه‬9 ,‫ ا
ء‬9g NOI ‫! أن‬
ّ 9‫ا‬A‫ ّ ا‬Qk‫ا‬ 
ّ( _ 

ء آ‬X/ .9‫ و‬,X‫
دراه‬8V ‫ ا"( ّد‬PN9‫و‬
.‫ة‬H-F‫ إ ا‬1 ‫و‬
Yuha y el odre de agua
Salió Yuha de su casa madrugando, viajando hacia una ciudad vecina a la
suya, y tuvo que seguir un camino por el desierto para llegar hasta ella. Se
detuvo Yuha por primera vez en el camino portando su comida y su
bebida. Esperó uno de los medios de comunicación para transportarle hasta
su destino con celeridad, en lugar de caminar, que duró horas.
Cuando se prolongó la espera decidió viajar caminando y en el camino tuvo
hambre, se sentó a la sombrea de un árbol, comió y bebió.
Continuó Yuha su camino y estaba el sol intensificando el calor por lo que
se puso a consumir toda el agua que tenía, hasta que quedó la comida.
Aumentaba en él la sed y se puso a buscar con esmero agua en el camino, e
interrumpió su anhelo. Vió Yuha tras su esfuerzo una jaima del desierto, se
aproximó hasta ella y preguntó al beduino por agua.

Dijo el beduino, avariciosamente, hay un pozo de agua cerca, y señaló en su
dirección. Dijo Yuha: ¿No hay agua en la jaima?. Dijo el beduino: Tengo un
odre de agua, y le dijo Yuha: ¿La vendes?
Dijo el beduino: La vendo, y le ofreció Yuha un dirham como precio por
ella. Rechazó el beduino el precio. Dijo Yuha: Toma dos dirhams como
precio por ella. Rechazó el beduino este precio también, aumentó Yuha
Yuha hasta tres, después hasta cuatro, y convino con el beduino en cinco
dirhams.
Pagó Yuha al beduino los cinco dirhams y cogió el odre, después le dijo:
Tengo comida deliciosa, no la necesito y quisiera ofrecértela sin
contraprestación. Se alegró el beduino y dijo: Venga, y se la ofreció Yuha.
Era la comida grasienta, y se puso el beduino a comer con avidez, Yuha
sentado miraba hacia él.
Cuando llenó su estómago el beduino con la comida, sintió sed intensa y
pidió a Yuha un sorbo de agua.
Rió Yuha y dijo: Un sorbo de agua por cinco dirhams. ¿Qué dices?. Miró el
beduino a Yuha, con irritación, y dijo: Te dí un odre por cinco dirhams y
quieres darme un sorbo de agua por cinco dirhams?
Dijo Yuha, Allah es generoso y tú no fuiste generoso conmigo, se levantó y
se marchó por su camino.
Se apresuró tras de él el beduino, y aumentó en él la sed. Se forzó el
beduino a tomar un sorbo de agua por cinco dirhams.
Así recuperó Yuha sus dirhams y se quedó con el agua suficiente hasta que
llegó a la ciudad.
Obtenido de la colección:
Yuha para los niños.
Trad.: Antonio Pulido Pastor
E.O.I. Málaga

‫‪Lectura arabe m22‬‬
‫  وا)(' ا& ‬

‫أراد 
آ? ا‪UF‬د أن 
'‪ّHn
8V z‬ة إ‪I' ,X9 X9
jA‬ر"‪1‬‬
‫'! ‪ ,XF-‬وّ

V‬ء ‪
8V‬رّ‪ ,‬ا‪
8‬آ? ‪ .X9‬و
ل ‪!' X‬‬
‫ 

8V‬أّ أ ‪ ,‬و"‪._
ّ(J
P |ّ.I‬‬
‫"ور‪ّ J :‬‬
‫
ل ‪IV 

B :
8V‬ة‪Hّ" 
,‬ي ا‪
8‬آ?!! إ*ّ‪ X‬م أن‬
‫‪ ?m/9 !-nJ‬آ ‪.P‬‬
‫ن ‪ , 
9 * 
P‬و*‪ّn(* 8‬ف ‪ ,P9‬و‪H‬‬
‫
ل ا‪
8‬آ?‪ :‬إ ّ‬
‫

‫أردت أن أ‪H.J A P ّFA‬ي‪ ,€'J U' ,‬و‪ّ J‬‬
‫‪ ,U-
8V ّ' .,‬و
ل‪ :‬أر‪ V‬أن ‪I9  IJ‬ن ا‪NO‬‬
‫‪ّ 8J‬‬
‫‪ 1‬ر‪
` 1V‬ف  زو‪ ,ّj/J .X(V‬ا‪
8‬آ?‬
‫
را  آ ّ‬
‫ ‪ ,
8V ,-‬و
ل‪ :‬آ أ‪ R
,-QJ Pّh‬أو ‪
jJ‬رة‪,‬‬
‫أو 
* '! ا‪ ,5.‬وّ‪.
8V 

FjA
Zg ,-QJ P‬‬
‫
ل ‪ 
' ,ّJ H. .
8V‬ذا أ* '
‪Hّ" 
1A‬ي؟‬
‫‪ P8k‬ا‪
8‬آ?‪ ,‬و
ل 
‪ ?ّ a ,
8V 
HJ‬أ‪
g‬ر إ‬
‫
‪ Ht‬ا‪8‬س‪ ,‬وأ _ أن ‪ -/‬ذ‪ .P‬و'! ام ا(ّ 
!‬
‫"
ر 
دى ا‪g !' 5.‬ارع ا‪H-F‬ة‪ -A -/ ,‬اّ
س‬
‫أ  ا‪
8‬آ? ا‪' Nّ(- 19
.‬را‪ SjJ .‬اّ
س‪ ,‬وراا‬
‫(
ءن ‪ A‬ه‪N‬ا ا  ا‪ HHj‬ا‪ ,,j/‬وآ‪ q‬أ*ّ‪ X‬أ ‬
‫ن ه
ك *
ء ‪g‬ات‪ّ <( ,‬و
ت  ر‪
V‬ل‬
‫‪ ,?
h‬إذ إ ّ‬
‫ن ا‪
8‬آ?‬
‫‪ 
/k‬ء‪ّB*'
` R q' ,‬؟ 
ل أ‪H‬ه?‪ :‬إ ّ‬
‫ن ‪ H
8V‬أ‪
g‬ر ‪X-A‬‬
‫‪ !' H‬ا‪H-F‬ة ر‪ R
V‬أ
ء‪ ,‬وإ ّ‬
‫‪ _NB9‬اة‪ ,‬و‪N‬ا ‪ .
BA RD X-/V‬و‪ H/9‬أّ
م ‬
‫إ‪UA‬ن ه‪N‬ا ا  آ
ن ا‪
8‬آ? ‪N'
*  m‬ة ‪,_5‬‬
‫'أى ‪ Fe‬ه
‪' ,-t‬اح (‪' .
BFF" ّF‬أى ‪
8V‬ق‬

X‫ إ‬1"‫ر‬I' ‫
و‬B/F ,‫ا اّق‬H 
‫ة‬+‫ ا آ‬X
‫أ‬
XI"
8V ‫
ء‬V
HA‫ و‬.XAH( X"‫ ّا‬H‫
آ? أ‬8‫ا‬
‫ت‬NO‫ إ*ّ! أ‬:‫
'! "ور‬8V ‫
ل‬.' ,_‫
ر‬FO‫ أ‬A ?‫
آ‬8‫ا‬
,j/J .?‫
ل `
'ن *
ءه‬V‫  ر‬8‫_ ا‬N‫ ه‬1
ّ‫آ‬
|
ّ 8( XJ‫ن  `
ف ا أ‬
ّ ‫ إ‬:‫ و
ل‬,P‫
آ?  ذ‬8‫ا‬
‫ أ
م‬H"‫ إ*ّ! أ‬,‫
ء‬FV ‫
ل‬V‫?  ر‬B 
,P‫  ذ‬+‫أآ‬
.!(V‫زو‬
H. ‫
آ?؟‬8‫ي ا‬Hّ" 
‫ّق‬H5J 1‫ ه‬:‫
ل‬A ‫ت‬59
8V ‫
ل‬ 
- !' ,.‫
ا‬Bّ*I‫ آ‬,-V ‫
ورة '(
ة‬j  !' ‫رأ‬
.‫
ن‬J
" ‫
ن‬A‫ و‬,‫
ن‬9 5e
Bّ*I‫

 آ‬B‫ و‬,X 
J

؟‬8V 

ذا ده
ك‬,‫ف‬O !' ,Ut 
, ?‫
آ‬8‫ ا‬X/ 

’‫ة‬j8‫  ا‬9. -A !(V‫ن زو‬
ّ x' ,PJ €.O‫ا‬
,
8V P8k ._
9
.A H8J R
‫ث‬H8 H.' P(/" ‫ذا‬x'
,‫ إ*
ن‬1
ّ ‫ 
را  آ‬NO‫ إذا آ ا‬:‫ و
ل‬, 
‫ وا‬,
ّ ‫وه‬
.‫د‬.‫ وآ
 ا‬,‫ي 
ر‬Hّ" 
*‫
ت أ‬B'
Yuha y el deseo asombroso
Quiso el gobernador de la ciudad recompensar a Yuha para asombrarse
mucho con él. Envió en su búsqueda y cuando vino Yuha le recibió el
gobernador. Le dijo con placer: Pide Yuha cualquier deseo y se realizará lo
que pidas. Dijo Yuha, Oh, qué sorpresa, señor gobernador!! Es de nobleza
que me incluyas en tu magnífica generosidad.
Dijo el gobernador: Yuha, tienes un rango entre nosotros y estamos
honrados contigo, y he querido expresártelo con mi aprecio. No rechazó y
pidió lo que quiso.
Pensó Yuha un poco, y dijo: Ruego que ordenes coger un burro de cada
hombre que tenga miedo de su esposa.
Se asombró el gobernador de la petición de Yuha, y dijo: Había pensado
que pedirías fortuna, mercancía, una casa, o un puesto en palacio, pero has
pides una cosa asombrosa, Yuha.
Dijo Yuha: He deseado, y ¿qué harás señor?

Rió el gobernador y dijo: Tiene que ser lo que quieres, Yuha, después
señaló al jefe de la guardia y le ordenó que anunciase esto.
Al día siguiente, recorrían los pregoneros de palacio las calles de la ciudad,
anunciando a la gente la orden del gobernador para aceptar su
cumplimiento inmediato.
Se reunía la gente y se pusieron a preguntarse sobre esta orden nueva y
asombrosa, y como era ciertamente una orden injusta, entonces las mujeres
se enfadaron mucho. Los hombres casados se ablandaron y ¿Cómo no
tener miedo de ellas?
Dijo uno de ellos: El gobernador quiere en la ciudad hombres fuertes, y
Yuha le señaló por esta idea y por esto le convirtió en responsable de ella.
Después de unos días del anuncio de esta orden, estaba el gobernador
mirando por la ventana del palacio, vió una polvareda enorme, y fue a
dilucidar su causa. Vió a Yuha colocado al frente de muchos burros
dirigiéndose al zoco para venderlos y envió hacia él el gobernador a uno de
sus guardias para convocarle.
Cuando vino Yuha le preguntó el gobernador por sus novedades y dijo
Yuha con placer: Cogí todos los burros de los hombres que temían a sus
mujeres.
Se asombró el gobernador de esto y dijo: ¡Quién teme a su mujer, merece
más de esto! ¡Tengo hombres cobardes! ¡Yo soy un león ante mi esposa!
Dijo Yuha con voz alta: ¿Eso cree señor gobernador? He visto en el pueblo
vecino una joven hermosa como la luna en plena noche, tiene el talle como
una rama suelta y sus ojos son hechiceros.
Le interrumpió el gobernador diciendo, con temor: ¿Qué sagacidad la tuya
Yuha? Baja la voz, porque mi esposa está en la proximidad de la habitación,
y si te escuchó, ha ocurrido que no apruebas su castigo.
Rió Yuha, resopló en pie y dijo: Si hubiese cogido un burro de cada
persona, me dabas tú, señor, dos burros y una bolsa de dinero.

Obtenido de la colección:
Yuha para los niños.
Trad.: Antonio Pulido Pastor
E.O.I. Málaga

Lectura arabe m23 

ّ(‫أ‬
ّ+,‫ اث ا& ا‬,‫ (" ا‬./0

,
B< rJ !" !
ّ ‫'! م  اّ
م آ
* أ‬
1/'I" ‫؟
ذا‬X9 1/'I" ‫
ذا‬:
B* !' 
' ‫ت‬HV'
‫؟‬r-‫ا ا‬NB9 ‫(ي‬g‫ أن أ‬SQ("‫ّ!؟
ذا أ‬9‫ 
ر‬X9
X9 (g‫ ا‬...‫ ة‬5‫(! ا‬9R
Zg X9 ‫(ي‬gI"
...qm‫(! ا‬9 Yّ"(" ‫
ل‬.JF‫ر ا‬n.'...R ‫ 
؟‬.J9
Yّ"(" ‫ر ا ّ
ن‬n.'...U
ّ ‫ ر ّ
*؟ آ‬X9 (g‫و ا‬
.mJ A qّJ‫ي ? أ‬N‫(! ا‬9
1‫آ‬DJ !B' ‫ "
ت ة‬X9 ‫ي‬D(gI" !
BJHV‫و‬..._‫ا‬

B' r ‫ إذن‬,X9 .-

B' HV R‫
و‬B-‫آ‬I
!‫ّث‬- ‫!ء‬g

B(‫آ‬J‫
و‬B(-‫(ت أ ّ! "! "
ت ة و‬g‫ا‬
.HHV  r‫? ا"(ّت '! ا‬a .YFQ‫'! ا‬ 
/( !" !ّ ‫ أ‬HA ‫
رة‬j‫ ا‬d
ّ  ‫
ء‬V , H/9‫و‬
.nA !ّ ‫ أ‬XJH 
ّ"
B
!ّ ‫! أ‬B(J  

1- H/9 P _HAI" :‫ّس‬Q ‫
ل‬
.
!
O _‫(ا‬g‫ي ا‬N‫? ا‬8-‫ ا‬SQ.J  nA
P9 ,‫؟ اذه‬r‫ى أ*ّ! أآ‬J R‫ أ‬:!" !ّ ‫ 
أ‬
.!
ّ ‫_ إ‬H/J ‫ أن‬rJ R‫ و‬._NO‫ و‬YFQ‫إ ا‬
P‫ ا‬8t‫ ّ? را‬g ,YFQ‫ إ ا‬d
ّ .‫ ا‬1O‫
د‬HA
.P‫ ا‬1
ّ ‫? آ‬B(‫ ا‬A9‫ و‬,85‫ ا‬8* <.' !
ّ Bn‫ا‬
SQ( ?‫ و‬XQ9 Y.(*‫ ا‬H.' A9 1‫ أآ‬Xّ*‫
أ‬9‫و‬

‫‪H9
1‬ا‪ -O‬ب‬
‫ا(‪ ّ Qk
' 1ّ8‬إ أن غ آ ّ‬
‫ا‪ 85‬ا
رغ‪.‬‬
‫ن ‪.S. ?
Zg‬‬
‫و‪ H/9‬ذ‪ ,P‬أ‪ NO‬اّ ‪ ?ّ a‬ا*‪5‬ف وآ‪ّ I‬‬
‫‪
A‬دت '‪  ّQ‬ا‪ 9‬أ ّ! "! إ ا‪ F‬و 

‫ ّ‪ :
B‬أ*
‪ّHV /t
V‬ا‪.‬‬
‫أ‪
B(9
V‬أ ّ! "!‪ :‬اذه‪ !F‬إ ا‪ 
B' ,YFQ‬ك‬
‫
‪IV‬ة ‪NN‬ة ‪m(J‬ك‪.‬‬
‫د‪  Q' -O‬ا‪' YFQ‬أت ا‪ 85‬ا
رغ و‪XF*
j9‬‬
‫ن أ ّ‪
B `J
B‬‬
‫‪ d‬ا‪.‬ب ا‪ ّm' ,‬أ ّ‬
‫‪9‬از ا‪ّ .‬‬
‫'‪NOI‬ت ‪ّHn9 !FJ‬ة‪ .‬ه‪ A‬أ ّ! "! إ ا‪YFQ‬‬
‫‪!g 1‬ء  ا‪m‬ة او‪
Fse Fs ' ,‬‬
‫و'‪ B‬آ ّ‬
‫‪D e d‬دّب! ‪ 
,!FJ R‬‬
‫‪HHg‬ا و 
‪ :‬ه‪N‬ا ا‪ّ .‬‬
‫ا‪H X-/VI" ,!(9‬م ‪!1/'
-A‬‬
‫و‪
HA‬أ‪
A‬د ‪ّQ‬ش اّ أ‪ X XJNO‬أ ّ! "!‬
‫‪ H9‬وأ (‪O
9 X‬ى‪ .‬و‪ 9s9‬وا‪H‬ة ‪ /Q‬ذ‪!X-‬‬

ح ‪ّQ‬س  ا? ‪ ?ّ a‬أ‪ NO‬آ€  زاو إ‬
‫أ‪O‬ى وه ‪H‬ور ل *‪ X‬ى
‪  !ّ.FJ‬ذ‪.-‬‬
‫‪ 9‬و‪ 9‬را‪ 
V‬أ ّ! "! أن ‪.X8 
J‬‬
‫‪ 
}
9‬أ ّ! "!‪ ,‬داوي‪ .‬و
‪ PJ‬ردّي ! ذ‪!-‬‬
‫وأ*
أ‪!HJ
XH9 PQA‬‬
‫أ‪ .g‬أ ّ! ‪ 
 ,F‬ل ‪ّQ‬س و 
‪-* H. :X‬‬
‫‪<V‬اءك‪ ,‬و"‪ ...P8
"I‬و‪ ,‬إن أردت أن أر ّد ‪P‬‬
‫ذ‪ HA  
" XH9 ! sI' ,P-‬ا‪
ّ.F‬ل‪.‬‬ 

/Q !" !ّ ‫ أ‬:X ‫ّ
ل و
ل‬.F‫ ا‬HA ‫ّس‬Q ,‫ذه‬
!ّA 
‫ك‬HA ‫ *(ّ! "
و وا‬F-‫ و‬,!-‫ذ‬
.X
s/9 !QA‫ أ‬,‫ك‬V‫ أر‬.‫د‬8
. 
" P(QA‫ أ‬, 
F !(QA‫ إن أ‬:‫ّ
ل‬.F‫ ا‬X9
V‫أ‬
HA ‫ّس‬Q ‫ أ"ع‬.
B XF-‫ة وا‬.F‫ ا‬HA ,‫اذه‬ 

F !QA‫ك أ‬V‫ أر‬:4B- ‫
وه‬B ‫ة و
ل‬.F‫ا‬
!" !ّ  XQA‫! "
أ‬Q/ ّ( ‫ّ
ل‬.F- XQA‫أ‬
.!-‫ ! ذ‬H/(
,‫ اذه‬. 
F P(QA‫ أ‬,
FnA !(QA‫ إن أ‬:‫ة‬.F‫ 
ا‬
.1.8‫  ا‬XF-‫وا‬
:X ‫ و
ل‬1.8‫ّس إ ا‬Q XّVJ 

F !Q/J ّ( ‫ة‬.F- XQA‫
أ‬FnA !QA‫ أ‬,‫ك‬V‫أر‬
!" !ّ  XQA‫! "
أ‬Q/ ّ( ‫ّ
ل‬.F- XQA‫أ‬
.!-‫'( ّد ! ذ‬
.
FnA P(QA‫ أ‬,‫ت !
ء‬s‫ إن أ‬:1.8‫ ا‬X ‫
ل‬
./‫  ا‬XF-‫ وا‬,‫اذه‬
,P‫ إ‬1ّ"J‫ أ‬A 
:
B ‫ و 
ل‬/‫ّس ا‬Q H5
XQA‫
أ‬FnA !Q/ !‫ آ‬1.8- XQA‫!
ء أ‬QA‫أ‬ 

" !Q/' ‫ّ
ل‬.F- XQA‫
أ‬F !Q/(' ‫ة‬.F-
.!-‫| ! ذ‬5-(' !" !ّ  XQA‫أ‬ 
PQAI" .q"D P 
,‫ّس‬Q 
:/‫ 
ا‬
.Zّ‫ ا‬PJ‫
دا‬A A ‫ع‬U6
9 !JHA‫! إذا و‬t

‫ي‬N‫ ا‬1.8‫! ا‬. /‫ 
ء ا‬NO‫ وأ‬,‫ّس‬Q ‫'ح‬
X(QA‫ة ا(! أ‬.F‫ إ ا‬,n/‫ ا‬NO‫ ّ? أ‬a ,,n/‫
_ ا‬QA‫أ‬
, 
" _
QA‫ي أ‬N‫ّ
ل ا‬.F‫ إ ا‬F-‫ ا‬NO‫’ ةأ‬F-‫ا‬

X .5‫ ا إ أ ّ! "! ا(! أ‬NO‫ا أ‬O‫وأ‬
. 5‫ ا‬X-‫ذ‬
La Señora Sysy
Relato de la tradición popular tunecina

Cierto día esta la señora Sysy barriendo su casa y encontró dinero. Dijo
para sí: ¿Qué hare con él? ¿Qué haré con él señor mío? ¿Qué puedo
comprar con este dinero? Compraré con él cosas para mi hija
pequeña….si compro con él naranjas? No…pues las cáscaras de naranja
ensuciarán mi casa limpia…
Y si comprase con él granadas? Tampoco….pues las cáscaras de
granada ensuciarán mi casa que no deja limpiarse.
Ah…lo encontré! Compraré con ella pescados pequeños para que coma
hasta terminarlos y no hay en ella
Entonces no hay en esto nada sucio!
Compró la señora Sysy pescados pequeños, los llevó y los dejó en la
cocina.
Después de un rato llegó el gato de la vecina a casa de la señora Sysy a
pedir prestado un cuchillo para su señora Oisha. Dijo Qutus:
Te lo devolveré un poco después que vea terminar a mi señora Oisha de
cortar la carne que le compró al señor Saleh.
Dijo la señora Sysy:
¿No ves que estoy barriendo? Ve tu mismo a la cocina y cógelo. Y no
olvides devolvérmelo. Cuando entró el gato en la cocina, olió el olor del
pescado apetitoso, saltó en dirección al plato y se comió el pescado con
prisa. Y como lo comió deprisa se hinchó su estómago y no pudo
aguantar y se vió obligado a evacuar todo lo que había en su interior
cerca del plato vacío.
Después de esto, cogió el cuchillo, y luego partió como si nada hubiese
ocurrido.
Regresó Fatuma, una hija de la señora Sysy a la casa y le dijo a su
madre: ¡Estoy muy hambrienta!
Le respondió la señora Sysy: Ve a la cocina, allí hay una deliciosa
sorpresa esperándote. Entró Fatuma a la cocina, vió el plato vacío y
junto a él un excremento de gato repugnante y asqueroso, pensó que su
madre se burlaba de ella y empezó a llorar con intensidad. Se apresuró
la señora Sysy hasta la cocina y comprendió todo al primer vistazo. Se
enojó profundamente y dijo:
¡Este gato no está educado! No llores, hija mía, ¡Le haré arrepentirse de
lo que hizo!
Cuando devolvió Quttus el cuchillo, le cogió la señora Sysy con una
mano y le sujetó con la otra. ¡Y de un solo golpe le cortó su rabo!

Gritó Quttus de dolor, luego empezó a correr de un rincón a otro y giró
en torno a sí mismo para ver lo que quedaba de su rabo. Lloró y lloró
esperando que la señora Sysy fuese tolerante.
Por Allah, señora Sysy, cúrame . ¡Por tu vida, devuélveme mi rabo y
yo te compensaré con lo que me pidas!
Se compadeció la señora Sysy de la situación de Quttus y le dijo: Me
regalaste tu porción, y te trataré benévolamente, pero si quisieras que te
devolviese tu rabo, tráeme en compensación mantequilla de casa del
tendero.
Fue Quttus a casa del tendero y le dijo: la señora Sysy cortó mi rabo, y
me pidió mantequilla, y la mantequilla es tuya Señor Mahmud. Te
ruego que me des alguna.
Le respondió el tendero: Si me traes leche te doy mantequilla. Ve a casa
de la vaca y pídesela a ella. Se apresuró Quttus a casa de la vaca y le dijo
jadeante: Te ruego que me des leche para darla al tendero para que me
de mantequilla para darla a la señora Sysy para que me devuelva mi
rabo.
Dijo la vaca: Si me das hierba, te daré leche. Ve y pídela al campo.
Se dirigió Quttus al campo y le dijo: Te ruego que me des hierba, para
dar a la vaca, para que me dé leche para darla al tendero para que me de
mantequilla para darla a la señora Sysy y que me devuelva mi rabo.
Le dijo el campo: Si me traes agua, te daré hierba. ¡Ve y pídela al
manantial!
Se dirigió Quttus al manantial y le dijo: Manantial, te ruego, dáme agua
que daré al campo para que me de hierba para dar a la vaca que me
dará leche para dar al tendero que me de mantequilla para dar a la
señora Sysy para que pegue mi rabo.
Dijo el manantial: Quttus, tu situación es penosa. Te daré mi agua si me
prometes dejar la costumbre de la equivalencia.
Se alegró Quttus, cogió agua del manantial para regar el campo, que le
dio hierba, luego cogió la hierba para la vaca que le dio la leche, cogió la
leche para el tendero que le dio mantequilla y finalmente cogió la
mantequilla para la señora Sysy que le pegó su pequeño rabo.
Trad.: Antonio Pulido Pastor
E.O.I. Málaga

‫‪Lectura arabe m24‬‬

‫ز‪ 1‬‬
‫ي‬
‫! ا‪ّ 5‬‬
‫ 
 ا(اث ا‪ّ F/n‬‬

‫آ
ن 

آ
ن‪ ?H !' ,‬ا<
ن‪
ّ ,‬د
‪ J‬زو‪X(V‬‬
‫و‪J‬آ ‪
(9 X‬ا"‪
B‬ز<‪<J .‬وّج ا‪
ّ5‬د ا أة‬
‫أ‪O‬ى‪H' ,‬ت ‪ 
ّ"
(9 X‬ه

.O‬رت‬
‫ا<و‪ V‬ا‪HHj‬ة ‪ -A H.8J‬ز< و‪
J‬ر ‪,
B‬‬
‫‪ 1‬أ‪ 
A‬ل ا‪ .F‬أ ّ
ا‪,O
B(9‬‬
‫و‪
BBJ‬و‪ّ 9
Bّ-J‬‬
‫'
* ‪
B8J‬و‪ .
B-ّHJ‬آ‪F‬ت ا‪
(F‬ن وزاد ‪H.‬‬
‫زو‪ V‬اب ‪ -A‬ر‪
B(F9‬ز<‪ ,‬و'! م  اّ
م‬
‫ 
‪ 
:
B‬ز< اده‪
ّ
HA ,‬ا  ا(!‬
‫‪ J‬و"‪ d‬ا
‪ 9‬وا"(‪/‬ي ‪19  R
9e
B‬‬
‫ا‪ .|H‬أ
‪ A‬ز< و ‪ s‬إ ‪
ّ
9‬ا ‪.‬‬
‫و‪ 
9‬ه! ‪ ."
9 -`* -9 
,J‬و 
‪:
B‬‬
‫ا‪U‬م ‪ ?-A‬أّ(‪
B‬ا`‪ P .-‬را‪ St‬را‪ 
!St‬‬
‫ا`‪ :-‬و‪ P-A‬ا‪U‬م 
ز<‪ 1/V .‬ا} ! '!‬
‫‪/g‬ك ‪ !' R‬ر‪.P-V‬‬
‫و'! ا‪
8‬ل‪ 
,‬ل ‪ /g‬ز< ا"د ا
‪‚-9 ّ( ?A‬‬
‫آ‪.
BF/‬‬
‫‪ /9
J‬ز< "ه
' 
(‪jn9 .‬ة ورد و 
‪:
B‬‬
‫ا‪U‬م ‪jg 
?-A‬ة ارد‪ .‬وردك أ ‪!1V‬‬
‫أ‪
B(9
V‬ا‪jn‬ة‪ :‬و‪ P-A‬ا‪U‬م 
ز<‪ 1/V .‬ا}‬
‫ااري '! ‪ .PA !' R PّHO‬و'! ا‪
8‬ل‪
,‬ر‬
‫‪ّHO‬ا ز< أ وردّ‪ .‬وا ‪ -‬ز<‬
‫"ه
‪ ?" St
9 .-' ,‬و‪ H‬ا*‪ّ(n(' X(9A F-.‬‬

‫ا? ‪ -A‬ارض‪ .‬أ‪ -F‬ز‪?ّ  !' _HA 
J <F‬‬
‫ا?‪ .‬وّ
ا*(‪g ,B‬ه
ا‪ St
F‬و‪
B9V
n‬‬
‫‪.?
9‬‬
‫أ‪O‬ا و ‪ -‬ز< إ ‪ 9‬ا ‪
BJHV' .‬‬
‫‪ 
V‬أ
م ا‪
F‬ب و‪ H‬آ
ن ‪/g‬ه
أ‪
B  
,4/g‬‬
‫ز<‪ :‬ا‪U‬م ‪
ّ

?-A‬ا ‪ .‬أ‪ 9
V‬ا ‪:‬‬
‫
"‪ |F" P U‬آ‪ P U‬آ‪!P
mA 1F P8 -‬‬

ذا ‪HJ‬؟‬
‫ 
ز< ‪(
9‬ام‪ :‬أر‪ H‬أن أ"(‪ P /‬ا ‪
9‬ل‪.‬‬
‫ 
ا ‪ qm(9 P-A :‬ا‪ F‬أو‪ !R‬و*‪ّm‬‬
‫ز< ‪ 9‬ا  ور‪.X(FّJ‬‬
‫ 
ا  <<‪ ! !ّ-' !
/J :‬رأ"!‪ ,‬ا‪1.‬‬
‫‪ -V !!.
s‬ز< ‪ !ّ-J‬رأس ا  و‪SsJ‬‬
‫ا? " " '! '‪
B‬و‪ X sJ‬و ه!‬
‫‪J‬دّد‪
ّ

- P- :‬ا ‪.‬‬
‫ور‪ k‬ا  ‪ A‬ز< '‪
BJNOI‬إ ‪F Z9‬‬
‫وأد(‪
B'
B‬و 
‪ ,Z9 
,Z9 
:‬أ‪
BQA‬ا‪ +‬‬
‫ا‪N‬ه‪ Z9 
,Z9 
.,‬أ‪
BQA‬ا‪  +‬ا
س‪ 
.‬‬
‫‪ Z9 
,Z9‬أ‪
BQA‬ا‪  +‬ا‪j‬ه‪ ?a .‬أ‪
B(VO‬‬
‫ ا‪ ZF‬وأ‪
B(QA‬ا ‪
9‬ل‪.‬‬
‫ر‪ /V‬ز< إ ‪ 9‬أ‪/n9
B9‬ه
ا‪ 1Q‬ا‪1j‬‬
‫و‪
BّH`9‬اردّ و‪j
9 ّ-ّ8J H‬اه وا
س‪.‬‬
‫'‪
B(I‬زو‪ V‬اب  
‪H‬ة‪  :‬أ أ‪_NB9 J‬‬
‫ا‪ 
g‬ء؟  
ز<‪
ّ
:‬ا  ه! ا(! أ‪!(QA‬‬
‫ه‪ _N‬ا‪j‬اه‪  
.‬زو‪ V‬اب '! *‪I" :
B‬ر"‪1‬‬

‫ا‪ O !(9‬إ ا  ا(‪ SV‬ا ‪
9‬ل و‪ !JIJ‬ه!‬
‫! وا‪j‬اه‪.‬‬
‫أ‪ّ -8
9
s‬‬
‫'! ام ا( 
!‪ ,‬ا‪
ّ
9 8* O BjّJ‬‬
‫ا ‪ .‬و‪ 
9‬آ
* ‪ ,J‬رأت ا`‪ -‬ا‪
.' ."
F‬‬
‫‪:
B‬‬

‪ - ,-`* 
P9‬و‪
B-9‬ء!‬
‫ردّت ‪
B-A‬ا`‪ 1/V :-‬ا} ! '! ر‪!' R P-V‬‬
‫‪/g‬ك! و'! ا‪
8‬ل
رت ر‪(- O UV‬‬
‫آ 
`‪.-‬‬
‫‪" O /9
J‬ه
‪ ,‬و‪
HA‬رأت ‪jg‬ة ارد‬
‫!‬
‫ 
‪ :
B‬وردك أّ(‪
B‬ا‪jn‬ة أ 
‪ّ F ?J‬‬
‫ردّت ‪
B-A‬ا‪jn‬ة‪ 1/V :‬ا} أاري '! ‪PA‬‬
‫‪ !PّHO !' R‬و'! ا‪
8‬ل‪ ,‬اّت ‪.FO 
A‬‬
‫و'! ا‪ St
9 O -9 
,|Q‬ا? ا‪N‬ي‬
‫ا*‪
B ,-Q' ,X(9A -F.‬أن ‪ ?ّ  !' _HA 
J‬ا?‪.‬‬
‫وّ‪:X  

B‬‬
‫‪ !1‬أ*
‪ R‬أر‪ H‬أن أ‪ .ّOIJ‬و ‪ O -‬إ‬
‫(‪ّ 8‬‬
‫‪ 9‬ا  '‪ 
V
BJHV‬أ
م ا‪
F‬ب و‪ H‬آ
ن‬
‫‪/g‬ه
أ‪:'j/(  - O  
.4/g‬‬
‫أر"‪ !(-‬أ ّ! ‪ HA‬ا ‪
9‬ل ا‪N‬ي ا"(‪
/‬ر‪ XJ‬أ‪!(O‬‬
‫أ ‪.r‬‬
‫‪ F-‬ا   ‪ O‬أن ‪
B qّmJ‬ا‪F‬‬
‫'‪ 
F9 O
B(9
VI‬ء‪:‬‬
‫ه‪N‬ا ‪ R 1A‬أم ‪ .X9‬أ*
? أ‪ّ/J‬د ‪qmJ -A‬‬
‫ا‪F‬ت‪
B  
.‬ا ‪:‬‬

‫ ردّت‬.!.
s 1.‫ ا‬,!"‫ّ! ! رأ‬-' !
/J ‫إذن‬
‫ز‬jA *‫ أ‬.‫ف‬. 1A ‫ا‬N‫ف! ه‬
ّ ‫ أ‬:O
B-A
!‫ي‬e A !+89‫ ا‬.‫رة‬N

B(‫
وأد‬BA‫  ذرا‬O F8"‫ و‬, ‫ ا‬Fse
: 
‫ و‬ZF‫'! ا‬ 

Z9 
.‫
رب‬./‫  ا‬+‫
ا‬BQA‫ أ‬,Z9 
,Z9  

Z9 
,Z9 
.r' 
`‫  ا‬+‫
ا‬BQA‫ أ‬Z9
. ‫ا‬5‫  ا‬+‫
ا‬BQA‫أ‬ 
ّ*
*‫ أ* '(
ة أ‬:
B  
‫ و‬ZF‫
 ا‬B(VO‫? أ‬a
!P-‫ع '
آ‬V‫ أن أ‬1F P(9 ‫دي إ‬A .‫
ن‬-‫ ا‬-
,
‫  
" 

ه‬H‫
و‬B9‫ أ‬9 ‫ إ‬O /V‫ر‬ 
‫ا‬5‫
رب وا‬./‫ ا‬.-A‫ و‬,
‫
ه‬A ‫واّت‬
.
BV‫ه
و‬/n9
‫<واج‬-
BF-‫ و‬,R 
V <‫و ّت اّ
م وازدادت ز‬

Vّ‫<و‬J‫ و‬,X(ّF‫?  أ‬B ‫(
رت‬O‫ ا‬.‫ون‬+‫ّ
ن آ‬Fg
.‫
ت‬9‫ و‬9 
j*‫ وأ‬H/"
g
A‫و‬
‫ح‬J‫! و‬FJ
B9‫ أ‬9 !' .9 H.' ,O
ّ ‫أ‬
.
B ‫ر‬H
-A  ‫*
د‬
Zlyzla
Cuento de la tradición popular egipcia

Érase una vez, en un tiempo lejano, un pescador al que se le murió su
esposa y le dejó una hija llamada Zlyzla. Se casó el pescador con otra
mujer y nació de ella una hija a la que se llamó Hanifsa.
La nueva esposa se volvió rencorosa hacia Zlyzla y tenía celos de ella, la
despreciaba y le encargaba todas las tareas domésticas. En cuanto a su
hija Hanifsa, la tenía aliviada y mimada.
Crecieron las dos hijas y aumentó el odio de la esposa del padre por su
hijastra Zlyzla, y cierto día le dijo: Zlyzla, ve a casa de la señora bruja

que vive en medio del bosque y le pides prestado un tamiz para que
tamicemos la harina.
Obedeció Zlyzla y marchó hacia la casa de la bruja. Cuando andaba se
encontró con una palmera alta y le dijo: La paz sea contigo, ¡menuda
palmera! ¡Tu longitud es asombrosa, asombrosa!
Dijo la palmera: Y contigo sea la paz. Ponga la Providencia mi longitud
en tu pelo y no en tus pies. Inmediatamente se alargó el pelo de Zlyzla,
negro suave, hasta alcanzar sus tobillos.
Se cansó Zlyzla de andar y se encontró con un rosal al que dijo: La paz
sea contigo, rosal. ¡Tus rosas rojas son hermosas!
Respondió el rosal: Y contigo sea la paz, Zlyzla. Ponga la providencia mi
carmesí en tus mejillas, no en tus ojos. Y al instante se pusieron las
mejillas de Zlyzla de rojo rosáceo. Continuó Zlyzla su marcha y se
encontró a un vendedor de sésamo, volcó su carrito y dispersó el
sésamo sobre el suelo. Se dirigió Zlyzla a ayudarle para recoger el
sésamo y cuando terminó se lo agradeció el vendedor y llenó sus
bolsillos con sésamo.
Finalmente llegó Zlyzla a casa de la bruja. La encontró sentada frente a
la puerta y tenía su pelo desgreñado. Le dijo Zlyzla: La paz sea contigo
señora bruja. Le respondió la bruja: si tu saludo no precede a tus
palabras me hubiese comido tu carne antes que tus huesos! ¿Qué
quieres?
Dijo Zlyzla con respeto: Quiero pedirte prestado el tamiz.
Dijo la bruja: Tienes que limpiar la casa en primer lugar. Y limpió Zlyzla
la casa de la bruja y la ordenó.
Dijo la bruja a Zlyzla: Ven y despioja mi cabeza, los piojos me angustian!
Se sentó Zlyzla a despiojar la cabeza de la bruja y puso el sésamo grano
a grano en su boca, lo masticó y lo escupió. ¡Tus piojos son dulces,
señora bruja!
Se sintió satisfecha la bruja con Zlyzla y la llevó hasta un pozo cercano,
lo señaló y dijo: Oh pozo, pozo, dale mucho oro. Oh pozo, pozo, dale
muchos diamantes. Oh pozo, pozo, dale muchas joyas. Después la sacó
del pozo y le dio el tamiz.
Regresó Zlyzla a casa de su padre con el cabello largo y hermoso, sus
mejillas sonrosadas y se estableció con las joyas y los diamantes. Le
preguntó la esposa del padre, rencorosa: ¿De dónde vienes con estas
cosas?
Dijo Zlyzla: La señora bruja es quién me dio estas joyas.
Se dijo la esposa del padre a sí misma: Enviaré a mi hija Hanifsa a la
bruja para devolver el tamiz y vendrá ella también con lo agradable y
las jojas.
Al día siguiente se dirigió Hanifsa en dirección de la casa de la señora
bruja. Cuando estaba marchando vió a la palmera alta y le dijo: ¡Qué
pasa contigo, palmera alta y tonta! Contestó la palmera: Ponga la
Providencia mi longitud en tus pies y no en tu pelo. Inmediatamente se
convirtieron los pies de Hanifsa largos como la palmera.

Se cansó Hanifsa de andar y cuando vió al rosal dijo: ¡Tus rosas, rosal
son de un rojo intenso y feo! Le contestó el rosal: Ponga la Providencia
mi enrojecimiento en tus ojos y no en tus mejillas! Y en el momento
enrojecieron los ojos de Hanifsa.
En el camino se encontró Hanifsa con el vendedor de sésamo al que
derribó el carrito, y le pidió a ella que le ayudase a recoger el sésamo,
pero ella le dijo: Imposible, no quiero retrasarme. Llegó Hanifsa a casa
de la bruja y la encontró frente a la puerta y tenía su pelo desgreñado.
Dijo Hanifsa a la bruja con engreimiento: Me envió mi madre para
devolver el tamiz que le prestaste a mi hermana ayer.
Pidió la bruja a Hanifsa que le limpiase la casa y respondió Hanifsa con
soberbia: ¡Este trabajo no es adecuado para mí!. Yo no acostumbro a
limpiar las casas!
Le dijo la bruja: Entonces ven a despiojarme la cabeza, los piojos me
angustian.
Le contestó Hanifsa: Lo siento, este trabajo es repugnante. Eres vieja y
asquerosa, ¡buscas lo contrario a mí!
Se enfadó la bruja y arrastró a Hanifsa por los brazos hasta el pozo y
dijo: Oh pozo, pozo, dale muchos escorpiones. Oh pozo, pozo, dale
muchos escarabajos. Oh pozo, pozo, dale muchas cucarachas.
Después la sacó del pozo y le dijo. ¡Eres una muchacha egoísta y
lenguaraz. Regresa a tu casa antes de que esté hambrienta y te coma!
Regresó Hanifsa a casa de su padre, se alargaron sus pies, enrojecieron
sus ojos y se colgaron los alacranes y las cucarachas de su pelo y su
cuerpo.
Pasaron los días y aumentó la belleza de Zlyzla, y la pedían en
matrimonio muchos muchachos. Eligió entre ellos a quién quiso, se
casaron, vivieron felices y tuvieron niños y niñas.
En cuanto a Hanifsa, se quedó en la casa de su padre, llorando y
lamentándose y arrepentida de lo que le sucedió a ella.
Trad.: Antonio Pulido Pastor
E.O.I. Málaga

‫‪Lectura arabe m25‬‬

‫ي‬
‫‪78‬ء ا‪ ".6‬وا‪5‬ح ا ّ‬
‫ آ(
ب ا‪ - q‬و‪ّ5(9 ,-‬ف‬

‫ 
‪Bg‬زاد‪:‬‬
‫آ
ن ر ‪ -‬ا‪ 9‬و‪UA" AH H‬ء ا‪ "H‬وآ
*

‫'‪
n/ .‬ن 
ة ‪ .Z9‬آ
ن ‪UA‬ء ا‪ 48F H‬دا‪ 
t‬‬
‫‪ -A 158 1A A‬ت  ‪ .X‬وذات م‪ ,‬ا(‪.‬‬
‫‪ ,e y`n9‬آ‪ -A 
" Xّ*I‬رأ"‪ /ّF X‬و‪_H9‬‬
‫‪
s9 - 8 X ,,s‬ء و‪ 
A‬ن 

(J‬ن‪,‬‬
‫و‪HJ‬ي ‪O
'
9 
a‬ة‪.‬‬
‫ا(ب ا‪UA  1V‬ء ا‪ H‬و
ل ‪:X‬‬
‫‪ ,‬أن ‪ 
Zg 9J‬ا
ل؟‬
‫!! ه‪ّ 8J 1‬‬
‫
‪ّ 9‬‬
‫أ‪UA X9
V‬ئ ا‪ 
Zg :H‬ا
ل؟ ‪.
/F‬‬

ذا ‪R 
,!ّ HJ‬ي؟‬
‫أ‪ NO‬ا‪UA 1V‬ء ا‪ H‬إ ‪
O‬رج ا‪ ,H‬وّ
و ‪U‬‬
‫ `ة آ‪F‬ة‪ X ,- ,‬أن <‪H/9 .
B* 
A
B8‬‬
‫‪BV‬د آ‪F‬ة‪ ,‬ا"(‪
Q‬ع ‪UA‬ء ا‪ H‬أن '‪ S‬ا‪`5‬ة‪,‬‬
‫وإذا ‪ X9‬أ
م ‪ 1OH‬آ‪.|A qB‬‬
‫‪ ,-‬ا‪UA  1V‬ء ا‪ H‬أن <ل إ ا‪qB‬‬
‫‪H9 HV
1‬ا‪ .X-O‬أ‪O‬ج ا‪ UF 1V‬‬
‫و
و‪ X‬آ ّ‬
‫آ‪ X‬ور‪UA X9 d9‬ء ا‪<* .H‬ل ا( '‪ X* HV‬دا‪1O‬‬
‫آ‪ .…( qB‬و"‪
A‬ن
اآ(‪HBn qn‬ا ‪ :
FjA‬ر ‬
‫ا‪ 1V‬ا‪U/ r‬ء ا‪:Ut 
H‬‬
‫ا … ا‪N
9 r‬ه‪ ,‬وا‪j‬اه واؤ‪ 1F8
9 XQ9‬و"‪._ّVI‬‬

‫و‪UA Sk‬ء ا‪ H‬ا< آ‪ Xّ-‬دا‪ 1O‬ا‪ r‬ور‪ّHn9 XQ9‬ة‬
‫إ ا‪
?ّ a 1F8‬ح‪:‬‬
‫ا*(‪ ّ jJ R ,m‬ا‪ * H. !1F8‬ه‪N‬ا ا‪
F5‬ح ا‪!?H.‬‬
‫أ‪ S9
V‬ا‪ :1V‬ا‪
F5‬ح ا‪?H.‬؟ ‪ . _NO‬إ*ّ‪.P X‬‬
‫و‪ ّ V‬ا‪ 1F8‬إ‪ X‬إ أن ر'‪ S‬ا‪ r‬إ ا`
رج‪?ّ a ,‬‬
‫أ‪
A‬د ا‪`5‬ة إ 
*‪
J
B‬رآ
‪UA‬ء ا‪ H‬و‪!' _H‬‬
‫ا‪.qB‬‬
‫و"‪ d‬ا‪Um‬م ا‪ ,P
8‬أ‪UA NO‬ء ا‪ 1ّ"( N‬إ ا‪1V‬‬
‫ن ا‪1V‬‬
‫‪R‬أّ‬
‫أن  ! ‪ X‬ا‪ 1F8‬و`‪  XV‬ا‪ ,qB‬إ ّ‬
‫ا*‪5‬ف و? ‪
F‬ل ‪59‬ا‪.XO‬‬
‫<ن ‪UA‬ء ا‪ ,H‬و‪NJ‬آّ أ ّ‪ X‬ا‪F.‬ة ا(! ‪._Q(J‬‬
‫دا‪ ,A‬ا‪
F5‬ح ‪
' ,XH 9‬ه( ّ< ‪ q/9‬و‪O‬ج ‪X‬‬
‫! آ‪!F‬‬
‫د‪
O‬ن آ‪ّ8J q+‬ل إ ‪ّ ّ V‬‬
‫!‪:‬‬
‫
ل ا‪ّ ّ j‬‬
‫‪Hّ" 
PّF‬ي‪ ,‬ا‪
O
*I' ,HJ
,-‬د ‪.P‬‬
‫‪UA !9‬ء ا‪ e
' H‬ا? ‪ m‬إ ا‪ Fn‬ا ‪,,‬‬
‫و‪J‬دّد ‪9‬ه ‪ :Ut 
?(J ?ّ a‬أر‪ ...H‬أر‪ H‬ا‪/‬دة إ‬
‫ا‪ F‬وأر‪.!ّ 
ّ
/ H‬‬
‫و'!  ا‪ ,5F‬و‪ !' X* HV‬ا‪ S F‬أ ّ‪ ,X‬وأ

B‬‬

‪Ht‬ة ‪
/
B-A‬م آ‪.+‬‬
‫‪ N‬ذ‪ P‬ام‪ ,‬ودّع ‪UA‬ء ا‪ 
H‬ة ا‪ .‬وا‪DF‬س‪,‬‬
‫و‪
A‬ش ‪ S‬أ ّ‪ !' X‬ر'
هّ‪ .‬أ ‪UA F‬ء ا‪
ّ9
g H‬‬
‫و"
‪ ,‬وا‪ _ 
9 B(g‬و‪.X 9‬‬

‫وذات م ا(‪ 9
9 .‬ا‪H9 P-‬ر ا‪HF‬ور '‪
BّFI‬و‪,-‬‬
‫ أ ّ‪ X‬أن ‪NJ‬ه‪ ,‬إ ا‪ ,X
BFQ`( P-‬وأر"‪
B/ 1‬‬
‫إ ا‪H 5.‬و
‪j
9
Z-‬اه وا‪HB‬ا
ا‪.+‬‬
‫‪R‬‬
‫‪<J‬وّج ‪UA‬ء ا‪HF9 H‬ر ا‪HF‬ور و‪
A‬ش ‪H/"
B/‬ا‪ ,‬إ ّ‬
‫ي ‪.X‬‬
‫أ*ّ‪ X‬ا(‪ ّ 9 w‬ا‪
F5‬ح ا‪ّ 8‬‬
‫‪ ?-A‬ا‪ 1V‬ا‪+9 Snj‬اء ‪UA‬ء ا‪ H‬و‪ ,ّj/J‬آ‪+‬ا‬
‫وأ ّ ‪ -A‬اآ(‪
n‬ف " ّ *‪ XJ
j‬و‪a‬ا‪' Xt‬ا‪ّ( XF‬‬
‫‪A‬ف أ  ا‪
F5‬ح‪.‬‬
‫و'! م  اّ
م "
' ‪UA‬ء ا‪ H5 H‬ا(‪
j‬رة‪,‬‬
‫'
*(‪ <B‬ا‪ 1V‬ا‪ ّn‬ا ‪ ,‬و‪ّH.J‬م إ ا ة‬
‫(ّا '! ه‪/' ,9
5 St
9 Z‬ض ‪
B-A‬أن (‪HF‬ل‬
‫‪
B
F5‬ا‪
F59 ?H.‬ح ‪' HHV‬ا'‪..‬‬
‫‪ P‬ا‪
F5‬ح‪ ...‬وه‪N‬ا ا"(‬
‫‪ -A‬ار‪ ,‬أ‪ NO‬ا‪ّ 8 1V‬‬
‫!‬
‫'! ا‪
8‬ل ‪ 
-( SV -A‬ت ‪UA‬ء ا‪ .H‬وأ  ا‪ّ ّ j‬‬
‫أن ‪ S X-8‬ا‪ 5.‬وا ة إ 
ن ‪
A .H/9‬د‬
‫‪UA‬ء ا‪  H‬ا إ ‪
' X* 
HV' _5‬ر‪.
e‬‬
‫ن ‪

5`g‬ا"( ‪-A‬‬
‫<ن آ‪+‬ا وأدرك أ ّ‬
‫ا‪
F5‬ح وا"(‪.X-/‬‬
‫رآ‪UA ,‬ء ا‪ X"' H‬وذه‪ A 48F ,‬زو‪ .X(V‬و‪H/9‬‬
‫‪ -A +A ,1 489‬ا‪ 5.‬و‪ 1ّ-J‬إ‪ .U X‬اِ‪IF(O‬‬
‫وراء ا(
‪' ’t‬أى ‪H9‬ر ا‪HF‬ور وه! ‪H`J‬م ا‪.9ّn‬‬
‫*
داه
‪59‬ت ‪ .'
O‬ده‪ n‬ؤ(‪ X‬و'‪ 
,‬ل ‪
B‬‬
‫‪UA‬ء ا‪NO !!ّ-(J R :H‬ي ه‪N‬ا ا‪8‬ق اّم‬
‫و‪ !' X X/k‬ا‪
n‬ي!‬ 

H‫ء ا‬UA {ّ(' .U.a
* 1V‫ *
م ا‬,‫
ت‬m8 H/9‫و‬
...X-A ‫ر‬+/‫س  ا‬I ‫
ح (ّ آ
د‬F5‫ ا‬A U
.ّ n‫ و"
دة ا‬8J ‫ا‬O‫_ أ‬HV‫ و‬Xّ
: 
J
‫! ه‬
ّ ّ j‫ ا‬Bm' ‫
ح‬F5‫ ا‬H‫ء ا‬UA P
ّ

5`g ‫م‬HO‫ّة أ‬H‫_ ا‬N‫ ه‬1
ّ ‫آ(! آ‬J ‫ 
ذا‬,‫ي‬Hّ" 

‫؟‬O‫ا‬
:H‫ء ا‬UA X9
V‫أ‬ 
*‫ أ‬,!ّm 8 !!
ّ ّ j‫<<ي ا‬A 
Pt
.-9 H/" !ّ*‫إ‬
!‫ى‬O‫ه
ّة أ‬
:
B.B. ‫_ و
ل‬Hّ
‫! ا(ا‬
ّ ّ j‫ ا‬S‫'آ‬
.‫ي‬Hّ" 
,P( H` 
‫أ*
ه‬
:Ut 
H‫ء ا‬UA _ ‫ أ‬NtHA
,H‫ أ‬X-A +/R ( H/9 ‫ّ إ 
ن‬n‫ا ا‬N‫ ه‬NO
.X* 
‫ إ‬X' 
9 5.‫ ا‬HA‫وأ‬
.n‫ ا‬1V‫ ا‬S !
ّ ّ j‫( ا‬O‫ ا‬,A n ‫و'! ر‬
_5 1O‫ دا‬XJH-9 !' X* HV' ,H‫ء ا‬UA
ّ ‫أ‬

دة‬/" !'
g
A‫ و‬,‫ور‬HF‫ر ا‬H9 X(V‫ زو‬XF*
V ‫وإ‬
.‫وه
ء‬
Aladino y la lámpara maravillosa
Del libro Las Mil y una noches

Dijo Sherezade:
Tenía una viuda un único hijo llamado Aladdin (Aladino) y ambos eran
pobres, viviendo una vida muy pobre.
Aladino siempre buscaba trabajo para lograr sustentar el día. Cierto día, se
encontró con un personaje extraño, como si fuese un mago, con un gorro en
su cabeza, un bastón en sus manos, larga barba blanca, ojos intensamente
negros y vistiendo ropas magníficas.
Se aproximó el hombre hasta Aladino y le dijo:

¡Hijo mío! ¿Quieres ganar algo de dinero?
Respondió Aladino:
¿Algo de dinero? ¡Pues claro!
¿Qué quieres de mi, mi señor?
Llevó el hombre a Aladino hasta la salida de la ciudad y cuando llegó a una
gran roca le pidió la apartara de su lugar. Tras un gran esfuerzo pudo
Aladino levantar la piedra y así estuvo frente a la entrada de una profunda
cueva.
Pidió el hombre a Aladino que bajase a la cueva y le diese todo lo que había
en su interior.
Sacó el hombre una cuerda de su saco y ató con ella a Aladino. Descendió el
muchacho y se encontró mismamente en el interior de la cueva colgado. Se
apresuraron ambos en tanto que descubrió una maravillosa visión.
Frente a él, cofres repletos con joyas, lámparas y xxxxx preciosas.
Lanzó el hombre el saco a Aladino diciendo: Llena el saco con el oro y las
joyas, átalo con la soga y lo arrastraré.
Puso Aladino todo el tesoro dentro del saco y lo ató con fuerza a la soga,
después gritó: ¡Espera, no arrastres la cuerda! Olvidé esta lámpara vieja.
Le respondió el hombre: ¿La lámpara vieja? Cógela para ti.
Arrastró la cuerda hacia si para subir el saco hacia el exterior, después
retornó la roca a su lugar dejando solo a Aladino en la cueva. En medio de
la oscuridad, intensamente negra, empezó Aladino a suplicar al hombre
que le lanzara la soga y le sacase de la cueva, pero el hombre se marchó y
no le importaron sus gritos.
Entristeció Aladino y recordó a su pobre madre que le esperaba. Jugueteaba
con la lámpara entre sus manos y la sacudió con violencia y salió de ella un
humo denso que se transformó en un gran genio.
Dijo el genio: A tus órdenes, mi señor! Pídeme lo que quieras, que soy tu
sirviente.
Permaneció Aladino con la boca cerrada, miró al extraño fantasma, vaciló
un momento, después tartamudeó diciendo: quiero….quiero regresar a casa
y quiero comida para mi madre.
Y en un abrir y cerrar de ojos, se encontró el mismo en casa de su madre, y
frente a ella una mesa con mucha comida. Desde aquel día despidió
Aladino la vida pobre y la miseria, y vivía con su madre en el bienestar.
Llegó a ser Aladino un joven hermoso, se hizo famoso por su riqueza y
generosidad.
Cierto día, se encontró con la hija del rey, Badr al Baduur (luna de lunas), le
gustó y pidió a su madre que fuese hasta el rey para pedir su mano para él.
Envió con ella hasta el palacio cofres llenos de joyas y regalos preciosos.
Se casó Aladino con Badr al Baduur y vivió con ella felizmente. Solamente
guardó en secreto la lámpara maravillosa para sí mismo.
Conoció el hombre codicioso de riquezas a Aladino y se admiró mucho e
insistió en descubrir el secreto de su salvación, riqueza y le espió hasta que
conoció el asunto de la lámpara. Y cierto día viajó Aladino con intención de
comerciar, y aprovechó el hombre la peor ocasión y se presentó a la

princesa disfrazado con aspecto de vendedor de lámparas, y propuso ante
ella intercambiar sus lámpara vieja por una lámpara nueva, a lo que ella
accedió.
Inmediatamente empezó el hombre a frotar la lámpara y así se apoderó en
esta situación de todo el reino de Aladino.
Ordenó al genio que le transportase con el palacio y la princesa hasta un
lugar lejano.
Regresó Aladino del viaje hasta su palacio y encontró el lugar vacío. Se
entristeció mucho y comprendió que alguien se apoderó de la lámpara y la
utilizó.
Montó Aladino su caballo y fue a buscar a su esposa. Tras buscar mucho,
halló el palacio y entró en secreto por la noche. Se ocultó tras las cortinas y
vió a Badr el Budur que servía al malvado. La llamó en voz baja. Se
sorprendió ella al verle y se alegró. Le dijo Aladino: No me hables, coge
este polvo somnífero y ponlo en el té. Tras unos instantes se durmió el
hombre profundamente. Buscó Aladino mucho la lámpara hasta que
tropezó con ella, la encontró finalmente bajo la almohada del malvado.
Frotó Aladino la lámpara y apareció el genio gritando: Oh mi señor, ¿por
qué me dejaste todo este tiempo sirviendo a otra persona?
Respondió Aladino: Estoy feliz por encontrarte, querido genio! Tengo
buena suerte; estás aquí otra vez!
Se arrodilló el genio por respeto a su señor y dijo carcajeando:
¡Estoy aquí para servirte, mi señor! En ese momento le ordenó Aladino
diciendo:
Lleva al malvado hasta un lugar lejano hasta que no hasta que no se
encuentre nadie con él, y retorna el palacio con todo lo que hay en él hasta
su lugar.
En un pestañeo de ojos desapareció el genio con el hombre malvado.
En cuanto a Aladino, apareció en su país , en el interior de su palacio y a su
lado su esposa Luna de las lunas, y vivió en la felicidad y el bienestar.
Trad.: Antonio Pulido Pastor
E.O.I. Málaga

Lectura arabe m26

‫ّة‬j‫ وا‬P" 
‫ا‬
‫ّف‬5(9 ,Sّ.‫ ا‬9R  ‫ ود‬--‫ آ(
ب آ‬ 

9 {/ ‫ وآ
ن‬.‫ن *
"
آ
ن  '! آف‬
ّ ‫ا أ‬A‫ز‬
."‫ و‬1A  H‫ّ
ر ا‬jJ  V
J X XFB
NO‫ أ‬,‫ة‬Bh -A |-( ‫
ه‬9‫ و‬,‫و'! م  ا
م‬
1/
9 Z-( *
‫ّة ا(! آ‬j‫ إ ا‬m ‫ّ وه‬
:X* !' ‫
ل‬.' .‫ اخ‬-A‫'! أ‬
‫(ي‬gI' ‫
ر‬H9 1A  ‫ّة‬j‫_ ا‬N‫
'! ه‬S9‫"ف أ‬
.‫<ا‬A ‫
ر‬H
9
H-(" Bg‫ أ‬H/9‫ و‬,F(' {n8‫ ا‬1‫آ‬IJ
B‫آ‬J‫< أ‬/‫ا‬ 
+‫
ا‬B+9 ‫(ي‬g‫
وأ‬B/9‫ "ف أ‬.<A‫ أ‬nA
.
B*
FI9 S(*‫
وأ‬B9 ‫ أزرع‬..F‫ا‬
,+‫ !
ل آ‬F5" ‫ "ات‬rO ‫ ور‬H/9‫و‬
‫ا‬H‫ ! و‬H-(' -V ‫<وّج ا أة‬J‫ وأ‬,‫ا‬O
'
(9 !9I'
‫ ادب‬1F. ? ‫ن‬x' .X9ّ‫ وأؤد‬Xّ-A‫ وأ‬,X
Xّ"‫آ
أ‬F
!‫ا‬N‫ ه‬,
5/‫_ ا‬HB9 X(9k !ّ
‫ّة '
*ت‬j‫ ا‬9
I'
5/‫ ا‬P" 
‫ ا‬S'‫ور‬
...X-  ‫ وأ'
ق‬X"‫ رأ‬-A 1/‫ ا‬,
ّ 5*‫وا‬
El místico y la jarra
Del libro Kalila y Dimna, de Ibn al Muqafa , con modificaciones

Dicen que un místico vivía en una choza. Y vivía de lo que le daba uno
de los comerciantes de la ciudad, de miel y mantequilla.
Cierto día, cuando estaba recostado sobre su espalda, empezó a pensar,
miró hacia la jarra que estaba rebosante de miel en lo alto de la choza y
se dijo a sí mismo:

Venderé la miel que hay en esta jarra por un dinar y con el dinar
compraré una cabra. La dejaré comer hierba y crecerá, y meses después
producirá diez cabritos. Los dejaré crecer y me producirán cien cabras.
Las venderé y con su cuantía compraré muchas vacas. Cultivaré con
ellas y sacaré provecho con su resultado.
Y cuando pasen cinco años, llegaré a tener mucho dinero. Construiré
una casa y finalmente me casaré con una hermosa mujer que me dará un
hijo feliz que le nombrará su mamá. Le instruiré y educaré. Y si no
acepta mi educación, le golpearé con este bastón así!
Levantó el místico el bastón y alcanzó la jarra, la rompió, se derramó la
miel sobre su cabeza, y despertó de su sueño….
Trad.: Antonio Pulido Pastor
E.O.I. Málaga

Lectura arabe A01

Hg‫ أ  ا  ه
رون ا‬-`‫ آ
ن '! ز  ا‬Xّ*‫ ! أ‬-9
18 ‫ا‬.' UV‫ّ
ل وآ
ن ر‬8‫
د ا‬9H‫ ا‬X"‫ ا‬1V‫اد ر‬H 9 H9 
-.a - ‫ م  ا
م‬1 Xّ*‫ث أ‬H8' X"‫ رأ‬-A XJV
J
Hّ (g‫ق وا‬A‫ و‬-8‫ ا‬P-J  ,/(' ّ 8‫ ا‬HHg ‫ ام‬P‫وآ
ن ذ‬
‫ش وه
ك‬
3 ‫ ور‬r‫ا  آ‬3H V
J 1V‫
ب ر‬9 -A ّ ' ّ 8‫ ا‬X-A
‫ّ
ل‬8‫ ا‬d
ّ 8' sA FQ ‫
ب‬F‫ ا‬,*
j9 ‫ل وآ
ن‬H(/ ‫هاء‬ 
X-A ‫اء '`ج‬B‫ ّ? ا‬n‫ ( و‬FQ‫ ا‬P-J -A X(-
r-V‫ و‬P‫ّ
ل ذ‬8‫ ا‬Nّ -("
' ّ‫ ذآ‬8t‫| ورا‬t‫
ب *? را‬F‫ ا‬P‫ذ‬
‫د‬A‫
ر و‬J‫ ا
ن * ? أو‬P‫ '! ذ‬S' FQ‫ ا‬,*
V -A 
9/ ‫
د‬n*‫ وأ*اع أ‬9Q ‫وأ ات‬
Traducción
Me enteré que en tiempo del califa, príncipe de los creyentes, Harún araxiid, hubo en la ciudad de Bagdad un hombre llamado Simbad el
porteador y era un hombre pobre que portaba sus mercancías sobre su
cabeza. Sucedió que cierto dia cargaba una pesada carga. Hacía este dia
un intenso calor, se cansó por aquella carga, sudó, aumentó sobre él el
calor y pasó por la puerta de un (hombre) comerciante que ante él barrió,
regó y allí el aire era moderado. Había junto a la puerta un banco ancho y
bajó el porteador su carga sobre aquel banco para descansar, aspiró el aire
y salió a su encuentro por aquella puerta una brisa serena, un perfume
fragante y disfrutó de esto el mozo. Se sentó al lado del banco y escuchó
en este lugar canto, cuerdas, laúd, voces melodiosas y tipos de recitación
refinada.
Trad.: Antonio Pulido Pastor

Lectura arabe A02

‫ وب‬X* !' ,ّj/J P‫ ذ‬H/' ‫ً
أ ات ر‬s‫ أ‬S"‫و‬ 
m*‫ً
و‬mA
ً*
(9 F‫ ا‬1O‫ دا‬HV' P‫ّم إ ذ‬H.(' ‫ًا‬HHg
ً9
‫ك‬-‫ ا‬HA R‫ إ‬HV R
ً9
Fg‫ً
و‬n‫ ً
و‬HO‫ًا و‬HFA‫

و‬-e X' 
ّ‫ ذآ‬Fّ /‫ أ‬8t‫ را‬X-A QF‫ ه‬P‫ ذ‬H/9‫ و‬JU‫وا‬
‫ إ ا
ء‬X"‫ رأ‬S'' ,ّQ
ّ ‫اب ا‬n‫ وا‬-(`‫ اان ا‬SV
P‫  ذ‬X-A S- X(- 18 ‫
د أن‬9H‫ّ
أراد ا‬-' ‫ل‬H8'
r9U‫ ا‬O
' Hّ .‫ ا‬- XV‫  ا‬W‫م  ا‬Ue ‫
ب‬F‫ا‬
1O‫ّ
د‬-' ‫ك‬AH ‫ي‬Hّ' 1O‫ اد‬:X ‫ّ
ل و
ل‬8‫ ا‬H -A €F.'
X" A XI" ‫ي‬Nّ‫ار ا‬H‫ ا‬,
X-V‫أ‬
Traducción
Escuchó también cantos de pájaros. En ese momento se sorprendió y una
música le embelesó intensamente, avanzó hacia esto y encontró en el
interior de la casa un jardín majestuoso y observó en él muchachos,
esclavos, criados, gente de la casa y jóvenes no hallados sino junto a reyes
y sultanes. Después de esto llegó hasta él olor de buena y sabrosa comida
de diferentes colores y bebida deliciosa. Levantó su cabeza hacia el cielo
en alabanza y cuando quiso Simbad portar su carga y salir por la puerta
un pequeño muchacho de corta edad, bonito rostro y hermoso talle con
espléndidos vestidos sostuvo por la mano al mozo y le dijo: Entra, mi
señor te invita! Cuando entró le sentó el señor de la casa, que le preguntó
su nombre.
Trad.: Antonio Pulido Pastor

Lectura arabe A03


ر‬jْgR‫ ا‬Xِ 9 ْ3  ْŒِ'َ ‫ْ(
ن‬9ُ ْŒِB9َ ‫ض‬
ٍ ْ‫ْ
'! َرو‬8Fَ
ْ ‫َأ‬ 
َ
ْ ‫ْ
رْ أ‬-V
ُ ِْ ْŒِ<َ ‫Œْ َ*ِŒْ وا
ء‬J ِ"
َ 
‫وا‬
‫
ِآ ُ اَ
ر‬A ْŒِBJَ ‫ِŒْ إذَا‬jk
َ ْSَ 
ْ J ْ‫ن‬5ُ ‫ ا‬
َ َ9
ْ‫وْآ
ر‬
َ ‫ا ا‬3-`
َ ْ ‫َو‬
ْ‫
ح‬5ِ' ْ‫ْن‬-9ِ ‫ا‬8ِF
ْ َ ‫و‬
ْ‫
ر‬3B.َ ‫ ا‬Hِ 
ِ ‫ْا‬-ِ ْ‫آ ِ
ح‬N
ِ9
ْ‫َ
ح‬j
ِ9 ْ|3
َ ‫ْي‬.ُ ‫وا‬
Nos amaneció en el hermoso riad,
jardín sereno que rodeaba con ello los árboles.
El jazmín trenzaba una trama y estaba el agua esmaltada de rojo granado.
Entre las ramas se oye alboroto cuando se agitan los tropeles de aves,
que alaban con elocuencia y preparan los nidos,
la tórtola chasqueaba con las alas, y con el dikra recordó al Único, el Vencedor.
Sana’a anónima. Nawba al ‘ushaq
Trad.: Antonio Pulido Pastor

Lectura arabe A04


ب ا
س‬F"‫ رأ"! أ‬-A 1‫ّ
ل وأ*
أ‬8‫
د ا‬9H‫ا"! ا‬:‫
ل‬.'
1+ P"‫ن ا‬
ّ ‫? أ‬-A‫ ا‬:X ‫ ا
ن و
ل‬,
?3F(' ‫ة‬V
9
‫ك‬FْO‫ و"ف أ‬FjA ّ5 ! ‫ن‬
ّ ‫ي وأ‬8F‫
د ا‬9H‫*
ا‬I' !"‫ا‬
‫ ا
س‬9
‫ وآ
ن  أآ‬V
J ‫! آ
ن ! أب‬9
8 ‫ا 
أ‬-A‫ا‬:
B9
‫ت‬.'‫ ّ? أ‬a ‫
ت‬H‫ و‬1<V ‫ و*ال‬+‫_
ل آ‬HA ‫
ر وآ
ن‬j(‫وا‬

آ
ن‬1‫ وآ‬r9U ‫
ث و‬a‫ي  أ‬HA ‫
آ
ن‬/V !ّ*‫ إ‬P‫ ذ‬H/9‫و‬

A
( ‫ و‬A
s9 (g‫ف دره? و‬R aUa /j' X(/9‫! و‬
S ‫ْة‬5F‫ت إ ا‬89‫اض اّ وأ‬e‫ً
 أ‬Zg‫ً
و‬9
F"‫وأ‬

*‫ل و ر‬
ٍ 
‫ّة أّ
م و‬H 8F‫ ا‬-A
*'
"‫ّ
ر و‬j(‫  ا‬A 
V
‫<ة‬V ‫
إ‬- ‫ ّ إ أن و‬9 ‫<ة و   ّ إ‬V H/9 ‫<ة‬j9 
ّj‫  ر
ض ا‬k‫
رو‬Bّ*I‫آ‬
Dijo: Mi nombre es Simbad el porteador y cargo en mi cabeza pertrechos
de la gente por dinero. Sonrió el señor del lugar y dijo: Conozco que te
llamas como yo. Soy Simbad el marino y tengo un relato maravilloso que
te contaré: Sabed, amigos mios que tuve un padre comerciante y fue de
los mayores personas y comerciantes. Tuvo mucha fortuna y riqueza
abundante y murió. Después empobrecí y tras esto reuní lo que yo tenía
de enseres y vestidos y vendí todo lo que tenía. Reuní tres mil dirhams,
compré mercancía, ajuar, víveres y cosas de interés para viajar y navegué
hacia Basora con un grupo de comerciantes. Viajamos por el mar durante
dias y noches, pasamos por isla tras isla y de continente en continente
hasta que llegamos a una isla que era como uno de los jardines del
Paraíso.
Trad.: Antonio Pulido Pastor

Lectura arabe A05

‫
ن‬VR‫
*! آ ا‬V ‫
ك‬V  !-.A !F/J Pg

BF‫ ا‬1
‫أآ‬
!* 
A‫ي
أ‬H" !* 
/9 m* F  !F- SF(* ‫
ن‬R
9 .9‫و‬
!* 
'‫ ا‬PF‫! وار? 

ة ا
*! را‬F- !8J P 
V !' ‫ة‬m*
1V ‫
ل‬j
9  
P
1(.- (' ‫ و '(
ن‬1‫د‬
1H
9 ‫ 
"

ر‬9 ‫و
ر‬
!*‫ا‬H9 !' ‫ا*! و"ى‬H9 X(H9
1F  !F- 9 k‫ى ور‬B‫! ا‬F-e
!*‫ا‬H' _  !*‫ دا‬qA 
! ‫!  آ
ن‬Fe‫ ر‬qA
"
‫ا‬H‫ '! ا‬Fe‫ر‬
!* 
'‫ ا‬PF‫! وار? 

ة ا
*! را‬F- !8J P 
V !' ‫ة‬m* 
s‫
'! ا‬
!Fn(‫أ* ا‬
‫
ر‬-j‫ ا‬-A !n/‫{ ا‬g ‫و‬
‫ار‬H/‫! ا‬g‫!
و‬g‫ اا‬X ‫و‬
!* 
'‫ ا‬PF‫! وار? 

ة ا
*! را‬F- !8J P 
V !' ‫ة‬m*
Dialectal marroquí.

La perfección de la hermosura no alivió el cansancio de mi mente.
Quien te abandonó me desdeñó con un parpadeo.
Permaneció con las hermosas y continuamos con mi deseo.
¡Si hubiese dirigido la mirada de mis ojos hacia mi señor, qué ojos los míos!
Contemplar tu belleza vivifica mi corazón,
compadécete oh tú, vida para mi desfallecimiento, amarte me agotó.
Tu hermosura, ¡oh hermosa! por la belleza es bella
guía y encantadora, fascinación para el que muere,
fue somnolencia lo que no llegó a ser guía.
Me venció el amor y consentí en su victoria
que se apoderó de mi cuerpo y propagó en mi interior.
Anhelé el rescate sin atenderse mi deseo,
¡si me hubiese concedido el placer de mi redención!
Contemplar tu belleza vivifica mi corazón,
compadécete oh tú, vida para mi desfallecimiento, amarte me agotó.
Tu eres la violenta guerra de mi clara prosperidad,
el sol de la tarde sobre la flor del granado,
y su belleza la delatora no revelada, virginal.
Contemplar tu belleza vivifica mi corazón,
compadécete oh tú, vida para mi desfallecimiento, amarte me agotó.
San’a Akaamil l-bhaa (La perfección de la hermosura).Nawba al-Istihlal
Trad.: Antonio Pulido Pastor

Lectura arabe A06

?B ‫ا‬-A‫<ة و‬j‫ ا‬P-J !' ,‫  آ
ن '! اآ‬SV ‫'<ل‬
YFQ ‫? 
ر‬Bْ' ?B
g‫ْ أ‬-(O‫
*
رًا و‬B' ‫وا‬Hْ‫آا* وأو‬ 

*‫? 
ر (ّج وآ أ‬B ‫ و‬1  ‫? َ
ر‬B ‫و‬ 
-A ‫ اآّ
ب‬/(V‫ ا‬H‫<ة و‬j‫ ا‬,*‫ا‬V !' ّ.(‫ ا‬-ْ
,
59 ‫ 
وإذا‬8‫ ا‬P-J -A 8* 
ْF' ,/‫و‬B‫ب و‬g‫ و‬1‫أآ‬
‫ 
رآّ
ب‬:XJ -ْAI9 ‫
و
ح‬BF*
V -A q‫ وا‬,‫اآ‬
‫ع‬-ّQ‫
دروا إ ا‬9‫ و‬,‫ا إ اآ‬/-‫ا و‬A"‫  أ‬U‫ا‬ 
?*‫  أ‬U9 ‫روا? و'زوا‬I9 ‫ا‬9‫? وأه‬9
F"‫آا أ‬J‫و‬
!‫<ة وإ*ّ
ه‬V !‫

ه‬B-A ?(*‫<ة ا(! أ‬j‫_ ا‬N‫ن ه‬
ّ x' ‫ك‬UB‫ا‬

رت‬5' 1 ّ ‫
ا‬B-A S(V
' 8F‫ ا‬d"‫ة ر" '! و‬F‫" آ‬
?JH‫ّ
أو‬-'  <‫? ا‬H  ‫
ر‬jg‫
أ‬B-A ْ(F* H‫<ة و‬V 1+
!' ?9 ‫ْ<ل‬J ‫ا ا‬NB9‫ّآْ و‬8(' *`ّ
9 ْ
ّ ‫
ا
ر أ‬B-A

ً/V ‫ '( ن‬8F‫ا‬
Traducción
Descendió todo el que estaba en el barco en aquella isla, se hicieron
hornos donde encendieron el fuego. Distribuyeron sus tareas entre ellos,
había quién (de ellos) se dedicaba a cocinar, quién se dedicaba a lavar, y
quién se dedicaba a vigilar. Iba yo de expedición improvisada por lugares
de la isla. Me reunía con los pasajeros para comer, beber, la diversión y el
juego, y mientras estábamos en aquella situación, de pronto el dueño del
barco se situó sobre el costado y llamó con gritos de su altísima voz:
¡Pasajeros en paz, apresurense, suban a la embarcación y emprendan la
partida!. ¡Dejen sus pertenencias y escapen de sus almas!. ¡Salvense a sí
mismos de la muerte que ciertamente esta isla sobre la que estais no es tal
sino un gran pez inmóvil enmedio del mar, que acopió sobre él la arena y
llegó a ser como una isla, sobre la que han crecido los árboles desde hace
mucho tiempo!. Y cuando encendisteis el fuego sobre él, sintió el calor y
se movió. Y en ese instante se mete en el mar con vosotros y os ahogais
todos.
Trad.: Antonio Pulido Pastor

‫‪RAWI‬‬

‫ا اوي‬

‫&د ( 

‫! 
ااوي !  


دا‪J P9‬ن روا‬

‫إ!‬
‫ ا‪ ,R‬أن‬

‫! ! ‪
* -A‬س ز
ن‬
‫! ! ‪ -A‬ا‪ - q‬و ‪-‬‬
‫و ‪ 9 j* -A‬ا ‬
‫و ‪ -A‬و‪ H‬ا‪
Q-‬ن‬
‫
‪P(V‬‬
‫ادّ*
‪H/9‬‬
‫
‪P(V‬‬
‫آ‪ 1‬وا‪H‬‬


‪P(V‬‬
‫ ه
ذ ا‪ 
*H‬‬

‪P(V‬‬
‫
'! ‪ 
XF-‬‬

‫! وا* ‪ 
-9‬آ‪
F‬ر‬
‫'! ‪ P
9‬ا‪ !-‬را*
ا
ر‬
‫و *‪ F‬آ‪ 1‬ا‪  

8‬ت‬
‫! 
‪ -A‬ا‪ -A 
! j‬ا
ر‬
‫‪ -A‬ا‪ Q‬ا‪ 

_A !-‬ر‬
‫'‪ / 
ّB‬ا‪ 
*H‬‬
‫
‪P(V‬‬
‫ادّ*
‪H/9‬‬
‫
‪P(V‬‬
‫آ‪ 1‬وا‪H‬‬


‪P(V‬‬
‫ ه
ذ ا‪ 
*H‬‬

‪P(V‬‬
‫
'! ‪ 
XF-‬‬

‫‪
*NO‬‬

‫ه‪N‬ا‬

‫ا*ّ

‫ا‪N‬ي‬

‫*‪8‬‬
‫أ*ّ

P ‫ا‬
€.J 
‫ا‬N‫ه‬ 

‫آ‬J‫ا‬

P‫! 
ااوي ! آ

و‬
‫ك‬HA  y.*
H<J

P
9 -A ‫
و‬n ‫آ
ن‬
‫! و *
 ه
ذ ا<
ن‬
‫
'! آ
ن 

ن‬-O

Las palabras subrayadas corresponden a la pronunciación en dialectal argelino, a
su izquierda, aparece el correspondiente en árabe clásico

El Cuentacuentos
Cuenta cuentacuentos cuéntame un cuento
mejor que sea un relato
cuéntame sobre la gente de la antigüedad
cuéntame sobre las mil y una noches
y sobre lunya la hija de la bruja
y sobre el hijito del sultán
Erase una vez
llévanos lejos de este mundo
érase una vez
cada uno tiene una historia en el corazón
cuenta y olvida que somos adultos
que en tu mente seamos niños
y creemos todos los cuentos
cuéntanos sobre el cielo y el infierno
sobre el pájaro que no voló en su vida
haznos comprender el significado de este mundo
érase una vez...
cuenta cuentacuentos cuenta como te lo han contado
no añadas ni quites
que recordemos en tu mente
cuenta y que olvidemos este mundo
déjanos en nunca jamás
Canción interpretada por Souad Massi. Puede escucharse en
http://es.youtube.com/watch?v=4KD4fCQlp0I
Trad.: FranciscoMiranda Medina y Muna ‘Abousi

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful