You are on page 1of 392

EUGENIO COSERIU

TRADICIÓN Y NOVEDAD EN
I

LA CIENCIA DEL LENGUAJE

j ESTUDIOS DE HISTORIA DE LA LINGüíSTICA

BIBLIOTECA ROMÁNICA HI SPÁN ICA
E DITO RI AL GREDOS
MADR ID

EUGBNIO COSBRIU
TRADICION y NOVEDAD
EN LA CIENCIA DEL LENGUAJE
Contra lo que pudiera parecer, queda todavía mucho por investigar en la
historia de la lingüística. Autores notables hay de los· que nadie se acuerda, al menos con referencia a este
campo. Ideas que pasan por del todo
nuevas no lo serían tanto, estrictamente consideradas, si se estudiaran
como es debido sus orígenes. No están
señaladas con precisión las conexiones
conceptuales entre las grandes figuras.
A estas conclusiones se llega al leer
los estudios de Eugenio Coseriu, tan
reveladores. Principales autores examinados: Saussure, Luis Vives, Giambullari, Adam Smith, Thurot, Humboldt,
Heyse, Gabelentz, Amado Alonso (maestro de larga influencia sobre la lingüística iberoamericana), etc. Materias:
teoría del lenguaje, semántica, tipología, etimología, traducción y otras.
En lingüística, como en literatura o
en cualquier manifestación cultural,
tradición y novedad se necesitan mutuamente. Ninguna teoría, por revolucionaria que sea, surge de la nada.
El mismo Saussure no fue un solitario
genial. sino que aprovechó intuiciones
anteriores (Gabelentz, Whitney, etc.),
combinándolas con otras suyas en una
nueva síntesis. Los conceptos de lengua - habla, sincronía - diacronía, arbitrariedad del signo, por ejemplo, ya
(Pasa a la solapa siguiente)

TRADICION y NOVEDAD EN LA CIENCIA
DEL LENGUAJE

BIBLIOTECA ROMÁNICA HISPÁNICA
DIRIGIDA POR DÁMASO ALONSO

11. ESTUDIOS Y ENSAYOS, 265

EUGENIO COSERIU

TRADICIÓN Y NOVEDAD EN
LA CIENCIA DEL LENGUAJE
ESTUDIOS DE HISTORIA DE LA LINGúíSTICA

BIBLIOTECA ROMÁNICA HISPÁNICA
EDITORIAL GREDOS
MADRID

Los estudios 1, 11, 111, V, VI, VIII Y IX han sido traducidos del
alemán por Marcos Martínez Hernández. La traducción del estudio X
-publicado en RLA, 8, 1970- se debe a Marta Bianchi (texto francés) y a
Nelson Cartagena (citas alemanas). Del estudio XII, publicado primero
en traducción inglesa, se imprime aquí la versión espafiola original. Los
demás estudios se han publicado originariamente en español. Todas las
traducciones han sido revisadas por el autor especialmente para esta
edición.

e

EUGENIO COSERIU, 1977.
EDITORIAL GREDOS, S. A.

Sánchez Pacheco, 81, Madrid. España.

Depósito Legal: M. 20771-1977.

ISBN 84-249-0729-9. Rústica.
ISBN 84-249-0730-2. Tela.
GnUlc:as Cóndor, S. A., Sánchez Pacheco, 81. Madrid, 1977.-4725.

A la memoria de

J5.TIENNE DOLET
WILLlAM THOMAS
PIERRE DE LA RAMJ5.E
EVGENlJ POLlVANOV

.

no coincide con la de la lingüística en sentido estricto). Ttibingen. cf. Sobre los desarrollos recientes de la semántica. C. en particular de la semántica estructural. véanse mis dos cursos universitarios. Sólo se han hecho algunas correcciones de detalle. .Estos estudios -en su mayoría fragmentos de una historia de la lingüística todavía por escribir y cuyos primeros principios pueden hallarse expuestos en forma popular y llana en el ensayo sobre Fran~ois Thurot. 1974.se han publicado en revistas y misceláneas entre 1953 y 1973 Y se reproducen aquí sin modificaciones esenciales. Von der Antike bis Leibniz. La Haya. 1973. podrán encontrarse en los dos tomos de Estudios de lingüística general y románica. Turín. Die Geschichte der Sprachphilosophie von der Antike bis zur Gegenwart. Coseriu y H. en Current Trends in Linguistics. en gran parte. De las orientaciones y del sentido general de la lingüística del siglo xx trato ampliamente en mis Lezioni di linguistica generale. XII. también E. Von Leibniz bis Rousseau. Tübingen. de próxima publicación en esta misma Biblioteca. «Linguistics and Semantics». Para la historia de la filosofía del lenguaje (que. Geckeler. 1972. 1969 y 1975. E. Tübingen. enero de 1977. y Il. pero no dedicados enteramente a esta disciplina. 1. se han ampliado algunas notas y se han añadido unas pocas. páginas 103-173. Otros trabajos en que toco problemas de historia de la lingüística.

.

Copenhague. Baltimore. Estrasburgo (y luego Berlín). Baltimore. Heidelberg.ABREVIATURAS AFCI AGI AIL AION-L ArchL ASNS BFM BFR BFUCh BICC BSLP CU Fi HR IF /JAL Lg LN MLN NRFH NTF RBF REW RFE RFH RFHC = Anales de Filología Cldsica. Argentina. Bogotá. = Boletín de Filología. Indogermanische Forschungen. Caracas. Bulletin de la Société de Linguistique de Paris. 1935. Baltimore. Mendoza. Buenos Aires. Filadelfia. Buenos Aires. Glottologico Italiano. = Cultura Universitaria. Florencia. Santiago. Boletim de Filologia. = Istituto Orientale di Napoli. = International ¡oumal of American Li!1guistics. Sezione Linguistica. Florencia. = Filología. = Revista Brasileira de Filologia. =Archivio = = = . Chile. Meyer-Lübke. = Nueva Revista de Filologla Hispánica. Montevideo. México. = Nordisk Tidsskrift for Filologi. = Archivum Linguisticum. Romanisches Etymologisches Worterbuch'. Glasgow. Buenos Aires. = Revista de la Facultad de Humanidades y Ciencias. = Language. Río de Janeiro. = Boletín del Instituto Caro y Cuervo. _ W. Montevideo. Braunschweig. = Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen. = Revista de Filología Española. = Anales del Instituto de Lingüística. = Lingua Nostra. Río de Janeiro. = Revista de Filología Hispánica. = Hispanic Review. Annali. = Boletín de Filología. = Modem Language Notes. Madrid.

Berkeley. Estrasburgo. Caracas. Lyon. = Travaux de Linguistique et de Littérature. = Revista Nacional de Cultura. Concepción. = Romanistisches Jahrbuch. = Revue de Linguistigue Romane. Washington. Coímbra. Chile.Tradición y novedad 12 RIB Rlb RLA RLR RNC RomPh RPF TIL TLL ZFSL = Revista Interamericana de Bibliografía. Wiesbaden. Hamburgo. = Revista Portuguesa de Filología. Zeitschrift für franzaSÍ5che Sprache und Literatur. = . = Romance Philology. París. = Travaux de l'Institut de Linguistique. = Revista de Lingüistica Aplicada.

en verdad. de una impresión que se nos ofrece hoy. la notion c1airement explicitée de l'arbitraire du signe». tomo 4. escribe: «On est d'abord frappé de voir comme il a pressenti l'importance d'une notion moderne. París. en Travaux de l'Institut de Linguistique. piensa Mounin. en un artículo sobre M. por ejemplo. pues ya conocemos la teoría . ciertamente. En cambio.» Se trata. Mounin.expresa de lo ((arbitraire»: ((Bréal n'a pas formulé la théorie de l'arbitraire du signe. 8. en todo ((prolongement réaliste des discussions du Cratyle». pág. c'est que ces discussions n'ont pas eu de prolongement. está implícita. Así. En la lingüística actual domina el convencimiento de que F. Bréal. et n'est peut-étre pas meme un chainon qui conduit a sa formulation» (pág. G. pero «la chose curieuse. cita Mounin un pasaje de Descar- . Para demostrar esto. durant deux millénaires.I L'ARBITRAIRE DU SIGNE SOBRE LA HISTORIA TARDíA DE UN CONCEPTO ARISTOT~LICO 1. en los lógicos sería posible encontrar ((meme avant Condillac. 1959. de Saussure fue el primero en formular expresamente la teoría de lo que se denomina ((arbitraire du signe». 9). ceHe de l'arbitraire du signe. continúa Mounin. Esta teoría. dans la bonne direction sur le plan linguistique». «Une illusion d'optique en histoire de la linguistique».

sed non sunt nomina quia non designant secundum placitum. pág. de Saussure. Y en lo que se refiere a los «lingüistas». ut canum latratus iras canum significat. de Leibniz. De interpretatione. basta con recordar a J. En consecuencia. Nápoles. si se quiere prescindir del análisis anterior del lenguaje. Cf. 1953. 1253 a. llega a la conclusión de que habría que volverse «du oóté des logiciens» para encontrar un <dil conducteur a l'histoire de cette théorie de l'arbitraire du signe» (pág. que en las notas a su edición de Turgot. no distinguían entre gritos y palabras y si ha habido alguna vez lingüistas para los cuales esta distinción no fuera «pertinente». 13). Cette idée a soulevé beaucoup de discussions» (pág. señala en La linguistique. De esta forma. este «fil conducteuf. Pero también Perrot añade: «Le caractere fondamental du signe est. Ad categoricos syllogismos: «aliae enim 'sunt voces naturalíter significantes. 11). Etymologie. 2 Mounin no habría tenido que buscar muy lejos un pasaje mejor de Leibniz (aunque no el mejor): éste se cita en el librito de Perrot La Linguistique. hasta Saussure. 275). así como otro. que" evidentemente.. de la colección Que-sais-je? . París. no sólo en Turgot. d'etre arbitraire. 71.14 Tradición y novedad tes. y Polit. sino también en Falconet. pág. como si se tratara de una idea específicamente saussureana. además. comprueba la tesis de lo arbitrario. Pagliaro. et alía eius quaedam vox blandimenta: gemitus etiam designant dolorem. Piron. Uno se pregunta quiénes son los lingüistas que hasta hace poco. J. En todo caso. cf. está mejor informado. habría que poner en lugar de «Descartes déja».».. que a duras penas tiene algo que ver con la cuestión de lo «arbitraire» (pág. 16 a. 1957. o si este análisis no se atribuye a la lingüística. que ya Turgot y Leibniz habían hecho referencia al carácter arbitrario del signo lingüístico. es decir. Boecio. aunque conoce las referencias de Saussure a Whitney. 1961. Incluso M. selon F. en donde éste distingue entre los gritos y las palabras 1. La paro la e Z'immagine. por lo menos «Aristote déja». Harris. sed secundum naturam» (citado según A. 9) 2. en la actualidad se seguiría desconociendo. pág. Perrot. y sabe que esta idea se difundió especialmente gracias a Locke en la filosofía francesa del si1 Con respecto a la oposlclon de Descartes. Brujas. Mounin. escribe Mounin que ella se funda en una «distinction qui n'est devenue pertinente que récemment pour les linguistes». 112.

Turgot.» En el mismo sentido escribe G. Copenhague. La idea de lo arbitrario del signo sería una «notion moderne». Jespersen. Linguistica. s'en rapproche déja. Devoto. Les sources manuscrites du cours de linguistique générale de F. Así. a pesar de ello. de Saussure. 2. mais également méconnue: arbitraire et linéarité» 4. Derossi. qui soixante-dix ans plus tard devait se répandre gn1ce a Ferdinand de Saussure» 3. cita precisamente a Whitney y sus comentarios sobre lo arbitrario (págs. por otra parte. escribe: «Sous une forme que a besoin d'étre précisée. También el libro tan voluminoso de G. y R. 5). como pretende R. 4 Pero Godel no afirma que Saussure haya tomado de Whitney su concepto de lo arbitraire. de Saussure. 1965. 194-195). pero. Copenhague y 1 Por lo demás. Si se comparte esta opmlOn. sólo un par de precursores o coincidencias casuales por aquí y por allá. ce n'est encore a ce moment que l'ébauche des vues qui seront développées dans le Cours de linguistique générale de F. en Acta Congressus Madvigiani. 19 (1962). Devoto aduce para ello un pasaje en el que sólo aparece uno de los argumentos de Madvig para la tesis de lo arbitrario. considera el principio de lo arbitrario como un «principio stabilito da Saussure» (pág. Godel. Selected Papers. la nature du signe linguistique est définie par deux caracteres d'une importance égale. tomo I. 1958. 1957. pág. cependant. Udine. Cahiers Ferdinand de Saussure.L'arbitraire du signe 15 glo XVIII. Engler. pues. 203): «Dans le troisieme cours [de Saussure]. 35. . «Madvig grammairien et linguiste». Segno e struttura linguistici nel pensiero di Ferdinand de Saussure. Ginebra. pero no cita los pasajes en los que se formula y se sostiene con toda claridad esta misma tesis. «Théorie et critique d'un principe saussurien: l'arbitraire du signe». los lingüistas o investigadores del lenguaje anteriores a Saussure habrían sabido poco o casi nada de ella. pág. se sorprenderá uno al leer en O. par sa rigueur. 62: «on trouve chez lui [en Madvig] le noyau de la notion de l'arbitraire du signe. recuerda a este respecto sólo a Whitney. escribe (pág. y por 1897 (año de aparición del libro de Bréal Essai de sémantique) sólo se habría podido «presentir» esta idea. Derossi.

el mismo texto de Saussure invita precisamente a ello. escribe: «Le principe de l'arbitraire du signe n'est contesté par personne. Por una parte. Le principe énoncé plus haut domine toute la linguistique de la langue. dos problemas: a) ¿qué entiende Saussure por arbitraire? (problema exegético). sino todo lo contrario. Mais il n'est pas alIé jusqu'au bout et n'a pas vu que ce caractere arbitraire sépare radicalement la langue de toutes les autres institutions» (CLG. págs. En lo referente a la cuestión de lo arbitrario se han planteado. Saussure no afirma en absoluto la novedad de la tesis de lo «arbitraire». Pues. 1933. 102). sino del alcance de sus aplicaciones. casi no se ha atendido a la cuestión históricofilológica del origen de este principio. et par la il a placé la linguistique sur son axe véritable. y la sorpresa será todavía mayor cuando se lea al mismo Saussure y se compruebe que Saussure coincide en este sentido más bien con J espersen que con sus propios exegetas. sino que la tiene como una «adhésion» de Saussure a una tesis sostenida ya por Madvig y Whitney. 112-3). 14 (reseña del Cours del año 1916). lo que. En cambio. cita expresamente a Whitney: «Whitney a fort justement insisté sur le caractere arbitraire des signes. que este autor no considera en absoluto como idea saussureana la teoría de lo arbitrario. hasta ahora. ses conséquences sont innombrables» (pág. lo mismo puede decirse del hecho de que el término «arbitrario» y el correspondiente concepto se encuentren ya bastante a . con su comprobación de que «le principe n'est contesté par personne». mais il est souvent plus aisé de découvrir une vérité que de lui assigner la place qui lui revient. Sin embargo.Tradición y novedad 16 Londres. Por otra. en realidad. evidentemente. Lausana-Par:ls. y b) ¿coincide el principio de lo arbitrario con la realidad del lenguaje? (problema crítico). pág. 1916. significa que todos admiten el principio de lo arbitrario y que Saussure no habla simplemente del principio como tal.

pág. . evidentemente. continúa una tradición más antigua. en A.l. en lo que se refiere a la época anterior a Whitney. TI. Y es de suponer que esta lista podría fácilmente ampliarse. en realidad.. Wundt (1900). escribe: "wie die sogenannten willkürlichen oder konventionellen [Zeichen]. por ejemplo. lo que significa. TRADICIÓN y NOVEDAD. pues. en este aspecto. Cahiers Ferdinand de Saussure. en Fortunatov (1901) y en PorzezilÍski (1907). no es necesario. con los signos (así. Por supuesto que los lógicos. sin el término «arbitrario». puesto que. en cada caso como algo corriente.. 21 (1964). por lo general. Funke. Henry (1896). el concepto de lo «arbitrario» no es nada infrecuente en la lingüística presaussureana. en Schottel. Así. arbitraire. en A. publ.L'arbitraire du signe 17 menudo aplicados al lenguaje. Paul (1880). 1940. Marty (1908) s. al menos en lo que se refiere a Saussure. y. más en general. y que este uso del término «arbitrario» era totalmente corriente en el siglo XVIII. no contienen ningún capítulo sobre el signo. Una excepción la constituye la pequeña Introducción de Porzeziñski. Condillac depende de Locke y éste. Para eventuales s R. Berna. Por otra parte. en sus lecciones de 1904.. En general. - 2 . por O. se encuentra en Baudouin de Courtenay (1893). que estos signos ya se llamaban así anteriormente y de forma usual. en V. Además. arbitrary) aparece atestiguado ya en el siglo XVII en relación con el lenguaje o. Más notable es el hecho de que las introducciones al estudio del lenguaje publicadas antes del Cours. como tal. 80). por su parte. en el lugar citado por Engler (Psyche und Sprachstruktur. en H. en Nicole y en el naturalista J. la teoría de lo «arbitraire». emplea los términos wiltkürlich y konventionell (arbitrario y convencional) «independientemente de Saussure. Compléments a l'arbitraire". ya que la idea de lo arbitrario aparece ya con tanta frecuencia en la lingüística anterior a Saussure. Esto no es ninguna asombrosa coincidencia. pág. Engler. De esta forma. «meme avant Condillac». Por lo demás. conocían muy bien el concepto de 10 arbitrario. Marty. después de Whitney y antes de Saussure.. en W. [«como los llamados [signos] arbitrarios o convencionales. remontarse a los lógicos para encontrar un «fil conducteur». precisamente. observa que Marty. Noreen (1903). Ray). basta consultar los grandes diccionarios para percatarse de que el término «arbitrario» (willkürlich. esta idea aparece en casi todos los investigadores que se plantean el problema del signo lingüístico como tal.

o . los correspondientes términos latinos. Locke . [. la nota 55). el término «arbitrario» no significa exactamente lo mismo en todos esos autores y.. y cuando se leen los textos en los que se sostiene. denn da dieses willkührliche Zeichen der Begriffe und Bilder sind. que naturalmente no pretende ser completa. Do Stewarto . Critische Dichtkunst. Lessing.. Tho Jouffroy . por lo demás. .•. en los que aparecen los términos «arbitrario». franceses e ingleses) referidos al lenguaje: Hobbes •• Schottel . Zurich y Leipzig. an statt der Farben der blossen Worte bedienet. Jo Rayo. Turgot (1756) y Madvig l1842. alemanes. und so feine Gemiihlde verfertigen. C. Así. Lo mismo hace 6 . Breitinger. puesto que. por ejemplo. de autores anteriores a Whitney. die für die Sinnen zu zart und unbegreiflich sind . utiliza la expresión willkürliche Zeichen.1658 1663 1671 1690 1692 1703 1719. por una parte. como un sintagma ya usual 6. la poesía tiene una . por ejemplo. la transmisión de esta tesis no sigue una línea recta. .1793 1795 1817 1841 Esta lista. Condillaco Harris o o o Turgot. J. discute y cita esta tesis..de la teoría de lo arbitrario. Hegel . o Leibniz. «arbitrariedad» (o sea. «signos arbitrarios»..1769 F. 1740. Nicolai . 1733 1740 1745 1746 1751 hacia 1751 1766.. kann sie dadurch ihre Bilder unmittelbar in das Gehim anderer Menschen schildern. o Fichte o o o . dass sie sich in der absonderlichen Art ihrer Nachahmung. Breitingero . o . en la Logique de Port-Royal (edición de 1685). . la tesis de lo arbitrario puede sostenerse también sin este término. 1775 1792.Tradición y novedad 18 curiosos ofrecemos a continuación una lista.Endlich erhlilt die Poesie einen besondern Vortheil daber. y también en Berkeley (1719). Wolff • o o 1655. sin embargo.. Además.Finalmente. die sich alleine dem Verstande vernehmlich machen..1730 Berkeley ..• Nicole . como sucede. nadie la aduce como algo nuevo u original. encontramos algo todavía más sorprendente: la tesis se considera siempre como algo corriente. cf. . por otra parte... ordenada cronológicamente. J. el desarrollo y la Transmisión histórica . no refleja. Falconet. sin ninguna explicación.

19-20). resulta. En una carta a Friedrich Nicolai del 26-V-1769. más adelante: «Es ist wahr: da die Zeichen der Rede willkürlich sind. dennoch willk. y: . de representar los cuerpos. sino que son también arbitrarios. 7 Y. [« Es verdad: puesto que los signos del habla son arbitrarios. porque sus signos. con la oposición expresa arbitrario-natural: -denn in dieser [in der dramatischen Dichtung] hOren die Worte auf willkührliche Zeichen zu seyn... die Zeichen der Poesie sind nicht bloss aufeinander folgend. los signos de la poesía no son meramente sucesivos. posible representar por medio de ellos como sucesión las partes del cuerpo que en la naturaleza se presentan como simultáneasD. emplea Lessing el mismo sintagma y. en la forma particular de su imitación. sin embargo.L'arbitraire du signe 19 varias veces Lessing. «no niego al habla en general la capacidad de describir un todo corporal según sus partes. Korper. se objetará. ella puede presentar sus imágenes de manera inmediata en el cerebro de otros y componer cuadros tan finos que para los sentidos serían demasiado delicados e incomprensibles~] (págs. en el capitulo 17 de su Laokoon (1766). sie kann es. sie sind auch willkürlich.. tal como existen en el espacio] 7. und werden natürliche Zeichen willkührlicher Dinge». no se sirve de los colores.ürliche Zeichen sind». sin duda. so vie sie ¡m Raume existieren. wird man einwenden. como signos arbitrarios. naturalmente. [Pero. daS man durch sie die Teile des Korpers ebensowohl aufeinander folgen lassen kann. donde discute las ideas de Breitinger acerca de la poesía.. si ya se siguen sucesivamente. son capaces. signos arbitrarios»]. cf. [pues en ésta [en la poesía dramá- ventaja especial por el hecho de que. . y. weil ihre Zeichen. auszudriicken. als sie in der Natur nebeneinander befindlich sind». ob sie schon aufeinander folgen. puesto que éstas son signos arbitrarios de los conceptos e imágenes que se hacen perceptibles sólo al entendimiento. esta vez. ein korperliches Ganze nach seinen Teilen zu schildern.ich spreche nicht der Rede überhaupt das Vermogen ab. por ejemplo: cAber. son. sino sólo de las palabras. ella puede hacerlo. so ist es gar wohl moglich. und als willkürliche Zeichen sind sie allerdings flihig.

1904. dice: «Je say qu'on a coustume de dire dans les écoles et par tout ailleurs que les significations des mots sont arbitraires 8 Lessing. ahí donde se limita a exponer el pensamiento de Locke: «Maintenant les mots estant employés par les hommes pour estre signes de leur idées. la expresión correspondiente era usual ya. s. et ron convient que c'est non par aucune connexion natureIle qu'il y ait entre certains sons articulés et certaines idées (car en ce cas il n'y auroit qu'une langue parmy les hommes). mais par une institution arbitraire en vertu de laqueIle un tel mot a esté volontairement le signe d'une telle idée. . means. al parecer. 3. 9 • Pero inmediatamente después. incluso en obras puramente literarias. aduce el siguiente ejemplo para el primero de los empleos que registra de esta palabra: «La plupart des noms donnés aux choses sont des signes purement arbitraires . the signs of it must be arbitrarious» (citado según el NED. y no sólo debido a la influencia de Locke. 1703 (publicado por primera vez en 1763). v.. la nota 2). mientras que en Locke aparece arbitrary): «if the Dissolution of the World be effected by supernaturaL. el signo. pág. Leipzig.). La carta fue publicada por primera vez en 1794. ya que J. Ray la emplea sólo dos años después de la aparición del Essay y con una forma distinta del adjetivo (arbitrarious. F. Berlín. Siimtliche Schriften. En Inglaterra. 2. en parte. 291. Y. a finales del siglo XVII. 1775. III. [cIo designado es esencial. La expresión aparece. aunque en una época posterior. Lachmann. al hablar por sí mismo. on peut demander d'abord comment ces mots y ont esté determinés. la sexta edición del Dictionnaire de Z'Académie. si nos remontamos a una época todavía anterior. En Francia. tomo 17. por Perrot (cf. pág. Nicolai la emplea en el segundo tomo de su novela Leben und Meinungen des Magisters Sebaldus Nothanker. arbitraire. por lo demás.l. das Zeichen wiIlkürlich. arbitrario . encontramos también la referencia expresa a una tradición más antigua. § 1. s." edición. Leibniz. v.• 9 ~ste es el pasaje aducido. publ. Nouveaux essais sur l'entendement humain.20 Tradición y novedad tica] las palabras cesan de ser signos arbitrarios y se COJlvierten en signos naturales de objetos arbitrarios] 8. en la misma época. escribe primeramente. por K. 99: «das Bezeichnete ist wesentlich. 1835.

se lee: . según nuestro conocimiento. corresponden a la expresión secundum placitum que Boecio emplea como traducción de la expresión aristoté.. también en 1663 se trataba de una «antigua y debatida cuestión». G. Braunschweig. podemos constatar que los términos arbitrario. depende del insuficiente conocimiento de la historia de la lingüística. no general).r. 19. ob die Worter von Natur oder Kur.L'arbitraire du signe 21 (e. el término «arbitrario» -referido a las palabrasaparece por primera vez en una lengua moderna. Schottel (Schottelius). 26.lica Ka'l'eX OOVefJKT¡V (De Interpretatione. ex institutione. si se echa una mirada aun sólo al índice de conceptos de un libro que debemos a un conocedor efectivo de la historia de la lingüística. 64 (§ 40). oder ob sie wilIkührlich oder natürlich weren jhrem Uhrsprunge nach . instituto) et il est vray qu'eUes ne sont point determinées par une nece5sité naturelle. Ahora bien. arbitraire son equiparables.. En realidad.. en nuestra época. 17 a. en 1703 la idea de lo arbitrario era corriente cen las escuelas y en todas partes» y la expresión para ello era ex instituto. ex instituto. 1952. A. como tales. o sea.] Por lo tanto. institutio. o sea. 1663. de P. pág. Por esta razón se puede suponer que e) convencimiento de que la idea de lo ccarbitraire du signe lt es una «notion moderne» se funda más bien en una opinión moderna (y. pues. a expresiones más antiguas como ad placitum. . la cual. Taal en functionaliteit. [Es una vieja cuestión la de si las palabras son por naturaleza o por elección voluntaria. 16 a. conventio.• Así. ad placitum. si son arbitrarias o naturale'S. y que la verdadera «illusion d'optique» en la historia de la lingüística reside más bien en ver precursores en tardíos continuadores. etc. en cuanto a su origen». afortunadamente. en cuanto a su contenido. en J. Ausführliche Arbeit von der Teutschen Haubt Sprache. son expresiones escolásticas bien conocidas y. Verburg. Más aún: el autor en el que. 16 a. a su vez. Es ist eine alte Streit-Frage. Wageningen. a saber.

Tales interpretaciones deben.. traduce KCX't'cX auv9~K1'lV al italiano simplemente por arbitrario (así en Nuovi saggi di critica semantica. La Vie du langage. . También Whitney.]. Berlín.9ÉaEl 10. sin embargo. oIov 911P(G. Steinthal.22 Tradición y novedad 1). Ante todo. 1) se emplea la misma definición para el A6yoC. A.. 1890. Ahora bien. 1875. pero ninguno de ellos es un nombre». sino KaTO: cruv9T¡KllV. lo cual corresponde exactamente a la tradición. Geschichte der Sprachwissensc1UJ:ft bei den Griechen und Romem. identifica su propia tesis de lo arbitrario con la idea del 9WEL. como los de los animales. por ejemplo. Messina y Florencia. pues en realidad KaTO: 10 Así. P. pág.lv. pág. En el tercer pasaje (17 a.v61le¡> y cpúaEl . ¿qué quiere decir aquí KCtTcX auv9T¡Kl1V? Se ha interpretado esta expresión como equivalente a los conceptos gSEl y v61lct> discutidos por Platón. veamos los pasajes aristotélicos en cuestión. Con ello. áAA" 8Tcrv YÉvT}TaL Oúll!3oAov. 1956.lV oü5év lOTlv. l-rtd 511Aoüo( yÉ Tl Kal al. pág. de hecho. El primero se encuentra en De Interpret. 187. 3. Y «precisamente KCX't'cX auv9T¡Kl1V.. otro buen conocedor de la historia de la lingüística. ser rechazadas. es decir: "El nombre es sonido con significado KCX't'O: OUV9~Kl1V». lo cual se explica como sigue: To 5E: KCX't'cX auv9T¡Kl1V.. sino [que] sólo [lo es] cuando se convierte en un símbolo. 6)V ouoÉv laTlv ovolla (16 a. expresan sin duda algo. que no significa wC. que traduceKcrta O\)v9fl1<. Y.lV~ OT}'llaVTlK~ KaTcX cJt}v9T¡Kl1V. ya que también los ruidos inarticulados. 19: "Ovo~a: ~E:V ouv lOTt cpG.'1v por cnach Obereinkunfb [«por convenio.t~aTOl t/l6cpOl. 8Tl cpÚOEl TWV OVOlláTG. 115).KCX't'O: cruv9T¡Kl1V con las oposiciones cpúcrEl . 26-29). 16 a. opyavov. Pagliaro. se la ha equiparado a la expresión posterior (de la época alejandrina) 9ÉOEl y hasta se ha identificado la oposición cpúaEl . revela también en general muy escasa inteligencia de la teoría del lenguaje de Aristóteles. París. Ó:Ypá¡. hemos llegado realmente al punto inicial de la teoría de lo arbitrario y podemos recorrer ahora el camino inverso. porque ningún nombre es cpúaEl. aunque no se ajusta totalmente al sentido del texto aristotélico. 15. desde Aristóteles hasta la historia posterior de esta teoría.

y sólo a través de ésta entre el ovolla (sonido con significado) y el objeto designado. . En primer lugar. Platón (Cratilo. justamente. la relación de la que habla Aristóteles es. los sonidos de la lengua no son signos para objetos. es decir. también 6(. o bien: «El nombre es sonido que significa en cuanto establecido (instituido) como tal». naturalmente. «convenio . no emplea el dativo ouv91)Kn. Ello. v61lctl que. pero con el significado de «acuerdo. lato «qua» (d. . 435 a). Aristóteles emplea aquí KCXLeX + acusativo. puesto que. de ·la conciencia): lOTl 5t TCt tv Tft <!l<. le eran bien conocidas. pues: «El nombre es sonido con significado en razón de lo que ya está establecido». el auténtico resultado de este diálogo es que el problema del lenguaje no puede ser planteado desde el punto de vista causal. Kcrt'Ct OUV9'lÍKr¡V.loAoy[a (Cratito. En tercer lugar. . En segundo lugar. para él. el sentido no es causal. lo que en él significa simplemente «como». por lo tanto. T6lV ovolleXT(J)v).)v Oúll!k>AO' (De Interpr..)vñ T6lV lv Tñ li'UXñ 1Ta9T]1lá'r<. Así. 384 d). lo cual es un indicio de que quería decir algo diferente 11 bis. sino. sino el problema lógico de la función de los signos.. la relación entre el signo material y el contenido psíquico. 11 El Cratito de Platón elimina. En una traducción moderna se podría incluso interpretar KCXTCt OUV9f]KT]V por «históricamente establecido». entre <!l(J)v'lÍ y 1TeX9T]lla . Por otro lado.. el planteamiento de Aristóteles no cohcierne a la relación entre sonido y objeto designado. KaLCt 5úvO'IlLV y expresiones semejantes). 384 d. 16 a. «en cuanto». en primer lugar. pues.L'arbitraire du signe 23 OUV9~Kr¡V no significa lo mismo que 19EL y v61lctl en el análisis pre-platónico del lenguaje 11. sino para contenidos «del alma» (es decir. la tesis del v6(. El sentido es... Aristóteles no emplea las expresiones ~9EL. el problema ontológico de la correspondencia entre los nombres (= sonidos) y la realidad extralingilistica...lC¡) (como también la tesis del ~El). por ejemplo. ante todo por razones puramente filológicas. Aristóteles no plantea el problema pre-platónico de la «rectitud de los nombres» (op9eYrT]C. Por lo tanto. IHis El término 9JVa~KT] como tal aparece ya en. cf. ni lo mismo que 9loEL en los planteamientos postaristotélicos. 34). por lo demás.

«por convención». y luego por medio del conocimiento directo de este tratado. descriptivo-funcional.. 4. corno se ha dicho. en sentido positivo. aunque no necesariamente a la cuestión de la relación .. Por esta razón. o sea. en sentido puramente funcional. primero a través de Boecio. pero a menudo se mantiene también el equilibrio entre esos dos aspectos. «por convenio». y es lo más importante. además. la oposición de Aristóteles significa que los signos lingüísticos no son «necesarios por naturaleza sino históricamente». La oposición «no q. interpretaciones de K<XTcX ouv8f¡ KllV como «por reglamento». en sentido negativo. En la transmisión posterior de la determinación aristotélica del signo lingüístico. «por acuerdo». y. dicho de otro modo: al fu nc ion a m i e n t o. por una parte. y no genético: concierne al cómo pancrónico !lel significar.ÓOEl puede interpretarse genéticamente. para expresarlo con términos modernos. no al origen del signo. sino que aspiran a explicar cómo se llegó a esta «institución •. etc. como históricamente motivados. que el signo lingüístico no está motivado por naturaleza.24 Tradición y novedad Además.ÓOEl sino Kcrt'cX ouV8f¡KTjV» significa. por otra parte. que traduce y comenta el tratado aristotélico De Interpretatione. tampoco q. por lo mismo. el planteamiento aristotélico es puramente «fenomenológico». el planteamiento corno tal se traslada en dirección a lo genético: los autores no se conforman con comprobar que el signo funciona en cada caso corno tradicionalmente «instituido. Sin embargo. O bien. Y ésta es la teoría del signo que fue adoptada por la Escolástica. que los signos lingüísticos funcionan como tradicionalmente establecidos. quedan excluidas desde el principio. no al nacimiento de las palabras. como los gritos de los hombres y animales. se destaca unas veces su sentido negativo (<<no necesario por naturaleza») y otras su sentido positivo (<<históricamente motivado»). que no son oÓIl¡30Aa (Aristóteles emplea oTjIlEloV y OÓIlf3oAOV sin diferencia perceptible). De este modo. se vuelve realmente a la antigua tesis del v61l~ (en la medida en que esta tesis ya era de tipo genético). «por arreglo». ello.

. págs. que «depende enteramente de nosotros. 84-85. pág. Boecio. precisamente. pequeña. advierte que esta modificación del planteamiento aristotélico se presenta ya en Boecio y que fue. lo que ocurre en Amonio . Arona. precisamente. secundum placitum. Ahora bien.. op. 1950. en parte. quoniam naturaliter nominum nihil est. ovo(!át. A..ov iíTOL OT)(!Etov (&(!~l~C.. 12. quoniam nullum nomen natura significat. «Est autem oratio omnis quidem significativa non sicut instrumentum sed. pág. cit. quorum nihil est nomen . el punto de partida de la desviación está ya en Amonio que diferencia entre imitación y símbolo o signo. se reduce a una "invención" del lenguaje ocurrida en determinado momento de la prehistoria. lmvo(ac. (texto citado en Scarpat. se presenta ya en Aristóteles. 12 Véase el texto de esta traducción en G.. sed quando fit nota. Por lo demás. aTE Kal lK (!6vr¡c. Pero llega a ser mucho mayor si el KaTO: ouve~Kr¡V (o secundum placitum) se refiere en general al origen de las lenguas o del lenguaje humano y si el carácter creador del lenguaje. Nam designant et inlitterati soni ut ferarum. Il discorso e le sue parti in Aristotele. págs. yap aUTO O C¡HA6aOq>OC. sed secundum placitum ponentis constituentisque voluntatem». Secundum placitum vero. ~(!ETÉpaC. . y: «secundum placitum vero est. La parola e l'immagine. La desviación es. 274. La parola e l'immagine.EL) TO ~AOV lq>' ~(!tv lXEL. que. 13 Citado aqw según Pagliaro... en la medida en que permanece dentro de la comprobación de la intencionalidad del signo. Scarpat.. Pero explica el secundum placitum de la manera siguiente: «secundum placitum vero adiunctum est. es decir. 13. que es algo perpetuo.L'arbitraire du signe 25 entre las palabras (como «sonidos») y los objetos designados. Con ello. se confunde o sI! identifica el problema puramente funcional del signo con el problema genético. esto es. quod secundum quandam positionem placitumque ponentis aptatur. en realidad. Pagliaro. puesto que es exclusivamente producto de nuestra fantasía». U:PLOTá(!EVO·V T~C.. la interpretación de Boecio la que fue adoptada por la Escolástica... 71). no traduce mal los pasajes aristotélicos anteriormente citados: «Nomen ergo est vox significativa secundum placitum. implícitamente. y dice de este último: 'rO M yE aú(!!30}. Z74-Z75. hasta hoy. en la Escolástica posterior y. naturalmente.

op.a 1rpáy¡J. en la medida en que se mantiene en la tradición aristotélica. al mismo tiempo. en Fr. aAAf¡). J. por la otra. TOlc&E Tale. págs. pero. Abelardo emplea institutio~ en Petrus Hispanus aparece ad placitum que es.alvov 'éii 9ÉOEL) y habla incluso de un acuerdo efectivo entre los griegos: OUVÉ9EV1:0 yap 1tpOe.Eiv. cit. remite a la intencionalidad de quien estableció el signo: «signum ad placitum. que equipara la expresión K«ra ouv9f¡K1')V a la expresión 9tOEL (To KaTa TwiTOV OTJ¡J. excluye la motivación natural «<Dicitur ad placitum ad excludendas voces significativas naturaliter. Madrid. 3: . F. en general. «voces significant ex conceptu imponentis. la expresión más empleada 14.Segno e significazione in Joao de Sao Tomás». como «establecido intencionalmente». Así todavía en el siglo XVII. sobre la teoría lingüística en Espafía en el siglo XVI. 67. 1960.Tradición y novedad 26 Para 1<<XT0: Ol>V9f¡K"flV aparecen luego en la Escolástica en sentido estricto y en la Escolástica tardía diferentes expresiones. en general. 4041. uEAA1'lVEe. Sánchez de las Brozas 15 se presenta fortuito. cf.aTa Ka'). 1949. . págs. Lázaro Carreter.aOL . Independientemente de la diversidad material de las expresiones. Así. ut a quo suscipiunt significationem et impositionem" 16.» Sefíalemos aquí que también Santo Tomás de Aquino escribió un comentario a De Interpretatione (In Peri Hermeneias EJCpositio). Madrid. 1. etc. in quantum sonus est. por una parte. Las ideas lingilísticas en España durante el siglo XVIII. en la amplia teoría del signo de Iohannes a Sancto Thoma (Joáo de Sáo Tomás)... De vulgari eloquentia.Oue. La aportación del Brocense. Herculano de Carvalho. 14 Cf. ut gemitus»). en Portugiesische Forschungen der Gorresgesellschaft. G. lo que. La misma expresión la encontramos en Dante. Hoc equidem signumest ipsum subiectum nobile de quo loquimur: nam sensuale quid est. la determinación correspondiente del signo. 74. . 16 Cf. rationale vero. la palabra se define como «vox significativa ad placitum»..tv OUV9~K1')V. '1:1-29. in quantum aliquid significare vid~ tur ad placitum.. Santo Tomás emplea para Kct1:a ouvEh)K1'lV' secundum placitum. García. asf como C. quod repraesentat aliud ex impositione voluntatis». En esta teoría. se interpreta siempre como «no motivado por naturaleza» y. 6VÓ¡J. págs. Contribucián a la historia de los conceptos gramaticales. por ejemplo. 1. 15 Sobre este problema y. Verburg. ¡J. en la que se percibe aún con toda claridad la interpretación de Boecio..

1765). En la teoría del lenguaje que se aleja de la ·Escolástica se pueden distinguir diferentes direcciones. Más tarde se prefiere la correspondencia adjetiva (willkürlich. esta misma teoría del signo lingüístico es aceptada. e% arbitrio (<<An Yerba ex natura ipsa aut ex arbitrio?. y se prolonga hasta Jouffroy. entre tanto. para el parágrafo correspondiente. por lo demás. 18 La correspondencia aparece explícitamente en Schottel. por ejemplo. MÜDster. Falconet (cf. en Hobbes. Al mismo tiempo encontramos para ad placitum también ex arbitrio. la referencia a Aristóteles y a la tradición aristotélica desaparece. a través de Nicole y de la Lógica de Port-Royal. 167·169. Condillac y Turgot. llega a Falconet. donde en el texto se· emplea wülkürlich. en parte. 241.. cit. que representan. ·Por un lado. Pero. 1751 (citado aquí según la segunda edición. Naturalmente. pág. en Inglaterra. en Francia. sino también a Amonio y a Boecio 19. págs. Harris. llega a Locke y al empirismo inglés. la mayoría de las veces. también por la filosofía no escolástica. y luego a la llamada «Escuela escocesa». arbitraire. Verburg. 236. Piron. debido a la influencia de Locke. donde. Hermes. encontramos una línea que. 1961. aparecen también ex constituto. Por otro. que conoce bien no sólo a Aristóteles. en parte. 2. De Corpore.. 71) o J. Ausführliche Arbeit. Londres. 1658. líneas de transmisión separadas y en las que.L'arbitraire du signe 27 Mientras la dirección escolástica perdura COtllo tal.° tomo. Aufsiítze zur portugiesischen Kulturgeschichte. e incluso encontramos arbitrarius en obras escritas en latín. mientras que en el índice de materias aparece. cit. con la línea inglesa. hay todavía autores que se refieren directa y explícitamente a Aristóteles. por ejemplo. especialmente págs. a través de Hobbes. como. 17 Cf.). esta línea coincide. 1655. además de esta expresión. así. 19 Harns cita la expresión aristotélica KaTa auve~K"v y se refiere. op. op. ex instituto 17. hay una línea de desarrollo que. En los países de habla alemana una línea semejante va a través de Leibniz y Wolff hasta Fichte y Hegel. y De Homine. .. Como argumento para esta determinación del signo lingüístico aduce Hobbes la pluralidad y diversidad de las lenguas. donde se reproducen los textos de Juan de Santo Tomás concernientes a nuestra cuestión. arbitrary) 18 a la expresión ex arbitrio.

refiere regularmente los términos arbitrary o arbitrarily. ou Recherches philosophiques sur la grammaire universelle. En J. París [1796]. came to be made use of by men as the signs of their ideas: not by any natural connexion that there is between particular articulate sounds and certain ideas.se adopta y continúa en esa época. but by a voluntary imposition whereby such a word is made arbitrarily the mark of such an ideaD (2. . 331·333). libro III. sino en razón de una «imposición» intencional: . tradiciones muy estrechamente relacionadas entre sí. ef. which were by nature so we11 adapted to that purpose. Thurot: Herrnes. 31~315). Ahora bien. ya que la relación con Aristóteles. no a «no al mismo tiempo. en una u otra forma. es preciso profundizar un poco más en las direcciones señaladas. las palabras tienen significado. puesto que para ella se emplea. Según Locke. la antigua tesis del KaTO: Ot>Vaf}KT]V -que ahora puede muy bien ser llamada «tesis de lo arbitrario». Locke. para seguir sólo la inglesa. 5. tanto en la teoría misma. for then there would be but one language amongst a11 men. independientemente de la tradición más antigua. al hacerlo. también la traducción francesa de F. Locke insiste repetidas veces en esta tesis y.ideas». 319. ya no se conoce o. a la traducción de Boecio (págs. cita ampliamente el comentario de Amonio (págs. págs. para detenninar.28 Tradición y novedad en general. lo más a menudo.Thus we may conceive how words. 1). al menos en sus etapas más importantes. como en lo que se refiere al empleo del término «arbitrario» 20. por lo menos. sobre todo. la francesa y la ale· mana. 20 Omitimos aquí la tradición española y la italiana (que merecerían un estudio especial). 1690. además. no en razón de una relación natural entre ciertos sonidos y ciertas . «pues en este caso sólo habría una lengua general de toda la humanidad». las varias modificaciones posteriores. An Essay Concerning Human Understanding. la teoría de lo arbitrario tiene todavía el sentido transmitido por la especulación lingüística de la Edad Media. no se menciona explícitamente. precisamente. 321. el término «arbitrario.

. evidentemente.: «common use. Aunque. but have a11 their signification from the arbitrary imposition of men .(6. since sounds have no natural connexion with our ideas. En la segunda versión. como es sabido. puesto que no se pueden imponer a la fuerza a otras personas los propios significados. rige sólo el «uso lingüístico general». so constantly and readily that they are apt to suppose a natural connexion between them. es. publicada en 1690. «Words being intended for signs of my ideas to make them known to others. not by any natural signification but by a voluntary imposition . La versión clásica del Essay. 16). Locke advierte que esto sólo es válido en el dominio de lo individual. en el que volvemos a encontrar la antigua determinación xarCc aUVa~l<llV y la todavía más antigua. pues se queda en la oposición «no por naturaleza. del VÓIl0«. unless aman applies it to the same idea. las ideas de Locke tuvieron amplia difusión también en Francia. 23 Gracias a la traducción francesa del Essay. Por lo demás. by long and familiar use.. no aparece todavía el término arbitrary: Locke presenta aquí las palabras como «concordadas de manera general. «Now. casi no aporta nada nuevo frente a la Escolástica.. 15) y afirma que las lenguas deben su formación a la casualidad (6. which so far limits the signification of that sound that. » (10.L'arbitraire du signe 29 por naturaleza». 4). 22 Leibniz lo advertía expresamente al escribir que la teoría de lo arbitrario se sustentaba «en las escuelas y en todas partes» bajo el nombre de ex instituto. Con ello. Coste pone arbitraire en varios lugares en los que Locke no usa . Esto se debe. a la 21 «Words. evidentemente. by a tacit consent. 8). en el fondo. he does not speak properly. de 1671 (pero impresa por primera vez sólo en 1931). sino a «voluntary imposition» 21. 5). is evident» (2. Sin embargo. la tercera (y la más amplia) de esta obra. Locke contribuyó como ningún otro a la difusión de la tesis de lo arbitrario y del término «arbitrario» en relación con esta misma tesis 23.. sino ad placitum» e interpreta esto último como voluntary (o arbitrary) imposition. But that they signify only men's peculiar ideas. appropriates certain sounds to certain ideas in a11 languages. and that by a perfectly arbitrary imposition. en este aspecto. » (9. Coste (1700). más allá de la Escolástica 22. ya platónica. Locke no va. as has been said. 8). (2. come to excite in men certain ideas. por P.

if by the Author of Nature.Languages are gradually established by human conventions. puesto que. pero es lo segundo que para él es en primer este término. do constitute a Language. § 147: « .V aristotélico. it is a Natural Language.. por cierto. que. languages and things of human appointment. probablemente. al menos en lo que respecta a su manera general de pensar. En Hume. las lenguas se presentan como establecidas por convenio: . 1733.30 Tradición y novedad interrupción casi total de la tradición aristotélica y escolástica: con la tesis del KaTcX OUVeT)KT)V ocurre lo mismo que con toda la filosofía aristotélica.. salvo algunas excepciones. También Leibniz utilizó la traducción de Coste. 2. Harris. que. various aund apposite. Harris se aparta de la tradición lockeana.. reproduce la expresión de Locke por medio de «institution arbitraire. which do not suggest the things signified by any likeness or identity of nature. así. § 40.." .. en 111. como ya se ha dicho. sin embargo. The Theory 01 Vision Vindicated and Explained. 24 Esta misma tesis. aunque no en cuanto a la sustancia de la teoría de los signos. pasa la tesis de lo arbitrario a Berkeley.. donde en Locke aparece evoluntary imposition.. pero sin el término arbitrary y con la «habitual connexion» dada por la experiencia como fundamento de la significación de las palabras. por ejemplo. 1: cMais par une institution arbitraire». If such arbitrary connexion be instituted by men. but only by an habitual connexion that experience has made us to observe between them.sino «from compact». 1739-1740. J. III. A Trelltise of Human Nature. it is an artificial Language. Harris mantiene. Londres. En cambio. precisamente para este pasaje. 2.. parece emplear el término arbitrary más bien en el sentido de «no motivado por naturaleza»: cA great number of arbitrary signs. se remonta directamente al KaTO: UOVeT)KT). queda ignorada hasta el renacimiento de los estudios aristotélicos en el siglo XIX. 1719. al que traduce por «from compact». la encontramos en An Essay towards a New Theory of Vision. 24. la oposición «no por naturaleza .. De Locke. lo cual manifiesta la misma modificación general del planteamiento aristotélico que hemos señalado más arriba. 2.

. so significant. la llamada «Filosofía escocesa" se apoya de nuevo en Locke. 173 de la quinta edición. Londres. that A WORD may be defined a Voice articulate and significant by compact . not from Nature. 1. and tben it is an IMITATION. también en lo que concierne al empleo del término arbitrary. such Voice by such accession is tben called A WORD. through which we exhibit any thing to another's ContempIation. unite in constituting a PARTICULAR LANGUAGE.. for so are all Symbols. it has a Meaning. certaines conventions. Harris destaca una y otra vez el «from compact» ---oponiéndolo. El término arbitrary lo emplea a este respecto una sola vez. Stewart. 1814).corno determinación del lenguaje. segunda edición. (págs. . but Irom COMPACT" (pág. . or other arbitrary signs» (pág. Así. En sus Dutlines of the Moral Philosophy. of which Words are a certain Speciesl> (pág. or eIse from Accidents quite arbitrary.. possessing their Significations (as it were) under the same compact. 331). tbat like them. has in common tbis. encontramos: «words. 337) 25. 319. 1792.L'arbitraire du signe 31 lugar lo determinante y característico del lenguaje humano. Language. Edim25 Cf. a «from nature». 326). that every Medium. 314). en D. It appears from hence. convention établie (págs. and many Words. En la traducción francesa de Thurot anteriormente citada encontramos para compact varias expresiones: convention. But tben it has this in peculiar to distinguish it from them. 308-318. Elements of the Philosophy of the Human Mind. En cambio. When to any articulate Voice there accedes by compact a Meaning or Signification. de todos modos. and then it is a SYMBOb (Hermes. así. por ejemplo. 328-329). The Truth is. precisamente. en relación con las razones de la invención de los símbolos: . además: «Again. if compared to tbe Voice of irrationa! Animals. is either derived from Natural Attributes.. We may bere also see the Reason.and tbat LANGUAGE may be defined a System 01 such Voices. por ejemplo: . and not in Nature. that whereas the Meaning of those Animal Sounds is derived from NATURE that of Language is derived.. Por lo demás. pág. why ALL LANGUAGE IS FOUNDED IN COMPACT.

precisamente en el capítulo 4 de la primera parte. Pero hay algo que podría ser mucho más importante: el signo no está caracterizado en la Logique como algo material. Este capítulo aparece por primera vez en la edición de 1685. 1. «fantaisie des hornmes» con el concepto de Én(vola de Amonio (pág. además. 13). Essais de morale. 1 (citado aquí por la edición publicada en París en 1730):di: de demeure d'accord que les hommes sont capables d'aIler assez loin dans la science des mots et des signes. qu'iI y en a de natu· rels qui ne dépendent pas de la fantaisie des hommes . al parecer. como una unión de dos «ideas»: «Ainsi le signe Esta obra se publicó por primera vez por partes. al parecer.Tradición y novedad 32 burgo. al aristotélico l<aTlx auv9~I<T]v. compárese.. no figura. precisamente. et qu'iI y en a d'autres qui ne sont que d'institution et d'établissement. sus autores dos tipos de signos: «La troisieme division des signes est. y en la misma obra. 54). sino. evidentemente. «D'institution et d'établissernent» corresponde. 1662. distinguen. ni tampoco como una unión entre dos objetos materiales. entre 1671 y 1714. En lo que atañe a nuestro problema. estudia ampliamente los signos naturales y los signos «artificiales». en la primera edición. soit qu'iIs n'en aient point du toub (pág.. 6. habla Stewart de la capacidad de los seres humanos de comunicar sus pensamientos por medio de los signos arbitrarios. pero sí la teoría. 1793. 26 TI . c'est-a-dire. En la tradición francesa encontramos por primera vez arbitraire ~n el sentido.en Pierre Nicole. 1. «Des idées des choses et des signes» (que se cita aquí por la edición de 1816) 27. En la Logique de Port-Royal no aparece a este respecto el término arbitraire. En este contexto la Logique permanece dentro de la tradición aristotélica y escolástica. §§ 89-97. 24). soit qu'iIs aient quelque rapport éloigné avec la chose figurée. de «establecido intencionalmente». dans la connoissance de la liaison arbitraire qu'iIs ont faite de certains sons avec de certaines idées» (pág.

1660. emplea el término arbitraire más bien en el sentido de <(ll0 motivado». págs. y «les signes d'institution. incluso llega a escribir (Introduction. y no sólo a la definición del signo. qui donne la loi. como Falconet. «les signes naturels. Pero. op. et l'analogie. Verburg. 2. cf. págs. H.". 1845. 71). Falconet.se manifiesta también en contra de lo arbitrario (en su obra póstuma La Langue des calculs. pág. 29 Condillac -desplazando. ou ceux que nous avons nous-memes choisis. - 3 . «Semiotik und linguistische Semantik in Port-Royal". en el sentido de que la elección del signo debe tener en principio alguna razón: «Si l'usage de chaque mot suppose une convention. esto correspondería ya a la concepción saussureana del signe. 52) 28. págs. Condillac. de dou· leur. 103-121.. 69 (1964). et qui n'ont qu'un rapport arbitraire avec nos idées » (cf. Brekle. depende ciertamente de Locke. vuelve a encontrarse el término arbitraire y. en IF. la convention suppose une raison qui fait adopter chaque mot. precisamente en el sentido de «no motivado por naturaleza»: «Tous les mots. puesto que también él. et sans laquelle il seroit impossi· ble de s'entendre. hacia el final) que Locke fue el primero en escribir sobre las palabras «en vrai Philosophe». a saber. el problema.L'arbitraire du signe 33 enferme deux idées. 1746. 1. Essai sur l'origine des connaissances humaines. § 6) 29. 363-367.. claro está. En C. a pesar de ello. l'une de la chose qui re:présente. también §§ 37. 1745. sont purement arbitraires» (Piron. pág. etc.8 En la Grarnrnaire générale et raisonnée. al parecer. 2. Dissertation sur les principes de l'étymologie par rapport a la langue franfoise. 46 Y 11. l'autre de la chose représentée» (pág. 3). de crainte. ou les cris que la nature a établis pour les sentimens de joie. cit. TRADICIÓN Y NOVEDAD. Sobre la teoría de los signos en las dos obras. que les hommes ont inventez a ce dessein» (citado por la edición de París. sólo se habla de asignes. Si las dos ideas se entienden aquí como pertenecientes realmente al signo. excepté ceux qui peuvent se tirer de l'onomatopée. Condillac (1. § 35) distingue tres tipos de signos: «les signes accidentels». cit. se aparta de Locke. 1·2). ne permet pas un choix absolument arbitraire». cf. op. 1798.

Así. Schelle. pág. lo cual se acerca mucho al sentido efectivo del l<a-t"a auv8~1<T]V 31. precisamente la de Théodore Jouffroy. Turgot considera el signo lingilistico simplemente como históricamente fijado. por otra parte. pág.. !. ce n'est pas meme en vertu d'une convention formelle et fixée invariablernent· entre les hornrnes. Pero conoce también a Locke. se haya apoyado en Aristóteles. 351. escritas hacia 1751. decididamente la idea del «convenio»: «Les mots n'ont point avec ce qu'ils expriment un rapport nécessaire. lo cual. su formulación. en cambio. que certains sons réveillent dans notre esprit certaines idées. por G. y rechaza. se parece más bien a la de Berkeley. 1913.34 Tradición y novedad Mucho más importante es. Sin emplear el término arbitraire. cit. 1. eette liaison est I'effet d'une habitude formée dans l'enfance a force d'entendre répéter les mernes son s dans des circonstances a-peupres semblables: elle s'établit dans I'esprit des peuples sans qu'ils y pensent. cit. de todos modos. a quien cita en otro contexto en las Réflexions. Mucho más tarde tenemos en Francia una teoría más elaborada del signo. Turgot define expresamente lo arbitrario como inmotivación: «Les signes sont arbitraires dans ce sens qu'ils ne sont pas liés nécessairement avec ce qu'ils signifient». op. 1756. sin embargo. la aportación de Turgot. Piron. en sus Réflexions sur les langues. 1). por lo cual es posible que. elle peut s'effacer par l'effet d'une autre habitude qui se formera aussi sourdernent et par les mernes moyens» (edición de Piron. que 30 Oeuvres de Turgot. pues. Pans. 31 Turgot cita a Fa1conet. donde de nuevo destaca sólo la inmotivación del signo lingüístico. sostiene Turgot esta misma tesis en su artículo Etymologie de la Enciclopedia. Theory of Visiono . pub!. a través de Fa1conet. no implica para él que la «convention du langage» sea de algún modo «!'effet d'un choix libre et réfléchi» 30.

373). la extensa semiótica de Juan de Santo Tomás. págs. el igualmente amplio estudio de los signos hecho por Wolff (ya en 1719 y especialmente en 1730). 398: «Le signe artificiel a cela de spécial. sino como asociación fundada en la similitud entre el significante y el significado. no simplemente en el sentido de una conexión dada por naturaleza.L'arbitraire du signe 35 en este aspecto depende sobre todo de Stewart 32. Bruselas.. así. . inconcluso y aparecido póstumo en sus Nouveaux mélanges philosophiques. naturalmente. además de las obras de Reid. mais par l'homme. escribe: «Le rapport qui associe les uns [los signos artificiales] a la chose signifiée est arbitraire et de pure convention . también Jouffroy hace la distinción entre signos naturales y signos artificiales y. asimismo. También a Jouffroy le quedó desconocida esta teoría de los signos. De plus. qui a arbitrairement choisi ce signe pour signifier cette chose .. 371). publicados por Ph. que le rapport qui l'unit a la chose signifiée n'a point été établi par la nature. también pág. Damiron. 380-381). el grito no se parece en absoluto 32 Jouffroy era un buen conocedor de la filosofía escocesa y tradujo al francés. 34 «Tous ces systemes de signes qui composent les langues» (pág. 363·410. de una idea de Locke.. como sistemas de signos 34.. sería su infinita variedad. 1829). pero luego pasa a otra idea: interpreta la asociación <<natura!». precisamente. París. En su trabajo Faits el pensé es sur les signes. Jouffroy desarrolla y amplía la breve semiótica de Stewart 33. cette association des signes 11 la chose signifiée étant arbitraire. también los Outlines de Stewart (Esquisses de philosophie morale. a propósito de los últimos. 33 Como es sabido. Ahora bien. Como tantos otros autores. 1842. se trata. elle n'a rien d'universel» (págs. en este caso. Locke no conocía. una similitud tal no existe tampoco en el caso de los signos naturales. Jouffroy emplea al principio arbitraire en el sentido de «establecido intencionalmente» 35. «ces systemes de signes qu'on appelle les langues» (pág. Una prueba del carácter arbitrario de tales signos en el caso de las lenguas. que en el último capitulo de su Essay había señalado la necesidad de una ciencia de los signos. ya existente en su época. a las que Jouffroy considera. por ejemplo. 35 Cf.

36

Tradición y novedad

al dolor (pág. 383). En este sentido, tampoco los signos naturales son necesarios, sino que son «arbitrarlos», puesto que la
relación semiótica, en lo que se refiere a la analogía entre el
signo y lo designado, es también en su caso «entierement arbitraire» (págs. 398-399) 36. De esta manera, lo arbitrario se convierte en el principio general y fundamental de toda la teoría
de los signos. Jouffroy llega, por lo tanto, a concluir que la
relación semiótica es, para todos los tipos de signos, una relación enteramente peculiar y específica:
« ... le rapport du signe 11 la chose signifiée ou le rapport d'expression est un rapport spécial, sui generis, qui ne peut se ramener a aucun autre» (pág. 393).

Con J ouffroy la teoría de los signos toma de este modo
un nuevo rumbo, lo que repercutirá también en la teoría de
Saussure.
En lo que concierne a la tradición alemana, willkürlich
significa evidentemente en el comienzo, en Schottel, «impuesto
intencionalmente (von Kur). En Leibniz, ahí donde éste reproduce la concepción de Locke, la expresión «no motivado
por naturaleza» implica una imposición intencionada, y arbitraire se refiere, precisamente, a esta imposición; en cambio,
ahí donde Leibniz habla por sí mismo, arbitraire se refiere
sólo a la inmotivación (cf. los pasajes citados en el § 2). Muy
importante es, luego, en la misma tradición Christian Wolff,
que en este aspecto es independiente de Leibniz y continúa
más bien la dirección escolástica de la teoría de los signos.
Wolff desarrolla una teoría de los signos todavía hoy interesante en varios aspectos, y resulta extraño que sus disquisiciones, fundamentales también para la tesis de lo arbitrario,
36 Cf. también: «Ainsi la corrélation du signe a la chose signifiée
peut bien etre naturelle; mais elle n'est ni fatale ni nécessaire, puisqu'elle
peut etre suspendue, supprimée, transformée en une corrélation contraire» (pág. 385). "Le cri peut bien etre l'effet de la douleur, mais non
comme signe. Comme signe, il exprime la douleur et rien de plus» (página 392).

L'arbitraire du signe

37

hayan quedado ignoradas por los lingüistas 37. Wolff esboza
por vez primera su teoría semiótica en su obra Vernünfftige
Gedanc.ken van Gott, der Welt und der Seele des Menschen,
1719, § 291 Y siguientes. En esta obra distingue Wolff entre
signos naturales y signos arbitrarios. Y acerca de estos últimos, entre los cuales cuenta también a las palabras, escribe
que su significado se ha establecido «nach Gefallen» (cf. ad
placitum) y no es, por tanto, «necesario»; una prueba de ello
sería la diversidad de los signos en las diferentes lenguas 38.
37 Como en otros casos, Verburg, op. cit., págs. 301-307, constituye
una excepción. Pero Verburg estudia sólo la primera teoría de los signos
de Wolff, y no la segunda, que es la más amplia.
38 Ǥ 293. Wenn also zwey Dinge bestandig mit einander zugleich
sind, oder eines bestlindig auf das andere erfolgt, so ¡st allzeit eines
ein Zeichen des andero. Und dergleichen Zeichen werden natürliche Zeichen genennet. Z. E. Der Rauch ist ein narurliches Zeichen des Feuers.
§ 294. Wir pflegen auch nach Gefallen zwey Dinge mit einander an einen
Ort zu bringen, die sonst vor sich nicht würden zusammen kommen,
und machen das eine zuro Zeichen des andern. Dergleichen Zeichen werden willkührliche Zeichen genennet. Hierher gehoren die Schilde der
Handwercker und Künstler, die besonderen Trachten rur Personen von
gewissem Stande oder Geschlechte und dergleichen. § 295. Die Worter
gehoren unter die willk.ührlichen Zeichen ... : denn dass ein Wort und ein
Begriff mit einander zugleich zugegen sind, oder eines von beyden auf
das andere erfolgt beruhet auf unserem WilJkühr. § 296. Nehmlich diejenigen, welche die Worter erst erdacht, haben nach ihrem Gefallen denen
Arten und Geschlechtern der vor sich und durch andere bestehenden
Dinge Nahmen aufge1eget. Denn ob sie gleich einigen Grund dazu müssen
gehabt haben ... ; so ist derselbe doch nicht nothwendig gewesen.» [«§ 293.
Así, pues, si dos objetos coexisten constantemente, o si uno de ellos
sigue siempre al otro, entonces el uno es siempre signo del otro. Y los
signos de este tipo se denominan signos naturales. Por ejemplo, el humo
es un signo natural del fuego. § 294. También solemos juntar según
nuestro placer dos cosas que por sí mismas no se juntarían, y convertimos a una en signo de la otra. Los signos de este tipo se denominan
signos arbitrarios. Pertenecen a éstos las enseñas de los artesanos y
artistas, los trajes especiales para personas de cierto estamento o sexo,
y similares. § 295. Las palabras pertenecen a los signos arbitrarios ... :
pues el que una palabra y una noción coexistan, o que la una siga a la
otra, se funda en nuestro arbitrio. § 296. En efecto, quienes por primera vez inventaron las palabras, impusieron según su placer nombres
a las especies y a los géneros de las cosas existentes de por sí y de las

38

Tradición y novedad

Más detenidamente trata Wolff la cuestión de los signos en
su Philosophia prima sive ontologia, Frankfurt y Leipzig, 1730,
Pars 11, Section 111, Caput 3: De signo (§§ 952-967) 39. Aquí diferencia entre signa naturalia y artificialia (§§ 956-959); los
primeros son necesarios (necessaria) (§ 957); los últimos, en
cambio, a los que pertenecen también las palabras, son arbitrarios (arbitraria) y, en sí mismos, «indiferentes» frente a sus
significados; así, palabras diferentes pueden significar lo mismo
en lenguas diferentes, y viceversa, para lo cual Wolff cita ejemplos del inglés, latín, polaco y alemán 40. El término «arbitrarius» lo funda Wolff, por cierto, en relación con «arbitrium));
sin embargo, el adjetivo adquiere la significación de «no motivado», puesto que se opone a necessarius. Además, Wolff in·
siste expresamente en la inmotivación:
Ǥ 960. Ex notione signi artificialis nihil colligere licet, quod
signato conveniat; sed idem signatum aliunde notum tantum,

dependientes de otras. Pues, aunque debieron tener alguna razón para
ello ... , no se trataba de una razón necesaria»] (citado según la edición
de Halle, 1747).
39 Aquí se cita por la segunda edición, Frankfurt y Leipzig, 1736
(reimpresión fotomecánica, Hildesheim, 1962).
40 Ǥ 958. Signis naturalibus opponuntur artificialia signa, quorum
vis significandi pendet ab arbitrio entis cujusdam intelligentis veluti
hominum.
Talia signa artificialia sunt vocabuIa, quibus rerum notiones, tum res
ipsae iis respondentes significantur. Ouod enim vocabuIum Deus in lingua
Latina, vocabuIum yero Gott in Germanica, vocabuIum Bog in Polonica
significet ens istud perfectissimum, quod est autor hujus universi; id ab
hominum arbitrio prorsus pendet: unde et vocabuIa ista nihil penitus
inter se commune habent, etsi eandem rem significent.
§ 959. Quoniam vis significandi signorum artificialium pendet ab arbi·
trio entis cujusdam intelligentis ... , ideo aliam rationem praeter arbitrium
entis cujusdam intelligentis non agnoscit ... , consequenter signa artificialia prorsus arbitraria sunt, ac ideo per se indifferentia sunt ad quemlibet significatum, neque adeo quicquam obstat, quominus iisdem tribuatur significatus prorsus contrarius, vel ut eidem signo tribuantur
diversi simul significatus, vel ejusdem rei diversa sint signa ...
... hinc idem vocabulum Bog Polonis et Slavonis Deum, Anglis voraginem significat et vocabulum agnatum Bogen, quod nonnisi terminatione
Germanica ab illo differt, arcum denotat._

L'arbitraire du signe

39

modo in memoriam revocat, ubi ante edocti fuerimus, cujusnam
sU signum."

Finalmente, Wolff distingue entre signa primitiva y signa
derivativa (§ 964 Y siguientes): los ~timolj corresponden, en
su opinión, a definiciones y oraciones y tienen, a· este respecto,
su motivación en los objetivos designados; y de aquí 'que sean
en un sentido arbitrarios y en otro sentido motivados 41.
Probablemente debido a la enorme influencia de Wolff el
término willkürlich, «arbitrario», se emplea luego en la tradición de habla alemana, precisamente, con el sentido de «no
motivado»; así, muy probablemente, en el caso de Breitinger y
de Lessing.
De manera totalmente distinta interpreta, en cambio, lo
arbitrario Fichte, en su breve tratado Von der Sprachfiihigkeit
und dem Ursprung der Sprache, 1795 (J. G. Fichtes Siimtliche
Werke, Leipzig, s. a., tomo 8). Fichte define el lenguaje como
«Ausdruck unserer Gedanken durch willkilrliche Zeichen [«expresión de nuestras ideas por medio de signos arbitrarios»]
(pág. 302), pero willkürlich significa para él exclusivamente
«intencional»: para Fichte es indiferente que el signo tenga o
no tenga similitud con el objeto designado; lo único decisivo
es que algo se convierta intencionalmente en signo 42.
41 Ǥ 967. Quoniam signa derivativa definitionum ac propositionum
vicaria significatum primitivum ab arbitrio signifieatum imponentis deri·
vativum autem a rebus signifieatis habent ... ; ideo respectu illius artifidalia sunt ... , respeetu hujus naturalia imitantur... , consequenter ex artificialibus et naturalibus mixta.,.
42 «Ich habe mich bei der ErkIarung der Spraehe des Ausdruekes:
«willlcürliche Zeichen.. bedient. Darunter verstehe ieh hier soIehe Zeiehen, welche ausdriiekIich dazu bestimmt sind, diesen oder jenen Begriff anzudeuten. Ob dieselben mit dem Bezeiehneten natürliehe Ahnllehkeit haben oder nieht, das ist hier vollig gleiehgiiltig. Ieh mag zu dem
anderen das Wort Fisch sagen - ein Zeichen, das mit dem Gegenstande,
welchen es ausdriieken solI, gar keine Jllinliehkeit hat - oder ieh mag
ihm einen Fiseh vorzeichnen: ein Zeichen, das mit dem Bezeiehneten
allerdings Xhnliehkeit hat - in beiden Fallen habe ieh keinen Zweck,
als den, die Vorstellung eines bestimmten Gegenstandes bei dem anderen
zu veranlassen; folglieh kommen beide Zeiehen darin überein, dass sie

Tradición y novedad
Una etapa extraordinariamente importante -y, a mi entender, decisiva para la teoría posterior de Saussure- la representa, finalmente, en Alemania, Hegel, con sus breves pero profundas disquisiciones acerca del signo, en la Enzyklopadie der
philosophischen Wissenschaften, 1817 (tercera edición, 1830).
Hegel considera la relación semiótica como unidad de una
representación independiente y de una intuición (selbstandige
Vorstellung y Anschauung), siendo, precisamente, la representación independiente el significado, y la intuición el signo 43. Según
Hegel, en el signo, la materialidad propia de la intuición es
irrelevante con respecto al significado, razón por la cual el
signo se diferencia del símbolo, en el cual, en cambio, hay una
relación directa entre intuición y significado; de aquí, también,
willkürlich sind.» Cf. además: «Die Sprache ist das Vennogen, seine
Gedanken willkürlich zu bezeichnen. Sie setzt demnach eine Willkür
voraus. Unwillkürliche Erfindung, unwillkürlicher Gebrauch der Sprache,
entblilt einen inneren Widerspruch ... Unwi11kürlicher Ausdruck der
Empfindung ist nicht Sprache.» [«En la interpretación del lenguaje me
he servido de la expresión «signos arbitrarios». Con ello entiendo aquí
aquellos signos que están expresamente destinados a denotar este o
aquel concepto. A este respecto es completamente indiferente si estos
signos tienen o no tienen una similitud natural con lo designado. Yo
puedo decirle a alguien la palabra Fisch -un signo que no tiene ninguna
similitud con el objeto que ha de designar-, o bien puedo dibujarle un
pez: un signo que sí tiene similitud con lo designado; en ambos casos
no tengo otro fin que el de hacer surgir en otra persona la idea de un
objeto determinado: en consecuencia, ambos signos coinciden en que
son arbitrarios.» «El lenguaje es la facultad de designar las propias ideas
arbitrariamente. Presupone, por tanto, un arbitrio. Una invención no
arbitraria o un empleo no arbitrario del lenguaje implica una contradicción en los términos... Una expresión no arbitraria de la sensación
no es lenguaje»] (págs. 302-303). También J. S. Vater, Vbersicht des
Neusten was tür Philosophie der Sprache in Teutschland gethan worden
ist, Gotha, 1799, define indirectamente el lenguaje como un sistema de
signos arbitrarios, puesto que no reconoce como lenguaje a los sonidos
no arbitrarios; cf. H. Junker, Sprachphilosophisches Lesebuch, Heidelberg, 1948, pág. 112.
43 Tercera edición, § 458. cr. también § 460: "Der Name als Verknüpfung der von der Intelligenz produzierten Anschauung und seiner Bedeutung.» [ «El nombre como unión de la intuición producida por la
inteligencia y de su significado".]

L'arbitraire du signe

41

que el arbitrio de la inteligencia sea más libre en el caso del
signo 44.
6. En lo que concierne a la lingüística, el primer lingüista
que, en el siglo XIX, sostiene expresamente la teoría de la inmotivación del signo lingüístico, a saber, Madvig, depende, al
parecer, sobre todo de Hegel. Whitney, en cambio, continúa la
tradición del empirismo inglés 45. Los restantes lingüistas que
hacia fines del siglo XIX y en los comienzos del siglo XX hablan
de arbitraire o willkii.rlich con respecto al signo lingüístico,
se relacionan, probablemente, con Whitney, lo cual, sin embargo no es fácil de demostrar 46. La línea «rusa» -Baudouin
44 «Das Zeichen ist vom Symbol verschieden, einer Anschauung, deren
eigene Bestimmtheit ihrem Wesen und Begriffe nach mehr oder weniger

der Inhalt ist, den sie als Symbol ausdriíckt; beim Zeichen als solchen
hingegen geht der eigene Inhalt der Anschauung und der, des sen Zeichen
sie ist, einander nichts ano Als bezeichnend beweist daher die Intelligenz
eine freiere Wi11kür und Herrschaft im Gebrauch der Anschauung, denn
als symbolisierend.J> ["El signo es diferente del símbolo, una intuición
cuya determinación propia es, según su esencia y concepto, más o menos
el contenido que ella expresa como símbolo; en el signo como tal, en
cambio, el contenido propio de la intuición y aquel otro, del que ella
es signo, no tienen entre sí ninguna relación. De aquí que la inteligencia
muestre en el designar un arbitrio y un dominio en el empleo de la
intuición más libres que en el simbolizar»] (3." edición, § 458). La precisión desde «en el signo como tal» hasta «ninguna relación» no está todavía en el parágrafo correspondiente de la primera edición (§ 379). En
lo demás, si prescindimos de la ortografía, el apartado es idéntico en
las dos ediciones.
45 En general, acerca de la relación entre Whitney y el empirismo
inglés, cf. B. Terracini, Guida aUo studio della linguistica storica, 1,
Roma, 1949, pág. 91.
46 Nótese, sin embargo, que la obra de Whitney The Life and Grawth
of Language, Nueva York, 1874 (Londres, 1875), fue traducida de inmediato a varias lenguas: al francés por el autor mismo (La Vie du langage, París, 1875), al alemán por A. Leskien (Leben und Wachstum der
Sprache, Leipzig, 1876), al italiano por F. d'Ovidio (La vita e lo sviluppo
del linguaggio, Milán, 1876), Y que apareció en la plurilingüe Biblioteca
Científica Internacional, muy difundida por aquel entonces. Difícilmente
ningún otro libro de lingüística ha tenido una difusión tan amplia y tan
inmediata. También la otra obra de carácter general de Whitney, Lan-

42

Tradición y novedad

de Courtenay, Fortunatov, PorzezÍÍlski- se remonta, por el contrario, más bien a Hegel y a Madvig que a Whitney y al empirismo.
De todos modos, el término «arbitrario», en este contexto,
aparece por primera vez en Whitney, quien define el lenguaje
como <¡a system of arbitrary signs for thought» (Language and
The Study 01 Language ~itado aquÍ por la tercera edición,
Londres, 1870-, pág. 410) o como «a body of conventional
signs» (ibid., pág. 400) Y utiliza a menudo los dos términos
(arbitrary y conventional) conjuntamente (así en Language,
págs. 14, 32, 438; La Vie du langage, págs. 15, 20, 232), a veces,
sin embargo, sólo el término «convencional» (asÍ en La Vie du
langage, pág. 41). Whitney emplea expresamente arbitrary por
<<00 motivado por naturaleza», conventional, en cambio, por
«determinado tradicionalmente»; a pesar de ello, identifica el
problema de la inmotivación con el problema de la oposición
<l>6CJEL - 9tCJEL Y se queda, a este respecto, en el planteamiento
genético de la cuestión:
«Done, on peut dire, dans un sens exaet et précis, que tout
mot transmis est un signe arbitraire et eonventionnel: arbitraire, paree que tout autre mot, entre les milliers dont les
hommes se servent et les millions dont ils pourraient se servir,
eut pu etre appliqué a l'idée; eonventionnel, paree que la raison
d'employer celui-ci plutót qu'un autre, est que la société a laquelle l'enfant appartient l'emploie déja. Le mot existe eÉOEl,
"par attribution", et non point q>OOEl, "par nature", si l'on entend par nature qu'il y a, dans la nature des ehoses ou dans
la nature de l'individu, une eause de l'existenee de ee mot,
déterminante et néeessaire» (La Vie du langage, págs. 15-16) 47.
guage and the Study of Language, Nueva York, 1867, fue traducida al
alemán (por J. Jolly, que la publieó en una versión, en parte, adaptada
y ampliada: Die Sprachwissenschaft. Vorlesungen über die Principien
der vergleichende Sprachforschung, Munich, 1874).
47 Cf. también: .. signes qui n'ont pas ... un lien nécessaire avec les
conceptions qu'ils expriment, mais sont... arbitraires et conventionnelsD
(Vie du langage, pág. 20). ..Du moment qu'il [la palabra l'l[[C71<o'l[oC;],
devenait le signe accepté d'une certaine chose, il se séparait de ses origines et poursuivait une carriere distincte. 11 était devenu ce qu'il a

págs. Halle. Paul. ninguna conexión necesaria entre el hombre y el objeto 48. en su opinión. l'onomatopée. s'n y avait necéssité. un signe variable. 4041). 1880.. 48 «Meme la ou se montre le plus l'élément imitatif. 233). nécessaire. (bourdonner). 49 Was diese physischen Produkte befiihigt. il n'y a point. por el hecho de que «pour chaque objet. V. se trouve la raison qui rend possible ses chaogements de forme et ses chaogements de sens. 16-17.iation vermittelte Verbindung. entre los medios de comwlicación motivados y los no motivados y. un signe conventionnel. 'Wobei also die in direkter Beziehung zu dem physischen Werkzeuge stehende Vorstellung das Bindeglied zwischen diesem und der mitgeteilten Vorstellung bildet. según Whitney. tandis que les memes idées sont représentées ailleurs par des mots différentsB (ibid. entre los cuales cuenta también a los medios lingüísticos. ist entweder eine innere. Principien der Sprachgeschichte. Antinomies toujours continué. das ist der Fall bei der Sprache. Poco después. Sólo unos pocos años más tarde distingue también H. Tampoco en las palabras onomatopéyicas existe. als Mittel zur übertragung von Vorstellungen auf ein anderes Individuum zu dienen. aunque con otras palabras. eine Gehlirde der Wut) oder eine durch Ideenasso?. Daos ce fait fondamental que le signe articulé était un signe conventionnel et qu'il n'était lié au concept que par le lien d'une association mentale. chaque qualité. comme daos cukoo (coucou). crack (craquer) et whi?. produirait un chaogement analogue dans le signe» (ibid. ces analogies de sons s'étendraient aux autres animaux et aux autres bruits et cela daos toutes les langues. il s'ensuivrait que tout chaogement daos le concept. direkte Beziehung zu den betreffenden Vorstellungen (man denke z.. págs. B. se demuestra. Si le lien était naturel. pág. a etre. chaque acte. ao einen Schmerzensschrei.L'arbitraire du signe 43 Que los medios de comwlicación de los homb:res son «arbitraires et conventionnels». entre le nom et la chose. con respecto a estos últimos. Henry. lien de nécessité.» [«Lo que capacita a estos productos físicos para servir como medios de transmisión de las represen- . y no instintivos como los de los animales. 232). interne. pág. mais lien de convenaoce. depuis. il existe autant de noms qu'il y a de langues dans le monde et que tous les noms se valent et peuvent etre indifféremment substitués les uns aux autres» (ibid. habla de «asociación arbitraria» 49. s'appliquaot a un concept variable..

en la que la representación que se relaciona directamente con el instrumento físico constituye el elemento de unión entre éste y la representación comunicada. que sea -al menos aparentemente. 636.» [ « ." edición. dicho de otro modo. tanto en el sentido de «inventado convencionalmente)) (pág. también la 4. 593-594. 51 ef. Die Sprache. caracteriza el lenguaje como una cconvention arbitraire» so. que el signo sea esencialmente diferente de lo que con él se designa. es lo que ocurre en el lenguaje» (pág. ou meme de concevoir par quelle voie elle aurait pu s'établir. (pág. Halle. 1920. 1896. Marty.arbitrario y convencional. emplea el término «arbitrario». nicht eine Wiederholung oder auch nur eine Nachahmung der Sache selbst sein. d. Wundt. 632. so .. en razón de un convenio. Lo mismo hace A. 16. claramente en el sentido de «no motivado por naturaleza» 53. Si loin donc que nous remontions dans l'histoire et la préhistoire du langage il nous apparait comme une convention aussi arbitraire qu'un répertoire de signaux internationaux. simplemente . 1922.keit mit dem Bezeichneten oder. o.. en un grito de dolor. 39). 471. Leipzig. finalmente -lo que es el caso más corriente-. 2.44 Tradición y novedad linguistiques. para el segundo: pág. wenn sich gar nichts derartiges vorfindet. 453). págs. daS das Zeichen von dem damit Bezeichneten wesentlich verschieden..willkürlich und konventionell sei. la ortografía del original es la de la 5. A. dass es seine Bedeutung auf Grund einer unwesentlichen .a edición.. h. Leipzig. París. 43). 14). es decir. Marty. o bien una unión fundada en una asociación de ideas. pág. 625-626. A. que haya recibido su significado en razón de una similitud inesencial con lo designado. Noreen emplea arbitrario. Untersuchungen zur Grundlegung der allgemeinen Grammatik und Sprachphilosophie. aut Grund der Obereinkwút oder endlich . cf. encore qu'n nous soit impossible de fixer l'origine de cette convention.und dies ist der gewohnliche Fall . Kurz. 1900.1Umlich. además de convencional. si no se da nada semejante. das Zeichen soll nur ein Symbol. prevalece en Wundt la primera significación 52. Untersuchungen: taciones a otro individuo es. S3 c .. sin embargo. also . 1908. 430) SI. por ejemplo. W. o bien una relación interna y directa con las representaciones correspondientes (piénsese.wenigstens scheinbar . como en el sentido de «no motivado» (pág. Por el contrario. para el primer concepto: páginas 491. o en un gesto de ira). et pourtant le langage est un fait naturel» (pág. "Résumons-nous: tout langage est conventionnel. Halle.bloss auf Grund der Tradition erhalten babe. o. o.8 parte. aun sin sostener la tesis de la inmotivación. 52 Para una critica del empleo del término willkürlich en Wundt.

no una reproducción. N. como en el caso de la mayor parte de las palabras de nuestras lenguas articuladas. Demnach sprechen wir von "wi11kürlichen" Zeichen als von nicht durch sich. In diesem Sinne ist auch eine nachahmende Geblirde willkürlich. 1842. dass ihr Hervorbringen nur auf Gewohnheit und Konvention beruhte. tJber Wesen. trad. el signo ha de ser sólo un símbolo. pág. En consecuencia. weil aus dem Willen resuItierend. J. hablamos de signos "arbitrarios" en el sentido de que son inteligibles. puede significar también "intencional" por oposición a "no intencional". pero no es arbitrario en el sentido de que su producción se funde sólo en la costumbre y la convención. En cambio. sino sólo convencionalmente»] (Psyche und Sprachstruktur. 626.» [«Digo "arbitrario" o convencional porque "arbitrario" es equívoco. . En una palabra. wenn unter einem System willkürlicher Zeichen soviel wie eine Sammlung von Zeichen gemeint ist. 4. traducción alemana del en razón de la tradición. Entwicklung und Leben der Sprache. aunque no quisiera aceptar esto mismo para las fases primitivas del lenguaje humano. Así. página 80). Sin embargo. pues resulta de la voluntad. en J.. 87).. 288). alem. »] (pág. Madvig. en el mismo sentido. 54 Algo más que en sus Untersuchungen encontramos en sus lecciones sobre la filosofía del lenguaje de 1904: : Ich sage "willkürlich" oder konventionell. podemos encontrar mucho más.L'arbitraire du signe 45 . pero el pasaje procede del tomo primero de Vdrt Sprdk. no por sí mismos.. Lotz. en primer lugar. so wie die meisten Worte unserer Lautsprachen. Marty no llega a formular una teoría de la inmotivación 54. pág. Pollak. o sólo una imitación de la cosa misma-o Así en su Einführung in die wissenschaftliche Betrachtung der Sprache. es kann auch "absichtlich" bedeuten im Gegensatz zu "unabsichtlich". por H. sondern nur konventionell verstandlichen. en autores que no emplean el término «arbitrario» en el mismo contexto. En este sentido también un gesto imitativo es arbitrario.. Denn "wilIkürlich" is mehrdeutig.. Lund. probablemente también en la pág. 7. » [«si por un sistema de signos arbitrarios se entiende tanto como un conjunto de signos que no tienen absolutamente ninguna relación (ni directa ni indirecta) con lo designado . 1954. W. aber sie ist nicht willkürlich in dem Sinn. 1923. 1903 (cf. Studia Lin· guistica. Halle. die gar keine natürliche (weder direkte noch indirekte) Beziehung zum Bezeichneten haben .

. Madvig caracteriza la palabra como «signo sin imitación» (pág. 62). en efecto. la palabra es signo de una representación que habría podido recibir otra designación . . . wie dieser Laut das Zeichen einer anderen Vorstellung geworden sein k6nnte» [«Así. Esto vale. verIaugnet sie spater nicht. el lingüista danés atribuye una significación fundamental para la caracterización del lenguaje 55. «So ist das Wort Zeichen einer Vorstellung. pues." [«La posición que se le ha asignado aquí en su origen -como resultado. ~sta es. con el contenido de la representación»] (pág. die hier der Sprache in ihrem Ursprung angewiesen ist. zuro Inhalt der Vorstellung». 62). 57 «Die SteIlung. en ninguna relación natural y necesaria con la representación y su objeto»] (pág. según Madvig. tanto para el origen del lenguaje como para su evolución ulterior 57. [«sólo que las articulaciones fónicas específicas que constituyen la palabra no están en ninguna relación necesaria con la constitución particular.. 1875. sino toda una teoría de la inmotivación. además: «nur stehen die specifiken [sic]. ampliamente fundada y decididamente sostenida y a la que. no sólo «le noyau de la notion». 59) 56. además. 56 Cf.. als in der Gestalt ihres Zeichensystems aus Freiheit (ZufaIligkeit).. 58). die ein anderes Zeichen erhalten haben konnte . das Wort constituierenden Lautartikulationen in keinem nothwendigen Verhaltnisse zur besondern Beschaffenheit. Leipzig. en Kleine philologische Schriften. páginas 48-97. por lo demás. su tesis central a lo largo de todo el ensayo mencionado. nicht aus einer im Stoffe (dem Laute) liegenden Naturbestimmung hervorgegangen und in letzter Instanz auf einer (unbewussten) Sanktion der Sprechenden beruhend. Y precisamente en el sentido de «no motivado». 52) Y niega expresamente toda relación necesaria por naturaleza entre sonido y significado: «Der Laut der W6rter steht also in keinem natürlichen und nothwendigen Verhaltniss zur Vorstellung und ihrem Gegenstand" [«El sonido de las palabras no está. En Madvig se encuentra. aunque no ahí donde formula su tesis de la inmotivación. arbitrario [willkürlich] aparece una vez en Madvig (pág. en cuanto sistema . así como este sonido podría haber sido el signo de otra representación»] (pág.46 Tradición y novedad autor. De aquí también la variedad 55 Por lo demás.

el lenguaje no la desmiente tampoco en lo sucesivo»] (págs. dass weder dieselben Laute für aUe dieselbe oder wenigstens eine verwandte VorsteUung bezeichnen noch diese Vorstellung bei allen denselben Laut hervoTTuft. mientras el significado permanece»] (pág. wesentlich darin.. dem er sich nicht entziehen kann. 69-70). van mehreren und für mehrere gesetzt. wiihrend der Laut bleibt. no auténticas» (pág.. .. de signos. a las que Madvig considera como «palabras.» [«El hecho fundamental en la existencia del lenguaje es el hecho de que. 1893 (= Virchow y Holtzendorff.. establecido por varios y para varios. La palabra cambia el significado. también pág. la rechaza nuestro autor expresamente (pág. der Laut andert sich . al menos. esencialmente en que el signo. sondern im fortschreitenden Leben derselben Sprache. comporta una comprensión... 59). 70: .. wiihrend die Bedeutung bleibt. C.1> [«Este poder y esta autonomía relativa de lo producido con libertad se revela. . y en cuanto fundado.] 59 «Diese Macht und relative Selbstandigkeit des mit Freiheit Hervorgebrachten zeigt sich.. o. Pero la inmotivación no significa para Madvig que el individuo pueda tratar el signo arbitrariamente 59. y que esto se revela no sólo en lenguas (familias de lenguas) diferentes.» [«Pluralidad y . una representación emparentada. en última instancia. sino también en la vida " desarrollo de la misma lengua.. ein Verstandniss mitführt. que el individuo no puede anular y a la que éste no puede sustraerse»] (pág. Das Wort wechselt Bedeutung. por así decir. en una sanción (inconsciente) por parte de los hablantes. 69).. no de una determinación natural dada en la materia (el sonido). und dass dieses sich nicht bloss in den verschiedenen Sprachen (Sprachgeschlechtern) zeigt. Vielheit und . En el mismo sentido sostiene la inmotivación de los signos lingüísticos J. 70).. mutabilidad de las lenguas». Baudouin de Courtenay. de la libertad (casualidad).. el sonido se modifica. das der einzelne nicht aufheben.. y la idea de que el lenguaje pudiera haber surgido en virtud de un convenio.... Sammlung gemeinverstiindlicher wissenschaftlicher Vortriige.L'arbitraire du signe 47 y mutabilidad de las lenguas. 58 «Das Grundfaktum in der Existenz der Sprache ist dies. .. mientras el sonido permanece. Hamburgo. Veranderlichkeit der Sprachen. La única excepción a la norma de la inmotivación son las palabras onomatopéyicas. ni esta representación evoca para todos los mismos sonidos. Vermenschlichung der Sprache. lo que Madvig considera como «hecho fundamental» del lenguaje humano 58. dass das Zeichen. 58). ni los mismos sonidos designan para todos la misma representación.

En cambio. «los objetos mentales».. por ejemplo. cada vez. la necesidad es completamente ajena a las palabras. Cualquier sonido del lenguaje y cualquier grupo fónico es.. le corresponde 60. immer neue Bedeutungen anzunehmen . El carácter de una necesidad les es completamente ajeno. Baudouin subraya también la mutabilidad de los signos lingüísticos. Ellas deben su empleo sólo a un encadenamiento de casualidades . en francés tete. Izbrannye trudy. F. en la misma medida capaz de adquirir cualquier significado. Der Charakter einer Nothwendigkeit ist ihnen vollkommen fremd. Moscú. Baudouin denomina la inrnotivación «Zuflilligkeit» «<casualidad») y la considera corno rasgo característico del lenguaje. in voller Unabh¡¡ngigkeit von den durch sie hervorgerufenen sinnlichen Eindrücken. en sí mismo. . Así. . 20-21. De manera similar se expresa F. die unter anderen UmsHinden sich ganz anders hatten gestalten konnen. Fortunatov. no hay nada que sea común a 60 «Unterdessen zeichnen sich alle einer wirklich menschlichen Sprache angehorenden Worte durch die Fiihigkeit aus. / / y es. Sravnitel'noe jazykovedenie.f/ Así. Sólo por casualidad se denomina en alemán cierto objeto Kopf o Haupt. en completa independencia de las impresiones sensoriales que ellas provocan.» ["Entre tanto. 1956).. torno J. que es. págs. en estonio piiii. 1901-1902 (ahora en F.48 Tradición y novedad 173). una consecuencia de la independencia del significado frente a la configuración material del signo que.. So sind die bei weitem meisten Worter der menschlichen Sprache nur zufiillig entstandene Symbole. la gran mayoría de las palabras del lenguaje humano son sólo símbolos surgidos casualmente y que en otras circunstancias habrían podido configurarse de forma totalmente distinta. en latin caput..·· Los gritos de los animales son motivados por naturaleza y. Fortunatov escribe que no existe ninguna conexión inmediata entre «las representaciones de los signos» y lo que ellas significan. F. esta casualidad lo característico del lenguaje»] (página 21). ObScij kurs. F. en ruso golová. por tanto. «necesarios». todas las palabras pertenecientes a una lengua auténticamente humana se caracterizan por la capacidad de adquirir siempre nuevos significados .. precisamente.. Und es ist eben diese Zufiilligkeit das Charakteristische der Sprache. precisamente. Sie verdanken ihre Anwendung nur einer Verkettung von Zufiilligkeiten ..

pues. corresponde históricamente a la expresión aristotélica KCX1"O: auVe~K"V. tatsachlich so entstanden sind.. ya que la asociación correspondiente puede también ser secundaria .. señala explícitamente que expone ideas de Fortunatov-. Dicho con más exactitud: es simplemente una traducción indirecta y tardía de esta expresión. 7.. Leipzig y Berlín.. pero éstas no son numerosas y su papel en la lengua es poco importante (Izbr. V. In der Tat kann jedes Wort an und für sich jeden Begriff bezeichnen .. dass bei weitem nicht alle Worter. pág. - 4 . págs. dass überhaupt kein natürlicher Zusarnmenhang notig ist zwischen den Lautvorstellungen und den Begriffen. die lautnachahmend sein konnten. Einleitung in die Sprachwissenschaft. tr. 118). De hecho. «No obstante... Las distintas etapas de la re-interpretación resultan asimismo bien establecidas: Kcmx auVe~Kl')V ~ secundum placitum ~ ad placitum ~ 61 «Aus dem. Lautvorstellungen y Begriffe) y hace notar que el mismo concepto se designa de distinta forma en lenguas diferentes. el ténnino «arbitrario». ergibt sich. 1907 (en traducción alemana. clndess zeigt die Sprachgeschichte. Porzezmski habla de representaciones (o imágenes) acústicas y conceptos (en la traducción alemana. por lo demás. 1910. a lo dicho por Fortunatov añade que no todas las palabras que pudieran considerarse onomatopéyicas han surgido realmente como onomatopeyas 61. Así. La única excepción la constituyen las palabras onomatopéyicas. 117-118). TRADICIÓN Y NOVEDAD. págs.. Esta misma concepción. die sie bezeichnen. la historia del lenguaje muestra que de ningún modo todas las palabras que podrían ser imitativas surgieron efectivamente como tales. Moscú. Por otra parte. 118-119). Porzezmski -quien. denn die betreffende Assoziation kann auch sekundar sein. referido al lenguaje. en su obra Vvedenie v jazykovedenie." [«De lo que se ha dicho sobre la naturaleza fónica de las palabras se deduce que no es necesaria absolutamente ninguna conexión natural entre las representaciones acústicas y los conceptos que ellas designan. la sostiene casi literalmente el discípulo de Fortunatov.L'arbitraire du signe 49 las sensaciones de «dulce» o «amargo» y a los sonidos de las correspondientes palabras rusas sladkij o gor'kij. cualquier palabra puede sin más designar cualquier concepto». con un ejemplo parecido y la misma excepción. was über die lautliche Natur der Worter gesagt war. ] (Einleitung.

so Tradición y novedad ex arbitrio ~ «arbitrario» 62. par attribution. así. Verabredung. desde el punto de vista conceptual. para la misma determinación negativa aparecen también otras expresiones. sentido mantenido casi sin alterar en la tradición: es decir. by arbitrary imposition. en el comienzo. «casual». «inmotivado». ex instituto. ex impositione. negativa). al establecimiento intencional de los signos lingüísticos y corresponde. en las reinterpretaciones modernas pueden distinguirse. durch Satwng (Setzung. Obereinkunft. refiriéndose entonces al término arbitrario a la que en cada caso se mantiene. d'institution. y en la época moderna arbitrario se usa casi exclusivamente por «no motivado por naturaleza (causalmente»>. en cambio. Esto se comprueba ya en el caso de Leibniz y Wolff. frente a la fórmula tradicional non natura sed ad placitum. «inventado o impuesto intencionalmente». Se mantiene conceptualmente la tesis tradicional. en parte. «indiferente». Por otra parte. como «no necesario». etc. from compact. por tanto. Es lo que encon62 Otras re-interpretaciones de la misma expresión aristotélica. condicionadas también. by voluntary imposition. A veces se pueden comprobar también vacilaciones entre «establecido intencionalmente» (determinación genética. También el término «arbitrario» se refiere. by habitual connexion. de pure convention. pero para ad placitum aparece «arbitrario». Konvention). en lo conceptual. d'institution et d'établissement. por la identificación de Ka:TO: O"UVeftKTJV yalOEl son: secundum positionem. fortuito. a la modificación que hemos visto del planteamiento aristotélico de la cuestión. auf Grund der Tradition. nach Gefallen. cuatro tipos diferentes: Tipo l. secundum placitum. «no condicionado por naturaleza». en Wolff y en Jouffroy 63. Sin embargo.. ex: institutione. en dirección a la falta de motivación <<natural». Festsetzung. 63 Además. . De manera que. Pero muy pronto interviene una nueva modificación en el empleo técnico de este término en dirección al sentido negativo de la oposición aristotélica. una de las dos determinaciones del signo puede faltar. estas traducciones no coinciden con su primera base: KCX"rO: OUV9~KT]V significa propiamente «motivado históricamente». positiva) e <<inmotivado» (determinación funcional. ex constituto. «convencional».

8. también en Berkeley. en la medida en que se justifica explícitamente. sino sólo aclarar el problema histórico de su origen 64. la inmotivación de los signos lingüísticos. Marty. Noreen. Whitney y. Madvig. Paul. o simplemente no se menciona. Así en Leibniz. puede referirse. Fa1conet y Lessing.L'arbitraire du signe 51 tramos en el planteamiento de Schottel. a veces. Condillac. Es lo que encontramos en Wolff (segundo sentido de arbitrarius). Fortunatov y PorzezÍIÍski. para la que se emplea. y «arbitrario» aparece para el ad placitum genético. incluso. o bien a la no existencia de un parecido natural (del tipo cosa-imagen). no planteándose de ningún modo (o planteándose de otra forma) el problema genético. Finalmente. probablemente. Es lo que tenemos claramente en Fichte y. Lo dicho hasta aquí nos permite situar en una perspectiva nueva la teoría saussureana de lo arbitrario. Se mantiene solamente la determinación non natura. hasta ahora. o bien a la falta de una conexión natural de carácter causal (del tipo fuego-humo). con mucho la mejor y la más aguda de la tesis de lo arbitrario en Saussure es. pertenecen a este tipo también Hegel. la de . No nos proponemos. Tipo l/l. probablemente también en Breitinger. T~po l/. con rechazo explícito de la solución ad placitum. Baudouin. Turgot. Tipo IV. Sin emplear el término «arbitrario)) para non natura. a mi parecer. Wolff (primer sentido de arbitrarius). Stewart y Jouffroy (primer sentido de arbitraire). Con tal fin descompondremos la teoría de Saussure 64 La interpretación. emprender una nueva interpretación de esta teoría. La determinación non natura se abandona expresamente. el término «arbitrario». sin mención de la determinación negativa. en Nicole. sin embargo. Se mantiene la tesis tradicional. pero para non natura aparece «arbitrario» y la determinación ad placitum se denomina de otra manera. Locke. precisamente. Harris. Jouffroy (segundo sentido de arbitraire).

Nápoles. 185-208 (ahora también en M. . «no análogo al significado». Il ne doit pas donner l'idée que le signifiant dépend du libre choix du sujet parlant (on yerra plus bas qu'il n'est pas au pouvoir de l'in- M.. 103). 1966. considerando como insignificantes las contradicciones internas de esta teorí~. de Saussure es puramente funcional. arbitraire [aplicado al significante] significa. de aquí también el punto d) de la teoría y la excepción de las palabras onomatopéyicas (punto i). pág. La única objeción que pudiera hacérsele a Lucidi es que se esfuerza demasiado en sacar del Cours una coherencia total de la teoría saussureana. . págs. en Cultura Neolatina. L.les modes d'expression qui reposent sur des signes entierement naturels -comme la pantomime» (pág. Harris. La misma concepción la encontramos en Berkeley. b) Saussure concibe la inmotivación natural sobre todo como no existencia de un parecido entre significante y significado: « . Por este aspecto. la tesis saussureana pertenece a nuestro cuarto tipo. Saggi linguistici. avec lequel il n'a aucune attache naturelle dans la réalité» (CLG. «L'equivoco de 'I'arbitraire du signe'. Jouffroy. L'iposema". Hegel. sus conexiones históricas: a) El planteamiento de F. ante todo <<no imitativo». Saussure coincide en este sentido con todos los autores que representan este tipo. arbitraire se refiere para él exclusivamente a la inmotivación natural de los signos lingüísticos. Por lo tanto. pues. Falconet. c'est-adire arbitraire par rapport au signifié. e) La inmotivación natural no implica en Saussure ninguna elección por parte del individuo: «Le mot arbitraire appelle aussi une remarque.. Noreen y Porzezmski. 10 (1950). Lucidi. no a su origen: «nous voulons dire qu'il' [el signifiant] est immotivé. Fortunatov. para determinar en cada caso su coincidencia con teorías anteriores y. 47-76). de esta forma.52 Tradición y novedad en sus elementos esenciales. págs. 102).

L'arbitraire du signe 53 dividu de rien changer a un signe une fois établi daos un groupe linguistique)" (pág. En las investigaciones del lenguaje anteriores a Saussure encontramos «signo» casi exclusivamente para lo que Saussure denomina signifiant 65. «Nous appelons signe la combinaison du concept et de ]'image acoustique» (pág. il est imposé» (pág. antes de Saussure. arbitraire se refiere. 103). cf. tanto el significante como el 65 La distinción saussureana de signifiant y signifié coincide. d) Sobre la base del punto b) distingue Saussure entre signo y símbolo: «Le symbole a pour caractere de n'étre jamais tout a fait arbittaire. par rapport a la communauté linguistique qui l'emploie.. 101). Pero las dos caras del signe son para Saussure de naturaleza psíquica: «Le signe linguistique est done une entité psychique a deux faces» . Esto mismo es lo que encontramos en Locke y Madvig. 103). Esta distinción. il y a un rudiment de lien naturel entre le signifiant et le signifié» (pág. il n'est pas libre. «Si par rapport a l'idée qu'il représente. 106). Acerca de . e) En Saussure. en revanche.. le signifiant apparait comme librement choisi. también página 109. o bien al signifiant (cf. 102). sólo la hemos encontrado en Hegel. puisque nous entendons par signe le total résultant de l'association d'un signifiant a un signifié. o bien a la relación entre el signifiant y el signifié: «Le lien unissant le signifiant au signifié est arbitraire ou encore. Con todo. como en general en la tradición. con la distinción de los Estoicos entre O1l(laivov y or¡(lalvó(lEVOV (o AEKT6v). nous pouvons dire plus simplement: le signe linguistique est arbitraire» (pág. punto a). il n'est pas vide. tanto terminológica como conceptualmente. sin embargo.

res en S. Lo mismo aparece en Wolff. pág. Geschichte einer geistigen Bewegung. además: J. K. 288. y Die Begründung der abendliindischen Sprachlehre durch die Stoa. y S. aparece también en S. también la segunda cita del punto f). Paul. 126-127. cf. Madvig. pág. cf. Baudouin. Agustín. citada en la nota 49. págs. il pourrait etre aussi bien représenté par n'importe quelle autre» (pág. Agustín. et o·k-s (Ochs) de l'autre» (página 102). págs. gJ Como prueba de este hecho. f J Como corolario de lo arbitrario aduce Saussure la indiferencia del significante: «Ainsi l'idée de 'sceur' n'est liée par aucun rapport intérieur avec la suite de sons s-O·r qui lui sert de signifiant. así como M.. 102). o A6yo<. Cf. M. ésta. La misma distinción.a Hegel. más tarde. dictio. El signo en su conjunto (signe) lo denominan los Estoicos AlE. también la formulación de H. 1'. . 1939. se remonta -directa o indirectamente. 1'. Steinthal. Barwick. 39. Fortunatov y PorzezIDski. aunque con otros términos (verbum-dicibile). que. Probleme der stoischen Sprachlehre und Rhetorik. GOttingen. Pohlenz. cf. Geschichte. La determinación saussureana de las dos caras del signo (conc(~pt-image acoustique J coincide casi literalmente con la de Porzezmski (Begriff-Lautvorstellung J. evidentemente.. Friburgo-Munich. 1964. Fortunatov y Porzezmski. Ochs a bceuf» (pág. 1%2. en Hegel.54 Tradición y novedad significado aparecen como entidades psíquicas (mentales) ya en la Logique de Port-Royal y. Die Stoa. 109). Formale Logik'. alega Saussure la diversidad de los signifiants en las distintas lenguas y la pluralidad misma de las lenguas: <dI preuve les différences entre les langues et l'existence meme de langues différentes: le signifié 'bceuf' a pour signifiant b·ij. 11-13. Whitney. Bocheñski.a o TUYXá:vov entre los Estoicos. 157.f d'un cóté de la frontiere. Del signo se separa en cada caso la «cosa» (chose) designada: 'TCpéiy(J. pág. 1957. «il n'y a aucun motif de préférer sceur a sister. Agustín.. Berlín. Gottingen. Cf.lO.

16 a. y. i) Las palabras onomatopéyicas se presentan como una excepción al principio de lo arbitrario. les onomatopées et les exclamations sont d'importance secondaire» (página 105). C. 66 Cabe observar que la manera en que se formula este argumento encierra una grave incoherencia por parte de Saussure. o al menos a conceptos universales e independientes de cada una de las lenguas: en sentido estricto. «bceuf» y «Ochs» no pueden ser interpretados como «el mismo signifié». Whitney. en qué medida Saussure depende de la tradición. ellas no son siquiera onomatopéyicas en su origen: «mais leur choix est déja en quelque mesure arbitraire. d. sino a las cosas designadas. págs. Es lo que encontramos en Madvig. «En résumé. pues los signifiants no se refieren aquí. PorzeziÍlski 66. puisqu'elles ne sont que l'imitation approximative et déja a demi conventionnelle de certains bruits» (pág. evidentemente. precisamente... Fortunatov y PorzeziÍlski 67. pág. 104). j) Se advierte. por ejemplo. cit. en particular: «La continuité du signe dans le iemps. Wolff. d. Baudouin. Whitney y Baudouin. García. De Interpr. Pero también por ello se revela. op. Locke. 105). en parte. y expresamente en Hobbes. 110 Y sigs. en Francisco Sánchez «el Escéptico». se hace notar que su número es pequeño y su papel en la lengua es poco importante: «Mais elles ne sont jamais des éléments organiques d'un systeme linguistique: leur nombre est d'ailleurs bien moios grand qu'on ne le croit» (pág. también mucho antes. 5-6. h) Como una prueba más se aduce la mutabilidad de las lenguas. Lo mismo aparece en Madvig. liée a l'altération dans le temps. . sin embargo. 67 Por lo demás. 104). 41. que también las palabras onomatopéyicas son en cierta medida arbitrarias y que. est un principe de la sémiologie générale» (página 113). a los signifiés lingüísticos. Jouffroy. «leur origine symbolique est en partie contestable» (pág.L'arbitraire du signe 55 Lo mismo se encuentra ya implícitamente en Aristóteles. Madvig. además.

págs. de la motivación intralingüística). cit. por otro lado.. Saussure emplea también convention. Lo mismo se encuentra en Madvig y Baudouin. . conventionnel: «sur une habitude collective ou. 1) La inmotivación se considera como rasgo característico del lenguaje. aparte de lo que ya se puede encontrar en la Escolástica. de la que la teoría del signo lingüístico sería sólo una parte. en Locke. cf. cit. chez d'autres intervient un phénomene qui permet de reconnaitre deux degrés dans l'arbitraire sans le supprimer: le signe peut etre relativement motivé» (pág. op. aparece. lo arbitrario es para Saussure un principio de toda la semiótica: «On peut done dire que les signes entie'rement arbitraires réalisent mieux que les autres l'idéal du procédé sémiologiquelO (pág. ce qui revient au meme. pág. Antes de Saussure esta excepción aparece solamente en Wolff. en este caso. también Godel. 187). tiene muy poco que ver con la cuestión propiamente dicha de lo arbitrario (se trata. Lo mismo tenemos también en Whitney. k) Otra excepción. cf.56 Tradición y novedad El primer argumento aparece anteriormente en Whitney y el segundo en PorzeziÍlski. pág.. 203: «le caraetere sémiologique par exeellencelt. Stewart y Jouffroy. Noreen y Marty. o) Además de arbitraire. cf. Wolff. 194.. Henry. m) Más aún. n) La idea misma de una semiótica general (sémiologie). sería la de las palabras derivadas y compuestas. 103). que. los pasajes citados en el § 2. op. a las que Saussure considera como ((relativamente motivadas». El mismo principio se valora de forma parecida en Jouffroy. sur la convention» (pág. 103). también la primera cita del punto j) y Godel. cf. 186 Y sigs. y sobre todo: «Une partie seulement des signes est absolument arbitraire.

por tanto. Con Jouffroy coincide Saussure en dos puntos especialmente importantes para su teoría [m) y n)]. por lo demás. a través de Madvig. Y valora elogiosamente 10 que ahí se dice sobre el lenguaje. Enzyklop{idie. 51-52. que en Madvig aparece también una distinción entre Sprache. además.» [«La primera pero. Théodore Jouffroy. aparece citado en el Cours. a este respecto. no rara vez olvidada exigencia en cualquier investigación sobre la lengua es que ésta se separe rigurosamente del contenido del habla. A. . cit. probablemente. que. Lair. al parecer. por primera vez de forma expresa. llste. Hegel. en la historia de la teoría lingüística): «die Rede und ihr System. Saussure habrá conocido alguna de estas monografías y repararía de este modo en el estudio de Jouffroy sobre los signos. Etude sur Jouffroy. se siguen todavía empleando.. de aquí. las coincidencias citadas anteriormente hablan ya por sí mismas. págs. 54-55). págs. cabe. hace referencia a Hegel. en clara y segura abstracción»] (op. Cousin. Dubois. op. precisamente en el parágrafo hegeliano aducido por Madvig. además. Baudouin. 1901. no llegó a conocerla. Salomon. lamentablemente. también una conexión con Locke en lo concerniente a la semiótica. se conciba en su pureza y se mantenga de este modo. «lengua". En lo 68 «Die a11ererste. 70 Precisamente alrededor de 1900 se publicaron una serie de monografías sobre Jouffroy: L. P.L'arbitraire du signe 57 Este análisis pone de manifiesto que la teoría saussureana de lo arbitrario está estrechamente emparentada sobre todo con las de Whitney. suponer que Saussure conoció el ensayo de Jouffroy70. Jouffroy. la lengua»). muy parecida a la de Saussure 68. aparece también la distinción entre lengua y habla (que yo sepa. y Rede.como sinónimos 69. Que Whitney ejerció influencia sobre Saussure. die Sprache» (<<el habla y su sistema. leider nicht ganz seltene [sic] übersehene Forderung bei jeder Untersuchung über die Sprache ist. Jouffroy. § 459. cit. dass sie streng vom Inhalt der Rede gesondert. rein gefasst und so in klarer und sicherer Abstraktion festgehalten werde. no necesita ninguna prueba: es el único autor que. La conexión con Hegel nos parece evidente sobre todo por la coincidencia en la distinción entre «signo» y «símbolo»: es sabido.. "habla». Señalemos. En lo que se refiere a una probable influencia de Madvig. Madvig. Jouffroy. Fortunatov y Porzezinski. M. que signo y símbolo se han empleado -y. 69 Saussure llegó a Hegel. 1899. Damiron. 1902. La semiótica anterior y posterior a Locke Saussure. adviértase. en parte. Ollé-Laprune. 1907. probablemente.

. op. algo parecido encontramos también en Whitney: en su opinión. Para poder corroborar exactamente y con toda seguridad las relaciones que hemos señalado. La única excepción es la interpretación de las palabras derivadas y compuestas [punto k)]. sería la tarea de una monografía sobre la evolución interna de la teoría 71 Con Baudouin. Ésta. cit. habría que examinar cuidadosamente la biblioteca de Saussure y sus eventuales notas en los libros que utilizó. cit. 72 Por lo demás. página 51) 71. pág. pero es posible que haya conocido también directamente las ideas de Fortunatov. pero es difícil suponer que Saussure haya conocido las disquisiciones de Wolff 72. Lo que en la teoría saussureana de lo arbitrario se presenta de otro modo que en la tradición general. op. coincide. Con Fortunatov coincide Saussure. pág. cf. 40). Es sabido que Saussure no llegó de inmediato a su concepción de lo arbitrario.(OK01tO<. 9.. . Godel. Saussure tiene en común también la idea de la «casualidad». probablemente. sobre todo en considerar las dos caras del signo como entidades psíquicas (lo que Fortunatov tomó. Godel. habla de «association du signe a l'idée» (en donde signe corresponde a lo que luego sería signifiant) y emplea incluso formulaciones como «les mots sont arbitrairement choisis» (cf. 194-195).58 Tradición y novedad que se refiere a Baudouin y Fortunatov. cf. de Hegel). Pero la misma idea se presenta ya en Madvig. es un hecho conocido que Saussure estaba familiarizado con la lingüística rusa y que estimaba particularmente a Baudouin (cf. l'TC. «le caractere toujours fortuit d'un état [de langue]». 125. con lo expresado por esos autores. entre otras cosas. sólo aparece en Wolff. Al principio prefiere conventionnel. págs. aunque no exactamente de las misma forma. sin embargo. nota 47. Sólo después de varias vacilaciones llega a una concepción que corresponde a las tesis de los siete autores que hemos mencionado. que. llega a ser un signo totalmente «convencional» sólo en el momento en que deja de significar también «vigilante» (La Vie du langage. precisamente. eLG. Los términos que Saussure emplea a este respecto corresponden más bien a los de Porzezmski [punto e)].

Bologna. la frase del Cours: le principe de l'arbitraire du signe n'est contesté par personne». en lo que concierne a la historia de la lingüística como tal. págs. De hecho. sino históricamente». Simone -que. el hecho de que. Nuestra investigación ha confirmado. a pesar de que en lo esencial confirma lo dicho explícitamente por el mismo Saussure (cf. si por ello se entiende el principio como tal. * Como era de esperar. en el fondo. (ASNS.. este estudio ha provocado algunas reacciones en el ámbito de los saussureanos ortodoxos-maximalistas. evidentemente. Saussure no ha añadido ni un solo elemento nuevo a esta teoría 74. al final de una multisecular reelaboración de este principio. R. Es. Saussure. tiene alguna dificultad para distinguir entre interpretación e historia de las ideas (como también entre historia y hagiografía). pues se ha visto en él una tentativa de demoler el mito del que ellos viven. etc.afirma con mucha petulancia (<<Montrer au linguiste ce qu'il fait». pues. pues el principio mismo tiene ya la respetable edad de dos mil trescientos años 1. basta con advertir que Saussure sólo representa una etapa más en la interpretación de un principio tradicional y corriente.L'arbitraire du signe 59 saussureana. en Studi saussuriani per Robert Godel. si por ello se entiende la interpretación especial que Saussure da del principio de lo arbitrario y la relevancia que éste adquiere en la teoría saussure ana del lenguaje. llega de nuevo a la caracterización aristotélica del signo lingüístico: «no motivado por naturaleza.) 73 Digno de atención resulta. Pero incluso en este aspecto Saussure adoptó simplemente el término técnico más usual en la tradición más reciente. §§ 2 Y 9). sin embargo. . Así. En cambio. 81·112. y su originalidad está en atribuir una excepcional importancia al principio de lo arbitrario. todos los elementos de su teoría de lo arbitrario aparecen ya en el análisis del lenguaje emprendido por autores que le precedieron 73. 1%7. perfectamente legítimo hablar de un «príncipe saussurien de l'arbitraire du signe». por lo tanto. Pero es totalmente falso y falaz hablar de un «principe saussurien». es decir. dado que puede resultar ambiguo. Su mérito consiste más bien en que ha llevado a cabo una síntesis de estos elementos. 74 Algunos autores han criticado el término arbitraire. 204. exactamente en lo que él mismo reivindica para sÍ.

Un tercer hermano de la pequeña cofradía.gua es el pueblo. el que en mi historia del principio de lo arbitrario no me haya referido a San Agustín. en cambio. R. Otro adepto de la mística saussureana. pero sí que se le busquen precursores. VII (1969). Engler. 114-115.me reprocha. afirma. en lo de escandalizarse.60 Tradición y novedad 1974. En esto último hace muy bien. agrego que mi punto de vista es. Ello. aclaro una vez más que en este estudio no planteo el problema de la interpretación de la concepción saussureana de lo arbitrario. himnos y libaciones diarias-. sino el de las fuentes de Saussure y de sus relaciones con la tradición. histórico. no habría entre los dos coincidencia ninguna a ese respecto. como todos los saussureanos creyentes (y neófitos). porque sus maestros han querido hacer de Saussure el campeón de una imaginaria lucha antiaristotélica y él mismo cree erróneamente (pero no es el único en creerlo) que la doctrina aristotélica coincide con el falso aristotelismo de ciertos aristotélicos tardíos. sí. que en la interpretación de las «coincidenciasD entre 5alviati y Saussure entiende seguir un método opuesto al mío. no admite que a Saussure se le encuentren fuentes. se escandaliza de que «un tres grand linguiste» se haya atrevido a hacer remontar precisamente a Aristóteles el principio de lo arbitrario. 188). R. para quienes no lo hubiesen advertido. pues San Agustín desarrolla. por otro lado (pág. Linguistique saussurienne. Aunque ya lo he dicho expresamente (§ 8). 23. Amacker. Die Geschichte der Sprachphilosophie von der Antike bis zur Gegenwart. no me consta que lo dicho en este estudio ya se supiera. precisamente. págs. aun cuando Saussure hubiese conocido a Salviati. así como de la historia del principio mismo. a este propósito. el mismo autor -que. y piensa que con ello «le origini remote del principio saussuriano si arricchirebbero di una testimonianza ancora piu antica di quelle addotte dal Coseriu». y. 257) que mi demostración de la antigüedad del principio de lo arbitrario corresponde a una «tendenza alla banalizzazione» de este principio y constituye un «truismo». pág. En . y que no les está permitido interpretarlo críticamente ni considerarlo en perspectiva histórica. «Semiología agostiniana». Con todo. En otro lugar. sin embargo. Coseriu. 20. 1. mientras que en realidad la genuina doctrina aristotélica del lenguaje es muy otra. En cuanto a lo del «truismo» -si se admite el extraño empleo que de este término hace el autor-. No tenía por qué hacerlo. en Lingua e Stile. pág. En efecto. páginas 105-123). cree poder relacionar con la idea de lo arbitrario del signo la afirmación de 5alviati de que el árbitro de la len. . quizás tenga razón. pág. en La Cultura. «1 Fondamenti della Favella in Uonardo Salviati e l'idea saussuriana di 'langue complete'». E. 1975. pero no habla en absoluto de lo arbitrario.. París. en particular. Tübingen. la más interesante teoría del signo que nos haya legado la Antigüedad (cf. no hagiográfico. no me consta que ya lo supiera el señor Simone. pues. es sabido que los grandes lingüistas deben aceptar a Saussure en bloque y adorarlo -mediante prácticas exegéticas timoratas. 1969. X (1975).

un muy estimable estudioso. lo afirmado por Salvia ti no tiene absolutamente nada que ver con lo arbitrario: se trata del tópico de que el uso lingüístico lo establece el pueblo.. también saussureano ortodoxo. debería resultar evidente a quienquiera que conozca a Leibniz. según él. en Varrón). en general. Que. en un manuscrito de 1677. pero no neófito. En realidad. a Juan de Santo Tomás).. 121-131. sino.1OS algo de semiótica escolástica (por ej. y agrega: . cornme le croit Coseriu. Grammatica da lingoagem portuguesa. en general. no se trata de tales palabras. y sólo me hace algunas objeciones de detalle. 1536. De todas maneras... de celles de Leibniz. sino sólo de la interpretación wolffiana (y saussureana) de las palabras derivadas y compuestas consideradas en el nivel mismo de los signos. al que se refiere varias veces.L'arbitraire du signe 61 efecto. Adviértase también el cambio de sentido de la teoría semiótica de Wolff entre los Vernilnfftige Gedancken (1719) y la Philosophia prima (1730). . En cambio. del empleo de los signos. y. En éstas. cambio que no será debido a la correspondencia con Leibniz (muerto en 1716). finalmente. a la comprobación de Platón de que la lengua la enseñan ol 1CO)J. en Studi Godel. no son leibnizianas.11 n'est pas certain que les idées de Wolff sur l'arbitraire du signe aient été indépendantes. En segundo lugar. acepta implícitamente el panorama histórico por mí esbozado. sin embargo. ya en F. Frei. Ahora bien. págs. ella sólo se encuentra formulada en Wolff. de Oliveira. fuera de las tradiciones aquí consideradas. ante todo yo no he hablado de lo «arbitrario relativo» como tal.. más aún: no se trata siquiera del lenguaje. sino de cuño escolástico. que se remonta a la antigüedad y corresponde.. no he dicho que Wolff haya sido el primero en· dar esa interpretación de los derivados y compuestos. Prot. avec lequel i\ était en contact épistolaire. "Le mythe de l'arbitraire absolu». En cambio.. pues. se equivoca. H. sino en la antigüedad (probablemente.Wolff no fue el primero en formular la noción de lo arbitrario relativo. en el pasaje de Leibniz aducido por Frei. no en Leibniz. a Wolff y por lo meJ. cap. Wolff (1679-1754) depende en tantos aspectos de Leibniz es cosa archiconocida en la historia de las ideas y no necesita ser descubierta ni justificada por el contacto epistolar entre los dos autores. tópico de los más conocidos en la lingüística y fuera de ella.. lo cual me permite hacer algunas puntualizaciones. y no místico. la misma interpretación (en lo concerniente a la relación con lo arbitrario) se encuentra. 123) que -contrariamente a lo que yo habría afirmado-. ésta ya se encontraría en Leibniz. su origen habrá que buscarlo. aun cuando esto tuviera algo que ver con lo arbitrario del signo (que no lo tiene de ningún modo). 327 e). 39. 111 a. Frei observa en particular (pág.. por ej. su teoría de los signos. por tanto.o[ (Alcib. entre los autores aquí discutidos. por ej. pero que las ideas de Wolff sobre lo arbitrario y. sino sólo que. Lisboa. no veo bien cómo Salviati (siglo XVI) podría ser más antiguo que Aristóteles. sino crítico.. sino de una exigencia de la llamada «characteristica universalis».

por lo demás excelente. la única excepción que nos es conocida es la de P. desarrollando una teoría lingüística polifacética' y. y no sólo en España. uno de los teóricos del lenguaje más interesantes y característicos y. Bonn. 1963. es decir. O. 1492· Brujas.11 ACERCA DE LA TEORíA DEL LENGUAJE DE JUAN LUIS VIVES 0. El humanista español Juan Luis Vives (Valencia. no menos interesante. A. 1952. Wageningen. su nombre se busca cas. al mismo tiempo. Apel. 1540) es. A lo largo de toda su actividad científica. que en su libro Taal en functionaliteit. unitaria. Y en las historias usuales de la lógica. a pesar de que también en este campo tuvo actuación interesante. se cita a Vives en varias ocasiones. Vives se ocupó repetidamente de problemas de teoría y ciencia del lenguaje. sino en toda Europa. de segunda mano. más originales del Renacimiento. Lamentablemente esta importantísima obra es muy poco conocida entre los lingüistas fuera de los Países Bajos. a 1 Como suele ser normal en este campo. págs. evidentemente. ciertamente. A pesar de ello. a lo largo de más de veinte años.1.i siempre en vano en las historias de la lingüística 1. 149-161. En el libro. ofrece UD amplio análisis de In pseudo-dialecticos y de las partes teórico-Iingüísticas de De disciplinis y se refiere también a De anima et vita. Die Idee der Sprache in der Tradition des Humanismus von Dante bis Vico. pero sólo de pasada y. Verburg. De censura veri y De ratione dicendi. de K. apenas si se le cita. sin embargo. .

al mismo tiempo. por la edición de Mayáns: Joannis Ludovici . Vives toca problemas de teoría y ciencia del lenguaje en varios capítulos de las dos partes más extensas (De causis corruptarum artium y De tradendis disciplinis) de su gran obra pedagógica De disciplinis (1531). De conscribendis epistolis 2. en distintos lugares de su obra filosófica y psicológica De anima et vita (1538). por un lado. Pero. Nos limitaremos. Aquí nos limitaremos a mostrar su importancia en los campos de la teoría del lenguaje y la lógica. como en relación con toda la correspondiente ideología del Humanismo y del Renacimiento. por otro lado. De instrumento probabilitatis. naturalmente. En realidad. De consultatione. Habría que investigar. así como en varias obras menores. dominios en los que se le conoce algo mejor. 0. documentándolas con ejemplos característicos de su concepción: con esto quizás pueda estimularse la investigación más amplia que nos parece necesaria. aunque de ninguna manera lo suficiente. en su tratado sobre la retórica. en la medida en que han sido utilizadas para este ensayo. el análisis detenido y la valoración de las ideas de Vives. De disputatione (1531). por tanto.Teoría del lenguaje de Juan Luis Vives 63 nuestro parecer. 2 Citamos aquí todas estas obras. De censura veri in enuntiatione. retórica y lógica del lenguaje de Vives merecería una investigación mucho más extensa que la que puede emprenderse en un artículo. 0. la tradición en la que esta teoría se inserta y que ella continúa y. todo esto sólo puede examinarse en lo esencial y de manera esquemática. Aquí.2. la aceptación de esta misma teoría en autores contemporáneos y posteriores. Una investigación adecuada debería contener una amplia exposición y. a destacar y a explicar brevemente sus ideas fundamentales en este campo. De ratione dicendi (1532). De ratione studii puerilis (1523). tanto en el contexto de su obra tan compleja. a llamar la atención sobre los lugares más importantes para la teoría del lenguaje en la obra de Vives. la teoría lingüística. e1'l particular: In pseudo-dialecticos (1519). que en psicología y pedagogía.3.

casi toda la obra De ratione dicendi (Mayáns. en el libro III de De tradendis disciplinis (Mayáns. 7. por un lado. según las cuales el lenguaje sería un producto de la ratio: Vivis Valentini Opera omnia. Es cierto que. 1. De sermone.. el libro n. 3 En realidad. tomo 3. a otros lugares y a otras obras. como expresión de toda el «alma». y.1. el apartado primero y el último de De censura veri (Mayáns. tomo 6. Valentiae Edetanorum. en lo que expresa acerca de la esencia del lenguaje. 298-304). sin embargo. Animi index lingua. 1. en parte.· como instrumento de la convivencia humana (societatis humanae) 4. non possunt bene convivere ad invicem . de De causis corruptarum artium (Mayáns. del carácter social del lenguaje se encuentra. En su concepción general del lenguaje. quod fit per vocem. 2: «Et si quidem horno esset naturaliter animal solitarium. En lo que sigue. en estos textos. el capítulo 4 se refiere a la poesía. la obra de juventud In pseudodialecticos (Mayáns. págs. ad hoc quod homines ad invicem conviverent. tomo 3.. los capítulos S-6 a la historia. quibus ipsis rebus conformaretur. qui sunt diversarum linguarum. 93-237). sólo los capítulos 1-3 (págs.0. se caracteriza Vives por considerar el lenguaje. 1782-1790.. 142-148. 37-68). nos concentraremos. formulaciones más antiguas. matiene. por otro lado. tomo 3. con fines comparativos.64 Tradición y novedad para el fin que nos proponemos. necesse fuit quod conceptiones unius hominis innotescerent aliis. págs. 1. de toda la conciencia. es decir. págs. Unde illi. en el libro II de De anima et vita (Mayáns. Gener. págs. 369-372). 77-93) conciernen a la gramática. en Santo Tomás. son importantes sobre todo los textos siguientes: el cap. tomo 2. sed quia horno est animal naturaliter politicum et sociale. por lo tanto. Valent. tomo 6. 11. 77-110) 3. qui est de grammatica. 4 Una clara formulación.. et ideo necesse fuit esse voces significativas. ut earum notitiam in se haberet. 182-184). distributa et ordinata in argumentorum classes praecipuas a Gregorio Majansio. sólo ocasionalmente recurriremos. y. In libros peri hermeneias expositio. págs. sufficerent sibi animae passiones. el cap. Liber secundus. mucho más antigua. . finalmente. págs.

sino toda la conciencia: aquello que diferencia al hombre del animal: «idcirco bestiae omnes sicut mente ita et sermone carenh (De trad. disc. et affectuum. o ratio ac mens.. 298). ideo etiam mens et sensus vulgo nominatur. en De tradendis disciplinis. 298). 1. Pero por ratio. et phantasiae. pág. entiende. Esto se muestra con particular Claridad en los distintos lugares en los que presenta el lenguaje (sermo) corno manifestación de toda el «alma». el título Animi index lingua. Sensa enim mens sunt. et veluti lumina in tantis nostrorum animorum involucris~ (páginas 94-95). como se ha visto. verba autem sedes sunt sensorum. quemadmodum in nobis voces inconditae. no sólo la «razón» o el entendimiento en sentido estricto. donde el capítulo correspondiente lleva. ubicunque enim est fons. «At quandoquidem sermo ex ratione oritur. quam ratio. disc. Sobre esta base justifica Vives también la función social del lenguaje: TRADICIÓN Y NOVEDAD. in belluis autem tantummodo affectionum. Así. donde se dice expresamente que el lenguaje corresponde al dominio completo de 10 psíquico y que precisamente por esto el lenguaje del hombre se diferencia de los sonidos producidos por los animales: «voces in homine signa sunt animi universi.Teoría del lenguaje de Juan Luis Vives 65 «Prima in homine peritia est loquendi. et quasi vita verborum. 371). Inanis ac mortua res sunt verba sensu amoto. pág. pág. en De ratione dicendi: «In sermone omni sunt verba et sensa tamquam corpus et animus. - S . quae statim ex ratione ac mente. ibi et rivus» (De anima. et intelligentiae. evidentemente. tamquam ex fonte.. profluih (De trad. y muy en especial en De anima.2. et voluntatis. quaeque a Grammaticis interjectiones nominantur» (página 372). tam naturalis est homini sermo.

la historicidad del lenguaje. et hoc demurn inventurn Pythagoras praeter eetera eximie admiratur» (ibid. e re esset generis humani unam esse linguam. qua omnes nationes eornrnuniter uterentur. de Interpretatione. quern Aristoteles tamen aliorsurn detorquet in lib. Sin embargo. si perfici hoe non posset. Por ello nuestro autor destaca a menudo.1. Vives rinde.66 Tradición y novedad «est etiam sermo societatis humanae instrumentum. 298-299). disc. su tributo a la tradición. . toda su obra. certe qua nos Christiani initiati eisdem saeris. saltem qua gentes ae nationes plurirnae. qualem eredibile est fuisse ilIam. esta idea recorre.. et ad eommercia.. en las lenguas particulares. quorum [sic] verba rerurn naturas explanarent.. 299). Además. pero que llegó a hacerse tradicional debido al Cratylus de Platón) de los signa naturalia que corresponderían a la esencia «verdadera» de las cosas: «nam illa [lingual perfeetissima esset omnium. ad hane sententiarn pertinet. 2. el interés real de Vives no se centra tanto en el lenguaje en general como. pág. disc. 2.0. es decir. desde el temprano In pseudo-dialecticos hasta el De anima.. págs. y lo mismo hace al retornar la antigua idea (ya preplatónica. 298). pronunciándose por el ideal de una lengua única para toda la humanidad y presentando la pluralidad de las lenguas como consecuencia del pecado: «et quando [lingual aerarium est eruditionis ae instrumentum societatis hominum.. haec enim verae sunt rerum appellationes . y con énfasis. peeeati enirn poena est tot esse linguas» (De trad. más bien. Cratylus Platonis. como una línea directriz. pág. et ad peritiarn rerum propagandarn. el hecho de que éste se presenta en formas históricas diferentes y peculiares. por cierto. qua Adarn singulis rerum nomina imposuit. neque enim aliter retegi posset animus tot involueris et tanta densitate eorporis oceultus» (De trad.

. Ima COSI o COSI. Vives sabe que todas las palabras -con la sola excepción de las interjecciones. referida al lenguaje (sermo o loqui -linguae). nullae . y corno los escolásticos. . quarum tractatio alterius est speculationis» (De anima. Ka1:O: Ol)V8~Kr¡V. ex conventione. Pero Vives va mucho más lejos en esta dirección. sic etiam loqui naturale est nobis. cuya tradición continúa. et quadam loquentium conspiratione.. nisi interjectiones. pág. Pero estas ideas -que. omnes sunt ex arte. por otra parte.2.no constituyen en absoluto una constante dentro de su pensamiento. nec eae 5 «Opera naturale e ch'uom favella. hanc vera linguam. Dada tal conditio humana. aut illam. pues el punto de partida de Vives es siempre la realidad dada históricamente. como es sabido. Vives hasta tuvo el propósito de escribir un tratado especial sobre la diversidad de las lenguas. La oposición natura-ars. que son artes humanas. 2. el hablar se le presenta como dado al hombre por naturaleza. propósito que. disc.Teoría del lenguaje de Juan Luis Vives 67 2. artis» (De trad.2. y ni siquiera de todas las interjecciones.. pero no así las lenguas.1. natura lascial poi fare a voi secondo che v'abbella» (Divina Commedia.son Kcrro: auV8~KllV: «praeter interjectiones. Corno Dante.. reliquae omnes voces significant.naturaliter significant. sólo hemos encontrado en una de sus obras. ac consensu. sin embargo. de aquí que no haya para él ninguna lengua de por sí «verdadera» y ninguna lengua «natural». nullus tamen certus est. pues. Al parecer. unde distinctae sunt linguae. una idea análoga se encuentra ya en Dante 5. ex compacto. no es nueva como tal.2. ac naturalis. 130132). Al contrario: en el marco de su concepción global ellas se presentan más bien como incoherencias y cuerpos extraños. hoc est. no llegó a realizar: «ac quemadmodum mentem munere habemus Dei. 298). ut Aristoteles dicit. Parad. «tam naturalis est homini sermo quam ratio. 371). más aún: la concreta conditio humana. 26. pág.

y entiende que esto vale para todas las lenguas de cultura. también en este tomo. 47). aunque quizás no logre percibir todo el alcance de esta peculiaridad 7: «Est in unaquaque lingua sua loquendi proprietas. quod a Graecis (5((olfla dicitur. 2. 1971 (reprod. en ASNS.4. pág. con el hecho de que las lenguas están dadas históricamente: «et hoc loco subinde illud detortis nutibus magno cum fastidio objectant: Nomina significant ad placitum: sane ita est. especialmente págs. 22-24). nam quaedam Romani aut Graeci sunt magis sermonis. quam affectus. Zur Spatgeschichte eines aristotelischen Begriffes». 2. 87-88 (yen este mismo tomo. Por otra parte. 48). sed pro arbitrio Romanorum Romana. 143). sed videndum est tamen ex quorum placito et voluntate nomina significent. según nosotros."V no lo interpreta como imposición arbitraria de los nombres ni como convenio casual.68 Tradición y novedad omnes. pro arbitrio Parthorum Parthica» (In pseudodial. Vives pone de relieve que las lenguas son el medio y el «sagrario» de la cultura (eruditio) y que dan acceso a la misma.3. págs.2. lo hace coincidir con la historicidad de las lenguas.. pág. euge» (De censura veri. precisamente -y. nuestro artículo «Das Problem des übersetzens bei Juan Luis Vives». sino que. 204 (1967). significant nomina Romana. non enim arbitrio Parthorum. Vives destaca incluso la peculiaridad de cada una de las lenguas. sunt et vocibus sua significata. . nec e contrario pro Romanorum libito significant Parthica vel Indica. acerca de esto nuestro artículo «L'arbitraire du signe. sicut evax. no sólo para las lenguas clásicas: 6 Cf.2. pág. 86-102). págs. Tübingen. en Festschrift Wandruszka. suae vires» (In pseudo-dialecticos. aut Indorum. Más aún. de acuerdo con el sentido auténtico de la fórmula aristotélica 6_. Pero el Kcrro: OUVe~K. 7 Cf.

quae monimentis magnorum ingeniorum sunt proditae. claro está. IV. 2. quae ea ipsa lingua est comprehensa et consignatalt (ibid. latín. 2. 345). sed earum etiam.3. 298).. página 298). 1.Teoría del lenguaje de Juan Luis Vives 69 "Sacrarium est eruditionis lingua et sive quid recondendum est. . quocirca vehementer cuperem ut in plerisque nostris civitatibus gymnasia institüerentur linguarum. quantumque aetas illa patitur. earum certe. estudio que debería empezar ya por el de la lengua materna (lingua patria): «itaque et domi a parentibus. quae fores sunt disciplinarum omnium atque artium. ut patriam linguam 8 pueri bene sonent. 154. non solum illarum trium. itaque ignoratio linguae cujusque velut ostium disciplinae illius cIaudit. cit. Aparte de la utilidad del conocimiento de ciertas lenguas para fines proselitistas. Verburg..1. IV. disc. disc. pág. destaca la importancia de este concepto en Vives y su actitud frente a la lengua materna como especialmente originales y nuevos para la época humanística. según Vives. con fines de proseli tismo cristiano): . el fin propio de este estudio es el conocimiento de las culturas carrespondientes.. sive promendum.. las lenguas clásicas (linguae eruditae) no 8 P.. Pero tal estudio no debe limitarse a la lengua materna y a las lenguas clásicas (griego. Así.3. disc. A. 300). pág. hebreo). quae essent Agarenis populis vernaculae» (De trad. Sólo que el estudio de las lenguas no debe constituir. un fin en sí mismo. 2.2. En sentido práctico. velut proma quaedam conda» (De trad. pág.. «Hactenus cognitioni linguarum vacavimus. sint facundi" (De trad. et in schola a praeceptore danda est opera. sed Arabicae. Vives aboga expresamente también por el estudio del árabe y de otras lenguas de los pueblos islámicos (esto último. pág. ello equivale a una justificación del estudio de las lenguas. op.

Vives toma el camino inverso. precisamente. Finalmente. 82) 9. 39-46. Vives -probablemente también en razón de su experiencia personal con diversas lenguas. Frente a la actitud de los gramáticos normativos. mejor dicho. Diss. placet. Ludwig Vives. versari. Langensalza. et ante iIlas. nee plus esse Latine et Graece scire. s610 cuando éste no sea posible.3. 2. Paul Jig. quam sub eruditissimis ludimagistris annos decem. vel Hebraicae. Tübingen 1930. págs. quorum tandem usu discemus linguas has?» (De causis corro art. usu dempto qui ex linguis eruditis potest accedere. disc. IV. Die Selbsttatigkeit als Bildungsprinzip bei Joh. sino. pág. hoc est. ef. 3..70 Tradición y novedad son superiores a las modernas en tanto que lenguas. quippe propter exteriorem utilitatem tanturnmodo parantur.1. mallem cum eo annum unum ad linguam illam percipiendam versari. vel Graece.3. por el trato directo con los pueblos correspondientes. si aliud nihil quaeratur. ut exposui. abogando 9 Acerca de la problemática del aprendizaje de las lenguas y del desarrollo de la capacidad de expresión lingüística en Vives.0. quam Gallice et Hispane. aut eerte in vestibulo. nec linguas omnes labore illo propter se ipsas dignas esse. ut ad ea penetremus quae linguis iIlis includunt velut thesauris quibusdam pulchra atque admiranda» (De trad. en lo que se refiere al método del estudio de las lenguas. 1. que colocan la gramática por encima del uso lingüístico y quisieran gobernar el uso. cabe recurrir a otras vías: «Nec mihi sane nimia iIla praeeeptorum observatio. pág.muestra una marcada predilección por el estudio directo. en tanto que portadoras de cultura: «sed meminerint homines studiosi. nune vera quum civitatem nullam haheamus vel Graecae linguae. Particularmente importantes y agudas nos parecen las disquisiciones de Vives sobre la naturaleza y la tarea de la gramática. . ad fores tanturn pervenisse eos artium. si nihil adjecerint linguis. 1931. et si populurn haberemus vel Latine loquentem. 345). 3.. vel Latinae.

41). «]us sermonis. vel judicii. quae unusquisque vel delirans vel ineptiens. vel singularuro artium. quem a populo accipiunt.. at quid quidque significet. sicut rhetorica. página 79). " .. 42). sibi confinxit. «neque enim loquimur ad hunc modum latine. sed docet» (ibid. deinde in his formulae grammaticae. pues. por otro lado. pág. dialectical de sermone. quía grammatica latina ita jubet loquí. La tarea de la gramática no es.2. pág.. Por ello. pág. quem sensum reddat. la de imponer (jubere). non ea tractare. quoniam sic Latini loquuntur» (In pseudodial. 78)... en su opinión generalizarse arbitrariamente.. éste es vario y no [siempre] regular: . (ibid. Las reglas de la gramática (formulae artis). Vives es. por tanto. sicut dialectica.. también. «Turn etiam. prius graecus. «quuro ex usu observata et nata sit grammatice. 41). ita jubet grammatica loquí.. la gramática. quin potius e contrario. 3. hoc deroum grammatici» (ibid. sicut Horatius inquít. El uso lingüístico es. non ipsae tradunt. et qua ratione diceretur indicareb (De causis corro art. por un lado. formulae dialectices observatae sunt» (In pseudo-dial. ac prudentiae.. non ex iis usus» (De causis corro art. contrario a la analogía puramente formal. 45). grarnmaticam quae quid. primario. quae de sermone sunt. sed ea quíbus hommes utuntur. quis non videt artes. populi est: Rectene ac vere quidquid sit dictum.). según él. «ideo grammaticus non jubet eam [orationem] esse latinam. no deben. ni tenerse por absolutas. ellas no pueden abarcar el uso lingüístico en toda su complejidad y. formulae rhetoricae. quí sermonem illum loquuntur?. es secundaria y debe indicar y explicar lo que ya ·se dice comúnmente: «8unt enim hae tres artes [graromatica.Teoría del lenguaje de Juan Luis Vives 71 por una gramática puramente descriptiva. en cambio. deducidas del uso lingüístico. neque curare. sino la de comprobar y enseñar (docere) la corrección idiomática. pág. pág. rhetorica. nam prius fuit sermo latinus.

. ae fregerunt. pág. a su vez. con las oraciones ya documentadas: si ello fuera así.3. nusquam enim haec sunt apud auctores Latinae linguae. non solum debilitarunt. para Vives. aut rem mihi gratam vos tres feceritis. redaetum. sed eorruperunt etiam multis vitiis. et in peregrinitatem redigunt. «Quidam (si diis placet) non verba modo. página 82). pues. De ahí también la necesidad de la gramática. quid ajunt. éstos. quas se non legisse recordantur. (De causis corro art. ex analogia. ergo sermonem. et eorum multi amissi sunt» (ibid. si acepta como pauta el uso lingüístico. si bien es cierto que el uso lingilistico puede comprobarse en los escritores. pues sabe que la lengua no coincide materialmente con el uso lingüístico ya comprobado... pág. nec licebit dicere.. Con todo. . 83). «Hablar según el uso lingüístico» no significa. non bene ad eonsuetudinem. quae est domina et magistra sermonis» (De causis corro art. ad miserum formularum praeseriptum. opus est canonibus et praeceptis. siguen un «uso lingilistico» ya existente (nosotros diríamos que realizan un sistema lingüístico ya existente). 3. que sólo se repita lo materialmente documentado: «Jam vero sunt qui omnino formulas negligunt.. Artis formulis. pág.. expellunt. es más fácil aprender reglas ya formuladas que deducirlas en cada caso de los textos (ibid. ex quibus non raro videmus multa in sermone vitia contrahi?.).Tradición y novedad 72 «quidam inventis. SO). es decir. ya que ellas no aparecen en los textos que conocemos. sed neque scriptores omnia scripserunt. et huie ars cedat. Vives no entiende por ello de ningún modo que se deba renunciar a la gramática. nam quum eonsuetudo sit magistra orationis. 79). muchas veces no podrían formarse ni las oraciones más sencillas. quum aliter loquerentur quam oporteret. nec analogiam sequitur» (ibid.. quod si ita est. in eas velut ineiles vastissimum usus flumen derivare tentarunt. propterea quod et varius est. Por otra parte. pues. «[ars] totum usuro non potuit eomprehendere. sed sententias multorum verborum. Petrum diligo. bene ad canones.

Gallus manarunt.. la justificación de la gramática es. el español y el francés (no menciona siquiera el catalán en este contexto. nisi et Graeco imbutus.representa un camino más corto para el aprendizaje de las lenguas. y como lenguas que proceden del latín sólo nombra el italiano. del hecho de que.es también la información lingüística de Vives. quibus olim nationibus Latina lingua erat vernacula» (De trad. .1.. pues. 235). por cierto. disc. desde el punto de vista práctico. se justifica porque deduce reglas de acuerdo con las cuales pueden formarse también oraciones que en el uso lingüístico realizado no constan. Vives cree.0. 4. Digna de menClOn -y. porque -sobre todo en casos como· el de las lenguas clásicas. evidentemente. para Vives. que el latín deriva del griego. lo citado en 2. hace notar que todas las lenguas que le son conocidas muestran diferenciación dialectal y sabe identificar 10 Se trata. pág. pueden ser «generadas» también oraciones que no aparecen en un corpus dado. Pero en otros aspectos -ante todo en lo concerniente a las lenguas modernas -sabe mucho más que otros humanistas. de lo que los transformacionalistas ---claro está que con un desplazamiento inaceptable del concepto de «creatividad_ denominan «creatividad del lenguaje». hasta sorprendente para su época. LatinaeD (De ratione dicendi. «nec ullus absolute fuit Latini sermonis peritus.3. Graecae linguae. pág. o sea. 301). doble: desde el punto de vista teórico. Así. De acuerdo con una opinión corriente en la época humanística (y hasta mucho más tarde). ex sermone enim Graeco Latinus. 4. igualmente notable es su capacidad para observar e interpretar con exactitud hechos lingüísticos. en que el trato con hablantes nativos queda excluido (cf. a veces.3.. de acuerdo con las reglas gramaticales.}. quaeque ex Graeca orta est. como lengua románica independiente): « .Teoría del lenguaje de Juan Luis Vives 73 ASÍ. Hispanus. por ejemplo. ex Latino Italus. o no constan todavía 10.

Véanse también sus finas observaciones psicolingüísticas acerca del hablar.. Italica. quas quidem novimus distinguntur in varias linguas.2. in Hispania Castellana. quae saepe nos latent nec se diu quaesita ostendunt. a veces ocurre lo contrario: precisamente. quam audiendo" (Mayáns. Germanica. 223).. Homero linguae omnes Graecae. in intelligendo autem tanturomodo agnoscimus oblata. por ejemplo. acerca de la diferencia entre el conocimiento activo y pasivo de una lengua.. En lo que respecta a sus interpretaciones gramaticales.. cabe destacar. quae barbara nuncupantur. 11. el hecho de que Vives presenta el género en latín como una categoría que sólo se manifiesta 11 Así. inter dialectos una est in quaque natione praecipua. 7 11 • 4. así como acerca de los distintos tipos y grados del dominio de las lenguas. sabe que la adopción de palabras extranjeras está a menudo ligada a la adopción de las «cosas» correspondientes por parte de una comunidad lingüística: «verba extranea. in Italia Thusca. in loquendo enim quaerlmus quae proferamus. quae sunt complures. en particular. pág. . velut oHm in Graecia Attica. nationes orones. pág. en De anima. unica est. 224). También llama la atención su interpretación del dialecto homérico como una especie de lengua poética mixta. Gallica. Romana dialectos non habet.74 Tradición y novedad casi exactamente la base dialectal de varias lenguas comunes. iisque omnibus promiscue est usus. tomo 3. por ejemplo: cmelius omnes quamcunque linguam intelligimus quam loquimur. 371). pág. Asimismo. seu potius Carpentana [sic]. in Gallica Parisiensis» (De ratione dic. et simplex. Sin embargo. en el caso de aquellos «qui ex lectione didicerunt magis linguam. pro una fueront. nisi iIlata sint in civitatem curo sua re» (De ratione dic. Hispana.. non fert ulla oratio. lo que no queda muy lejos de interpretaciones mucho más recientes ni de la realidad histórica: . seu Bononiensis.

es decir. 5. sobre el valor icástico de los sonidos. en particular. tomo 1.Teoría del lenguaje de Juan Luis Vives 75 en la combinación de los sustantivos con adjetivos.0. y especialmente a la teoría semántica del léxico.. 260). Recordaremos. enriquece o interpreta en forma personal. no simplemente de una acción inacabada. ne laedas hominem. nihil esset opus generibus. 12. tune eonsiderandum est eujus generis» (De ratione sfudii puerilis. 5. así como sus observaciones sobre el simbolismo fónico. A estas tres clases de traducciones corresponden también tres . nam si adjeetiva non essent. todavía no estaba acabada: «imperfectum significat rem nandum fuisse perfectam aut transaetam ea tempore de qua loquimur» (ibid. ut quum dicimus.es en las que «solus spectatur sensus». sino de una acción que.1. exclude canem. Lo más importante de esta teoría es que Vives introduce una diferenciación en la problemática del traducir. en parte. La familiaridad de Vives con los problemas lingüísticos y su capacidad para plantearlos de manera proficua se revelan también en la especial atención que dedica a algunos dominios particulares de la problemática lingüística. su teoría de la traducción. 259). dominios para los cuales propone interesantes teorías propias o a los cuales aplica teorías anteriores que. JII. y no en los sustantivos por sí solos: «Illud annotabit propter sola adjeetiva reperta esse in substantivis genera. Interesante es también su definición del imperfecto como expresión. distinguiendo tres clases de traducciones: a) traduccion. en el momento del que se habla. b) traducciones en las que «sola [spectatur] phrasis et dictio». y e) traducciones en las que «et res et verba ponderantur». Mayáns. Su teoría de la traducción la expone Vives sobre todo en De ratione dicendi. pág. pág. sus aportaciones a la teoría del signo. non refert eujus sit generis: si sit addendum adjeetivum. revereor patrem.

pero también en otras obras se encuentran esporádicamente atisbos de tal teoría. 5. quod is dicto illo soleret de· lectari. III. es importante..1. Lo más significativo de sus aportaciones a la teoría del signo y.2. nuestro artículo citado en la nota 7. 5. sobre todo. aut universa· liter. la observación de Vives de que los signos valen en cada caso para grupos determinados de destinatarios: ... . 134). ipsorum vel conventu. se trata de una teoría compleja y a menudo muy aguda... et festina lente significabit Augustum Caesarem. un tipo determinado de traducción 12. pág. sunt voces peculiariter paucis quibus notae. 142-143)... significabit Vergi· lium quoniam hedera coronabantur poetae.2. En lo que concierne a la teoría general del signo. a la teoría semántica.. aliae Latinis. veteres item ac ruinosos parietes qui hedera solent vestiri. aliae Hispanis. sed semper respectu et ratione alicujus. sed admonere. 5. significare vera non simpliciter sumendum est. está en De censura veri. sunt enim voces quae equis significant . non est hoc significare. (De causis corro art. en cada caso. aliae Graecis hominibus.0. págs..Tradición y novedad 76 clases diferentes de textos. En conjunto. que ya de por sí exigen. que merecería un estudio especial y detallado.. así como observaciones interesantes sobre la misma problemática. 12 Cf. et alicui aliud ex alio venire in mentem . Aquí nos limitaremos a unas pocas indicaciones con respecto a algunos puntos de particular interés. en general. Igualmente digna de nota es su distinción entre significación e indicación (o significación en sentido propio y evocación asociativa) : «quod si circulus oenopolii sit hederaceus. vel tacito consen· su» (De censura veri. : sunt quae canibus .

esta teoría contiene muchos elementos tradicionales. dentro de estas 13 Se trata. tropus. sino de las designaciones metalingüísticas fijadas en cada lengua. y significan «sine adjecto» (como homo. 14 Esta distinción -si se hiciera consecuentemente y si se la interpretara de manera correcta. schema. y appellationes. precisamente. puesto que el comportamiento sintáctico de los absoluta y de las appellationes es diferente. «quae aliquid affingunt substantiae». coloratum-album. pater.2. Coseriu. diferencia Vives. Estrasburgo. por lo tanto. cf. 145-148). de la parte metalingilistica de las lenguas mismas. En lo que respecta a las relaciones semánticas entre las palabras (y expresiones). pauper) 14. No obstante. especialmente págs. en Les théories linguistiques et leurs applications.podría resultar de particular importancia para los planteamientos de ciertas corrientes recientes de la gramática transformacional. lapis. capra. aurum). . acerca de esto E. no del posible empleo metalingüístico de cualquier forma lingüística. 25·26 (y. en traducción española. págs. en Principios de semántica estructural. y significan «cum adjecto» (como magister. Aquí sólo podemos señalar someramente algunas de sus distinciones. verbum. distingue de nuevo entre rerum nomina [en sentido propio] o absoluta. Ciertamente. por un lado. págs. album-nigrum). dives. «quae cujusque essentiam denotan!». y. Vives distingue primero entre designaciones lingüísticas primarias y designaciones metalingüísticas: rerum nomina y nominum nomina (como nomen. 1977. Sería. las voces diversae o distinctae (como homo-asinus. tarea de una investigación especial la de identificar las conexiones históricas de lo expuesto por Vives y separar lo original de lo tomado de la tradición. metaphora. por otro lado. puesto que es una síntesis y continuación de la teoría escolástica de los modi significandi.Teoría del lenguaje de Juan Luis Vives 77 5. enuntiatio. las «voces» que están unidas por una relación de inclusión -voces superiores e inferiores (como animal-homo. Más importante todavía es su teoría semántica del léxico (De censura veri. 107-109).2. Madrid. dominus. dentro de la primera clase. syllogismus) 13 y. y también homo-hic homo). infl¿xio. Vives llega en varios casos a sostener opiniones personales. es decir. también en este campo. 1967. «Structure lexicale et enseignement du vocabulaire».y.

serían. album y bonum. analogum erit.3. 16 Aequivoca. prívantes (como videns-caecus). para Vives. en cambio. non est habendum pro ambiguo» (De censura veri. palabras corno taurus y Taurus (montaña). Del valor icástico de los sonidos se ocupa Vives en De ratione dicen di. quod similitudinem babeat hujus nostri. collatae (como pater-tilius. infarcit crebrum r: 15 Obsérvese que aquí se diferencian. como muestra. 105108). palabras corno animal y album. 5.. at ilIa similitudo quaedam ad olivam. tenenda est haec regula: quod in proposito non est ambiguum. frigidum-calidum) . et prunum. et cerasum traduxit. quum ostendere vellet quo labore crevisset Ethruria et Roma ipsa. Particulannente interesante es. además. . nihilo secius utrunque est ambiguum. Se trata de un planteamiento y de una línea de investigación que. negantes (como bonum-non bonum). lo que Vives escribe acerca de las posibilidades imitativas del sonido r: «R. pág. voces disparatae. 147). los analoga no han de interpretarse en absoluto como plurivoca (es decir. en consecuencia. Mirifice Verg. caro et os de animali. et quasi per acclive et confragosurn ascendendurn est. se remontan al Cratylus de Platón. 147-148) 16. como es sabido. su distinción entre la «analogía» o «proporcionalidad» (relación entre el uso propio y el metafórico del mismo significado y la «plurivocidad» (homofonía). asina y (Cornelius) Asina (ibid. ac contra nitendum. y no las palabras corno tales. naturalmente. nam velut respirationem quandam habet laborantis. ambigua son. duplum-dimidium) y aversae et segregatae o disparatae (voces que no están en ninguna de estas relaciones) 15. etc. 4. sed propter duritiam de quibusdam animis. Sonus et Syllaba (págs. como ténninos ambiguos o polisémicos): «ut ferreus de eo dicitur quod ferro constat. quod si marinus canis propterea sic vocatur. en realidad. págs. cap. las relaciones entre las palabras. impeditissimum efficit. plurivoca. libro I. Citemos aquí. non plurivocum. a su entender. distingue entre voces adversae (como album-nigrum.78 Tradición y novedad últimas.

54).Teoría del lenguaje de Juan Luis Vives 79 Hanc Remus et trater: sic lortis Ethruria crevit Scilicet.0. atque ex eorum numero qui theologi nominantur. ut reliquas artes incorrupto sennone tradi non posse credanb> (ibid. Con su actitud pragmática. De aquí que también en la ciencia y en la lógica quiera hacer uso del lenguaje corriente de la vida diaria. también las limitaciones de sus planteamientos. sin complicadas formulaciones técnicas: «quin et sunt nonnulJi ex istis. en las situaciones concretas del hablar.. 25. 1950. De Ruggiero. et rerum lacta est pulcherTima Roma» (De Tatione dic.. característico de la Escolástica. págs.1. Vives considera las construcciones lógicas de la Escolástica como sutilezas y complicaciones inú17 Cf.. Esto explica sus realizaciones positivas. nisi hoc amarissimo condimento conditum» (In pseudo-dial. ut philosophiam. ut theologiam. El principio básico que Vives aplica casi sin desviaClOn es el de preguntarse en cada caso por la función de las palabras y expresiones en las lenguas y. o pueden significar. qui nihil putant acute posse dici. al sentido común. lo toma en sus planteamientos el punto de vista psicológico y propiamente lingüístico 17. «atque in hanc stultissimam et pestiferam opinionem plerique adducti sunt. pág. Esta caracterización puede aceptarse sin más. 6. 162: ulngegno di filologo. A Vives no le interesa lo que las oraciones significan. piuttosto che di filosofo». Storia delta filosotia. La actitud general de Vives en su manera de encarar los problemas lingüísticos se caracteriza constantemente por el hecho de que quiere ajustarse al sensus communis. sino lo que con ellas se entiende propiamente cuando se las emplea en la societas humana. . 107-108). pág. al mismo tiempo. pero. sobre todo si en lugar de "filosofo» se pone logico y si por «filologoJ> se entiende linguista. en sentido lógico y en un enfoque puramente formal y abstracto. en particular. Bari. pág. El lugar del punto de vista lógico. 56). la breve caracterización de G. 6. III.

lo que sólo con limitaciones puede aceptarse para la retórica. Todo esto depende. 41).80 Tradición y novedad tiles.2. 118). quisiera asentar en el uso lingüístico. (ac ne tu quidem) sed pro meo. et non potius ad vulgarem ilIum Graecum. naturalmente. quem ipse sibi confinxerat. jam de quo quaeso sermone est ista vestra dialectica? De Gallico ne an de Hispano? an de Gothico? an de Vandalico? nam de Latino certe non es!» (In pseudo-dial. quae sine medio. totalmente insostenibles. quo grammatica» (ibid. incluso. y tiende a considerar estas dos disciplinas como ciencias del uso lingüístico en una determinada lengua histórica. accommodasse?" (ibid. nos sumus homines. et infirmis. pág. 40).). 6. ad cujus manifestissima. ut tu ipse fateris. «res eodem modo [como en la gramática] se habet in rbetorice et dialectice. Así. pág. callgamus» (De causis corro art. «an putat quispiam Aristotelem suam dialecticam ad sennonem. lo cual tiene su buen sentido..2. natura habet intelligentiam non errantem. qui scio ego quae sint prima. en el fondo. no sólo la gramática. ingeniis errori obnoxiis. quarum utraque in eodem sermone versatur. de su principio general de la con· ditio humana. 6. por ejemplo.0. III.1. sino también la retórica y la dialéctica (lógica). et accurata de demonstratione con· fert dissertio? neque enim ego pro captu naturae intelligo. . Esta actitud le lleva.. nedum ut illa norim naturae intima. (quae tu vocas állEocx) quae necessaria naturae? Quae sint mihi talla vix scio. id est. uti et grammatice. al igual que las distinciones demasiado abstractas. que se manifiesta con particular evidencia. por ejemplo. uti est rhetorice.. y de ningún modo para la dialéctica: «Tum dialecticam quis non videt scientiam esse de sermone? quod ostendit ipsa Graeca norninis ratio t'HaAEKTlK~ Kcxt AOylKf¡. 3. pág. con frecuencia. a tesis discutibles e. quem totus populus loquebatur. en el famoso apóstrofe a Aristóteles: «quid mihi tua ista longa.

49).complicaciones inútiles. identificatio. 6. que.. página 140). desde luego. también de problemas lógicos. con lo cual.3.. presenta. por ej.Teoría del lenguaje de Juan Luis Vives 81 «quapropter praecepta dialectices non minus. IV.. S. ecceitas. toda su crítica a la dialéctica (lógica) muestra poca comprensión por esta disciplina. 86). III. y rechaza tales formulaciones con la única justificación de que «nadie habla así». que ciertas formulaciones lógicas han sido imaginadas «ex linguae ignoratione" (De causis corro art. Cree. 18 Este planteamiento.3.. con todo.. en De trad.. sino. pág. por otra parte. por ejemplo. a veces. quam grammatices atque rhetorices. disc.2. después de la gramática). Si bien es verdad que se sigue manifestando contra las . además. Así. ad usum loquendi communem aptanda sunt (ibid. esta disciplina (así. Pero. pág. su crítica a Petrus Hispanus la funda en que éste «latine inscientissimus fuit» (In pseudo-dial.0. 2.1 18 • 6.. pág. sin embargo. por lo tanto. pasa por alto los problemas propiamente implicados por estas formulaciones: «non nos tris sermonis verum inquiris . 42). de la dialéctica. TRADICIÓN Y NOVEDAD. - 6 .2. sólo porque no pertenecen al uso lingüístico del latín (clásico) (De causis corro art. 141). II. y se manifiesta. en efecto. 1) como un estudio que debería hacerse después del estudio de las lenguas como tales (y. su actitud frente a la dialéctica. 6. quiditative. cuya necesidad no alcanza a ver. Cf. Por la misma razón.. con el tiempo. pág. Vives cambió. en contra de términos como quidificatio. Parece. aunque sólo en parte. la misma actitud le lleva también a planteamientos correctos y a soluciones acertadas. es característico sobre todo de su obra de juventud In pseudo·dialecticos. critica con espíritu típicamente filológico la terminología lógica. realitas. no sólo de problemas de teoría del lenguaje y lingüísticos.2. también las dos primeras citas en 3. evidentemente. por ejemplo.. Así también. quum nemo sic loquatur» (ibid..

en cambio. uti et apud reliquas fere omnes. en efecto. que esta equiparación no vale en absoluto de manera general. una solución correcta. ya que el latín no tiene los participios correspondientes. desde el punto de vista lingüístico. magnum. puede aceptarse para dormit.est dormiens. aunque no totalmente nueva. est amans. En lo que concierne a la teoría del lenguaje y a la lingüística. «praesentem actionem notat» (De causis corro art. Socrates diligitur J. Vives da. por ej. del sorites (sofisma del montón). la equiparación disputat = est disputans. como multum. 6. rechaza.3. sí.82 Tradición y novedad 6.. que dos negaciones equivalen. in graeca. y hace notar.2. non possum ne dormire quidem" (De causis corr. «In omni lingua duae negationes fortius negant. 143). puesto que en tales oraciones el verbo conjugado significa consuetudinem. etiam saepenumero non plus efficiunt duae quam una: ut. hic docet filios meos.1. Demosthenes quatuor posuit pro una: in nostra [= ¡en latín!]. pág. negatio geminata majorem habet negandi vim quam simplex?» (In pseudo-dial.. la expresión con participio es simplemente imposible. a una afirmación en latín. reglas lingüísticas generales de naturaleza lógica. Hace notar. pág. 5. por ejemplo. pág. III.. 6. paucum. est docens. ita et esse vellent in hispana. apud quas. Con particular agudeza lingüística. en la gramática de las lenguas históricas.. por ejemplo. 137). En lo que concierne a los problemas lógicos. y que ello ni siquiera en latín vale en todos los casos: «An quemadmodum in latina lingua duae negationes unam affirmationem reddunt. m. asimismo. parvum. advirtiendo que en las cuantificaciones numéricamente indeterminadas. no cabe admitir delimitaciones puntuales: . no está dispuesto a aceptar. en ciertos casos (camo Socrates laudatur. pues -aun prescindiendo de que. hic amat illam. pero no est pingens. en oraciones como hic docte pingit. aunque sin ver el correspondiente problema lógico. pero no en otras lenguas. praeterquam in latina.3. art. 47). el participio. in gallica.

et involuta. 6. et símiles. parva. en un sentido más general. M. y a Andreas Limosus no se le recuerda en absoluto. ita adjiciendo per individua. quum in se reflectuntur emintiationes. Friburgo-Munich. el fundamento mismo de la antinomia. pauca. qui negarent propositionem posse ostendere se ipsam. qui consistunt in divisibili. haec propositio est falsa . per sestertÜl. nec destruitur. 72). ut nec pilis cauda equi. qualia sunt quae mens nostra in illis capit. . itaque per modios tritici est agendum. Mayáns. III. mirum non est nunquam attingi quod quaeritur.. J. 20 En la obra de Bocheñski no se cita a Petrus Mantuanus a este respecto. acepta Vives para esta antinomia la solución de Petrus Mantuanus y Andreas Limosus.. Más interesante -y. cf. longa. nec falsum. ut Petrus Mantuanus. más original. sed illas omnes. En De causis corro art. (De disputatione. también para Vives. aut numatim est divitias definire. Bocheñski.. negando a los «instrumentos» como tales la reflexividad: 19 Sobre los diferentes intentos medievales de solucionar este tipo de antinomias. quod nec per divisibilia. sed multis simul. per crines centenos. et Andreas Limosus popularis meus. angusta. de aliis oportet loqui. 1962. 6. Pero en De censura veri va más lejos y rechaza. non de se. multum aliis frementibus. pág. 280-292. si quis dicat: ego mentior: continuo rogabunt omnes quid dixerit in quo sit mentitus? haec pronuntiatio est falsa: quaerent quaenam? si pergat dicere. Formale Logik2. et quidem lata. et hujusmodi. haec ipsa.in deprehendendo quae sunt multa. magna.. III. Lo último vale. adde. tomo 3. brevia. ipsi [= multi Stoici et Academici novi] in insectili puncto collocari postulant. págs. págs. res valde est spinosa. lata. idcirco non defuerunt inter eos [= dialecticos] quidam. respondebunt id nec verum esse. propterea quod terminos.Teoría del lenguaje de Juan Luis Vives 83 . según la cual una proposición no puede referirse a sí misma: «tum etiam insolubilia. 145-146) 20.es su solución de la célebre antinomia del mentiroso (o del cretense) 19. quod tanta materia disputationibus detraheretur» (De causis corro art. naturalmente. a la vez... nec acervus consurnmatur singulis granorum.

non idem ipsum nisi forte in quibusdam jocosis et puerilibus: ut. aliis rebus accommodantur. entre las enumeradas por Paulus Venetus y citadas por Bochaíski. la formulación de RusseU. aliter esse quam est. ergo et ipse mendax. ergo non credendum. omnis universalis significat. (= "principio del circulus vitio- . neque enim cultellus sibi scindendo est repertus. cit.. elementos de otras soluciones propuestas para esa antinomia 21. de superioribus significatur. reddam tibi mercedem. et ego. haec scripta sunt minio. sed hoc crebrius. mucho más moderna. En lo que respecta a la 21 Precisamente. se aproxima mucho a la teoría de los tipos de B. op. sed non de hac ipsa re» (De censura veri. al menos in nuce. sicut instrumenta. quoniam yerba. aut sequentibus. et ipse est Cretensis. praeter illum. elementos de las soluciones 3. 10 Y 13. demonstrata ipsa eadem.84 Tradición y novedad «Restant captiones pseudomenorum. ciertamente. ideo a Graecis dicta sunt l\Iéu66IlEva: ut haec enuntiatio est falsa. sed non in hoc. et ille. aut mendacium. cit. sed aliis rebus. omnis homo mendax. cit. op. 182-184).. ergo ei credendum.. aliis utique. puesto que. por la exclusión general de la reflexividad. loc. si mendax. quae a recentioribus reflexa nominantur propterea quod de se loquantur. et in se ipsas reflectant veritatem. jam. sed harum omnium questionum una est profligatio. al mismo tiempo. et dicit Cretenses esse mendaces. Similiter quum dicimus. 22 Cf.. omnes Cretenses esse mendaces. non sibi. página 456: "Ningún conjunto puede contener uúembros que sean definidos por términos que le pertenecen. sunt igitur veraces. nam serio quum loquimur haec scripsi tibi ad Calendas Octobres. citada en Bocheóski. sic in verbis semper alia sunt censenda per id quod dicitur. omnes Cretenses mendaces. et illis credendum. ergo non ei credendum. Esta solución contiene. non de eo ipso . sed non in eo ipso quod dicit. en lo sostenido por Vives 22. 6. at hic Cretensis. págs. Pero es más comprensiva y... aIii omnes. . Epimenedes dicit.. quum vicero primam litem. aut malleus sibi tundendo. minime credendum somniis. Russell. De aquí que Vives nos parezca el más importante precursor de esta teoría (aunque ignorado como tal por el mismo Russell): se podría incluso afirmar que la teoría de los tipos ya está contenida.

como ocurre en los planteamientos lógicos. el problema lógico como tal. págs.Teoría del lenguaje de Juan Luis Vives 85 orientación general del humanista valenciano.). o bien -cuando aparecen en el hablar serio. ya que. Vives no acepta sin más el sentido antinómico de las expresiones discutidas. Y. o bien se emplean sólo en broma (como en el caso de haec scripta sunt minio). aun en este caso. . cuando se dan en el hablar concreto. 234-255. en tal empleo. sino que se pregunta qué se entiende propiamente por ellas. su posible reflexividad queda tácitamente anulada. 1971. Heidelberg. así. o bien: «Todo aquello que contenga una variable aparente no puede ser al mismo tiempo uno de los valores posibles de esta variable". sin embargo. En efecto.) sus. su planteamiento de la cuestión es más bien idiomático y lingüístico que 'puramente lógico. en realidad. En el fondo. sintomático que.. es. advierte que tales expresiones. lo que efectivamente le interesa no es.no se entienden en absoluto como antinomias. (Festschrift Walter Monch.

al respecto "Oberweg. Como en la historia de la teoría lingüística en general a Juan Luis Vives se le desconoce hoy también en la historia particular de la teoría de la traducción. Pero el desconocimiento es lamentable también desde el punto de vista del valor intrínseco de la teoría de la traducción de Vives. Geschichte der Philosophie. de la práctica del traducir. sino que señala. e independientemente de sus repercusiones históricas. .1. pues esta teoría es.III VIVES Y EL PROBLEMA DE LA TRADUCCióN 0. en la historia de la teoría de la traducción. Ya desde el punto de vista histórico-cultural. la primera que no se limita a la formulación de normas y principios generales del traducir o a la justificación de una determinada práctica de la traducción. de una diferenciación cuyo fundamento reside en la esencia misma del traducir y que. tuvieron amplia difusión por los países de Europa occidental y contribuyeron. 1 Cf. muy probablemente. Se trata. ciertamente. páginas '1IJ6-2f1l. postula y persigue una diferenciación fundada de la problemática de la traducción y. debido a las numerosas ediciones de sus obras 1. este hecho no deja de sorprender. con ello. 11112. a la formación de la ideología renacentista y postrenacentista en este campo. en medida no despreciable. si se piensa en que las ideas de Vives. precisamente.

Pero. Tübingen. así.. por su temprano bilingüismo (catalán y castellano) y por su larga experiencia personal en varios países (Francia. trataremos de dejar hablar al propio Vives lo más a menudo posible. en De censura veri in enuntiatione. págs. La posibilidad de comparar las lenguas. con respecto a aquellas ideas y tesis de Vives que pueden considerarse como particularmente significativas también para la teoría de la traducción de nuestros días. Flandes}. también más allá de lo advertido por el hwnanista valenciano) 2. por supuesto. Darmstadt. para poner. Das Problem des Oberset1. incluso. Inglaterra. que funda la posibilidad misma del traducir. es decir. . 37 y sigs.2. El texto 2 Cf. por lo menos en lo esencial. 1963. a disposición de otros investigadores una pequeña antología de sus contribuciones a la teoría de la traducción. Eva Fiesel. Vives sabe también -entre otras cosas. un principio tácitamente aceptado. la teoría de Vives es interesante también para la teoría moderna de la traducción e. en general. en el Romanticismo alemánvuelve a ser argumentada en el sentido de Vives (y. es para él. 0. de este modo. págs. Goethe y Schleiermacher en H. por otra parte. en De instrumento probabilitatis.ens.3. En el presente ensayo nos proponemos subsanar esa laguna. así como los textos de Novalis. como. para sus contemporáneos. J. Por otra parte. por medio de múltiples citas. en De causis corruptarum artium (primera parte de la gran obra De disciplinis). Die Sprachphilosophie der deutschen Romantik. 33 y sigs. 0. Vives aborda problemas teóricos de la traducción en varias de sus obras. aunque no logre explicarse satisfactoriamente las razones y el sentido de la diversidad idiomática. comparables y muy diferentes. Al mismo tiempo. al mismo tiempo. para la teoría de la comparación de las lenguas. 1927. Storig. pues Vives se percata del hecho de que las lenguas son. ante todo.Vives y el problema de la traducción 87 sólo mucho más tarde -a saber.que en muchos aspectos las lenguas presentan caracteres específicos y peculiares~ y que ello puede implicar para la traducción límites infranqueables.

cap. por otra parte. pág. V (14). 1·13. como Xoocu!. VaIent. 57. y publicada en primera edición en Lovaina. aunque todavía hoy sigue siendo aceptable.a por X(oocu!'a .. tomamos este capítulo como base para la exposición de la teoría de Vives. en lo que sigue. último capítulo (libro III. 5 Todavía para el Romanticismo alemán la traducción sigue siendo «conservación de un determinado sentido en forma distinta». op. Gener. 1532. 4 Cf. 1. op. Por lo demás. Eva Fiesel. 38. se refieren todas a las páginas de este capítulo en la edición de Mayáns.ov por d:vcllVU!10V. a la concepción de la traducción en la Antigüedad -por ejemplo. El capítulo Versiones seu interpretationes se encuentra en el segundo tomo de esta edición. Otras obras. págs. Ad Pammachium) 4_. quam. por lo demás. los textos se reproducen literalmente. así como del signo de interrogación antepuesto a las oraciones interrogativas directas e indirectas. 12) de la obra De ratione dicendi (terminada en Brujas.1. Valentiae Edetanorum.no contiene nada particularmente notable. después de las citas. la traducción alemana de este último texto en Storig. distributa et ordinata in argumentorum classes praecipuas a Gregorio Majansio. págs. La definición de la traducción que Vives da al comienzo de sus disquisiciones -«Versio est a lingua in linguam verborum traductio sensu servatoJ> (232). cf. también más tarde. Ella corresponde. Versiones seu interpretationes. seguramente. Por ello. De optimo genere interpretandi (Ep. es decir. cit. ya era. cuando tocan problemas afines o pueden contribuir de manera complementaria a aclarar la teoría. especialmente en las citas griegas. Libellus de optimo genere oratorum.. 232-237. . sin embargo. En las citas prescindimos del acento sobre palabras como quod. salvo en el caso de algunas evidentes faltas de imprenta. d:vw!. Las cifras en el texto. 3 Citamos aquí estas obras por la edición de Mayáns: ]oannis Ludt>vici Vivis Valentini Opera omnia. que se toman en consideración cuando corresponde. se mantiene durante largo tiempo.. casi en los mismos términos 5. o de San Jerónimo. a la de Cicerón.u!. cit. en 1533)3. tradicional en su época y. y los pasajes citados en la nota 9. 1782-1790. 1782.88 Tradición y novedad central es. se citan exclusivamente en las notas a pie de página.

y el fundamento de sus consideraciones. más adelante.la «significación textuah>..Vives y el problema de la traducción 89 Por sensus entiende Vives en su definición ---como también ya era corriente desde la Antigüedad. eaque vel singula. la significación particular de un texto o de una de sus partes (al concepto de sensus. et dictio (232). esta definición como tal. scilicet. vel conjuncta. en 2. por 10 tanto.2.2.tla:. 1. por un lado. sino la distinción. puede tratarse también de la significación de una sola palabra. Tertium genus est. in aliis sola phrasis. «sentido». y c) aquéllas en las que se atiende tanto al sentido como a la expresión: «harum in quibusdam solus spectatur sensus. la expresión como tal. Estos tres tipos son: a) las traducciones en las que sólo se atiende al «sentido» del texto original. el ejemplo de tranquillitas = EU9u¡. que corresponde al «significado» de las formas en la lengua). El verdadero punto de partida de Vives.. b) textos en los que el cómo de lo dicho es especialmente importante y debe mantenerse. según el tipo de texto que haya que traducir. no es. sin embargo. y c) textos en los que también el cómo pertenece. corresponden a tipos objetivamente comprobables y a posibilidades ideales del traducir y. al mismo tiempo. ubi vires et gratiam sensis adferunt verba. introducida inmediatamente después. en Séneca). Naturalmente. se trata también de tres tipos diferentes de textos. por otro lado. b) aquellas en las que sólo se toma en cuenta la «forma». como se evidencia algo más adelante. . Pero. entre tres tipos de traducciones que.. que ya de por sí exigen un tipo determinado de traducción: a) textos en los que el qué de lo dicho predomina y. o sea. representan modos de esta actividad condicionados por su finalidad y que pueden ser apropiados o' inapropiados. es también lo que importa en la traducción. pero siempre de una palabra en un texto determinado y como parte integrante de un texto (d. vel ipsa universa oratione» (233). se opone el concepto de significatio o significatum. ubi et res et verba ponderantur.

. hominis esset parum intelligentis quanta sit in linguis diversitas. aut Hameri vel Maronis carmen in alias linguas transferre. parece que para él esta par6 En In pseudo-diaIecticos (1519) escribe expresamente: «Est in una~ quaque lingua sua loquendi proprietas. ello. et. de una limitación cuantitativa (<<nulla est adeo copiosa lingua et varia») y que afecta. tomo 3. si se quiere conservar el «sentido del texto» (<<sensu servato»). más adelante. facie illa et colore dicendi prorsum observato».). sin duda. Sin embargo. ut ita dicam. la peculiaridad de las lenguas S. Vives lo rechaza. Tullii orationes. quae possit per omnia respondere figuris et conformationibus etiam infantissimae» (232·233). a los modismos y locuciones. Fabius. 48). aut Mar. En cuanto a la idea de las . Más todavía pondera. que Vives vislumbra. a las «figurae et conformationes». al parecer.>l1 a dicitur. 1782. al qué de lo dicho y debe. ait M. quoties suis utique verbis signare nostra valuerunt» (233). Jerónimo: «ipsum postremo suum. Esta limitación de las posibilidades de las lenguas parece valer también en cuanto a la particularidad de la estructuración semántica de cada lengua. 232). Sin embargo. sUl¡le vires» (Mayáns. interpr. Vives advierte. que cada lengua tiene su particularidad. mantenerse al traducir. como ya San Jerónimo. vernaculum linguae genus» (De opto gen.90 Tradición y novedad precisamente. cf. en principio. por 10 menos vagamente. se trata. pág. sicut ne illos quidem. 4. nulla est enim adeo copiosa lingua et varia. porque la gran diversidad de las lenguas y lo limitado de sus medios no admiten un método semejante. el segundo tipo de traducción (<<ut si quis tentaret Demosthenis. 5). 1. o sólo lo admiten a duras penas: «quod experiri. sunt et vocibus sua significata. sobre todo. De todos modos. Y en este sentido podría interpretarse también la cita de Quintiliano que aduce a este respecto: «Non omnia nos ducentes ex Graeco sequuntur.3. quod a Graecis [f>[c. por consiguiente. por lo menos como método de aplicación general (acerca de las excepciones forzosas. su carácter específico 6. ante todo.1.

: serían «voces idem significantes. y por esta razón no pueden tampoco ser «sinónimos . pues. ut.. el cual. sunt quae canibus. en cada caso. diximus enim significare non simpliciter dici. Vives la toma probablemente de Quintiliano. aliae Latinis. quae nihil significant in ea lingua qua loquimur.. no se sabe nada todavía. c!v9pc. Pero este csecundum respectum. Pero. según Vives. por cierto. En lo que concierne a las palabras. valen. Graecis) non verborum modo sed linguarum etiam inter se differentium copia esb (Instit. 34). con bastante liberdiferencias cuantitativas entre las lenguas.Vives y el problema de la traducción 91 ticularidad se manifiesta sólo aquí y allá en la estructura lingüística y. se trata. no sólo en palabras. (Mayáns. sin embargo. 10. 7 En De censura veri escribe Vives. juóilatus. y hasta las sefiales.. por lo menos. sicut Zephyrus et Favonius.mo~ no significa nada en latin -para los latino-hablantes es sonido sin significado. Acerca de la estructuración semántica peculiar de cada lengua. sólo destaca la riqueza particular de los griegos. 145).mo<. sed secundum respectum . et poppysmi. phlegma et pituita. los signos como tales. homo et &v9pc. que las palabras de lenguas distintas no deben considerarse como «sinónimas».. orat. synonymae sint dicendae? Non videtur. nada meditado y fundado. págs. nam non idem utrique genti significant.. En el tipo de traducción en el que solus spectatur sensus. si se prescinde del secundum respectum. se puede proceder. naturalmente.. y homo significan para Vives do mismo. XII.y homo no significa nada en griego (o los mismos significantes pueden significar cosas diferentes en lenguas distintas). en general. sino sólo al hecho de que las palabras y. dentro de una comunidad mayor: «sunt voces peculiariter paucis quibus notae. etiam inter lenones» . 2. quam vulgus non capit. ut. etiam si in alüs sexcentis significent. sólo afecta al plano de la expresión de las lenguas 7.. aut universaliter.. para grupos determinados de destinatarios: «significare vera non simpliciter sumendum est. aliae Hispanis . sunt enim voces quae equis significant.. velut clogmi.. nihil significare eas dicemus" (ibid. Vives. ipsorum vel conventu.1..mo<. pág. tomo 3. . en el fondo. vel tacita consensu: ut inter caecos in Hispania' lingua est quaedam propria.. nisi forte apud quam in usum sunt receptae ambae. (dialec· tos): «at illis [scil. aliae Graecis hominibus. no se refiere a otros significados de la misma lengua. sed semper respectu et ratione alicujus. a menos que se empleen también en una misma lengua: «Quaerat aliquis an voces in diversis linguis idem significantes. sino también en «lenguas . Pallas et Minerva.. Hay también palabras que sólo valen para ciertos grupos menores. 142-143).. «quocirca voces. de la historicidad (peculiaridad) de la combinación signans-signatum. no de la historicidad de los significados: &vepc.

no de equivalencias en textos determinados: se refieren. pero. et discrimen. 5. elogia a Teodoro Gaza que.. et unum duobus. Latine tribunus militum. para adaptar lo dicho al uso lingüístico del latín: 8 En De causis corruptarum artium. mucho menos. o viceversa: «in quibus sola habetur sensorum ratio. aduce Vives ejemplos propios de equivalencias griego-Iatinas de este tipo: «quid.O: por aequamentum. multo minus quae sunt ex idiomate. tradujo A (ooúlfJ. Vives no dice expresamente para qué clase de textos es apropiado este tipo de traducción. et detrahere» (233). in altera est composita? ut. Se trata. los solecismos y barbarismos que surgen por traducciones literales no son de ningún modo admisibles: «nec sunt figurae et schemata linguae unius in alteram exprimenda. en textos de carácter informativo. sin embargo. a la significatio.» (Mayáns. Pero por sus ejemplos se puede deducir que piensa en textos científicos o ideológicos y. en estos casos. no hay por qué traducir las figurae y los schemata de una lengua ni. tomo 6. de equivalencias independientes del contexto. quod quae vox est in una lingua simplex. en el plano de las lenguas como tales. Licebit duo verba uno reddere. ea sunt interpretando libera. por austerus. et in sacris litteris» (233). et habetur venia quaedam ve1 omittenti quae ad sensum non faciunt. no al sensus. 2. vel addenti quae sensum adjuvent .92 Tradición y novedad tad. et in quocunque numero ut nactus erit linguam. ut totidem verbis sensa repraesentes. evidentemente. Graece XlA(apxoc. se puede omitir lo que para el sentido carece de importancia y añadir lo que puede contribuir al mismo.2. pues. puesto que lo que importa es sólo la ratio sensorum. 136). el « sentido »-.. et acerbus 8. Así. Latine tribunus plebis. y oTpu<¡lv6c. 1785. pág. Graece f>f¡\lCXflX0C. En este caso. 111. en general. quod fecerunt quidem in Aristotele.. por los mismo.. quin et aliquid addere. .. y que algunas veces hasta modificó el texto. sus giros peculiares. se pueden traducir dos [o más] palabras por una sola. en su traducción de De animalibus de Aristóteles -interpretando. nec video quorsum pertineat soloecismum aut barbarismum admittere.

Por este camino se podría ir más lejos todavía y hacer corresponder palabras de una lengua a palabras de otra lengua también en el empleo técnico (terminológico): «Seneca lib. inferiore fibra» (233) 9. sed tamquam appendere». Libellus. sed libera voce profiteor. vertit: auris pars exterior. en 6: «hoc tantum probare voluerim. res ipsa de qua agitur. para un procedimiento como éste. cum aliquid desit ex verbis •. me in interpreta· tione Graecorum. quique in arte. terium est. ya que tales equiparaciones -motivadas. . 5: «Ego enim non solum fateor. sed sententias transtulisse. parte constat exteriore [sic. evidentemente por connotaciones. cui est nomen auriculae. precisam. Non enim ea me annumerare lectori putavi oportere.. etiamsi Graece paullo habeatur aliter. ita exprimít. aliquo signanda nomine est. como «vis connotativa»)-. [av tranquillitatem vocat.presuponen un conocimiento especial de la materia correspondiente: «quamvis non facile patiar quemlibet interpretum tantum sibi sumere. justam operam posuerib (233).tv áv~vu¡¡. de Tranquillitate vitae primo. Vives rerecomienda mucho cuidado.ipa<. ¿quizá en lugar de superiore?] pinna. ubi et verborum ordo mys.ov. int. Sin embargo. sed genus omne verborum virnque servavi.. de qua tractat. Cf. nisi certum prius atque exploratum habeat non falli se. S.ente. Cicerón. quod appellationis Graecae vim debet habere non faciem» (233). in quibus non verbum pro verbo necesse habui reddere. Jerónimo. quae Latinae congruunt. sententüs üsdem et eorum formis tamquam figuiis. inquit. no por la denotación de las palabras (la vis appellationis debe entenderse aquí. verbis ad nostram consuetudinem aptis. Eu9u¡¡. me semper ab adolescentia non yerba. TO liE AO¡36<. absque Scripturis sanctis.Vives y el problema de la traducción 93 «ad haec. sed sensum exprimere de sensu»¡ y. neque enim. V (14): «nec converti ut interpres.. non verbum e verbo. 9 Este tipo de traducción corresponde con bastante exactitud al ideal de traducción de Cicerón y de S... De opto gen. Jerónimo. ut nihil desit ex sensu. <lita beatum Antonium transposui. mutare ac transferre verba ad illorum formam necesse est.. M ¡¡. TO ¡¡.. ut ~TO<. sed ut orator.

94 Tradición y novedad 2. por ejemplo. con la materia o especialidad (ars) tratada en el texto. versati» (234) l0.. ita videas quosdam in Aristotele vertendo. vel arti illi. se trata también del cómo de lo dicho. vel auctori peculiaribus. que cexplicatione ídem notanb. . verba enim finita sunt. capiun· tur multi. sino también. 1. la diversidad de los significados de palabras materialmente idénticas dentro de una lengua histórica. itaque similitudine verborum. precisamente. donde. como. tomo 3. qui ipsis fidunt. Muchas traducciones erróneas se originan precisamente. quantum erat opus. parwnque ex dignitate operis.1. un tipo especial de «polisemia. Muy diferente es el caso del tercer tipo de traducción. no es suficiente el conocimiento de las lenguas correspondientes. a saber. como. llega a una condición importante de la traducción: para poder rendir correctamente el sentido de un texto. Aquí el traductor debe empeñarse en traducir lo más posible literalmente y en mantener las expresiones metafóricas y los giros de la «lengua de partida» (prior lingua). 3. Con ello. incluso. por ejemplo. también la nota 14. el uso lingüístico especial del autor del original. quae significatione incomplexa idem notanb. 1: «voces. valde y multum. verum de quibus agitur. De muy distinta manera se definen los sinónimos en De censura veri. y sobre todo. o bien. C. interpretes ignari falluntur et fallunt eos. parum feliciter negotium administrasse. no sólo por el conocimiento defectuoso de las lenguas como tales. quae dicitur synonymia. quod in philosophia et medicina non essent. tum in vocibus et dictione. en las diversas lenguas técnicas o en los distintos autores. por el desconocimiento de las materias tratadas y de las correspondientes expresiones técnicas: «fiunt vero falsae interpretationes vel linguarwn ignorantia. 50crates y 50phronisci filius (Mayáns. 145). ahí los sinónimos se oponen a las voces pares sive aequales. especialmente. hay que estar familiarizados también con las «cosas». pág.3. si esto no es de ningún modo posible en la «lengua de llegada» (poste10 Por synonymia entiende Vives en este contexto. qua de agitur. vel materiae. res infinitae. aut Galeno. al parecer. es decir. y conocer los correspondientes lenguajes técnicos (terminologías) e.

La fórmula de Vives res et verba appenduntur alude probablemente al «sed tamquam appendere» de Cicerón (cf. tropi et figurae.2. en sustituirlos por otros que manifiesten el mismo sentido. Agustín (De locutionibus y De doctrina christiana). Buenos Aires. modo ne ab illius moribus et consuetudine multum dissideret. haeque eandem vel vim referunt vel gratiam. quandoque etiam ad imitationem prioris linguae. nota 9). fingere ac formare apte verba aliqua. Hoc vero non quivis putet licere sibi. págs. quod fecit Gaza Graecus horno de Latinis bene meritus. quae iIIa altera in lingua priore» (234) 11. . profusumque» (234). cf. En este caso se pueden incluso -aunque con medida y sin apartarse demasiado de la norma de la «lengua de Hegada»-. 3. et quasi matris. 69-70. . que puedan contribuir al sentido del texto del mismo modo que las expresiones del original: «in quibus interpretationibus res et verba appenduntur. ac quasi filiam. 11 Este tipo de traducción se acerca al ideal de traducción postulado por S. en particular. 3. similia vi et decore. B. et consultius est hac in parte esse parcum. Terracini.Vives y el problema de la traducción 95 rior linguaJ.3. Pero es evidente que piensa en los textos literariós y. Tampoco en este caso dice Vives expresamente para qué clase de textos es apropiado este tipo de traducción. lo cual hasta puede constituir un saludable enriquecimiento de la lengua a la que se traduce: «utilissimum esset linguis. sin id minus queas cornmode. quien quería que se buscaran en latín correspondencias lo más exactas posibles aun para los modismos de la Sagrada Escritura. si dexteri interpretes auderent nonnunquam peregrinam figuram. vel tropum donare sua civitate. 1951. en Conflictos de lenguas y de cultura. ac meticulosum. completarent.naturalizar expresiones metafóricas extranjeras y crear nuevas palabras de acuerdo con el modelo de la «lengua de partida». eadem. videlicet qualia in posteriore lingua congruunt. et reliqua orationis ornamenta conservari debent. ut posteriorem linguam. es decir. quam audacem. quoad ejus fieri possit.El problema de la traducción".

3. si potes contende etiam cum tuo exemplari.96 Tradición y novedad en los textos poéticos. se reproduzca también la dictio (cada uno de los giros).. et naturam tuam optimam cuique ducem.. porque también ésta es importante (es decir. siempre que se mantenga sin menoscabo el «conjunto del texto» (sententiae summa). dar la impresión de naturalidad. «maxime rara.. por lo cual. expresión o forma lingüística (oratio) de la traducción. te ipsum sequitor. atque hoc liberius. et quam nos potissimum quaerimus. aut antiquaria vocabula. . quum sententiae summa. En particular. es decir. en este tipo de traducción. manet integra. modo recte institutam. » (236) 12. Vives se da perfectamente cuenta de que. porque. Vives vuelve. propter necessitatem numeri. en un caso semejante. el cómo pertenece.1.. aut exquisita. deben evitarse también. A este tipo de traducción parece referirse Vives. Después de las consideraciones que conciernen directamente al tercer" tipo de traducción. se trata de una meta ideal y de que no es pasible conseguir una correspondencia total entre el original y la traducción. considera como lícita una libertad mayor. cuando. que deben ser traducidos con exactitud también en cuanto a su expresión. en este caso. Por esa razón. entre otras cosas. al qué de lo dicho): . al tratar de I". redditolO. aduce el ejemplo de Apuleyo y exige que.. se refiere a la dificultad de traducir la poesía en verso -sobre todo por razones métricas-. et mutari permittitur. ut si quis Apuleii asinum transferret ad exprimendam dictionem illam mire jocularem. Pero la traducción debe. si in eo vertatur interpretationis vis aliqua. quam acceperas orationem. 4. o deben volver a crearse. en tales casos. evidentemente su sentido unitario: «carmen omnino liberius est interpretatu quam oratio pedestris. addi in eo et detrahi. precisamente. et meliorem. sin em12 Lo que sigue luego en el mismo contexto puede referirse tanto al primero como al tercer tipo de traducción: «sin aliter. et risui movendo aptissimam .4. pero en forma análoga al original. Oratio vel sequenda alterius. en cada caso. (236). (236).

historicos. páginas 69-70). fabulis. velut in locis difficillimis. en verdad. Alcaeum. Además --{!ice. ahora en Teoría del lenguaje y lingüística general3. habla también para estos casos de «versiones sensorum». más bien. Oratores.3. dejar al lector la interpretación. ad proverbia. se refiere Vives a la dificultad de traducir a Aristóteles. pero es evidente que el sentido no puede considerarse aquí en primer ténnino. fieri si possit. para señalar algunas excepciones. evidentemente. ut ea interim. en las que una traducción tal sería admisible y hasta aconsejable. especialmente págs. 321. Esto último se relaciona con un conocimiento especial de lo dicho en los textos. 1. TRADICIÓN Y NOVEDAD.)-. al respecto E. allusionibus ad Homerum. in quibus exactissime sunt consideranda etiam verba. el pasaje citado en la nota 9). cujus sunt generis Aristotelica complura. puesto que se admite de antemano que la mayoría de las veces no es unívoco. intelligerent» (Mayáns. et sententias vulgo receptas» (ibid. con el conocimiento de los contextos culturales propios de un texto. nec a doctis quidem potuit recte verti. a saber. mediante una traducción literal. quae relinQuenda sunt lectoris judicio 14. 317. et ad intelligendum perobscuris. de documentos --en los que los términos empleados pueden ser muy importantes como tales-.2.. cf. hasta el «annumerare» rechazado por Cicerón sería recomendable en tales casos. 1973.la obra de Aristóteles contiene toda clase de alusiones que dificultan aún más la comprensión: «tum etiam abundat ille. et ut difficile est interpretari quae non capias. debido a su supuesta obscuridad «in Graeca quoque lingua»: «Versus est male ab imperitis. tum in negotiis publicis aut pri13 Se trata. 1. historiis. qui dum in Latinum transferunt. ac plane passim scatet. o necesita interpretación: «sunt versiones quaedam sensorum. - 7 .Vives y el problema de la traducción 97 bargo. de la Sagrada Escritura. quod multis in locis non satis quid ille sibi vellet. a un tipo particular de la traducción literal --en el sentido de «versio in qua sola spectatur phrasis et dictio» (cf. Coseriu. de una alusión a la frase de Cicerón «non enim ea [scil. 69). Se trata de textos de difícil interpretación. 10. Vives. pág. Sophoclem. 1. torno 6. Madrid. donde el traductor no debería emitir ningún juicio personal y debería. "Determinación y entorno». 14 También en De causis corruptarum artiu'm. Hesiodum omnes denique Poetas. nec reliquerunt Graecum. verbal me annumerare lectori putavi oportere» (cf. nec Latinum fecerunt.. adnumeres 13.

En estos casos sólo es admisible la adaptación fónica. los nombres propios. concenationem. 113).2. También un caso especial. En su opinión. 4. quo aptum linguae reddatur et congruens» (235). quam quemadmodum a Graecis OU¡. El significado eti· mológico es. aceptables. in queis omnibus non debet judicium suum interponere. 4. compotationem. no deben traducirse: cPropria veZ hominum veZ Zocorum nomina integra debent transire a lingua in linguam:o (234). tomo 3. es el de los nombres propios. no cabe traducir (etimologizando) Aristóteles por Finis optimus. pág. qui vertib (234). por lo menos. vel oúv6u'ltVov. id est. vocabula enim alia in aliis linguis babent etyma. 17 En De instrumento probabilitatis se manifiesta Vives también contra la traducción etimológica de otras palabras analizables. al qué de lo dicho. ut dicebam. tamquam testimonia sunt eorum. ni Platón por Latus.Tradición y novedad 98 vatis magni momenti. 16 Vives no se percata de los casos en que la forma particular de ciertos nombres propios. de UD idioma determinado y no vale para las equivalencias interidiomáticas: . en general.Omnia etiam etyma. para los cuales el criterio decisivo es el del uso lingüístico existente: 15 Cf. la formulación de San Jerónimo citada en la nota 9: «ubi et verborum ordo mysterium est». precio samente. puede contribuir. Los principios que establece a este respecto son muy sensatos y todavía hoy válidos o. .1. esto no es aplicable a los nombres propios introducidos ya hace mucho tiempo en una lengua. litteram aut syIlabam elidere vel addere. (Mayáns.2. id est. pero que puede valer para los tres tipos de traducción 16 y al que Vives examina detenidamente.t'lt60l0V. quas Cicero notationes vocavit. propio. ni Israel por Supplantator 17. et ad verbum veriZoquia.2. No obstante. dice. ita Cicero melius dicit et commodius a Latinis convivium dici. qui ea utuntur lingua. en los textos literarios. Así. in mysteriis pietatis quae libris sacris continentur 15. se¡ún él. pero dejando los nombres «in sua origine et naturalt: clicet tantum ex eis.

(235). no su forma originaria. cuyo dominio de libertad se extiende entre los dos polos de la lengua a la que se traduce y del sentido del texto que se pretende traducir. Vives entiende. Germanicas regiones atque urbes. vale como base. Hispani enim et Itali. evidentemente. la vaguedad o el sentido polivalente de éste. por otro. vario modo. en la lengua a la que se traduce. utendum erit ea consuetudine: Carthaginem vocat R~ manus. De aquí también los expedien18 A este respecto hace Vives una serie de agudas observaciones acerca de la transmisión histórica de los nombres propios (especialmente de los nombres de lugar). por medio de nuestra exposición y de las citas aducidas. 5. Por último. la falta.V ives y el problema de la traducción 99 "Sunt quaedam nomina jaro olim in linguis recepta. non ex prima.1. las pasibles deficiencias -condicionadas por el texto mismo. observaciones que merecen ser citadas íntegramente.0. ut barbara gentium illarum orientis et meridiei ad Romanos pervenere Graecis monstrantibus. . 5. Graecus KapX'lS6va. poner de manifiesto el valor indudable de la contribución de Vives a la teoría de la traducción. ~ Axpayac. De aquí las dos limitaciones de la posibilidad de traducir: por un lado. Esperamos haber conseguido. ex hac sumuntur. sed ut Galli profeo runt." (235). septentrionis autem atque occidentis ad Graecos per Romanos: ergo et R~ mani more Graeco efferunt quae Graeci docuerunt. sino la forma de la lengua mediadora 18. quod et in Unguis nostris vulgaribus est inteUigere. quia per Gallos de Germanis cognovere.. et Graeci Romano quae ab illis acceperunt. pues concuerdan exactamente con lo comprobado por la lingüística histórica moderna: «Ouae propriJl nomina ad linguam aliquam transierunt per mediam. de expresiones que correspondan exactamente al texto original. es decir.en la comprensión del sentido del original. pau1latim utrique inflexis vocibus ad suam pronuntiandi rationem. en los nombres propios tomados de una lengua por intermedio de otra. Agrigentum. la traducción como una actividad reflexiva. non ut Germani ipsi. valor que no queda disminuido por el tono normativo y didáctico de sus consideraciones ni por el carácter algo esquemático de sus distinciones.

o. que no se traduzca sólo el sentido. hay. nuestro autor va mucho más allá de esta tradición. sino sólo la mejor para un tipo determinado de texto. probablemente. frente a los límites en la comprensión del texto. pertenecer a tipos diferentes-. si no. Coincide con Cicerón y San Jerónimo en que el «sentido» de los textos es fundamental y debe mantenerse en la traducción. que son apropiados para distintos tipos de textos. conocimiento de la materia tratada en los textos). a veces. para Vives. y. Pero precisamente el sentido de los textos puede exigir que se traduzcan de distintas maneras: «traducir de acuerdo con el tipo y el sentido del texto» puede implicar. por la cual ciertos elementos del sentido se sacrifican a su totalidad. naturalmente. hasta en los términos. la adopClon de giros extranjeros. La fuente principal de Vives -como puede deducirse por la coincidencia parcial en las ideas y. en rigor. En lugar del ideal abstracto.es Cicerón. aunque no cita expresamente a estos autores como teóricos de la traducción (y al último tampoco en otros contextos). normas generales y condiciones de la traducción (conocimiento de los idiomas y de los lenguajes técnicos. el tra- . sino sólo ideales de traducción condicionados. pero no hay un ideal de traducción válido en general.100 Tradición y novedad tes propios de la práctica del traducir: frente a la limitación idiomática -puesto que lo peculiar de una lengua no puede ser. ciertamente. en su propia teoría. como texto primario. encontramos en Vives la adecuación concreta de la traducción: frente a los textos -e incluso frente a las secciones de un texto (puesto que las distintas partes de un mismo texto pueden. la traducción literal. una especie de reproducción material o copia del original por medio de otra lengua. también conocía a San Jerónimo. el recurso al calco lingüístico. Sin embargo. el expediente de la adaptación parcial. 5. por debajo de la traducción y se trasluzca a través de ella. Por lo mismo. La mejor traducción no es la mejor como categoría abstracta.2. mejor dicho. en determinadas circunstancias. sólo modos de traducir. por así decirlo. pero de tal forma que el texto original se mantenga. traducido-.

mostrar cierta preferencia por el tercer tipo de traducción: «Quo et gratiam orationis servaris exactius et propius fueris interpretatus ad verbum.. no rechaza de ninguna manera el primer tipo. Por lo demás. familiaridad que. Sin embargo.) * G. en él. 5. por otras razones. entre otras cosas. en que exige del traductor una total familiaridad con la materia del texto que se pretende traducir. Folena. 1973. hoc versio erit potior ac praestabilior» (236). en el estado actual de nuestro conocimiento. en La traduzione. Idea e terminologia della traduzione da} Medio Evo italiano e romanzo all'Umanesimo europeo. Por otra parte. Saggi e studi.Vives y el problema de la traducción 101 ductor debe decidir qué forma de traducción es la más apropiada para cada caso concreto. en verdad. Si es cierto que fue el primero en hacer de la diferenciación del traducir la base y el tema propiamente dicho de sus reflexiones -lo que. también :!stá al comienzo de la teoría moderna. está muy lejos de apreciar la traducción material y literal. . Trieste. (Interlinguistica. publica su Sendbrief vom Dolmetschen y que. Tüginben. que. escribe a propósito de este artículo: «Cosi un forte teorico e storico della linguistica. 571-582. Lutero coincide con Vives. Festschrift Wandruszka. «'Volgarizzare' e 'tradurre'.3. pero ve que también ésta puede ser apropiada en ciertos casos y que es el mal menor cuando existe el peligro de falsear el sentido de un texto mediante una traducción interpretativa. págs. Vives se sitúa en el comienzo de la teoría moderna de la traducción y merece ser colocado al lado de Lutero. Vives parece. para determinados textos. 101. sólo podemos suponer en forma condicional-. quien. casi por la misma época (1530). equivale incluso a una íntima identificación espiritual con el sentido del texto *. 1971. pág.. le parece el más adecuado.

102

Tradición y novedad

il Coseriu, in un suo pur molto' notevole studio sul problema del tradurre nel Vives, esaminando il pensiero del grande umanista e riformatore valenzano sulla traduzione in specie delle sacre Scritture, come
intima identificazione col significato del testo, conclude affrettatamente
e col rischio di una grave deformazione storica che la storia del concetto moderno del tradurre comincerebbe dal Vives (parallelamente a1la
famosa lettera di Lutero sulla traduzione tedesca della Bibbia, Sendbrief
vom Dolmetschen, del 1530), per esempio in proposizioni come questa:
'Quo et gratiam orationis servaris exactius et propius fueris interpretatus
ad verbum, hoc versio erit potior ac praestabilior'. Chi ha seguito il
nostro discorso e le citazioni che vi abbiamo disseminato dal Passavanti
fino al Bruni ... , potra forse riconoscere che non e possibile parlare di
storia della traduzione senza tener conto dei contributi originali e spesso
decisivi offerti dall'Umanesimo italiano per la formazione dell'idea del
tradurre in tutta la cultura europea moderna.»
El amigo Folena, evidentemente, no ha leído íntegramente mi ensayo,
o no lo ha leído con atención, pues el objeto de las reflexiones de Vives
es muy otro que la «traduzione in specie delle sacre Scritture» y la
"intima identificazione col significato del testo .. es de Lutero, no de
Vives. En cuanto al reproche que Folena me hace, Vives no está para
mí al comienzo de la teoría moderna de la traducción en razón de
frases como la que él cita, sino porque plantea el problema del traducir
en un sentido nuevo y, precisamente, propio de la teoría moderna, al
considerar el traducir como actividad diferenciada según los textos que
se traduzcan y al oponerse, con ello, al ideal abstracto de traducción.
Es muy posible que ideas análogas se encuentren en los humanistas
italianos (en efecto, en los humanistas italianos se encuentran a menudo
cosas insospechables) o en otros autores anteriores a Vives (por ello he
escrito en 5.3.: «Si es cierto que fue el primero», etc.), pero hasta la
fecha tales ideas no han sido señaladas, y tampoco las señala Folena.
En particular, en las bien conocidas disquisiciones de Leonardo Bruni,
a quien Folena trata ampliamente en su importante estudio, no se
encuentra nada parecido. Es cierto que la historia de la teoría de la
traducción no puede hacerse sin tomar en cuenta las contribuciones del
humanismo italiano, pero esto no tiene nada que ver con la finalidad
de mi ensayo y no quita a Vives el mérito de ser, en un aspecto esencial, precursor de la teoría moderna del traducir.

IV
LAS ETIMOLOGtAS DE GIAMBULLARI

1.1. Al erudito italiano Pierfrancesco Giambullari (14951555) -si se exceptúa su apreciada gramática florentina L- se
le conoce y recuerda en la historia de la lingüística sobre todo,
y casi exclusivamente, por su descabellada teoría del origen
semítico (arameo) del toscano, mejor dicho, del origen etrusco
del toscano y, al mismo tiempo, de la identidad entre el etrusco y el arameo 2, teoría sostenida en su obra Il Gelto. Ragionamenti de la prima et antica origine delta Toscana et particularmente della lingua Fiorentina, Florencia, 1546 3•
De la lingua che si parÚl e scrive in Firenze, Florencia, 1551.
Cf. G. Grober, «Geschichte der romanischen Philologie», en Grundriss
der romanischen Philologie, 12, Estrasburgo, 1~1906, pág. 14; V. Pisani,
L'etimologia2 , Milán, 1947, pág. 35; M. Vitale, «Sommario elementare di
una storia degli studi linguistici romanzb, en: A. Viscardi y otros, Preistoria e storia degli studi romanzi, Varese-Milán, 1955, págs. 29·30; B. Migliorini, Storia della lingua italiana2, Florencia, 1960, pág. 355; A. Varvaro,
Storia, problemi e metodi della linguistica romanza, Nápoles, 1968, páginas 22, 26; Y también L. Kukenheim, Contributions el l'histoire de la
grammaire italienne, espagnole et fra~aise el Z'époque de la Renaissance,
1

2

Amsterdam, 1932, pág. 173 (pero véase la nota 8).
3
Segunda edie., Florencia, 1549. Aquí se citará la edición contenida
en Lezioni di Messer Pierfrancesco Giambullari aggiuntovi L'origine della
lingua fiorentina altrimenti 11 Gello dello stesso autore, Milán, 1827. En
esta edición (que reproduce a la segunda), 11 Gello ocupa las págs. 135-288.

104

Tradición y novedad

1.2. En rigor, sin embargo, la tesis de Giambullari con
respecto al toscano es que se trataría de una lengua mixta,
aunque de base etrusca (<<aramea»): en esto, nuestro autor
insiste explícitamente más de una vez 4. De aquí que, además
de una muy larga lista de palabras toscanas que, según él, deberían de proceder del arameo s -lengua que Noé habría llevado a Italia después del diluvio universal 6_, proporcione
listas, bastante copiosas, de elementos griegos, «alemanes» (es
decir, germánicos) y «franceses» (galorrománicos) de la misma
lengua 7. Ahora bien, estas listas etimológicas -las más amplias que poseemos de la primera mitad del siglo XVI- son
sumamente interesantes y contienen un número sorprendentemente elevado de aciertos, que nos revelan en Giambullari a
un etimólogo muy docto y más que excelente para su época.
A pesar de ello -debido, ciertamente, a lo absurdo de la
teoría etrusco-aramea, que nada bueno podía prometer-, nadie, que yo sepa, se ha percatado hasta ahora de su impor4 Cf., por ej.: «Questo, risposi aliora, non accettero io giamrnai, che
la lingua che si parla oggi sia la latina corrotta o male pronunziata,
perche elia e un componimento di varie lingue e non una sola. Conciossia
(per ragionare delia fiorentina) che ella e composta di etrusco antico, di
greco, di latino, di tedesco, di francese e di qua1cuna altra simile a
queste» (págs. 222-223). «Ben vi dico, soggiunse egli, che mai piu ardiro
io chiamare la lingua vostra una corruzione della latina, ma un mescuglio si bene, e un componimento di etrusca e latina insieme. E di
greca, diss'io, di tedesca, e di francese ancora» (pág. 234).
s Págs. 230-233.
6 Esta fábula, de gran difusión en el Renacimiento, no sólo en Italia,
sino también en España y Francia, procede, como es sabido, de las
fantásticas lucubraciones seudo-históricas de Annio de Viterbo, Commen-

taria super opera diversorum auctorum de antiquitatibus loquentium,
Roma, 1498.
7 Resp. págs. 234-35, 237, 250. A una lista de elementos latinos renuncia Giambullari por considerar que las razones históricas de la «influencia» latina en Toscana son notorias: «perche delle [voci] latine non
accade che noi parliamo, sapendosi per ognuno che non ministravano
ragione i Romani se non nella lor lingua e. che bisognava parlare come
essi chi voleva trattar con loro. 11 che non poteva fuggire la Toscana
si per la vicinanza e si per la servitil che ella aveva con esso loro» (página 236).

Las etimologías de Ciambullari

105

tancia 8; nadie se ha detenido a examinarlas críticamente, con
el fin de establecer su valor objetivo y su lugar en la historia
de la etimología. Es lo que me propongo hacer brevemente
aquí, con la conciencia de emprender la necesaria rehabilitación de un estudioso tan injustamente tratado hasta la fecha.
1.3.1. Nada sabemos acerca del método de Giambullari,
pues el autor -salvo para una serie de etimologías «arameas»no justifica sus listas etimológicas. Y, para las etimologías
«arameas», su justificación se funda exc1usivamenteen la semejanza (o pretendida identidad) fónica y semántica. Por ello,
me limitaré aquí a considerar a la luz de la etimología actual
sus resultados, confrontándolos con los general o más comúnmente aceptados hoy día, de acuerdo con los principales repertorios etimológicos del italiano. Con este fin, he cotejado
las listas del Cello con los siguientes diccionarios etimológicos:
C. Battisti y G. Alessio, Dizionario etimologico italiano, Florencia, 1950-1957; B. Migliorini y A. Duro, Prontuario etimologico della lingua italiana, Turín [1950]; A. Prati, Vocabolario
etimologico italiano, Turín, 1951; D. Olivieri, Dizionario etimologico italiano 2, Milán, 1961; G. Devoto, Avviamento alla etimología italiana. Dizionario etimologico, Florencia, 1966. En caso
de desacuerdo entre estos diccionarios -no siendo mi propósito el de discutir etimologías ya dadas o de proponer otras
nuevas- he optado, para los fines de la comparación, por la
opinión de la mayoría y, en algunos pocos casos, me he decidido por la etimología que personalmente me parecía más
probable. Advierto, sin embargo, que tales decisiones, por arbitrarias que puedan parecer en cada caso en particular, no
8 Sólo L. Kukenheim, al recordar las listas etimológicas de Giambullari, señala, de paso, el interés que podrían presentar sus etimologías
germánicas: «A ooté des singulieres étymologies de mots qu'il tire de
l'araméen, Giambullari a établi des listes de mots grecs, allemands et
fran~ais, dont la seconde, celle des éléments gennaniques, vaut la peine
d'etre étudiée» (op. cit., pág. 192). En realidad, como se verá más adelante, la lista de voces griegas y la de voces «francesas» son aún más
interesantes que la de voces germánicas. -

106

Tradición y novedad

afectan en nada el sentido global del cotejo con las etimologías
de Giambullari, ya que, desde el punto de vista estadístico,
los eventuales arbitrios, en un sentido o en otro, se neutralizan recíprocamente.
1.3.2. Del material léxico contenido en las listas de Giambullari he eliminado unas pocas voces no identificables o que
no figuran en los diccionarios citados 9, así como las voces derivadas de las que también aparece en las listas la palabra
base, y, en general, en el caso de voces de la misma «familia»
etimológica (es decir, palabra base y derivados, o varios derivados de la misma base), he mantenido una sola palabra
por cada familia 10, lo cual, claro está, tampoco puede afectar
el sentido general de la comparación con la etimología actual.
Con estos pocos retoques he obtenido un total de 366 etimologías diferentes (de un total de 396 voces) 11.
2.1. Giambullari enumera 166 voces toscanas como siendo
de origen «etrusco-arameo». Es, ésta, su lista más díscutible
y la única absurda, como también lo es toda la argumentación gramatical, toponímica e histórico-mitológica con la que
intenta sustentarla. Esta lista contiene 18 palabras que, según
los propios criterios del autor, deberían considerarse como
elementos griegos (arra, ballare, borro, calamita, calata, cera
['aspecto'], doga, lampada, nano, nocchiero, pelago, salma,
scheggia 12, sgorbio, tallo, tanie, tomaia, tonnina), seis voces
«francesas» (azzimare, bacalare, barattare, Zueco, razza, sargia,·
a las cuales podrían agregarse: ambasciata, danzare, dardo,
9 Así, por ej., en el caso de maceo, pues no resulta de cuál de las
voces homófonas maceo se trata.
10 Así, de ambasciata, imbasciatore, ambaseeria, he mantenido sólo
ambasciata. Una excepción he hecho para batto y batosta.
11 Aclaro, además, que me he limitado a las cuatro listas etimológicas, dejando de lado otras etimologías (léxicas y gramaticales) que
Giambullari da a lo largo de su obra, sobre todo en apoyo de su tesis
semítica.
12 Obsérvese que, mientras que scheggia (en la forma sehegge) figura
en esta lista semítica, el verbo seheggiare se halla en la de los grecismos.

Las etimologías de Giambullari

107

senno, toppa y, por el origen inmediato, también el ya mencionado cera 'aspecto', hasta un total de 13 voces) y 18 voces
que, en rigor, deberían figurar como germánicas (bandire,
braceo, castaldo, nappo, nastro, ranno, ricco, roba, sala, sornacchio, taccone, tasca, tuffo, zacchera, zanna, zipolo, zolla,
zuffa, a las cuales podrían agregarse también algunas voces
que, en italiano, proceden con seguridad, o muy probablemente, del galorrománico, pero que, para el galorrománico, se
señalan como germanismos, como cotta, danzare, dardo, senno,
toppa, hasta un total de 23) IJ. Realmente de directo o indirecto
origen semítico -aunque, claro está, no «arameo», sino, en la
mayoría de los casos, árabe-- son, de toda la lista, sólo 11 voces: marra, meschino, nacchera, ragazzo, romano [di stadera],
sacco, sensale, tamburo, tarar~ zero, ziro. Las 112 voces restantes abarcan, en verdad, también unas cuantas que son de
etimología difícil o dudosa (como bazza, brigata, buccia
chiosa [«piastrella»], cocea, maschera, mattana, motta, pula,
rocca, ruzzare, scuttina, spezzo, zazzicare, zebe) y algunas que
proceden de varias lenguas no consideradas por Giambullari
(como chicchera, ciabatta, rascia, taccagno),. la mayoría son,
sin embargo, de origen latino, a veces de etimología obvia
(como batto, carbone, come, fallire, insegna, lago, mezzo, nave,

nodo, nozze, ortica, orzo, passo, rame, riva, saetta, strada, toro,
vivaio), y en algún caso se trata hasta de evidentes latinismos
(como maculato u osceno J. A descargo de Giambullari, sólo se
puede observar que, en muchos casos (en realidad, en la mayoría de los casos), la etimología latina de sus voces «semíticas» no es nada fácil, sobre todo al no disponerse de los
instrumentos de la gramática histórica; así, por ej., en el caso
de voces como barbaglio, bollire, catana (cattano), cavo, cor-

bello, croscio, tetta, leccare, malato, martello, mazza, mozzare,
pazzo, scemo, stufa, tana, tenda, zavorra, etc.
2.2. En su lista de grecismos del toscano, incluye Giambullari 71 voces (claro que sin distinguir entre palabras inIJ Por otra parte, nappo figura también en la lista de elementos
germánicos, y Toba, también en la de elementos «franceseslt.

108

Tradición y novedad

corporadas en el latín clásico, en el tardío, en el «vulgan>, etc.).
De éstas, cinco o seis (aspo, lesina, memma [melma], palleggio,
rampo y, eventualmente, también sbarattare) deberían figurar
en la lista germánica; dos o tres (fallo, gergonare y, eventualmente, sbarattare), en la «francesa»; y una (chermisi) es de
origen semítico. Pero no menos de 4S palabras de esta lista
(aggira, angaria, asma, battezzo, botro, canestro, carta, catarro,
catasto, cattedra, chiocciola, cimitero, coccola, cofano, colla,
corda, coro, dipanare, epa, garuba, gesso, golfo, guastada, ido lo,
ipocrisia, istoria, mangano, mela, monaco, morchia, orfano,
piaga, piastra, rimbombo, scandalezzo, scheggiare, spada, stile,
stradiotto, stuolo, tegame, tomba, treccia, zia, zotico) son efectivamente de origen griego; es decir, que los aciertos ascienden al S8,44 por 100 de las voces registradas 14. Y hay que observar que, entre esas 4S palabras, figuran varias que de ningún
modo son de etimología fácil o evidente (así, por ej., catasto,
chiocciola, dipanare, guastada, morchia, piaga, tegame, zotico).
Las restantes 23 voces son, en su mayoría, latinas (cero, coscia,
doppio, fratta, gatto, marinare, matrigna, matto, mormorio,
moro, motteggio, oca, pignare, prima, pute, rio, sfallire, stipa,
svenire), pero no siempre de etimología evidente, y, en algunos
casos (briga, ciro, lastra, tempellare), proceden de lenguas no
consideradas por Giambullari o son de etimología hasta hoy
incierta \S.
2.3. Al germánico atribuye Giambullari S3 voces 16. De
éstas, una (zucchero) correspondería a la lista semítica; cua14 Varias de estas palabras son, en verdad, voces latinas, desde el
punto de vista del italiano; pero en latín son de origen griego.
15 Además, fratta y ciro podrían ser de origen griego. De fratta, y
de las demás voces italianas de la misma familia, escribe Meyer-Lübke,
REW, s. v.: «Begrifflich passen die it. Worter besser zu griech. phraktos
"eingeschlossen", "umzaunt".J)
16 GiambulIari (pág. 236) habla de voces «alemanas .. (avoci tedesche»),
pero toma esta expresión en sentido amplio, refiriéndola más bien al
germánico en general: «o •• che da alcuni sono tenute voci dei Goti, il che
forse puo es ser vero, e io agevolmente lo credo. Ma perche i Goti furono
tedeschi o lungamente almeno abitarono nelIa Germania, non lo guardo
si nel sottile.. (pág. 237).

De éstas. basto. acciaio. si no se trata de voz originariamente italiana). nappo. griega. insalata. en gran parte. le voci che noi abbiano di tutta la Francia. soggetto. de origen galorrománico (independientemente de su eventual origen germánico. erueciato.Las etimologías de Giambullari 109 tro (bufalo. guanti. árabe. banco. con lo cual los aciertos subirían a 40 voces y al 57. y algunas proceden de otras lenguas o son de etimología incierta (becco. scarlatto. en galorromance). eugino. civetta. avanzare. spiedo. una (roba) es germánica. landa. de origen galorrománico. fodera. piazza) deberían. o sea. avorio. orgoglio. garzone. assaggiare. . arrostire. guarire. attendere. fiasco. possanza. ciuffo. benda. comprende 70 voces 18. tagliare y. quizás.. paese. y cuatro o cinco (eolazione. y 30 (aita. según los criterios del autor. stivali. assembrare. nella quale abbraccio Provenza» (pág. alloggiare. etc. spanna. nespola. dove. mancare. elmo. ronzino. straceo. sforzare. pensiero. spezzare). ancora. gioia. schermire. fardello. ligio. spuola. pero refiere estas expresiones al galorrornance en general: «. el 42. 250). palco. pero a menudo de etimología no fácil (balzello. Las 28 voces restantes (abbassare. squilla. daga. bruno. fresco.85 por 100. en italiano. de origen latino.4. sprone. giallo. gaggi. sparviere. deseo.12 por 100 de esta lista. acquistare. verrettone). 18 Giambullari babIa de «francés» y de voces «francesas».. barbiere. son efectivamente. frotta. en italiano. damigella. pero en galorromance son de origen gennánico. corresponderían a su lista de voces «francesas». formaggio. cappa. impacciare. gagliardo.94 por 100 del total 17 • y también entre éstas figuran algunas (como ciuffo y frotta) que no son de ningún modo de etimología fácil o evidente. trovare. vermiglio. intendere. franco. Efectivamente germánicas son 27 voces (arnese. la cuarta lista de Giambullari. Las 16 voces restantes son. ammiraglio. tromba). osteria. maniera. marca. una (eareasso). trescare). burro. es decir. 17 Varias de estas voces son. mantello. onta. bastardo. milza. gallozza. bosco. bandiera.. considerarse como griegas. prigioniero. guadagnare. la galorrománica. De probable origen galorrománico son. 2. scacco. niente. Finalmente. el 50. además: apparecchiare.

Sin embargo.94 por 100 y el 42. 30 ó 40. entre voces de origen galorrománico y voces procedentes de dialectos italianos septentrionales. 45. maraviglia. toceare) son de origen latino o de origen dialectal. Varias de éstas podrían.110 Tradición y novedad cacciata. en sus listas de elementos griegos. roba y scheggia-scheggiare)-. donna. por otra parte. o sea. resultado sorprendente para la época en la que Giambullari escribía.61) por 100. si dejamos de lado la lista «aramea». por tanto. es decir. el autor identifica correctamente. el 51 (56) por 100. proceder del galorrománico. 26. imbrattare. montone. 44. Giambullari. comparado con la etimología actual.83 (resp. germánicos y galorrománicos. Frente al total de voces tratadas. y como galorrománicas. dada la bien conocida dificultad de distinguir en italiano. scaldare. De éstas. meta. es decir. lesso. En efecto -prescindiendo de los casos en los que el mismo Giambullari vacila. 27. logrando. cominciare. y. Así. como galorrománicas. 30 ó 40. claro está. quedan. acierta.1.44 por 100. lena. como griegas. nero. de las tres voces que figuran cada una en dos listas (nappo. pues. sabbione. o sea. y a veces hasta entre voces toscanas patrimoniales y voces procedentes del galorromance. respectivamente. el máximo de aciertos en lo que concierne a los elementos griegos. rogna. de éstas. tirare. 11. proporciones mucho más modestas. caricare. en el 58. . la suma de los aciertos alcanza. intorno. resultan correctamente identificadas: como griegas. 33. como germánicas.12 por 100) de los casos. 3. el 50.2. 200 voces. como germánicas. queda un total de 360 voces. folle. 3. cammino. con criterios puramente lingüísticos y sin apoyarse en la documentación en los textos. cercare. un total de 111 ó 121 voces.85 por 100 (57. que representa su error básico. un total de 102 (112) voces. en las tres listas restantes. el 30. corazza. desde el punto de vista etimológico: como semíticas. es decir.

11.. no superan en ningún caso a las que figuran en la lista que les corresponde. figuran en su lista . Las voces griegas son en total 67 ó 68. sin duda.17) por lOO. a su doble tesis de la base «etrusco-aramea» del toscano y del toscano como lengua mixta-.. se equivoca mucho menos con respecto a las voces efectivamente semíticas. La mayoría de las voces de origen semítico figuran en su lista de semitismos.1. __ --- Voces griegas _... la mayoría de las voces de origen griego. no ya las listas etimológicas en su totalidad. que figuran en gran número en cada una de sus listas. si se consideran. en su lista de grecismos. Más sorprendentes aún son sus resultados. griegas..61 por lOO.. en las cuatro listas de Giambullari. y lo mismo vale para las voces de origen germánico y galorrománico. germánicas y galorrománicas que el autor identifica correctamente como tales... el 84. o sea. figuran en su lista semítica. en comparación con la etimología actual. sino sólo las voces semíticas. En cambio. griegas. ListaLista «alemana» «francesa» Lista «aramea» Lista griega H 1 1 O 18(17) 45 4 18(23) 5(6) 6(13) 2(3) 27 4(5) 1 1 30(40) Es decir: las voces consideradas por la etimología actual como de origen semítico son. de éstas.. se equivoca sobre todo con respecto a las voces de origen latino (y de origen incierto). la distribución de esas voces en las cuatro listas de Giambullari es la siguiente: ETIMOLOGÍAS DE GIAMBULLARI ETIMOLOGíA ACfUAL Voces semíticas . . o sea. Giambullari -debido. .17 (66. . 13.. En efecto. de ellas. por lo menos en 10 que concierne a las voces consideradas hoy como de etimología segura: las voces atribuidas unánimemente por los etimólogos modernos a uno u otro de esos grupos y con respecto a las cuales nuestro autor se equivoca. Voces germánicas .. germánicas y galorrománicas. y.3. el 67.Las etimologías de Giambullari 111 3. 45. En efecto. Voces galorrománicas .

94) por 100. Además. mejoran aún más sensiblemente y alcanzan un porcentaje que hoy mismo enorgullecería a muchos etimólogos. sobre todo. pues. los aciertos de Giambullari. el 76. se hallan registradas como galorrománicas.95 (83.37 (81. figuran en la lista de grecismos. el 84. 3. y.57) por 100. de ellas. Finalmente. resultan correctamente identificadas. las voces de origen galorrománico son 36 ó 38. como semíticas. su error. en considerar una larga serie de voces latinas y de otro origen como griegas.3. germánicas. los aciertos de Giambullari oscilan entre un mínimo de 78. galorrománicas y. y si se agregan las voces de probable origen galorrománico. como galorrománicas voces no galorrománicas. o sea. 50. o sea. con las de probable origen galorrománico. consiste. o sea. 3. en que considera como griegas voces no griegas. 45. Las voces germánicas son 50 ó 56. y de ellas.94 y un máximo de 90 por 100.33) por 100. y su error básico. Así. el 90 por 100. Y si se prescinde de la absurda lista semítica. se obtiene un total de 52 (61) voces. germánicas y galorrománicas.92 (65.81) por 100.2.43 (58. Es decir. en el campo de la etimología. de las cuales 40. si dejamos de lado esta lista. las voces de efectivo origen griego son. es decir que se equivoca en la etimología .4. para las solas voces griegas. o sea.112 Tradición y novedad griega. Y 30 de ellas. aparecen identificadas como tales. de las que 40. el 83. están incluidas en la lista galorrománica. se encuentran en su lista germánica. sobre todo. o sea. que en este sentido. las voces galorrománicas ascienden a 46 (48). el 71. 27.33 (78. el 86. las voces de origen galorrománico son 42 ó 51. o sea.21) por 100. Y 27 de ellas. en total. como germánicas voces no germánicas. el 54 (48. En efecto. las voces de origen germánico son 32 Ó 33.82) por 100. el arbitrio de Giambullari consiste en considerar el «etrusco-arameo» como base del toscano. los errores de atribución para estas series de voces -salvo para las voces efectivamente semíticas. Sin la lista semítica. o sea. y 30 de ellas. figuran en su lista galorrománica.aparecen sobre todo en la lista «aramea».

Los aciertos de Giambullari. trébol. mientras que la gran mayoría son inmediatamente evidentes: el carácter «evidente. En cambio. 4. TRADICIÓN y NOVEDAD. sólo unas pocas (las de higo.1. se limita a voces de origen latino (o que considera como tales). fuera de la lista semítica. En efecto. en este sentido. cola. casi no hace errores en lo que atañe a la atribución de estas voces. raudo. Del método de Giambullari. 4. son tan numerosos y tan desacostumbrados. aún mayores. Obsérvese. y 67 -prescindiendo de que Nebrija toma como base para las fonnas nominales el nominativo latino. que parecen implicar una larga labor previa. trecho. - 8 . sin embargo. logro) presentan --() podían presentar en la época de Nebrija. de las equivalencias latino-castellanas que registra es. germánicas y galorrománicas. dos (las de pega y turo) son hasta hoy dudosas. precisamente. el punto de partida de Nebrija en sus consideraciones acerca de la 'corrupción y mutación de las letras del latín al romance'.2. cuévano.. por lo menos como etimologías léxicas. sólo a cinco voces griegas atribuye origen no griego.son correctas. su intuición es sorprendentemente exacta en lo que concierne a la clasificación etimológica de las voces efectivamente griegas. De éstas. por lo menos en parte. en verdad. En efecto. ni es posible deducirlo de sus listas y de los argumentos con los que las defiende. sólo cinco o seis voces germánicas y seis u ocho voces galorrománicas no las identifica como tales. jibia. aunque en varios casos no lo sean desde el punto de vista fonético. dados sus propósitos. salmuera. no sabemos prácticamente nada.son. lugar y culandro) son parcialmente falsas. 7. que Nebrija. olor. La mera consulta de diccionarios. otras tres (las de escofina. hecho. 1. estambre. cierto método y. fresno. que parte del resultado histórico para llegar al étimo. la utilización de ciertas fuentes en el campo propio de la etimología. a la que se refiere a propósito de las 19 Los aciertos de Nebrija ~esde un punto de vista puramente cuantitativo.Las etimologías de Giambullari 113 retrospectiva. plática. de las 74 etimologías latinas de voces castellanas que el gran gramático español da (indirectamente y con otro propósito) en su Gramática castellana. en comparación con lo que sabemos acerca de la etimología de la época 19. como queda dicho. además.alguna dificultad fonética o semántica. sólo dos (las de bramo y zumo) son enteramente falsas.

no está documentada como palabra popular. dama). 1968. cap.114 Tradición y novedad voces . cupellum) 22. en particular.3. parece haber sido el de Raffaele Maffei. cuatro entre inciertas y probables (fratta. libro XXX. puede explicar sus muchos errores. etc. Para los grecismos del italiano. zio. bicchiere) y doce correctas (bastagio. el acierto más importante. la voz aporia. En cuanto a las fuentes propiamente etimológicas. Florencia. en el caso de etimologías bastante difíciles. fignolo. Roma. como las de catasto. 5O-5l. presenta 25 etimologías griegas 21. págs. morchia. no sólo lingüístico. seis de ellas falsas (trógolo. 21 Cf. zia. de las normas fonéticas del francés y del provenzal y pesquisas de carácter. podría ir etimológicamente con ciro. no resultan. 22 Chirchir. 1506. caratta. Dionisotti. bugnone. . señalada por Maffei como toscana (<<In eadem Etruria Aporiam fastidium animi appellanb). si es la voz de llamada chiri-chiri. aporia. ciuffo. 234). ciro. tres dudosas o incomprensibles (chirchir. n. C. Y ya es sorprendente que con ese método haya conseguido identificar correctamente como de origen semítico 11 voces.:arameas» 20. entre ellas también algunas de etimología no fácil. cupellum. por ej. tetta. ragazzo. con anterioridad a Giambullari. 4. Giambullari parece aludir a ellas a propósito de las voces que él clasifica como «alemanas» y que otros autores consideran como góticas (cf. sino también filológico. pues ello supone cierto conocimiento. chiocciola. 20 «1 dizionari stessi caldei ed ebrei che si trovano oggi stampati. si existieron. Gli umanisti e il volgare fra Quattro e Cinque· cento. no es de origen griego.. a menudo tan difíciles de distinguir de las voces italianas originales. en su obra Commentarii. baltere. 16). si es coppella (Maffei cita sus ejemplos en forma latinizada). como. hoy por hoy. por lo menos intuitivo. e sono composti da oltramontani» (pág.3. 4. identificables.0.1. Pero esas fuentes. frolta. Pero lo más sorprendente son sus numerosos aciertos con respecto a las voces de origen galorrománico. pero no explica sus aciertos. el cual. De nominibus.

Alberti. calare. 24 Cf.3. pág.2. Vuolfgango Lacio» de Gregorio López. 63. que cita en traducción latina (hypocaustum.3. pistacchio. boccale). cervical. cit.. para los germanismos del romance. scheggia (este último en la forma verbal scheggiare). libro 11. bandiera. sica) 24. 1601 (cf. Bologna. guastcula. Regole della lingua tiorentina. malta. 32). a cura di Cecil Grayson. sperone. Bi· blioteca histórica. vexillum.aparecen también en la lista griega de Giambullari. sobre todo Olao Magno (1490-1558) y Wolfgang Lazius (1514-1565). La prima grammatica della lingua volgare. De sermone. sólo en 1557. 60. galea. como es sabido. 1606. Pietro Bembo. Dionisotti. colla. el uVvolfangol> de Bernardo Aldrete. Leon Battista Alberti. atribuye al germánico una serie de voces italianas -probablemente: stuta. 1964. Prose della volgar lingua. es decir. col. C. zia. . B. En cuanto a los elementos galorrománicos. calcar. 1. las fuentes de los lingüistas del Renacimiento son. págs. Roma. no parece haber canocido el manuscrito de la gramática de Alberti ni la obra de Cortese: de los «germanismos» de este último. Venecia. daga-. La coincidencia es. reliquiis linguarumque initiis et immutationibus ac dialectis). elmo. sólo bandiera. Pero la obra de Olao Magno (Historia de gentibus septentrionalibus) sólo se publica en 1555. el humanista Paolo Cortese. 4.3. De los germanismos enumerados por Giambullari. pero no basta para incluir a Maffei entre las posibles fuentes de nuestro autor. elmo y bandiera aparecen ya como tales en la gramática de L. 4. Roma. daga y sperone figuran en su lista «alemana». buttero. cap. interesante. sedibus tixis. 1525. colla. guastada. escrita alrededor de 1450 23 • Más tarde. scheggia. registra 60 23 ef. guanciale. 361. 1510. Giambullari. Del origen y principio de la lengua castellana ó romance que oi se usa en España. en su obra De Cardinalatu. sin duda. tratta. En general. ob. pág. once y trece años después del Gello de Giambullari. la Viñaza. Pero de los «grecismos» de Maffei sólo seis -ciro..Las etimologías de Giambullari 115 miUtera. sin embargo. y la de Wolfgang Lazius 25 (De gentium aliquot migrationibus. 25 El . 66.

sin embargo. de ellos. ser fruto de una labor estrictamente personal. 13 son francesismos y los 23 restantes no proceden siquiera del galorromance. no hay razón suficiente para suponer que lo haya utilizado.figuran en la lista «francesa» de Giambullari. los resultados etimológicos de Giambullari parecen.) . 1972. Pero de los «provenzalismos» de Bembo sólo cinco -gioire (gioia). marca) aparecen en su lista «alemana». orgoglia. ello no disminuiría en nada el valor de sus aciertos. Por lo que hoy sabemos. gaggio (gaggi) y ligia. págs.son tales y tantos que Giambullari merece sin más ser colocado al lado de Nebrija. anta. sino que tienen otro origen (en la mayoría de los casos se trata de voces latinas heredadas o de voces y fonnas dialectales). Nuestro autor. entre los precursores de la ciencia etimológica. 5. y otros tres (arnese. pues. Aldrete y Ménage. aunque hubiese tenido ciertas fuentes. Pero. landa. 24 proceden efectivamente del provenzal. 95-103. no desconocía a Bembo. en lo que a etimología se refiere. naturalmente. algunos sólo de forma o sólo de contenido (calcos). Madrid. ~stos -en el sentido que se ha tratado de aclarar.116 Tradición y novedad «provenzalismos» de la lengua poética italiana. (Homenaje a Antonio Tovar.

31. Tübingen. la teoría de August Wilhelm Schlegel depende en gran parte de él. París. tradicional desde August Wilhelm Schlegel. 1818. Lo corriente es que la historia de la tipología lingüística comience con Friedrich Schlegel. ha ejercido una influencia notable. y August Wilhelm Schlegel. 1. 1808. El nombre de Adam Smith no figura. que Eva Fiesel. Geschichte der neuhochdeutschen Grammatik. que la obra de Jellinek sólo llega basta Adelung. 1927. en los panoramas históricos de la tipología lingüística ni en las bibliografías correspondientes. Heidelberg. sin embargo. puesto que la distinción. H. Tampoco las historias de la lingüística lo citan a este respecto. . Die Sprachphilosophie der deutschen Romantik. si se toma en cuenta que Adam Smith ha sido un importante precursor de la tipología lingüística y que. precisamente. Jellinek. Sin embargo. entre lenguas sintéticas y analíticas 1 Adviértase. Observations sur la langue et la littérature provenfales. Más curioso es. M. 1913. no mencione en absoluto a Smith. Heidelberg. Vber die Sprache und Weisheit der Indier. Ello no deja de asombrar. veremos que Smith. pág. al menos en lo que se refiere a la tipología lingüística. que sepamos.v ADAM SMITH y LOS COMIENZOS DE LA TIPOLOGtA LINGütSTICA 1. escribe que Adam Smith parece no haber ejercido ninguna influencia en la teoría gramatical alemana 1. de todos modos.

donde la Dissertatwn se encuentra en las páginas 507-538. también en la correspondiente concepción de Fichte. fue sometida a una crítica aniquiladora. en lugar de los términos de Smith (uncompounded y compounded). Smith ha influido también en la concepción de A. . Esta teoría. de la breve Dissertation contiene la teoría de Smith sobre el origen del lenguaje. Nuovo saggio sull'origine delle idee. y la mejor conocida. ya por Antonio Rosmini. la Dissertation no estaba todavía en la primera edición de la Theory. aparecida como apéndice a su obra The Theory of Moral Sentiments y publicada también posteriormente. Jahrhundert. 4. en Smith no aparecen.. Nos limitaremos a la segunda parte. junto con esta obra 3. especialmente en lo que se refiere a la tesis de que los nombres generales (apelativos) se habrían desarrollado a partir de los nombres individuales (nombres propios). Berna. y todavía hoy válida. J. por lo común. fue publicada por primera vez como apéndice a la segunda edición (1761). A estos comienzos y a esta conexión dedicamos el presente ensayo. 1830. Englische Sprachphilosophie im spiiteren 18. En realidad. Dtto Funke. 2.118 Tradición y novedad procede de él 2. págs.1. utilizando incluso. proporciona una excelente exposición y un atento análisis de las ideas de Smith. Frecuentemente se suele dar como fecha de aparición de la Dissertation el año 1759. Pero Funke no advierte que se trata de los primeros comienzos de la tipología lingüística y no establece ninguna conexión entre Smith y la teoría alemana posterior. que se han vuelto usuales gracias a la tipología lingüística y que. 3 Utilizo aquí la edición clásica de Dugald Stewart de la impresión londinense de 1861. 24-31. la tipológica (en la 2 Por lo demás. 3. directa o indirectamente. W. en cambio. 1934. Roma. La primera parte. el año de la primera edición de la Theory. La tipología lingüística de Smith está contenida en su Dissertation on the Origin of Languages (cuyo título completo es: Considerations Concerning the First Formation of Languages and the Different Genius of Original and Compounded Languages). es decir. De esta primera parte no nos ocuparemos aquí. los términos «sintético» y «analítico». Schlegel acerca del origen y la historia primitiva del lenguaje y.

por ejemplo. se trata de lenguas puras o más puras (no mezcladas) y lenguas mixtas. nota 1. 530-538). y las que denomina compounded languages. Pero en cuanto a la identificación. escribe que la expresión «compound[ed] languagesJ> del Utulo de la Dissertation quiere decir clenguas fonnadas anaUticamenteD. desde el punto de vista puramente descriptivo. original. de todos modos. de acuerdo con las suposiciones de Smith. se trata de los tipos que posteriormente se llamarían «sintético» y «analítico». sino -al menos en su aspecto puramente descriptivo. Adam Smith distingue dos tipos de lenguas: las lenguas a las que llama primitive.Smith y los comienzos de la tipología lingüística 119 edición que utilizamos: págs. de lenguas m á s antiguas y m á s recientes. cit. the one of the . 4 O. como tipos estructurales. Así. aunque no en el aspecto explicativo-. la expresión significa en Smith exclusivamente lenguas mixtas. uncompounded. En el segundo sentido. 2. Funke. se trata de lenguas antiguas y modernas o. Desde el tercer punto de vista. ya que no se funda en hipótesis antropológicas arbitrarias. puesto que. 24. En realidad. la parte tipológica de la Dissertation es independiente de la parte glotogónica y puede considerarse por separado. simple. Estos tipos los entiende. el carácter analítico de las lenguas modernas debería entenderse como un paso más en la evolución del pensamiento en dirección a los conceptos generales y la abstracción. En el primer sentido. escribe: «The French and Italian languages are each of them compounded. en cada caso concreto. al que corresponden también los nombres que da a los dos tipos 4. El punto de vista básico es. como tipos condicionados por una supuesta evolución lingüística general y como condicionados históricamente.2. al mismo tiempo. op. pág.en observaciones propias. la cual también objetivamente es mucho más importante e interesante para la historia de la lingüística.. al cotejo e interpretación de hechos lingüísticos y como intento de explicar lo tipológico por causas históricas. para Smith. Es verdad que la segunda parte depende en cierta medida de la primera y está determinada conceptualmente por ésta. mejor dicho. el tercero. es decir.

Desde el punto de Latin. llamada por Smith composition (nombre que. y en varios contextos. tanto menos determinaciones sintagmáticas. pero de acuerdo con un principio general que Smith formula como sigue: «In general. Posiblemente la causa del error de Funke haya sido el hecho de que Smith señala la composition como procedimiento gramatical característico de sus compounded languages. el primer tipo de lenguas se caracterizaría. 532). evidentemente. Las dos clases de procedimientos (la flexión y las formas perifrásticas) pueden aparecer también conjuntamente. (pág. it may be laid down for a maxim. Pero el término composition Smith lo emplea también para la mezcla de lenguas: «The Latin is a composition of the Greek and of the andent Tuscan languages" (pág. and. Como procedimientos que corresponden a la composition sefiala Smith repetidas veces. por la flexión (declinación y conjugación). and the language of the andent Lombards» (pág. lenguas paradigmáticas y lenguas sintagmáticas. en una lengua no «primitiva». Así. sería «in a great measure. and the language of the andent Franks. the other of the same Latin. eThe English is compounded of the French and the andent Saxon languages» (pág. on the contrary. corresponde al concepto de «sintaxis»): habría. o sea. that the more simple any language is in its composition.120 Tradición y novedad En lo que concierne a la estructura lingüística. 534). por la expresión perifrástica de las funciones lingüísticas. uncompounded language» (págs. en el plano de los hechos gramaticales de expresión. the more complex it must be in its composition. el griego antiguo. 532-533). lenguas «morfológicas» y lenguas «sintácticas» o. the more complex it must be in its decIensions and conjugations. pues: cuanto más determinaciones paradigmáticas. en cambio. 533). . por así decir. con tanta frecuencia se aplica en la caracterización de las llamadas lenguas sintéticas y analíticas. a simple. 533). e incluso hasta la actualidad. el uso de preposiciones para las funciones casuales y el empleo de verbos auxiliares. y viceversa. exactamente el principio que más tarde. el segundo. the more simple it is in its declensions and conjugations. dicho de una manera más moderna.

este aspecto de la tipología. por ejemplo: «In language. la flexión correspondería a ideas y representaciones más concretas. But succeeding observation discovered. explica la composition exclusivamente por medio de la mezcla de pueblos y lenguas 5. por poblaciones extran5 O. La tercera oposición es la que Smith trata más extensamente. A veces parece que admite también un proceso evolutivo «normal» y espontáneo. Funke.la considera nuestro autor superficialmente. en cambio. la hace depender de la tercera. Funke habla de una «laguna en la marcha de las reflexiones . hace notar con razón que Smith ha renunciado aquí a su punto de vista psicológico-semasiológico e intenta ahora justificar los dos tipos de lenguas en un sentido exclusivamente histórico-causal. en razón de las tesis sostenidas en la primera parte de la Dissertation. cit. a lo largo de toda la ejemplificación. and that four or five prepositions. Los procedimientos perifrásticos habrían sido introducidos en las lenguas. las lenguas sintéticas deberían volverse paulatinamente analíticas aun sin la mezcla idiomática. Por esta razón. Así. 535). 29-30. ya que. were capable of answering the end of al! the declensions and of a11 the conjugations in the ancient languages» (pág. en el fondo. más generales. Sin embargo.. en cada caso. and half a dozen auxiliary verbs. a ideas y representaciones más abstractas. págs. every case of every noun. wich served for this purpose and for no other. was originally expressed by a particular distinct word. que correspondería exactamente a las ideas sustentadas en la primera parte de la Dissertation.. op. and every tense of every verb. la composition. de Smith. that one set of words was capable of supplying the place of all that infinite number.. Sin embargo.. Smith casi no lo considera.Smith y los comienzos de la tipología lingüística 121 vista del contenido. De hecho. mientras que a los procedimientos materiales se refiere constantemente y con varios ejemplos. La segunda oposición -la de carácter evolutivo general (lenguas más antiguas y más recientes). por el cual se llegaría a la composition aun sin la mezcla de lenguas. .

and. or 10 ebb'i amato. por ejemplo. by whatever shift the language could afford them. 10 aveva amato. upon the intermixture of different nations with one another.122 Tradición y novedad jeras. Así. (páginas 5JO. Del mismo modo. but could not recollect the word amor. ego sum amatus. would say ad Roma. 530). and de Roma. 1 had loved. are the correspondent Italian expressions at this day. 531). is at this day the Italian expression. . but could not recollect the word amaveram. if he happened not to be acquainted with the genitive and dative cases of the word Roma.531).. And thus. Their ignorance of the declensions they would naturally supply by the use of prepositions» (pág. Este proceso se lo imagina Smith de la manera siguiente: «a Lombard. naturally endeavoured to supply his ignorance by saying. to supply their ignorance of these. instead of Romae. Al Rama [sic] and di Rima. is the manner in which the present Italians. en el caso del latín. therefore. en el proceso de aprendizaje de las mismas. by means of different auxiliary verbs. would endeavour to supply the place of it by saying either ego habebam amatum. or ego habui amatum. y por las mismas razones. accordingly. which corresponds to the English phrase above mentioned. express this and all other similar relations. los pueblos que invadieron el Imperio Romano habrían sido «e~tremely perplexed by the intricacy of its declensions and conjugations»: «They would endeavour. And in this manner prepositions seem to have been introduced in the room of the andent declensions. A Lombard who wanted to say. who was attempting to speak Latin. would naturally express himself by prefixing the prepositions ad and de to the nominative. 10 sano amato. or a benefactor to Rome. se habrían introducido las formas verbales perifrásticas: «A Lombard who wanted to say. were made to approach towards the simplicity and uniformity of the declensions» (pág. 1 am loved. and wanted to express that such a person was a dtizen of Rome. the conjugations. the descendants of the andent Lombards and Romans.

can. «more and more imperfect». since the taking of Constantinople by the Turks. por así decir. grados diferentes. the sarne as before. presupuesto en la primera parte de la Dissertation. pero «more simple in its declensions and conjugations». will. pero más simples en cuanto a la flexión. el inglés sería una mezcla de tercer grado.3. paralelamente. El griego antiguo. o sea. should. Por el mismo motivo tendría el inglés más verbos auxiliares que otras lenguas. El italiano y el francés serían. prepositions having come io the place of the old decleosioos» (pág. de aquí la complejidad de su flexión. En consecuencia. La simplificación de la flexión haría a las lenguas. En este . por ejemplo. Smith está tan convencido de su explicación históricocausal que llega incluso a suponer una mezcla idiomática (al parecer. been produced upon the Greek language. la diferencia de estructura entre uncompounded y compounded languages. en este sentido. desde el punto de vista estético. y por ello su flexión sería menos complicada que la griega. Finalmente. 1 am informed. del latín con el longobardo y del latín con el franco. shall. would. could. ya que. admite ahora una decadencia estética (págs. sería «more complex in its composition than either the French or the Italian». Paralelamente al progreso lógico. A esta caracterización añade Smith todavía una valoración estética de las lenguas. los verbos do. 2. El latín sería una mezcla de griego y etrusco. Por tal razón estas lenguas serían más complejas que el latín en cuanto a la composition. did. sería casi enteramente original. mezclas de segundo grado. con el turco) para el griego moderno: «The sarne alteration [en el dominio de la declinación] has. The words are. 532535).Smith y los comienzos de la tipología lingüística 123 Ahora bien. a saber. 536-538). tiene también. respectivamente. puesto que la mezcla de pueblos y lenguas puede repetirse y presentar. might (págs. 531). además de to be y to have. corno tales. may. en efecto. but the grammar is eotirely lost. razón por la cual serían también cada vez menos apropiadas para la poesía. también los presentaría. in a great measure. del francés y del «ancient Saxon language».

considera Smith como negativos tres rasgos característicos de las lenguas modernas: a) estas lenguas son más difusas (prolix) que las antiguas (necesitan más palabras para lo que en las lenguas antiguas se expresaba por una sola). 16). con los mismos criterios que Smith. que es «encore plus strictement synthétique» (pág. Les grandes syntheses créatrices sont dues a la plus haute antiquité. e. en efecto. de forma más expresa que para Smith.1. las lenguas que denomina sintéticas de las que denomina analíticas (pág. De aquí que las lenguas modernas se caractericen por su «prolixness. l'anaIyse perfectionnée étoit réservée aux temps modernes» (págs. en estas lenguas. une impulsion plus immédiate de toutes les facultés de l'ame que dans nos langues analytiques. los procedimientos gramaticales sintéticos y analíticos corresponden a ciertos tipos de contenido o modos de pensamiento (lo que equivale a una valoración de las cualidades lógicas de las lenguas antiguas y de las modernas): «Elles [las lenguas sintéticas] appartiennent a une autre phase de l'intelligence humaine: il s'y manifeste une action plus simultanée. También para Schlegel. Je pense qu'en comparant le génie de l'an· tiquité avec l'esprit des temps modernes. 3. además del griego y del latín. . mucho menos libre. A celles-ci préside le raisonnement. Como lenguas sintéticas cita. et se rendant par conséquent mieux compte de ses propres opérations. constraint and monotony».124 Tradición y novedad sentido. c) el orden de las palabras es. agissant plus a part des autres facultés. 17). b) ellas son «less agreeable to the ear» (precisamente por la escasa variedad de las terminaciones). Todas las ideas de Smith concernientes a la tipología lingüística las volvemos a encontrar en las Observations de August Wilhelm Schlegel. también el sánscrito. on observera une opposition semblable a celle qui existe entre les langues. Schlegel distingue. incluso. 27-28).

sont nées de la décomposition des langues synthétiques» (pág. Más aún: Schlegel hace notar que también la mezcla de dos lenguas sintéticas lleva a una lengua analítica: «Et voici la plus grande singularité que nous présente la formation des langues latines mixtes: du concours de deux langues qui toutes les deux avoient une grarnmaire synthétique. et en Angleterre lors de l'invasion des Normands. De la lutte prolongée de deux langues. et de l'amal· game final des langues et des peuples. 16). par secousses. le portugais. donde «la propagation du mahométisme et les conquetes des Mogols» habrían tenido el mismo efecto que la invasión de los bárbaros en el caso del latín: «Les anciennes langues savantes et synthétiques de la Perse et de l'Inde. celle des conquérans et celle des anciens habitans du pays. le pehlwi et le sanscrit. 21·22). de Asia. l'espagnol. il existe un conflit entre deux langues. par l'effect de la conquete. l'italien. Voila ce qui a eu lieu dans les provinces de l'empire occiden· tal. precisamente. sont issus le provenc. et. pour ainsi dire. dont l'une étoit celle de la grande masse de la population.Smith y los comienzos de la tipología lingüística 125 También en Schlegel la diferencia estructural corresponde a una oposición antiguo-modemo: aL'origine des langues synthétiques se perd dans la nuit des temps. lorsque. le fran9Qis et l'anglois» (página 20). sont nées des langues dans lesquelles le systeme analytique a pris le plus grand dévelopemenb (págs. ont été remplacées par des . les langues analytiques. sont de créa· tion moderne: toutes celles que nous connoissons. y también en Schlegel se presenta la oposición lenguas puraslenguas mixtas: «Mais cette transition au systeme analytique a lieu bien plus rapidement. l'autre celle de la nation prépondérante. au contraire. conquises par les peuples germaniques. y hasta aduce más ejemplos de mezcla de pueblos y lenguas.:al.

especialmente. il falloit donc y substituer une autre méthode. en este sentido. 24-25).. 87). sería comparable. c'est. ne servoient plus qu'a embrouiller les phrases. et imiterent le jargon de leurs nouveaux maítres. a force d'entendre mal parler leur langue. l'une et l'autre sont composées de deux élémens hétérogenes imparfaitement amalgamés: le persan du pehlwi et de l'arabe. furent en effect forcés d'apprendre aussi le latin pour se faire entendre. El persa.. en particular. Mais ces désinences supprimées servoient a marquer d'une maniere tres-sensible la construction des phrases. sur lesquelles repose toute la construction latine. et la liaison des idées. peut etre comparé a l'anglois: la grammaire de ces deux langues est infiniment simple. Les Romains. acerca de los longobardos en Italia.126 Tradición y novedad langues mixtes. étant employées arbitrairement. l'anglois de l'anglosaxon et du franlroislO (pág. mais ils le parloient en général fort incorrectement. El proceso histórico de la mezcla de lenguas se lo imagina Schlegel de la misma manera que Smith: ~Les conquérans barbares (ils adopterent eux-memes ce nom qu'ils croyoient honorable. Les désinences variables. sous quelques rapports. . pág. 86). dont la grammaire est extremement simplifiée au moyen des mots auxiliaires» (nota 8.a-dire les habitans des provinces. selon l'expression du temps. romaine. on finit donc par les supprimer et par tronquer les mots. al inglés: "Le persan moderne. puisqu'il signifioit l'opposé de romain) trouvant dans les pays conquis une population toute latine. et c'est ce qui donna naissance a la grammaire analytique» (págs. Compárese esto con lo que Smith dice acerca de las dificultades de los pueblos invasores con la (dntricacy» de la flexión latina. en oublierent a leur tour les regles. surtout ils ne savoient pas manier ces inflexions savantes. y. ou.

son devenues absolument impossibles» (pág. le prosateur éloquent. La logique étoit satisfaite. Hasta aquí. le poete inspiré. Pero Schlegel añade también muchas cosas nuevas: a) Para los dos tipos de lenguas introduce los términos «lenguas sintéticas» y «lenguas analíticas». en variant les phrases a l'infini. 25). Pero. Les langues modernes. También en lo que concierne a la valoración estética de las lenguas antiguas A. en entrela~nt les mots avec un goÍlt exquis. 26). b) Incorpora la distinción entre lenguas sintéticas y lenguas analíticas a un sistema de tipología lingüística más am- . me paroissent bien supérieures» (pág. se convierte en una distinción tipológica de validez general. Ainsi une infinité d'inversions. 3. Schlegel coincide con Smith: .. libera a la tipología descriptiva de la explicación evolutiva o histórica. Y a las «lenguas mixtas» opone las «langues primitives et restées pures» (pág. c'est la grande liberté dont elles jouissoient dans l'arrangement des mots. 37. recurre a la expresión dangues mixtes» (págs. 36). W.2. la distinción de Smith. sólo señala la libertad en el orden de las palabras: « Un brillant avantage des langues anciennes. Je l'avoue. elles doivent indiquer les rapports des idées par la place meme que les mots occupent dans la phrase. a diferencia de Smith. 86). al menos en el aspecto terminológico.Smith y los comienzos de la tipología lingüística 127 3. por los ejemplos que agrega. la clarté assurée par des inflexions sonores et accentuées: ainsi.3. con lo que. familieres aux langues anciennes. au contraire. sont séverement assujéties a la marche logique. Además. aquello en lo que Schlegel coincide con Smith. sous la plupart des rapports. Schlegel no emplea con toda coherencia sus nuevos términos tipológicos: en una serie de casos. Sin embargo. les langues anciennes. pouvoient s'adresser a l'imagination et a la sensibilité avec un channe toujours nouveau. que en el fondo quedaba en el dominio corriente de la comparación entre las lenguas clásicas y las lenguas modernas de Europa. entre las ventajas de las lenguas antiguas -en particular para la poesía-. parce qu'ayant perdu une grande partie des inflexions.

128 Tradición y novedad plio. del tipo de las lenguas flexivas: las lenguas sintéticas y analíticas son para Schlegel «genres» que pertenecen a la «clase» de las «langues a inflexions» (págs. por otra parte. también en Schlegel esta teoría presenta un aspecto estructural. señala como procedimientos analíticos sólo el empleo de las preposiciones para funciones casuales y el uso de verbos auxiliares. elles ont montré une tendance naturelle a devenir analytiques. el de Friedrich Schlegel (cf. y también sin la mezcla de lenguas: «Lorsque les langues synthétiques ont été fixées de bonne heure par des livres qui servoient de modeles. la clasificación general de Smith se convierte en una subdivisión de un tipo particular de lenguas. el gótico como una fase más antigua del alemán) (páginas 18-20). se la aplica a una sola «clase» de lenguas. elles sont restées telles. Schlegel es más coherente que Smith. e) En lo que concierne al punto de vista evolutivo. . la de Smith. 14. Schlegel. mais quand elles ont été abandonnées a elles memes et soumises aux fluctua· tions de toutes les choses humaines. meme saos avoir été modifiées par le mélange d'aucune langue étrangere» (pág. 18). Pero en Schlegel la distinción fundamental aparece ampliada y mejor razonada y. un aspecto evolutivo general y un aspecto histórico. en lo que se refiere a la distinción entre lenguas sintéticas y analíticas. 4. et par une ins· truction réguliere. 16). pues. en efecto. La teoría de A. el empleo de pronombres personales en la conjugación y la comparación perifrástica de los adjetivos mediante adverbios (pág. En efecto. Como ejemplos de tal desarrollo «espontáneo» cita el griego clásico frente al griego homérico (en cuanto al uso del artículo) y el paso del gótico al alemán (Schlegel considera. la nota 6). en el fondo. sin embargo. señala expresamente que el paso a la estructura analítica se produce por norma general. a saber. es. De esta manera. como se ha visto. W. Como en Smith. d) Smith. 16).. A estos procedimientos Schlegel añade el artículo.

Smith y los comienzos de la tipología lingüística

129

Ahora bien: puede plantearse la cuestión de si Schlegel c<rnoció efectivamente el estudio de Smith y si tomó de él lo esencial de su teoría tipológica. Acerca de ello, no puede caber
duda, pensamos, dada la coincidencia de las dos teorías, en
su conjunto y en los detalles. Además, Smith aparece citado
dos veces en las Observations: la primera vez, en relación con
la discusión acerca de la superioridad de las lenguas antiguas
o de las modernas (pág. 25); la segunda, precisamente en
relación con la clasificación de las lenguas (nota 6, pág. 85):
.. Cette classification fondamentale des langues [la clasificación
en tres tipos fundamentales o "clases"] a été développée par
mon rrere dans son ouvrage sur la langue et l'antique philosophie des Indiens 6, dont la premiere partie a été traduite en
franc;ois a la suite du traité d'Adam Smith sur l'origine des
langues.»

Es, por lo tanto, lícito suponer que A. W. Schlegel -en
una obra que, en más de un aspecto, representa una síntesis
extraordinaria para su época y, al mismo tiempo, abre nuevas
perspectivas- se propuso elaborar también a este respecto una
síntesis: precisamente, una síntesis de la tipología lingüística
de su hermano y de las ideas de Adam Smith. Por otra parte,
Schlegel no reivindica para sí la distinción misma entre lenguas sintéticas y lenguas analíticas, sino que, si no nos equivocamos, sólo declara que introduce para ella, precisamente,
esos términos: <,Les langues a inflexions se subdivisent en deux
genres, que j'appellerai les langues synthétiques et les langues
analytiques» (pág. 16). De todos modos, parece que Schlegel
no tuvo a la vista el texto de Smith al redactar sus Observations. En relación con las opiniones acerca de las lenguas
6 En Friedrich Schlegel, Ober die Sprache und Weisheit der Indier,
Heidelberg, 1808, págs. 44-59, las clases (<<géneros.) de lenguas son, en
realidad, sólo dos: la de las lenguas sin flexión (o con afijos) y la de las
lenguas con flexión. El primero en hablar de tres -clases_ es el propio
A. W. Schlegel, quien (Observations, pág. 14) separa las «langues sans
aucune structure grammaticale. [como el chino] de las «langues qui
emploient des affixeslt.

TRADICIÓN y NOVEDAD. -

9

130

Tradición y novedad

antiguas y modernas escribe, en efecto, que Adam Smith da
la primacía a las lenguas modernas (pág. 25). Pero hemos
visto que Smith, en realidad, da la primacía a las lenguas antiguas, e incluso en el mismo sentido y con el mismo fundamento que August Wilhelm Schlegel.
(Wortbildung, Syntax und Morphologie. Festschrift
Hans Marchand, la Haya, 1968, págs. 46-54.)

VI
FRANC;OIS THUROT

No hay quien no sepa con cuánta frecuencia, en la literatura, lo nuevo se revela como viejo (y viceversa). La historia
literaria se escribe a menudo desde el punto de vista de los
intereses de cada momento, de suerte que se re-descubren
viejos poetas y escritores que corresponden al nuevo gusto
literario y que en su época tuvieron poco éxito, o ninguno.
O se intenta explicar la poesía de ciertas épocas mediante
categorías formuladas mucho más tarde, descubriéndose, por
ejemplo, el simbolismo en Dante. Del mismo modo, en la ciencia literaria se vuelve a menudo a ideas de otros tiempos y
se vuelven a abrir viejas discusiones, a veces en contextos
enteramente nuevos y sin referencia ninguna a lo análogo de
épocas pretéritas.
En la historia de la lingüística ocurre lo mismo y, a mi
parecer... en grado todavía más elevado, puesto que aquí las
nuevas orientaciones llevan a menudo a abandonar precipitadamente y a olvidar lo ya descubierto en su día y excelentes
ideas y formulaciones. Así, por ejemplo, la teoría saussureana
del signo, con su distinción entre signifiant, signifié y chose
corresponde casi exactamente a la de los Estoicos, que también diferenciaban, precisamente, entre oT)floivov, OT)flOl VÓflEvov (o AEKTÓV) y 'ltPeXyllo (o TUYXávov), y a la de San Agustín,
en la que a los términos de los Estoicos corresponden, en su

132

Tradición y novedad

orden, verbum, dicibile y res. En la lingüística moderna, sin
embargo, apenas si se recuerda esta coincidencia. Del mismo
modo, la distinción metodológica que hoy con tanta frecuencia
se hace entre «lenguaje primario» y «metalenguaje» ya está
prefigurada en San Agustín, De magistro, y corresponde exactamente a la distinción, tan habitual en la Escolástica, entre
suppositio formalis y suppositio materialis. La distinción explícita entre langue y parole se encuentra ya en G. von der
Gabelentz (Einzelsprache-Rede) e incluso anteriormente, en
la Enciclopedia de Hegel, § 459 (<<Die Rede und ihr System,
die Sprache», es decir: «El habla y su sistema, la lengua»).
Además, en Gabelentz aparece también la distinción entre sincronía y diacronía, aunque no con estos términos, así como
importantes atisbos de teoría fonemática y, en general, de análisis funcional del lenguaje. La doctrina nuevamente formulada, hace unos años, de la tercera persona como «no-persona», que se opone a las dos personas propiamente dichas
(Benveniste), la encontramos ya en el siglo XViII, y en una
formulación muy parecida, en James Harris (que, por otra
parte, la presenta como procedente de la Antigüedad). Y esta
enumeración podría continuarse a discreción.
Especialmente en el siglo XVIII encontramos muchas ideas
y puntos de vista metodológicos a los que la lingüística moderna ha vuelto por caminos propios, lo más a menudo sin
apoyarse las formulaciones recientes en las antiguas. La tradición de la lingüística es, en gran medida, una tradición con
huecos, sin continuidad, de suerte que reiteradamente se vuelven a «descubrir» las mismas cosas; y todavía no disponemos
de una historia de la lingüística elaborada desde el punto de
vista de la actual lingüística general y sincrónica o descriptiva.
Si se conociera la tradición del siglo XVIII -que también fue,
precisamente, una época de la lingüística general y sincrónica-, podría comprobarse que la lingüística más reciente, en
muchos aspectos, no es tan revolucionaria como se supone.
En efecto, la lingüística sincrónico-analítica es «revolucionaria»
sólo con respecto a la lingüística inmediatamente anterior a
ella, es decir, con respecto a la lingüística de orientación his-

Franfois Thurot

133

tórica. La inauguración del método histórico ha constituido el
momento crucial más importante de toda la historia de las
indagaciones acerca del lenguaje y, sin duda, ha convertido
por primera vez esas indagaciones en una investigación auténticamente científica. Pero, al mismo tiempo, la orientación
histórica ha dejado caer en el olvido importantes principios
ya adquiridos por la lingüística general y descriptiva. También
la historia de la lingüística se ha escrito luego, en el fondo,
desde el punto de vista de la consideración histórica del lenguaje, de manera que ha valorado, sobre todo, los planteamientos históricos del Renacimiento y del siglo XVII. En cambi~,
la historia de la lingüística general como tal y de la lingüística
descriptiva está todavía por escribir. Por esta razón nos proponemos presentar aquí un ejemplo de la investigación posible y necesaria en esta dirección.
Este ejemplo se refiere a una figura del siglo XVIII que ha
quedado totalmente desconocida. No se trata, en verdad, de
ninguna figura sobresaliente, aunque, sí, de un investigador
interesante y que, en varios sentidos, aparece como precursor
de ideas actuales. Se trata del gramático francés Fran~ois
Thurot (1768-1832). Su nombre no se encuentra en las historias de la lingüística. Tampoco aparece en el libro, por lo
demás tan completo y bien informado, de P. A. Verburg, Taal
en functionaliteit, Wageningen, 1952. y las obras modernas sobre problemas tocados por Thurot lo ignoran igualmente. Una
excepción la constituye J. Stéfanini, La voix pronominale en
ancien et en moyen franfais, Gap, 1962, que lo recuerda como
traductor de Harris (pág. 81) y cita también su clasificación
de los verbos (pág. 82). Las enciclopedias mencionan a Thurot
como filósofo y helenista y como traductor de Harris y citan
también otras obras filosóficas e históricas que tradujo o que
escribió él mismo, así como algunos de sus trabajos gramaticales. Aquí, sin embargo, no hablaré de todas estas obras,
sino sólo de su traducción de Harris, Hermes, ou Recherches
philosophiques sur la grammaire universelle, que apareció en
París en el mes de mesidor del año cuarto de la República
(1796); más precisamente, de las ideas que sostiene en sus

134

Tradición y novedad

extensas remarques al texto de Rarris y que contienen los fundamentos de su doctrina gramatical. Por otra parte, me limitaré a las ideas originales, por las que Thurot se muestra
efectivamente como precursor de nuestra época.
Sin duda alguna, los comentarios de Thurot no están, en
general, a la altura del texto comentado. A veces el gramático
francés simplemente no entiende a Rarris; y, sobre todo, encuentra grandes dificultades en seguir al autor inglés en el
libro tercero, que es propiamente de filosofía del lenguaje. Sus
observaciones al respecto son a menudo ingenuas. Así, piensa
que Rarris es adepto de una filosofía superada, que la nueva
filosofía francesa e inglesa del siglo XVIII es superior a la filosofía de la Antigüedad, que conceptos como los de materia
y forma son «abstractions stériles»; y hasta habla de las
«reveries de Platon» (págs. 399-401). Y tampoco es muy original en lo que concierne a lo estrictamente gramatical. A menudo se contenta con citar opiniones de otros gramáticos
franceses (Court de Gébelin, Dumarsais, Beauzée, Urbain
Daumergue). Asimismo, sus observaciones de lingüística histórica son, naturalmente, muy ingenuas, lo que, por lo demás,
no es de extrañar, tratándose del siglo XVIII. Así, por ejemplo,
cree que el artículo griego ó debería de ser una de las primeras palabras de casi todas las lenguas (pág. 215), que el
fr. ce es la continuación di:r:ecta del lato -ce (de hicce, haecce,
ecce) (pág. 220), que los sustantivos sin artículo en los refranes
y modismos franceses representan simplemente un modo expresivo popular (pág. 221).
Pero, a pesar de todo, Thurot expresa, en una serie de
casos, ideas importantes o, al menos, interesantes. Así, por
ejemplo, hace notar que, para el francés, sólo puede hablarse
de «declinación» en el caso del pronombre personal (pág. 78);
Y acerca del artículo sostiene una doctrina que se acerca mucho a las caracterizaciones funcionales de nuestros días. Afirma, en efecto, que la función del artículo es simplemente la
de indicar la dirección objetiva de la significación, es decir,
10 que hoy se llamaría «actualización»: «je crois qu'il n'est,
dans les langues qui en font usage, qu'un mot destiné a mar-

Franfois Thurot

135

quer le mouvement de l'esprit qui se dirige plus particulierement vers un objet» (pág. 216, subrayado por el mismo Tburot; cf. también la pág. 297, donde destaca expresamente lo
novedoso de este punto de vista). Thurot observa, además, que
el artículo puede actuar como substantivador, pero no como
individualizador: «lorsqu'il se met devant un verbe ou un
attribut, il les substantifie en quelque maniere, mais il ne les
restreint ni ne les individualise, comme l'ont prétendu de tresbabiles grammairiens, et entre autres, Duelos et Condillac»
(pág. 217). Y sostiene, con razón, la tesis de que la individualización se da mediante la situación y el contexto (<<par les
circonstances, par l'ensemble et la nature meme du récih,
página 219).
Más importante aún es su estudio del verbo, en el que
adopta una serie de puntos de vista que hoy pertenecen al
método sincrónico. En primer lugar, Thurot sólo está dispuesto
a reconocer diferencias que estén marcadas formalmente:
«D'abord, j'avertis que je ne reconnois pour modes que ceux
qui ont une forme matériellement et sensiblement distincte
des autres» (pág. 154; cf., además, págs. 127 y 131). En segundo
lugar, distingue entre e<tiempo» (temps) y "formas temporales»
(formes temporelles) y señala como muy adecuada la diferencia que se hace en inglés entre time y tense (pág. 127) y que
desearía se hiciese también en francés. En tercer lugar, separa el sistema de las formas simples del verbo del de las
formas perifrásticas y trata a ambos como sistemas paralelos
(págs. 131, 178 Y el cuadro comprendido entre las páginas 132
y 133). Esto le permite considerar j'ai fait como una forma
de presente, precisamente, como «antérieur du présenh (página 132), mientras que la forma je fis la presenta como
((passé» de las formas temporales simples. En cuarto lugar,
intenta clasificar los verbos, no sólo paradigmática, sino también sintagmáticamente (verbes tI complément direct, verbes
el complément indirect y verbes absolus: pág. 168). En quinto
lugar -y esto es posiblemente lo más interesante-, se empeña en encontrar una solución al problema del imperfecto
(lo que, al parecer, considera él mismo como la parte más

Pero lo más importante de todo es. Pero en el caso del verbo. superior a Harris-. entre historia y descripción de la lengua. aunque emplee para ello otros términos (étymologie y ordre systématique). Thurot no logra solucionar el problema del imperfecto. y je ferais. por una vez. distingue expresamente entre el ((point de vue de l'étymologie» y el «ordre purement systématique» (pág. 296). admitiendo que su ((simultanéité» no es lo suficientemente diferente de la ((affirmation». etc. pero se percata de los varios aspectos de este problema y. vuelve una vez más al problema. esta idea de Thurot podrá resultar sorprendentemente moderna. como «présent ou tutur» (y de los correspondientes «antérieurs»: j'avais fait. al indicativo (<<mode d'affirmation ou affirmatif»). Y renuncia a la interpretación modal del imperfecto y del condicional. Al final del libro. Evidentemente. precisamente. en un post-scriptum (pág. nota). sobre todo.). 155-156 y cuadro) y que opone al participio (<<mode d'attribution ou attributif»). por ejemplo. Thurot un m o d o. j'aurais fait. no acepta que el sistema gramatical de las lenguas clásicas se imponga a las lenguas moder- . es decir. como «passé». 80). independientemente de si se la acepta o no. el propio Thurot no se mantiene fiel a esta interpretación. en la explicación de quel (pág. reconoce la dificultad de una explicación puramente temporal del imperfecto. 156. que es imposible considerar este tiempo simplemente como tiempo del pasado. a mi parecer. hace. Así -y a este respecto es.136 Tradición y novedad original de su sistema: pág. la distinción expresa que Thurot hace entre d i a c ron í a y s i nc ron í a. A veces. propone una interpretación diferente: a saber. Por este motivo. dentro del ((mode affirmatif». ello. nuestro gramático acude él mismo a lo ((etimológico». Por lo demás. 404). al subjuntivo (<<mode de complément ou complétif») y al infinitivo (<<mode d'indétermination ou indéfini»). así. Si se recuerda la reciente discusión sobre la cuestión de si el imperfecto ha de considerarse como modo o como forma temporal. De je faisais. al que llama «mode de simultanéité ou simultanée» (págs. o sea. que estas formas temporales representan sólo un «temps intermédiaire» entre el pasado y el presente.

entre los gramáticos. ahora también la introducción de A. por ello. o la descripción y la historia de la lengua. Thurot parece haber sido.Franfois Thurot 137 nas: «a ces langues. ser citado en la historia de la lingüística como precursor de Georg von der Gabelentz y Ferdinand de Saussure *.) * Sobre Thurot. publ. En consecuencia. 77. Naturalmente. Joly en: F. Joly no conoce el ensayo que se acaba de leer. dis-je. poI A. dont le geme et le caractere different essenciellement de ceux des langues anciennes» (pág. Joly. cf. Tableau des progr~s de la science grammaticale. 165). Burdeos. (ZFSL. 1970. 30-34. aparecido tres afios antes que su edición. y merece. . 1967. el primero en diferenciar expresamente lo sincrónico y lo diacrónico. págs. Thurot.

y la introducción teórica a un «Ensayo sobre las lenguas del Nuevo Continente». Espasa-Calpe.VII RAtCES HUMBOLDTIANAS DE LA LINGV1STICA MODERNA (Reseña de: Guillermo de Humboldt. Los tres primeros ensayos contienen muchos elementos agudos y exquisitos. versiones y estudios por Miguel de Unamuna y Justo Garate. e íntegramente importante. en el tomo 3. Acompañan al primero unas pocas notas de Unamuno y a los cuatro amplias glosas informativas y abundantes anotaciones de Justo Garate. escrita en Viena en 1812. La traducción del primero es de Unamuno. redactado en francés en la época en que se hallaba en Viena como embajador de su país (Prusia) y publicado sólo en 1904. es para nosotros el cuarto. de D. la de los otros tres. expone Humboldt las líneas fundamentales de su filosofía del lenguaje: la misma . Pero mucho más importante. «El teatro antiguo de Sagunto». Cuatro ensayos sobre España y América. gentes y tradiciones de España (<<Vascónica». en este ensayo. Buenos Aires. En efecto. fruto de su viaje por la Península en 1799-1800. 1951) Comprende este libro tres ensayos de Humboldt sobre lugares. «El Monserrab). Justo Garate. cosas. tanto en 10 directamente observado por Humboldt como en el aspecto de erudición histórico-filológica.° de las Gesammelte Schriften.

por su hermano. 169). aunque «teniendo siempre un carácter particular. puesto que «toda lengua presenta el espíritu humano por entero». aquello a lo que todo debe concurrir. pero ya se encuentran in nuce. y se afirma que la finalidad de los estudios lingüísticos es «el conocimiento de la extensión y del desarrollo del espíritu humano» (pág. se reencuentran y las particularidades más divergentes entre sí se reúnen en la facultad del lenguaje del hombre. después de la muerte del autor. Sapir. 191: «la lengua misma. Por esto. 171).Raíces humboldtianas de la lingüística moderna 139 filosofía que encontraría luego su expresión más cabal en el famoso tratado Vber die Verschiedenheit des menschlichen Sprachbaues und ihren Einfluss auf die geistige Entwicklung des Menschengeschlechts (publicado en 1836. este mismo prodigio «se reproduce en cierto modo diariamente bajo nuestros ojos». Esa facultad es el punto central del estudio de los lenguajes. 169: «la organización gramatical y léxica y el conjunto de las palabras de un idioma». Cassirer. en cuanto sistema de combinación de elementos combinables de infinitas maneras») y el hablar concreto que es continua creación (cf. 169). Uhlenbeck. Vossler). en lingüistas y teóricos del lenguaje de diversas escuelas y tendencias (Croce. por encima de la diversidad idiomática (pág. Jespersen. pág. y en forma casi idéntica. por lo que sólo lo presenta de un lado» (pág.). si el origen absoluto del lenguaje presenta un problema insoluble. :Y el aprender una . Alejandro de Humboldt). sin excepción. Ciertas célebres y geniales tesis de Humboldt -como la distinción entre forma exterior y forma interior y la oposición entre el lenguaje como enérgeia y el lenguaje como ergonno alcanzan todavía a tener forma explícita en el ensayo de que nos ocupamos. etc. 165: «todos los idiomas. Al mismo tiempo se establece la oposición entre el «sistema de la lengua» (pág. justamente porque el sistema admite infinitas combinaciones y también «una infinidad de modificaciones especiales en la aplicación» (pág. junto con una serie de luminosas intuiciones e ideas que volverán a encontrarse en época más reciente. Croce. En efecto. y que debe determinar todas sus partes y operaciones»). se postula ya con toda claridad la unidad ideal del lenguaje.

182). al menos principalmente. proyectándolas por así decir fuera de sí mismo. «el lenguaje se coloca entre el universo y el hombre» (página 190).. todas éstas. La influencia es constantemente recíproca» (pág. Por otra parte. resulta cuestión del todo ociosa si las lenguas son el resultado o las causas del carácter nacional. Humboldt afirma la esencia cognoscitiva del lenguaje y su carácter de objetivación del conocimiento (cf. 162). el intermediario entre el hombre y el universo. y hasta en sus partes más finas. sin embargo los idiomas dominan a las naciones y las retienen encerradas dentro de un círculo determinado y forman o indican. (en el idioma se refleja siempre de alguna manera) «la tendencia predominante de la nación o el punto de vista desde el que abraza el universo» (pág.140 Tradición y novedad lengua es un modo de crearla. si éste está formado por ellas o ellas formadas por él. lo hace capaz de concebir y sentir su propia obra» (pág. 180). 182-183. en el campo . 195). que es ella quien lo crea ante sus ojos y. por 10 tanto. 180: «todo en una lengua descansa sin excepción sobre una analogía ya evidente o ya secreta y su estructura. Ideas. Leo Weisgerber). Croce). que constituyen la base misma de la «etnolingüística neohumboldtiana» (cf. «siendo tan íntimo el vínculo entre el hombre que piensa y siente y su lenguaje. al mismo tiempo. Pero Humboldt. dado que «se adquiere no tanto lo material de la lengua como la facultad de concebirla» (págs. siente la necesidad de crearse en la lengua un intermediario capaz de darle sus ideas. cf. es una estructura orgánica») y al colocarse. Asimismo señala que ciertas formas lingüísticas coinciden con cierto grado de desarrollo cultural (página 162) e insiste repetidas veces acerca de las íntimas relaciones entre lengua y nación y acerca del hecho de que cada lengua corresponde a una particular visión del mundo: «aunque en gran parte las lenguas sean la obra de las naciones.. 170). Cassirer): «se reconoce verdaderamente que la palabra llega a ser . «el hombre .. más claras y más distintas» (pág. al concebir la lengua como estructura de formas interdependientes (pág. la diferencia del carácter nacional» (pág.. Eugen Lerch.

en cambio. sin embargo. n. al hablar. al admitir la posibilidad de una comparación y clasificación estructural de las lenguas (págs. 168 y 185.) . n. al leer este ensayo de Humboldt se tiene la impresión de asistir a la fundación misma de la lingüística moderna (ver también sus observaciones acerca de la relación entre lengua y literatura. 1954. que hace derivar el alemán del gótico y encuentra étimos «eslavo-alemanes» (pág. naturalmente. H. cf. Las notas de Unamuno (de un Unamuno todavía muy joven) son. «el hombre es movido por un sentimiento irresistible de sociabilidad» (página 182. Y. señala. 7). cf. 185). Sólo que advierte el riesgo de una concepción «instrumentalista» (riesgo que no han sabido evitar muchos estructuralistas contemporáneos): «las lenguas no son masas de signos convencionales bastante indiferentes en sí mismas con tal de que sean cómodas de emplear y fáciles de entender» (pág. «unamunescas»: en una (pág. pág. 51. que el método lingüístico no puede ser el de los naturalistas. en Word. las lenguas no van de la unidad a la diversidad. (Revista AZUL. Jespersen) o de esa otra de que. página 197. dado que se trata de «un objeto de naturaleza totalmente distinta» (pág. 156. ¿ Y qué decir de su idea de que. VIII. Sapir). Basilius. Uhlenbeck)? ¿O de sus numerosas observaciones metodológicas que tan a menudo coinciden con posiciones de la lingüística actual? En suma. en ciertos casos. y del análisis de la lengua como «biografía intelectual de los genios que ella ha producido». 176). en otra. «Neo-Humboldtian Ethnolinguistics». una muestra de «filología» propia. improvisada y arbitraria. 2). a este propósito. sino todo lo contrario (pág. 2. 47. 3) encontramos un elogio de la «difícil ciencia filológica». se halla también muy cerca del estructuralismo contemporáneo (cf. cf. Las numerosas anotaciones de Garate son muy útiles cuando son pertinentes (porque hay varias que no lo son).. 198).Raíces humboldtianas de la lingüística moderna 141 del análisis sincrónico. Montevideo.

Schlegel (lenguas aislantes. se encuentra a cada paso. sobre la base de la bibliografía existente. aglutinantes y flexivas) y habría añadido a esta clasificación un cuarto tipo. 0. la . 3.3.) Y debida a un viejo error de interpretación. Por otra parte. Esta creencia.1. el de las lenguas incorporantes (éinverleibende Sprachen).VIII SOBRE LA TIPOLOGíA LINGü1STICA DE WILHELM VON HUMBOLDT CONTRIBUCIÓN A LA CRÍTICA DE LO TRADICIONAL EN LA HISTORIA DE LA LINGüíSTICA 0. enteramente falsa (pero d. tanto en manuales e introducciones a la lingüística como en obras especiales dedicadas a la clasificación de las lenguas o a la tipología lingüística.2. una vez más. de manera que hoy. los autores que han llamado la atención acerca de ese error han caído en otros errores de interpretación o han contribuido a propagar otras equivocaciones. para reconstruir. Por ello es recomendable volver. es muy difícil hacerse una idea exacta de la verdadera tipología lingüística de Humboldt. en sus rasgos esenciales. En la lingüística actual es prácticamente general la creencia de que Wilhelm von Humboldt habría adoptado la clasificación de las lenguas en tres tipos de A. a los textos originales.

así como las interpretaciones precipitadas y torcidas de conceptos humboldtianos. págs. en los últimos tiempos. en el sentido de una rectificación. Verschiedenheiten y Sprachbau. 4) Lettre a M. innere Form und Tiefenstruktur. Flitner y K.. en particular. Stuttgart. sobre todo por el excelente comentario: Die sprachphilosophischen Werke Wilhelm's von Humboldt. 3) Vber die Verschiedenheit des menschlichen Sprachbaues und ihren Einfluss auf die geistige Entwicklung des Menschengeschlechts. el famoso escrito de los años 1830-1835. Giel. 5~. en Folia linguistica. Utilizamos. La Lettre a Abel-Rémusat la citamos por la edición original. Steinthal. 1884 (y que en adelante citamos como «Steinthab ). Werke in fünf Blinden. 2) Vber die Verschiedenheiten des menschlichen Sprachbaues. En 10 que sigue citamos los tres primeros textos. et sur le génie de la langue chinoise en particulier. publ. 143 imagen auténtica de la tipología lingüística humboldtiana. según la edición: W. se multiplican casi a diario también en otros campos '. acerca de esto nuestro artículo «Semantik. Para el fin que nos proponemos es necesario acudir. . 1827. Berlín. Es de esperar que la seguridad conseguida en relación con el aspecto tipológico de la concepción lingüística de Humboldt tenga sus efectos. tomo 3. . sur la nature des formes grammaticales en général. por H. impreso por primera vez como introducción a la gran obra póstuma de Humboldt Vber die Kawi-Sprache auf der Insel Java. Abel-Rémusat. und ihren Einfluss auf die Ideenentwicklung. como Entstehen. publ. también en esos otros campos. ef. por A. 1836. von Humboldt. von Humboldt. las equivocaciones con respecto a Humboldt. además. o sea. 4 (1970). Schriften zur Sprachphilosophie. a los textos siguientes: 1) Vber das Entstehen der grammatischen Formen. en el primer tomo de esta obra. París. Esto nos parece especialmente urgente y deseable también en vista de la situación actual de la historia de Ja lingüística.Tipología lingüística de W. discurso leído ante la Academia de Berlín en 1822 y publicado en 1823. 1963. manuscrito de los años 1827-1829. ya que.

esboza su «partición y agrupación de las lenguas de la Tierra» en cuatro tipos. Schleicher por primera vez su conocida clasificación de las lenguas en tres tipos: «lenguas monosilábicas» (einsylbige Sprachen). en relación con las lenguas «incorporantes» y. Die Classifi2 En obras posteriores: lenguas «aislantes». 1. y también la atribuye a Humboldt. tomo primero (1848). 1. 18662. 3) lenguas propiamente fl exivas .. Schleicher y A.1. 1848. 4) incorporantes [einverleibende] . págs. expone A. F. 1849. y. En efecto.2. al parecer. Jahrbücher der freien deutschen Akademie. Steinthal.. von Humboldt a la lengua kavi. «juntantes» (zusammen. Pott. von Humboldt: 1) lenguas a i s 1 a nt e s. «Die wissenschaftliche Gliederung der Sprachwissenschaft. .. En el error de interpretación al que se remonta la creencia antedicha acerca de la tipología lingüística de Humboldt. escribe sin más explicación (páginas 186-187): «Según W. declara (pág. la expresión «polisintetismo». Pott. Bonn. 185-187.. 6-12. H. 2) a g 1 u t i n a n t e s.. fügende) y «flexivas». En su obra Sprachvergleichende Untersuchungen. en Compendium der vergleichenden Grammatik der indogermanischen Sprachen. a este respecto.144 Tradición y novedad 1. nota): «La partición de las lenguas que hemos dado aquí está tomada de la introducción de W. ».. En este escrito de Pott aparece también. «lenguas aglutinantes» (agglutinirende Sprachen) y «lenguas flexivas» (flectirende Sprachen o Flexionssprachen) 2. págs. 3.. Frankfurt am Main. así.. expresión que Pott toma probablemente de Duponceau. según «diferencias f i s i o 1 ó g i c a s en la estructura lingüística. por ejemplo. Eine Skizze». incurrieron casi al mismo tiempo A. 6. la clasificación a la que volvería luego en varias obras posteriores-. Weimar. por primera vez en alemán. que se manifiestan principalmente en las distintas maneras de realizar la un ida d sin t á c tic a» -es decir.» Por su lado. en un breve trabajo metodológico. pág. Estas confusiones de Schleicher y Pott han sido luego señaladas varias veces como tales. Zur vergleichenden Sprachgeschichte.

riferendo la detta tripartizione. 1818. mentr'essa non vi si trova neppure accennata. que quiere dar la clasificación h u m bol d tia n a. (sino más bien del libro de W. las casillas.. las determinaciones pertenecen a Pott. Por último. von Humboldt 145 cation der Sprachen. ».1. por cierto.7. págs. Berlín. 6. etc. aglutinantes y flexivas (d. a Humboldt. Viena. tras exponer brevemente la clasificación de Pott. Bolonia. París. C. se ha atribuido también. o a ambos. a saber: «1. qui emploient des affixes. ciertamente. tuttavia. 14) las lenguas se clasifican expresamente en tres clases. erróneamente. un espejismo. Quest'errore risale ad una svista di Augusto Schleicher. proceden de Humboldt. Tagliavini. - 10 . dice che questa e stata introdotta dal von Humboldt nella Introduzione alla sua opera sulla lingua Kavi. nota. F. pág. 1950.Tipología lingüística de W. si suole fare risalire a Humboldt la tripartizione delle lingue in isolanti. 65. ya que la clasificación de Pott no es «tripartita». pero sólo los nombres.]. Grundriss der Sprachwissenschaft. les langues.. per un errore molto diffuso.» Si con esto Steinthal alude a Schleicher. advierte: "Come appare da questo schema [d. Schlegel "Observations sur la langue et la littérature proven~ales». escribe (págs. es más probable que se refiera a Schleicher. pág. pág. les langues a inflexions» ». 5. 7-8): "En esta clasificación de Pott -el mismo Pott dice. Dieciséis años más tarde. El mismo autor. v. les langues sans aucune structure grammaticale.» TRADICIÓN y NOVEDAD. 10. escribe acerca de la declaración de Schleicher de que la clasificación tripartita de las lenguas en aislantes. Introduzione alZa glottologia 4. Einleitung in die Sprachwissenschaft. a Pott. no puede establecerse con seguridad. sin embargo. Müller. I (1848).. 1850. donde (pág. Esta clasificación tripartita no está tomada de la obra de Humboldt . agglutinanti e flessive. Berlín. la divisione di Humboldt e considerevolmente differente da quella dei fratelli Schlegel. 2. 132-133. hace notar: «La clasificación tripartita de las lenguas. que en realidad pertenece a Schlegel. 1860. Primera parte. y 3. y éstas son lo esenciaL . 1876. 1. Charakteristik der hauptslichlichsten Typen des Sprachbaues. il quale nelle sue 'Sprachvergleichende Untersuchungen'. nota. nota 2) estaría tomada de la Introducción de Humboldt a la lengua kawi: "Esto es.

1956). También inkorporierende Sprachen (por einverleibende Sprachen) es. 95). Language. 197. Todo esto es. desde luego. con cuánto esmero. en «über den Ursprung der grammatischen Formen und ihren Einfluss auf die Entwicklung der Ideen» (el ruso proischof. Y en la Introducción a la obra sobre el kawi. asimismo. por retroversión del ruso (O proischozdenii grammaticeskich form i ich vlijanii na razvitie idej). una retroversión del ruso (inkorporirujufcie jazyki). por ejemplo. ni de incorporación. F. 1961. Jespersen. En Entstehen se habla efectivamente de aglutinación y flexión. En Kuznecov se funda evidentemente H. Kuznecov. 1922. Entstehen» como a «Ursprung»). el ele las lenguas incorporantes. lo ponen de manifiesto las numerosas faltas de traducción y el hecho de que el título Vber das Entstehen der grammatischen Formen und ihren Einfluss auf die Ideenentwicklung se ha convertido. aglutinante y flexivo y les añadió un cuarto tipo. Seguir todos los caminos recorridos por esta confusión sería una labor fatigosa y poco interesante: nos conformaremos con algunos ejemplos. escribe que Humboldt adoptó los tres tipos de lenguas establecidos por A. sí. que llamó a estos tipos aislante. Sprachen (Fischer-Lexikon). P. se esboza.. W. casi 'enteramente exactas. una clasificación. que «publicó» su clasificación en Entstehen y luego en su obra sobre el kawi. la confusión se sigue manteniendo también en numerosas obras posteriores. Morfologiceskaja klassifikacija jazykov. A pesar de estas rectificaciones y a pesar de otras exposiciones. Londres. pág. en esta traducción. pues también en él aparecen exactamente las mismas retro- . Wendt. el opúsculo carente de valor de Kuznecov ha sido traducido al alemán (Die morphologische Klassifikation der Sprachen. Schlegel.denie corresponde tanto al alemán «Entstehung. de las ideas de Humboldt (como. Moscú. 1954. y no se «publica» ahí ninguna clasificación de las lenguas: sólo se distingue entre lenguas «formadas gramaticalmente» y «otras» lenguas (pág. Halle. pero no esta clasificación cuatripartita. pero no de aislamiento. M.146 Tradición y novedad 1. Frankfurt a. la de O. 58-59). Incomprensiblemente. enteramente falso. Así. págs. Y sólo en este sentido habla Humboldt de «dos clases de lenguas». S.3.

Horne. Fortunatov no distingue cinco clases. la de Schleicher. corno se dice a menudo hoy.Tipología lingüística de W. las de MüIler y Tagliavini. F. del cual. 2. F. bastante bien documentado--. polisintéticas)>>. sino sólo cuatro: lenguas aglutinantes. Sravnitel'noe Jazykovedenie. Humboldt.. Berlín. Horne afirma que Humboldt añadió «a fourth class». sino. antes de Schleicher]. tomo 1. F. por lo demás. en especial. Después de exponer la clasificación de A. aglutinantes. en su escrito «über den Ursprung der grammatischen Formen und ihren Einfluss auf die Entwicklung der Ideen» y en su obra «über die Kawi-Sprache auf der Insel Java». 2. en cambio. 21) 3. 1966. von Humboldt 147 versiones: «Anteriormente [es decir. página 10). Humboldt no ha hecho nada por el estilo. págs. y no adopta en absoluto una clasificación de Humboldt. 153-154). También en uno de los últimos compendios de tipología lingüística -el de K. M. ObUijkurs. y que la clasificación de Humboldt fue «publicada» por primera vez en Entstehen y luego «greatly expanded» en Sprachbau (pág. tanto en lo que se refiere a Schleicher como 3 También en este punto. Moscú. W. tres tornos. evidentemente. Las lenguas incorporantes no aparecen como clase separada en la clasificación de Fortunatov. en F. Según el mismo Horne. Pero tampoco las rectificaciones que hemos mencionado.1. F. ello. no hay que fiarse. 3. son enteramente correctas. 1836-1840. Wáshington. Naturalmente. Fortunatov. lenguas aislantes. flexivas y «lenguas de raíces» (kornevye jazykl) (cf. Pott habría «reaffirmed» la tipología de Humboldt (pág. sigue a Kuznecov. pero tampoco a este autor se le ha ocurrido consultar los textos mismos de Humboldt. 19th and 20th Century Views. incorporantes (o. Schlegel. y 4. . Kuznecov. W. Language Typology. inexistente en esta forma. había añadido un nuevo tipo a los establecidos por Schlegel y había llamado a los cuatro tipos de la siguiente manera: 1. 15) Y Fortunatov habría añadido «a fifth class to Humboldt's traditional four» (pág. 1956. aparecen las mismas confusiones con respecto a Humboldt. 13. flexivas. como él mismo lo declara. En realidad. Izbrannye trudy. Horne. traducción alemana. flexivo-aglutinantes. fijando de esta manera «the morphological typology that would dominate the linguistic scene for the next one hundred years». cf.

las cosas son mucho más complejas de lo que dicen esos dos autores. sino a Schleicher y a Pott. Humboldt llama einverleibende ['incorporantes'] y las aglutinantes. . d. En una nota en las páginas 9-10 de la obra antes citada. Pero antes de esto nos parece necesaria una breve exposición de la tipología lingüística alemana anterior a Humboldt. para que nos resulten más claras 4 Este reproche no afecta a F. no puedo encontrar ninguna diferencia tan esencial como para admitir cuatro clases en lugar de tres. En segundo lugar. nota 22).2. Müller. v. lo que queremos dejar en claro sobre la base de los textos originales. también Pott) la caracterización que Humboldt da de los procedimientos gramaticales como una clasificación de las lenguas. pues.). estas rectificaciones tienen en común el supuesto de que Humboldt habría efectivamente elaborado una determinada clasificación de las lenguas como tal (así en el caso de Steinthal y Tagliavini. ¿cuál es la efectiva tipología lingüística de Humboldt. SchIeicher se refiere expresamente al cuarto procedimiento gramatical discutido por Humboldt: «Entre las lenguas a las que W. lo cual tampoco es enteramente correcto 4. Y en lo que se refiere a Humboldt.1.0. precisamente. En primer lugar. Por otra parte.7. 3. sino que interpreta (como. sino de un verdadero error. si no es ninguna de las dos aducidas en la bibliografía secundaria? ¿Qué dijo realmente Humboldt? Esto es.» Así. por lo demás. no se trata ni de un «espejismo» ni de un «descuido». A ambas clases les es común el principio de la simple aglutinación. Schleicher no atribuye por descuido a Humboldt la clasificación de Schlegel. la confusión de la que aquí hablamos no se remonta únicamente a Schleicher. precisamente de una interpretación errónea de las reflexiones de Humboldt acerca de la forma gramatical. 5. en el caso de Schleicher.148 Tradición y novedad en lo que afecta a Humboldt. Ahora bien. que juzga con bastante exactitud la clasificación atribuida por Steinthal a Humboldt (cf. 2.

habría comenzado el efectivo progreso: la formación de las lenguas (Introducción. W. XXIV). el primero en establecer una partición tipológica de las lenguas. al mismo tiempo. también consonantes y. Ambos se apoyan primero en impresiones oscuras y sólo paulatinamente llegan a conceptos más precisos» (Introducción. pág. pág. VIXXVI). sin orden» (Introducción. F. en el sentido de que se puede trazar una clara línea de desarrollo de las ideas tipológicas desde Adelung hasta A. las partes del discurso no estaban todavía separadas. Schlegel y A. a las que.Tipología lingüística de W. sólo más tarde. Adelung es. von Humboldt 149 también las conexiones inmediatas de las reflexiones de Humboldt sobre tipología de las lenguas. quienes. página V). raíces monosilábicas. págs. 111).1. 1806. pág. en Alemania. Adelung distingue dos clases de lenguas: lenguas monosilábicas y lenguas polisilábicas. En la Introducción a su obra Mithridates oder allgemeine Sprachenkunde. adjetivo o lo que se quisiera» (Introducción. «Pues lenguaje y razón corren parejos y se clarifican recíprocamente. Completamente distinto sería el . Por ello a las primitivas lenguas monosilábicas les habría faltado «claridad. precisión y conexión»: «En una palabra. Schlegel. verbo. precisamente. primera parte. El desarrollo del lenguaje habría sido al mismo tiempo desarrollo de la razón (Adelung admite. Berlín. «En las lenguas monosilábicas todo estaba enmarañado. luego se habría pasado a la «expresión de lo pensado como audible». Esto se relaciona con su concepción acerca de la formación del lenguaje humano: al principio sólo se habrían empleado vocales. J. con el polisilabismo. Chr. se relacionan entre sí. con ello. aunque todavía dentro de la fase monosilábica. XXVII). El primer lenguaje de la humanidad habría sido «reproducción de lo oído». precisamente. una relación mutua entre lenguaje y razón): «Lenguaje y razón se desarrollan mutuamente» (Introducción. Al contexto inmediato de Humboldt pertenecen Adelung. luego. como lenguas primitivas y lenguas desarrolladas. interpreta en sentido glotogónico. W. cada uno de los sonidos radicales era sustantivo. Schlegel. a su vez. 3.

10 cual ya significa una gran ventaja para la claridad» (Introducción. XXXII). especialmente. sino sólo la materia para las palabras. las ventajas de las lenguas polisilábicas son indudables: «En las lenguas polisilábicas se da la posibilidad de dividir los conceptos de acuerdo con. pág.150 Tradición y novedad caso de las lenguas polisilábicas: en esta fase ulterior de desarrollo aparecerían la diferenciación de las partes del discurso. Pero algunas lenguas habrían permanecido en la fase primitiva del desarrollo lingüístico. podrían considerarse corno «las primeras formas del lenguaje en general» (Prólogo. XXVI-XXX). Los pueblos correspondientes (. sonidos radicales toscos que no designan ni relaciones ni ideas élccesorias» (pág. 28). la composición y la contracción (la unión de dos conceptos y la unión de concepto e idea accesoria. se ha cerrado el camino a toda cultura ulterior del espíritu.balbucean todavía el primer lenguaje de la infancia del género humano» (pág. 28). sino únicamente raíces: «Las pocas palabras que estas lenguas tienen no son todavía palabras propiamente dichas. 67). La cultura. Mannes. XI). 49). Según Adelung. las lenguas monosilábicas del sureste de Asia y. se deduciría de suyo que los pueblos correspondientes «permanecen eternamente niños en la razón y no llegan más allá de algunas buenas habilidades mecánicas» (pág. como en alem. 40). la más próxima a la primera formación del lenguaje» (pág. por tanto. el chino.las clases ordenadas por la naturaleza misma y de dar de algún modo un nombre a cada una de estas clases. Estas lenguas serían primitivas también desde el punto de vista cultural: puesto que «lenguas tan pobres» son «completamente inservibles» para formar conceptos científicos. que. así corno la declinación y la conjugación (Introducción. herr-lich). la designación de la pluralidad. en efecto sólo sería pasible en la fase de las lenguas polisilábicas: «El chino. pág. pero la lengua del hurón y del . Las palabras de estas lenguas no serían todavía palabras en sentido estricto. con su rígido monosilabismo. la cultura correspondiente no puede ser más que defectuosa (pág. págs. si una lengua es «imperfecta». así. El chino sería «entre todas las [lenguas] monosilábicas la más simple. en consecuencia.

lenguas flexivas y lenguas sin flexión. Pero el esquema general de Adelung. por la flexión». Schlegel. 32). von Humboldt 151 groenlandés tiene en sí misma todo lo necesario para elevarse a la lengua de un Platón o de un Voltaire. comprobar cierta «gradualidad» (pág. se desecha muy pronto. capítulo 4. pág. como uno de los dos polos de la estructura lingüística o del desarrollo de las lenguas. con las lenguas «monosilábicas». especialmente lo que se refiere a la cultura y a la psicología de los pueblos. 49). añadida». XII. . el chino representaría el 5 Esta expresión la toma F. Entre las lenguas sin flexión se podría. en efecto. Heidelberg. de Adelung. la expresión «lenguas monosilábicas». precisamente. y lenguas en las que esto ocurre «en cada caso por medio de una palabra especial. 3. Adelung va tan lejos que hasta llega a atribuir también un carácter primitivo a los pueblos que hablan lenguas monosilábicas (pág.es el representado por Friedrich Schlegel.». es decir. El segundo momento de la tipología lingüística alemana -y de la tipología tradicional en general. XXV).2. quien en tJber die Sprache und Weisheit der Indier. así. "in duda. quien en el prólogo a Mithridates. 44) s. ninguna lengua polisilábica sería superior a otra. vuelve a distinguir dos «géneros principales» [Hauptgattungen] de lenguas. en parte. Así también la idea de las lenguas «perfectas» e <dmperfectas» y. pero que en adelante Schlegel denomina «lenguas por flexión» y «lenguas por afijos» (págs. 56). pervive en la tipología lingüística posterior. es decir. 54-55. probablemente. Por lo mismo.Tipología lingüística de W. según el tipo de su gramática: lenguas en las que «las determinaciones secundarias del significado se señalan por medio de una modificación interna de la raíz. y especialmente con el chino. 1808. igualmente polisilábica: «Todas están planteadas de la misma manera y construidas sobre la misma base» (Introducción. Todo esto resulta muy ingenuo y. habla precisamente de la «estructura interna y externa de cada lengua». «según su estructura interna» (pág. pág.

152 Tradición y novedad escalón más bajo. estaría. le reconoce Schl~gel ya ciertas coincidencias con la gramática por flexión. Pero todo lo que surge de esta manera de la simple raíz. En las lenguas por afijos. la riqueza. sería «en el fondo indiferente)). en la que «todo lo que aquellas otras lenguas [las flexivas] expresan por medio de la flexión. la plenitud de la evolución puede expandirse indefinidamente. puesto que sería una lengua «totalmente carente de flexión». pues se trataría siempre de «una gramática por agregación exterior. una gramática moderna. 45). Al árabe. se sustenta recíprocamente y se mantiene» (50-51). se da vía libre al desenvolvimiento. Las lenguas por flexión habrían surgido «orgánicamente» y constituirían (una estructura orgánica)) (pág. por lo demás tan refinada. Estas lenguas ca- . En un escalón más alto. 49). sino sólo un montón de átomos. con verbos auxiliares y preposiciones (págs. en el escalón más bajo. pues. 49-50). totalmente independientes de la raíz». ((La lengua de esta nación. queda en conexión y. pues. como el de las lenguas americanas. así. que representaría un escalón todavía más alto. la «constancia y estabilidad» de estas lenguas. y. es de una riqueza a menudo admirable. por un lado. por medio de la adjunción externa». y en el céltico sólo encuentra huellas de la gramática por sufijos y. por lo demás. por el hecho de que los conceptos relacionales se expresan por modificación interna. De aquí. quizá porque. 51): «En la lengua india o griega cualquier raíz es verdaderamente lo que el nombre dice y como un germen vivo. lo cual. no por flexión» (págs. quedó fijada demasiado temprano en su infancia» (pág. se manifiesta por medio de palabras especiales. las partículas podrían insertarse en la palabra. Sin embargo. que tienen significado por sí mismas» (pág. 47-48). mantiene todavía el cuño de su parentesco. todas estas lenguas formarían un único grupo. sin embargo. por otro. debido al sistema de escritura tan extremadamente elaborado. Y donde las partículas (son palabras monosilábicas existentes como tales. en cambio. las raíces no serían ((una semilla fructífera. que cualquier viento del azar puede separar o reunir fácilmente». de hecho. y la conexión no sería sino «una mera conexión mecánica.

Schlegel. llega. cuanto más nos remontamos en la historia de su formación» (págs. en las lenguas por flexión. 54-55). la belleza y el arte de la estructura se van perdiendo cada vez más. románicos e indios actuales con la forma más antigua de la que derivan» (pág. Schlegel. también expresamente a qué lenguas debe concederse la primacía. a la siguiente conclusión: «Al cabo de un examen detenido se deberá. pobreza (págs. Tras ensalzar de esta manera las ventajas de las lenguas flexivas. la aparente riqueza de estas lenguas sería. von Humboldt 153 recen. también genéticamente. sin duda. admitir que las lenguas en las que la flexión domina en su estructura son. No obstante. 56). a medida que los afijos se funden con la palabra principal. pero se hace cada vez más artística. completamente diferentes entre sí. como lo vemos al comparar algunos dialectos alemanes. en general. al principio. 5556). Así. según Schlegel. en cambio. se pregunta F. pues. muestran tanto más parentesco interno y mutua conexión también en las raíces. acumular afijos. sin embargo. sin duda. la idea de la «perfección» de un determinado tipo de estructura lingüística es propia también de F. superiores» (págs. 51-52). aunque concede que en este sentido no puede emitirse «ningún juicio tajante». el proceso del desarrollo sería justamente a la inversa en los dos géneros de lenguas: «La lengua por afijos.Tipología lingüística de W. esto sólo afectaría al modo de ser natural de estas lenguas. en cambio. ya que para él «la lengua por flexión» no deriva de «la lengua por afijos». Schlegel limita la perfección a las lenguas flexivas y no la interpreta en sentido glotogónico. carece por completo de arte. En lo que concierne al «arte». de un germen de desarrollo vivo. debido a la tendencia a la simplificación. También en su concepción el chino representa una fase primaria . artificialmente se podrían. y. Schlegel. Las lenguas por flexión se relacionan. mientras que. según F. Pero F. en el fondo. «la diversidad indeterminable de las demás lenguas no puede reducirse a unidad» (pág 52): «lenguas por afijos hay muchísimas. las lenguas por flexión. por el contrario. pero con ello aumentaría «la dificultad más bien que conseguirse una verdadera y sencilla belleza y facilidad».

F. son sólo modificaciones y tipos secundarios de aquellos dos gé· neros». desde el punto de vista tipológico.3.. En realidad. El chino representa para F. los más simples. W. en Wortbildung. frente a Adelung. 14) 6. como se hace con bastante frecuencia. Es. la clasificación tripartita le pertenece a él mismo. cit. pág. la distinción de Adam Smith entre simple y compounded languages 7. Schlegel insiste en que sólo hay dos «géneros» de lenguas: «estos dos casos. págs. si se consideran bien. Schlegel atribuye esta clasificación a su hermano: «Cette c1assification fondamentale des langues a été développée par mon frere dans son ouvrage sur la langue et l'antique phi· losophie des Indiens» (pág. Schlegel. con lo cual retoma. nota 6). 1968. se divisent en trois classes: les langues sans aucune structure grammaticale. 7 Cf. caracterizan también los dos géneros funda· mentales de todas las lenguas. Festschrift Marchand. especialmente el hecho de que opone las lenguas flexivas a todas las demás. así como la idea de la «organiciqad» de estas lenguas. Todos los otros casos. distingue en la tercera clase dos «géneros» (genres). pues F. Nuevo. 46-54. así como ciertos elementos de la 6 Incomprensiblemente. 85. 3. las lenguas que más tarde se llamarían aislantes. indeterminable dominio del len· guaje» (op. Coseriu. sino s610 entre las «lenguas por afijos». A. aunque no entre las lenguas en general. . E. Observations sur la langue et la littérature proven{:ales. distingue por primera vez tres clases de lenguas.154 Tradición y novedad de la estructura lingüística. esta oposición abarcaría y agotaría «todo el inmenso y. 117·130. un error atribuir a los h e r m a n o s Schlegel. aglutinantes y flexivas: «Les langues qui sont parlées encore aujourd'hui et qui ont été parlées jadis chez les différens peuples de notre globe. A. precisamente. Schlegel sólo el grado más bajo de las "lenguas por afijos». 45). Incluso el título del capítulo correspondiente de su obra Ober die Sprache und Weisheit der Indier es: «Acerca de los dos géneros principales de lenguas según su estructura interna. y en este mismo tomo. W. Schlegel. la Haya. Schlegel sólo diferencia dos «géneros». Syntax und Morphologie. París. págs. la clasificación tri par t ita de las lenguas. es en F. «Adam Smith und die Anfange der Sprachtypologie».» Más todavía. 1818. las lenguas sintéticas y las analíticas. en cuanto a la diversidad de las raíces. Además. ampliándola. pues. les langues qui emploient des affixes et les langues a inflexions» (pág.

que «se hallan con el sánscrito más o menos en la misma relación que la de aquéllas [las lenguas románicas] con el latín» (página 34). et toute la syntaxe consiste a placer les élémens inflexibles du langage les uns a coté des autres. la primacía hay que darla a las lenguas flexivas. en efecto. Schlegel 8 • La caracterización que da de las lenguas de la primera clase se asemeja muchísimo a la que Adelung da de las lenguas monosilábicas: «Les langues de la premiere classe n'ont qu'une seule espece de mots. y señala que ello ocurre tanto en las lenguas románicas y germánicas como en todos los dialectos dndostánicos». une végétation abondante et féconde» (página 15). . del «principio de la nueva gramática de fonnar la conjugación especialmente por medio de verbos auxiliares y la declinación mediante preposiciones». llama «lenguas orgánicas»: «le pense. en el caso del chino. sin embargo. F. a las que A. de acuerdo con F. incapables de recevoir aucun développement ni aucune modification. On pourroit dire que tous les mots y sont des racines. Schlegel parece aludir varias veces a Adam Smith. leur donner une culture littéraire ou scientifique que1conque. Las lenguas con afijos «peuvent avoir de certains avantages. On pourroit les appeler les langues organiques. paree qu'elles renferment un principe vivant de développement et d'accroissement. ni mots composés autrement que par simple juxtaposition. semble etre un tour de force». et qu'elles ont seules. su concepción es bastante similar a la de Adelung: «de telles langues doivent présenter de grands obstacles au développement des facultés intellectuelles. Schlegel. 8 En Vber die Sprache und Weisheit der Indier. Por lo demás. si je puis m'exprimer ainsi. en todo este capítulo F. una compensación por la «pauvreté primitive du langage» (pág. III. quizá. W. Schlegel habla. mais des racines stériles qui ne produissent ni plantes ni arbres. ni conjugaisons. 11 n'y a dan s ces langues ni déclinaisons. ni mots dérivés. Schlegel. cap. qu'il faut assigner le premier rang aux langues a inflexions. 14). aunque no lo cite expresamente. la escritura podría ser.» También en lo que se refiere a la relación de estas lenguas con la cultura. malgré leurs imperfections». von Humboldt 155 concepción de F. cependant.Tipología lingüística de W.

en esa dirección (de la primera clase a la segunda y de la segunda a la tercera. en cada caso. SCHLEGEL 1--------11-------1-------11 A. la cuestión de la posibilidad de un paso «de la premiere classe a la seconde et de la seconde a la troisieme» (pág. a las tres tipologías lingüísticas desarrolladas en Alemania antes de Humboldt. una tipología como clasificación unívoca de las entre las clases diferenciadas. también para A. Schlegel el aislamiento representa el escalón más bajo de la estructura lingüística. el mismo: ~--------~------------------~I ADELUNG I-----------+--------il F. tres escalones de la estructuración gramatical. 3. Schlegel es puramente caracterizadora. W. Así pues. 86). Es sintomático. se boldt. Schlegel. W. es común la idea de la ordenación ideal de las lenguas en una línea de perfección creciente. no al revés): evidentemente. Ahora bien. con todo.156 Tradición y novedad También la clasificación de A.4. SCHLEGEL lenguas monosilábicas lenguas polisi]¡íbicas lenguas por afijos langues sans structure grarnrnaticale langues affixes lenguas por flexión a langues a infIexions Esta ordenación aparece de la manera más clara en la clasificación de A. en verdad. el más alto. ya sea desde el punto de vista glotogónico o desde el punto de vista de una simple caracterización estructural. pero sin darle solución. W. que piense en un paso eventual. A. distintos. con el chino en primer lugar. Los límites entre las clases o géneros de lenguas que se distingue son. en el fondo. lenguas y con límites fijos buscará en vano en Humson más bien principios y . y la flexión. pero el principio de la ordenación es. Lo que en él encontramos lingiiística en este sentido. ya. 4. W. es decir. precisamente. W. y no glotogónica: sus tres clases no representan fases sucesivas de un desarrollo lingüístico unitario.0. Schlegel plantea.que éste distingue tres clases de lenguas.

1. al mismo tiempo. Y en lo que concierne a la estructura lingüística. 4. «ruina»] de la lengua de los Romanos. 641).Tipología lingüística de W. que la clasificación tripartita de A. y a menudo elementos muy importantes. de todos modos. de otro modo que el latín (a este respecto Humboldt establece la oposición formtoser. W. Pero esta decadencia y destrucción la hace depender. Humboldt habla. las lenguas románicas son. Es verdad. por cierto. sino a la partición de las lenguas flexivas en sintéticas y analíticas y a la explicación de Schlegel de las llamadas lenguas analíticas por medio de la mezcla de lenguas. se han vuelto. pero no una alusión a la clasificación tripartita. lenguas flexivas. pero más bien desde el punto de vista material y externo que desde el punto de vista interno y en cuanto a los principios. en contra de la explicación del desarrollo del latín por medio de la mezcla lingüística. no menos que el latín (pág. Humboldt se pronuncia aquí en contra de la división en lenguas sintéticas y analíticas (a la que sin embargo. «más pobre de formas» / formenreich. de la diferenciación interna del latín en las provincias del Imperio Romano y de la decadencia cultural (pág. en primer lugar.1. «rico en formas». no nombra explícitamente con estos términos) y. 643). observa que las lenguas románicas están estructuradas. Una alusión negativa a A. von Humboldt 157 elementos sueltos. de una «decadencia» y una Zertrümmerung [«destrucción». a construir según los mismos principios. según la misma forma [interior].y en la unidad de la lengua madre. De hecho. pero que apuntan en varias direcciones. sin duda. Schlegel no se halla siquiera mencionada en Sprachbau. página 646). Schlegel puede verse quizá en las consideraciones de Humboldt acerca de las lenguas derivadas del latín (Sprachbau. ha de buscarse la explicación del hecho de que los procedimientos de las lenguas románicas se man- . según él. Una prueba de ello sería la gran unidad gramatical de las lenguas románicas: "En esta homogeneidad de la reorganización -homogeneidad resultante de la naturaleza general del sentido lingüístico mismo-. W. por tanto. págs. 640-649). libre de mezcla en lo gramatical.

. y en Sprachbau: «Esto [se trata de ha contribuido quizá Schlegel a su teoría. y niega. y mi intención no es de ningún modo la de compartir la opinión que asigna a ciertos pueblos. Así. realizada exclusivamente por la flexión y por el desarrollo interno. demasiado rígida. que. En cambio. 46) . de todas las lenguas» 9 los fenómenos de apofonía del sánscrito] en forma decisiva a llevar a Friedrich por cierto inaceptable. 47). W. cuando se penetra más hondamente en las lenguas y se llega a conocer mejor su estructura» (pág. al estudiarse con exactitud muchas lenguas diferentes. pero su espíritu se cierne todavía sobre la nueva formación y pone de manifiesto la difícilmente anulable persistencia del principio vital de las lenguas formadas de modo auténticamente gramatical» (pág. por ej. pá- . 515. 4. la tripartición de A... «Cito estos casos [ejemplos de hechos de tipo flexivo sacados de lenguas americanas] sólo para demostrar que la afirmación de que ciertas lenguas [sólo] tienen aglutinación y otras [sólo] flexión. desde su origen.. Schlegel se menciona -y con mucha benevolencia.3. una y otra vez. en Entstehen: «Pero éstas [la aglutinación y la flexión] son vías. Sin embargo. a otros pueblos toda formación de este tipo. 5. Han desaparecido formas.en Verschiedenheiten (cf.. también el pasaje aducido a este respecto por Steinthal. «La forma destruida se ha vuelto a construir de manera muy diferente. resulta de todo punto insostenible.. 643). nota) 9. más bien. ha derramado su viejo espíritu sobre las nuevas reestructuraciones» (pág. Cf. de una partición (pág.4. pero no la forma.Tradición y novedad 158 tengan tan semejantes en regiones muy alejadas unas de otras y sorprendan a menudo por coincidencias hasta en los detalles. naturales. una partición de las lenguas en el sentido de Friedrich Schlegel la rechaza Humboldt decididamente. queda refutada por la experiencia misma» (pág.. Esta partición. en cambio. 642).12. una formación lingüística progresiva.). me parece que se aleja de las vías naturales del desarrollo humano y -si puedo fiarme de los resultados de nús propias investigaciones-.5.

pero lleva a dificultades insalvables si.Tipología lingüística de W. La diferencia radica sólo en que a ésta se agrega una fusión de la palabra menos material.se aducen.0. El establecimiento de un sistema aun sólo más o menos completo de sus conexiones y de sus diferencias seria. Por esta razón.2.» . y aún menos anula este fenómeno. y menos aún una clasificación hecha sobre la base de los procedimientos gramaticales materiales. en cambio.2. sin duda. no es siquiera compatible con la concepción general del lenguaje de Humboldt. en sánscrito. nota. en el sentido usual de esta expresión. aun cuando no se dieran las dificultades de orden general que se acaban de señalar» (págs. la partición ha de referirse también a su modo de ser esencial y a su intima conexión con la individualidad espiritual de las naciones. la afijación. hacerse para determinados fines y sobre la base de sendos hechos tomados como criterios.1. así como la imposibilidad de una empresa tal en la situación de la lingüística en aquel entonces-: «Las observaciones hechas aquí muestran al mismo tiempo qué diversidad de estructuras puede abarcar en sí la creación lingüística humana y hacen. Razones mucho más importantes -y de carácter teórico--. von Humboldt 159 4. Humboldt se pronuncia expresamente y en varias ocasiones en contra de la clasificación de las lenguas. una clasificación de las lenguas. en Verschiedenheiten. por otra parte. como ya lo he dicho muchas veces. En Sprachbau se aducen para ello razones casi exclusivamente empíricas -la gran diversidad de las lenguas y la consiguiente dificultad de clasificarlas. a saber: gina 420. 4. a la vez. profundizando en el análisis. tampoco puedo asentir a la gran partición de las lenguas en lenguas de flexión y lenguas de afijación. dudar de la posibilidad de una clasificación exhaustiva de las mismas [de las lenguas]. imposible en el estado actual de la ciencia del lenguaje.2. 679-680).2. más decidida y más íntima. En efecto. de Vom grammatischen Bau der Sprachen: «Sólo que con esto no l¡e originan las flexiones. Por otra parte. Tal clasificación puede. 4.

en efecto. su unión. Y el individuo. 190). precisamente. Las lenguas no son diferentes como géneros. por semejanzas generales de su estructura. . lo que constituye [en cada caso] su carácter y. sino individual. también desde el punto de vista teórico: «Pero a otro tipo de clasificación. y no son. Pues en todo lo individual esto [último] sólo es posible con una pérdida que hace desaparecer. y no son estas propiedades tomadas en su particularidad. lo que distingue las [lenguas]. sino su conexión. lo decisivo» (pág. y acerca de lo segundo: «Es sólo un más o un menos. sino como individuos. parecería que la consideración de las dife· rencias en la estructura de las lenguas de la humanidad debiera llevar a una clasificación exacta y exhaustiva de las mismas. su carácter no es genérico. a una clasificación en la que se agrupen.» Tal clasificación sería. un ser en parte semejantes y en parte diferentes. todas estas cosas sólo de una manera individual y que no se deja abarcar conceptualmente en su integridad. se opone la naturaleza misma de las lenguas. íntimamente considerada.Tradición y novedad 160 a) las lenguas son diferentes como individuos. Humboldt dice acerca de lo primero: «A primera vista. que en todos sus rasgos verdaderamente característicos sean semejantes entre sí y diferentes de las demás. En cambio. precisamente. una clasificación estructural carecería de sentido. como tal. pero lo que determina el carácter de una lengua no son esos aspectos particulares. el tipo de estas propiedades. precisamente. no como géneros. constituye en cada caso una clase por sí mismo» (pág. es decir. aunque quizá no fuera totalmente realizable desde el punto de vista empírico. 189). sino su conjunto. por tanto. si el concepto de clasificación se toma estrictamente y se exige que las lenguas agrupadas constituyan propiamente géneros. también lenguas no emparentadas de ningún modo. b) una clasificación se funda en lo semejante y lo diferente en aspectos particulares. posible en sentido genealógico -«según el parentesco de las familias lingüísticas»--. clasificables.

5. pues. tan frecuentemente propugnada.0. ha de rechazarse de una vez por todas y para siempre la clasificación. se llama al tipo lingüístico «forma de la lengua». clasificaciones de las lenguas son. admisibles sólo para fines prácticos. no para decidir sobre su verdadera naturaleza. Las ciencias naturales no se ocupan de lo espiritual ni de lo individual. pueden intentarse clasificaciones de las lenguas sobre la base de aspectos particulares de su estructura. 5. Se trata de uno de los tres empleos del concepto de «forma» en HumTRADICI6N y NOVEDAD. 190).).1. que es la que mejor corresponde a la concepción lingüística general de Humboldt y al rechazo teórico de la clasificación que se acaba de ver.Tipología lingüística de W. con lo cual señala también el naturalismo de tales intentos y. - 11 . y una lengua es una individualidad espiritual. como medios auxiliares: Así. las clasificaciones son necesarias e innocuas s610 si se tiene a la vista la naturaleza de las lenguas que se opone a toda clasificación efectiva y fundada en su constitución» (ibid. para Humboldt. ello. Por esta razón. esta tipología se mueve en tres direcciones diferentes. Por otra parte. de las lenguas según el modelo de la clasificación de los objetos naturales. Pero. y sólo en una de estas direcciones puede comprobarse también un aspecto clasificatorio. En consecuencia. la tipología lingüística propiamente dicha de Humboldt no puede interpretarse sin más como clasificación de lenguas. En la primera de estas direcciones.0. que ponen en entredicho toda la cuestión. En lo inorgánico no hay una individualidad que pudiera considerarse como un ser autónomo. en esta forma. en una época en la que la distinción entre ciencias de la naturaleza y ciencias de la cultura distaba mucho de ser \obvia: «Por dos razones. von Humboldt 161 Una clasificación como la usual en las ciencias naturales Humboldt la rechaza decididamente. sólo por razones de comprobación o exposición. y en lo orgánico las ciencias naturales no descienden hasta el individuo» (pág.

al revés. sobre todo en Sprachbau: «Aquello que permanece constante y uniforme en esta labor del espíritu de elevar el sonido articulado a expresión del pensamiento. sino sólo tales hechos en la medida en que pueda descubrirse en ellos un método de formación lingüística» (pág.1. si se quiere percibir la forma como tal. pueda de· cirse que la forma se da precisamente en ellos de manera detenninante. es lo que constituye la forma de la lengua" (págs. si se examina en detalle una lengua. obvio que a la idea de forma de la lengua no corresponde ningún hecho particular como tal. y. Coseriu. E. titulada Grundz. y cada uno de estos elementos está determinado por ella de algún modo. 420). Y. innere Form und Tiefenstruktur». es casi imposible encontrar [en la estructura de una lengua] puntos de los que. 8). aun en los mínimos. a saber. de la forma como principio de estructuración (o conjunto de principios de estructuración) de una lengua 10. página 54. Esta idea de la forma la afirma y destaca Humboldt de varias maneras.) con respecto a las lenguas románicas: «Han desaparecido formas. Pero Sprachtypus significa en este escrito «estructura lingüística». «La forma característica de las lenguas se da en cada uno de sus elementos. podrían también ser de otro modo. 11 Cf. se encuentran en ella muchas cosas que. 423) 11. También la expresión «tipo lingüístico» (Sprachtypus) se encuentra por primera vez. sin perjuicio de lo esen· cial de su forma.iJge des allgemeinen Sprachtypus (cf. también la formulación citada más arriba (4. Steinthal. del que sólo escribió la introducción (y no completa). pero no la forma. .1. 5. pág. Por ello.forma (de la lengua»>. en Humboldt. 419420). por lo tanto. precisamente. considerándolos en su particularidad. Form (der Sprache).» . en su temprano tratado Darstellung der Amerikanischen Sprachen. considerado tanto como sea posible en su totalidad y en sus conexiones y presentado de manera sistemática. «Semantik. al parecer. «Es. Más tarde Humboldt emplea para este concepto Sprachbau o.1. hay que volver a la impresión global producida por el conjunto [de la lengua considerada]» (pág. 10 Cf.1.162 Tradición y novedad boldt. aunque ello no se advierta en cada caso particular. especialmente si se trata del principio mismo de estructuración de una lengua.

679). y aún menos en su efectiva conexión» (ibid. ha de entenderse tanto sincrónica como diacrónicamente. y sólo si de los elementos particulares y dispersos se asciende hasta esta unidad. von Humboldt 163 Así. pág. esta relación Je las partes con la unidad. pues lo nuevo de una lengua se crea según la misma forma que ya actúa en ella o se adapta a esta forma: «En el desarrollo de las lenguas en general actúan dos causas que se limitan mutuamente: el principio que determina 12 Ya en Darstellung der Amerikanischen Sprachen se expresa esta idea de manera muy semejante: . es la unidad ideal de una lengua. en este sentido.. Pues. y los seres humanos.. en cuanto hablan.. . Ella vale tanto para el «crecimiento» interno de las lenguas como para su «crecimiento» externo: «Sin unidad de la forma.Tipología lingüística de W. la forma. y puede acoger elementos extraños sólo introduciéndolos en una conexión que le es propia» (pág. la lengua es un tejido coherente de analogías. y esto es literalmente cierto" (citado en Steinthal. pues. se corre evidentemente el riesgo de no comprender siquiera esos elementos en su verdadera peculiaridad. con el principio de cada lengua. 72. imprimen necesariamente una tal unidad a su hablar. encontrarse también en la descripción. no sus rasgos aislados. principio de una lengua también en lo que se refiere a su desarrollo. pues. La tarea de la investigación de cualquier lengua consiste. 5. en el reconocimiento de lo característico en la homogeneidad. Según Humboldt. nota).. se llega a tener efectivamente una idea de la lengua correspondiente. no sería pensable ninguna lengua. Esta misma unidad debe. por lo tanto. de acuerdo con su íntima naturaleza. precisamente.. pues. de otro modo. Esto ocurre en todo crecimiento interno y externo de la lengua. En la lengua el todo está determinado por cada elemento y cada elemento por el todo. unidad comprensiva .) 12. sino la conexión esencial de estos rasgos: «Pues en toda lengua hay una tal. La forma es..1. .2.

Así que adopta elementos lingüísticos. Así. aparecerá siempre una nueva fuerza. nos encontramos efectivamente frente a una nueva lengua: «Como ya lo he señalado varias veces. o una mente humana en general. surge una nueva lengua. a una estructuración en principio unitaria. Sólo cuando el espíritu de un pueblo adopta un nuevo principio unitario. debe juntarlos en una unidad. en lugar de una fuerza decreciente.ser enlazados en una unidad. y esta unidad sólo puede ser una unidad individual. adecuada al camino ya recorrido» (págs. 5. según Humboldt. precisamente. una nueva concepción. 644). ni la mutua comprensión. y una nación debe acoger en una forma nueva los elementos [lingüísticos] modificados o nuevos.1. 548·549). Est'<l es. en la medida en que la necesaria individualización del mismo lo permite. pues. Esta concepción de la tipología lingüística. cuyo poder está siempre en relación inversa a la fuerza con que actúa dicho principio. y si im· pregna con fuerza íntegra y no disminuida toda la lengua. No puede dudarse de la existencia de un principio tal en toda lengua.164 Tradición y novedad originariamente la dirección del desarrollo y la influencia del material ya producido. a nuestro entender. Si este principio se aproxima al principio general por el que se forma lo lingüístico. los innumerables detalles que el uso del lenguaje hace necesarios deben -si se trata de hablar con ellos. aun involuntariamente y sin tener plena conciencia de ello. y sólo cuando esta estructuración unitaria cambia como tal. un pueblo. que. sólo si ha experimentado trastornos tales que hayan llegado a afectar profundamente a su lengua» (pág. Pero esa unidad sólo puede ser la de un principio que predomina de modo exclusivo. los hechos particulares de una lengua corresponden. ya que la lengua hunde sus raÍCes en todas las fibras del espíritu humano. lo que habría que suponer si se pudiera llegar hasta la primera elaboración de una lengua.3. en el individuo. ya que sin esta operación no serían posibles ni el pensamiento por medio del lenguaje. entonces ésta recorrerá todos los estadios de su desarrollo de manera tal que. hace explícita la intuición que está en la .

tres «posibles formas de las lenguas»: la forma flexiva. págs. Todas las lenguas llevan en sí una. que prescinde de formas gramaticales-. la forma aglutinante y la forma incorporante. «Georg von der Gabelentz et la linguistique synchronique. págs. También nuestra propia tipología lingüística (aplicada. en Linguistic Studies Presented to André Martinet. de estructuración lingüística.1. 1967). Humboldt se refiere sólo muy brevemente. y en sí mismos coherentes. en efecto. Pues aun en el caso de las lenguas románicas. 236-237. por ahora. la unidad de principio Humboldt la supone de manera apodíctica más bien que mostrarla concretamente. y en este mismo tomo. 269-281. Si se deja de lado el chino. . 5. nuestro artículo .. Se trata de la posibilidad de establecer tipos ideales. en Actas del XI Congreso Internacional de Lingüística y Filología románicas. o más de una. 95..Tipología lingüística de W. Sincronía. Tampoco más tarde se adopta esta concepción en su forma auténtica y originaria. tres tipos de procedimientos lingüísticos. a las lenguas románicas) está orientada en el mismo sentido. von Humboldt 165 base de la tipología lingüística desde sus comienzos. Humboldt distingue. pág. pero también en el caso de Gabelentz. E. Sólo en Georg von der Gabelentz volvemos a encontrar esta misma concepción de la tipología (aunque sin referencia a Humboldt). Pero éstas son para él sólo formas abstractas que concretamente pueden aparecer en las lenguas combinadas en proporción variada: "Con respecto a los modos de formar la oración -y dejando ahora de lado el chino.2. y la valoración de sus ventajas relativas depende de cómo hayan 13 Cf. diacronía y tipología". Coseriu. A la segunda dirección de una posible tipología lingüística. hemos distinguido más arriba tres formas lingüísticas posibles: la flexiva. 1968. cf. pero prácticamente no la aplica a casos concretos y no la demuestra en el nivel de los hechos lingüísticos como tales. Madrid. I (= Word 23. Humboldt la afirma claramente varias veces. ya que casi toda la lingüística sigue otros caminos que los señalados por Humboldt. 1. de estas formas. la aglutinante y la incorporante. ella permanece sin aplicación concreta 13. .

Sólo en nuestros días. para él. Esta propiedad concierne tanto a las relaciones entre las palabras en la cadena hablada. la segunda. la flexión. precisamente.0 soul!asném stavu typologie».2. puesto que Skalicka entiende el tipo lingüístico.1. de imperfectas» (págs. 5. una aspiración hacia una forma ideal y perfecta de la estructuración lingüística. sino como tipo ideal y abstracto de estructuración lingüística. Es lo que Humboldt señala y afirma varias veces en Sprachbau y en dos ocasiones estudia detenidamente. siendo una de estas maneras.3. hay también una forma ideal de la lengua en general o. En la tipología tradicional y corriente. Skalicka parace orientarse en este sentido. como a una 14 Cf. en relación con la articulación de la oración (o el modo de articularse la palabra en la oración) (§ 29 a). 19 (1958). 5. Esta distinción entre las formas abstractas posibles y las formas lingüísticas concretas y realmente existentes supongo que contribuirá. no como clase de lenguas. págs. como «conjunto de conexiones privilegiadas» entre los procedimientos gramaticales 14.3. En lo que concierne a lo primero. mejor dicho. 5. especialmente su fundamental y aclaratorio artículo . de cuál sea el principio de esta adopción o combinación. según Humboldt.2. Pero. en cambio. 224-232. Tampoco esta idea llegó a tener desarrollo en el siglo XIX. Esta forma ideal es.166 Tradición y novedad acogido esas formas abstractas en su forma concreta o. pero que puede expresarse de distintas maneras. . se trata de una misma propiedad de las lenguas. a disminuir la extrañeza producida por el hecho de que luego ciertas lenguas se destacan como las únicas auténticas. como me place pensar. una lengua en la que predomine una de las formas abstractas de Humboldt se asigna simplemente a la clase correspondiente. más bien. en relación con la constitución de la palabra (§ 26). precisamente.0. la flexión. 653-654). mientras que las demás se califican. en dos sentidos diferentes: la primera vez. la tipología lingüística expuesta y fundamentada en toda una serie de trabajos por V. en Slovo a slovesnost. por lo mismo.

precisamente. Además. «aglutinación»] o como Anbildung [«aumento orgánico» ]. según Humboldt. también se señale la Andeutung. Como muy bien lo ha observado Steinthal. a la expresión de estas dos funciones en la palabra misma y. para Humboldt. el punto central de la estructuración lingüística: «La propiedad de las lenguas que aquí actúa como estímulo o como freno es la que suele sobreentenderse como ímpUcita cuando se habla de aislamiento de las palabras. El «aumento externo» puede. por un lado. Ella es el eje en tomo al cual gira la perfección del organismo lingüístico» (pág. y tampoco permite ninguna modificación en su interíor. Para ello habría dos posibilidades: a) aislamiento. aparecer como Anfügung [«adjunción». lo que aquí puede hacerse es sólo . en efecto. La propiedad aludida concierne. se mantenga la unidad de la palabra como designación del concepto y. y es. pues. 489). es decir. (pág. sin la posibilidad de un aumento externo.. sino sólo de procedimientos lingüísticos 15. Los dos modos son imposibles ahí donde la lengua mantiene rígidamente todas las palabras en su forma radical. y b) la de incluir el concepto en una categoría determinada del pensar o del hablar (Andeutung [aquí. ya sea por modificación o por «aumento externo»: «La palabra sólo puede modificarse de dos modos: por modificación interna o por aumento externo. aproximadamente. La palabra tiene. una doble función básica: a) la de designar un concepto (Bezeichnung). y b) expresión de la Andeutung. la aglutinación representa para Huml5 «Aquí no se encuentra todavía nada en absoluto que pertenezca a una clasificación de las lenguas. «determinación»]). von Humboldt 167 parte de la formación de las palabras.Tipología lingüística de W. a su vez. ninguna expresión material de la Andeutung (caso que Humboldt no trata en lo sucesivo. no se trata de la clasificación de las lenguas. flexión y aglutinación. de manera que. por otro lado. 492).

42).. a menudo es imposible decidir en qué medida el sentido por la flexión participa en lo que se presenta aparentemente como sufijo. de todas. pág. Aquí se trata de una propiedad de las lenguas . Por otra parte... en Entstehen. 500) 16. 35. De hecho. la tendencia a la flexión» (pág. Schlegel no lo conocen todavía. ¿son realmente ajenos a Humboldt estos términos y los correspondientes conceptos? Yo encuentro Agglutination por primera vez en Humboldt mismo. por tanto. en sentido amplio. y Steinthal.. Humboldt distingue otra vez tres preparar una tal clasificación. pág. en efecto. También el término lsolierung parece encontrarse por primera vez en Humboldt. 191. de categorías y formas gramaticales que H(umboldt) estudia casi siempre conjuntamente» (Steinthal. y A.3. en determinados puntos. . no sólo de algunas. a la articulación de la oración). Pues toda esta nomenclatura -flexión y aglutinación.: «que suele sobreentenderse. 386-387. ya que F. ninguna lengua es completamente aglutinante y.168 Tradición y novedad boldt sólo el primer paso hacia la flexión en sentido estricto (aumento orgánico y modificación interna). Se trata. esos términos aparecen sólo pocas veces y casi siempre entre paréntesis». y. a la que ninguna lengua puede sustraerse y que de la mejor manera se realiza por medio de la aglutinación. en cierto modo. que fue Humboldt quien acuñó el término Agglutination. Si. En lo que concierne a lo segundo (es decir. en casos particulares. Y W. escribe: ase añade únicamente un punto de vista ajeno. en 5.. Ahora bien. 16 Humboldt utiliza los términos Isolierung.. en Ober das Entstehen der grammatischen Formen. aunque entre paréntesis (por «Anfügung bedeutsamer Silben». propia y originariamente. Flexion y Agglutination como si le fueran ajenos (cf. no rechazan la fusión de manera estricta. flexión y aglutinación»). Streitberg escribe expresamente en IIF.. W. cuando se habla de aislamiento de las palabras.1.. Es una propiedad que se manifiesta en una operación. en todas las lenguas que manifiestan una tendencia a la fusión de sonidos o que. página 387).2. en efecto. págs. «adjunción de sílabas provistas de significado». debió nacer poco antes de 1822.3. con todo.y la concepción que con ella se relaciona no son en absoluto de Humboldt. Humboldt observa expresamente: «De acuerdo con mi experiencia. ... . por lo menos. se advierte. de la unión del concepto con sus relaciones generales. en si mismo y en el habla . 5. este término no fue acuñado por Humboldt. sino con mucho de la mayoría de ellas.

una supremacía de la oración (incorporación) o un equilibrio entre unidad de la oración y unidad de la palabra (flexión). Dicho de otra forma: en la articulación de la oración puede haber una supremacía de la palabra (aislamiento). más o menos marcadas. 535). «trenzar»] las relaciones de la palabra con la oración ya en la unidad misma de la palabra (<<flexión»). clasificaciones de las lenguas. en el tercer procedimiento. de todos modos. sino realmente como una palabra única» (págs. b) flexión. por ejemplo. Esto. El primero consiste en verflechten [«tejer». Al contrario. advierte expresamente lo siguiente: «En la mayoría de las lenguas podemos encontrar huellas aisladas. no se construye progresivamente a partir de sus partes. toda la estructura de la lengua» (pág. la palabra radical queda sin alterar y la estructuración de la unidad de la oración se realiza por «medios no fónicos. también autónomas» «<aislamiento») (pág. el método mismo orienta. Finalmente. por consiguiente. la unidad de la oración está dada para la comprensión por el hecho de que se la trata «con todas sus partes necesarias. para cuya ilustración aduce varios ejemplos del «mejicano» (azteca) (págs. con criterios como: 1. con más o menos coherencia. 529). corno. En el segundo. sino que se da de una vez como forma acuñada en unidad» (pág. A) separación de palabra y oración: a) aislamiento. no como un conjunto compuesto de palabras. el orden de las palabras. 528-529): «La oración [en este procedimiento] no se estructura. A este tercer procedimiento le da Humboldt el nombre de Einverleibung [<<incorporación»] (pág. 528). Pero allí donde uno de ellos predomina decididamente y se convierte en el punto central del organismo. 532) Y habla. 531-534). de un «método incorporativo» (Einverleibungsmethode). de los tres métodos. o bien: 11. o por palabras especiales. B) ninguna separación de palabra y oración (incorporación). evidentemente. También esto pennitiría. von Humboldt 169 procedimientos. no es para Humboldt un criterio para la clasificación de las lenguas. A) articulación .Tipología lingüística de W.

a saber. la lengua mejicana» (págs. Las otras presentan una forma divergente en la que coinciden dos cosas: falta de po- . B) articulación de la oración expresada por medios materiales: a) flexión. entre lenguas «regulares» y (<no regulares».4. No habla de clases de lenguas. y lenguas que no pueden gloriarse de tal ventaja. entre lenguas más perfectas y menos perfectas «(más imperfectas»). Más adelante (§ 35) combina Humboldt los dos puntos de vista -el de la constitución de la palabra y el de la articulación de la oración. el chino y . a partir de un principio puro. entendiendo por «regularidad» la adaptación a la 'ley de formación de la lengua en general': «Dentro de la infinita variedad de las lenguas existentes y desaparecidas. En relación con la flexión. Humboldt no recorre este camino. se pueden aducir el sánscrito. Schlegel.3. Humboldt distingue. 5. flexión. y sólo aduce ejemplos del predominar de uno u otro de estos «métodos»: «Como ejemplos del más fuerte predominio de cada uno de los mismos [métodos].2. con todo.3. en cierto sentido.1. podemos comprobar una diferencia que es de importancia decisiva para el desarrollo progresivo del género humano.170 Tradición y novedad (<no fónica» de la oración (aislamiento). sino. métodos o procedimientos. b) incorporación. la diferencia entre lenguas que se han desarrollado. 5. se acerca mucho a la clasificación de Adelung y a la de F. a una partición de las lenguas que. aglutinación e incorporación (cf.).3.. el comienzo del pasaje citado en 5. 529-530).1. con libertad ordenada. Sin embargo.y habla de cuatro procedimientos para formar oraciones: aislamiento (al que no menciona expresamente). Humboldt llega. aunque en Humboldt no se trate propiamente de una clasificación.. de Methoden o Verfahren. en efecto. repetidamente. Las primeras son los frutos logrados del impulso lingüístico que en el género humano se manifiesta exuberante en varias direcciones. enérgica y consecuentemente.

en cambio.. por su naturaleza. en efecto.. o no deja --<:omo en chino. en el hablar. en su pureza. Puesto que toma todo elemento del hablar en su doble valor.2. el principio de la estructuración del lenguaje. Pues..que . los elementos de su relación con éste. la articulación y la simbolización. mediante formas fónicas ajustadas a ello. siendo el único que otorga a la palabra auténtica estabilidad interna. unilateral» (pág. 550). en su significado objetivo y en su relación subjetiva con el pensamiento y el lenguaje. en el aislamiento. Su criterio es el del paralelismo entre el pensar y el hablar: la expresión por flexión sería la que correspondería mejor al pensamiento. Humboldt considera. la debilidad del impulso creador de lenguaje. no puede siquiera separar.4. y.Tipología lingüística de W. a su más alto grado» (pág. mientras aquellas lenguas se esfuerzan penosamente por juntar lo individual y separado en la oración o por presentar a ésta como unidad instantánea. y que. como el «método» que corresponde a este principio. al mismo tiempo. brotado de la intuición del lenguaje. ante el espíritu y ante el oído. sentido lingüístico y una conexión. 5. ni en la incorporación. este método eleva la esencia originaria de la lengua. este método marca de manera inmediata todo elemento de acuerdo con la correspondiente disposición de las ideas y. 551). donde el proceso del pensamiento no se expresaría en su integridad. en la misma jerarquía. donde la palabra como designación del concepto desaparecería en la oración: «Si he logrado describir el método flexivo en todo su alcance. Las relaciones propias del pensamiento se manifestarían también fónicamente en el método flexional. «Comparado con el procedimiento incorporativo y con el de la mera afijación. von Humboldt 171 tencia del.. es decir. separa con seguridad las partes de la oración de acuerdo con el enlace necesario de las ideas. el método flexivo se revela como un principio genial. precisamente. la flexión como el principio mismo del lenguaje.3. mejor dicho. y puesto que designa esta dualidad de acuerdo con su peso relativo. no así. En cambio. sin auténtica unidad de la palabra. se habrá hecho evidente que se trata del solo método que guarda en sí.

no permite que impere solo y librementeD (página 552). en ninguna lengua de manera cabal: «La cumbre. o según el grado de desviación con respecto a la «forma propiamente regular».» En este sentido habría. lo que Humboldt entiende hacer. según Humboldt. Al mismo tiempo. 655). la flexiva es la única que puede llamarse correcta» (pág. en esto. indoeuropeas) (pág.. Cf. Así. Pero la flexión no se realiza. sería posible caracterizar las lenguas según el grado de realización de esta «aspiración» o tendencia a la flexión. permanece en una caracterización negativa de esta lengua. reconoce al chino ciertas ventajas. «Pues difícilmente podría negarse que. como sus predecesores. En consecuencia. por ej. la investigación científica y la elocuencia» (página 656). . por ejemplo. en el sánscrito más que en el chino. en efecto. que recuerda las consideraciones de Adelung: -aun los defensores más decididos de esta lengua difícilmente podrían afirmar que ella orienta la actividad del espíritu hacia el verdadero centro del que surgen espontáneamente la poesía y la filosofía. Y es. a pesar de ello. o bien -como ocurre en las lenguas que siguen exclusivamente un método incorporativo. una diferencia de grado entre las lenguas semíticas y las «sanscríticas» (es decir. quisiera relacionar la caracterización de las lenguas con la de las demás facultades espirituales de los pueblos correspondientes. entre las [formas] abstractas [de las lenguas]. en el griego más que en el árabe» (pág.. 654). pero.172 Tradición y novedad el método flexivo se transforme en sonido. además: «Difícilmente podría ser negado por investigadores imparciales que esta estructura se da en ciertas lenguas en medida mayor que en otras. 551). quizás no la haya alcanzado ninguna de las lenguas existentes.

mientras que el segundo tiende a manüestar en lo fónico esta forma hasta en sus más finos matices» (pág. pues. . sin embargo. como para F. 672). por lo tanto. o bien reúnen en sí ambas desventajas» (ibid. el esquema siguiente: ~--------------x----------------~ Chino Sánscrito Todas las demás lenguas se situarían entre los dos puntos extremos del chino y del sánscrito. J. el principio de ordenación de todas las lenguas. el chino y el sánscrito se encuentran en la máxima oposición. en un primer sentido.polos opuestos de la estructuración gramatical: «De todas las lenguas conocidas.3. von Humboldt 173 Como para F.3. Así. También para Humboldt. aunque Humboldt no admite límites tajantes entre las lenguas con afijos y las lenguas flexivas. De aquí que las lengl1as comprendidas en este dominio no puedan ser abarcadas en su totalidad y clasificadas de acuerdo con sus principios.Tipología lingüística de W. Schlegel. «o bien reducen la unidad de la palabra o la libertad de combinar las ideas. Schlegel. la flexión llega a ser para Humboldt. advertir que estas lenguas. 5. pues el primero remite a la labor del espíritu toda forma lingüística gramatical. Por lo tanto. Se podría. el chino y el sánscrito representan -en cuanto al grado de realización del principio de la forma. vale para Humboldt. para la ordenación de todas las lenguas.4. no clasificables: «Los caminos que se apartan de la senda trazada por la necesidad puramente regular pueden ser de infinita diversidad. a lo sumo se las puede agrupar según ciertas similitudes en los aspectos principales de su estructura» (pág. 658). las «lenguas menos perfectas» son también para Humboldt muy diversas y.

Sólo que hay que cuidarse muy bien de delinear un esquema general para la formación gradual y progresiva de las lenguas y de juzgar a partir de tal esquema los hechos particulares. y concluye que. lo que dice Kuznecov. pág. pág. Cf. a pesar del indudable idealismo de Humboldt. la siguiente. las diversidades de las lenguas se nos presentan.. con respecto al desarrollo de la estructura gramatical.. ya no superado en lo sucesivo.. y el escalón más alto. En las lenguas. la misma sucesión que encontramos en Humboldt. Pero Humboldt hace notar que la formación lingüística más perfecta no debe necesariamente ser también la más tardía. desde este punto de vista. Entstehen. el tipo aislante. Schleicher . 41.174 Tradición y novedad Esto. en la formación de las lenguas. según Humboldt.. interpretarse en sentido glotogónico. En este sentido. pág. carece de todo fundamento. Die morphologische Klassifikation. . la etapa más primitiva es. la más adelantada en su desarrollo] (página 676). 31: «Puesto que aquí se habla de la formación progresiva de la gramática. la acción del tiempo está asociada en todas partes a la acción de lo específico nacional. la lengua más perfectamente formada no es para Humboldt el sánscrito. representado de la manera más ideal por las antiguas lenguas literarias indoeuropeas. presenta. según Humboldt. A.» Además. por lo tanto. como grados de su progreso. el chino sería «la lengua más antigua [es decir. se admitiera un «elevarse gradual hacia una forma cada vez más perfecta». la más joven» [es decir. sin embargo. en primer lugar. Resulta asombroso todo lo que se «encuentra» en Humboldt cuando no se le lee. en cierto sentido. 17 No es cierto.los tipos fundamentales de estructura gramatical como etapas de un desarrollo unitario. Si. desde el punto de vista histórico. detenida en una fase más primitiva] y el sánscrito. también Entstehen. 676-677) 17.. pero lo cierto es que en Humboldt no encontramos esta sucesión. y lo que caracteriza las lenguas de las toscas hordas de América y del norte de Asia no debe por ello haber pertenecido necesariamente también a las tribus primitivas de la India y de Grecia.» Esto. que se empeñaba en entender el desarrollo de las lenguas como un reflejo del desarrollo del espíritu de los pueblos. Una vía de desarrollo perfectamente uniforme y como prescrita por la naturaleza no puede asignarse ni a la lengua de una misma nación ni a las que han pasado de una nación a otra. nada puede decirse a este respecto (págs. consideraba -de acuerdo con la concepción general que caracterizaba la filosofía idealista alemana de la época. no debe. por el sánscrito . cf. 49. lo constituye el tipo flexivo. el tipo aglutinante.. Lettre a Rémusat. 39: "Pero ya Humboldt. pág. sino el griego.

que la langue chinoise se place absolument a l'égal et au rang des langues classiques. Pues. 4748: «On pourrait. confondre la langue chinoise avec ces langues imparfaites de nations qui n'ont jamais atteint un grand développement dans leurs facultés intellectuelles. par la netteté et la pureté qu'elle met dans l'application de son systeme grammatica1. desde el punto de vista de la coherencia del sistema gramatical. ou s'arretent a moitié chemin. ou manquent le but qu'elles se proposent. tandis que les langues des peuples barbares dont je viens de parler. mais opposé. par la conséquence et la régularité avec lesquelles elle fait valoir le systeme qu'elle a adopté. a primera vista. también Lettre a Rémusat. una tendencia muy apreciable-. Todo esto concierne a la «perfección» fáctica. une erreur extremement grave. mais ce serait. selon mon opinion. Toutes ces langues péchent a la fois par I'absence et par la rédondance inutile des formes grammaticales. lleva hasta sus últimas consecuencias su principio fundamental» (pág. precisamente por el hecho de prescindir de manera consecuente de la flexión: «De acuerdo con lo dicho. La langue chinoise difiere de toutes ces langues imparfaites. sin alcanzar su objetivo. aun revelando tendencia a la misma -y. material. c'est-a-dire. en primer término. correspondiente al grado de realización de la flexión. no puede negarse la gran consecuencia de su estructura. Todas las demás lenguas carentes de flexión. mais avec un systeme non pas seulement différent.3. au contraire. a veces. 673) 18. pues. al abandonar por completo esta vía.4. de acuerdo con la coherencia del sistema gramatical tendríamos el esquema siguiente (con las lenguas «menos perfectas» en el medio): _o(!----------x Chino ---------~)O~ Sánscrito 18 Cf. autant que la nature générale des langues le permet. ou chez lesquelles ce développement n'a pas agi puissamment sur la langue. por lo tanto. el chino. El chino. también el chino ostentaría «perfección». debería considerarse corno la lengua que más se aleja de las exigencias naturales de las lenguas en general y. en cambio. des plus parfaites parmi celles que nous connaissons. e'est. quedan a medio camino.» .4.Tipología lingüística de W. En cambio. Así. págs. von Humboldt 175 5. como la más imperfecta de todas. Pero esta opinión queda anulada si se lo considera más atentamente. d'apres cette description.

por lo tanto. Aun las lenguas incorporantes. Tendríamos. se hallan en esta condición. Schlegel. por un lado. y las lenguas semíticas e indoeuropeas. por su marcada orientación hacia la flexión. estas lenguas. donde las palabras quedan privadas de toda expresión de sus relaciones gramaticales. todas las demás lenguas las coloca entre estos dos extremos: «De este modo. cuando ésta resulta insuficiente. 676). deben atribuirse a la misma clase que las sanscríticas [indoeuropeas]. sino sólo en lo que concierne a la coherencia interna y a la realización cabal de los sistemas correspondientes. como una primera clasificación de las lenguas. nuestro autor agrupa las lenguas semíticas con las indoeuropeas. no en cuanto a su adecuación al desarrollo del espíritu. o bien a la adjunción rígida de los elementos fónicos que expresan esas relaciones. Las lenguas semíticas no pueden considerarse como situadas entre estos dos extremos. polos semejantes. pues ellas se acercan. como la de las «lenguas por afijos» para F. tan diferentes entre sí. sólo una clase negativa. esas lenguas deben usar partículas que pueden ser aglutinadas o permanecer separadas» (pág. todas las demás lenguas pueden considerarse como situadas en el espacio intermedio. en Humboldt. por el otro) y una clase inter- . tres «clases» de lenguas: dos clases caracterizadas positivamente (el chino. esto constituye la base de lo que puede considerarse. como la mejicana. Desde este punto de vista. Por lo demás. ya que la incorporación no puede expresar todas las relaciones y.176 Tradición y novedad Ahora bien. sin características positivas comunes: "Pero fuera de estas propiedades negativas -la de no prescindir por completo de la designación gramatical y la de no poseer flexión-. el chino y el sánscrito constituyen dos polos fijos entre todas las lenguas conocidas. la clase intermedia es para Humboldt. En cambio. o bien al sistema del chino. entre esos extremos. y de ahí que sólo de una manera muy imprecisa puedan ser incluidas en una misma clase» (ibid. no tienen nada en común.).

5. la interpretación. Ahora bien.3. dont par conséquent la structure grarnmaticale est dé· 19 Cf. et peut~tre d'autres encore sur lesquelles je ne voudrais rien préjuger ici. les langues qui ont une affinité évidente avec elle. el propio Humboldt la presenta como «pllrtición» (Einteilung) de las lenguas y. 59: «Between Sanskrit and Chinese. La langue chinoise renonce a la distinction précise et minutieuse des catégories granunaticales. Language. a avoir de véritables formes grammati· cales. dans la formation de leurs phrases. como semejante a la de A. The structural diversities of human languages are so great that they make one despair of a fully comprehensive classification . a la que pertenecerían también las llamadas lenguas «incorporantes». each of them perfect in the consistent following one principIe. delimitada sólo negativamente 19. por él mismo expuesta en la Lettre a Rémusat. de «una partición de todas las lenguas. mais n'en marquent qu'imparfaitement les rapo ports. esta ordenación de las lenguas según la coherencia de su sistema gramatical. établissent la distinction des catégories grammaticaIes cornme base unique de leur grammaire. et n'atteignent pas ce but.4. et donne aux périodes une structure a laquelle ce sys· teme est applicable.Tipología lingüistica de W. range les mots des phrases d'apres 1'0rdre moins restreint de la détermination des idées. But the languages caIled agglutinative have nothing in como mon except just the negative trait that they are neither isolating nor flexional... poursui· vent cette distinction jusque dans leurs dernieres ramifications. Y en este escrito encontramos lo siguiente: "Si 1'0n regarde ces langues du point de vue d'ou nous partons ici. as the two opposed poles of linguistic structure. Schlegel. de estas ideas en O. qui distinguent les catégories grammaticales. casi enteramente exacta. von Humboldt 177 media. W. En Verschiedenheiten. habla. et s'abandonnent. a tout l'essor que ce guide síir et fidele leur permet de prendre. 317. en efecto. 11 reste apres cela un certain nombre de langues qui ten· dent pour ainsi dire. on en trouvera de trois genres différens. al mismo tiempo.• I'RADICI6N y NOVEDAD. 5. - 12 . pág. por lo demás muy similar a la de Schlege1». Jespersen. pág. La langue samscrite. we may place all the remaining laDguages.

flexivas] y las lenguas de afijación. W.) 20. en la Lettre a Rémusat: «11 existe cependent. la adjunción de sflabas significativas sigue siendo la manera más importante y más frecuente para la construcción de formas gramaticales. a Se trata. no admite ningún límite tajante entre las lenguas flexivas y las lenguas de afijos. pues. ou l'un et l'autre la fois» (págs. En este aspecto. une différence tres-marquée. lo siguiente: «El creador de esas denominaciones. Cf. págs. de una partición prácticamente idéntica a la presentada en Sprachbau. sous ce point de vue. 48-49). y esto vale aún más para las lenguas sintéticas [es decir.. que sabe penetrar en la más fina matización de las ideas. Ces dernieres admettent . por lo demás. 4. sonidos que. un juicio que coincide con los argumentos con los que Humboldt rechaza la clasificación de F. pues sería un grave error pensar que en las primeras cada forma se descompone de inmediato y exclusivamente en elementos reconocibles como tales. los términos «analítico» y «sintético» (y los correspondientes conceptos). puis-qu'elles se rapprochent plus ou moins de ceBes qui ont des formes grammaticales accomplies. Humboldt valora el chino de otro modo que A. W.. por otro lado. entre ces langues elles-memes. podrían muy bien considerarse como elementos flexivos» (pág. También en esas lenguas hay diferencias entre las formas que se fundan en sendos sonidos. ou vicieuse. sólo de circunlocuciones que señalan tanto las diferencias como lo impreciso de las líneas divisorias» (Verschiedenheiten. sin embargo. lo siguiente: «Así.2. observa que entre las lenguas sintéticas y las analíticas no es posible trazar una línea de separación nítida. sin pensar en la aglutinación. Al discutir y rechazar. Esto último representa. Schlegel (cf. Por esta razón. asimismo. considero como dañinos los términos que impliquen separaciones tajantes y me he servido. las lenguas toscas no se distinguen de las lenguas más adelantadas en su desarrollo. Humboldt escribe. Schlegel.1.Tradición y novedad 178 fectueuse. pues. Esta partición. evidentemente. en efecto. Schlegel y.. esta vez expresamente. por un lado. Pues. 20 Ya en Entstehen encontramos. 47). sólo desde el punto de vista material (en cuanto tripartición) es similar a la de A. 317-318).

pues. Ce n'est souvent que ce plus ou ce moins qui peut décider du jugement qu'on doit en porter" (págs. 5. Mas no acepta ni la clasificación de Adelung ni la de F. no considera esa partición como una clasificación en el sentido estricto de la palabra. ya que sostiene (aunque con muy otro fundamento) la idea de una perfección ideal de las lenguas e identifica la perfección con la flexión.4. sino que pertenecen simplemente a la clase intermedia.7.1. W. Pero de ninguna manera cabe hablar de una ampliación por parte de Humboldt de esta tripartición. la segunda cita en 5. W. de una «clasificación» similar a la clasificación tripartita de Schlegel.6. sí se puede hablar. cf. Schlegel. pues para él las lenguas incorporan tes no constituyen una clase separada. en cierto sentido. Así. Observations. en contra de la clasificación como tal (d. que establece en razón de la expresión de la función verbal. precisamente. naturalmente.3. con las limitaciones que se han indicado 21. 21 Y prescindiendo de que A. en el caso de Humboldt. pues a continuación habla a este respecto de «grados» o «escalones» (Stufen) y relaciona. 86.2.Tipología lingüística de W. von Humboldt 179 5. Humboldt permanece. sin embargo.4. Sólo con esto Humboldt se acerca a una clasificación admisible.4. a pesar de todo.). al rechazar la presunta clase humboldtiana de las lenguas incorporantes (d. Schlegel-. Schleicher. de sorte qu'il serait impossible de tirer une ligne de démarcation fixe et stable entre elles et les langues dont je parle a présent. Humboldt se manifiesta. pág. 2. Schlegel no llega a decidirse respecto a la clasificaci6n de las lenguas semíticas. con estos «grados» otras «clases». sin embargo.clases» (d. Inmediatamente después de la partición de las lenguas desde el punto de vista de su coherencia gramatical. también dentro del marco de su concepción general del lenguaje.3. delimitada sólo negativamente: A. Schlegel. parece que no piensa propiamente en «clases».). . également des différences. 4. habría podido invocar para ello al mismo Humboldt. Humboldt habla en este contexto dos veces de (. En cambio -aunque. no de una «adopción» de la clasificación tripartita de A.4. al parecer. dentro del ámbito ideológico de Adelung y F.1. 49-50).3.). Ello significa que.

según Steinthal. Y en Charakteristik der hauptsi:i. que marcan el verbo mediante pronombres aglutinados t ) el malayo . 3. etc. pág. Esta clasificación sería. como sigue: A) lenguas más imperfectas B) lenguas más perfectas a) lenguas de partículas. entre nombre y verbo. siamés.chlichsten Typen des Sprachbaues. mongol. birmano. manchú. b) el indoeuropeo. Aquí se pueden constituir dos subclases: a) Lenguas que no dotan al verbo de ninguna expresión característica (por ejemplo.polinesio. precisamente. la siguiente: «1. birmano. en gran parte. que no diferencian. 2. el egipcio). pág.» En Die Classification der Sprachen. ) l~s lenguas ame· ncanas aislantes b) flexivas ~ el chino el semítico a) 13) el indoeuropeo Pero ambas clasificaciones son. con verbo carente de expresión caracterizada b) lenguas pronominales.8. 70. las lenguas de las islas del Mar del Sur. en sentido estricto. una mera construcción de Steinthal. Lenguas de partículas. b) lenguas con afijos pronominales (las lenguas americanas. El chino. Las lenguas propiamente flexivas: a) el semítico. 52.180 Tradición y novedad 5. que combina los «grados» de Humboldt . así I como la mayor parte de las demás lenguas malayas del Archipiélago occidental).4. 625. con gramática no fónica. pág. este cuadro sinóptico de Steinthal aparece algo modificado.3.

MüIler. se encuentran diferencias por las cuales parecen constituirse realmente varias clases. en cambio.Tipología lingüística de W. Tagliavini. En esta página (en la edición utilizada por nosotros: pág.. 1. Grundriss. Charakteristik. Humboldt aplica este criterio sólo a su ((escalón» intermedio y delimitado negativamente. lo interpreta todo a su manera. 1. reproduce el mismo cuadro sinóptico de Steinthal. 5. . por supuesto. mientras que otras. en Humboldt las cosas se presentan de modo bastante diferente. además. «lo hacen al menos por medio de los pronombres añadidos al verbo en forma abreviada y modificada» (págs. pero hace notar expresamente que la clasificación de Humboldt fue reconstruida en esta forma por Steinthal sobre la base de las observaciones contenidas en la Introducción a la lengua kawi.3.. 680-681). e incluso cita. En realidad. reproduce la construcción de Steinthal. evidentemente también según Steinthal. 132. tampoco aparece en todo el resto de la obra. en la caracterización material de la función verbal] se distinguen ciertas lenguas que. pág. de la p o s i b i l id a d de establecer clases de lenguas. de acuerdo con la totalidad de su formación. la página de Sprachbau (CCCXLVlI) en la que se encontraría tal clasificación de Humboldt. como. y en especial a las (denguas de partículas». F. pág. también entre las lenguas no emparentadas genéticamente y en ciertos puntos que más se relacionan con la orientación del espíritu.4. 680) Humboldt habla. 81. en efecto.9. Con respecto a esta particularidad [es decir. Por otra parte. Introduzione. y sólo para este fin recurre al criterio de la función verbal: . Y únicamente en relación a estas lenguas advierte que algunas de ellas «no dotan al verbo de ninguna expresión que caracterice su función propia de nexo oracionah. Sin embargo. pero esta clasificación no aparece ahí. que a menudo no distinguen entre nombre y verbo. de otro modo. von Humboldt 181 con sus «clases» 22 y. 680). yendo mucho más allá de lo efectivamente dicho por Humboldt.. parecen encontrarse en el mismo escalón» (pág. Humboldt no dice tampoco que t o d a s las lenguas del escalón intermedio sean ((lenguas de . pues Humboldt está dispuesto a admitir «clases» sólo para la ulterior partición de las lenguas que corresponden al mismo «grado». 22 C.

y lo hace de una manera muy prudente y sin comprometerse (cf.) y de una tipología «parcialmente caracterizante» (5. a saber: de una tipología lingüística (dntegrah (5. Humboldt sólo presenta un ejemplo de una clasificación posible.2. se obtiene lo siguiente: Chino Otras lenguas I Indoeuropeo Lenguas semíticas Lenguas de partículas I Sin Ilinguna diferencia entre nombre y verbo I «Lenguas pronominales» Es evidente que esto no constituye en absoluto una ((clasificación)) propiamente dicha de las lenguas del mundo. crítica que. en efecto.4. aun una clasificación puramente . 6. Lo dicho por Humboldt en el campo de la tipología lingüística contiene. por lo tanto. Humboldt no ha dado.9.2. A pesar de todo. constituye una importante contribución.1. constituir la base de una clasificación. de una tipología de los modos generales de estructuración lingüística (5.3. pero la clasificación como tal. elementos susceptibles de ser desarrollados en el sentido de varias tipologías.).).Tradición y novedad 182 partículas» o que ignoren la diferencia entre nombre y verbo. no sigue siquiera adelante en la misma dirección (en efecto. Más bien se encuentra en él una crítica radical a la clasificación de las lenguas (4. En consecuencia. pasa a la descripción del birmano). a la distinción entre la tipología propiamente dicha y la clasificación 23. si incluimos este aspecto en su sistema de «grados». por otra parte. «p a r e ce n formar clases diferentes))). en cambio.1. aporta con ello una contribución importante a una tipología lingüística «parciah o «parcialmente caracterizante». Es verdad que hace ciertas concesiones a la tendencia 23 La tipología puede. al mismo tiempo. precisamente. una clasificación de las lenguas como tal. Ahora bien. y.).

flexión e incorporación. Humboldt no ha adoptado como tal la clasificación de A. en tantos aspectos. aglutinantes y.). o sea.3.4.) y. en el fondo. Hovelacque y Pezzi. que entonces se llamaban Max Müller. Schlegel (cf. flexivas. sin embargo.5. La confusión corriente respecto a la tipología lingüística de Humboldt se debe. de 1 e n g u a s aglutinantes. Schleicher fue el Chomsky de su época y tuvo también sus Katz y Fodor. A la tipología lingüística que llegó a hacerse tradicional (lenguas aislantes. Y no solamente no ha establecido una clasificación de las lenguas en cuatro clases. en realidad.Tipología lingüística de W.3. no debe equipararse a la tipología.3. no se encuentra en absoluto. 5. a la propagación de esta confusión ha contribuido también el hecho de que Humboldt no habla sólo de aislamiento. como con tanta frecuencia se háce en lo que hoy se llama tipología lingiiística (y que la mayoría de las veces sólo es gramática constrastiva). flexivas e incorporantes: sobre la base de interpretaciones ulteriores y a partir de concepciones lingüísticas diferentes. se pudo fácilmente tener la impresión de que en Humboldt se encuentra algo que. von Humboldt 183 a la clasificación. una ordenación gradual y una caracterización individual de las lenguas.2. aglutinación.4. tampoco la ha ampliado.4. eventualmente. lenguas incorporantes). 24 Hoy. y todavía hoy no se ha liberado totalmente de todas ellas. Esperemos que no necesite tanto para liberarse del nuevo y mucho más peligroso schIeicherismo. La lingiiística ha necesitado todo un siglo para liberarse de varias tesis arbitrarias de Schleicher. aunque no con propósitos de clasificación. W. sino también. una clasificación de las lenguas en cuatro clases. pero.. muy probablemente. más bien. naturalmente. que. sobre todo a la gran influencia de Schleicher. 6. sino que la ha rechazado expresamente (5. sus Postal y Lees. . Humboldt sólo le ha proporcionado esa terminología. llegó a determinar los caminos de la lingüística posterior 24. apenas si se puede tener una idea exacta del alcance de esta influencia. Pero descriptiva. tan usual en su época. se opone a una clasificación rígida y prefiere. 6. Por otra parte.

también en traducción italiana en: Lingua e Stile. W.184 Tradición y novedad de hecho. VIII. 1972. F. páginas 107-135.no pertenece a Humboldt. 1973. Schlegel en forma ampliada y con terminología de Humboldt. Festschrift Kurt Wais. págs. 235-266. (Beitrage zur vergleichenden Literaturgeschichte. Pott. sino a A. Tübingen.) . esta clasificación cuatripartita -de la que con razón puede decirse que es la clasificación de A.

y de un dominio enteramente diferente. naturalmente). Que intuiciones en este mismo sentido y atisbos de tal interpretación de las relaciones léxicas de contenido se encuentran en los diccionarios de sinónimos y antónimos de todas las épocas (donde. por lo que sé. de la repartición de un contenido léxico continuo entre varios lexemas que se oponen de manera inmediata unos a otros. como una estructura lexemática opositiva. Es . 1964. En cuanto tal. en relación con los conceptos de «oposición» y de «rasgo distintivo» «<Pour une sémantique diachronique structurale». en TLL. un campo léxico se caracteriza por el hecho de que resulta. que contiene mucho más que un mero atisbo o una mera intuición en esta misma dirección. por medio de rasgos distintivos mínimos (rasgos de contenido. Un campo léxico puede definirse como paradigma léxico. En cambio. especialmente págs. 157-158). 1. tales intuiciones y tales atisbos suelen quedar sin desarrollo coherente y no llegan a constituirse en fundamento para un análisis estructural del léxico) es cosa sabida. es decir. Estrasburgo. II. ha quedado desconocido un intento de ya respetable edad.IX PARA LA PREHISTORIA DE LA SEMANTICA ESTRUCTURAL: HEYSE y SU ANALISIS DEL CAMPO LÉXICO SCHALL O. En otro lugar he mostrado que el concepto de «campo léxico» puede y debe ser reinterpretado en sentido estructural. sin embargo.

Y. des Metalles» (págs. des sen Substanz ein durchaus homogenes Continuum ist. . llevar a cabo un análisis estructural. 31·32). den auf den Luftwellen verschwebenden.. nicht die ganze Masse gIeichmassig durchdringende Reibung seiner Theile giebt nur ein Rauschen. von dem nur die Oberflache zuro Erzittern kommt. Das cohlisionslose Wasser. als den entstehenden und das Ohr unmittelbar treffenden Schall. So nennen wir jeden unstetigen. 1m engeren Sinne kann man unterscheiden: S e h a 1 1. para ello. entsprechend dem Schein. en realidad. naturalmente. me parece evidente que. Pero. . W. des Glases. Heyse no se propone.186 Tradición y novedad el intento que me propongo comentar brevemente aquí. He aquí los pasajes más interesantes para nosotros a este respecto: «Der Sprachlaut fallt als eine besondere Species unter den Gattungsbegriff des Schalls. A pesar de ello. . Su propósito es determinar la esencia de los sonidos del lenguaje. Se trata del análisis del campo léxico alemán Schall que se encuentra en K. «Unsere Sprache ist reich an bestimmt unterschiedenen Ausdriicken für die verschiedenen Arten des Schalls. System der Sprachwissenschaft. al intentar determinar más exactamente ciertos conceptos importantes para su sistema lingüístico. al menos para el caso que estudia. parte del uso lingüístico alemán y define una serie de lexemas alemanes. Heyse. Steinthal. Die bloss ausserliche. pub!. pues Heyse murió en 1855. sino que llega a ello más bien indirectamente. dem Ohre wohlgefalligen SchaIl eines durch und durch in sich erzitternden Korpers. L. 1. aunque realizado con otros fines. tuvo la intuición de un campo léxico estructurado. H a 1 1. z. Berlín. ist ohne Klang. 1 La obra apareció póstuma.B. Y que constituye un análisis semántico casi perfectamente estructural. verworrenen SchaIl: G e r a u s ch. im Sichtbaren. 1856 1. no habla de estructura del contenido ni de campo léxico. K 1 a n g hingegen nennen wir den stetigen. entsprechend der HeUe. por H.

sólo aproximadas. por ejemplo. El frotamiento meramente exterior de sus partes. innerlich bestirnmt wird und in VerhaItnis zu andern Klangen tritt. la forma y la grafía de Heyse. que no trasciende de manera uniforme a toda la masa. En especial. Klang al sonido. verworrener Schall. Es decir: «El sonido del lenguaje cae como especie particular bajo el concepto genérico de Schall [«sonido en general»] 2. precisamente. de la que sólo la superficie llega a vibrar. Der Ton entspricht im Sichtbaren der F a r be. aquí. el del vidrio o del metal.Heyse y su análisis del campo léxico «Schall» 187 W i e d e r hall. G e r a u s c h. sofern er qualitativ specificirt. En las palabras alemanas se mantienen..» Y: «Nuestra lengua es rica en términos claramente diferenciados para los distintos tipos de sonidos. . Diesen selbstthatig erzeugten Schall nennen wir L a u t» (pág. der stetige. timbre»]. in sich homogene Schall. llamamos. cuerpo que vibra en todas sus partes y cuya materia es un continuo enteramente homogéneo. 32). entprechend dem Glanz. daher man auch die Nuancen der Farbe F a r b e D t i:i n e zu nennen pflegt . Alle diesse Schall-Arten sind aus leblosen Naturki:irpern mittelst mechanischer Erregung zu erzeugen. constante y agradable al oído.. entsprechend dem Wiederschein oder Reflex der Lichtstrahlen. pues. de un. El agua carente de cohesión. a todo sonido inconstante y confuso lo llamamos Geriiusch [«ruido»]. en cambio. como. pueden distinguirse: 2 Las equivalencias españolas que se dan entre corchetes son. Por consiguiente. produce sólo un Rauschen [«susurro. el correspondiente campo léxico español no está estructurado del mismo modo que el alemán. K 1 a n g. rumor»]... entsp~echend dem Schimmer oder Geflimmer. naturalmente. reine. Man unterscheide davon die dynamische Erzeugung des Schalles als Produkt des thierischen Organismus. den von einem Ki:irper zuriickprallenden. no tiene Klang [«son. unstetiger. Der Schall oder bestimmter der Klang wird zum Ton..

se convierte en Ton [«tono»]. Klang. no es difícil advertir que el segundo apartado de sus consideraciones puede entenderse como una aportación temprana y. pues. por ello se suele llamar también a los matices de color Farbentone [«tonos cromáticos»] . Esta perspicacia metodológica es. por así decir. correspondiente al Schimmer o Geflimmer [«luz tenue. si se especifica cualitativamente. correspondiente. puro. Con ello no pretendo. sino más bien la notable perspicacia metodológica que ella implica.. el Ton corresponde a la Farbe [«colonl]. A este sonido producido espontáneamente lo llamamos Laut. homogéneo. señalar el análisis de Heyse como descripción exacta del campo léxico SchaIl del alemán actual. Geriiusch. sin duda. Este análisis puede. se determina internamente y entra en relación con otros Kliinge. Ahora bien. correspondiente al Wiederschein o Reflex [«reflejo»] de los rayos luminosos. Pero lo que aquí importa no es lo adecuado de la descripción como tal. resplandor»]. Wiederhall. resultar discutible desde el punto de vista del alemán de nuestros días (y posiblemente lo sería también ya en la época de Heyse). centelleo»]. sonido inconstante. lo que vamos a considerar aquí más detenidamente. naturalmente.» 2. Todos estos tipos de sonidos pueden producirse por medio de cuerpos naturales inanimados y de manera mecánica. . el sonido que se mueve flotando por las ondas del aire. ante litteram a la semántica estructural. Hall. correspondiente al Glanz [« brillo. el Klang. en lo visible. El Schall o. al Schein [ «luz»]. más exactamente. el sonido en cuanto se produce y afecta de manera inmediata al oído.. confuso. En lo visible. correspondiente a la Helle [«claridad»]. sonido constante. De estos tipos hay que distinguir la producción dinámica del sonido por el organismo animal. el sonido que vuelve de rebote desde un cuerpo.Tradición y novedad 188 Schall. ¿ qué ha hecho con esto Heyse? En vista de los últimos desarrollos del análisis del contenido léxico.

en el plano de la sustancia semántica y de la determinación usual y. antiguo alemán hlut. J Como «forma» lingüística (en el plano del sistema de la lengua) considero los rasgos distintivos. también en mi Teoría del lenguaje y lingüística general. en especial. en este caso. pertenecen a la norma de la lengua. En el segundo pasaje. por otra parte. págs. págs. en cada caso.Heyse y su análisis del campo léxico «Schall» 189 En el primer pasaje que hemos citado. al escribir. Su otra expresión: «en cuanto se produce y afecta de manera inmediata al oído» puede muy bien considerarse como explicación de «audible». rasgos constantes en la realización de un sistema lingüístico. 1962. Montevideo. a la fa r m a s e m á n tic a 3. Así. evidentemente. permanece Heyse. 1952. Esta vez habla expresamente de las diferencias semánticas que funcionan e n u n a 1 e n g u a -precisamente.el método de la conmutación. En efecto. se propone analizar y oponer los «términos claramente diferenciados» de esta lengua y lo hace identificando. Montevideo. pero más tarde es. eventualmente. ser «materiales» (cf. Madrid. «audible» (rasgo que. pero los rasgos como tales pueden. al mismo tiempo. emparentado con hlosen. reimpreso en Teoría del lenguaje. especialmente. sobre esto mi trabajo Forma y sustancia en los sonidos del lenguaje. 11-113. Heyse excluye expresamente lo diacrónico. Los rasgos no distintivos pueden ser. puede también deducirse de la oposición a lo «visible»). el sonido producido espontáneamente. en una nota. 219-224).» En esta nota aparece también el rasgo semántico común de todo el campo léxico que analiza. 1954. norma y habla. rasgos semáticos distintivos para los lexemas en cuestión. sin embargo. es decir. . por ejemplo. Hay que subrayar asimismo que su planteamiento es puramente sincrónico. como el vidrio o el metal. y con gr. cf. «escuchar». «técnica •• de los conceptos (no de los significados). KAÚ-ElV. pasa al análisis puramente lingüístico y. naturalmente. en parte. aplicando implícitamente -y también ante litteram. a saber. lo siguiente: «En su significación primitiva. Para la distinción entre sistema y norma. mi trabajo Sistema. Laut es todo lo audible. en alemán-. especialmente páginas 66-68. comprueba que el Klang es «agradable al oído» y que se produce por la vibración de un continuo homogéneo.

una explicación del mismo rasgo. la propagación. compuesto de «propagado~~ (rasgo distintivo de Hall) y «reflejado» (rasgo que distingue Widerhall de Hall). me parece. el hecho de que en este caso el sonido se considera como «propagado» (como sonido «que se mueve flotando por las ondas del aire»). «en relación con otros Kliinge»). se trata del sonido «que vuelve de rebote desde un cuerpo». Heyse establece para Laut «producido espontáneamente» (por un organismo. Pero. Para la diferenciación entre Klang y Geriiusch. el rasgo «considerado en sí» (<<no considerado como propagado»). «impuro»). Pero todas estas expresiones parecen ser más bien distintas formulaciones de una misma oposición. «homogéneo» / (sin contrario explícito: evidentemente hay que suponer aquí «heterogéneo». para la pareja Geriiusch-Klang puede adoptarse. Finalmente. el Klang». donde no se considera la propagación. «no homogéneo»). o sea. Heyse adopta como rasgo la «especificación cualitativa_: «si se determina internamente» parece ser. Para Widerhall indica como característico el hecho de que. ya suficientemente caracterizada por «constante» / «inconstante» (o por «homogéneo» / «no homogéneo»). es decir. . sin embargo. probablemente: mediante órganos destinados a ello). Heyse hace notar expresamente que Ton está subordinado a Klang (<<el Schall o. una vez más. «no producido espontáneamente»).190 Tradición y novedad En lo que concierne a los demás rasgos que funcionan en el campo léxico Schall. Hall y Widerhall se oponen a Geriiusch y a Klang. Para Hall. por el hecho de tratarse de sonidos considerados como propagados. «puro~~ / «confuso» (o sea. y «si entra en relación con otros Kliinge» puede interpretarse como la mera condición de la especificación cualitativa. sobre la base del análisis de Heyse. evidente que «vuelve de rebote» ha de considerarse como rasgo complejo. además. propone nuestro autor una serie de rasgos: «constante~~ / «inconstante». lo característico es. mientras que para todo el grupo de los restantes tipos de sonidos adopta el rasgo «producido mecánicamente» (o sea. en este caso. En este caso. en consecuencia. para la diferenciación de Ton. más exactamente. según Heyse.

la siguiente: . reinterpretaremos lo expuesto por nuestro autor en el sentido de un análisis expresamente estructural. el «Ton» no aparece directamente como un tipo de «Schall». está subordinado a «Schall»). más importante aún que lo anterior. su observación de que estos mismos rasgos distintivos funcionan también en otra sección del sistema léxico alemán. sólo admite tácitamente. claro está. en la que. evidentemente. puede ser cuestionable si el paralelismo que Heyse establece entre lo audible y lo visible es correcto en los detalles. 3.es. con respecto a Hall. Para que la coincidencia metodológica entre el análisis de Heyse y la semántica estructural de nuestros días resulte más clara. y en la que «Laut» se opone a todo el grupo de los restantes tipos de sonidos. La organización del campo léxico Schall establecida por Heyse es. desde el punto de vista metodológico. se puede concluir que Heyse analiza el campo léxico Schall por medio de los rasgos siguientes: 1) «audible» (a) 2) «producido espontáneamente» (b) / <<no producido espontáneamente» (. aunque. a su vez. en el campo de lo visible. además. pero. es importante que piense en tal paralelismo. pues. en cierto sentido. precisamente. ASÍ.c) 4) «reflejado» (d). por ejemplo. Naturalmente.b) 3) «propagado» (c) / «no propagado» (.e) 6) «cualificado» (f). 5) «homogéneo» (e) / «no homogéneo» (. Esto le lleva a una estructuración coherente de todo el campo léxico. sino como un tipo de «Klang» (que. respetando escrupulosamente las determinaciones semánticas por él propuestas. lo que equivale a una identificación de correlaciones semánticas.Heyse y su análisis del campo léxico «Schall» 191 lo que en el caso de Widerhall. Importante -y.

en cambio (<<The Structure of a Semantic TheoryJ>. Así. el análisis de Heyse adquiriría la forma siguiente: 4 Tal representación no debe confundirse con la de J. En Katz y Fodor. Widerhall. de asignar diferentes significados a un signifiant.Tradición y novedad 192 SCHALL Gerausch Klang Widerhall Ton (. Postal. sino todo el grupo Hall. A. J. por tanto. Geriiusch. pág. cf. Pero. An Integrated Theory 01 Linguistic Descriptions. en Language. páginas 186 y 190. Mass. Greimas (Sémantique structurale. y que Ton y Widerhall están subordinados. que a Hall se opone la pareja Geriiusch-Klang. el punto de partida lo constituye un signo material (signifiant) y se trata de la estructura de la interpretación de este signifiant: se trata. respectivamente a Klang y a Hall. 33) 4. para el campo considerado. = unidad léxica que falta en la lengua) Por este esquema resulta evidente que. París. Klang y Ton se opone a Laut. 14). no una palabra sola. Katz y P. Cambridge. 39. Fodor. M. En Greimas el punto de partida lo constituye un contenido de campo y se trata del análisis de este contenido sobre la base de las oposiciones lexemáticas existentes en la lengua. Katz Y J. el método de Katz y Fodor equivale a la mera identificación de los signos. aunque para ello se utilicen rasgos semánticos. 1966.. esta . J. también J. pág. en la medida en que el signifiant considerado es polisémico. 1964. puesto que el asignar un significado es simplemente identificar un signo (signe) en su conjunto. En el tipo de representación gráfica propuesto por A. 1963. según Heyse. pues es más bien lo contrario de ésta.

en Foundations 01 Language. también «Vers une sémanllamada «teoría de la estructura semántica» no tiene. en realidad. para la llamada disambiguation: los resultados de un análisis del contenido -que. cf. - 13 . Es sólo una utilización empíricamente condicionada y teóricamente incoherente de ciertos rasgos (dados por el contexto o la situación) para la selección de un contenido determinado. 1966. es decir.Heyse y su análisis del campo léxico «Schall» 193 «audible» SCHALL «producido mecánicamente» / «producido espontáneamente» LAUT «DO considerado como propagado» / «considerado como propagado» HALL «DO homogéneo» / «homogéneo» GERAUSCH KLANG I « reflejado» WIDERHALL I « cualificado» TON y en la representación propuesta por B. Postal en su reseña del libro de Martinet Elements 01 General linguistics. 179). nada que ver con una semántica estructural. es sólo intuitivo y circunstancial. pág. 2. también en este caso se pasa simplemente por alto y se ignora el plano funcional de la lengua. Pottier (Recherches sur l'analyse sémantique en linguistique et en traduction mécanique. Sólo por una gravísima confusión entre el reconocimiento de las oposiciones lingüísticas y la utilización de ciertos rasgos semánticos en la interpretación del texto se puede llegar a equiparar el análisis del contenido propuesto por Hjelmslev con la práctica lexicográfica de la disambiguation por medio de «semantic markers» de Katz y Fodor (como lo hace P. Nancy. el plano de las oposiciones lingiiísticas. 16. ya que no considera en absoluto las oposiciones: como en el resto de la llamada «teoría» transformacional. por otra parte. por exclusión de otros contenidos posibles para el mismo signifiant. pág. Es decir que este plano.son utilizados por Katz y Fodor simplemente para identificar y ordenar los posibles «significados textuales» de un signiliant. no es en absoluto objeto de investigación: se toma TRADICIÓN y NOVEDAD. 1963. esta práctica no puede decir nada sobre las relaciones de contenido y las oposiciones en el vocabulario. En realidad.

.. . para' el contenido «Laub. Laut .. . 11. págs. s «Indiferentes. Estrasburgo..... por ejemplo. .. el rasgo "cualificado.. no aparecer: ellos no pertenecen a la fa r m a del contenido... ). 1964.Tradición y novedad 194 tique moderne». «fur seal when without a mate during the breeding time... no se nos dice a qué otros contenidos léxicos se oponen los diferentes contenidos atribuidos al ingl. «knigbt serving under tbe standard of anotber knighb.. los rasgos que funcionan en otras secciones..1 Geriiusch. . a las distinciones lingüísticas funcionales. . en parte. .. archilexemas y variantes textuales. también. por ejemplo. pertenecen. 124125) tendríamos: ~ asgos Lexemas Schall .. en TLL. Así. Tampoco diferencia esta «teoríaJ> entre lexemas.. y ni siquiera si estos contenidos son o no son opositivos..). - Espon· táneo Propagado Refle· jada Hornogéneo Cualificado O O O o o + O O O O + + O O O + O O O + O O O b = rasgo c O + + d e f negativo) La definición semántica de los lexemas estudiados por Heyse sería... tales rasgos pueden aparecer o. o ·el rasgo «propagado . Asi... Audible + + + + + + + a (O = rasgo indiferente s. para el contenido «Klanglt.. .. «who has tbe first or lowest academic degree. En los textos (<<discursos ...1 Klang . . Hall ... ... Ton .... se utiliza en la práctica. en parte. para un determinado contenido.. ....... a sistemas y estados de lengua diferentes).. para una determinada sección de un campo. y tampoco puede separar el uso metafórico del no metafórico: ella va de un signifiant a todos los tipos posibles de significación textual de este signifiant. por lo tanto: como ya dado y.. hachelor (<<who has never married. 1. La semántica de Katz y Fodor está tan lejos de una descripción estructural de la lengua que no hay siqwera seguridad de que esos contenidos pertenezcan al mismo estado de lengua y al mismo sistema lingüístico dentro del inglés (en realidad.. son los rasgos que distinguen los contenidos subordinados a éste y. Widerhall.

los archilexemas (a-b) y (a-b-c) no aparecen realizados en la lengua como unidades léxicas (constituyen «casillas vacías»).Heyse y su análisis del campo léxico «Schall» 195 (a) "Schalb . (a-b-c+e+f) Schall es. respectivamente. «concepto genérico») de todo el campo léxico en cuestión. todo el contenido de Hall (a . común a todos los demás lexemas del campo. en la forma de representación gráfica que personalmente prefiero y que. puesto que se define exclusivamente por el rasgo (a). ya que Widerhall y Ton contienen.. el análisis de Heyse se presentaría como sigue: SCHALL (a) -b +b -e +c -e Gerausch +e Hall Klang +f Ton Laut +d Widcrhall .b .c + e). «Geriiusch. Widerhalb (a-b+c+d) (a-b-c+e) «Klang.b + c) y de Klang (a. y Klang. Finalmente.Laub (a+b) (a-b+c) = = = "Hall» ... el de Ton. en cambio. (a-b-c-e) = . Hall es el archilexema de Widerhall. pues. a mi modo de ver. deja aparecer con más claridad la organización de los campos léxicos. Too . para Heyse el archilexema (<<Gattungsbegriff».

Su análisis no es. ni definiciones que se entrecrucen. mientras que Geriiusch y Laut no aparecen en absoluto (aunque Krach se define. En el mismo diccionario se definen schallen y gellen por medio de tonen. completo. y bajo el lema schallen: hallen. si comparamos su estructuración con las definiciones que aparecen en el Duden-Synonymworterbuch. bajo Laut (como Laut ulteriormente determinado). ello. o sea. por A. Klang y Ton aparecen en este diccionario sólo en la forma verbal. en parte. así. bulla»]. tOnen y klingen por medio de Ton. para los verbos. precisamente. que Schall. se llegaría. de acuerdo con el Duden. pues. barullo»]. a su vez. Krach. ciertamente. Krach [«estruendo»] y Uirm [«jaleo. Es decir. Getose [«estrépito. por medio de Geriiusch). Así. Esto quiere decir que Heyse ha determinado y delimitado las primeras distinciones esenciales dentro de este campo. podemos comprobar que éstas corresponden mucho menos a una estructuración del mismo campo léxico. Heyse escribe expresamente que sólo se propone considerar la diferenciación de lo abarcado por Schall «im engeren Sinne». como subtipos de Uirm. En efecto. Mannheim. Cabe subrayar también que el análisis de Heyse no contiene ninguna definición recíproca. por medio de Liirm y. En efecto. a diferencia de lo que suele encontrarse en los diccionarios corrientes y de sinónimos. a la siguiente estructuración: . Pero es interesante comprobar que otras diferenciaciones pueden fácilmente incorporarse a este análisis. faltan en lo expuesto por Heyse una serie de otros términos que pertenecen al mismo campo léxico (por lo demás. «en especial»). Hall. donde a menudo un contenido A se define por otro contenido B y éste. hallen por medio de schallen. y donde un contenido C puede aparecer como subordinado al mismo tiempo a un contenido A y a un contenido B. 1964. klingen. en parte. En el Duden encontramos bajo el lema Liirm: Getose. gellen. como tipos de Geriiusch. fragor»] y Radau [«alboroto. etc. Radau. por ejemplo: Schrei [«grito»].196 Tradición y novedad 4. tonen.

naturalmente. una zona semántica) que pueda corresponder a Laut-. el análisis de Heyse es mucho más coherente. extrañamente. aunque éste. Para el campo de lo visible -donde.. 5. Schall. no hay una sección (es decir. nada se dice en el Duden. no sería el archilexema del correspondiente campo léxico. Ton. independientemente de lo adecuado de la descripción. etc. Y para los sustantivos tendríamos: ( Ceriiusch) Li:irm Cetose Radau Krach S·obre las relaciones de esta extraña constelación con Klang. Hall. se llega.Heyse y su análisis del campo léxico «Schall" 197 (producir o causar «Tone») klingen tonen ~ schallen gellen I hallen Pero. de acuerdo con las definiciones. Por lo tanto. a la estructura siguiente (que corresponde sólo a la sección izquierda de la organización del campo de «SchalI»): . sobre la base de lo dicho por Heyse. estos términos se encuentran bajo el lema schallen.

Glan ... . . ... . ....Tradición y novedad 198 SCHEIN Widerschein Clall. ... ..' Schimmer Ceflimmer Farbe o bien: Visible Schein .. Helle ........ .... Widerscheill . ... . + + + + + + Cualificado Propagado Reflejado Hornogéneo O O O O + + O O O + O O - O - O - O O + + O - e d e f al + Es decir: SCHEIN (a... .... Schimmer . . . ... Farbe ... .) -e Schirnmer +c +e -e Helle Glanz +f B +d Widerschein ...... .......

1967. La Haya. «no propagado») no aparece como unidad léxica en la lengua. páginas 489498. el único ejemplo de una prefiguración tan exacta de la semántica estructural? Personalmente. coinciden simplemente con los comienZos de la ciencia del lenguaje. reciente. puesto que el archilexema posible a¡---c (<<visible».) . ¿Es éste. pienso que no es así y que sería interesante buscar otros ejemplos en la tradición. ciertamente. Pero el conocimiento intuitivo de los hechos lingüísticos correspondientes y la aplicación intuitiva de la conmutación son muy antiguos: en cierto sentido.Heyse y su análisis del campo léxico «Schall» 199 y también en este caso tendríamos un hueco (una «casilla vacía») en la estructura. en la historia de la lingüística. 6. como lo son también la formulación explícita y la fundamentación del método de la conmutación. La formulación de los conceptos de «oposición» y de «rasgo distintivo» (o «rasgo distintivo de contenido») es. (To Honor Roman Jakobson.

quien. Incluso las teorías más o menos bien conocidas. por ejemplo. Entre los lingüistas olvidados por la lingüística teórica actual y.x GEORG VON DER GABELENTZ y LA LINGütSTICA SINCRóNICA 0. en parte. del transformacionalismo. los numerosos lingüistas para los que la lingüística moderna empieza con Saussure. un tanto ingenuos y vacilantes. y que a menudo se discuten. ignoran tal hecho y ni siquiera se plantean el problema del origen de las ideas saussureanas. en realidad. Es indudable que Saussure ha vuelto a formularlas y. entre sincronía y diacronía.1. entre significante y significado.2. La historia de la lingüística teórica es una historia muy extraña: carece a menudo de continuidad. no se conocen en sus conexiones históricas. con todo. En los Estados Unidos el «training» lingüístico se comienza a menudo con Sapir y Bloomfield. y ya se pueden citar jóvenes lingüistas cuyo contacto con la tradición se produce a través de Chomsky y que tienden a considerar a Humboldt y a Saussure simplemente como precursores. las ha recogido de la tradición. pero. en ciertos casos. no ha sido el primero en establecerlas. en el marco de un sistema coherente. 0. No obstante. muy particularmente. se atribuyen casi siempre a Saussure. les ha dado una nueva interpretación. sólo conoce su pasado reciente e ignora el más lejano. por las diversas teorías que se . las distinciones entre lengua y habla. actualmente. incluso con Chomsky. Así.

18. pág. der Gabelentz y la lingüística sincrónica 201 refieren al análisis sincrónico. de Saussure. Gabelentz. págs. a excepción de un aspecto parcial. poco más o menos como Minerva de la cabeza de Júpiter. el caso más extraño es. que cita en las páginas 359-360. en otro lugar. se limita a señalar que la influencia de Gabelentz. por supuesto. ciertamente. en la lingüística. Sprachwissenschaft. y no por los orígenes de las ideas saussureanas y tienden a considerar el Cours de linguistique générale como brotado milagrosamente del cerebro de F. y. H. en Linguistica. el parentesco estrechísimo que existe entre las ideas de F. al contrario. sobre todo por lingüistas alemanes. quienes. Nueva York. por lo común. se interesan únicamente por la interpretación. Pensamos. 1933. Jespersen -que. en NTF. sin advertir que las distinciones de F. Language. Die Aufgabe und Gliederung der Sprachwissenschaft. N. y que debe ser considerado como uno de los fundadores de la lingüística sincrónica moderna. 109-115).Londres. V. Londres. no es conocido como precursor de la lingüística actual. sin embargo.no menciona este parentesco en su reseña del Cours de Saussure. . le debía mucho--. según su propia confesión. 1955. de Saussure. pág. Munich. 1916 (reimpr. Aun O. menos importante que la de algunos de sus predecesores (Language. Halle. «Sprache als einheitliche Gesamtheit von Ausdrucksmitteln» [«El lenguaje como totalidad unitaria de medios expresivos]). Copenhague . en general. Der Gang ihrer Entwicklung von der Antike bis zur Gegenwart. de Saussure y las de Gabelentz.G. cuyas obras son utilizadas a veces en otros aspectos. se limita a señalar que Die Sprachwissenschaft es un libro «bien fundado». Finck. igualmente ignorado por los exegetas de F. pág. conocía bien a Gabelentz y. dependen de Gabelentz hasta en su formulación (por ej. como la de Wundt. en la historia de la lingüística se ignora. 1933. 355. Selected Papers. que Gabelentz ha ejercido en realidad una influencia notable. el de Georg von der Gabelentz. 98).. 1922. Gabelentz es. particularmente sobre Saussure. 1905. L. Y. ha sido. cita su tratado de lingüística general simplemente como «much less philosophical» que las obras de Humboldt y de Steinthal. En general. Bloomfield. Arens.

por J. An Introduction to Romance Linguistics.) y Sprachvermogen (<<langage»). no corresponde exactamente a la empleada por Gabelentz (v. pues la segunda noción es llamada por Gabelentz Ein1. S.202 Tradición y novedad 0. 1. Lingua. no Sprache. y que corresponden a los términos saussureanos. . pág. Curente. n. escribe que Gabelentz estableció una distinción semejante a la de F. «or language as an individual phenomenon. que señala la misma coincidencia: en efecto. and the totality of all those aptitudes and inclinations which determine the forms of speech and of all the representations which determine its canten!».e l. En Lingvistica romaniciJ. mientras que los términos específicos. aunque de una manera muy vaga. y Sprache. Spitzer. Rio de Janeiro. Más explícitamente. agregando que hay en Gabelentz una tercera noción.3. 1918. cultura e civili1. emplea para la «parole» la misma fórmula que el lingüista rumano (<<linguagem como fenÓmeno individual»).parole. Sprache es en Gabelentz -lo veremos más adelante. parece haber sido L. 283. de Saussure. la de «lenguaje». 59): 'Die Sprache als AUSserung. lardan. Evolu{ie. lo que no es enteramente exacto. La excepción a la que hacíamos alusión es la de la distinción langue . Halle. lts Schools and Scholars.ur romanischen Syntax und Stilistik. lardan corrige en parte esta interpretación. la cual.elsprache. das heisst die Rede'» [«Así como la 'linguistique de la langue' y 'la linguistique de la parole' de Saussure se hallan prefiguradas en la expresión de Gabelentz . pág. pág.tlféio. la coincidencia entre Saussure y Gabelentz a este respecto. pág. De lardan depende. En realidad.. entre Rede. El primero en señalar. probablemente. sin embargo. Aufsiit1. infra). 287. 345: «Oder de Saussures 'linguistique de la langue' und 'linguistique de la parole' sind vorgebildet in dem Ausdruck van der Gabelentzens (Sprachwissenschaft 2. es decir. Ein1.. 1961. I. 1960. trad. Orr. pero conserva Sprache como correspondiendo a «langue».. Silva Neto. «the totality of all such means of expression for all manner of ideas. Bucarest. 29. a means for the expression of certain ideas». 'El lenguaje como manifestación (enunciado). S. el habla'»]. son Rede ( «parole»).elsprache (<<langue. 1937. Londres.el término general para todas las formas del lenguaje. Metode.

pág. Leipzig. der Gabelentz y la lingüística sincrónica 203 Cf. Stuttgart.París. será citado según la primera edición. 2. Señalamos con un asterisco los pasajes que sólo aparecen en la segunda edición. Citaremos a Gabelentz según Die Sprachwissenschaft. que la definición del lenguaje humano (menschliche Sprache) como «expresión articulada del pensamiento por medio de sonidos» se aplica a una pluralidad de hechos (<<ein Mehreres in sich fasst»). que Gabelentz distinguió también explícitamente entre sincronía y diacronía.G. v. . pág.es la distinción entre Rede. 1941. Madrid. Ihre Aufgaben. 20-21. Montevideo. Aquí nos proponemos mostrar que no se trata simplemente de una coincidencia. y. pero advertimos que la mayoría de los pasajes que nos interesan se encuentran ya en la primera edición de esta obra (mismo título. 1. pág. págs. F. en especial. la organización de las ciencias lingüísticas}. Finalmente.de Amado Alonso (Buenos Aires. Gabelentz observa. han sido mantenidos sin modificaciones en la segunda edición. nosotros mismos hemos señalado (Sincronía. 3). El Cours de linguistique générale [CLG]. más recientemente (ZFSL. langue. 1958. 1945). Lausanne . 004. señalar una serie de otras aportaciones de Gabelentz a los fundamentos de la lingüística sincrónica y funcional. 22) que la distinción entre langue y parole se encuentra en Gabelentz y. Einzelsprache y Sprachvermogen (parole. langage). Methoden und bisherigen Ergebnisse2. al mismo tiempo. sino de una verdadera influencia de Gabelentz sobre Saussure. diacronía e historia. En primer lugar. 1891) y que. En notas al pie de página daremos la traducción española de todas las citas de Gabelentz no aclaradas en el texto 1. se 1 Para la traducción de las citas del Curso de lingüfstica general remitimos a la versión -ya clásica en el mundo hispánico. 1. Kainz.a edición. 1967. en general. 77.. 30). 1901.1. La distinción fundamental de Gabelentz -y de la que depende todo 10 demás (y. precisamente (pág. 1916. Psychologie der Sprache. 1973. 13. Leipzig. asimismo.

. de un escritor. derjenigen sachlichen Vorstellungen. como más bien la totalidad de las capacidades e inclinaciones y de las representaciones objetivas que determinan. heit aller Reden des Volkes. En tercer lugar. de la clase o del individuo. 3 «En segundo lugar. 4 . . es decir. der Classe oder des Einzelnen. Spra:che [lengua]. respectivamente. sino de la técnica que determina la actividad de hablar: (3) «Sprache in diesem Sinne ist nicht sowohl die Gesammt. En este sentido hablamos de la lengua [Sprache] de un pueblo. d.. als vielmehr die Gesammtheit derjenigen Fiihigkeiten und Neigungen. no es tanto el conjunto de todos los 'discursos' [Reden] del pueblo. we1che die Form. In diesem Sinne reden wir von der Sprache eines Volkes. lo que significa que atribuye a este término sentido técnico). la forma y la materia del habla. Sprache se entiende como totalidad unitaria de tales medios expresivos para cualquier pensamiento.. En segundo lugar..» 3. we1che den Stoff der Rede bestimmen» 4.. de una clase o de un individuo: (2) «Zweitens gilt die Sprache als eine einheitliche Gesammt heit so1cher Ausdruckmittel für jeden beliebigen Gedanken. w. como habla». h. einer Berufsklasse. Gabelentz señala explícitamente que no se trata de la suma de los discursos. s.. en este sentido. de una clase profesional. como medio de expresión para el pensamiento ocasional.204 Tradición y novedad trata del lenguaje como fenómeno concreto o expresión ocasional: (1) .. Sprache designa también el lenguaje en cuanto «facultad del lenguaje»: 2 . als jeweiliges Ausdrucksmittel für den jeweiligen Gedanken. als Rede» 2 (subrayado por el mismo Gabelentz. A este respecto. etc. Zunachst gilt die Sprache als Erscheinung. Sprache se aplica al conjunto unitario de medios de expresión de un pueblo. eines Schriftstellers u. el lenguaje [Sprache] se entiende como fenómeno [concreto]. En primer término..

der Gabelentz y la lingüística sincrónica 205 (4) «Endlich.. h. que corresponde en cada caso a una elección ocasional. So sind es drei Machte. pues.. Gemeint ist damit das SprachvermOgen. die unmittelbar aus der Seele des Menschen fliesst» (pág. tres fuerzas las que actúan aquí de modo determinante. ein Gemeingut der Menschen. die sie erzeugende Kraft gehOrt also zunachst dem Einzelnen 5 "Finalmente. 9) 6. ob er den ihm vorschwebenden Gedanken in diese oder jene Form kleiden will . y como actividad libre.. el lenguaje mismo. que en rigor sólo es manifestación vital. 386) 7. mejor dicho. 12 y. se considera como patrimonio [específico] del hombre. d. y una ocasional: el estado de ánimo del momento». v. especialmente. así en las páginas 8. 7 «Aun la lengua más pobre permitirá al habla ciertas libertades. und eine momentane: die jeweilige Stirnmung» (pág. La Rede es caracterizada por Gabelentz como manifestación «viva» del lenguaje. en la página 59: *(7) «Die Rede ist eine Ausserung des einzelnen Menschen. el lenguaje [Sprache]. . lo mismo que el derecho y la religión. nennt man die Sprache. die hier bestimmend wirken: zwei standige: die Gewohnheit und die individuelle Anlage. dos constantes: la costumbre y la predisposición individual. die ja nur eine Lebensausserung ist. en tercer lugar. die allen VOIkern innewohnende Gabe des Gedankenausdruckes durch Sprache» 5. la capacidad inherente a todos los pueblos de expresar el pensamiento por medio del lenguaje». que fluye directamente del alma humana».. Der Redende hat die Wahl. aunque determinada por «hábitos» y por predisposiciones del individuo hablante: (5) "Die Lebensausserung einer Sprache. drittens. El lenguaje en su segunda fonna es llamado por Gabelentz Einzelsprache. ebenso wie das Recht und die Religion. *(6) "Selbst die armste Sprache wird der Rede gewisse Freiheiten gestatten. es decir. Son. . es el habla.ist die Rede. 6 «La manifestación viva de una lengua. El hablante tiene la posibilidad de elegir una u otra forma para vestir el pensamiento que se le presenta a la mente. richtiger die Sprache selbst. Con ello se entiende la facultad del lenguaje.G.

es tan evidente que no necesita ser demostrada. A propósito de las características atribuidas tanto por Gabelentz corno por Saussure a la lengua. la potencia [Kraft) que la produce pertenece por lo tanto.0 les combinaisons par lesquelles le sujet parlant utilise le code de la langue en vue d'exprimer sa pensée personnelle. . und sie kann nur verstanden werden. wenn die Kraft. la lengua y el lenguaje en cuanto facultad humana universal.3. se trata. La coincidencia entre Saussure y Gabelentz a este respecto. dans lequel il convient de distinguer: 1. no obstante.2.Tradición y novedad 206 ano Aber die Rede will verstanden sein. [2] «11 n'y a donc rien de collectif dans la parole. la siguiente: Sprache Rede Ein::.elsprache ) . 3. es precisamente la lengua [Einzelsprache)>>. lo que Saussure afirma acerca del habla: [1] «La parole est au contraire un acte individue1 de volonté et d'intelligence. Pero el habla aspira a ser entendida y sólo puede serlo si la potencia de la que mana actúa también en el oyente. .1. La distinción de Gabelentz es.° le méca· nisme psychophysique qui lui permet d'extérioriser ces combinaisons» (pág. 39). 2. al individuo. por lo tanto. bastará recordar que también Saussure señala que la lengua 8 "El habla es una manifestación del individuo. Cf. der sie entstromt.ein Apparat von Stoffen und Formen. y muy especialmente en lo que concierne a la parole y a la la:ngue. 8• 1. del lenguaje como noción general (que engloba 'todas las manifestaciones del lenguaje') y de las tres formas fundamentales del lenguaje: el habla. Diese Kraft. Esta potencia. Por el momento. 1. les manifestations en sont individuelles et momentanées» (pág. Sprachvermogen En términos saussureanos.. cf. un aparato de materias y formas. . evidentemente. auch in dem Horer wirkt. 31).ist eben die Einzelsprache. en primer término.

al contrario. la lengua es social debido a la necesidad de la comunicación -porque el habla debe ser comprendida-. en la que sólo aparecen los rasgos «concreto» y «ocasional». Observemos. o. Hay. para su definición de «habla)) y de «lengua». der Gabelentz y la lingüística sincrónica 207 no es simplemente la suma de los hechos de habla. además. Gabelentz no se funda en la oposición individuo / comunidad (o «masa hablante))). que para él es simplemente una «potencia» y un sistema técnico: «Ein Apparat von Stoffen und Formen)) [«Un aparato (conjunto organizado) de materiales y formas»]. 25). es decir. y lo social pertenece 9 «Toda lengua es patrimonio de un número mayor o menor de seres humanos. 3). como en el caso de la Rede. Saussure. Para Gabelentz. 8) 9. una diferencia esencial entre Gabelentz y Saussure en lo que concierne a la distinción entre Iangue y parole. Asimismo. «Jede Sprache ist Gemeingut einer gr6sseren oder kleineren Anzahl Menschen. de lo que podemos llamar provisoriamente un pueblo. Por cierto. Pero. sino exclusivamente en la oposición fenómeno concreto / potencia (Erscheinung / Kraft). y no en sí misma. Así. 39).G. Gabelentz observa también que la Rede es manifestación del individuo. lo que corresponde exactamente al Sprachvermogen de Gabelentz. Gabelentz señala en forma explícita el carácter social del lenguaje en general y de la lengua: «Die Sprache ist ein Erzeugniss der Gesellschaft» [« El lenguaje es un producto de la sociedad))] (pág. que también Saussure habla del lenguaje en cuanto «faculté du langage» (pág. hace un esfuerzo por combinar dos oposiciones diferentes: realización-sistema e individuo-comunidad (<<colectividad))). pero esto no pertenece a la definición que da de ella. realización / técnica. sin embargo. las fórmulas que da de la lengua y del habla (pág. puesto que normalmente comunidad lingüística y comunidad nacional coinciden». die wir vorHiufig ein Volk nennen wollen. relaciona esa distinción con la concepción de la lengua en cuanto «hecho social». insiste en el carácter individual del habla. weil in der Regel Sprachgemeinschaft und nationale Gemeinschaft zusammenfallen)) (pág. . En efecto. d. más exactamente. v. este carácter social no interviene en su definición de la «lengua)).

el habla. puesto que el habla se explica. hay.208 Tradición y novedad para él a la definición de la lengua.4. 1952. es la einzelsprachliche Forschung [«Investigación de la(s) lengua(s)>>]. que sería. norma y habla. La distinción entre las tres formas fundamentales del lenguaje justifica. Sincronía. como «¡'ensemble des habitudes linguistiques qui permettent a un sujet de comprendre et de se faire comprendre».. Madrid. 4362). respectivamente. 32-44)." ed... la Einzelsprache y el Sprachvermogen (siendo «objeto» aquello que se ofrece inmediatamente a la observación y que debe ser explicado por la ciencia). die sie erkliiren will. cf. Montevideo. «el lado social» del lenguaje (págs. pero donde Saussure agrega en seguida «la masse parlante». págs. 1962. que debe explicar el habla.. Wie !. es decir. en realidad. ¿Cómo se realiza el habla en . 3 (ahora también en nuestra Teoría del lenguaje y lingüística general. Por esto. 1. por la descripción de la lengua a la cual corresponde: *(8) «Der Gegenstand der einzelsprachIichen Forschung. por ejemplo. el fenómeno que ella desea explicar. el lenguaje como manifestación [concreta]. según Gabelentz. nuestro estudio Sistema.. 114). diacronía e historia. 19-25 (2. en el eLG dos nociones diferentes de 'lengua' que no coinciden enteramente: la lengua como sistema y la lengua como institución social. das heisst die Rede. para Gabelentz. cap.:ommt in der zu bearbeitenden Einzelsprache die Rede zustande. El paso de la primera noción de lengua a la segunda es evidente. und warum gestaltet sie sich gerade so? Eine Xusserung erklaren heisst. la Rede. ist . págs. tres disciplinas lingüísticas diferentes que tienen por objeto. die Sprache als Xusserung. es decir. 10 «El objeto de la investigación de la lengua [einzelsprachliche Forschung]. precisamente. al final del capítulo sobre la mutabilidad del signo (pág. decisión cargada de consecuencias y que implica toda una serie de contradicciones: cf. págs. La lingüística que tiene por objeto el habla.). die Erscheinung. es . donde la lengua se halla definida primero en el sentido de Gabelentz. die ihr zu Grunde liegenden Kriifte nachweisen» 10. 24 y sigs.

a partir del habla misma. ~ste es el límite que debemos alcanzar. die wir erreichen müssen. in diesen nachgewiesen werden will. también: págs. das aus seinen Xusserungen begriffen.G. nachdem wir diese Stoffe und Gesetze inductiv.. Dieses Vermogen also soll der Einzelsprachforscher erkennen. aus der Rede. debe ser demostrada en éstas mismas. 11 «Describirla [la lengua] correctamente significa explicar sus manifestaciones. v.Aprendemos y enseñamos a constnIir el habla utilizando sus materiales y de acuerdo con sus leyes. ohne in ein anderes Forschungsgebiet überzutreten» (pág. aprehendida sobre la base de sus manifestaciones. la explicación del habla coincide con la descripción de la lengua: «Sie [die Einzelsprache] richtig beschreiben. ermittelt haben. por consiguiente. der Gabelentz y la lingüística sincr6nica 209 Ahora bien. en cuanto tal. después de haber establecido inductivamente.. 59) 11.h ihren Gesetzen. 13 • la lengua [Einzelsprache] que se examina y por qué se estructura precisamente de ese modo? Explicar una manifestación significa revelar las potencias en las que se funda". Dies ist die Grenze. La investigación de la lengua [einzelsprachliche Forschung] . Mehr soll und will die einzelsprachliche Forschung als solche nicht» (pág. Así pues. - 14 . la erzeugende Kraft [((potencia productora»] del habla es la Einzelsprache. puede tratar esa facultad como algo que. Cf. dentro de sus límites.. 139.. no puede ni desea más que eso. en lo TRADICI6N y NOVEDAD. la einzelsprachliche Forschung deduce la lengua del habla y explica el habla por la lengua: *(9) "Wir lemen und lehren die Rede aufbauen aus ihren Stoffen und na(.. beschreiben und aus ihm heraus soll er die Xusserungen der Einzelsprache erkIliren. 59) 12. La investigación de la lengua se propone precisamente esta tarea y. die wir aber nicht überschreiten konnen. 140: (10) "Die Einzelsprache ist ein Vermogen. und sie darf innerhalb ihres Kreises jenes Vermogen als ein sich im Wesentlichen gleichbleibendes behandeln .. 12 .elsprache] es una facultad que. pero que no podemos sobrepasar sin entrar en el ámbito de otra disciplina . heisst ihre Xusserungen erkIliren. 13 "La lengua [Eim. Diese Aufgabe setzt sich die einzelsprachliche Forschung. esos materiales y esas leyes.

describirla y explicar a partir de ella las manifestaciones de la lengua considerada». La investigación de la lengua explica en cada caso las manifestaciones lingüísticas desde la perspectiva de la facultad correspondiente y cumple su cometido si aprehende esa facultad sistemáticamente. sich veranderndes und verschiebendes. Es la lingüística a la que llama «genealógica e histórica»: (12) «Thatsiichlich ist nun aber jenes Verméigen ein gewordenes und immer weiter werdendes.210 Tradición y novedad *(11) «Die einzelsprachliche Forschung erkHirt die Sprachausserungen aus dem jeweiligen Sprachverméigen und thut sich genug. und auch das will erkliirt werden: durch welche Veranderungen ist die Sprache zu ihrem jeweiligen Zustande gelangt? woméiglich auch. . en el alma del pueblo". según Gabelentz. en sus conexiones internas. desde su perspectiva y con sus medios. 15 "Pero. luego. por otra parte. no puede dar respuesta a tales preguntas: aquí nos encono tramos en el ámbito de la historia de la lengua». en el momento considerado. esa facultad es algo que se ha desarrollado hasta ser lo que es y que constantemente se sigue desarrollando. tal como es o era. wie es derzeit in der Seele des Volkes ist oder war in seinem inneren Zusarnmenhange systematisch begreift» 14. ¿por qué la lengua considerada se ha desarrollado precisamente de ese modo y no de otro? La investigación de la lengua. *«eine beschreibende Wissenschaft» (pág. y también todo esto requiere su explicación: ¿Por qué cambios ha llegado la lengua al estado que presenta en el momento considerado? Y. permanece invariable . wenn sie dieses Vermogen. La einzelsprachliche Forschung es. 14 . eventualmente -si no se trata. acaso. es decir. . cambiando y modificándose.. 59). por ello.wenn die Frage nicht in alle Zukunft unbeanwortet bleibt: warum ist die Sprache gerade so geworden und nicht anders? Auf alles dies kann die Einzelsprachforschung von ihrem Standpunkte aus und mit ihren Mitteln keine Antwort geben.. . una disciplina lingüística que explica la Einzelsprache. esencial. la lengua o cada estado (Zustand) de lengua. hier stehen wir auf dem Gebiete der Sprachgeschichte» (pág. El investigador de la lengua debe por tanto reconocer esa facultad. una disciplina eminentemente descriptiva. Hay. 139) 1S. de una pregunta destinada a quedar para siempre sin contestación-.

B = «objeto» de la disciplina. die Rede.. 12) 16.. *(14) "Wie und warum jenes Vermi:igen und dieses Gefühl so geworden. 140) 17. es decir.I. so muss sie eben auf den einzelsprachlichen Standpunkt übertreten» (pág. en consecuencia. begreift sie gar nicht. v.G. L ______________ lA B' ~ Lingüística descriptiva A = materia (contenido) de la disciplina. Rede t . Das heisst: die Lebensliusserungen der Sprache. Will sie sie begreifen.. Einzelsprache (Sprachzustand) ~_ _.. lo que ésta debe explicar.. págs.. der Gabelentz y la lingüística sincrónica 211 En repetidas ocasiones Gabelentz defiende los derechos y la dignidad de la lingüística descriptiva frente a la lingüística histórica (así. La investigación genealógico-histórica explica la lengua [mostrando] cómo se ha dividido y modificado en el espacio y en el tiempo». Dagegen will die Sprachgeschichte als solche eben weiter nichts als dies erklliren. por ejemplo. Die genealogisch historische For· schung erkHirt die Eeinzelsprache... La relación entre la lingüística descriptiva y la lingüística histórica es. la siguiente: ~ Desarrollo histórico de la lengua J\ . wie sie sich nach Raum und Zeit gespalten und gewandelt hat» (pág. begreift sie [la lingüística descriptiva] nicht.- I I LingÜística: histórica : 18 L ______ .. 17 «Ella [la lingüística descriptiva] no puede comprender cómo y por . 16 «La investigación de la lengua explica el habla a partir del modo de ser de la lengua. 59 y 140) Y opone las dos disciplinas en forma tajante y categórica: *(13) «Die einzelsprachliche Forschung erkllirt die Rede aus dem Wesen der Einzelsprache.

Diese Wissenschaft hat das menschliche Sprachvermo. sobre la base del habla misma. [in] dem ganzen Umfange seiner EntfaItungen» (pág.sondern sie soll dies Vermagen. aus ihr ermittelt worden ist. sino también. 19 "El objeto de la investigación de la lengua es el lenguaje como habla: ésta debe ser explicada sobre la base de la facultad lingüística nacional. 302) 18.detalles». Por lo tanto. en la medida de lo posible. 76) 19. quiere explicar precisamente esto. precisamente.. soweit dies erreichbar ist. EIIa quiere comprender esa facultad. adoptar el punto de vista de la investigación de la lengua». entdecken. después de 'Q. de la lingüística general) ni tampoco seglrir sus transformaciones en el tiempo (pues esto corresponde a la historia de la lengua). qué esa facultad y ese sentimiento han llegado a ser como son.212 Tradición y novedad La tercera lingüística -la que tiene por objeto el Sprachvermogen. a propósito del objeto de las tres lingüísticas: *(16) "Der Gegenstand der einzelsprachlichen Forschung ist die Sprache als Rede: die soIl aus dem nationalen Sprachvermt>gen erkllirt werden. la lingüística general (allgemeine Sprachwissenschaft): (15) . nachdem dieses. no sólo en lo que respecta a las potencias y predisposiciones espirituales y físicas que la constituyen. . Si quiere hacerlo. la historia de la lengua. nicht nur in Rücksicht auf die geistleiblichen Krlifte und Anlagen. Sie will dies Vermogen begreifen. Sie hat nicht den Ursprung dieses Vermt>gens zu erklliren. en describirla y considerarla hasta sus últimos . según Gabelentz. su tarea consiste en descubrir dicha facultad tal como es en un momento dado.. A esta disciplina no le compete explicar el origen de esa facultad (cometido. . debe. y sólo esto. además. en todo el alcance de sus despliegues».das geoort der Sprachgeschichte an. beschreiben und bis in die letzten seiner Windungen hinein verfolgen» (pág. sondern auch. . no puede de ningún modo atender a las manifestaciones vivas del lenguaje. al habla.es. aus denen es sich zusammensetzt. wie es jeweilig ist. En cambio. éste. . inductiv.das ist Sache der allgemeinen Sprachwissenschaftauch nicht des sen zeitliche Wandelungen zu verfolgen. Cf. en cuanto tal. gen selbst zum Gegenstande.ue tal facultad se ha establecido inductivamente. es decir. 18 cEsta ciencia tiene como objeto la facultad misma del lenguaje en cuanto facultad humana.

para emplear términos saussureanos (que. 8) lO.Einzelsprache. sino simplemente el corolario de ésta: es. en cambio. 20 «Ahora ya no resultará superflua y no se prestará a equívocos la afirmación de que toda la lengua vive en cada uno de sus momentos. 2. en tres secciones: Die einzelsprachliche Forschung. Lo que ya no vive en la lengua. weder überflüssig noch misszuverstehen sein. en un momento dado de su desarrollo: (17) aJetzt dürfte der Ausspruch. In positiver behauptet er aber. sowenig wie der ausgefallene Zahn oder das amputierte Bein noch zum Menschen geoort. dass jede lebende Sprache in jedem Augenblicke etwas Ganzes ist. es decir. después de la parte introductoria. das die ganze Sprache in jedem Augenblicke lebt. la misma afirmación implica que una lengua viva constituye en cualquiera de sus momentos un todo y que en ella actúa sólo lo que vive en el momento considerado». v. Dies besagt der Satz in negativer Richtung. no es una distinción ulterior. de manera perfectamente coherente. y. en lingüística. . entre descripción e historia. puesto que el funcionamiento de la lengua es sincrónico. no pertenece a la misma. La einzelsprachliche Forschung es necesariamente sincrónica. En sentido positivo. geoort nicht mehr zu ihr. und dass nur das im Augenblicke Lebende in ihr wirkb (pág. porque la historia de la lengua explica la lengua pero no su funcionamiento en el habla. agregada a la distinción Rede .1. porque «el habla nunca opera más que sobre un estado de lengua».G. se divide. Esto es lo que nuestra afirmación significa en sentido negativo. Die genealogischhistorische Sprachforschung y Die allgemeine Sprachwissenschaft. la distinción que corresponde a la que se hace en el lenguaje mismo entre Rede y Einzelsprache. desde el punto de vista de las disciplinas lingüísticas. corresponden exactamente a la concepción de Gabelentz). La distinción de Gabelentz 'entre einzelsprachliche Forschung y genealogisch-historische Sprachforschung. o bien. Was nicht mehr in der Sprache lebt. sin embargo. der Gabelentz y la lingüística sincrónica 213 Por ello el tratado de Gabelentz. así como el diente caído o la pierna amputada ya no pertenecen al hombre que los ha perdido.

de la exigencia de describir cada vez un mismo sistema lingüístico. sino la lengua misma que vive en el momento considerado en el espíritu del pueblo. 9) 21. la oposición entre un mismo estado de lengua y estados de lengua diferentes. el espíritu [o genio] de la lengua [Sprachgeist]». sondern der Korper des Schmetterlings selbst. Por lo demás. Raupe und Puppe erkUiren den Flug des Schmetterlings. en consecuencia. la oruga y la crisálida. Así pues. y no cronológica. la lingüística genealógica e histórica no es necesariamente diacrónica: simplemente no se refiere de modo exclusivo a un estado de lengua unitario. se trata de lo que está vivo y actúa efectivamente en la Rede: la Einzelsprache es la que se manifiesta realmente en el habla en un momento dado de la historia. 22 "En el habla de Lutero se encuentran. wie in der Sprache irgend eines unserer Zeitgenossen» (pág. 21 "El vuelo de la mariposa no lo explican el óvulo. los mismos materiales. sondern die jeweilig im Geiste des Volkes lebende Sprache selbst.214 Tradición y novedad (18) «Nicht Ei. . sIDo el cuerpo de la mariposa misma. en otras palabras. o. más exactamente. y en este sentido debe ser descrita como un todo simultáneo.:1». dominados por las mismas potencias y elaborados según las mismas leyes que en la lengua de cualquiera de nuestros contemporáneos •. No son las fases anteriores de una lengua las que explican el habla viva. si la lingüística descriptiva es necesariamente sincrónica. es. tal como se manifiesta en el habla. nach denselben Gesetzen bearbeitet. La oposición entre las dos lingüísticas. mit anderen Worten der Sprachgeist» (pág. sino que considera estados de lengua diferentes. Nicht die früheren Phasen einer Sprache erkUiren die lebendige Rede. se trata de una sincronía puramente lingüística. si sus textos reflejan el mismo sistema: (19) cln Luther's Rede wurden der Hauptsache nach dieselben Stoffe von denselben Kraften beherrscht. en lo esencial. desde el punto de vista de su «materi. 139) 22. escritores de épocas pretéritas corresponden al estado de lengua que se describe. Por otra parte. Así.

celle des sujets parlants. Conviene considerar con más detención los principios de la lingüística descriptiva y los aspectos que. 11 en est de meme pour le linguiste» (pági· na 131). et toute sa méthode consiste a recueillir leur témoignage. die Dialekte und starnmverwandten Sprachen zu Ra· the. [3] «il est évident que l'aspect synchronique prime l'autre.. la distinguen de la lingüística histórica.G. aber auch ganl. pour savoir dans quelle mesure une chose est une réalité. puisque pour la masse parlante il est la vraie et la seule réalité. so ZU ero kliiren. so tritt sie auf das gene· alogisch . dass zuweilen das Sprachbewusstsein eines Volkes alte Verbindungen 10st.2. A este respecto las coincidencias entre Saussure y Gabelentz son tan sorprendentes y numerosas (en realidad. la lingüística descriptiva corresponde al punto de vista de los hablantes. de acuerdo con la concepción de Gabelentz. wie sie sich jeweilig im Volksgeiste darstellt. il faudra . de Saussure coincide en todos sus puntos con la de Gabelentz) que nos parece apropiado citar a los dos autores paralelamente. 92). En primer lugar. 2. (21) «Oer einzelsprachliche Gram· matiker steht auf dem Standpunkte des Eingeborenen. Describe la «potencia)) lingüística. und dass diese neuen Verbindungen fortan die allein rechtskrliftigen. das darf auch er als gegeben betrachten» (pág. aber sie darf nicht vergessen. was diesem in seinem Sprachbewusstsein gegeben ist. um neue anzukntipfen. v. Ich wiederhole es: sie muss dies thun. Zieht sie die Vorgeschichte. wirksamen sind» (pág.2.0. historische Gebiet über. la teoría de F. der Gabelentz y la lingüística sincrónica 215 2. [4] «La synchronie ne connalt qu'une perspective. la lengua que los hablantes manifiestan en cada caso en sus actos de habla: (20) «Die einzelsprachliche Forschung als solche hat die Sprache nur so. wo immer es moglich ist.1.. 60).

a los dialectos y a lenguas emparentadas. sucede a menudo que la verdad descriptiva no coincide con la verdad histórica. La investigación de la lengua se refiere sólo a lo que existe en el sentimiento lingüístico del pueblo». esas nuevas relaciones son las únicas válidas y operantes». cf_ también (25). 60). 2. total: (23) «Der Zusammenhang dieser Form [-er en casos tales como: ein Tager vierzehn] mit ihrem Ursprunge ware also dem Sprachbewusstsein des Volkes entschWlmden.ella se presenta en cada momento en el espíritu del pueblo. l'une des vérités n'exclut pas l'autre. . étymologie et valeur synchronique sont deux choses distinctes . Lo repito: ella debe hacer esto último siempre que sea posible. 23 «La investigaci6n de la lengua en cuanto tal tiene que explicar la lengua s610 como -pero también exactamente como. et 11 voir les choses superficiellement. [5] «La vérité synchronique paraít etre la négation de la vérité diachronique. Tradición y novedad et il suffira de rechercher dans quelle mesure elle existe pour la conscience des sujets. lo que está dado a la conciencia lingüística de éste. Saussure. 132). was im Sprachgefühle des Volkes vorhanden iSÍ» (págs_ 123124) 23.2_ Puesto que el punto de vista de la lingüística descriptiva es el de los hablantes. debe considerarlo él también como dado» .. mais la conscience linguistique les rapproche et n'en reconnajt plus qu'un: cette vérité est aussi absolue et incontestable que l'autre~ (págs. on s'imagine qu'il faut choisir. oder sie hiitte einen neuen Verwandtschaftsbund eingegangen» (pág. el del funcionamiento efectivo de la lengua.. Gabelentz cita a este respecto ejemplos alemanes. (28). . Sans doute il y a deux origines du participe courant.2. ejemplos franceses. en adelante. «El gramático de la lengua se encuentra en la perspectiva del nativo. en fait ce n'est pas nécessaire.. sin embargo. in diesem Bewusstsein stande entweder die Form vereinzelt da. 139-140).216 (22) -Die einzelsprachliche Forschung hat es nur mit dem ro thun. y que. pero no debe olvidar que la conciencia lingüística de un pueblo elimina antiguas relaciones para establecer otras nuevas. La identidad del enfoque es.. es decir. pasa al ámbito histórico-genea1ógico.. Si recurre a la historia anterior.(pág.

dass gleichartige Erscheinungen zusammengeordnet werden müssen. oder ihm ein Greisenleben gonnt. die Etymologie.. sondern der jeweilig wirkende Sprachgeist. también pág. oder ihm Berechtigung einraumt. Dieser wird allerdings wohl in den meisten Fiillen mit der Etymologie übereinstimmen.. dejado de . en alemán actual. 133). pues. cercano]. que les identités diachroniques et synchroniques sont deux choses tres différentes: historiquement la négation pas est identique au substantif paso tandis que. der Gabelentz y la lingüistica sincrónica (24) "Aus dem Begriffe des analytischen Systemes folgt. según] y nahe [= cerca. 257 y siguientes. mogen noch so launenhaft sein: die einzelsprachliche Forschung hat sich ihnen ohne Widerrede zu fügen» (pág. pris dans la langue d'aujourd'hui. nach [= después de. a pesar de su etimología). rato]. inwieweit das Sprachgefühl diese Verschiedenheiten als zuUissig anerkennt. eso]. unidades diferentes. Die Entscheidungen. wenn er diese Wortpaare in seinem Systeme vereinigen wollte. «Der einzelsprachliche Grammatiker würde also aus der Rolle fallen und sich auf den sprachgeschicht1ichen Standpunkt verirren. a propósito del análisis subjetivo y objetivo. (25) «Es ist eine reine Thatfrage. ob es den Archaismus für todt erkIlirt. en cada caso. weil [= porque] y Weile [=momento. Nous verrons aussi. (pág. 125) 24. die dieses Sprachgefühl fiillt. ces deux éléments sont parfaitement distincts» (pág. aber er thut dies nicht immer» (siguen los ejemplos de dass [= que] y das [= lo. ob es einen Provinzialismus in den Kehricht der Patois und Jargons wim. cf. darüber entscheidet nicht die Vorgeschichte.. Was aber als gleichartig zu gelten habe.G. 90). 24 217 [6] .. v. «La relación de esta forma con su origen habría.

de su papel y se descarriaría hacia el punto de vista de la historia de la lengua. En tercer lugar. por tanto.on le voit clairement . si pretendiese identificar en su sistema esos pares de palabras». sino el genio lingüístico operante en el momento considerado. los hechos sincromcos y los hechos diacrónicos son de orden diferente. im Plu- [7] «On affirme souvent que rien n'est plus important que de connaitre la genese d'un état donné. Gabelentz insiste más bien en la diferencia entre las dos perspectivas.n'ont aucun rapport avec le fait statique qu'ils ont produit. und die einschlagenden Gesetze des Lautwandels kennt. .. de un sistema. man wisse. . «El gramático de la lengua se saldría.. éste coincidirá la mayoría de las veces con la etimología. estar presente en la conciencia lingüística del pueblo. Aun cuando las decisiones adoptadas por el sentimiento lingüístico sean arbitrarias. [8] «Ces faits diachroniques . 131). warum etwas jetzt ist. En la perspectiva histórica.218 Tradición y novedad 2. c'est vrai dans un certain sens: les conditions qui ont formé cet état nous éclairent sur sa véritable nature et nous gardent de certaines illusions» (pág. la investigación de la lengua debe aceptarlas sin discusión .3. wenn man weiss. para dicha conciencia tal forma se encontraría aislada. mientras que Saussure considera los hechos mismos corno de naturaleza diferen te: (26) «Man bildet sich nur zu gem ein. als diese Gesetze allein die Schicksale der Worter und Wortformen bestimmen. B. 123). li vor Vocalen zu j (sprich x). se trata de cambios y en la sincrónica. Weiss ich z. wie es früher gewesen ist. Pero acerca de lo que ha de valer como análogo no decide la historia anterior o etimología. und die Endung der zweiten Declination im Singular o. dass lateinisches f im Spanischen zu h. «La medida en que el sentimiento lingüístico reconoce esas diferencias como admisibles debe establecerse en cada caso en los hechos. Este aspecto está mucho más acentuado en Saussure que en Gabelentz. Das ist aber nur insoweit richtig... (pág. Sin duda. pero esto no ocurrirá en todos los casos». «Del concepto de sistema analítico se desprende que los fenómenos análogos deben ser considerados como tales y conjuntamente. ils sont d'ordre différen!>.2. o bien habría contraído un nuevo parentesco». por ejemplo. si ya considera muerto un arcaísmo o le concede todavía alguna vitalidad en su vejez. si arroja un regionalismo a la basura de los patois y de las jergas o le otorga alguna justificación propia.

. todas sus partes se encuentran en relación recíproca y cada una de sus manifestaciones de vida emana de esa reciprocidad [o solidaridad. V. en cada fase de su vida. der Gabelentz y la lingüística sincrónica ralos geworden ist: so ist mir erkHirlich. que sólo dependen de sí mismos.2. 8-9) 25. sé que la f latina se convierte en español en h.4. jedes Wort und jede Form der spanischen Sprache ware auf diese Weise genetisch abgeleitet: ware damit die spanische Sprache erkHirt? Sicherlich nicht. Gesetzt nun. et les chan· gements qui interviennent entre les états n'y ont. [11] «Ce n'est pas en étudiant . no. sistemas (relativamente) perfectos.. 128). [10] «La langue est un systeme dont toutes les parties peuvent et doivent etre considérées dans leur solidarité synchronique» (pág.2. wie der organische Korper eine Sammlung von Gliedern und Organen ist. por ejemplo. 127). 126). me resulta explicable que filius se haya convertido en hijo.]». sólo es cierto en el sentido de que estas leyes determinan las vicisitudes de las palabras y de sus formas. Beide sind in jeder Phase ihres Lebens (relativ) volIkommene Systeme. Denn die Sprache ist ebensowenig eine Sammlung von Wortern und Formen. Pues la lengua no es un conjunto de palabras y formas. nur von sich selbst abhangig. wie filius zu hijo werden musste. [12] La parole n'opere jamais que sur un état de langue. 6. mientras que en la perspectiva histórica sólo se presentan elementos parciales del sistema: 25 «Se imagina muchas veces que se sabe por qué algo es ahora. 2. sin embargo. si se sabe cómo ha sido antes y se conocen las correspondientes leyes del cambio fonético. . y en el plural en os. Si. En cuarto lugar.G. Esto. cf. que li ante vocal pasa en esta lengua a i (pronunciada x) y que la terminación de la segunda declinación se transforma en el singular en o. eux-memes aucune place» (pág. Supongamos ahora que cada palabra y cada forma del español se justificaran genéticamente de ese modo: ¿quedaría con eso explicada la lengua española? Seguramente. alIe ihre Theile stehen in Wechselwirkung und jede ihrer Lebensausserungen entspringt aus dieser Wechselwirkung» (págs. la lengua en cuanto sistema no puede ser percibida sino en sincronía y por la lingüística descriptiva. bien qu'i!s les con ditionnent» (pág. les événements diachroniques qu'on connaitra les états synchroniques» (pág. Ambos [tanto una lengua como un organismo] son. así como el cuerpo orgánico no es un conjunto de miembros y órganos. 219 [9] «Dans la perspective diachronique on a affaire a des phénomenes qui n'ont aucun rapport avec les systemes. 130).

Iangue qu'iI aper90it. (pág.. das s sie es immer. La comparación lingüística histórica se ocupa. alle Faktoren.frente a un todo vivo. 2. precisamente. welche die richtige Haodhabung der Sprache bestimmen.2. liegeo lediglich in dieser Sprache selbst. durchgeistigten Ganzen zu thun hato Die geschichtliche Sprachvergleichung beschaftigt sich ihrem Wesen nach mit mehreren solcher Ganzen auf einmal.• sur lequel on ne peut jamais considérer qu'une chose a la fois. Dies Volk haodhabt seine Sprache ohne riickwarts. impregnado de espíritu..220 *[27] "Dario liegt nun der besondere Reiz der einzelsprachlichen Forschung. auf ihre Vorgeschichte. 120). La lingüística descriptiva estudia. de acuerdo con su naturaleza.. 131). auf ihre Dialekte und auswartigeo Verwaodteo zu schauen. lo que implica que no es solamente sincrónica sino. . 60) 26. mit einem lebendigen. «monosistemática». II ne peut entrer daos la conscieoce linguistique des sujets parlants qu'en supprimant le passé . para compararlos.5. Um sie zu vergleichen. Estudia relaciones a la vez simultáneas e internas de un solo sistema lingüístico: (28) «Die Aufgabe ist. muss sie sie zerpf)ücken. 26 «En eso. de varios de esos 'todos' a la vez. Tradición y novedad [13] «I'axe des successivités . Aussi le linguiste qui veut comprendre cet état doit-iI faire table rase de tout ce qui I'a produit et ignorer la diachronie. mais une série d'événements qui la modifieol» (pág. [14] «11 en est de meme pour le Iinguiste: s'iI se place dans la perspective diachronique. *in unbewusst wirkenden [15] «La premiere chose qui frappe quand on étudie les faits de langue. la lengua como sistema. auch io ¡hren scheinbar kleinlichsten Spezialuotersuchungen. debe disgregarlos y atenerse a sus partes». sich an die Theile halten (pág. Pero. consiste el especial encanto de la investigación de la lengua: se trata del hecho de que tal investigación se encuentra siempre -aun al tratar aparentemente de nimias cuestiones de detalle-. eine Sprache lediglich so zu begreifeo. ce n'est plus la . oder seitwarts. al mismo tiempo. c'est que pour le sujet parlant leur succession dans le temps est inexistante: iI est devant un état. wie sie im Geiste des sie redenden Volkes lebt. (págioa 118). en consecuencia.

tels qu'ils sont ape~us par la meme conscience collective. La linguistique diachronique étu· diera au contraire les rapports re· liants des termes successifs non ape~us par une meme conscience collective. "Los hechos que ella [la lingüística descriptiva] compara son. Podría parecer. die aufeinanderfolgen» de Gabelentz. der Gabelentz y la lingüística sincrónica Gesetzen (Analogien). . de Saussure corresponde al término gleichzeitig de Gabelentz. o en lo inmediatamente dado por la tradición». sind eben gleichzeitig und gleich· sprachlich. Un pueblo maneja su lengua sin mirar hacia atrás. [17] «La linguistique diachronique étudie. et qui se substituent les uns aux autres sans former sys· teme entre eux» (pág. sin embargo. (pág. an verschiedenen Orten auftreten» (pág. o bien suceden unos a otros en el tiempo [: en tiempos diversos] o bien. 221 [16] «La linguistique synchronique s'occupera des rapports logi· ques et psychologiques reliant des termes coexistants et formant sys· teme. al que traduce. los cuales. que synchronie y diachronie rT «La tarea consiste en aprehender una lengua sólo tal como ella vive en el espíritu del pueblo que la habla. hacia sus dialectos y hacia las lenguas emparentadas pero ya 'extranjeras'. a su historia anterior. precisamente. v. 61). gleichviel ob neben. Resulta ahora evidente que el término synchronique de F. y que los «termes successifs» de F. de Saussure son las «Thatsachen. oder in unmittelbar durch überlieferung Gegebenem. Todos los factores que determinan el manejo correcto de una lengua se encuentran sólo en ella misma. im Gegensatze zu jenen. die sie [la lingüística descriptiva] vergleicht. 61) 77. simultáneos [sincrónicos: gleichzeitig] y [son hechos] pertenecientes a una misma lengua [gleichsprach1ich] .oder nacheinander. non plus les rapports entre termes coexistants d'un état de langue. mit denen es die historisch·genea· logische Forschung zu thun hat. ni de lado. se presentan en lugares diversos». en leyes (analogías) que actúan de modo inconsciente. 144). *(29) «Die Thatsachen. mais entre termes successifs qui se substituent les uns aux autres dans le temps» (pági· na 199).. a diferencia de los considerados por la investigación histórico-genealógica. und die entweder zu verschiedenen Zeiten aufeinanderfolgen oder. independientemente de si son simultáneos o sucesivos.G.

la crítica que Saussure hace de la lingüística histórica tradicional. gIeichzeitig y gIeichsprachlich: [18] Une seconde différence découle des limites du champ qu'embrasse chacune des deux disciplines. 2. para la lingüística descriptiva. se trata de una incoherencia terminológica (y no sólo terminológica) de F. un peu long il est vrai. la pertenencia al mismo sistema lingüístico de los hechos estudiados. L'étude synchronique n'a pas pour objet tout ce qui est simultané. sino también los hechos simultáneos pero que pertenecen a lenguas o dialectos diferentes. Au fond le terme de synchronique n'est pas assez précis. Se observará también que la expreSlOn conscience collective de F.2. de Saussure. mais seulement l'ensemble des faits correspondant 11 chaque langue. que sería «hybride» y se encontraría «a cheval sur deux domaines». dans la mesure 0\1 cela sera nécessaire.222 Tradición y novedad no corresponden exactamente a la distinción de Gabelentz. es decir. il devrait etre remplacé par celui. En realidad.6. mais repousse une semblable spécialisation. puesto que éste exige. de idiosynchronique. les termes qu'elle con· sidere n'appartiennent pas forcément 11 une meme langue» (pág. En efecto. no sólo los hechos sucesivos. también la «monosistematicidad». no la diacronía estricta. por el hecho de no distinguir entre los estados y las sucesividades (págs. la séparation ira jusqu'aux dialectes et aux sous-dialectes. Au contraire la linguistique diachronique non seulement ne nécessite pas. y atribuye a la lingüística diacrónica. 132). quien también señala las «Gebietsüberschreitungen» [«extralimitaciones»] de la lingüística histórica . Además. sino todo lo que no atañe a las relaciones internas de un sistema lingüístico dado. de Saussure corresponde al Volksgeist [«espíritu del pueblo»] y al (Sprach-)Bewusstsein eines Volkes [«conciencia (lingüística) de un pueblo»] de Gabelentz. 121-122). que opone a la sincronía. corresponde exactamente a la hecha por Gabelentz. Saussure hace una vez más la misma distinción que Gabelentz y hasta crea el término idiosynchronique que corresponde por sí solo a los dos términos de Gabelentz.

. 43. nicht mindestens ebensoviel VersHindnis vom Wesen der menschlichen Sprache haben. Ginebra. zwischen ausserer und innerer Sprachgeschichte zu unterscheiden. págs. Godel. de Saussure. y. nuestro libro Sincronía. 249-253). der die Gesetze einer vereinzelten Sprache in einer systematischen Grammatik darzustellen weiss. págs. también R. 142-144 (2.3. a la lingüística histórica. um Missverstandnisse zu vermeiden. de Saussure (cf. 140). als Jener. eLG. au contraire. la que hace entre lingüística interna y lingüística externa. de método: «est interne tout ce qui change le systeme a un degré quelconque» (pág. der das Lautinventar der indogermanischen Ursprache um ein paar neue Nummern bereichert» 28. et la phonétique tout entiere.. a saber. Por otra parte. Saussure escribe a propósito del ajedrez: <de fait qu'il a passé de Perse en Europe est d'ordre externe. 2. cf. Es cierto que en Gabelentz esta distinción atañe. también se encuentra en Gabelentz. para la crítica de tal identificación. 200). tout ce qui concerne le systeme et les regles». y página 140: *«AIs müsste der. páginas 41-44). cf. der Gabelentz y la lingüística sincrónica 223 (pág. Ahora bien.Como si el que sabe exponer las leyes de una lengua determinada en una gramática sistemática no debiera tener por lo menos igual grado de comprensión del ser del lenguaje humano que aquel que añade al inventario fónico del indoeuropeo primitivo un par de unidades». Les sources manuscrites du cours de linguistique générale de F. est le premier objet de la linguistique diachronique» (pág. en realidad. Die aussere Geschichte einer Sprache ist die Geschichte ihrer raumlichen 28 . gut thun. por ejemplo. página 8: «Wenn man die Gesetze des Lautwandels kennt» [«Cuando se conocen las leyes del cambio fonético»]. 44). V. se encuentra en Gabelentz una identificación latente entre la diacronía y la fonética histórica." ed. diacronía e historia. pág. Cabe observar asimismo que una tercera distinción de F. 1957. La formulación de Gabelentz es la siguiente: «Wir werden. y enuncia como principio. en particular. de Saussure. en Saussure esa identificación se vuelve explícita: «La phonétique. . a esta misma lingüística se refiere también la distinción de F.G. Pero. interne.

[21] «la langue est un systeme dont toutes les parties peuvent et doivent etre considérées dans leur solidarité synchronique» (pág. un· bewusst und ungewollt. das hat hier. [22] «si chaque idiome forme un systeme fermé . des· sen kleinster Keim. 141-142) 29. 127). Die innere Sprachgeschichte erzahlt und sucht zu erkIaren. de sus ramificaciones y de sus eventuales mezclas [con otras lenguas] (genealogla). haremos bien en distinguir entre historia lingüística externa e interna. und dessen Plan nun um· gekehrt im letzten Keime nachgewiesen werden sollte» (pág.224 Tradición y novedad und zeitlichen Verbreitung. 76). vom Plane des Ganzen zeugen würde. 29 "Para evitar malentendidos. 44). ein folgerichtig durchge· führtes System. 9). (pág. ein naiver Geist in voller Gesetzmassigkeit ge!¡chaffen. léxico). 3. 144). tanto para Gabelentz como para Saussure. wie sich die Sprache in Rücksicht auf Stoft und Form allmahlich verandert hah (págs... lingüística interna narra y pretende explicar cómo se ha transformado paulatinamente una lengua en lo que atañe a su materia y forma. la langue est un systeme qui ne connait que son ordre propre. 3.1. *(31) «Genug. [19] . jede Sprache líe· fert uns ein ganz individuelles und ganz einheitliches Bild. nur von sich selbst ahhangig» (pág. Was dem grübelnden Scharfsinn so schwer gelingt. (pág. einen Riesenbau. ihrer Verzweigungen und etwaigen Mischungen (Genealogie). richtig gedeutet. [20] ccar la langue est un systeme de pures valeurs que ríen ne détermine en dehors de l'état momentané de ses termes» (página 119). La histariD. gramática. La lengua. Las coincidencias entre los dos autores no son menos interesantes en lo que atañe a la concepción general de la lengua así como a los dominios lingüísticos particulares (fonética. es un sistema cerrado y autónomo de términos solidarios: (JO) cBeide [una lengua y un organismo] sind in jeder Phase ihres Lebens (relativ) vollkommene Systeme. La historia externa de una lengua es la historia de su expansión en el espacio y en el tiempo..0.. .

ser demostrado hasta su última célula». dessen samrntliche Theile organisch zusarnmenhlingen und zusarnmenwirken. Cada lengua es un sistema en el que todas las partes se conexionan orgánicamente y actúan simultáneamente.. 481) JO. cada lengua nos presenta una imagen totalmente individual y unitaria. keiner dieser Theile dürfte fehIen oder anders sein. 31 . Gabelentz. correctamente interpretada. cuya célula germinal más pequeña. por cierto. mais un élément du premier a été changé. .. 225 [23] -ce n'est pas l'ensemble qui a été déplacé ni un systeme qui en a engendré un autre. et cela a suffi. insofem ist er Bildungsprinzip oder innere Sprachform» (pág. pero especifica que la entiende en el sentido de «sistema lingüístico»: «Die Sprachgesetze bilden unter sich ein organisches System.chform]». wie der Sprachstoff gestaltet wird. lo ha creado en este caso de manera inconsciente y sin proponérselo el esp1rltu ingenuo. de las formas [gramaticales] y de las oraciones. (pág. -die Wort-. (pág. «En fin. ohne dass das Ganze verandert würde. TRADICI6N y NOVEDAD. emplea a veces la expreslOn Sprachgeist [«espíritu -o «genio»-. a su vez. sistemas (relativamente) perfectos. Der Sprachgeist bestimmt die Art und Weise.q. Lo que a la inteligencia especulativa le resulta tan dificil de lograr -un sistema coherentemente construido-. - 15 ..und Salzbildung-. sin que se transformara el todo». por lo cual [tal genio] es principio formativo o forma lingüística interior [innere Spr. 63) 31.G. Form. 125). El genio de la lengua determina la manera como se estructura la materia lingillstica: la constitución de las palabras. pour faire naitre un autre systeme.de la lengua»]. Man ahnt. que sólo dependen de s1 mismos. V. nota 25]. en cada fase de su vida. Se adivina que ninguna de esas partes podrfa faltar o ser de otro modo. das wir den Sprachgeist nennen.. daría testimonio del plan del todo y cuyo plan debiera ahora. [cf. der Gabelentz y la lingüistica sincrónica *(32) «Jede Sprache ist ein System.Las leyes lingüfsticas constituyen en su conjunto un sistema orgdnico al que llamamos espíritu [o genio] de la lengua [Sprachgeist]. 30 «Ambos [una lengua y un organismo] son. construyendo con absoluta coherencia una estructura inmensa.

(34) «Man irrt.1.ons par celui de phonologie .ou Sprachphysiologie) est souvent appelé 'phonétique' (all.. 33). etwa Griecbiscb genau in den Lauten und dem Tonfalle der Athener perikleischer Zeit auszusprechen: was ware gross damit gewonnen? (pág. n' .. En lo que respecta a la fonética. Phonetik.. n'affecte en rien le systeme lui-meme» (página 37). Ftir die alten Culturspracben hat man in den verscbiedenen Uindem conventionelle Ausspracheweisen eingeführt. [26] «La physiologie des sons (all. Saussure va mucho más lejos en el mismo sentido. Und gesetzt. dass man Sprachen von Grund aus grammatisch verstehen und sehr richtig beurtheilen kann. olme von ihren Lauten mehr zu wissen. phonetics). wenn man die Lautphysiologie oder Phonetik. la phonologie . est qu'une dis- . Sin embargo.2. a señalar que se puede comprender perfectamente un sistema gramatical sin conocer la pronunciación exacta de las formas respectivas. [25] «les organes vocaux sont aussi extérieurs a la langue que les appareils électriques qui servent a transcrire l'alphabet Morse sont étrangers a cet alphabet.und docb ohne Nachtheil für die Praxis. nous le verrons. angl. est étranger au caractere phonique du signe linguistique . Ce tenne nous semble impropre.. (pág. dass man sich damit weit vom ursprünglichen Klange entfemte. wie für die Tbeorie. als dass sie deren ungefahr so und soviele besitze.. .226 Tradición y novedad 3. hasta considerar la materia fónica como extraña a la lengua. Letztere hat es mit den Schallerzeugnissen der menschlichen Sprachorgane nur in soweit [24] «l'essen tiel de la langue. es gellinge uns. et la phonation. wohl wissend.. die sich ungefOhr so und so zueinander verhalten. als einen Tbeil der Sprachwissenschaft bezeichnet. los dos autores están de acuerdo en que la sustancia fónica no es esencial para la comprensión de los procedimientos gramaticales. c'est-a-dire l'exécution des images acoustiques. Gabelentz se limita. los dos autores coinciden en considerar la fonética fisiológica como ciencia no propiamente lingüística y sólo auxiliar: (33) "Die Erfabrung hat nun bewiessen. no obstante. 21). nous le remo plac. Laut. wie man sie heutzutage minnt..

immer aber duldet sie einen gewissen Spielraum. Para las antiguas lenguas de cultura se han adoptado en los diversos países pronunciaciones convencionales. como una parte de la lingillstica. 59). chaque langue. c'est-a-dire le tableau des sons qu'il met en oeuvre. Y.resser le systeme phonologique de l'idiome étudié. a sabiendas de que ello significaba alejarse sensiblemente de los sonidos originarios. Das Sprachgefühl. Ambos autores tienen una noción clara del fonema y señalan que las lenguas poseen inventarios fonemáticos limitados. 32 «Ahora bien. la experiencia ha demostrado que las lenguas se pueden entender a fondo e interpretar de modo enteramente correcto. der Gabelentz y la lingüística sincrónica zu thun. ~sta se preocupa de los productos sonoros de los órganos humanos de fonación sólo en la medida en que tales productos encuentran aplicación en las lenguas».G. wie Kreise zu Punkten. 56-57). 227 cipline auxiliaire [de la science de la langue] et ne releve que de la parolelt (págs. por ejemplo. Gabelentz. ob es der Einzelne immer thue. v. «Es un error considerar la fiSiolOgía de los sonidos. die die Mundart richtig sprechen. 503). sin perjuicio para la práctica ni para la teoría.. . en cuanto a su gramática. suponiendo que lográramos pronunciar. ¿qué ganaríamos con ello?». unterscheidet nur eine bestimmte Anzahl von Lauten. o fonética. ja man darf zweifeln. opere sur un nombre déterminé de phonemes bien différenciés» (pág. el griego exactamente con los sonidos y con la entonación de los atenienses del siglo de Pericles. die sich zu den lautlichen Einzelerscheinungen verhalten wie Arten zu Individuen. Nicht Alle. no emplea el término fonema sirio que distingue entre «sonidos de la fonética» y «sonidos de la lingüística» (pág. und ware es die kleinste Mundart. 33)32. esto. en effet. sprechen den namlichen Laut genau auf dieselbe Weise aus. sie zieht die Grenzen weiter oder enger. als sie in den Sprachen thatsachlich Verwendung finden» (pág. aun no sabiendo acerca de sus sonidos otra cosa que su número aproximado y la manera aproximada como se relacionan unos con otros. [27] «Devant chaque cas il faut d. como se la llama actualmente. sin embargo.. Pero en lo demás la coincidencia es total: (35) «Die Sprache aber. Y.

Chacun forme une unité nettement délimitée et dont le nombre est parfaitement déterminé. La lengua establece límites [de variabilidad] más o menos amplios y siempre permite cierto margen de tolerancia. ce n'est pas. admite todo modo vernáculo de fonación como igualmente correcto. lo que las especies son con respecto a los individuos. Ce qui le prouve. aunque sea el más insignificante dialecto... desde su punto de vista. Chaque idiome compose ses mots sur la base d'un systeme d'éléments sonores dant. El sentimiento lingilistico. grOsseren oder geringeren Spielraum in der Lauterzeugung und in der Schallwirkung. con respecto a los puntos [que abarcan]. leur qualité propre et positive. c'est la latitude dont les sujets jouissent pour la prononciation dans la limite ou les sons restent distincts les uns des autres" (pág. es gestattet einen gewissen. dass das Sprachgefühl der Volker die Laute anders.. erst wenn dieser überschritten wird. weiss aber recht woh1 die in seinem Sinne fremdartige Aussprache zu erkennena (págs. 187188) 33. La gramática de Gabelentz es muy diferente de la de Saussure. Or ce qui les caractérise. no hace en tales casos ninguna diferencia.Pero la lengua. .. erhebt es Einspruch» (págs. comme on pourrait croire. o los Círculos. weiter fasst. 33-34). sin embargo. 3..2. als die Lautphysiologie. Es. pero sabe reconocer muY bien la pronunciación que. macht da keinen Unterschied. (36) dch habe schon früher . con respecto a los fenómenos fónicos concretos. darauf hing~esen. es 'forastera'".228 das für uns massgebend ist.. incluso. que es para nosotros lo decisivo. 171). sólo distingue un número determinado de sonidos.2. es erkennt jede Art der heimischen Lautbil· dung für gleich richtig an.que la fisiología de los sonidos. que son. puede dudarse de que lo haga siempre un individuo [determinado] . Tradición y novedad [28] . interesante advertir que los dos autores consideran que la analogía pertenece a la lingüística 33 . mais simplement le fait qu'ils ne se confondent pas entre eux . admite cierto margen de mayor o menor amplitud en la articulación Y en la percepción acústica y sólo protesta cuando se sobrepasa dicho margena.. • Ya he llamado antes la atención acerca de que el sentimiento lingüístico de los pueblos entiende los sonidos de otro modo -menos estrictamente. No todos los que hablan correctamente un dialecto pronuncian el mismo sonido exactamente de la misma manera.

Ainsi les formes se maintiennent paree qu'elles sont sans cesse refaites analogiquemenb (página 243). die sich zum grossen Systeme der Analogien zusammenschliessen und aus diesem heraus jederzeit neu erzeugt werden konnen. 3. los dos autores están de acuerdo en considerar que no hay límites entre el léxico y la gramática. Voila pourquoi nous disons qu'elle est toute entiere grarnmatica1e et syochronique (pág. desde su punto de vista. Solche Erzeugnisse sind vollig zureichend erklart. l'analogie. 234). Die Hülfsworter gehoren zu Beiden. was ihr Name besagt. Asimismo. 64) 34.2.G. Da dürfte es nun einleuchten. n'est qu'un aspect du phénomene d'interprétation. une manifestation de l'activité généraIe qui distingue les unités pour les utiliser ensuite. die zur 34 «Es muy importante distinguir cuidadosamente dos tipos de elementos: los que sólo se fundan en el recuerdo especifico y los que dependen del gran sistema de analogfas [de la lengua] y pueden.3. die Mittel der Wortbildung sind. no sólo porque la memoria de los hablantes las conservan corno tales. die nur in unmittelbarer Erinnerung wurzeln. jene zweierIei Bestandtheile scharf zu sondero: diejenigen. la investigación histórica. porque se re-hacen analógicamente: (37) «Es ist sehr wichtig. und jene. wenn ihnen ihre Stellung in jenem Systeme nachgewiesen ist. der Gabelentz y la lingüística sincrónica 229 descriptiva y que ambos señalan que las formas lingüísticas se mantienen. Tales productos quedan perfectamente explicados al asignárseles su lugar en ese sistema. v. y sobre todo. por ello. (pág. sino también. [29] cEn résumé. Formenmittel. das heisst auf den des nationalen Sprachgefühles. und diesen Nachweis kann von ihrem Standpunkte aus nicht die sprachgeschichtliche. sondero nur die einzelsprachliche Forschung führen. ser nuevamente producidos en cualquier momento.. [30] . sino sólo la descripción de la lengua [die einzelsprach- liche Forschung] •• . y esta operación no puede realizarla. He aquí lo que afirma Gabelentz a este respecto: «1etzt stellen wir uns auf den einzelsprachlichen Standpunkt. dass hier eine grundsatzliche Scheidung zwischen dem Wortvorrathe und dem grammatischen Formenwesen kaum besteht. prise en elle-meme.

para el sentimiento lingüístico. Gabelentz tiene. 121-122):IS.. Adjectivum oder Adverb mit dem Verbum ebenso innig. es decir. y en los casos en que aún se advierte la conexión etimológica. 3S «Adoptemos ahora la perspectiva de la lengua. da verbindet sich in diesem Gefühle das abgeleitete Substantivum. adjetivo o adverbio derivado se asocia. con el verbo [del que deriva] tan íntimamente como las diversas formas del mismo verbo. ciertamente. Saussure es mucho más sistemático que Gabelentz.230 Tradición y novedad Stofferzeugung dienen. páginas 192 y siguientes. Las palabras auxiliares pertenecen a ambos. .1.0. Ante todo. o casi idénticas. medios formales que sirven para la producción de lo material. aunque sus argumentos son diferentes. un sustantivo. Por supuesto. wie sich die verschiedenen Formen desselben Verbums zusammengesellen» (págs. Sin embargo. sostiene en principio la misma tesis. la del sentimiento lingüístico nacional. que bastarían para construir un sistema. ocurre lo contrario. no se puede afirmar que Saussure coincida simplemente. sólo se presenta como bosquejo. A veces. 4.. como su nombre lo indica. los medios para la formación de palabras son. en el fondo. en muchos aspectos. sin embargo. Por ello no llega a las conclusiones que Saussure saca de premisas idénticas. pero en su obra este sistema. la idea de las relaciones asociativas es. la misma en los dos autores. und wo der etymologische Zusammenhang noch zu Tage liegt. y siempre. Desde este punto de vista debería resul· tar evidente que prácticamente no hay límite tajante entre el léxico y el caudal de formas gramaticales. con Gabelentz.1. En muchos aspectos le es claramente superior. 4. Saussure. un gran número de ideas excelentes. A menudo el lingüista alemán se limita a enunciar un principio y se detiene precisamente en el momento en que se esperaría que lo desarrollara en tal o cual dirección. aun en los casos en que los puntos de vista esenciales de los dos lingüistas son idénticos.

2.G. der Gabelentz y la lingüística sincrónica 231 4. 4. No se encuentra nada en Gabelentz que pueda compararse con la segunda parte del CLG (lingüística sincrónica). Gabelentz. por cierto.realización y no hace intervenir la noción sociológica de lengua. mientras que en Saussure la lengua individual no aparece. en particular. Por ello. la lingüística descriptiva tiene por objeto . simplemente con Sprache. En cambio. 4. 1935. Pero. donde no hay peligro de ambigüedad.2. Gardiner. H. pero no los desarrolla.1.3. en cierto sentido. Gabelentz advierte mejor que Saussure que. Florencia. Saussure emplea una terminología mucho más precisa y define casi siempre explícitamente las nociones esenciales de su sistema. se limita a menudo a emplear distinciones ya admitidas por el uso lingüístico alemán. precisamente porque el lingüista alemán funda su distinción únicamente en la oposición sistema . Por esto. En segundo lugar. Y se advertirá que son precisamente esos capítulos del CLe los que se encuentran en el origen de la lingüística estructural moderna (mucho más que las distinciones entre lengua y habla y entre sincronía y diacronía). las relaciones entre lengua y habla resultan mucho más claras y más coherentes y están mejor fundamentadas en Gabelentz que en Saussure. y a menudo utiliza términos diferentes para designar la misma noción. a Gabelentz le falta la noción precisa de funcionalidad y de oposición. A. así por ejemplo. 91). 2). pero no llega a la noción de oposición distintiva. mientras que en Saussure la distinción depende de dos oposiciones diferentes. sobre todo.1. v. que es preciso reconocer como diferente lo que la lengua misma distingue (así en la pág. con el capítulo sobre las identidades y los valores lingüísticos. aunque puede justificarse por una de sus dos nociones de lengua (cf. «The Distinction of Speech and Language». en Atti del [JI Congresso [nternazionale dei Linguisti.1. Los principios están presentes también en su obra. página 354). Gabelentz puede admitir también la lengua individual (cf. en cambio. Einzelsprache alterna en su obra con nationales Sprachvermogen y. Señala.

422. que se refiere a la lingüística.os»). su lingüística diaCrónica no corresponde sólo a lo que es sucesivo. no hay conflicto entre la lingüística descriptiva y la lingüística histórica. ya que llama genealogisch-historisch todo lo que no es einzelsprachlich. ya que atañe también a los hechos simultáneos pero que no pertenecen al mismo sistema. En el primero. esta distinción deriva. En consecuencia. de manera que la lingüística descriptiva debe forzosamente ser a la vez sincrónica y «monosistemática». Hay. Pero esta incoherencia se agrava en el CLG. como. y aquí ya no es sólo terminológica. el funcionamiento de la lengua-. como se ha visto. su lingüística sincrónica no corresponde a todo lo que es simultáneo (no atañe en realidad sino a lo coexistente en el mismo sistema) y. la distinción debería aplicarse a los sistemas lingüísticos unitarios. para Gabelentz. no a la lengua. de la distinción entre Rede y Einzelsprache.232 Tradición y novedad el habla -es decir. no el habla. es decir. Se trata. diatópico. pero. De aquí que el dominio propio de la lingüística sincrónica sea más estrecho que la sincronía (simultaneidad) y la lingüística diacrónica sobrepase la diacronía (sucesividad): . de una diferencia de punto de vista. la lingüística diacrónica también como estudio de lo que es simultáneo. respectivamente. como simultaneidad y sucesividad. por ejemplo. en rigor. puesto que Saussure traslada la distinción a la lengua misma y define la sincronía y la diacronía. la distinción misma entre lingüística descriptiva y lingüística histórica es más coherente en Gabelentz que en Saussure. Por lo demás. que la lengua se deduce del habla y que.. en verdad. Saussure concibe la lingüística sincrónica al mismo tiempo como «sintópica» y. de una distinción metodológica. Pero. por otra parte. por otra parte. por consiguiente. ya que ésta se propone explicar la lengua. aun la consideración de hechos simultáneos pero pertenecientes a dialectos diferentes (hechos «diatópi<. cierta incoherencia terminológica en su obra.

2.und zweitens das einer unbewussten 36 «Con ello el habla del niño se ha convertido paulatinamente en producción libre. quien no distingue más que dos formas diferentes de la lingüística. Esta idea no está ausente en Saussure (d. pero en Gabelentz está presentada con mucho más vigor y adquiere un alcance más general. 238 y sigs. als das Gehorte wiederholen: . pues para él el sistema lingüístico es.2. Cf. 65.G. 64. 485) entre el aprendizaje de la lengua como repetición y como creación. En efecto. . d. esta identificación implica toda una serie de dificultades que ya hemos señalado en otro lugar (Sincronía. sus capítulos sobre la analogía). 210.. v: der Gabelentz y la lingüística sincrónica el mismo sistema sistemas diferentes Lingüística sincrónica Lingüística diacrónica 233 simultaneidad sucesividad Esto es perfectamente legítimo desde el punto de vista de Gabelentz. etc. 210 (<<damit wurde allmahlich die Rede des Kindes ein freies Erzeugniss. 4..). anstelle des Nachahmens trat ein Nachschaffen»)36. pero no lo es desde el punto de vista de Saussure. págs. el lugar de la imitación la ha tomado la re-creación_. Hay que observar también que Gabelentz insiste mucho más que Saussure en el carácter creador de la técnica lingüística. das nichts Besseres kann. diacronía e historia. págs. Por lo demás. Gabelentz hace una distinción explícita (páginas 64.3. 135 y sigs.. en particular: «Dem Erlernten gegenüber aber ist unser Verhalten ein zweifaches: einmal ein rein gedachtnissmassiges. por ejemplo. que quiere hacer coincidir la distinción metodológica entre descripción sistemática e historia con una diferencia de naturaleza entre los hechos sincrónicos y los hechos diacrónicos. en realidad.' ed. un sistema dinámico más bien que estático. págs.

4. en cambio. 38 «¿Es que acaso sólo el caudal de formas [gramaticales] de una lengua sería un todo orgánico y el léxico. por ejemplo. Gabelentz observa que hay dos aspectos que deben estudiarse. un montón reunido de manera casual?». por un lado. que todo el léxico pertenece a la gramática de la lengua (pág. 5. Señalaremos brevemente en lo que sigue algunas ideas que hacen de él un precursor incluso de la lingüística postsaussureana y que conciernen a la fonología. En lo que respecta a la fonología. hace notar que un diccionario concebido científicamente debería estar ordenado según las significaciones (<<Also müssen die W6rter thunlichst nach ihren Bedeutungen. mit anderen Worten encyklopadisch geordnet sein». es un proceder puramente mnemotécnico. Gabelentz insiste mucho más que Saussure en el carácter sistemático del léxico. vermoge deren wir nach überkommenen Regeln selber schaffen» (pág. las palabras deben estar ordenadas en lo posible de acuerdo a su significado. 485) 37. también págs. pág. a los diferentes niveles de estructuración de la lengua y a la metodología de la gramática. Gabelentz afirma. o sea. cf.2. 166-168). En varios aspectos Gabelentz va más lejos que Saussure en lo que concierne a los problemas y a las tareas de la lingüística descriptiva y se acerca a ciertos desarrollos de la lingüística más reciente.1. por otra parte.234 Tradición y novedad Abstraction. 39 "Por tanto. 166)39 Y propone incluso el esquema de un diccionario «ideológico» (págs.4. Así. Finalmente. de acuerdo con las reglas proporcionadas por la tradicióna. precisamente los que actualmente se llaman inventario y distribución de los 37 "Pero frente a lo aprendido nuestra conducta es de dos tipos.0. página 121: «Ware etwa nur das Formenwesen einer Sprache ein organisches Ganze. en sentido enciclopédico_o . en virtud de la cual creamos nosotros mismos. und der Wortschatz ein zufallig angesammelter Haufen?» 38. que sólo atina a repetir lo oído y. por otro. 122). 5. 124 y 482. es una abstracción inconsciente.

0. esta lengua trata también esas consonantes. die Sprache im Anlaute sonst nur einfache Anlaute kennt. tr. 41 "Por tanto. como simples".Die einzelsprachliche Grammatik lehrt das Zullissige. 5.1. ts. el «systeme phonologique» de F. aun cuando no se trata de formas efectivamente realizadas: <. evidentemente. so behandelt sie auch solche Consonanten. que la gramática abarca también lo que es «posible» en una lengua. en los demás casos. der Gabelentz y la lingüística sincrónica 235 fonemas. Observa. d1. y afirma que hay que adoptar al respecto el punto de vista de los hablantes. incluyendo también aquello que puede formarse en cualquier momento». señala corno sección necesaria de la descripción de una lengua lo que él llama «die Lehre vom Lautbefunde» [«estudio del inventario fónico»] (cf. una intuición del sistema de la lengua corno sistema de posibilidades. en efecto. was in jedem Augenblicke thatsachlich werden kann» (pág. aunque Gabelentz identifica la distinción entre posibilidad y realización con la distinción entre gramática y léxico: «Die Grammatik erkllirt: die und die [Gebilde] dürfen 40 "Por tal estudio entiendo la enumeración sistemática y la descripción de los sonidos.2. si. Gabelentz tiene al menos la intuición de la distinción entre norma y sistema de la lengua y reconoce explícitamente el nivel del tipo lingüístico. 87) 40. tales corno ts. 5. En lo que respecta a los niveles de estructuración de la lengua. por ejemplo. mithin das. . por lo cual propone un criterio que corresponde exactamente a la cuarta regla de Trubetzkoy: «Wenn also z. als einfache» (pág. an welchen Stellen und in welchen Verbindungen sie erscheinen dürfen» (pág. el problema del valor mono. de Saussure) y cuyo objeto delimita de la manera siguiente: «Unter dieser Lehre verstehe ich die systematische Aufzahlung und Beschreibung der Laute und die Angabe. en posición inicial. una lengua presenta en posición inicial. 135) 41.G. wo sie anlauten.. sólo sonidos simples.2. además. v.o bi-fonemático de los sonidos compuestos. dz. Plantea. En efecto. 122) 42. 42 «La gramática de la lengua enseña lo que está permitido. Es ésta. con la indicación de las posiciones y de las combinaciones en que pueden aparecer». B.

la tarea que propone a la tipología lingüística es. En lo que se refiere a la distinción implícita entre sistema y norma en el dominio de la fonología. que su formulación merece ser citada íntegramente: *(39) «Es scheint aber auch. Die Induction. 121). Ich kann. la gramática engloba también la formación de las palabras (pág. El diccionario indica: estos y aquellos [hechos] ya han sido efectivamente creados •. an die Bevorzugung oder Verwahrlosung gewisser grammatischer Kategorien. dürfte ungeheuer schwierig sein. cf. sin embargo. und wenn und soweit sie gelingen sollte. als waren in der Sprachphysiognomie gewisse Züge entscheidender als andere. Esta idea es tan importante.236 Tradición y novedad geschaffen werden. que. die wirkenden Machte zu erkennen. eLG. ich muss mir aber auch dellken. Diese Züge galte es zu ermitteln. um hin ter der Gesetzlichkeit die Gesetze. wird es scharfen philosophischen Nachdenkens bedürfen. welche andere Eigenthümlichkeiten regelmassig mit ihnen zusammentreffen. véase pág. Mucho más importante es. advierte que la pronunciación bilabial o labiodental de f y w en alemán está fijada según las regiones). 43 . Se observará. precisamente. la concepClon que Gabelentz esboza a propósito del tipo lingüístico. dass alles dies zugleich mit dem Lautwesen irgendwie in Wechselwirkung stehe. sin embargo.2. ya que a este respecto hace explícitamente la distinción entre sistema y tipo y considera a este último como dado por la solidaridad entre ciertos rasgos esenciales del sistema. Ich denke an Eigenthümlichkeiten des Wortund Satzbaues.2. pág. hay secciones correspondientes a pronunciaciones preferidas (así. dentro de estas zonas. Aber welcher Gewinn ware es auch. En consecuencia. 123) 43. donde Gabelentz señala que los sonidos del lenguaje disponen de zonas de realización más o menos amplias pero que. la de revelar tales solidaridades. 188. 122. según Gabelentz. und dann müsste untersucht werden.La gramática declara: estos y aquellos [hechos] pueden ser creados. y el propio· Gabelentz le atribuye un alcance tan vasto. Das Worterbuch· besagt: die und die sind wirklich bereits geschaffen worden» (pág. . 5. die ich hier verlange.

wie es kühne Botaniker wohl versucht haben. y si -y en la medida en que. pudiéramos reconstruir el tilo entero a partir de una de sus hojas! Si fuera lícito bautizar a un niño todavía no nacido. Veo en esto la lingüística general enfrentada a una tarea a la que ya puede atreverse a emprender con sus actuales medios. . tienes estas y estas otras propiedades y este y aquel carácter general. las fuerzas operantes. elegiría [para esta inducción] el nombre de tipologla [Typologie]. necesitará acuciosa reflexión filosófica para reconocer detrás de la legalidad las leyes. Dürfte man ein ungeborenes Kind taufen. ich würde den Namen Typologie wii. todo esto se encuentra de algún modo correlacionado con lo fónico. no irían en zaga a los de la investigación histórico-lingillstica y. de los rasgos afines comprobados en lenguas de diverso origen. Pienso en particularidades de la constitución de las palabras y de la oración. 481) 44. como lo han intentado animosos botánicos. 44 . en la predilección o la falta de interés por ciertas categorías gramaticales. von verwandten Zügen sta. die jenen der sprachgeschichtlichen Forschung an Reife nicht nacbstehen. adquiriría en seguida forma concreta. folglich hast du die und die weiteren Eigenschaften und den und den Gesarnmtcharakter! wenn wir. Habría que identificar estos rasgos e investigar luego qué otras particularidades coexisten regularmente con ellos. en consecuencia. v. podría representarse en fórmulas determinadas numéricamente.G. Puede que la inducción que postulo sea terriblemente difícil. an Erkenntnisswerthe sie wohI übertreffen sollten.llegara a prosperar. Pero ¡cuánto ganaríamos si pudiéramos espetarle en el rostro a una lengua: tienes este y aquel rasgo particular.mmverschiedener Sprachen geredet hat. y el pensamiento especulativo podría partir de esas fórmulas para interpretar lo empíricamente comprobado como algo necesario». En esta tarea podría obtener frutos que. Todo lo que se ha dicho hasta la fecha del parentesco espiritual. das würde hinfort greifbare Gestalt gewinnen. en cuanto a madurez. ciertamente.Pero también parece que en la fisonomía de una lengua ciertos rasgos son más decisivos que otros. Hier würde sie Früchte zeitigen. Was man bisher von geistiger Verwandtschaft. in ziffermassig bestinunten Formeln dargestellt werden. los superarían en cuanto a su valor cognoscitivo. an deren Losung sie sich schon mit ihren heutigen Mitteln wagen dad. aus dem Lindenblatte den Lindenbaum construiren k6nnten. der Gabelentz y la lingüística sincrónica 237 wenn wir einer Sprache auf den Kopf zusagen düdten: Du hast das und das Einzelmerkmal. Puedo y debo imaginanne también que. Hier sehe ich der allgemeinen Sprachwissenschaft eine Aufgabe gestellt. al mismo tiempo. si.hlen. und nun trate das speculative Denken an diese Formeln heran. um das Edahrungsmassige als ein Nothwendiges zu begreifen» (pág.

por lo demás. corresponde.238 Tradición y novedad Se observará que una de las formas más interesantes de la tipología lingüística actual. a través de la lengua..). 101) 45. del habla. encontrarnos. ¿De qué manera se reemplazan los miembros de la oración?. «wann dürfen und wann sollen Satztheile weggelassen werden?» (pág. es decir. por otra parte. en cierto sentido. al «habla organizada»: es un sistema gramatical «onomasiológico». a propósito de los miembros de la oración: «Wie konnen sie erweitert werden?». parte del contenido por expresar para llegar a la expresión en la oración. por ejemplo. La segunda corresponde más bien a la gramática generativa. del predicado nominal en oración relativa. «¿Cuándo pueden y cuándo deben omitirse ciertos miembros de la oración?. parte de la oración para llegar a los elementos gramaticales más pequeños del correspondiente sistema lingüístico (es decir. una serie de reglas de transformación (por ejemplo. que va del significado al significante. así como una fórmula que resume una serie de reglas de constitución y de transforma. Entre los problemas planteados por la «gramática sintética» -que el propio Gabelentz aplicó. Gabelentz distingue dos tipos de gramática: la gramática analítica y la gramática sintética (págs. Gabelentz es un verdadero innovador..3.ción y el o r den en el que estas reglas deben aplicarse 45 «¿Cómo pueden ser amplúu1os?. de su gramática china. del «habla no organizada». para llegar. para llegar a la lengua): es una gramática «semasiológica». Gabelentz cita. de la oración activa en pasiva. la esbozada por V. a la concepción de Gabelentz. «durch welche Mittel werden Satztheile ersetzt?». En el campo de la gramática. pero destacamos de paso que ésta merecería ser estudiada en detalle y puesta en relación con los diferentes métodos gramaticales postsaussureanos. Skalicka. Nos limitaremos aquí a algunas indicaciones acerca de su concepción. 84 y sigs. en su descripción del chino-. . a saber. La primera corresponde a la gramática estructural de nuestros días. que va del significante al significado. y de esta última en expresión sustantiva). 5.

188. Hay que observar. sino de un acuerdo casi total. que excluyen todo azar. 118). en efecto. v. . 191). tanto en las tesis enunciadas como 46 «Hay que considerar las lenguas en forma sinóptica. así como su interpretación de las partículas alemanas (pág. las reglas que se acaban de mencionar y el importante capítulo sobre la «Verwandlung der Satze in Satztheile» [«transformación de las oraciones en miembros de la oración»] (págs. 463-470). que no se trata de analogías vagas o genéricas. Entre otras ideas interesantes y fructíferas de Gabelentz nos limitamos a señalar lo que dice del simbolismo fónico (pág.1. cf. Es bueno recordarlo en nuestra época. und dann in Rücksicht auf ihre Leistungen beurtheilt werden» (pág. Verwandlung). 96). atendiendo primero a sus medios y luego a sus posibilidades [= a lo que con ellos pueden hacer]». no considera la gramática sintética como una «teoría de la lengua». sino simplemente como método descriptivo de carácter práctico. 6. einmal in Rücksicht auf ihre Erscheinungen. 5. Además. hace notar explícitamente que los dos puntos de vista son legítimos y necesarios: «die Sprachen wollen synoptisch. emplea incluso los términos «transformar» y «transformación» (verwandeln. 480-481. Además. que Gabelentz no piensa que la gramática sintética pueda reemplazar a la gramática analítica. también págs. Pensamos que la influencia está demostrada por el número mismo y por la importancia de las coincidencias entre los dos autores. 219) Y del mecanismo de los cambios fonéticos (págs. en la que se está extendiendo la costumbre de presentar ciertos expedientes prácticos de la gramática y de la lexicología como «teorías» de la estructura gramatical y «semántica». der Gabelentz y la lingüística sincrónica 239 (pág. sin embargo. cf. Pero volvamos a la relación entre Gabelentz y Saussure.4. al contrario. Se ha visto. 479) 46. Podría plantearse la pregunta de si lo que se ha señalado más arriba implica efectivamente una influencia del primero sobre el segundo.G.

elsprache gleich1. . aun en lo que se refiere a cuestiones de detalle y a aspectos más o menos secundarios (al menos. Se podría incluso constituir un pequeño léxico terminológico paralelo de Gabelentz y F. Por lo demás.3.2.0. por ejemplo. las coincidencias entre Gabelentz y Saussure podrían multiplicarse.eitig gleicmeitig und gleichsprachlich aufeinanderfolgende Tatsachen parole langue synchronique idiosynchronique termes successifs Volksgeist Bewusstsein des Volkes conscience collective ein1. pero no se las encuentra todas juntas.algunos de los pasajes de Gabelentz que hemos citado y se verá que podrán muy fácilmente atribuirse a una redacción apócrifa del C~.2. de Saussure: Rede Ein1.240 Tradición y novedad en los argumentos con los que se sustentan (cf.elsprachliche Forschung genealogisch-historische Sprachforschung innere Sprachgeschichte iiussere Sprachgeschichte Wechselwirkung Spielraum linguistique linguistique linguistique linguistique solidarité latitude synchronique diachronique interne externe Tradúzcanse al francés -empleando los términos saussureanos. los dos autores señalan el carácter «lineah> del habla (que en Saussure se convierte en un principio básico de su concepción): . 6. Claro está que también en otros lingüistas de la época presaussureana es posible encontrar algunas de las ideas y tesis señaladas.2. en la concepción lingüística de Gabelentz). 6. en especial 2. en un mismo autor. Así.3.).

_ 48 uLa mayoría de los seres humanos proceden con la lengua como con el dinero: prestan mayor atención a su valor que a su aspecto. leurs éléments se présentent l'un apres l'autre. manejan comúnmente monedas válidas y disputan sólo al:erca de las sospechosas.Ainsi ce n'est pas le métal d'une piece de monnaie qui en fixe la valeur» (pág. als auf das Geprage. Como medio de representación. also ein Vor und Nach. lOS). por tanto: un antes y después. no un a la izquierda y a la derecha ni un arriba y abajo. [32] «Mais on sait que la chaine phonique a pour premier caractere d'etre Iinéaire» (pág. kein Links und Rechts. [34] «On ajouterait que la rétIexion n'intervient pas dans la pratique d'un idiome. dans une large mesure. el flujo del habla es lineal. kein Oben und Unten» (pág. Rechenschaft giebt» (pág. 85) 47. ella [la lengua] es habla continua. que les sujets sont. 'f1 . En ambos autores se encuentra la comparación de los hechos lingüísticos con el dinero: (41) «Die meisten Menschen halten es mit der Sprache wie mit dem Gelde. ohne dass der Redende sich von den Sprachgesetzen. und der Lauf der Rede ist bekanntlich geradlinig.. también pág. y ambos autores (en cierto sentido. achten mehr auf den Werth. y. ils forment une chaine» (pág.G. 241 [31] «les signifiants acoustiques ne disposent que de la ligne du temps. die seine Rede bestimmen. 170). der Gabelentz y la lingüistica sincrónica (40) «Als Darstellungsmittel ist sie [die Sprache] fortlaufende Re· de. 63).. führen in der Regel gültige Münze und streiten nur um die verdachtige» (pág. - 16 . en contradicción con su propia concepción del lenguaje) afirman que los hablantes aplican las reglas de la lengua de manera «inconsciente»: (42) «Die richtige Handhabung der Muttersprache geschieht unbedacht. d. 105). como es sabido. 55 48 • [33] . inconscients des lois de la langue» (pág. 149). V. 98). TRADICI6N y NOVEDAD..

o casi literales. cEl gramático debe. 20).. Cf.. die neuen so gut wie die alten. non seulement du langage correct et du 'beau langage'.. adoptar el punto de vista del hablante nativo. die kleinsten Dialekte nicht weniger.242 (43) . Tradición y novedad [35] . Car ce systeme est un mécanisme complexe. es decir. incluso en casos en que no se trata de «ideas» propiamente tales. págs. *Ibr Gegenstand ist alle menschliche Sprache. sind also alle menschlichen Sprachen. qu'il s'agisse des peuples sauvages ou des nations civilisées. Der kann seine Sprache. son. Gabelentz emplea también el término «unbewussb [«inconsciente». sin darse cuenta de las reglas que lo guian en esto». 109). das heisst: er versteht sie richtig und wendet sie in der Rede richtig ano ohne sich von den Regeln. El manejo correcto de la lengua materna ocurre de modo irreflexivo.Der Grammatiker hat sich zUvOrderst auf den Standpunkt eines Eingeborenen zu versetzen. [36] «La matiere de la linguistique est constituée d'abord par toutes les manifestations du langage humain. :aste sabe su lengua. des époques archaiques. 49 . ante todo. así. die der Wilden sawohl wie die der gesitteten Volker. 61-63.. en tenant compte. die ihn dabei leiten. als die grossen Sprachfamilien» págs. por ejemplo. dans chaque période. lo que destacamos en los dos pasajes siguientes: (44) "Die Sprachwissenschaft be· zweckt Erkenntniss der Sprache um ibrer selbst willen. Por otra parte. sin que el hablante se dé cuenta de las leyes lingüísticas que detenninan su hablar».. por lo tanto. Rechenschaft zu geben» (página 88)49. Su objeto es todo el lenguaje humano. la comprende correctamente y la aplica correctamente en el habla. hay entre los dos autores coincidencias literales. 7-8) so. todas las . ceux-Ia memes qui en font un usage journalier l'ignorent profondément» (pág. Finalmente. classiques ou de décadence. SD «La lingüílltica persigue el conocimiento del lenguaje por sí mismo. sino de aspectos prácticos de la lingüística. mais de toutes les formes d'expression» (pág. «inconscientemente»].

Además. combina las distinciones de Gabelentz con tesis de otros autores. las modernas como las antiguas. R. 26-27. la influencia de Gabelentz sobre Saussure nos parece indudable. por otra parte. y en principio lo que en Gabelentz no era. Así. en parte de un sistema. Esta reflexión ¿habrá sido provocada por la lectura del tratado de Gabelentz aparecido en 1891? 7. a través de Madvig. págs. 31-32. lenguas humanas. Sin embargo. Con su espíritu geométrico. A menudo. se convierte en Saussure en tesis explícitamente formulada. v. tanto las de los salvajes como las de los pueblos civilizados. sino comprobación. que otros autores que ejercieron una influencia notable sobre Saussure tampoco se encuentran citados en el curso tal como fue impreso. Por otra parte.G. Les sources. en rigor. no podía ignorar un tratado de lingüística general cuya segunda edición acababa. . cf. con Hegel. que era un lingüista bien informado. 37-39. los más insignficantes dialectos no menos que las grandes familias lingilisticas. Godel. Las ideas de Gabelentz no se mantienen. lo que en Gabelentz era sólo intuición o. por ejemplo. Así pues. no podría ser de otro modo: Saussure. simple observación marginal. por así decirlo. sin modificaciones en Saussure. Pero ¿podemos estar seguros de que no lo fue en la exposición oral? Se sabe. de aparecer en la época en que él preparaba sus cursos. a menudo. sabemos actualmente que en 1891 Saussure era todavía un adepto fiel y respetuoso de la lingüística histórica y que no fue sino hacia 1894 cuando comenzó a reflexionar metódicamente sobre problemas de lingüística general. a veces. la teoría saussureana de la lengua y del habla es una combinación de la distinción puramente fenomenológica de Gabelentz y de las tesis de Durkheim acerca del hecho social. el núcleo de lo que Saussure debe a Gabelentz permanece perfectamente identificable.2.1. desde luego. Y. en efecto. Saussure transforma en antinomia lo que en Gabelentz sólo era distinción metodológica. esta misma teoría se relaciona también con Madvig y. Es verdad que Gabelentz no aparece citado en el CLG. der Gabelentz y la lingüística sincrónica 243 7.

la lingüística que contribuyó a fundar lo ha olvidado. Y. elaboradas en el sistema saussureano. sólo en sus relaciones con la lingüística ulterior y como punto de partida de una nueva lingüística. Ahora bien. 1967. no reflexionaba sólo sobre el lenguaje. en su relación con la lingüística anterior. como profesor. Otras ideas utilizadas por Saussure en su síntesis proceden de los estoicos. del que utilizó lo que podía servirle. y no también como punto final de una tradición. sino también sobre las ideas ya emitidas por otros investigadores acerca del lenguaje y construyó su sistema también con materiales tomados de otros lingüistas o filósofos del lenguaje. (Cf. Zur Spiitgeschichte eines aristotelischen Begriffes». de Saudouin de Courtenay. preparaba sus cursos con ayuda de ciertos libros. el de Gabelentz. su éxito precisamente al hecho de que constituye una síntesis clara. constituye continuidad histórica de la lingüística. especialmente en Europa (pero sería interesante verificar también cuál puede haber sido su influencia en los Estados Unidos.3. La influencia que Whitney y Durkheim han ejercido sobre Saussure es bastante bien conocida y la influencia particularmente importante de Gabelentz acaba de ser demostrada. Las pocas veces que este último problema se ha planteado. en Boas. de Hegel. se han señalado sobre todo coincidencias. en buena parte. han ejercido influencia en la lingüística ulterior. como lingüista. de Madvig. págs. En cuanto a Gabelentz. es decir. al contrario. nuestro artículo «L'arbitraire du signe. concisa y expuesta de manera tajante y lapidaria. Saussure. de Fortunatov (ya sea directamente o a través de PorzeziÍlski). procedía como todos los profesores: en parte.244 Tradición y novedad 7. en Bloomfield . y no lazos históricos. ya es hora de colocar a Saussure en su contexto histórico y de distinguir entre lo que. en su sistema.4. Sólo algunas de sus ideas. o sea. en este volumen: págs. en particular. 56-58). Hasta la actualidad se ha considerado a Saussure sobre todo de un modo ahistórico. de Locke y de la filosofía escocesa (probablemente a través de Jouffroy). de Humboldt. es coincidencia fortuita y lo que. Evidentemente. al menos. 7. 204. entre otros. en ASNS. 110-112. El CLG debe.

en lo que concierne a la lingüística sincrónica. Sus argumentos. por tratarse de un error de método de carácter bastante general. a las que los lingüistas han llegado partiendo de otras premisas y por caminos diferentes.G. sino también del sentido de la historia de las ideas en general. sino Hermann Paul (que. que puede. no Gabelentz (que dice lo mismo). en Lingua. Pero tomar esta metáfora a la letra y considerarla como . quizá. 274307.También la reacción a una concepción implica. una metáfora corriente con la que se declara la imposibilidad de encontrar la fuente primera de ciertas ideas frecuentes en una época determinada. Koemer niega rotundamente la influencia de Gabelentz sobre Saussure y rechaza con extraño desenfado las pruebas que aquí se han aducido para demostrarla. no sólo de la historia de la lingüística. 29. y otras esperan todavía que se las recoja y se las desarrolle *. 15-64. explicar coincidencias terminológicas y temáticas. con argumentos de la misma calidad. Concepción [Chile]. en trad. una influencia (aunque en sentido negativo). publicada en Lingua. sólo se presentan en la lingüística postsaussureana. al contrario. (Word. 74100. «Hermann Paul and Synchronic Linguistics». en la Revista de lingüistica aplicada. 23. el mismo Koemer. que revelan una lamentable incomprensión. en efecto. Otras ideas de Gabelentz. 1970. 5610 logra mostrar que tampoco ha comprendido a Paul. con ello. trata de sostener la peregrina tesis de que. piensa en una decisiva influencia en sentido positivo y. 1967 [= Linguistic Studies Presented to André Martinet. Es. págs. dice exactamente lo contrario) habría ejercido una poderosa influencia sobre Saussure. 1972. Pero no es ésta la tesis de Koemer. que. Para explicar las coincidencias entre Saussure y Gabelentz. española. en Sapir). der Gabelentz y la lingüística sincrónica 245 y. el segundo. Koemer cree. 28. págs. S610 dos puntos de su disparatada argumentación merecen alguna atención: el primero. ésta. págs. son de los que no merecen siquiera ser discutidos. precisamente por ello). porque depende de un error de información. 1971. 153-159. En un artículo ulterior. V. 1] págs. a pesar de ello (o.) * En una reseña de extrema ingenuidad y. en los puntos esenciales. F. que es suficiente admitir que esas ideas estaban «en el aire» en su época. cierto E. de extrema arrogancia. entre otras cosas. K. ciertamente. 8. sobre todo.

A. Meillet --en el pasaje que Koerner. rien n'a été publié. peut-etre par ses propres souvenirs des conférences a l'~cole des Hautes ~tudesl). hace notar: «Meillet n'avait donc pas connaissance. en el aire no hay y no ha habido jamás idea ninguna. Koemer cree. cita falseándolo. en Ginebra. 157. pues le quita el comienzo y la parte final (<<Ferdinand de Saussure. Linguistique historique et linguistique générale. y Godel. Las ideas se encuentran en las cabezas de los seres pensantes y en sus expresiones orales y escritas. reprod. por cierto. seuls ils connaissent les formules précises et les belles images par lesquelles a été ilIuminé un sujet neuf [NB]». Les sources manuscrites. las ideas de que estamos hablando surgieron en la cabeza de Gabelentz antes que en la de Saussure. París. nouveau tirage. pág..se refiere expresamente a la doctrina profesada por Saussure en Ginebra: -Des réflexions sur la lingustique générale qui ont occupé une grande partie des dernieres années. pág. que por lo menos la distinción entre sincronia y diacronía Saussure ya la habría hecho en sus lecciones de París. et l'étude du développement linguistique a travers le temps. como las publicaciones de los ginebrinos anteriores al 1913 (por ej. De hecho. En efecto. y. des idées que le Cours fit connaitre trois ans plus tard». [1905]. agrega una creencia que carece de todo fundamento: «mais il [Meillet] savait l'importance que Saussure attachait a la distinction rigoureuse des faits diachroniques et des faits synchroniques. Seuls les éleves qui ont suivi a Geneve [NB] les cours de F. sino simplemente a plantear el problema histórico que se da por resuelto. Sechehaye. en este caso. 183}... Programme . y empieza a hablar de «sincronía» y «diacronía» precisamente en 1913. Godel. En realidad. donde se insiste en el «caractere non-historique» de esta ciencia. Précis de Stylistique. R. lO. 11.246 Tradición y novedad explicación suficiente. quién sabe porqué. como ya se equivocaba. cit. es un modo infantil de no ver los problemas históricos y de renunciar de antemano. Esto último significa atribuir a Meillet precisamente lo que no dice. aunque luego. no sólo a resolver. En realidad. puesto que Meillet se refiere a ella en su nota necrológica de 1913. 1. Meillet sabe muy bien de qué se trata. pág. pero sabe también que son doctrinas enseñadas e n los ú I t i m o s a ñ o s . de Saussure voulait surtout bien marquer le contraste entre deux manieres de considérer les faits linguistiques: l'étude de la langue a un moment donné. Pero en esto se equivoca. A. F. aun prescindiendo de otras fuentes posibles. de Saussure sur la linguistique générale ont pu profiter de ces idées. res. Ginebra. Ch. Bally.. su fuente. pág. M. 33.. aunque con más prudencia. y es en éstas donde hay que buscarlas cuando se trata de establecer conexiones históricas. cit. en: A.. 1938. en 1913.

en las páginas CLXV-CLXXV. en Ginebra. donde. der Gabelentz y la lingüística sincrónica 247 et méthodes de la linguistique théorique. Bally estuvo. se habla de «lingüística estática . donde se hace la distinción entre états de langage y évolutions de langage.cole Pratique. 14.. en los §§ 23-24. se da noticia de la visita de Bally y de sus conferencias -BSLP. En el mismo número del BSLP donde. en ocasión de una visita de Charles Bally.toute la linguistique au XIXe sÍi~cle: c'était une idée familiere a F. Las conferencias de Bally se publican el mismo año.. Paris. esta vez con referencia explícita a las ideas profesadas por Saussure en sus cursos ginebrinos. ciencia «des états de langagelt y phonétique. 1913 (publicado después del 1. de Saussure: il faut étudier les faits dans leur synchronie (et non pas seulement dans la diachronie) . Section des Sciences historiques et philologiques. CLX).Q de agosto de 1913)-. la estilística se define de nuevo como ciencia no histórica y se habla de «relativité synchronique»).Leipzig . y aquí se refiere nuevamente a la relación entre Saussure y Bally: «M. y en París mismo. en la primera de esas conferencias (cf. entre phonologie. that . precisamente. y. del «carácter sincrónico» de los sistemas lingüísticos. con el título Le langage et la vie. Bally montre bien la nécessité d'étudier les faits linguistiques a l'état sta tique et de ne pas se bomer a l'étude de l'histoire des langues qui a dominé .. Aquí el pasaje sobre los cursos ginebrinos de Saussure se halla en las páginas CLXXIVV. del libro. y dio dos conferencias. v. páginas CLXXIX-CLXXXII. CLIX. Ch. en un libro. y nada de cindications. et M. La misma nota se publica en el Annuaire de la ~cole Pratique des Hautes-~tudes. págs. Así que nada de vagos recuerdos de los cursos de la :e.Ginebra. 115·123 (donde ese pasaje figura en las páginas 122123). en efecto. págs. Heidelberg y París. como sin razón sospecha Godel. París . CLXIII y CLXXIX. 1908. participó ahí en la sesión del 15 de febrero de la Sociedad de Lingüística. París. 3. el 14 de febrero (<<Le langage et la vie») y el 17 del mismo mes (<<Le langage et le progres»). Meillet pudo enterarse casi directamente. en la que presentó una comunicación. 19131914. 1913. Bally emploie incidemment le terme meme dont se servait F.G. pág. 18 (1912-1913). de las ideas enseñadas por Saussure en Ginebra. Meillet publica. 123. Bally. (página CLXXX). 106. ciencia «des transformations des sons». 1909. así como entre marphologie statique y morphologie évolutive. y aqu1. en las páginas CLVIII-IX..). págs. en febrero de 1913 (poco antes de la muerte de Saussure). 1965. su nota necrológica sobre Saussure. Ginebra. Meillet reseña la primera edición de esta obra en el número antedicho del BSLP. Traité de stylistique fra1l(:aise." ed. 24 sigs. de Saussure. ya pronunciada ante la Sociedad el 15 de marzo (cf. pág. en Paris. con referencia explícita a Saussure.

. si la primera razón fuera cierta. Engler. no está menos equivocado. que. exactamente lo que yo digo y demuestro en mi estudio. pág. sin duda. langue y parole esconderían conceptos muy diferentes de los que Gabelentz expresa con sus Spraehfiihigkeit [sic]. de Saussure. Prescindiendo del hecho de que. 1913 (reprod. quiere decir que no tiene ninguna. es decir. e) porque los términos de Saussure langage. como tan precipitadamente afirma Koerner (res. mais on n'avait pas encore tenté la vas te synthese». b) porque en la concepción de Saussure se comprueba un desarrollo entre 1891 y 1911. precisamente en lo que concierne a las relaciones entre lenguaje y pensamiento. 157): Meillet habla de los c u r s o s d e G i n e b r a y lo que sabe acerca de ellos. Spraehe [sic] y Rede. «1 Fondamenti della Favella in Lionardo Salviati e l'idea saussuriana di 'langue complete'». la segunda es sofística y la tercera. conocía a Saussure mejor que Koerner y mejor que sus otros exegetas neófitos. Pero. en Lingua e stile. he querido verificar lo afirmado por Engler sobre la base de las notas originales.248 Tradición y novedad Saussure was aware. ID. ni de «reason to believe that Meillet refers to Saussure's teaching at Paris (1881-1891)>>. etc. Wiesbaden. en Le langage et la vie'. si las otras razones que Engler se ha dejado en el tintero son del mismo tipo. 150-151). 147-160): "Plusieurs des principes qui composent le systeme de F.. lamentablemente. También es interesante observar que Ch. of the necessity to distinguish between historical linguistic and an achronistic [sic] approach to language. págs. cit. 10 sabe por los ginebrinos. pues. Infinitivamente más serio que Koerner es R. Engler afirma que las analogías entre Saussure y Gabelentz que yo he señalado no pueden aceptarse «per tre ragioni almeno»: a) porque las correspondencias textuales entre la obra de Gabelentz y el Cours se desvanecen si se consideran las notas originales que contienen las formulaciones propias de Saussure. as early as the 80's. (págs. páginas 158. tal como aparecen en la edición crítica del Cours de linguistique générale. Ahora bien. BalIy.las notas originales sólo confirman que la edición de Bally y Sechehaye. afirma explícitamente. salvo contados detalles. 1975. de Saussure avaient été formulés par d'autres que lui. 18. publicada por . en su lección inaugural Ferdinand de Saussure et l'état actuel des études linguistiques. 1967-1974. de las tres que aduce. corresponde muy bien a la concepción de F. ello sólo significaría que las coincidencias textuales entre Gabelentz y el Cours fueron introducidas por los editores de éste (BalIy y Sechehaye). la primera es simplemente falsa. falsa y sofística al mismo tiempo. Ginebra. así como de que en realidad -y contrariamente a lo que muchos parecen creer.

15 . además. Para ello he numerado las citas que aduzco del Cours de 1 a 36 (son los números que aparecen entre corchetes en el texto. der Gabelentz y la lingüística sincrónica 249 R. cols. coIs. 2-5) y en las notas del propio Saussure (col. 2-6 (en particular. 26 . 8 . 192. cols. 3. col. 197. 379. 22. 6 (Saussure). 186. 2. 157.pág. 2. 34 .pág. 29 .pág. coIs. Al hacerlo. 2. v. sólo dos (22 y 35) -que. 2-5. 32 . 198. lejos de desvanecerse.pág. 2. 25 . 215. 4).no encuentran su correspondencia en las notas originales. 64. 3. 2. S. 3. en el caso de su afirmación tan evidentemente falsa.pág. 53. 227. 4. cols. se tratará de inaudita impudencia o de lamentable ceguera debida a dogmatismo saussurista. 2. 2·5. en t o d a s las fuentes (cols. 268. 3. y admitidas.pág. 14 . La segunda razón es una típica ignoratio elenchi. puesto que no es pensable que Engler no conozca su propio libro.pág. pues lo mismo se dice en otras partes. 13 . 4. 194. 33 . 4 (sin la segunda parte). no son importantes. col. 202. Así pues. 2·5. 5. 5.pág. cols. 18 . cols. 2. 2-6 (col. 56. y pág.pág. 318. cols. he comprobado las siguientes correspondencias (muy a menudo textuales. Frente a esto. 5 . las analogías por mí destacadas.pág. todas ellas. 214.págs. En consecuencia. 2. de las 36 citas. cols. 177. 2.pág'. 10 . 16 . 4 . 7 . sus correspondencias en las notas originales. 19 . 4. cols.. 189. 2-5.pág. 4. col.pág. cols. 5. en particular col. cols. por el propio Engler): 1 . nos inclinarnos por lo segundo. por el mismo Engler).pág. 2-5. 200. 2-5. 3-5 (en particular. Conociendo a Engler. 6 . pues el hecho de que entre 1891 y 1911 hubo desarrollo en la concepción de Saussure no puede de ningún modo excluir la influencia de Gabelentz.pág. y en otros dos casos (7 y 14) las correspondencias son sólo parciales (lo cual tampoco importa mucho en esos casos). cols.pág. 11. 4).G. 3. 23 . S (sin la segunda parte). 395. 17 .pág. cols. 2. 2-5. cols. 2. 2-5. 5.pág.pág.pág.pág. 181. cols. 199. 2 . 2. cols. cols. Engler (sí. no hay ninguna razón para suponer que la influencia se ejerció necesa- . 6).pág. cols. 5: 35 -. cols. 31.págs. cols.pág. 2-5. 30 . 28. 2. 24 . 42. 178. 234. 21.pág. 6 == notas de Saussure).5.pág. 12 . uno se pregunta si. 2.página 267. 201. 2. 5. 19. 192. 2-5. 2 (primera parte de la cita) y cols. y pág. 22-. 2.pág. 4 (en particular. 267-268.. 3 . ahí donde éstas existen. 2-5. la mayoría de las veces. col.pág. de acuerdo con el mismo Engler. 199.pág. cols. 227. 2-5. 190. quedan plenamente confirmadas por el cotejo con las notas originales. delante de las citas) y las he cotejado con las notas originales que figuran e las columnas 2-6 de esta edición . 162.pág. cols. cols. 5. col. 2. cols. coL 2. En efecto. cols. y pág. cols. 2-5 (segunda y tercera parte). coIs.pág. 92. 5 y 6): nota del propio Saussure).pág. 9 . En los 32 casos restantes las citas del CLG hallan. cols. S. 36 . col. 27 . 3. 20 . 199.

ni de Hegel sobre Marx. y no más tarde.250 Tradición y novedad riamente en 1891. se excluye toda influencia. porque. porque se funda en la infeliz idea de que la influencia de un autor sobre otro debería implicar identidad de concepciones y que. precisamente. . si dos concepciones son diferentes. por la influencia de Gabelentz. En sentido particular. claro está. como queda demostrado en mi estudio. en general. si hay influencia. o que el desarrollo no fue determinado. para admitir que. ya no podría haber entre ellas conexión histórica. y en sentido general. Pero es al mismo tiempo sofistica y. o infinita heterogeneidad. ideas ajenas se adoptan y se integran en concepciones diferentes. pues los conceptos de lenguaje. lengua y habla de Gabelentz y de Saussure son prácticamente idénticos. La tercera razón es falsa. o permanencia e inmovilidad (imitación). todo desarrollo queda excluido (o al revés). ni de Kant sobre Hegel. es decir que. como si influencia implicara de por sí coincidencia total. y en la historia de las ideas no habría continuidad ni desarrollo. por lo menos en parte. mientras que históricamente es 10 contrario 10 que se comprueba. quedan también adaptadas y modificadas. sino sólo. Es. por una pretendida diferencia parcial (<<en lo que concierne a las relaciones entre lenguaje y pensamiento» l. Si esa absurda exigencia tuviera alguna validez. no habría podido haber influencia de Platón sobre Aristóteles. ésta. en sentido particular y en sentido general. ni. precisamente. con lo cual. una curiosa exigencia antihistórica (compartida también por otros autores adeptos de la misma lógica).

sino que equivale a señalar. tanto por su valor intrínseco como por su multilateralidad. pero que sólo difícilmente habría podido dejar intuir la magnitud de esta obra * Palabras pronunciadas en una sesión del . pues la actividad anterior. reunida para conmemorar la figura del insigne hispanista tan prematuramente desaparecido. delimitar y tratar de valorar un momento esencial en la historia de los estudios hispánicos y de la lingüística en América: un momento cuyo centro de gravitación y de referencia permanente ha sido y es la actividad desarrollada por Amado Alonso. volver simplemente a recordar una serie de datos bio-bibliográficos más o menos conocidos y no significa tampoco subrayar únicamente la excelencia de una obra individual. en España y en Alemania. condición y base indispensable de la obra realizada más tarde. fue sobre todo una actividad de estudios previos. para nosotros. de preparación y de auto formación científica y cultural. ya en sí misma notable.XI AMADO ALONSO (1896 .Centro Lingüístico de Montevideo». Y hay que entender principalmente la actividad desarrollada como profesor de la Facultad de Filosofía y Letras y director del Instituto de Filología de la Universidad de Buenos Aires. .1952) * Conmemorar a Amado Alonso no significa.

la escuela lingüística española ha sido. en la que lo viejo y lo nuevo se combinan armónicamente. los años de Harvard. un ambiente dominado y animado por la gran personalidad de Ramón Menéndez Pida!. En efecto. sin sacudidas violentas. algo lejos de su natural humus hispánico. en la que el anquilosamiento en posiciones superadas es cosa desconocida y en la que toda ideología nueva se absorbe y fructifica sin desvirtuarse y sin desvirtuar la base en la que se injerta. y disperso ya el antiguo grupo de discípulos y colaboradores. una disciplina que suele parecer árida y hasta mezquina a quien considera la lingüística desde fuera. implica una orientación teórica y metodológica móvil y viva. Alcanzaría para demostrarlo el hecho de que la primera disciplina lingüística en la que el joven estudioso se especializa -con maestros como T. Pertenecer a la escuela de Menéndez Pidal no sólo constituye un título de honor y una garantía de seriedad científica. Tal hecho no es de ningún modo indiferente.". en cierto sentido. la única en la que no ha habido revoluciones teóricas ni disputas de «anciens et modernes.252 Tradición y novedad y prever lo que había de ser Amado Alonso como creador. sino que. como removedor y como maestro.es la fonética. porque no permite las hipótesis indemostrables y los vuelos de fantasía tan frecuentes entre los aficionados. al mismo tiempo. quizás. dado . vuelve. Pero ya desde sus comienzos la actividad de Amado Alonso se coloca bajo el signo de la severidad científica y del más estricto rigor de método. desarrollada en una universidad extranjera. pero a la que los lingüistas de todas las tendencias reconocen. en Madrid. pues la base fonética y el rigor metodológico adquirido en el cultivo de esa ciencia estarán siempre presentes en la obra de Amado Alonso. Navarro Tomás. no sólo como indispensable. en Hamburgo. y otro hecho esencial es que el joven filólogo se haya formado en el ambiente del Centro de Estudios Históricos de Madrid. sino también como altamente formativa. Panconcelli-Calzia. Y la de los últimos años. a ser la actividad de una personalidad aislada y se sitúa fuera de aquel momento ideal que señalábamos. justamente por su austeridad. y G.

ya por su formación. como Meyer-Lübke.ente innovadora -de la teoría del substrato a la dialectología comparada y a la geograña lingüística. es decir. 1926). son al mismo tiempo historiadores y críticos literarios. Esta idea de la íntima unidad de lengua. b ) que la individualidad de una lengua . historia y cultura (aunque no se trate de cultura literaria) aparece ya en el primer estudio de mayor empeño publicado por Amado Alonso.Amado Alonso 253 que la amplitud de ideas del Maestro ha permitido que todo se renovara continuamente sin conflictos y que toda posición teórica o metodológica¡p. y de la estilística idealista al más reciente estructuralismo.se aceptara y se aprovechara plenamente. pues. Antoni Griera. a saber: a) que todas las sub agrupaciones de dialectos románicos (como de otros dialectos) son convencionales y dependen de las isoglosas que se tomen en cuenta y del momento histórico en el que éstas se consideren. No es de extrañar. 1945) las conclusiones generales que ya entonces se imponían. y a lingüistas experimentados como el P. la única en la que la lingüística se sigue cultivando conjuntamente con la historia político-social y con la historia y crítica literarias: por eso los lingüistas españoles suelen conciliar la erudición con la agudeza y.el principio de la unidad de las ciencias filológicas. ambos en la Revista de Filología Española. y no en pequeñas cuestiones de detalle. XIII. que su autor haya podido ratificar y hacer explícitas veinte años más tarde (Partición de las lenguas romances de Occidente. aunque sin exageraciones ni fanatismos. Buenos Aires. el joven profesor de sólo treinta años se presentaba ya como lingüista maduro y original y se oponía a maestros universalmente reconocidos. 1925) y en cuyo planteamiento había colaborado el mismo _Ramón Menéndez Pidal. sino en problemas esenciales de método. En segundo lugar. en La subagrupación románica del catalán (en realidad.ania Fabra. en MisceH. En este trabajo. iniciado como reseña del libro Das Katalanische de MeyerLübke (Heidelberg. la escuela de Menéndez Pidal es la única que ha mantenido y mantiene firme -y no sólo en teoría. dos artículos de una serie no continuada.

aparece como el sistema más rebelde. Pero. sino mediante una serie muy compleja de innovaciones y conservaciom. dentro de las lenguas romances de Occidente. a pesar de su juventud (o.:tal «galo-románico». como tales. . como «galo-románico» o «ibero-románico». y como tal se opone. que. aun si hubiese quedado en España. gascón y provenzal). demuestran la clara visión de los problemas y el agudo sentido crítico de que ya en sus primeros estudios daba prueba quien debía ser el renovador y el maestro de la lingüística hispano-americana de nuestra época. mientras que el castellano resulta ser sólo el dialecto más innovador del grupo de dialectos occidentales generalmente conservadores. mejor quizás. donde. por lo menos.254 Tradición y novedad no se define mediante rótulos geográficos. pues. queda demostrado en los Orígenes del español) el ascenso del castellano. sino que deben considerarse dentro del conjunto románico o.porque todas ellas pueden considerarse como aceptadas por la lingüística actual y.s consideradas con respecto y en oposición a las innovaciones de todas las demás lenguas del mismo grupo. el francés. no sólo al catalán (y al portugués. fue mucho más que eso: fue realmente el conquistador y organizador de nuevas e inmensas tierras para el dominio de la lingüística hispánica y de la ciencia del lenguaje en general y. Hemos dado cierta extensión a estas conclusiones --que coinciden esencialmente con las de Menéndez Pidal. No hay duda. d) que -sin que esto implique desconocimiento de la importancia de las antiguas corrientes de romanización o de la época carolingia en la historia particular del catalánel hecho decisivo que determinó la actual fisonomía dialectal de Iberia fue (como. sino también a dialectos propiamente «españoles»: el asturiano-leonés y el navarroaragonés. justamente. c) que el castellano y el catalán no pueden oponerse sólo entre sí o considerarse sólo con respecto al provenzal. Amado Alonso habría llegado a ser un gran profesor y un estudioso insigne. un sistema diale<. trasladado en 1927 a América -propuesto por Menéndez Pidal para dirigir el Instituto de Filología de Buenos Aires-. por lo demás.

Inglaterra. con una expresión que ya se ha vuelto trivial. supo ser lo que. Sus publicaciones se tomaron pronto imprescindibles en las bibliotecas y en las mesas de trabajo de todos los romanistas. Aquí debía hacer mucho más: roturar o. Pero bajo la dirección de Amado Alonso la labor iniciada fue ampliada y alcanzó un ritmo continuo e intenso que no había podido tener antes. se dice the right man in the right place. inaugurada por Américo Castro.Amado Alonso 255 justamente gracias a ella). no podía conformarse con ser una voz más en un concierto ya constituido. El Instituto de Filología de Buenos Aires tenía ya una noble tradición de estudios. que necesita el esfuerzo conjunto de muchas energías. crearse las premisas mismas para una efectiva labor de investigación. y el hecho de que en ellas colaboraran estudiosos. no podía publicar exclusivamente para un público selecto y cerrado de especialistas. ni confiar a colaboradores o discípulos ya formados una parte de las tareas que implica la investigación. para intervenir en los problemas de la enseñanza del idioma nacional. hacer revivir la tradición lingüística americana. por lo menos. reunir alrededor del Instituto un grupo de colabora- . indica hasta qué punto el Instituto había alcanzado un nivel realmente internacional. Estados Unidos. es decir. Para asegurar la amplitud y la continuidad de la investigación. no sólo de Latinoamérica. para despertar. Alemania. seguir roturando un terreno en gran parte todavía inculto. Aquí ya no podía limitarse a una tranquila labor de erudito y de teórico. salir de la Universidad para combatir el «aficionadismo». en parte olvidada y en parte estereotipada en envejecidas fórmulas escolásticas. sino también de España. difundir y guiar el interés por los problemas lingüísticos. El Instituto de Buenos Aires llegó en pocos años a ser el centro lingüístico más activo y mejor dotado de América Latina y uno de los más importantes centros de investigaciones hispánicas en el mundo. ni estudiar materiales ya reunidos y publicados por otros. se propuso Amado Alonso constituir una escuela lingüística.

solo o en colaboración.pertenecientes a una u otra de las dos categorías.las nuevas ideas y los nuevos métodos surgidos en la lingüística en las últimas décadas. ejemplar por el planteamiento sencillo y. Leo Spitzer y Helmut Hatzfeld. El lenguaje y la vida de Charles Bally (1941). particularmente en La Nación (entre ellos. Asumiendo sin reservas el cometido de removedor y maestro que su preparación y su posición le señalaban. publicando obras como El problema de la lengua en América (Madrid. y. de la lengua común en América. difundir --dentro y fuera de la Universidad. la conocida Epístola a Alfonso Reyes sobre la Estilística. tan ampliamente sentido y discutido. y con la que inauguró una «Colección de estudios estilísticos»). de las cuales algunas (como la introducción al libro . al mismo tiempo. . la Filosofía del lenguaje de Karl Vossler (1943). María Rosa Lida. guías e introducciones. obras como la Introducción a la Estilística romance. Angel Rosenblat y tantos otros. el Curso de lingüística general de Ferdinand de Saussure (1945). establecer los términos científicos del problema. 9-II-1941. Eleuterio Tiscornia. rigurosamente científico de los problemas de esta disciplina). idioma nacional (Buenos Aires. por otro hido. 1932 (que incluye estudios de Karl Vossler. por un lado. 1935) y Castellano. El impresionismo en el lenguaje.256 Tradición y novedad dores y formar un plantel de discípulos. Lo hizo Amado Alonso. es decir. con notas. y completándobls con estudios propios. Raimundo Lida. tratar de crear una atmósfera propicia para los estudios lingüísticos en el público culto en general y poner al día a este mismo público con respecto a los últimos adelantos de las ciencias del lenguaje. Amado Alonso entendió que debía informar a un público más vasto que el universitario. Y nombres como los de Pedro Henríquez Ureña. y una larga serie de artículos en la prensa diaria. traduciendo. español. Marcos A Morínigo. 1938). 1936 (con estudios de Charles Bally y Elise Richter). Buenos Aires. indican con toda evidencia que lo logró plenamente. Hattistessa. Angel J. en las que se defiende y se demuestra el carácter cultural de la lengua común y se indican las condiciones y los límites de su unidad.

ora a un público de especialistas. en colaboración con Pedro Henríquez Ureña. para contribuir a su solución y a su correcto planteamiento. VI. por ejemplo. tanto en el plano americano como en el plano internacional. trinas. Pero si hay que saber algo. emoción. que se haga bien. como Estilística y gramática del artículo en español y Noción. 1941). y dirigiéndose. VI. 1944). 1938-39) e intervino animosamente en la polémica acerca de los programas escolares recopilados sin suficiente discernimiento. acción y fantasía en los diminutivos (primero en Volkstum und Kultur der Romanen. en la cual. I1. 1933. III. que se sepa bien. merece ser señalado el siguiente principio metodológico. estudios de «estilística de la lengua». si hay que hacer algo. en el terreno que fuere. Y VIII. I1. - 17 . como Por qué el lenguaje en sí mismo no puede ser impresionista (en Revista de Filología Hispánica.» TRADICIÓN Y NOVEDAD. en RFH. del mismo modo que. sino que alcanza todos los problemas de su especialidad que afectan a la vida cultural del país. estudios estructurales (fonológicos). 1940) y Substratum y superstratum (RFH. de Saussure) se encuentran entre lo mejor que se haya escrito acerca de esos autores. contribuyó personalmente al adelanto y a la aplicación de las nuevas doc. los dos cursos de una nueva y modernamente concebida y elaborada Gramática castellana (Buenos Aires. la nota titulada Los nuevos programas de lengua y literatura. como La identidad del fonema (RFH. 1935). publicando ensayos de teoría lingüística. entre otras cosas. ora a una esfera de lectores más amplia. Amado Alonso comprendió que no podía desentenderse de los problemas de la enseñanza del español en la escuela secundaria y. Y de «estilística del habla» o literaria. Al mismo tiempo. 1940). 1940. como Poesía y estilo de Pablo Neruda (Buenos Aires. Véase. publicó. respectivamente. Consciente de que la responsabilidad del especialista no se agota en las aulas y en las publicaciones universitarias.Amado Alonso 257 de F. que no vale sólo para el campo de la gramática: «Quítese de una vez todo rastro de gramática: eso sería menos malo.

anotarlos. o dispersos en publicaciones extranjeras. que abundan en todos los países de Hispanoamérica. corriente. para sentar las premisas mismas de toda investigación ulterior. No es que faltaran antes de la intervención de Amado Alonso trabajos muy serios y valiosos de dialectología hispanoamericana. pero ellos se encontraban a menudo en obras y revistas agotadas. o son generales también en España. Tal tarea implicaba deslindar lo bueno de lo malo. completarlos. literaria. traducir los publicados en otros . justamente. vulgarismos o dialectalismos españoles. reunir los trabajos dispersos en un único «corpus». emprendió la indispensable tarea de sistematizar el trabajo ya realizado. o son arcaísmos. etc. se confundían en la gran masa de escritos menos serios y menos valiosos. suelen tomar como criterio de estudio una real o supuesta corrección académica y comparar el español americano (en el cual muy raramente introducen las necesarias distinciones entre lengua vulgar. literario y corriente. sobre todo. el Instituto de Filología debía dedicarse al campo específico de la lingüística en la América hispana: al estudio de las variedades dialectales del español americano. Sabido es que tales lingüistas. rectificarlos y ponerlos al día. establecido de una vez por todas el principio metodológico de que el español de América no puede estudiarse como tal. por lo cual los pretendidos «americanismos» que ellos registran resultan ser. en la mayoría de los casos.258 Tradición y novedad Toda esta labor formativa e informativa debía realizarse y fue realizada por Amado Alonso y sus colaboradores. porque. Es éste. falsos americanismos. Por esto Amado Alonso. sino dentro del cuadro general de la dialectología española y en comparación con todo el español de España -antiguo y moderno. rústica. y. el campo en que más hán arraigado los errores de método y más se evidencian los efectos deletéreos del «aficionadismo». Pero. aunque no figuren en las publicaciones académicas. común y dialectal. regionalismos. sobre todo. general y regional-.) exclusivamente con el «castellano ejemplar» consignado en la Gramática y en el Diccionario de la Academia de Madrid. de la fantasía de los lingüistas improvisados.

que él fundó y dirigió. Los tomos de esta colección. y de la unidad ideal del espíritu y de las formas de cultura en que éste se realiza. En todos sus trabajos. 1939). Amado Alonso logró combinar eficazmente la erudición y la atenta observación empírica con la clara comprensión de los problemas teóricos y generales y de las vinculaciones culturales del lenguaje. Supo ser lingüista sin dejar de interesarse por las demás zonas de la cultura. lo que se hizo con la Biblioteca de Dialectología Hispanoamericana (1930 y sigs. 1. por ejemplo. arraigar muy hondo en el suelo americano y permanecer al mismo tiempo en el plano general hispánico y en un plano científico internacional. Supo mantenerse siempre en el nivel universitario y de rigurosa precisión científica. junto con algunos de los ((Cuadernos» ya anteriormente publicados por el mismo Instituto y con los artículos y notas sobre temas lingüísticos americanos publicados en la Revista de Filología Hispánica. aun sin aislarse del público no especializado y sin menospreciar la tarea. constituyen hoy una base segura e imprescindible para cualquier estudio en la materia. se colocó desde el comienzo en tales . Hay que destacar que Amado Alonso supo ser estudioso serio y riguroso y. de divulgador e informador. al mismo tiempo. publicado en RFH.). Es.Amado Alonso 259 idiomas. justamente. Y no excluía. naturalmente. como lo hace.). creador y guía de una corriente cultural. y renovar las ideas y los métodos en la lingüística americana sin negar o destruir la antigua tradición de ésta. le permitió. con Bello. justamente. del mismo Amado Alonso. pero sin aislarse en América. aparentemente más humilde. La Revista de Filologla Hispánica (1939 y sigs. Pero la valoración de su actividad no puede hacerse en un solo plano y debe necesariamente superar la simple comprobación del significado y del valor de sus estudios. descriptivas o críticas (como el muy notable Examen de la teoría indigenista de Rodolfo Lenz. Un íntimo sentido de la unidad cultural y lingüística hispánica. sino apoyándose en ella y revalorizándola. maestro directo o indirecto de una nueva generación de estudiosos. en su Gramática. Supo ser estudioso americano y americanista. la publicación de nuevas contribuciones originales.

se debe casi enteramente a Amado Alonso y a sus discípulos y colaboradores» (Salvador Fernández. Amado Alonso. digna de estar al lado de los Orígenes del maestro. La labor de renovar y restaurar ios estudios gramaticales en España. En efec- . con publicaciones. Amado Alonso había llegado a ocupar una posición de primera línea en la lingüística romance e hispánica. con una colaboración incesante en revistas. como muy claramente lo señala un estudioso español: «Las publicaciones del Instituto de Filología Española de Buenos Aires. Gramática española. Amado Alonso actuó en Buenos Aires y en la Argentina. 1951. fueron las que dieron a conocer muy pronto. en América y en España. de la cual se han publicado sendas secciones en revistas. Sabemos que en los últimos años había emprendido la tarea de estudiar el español del siglo XVI y estaba preparando una «Historia de la pronunciación». pág. pero no sólo para Buenos Aires o para la Argentina. pero ya la importancia de la época estudiada nos da la medida de la magnitud del tema. *** Por todo esto. otro discípulo de Menéndez Pidal. los últimos avances de la lingüística y de la gramática teórica en Europa. fomentándolos con traducciones. especialmente formado en el Laboratorio de Tomás Navarro. y la labor personal de su director. Madrid. colocándose entre los continuadores más directos de Me· néndez Pidal. Poco podríamos adelantar acerca de los resultados de tales investigaciones -para esto habrá que esperar que Rafael Lapesa complete y publique la «Historia»--. X). La corriente innovadora que él inició se difundió a los demás países de América y a la misma España.Tradición y novedad 260 planos y fue durante seis años el mayor órgano de hispanología de América Latina y una de las más importantes publitaciones de lingüística romance del mundo. Y creemos que Amado Alonso tenía la conciencia de los deberes que tal posición implicaba y sabía que el mundo hispánico esperaba de él una nueva obra fundamental acerca de la historia del español.

las grandes figuras de Bello y Cuervo. la difusión de las nuevas doctrinas y de los nuevos métodos lingüísticos. . bajo algunos aspectos. un estudio sistemático y completo del español del siglo XVI no puede dejar de ser esencial para la comprensión histórica del español actual y para la solución de los problemas básicos del español en América. ello significa que hasta sus últimos días Amado Alonso se mantuvo firme y activo en el plano de la gran unidad hispánica. creemos. porque . Nos ha indicado con toda claridad cuáles deben ser las tareas permanentes de la lingüística americana: el estudio de los grandes problemas teóricos y metodológicos y de los conceptos fundamentales acerca del lenguaje. como ocurre con la mayoría de las obras humanas. En la historia de la lingüística en América. quizás. pero señalan. Por todo esto. la importancia de la deuda que todos nosotros tenemos con su memoria. * * Las pocas cosas que hemos apuntado no pretenden delinear una valoración en profundidad de la obra de Amado Alonso. después de la época de los orígenes y del ascenso del castellano. en lugar de disminuir. hasta superar. Y ha realizado una obra cuyas proyecciones aumentarán en la perspectiva histórica.261 Amado Alonso to. de la definitiva afirmación del castellano como lengua común por encima de los demás dialectos españoles y de su trasplante a América. y la investigación de los problemas del español en América. la vinculación cada vez más estrecha entre la lingüística y las demás ciencias del hombre.. la figura de Amado Alonso podrá alcanzar y. de la difusión del español por Europa como «lengua universal». no hay en la historia del español un período de tanta importancia como el siglo XVI: la época de la última y fundamental «revolución» en el sistema fonológico castellano. Amado Alonso ha trazado la línea que deberá seguir cualquier Instituto de Lingüística que en América se presente como científico y quiera hacer obra efectiva y valiosa. de la fijación del español clásico.

recordar a Amado Alonso significa para nosotros. si podernos tratar de plantear con exactitud los problemas reales del español de América.de Humboldt o de Saussure. habla de «equivalencia acústica. de la dialectología a la historia de la lengua.. esto lo debemos a Amado Alonso. entre nosotros. pero en contradicción con sus mismas tesis acerca de la índole cultural del lenguaje. oído o leído. de Vossler o Spitzer. tan vasto como el que nos ha legado Amado Alonso. sus conclusiones u opiniones. de la gramática descriptiva a la teoría gramatical.no ha podido tener toda la trascendencia que ha tenido la suya: ellos no llegaron a crear un gran centro de estudios y no lograron fertilizar para la semilla lingüística un terreno. fiel a su primera base fonética experimental. se interesan por los problemas idiomáticos y lingüísticos. prácticamente. zona de la lingüística en la que Amado Alonso no haya dicho una palabra esencial. no haya indicado un rumbo o precisado un método. si hoy existe un «material aperceptivo» específico en el ambiente de todos aquellos que. de Bally. Si nosotros podemos hoy hablar -con gran probabilidad de ser comprendidos. no hay. por ejemplo. íntegramente y sin críticas. de posiciones psicologistas o logicistas en la gramática. explicaciones fisiológicas que se acer" can peligrosamente al naturalismo mecanicista. con respecto a ciertos fenómenos lingüísticos.262 Tradición y novedad la actividad de éstos -siempre notable y valiosa y muchas veces genial. lo debemos en gran parte a Amado Alonso. de estilística o de substrato. De la fonética a la estilística. en la medida de nuestra capacidad y de nuestras posibilidades. Porque hay que reconocer que. Así. por el camino que él ha trazado para todos los lingüistas de Hispanoamérica. del Instituto de Filología y del Centro Lingüístico de Montevideo. en varios casos en los que nosotros hablaríamos más . Por esto. de idealismo y positivismo en la lingüística. aunque no lo advirtamos y aunque no le hayamos nunca conocido. Amado Alonso da a veces. reconocernos idealmente como sus discípulos y asumir el compromiso de continuar su obra. Ello no quiere decir que aceptemos siempre. Siguiendo la terminología de Menéndez Pidal.

Preocupado por las características de los sistemas dialectales y de la abstracta «lengua genera!». lo que importa es la cualidad científica del conocimiento. para decirlo con las palabras que el mismo Amado Alonso emplea en sus conclusiones acerca de la teoría indigenista de Lenz: «en el conocer. con respecto al español de España adopta una actitud quizás excesivamente csubstratista». combate. de la actividad creadora e individual que es el hablar. y en la gramática. la única aceptación verdadera y proficua es la aceptación crítica. y no intuye con suficiente claridad que una teoría coherente del lenguaje sólo se puede establecer sobre la base de los actos lingüísticos concretos. la teoría araucanista de Lenz. 1953. deja algo en penumbra la importancia del individuo hablante. Montevideo. a pesar de su oposición a la gramática general de corte logicista. su total aceptación del antiandalucismo de Pedro Henríquez Ureña. en edición independiente. págs.) . llegando a afirmar que «una 'mens ibérica' ha presidido el desarrollo del castellano». en la ciencia. En la fonología.Amado Alonso 263 bien de cconciencia fonológica». (RFHC. también. lO. a pesar de la adhesión formal a la posición de Trubetzkoy. 31-39. con respecto al español de Chile. O. Así. pues. debería sufrir algunas ulteriores precisiones y alguna corrección parcial. adopta en varios casos posiciones logicistas. Mientras que. aparte si nos conduce a un sí o a un no». con toda razón. Pero estas y otras eventuales reservas en nada afectan la valoración de Amado Alonso como estudioso y como maestro. por lo que concierne al español de América. sostiene a veces criterios psicologistas y no estrictamente lingüísticos.

2) los centros de investigación lingüística en Iberoamérica. así como su estado actual. . 4) la información de que dispone la labor lingüística en Iberoamérica. la entidad y el carácter de la labor por ellos realizada. 3) las principales revistas iberoamericanas de lingüística y sus rasgos característicos.1. 5) las actitudes típicas de la lingüística iberoamericana y dos experiencias que interpreto como intentos de superar tales actitudes.XII PANORAMA DE LA LINGü:rSTICA IBEROAMERICANA (1940 . un balance general de sus resultados y sus posibilidades de ulterior desarrollo. En este «Panorama. Con tal finalidad consideraré los puntos siguientes: 1) las condiciones externas -histórico-culturales y otrasque han determinado y determinan el desarrollo de la lingüística iberoamericana.me propongo presentar las líneas esenciales del desarrollo reciente de la lingüística en Iberoamérica.1965) o. los dibujos que sobre ella se han ejercido y las orientaciones teóricas y metodológicas que en ella se han manifestado. ACLARACIONES PRELIMINARES 0.

pues un panorama de la lingüística iberoamericana resultaría trunco y deformado si se excluyera el Brasil. .3. Así en el caso de la fonética y fonología. Las diversas disciplinas lingüísticas no se hallarán aquí tratadas con la misma amplitud en cada caso. sintomático para la situación de la lingüística en Iberoamérica. en cualquier caso. 0.2. filosoña del lenguaje.4. de la dialectología y de la lexicología.Panorama de la lingüística iberoamericana 265 6) los campos específicos cultivados por los lingüistas iberoamericanos y los resultados positivos por ellos alcanzados hasta la fecha. Referencias más detalladas he dado sólo con respecto a la teoría del lenguaje y lingüística general. me pareció im- * En el mismo tomo 4 de Cu"ent Trends in Linguistics. así como con respecto a ciertas disciplinas no tratadas por otros autores (estilística. En cuanto a la materia por tratar. No he dejado de referirme a ella. 0. Con respecto a las disciplinas tratadas por separado por otros autores *. 7) la repercusión lograda por la lingüística iberoamericana en el mundo científico. historia de la lingüística). Con pocas excepciones. Pero también a este respecto he reducido las referencias específicas a lo que consideré necesario para la coherencia de una visión de conjunto. donde apareció la primera edición de este trabajo. determinadas por la materia misma. 8) perspectivas de futuro. he limitado las referencias específicas a lo que me pareció importante desde el punto de vista teórico y metodológico o. que también se halla tratada por separado. sobre todo en lo que atañe a las semejanzas y diferencias esenciales entre el Brasil y el resto de Iberoamérica. se considerará aquí exclusivamente el desarrollo de la lingüística iberoamericana en los últimos veinticinco años (1940-65). 0. Del mismo modo he procedido en lo que concierne a la lingüística brasileña.

y que es de primera mano. Y. además (salvo. Por . He adoptado.1. Ello implica un juicio de valor en general. 0.metodológica y técnica. Espero. tratando de ceñirme a la lingüística científica o «universitaria» -es decir. no constituye algo característico de Iberoamérica. supera.y excluyendo sólo la lingüística no especializada y metodológicamente no científica. es muy posible que. que las eventuales omisiones involuntarias no hayan afectado demasiado las líneas esenciales del panorama aquí presentado. con todo. ciertos hechos importantes se me hayan escapado. La verdad es que los lingüistas científicos de Iberoamérica deben muy a menudo recurrir a los materiales reunidos y a los resultados alcanzados por los investigadores no especialistas. por consiguiente. pues es más o menos idéntica en todas partes. Sólo que la lingüística no especializada continúa una línea de actividad que en ningún sentido corresponde a alguna orientación actual de la ciencia y.. La información de que dispongo con respecto a la parte meridional del continente sudamericano. en efecto. otra delimitación. a la lingüística comúnmente tratada en cursos académicos y en publicaciones universitarias con fines científicos y con un mínimo de aceptabilidad . no significa necesariamente. los gramáticos empíricos y los lingüistas aficionados. Por lo expuesto en 7. quizás. pero no en cada caso particular: en efecto.5. no implica negar la utilidad de lo realizado por los no especialistas. ni que la lingüística no especializada haya producido sólo cosas carentes de interés. desde el punto de vista cuantitativo). ni que todo lo producido con propósitos o métodos científicos sea por ello mismo valioso. por lo cual me excuso con anticipación. en mucho a lá que poseo con respecto a la parte septentrional de Sudamérica y a Centroamérica. a pesar de mis esfuerzos. dado que tales orientaciones están escasamente representadas en Iberoamérica.266 Tradición y novedad posible limitarme a las orientaciones más recientes (como la lingüística estructural o funcional): ello habría falseado gravemente el panorama. sobre todo. además de ser esta última sobre todo indirecta.

las tres en Os estudos de linguística románica na Europa e na América desde 1939 ii. 31.6. Guillermo Guitarte. 157-232. «Os estudos filológicos no Brasil». 27484. en Buenos Aires: Ángel Rosenblat. Montevideo. págs.l. 1. y luego. en CU. También por ello pido disculpa de antemano. he debido referirme con una frecuencia que. págs. Eugenio Coseriu. Sobre la lingüística brasileña: Zdenek Hampejs. 1951). págs. págs. pero no se refieren propiamente a la lingüística iberoamericana. desde 1951. «Amado Alonso». págs. Woodbridge. Las notas críticas contenidas en el Handbook of Latín American Studies (Cambridge. 1954.5. Gainesville. 6. La Bibliografía de Homero Serís -citada más adelante (2. «Bibliografía hispanoamericana del español».. 340-68 Y 369-98. «Pasado y presente de la investigación lingüística y filológica en Chile». «Amado Alon- . publ. 104-15. Fla. en este volumen. por Manuel de Paiva Boléo. Río de Janeiro. Rafael Heliodoro Valle. 1964. La información publicada hasta la fecha sobre la lingüística iberoamericana reciente es escasa y fragmentaria. «Crónica bibliográfica hispanoamericana». 16. 12143. 1956. 2. «A filología portuguesa no Brasil» (19391948). Sobre Chile. 0. 147-74. sino a los estudios sobre las lenguas de Iberoamérica (indígenas y no indígenas). págs. 1962). págs. podrá parecer excesiva a mi propia experiencia de Montevideo. el amplio y equilibrado informe de Ambrosio Rabanales. en Hispania. 165-234. 251-63]. 1937 y sigs. en Ensaios de filología..}--. Amado Alonso. Max Leopold Wagner. v. 1953 [reprod. y Silvio Elia. 1948: Suplemento bibliogrdfico da «Revista Portuguesa de Filologia». 1952. págs. «Central American Spanish: a Bibliography. en BFUCh. «Filólogos brasileiros». quizá. que habría podido proporcionar información substanciosa.Panorama de la lingüística iberoamericana 267 la misma razón. 1961 (pub!. 13. Serafirn Silva Neto. Mass. 1940-1953». Otras fuentes bibliográficas utilizables son las siguientes: Ana María Barrenechea y Narciso Bruzzi Costas. respectivamente (Coímbra. «Bibliografía lingüística argentina» (1939-1947). no merece confianza a este respecto. Hensley C. 1963.) son excelentes. 61-71. en BFUCh. Sobre la actividad particularmente importante de Amado Alonso. en RIB. 37.

en la sección 7. CONDICIONES EXTERNAS 1.7. 9-13.depende ante todo de las condiciones ambientales en las que se ha desarrollado y se realiza. nota 171. 0.Tradición y novedad 268 SO». 19591960.. «Hispanoamérica» (o «América española») e «hispanoamericano». los términos «Iberoamérica» e «iberoamericano» se refieren a los países americanos de habla española y portuguesa. 0. y Sílvio Elia. el idealismo vossleriano. «Z jihoamerické lingvistiky». 1952-53. La expresión «lingüística moderna» se aplica a todas las corrientes lingüísticas que han surgido o se han afinnado en el siglo xx (incluyendo la geografía lingüística. 409-18. finalInente. A 8. 5. 9. Aclaro. Sobre la labor realizada en Montevideo: Josef Dubsky. en RPF. a los países de habla española. Este hecho distingue radicalmente la lingüística . El término «norteamericano» se empleará aquí convencionalmente como adjetivo referido a los Estados Unidos. «In Memoriam Serafirn da Silva Neto». el estado de la lingüística. 3-7. Sobre Serafim Silva Neto: Manuel de Paiva. Boléo. 10. y las reseñas citadas más abajo. no a la lingüística que tiene por objeto a Iberoamérica. etc. págs. que este panorama se refiere exclusivamente a la lingüística en Iberoamérica.). 1. págs.0. págs. 1960. en cierto momento histórico. como de otras ciencias. el estado actual de la lingüística iberoamericana -que no es una lingüística ideológica y metodológicamente autónoma.8. En otras partes. en particular en Europa. En cambio. 1960. suele depender en primer ténnino de las personalidades de tales o cuales estudiosos y de las corrientes de ideas que ellos detenninan. págs. el término «tradicional» se refiere a toda la lingüística preestructuralista. 140-41. 4. en Fi. en RBF. en Sborník pracíFilosofické Fakulty Brnenské University.

hasta los lingüistas más jóvenes-. o indirecta. un conocimiento por lo menos somero de las condiciones aludidas. a través de Rodolfo Oroz. desde el punto de vista léxico y. que desarrolló su actividad filológica sobre todo en Chile. si se exceptúan algunos precursores. el segundo. La tradición científica de la lingüística hispanoamericana puede. con . desde 1890). Sousa da Silveira. tanto de orden históricocultural como de orden material. o ambas cosas a la vez. esa tradición ha sido en los varios países hispanoamericanos discontinua. hay que recordar lo limitado de su tradición propia. el hispanista Federico [Friedrich] Hanssen (t 1919). en cambio. Antenor Nascentes. Silva Neto. ensayos sobre las hablas locales (en particular. viviendo todavía la generación de los iniciadores (Said AH. es premisa indispensable para una apreciación fundada de sus logros y deficiencias y de sus posibilidades. la tradición propiamente científica tiene comienzos aún más recientes. Sílvio Elia. Además -con la sola excepción de Chile.mara. Y el lingüista y gramático Rodolfo [Rudolf] Lenz (t 1938). sin solución de continuidad. sobre todo de la europea occidental. Celso Cunha. el notable filólogo hispanista colombiano Rufino José Cuervo (t 1911). ha sido una tradición continua y más compacta: en efecto. Maurer Jr.. Fuera de esta tenue o tardía línea científica. desde 1889. como el del grado de su desarrollo. Mattoso C5. donde ha habido prácticamente tradición ininterrumpida desde Hanssen y Lenz. En primer lugar. casi toda la tradición de la lingüística iberoamericana se reduce a la lingüística pre-científica: gramática empírica española y portuguesa. reducirse a cuatro grandes nombres: el genial gramático venezolano Andrés Bello (t 1865). Por ello. Para la lingüística iberoamericana no se plantea tanto el problema del sentido.) y la tercera y cuarta generación de los jóvenes de hoy. en efecto.Panorama de la lingüística iberoamericana 269 iberoamericana de la lingüística de otras regiones. se ha formado la generación ganadora de la batalla por la lingüística científica (Ernesto Faria. En el Brasil. lo más a menudo. etc. 1. Augusto Magne). ambos alemanes que actuaron en Chile (el primero.1.

las 1 Dejo. 2 Cabe advertir. que abarcan mucho más que la sola lingüística: departamentos o institutos de lingüística sólo los hay en Montevideo y en algunas universidades argentinas. en su gran mayoría. de organización reciente. es decir que tienen cometidos muy amplios.. Los institutos existentes son. . como. El Instituto Caro y Cuervo de Bogotá. en su mayoría. en Santiago y en Caracas).270 Tradición y novedad propósitos nonnativos). que un instituto no implica necesariamente un plantel de investigadores. 1. de derivar el espafiol del griego. En segundo lugar. por otra parte.) --corrientes por lo demás en todas partes. También las universidades de Iberoamérica son. Además. a pesar de lo que podría parecer a primera vista. bajo este aspecto. institutos de «filología». un caso único en Hispanoamérica. asimismo. de lado ciertas elucubraciones etimológicas y comparativas (intentos de relacionar el quechua con el sánscrito o el hebreo.. estudio de lenguas indígenas en un nivel no especializado 1. Análoga era la situación del Instituto de Fllología Hispánica de Buenos Aires en 1960. En otros casos. que no pertenecen siquiera a la modesta lingüística precientífica. no son numerosos: en toda la enonne extensión de Iberoamérica hay menos institutos que en un país europeo de extensión relativamente reducida. fue en realidad un grupo de entusiastas y abnegados colaboradores voluntarios). los colaboradores han sido y son muy pocos. por ej. el de Buenos Aires. en particular. entre cierto tipo de aficionados-. y más recientes aún son a menudo las facultades de Letras (así. Italia 2. con su compleja organización. fue fundado en 1923. naturalmente. El equipo de Mendoza estaba constituido en la época de Corominas por el director y dos auxiliares. sino simplemente a la seudolingüística y a la actividad de invención fantástica. en el Brasil y en Uruguay) y. es. por ej. los otros son todos más recientes. por lo menos en lo que concierne a las materias lingüísticas (así.. El Departamento de Lingüística de Montevideo se fundó con un jefe y una secretaria y no tuvo otro personal hasta 1962 (lo que en alguna publicación de Europa y de América se ha llamado la «escuela de Montevideo. hay que tener en cuenta la juventud y la fragilidad de la lingüística organizada en plano universitario: el más antiguo instituto de filología de vida más o menos ininterrumpida en Iberoamérica. etc.2.

pues dependen. en el Brasil hay cátedras de Filología románica y portuguesa. Lingüística española e hispanoamericana (resp. 4 Ello. éstas últimas simplemente no existen. en la Universidad. a raíz de una reciente reforma. con Lingüística general e indoeuropea. Lingüística románica. Por lo común. los cursos de materias lingüísticas pertenecen sobre todo a las licenciaturas en letras españolas (o en letras románicas). que el número de cátedras no corresponde al número efectivo de profesores de materias lingüísticas. son insuficientes y a menudo inestables.son la Lingüística general. en varios países. a veces. la Historia de la lengua española y la Gramática general y española (la Filología románica se ha suprimido). para limitarme a los países donde la lingüística ha tenido mayor desarrollo: en la Argentina.Panorama de la lingüística iberoamericana 271 cátedras de materias lingüísticas. y con Introducción a la Lin3 Hay que observar. de los planes de estudio. por otro lado. las asignaturas lingüísticas que se enseñan comúnmente en las universidades -prescindiendo de los cursos de lenguas y literaturas extranjeras y clásicas. en la misma institución de enseñanza o en varias instituciones (y. que yo sepa. ninguna universidad iberoamericana 4. análoga es la situación en Chile (Santiago). aun ahí donde existen. Las cátedras que se imaginarían como normales en un curriculum lingüístico adecuado para Iberoamérica -Lingüística general. . Lingüística románica y una cátedra especial de «Ciencias del lenguaje» dedicada al estudio del español. en algún caso. que. portuguesa y brasileña). cuya enseñanza es cosa excepcional en los países iberoamericanos)-no las posee. hasta en dos países diferentes). están sometidos a frecuentes reformas 3. por lo menos no en el nivel de especialización científica. La situación de Montevideo. pues a menudo una sola persona ocupa dos o tres -y. donde. también porque no existe la especialización en lingüística como tal. por un lado. hasta cuatro o cinco.cátedras diferentes. En muchos casos. Y. además. de las posibilidades locales de encontrar personas aptas para desempeñarlas y. Así. Lingüística amerindia (dejando de lado la Lingüística indoeuropea y la Fonética general. pero faltan las de Lingüística general. ha quedado suprimida la Lingüística románica.

autodidactos con intereses científicos 6. A lo reciente de la enseñanza universitaria en materias lingüísticas corresponde. 6 Por cierto.3. representa probablemente un óptimum en Iberoamérica. o jóvenes de formación rápida e incompleta. la lingüística entendida como investigación falta todavía por completo o está muy escasamente representada en vastas zonas de Iberoamérica. de letras clásicas). y aun en éstos se ha concentrado sobre todo en las capitales y. Historia de la lengua española. designados más bien para atender a las necesidades inmediatas. con Amado Alonso. de la docencia que para promover la investigación. pero aquí no me refiero a casos individuales y excepciones. los primeros profesores iberoamericanos de materias lingüísticas han sido forzosamente -<> son todavía. y fue colaborador del Centro de Estudios Históricos de Madrid. en Paris y en Berlín. sino a una situación iberoamericana general. o el de Ángel Rosenblat. el número de los centros de actividad lingüística no corresponde de ningún modo al número de las universidades (que en algunas regiones se han multiplicado rápidamente en los últimos años). en la generación más vieja. excepcionalmente 5 Los casos como el de Rodolfo Oroz. en parte. y en continuo aumento. en el Instituto de Profesores. quien. antes de ocupar una cátedra universitaria.especialistas de otras materias (por ej. son probablemente únicos en Iberoamérica. de investigadores de rigurosa formación científica 5.. más que raros. . Ha adelantado sensiblemente sólo en unos pocos países. Teoría gramatical (= Gramática general y española) y Filosofía del Lenguaje. En muchos casos. sobre todo.272 Tradición y novedad güística. de sólida formación filológica alemana. una carencia muy aguda y prolongada de personal docente especializado y. 1. a la creación de las facultades de letras-. estudió en Buenos Aires. como era inevitable. profesores de enseñanza media pasados a la universidad. ni siquiera de aquellas en las que se enseñan materias lingüísticas: en realidad. donde la existencia de buenos lingilistas ha precedido. algunos lingüistas autodidactos se han revelado como excelentes investigadores y maestros -en particular en el Brasil. Por ello.

en parte. - 18 .Panorama de la lingüística iberoamericana 273 (Argentina. del español Hernando Balmori (Tucumán y La Plata). del italiano Ferrario (Montevideo). Así. en la Argentina. del danés Uldall. a los alemanes Bunse (Porto Alegre. TRADICIÓN Y NOVEDAD. Moldenhauer (Rosario. el autor de este panorama. Brasil). muchos de los iniciadores. al ruso de formación polaca Altuchow (Montevideo). promotores y removedores de los estudios lingüísticos en América -siguiendo la línea inaugurada por Hanssen y Lenz. el español Amado Alonso. ciertamente. Terracini y Tovar deben de haber influido por sus obras publicadas en la Argentina y la labor de Swadesh ha tenido. en Buenos Aires --cuya influencia directa e indirecta ha sido enorme y. cabe recordar todavía al italiano Bucea. Por la misma razón. aunque. Argentina) y Schulte-Herbruggen (Santiago de Chile). De 1938 a 1945 actuó en Venezuela el filólogo (romanista) alemán Ulrich Leo. sobre todo. sigue todavía ejerciéndose-. el español Juan Corominas y luego el alemán Fritz Krüger. al yugoslavo Marcovich (Mérida. en Montevideo.la actividad temporánea del italiano Terracini. del español Zamora Vicente. Efectos menos directamente observables han tenido -independientemente de su valor intrínseco-. en Tucumán. europeos).han sido extranjeros formados en el exterior (sobre todo. en Buenos Aires. Brasil). y la del rumano Gazdaru (La Plata y Buenos Aires). entre los que han dirigido o creado centros de investigación y cuya repercusión sobre el desarrollo de la lingüística en Iberoamérica ha sido mayor. al italiano Meo Zilio (que actuó en Montevideo durante algunos años. del norteamericano Swadesh (México). No conozco la entidad y la repercusión de la actividad temporánea del norteamericano Norman McQuown en México y del alemán Gerold Ungeheuer en Colombia (Popayán). repercusión entre los indigenistas 7. La falta de docentes e investigadores especializados se está lentamente superando en algunos países: por un lado. en un reducido número de otras ciudades universitarias. en Mendoza. se han afirmado o se están afirmando los lingüistas formados por maestros nacionales y extranjeros (sobre todo de la escuela 7 Entre otros lingüistas o filólogos iberoamericanos de origen extranjero -dejando de lado a los españoles y portugueses-. Venezuela). del español Tovar.

el ecuatoriano Toscano Mateus y el argentino Guitarte. la peruana Martha Hildebrandt. En efecto. la lingüística histórica y comparada).o para adquisiciones. de lo que se ha encontrado en el mercado local. gracias.4. Una excepción notable es la biblioteca del Instituto de Filología Hispánica de Buenos Aires. La juventud y la fragilidad de la lingilistica universitaria organizada determinan asimismo la entidad y las características de los instrumentos de trabajo. por ej. y en 1944 había negado a 1. 1. en parte. por ejemplo. sabia y metódicamente enriquecida en la época de Amado Alonso y luego completada y. sobre todo. sobre todo para cierto tipo de investigaciones (como. poseía 700 volúmenes en 1941. sino que han aumentado sobre todo al azar de las donaciones.274 Tradición y novedad de Amado Alonso salieron una serie de discípulos que han ocupado u ocupan cátedras en varias universidades).010. acerca de la cual se halla publicada información concreta. por la falta de fondos iniciales o por su insuficiencia. el argentino Suárez y el chileno Heles Contreras. a los esfuerzos y a la abnegación de Guillermo 8 Así. el brasileño DaIl'Igna Rodriques y el peruano Escobar. de los canjes. por otro lado. así como por la dificultad material de conseguir obras y revistas agotadas -a lo cual se agrega todavía la inestabilidad de la moneda en varios países-. y tal situación se encuentra repetida en Iberoamérica. en particular. en los Estados Unidos. como por las condiciones de su crecimiento 9. Las bibliotecas de lingüística en Iberoamérica son pocas y. muy incompletas. por lo común. . el número de los especialistas sigue siendo muy reducido en relación con el número de universidades y con las tareas que la lingüística iberoamericana tiene por delante. ser adquiridas según planes orgánicos. de las bibliotecas especializadas. las bibliotecas no han podido. en general.. por ejemplo: en Alemania. lingilistas más jóvenes se han especializado o se han formado en Europa o en los Estados Unidos 8. en España. tanto porque se han fundado tarde y con fondos muy reducidos. 9 La biblioteca del Instituto de Mendoza. Pero en muchos países la situación ha cambiado muy poco y. mantenida al día. en su mayoría. El Departamento de Montevideo empezó sin biblioteca ninguna y con un presupuesto mfnim.

10 Más orgánicas son. la de Serafim Silva Neto. También la labor de Montevideo' se ha realizado sobre todo con el auxilio de la biblioteca personal del autor de este panorama.es más bien el crecimiento azaroso 10. pues podría servir como priinera indicación a estudiosos extranjeros deseosos de trabajar en Iberoamérica. en países diferentes. en la mayoría de los casos. con cuya ayuda han trabajado varios lingüistas brasileños. Pero lo normal -juzgando por las bibliotecas que he visitado personalmente-. o no están de ningún modo organizadas. seguida por la del Instituto de Filología Hispánica de Buenos Aires. ciertas revistas ---como Language. Voprosy Jazykoznanija. de la misma materia e igualmente importantes. en su época más crítica. en el Instituto Pedagógico de Concepción (Departamento de Inglés). en cambio. Una biblioteca bastante orgánica de obras básicas de lingillstica general e inglesa ha reunido Max Bertens. La biblioteca más rica en obras de lingüística y también .que. en 1959. IJAL. en Río de Janeiro. en cuanto a las posibilidades de investigación. o son muy escasas 13. no hay. es muy corriente que en un Instituto s'e encuentren ciertas colecciones y falten. que yo sepa. normalmente. simplemente porque con ellas no se tiene canje u. secretario del Instituto durante varios años. Tal situación afecta ante todo a las obras particularmente costosas. otras. ciertas bibliotecas privadas. y las posibilidades de préstamos recíprocos entre ellas. En cuanto a las revistas. Así. 11 La biblioteca más rica en este aspecto era. ninguna biblioteca pública iberoamericana que posea todos los atlas lingüísticos románicos 11. la ofrezco aquí. a veces.Panorama de la lingüística iberoamericana 275 Guitarte. como los atlas lingüísticos y las colecciones de revistas. A pesar del interés por la geografía lingüística en Iberoamérica. en parte. 12 En particular.constituyen (o constituían hasta hace poco) casi rarezas bibliográficas en Iberoamérica. a muchos centenares o a miles de kilómetros unas de otras. las buenas bibliotecas especializadas se encuentran. Hay que advertir también -y ello constituye otra diferencia esencial. indirecta. 13 A pesar de que mi infonnación con respecto a las bibliotecas es incompleta y. un instituto iberoamericano sólo puede contar con su propio fondo bibliográfico: en efecto. entre Iberoamérica y muchos países de Europa o los Estados Unidos. la biblioteca personal de Silva Neto.

Le siguen. y aún más reducidos. ya con especialización para campos más limitados. en buena parte. del Colegio de México. Fondos más reducidos poseen el Instituto de Santiago de Chile y el ya recordado Departamento de Inglés de Concepción. desde el punto de vista cuantitativo. . pero. de Frei o de Hockett. el Departamento de Lingüística de Montevideo. lo cual puede llevar a desequilibrios. del Instituto de Mendoza (que posee actualmente un fondo importante de revistas de lingüística románica) y la del Instituto cAndrés Bello» de Caracas (con un buen fondo hispánico: español y español de América). También en otras partes se encuentran fondos de lingüística en las Bibliotecas Nacionales (o en las bibliotecas generales de las universidades o facultades). reducida. sobre todo si una linen revistas especializadas (lingüística y filología románicas) sigue siendo la de los dos institutos de Buenos Aires. todas las grandes revistas) era la biblioteca personal de Silva Neto.5.276 Tradición y novedad 1. las características de la información básica de la que se dispone en Iberoamérica. al mismo tiempo. y. en la Argentina. ello no significa necesariamente adhesión a tal o cual doctrina determinada. esa información no es homogénea en su conjunto. determinan la información básica de sus discípulos. los institutos de la Plata y Rosario. En Rio de Janeiro posee un buen fondo de lingüística la Biblioteca Nacional. nuevos horizontes informativos. Extraordinariamente rica y completa. Si un lingüista iberoamericano cita conceptos de Brandal o de Jakobson. para estos campos. es a menudo asistemática y fragmentaria. Por otra parte. en el Uruguay. ni una opción deliberada frente a varias posibilidades: puede tratarse simplemente de un contacto fortuito con algún escrito del autor citado. aunque varias colecciones de revistas han quedado interrumpidas con el traslado de Amado Alonso a los Estados Unidos y de la RFH a México. ciertamente. en realidad. cuyo paradero actual ignoro. su formación y sus preferencias personales. en particular en lo que atañe a la lingüística general y a las teorías lingüísticas. De la situación que se acaba de delinear dependen. pero. A ello contribuyen también los profesores extranjeros: éstos abren. en la medida en que corresponde a posibilidades locales. las del Instituto Caro y Cuervo de Bogotá. Tal información no es. para la lingüística románica y portuguesa (incluyendo. es decir que no es la misma en los varios centros de docencia e investigación. de acuerdo con su origen.

Filosofía del lenguaje. por lo menos de la lingüística descriptiva que puede llamarse en su conjunto «bloomfieldiana». 1935. dos lingüistas iberoamericanos formados en centros distintos pueden poseer acervos de información igualmente amplios (y aun más amplios). Mientras que dos descriptivistas norteamericanos. Su situación actual. 1.. condición determinante de lo que la actividad de los varios centros iberoamericanos tiene de homogéneo. Madrid. del hallarse o no hallarse tales o cuales libros o revistas en las bibliotecas respectivas) y no implicar ningún contexto informativo coherente. por ej. ello se debe. De este modo. En otro sentido. con dos lingüistas europeos de escuelas o países diferentes. en sentido tanto positivo como negativo. hasta cierto punto. Madrid. hay que tener en cuenta la íntima unidad entre la lingüística hispanoamericana y la española (y. radicalmente diferentes.. pero. entre la brasileña y la portuguesa).6. ciertamente. a que en España se tradujo la pequeña síntesis de Thomsen (Historia de la lingüística. sobre todo. Barcelona. el lingüista hispanoamericano medio suele conocer lo esencial de la historia de la lingüística. 1944. lo que en otras partes suele ser un hecho de orientación o concepción.. un caudal común de conceptos y términos. 1945) y al libro de Antonio Tovar Lingüística y filología cldsica. en Iberoamérica es a menudo un hecho de información. La heterogeneidad de la información básica es otro rasgo que distingue netamente la lingüística iberoamericana de la lingüística norteamericana. poseen. También a traducciones españolas (resp. 1950) se debe el hecho de que Stenzel y Bühler sean nombres casi universal- .Panorama de la lingüística iberoamericana 277 güística se identifica con la lingüística. en cuanto a información básica y orientación metodológica. Lo mismo ocurre. una información básica análoga y. en efecto. Tal unidad es. Si. naturalmente. por lo tanto. independientemente de su especialización y de sus posiciones personales. como tan a menudo ocurre. Madrid. y Teoría del lenguaje. de escuela lingüística. al mismo tiempo. sólo que en Iberoamérica ello puede depender de las condiciones materiales de la información (por ej.

entre los lingüistas. ello se debe. De aquí la 14 Curiosamente. Lo mismo ocurre también en otros campos de la cultura. En general. Si. . habrían merecido. Es que en los países de lengua alemana ellos son DOS teóricos del lenguaje.7. y sintaxis. con los autores traducidos (así. un piadoso olvido: cf. el estructuralismo ha llegado tarde a Hispanoamérica. para otras concepciones modernas. donde Bühler ha ejercido bastante influencia. ello se relaciona. mientras que para la mayoría de los lingüistas iberoamericanos se trata de ws teóricos alemanes por excelencia. en la época de Amado Alonso. Otra condición que actúa en el mismo sentido es el reducido conocimiento de lenguas que se comprueba en el promedio de los lingüistas iberoamericanos. 1. por el contrario. 11-13 (Montevideo. Los "Principios de gramática general. págs. laeger ha tenido en Iberoamérica una repercusión mucho más profunda que en Alemania) 15 Cabe advertir que ciertos temas. de Sudamérica) la lengua extranjera mejor conocida sigue siendo el francés. como ya la hubo. con la muy escasa aceptación que esa doctrina ha encontrado entre los lingüistas españoles 16. de Hjelmslev y la lingüistica (Granada. en buena parte. entre otros. 1955). mientras que la repercusión de Stenzel ha sido muy reducida. más bien. 1954). Y si el descriptivismo norteamericano se conoce relativamente poco en Hispanoamérica. En la mayor parte de Iberoamérica (en particular. esos dos nombres se citan en Iberoamérica incluso mucho más que en los países de habla alemana. 16 En este aspecto es de esperar que se produzca más bien una corriente en sentido contrario -de Hispanoamérica a Espafia-.278 Tradición y novedad mente conocidos entre los lingüistas hispanoamericanos y se encuentren citados en Hispanoamérica con una frecuencia desacostumbrada en la mayoría de los países europeos y simplemente impensable en los Estados Unidos 14. han llegado a conocimiento del lingüista medio hispanoamericano casi exclusivamente a través de libros españoles de valor bastante modesto. como lo son los de Antonio Llorente Maldonado de Guevara. objetivamente. 1953) y Morfologlo. Coseriu. en alguna medida. el prestigio de lo publicado en España es muy grande en Hispanoamérica. de aquí que hayan tenido amplia aceptación ciertas obras espafiolas de lingüística «moderna. Reseñas 2. El problema de la división de la gramática (Granada. que. a que también ha llegado tarde a España 15. como la problemática de la dis· tinción entre morfología y sintaxis o la gramática general de Hjelmslev.

para la docencia. Así. se conoce y se cita mucho más que Language. Del mismo modo.8. traducida al español. ello se debe en buena parte a que ha sido traducido. en comparación con la de las obras en alemán o en inglés. Mankind. que. hay que tener en cuenta la influencia de las situaciones políticas sobre la vida cultural. ha tenido graves consecuencias para la docencia y la investigación. filológicos •.2.. además. 1. 2. Finalmente. CENTROS DE INVESTIGACIÓN 2. de las obras de Jespersen. ello no se debe sólo a la orientación filológica de gran parte de los lingüistas iberoamericanos y a los escritos de Amado Alonso. sino también a las traducciones (y a la colaboración de Vossler y Spitzer en revistas iberoamericanas). . que. las vicisitudes por las que ha pasado el Instituto de Filología y las soluciones de continuidad en su labor se debieron en gran parte a razones políticas. exclusivamente) la existente en los idiomas nacionales (en el Brasil. pero 17 Hay que observar.).0. todos ellos) son centros . en la Argentina. a veces. Y si la estilística se ha difundido tanto en Iberoamérica. y la extraordinaria importancia de las traducciones.Panorama de la lingüistica iberoamericana 279 difusión mucho más amplia de las obras de lingüistas franceses (o publicadas en francés). no importa mucho qué idiomas conozca o utilice el profesor. en algunos casos. y Sapir es un nombre cada vez más conocido a raíz de su traducción al español y al portugués 17. en alguna medida. la gran mayoría de los centros de actividad lingüística de Iberoamérica (y. Si Vossler ha tenido en Iberoamérica una influencia que no ha ejercido ningún otro estudioso alemán (Paul sigue siendo ampliamente desconocido). para las obras escritas en las dos últimas lenguas. también la publicada en espaiiol). muy pocos. pues la bibliografía que puede ser señalada a los estudiantes es sobre todo (y. La lingüística prevalece en algunos de ellos. Como ya se ha señalado más arriba (1.

salvo unos pocos casos. en Colombia: el Instituto Caro y Cuervo [ICC] de Bogotá. los centros oficialmente organizados (los de Hispanoamérica). sin embargo. a una muy arraigada tradición española y portuguesa. Además. 2. a menudo.existen nueve centros en los cuales la lingüística científica se ha cultivado con cierta asiduidad. en Mendoza. En Hispanoamérica -dejando de lado las Academias de la lengua. que. en Venezuela: el Instituto de Filología «Andrés Bello[IFAB] de la Universidad Central de Caracas. trascendiendo en publicaciones más o menos numerosas. que tienen otros cometidos. y el Instituto de Lingüística de la Universidad de Cuyo [ILC]. al mismo tiempo. En cuanto a su labor lingüística -la única que será considerada aquí-. en Montevideo [DLM]. por la cual la mayoría de los lingüistas iberoamericanos son. filólogos. de la Universidad de Buenos Aires. Estos centros son los siguientes: en la Argentina: el Instituto de Filología y Letras Hispánicas «Dr. en principio. su orientación y su actividad dependen. al lado de la lingüística. . cultivan también la historia cultural en un sentido más amplio y los estudios literarios o la crítica textual. Ello se debe a la herencia de la antigua unidad entre lingüística y filología -mantenida hasta la actualidad en dominios particulares-. en Santiago. de la personalidad y de los intereses específicos de sus directores. delimitaciones específicas. en el Perú: el Departamento (antes Instituto) de Filología de la Universidad de San Marcos. de hecho. en el Uruguay: el Departamento de Lingüística de la Universidad de la República (Facultad de Humanidades y Ciencias).1. Amado Alonso» [IAA] y el Departamento de Lingüística y Literaturas Clásicas [DLLC1] (doy los nombres actuales). sobre todo. del español local. en Lima [DFL]. no teniendo.0. podrían. a necesidades de la docencia y. en México: el Colegio de México [CM] de Ciudad de México. en particular. dedicarse a cualquier disciplina glotológica y a cualquier lengua.280 Tradición y novedad no es nunca exclusiva. es decir. se dedican sobre todo a estudios del español y. en Chile: el Instituto de Filología de la Universidad de Chile [IFUCh].

Eleuterio Tiscornia (t 1945). fuera de la Universidad. llegando a ser uno de los primeros centros filológicos de todo el mundo hispánico e. también. Ya en sus primeros años -época en la que cambió varias veces de dirección-. respectivamente.Panorama de la lingüística iberoamericana 281 2. entre 1932 y 1942 publicó una Colección de estudios estilísticos (tres tomos y un anejo) 19. publicando una serie de valiosos trabajos. María Rosa Lida (t 1962). Berta Elena Vidal de Battini. el primero de todos ellos. además de otras obras. creado -con el auxilio del Centro de Estudios Históricos de Madrid.1. buena parte 18 El tomo VII. en la época de mayor esplendor del Instituto. Pero sobre todo de 1927 a 1946. y de 1939 a 1946. Por 1941-42. Angel Battistessa. . el único centro importante.1. durante los años de estancamiento de la labor filológica y lingüística en España. en Tucumán). de carácter literario). desarrolló una actividad inmensa y multiforme. instituto que fue. primero. Marcos Monnigo (por aquel entonces. Ana María Barrenechea y otros -varios de ellos. este Instituto realizó una labor ejemplar. El lAA es la continuación del antiguo Instituto de Filología de la Universidad de Buenos Aires. bajo la dirección de Amado Alonso. publicadas fuera de las colecciones o. no se publicó hasta 1949. el más importante de todos los centros de investigación filológica y lingüística de Iberoamérica. Amado Alonso reunía alrededor del mismo una larga serie de colaboradores: Pedro Hennquez Ureña (t 1946). 19 Otro anejo y otro tomo salieron. Pero en 1946 Amado Alonso se vio obligado a trasladarse a los Estados Unidos. la RFH (y dos anejos a la misma. inclusive. Raimundo Lida.en 1923. ya preparado en la época de Amado Alonso. discípulos que él mismo había fonnado. en 1931 inauguró una Colección de estudios indigenistas. y luego (hasta 1946). bajo la dirección honoraria de Ramón Menéndez Pidal y la efectiva de Américo Castro. Angel Rosenblat. Entre 1930 y 1946 publicó la merecidamebte famosa Biblioteca de Dialectología Hispanoamericana [BDH] (6 tomos y tres anejos) 18. en 1948 y en 1951.

282 Tradición y novedad de su equipo se dispersó 20 y el Instituto entró en una fase crítica de su existencia. el Instituto conoció todavía una época de actividad bastante intensa. Esa Sección Románica se transformó en 1950 en Instituto de Filología Románica. que en 1962 quedó ampliado en su forma actual. hacia la gramática estructural. En la época de Amado Alonso. Revista: Fi. al Instituto de Literaturas Clásicas. según parece. ya no dispone de un equipo de colaboradores comparable al que tuvo en otros tiempos. fue sobre todo un centro de hispanística de buena tradición española. a Venezuela. dejó prácticamente de actuar. Actualmente lo dirige Salvador Bucca. en la de Zamora Vicente. 2. bajo la dirección de Ana María Barrenechea. el Instituto de Filología fue un centro abierto a varias orientaciones lingüísticas modernas. en sus varias formas. en su forma última. a México. Instituto de Filología Clásica (con una Sección de Lingüística). antes de llegar a su forma actual: Sección Clásica del Instituto de Filología. como Sección Románica de un nuevo Instituto de Filología. dirigido por Enrique Fran~ois. aunque sin abandonar otros intereses. 3) Maria Rosa Lida y Morinigo pasaron a los Estados Unidos. Rosenblat. El DLLCI representa la continuación del antiguo Instituto de Literaturas Clásicas y también ha pasado por varias transformaciones. luego (1953) en Instituto de Filología Hispánica.2. Estuvo dirigido durante muchos años. bajo la dirección de Alonso Zamora Vicente. se está orientando.1. Departamento de Filología Clásica y Lingüística. desde 1959 se ha ido recuperando en alguna medida. En estas varias formas. Unido. Bajo la dirección de Fran~is tuvo una época de actividad bastante asidua. y luego una nueva época de inactividad o de actividad reducida (con un silencio total de 1954 a 1958). pero. que hasta la actualidad no ha superado totalmente. . primero. Raimundo Lida. aunque de breve duración (1949-51). hasta la penúltima. por el latinista Enrique Fran~ois (t 1956?). aunque de carácter sobre todo informativo. debido a las dificultades por las que ha pasado.

trad. retomó su labor en 1949. en 1964). parece orientarse hacia la lingüística general y amerindia y ha mostrado interés por el estructuralismo 22. hasta 1945. El ILC fue fundado en 1940 y tuvo una primera época de actividad. en parte. desde sus comienzos. Desde 1959 desarrolla de nuevo alguna actividad.1. zz En los últimos afios ha publicado algunos cuadernos informativos (cf. existente desde 1935) y dirigido. Este Instituto fue durante mucho tiempo un centro de filología clásica con intereses por la lingüística histórica y comparada (indoeuropea). bajo la dirección de Kriiger se ha orientado hacia los estudios lingüísticoetnográficos (en particular. argentinos). 48) y ha iniciado una serie de Cuadernos de lingüística indlgena (2 números. 1952 y 1954).Panorama de la lingüística iberoamericana 283 en particular entre 1944 y 1949.1. Aspectos de la glotogeogra"fúl argentina. en la que salieron traducciones de Pernot. La Universidad de Cuyo ha publicado dos imponentes tomos de UD Homenaje a Fritz Krüger (Mendoza.3. Revista: AlL. v. Los fundamentos de la historia lingüistica. Fritz Krüger. una serie lingüística. . Lejeune y Marouzeau y el importante libro de Antonio Tovar. n. hispánicos y. Estudios sobre las primitivas lenguas hispánicas (1949).4. bajo la dirección del hispanista Juan Corominas. Vendryes. por Rodolfo 21 En 1955 publicó: Giacomo Devoto. En su nueva forma. 2. Revista: AIL. En su primera época se ocupó ante todo de etimología (hispánica). y luego. En esa época publicaba. fundado en 1943 (como continuación de la Sección de Filología del Instituto Pedagógico. hasta 1959. Gerardo Moldenhauer. 2. ZJ Sobre su actividad en Alemania y en la Argentina. con importante contribución extranjera (sobre todo. De 1950 a 1955 desarrolló una actividad más reducida 21. 1959). de Carlos Alperto Ronchi March. calló por completo. El IFUCh. además de una serie de textos latinos y de obras de historia literaria. Notice biographique et bibliographique (Lovaina. Después de una interrupción de algunos años. bajo la dirección del bien conocido romanista alemán Fritz Kriiger 23. europea). y Romualdo Ardissone.

entre sus cinco departamentos. a pesar de no dedicarse exclusivamente a investigaciones lingüfsticas. se ha ido desarrollando y ampliando cada vez más. Se halla actualmente bajo la presidencia honoraria de Félix Restrepo (1944-48. indigenista. aunque sin tener la orientación pancontinental del Instituto de Filología (en efecto. respectivamente. el ICC se ha convertido en el centro mayor de América por lo que concierne a los estudios sobre el español americano. cursos de post-graduados. y dispone de un amplio equipo de laboriosos colaboradores lingüistas. En efecto. Colaboradores: Luis Cifuentes (t 1956).5. Revista: BFUCh. director). La orientación genera! del Instituto es tradicional. por Fernando Antonio Martínez y Luis Flórez)-. se ha destacado sobre todo José Joaquín Montes 24 El Seminario «Andrés Bello». Se ha dedicado sobre todo a! estudio del español en Chile. . organiza. desde 1949 pertenece a un más amplio Instituto de Investigaciones Histórico-Culturales. 2. Es hoy. sobre todo en los últimos años. hispanistas. creado oficialmente en 1942 (pero con autoridades constituidas sólo desde 1944). El ICC. el organismo más poderoso a! servicio de la lingüística en Iberoamérica. en cuanto a estructura. sección docente del Instituto.284 Tradición y novedad Oroz. dedica su atención casi exclu24 De 1940 a 1949 actuó como colaborador del ICC también el filólogo espafiol Pedro Urbano González de la Calle. pero entre sus colaboradores se ha manifestado interés por el estructuralismo. a los cuales asisten becarios de varios países. separado de la enseñanza. además de los ya nombrados. además de un departamento de filología clásica (dirigido por Jorge Páramo Pomareda). Lidia Contreras. Ambrosio Rabanales. y está dirigido por José Rivas Sacconi (director desde 1948) y Rafael Torres Quintero (subdirector). Anselmo Raguileo. con dos departam~ntos lingüfsticos -uno de lexicografía y otro de dialectología (dirigidos. entre los cuales. en parte con profesores y conferenciantes extranjeros.1. Después de la dispersión del antiguo grupo de Buenos Aires. es un instituto de investigación. cuenta. que luego pasó a México. creada en 1958.

en ciertos aspectos. descuidada y arbitraria en la selección y organización de los materiales y llena de ingenuidades y de graves inexactitudes-. Filólogos colombianos. en lo que concierne a la lingüística.6. Ha cuidado. 9. Freiburg in Breisgau. obras de interés excepcional. y libros de útil divulgación (del mismo Flórez). así como alguna obra por debajo de todo nivel de aceptabilidad científica. Finalmente.1. además de dos series bibliográficas: Publicaciones del ICC. como es corriente en todas partes en los estudios léxicos y dialectales. como Gerhard Rohlfs. pero. estudios de valor. como Celia Hernández de Mendoza. Bibliograffa de la lingüística española (1964) -muy rica. el ICC ha contribuido en los últimos años a difundir también ideas y métodos estructurales. el rigor y la excelencia técnica de la labor que se realizó en la Argentina. Publicaciones del ICC. . En la lingüística se ha destacado entre sus colaboradores Juan M.alguna obra que raya en la ciencia de aficionados.. está preparando el Atlas Lingüístico-Etnográfico de Colombia [ALEC] (bajo la dirección de Luis Flórez).Panorama de la lingüística iberoamericana 285 sivamente al español de Colombia) y sin alcanzar. pero informe. Series minor. como los escritos éditos e inéditos de Cuervo. Lope Blanch (actualmente en 2S En esas series han aparecido. Manual de Filología hispdnica (1957). manuales de gran utilidad. Revista: BICC. Edita. la reimpresión facsimilar de la parte publicada del Diccionario de construcción y régimen de la lengua castellana de Cuervo (2 vols. Cldsicos colombianos (respectivamente: 19. La pronunciación del español en América (1962) y los trabajos dialectológicos de Flórez. por cierto. También entre sus colaboradores se ha manifestado algún interés por el estructuralismo. 2. Introducción a la Estilística (1962). creado en 1943. mediante la colaboración extranjera en el Seminario «Andrés Bello». hasta 1964) 25. como Delos Lincoln Canfield. La orientación general de su labor lingüística es tradicional. 1953-54) y publica su continuación (bajo la dirección de Fernando Antonio Martínez y con el asesoramiento de Corominas). asimismo. 3 Y 4 tomos.son más bien de orden literario e histórico-cultural. Los intereses básicos del CM -instituto de docencia post-universitaria. como Homero Serís. pero también -y lamentablemente-.

después de algunos intentos en el campo indoeuropeo. en efecto. en su gran mayoría. después de varios años de actividad en Venezuela). El DFL desarrolla una actividad bastante multiforme. José Jiménez Borja y Luis Jaime Cisneros (que se han ocupado de lingüística general y de español). reincorporada en 1962.1. fundado en 1951.edita dos series de Publicaciones. figura sólo incidentalmente alguna obra relacionada con la lingüística 27. en colaboración con el Instituto Riva-Agüero de la Universidad Católica). Al trasladarse éste a Alemania. en la cual la lingilistica entra sólo parcialmente.8. como estillstica. en la serie Publicaciones del Centro de Estudios literarios. de sus publicaciones. 2. una impresa y la otra mimeográfica. en buena parte destinados a la enseñanza. bastante nutrida y filológicamente importante. Alguna obra de lingilistica ha editado. En la serie.286 Tradición y novedad la Universidad Nacional Antónoma de México)26. 27 Lo mismo cabe decir de la serie Publicaciones de la NRFH.pertenecen. El DLM. 2 volúmenes en la serie Filología y Lingüística 26 Las contribuciones lingilisticas de Raimundo Lida -que actuó en el Colegio entre 1946 y 1952 Y desde 1953 enseña en Harvard. se ha ido especializando en dialectología hispanoamericana. 14 Y 2 números. hasta 1964). también editada por el Colegio. una serie de Cuadernos de Filosofía del Lenguaje (resp. la Universidad Nacional Autónoma de México. Martha Hildebrandt (fonetista e indigenista. .1. quien. El DFL ha publicado una nutrida serie de cuadernos.7. 17. Los intereses lingüísticos del CM se manifiestan más bien en su revista: NRFH. anterior a 1946. aunque sobre todo de carácter filológico y divulgativo '(en parte. 2. Alberto Escobar (romanista). Teodoro Meneses (indigenista). ha quedado a cargo de su exalumno José Pedro Rona. Revista: Sphinx. asimismo. Pertenecen al grupo de Lima: Fernando Tola Mendoza (filólogo clásico y sanscritista). a su actividad en Buenos Aires.. Ha publicado. El DLM -además de lo destinado a la circulación interna. en cambio. ha sido dirigido por Coseriu desde su fundación hasta marzo de 1963.

la 1. ha realizado una labor importante. Rosenblat se ha mantenido fiel a su formación historicista tradicional.Panorama de la lingüística iberoamericana 287 de la Facultad de Humanidades. cf. Una muestra de tal diccionario la constituyen los dos volúmenes de Rosenblat.1. No tiene revista. el argentino de origen polaco Angel Rosenblat (en Venezuela desde 1946.7. por circunstancias externas. se ocupó de lenguas indígenas. además. págs. v. Sus temas de investigación son el español. en la Comisión Indigenista Nacional. el IFAB no dispone de un grupo numeroso de colaboradores. 2. 1958. en Iberoamérica. y nota 8) que. 2. Con todo. el mejor conocedor. El IFAB se identifica. el español de Venezuela. Entre otras cosas.1. se halla todavía en elaboración. n. Ha editado hasta la fecha dos tomos de una serie mayor de publicaciones y una serie de excelentes cuadernos -en parte. el español americano y. 37. Sobre sus propósitos y sus colaboradores. Z8 Rosenblat es actualmente la primera figura de la lingüística hispanoamericana. n.9. de divulgación. Lamentablemente. Cabe señalar asimismo al joven de origen húngaro Esteban Emilio Mosonyi. María Rosa Alonso. 74-78. «Angel Rosenblat y el español de Venezuela». 64. el DLM ha sido el centro lingüístico más activo y de orientación más moderna y.1. . Buenas y malas palabras en el castellano de Venezuela. pero entre los colaboradores del Instituto no ha faltado la orientación estructural 30. pero de una divulgación con base científica seria y de un nivel muy elevado--. en CU. Primera Serie' y Segunda Serie (Caracas. un Diccionario de venezolanismos. En su propia actividad. v. con la persona de su director. pero cf. 1960. al mismo tiempo.2. El IFAB no tiene revista. el primero y el más ilustre de los discípulos de Amado Alonso 28. desde su fundación (1947).& edición de la La serie salió en 1956). el único centro de investigación en lingüística general de Hispanoamérica. 5. De 1952 a 1962. casi todos debidos a su director 29. 30 De 1953 a 1961 fue colaboradora del Instituto la estructuralista peruana Martha Hildebrandt (cf. es el mejor conocedor del español americano y. Sobre su actividad en Venezuela. 29 La obra de mayor envergadura. al mismo tiempo. de la historia del español. muy en particular. que también se ha dedicado al estudio de lenguas indígenas con métodos estructurales. 20).

colaborando en forma intermitente con los dos Institutos de la Universidad. en Santiago. al lado de la del IFUCh.2. de Heles Contreras. En Tucumán. págs. B.1. la del anglista Max Bertens Charnley (que se ha ocupado también del español de América) y la actividad muy reciente y algo apresurada. . además de iniciar una colección de trabajos de estudiantes. y de Clemente Hernando Balmori (t 1965. «Dimitrie Gazdaru. la actividad del gramático Claudio Rosales (t 1950?) Y la del lingüista Heinz Schulte-Herbrüggen. Chile y México-..288 Tradúñón y novedad 2. el romanista rumano Gazdaru 32. Terracini ha publicado en esa ciudad dos obras importantes 31. de Gerardo [Gerhard] Moldenhauer y Germán Fernández Guizzetti (Rosario). pero prometedora. 1962..se han realizado en o por los Institutos que se acaban de enumerar. hay que recordar. la actividad sucesiva de varios lingüistas (cf~ 1. En ciertos casos. la actividad de esos lingüistas se identifica con la de los centros que ellos representan y -fuera de países como la Argentina. En Chile. La Plata). 11. de la que salieron dos cuadernos.4). 32 V. donde se ha establecido después de la segunda Guerra Mundial. de actividad reducida o de creación muy reciente-. Se puede decir que los cuatro quintos (o más) de la lingüística científica hispanoamericana de los últimos veinticinco años --eso es. 2. Y 2. de toda la lingüística científica en Hispanoamérica.1. de Femández Pereíro.. en la Argentina se registra todavía la labor del bien conocido estructuralista Luis Jorge Prieto (Córdoba). sin embargo. en Orbis.1. ha desarrollado una actividad notable. en Concepción. sólo cabe registrar la actividad individual y más o menos aislada de una serie no muy larga de lingüistas. Fuera de ellos --e independientemente de la existencia de algunos otros Institutos. En Buenos Aires. Contribuci6n a la historia de la lingüística comparada (1946). Así.) no se ha concretado en la creación de un centro permanente de investigación. 1.hasta con la lingüística científica de algún relieve en los países respectivos.1. Nydia G. es posible 31 ¿Qué es la lingüística? (1942) y Perfiles de lingüistas.3. 393-404. con pocas excepciones (cf.

En otros centros y en otros países ha habido. Bosch-Gimpera. esporádicamente. se presenta como actividad individual. 1886) y de Augusto Magne (n. en Costa Rica. cabe señalar la actividad. en este caso. 1887) se extiende muy fecunda y fructífera también en esta última época. la actuación de Manuel Said Ali (1861-1953) y de Alvaro Fernando Sousa da Silveira (n. después de la fecunda labor lexicográfica de Augusto Malaret. En Río se ha concentrado también la actividad de la mayoría de los lingüistas de relieve de 10 que he llamado la segunda generación brasilefia: Joaquim Mattoso CAmara Jr. -19 . se llegue a constituir en Concepción un segundo centro importante de investigación lingüística en ese país: las señales son alentadoras. algún trabajo mencionable. la de Antenor Nascentes (n. sobre todo. la de Humberto Toscano Mateus (Quito). pero no una labor lingüística más o menos amplia y continuada. por consiguiente. Hasler (Veracruz). hasta la fecha. en el Instituto de Historia de la Universidad Nacional Autónoma (Ciudad de México).3. Río de Janeiro. y la de Juan A. Por «centro de actividad lingüística» se entenderá. sino. en cambio. la actividad de Monis Swadesh y del arqueólogo e indoeuropeísta español P. la de Arturo Agüero Chaves (San José). alrededor de las cátedras y cursos universitarios y.0. la labor lingüística no se ha eoncéntrado. en Ecuador. a lo sumo. Aquí.). en general. lo cual puede dar una idea de las vastas zonas blancas que presenta el mapa de la lingüística científica en Hispanoamérica.1.Panorama de la lingüística iberoamericana 289 que.3.. 1. 2. de Manuel Alvarez Nazario. En Puerto Rico. TRADICI6N T NOVEDAD. con el tiempo. por lo común. El centro mayor de la lingüística en el Brasil ha sido. En el Brasil. 1883) pertenece en gran parte a la época anterior a la que se considera en este panorama.1. en lo que concierne a la primera generación de lingüistas brasileños (ef. En México deben señalarse. en Institutos de investigación. 2. concentración de actividades individuales en una ciudad determinada. en el mismo campo.

Gladstone Chaves de Melo. como: la lingüística general (Mattoso Camara). Chagas (Fortaleza). Sílvio Elia). También en otros centros del Brasil la lingüística ha tenido en nuestra época desarrollo notable o. lexicología. algún otro. pero no han faltado otros temas. la lingüística románica (Silva Neto). la del romanista y latinista Theodoro Henrique Maurer Jr. la mayor figura de la lingüística brasileña. Silva Neto -reconocido como maestro incluso por los lingüistas de su propia generación o de más edad que él e incansable animador de los estudios lingüísticos de toda índole. Florival Seraine y R. pero en el que cabe esperar un buen desarrollo en un futuro próximo. Los principales temas de investigación de esta generación. los nombres de: Rosário F. es el de Brasilia. Mattoso Camara (n. también en Portugal). Sílvio Elia. Así. prometedor. como de la anterior. antes en Curitiba).ha sido el mayor representante de la lingüística histórica en el país y. ha sido también el de orientación más moderna. ya que fue el introductor del estructuralismo en el Brasil (e. los estudios latinos (Faria). Ernesto Faria (1906-1962). en cambio. con Aryon Dall'Igna Rodrigues (sobre todo indigenista. la historia de la lingüística (Silva Neto. hasta la fecha. entre otros. Serafim da Silva Neto (1917-1960). Heinrich Bunse y Albino de Bem Veiga (Porto Alegre). Antonio Houaiss y. quizás. dialectología. Angela Vaz Leao (Belo Horizonte). en más de un sentido. han sido el portugués y el portugués del Brasil (historia. gramática. en Sao Paulo cabe señalar la actividad del portuguesista Francisco da Silveiro Bueno y. en otras partes. sobre todo. (a los cuales se ha agregado recientemente el español Ricardo Navas Ruiz). Salvador y Florianópolis. fonética. la lingüística indígena (Mattoso Camara). . Valnir C. edición crítica de textos). 1904). Alguna actividad lingüística se ha registrado también en Recife.290 Tradición y novedad. Mansur Guérios (Curitiba). indirectamente. a los cuales se pueden agregar todavía: Ismael de Lima Coutinho. El de más edad de esta generación. Celso Ferreira da Cunha. estillstica. por lo menos. Un centro nuevo. Adriano Da Gama Kury (portuguesista) y Nelson Rossi (romanista).

A la actividad hasta aquí reseñada hay que agregar todavía la actividad exclusivamente indigenista. Facultad de Filosofía de Río. Centros indigenistas importantes existen en Ciudad de México. se trata de centros no exclusivamente lingüísticos. lo que parece indicar un mayor interés por la lingüística en el ambiente culto en general. por otra parte. también en este aspecto. De todos modos. «otra» lingüística en Iberoamérica. 34 También la unión entre la lingü1stica y la antropología y etnología es típica en este sentido.Panorama de la lingüística iberoamericana 291 2. y entre ellos el influjo del descriptivismo norteamericano se ha manifestado. Universidad de Sao Paulo). cabe sefialar. 2. en cambio. la Biblioteca Brasileira de Filología de la Livraria Académica. se hallan totalmente separados. en Río de Janeiro). Casa de Rui Barbosa. como decisivo 34. En efecto. sino a la antropología y etnología (por lo común. en general. como en la Europa Occidental y en los Estados Unidos 33.1. aunque no faltan obras lingüísticas publicadas por instituciones (Instituto Nacional do Livro. . en el Brasil la situación es diferente. en varios casos. a veces.y representan. Caracas. sino. pueden conocer mejor las técnicas descriptivas modernas. Sao Paulo y Brasilia. Los indigenistas poseen. independiente33 A este respecto. Col~o «RexD de la Organiza~o Slm6es (las tres. lo publicado por la editorial Livros de Portugal y también la benemérita. En los centros indigenistas.4. Estos centros son radicalmente diferentes de los centros lingüístico-filológicos antes considerados -de los cuales. en efecto. esos centros son. la mayoría de ellas se publican por casas editoras comerciales. ante todo.3.2. por así decir. la lingüística no está unida a la filología. Mientras que en la América española la mayoría de las publicaciones lingüísticas son editadas por las universidades y por los institutos de investigación. menos erudición filológica que otros lingüistas iberoamericanos y conocen mucho menos la lingüística histórica tradicional. Guatemala. Curiosamente. aunque muy desigual. en la lingüística. Asunción. precisamente. antropológicoetnológicos). más modernos que los filológico-lingüísticos.

viceversa. Hernando Balmori. Una descripción del guajiro puede despertar muy poco interés en Chile o en la Argentina y. por 35 Ciertos vínculos -por lo demás tenues o de carácter local. los estudios sobre lenguas indígenas suelen despertar interés casi exclusivamente entre los indigenistas 35. como Mattoso Cimara. sino también porque la lingüística por ellos cultivada es la que predomina (cuando no es exclusiva) en la enseñanza y tiene posibilidades infinitamente mayores de difusión nacional y continental. Lamentablemente. no sólo porque son mucho más numerosos y a menudo de organización más amplia. Mansur Guérios. Femández Guizzetti (que se han ocupado SOBRE TODO de lenguas ind1genas).entre la lingüística no-indigenista y la indigenista se han establecido por medio de los lingüistas que han actuado en ambos campos. hasta hoy. En el mismo campo hay que recordar también la intensa actividad desarrollada por los Summer Institutes of Linguistics (es decir.4. luego extendida también al Perú. Cisneros (que se han ocupado TAMBmN de lenguas ind1genas). Fernuio. los centros que dan el tono de la lingüística iberoamericana son los filológico-lingüísticos. es difícil que una descripción del araucano interese en Colombia o en Venezuela. Dall'Igna Rodrigues. muy escasos efectos sobre su desarrollo general. en México. Ecuador. . Belém). Y aun en sus países de origen. mientras que la actividad indigenista -debido a su objeto-. también esta actividad ha tenido poca repercusión en la lingüística iberoamericana -salvo en algunos centros indigenistas-.292 Tradición y novedad mente de su eventual calidad intrínseca. en primer lugar.sólo suele tener repercusión local y limitada. recientemente. Brasilia. Bolivia y. la actividad indigenista constituye un hecho más bien marginal en el conjunto de la lingüística en Iberoamérica y ha tenido. 2. a Guatemala. Colombia.2. en parte. en la que no interesan tanto los métodos de investigación como los hechos investigados. o como Martba Hildebrandt. sobre todo teniendo en cuenta la situación actual de la lingüística iberoamericana. En realidad. al Brasil (Río. por Pike y sus colaboradores).

que. además. en enero de 1964. y círculos análogos se constituyeron en Valparaíso y en Concepción en 1959. México. se halla concentrada sobre todo en la parte meridional del Continente. se ha constituido en 1962 la «Asociación de Lingüística y Filología de América Latina».parecen harto dudosas.0. sino más bien como grupos de información y discusión. por haberse desarrollado sobre todo en Centroamérica y en la parte septentrional de Sudamérica. inclusive. Investigaciones Lingüísticas (5 vols. vale para las reseñas) 36. es decir que. tengo. y es probable que existan otras asociaciones semejantes en otras partes. Finalmente. de Río a Santiago de Chile.5. cabe señalar la actividad de varias asociaciones de lingüística. al lado de la lingüística.4. REvISTAS 3. noticia indirecta de un círculo que habría funcionado en Buenos Aires. que ha organizado su primer congreso en Viña del Mar (Chile). 2. no como grupos de investigación. pertenece a . como los Institutos. pueden prevalecer sobre la parte lingilistica (lo mismo. mientras que la lingüística iberoamericana. 1933-8). En otro sentido. 3. son revistas de «filología». y en la cual algunos han puesto muchas esperanzas. El primero es que todas ellas.Panorama de la lingüística iberoamericana 293 su mismo carácter y por lo señalado en 2.1. publican también artículos de erudición histórica y literaria. Dos hechos generales hay que tener en cuenta con respecto a las revistas iberoamericanas especializadas en lingüística. El 36 La iínica revista exclusivamente O casi exclusivamente de lingüística.. en parte. y. concebidas. en el nivel interamericano. pero cuyas posibilidades de contribuir efectivamente al progreso de la lingüística en Iberoamérica -una vez pasados los momentos de entusiasmo inicial. En el Uruguay fue fundado un «Centro Lingüístico de Montevideo» en 1951. naturalmente. en Chile se fundó un «Círculo Lingüístico de Santiago» en 1957.

lO. Los estudios lingüísticos que publica conciernen. 1944-46: Boletín del Instituto de Filología de la Universidad de Chile). 16 tomos hasta 1964. sólo la contribución iberoamericana. El Boletín de Filología publicado por el Instituto de Filología de la Universidad de Chile [BFUCh]. Siete revistas de lingüística (y filología) sobresalen entre las que se publican en Iberoamérica.se considerará exclusivamente su parte lingüística y. Aquí -salvo en lo que concierne a la caracterización general de las revistas. faltan por completo en otros. entre 1936 y 1943. con este nombre desde el t. la primera). 3. sobre todo. Las reseñas --en los últimos tiempos casi exclusivamente informativasvarían mucho de tomo a tomo: numerosas en algún tomo. a la dialectología y lexicología una época anterior a la que aquí se considera. 1958. 1 (anunciado para 1952). 3. 1947-49 (el tomo 4. la contribución no iberoamericana abunda en todas las principales revistas iberoamericanas y en algunas de ellas (NRFH. dentro de ella. .1. pero la revista misma.294 Tradición y novedad segundo es que lo publicado por las revistas iberoamericanas supera los límites de lo realizado en el campo de la lingüística en Iberoamérica: en efecto. puesto que continúa. De una revista argentina Folia Linguistica Americana se han impreso separatas correspondientes al n. 5.1. Ellas serán consideradas aquí en el orden cronológico de su fundación. según tengo entendido.0. Con abundante colaboración extranjera (europea) durante mucho tiempo. una anterior Sección de Filología de los Anales de la Facultad de Filosofía y Educación de la misma Universidad. Ha regularizado su publicación (un tomo por año) desde el t.1. no llegó a salir. AIL) hasta prevalece. puede considerarse como la más antigua de esas siete revistas. en los últimos años ha aumentado la colaboración chilena e iberoamericana (sobre todo. sección de la que salieron 3 tomos. mientras que las contribuciones de lingüistas iberoamericanos en reVistas no iberoamericanas son relativamente escasas. incluso en la numeración de los tomos. dirigido por Rodolfo Oroz desde su fundación.

Antonio AIatorre). (16 ts. y sólo en los últimos tiempos parece estar volviendo al equilibrio. (1954-55). que ha aumentado considerablemente en la NRFH. México. luego. La orientación general de la revista es tradicional. 1962. Syntatic Structures (t. Bajo la dirección de Amado Alonso mantuvo. cierto equilibrio entre la lingüística y la filología. Nueva York. y el principal órgano hispanístico en América. la NRFH se presenta más bien como órgano de la hispanística continental (incluyendo Norteamérica).Panorama de la lingüística iberoamericana 295 chilenas y a la gramática española. la aparición de la NRFH estuvo asegurada por sus secretarios (primero.2. en sus dos formas.1. 8 tomos publicados. La Revista de Filología Hispánica [RFH]. La RFH fue sobre todo órgano del Instituto de Filología de Buenos Aires y de los hispanistas y romanistas argentinos o residentes en la Argentina. Desde el comienzo se publicó con colaboración extranjera importante. hasta 1962). en sus dos formas. pero n La RFH fue editada conjuntamente por el Instituto de Filología de Buenos Aires y el Instituto de las Espafias (Hispanic Institute) de la Colwnbia University. es la más importante de las revistas filológicas iberoamericanas.) Y en reseñar a Chomsky. (1958-61). desde 1962. gracias a Lope Blanch. 3. en particular en las reseñas. Homenaje a Rodolfo Oroz. 14. En los periodos de interrupción en la dirección. en la época posterior prevaleció en ella el interés por la literatura. 42. como por su nivel científico y técnico. luego por Alfonso Reyes (t 1959) y. Buenos Aires. . Raimundo Lida. luege por el CM y la Universidad de Texas. y desde 1962 es editada por el Centro de Estudios Lingillsticos y Literarios del CM y el IFAB.1. ha sido la primera en Iberoamérica en publicar estudios que emplean métodos descriptivos norteamericanos (cf. Tex. Los artículos de lingüística que publica conciernen sobre todo al español (europeo y americano). con su continuación. 8. Nueva Revista de Filología Hispánica [NRFH]. la NRFH. Particularmente importante es el t. 251-57). sin embargo. Austin. por el CM (1947-57). págs. 193946. por Antonio Alatorre y Angel Rosenblat n. tanto por la riqueza y variedad de su contenido. y dirigida por él hasta su muerte (1952). Fundada por Amado Alonso. 1947 y sigs.

y continuando. la lingüística románica y la filosofía del lenguaje. con colaboración sobre todo europea. De gran utilidad es su Bibliografía. debidas. en la segunda época. también hispanoamericanas y argentinas). incluye en medidas casi iguales -si se lo considera en su conjunto. en cuanto a orientación. (desde el t.1. 1942-5) y luego por Fritz Krüger (1950 y sigs. En la primera época. la colombiana han ido gradualmente aumentan- .artículos de filología y de lingüística. constituyen.). elaborada en relación sistemática con la de la Revista Hispdnica Moderna. Relativamente reducida ha sido. V olkstum und Kultur der Romanen. fueron. en particular. Particularmente importantes son los tomos de homenaje a Amado Alonso (7. 1961). de publicación muy regular (19 tomos hasta 1964). 1951: Thesaurus.. sobre todo. con intereses sobre todo etimológicos. la revista anterionnente publicada por Krüger en Hamburgo. 3. Mendoza. en la segunda época.4. dos revistas diferentes. al estructuralismo. 1945 y sigs. en cierta medida.1. 8 tomos hasta 1962. pero la colaboración iberoamericana y. en ambas épocas.3. en este sentido. una revista de Corominas y de Spitzer. 3. 1942 y sigs. 7. Numerosas reseñas. hispánicas y. se han convertido en revista internacional dedicada a los estudios sobre lengua y cultura popular románicas (en part.. dirigidos primero por Juan Corominas (1-3. Bogotá. Relativamente abundante es la colaboración europea y norteamericana. 1941-3. prácticamente. Boletín del Instituto Caro y Cuervo).296 Tradición y novedad en las reseñas se presentan también la lingüística general. incluso. Ha sido siempre un órgano abierto a las varias orientaciones de la lingüística moderna. con una interrupción de 1946 a 1949. aunque en ciertos tomos prevalece la filología. El Boletín del Instituto Caro y Cuervo [BICC]. la colaboración local (si se excluye la de los directores). 1953) Y a Alfonso Reyes (15. en cierto sentido -por lo que concierne a los temas preferidos y a la colaboración-. Los Anales del Instituto de Lingüística de la Universidad de Cuyo [AlL]. dirigido por José Rivas Sacconi. a Krüger. pub!.

Las reseñas lingüísticas son numerosas en los primeros tres tomos. los que se formaron en la escuela de Amado Alonso y pertenecieron al grupo de la RFH). en cambio. refleja los altibajos del Instituto de Filología de Buenos Aires. con alguna apertura hacia el estructuralismo en la colaboración extranjera y en unas pocas reseñas. con una interrupción de 1954 a 1958. sobre todo debido a José Joaquín Montes. luego. 1949-51). una época más bien de decaimiento y desorientación. está recobrando nivel y. Filología [Fi]. Orientación general: tradicional.). Marcos Morínigo (5-6. 1959-60) y. es la lingüística histórica). otros temas lingüísticos se presentan casi exclusivamente en las reseñas. al mismo tiempo. carácter definido. con cierto acercamiento al estructuralismo en época reciente. Buenos Aires. en parte. en los últimos números. Los temas propios de la revista --en los artículos escritos por colaboradores del Instituto. Homenaje a María Rosa Lida de Malkiel. La orientación general de la revista es tradicional. La colaboración es sobre todo hispanoamericana y argentina (los colaboradores siguen siendo. después de lo ocurrido en 1946 (cf. Importante el t. al revés. 3. Particularmente importante el t. mucho menos en los ulteriores. luego.1. ~stas han llegado a ser numerosas y variadas en los últimos tiempos. bajo la dirección de Zamora Vicente. pub!. 8 tomos hasta 1962. De contenido más lingüístico que filológico en los primeros años. por Ana María Barrenechea (1961 y sigs.Panorama de la lingüística iberoamericana 297 do. en los últimos números parece tender al equilibrio entre la lingwstica y la erudición histórico-literaria. 1952-3). Los artículos de lingüística conciernen sobre todo al español europeo y americano (argentino). 5 (1949. en buena parte. Tuvo una buena época y una fisonomía clara. 8 (1962).1. finalmente. Arturo Berenguer (4..1. .). en 1950). 1949 y sigs. dirigida sucesivamente por Alonso Zamora Vicente (1-3. también a la lingüística románica (Gazdaru). Homenaje a Félix Restrepo. 2.son la dialectología y la lexicología colombianas (prácticamente ausente.5.

De contenido en mucho mayor medida lingüístico que filológico.. en particular.7. la Cronica lingüística de Mattoso Camara). en el sentido de que concede casi igual atención al portugués y al español. el n. de orientación tradicional (historicista). 4 (1958). 3. escasa. los ns. en lo fundamental. luego. En algún tomo abunda la colaboración extranjera. lbérida [lb]. Reseñas casi exclusivamente filológicas. de Sáo PauIo). dirigida por Celso Cunha. Particularmente importante el t. es la principal revista filológico-lingüística del Brasil. en menor medida. Mattoso Camara.NRFH. Lima Coutinho. sobre todo. 6. en cambio. a Menéndez Pidal. es una revista propiamente «ibero-románica».298 Tradición y novedad 3. tanto en lo filológico (artículos de erudición literaria. Numerosas y a menudo muy amplias las reseñas. a Sousa de Silveira. a Marcel Bataillon.6. la colaboración local. Varios números de lb han sido números de homenaje: el n. Río de Janeiro. la española. pero publica también artículos y reseñas de lingüística general y románica. como en lo lingüístico (artículos. Junto con la RFH . La Revista Brasileira de Filologia [RBF]. Río de Janeiro. 1955 y sigs. Sílvio Elia). de lingüística histórica). a este respecto. 1959 y sigs. Muy abundante la colaboración extranjera. sólo por los dos primeros). en general. 1. 3. es la revista iberoamericana que concede mayor espacio al estructuralismo. tanto en los artículos como en las reseñas (notable. Salió con regularidad bajo la dirección de Silva Neto. fundada por Serafim Silva Neto y dirigida por él hasta el t. 6 tomos hasta 1961. la RBF está dedicada ante todo a los estudios sobre el portugués de Portugal y del Brasil. desde el t. muy numerosos).. António Houaiss e Israel Salvador Révah (en el comienzo. dedicado al centenario del nacimiento de José Leite de Vasconcelos. A pesar de ser. prevalece la brasileña (lingüistas de los grupos de Río. 4. menos regularmente después de su muerte. . 5-6.1. pero. es la revista iberoamericana que otorga mayor interés a la lingüística histórica. Pórto Alegre y.1. por un comité (Nascentes.

3. merece ser recordado sobre todo por los materiales (léxicos y otros) que ha publicado. El Boletín de Filología [BFM]. los Anales de Filología Clásica [AFC] de Buenos Aires (con este nombre desde el tomo 4. El Jornal de Filología [JF].2. cabe recordar. ha publicado valiosa colaboración lingüística extranjera (Chantraine. Indíanoromanía (Cuadernos del Seminario de Filología del Instituto . es una revista filológica de carácter muy general. 6. Otras revistas presentan menos interés desde el punto de vista de la lingüística científica o son muy recientes. y también algún artículo de lingüística española. 1939-46.). se presenta más bien como tribuna personal de su director.. traducciones.. en el último tomo ha inaugurado una buena sección de reseñas. Sphinx. Pisani. etc. en la sección de reseñas. numerosas reseñas lingüísticas (sobre todo. en su segunda época). que publica artículos de filología clásica y de orientalística. de lingüística histórica y comparada) e importantes contribuciones de Gazdaru sobre la historia de la lingüística en el siglo XIX (cf. Sáo Paulo. desde 1960. de aparición irregular (en 1962 ha llegado al tomo 9. por Salvador Bucca. 1953 y sigs. dirigidos por Enrique Fran~ois y. anuario del Departamento de Filología de la Universidad de San Marcos (15 números hasta 1962. 1947-9. ante todo. 4-6). románica o amerindia.7. entre 1949 y 1954 (ts. bajo la dirección de Adolfo Berro García. 58-60) y de nivel muy desigual (a menudo precientífico). editado por la Sección de Filología del Instituto de Estudios Superiores. estudios literarios. 1936 y sigs. Lima. pero que. como: Anales del Instituto de Literaturas Clásicas).Panorama de la lingüística iberoamericana 299 3. Tovar). Montevideo. dirigido por Francisco da Silveira Bueno. a menudo de nivel bastante desigual. 7 tomos hasta 1960 -revista de filología griega y latina. sobre el portugués del Brasil).. De aparición muy irregular y de interés limitado es el Boletim da Sociedade de Estudos Filológicos de Sáo Paulo (3 números publicados de 1943 a 1959). los primeros tres tomos. ns. Entre las demás revistas filológicas iberoamericanas. publica artículos de filología y lingüística (en particular. En el Anuario de Filología de Maracaibo (Venezuela) la lingüística prácticamente no está representada. Marouzeau.

. y los primeros artículos de fonología portuguesa. No conozco la serie ~e y ciencias de Trujillo. en las revistas de las Facultades de Letras. es demasiado joven para tener fisonomía definida.1946-9 (10 fascículos). Cultura Universitaria [CU] 38 No constituye propiamente una revista la serie periódica Cuadernos del Sur publicada por el Instituto de Humanidades de la Universidad Nacional del Sur (Bahía Blanca. Letras (Lima). en los últimos tiempos: Revista de Letras (Assis. merece especial mención el Boletim de Filologia [BFR]. Brasil). Perú (12 números hasta 1964). Pero trabajos de lingüística se publican bastante a menudo en Iberoamérica en revistas no especializadas. se han publicado las primeras reseñas estructurales aparecidas en el Brasil (Swadesh. Humanitas (Tucumán). Silva Neto y Sílvio Elia. los Anales de la Universidad de Chile (Santiago).300 Tradición y novedad Riva-Agüero de la Universidad Católica de Lima). en primer lugar. dir. Entre las revistas desaparecidas. como: Humanidades (La Plata). entre otros. 1933 y sigs. deben recordarse el ¡loletín de la Academia Argentina de Letras. publican articulos de lingüística las revistas generales de ciertas universidades --como Atenea (Concepción. Las revistas hasta aquí enumeradas son las que pueden considerarse como órganos especializados. Mattoso Camara. En esta revista. debidas a Mattoso Camara. Revista de la Facultad de Humanidades (San Luis Potosí. sobre el portugués). Trubetzkoy). Revista de la Facultad de Humanidades y Ciencias (Montevideo) y. Chile). Buenos Aires. Anuario de Letras (Ciudad de México). Jakobson. Así. en la cual ha aparecido. algún trabajo relacionado con la lingüística. con artículos en gran parte de los mismos (en particular. ha empezado a salir en 1963 una Revista de lingüística aplicada 38. En Concepción. -que publica a menudo artículos de lingilistica-. Chile. Entre las revistas de las Academias. por Luis Jaime Cisneros (un cuaderno publicado en 1962. Argentina). 3. Letras (Curitiba).3. publicado por Nascentes. México). y la Revista Filológica de la Academia Brasileira de Filología. con colaboración en gran parte extranjera). Río de Janeiro. Además. del mismo autor (1949).

UD . 4. luego. con el problema de la información. en primer lugar. hay que tener en cuenta que --como se ha aludido más arriba (1. en gran parte. sobre todo. la Revista Nacional (Montevideo). 4. sino de qué concepciones se han difundido y de qué métodos se han adoptado en Iberoamérica: de la base ideológica y metodológica con la que trabaja la lingüística iberoamericana. revistas de otras especialidades --como. el problema de las orientaciones coincide.no se trata de qué concepciones y métodos han surgido en Iberoamérica. los boletines y revistas indigenistas. Si nos limitáramos a los planteamientos nuevos y específicos de Iberoamérica (es decir.0. no por lo ofrecido. lo que se ha hecho en el campo de la información en Iberoamérica y.). Al hablar de las orientaciones de la lingüística iberoamericana.5. los resultados generales alcanzados en· este campo. la Revista Nacional de Cultura [RNC] (Caracas) 39 y la modesta pero benemérita Revista de Cultura de Tomás Fontes (Río de Janeiro)-. En 10 que sigue.Panorama de la lingüistica iberoamericana 301 (Caracas) y las revistas de algunas universidades argentinas-. precisamente. INFLUENCIAS. y se tratará aquí en función de éste. a la contribución original iberoamericana a la teoría y metodología lingüísticas. en lo que se refiere a orientaciones. la fisonomía de la lingüística iberoamericana está determinada por lo recibido. INFORMACIÓN. consideraré. la excelente Revista de Antropología de Egon Schaden (Sáo Pauloy. ORIENTACIONES 4. ciertas revistas generales de cultura --como el Mercurio Peruano (Lima). Por ello. En efecto. este panorama no tendría razón de ser.1. o se reduciría a muy poco.0. para la lingüística iberoamericana. 39 Los números 112-113 de esta revista (1955) han constituido Homenaje a Andrés Bello. naturalmente. distintos de los que $e conocen en Europa y en los Estados Unidos).

salió todavía en esa colección: K. de A. Curso de lingüística general [Cours de linguistique générale]. Bally. Alonso (1941). por el Instituto de Filología y. La primera vía de la información lingüística general en Iberoamérica es. y Ch. Elise Richter. trad. trad. Lida (1932). sobre todo.1. en parte. Esas traducciones.1. trad. 30. Alonso (1945) 40. dirigida por el mismo Alonso y publicada por la Editorial Losada.302 Tradición y novedad 4. R. A. y Meillet. Vossler. Editoriales universitarias y. Fuera de esta empresa. incompleta] (Buenos Aires. programa realizado. Lida (1943). Jespersen. trad. Spitzer y H. en parte. Introducción a la estilistica romance. con la colaboración de Raimundo Lida. Filosofía del lenguaje [Gesammelte Aufsatze zur Sprachphilosophie]. a la serie de Losada: Ch. sino también en el Brasil. Alonso y R. Linguistique historique et linguistique générale. Así: Psicología del lenguaje [Psychologie du langage = Journal de Psychologie. además. Humanidad nación individuo desde el punto de vista lingüístico [Mankind. Alonso y R. El impresionismo en el lenguaje (1936). Un verdadero programa de traducciones lingüísticas. 1933. 1952). . trad. según tengo entendido. Hatzfeld. 41 la traducción de Saussure ha llegado a la 4. Philosophy of Grammar. Bally. Cultura y lengua de Francia [Frankreichs Kultur und Sprache]. Lida. no ha habido en Iberoamérica un programa ordenado y racional de traducciones. y. en España y en Portugal. no sólo en la América española. y notas de A. Vossler. Pertenecen a la serie del Instituto las dos selecciones de artículos: K. y notas por A. El lenguaje y la vida [Le langage et la vie]. de Eisa Tabernig y Raimundo Uda (1955). F.1. sin embargo. En la época de Alonso se anunciaban. prolija y sabiamente prologadas y anotadas. Vossler. la de las traducciones. por medio de la colección de «Filosofía y Teoría del Lenguaje». Alonso. comerciales han publicado. 40 Después de la muerte de Alonso. L. sin duda. como en preparación: Jespersen. han tenido gran difusión y han ejercido amplia influencia. de Saussure. trad. se proyectaba también la traducción de los Grundzüge de Trubetzkoy. desarrolló Amado Alonso en Buenos Aires. algunas obras importantes. K. varias de las cuales tuvieron más de una edición 41. de A.· edición en 1961.

las traducciones no realizadas o dirigidas por especialistas presentan dos inconvenientes: por un lado. y una editorial de Buenos Aires ha vuelto. Mattoso Camara ha dado dos excelentes traducciones de Sapir: A linguagem. lo cual encierra un peligro bastante grave. sin indicar la época a la que la obra pertenece. Wilbur Marshall Urban. Max Müller. por el otro. 43 Como: Ogden y Richards. entre otras. ha salido una buena Antologia sem4ntica. desde el punto de vista de la lingüística actual. Lo. 1958). También han tenido difusión e influencia entre los lingüistas las traducciones de buena 42 -y no muy buena 43_ filosofía del lenguaje 44. entre las obras no exclusivamente de filosofía del lenguaje: Antropología filosófica [Essay on Man] (México. 1945) y Las ciencias de la. cultura [Zur Logik der Kulturwissenschaften] (México. El significado del significado [The Meaning of Meaning] (Buenos Aires. 1954) -y. o simplemente de ninguna utilidad. 1954). El lenguaje [Language] (México. . 1954) y Lingüística como ciencia (selección de 9 artículos. 1964). -46 En efecto. en 1944. Introd~ ao estudo da fala [Language] (Rfo de Janeiro. 1961). 4S De los cuales. incluso. 1951)-. Mito y lenguaje [Sprache und Mythos] (Buenos Aires. por cierto. 1952). compilada por Mario Bunge (Buenos Aires. se han traducido también obras de dudosa utilidad. Lenguaje y realidad [Language and Reality] (México. sin embargo. En el Brasil. La fonética [La Phonétique] (Buenos Aires. útiles.Panorama de la lingüística iberoamericana 303 Nation and Individual from a Linguistic Point of View] (Buenos Aires. 1947). Pensamiento y lenguaje [My~lenie i jazyk] (Montevideo. suelen ser deficientes. a publicar. 42 Así: Cassirer. no de las más adecuadas para representar el pensamiento de los mejores teóricos soviéticos del lenguaje. 44 En este campo se ha traducido hasta una obra rusa: D. ciencia del lenguaje [The Science of Language]. pues. 1960). Sapir. como los superficiales tomitos de Guiraud sobre semántica y estilística. al lado de obras importantes o. 1954). por lo menos. Lamentablemente. Bertil Malmberg. como La Vie du langage y La Phüosophie du langage de Albert Dauzat. Rfo de Janeiro. Menos aceptación entre los lingüistas han tenido las traducciones de obras de Bertrand RusseIl y no hay todavía señales de una influencia ejercida por los semantistas lógicos 45. Gorsldj y otros. sobre todo en lo referente a la terminología lingüística (así. no obedecen a criterios seguros en la selección 46. P. la traducción de Mankind de Jespersen).

Hall. He visto dos de ellos: Robert A. La geografía lingüística (Montevideo. y Dauzat figura hasta como filósofo del lenguaje' (1 ).) ha empezado a contribuir a la difusión de la información..2. por ejemplo. el del latín vulgar. Un segundo aspecto de la labor orientada hacia la información está representado por las reseñas y crónicas publicadas en revistas y. Max Müller y Dauzat se encuentran citados en algunas bibliografías iberoamericanas al lado de Saussure y Bloomfield. Lingüística nortuzmencQ1Ul. también el DLLCI de Buenos Aires (cf. informa muy detalladamente Silva Neto. publicado como introducción a la 2.304 Tradición y novedad para los desprevenidos. que proporciona amplia información acerca de los varios métodos de la lingüística histórica y de la dialecto-" logia. 47 Así.a edición española de Vendryes.· ed.1.. 1957) y Coseriu. 4. 48 En los últimos tiempos.& ed.-.. 2. geografía lingüística. lingüística descriptiva norteamericana) y poco más que una serie de nombres y títulos en lo que se refiere a los últimos desarrollos de la lingüística en Italia. Ir. y el excelente Manual de filología portuguesa de Silva Neto (Río de Janeiro. Guia para estudos dialectológicos (Florianópolis.1. Acerca de las discusiones sobre un problema particular de la lingüística histórica. mediante una serie de cuadernos traducidos u originales. el hecho de que una obra haya sido traducida constituye certificado de excelencia 47. 2. 1955. 1957). etc. la primera). En particular sobre la dialectología: Silva Neto. Inglaterra. precisamente en lo que concierne a las orientaciones más recientes (glosemática. 31 (en particular. sobre todo. Entre éstas. 1925-1950 ['American Un- . poco seguro y poco crítico. Trubetzkoy y la fonología europea-.2. 1956). tienen carácter general: las dos obras de Terracini citadas en la n. 2. Belém. Badía Margarit y José Roca Pons. História do latim vulgar (Río de Janeiro. Alemania. 1952. Silvio Elia. 1957) 48. el Panorama de la lingüística moderna de los españoles Antonio M. 1958) -lamentablemente fragmentario. Orient~óes da lingüística moderna (Río de Janeiro. El lenguaje (México.1. 1955) -en particular sobre: Vossler. por una serie de obras de carácter histórico-informativo. Hjelmslev.

Entre ótras traducciones significativas. puede considerarse como el mejor manual de introducción a la lingüística publicadb hasta la fecha en un país románico~. . pero. ~ Fundado en información segUra.uilibrio entre la lingüística tradicional y. entre el estructura~ lismo europeo y el J:!.tcligente eq. 1963).:u1ar. lo cual parece muy. Dejo de lado. faltan justamente las orientaciones más recientes. Como síntesis informativas pueden considerarse los manuales de introducción a la lingüística.' TRADICI6N y NOVEDAD. Princípios de lingüística geral (Río de Janeiro. por lo dicho en 7. 1925-1950'. 8. hecho curioso. páginas 1-16. sobre todo.Panorama de la' lingüística iberoamericana 305 4. iberoamericanos y por contener manifestaciones de pasión política totalmente fuera de lugar) 49.orteamericano-. todos los. este libro mantiene un iD. '.3. La nueVa filología (Mé~co. 1943. . El primero de ellos I Mauricio [sic] Swadesh..¡uizásexcesiva los aspectos . bien seleccionada '1 bien elabOrada. naturalmente. el estructuralismo ~y. 4IJ Bloomfi. 101-126. pero probablemente loes: John van Horne. págs. señalo: Kurt Baldinger.. ha tenido poca trascendencia. dentr() de él. . en partic. 1941)..1. que presenta una.en muchos sentidos. 1952] (1960) e Ivonne Bordelois..eld. que. Archivum Linguisticum. visión más bien superficial y parcialmente deformada del d. BFUCh.1.. 19. 1964). - 20 . Entre los artículos. elogió en medida c.escriptivismo norteaIJlericano. apareció el libro de Mattoso Camara. Lg.positivos de esa obra.O traducción. págs. Elementos de lingüística descriptiva (Concepción. 1954). infeliz (en particular.1. intentos esti11sticos norteamericanos. los artículos traducidos publicados en revistas. por estar escrito en el tono menos apropiado para encontrar aceptación entre los lingüistas.no está indicado COJl!. la estilística glosemática y la esenciál 'crítica semántica' de Antonino Pagliaro. 168-70. Cuatro articulos de lingüistica estructural (1962).acertado en un manual introductivo. no conozco el 2. 195+5. Perspectivas de la estilistica (1962) -donde." edición (Río. simple resumen de algunos aspectos de la lingüística descripguistics.te.° cuaderno. 3. . desde su 2. Casi simultáneamente con ese intento fracasado. La semasiología [Die Semasiologie] (Rosario. en parte. 1941) ~ue fue también la primera obra que presentó en Iberoamérica los principios y métodos de la lingüística descriptiva norteamericana-. págs. 101-25. A estos dos manuales se agrega' ahora el muy modesto e imperfecto curso universitario de 'Reles Contreras. por ser un libro. 'En tomo a la gramática descripqvai. Y 4. aunque sin dejar de aludir a sus aspectos negativos. 1951.

A ello hay que agregar. y muy particularmente entre los lingüistas jóvenes.1. y la actividad docente de los lingüistas iberoamericanos. Debido a lo expuesto. 52 Conocido. como los de: Humboldt 52. Lo que precede se refiere a la labor propiamente informativa realizada en Iberoamérica.2. se agregan otros. la información difundida por las publicaciones de divulgación (relativamente numerosas). el cual. el nivel general de la información lingilistica ha aumentado considerablemente en Iberoamérica. Meillet. 1955). sin embargo. en parte. Bally. Wartburg 54 y algún otro. 4. en el Brasil. libro que ha tenido cierta difusión en Iberoamérica en su versión francesa (ProbUmes et m¿thodes de la linguistique. tiene el mérito de ser el primer manual iberoamericano en el que aparece una sección sobre la técnica transformacional. naturalmente. por 10 menos en un segundo plano. ampu' mente difundida en todos los países de Iberoamérica (incluso -y hasta más que en algunos paises de habla española. 4. París. en particular en algunos países. es cierto. así como la procedente de los dos países de influencia tradicional en lberoamérica: España y Francia (y. 54 Entiéndase Einführung in die Problematik und Methodik der Sprach wissenschaft. Bühler son de dominio común entre los lingüistas iberoamericanos y suelen pertenecer a las listas de lecturas en las universidades en las que se enseña la lingüística -además. Sapir.en el Brasil). como la Argentina y el Brasil.1. .3. Trubetzkoy 53. o de investigación y crítica. Guillermo de Humboldt y la filosC1/i4 del lenguaje (Madrid. Spitzer. portugueses)-.306 Tradición y novedad tiva norteamericana. naturalmente. Vossler. Saussure. sobre todo. a menudo mejor informados que los más viejos. 5) Conocido. también de Portugal) 51. por la traducción francesa de Cantineau y a través de la Fonología espaflola de Alarcos Uorach. de los principales lingüistas españoles (y. tangibles: nombres como los de Vendryes. casi exclusivamente por la selección muy imperfecta y discutible contenida en el librito de José Maria Valverde. y a esos nombres. Los primeros resultados de ello son. 51 Entre lo procedente de Espafia ha tenido gran importancia la Biblioteca Románica Hispánica de la Editorial Gredos (Madrid). para el Brasil.

y no todos ni la mayoría de los que trabajan en el campo de la lingüística científica.. y 1. y no a sus investigaciones en campos particulares (no me refiero a Vendryes como celtista. Trece afios más tarde. la gran desconocida ss. Léxico (Caracas.4. Mucho menos difundido es el conocimiento directo de otros lingüistas. me refiero a las obras de carácter general de los autores enumerados. es el caso de Martha Hildebrandt. en este sentido.1. métodos filológicos tradicionales en La lengua de Bolfvar.7. la LNA tampoco está tratada en las Orient~es de Sflvio Ella (donde. Totality). sigue siendo. si se excluyen algunos indigenistas. a pesar del libro de Swadesh y de algunos esfuerzos recientes. 1951). ella sólo resulta conocida en unos pocos centros (como Río de Janeiro. Madrid. el hecho mismo de que la LNA ignora a menudo la 1946) y en la española (Problemas y métodos de la lingüistica. 1961). dialectología léxica. Córdoba. naturalmente. filología) 56. y. el hecho de que la gran mayoría de los profesores extranjeros en Iberoamérica han sido europeos (eventualmente representantes de concepciones muy diferentes) y de que varios lingüistas iberoamericanos se han formado en Europa. por ej. ¿Qué es la lingüistica? (donde sólo incidentalmente se encuentra citado Sapir. utiliza. no en último lugar. Montevideo. sin embargo. a Trubetzkoy como eslavista o caucasólogo. la atención escasa o tardía concedida por la LNA a la semántica y a la estilística).). Las razones de esa situación son varias: las condiciones externas señaladas en 1. Advierto aquí que. que. la resistencia general al antimentalismo y a sus consecuencias para la lingüística (como. quienes la conocen son personas aisladas. .. Conce~ ción) y. a este respecto. ss La LNA queda ignorada en Terracini.6. Buenos Aires.Panorama de la lingüística iberoamericana 307 4. la escasa posibilidad de aplicación de los nuevos métodos norteamericanos a los problemas tradicionales y específicos de la lingüística iberoamericana (lexicología. se citan algunas obras norteamericanas). 1. estructuralista en sus estudios indigenistas. al hablar de un conocimiento más o menos amplio. En realidad. La lingüística descriptiva norteamericana (bloornfieldiana y post·bloomfieldiana) (LNA). etc. 56 Sintomático. aun en estos casos. y hasta de direcciones enteras de la lingüística actual.

o el comprobar que. . ha utilizado. . sólo cabe' señalar: unas pocas resefias de Montes (BICC). Poco conocidas son también la lingüística inglesa y la alemana no traducida.en el libro citado en 4. el nombre de Saussure no aparece ni una sola vez.2.. una identificación de Wilhelm von Humboldt con Alexander von Humboldt. pocas hasta 1959. por ello. como ocurre en Hockett. a propósito de esa misma norma. a propósito de la geografía lingüística. . y. Language in Culture. aunque sobre todo entre los indigenistas y los profesores de inglés. ya hay algunos indicios de un cambio de actitudes. lo cual se explica por lo dicho en 1. considerada en su conjunto 58. Alguna bibliografía ruso. 484 (donde. 519 A este respecto. es algo simplemente inconcebible entre los lingüistas iberoamericanos bien' informados. Schu1~Herbrüggen. por ejemplo. una prolongación de la europea.pág. págs. en el mismo libro. tradiciones propias y las . como la que se encuentra en Harry Hoijer. sin embargo. con el aumento del conocimiento del inglés y la especialización de varios jóvenes en los Estados Unidos. pocas . en lugar de la bien conocida norma de las áreas laterales de Bartoli. 93 y 286.han comenzado una· política de acercamiento a la lino güística de Iberoaméricaó. trasplante de la LNA y. 'Tradición 308 y~nt>v~ tradición europea ~ o se oporte a ella: la lingüística iberoamericana ha sido y es todavía. algunos centros norteamericanos . Del mismo modo -independientemente de la justificación. Pero este cambio de actitudes no se ha traducido aún en una corriente general de interés por la LNA. por ejemplo. .2..' .probabilidades de éxito. si sólo se intenta un. .¡ Así. Así. Por otra parte. ella ha quedado lejos también de la lingüística iberoamericana. las suscripciones a Language.. han aumentado rápidamente en los últimos años (llegando a duplicarse entre 1960 y 1963). el no encontrar citados ni a Gilliéron ni a Bartoli.fundamentalmente. en mi opinión. práctica que ello pueda tener en los Estados Unidos--. Esta política. en la medida en que la LNA se ha alejado de la europea. y prácticamente desconocidas' son la lingüística soviética 59 .7. molesta al lingüista iberoamericano bien informado el hecho de que en los manuales norteamericanos se ignore tan a menudo a los grandes lingüistas europeos a los que' él conoce y estima. en sí misma muy saludable. se cita. A Course in Modern Linguistics. se ignoran las. tendrá.peculiaridades de la lingüística iberoamericana. en . esta situación está cambiando poco a poco. ed. sólo una formulación inédita de Isidore Dyen). 58 Ciertamente. Y la publicada exclusivamente en lenguas europeas de menor difusión.

19-42.aunque sobre todo indirectamente. Poca difusión ha tenido. Ronchi March (AFCl). BSLP. no parece que ideas específicas de la lingüística italiana hayan penetrado en la lingüística iberoamericana. esas proporciones parecen típicas para la lingüística en la' América espafi. Devoto se encuentran utilizados con mucha frecuencia) y. 5. págs. págs.' y contrariamente a lo que podría suponerse. hasta la fecha. Terracini. 24 en inglés (y 11 traducidos). págs. ' 61 . 145-66 (donde la glosemática está tratada bajo el nombre de 'estructuralismo'). la actividad de Terracini en la Argentina. 17-21. Martha Hildebrandt.oJa. de los cuales 78 hispanoamericanos (45 locales). la traducción del libro de Devoto citada en la n. 1954. 1954). 52. Salvo para los titulos en inglés ~ue normalmente son menos numerosos-. pero sobre todo a través de Vossler (.Panorama de la lingüística iberoamericana 309 Curiosamente. Ciertamente. ' . 'Consideraciones sobre la glosemática'. Croce ha ejercido en muchos lados una influencia notable. Algo mejor conocido es el Hjebnslev preglosemático. Pisani. lS. 104. . única discusión crítica amplia de la glosemática que se haya publicado en Iberoamérica se encuentra en Caseriu. entre ambas categorías. en AIL. Orient~óes. la glosemática 61. 21 deben de haber contribuido a su difusión. sobre la base de algún artículo de Hjelmslev y Uldall y de la reseña de Martinet. salvo en Montevideo (donde Bartoli. Sílvio Elia. tampoco la lingüística italiana' goza de un conocimiento muy amplio. encuentro: 74 títulos en fran~ (y 10 traducidos del francés). págs. en RNC. Información somera a este respecto han proporcionado: Salvador Bucca. Pagliaro.o. 'La glosemática'. 12 títulos norteamericanos. finalmente. en alguna medida -en particular. D. 3 en italiano (y 2 traducidos) y 124 titulos en espaiiol. Montes (BICC) y otras. en Río de Janeiro. 119-29. sobre la base de conferencias de Hjelmslev y EU Fischer-J0rgensen en los Estados Unidos. con todo -juzgando por lo que resulta de las publicaciones-. 4en 'alemán (y 16 traducidos). 1952. las reseñas de Bucca (AIL). Forma y sustancia en los sonidos del lenguaje (Montevideo. por lo que concierne a la lingüística histórica-. d. Sin duda. La primera y. (jJ En una bibliografía sudamericana que puede considerarse como bien informada.

sobre todo después de 1957. . En este sentido. fue alcanzado en Montevideo. por lo menos. cabe hablar de influencias en un sentido que puede considerarse como propio y que implica la incorporación crítica de elementos adquiridos a concepciones nuevas o. lo cual necesita una aclaración. en lo referente a concepciones y métodos actuales.4. entre 1952 y 1962 62 • 4. sin embargo. más a menudo todavía. esa distinción -que. A propósito de la difusión de la información. de Jakobson y Sapir. en Mattoso camara. sólo puede hacerse para cada lingilista en particular y. sino que me limitaré a señalar qué con62 En parte. sino más bien de adhesión total o parcial a una doctrina y.1. para fines determinados y circunscritos. Buenos Aires y Santiago.5. en rigor. por encima de lo que puede considerarse como más o menos uniforme. Niveles de información relativamente altos. Montevideo. En algunos casos.0. de Martinet y de la glosemática. ciertamente. no haré. de aplicación o utilización ocasional de concepciones y métodos. en Luis Jorge Prieto.310 Tradición y novedad 4. incluyendo todos los campos indicados en 4. orgánicas y definibles.1. en Amado Alonso. sólo para obras particulares-. como menos conocidos y disciplinas como la historia de la lingüística y la filosoña del lenguaje. a veces. por distintas vías. se registran sobre todo -siempre juzgando por lo que resulta de las publicaciones. en los trabajos teóricos de Montevideo. En lo que sigue. también como centro de difusión de la información ÜDgilistica hacia varios otros centros de Iberoamérlca. La familiaridad muy desigual con esos últimos campos implica diferencias sensibles de nivel de información entre los varios centros iberoamericanos.2. de la lingüística italiana. el DLM ha funcionado. he hablado de 'influencias' que se han ejercido sobre la lingüística iberoamericana.en Río de Janeiro. por ejemplo: de Vossler y Husserl. Un óptimum de información. se pueden rastrear influencias directas. Pero en la mayoría de los casos no se trata de influencias en este sentido. de una serie de filósofos del lenguaje y de varias formas del estructuralismo europeo.

en su modalidad vossleriana. incluso. Después del idealismo. Pero principios idealistas. 62. tanto como concepción como en su principal forma aplicada: la estilística. eventualmente. a veces. es su eclecticismo: la copresencia de concepciones y métodos diferentes en la actividad de los mismos lingüistas y. el idealismo. 64 Sobre la aplicación estil1stica del ldeaUsmo. Jiménez Borja 63 y Escobar. Declaradamente idealistas son. en la que el método geográfico se encuentra y se combina con el método «Wiirter und Sachen. su opúsculo El ide4lismo en 14 lingÜlstica y su derlvacidn todológica (Lima. 42. se encuentran en la mayoria de los lingüistas iberoamericanos y han penetrado. Un idealismo de carácter peculiar -hegeliano y humboldtiano. Aceptación muy amplia ha encontrado entre los lingüistas iberoamericanos el idealismo lingüístico. y. en una misma obra. su idealismo ha pasado a todos sus discípulos.Panorama de la lingüistica iberoamericana 311 cepciones. en parte. pero no vossleriano ni estilístico. respectivamente. v. no identificados como tales. En efecto.3.1. 6. 1931). y con la etnografía lingilistica. en su derivación onomasiológica. aplicación y utilización en Iberoamérica. a este respecto. aunque. La geografía lingüística se sigue difundiendo y parece constituir en la actualidad la dirección más vital de la lingüística iberoamericana. el éxito mayor ha sido. y Silvio Elia.1. en el Brasil. en el Perú. Fundamentalmente idealista en su concepción general del lenguaje fue Amado Alonso. por parte de los lingüistas citados. ha sido la primera de las direcciones modernas de la lingüística que se haya difundido por Iberoamérica. asimismo. en cada caso. la geografía lingüística.se ha manifestado en los trabajos teóricos de Montevideo 64. f'Mo . la característica más general de la lingüística iberoamericana. sin implicar con ello adhesión exclusiva. en la enseñanza escolar de la lengua y de la gramática. muy en particular. 61 ef. También en el orden cronológico. métodos y técnicas de la lingüística moderna han encontrado aceptación o. v.2. sobre todo en los últimos años.

En el BFUCh la primera reseña de una obra estructuralista y también el primer artículo estructuralista se publican en 1953. si se prescinde del libro de Swadesh citado en 4.312 Tradición . En la NRFH las primeras reseñas de trabajos estructurales -debidas.ioso hispanoamericano es:. a estudiosos norteamericanos. de la segunda. donde trabajos estructurales se publican a partir de 1952. el estructuralismo norteamericano. y «Una ley fonológica del españob. ha publicado la mayoría de sus trabajos en Europa. y también en lo sucesivo emplea conceptos fonológicos. El primer trabajo estructural sobre el español de América publicado en' la América española por un estuQ. no se determina con ello ninguna corriente estructuralista en la América española. Amado Alonso publica artículos de fonología: «La identidad del fonema». 280-3.Y novedad En tercer lugar. págs. 13.3. empieza a conocerse aún más tarde y. Washington Vásquez. Luis Jorge Prieto. Y hasta la fecha la misma revista no ha publicado ningún artículo estructuralista debido a un lingüista hispanoamericano. En 1944 y en 1945. Estructuralista desde el comienzo de su actividad (1952) es. en sus trabajos de fonética histórica.1. 91-101. El primer centro de investigación de orientación estructuralista y de actividad continuada en este sentido en la América española ha sido el Departamento de Lingüística de Montevideo. quien. sin embargo. puede ser nombrado el estructuralismo. aunque muy lentamente. en RFH. en Hispanic Review. sólo después de 1950. registra cierta difusión sólo alrededor de 1960. asimismo. salvo algún caso aislado. y hasta en Buenos Aires esta línea de actividad queda interrumpida. págs. también en el orden cronológico.1.se publican sólo en 1955 y 1957.. y a distancia apreciable de esas dos primeras corrientes -de la primera. sin embargo. por otra parte. Silva Neto da noticia de los Grundzüge de Trubetzkoy en 1941 y Terracini los reseña en la RFH en 1942. sin que ello tenga consecuencias para la: orientación del Instituto' o repercusión más amplia. 6. El fonema /s/ en el espa- . sobretodo en el orden cuantitativo-. El estructuralismo europeo de la Escuela de Praga empieza a conocerse en Iberoamérica sólo después de 1940 y empieza a difundirse con cierta continuidad.

Panorama de la lingüistica iberoamericana 313 ñol del Uruguay (Montevideo. En Buenos Aires. se registra la labor en sentido estructuralista de Mattoso Camara 65. por: Ismael Silva Fuenzalida. qlie 'cUlm. ha sido el europeo (incluyendo a Jakob~on).Inarian ~ su libro: Para o estudo dafonlmiCa portugulsa (Río de laneiro. también en trabajos no estructuralistas. en parte. .sus primeros estudios de fonología portQ. págs. 1954. no hay más actividad estructuralista continuada en Iberoamérica que' la de Mattoso Camara. Esa situación ha cambiado algo en los últimos años. y cierto interés por el estructuralismo se ha manifestado en Colombia (Patiño. pero no mucho: hacia el estructuralismo se han orientado Ana María Barrenechea. En general.. Montes). en RFE. desprendido de la lingüística iberoamericana). 1955 (publ. cuya orientación se transmite a algunos de sus alumnos y llega. págs. 66 V. Mabel Manacorda de Rosetti. 1959). . se encuentra en Coseriu. en 1949. 7. « Estudio fonológico del español de. seguido. De todos modos. el mismo año. Algo distinta es la situación en el Brasil. por lo demás. 1952-53. de Luis Jorge Prieto y de Silva-Fuenzalida (este último. págs. 1956). Forma y sustancia. 39. BFR. retoma la línea estructuralistaGuillermo Guitarte. en lo sUcesivo. Rabanales y Heles Contreras.. si se excluyen algunos estudios indigenistas. Adriano Da Gama Kury. en parte. 13-21. '. en comparación con otras formas del estructuralismo. de Coseriu y algunos de sus discípulos y colaboradores. en Chile. 1953). penetrando. La primera discusión crítica de los fundamentos de la lingüística bloornfieldiana.. 261-83. desde 1946.fi1o da nova nomenclatura gramatical (Río de Janeiro. Rosselli. actividad que' continúa. en la Argentina. 153-76. aunque con un solo artículo: El ensordecimiento del zeísmo porteño».eros trabajos fonológicos en el ámbito luso-brasil~o). en BFUCh. Métodos norteamericanos 6S En 1946 Mattoso Ciniara publica resefias de obras estructuralistas en' el. por consiguiente. 1953).esa (losprim. donde.gu. entre 1950 y 1960. establecido en los Estados Unidos y. Fernández Guizzetti y Jorge Suárez. Chile». Pequtna gramdtica Para a e¡cplicQ. el estructuralismo que ha encontrado mayor aceptación. empieza a publicar en la misma revista . sobre todo en c~to fonología. hasta la gramática escolar 66.

por lo tanto. también de 10 que en los Estados Unidos se llama la 'hipótesis de Sapir-Whorf'. Jorge Suárez y Heles Contreras. págs. fuera de México. 4. no se han registrado hasta la fecha en Iberoamérica.2. ciertamente. Heles Contreras y Sol Saporta.1.314 Tradición y novedad han aplicado: Silva-Fuenzalida. de gramática generativa se ha ocupado sólo Heles Contreras 68. de modo que los trabajos de esos últimos lingüistas quedan en ella. con su libro El lenguaje y la visión del mundo (Santiago de Chile. 9. así como ciertos métodos y técnicas de la lingüística más reciente. Lebedev y D. 1-29. a pesar de su reciente difusión en Francia. l.lc. 14 tra4J.13. tB En este campo.es SchuIte-Herbrüggen.la glotocronología de Swadesh. Así. afortunadamente. en Lingua. 67 Más bien con la caracterología lingüística de Vossler se relaciona Juan Corominas. sólo conozco una obrita traducida del ruso: S. . 1962). La m4quina electr6nica de calcIdar . 1-15. 68 Cf. alguna utilización parcial de conceptos glosemáticos) ni. esta vez. 'The Validation of a Phonological Grammar'. sí. Femández Guizzetti. más bien como cuerpos ajenos: como ejemplos de lingüística norteamericana casualmente hecha en Iberoamérica. 1960. Pero el estructuralismo norteamericano no ha sido en ninguna medida asimilado e incorporado a la lingüística iberoamericana. ha tenido alguna aplicación en el Brasil. tora automdtic4 (Buenos Aires. 1941 (publ. Ciertas orientaciones. Pano". al guillaumismo. 1. y V. y nada se registra en el campo de la lingüística matemática y de la traducción mecánica fIJ. por el momento. hecho curioso. en AlL. Martha Hildebrandt. págs. A Phonological Grammllr of Spanish (Seattle.2. Wash. Y Sol Saporta Y Heles Contreras. no ha habido ninguna adhesión a la glosemática (aunque. El único representante del neohumboldtismo de Weisgerber -y. 1963) 67. 'Rasgos semánticos nacionales'. Tampoco ha encontrado mucha aceptación -y. tampoco. 4. Esta técnica ha despertado. 1957). A. 1942). o se han presentado sólo esporádicamente. interés y algunas ingenuas esperanzas entre los indigenistas y etnólogos y.

su estilo típico: la actitud que ella asume con respecto a la teoría y metodología lingüísticas y la actitud que revela en la delimitación de su campo objetivo de actividad 74. slnembarso. la glotocronologfa ha sido aplicada por Mattoso CAmara a lenguas indígenas del Brasil. 1959-60. lo más a menudo. 71 Joaquim Mattoso Cimara Jr. 2). por ello. implícita o explícitamente. 'Eine neue Datienmgsmethode der vergleichenden Spracbwissenschaft'. 87-96. Strasbourg 1962. que constituyen. ha sido explícitamente rechazada como carente de fundamento racional 72. págs. págs. 5.Panorama de la lingüística iberoamericana 315 donde ha sido acogida. esas actitudes podrfan reducirse a una sola. en Kratylos. 70 Aryon Dall'Igna Rodriques. París. por dos actitudes fundamentales. o. en otro caso 71. La lingüística iberoamericana puede ser caracterizada. sin embargo. s.0. 72 Eugenio Coseriu. 2. la lingüística iberoamericana está caracterizada por su receptividad. pues en ambos casos sé trata de lo que la lingii1stica iberoamericana considera como su tarea espedfi. en colaboración con la misma Sarah Gudschinsky. 2()I}. Connene. considerada con saludable escepticismo 73. examinarlas por separado. en un caso '10. 1-13.ca. 1964) (= Cuadernos de Antropologf. 7J Olaf Blixen. págs. 1965. representada por Sarah Gudscbinsky. En contra de esas actitudes han tomado posición.. ACTITUDES TíPICAS Y EXPERIENCIAS NUEVAS 5. por así decir. considerarse como representantes de un estilo diferente. aunque no sin reservas.1. En lo que se refiere a la primera actitud. simplemente ignorada. 1957. . La glotocronologfa.15. que pueden. 'Critique de la glottocbronologie appliquée aux langues romanes'.0. en Actes du Xe Congr~ Intemational de Linguistique et Philologie Romanes. sobre todo el Instituto de Filología de Buenos Aires y el Departamento de Lingüística de Montevideo. con entusiasmo poco crítico y. 'Glotocronologia e estatística léxica'.a. 5. con simpatía. en su conjunto. 74 En rigor. Por lo demás. en RBF. Emmen critico de su validez (Montevideo. En su forma atenuada y menos carente de sentido.

a Jaadaptación explicita de modelos particulares. en cuanto a teorías y métodos. pues. en general. más bien. más recientemente. igualmente bueno y adoptable. aspiran más bien a un progreso cuantitativo: a extender la lii1güística científica ya existente a zonas inexploradas o poco exploradas. sino. en cierta medida. que no tiene ambiciones teóricaS y metodológicas 76. Una frase que se oye y se lee a menudo es: 'En Iberoamérica no tenemos todavía tal o cual tipo de estudios'. A este último respecto. contribuir al progreso cualitativo -teórico y metodológico. aunque no en vista de participar en el diálogo internacional de la lii1güística. Los métodos mismos que se adoptan no se seleccionan necesariamente por su novedad o su excelencia intrínseca. al mismo tiempo. conformándose a los modelos procedentes de Europa y. por una situación objetiva real. ciertamente. por lo común. sin duda. y la aspiración típica de la mayoría de los lingüistas iberoamericanos es la de realizar las investigaciones que faltan en Iberoamérica. por ello. en este sentido. Los lingüistas iberoamericanos se proponen.soviética de los año siguientes al marrismo: está deseosa de informarse y de adoptar y aplicar métodos ya aplicados en otros lados. también de los Estados Unidos 75. de un libro europeo determinado. ella se parece. El problema general de la lingüística iberoamericana es el de superar su atraso con respecto a la lingüística científica tomada en bloque. la lii1güística iberoamericana es. pero no se proponen. en principio. con miras inmediatas y locales. pero. Todo esto se justifica.de la lingüística como tal. Así. como se ha visto más arriba. por ejemplo. elevándola al nivel de la lingüística europea o de la norteamericana. . 76 A veces esta. faIta de interés se presenta como virtud y las eventuales especulaciones teóricas y metodológicas se consideraD como inoportunas o como DO correspondientes a la tarea propia deJa Iingiüstica iberoamericana. todo lo que se presenta como científico es. a la lingüística .316 TradiCión y novedad A este respecto. contribuir al progreso cualitativo de la lingüística en Iberoamérica. implica una renuncia previa a ir más allá de lo importado. una lingüística que no aspira a la originalidad. hasta cierto punto. Su lema es apren'15 En ciertos· casos se llega.

que sabe. pero no se suelen discutir las teorías mismas y sus fundamentos epistemológicos. en la época de Amado Alonso. en su mismo nivel. y. en su conjunto.piensa. a los hechos iberoamericanos ignorados por el autor reseñado). mucho más críticas que las de la NRFH. como se ha visto. la actividad del Instituto de Filología de Buenos Aires. Por la misma razón. más bien que por una renovación metodológica interna o por el desarrollo de métodos originales. crítica. Así. Su parte.ndo con originalidad y críticamente.1.irp. pero. Y. 5. no crear o renovar.portación de métodos nuevos.. en este. Una excepción notable. que no aceptó pasivamente la lingüística europea. en particular de una obra europea o norteamericana. sentido.últimos' tomos de la misma revista. sin renunciar a la tarea puramente informativa y de difusión -al contrario (cf. desde el punto de vista de teorías ya dadas. se propuso elevar el nivel de la lingüística en Iberoamérica mediante el ejemplo. en los . en los primeroS tomos del BFUCh. En los' últimos años ha habido en la lingüística iberoamericana· un adelanto metodológico sensible.1. Ungüística iberoamericana ~17 der y aplicar. mediante la . las reseñas publicadas en las revistas. se reduce. que. trabaja. a "hechos y también en cuanto a concepciones y métodos.}-. Sintomáticas son. eran más críticas que las reseñas publicadas por sus colaboradores. precisamente. la RFH fue una revista de tenor internacional. CQmo lo.1. por lo común. discute.predomina el complejo de información: no se. Ese Instituto. a la información y a los hechos (eventualmente. la reseña se pre~enta como un simple resumen 77. 4. sino que estableció el diálogo con ella.1.1. en 77 En este sentido se observa hasta una involución.Panorama de la. tanto lo que el adversario . son sobre todo informativas. en cuanto se trate de una obra teórica o metodológica de cierto relieve. fue. en este aspecto como en otros. cuando existe. también las discusiones teóricas y críticas son relativamente raras en Iberoamérica: se discuten hechos y opiniones. paralela al rápido progreso metodológico de la lingillstica' en 'Europa y en los Estados Unidos: las reseñas lingillsticas de la RFH eran. También en las polémicas lingillsticas -frecuentes sobre todo en el BrasU. en cuanto. Y las reseñas Oroz. dentro del panorama general de la lingüística iberoamericana. .

amén de varios problemas particulares. lingüística histórica (C~ seriu. en toda la labor del Instituto. la actividad de Buenos Aires no fue simplemente una actividad de adopción y adaptación. como actitud y como modo de encarar los problemas. en vista de su propia actividad de investigación 79. estilística (Coseriu. se ocupó de: teoría del lenguaje (Coseriu). está implícito. Tampoco el DLM desdeñó la tarea de infonnación y fonnación. por lo que concierne a las disciplinas lingüísticas. una larga serie de textos de lingüistas europeos y americanos. 5. como el de la traducción (Olaf Blixen). En cuanto a esta actividad. Ello se manifiesta también explícitamente. fonología (Coseriu. Luis Juan Piccardo).una superación casi ante litteram de la actitud receptiva hoy todavía dominante en la lingüística iberoamericana. por eso último. Rey). a menudo. el de los contactos interlingüísticos (Rona. en algunos trabajos teóricos 78. Washington Vásquez). De este modo.fue la emprendida por el autor de este panorama. sobre todo. prólogo de Amado Alonso a la traducción del se tradujeron y/o multiplicaron. de iniciativa teórica y metodológica. ante todo. que se caracteriza sobre todo por su actividad crítica. el de las actividades expresivas no lingüísticas (Meo '18 Cf. me detendré algo en considerarlo. ArnaIdoGomensoro.1. Dado que. Carlos M. José Pedro Rona). Juan Meo Zilio). filosofía del lenguaje (Coseriu.318 Tradición y novedad general.2. sino una actividad crítica y. dialectología (Coseriu. la actividad del Instituto de Filología fue una superación de hecho y -por la época temprana en la que se desarrolló. sobre todo el COUTS de Saussure. 'l9 Con esa finalidad. abarcar el mayor número posible de dominios lingüísticos. pero la trató casi exclusivamente como tarea instrumental. Rona). siempre explícita y más sistemática y deliberadamente ideológica que la de Buenos Aires. Una segunda experiencia en el mismo sentido ~sta vez. pero. se trata de un intento único en su género en Iberoamérica. el DLM se propuso. teoría de la gramática (Coseriu. metodológica y teórica. Mercedes Rein). . para uso interno del Departamento. en el DLM. Así.

italiano (Meo Zilio). Piccardo examinó críticamente dos puntos fun80 Entre los colaboradores del Departamento se han destacado sobre todo: Luis Juan Piccardo. 1956). español del Uruguay y de América (Rona.Panorama de la lingüística iberoamericana 319 Zilio) y el de la enseñanza de la gramática (Piccardo). En segundo lugar. En este aspecto. debe subrayarse la excelencia de la labor de Piccardo. . diacronía e historia. sánscrito (Nicolás Altuchow) lO. lenguas indígenas (Ferrario [t 1960]. 1957). Juan [Giovanni] Meo Zilio y José Pedro Rona. del psicologismo y del formalismo gramaticales (Logicismo y antilogicismo en la gramática. 1952). el DLM se propuso discutir críticamente las principales orientaciones de la lingüística moderna (y los métodos correspondientes). Muy en particular. los fundamentos de la gramática y los alcances y límites del logicismo. ensayando en cada caso su validez. se halla entre lo mejor que se ha escrito sobre el tema. la relación entre forma y sustancia en los sonidos del lenguaje. Vásquez). la fórmula que caracteriza la actividad crítica de Montevideo es «alcances y límites Jt . los alcances y límites de la geografía lingüística (La geografía lingü!stica. puesto que en cada caso se ha tratado de establecer la validez propia y. y no sólo en lberoamérica. nonna y habla. las limitaciones de las varias concepciones y de los métodos discutidos. Washington Vásquez -que. 1954). la relación entre funcionamiento y cambio en el lenguaje y entre descripción e historia en la lingüística. Así. la interdependencia entre fonética y fonología y los alcances y límites de las varias teorías fonológicas y de la glosemática (Fonna y sustancia en los sonidos del lenguaje. lamentablemente. Vásquez). el sentido racional de las leyes fonéticas y los fundamentos y posibilidades del estructuralismo diacrónico (Sincronía. en lo que concierne a las lenguas. fijando los planos de validez de cada una de ellas (Para la unificación de las ciencias fónicas. 1958). 1953). se ocupó de: lenguas románicas (Coseriu). cuyo Concepto de -oración_. Nicolás Altuchow. Coseriu y Vásquez esbozaron un esquema de unificación de las ciencias fónicas. al mismo tiempo. como síntesis y como contribución original. Blixen. Coseriu discutió la distinción entre lengua y habla y la validez del saussureanismo a este respecto (Sistema. abandonó luego la lingilistica-.

· finalidades. desarrollándola.. en . justificar racionalmente su unidad.] B2 Se trata. Forma y sustancia. Teorfo. deformadas y dogma· tizadas en la elaboración ulterior. Los principios básicos de esa teoría son que la condición primera de toda teoría lingüística es el ser adecuada al objeto y que su fundamento es ineludiblemente el <saber originario'. En la construcción de su teoría. Los dos primeros trabajos han 'vuelto a publicarse en: Eugenio CQseriu.1973. revisada y corregida.:1l)ás tarde. el DLM se propuso ela~ borar una teoría lingüística conforme a la realidad del len· guaje. De lo segundo se deduce que las varias teorías lingüísticas se fundan necesariamente en intuiciones v¡ili~ das. simultáneamente con su actividad crítica 81. y._ la teona transformaciorull. años.no"edad damentales de la: teoría gramatical: el problema de las. Coseriu parte. decir.· [Una segunda edici(ln. llegando vidad creadora que.. implica una técnica sis81 En particular. cate~ gorías verbales (El concepto de «partes de la oración». . Rona. trata de conciliar esas dos intuiciones igualmente exactas y de. Sincronía. por lo tanto. de la.. 1958). .a genera! (Madrid. a la· dinamicidad del lenguaje. narma y habla. diacronía e historia. 1954). al mismo tiempo. y . 1952) y el problema de la oración (El concepto de «oración». también expresada ya por Humboldt pero desarrollada sobre todo por la lingüística de origen positivista (Saussure. del te. desarrollando en parte ideas de Coseriu. en Sistema. aunque eventualmente parcializadas. Bloomfield.fondo. tarea que tomó a su cargo Coseriu. y la que se refiere a la sistematicidad del lenguaje. examinó los problemas específicos de la dialectología hispanoamericana y estableció una serie de principios metodológicos nuevos para esta disciplina (Aspectos metodológicos de la dialectología hispanoamericana. el saber que el hombre tiene acerca de sí mismo en cuanto sujeto hablante. tanto en su funcionamiento como en su desarrollo histórico. afir. misma COmProbación que --partiendo: de otras premisas y con otras.haría. de la comprobación de la exactitud esencial de dos intuiciones tradicionales: la que se refiere al carácter creativo. Así. es. en parte. mada desde Humboldt por el idealismo lingüístico.rcerQ se ha publicado en Madrid. del lenguaje y lingüístü. En tercer lugar. en el. 1%2). sus· conti· nuadores) 82.320 Tradición.

tanto de las formalizaciones que ignoran la sustancia en los dos planos del lenguaje. y en la que se niega que haya diferencia esencial entre funcionamiento y cambio del lenguaje. Fuera de esas dos experiencias de mayor alcance -por lo demás. etc.) 84. Roman Jakobson. como de las que excluyen el significado como no investigable o tratan de reducirlo a otra cosa (situación.la distinción entre «oposición» y «contraste» y las contribuciones tendentes a· constituir una disciplina funcional del plano del contenido (noología). págs. en la actividad aislada pero importante de Luis Jorge Prieto. 17-8. y se halla igualmente lejos. 7. estructuralista y funcionalista. La teoría desarrollada por Coseriu es. 29-54.Panorama de la lingüística iberoamericana 321 a una concepción en la que el lenguaje se presenta como actitemática. Dos problemas de una lingüística del hablar'. Así. en Romanistisches Jahrbuch.tipo lingüístico).sistema . Esto le lleva. 146. pág. la actitud anti-receptiva. y no como mera opción preferencial. pero no formalista. en su conjunto. págs. paralela a lo que para el plano de la expresión es la fonología (cf. - 21 . págs. cf. Forma y sustancia. En el mismo sentido cabe recordar a Félix Martínez Bonati (Chile). 1141). TRADICIÓN Y NOVEDAD. además. así como a la elaboración de una teoría de los contextos y de la utilización de instrumentos no lingüísticos por parte de la técnica lingüística 83. en primer lugar. 84 En particular. sólo se manifiesta en algunos casos individuales. en Proceedings uf the Ninth International Congress 01 Linguists.3. 5. 1955-6. a la distinción de varios planos de estructuración de la técnica lingüística (norma . la tesis de que 'llnguistics without meaning is meaningless' -que ahora empieza a tener vigencia también en la lingüística norteamericana de más estricta tradición antimentalista (ef.fue Siempre norma básica de la labor de Montevideo. Logicismo y antilogicismo. distribución. por lo 83 Esto último en: 'Determinación y entorno. 6. la aspiración a contribuir con originalidad a la teoría y metodología lingüísticas. es decir.4. sino como principio teóricamente fundado.1.3. del cual son bien conocidas -y han encontrado repercusión favorable en ambientes internacionales. a la distinción entre estructuras externas e internas de las lenguas históricas. bastante diferentes-.).

6.2. un hecho de actitud. es porque no se ha creado. ss Dejo de lado. además. pues. Y. ciertas investigaciones son diñciles de realizar en Hispanoamérica (cf. la lingüística iberoamericana -o. más bien. el español de América y las lenguas indígenas. sin embargo. y sobre todo. el localismo de hecho y el localismo explicito.}. la situación diferente que se comprueba en el Brasil (5. en escritos hispanoamericanos. son lo acostumbrado entre la mayoría de los lingüistas hispanoamericanos y caracterizan también la actividad de algunos de los principales Institutos de investigación.también por el objeto investigado.4. en Rabanales y en algún estudioso brasileño (Mattoso Camara) 85.4. colombiana. En cuanto a la segunda actitud. En cambio. naturalmente. Cf. Si esto se dijera en otras partes. a los lingüistas europeos o norteame· ricanos que han actuado más o menos aisladamente en Iberoamérica. presentado como programa. más aún.322 Tradición y novedad que concierne a la teoría lingüística de la literatura (cf. en lo que concierne a los estudios históricos. En efecto. 1. inclusive de una actitud deliberada rl.está caracterizada por su WCALISMO. como el objetivo inmediato y como la tarea principal. resultaría muy extraño: a nadie se le ocurre sostener que la tarea principal o exclusiva de la lingüística alemana debiera ser la de estudiar el alemán y sus dialectos o que la lingüística norteamericana debería limitarse al estudio del inglés de los Estados Unidos. en Ana María Barrenechea.2. 86 Efectivamente. Es decir que tiende a limitarse al estudio de materiales locales.3.). y hasta exclusiva.4. Momentos de superación de la actitud puramente receptiva se presentan.. es al mismo tiempo. K1 Se podría sostener que otros tipos de estudios no despertarían interés en los ambientes locales.). naturalmente. Los campos que menos dificultades materiales ofrecen son la lingüistica general.). si el interés no existe. por ejemplo. 5. . los estudios de carácter local se indican a menudo. de la lingüística en Iberoamérica. Pero sena un círculo vicioso. etcétera}. 5. a ser iberoamericana -y. en parte. También esta limitación se justifica.0. la hispanoamericana (cf. el español de América es el campo de más fácil acceso. iberoamericana regional (chilena. por circunstancias externas 86.

incluso. en Hispanoamérica. ejemplos sistemáticos del mismo). página S. dentro de lo local. implica una limitación muy grave desde el punto de vista de la lingilistica descriptiva. d) Elaborar una bibliografía lingilistica chilena' (BFUCh. a describir sistemas parciales de esas lenguas. sino con respecto a otro sistema. pero que faltan las descripciones efectivas de las variedades del español americano. formas gramaticales.Panorama de la lingüística iberoamericana 323 Al localismo se agrega a menudo lo que podría llamarse o PECULIARISMO: la tendencia a registrar y estudiar. la orientación peculiarista ('peculiaridades'. . dentro del sistema mismo en el que efectivamente funcionan. sólo lo que es -o se considera comodiferencial o peculiar de la región respectiva 88. a la validez de las comprobaciones acerca de la peculiaridad de esos hechos: dado que la comparación se hace. Ello distingue radicalmente. la mayoría. al mismo tiempo. En realidad. útil para ciertas finalidades. antroponimia. más bien que como estudios propiamente dichos. con un determinado DIFERENCIALISMO 88 Así. 1944-46. sendos aspectos que se consideran como diferenciales. la limitación localista afecta. los estudios indigenistas de los estudios sobre las variedades regionales del español: mientras que los estudios indigenistas aspiran a dar descripciones totales de las lenguas a las que se refieren o. 'chilenismos'). La historia y la descripción del español no americano no están incluidas en ese programa. los estudios sobre el español se limitan lo más a menudo a registrar y comentar hechos sueltos: los que son de otro modo que en el español general o en el español culto de España. a su Diccionario. y en dos de ellos se presenta. de investigaciones sobre el español de América. toponimia). más o menos ideal 89. normalmente. léxico. Los mismos trabajos de conjunto sobre el español de tal o cual país hispanoamericano no presentan todo el español del país respectivo (o. 89 Por ello. se puede decir que hay muchos exámenes comparativos del espafiol de América (en cuanto diferente del español general o del español de la Real Academia). por lo menos. c) Elaborar el mapa lingilistico de Chile y un diccionario completo de chilenismos. pues los hechos registrados no se examinan. sino. precisamente. por lo común. Además. por lo menos. se presentan como recolecciones de materiales o complementos a la Gramática de la Academia Española y. sobre todo. 4. por lo menos tres de los seis puntos del programa de actividad del Instituto de Filología de Santiago tienen carácter localista: 'b) Estudiar las peculiaridades del castellano en Chile (pronunciación. Tal proceder.

no habría podido ser localista el antiguo Instituto de Filología Clásica de Buenos Aires (cf. Ferrario y otros. Terracini. el DFL (cf. localistas los estudiosos europeos como Corominas. No han sido. 91 En dialectología.7. no suelen ser localistas los gramáticos.1. por la naturaleza de su objeto. asimismo. que simplemente han continuado en Hispanoamérica una actividad ya anteriormente orientada hacia otros intereses. no simple90 Aparentemente la actitud diferencialista. como se ve por las lenguas de las que se ha ocupado (cf. por la geografía lingüística y por algunos estudios locales sistemáticos.1. 5. sin embargo. Hay que observar. 2. Las excepciones. ella nada dice con respecto a la eventual difusión de esos mismos hechos en otros niveles del español de España y en otras regiones de América 90.1.2.). por su misma especialización. en efecto. la posibilidad de ocuparse de peculiaridades sin adoptar una actitud peculiarista. Rona. la reacciones al localismo. 2. en efecto.1. y. en cambio. 6. por lo menos las excepciones deliberadas. La gran excepción a este respecto fue. Aspectos metodológicos. y 3. que Cuervo considero por lo común las peculiaridades desde un punto de vista general hispánico y que los hechos localmente comprobados fueron para él a menudo puntos de partida para verdaderas monograffas hispánicas. d.2. Además. Intereses no limitados a 10 local han manifestado. continl1a la tradición de Cuervo. Krüger. sin embargo. naturalmente.1. Gazdaru.2.2. en parte y muy lentamente. que se ocupan de gramática española como tal.) y algunos estudiosos aislados. Una clara actitud no localista ha sido característica del DLM. Más escasas son.2. Existe. .) y por otros indicios 91. 5. 5. quien. no son muy numerosas tampoco en este caso. se ocupó con frecuencia de peculiaridades locales. El peculiarismo parece estarse superando. 18-22. no de gramática hispanoamericana.324 Tradición y novedad nivel del espaiiol de España. ha sostenido la necesidad de superar el localismo estudiando sendosfen6menos característicos en todo el espafíol de América. el antiguo Instituto de Filología de Buenos Aires.2.2. que fue desde sus comienzos un centro de estudios hispánicos.

¿Por qué? Porque yapa es cosa curiosa en Madrid. en RFH. págs. en la BDH y en la RFH. en particular. en todas las publicaciones del Instituto. ninguna concesión al peculiarismo. Esta misma actitud de superación del localismo mediante la consideración de los hechos locales hispanoamericanos en la más amplia perspectiva hispánica 93 se revela. Luego se toma como instancia y guia para la inclusión del material un hecho ajeno al sistema estudiado: su rareza en otros medios.Panorama de la lingüistica iberoamericana 325 mente argentinos. 1941. Amado Alonso mantuvo y acentuó tal orientación. en primer lugar. aun con respecto a los problemas americal\os y locales. en parte.. Muchos dialectólogos hispanoamericanos consideran a Amado Alonso como su maestro ideal.1.. su célebre articulo 'Examen de la teona indigenista de Rodolfo Lenz'. A continuación Alonso observa que tal proceder es legitimo sólo si se trata de establecer un suplemento del Diccionario de la Academia. actuando siempre en un plano de unidad hispánica. como tradición propia del IAA (cf. 93 Ello no implica. se manifiesta como hispanoamericanista e hispanista (no simplemente como argentinista o venezolanista). 1. ella se ha mantenido. por ejemplo. aun en los estudios sobre hechos locales. pero no si se trata de describir una modalidad del espafiol americano. Supongo que una palabra como yapa es en Perú tan poco rara. 2. Sin embargo. pero la verdad es que sus enselianzas a este respecto DO han sido muy seguidas. sino cuáles de esas piezas causan extrafieza en otras partes. lo cual le permitió corregir una serie de errores debidos a la estrecha óptica localista 92. naturalmente. 5. los vocabulistas incluyen yapa y no padre ni mano. En el desarrollo de la lingüística iberoamericana es sintomático el paralelismo que se advierte en la actividad del Instituto de Filología de Buenos Aires y del DLM.. 213-50. esa actitud se transmitió a sus discípulos. De Amado Alonso. No qué piezas componen la maquinaria y cómo funcionan. tan poco excepcional y curiosa.3. como padre o mano. .1. los dos centros que han tenido la ambición de abrir nuevas vías para los estudios lingüísticos en Iberoamérica. así. Amado Alonso expresó su oposición a tal actitud en términos que merecen ser citados íntegramente: . por otra parte. (RFH. Además.). pág. 1939. tanto más si se con92 Cf.1. 3. Y 3. quien.5. a Angel Rosenblat. Al contrario. 162).

compararse con lo realizado en Buenos Aires). Crítica retrospectiva. es decir. mientras que el DLM ha otorgado mayor atención a la metodología de la lingüística descriptiva. Las diferencias entre los dos centros son sin duda sensibles. sobre todo. Y. la concepción rectora se halla implícita en la práctica de la investigación y se ha manifestado sólo parcialmente o con respecto a problemas particulares 95. 1974. La escuela lingüística española y su concepción del lenguaje (Madrid. Mientras que la actitud receptiva en cuanto a métodos y concepciones 94 Ninguno de los miembros del grupo de Montevideo fue alumno de Amado Alonso. una concepción explícita y críticamente fundada. en lo esencial. 95 En este sentido sería interesante establecer un ideario lingüístico de Amado Alonso. Catalán. en cambio. 5. Pero las analogías entre los dos centros no son. En el Brasil. naturalmente. que. se ha tratado de desarrollar propiamente una teoría lingüística. Madrid. Así. en Montevideo.] . abarcaría mucho más que lo contenido en Diego Catalán Menéndez·Pidal. En Buenos Aires. la actividad desarrollada revela. la situación con respecto a las dos actitudes básicas que hemos considerado es diferente. sobre todo en la segunda (el volumen de las publicaciones descriptivas e históricas de Montevideo no puede. aunque en Montevideo se ha trabajado sobre todo en la primera dirección y en Buenos Aires. en Buenos Aires se otorgó mucha atención a la estilística. una concepción lingiiística unitaria. del mismo D. [Pero cf. en nuestra opinión. 1955). el Instituto de Filología fue un centro de lingüística hispánica. en ambos casos.326 Tradición y novedad sidera que entre los dos centros no hubo ninguna relación directa 94.4. por ello. Ambos centros han desarrollado una intensa actividad crítica. Lingüística íbero-románica. menos llamativas. la actividad de Montevideo empezó cuando la de Buenos Aires ya había cesado. ahora. a la teoría gramatical y a la filosofía del lenguaje. Además. en Buenos Aires la filología se mant~vo al lad~ de la lingüística. proponiéndose superar tanto la actitud receptiva como el localismo. mientras que el DLM se ha orientado más bien hacia la lingüística general y románica. mientras que el DLM ha sido casi exclusivamente lingüístico.

. etc. han escrito gramáticas históricas e historias de la lengua. 6. estudios locales y diferenciales -aunque mucho menos que en Hispanoamérica-. 4 (cf. pero la lingüística científica brasileña. no sucede lo mismo con el localismo. los lingüistas brasileños han asumido desde el comienzo corno propia toda la tradición lingüística portuguesa y se han ocupado de portugués medieval y de etimología portuguesa. el balance aquí esbozado deberá completarse con lo contenido en esos capítulos. de modo que su actividad pertenece a la lingüística portuguesa en general. CAMPOS DE TRABAJO. La enumeración de los ternas no seguirá estrictamente una clasificación sistemática de las disciplinas lingüís- . sino sólo señalar sus caracteres generales y su cuantía en los diferentes campos. también. separándose del tronco común luso-brasileño sólo en los estudios dialectológicos y en los estudios sobre el portugués contemporáneo del Brasil. no trataré de los estudios sobre lenguas indígenas. En el Brasil se han publicado. por ello. naturalmente. no ha sido nunca localista. sólo me referiré a los aspectos teóricos o metodológicos y a los resultados de orden general. En esta sección me propongo enumerar y examinar brevemente los temas en los que se ha concentrado la actividad de los lingüistas iberoamericanos. De aquí.Panorama de la lingüística iberoamericana 327 predomina también entre los lingüistas brasileños. mientras que la lingüística hispanoamericana se presenta sobre todo como dialectología. Por lo que concierne a las disciplinas lingüísticas tratadas por separado en otros capítulos de Current Trends. BALANCE DE LOS RESULTADOS 6. Por la misma razón. salvo una referencia a las obras de síntesis. considerada en su conjunto.0. pág. No entiendo dar listas completas de los trabajos publicados ni detenerme en su análisis. para destacar los focos de interés de la lingüística iberoamericana y trazar un balance de la misma a este respecto. que la lingüística brasileña se presente sobre todo como lingüística histórica. 265). Al contrario.

muy rica pero. la primera síntesis hispanoamericana. 6.1. inferior a la de Malaret. puntos de partida para la labor ulterior. Kany: AmerictJn-Spanish Sertulntics y AmericanSpanish Euphemisms (ambas: Berkeley y Los Angeles. Diccionario general de americanismos.328 Tradición y novedad ticas.1. Puerto Rico. En la tradición de la lingüística iberoamericana. disponemos de una primera síntesis históricodescriptiva importante: Serafim Silva Neto. Una segunda síntesis. Augusto Malaret. d) gramática escolar. es: Francisco Javier Santamaría. y casi exclusivamente. 3 ts. Para el Brasil no hay nada comparable a este corpus (también porque los estudios dialectales no son muy numerosos). sino un corpus de estudios dialectológicos. se ha publicado en la época que aquí nos interesa (Buenos Aires.y el de las lenguas indígenas. (México. revisada y ampliada.1. sin embargo. los campos culo tivados con preferencia. En la dialectología hispanoamericana representa una etapa fundamental la BDH (cf. no es propiamente una síntesis. 1925). e) problema de la lengua ejemplar. Diccionario de americanismos (MayagUez. Para el Brasil no hay una síntesis comparable a ésas dos. . 6.). 6. Para la lexicologfa (prácticamente: recolección de americanismos léxicos). Introd~áo ao !16 Para los aspectos semánticos las primeras sfntesis son las del norteamericano Charles E. sino que se adaptará a una solución de compromiso entre una tal clasificación y los campos de investigación característicos de la lingüística iberoamericana. 1942-43)!I6. tanto en la precientífica como en la científica. son el de las lengUas nacionales -subdividido en: a) lexicología. en varios aspectos. En estos campos. se han realizado en la época de la que nos ocupamos obras de sín· tesis que constituyen. 1946). que. pertenece a una época anterior.1.& edición de esa obra.0. pero la 3. b) dialectología. al mismo tiempo.1. en cambio.1.2. 2. 1960).

Gramdtica castellana. O problema da língua brasileira2 (Río de Janeiro. Para el problema de la lengua ejemplar vale hasta hoy como síntesis una obra anterior a la época que aquí se considera: Amado Alonso. Una interesante discusión sobre el mismo asunto se halla en: AntOnio Houaiss. la iniciación de Angel Rosenblat: La lengua y la cultura de Hispanoamérica. 539-84. 1. 1960). en cuanto a actitud. nueva ed. 74-129. !!!I Adopta un punto de vista más bien socio-cul. American-Spanish SynttU (Chicago. Madrid. 1960. Excelente es. 1945. 2. que ha provocado muchas controversias. Actas de la Asamblea de Filologia del I Congreso de Instituciones hispdnicas. págs. publicado también por separado (Buenos Aires. Para la sintaxis y la pronunciación se dispone de dos obras debidas a estudiosos norteamericanos: Kany. 6. 1961) !!!l. 6. 1963). 1949). La peculiaridad lingüística rioplatense y su sentido histórico (Buenos Aires. 'El argentino y sus principales interrogantes frente a los problemas de la unidad de la lensua'. Rfo de Janeiro. Sugest6es para uma politica da lingua. 1951) Y la obra de Canfield citada en la nota 25. 1961). 'Las generaciones argentinas del siglo XIX ante el problema de la lengua'. Battistessa.se debe a un estudioso alemán: Max Leopold Wa¡ner.4. 1935). Tendencias actuales (Berlín. la única síntesis general -en un nivel elemental. 1962). El problema de la lengua en América (Madrid. Ungua e ditJ1etti dell'Amenca spagnola (Florencia. 911 Cf.. varias veces reeditada (última edición: Caracas. 1933). Unidad y diferenciación (Caracas. Y el importante estudio histórico de Rosenblat. págs. una obra análoga a la de Alonso. Borello.& ed.3.. En el Brasil.tural que lingüístico: [Alexandre] Barbosa Lima Sobrinho. 1938). de divulgación. es: Sílvio Ella..Panorama de la lingüistica iberoamericana 329 estudo da lingua portuguésa no BrasiP (Río de Janeiro. Es impresionillta y muy discutible la obra de Américo Castro. 1960.& época. El castellano de España y el castellano de América. Se refieren al mismo problema: Rodolfo A. 1964.1. 5. En la gramática escolar representa una etapa importante la obra renovadora de Amado Alonso y Pedro Hennquez Ureña. 1958). 'Actitud del argentino medio frente a la lensua' y Angel J. del mismo autor. S. 1962) 911. además. 193-8 y 199-208. 2 ts.1. . cuyo equivalente falta para la América española 'TI. págs. 1941.. varias 'TI Para el espadol de América. resp. A lfngua portugu~sa e a unidade do Brasil (Río de Janeiro. ambos en Presente y futuro de la lengua española. (Buenos Aires. en Revista de la Universidad de Buenos Aires.

). págs. 23·31. Uruguay). 1965). además. en realidad. En lo que concierne a las lenguas indígenas. Ibarra Grasso. Los trabajos sobre principios y métodos de la dialectología no son. que incluye también las lenguas de Norteamérica. y de lo contenido en 100 Una iniciación. Linguistics. aunque existen varias gramáticas escolares escritas por lingüistas (Nascentes.4. En el Brasil no hay nada análogo.. y ha registrado adelantos sensibles en los últimos años. 6. así como 168 páginas de bibliograña lOO. en un sentido absoluto.1. . la historia de la lengua. que. la lexicología y la estilística (que para la mayoría de los lingüistas iberoamericanos pertenece a la lingüística) 101. en verdad. 1961. Silveira Bueno. la obra de síntesis es el Catálogo de las lenguas de América del Sur de Antonio Tovar (Buenos Aires. La dialectología -aunque.2. Rocha Lima. Colombia.2. se encuentre todavía en una fase inicial (por ej. 1958).1. Introdu~iio as línguas indígenas brasileiras z (Río de Janeiro.330 Tradición y novedad veces reeditada. que contiene breves caracterizaciones de esas lenguas y su clasificación.2. En la época que aquí nos ocupa. 6. Aquí me limitaré a señalar en qué sentido se han hecho progresos. 6. en: Sol Saporta et alii. en lo que se refiere a la detenninación de límites dialectales). Nueva York. Chile. por lo menos en algunos países (Argentina. 1961).5. fruto de su actividad en Tucurnán.0.es en la actualidad la sección más vital de la lingüística iberoamericana. 6. No he visto: Mattoso Camara.1. Para el Brasil hay que agregar. Celso Cunha).2. es: Dick E. 'Stylistics and Linguistics'. las tres aplicadas a las lenguas nacionales. numerosos.1. Puerto Rico. Además de las iniciaciones de Silva Neto y Coseriu citadas en 4. Stylistics. and Literary Criticism. 101 Heles Contreras. desde el punto de vista de la cantidad del trabajo realizado y de los materiales recogidos. representa un punto de vista norteamericano. tres disciplinas predominan sobre todo en la lingüística iberoamericana: la dialectología. Lenguas indígenas americanas (Buenos Aires. prevalece sobre las otras (cf.

Determinación del concepto de chilenismo (Santiago. también por separado: Montevideo. Atlas lingüísticos se están pre102 El mismo Rona ha aplicado esos principios. 1945). págs. El Atlas lingüísticoetnográfico de Colombia (ALEC). en el Uruguay (Rona) y. Y nota 91) -donde se insiste sobre todo en la necesidad de distinguir en la dialectología los niveles de lengua y de establecer las zonas dialectales en escala iberoamericana 102. 1953) 103. El español en Puerto Rico. sobre todo. 2.nacionales-.2. 1%1. NRFH. la geografía lingüística ya ha hecho progresos en la Argentina (Vidal de Battini). para la cual un instrumento importante ha sido el Cuestionario lingüístico hispanoamericano elaborado por el español Tomás Navarro (Buenos Aires. Hasta la fecha. Cuestionario preliminar (Bogotá. Introducción al estudio del español de Chile. 1948). En cuanto a los métodos de investigación. BFM.Panorama de la lingüística iberoamericana 331 obras informativas de carácter general. 2. después de esta obra. Aspectos metodológicos (d. 7. precedido de un amplio estudio. Y un progreso mucho más decisivo. el único atlas lingüístico para una zona del español americano se encuentra. y de Juan M.5. en Fi.. más allá de las fronteras .) se hallan bastante adelantados 104. un primer progreso inmediato se ha logrado mediante los viajes de investigación y la encuesta. en: '«Vulgarización» o adaptación diastrática de neologismos o cultismos'. 12. 1943. págs.1. 7. 104 Véanse: Tomás Buesa Oliver y Luis Flórez.& ed.1. respectivamente. Lope Blanch. Contribución a la geografía lingüística hispanoamericana (Río Piedras. Numerosos son. los estudios descriptivos. en Revista Nacional. y Ambrosio Rabanales. algunos de los cuales contienen también observaciones metodológicas. más allá de la simple encuesta. y 'El uso del futuro en el voseo americano'. 1962). 12144. ha sido la introducción de la geografía lingüística. 1956]) y Cuestionario para el Atlas lingüístico-etnográfico de . pero. lOS. 1954 [publ. Puerto Rico. págs. 385409 (publ. ya sea directa o por correspondencia. en cambio. cabe señalar la ya recordada contribución de Rana. en Colombia. 103 Cf. 410-2. 5. en: Tomás Navarro. donde el ICC se ha vuelto el centro por excelencia de la geografía lingüística en la América española y los trabajos para el ALEC (cf. las discusiones de Rona.

19. sin indicación de autores. 1951).2. se han proyectado también para algunos otros países iberoamericanos 105. 1953). así como varios artículos de Flórez: 'El espafiol hablado en Colombia y su atlas lingillstico'. 1. en Presente y futuro de la lengua española. y. el cuaderno de Angel Rosenblat. 1. págs. Rubén del Rosario y sobre el espafiol en la Argentina. El espafiol en la Argentina (Buenos Aires. por: Lope Blanch. . Luis De Gásperi. Arturo Agüero. otro atlas se ha proyectado para Costa Rica: cf. 6. Para el Brasil ha proyectado un atlas lingüístico la Casa de Rui Barbosa (Río de Janeiro). sobre todo: Humberto Toscano Mateus. Ecuador. ante todo. la dialectología iberoamericana es. Oroz. independientemente de ellos. 1960. se han seguido publicando estudios generales -por lo común. por Luis Alfonso y Vidal de Battini." ed. . 201-9. lO! En el Uruguay ha estado trabajando en la preparación de un atlas lingüístico Adolfo Berro Garda. de carácter diferencial (cf..). en Presente y futuro de la lengua española. 5. Puerto Rico. Nota informativa'. f. se ha publicado en 1961). 'El espafiol de Costa Rica y su atlas lingüístico'. 135-52. 1949). en e:cperimentación (Bogotá. Sobre los estudios anomasiológicos relacionados con la geografía lingüística. 1 (= BDR. 'Principios y métodos del Atlas lingilistico-etnográfico de Colombia (ALEC)'. Sobre los aspectos fónicos de una variedad local del espafiol americano. Lengua y cultura de Venezuela (Caracas. en BICC. 77-125 (con 23 mapas). una 3. Buenos Aires. 1953). fonética y léxica. 5-77 (con SO mapas). 7. 'El Atlas lingüistico-etnográfico de Colombia (ALEC). 16. Toscano Mateus. Berta Elena Vidal de Battini. en Chile ha proyectado un atlas el Instituto de Ftlologia de Santiago. En el Brasil. Al lado de esos adelantos metodológicos y.0. Paraguay.332 Tradición y novedad parando o. s. por lo menos.2. en parte. El habla rural de San Luis. Se¡unda edición. En Presente y futuro de la lengua espafiola. 1. O linguajar canocal (Río de Janeiro. 107 Como el notable estudio de Vida! de Battini. págs. 1964. págs. v.). una primera redacción más breve se publicó en 1954). Estudios de dialectología gramatical han puColombia. Chile. 106 Entre esos estudios se destacan. figuran artículos sobre el espafiol de México. págs. por el modo de plantear los problemas. un importante estudio análogo sobre una variedad regional del portugués es: Antenor Nascentes. En general. en BICC. La pronunciación del español en Bogotd (Bogotá. El español en el Ecuador (Madrid.sobre el español de varios países hispanoaInericanos 106 o de regiones más reducidas 107.2. la contribución mAs amplia es: Luis Flórez.

de expresión de la afectividad'. en BFUCh. y Cecilia Enet. Alfredo F. 439-55.de la división dialectal tradicionalmente aceptada. y 'Recursos lingüísticos. '1200 comparaciones populares argentinas'. 'AllJUllas observaciones sobre el diminutivo en Bogotá'. 137-243. distinta de ésta sólo por limitarse a las palabras y porque no suele aspirar a establecer límites dialectales (pero. a menudo. no manifiesta. en general. 'El problema de la división del espafiol americano en zonas dialectales'. En realidad. desde el artículo de Pedro Henríquez Ureña. 'Notas de morfología dialectal'.2. 325-73.Panorama de la lingüística iberoamericana 333 blicado: Rosenblat. págs. BDH. en Presente y futuro de la lengua esparflola. renovación en los métodos. y Lope Blanch. págs. en RFE. se trata casi siempre de una fonoa particular de la dialectología. 'Uso tropológico.2. en AlL. tampoco la dialectología 108 Entre esos estudios. 1953). A ello han contribuido. Flórez. 8. Elementos para un estudio sobre estilos de lengua contiene: Ismael Silva·Fuenzalida. casi exclusivamente diferencialista. Observaciones sobre la sinta. También ha habido algunos estudios sobre aspectos estilísticos 109. 'Fórmulas de tratamiento en la lengua de Buenos Aires'. 556-73. págs. 1921. 205-302. págs. en BFUCh. de nombres del reino vegetal'. al lado de varios estudiosos europeos y norteamericanos. págs. págs. y casi no hay contribuciones teóricas y metodológicas en este campo 111. por el momento. en RFH. José Joaquín Montes. donde se proponen también nuevos criterios de clasificación dialectal. cf. en el español de Chile. 109 Así: Ambrosio Rabanales. 3. 1946. 'Observaciones sobre el español en América'. págs. Mart1nez. 6. 111 Una excepción es: Fernando A. en BrCC. más bien un rechazo-. 105-139. págs. 17. 3. 357-90. 61-116-: . José Pedro Rona. en el espafiol de Chile'. 2. en el lenguaje chileno. Padrón (Cuba) y algunos otros 108. El resultado general más importante de los adelantos de la dialectología hispanoamericana ha sido una revisión -o. Lope Blanch. merecen mención especial: Rosenblat. en BFUCh. y Maria Beatriz Fontanella. 215-26. lO. 'El uso de los morfemas -formales» y «familiares . Buenos Aires. 110 Sobre el estado actual del problema. 103-316. en BrCC. Rona. 6..cis del español hablado en Mérlco (México. Aspectos estilísticos tratan también: Frida Weber. también algunos lingüistas iberoamericanos 110. La lexicología iberoamericana. págs. 7. 1. págs. 'Contribución a una teona de la lexicografía espafiola'. 5.

334 Tradición y novedad iberoamericana los establece). con el método «Worter und Sachen». sobre todo en Fi. 1953). en parte. en el Brasil U2. 7. quien le dedicó buena parte de su actividad. se deben por lo común a no especialistas. de los textos literarios (estilística de Vossler-Spitzer). con la geografía lingüística y. El gran promotor de la estilística en Hispanoamérica fue Amado Alonso. 112 Flórez ha contribuido a la onomasiología hasta con dos libros: Habla y cultura popular en Antioquía. Colombia (Bogotá. Heinnch Bunse y Florival Seraine. la semántica y la estilística es: Lope Blanch. Vocabulario mexicano relativo a la muerte (México.2. 343359113. es decir. recordarse en este campo. Las contribuciones de Kriiger al mismo campo pertenecen más bien a la lingüística románica. en BICC (donde se han publicado también otros estudios onomasiológicos). Una excepción importante es: Antenor Nascentes. 1957) y Léxico de la casa popular urbana en Bolívar. A Nascentes se debe también UD Diciondrio de sinónimos (R1o de Janeiro. 1962). 'Los nombres de parentesco en la familia mapuche'. Zappacosta. Vidal de Battini. Metodológicamente importante es una contribución que tiene por objeto una lengua indígena: Anselmo Raguileo. las de Vidal de Battini. Aquí señalaré los principales trabajos teóricos y algunas de las aplicaciones más importantes. Oreste Plath y. Muchos lingüistas iberoamericanos se han ocupado de estilística.3. 1963). sobre todo. que pueden. en BFUCh. . aunque escritas en tono popular. Las contribuciones de Zappacosta y Plath han aparecido en AIL. Materiales para un estudio [la parte onomasiológica: págs. 175-339] (Bogotá. Una obra que se sitúa entre la onomasiología. las de Montes. contiene la obra de Rosenblat citada en la nota 29. Tales estudios han publicado: Oroz. Por ello también las contribuciones más novedosas en el campo de la lexicología son los estudios onomasiológicos. págs. ya sea de 'estilística de la lengua' (estilística de Bally) o de 'estilística del habla'. Flórez y Montes. Las contribuciones lexicográficas sobre jergas. 1957). 6. A giria brasileira (Río de Janeiro. 113 Verdaderas monograftas históricO-Crfticas. en la América española. todavía. María E. en parte. Entre sus trabajos teóricos y metodológicos a este respecto. relacionados.

Sobre a estilística de Spitzer (Belo Horizonte.& ed. Sobre varios problemas teóricos de la estilística ha escrito Coseriu. Una excelente iniciación a la estilística (incluso. norma y habla. 57.& edición.1. 5. 116 Menos lograda (y menos estilística) es su obra: Ensayo sobre ia novela histórica.5 Cf. 1953: Contribuifáo a estilística portuguésa). una crítica de la estilística de Devoto se encuentra en las ya citadas Reseñas de Coseriu. Idea de la estilística (Universidad Central de Las Villas [Santa Clara. publicada en el diario La Nación de Buenos Aires (9 de febrero de 1941) y 'The Stylistic Interpretation of Literary Texts'. 11. así..). págs. Y 'Determinación y entorno' (cf. Montevideo.2. págs. sobre las condiciones y modalidades de la creación metafórica: La creación metafórica en el lenguaje (Montevideo. con su Contribuifáo para uma estilística da língua portuguésa (Río de Janeiro. En lo que se refiere a las aplicaciones. 1955. Materia y forma en poesia..Panorama de la lingüística iberoamericana 335 deben recordarse sobre todo: 'Carta a Alfonso Reyes sobre la estilística'. sobre el lugar de la estilística con respecto a otras disciplinas lingüísticas: Sistema. Madrid. también la iniciación más sucinta y modesta de Luis Jaime Cisneros. 1956). y el cuaderno informativo citado en la nota 48. Un importante y filosóficamente muy bien fundado trabajo teórico sobre la relación entre lenguaje y literatura y sobre la obra de arte lingüística es: Félix Martínez Bonati. Una crítica de la estilística de Spitzer ha esbozado: Angela Vaz Leáo. 489-96 114• En el Brasil. 1951) 116. resp. Cuba]. 1942. en MLN. al mismo tiempo. una breve estilística de la lengua portuguesa. Mattoso Camara. 1960). La estructura de la obra literaria (Santiago de Chile. el logro más importante de Amado Alonso es: Poesía y estilo de Pablo Neruda (Buenos Aires. 95-106 Y 107-32. la mejor iniciación a la estilística pre-estructural. 1953. El estilo y sus limites (Lima. 1952. en particular pág. en la 2. 1940. sobre las varias estilísticas posibles: Reseñas. 7-8. Mattoso Camara ha apli114 Reproducidos ambos en: Amado Alonso. págs. 1958). 2. El modernismo en La Gloria de Don RIlmiro (Buenos . ha dado un esbozo teórico de la estilística y. 1958) liS. entre todas las que conozco) es: Roberto Fernández Retamar. 1960). 63.

Andlisis métrico-estilistico (Montevideo.3. en RFH. págs. las contribuciones sobre estilística de la lengua señaladas en la nota 109. Ensayos de teeria y prdctica estUisticas. 121-251. citadas y comentadas en 5. además.). Angel Rosenblat. Ideas generales sobre el lenguaje se encuentran. 7. 'Borges y el lenguaje'. El arte de la prosa en Juan Montalvo (México. (cf. no son muy numerosas.aladas en 6. su interpretación del concepto de 'forma interior' en: 'Sobre méAires. además. 117 Entre otros estudios que.336 Tradición y novedad cado sus ideas estilísticas en algunos de los ensayos reunidos en Ensaios Machadianos. 1948). fuera de las ya señ. 1962) 117.1. y Amado Alonso. Caracas. si se deja de lado a las puramente informativas..2. ellas se refieren casi en su totalidad a disciplinas o problemas particulares. Sobre un problema en apariencia particular.1. Ulrich Leo.2. Rey. 1939-1958 (Santiago de Cuba. Las contribuciones de Alonso a la estilística de la lengua española pertenecen a una época anterior a la que aquí se co~idera. Cf.2. 2. 47-129. 'Por qué el lenguaje en sí mismo no puede ser impresionista'.1. Las principales contribuciones a la teoría del lenguaje y a la fundamentación general de la lingüística son las de Coseriu. pero que. cf. además.1.1. 6.... Las contribuciones iberoamericanas a la lingüística general. 1956).0. . también los demás ensayos incluidos en Materia y forma en la poesfa.3. 6.). en El impresionismo en el lenguaje (cf. Una fdbula de La Fontaine. págs. por ej. 551~. 'El concepto lingüístico de impresionismo'. 1957). por lo menos parcialmente. 'La lengua de Cervantes'. 1960). págs. y La expresión de la irrealidad en la obra de Jorge Luis Borges (México. cabe recordar los siguientes: Enrique Anderson Imbert. 1949. Una verdadera teoría de la lengua ejemplar se encuentra en: Alonso. págs. en RFH. en realidad. 379-86. Ana María Barrenechea. 4. 1942).2. atañe a la función fundamental del lenguaje: Amado Alonso y Raimundo Lida. Interpretaciones hispanoamericanas. en el tomo colectivo Cervantes. El problema de la lengua en América (cf. 6. Cf. 7. Además.. Sobre un texto francés: Carlos M.1.3.). en varios estudios descriptivos e históricos de Alonso. se relacionan con la estilística. Lingua e estilo (Río de Janeiro.3. A ellas se puede agregar el libro de Schulte-Herbrüggen citado en 4.

págs. págs. en particular. Estudios lingüísticos.2. en RFH. y Ant6.2. ns. yen: 'Preferencias mentales en el habla del gaucho'. diacronia e historia (fundamentos y límites de la fonología diacrónica). Sistema. La creación metafórica. y del cuaderno de Saporta y Contreras citado en la nota 68. Sincronia. Tentativa de descri~íio do sistema vocdlico do portuguls Cldto na drea dita carioca (Rfo de Janeiro.nio Houaiss..3. además de la Fonemica de Mattoso Clmara. 9. Forma y sustancia (problemas de la identificación y delimitación de los fonemas). de los estudios de Alonso.Panorama de la lingüística iberoamericana 337 todos: Construcciones con verbos de movimiento en espafíol'.). en Word.. en BFUCh.2. A la teoría fonológica han contribuido: Amado Alonso. además. - 22 . Silva-Fuenzalida y Guitarte seftalados en 4. Temas hispanoamericanos. 1-3 (Córdoba. 'La entonación en el espadol y su morfología'. págs. págs. 'La identidad del fonema' (con una noción psicologista del fonema. 73-101. 10. 1951. más cerca de Baudouin de Courtenay y de Sapir que del último Trubetzkoy). en términos transfonnacionalistas). cabe sefialar: Silva-Fuenzalida. 1959). Coseriu. con muchas modifi· caciones y con el titulo 'Americanismo en la forma interior dellenguaje'en: Amado Alonso. aplicable también más allá de la fonología). Temas espailoles. 1. Un estudio interesante y que plantea problemas nuevos TRADICIÓN y NOVEDAD. págs. 1953. págs. Luis Jorge Prieto. Coseriu. el artículo de Contreras y Saporta citado en la nota 68 (reinterpretación de hechos fónicos. respectivamente ---(:1 sesundo. Argentina. 6. págs. 5. en Revista de la Facultad de Filosofía y Humanidades. 7_52 119 • 118 Reproducidos. Madrid. norma y habla (distinción entre sistema y norma en el plano fónico). Cf.2. Coseriu. de hechos de distribución. 105-58. 177-87. págs. Madrid. en El problema de la lengua en América.1. Un resumen de teoría fonológica se encuentra en: Mattoso Camara. y 'Traits oppositionnels et traits contrastifs'. 230-87. 4. 'Remarques sur la nature des oppositions distinctives basées sur I'accentuation monotonique libre'. 143179 118 • Sobre la complementariedad entre varias concepciones del lenguaje: Coseriu. 119 Entre las aplicaciones. Para o estudo da fonética portuguesa. Coseriu y Vásquez. 43-59 (distinción entre oposición y contraste. y Estudios lingüísticos. 5-15. Vásquez. 1952). Para la unificación de las ciencias fónicas (cf.

págs. Gastón Carrillo Herrera. Sobre varios conceptos y problemas gramaticales: Coseriu. Importantes y modernos son.338 Tradición y novedad 6. 2. 1. en Fi. 'Acerca del aspecto'. 15. 'Sur la neutralisation morphologique'. 1958. 1948). págs. y Sobre las llamadas «construcciones con verbos de movimiento»: un problema hispánico (Montevideo. Sobre la neutralización en gramática: Mattoso Camara. 4. como clases funcionales'. 1. págs.3. 5-102. en BFUCh. Prieto. 1-18. en RBF. U1. . Coímbra. 'El plural en los nombres propios'. 18. los dos de Piccardo. 'Sobre la división de la gramática en morfología y sintaxis'. Los principales estudios sobre los fundamentos de la gramática son: Coseriu.2. pueden mencionarse: Luis Cifuentes García. 5-22. 8. 1959). 15. José Joaquin Montes.3. los estudios de fonética experimental. en BICC. en: Luis Juan Piccardo. además: Ana María Barrenechea. 327-42. 'Sobre el futuro romance'. 301-9. 'El pronombre y su inclusión en un sistema de categorías semánticas'. junto con otros. Alvarez Puebla de Chaves. 121 Reeditados ambos. 241-72. 8. págs. en TIL. y 'Las clases de palabras en español. págs. citados en 5. en BFUCh. en BFUCh. Entre las aplicaciones: Alonso Zamora Vicente. 165-221. Problemas de fonética experimental (La Plata. El único estudio general señalable. cabe citar el cuadernillo de Eduardo J.1. en RomPh. 1962). es: Mercedes V. en lberoamérica. págs. págs. Faltan. en RBF. 'Las oraciones' subordinadas'. págs. en general. en Revista do Laboratório de Fonética Experimental. Estudios gramaticales (Montevideo. Más numerosas son las contribuciones a la teoría de la gramática y a la discusión de los conceptos gramaticales. aunque existen algunos laboratorios de fonética. 3. sobre conceptos gramaticales básicos. 'Particularidades fonéticas do comportamento elocucional do falar do Rio de Janeiro'. en Fi. junto con los dos señalados en la nota 81 y con 'El plural en los nombres propios'. 1962). 17. 120 También esos estudios se han vuelto a publicar en Teoría del lenguaje" lingüística general. Entre otras contribuciones. págs. págs. 'las siglas: un problema de fonología española'. Sobre la distinción entre coordinación y subordinación. Logicismo y antilogicismo y 'Determinación y entorno' 120. 76-77. 'Rehilamiento porteño'. Parataxis e hipotaxis (Rosario. con respecto a la distribución fonemática del español es: Ambrosio Rabanales. y el estudio del portugués Armando de Lacerda y del brasileño Ne1son Rossi. 1-15. 5763.

Panorama de la lingüística iberoamericana

339

págs. 679-85. Un intento de adaptar a algunos aspectos del
español la sintaxis estructural de Tesniere es: Jorge Páramo
Pomareda, 'Elementos de sintaxis estructural', en B/CC, 16,
págs. 185-207. Varias distinciones gramaticales esbozadas con
criterios modernos, aunque no desarrolladas, se encuentran
en el programa de Rabanales citado en 6.3.5. Conceptos gramaticales se exponen y se discuten, además, en la IntrodU{:iío
de Mattoso Camara y en Luis Jaime Cisneros, Lengua y estilo,
1 (Lima, 1959) 122.
6.3.4. La semántica está representada por muy pocas contribuciones en Iberoamérica y, en general, se sigue entendiendo
simplemente como disciplina que estudia los cambios de significado de las palabras. La obra más conocida a este respecto,
Félix Restrepo, Diseño de semántica general. El alma de las
palabras, que ha llegado a su 5.& edición (Bogotá, 1958), no pertenece a la época aquí considerada. Francisco da Silveira Bueno,
Tratado de semantica geral aplicada, a língua portuguesa do
Brasil (Sáo Paulo, 1947; en la 3." edición, 1960: Tratado de semantica brasileira), es sobre todo una adaptación y aplicación
al portugués de las clasificaciones de Albert Carnoy, La science
du moto Traité de sémantique (Lovaina, 1927) 123. Las orientaciones más recientes en la semántica no se han manifestado todavía
en la investigación iberoamericana, si se exceptúan la orientación neohumboldtiana -presente en alguna contribución de
Amado Alonso (en particular, en 'Preferencias mentales en el
habla del gaucho', cit. en 6.3.1.) y en el libro, ya señalado, de
Schulte-Herbrüggen- y el estímulo procedente de la antropo122 Estudios gramaticales de importancia, sobre los idiomas nacionales, han publicado en la América española: Rosenblat, Rosales, Lidia
Contreras, Lope Blanch, Cisneros, Mabel Manacorda de Rosetti; en el
Brasil: Nascentes, Mattoso Camara, Maurer Jr., Carlos Enrique da Rocha
Lima, Vaz Leio, Evanildo Bechara y otros. En el Brasil la mayoría de
esos estudios gramaticales son, al mismo tiempo, descriptivos e históricos; en la América española, son sobre todo descriptivos e interpretativos.
123 Tienen carácter popular: Roberto Vilches Acuña, Semántica española (Buenos Aires, 1954; 2.& ed., 1959) y Elementos de semántica (Santiago de Chile, 1959).

340

Tradición y novedad

logia, a! que se debe, por ej., el artículo de Raguileo citado
en 6.2.2. En cambio, de Iberoamérica ha partido una importante novedad en la semántica, que es, a! mismo tiempo, una
de las más importantes contribuciones iberoamericanas a la
teoría lingüística. Se trata del análisis funcional del plano del
contenido -análisis que, naturalmente, abarca a! mismo tiempo lo gramatical y lo léxico-- emprendido por Luis Jorge
Prieto en una serie de trabajos 124 que se han venido publicando
desde 1954 y que han culminado en sus Príncipes de noologie
(La Haya, 1964), donde se trata de establecer unidades mínimas
de realización simultánea en el plano del contenido ('noemas'),
análogas a los fonemas del plano de la expresión 125.
6.35. Una serie de contribuciones iberoamericanas de interés teórico o metodológico conciernen a problemas particulares
de la lingüística general o a la lingüística aplicada.
Así, del tabú lingüístico tratan: Coseriu, La creación metafórica, págs. 23-7, y Mansur Guérios, Tabus lingüísticos (Río
de Janeiro, 1956). Del lenguaje de las mujeres: Remando Ba!mori, 'Habla mujeril', en Fi, 8, págs. 123-38. De las actividades
expresivas extralingüísticas: Rabanales, 'La somatolalia', en
BFUCh, 8, págs. 355-78; Meo Zilio, 'Consideraciones generales
sobre el lenguaje de los gestos', en BFUCh, 12, págs. 225-48, Y
'El lenguaje de los gestos en el Uruguay', en BFUCh, 13, pági124 'Signe articulé et signe proportionnel', en BSLP, SO, págs. 134-43;
'Contributions a l'étude fonctionnelle du contenu', en TIL, 1, págs. 23-41;
'Figuras de la expresión y figuras del contenido', en Miscelánea homen4je
a André Martinet .•Estructuralismo e historia., 1, La Laguna, 1957, páginas 243-9; 'D'une asymétrie entre le plan de I'expression et le plan du
contenu de la langue', en BSLP, 53, págs. 86-95; 'Rapport paradigmatique
et rapport syntagmatique sur le plan du contenu', Omagiu lui lorgu
lordan, Bucarest, 1958, págs. 705-13.
125 Los trabajos de semántica estructural de Coseriu, iniciados en
Montevideo, han empezado a publicarse sólo después de su traslado a
Europa. El primero de ellos: 'Pour une sémantique diachronique structurale', en TravaIU de linguutique et de littérature, 2, 1, Estrasburgo,
1964, págs. 139-86. [Cf. ahora Principios de semdntica estructural, Madrid,
1977.]

Panorama de la lingüistica iberoamericana

341

nas 75-163 126, el primer trabajo en el que una larga serie de
gestos se interpretan en términos de oposiciones funcionales
y rasgos distintivos.
Sobre el problema de la traducción, la contribución teórica
más importante publicada en Iberoamérica es: Benvenuto
Terracini, 'El problema de la traducción', en Conflictos de
lenguas y de cultura, Buenos Aires, 1951, págs. 43-103. Cabe
recordar, además: Alfonso Reyes, 'De la traducción', en La
experiencia literaria, Buenos Aires, 1952, págs. 116-28; Paulo
Rónai, Escola de tradutores2 (Río de Janeiro, 1956); Olaf
Blixen, La traducción literaria y sus problemas (Montevideo,
1954) lZ7. Sobre terminología lingüística, no hay nada que señalar en la América española; en el Brasil, en cambio, se han
publicado varios trabajos: Nascentes, Léxico de nomenclatura
gramatical brasileira (Río de Janeiro, 1964); Mattoso Camara,
Diciondrio de fatos gramaticais (Río de Janeiro, 1956; 2.& ed.,
Sao Paulo, 1964: Diciondrio de filologia e gramdtica referente
a lingua portuguesa); Silvio Ella et alli, Dicciondrio gramaticaP
(POrto Alegre, 1962; 1.. ed., 1953). En lo que se refiere a la
ensefianza de la gramática en la escuela secundaria, el ensayo
más atinado es: Piccardo, Gramdtica y enseñanza (Montevideo,
1956) 128, que se funda, en parte, en ideas de Pagliaro y de
Fries 12!1. Un programa detallado para la enseñanza de la gramática general y española en la universidad ha publicado Rabanales: Gramdtica española. Programas. Cuestionarios. Biblia126 Publicados ambos también en UD volumen: El lenguaje de los
gestos en el Rio de la Plata (Montevideo, 1961). ef., además, del mismo
autor: 'Los sonidos avulsivos en el Rio de la Plata' y 'Sonidos extralingiüsticos en el habla rioplatense', en AJON-L, 2, págs. 113-20 y 221-33.
1Z7 No conozco: Ernesto Zierer, Teoria y prdctica de la traducci6n.
Ensayo de lingüistica aplicada [= Lenguaje y ciencias, 10] (Trujillo, Perú,
1963).
128 Reeditado en Estudios gramaticales, págs. 87-109.
129 Cabe recordar, además, la importante nota de Amado Alonso,
'Los nuevos programas de lengua y literatura', en RFH, 2, págs. SS-S7, y
Maria Delia Paladini, Fundamentos para la enseñanza de la lengua en la
escuela secundaria (Tucumán, 1947). Tengo sólo noticia indirecta de UD
opúsculo de Manacorda de Rosetti sobre la gramática estructural en la
escuela, aparecido en Buenos Aires.

342

Tradición y novedad

grafías (Santiago, 1959). Sobre la didáctica de las lenguas extranjeras modernas, una obra notable se ha publicado en el
Brasil: R. Valnir C. Chagas, Didática especial de línguas modernas (Sao Paulo, 1957). También a estudiosos brasileños se
deben dos obras importantes sobre la enseñanza del latín:
Ernesto Faria, O latim e a cultura contemporanea (Río de
Janeiro, 1941), en la 2.& edición, muy ampliada: IntrodUfQO a
didática do latim (Río de Janeiro, 1959), y Sílvio Elia, O ensino
do latim. Doutrina e métodos (Río de Janeiro, 1957).
6.3.6. Problemas de filosofía del lenguaje se encuentran
tratados en varios trabajos de Coseriu -en particular, en
Forma y sustancia, en Logicismo y antilogicismo, en 'Determinación y entorno' y en Sincronía, diacronía e historia- y en
el libro de Martínez Bonati citado en 6.2.3. Problemas filosóficos plantean también las contribuciones de Alonso y Lida
sobre el impresionismo, señaladas en 6.3.1. Pero, más que por
obras originales, la filosofía del lenguaje está representada en
Iberoamérica por contribuciones crítico-informativas 1.10. A este
respecto, hay que señalar, ante todo, la actividad de Raimundo
Lida, aunque ella pertenezca, casi en su totalidad, a una época
anterior a la aquí reseñada 131. En la serie Cuadernos de filosofía del lenguaje del Departamento de Lingüística de Montevideo se han publicado: Arnaldo Gomensoro, John Dewey y
la filosofía del lenguaje (1956), y Mercedes Rein, Ernst Cassirer
(1959) 132. Un estudio importante ha publicado en Chile Martínez Bonati: La concepción del lenguaje en la filosofía de Husserl (Santiago, 1960). Cabe señalar, además: Víctor Li Carrillo,
1.10 Dejo de lado deliberadamente algunas elucubraciones que tienen
poco que ver con la filosofía y nada con la lingüística.
131 Sus principales contribuciones en este campo son: 'Croce y Gentile, filósofos del lenguaje', en Cursos y Conferencias, 7, Buenos Aires,
1935, págs. 572-87, y 'Bergson, filósofo del lenguaje', en Nosotros, 80,
Buenos Aires, 1933, págs. 549, esta última incluida en su libro Letras
hispánicas, México, 1958, págs. 45-99_ También en lo sucesivo Lida ha
continuado ocupándose, saltuariamente, de filosofía del lenguaje; cf. sus
indicaciones en Letras hispánicas, pág. 10.
132 En 1959 se hallaban, además, en preparación cuadernos sobre:
Aristóteles, S. Agustín, Locke, Hegel, Humboldt y Richard Honigswald.

Panorama de la lingüística iberoamericana

343

Platón, Hermógenes y el lenguaje (Lima, 1959), y, sobre pensadores de habla española: Juan David García Bacca, 'Filosofía
de la gramática y gramática universal según Andrés Bello',
en RNC, 9, n. 65, 1947, págs. 7-23; Carlos Blanco Aguinaga, Unamuno, teórico del lenguaje (México, 1954); Angel Rosenblat,
Ortega y Gasset: Lengua y estilo (Caracas, 1958).
6.3.7. Contribuciones relativamente numerosas se registran
en Iberoamérica -sobre todo, en la América española- con
respecto a la historia de la lingüística. Ellas se refieren tanto
a la lingüística europea (y, alguna vez, norteamericana) como,
y sobre todo, a la lingüística iberoamericana.
De historia de la lingüística son los dos libros de Terracini
citados en la nota 31 133 • El primero es un esbozo general, en
el que, de acuerdo con la convicción del autor, la lingüística
más reciente está identificada, prácticamente, con el idealismo
de Croce-Vossler (al cual sólo se opone el saussureanismo). El
segundo contiene agudos ensayos interpretativos sobre: Bopp,
Ascoli, Meyer-Lübke y Meillet, Gilliéron, Schuchardt, Claudio
Giacomino 134. De gran importancia son los estudios de Gazdaru
sobre varios aspectos de la lingüística en el siglo XIX, fundados
en documentos inéditos (del Archivo Ascoli, de Roma), cuya
transcripción acompaña a los estudios mismos. Los principales
son los siguientes: 'La controversia sobre las leyes fonéticas
en el epistolario de los principales lingüistas del siglo XIX',
en AFCl, 4, págs. 211-328; 'A propósito de Stammbaumtheorie
y Wellentheorie', en AFCI, S, págs. 99-116; 'Cartas inéditas de
Adolfo Mussafia. La «ley sintáctica Tobler-Mussafia» y otros
problemas filológicos', en Fi, 4, págs. 8-48 IJS.
133 Los dos han sido reeditados en un volumen, en italiano: Guida
alZo studio della linguistica storica. l. ProtiZo storico-critico (Roma, 1949).
134 De esos estudios, los dos sobre Bopp y Schuchardt se publicaron
por primera vez en ese libro; los otros habían sido publicados antes en
revistas europeas. Además, Terracini ha publicado en la Argentina:
'W. D. Whitney y la lingilistica generar, en RFH, 5, págs. 10547. También
éste ha sido incluido en la edición italiana citada en la nota anterior.
1lS Otros estudios pertenecientes a esa serie son: 'Cuatro cartas de
Friedrich Diez a G. 1. Ascoli', en Fi, 3, págs. 105-10; 'Epistolario inédito

344

Tradición y novedad

Por lo que atañe a la historia de la lingüística española,
cabe señalar, en particular, algunos estudios sobre Nebrija 136.
En cuanto a la lingüística iberoamericana, los principales estudios conciernen a los cuatro lingüistas importantes que constituyen la tradición propia de esta lingüística: Bello, Cuervo,
Hanssen y Lenz. Sobre Bello, los estudios esenciales son: Amado Alonso, 'Introducción a los estudios gramaticales de Andrés
Bello', y Angel Rosenblat, 'Las ideas ortográficas de Bello',
ambos en Obras completas de Andrés Bello, resp., 4. Gramática, Caracas, 1951, págs. IX-LXXXVI, y 5. Estudios gramaticales, Caracas, 1951, págs. IX-CXXXVIII 137. Sobre Cuervo la

de 1878 sobre una nueva edición de la Gramática de Friedrich Diez',
en Homenaje a FrUz. Krüger, 2, Mendoza, 1954, págs. 659-83; 'Un conflicto
adialectológico» del siglo pasado. Contribución a la historia de la filologfa
retorrománica', en Orbis, 11, págs. 61-74. Gazdaru ha publicado, además:
'Influjos de Benedetto Croce sobre la lingüística contemporánea', en
Benedetto Croce, Conmemoración. Ensayos. Testimonios. Bibliogra/úl,
Buenos Aires, 1954, págs. 118-45, asf como varias notas sobre historia
de la lingüística rumana, en su revista hectografiada Cuget rominesc
(Buenos Aires, 1951 Y sigs.).
136 Pedro U. González de la Calle, Elio Antonio de Lebrija (Aelius
Antonius Nebrissensis). Notas para un bosquejo histórico (Bogotá, 1945);
Piccardo, 'Dos momentos en la historia de la gramática española. Nebrija
y Bello', Revista de la Facultad de Humanidades y Ciencias, 4, Montevideo, 1949, págs. 87·112, incluido en sus Estudios gramaticales, págs. 7-34.
De gran importancia es el estudio interpretativo de Amado Alonso:
'Examen de las noticias de Nebrija sobre antigua pronunciación española', en NRFH, 3, págs. 1-82.
137 El segundo de esos estudios es una verdadera historia de las ideas
ortográficas con respecto al espafiol. Cf. asimismo el estudio de Piccardo
citado en la nota anterior; el de Garda Bacca, citado en 6.3.6.; Angel
Rosenblat, El pensamiento gramatical de Bello (Caracas, 1961); y el
estudio del español Samuel Gili Gaya, 'Introducción a los estudios
ortológicos y métricos de Bello', en Obras completas de Andrés Bello, 6.
Estudios filológicos, 1, Caracas, 1954, págs. XI-CIII. Además (entre otros):
Claudio Rosales, 'Cien años de señodo de la gramática de Andrés Bello',
en BFUCh, 4, págs. 247-59; Juan B. Selva, Trascendencia de la Gramática de Bello y el estado actual de los estudios gramaticales (Buenos
Aires, 1950); Baltasar Isaza Calderón, La doctrina gramatical de Bello
(Panamá, 1960). Frente a tal abundancia bibliográfica, cabe observar que

Panorama de la lingüística iberoamericana

345

contribución más amplia es: Fernando Antonio Martínez, 'Estudio preliminar', en: Rutino José Cuervo, Obras, 1, Bogotá, 1954,
págs. XI-CXLVI138. Sobre Lenz hay que mencionar en primer
lugar el estudio del chileno Alfonso M. Escudero, 'Rodolfo
Lenz', en B/CC, 18, págs. 445-84, que tiene en cuenta prácticamente todas las contribuciones anteriores 139. Sobre Hanssen:
Eladio García, 'La obra científica de Federico Hanssen', y Julio
Saavedra Molina, 'Bibliografía de Don Federico Hanssen', en
Hanssen, Estudios. Métrica - Gramática - Historia literaria, Santiago, 1958, resp., 1, págs. 9-26, y 3, págs. 245-55. Mucho más
de lo que promete en el título ofrece el importante estudio
histórico - crítico de Guillermo Guitarte, 'Cuervo, Henríquez
Ureña y la polémica sobre el andalucismo de América', en Vox
Romanica, 17, págs. 263-416, reproducido con ampliaciones en
B/CC, 15, págs. 3-64 140.
pocos lingüistas en el mundo han sido tan detalladamente estudiados
e interpretados como Bello.
138 Junto con una bibliografía de Cuervo, por Rafael Torres Quintero,
también en: F. A. Martínez y R. Torres Quintero, Rutino ]os~ Cuervo.
Estudio y bibliografía (Bogotá, 1954). Además: González de la Calle,
'Formación general lingüística del Maestro Rutino José Cuervo. Apuntes
para un ensayo', en BICC, 1, págs. 212-41.
139 Entre ésas, son particularmente importantes dos estudios críticos
de Amado Alonso: 'Rodolfo Lenz y la dialectología hispanoamericana',
en BDH, 6, págs. 269-78, y el citado en la nota 92.
140 Otras contribuciones históricas: Piccardo, Acotaciones al. Didlogo
de la lengua [Valdés] (Montevideo, 1941); Sllvio Elia, O romantismo em
tace da filologia (POrto Alegre, 1956), reprod. con el titulo 'Origens
romAnticas da filologia moderna' en los ya citados Ensaios de filo logia,
págs. 11-37; Moldenhauer, 'Notas sobre el origen y la propagación de la
palabra clinguistique. (> lingüística) y términos equivalentes', en AIL, 6,
págs. 430-44; Lope Blanch, 'La Gramática española de Jerónimo de
Texeda', en NRFH, 13, págs. 1-16; Emmanuel Pereira Filbo, 'As cRegras de
Orthograpbia. de Pero de Magalháes GAndavo', en RBF, 6, págs. 3-31; y las
dos ediciones: Mateo Alemán, Ortografía castellana, publ. por José Rojas
Garcidueñas, con estudio preliminar (págs. XIII-XXXIX) de Tomás Navarro: 'La Ortografía de Mateo Alemán' (México, 1950), y Olmar Guterres
da Silveira, A cGrammatica. de Fernáo d'Oliveyra (Río de Janeiro, 1954).
Contribuciones a la historia de la lincilistica se encuentran asimismo en:
Silva Neto, Ensaios de tilologia portugu~sa (Sao Paulo, 1956) y Ungua.

destinado a los estudiantes. Con respecto a la lingüística histórica concerniente a las lenguas nacionales. págs. La única actividad continuada. 209-18. De problemas de historia del español se han ocupado. 1953) es un sucinto resumen de problemas y hechos. y en la Introd~ao de Mattoso Camara. Borello. El único estudio teórico de carácter general sobre el cambio lingüístico y los fundamentos de la historia lingüística publicado en Iberoamérica es: Coseriu.6. Pero.1. y los estudios citados en 0. además. De aspectos teóricos particulares de la historia lingüística se ocupan: Amado Alonso. desde Hanssen 141 hasta la fecha.346 Tradición y novedad 6. en 1945. Sincronía. y son muy raros los estudios sobre el español antiguo 142.1. además. en RFH. huyas andalusfes (Balúa Blanca. es la de Amado Alonso (artículos publicados de RFH. además. págs. diacronía e historia. limitándome a los aspectos de carácter teórico o general y a los que parecen sintomáticos en una comparación entre la América española y el Brasil. La Hispania romana y el latin hispánico. y 'Lengua y cultura'. sólo puedo señalar: Rodolfo A.4. donde. . en 1913. Cf. y ha vuelto a imprimirse en Buenos Aires. Argentina. 11-42 y 104-96. además de una serie de estudios históricos. La lingilistica histórica como tal está muy poco representada en la América española.. Breve introducción al estudio histórico del español (Montevideo. las obras informativas señaladas en 4. 6. no se ha escrito en la América española ni una gramática histórica. 1960). en Conflictos de lenguas y de cultura. tratados en obras de Alonso y de Silva Neto. han aparecido una buena gramática histócultura e civiliz~ilo (Río de Janeiro. En cuanto B ediciones de textos antiguos. ni una historia de la lengua. 141 Su Gramática histórica de la lengua castellana se publicó en Halle.1. 'Substratum y superstratum'. respectivamente. 142 Coseriu.0.4. Coseriu y Guitarte. Problemas generales relativos al cambio lingilistico se hallan. . y en otras partes).HICC.4. 1959). NRFH.2. en lo que concierne a la historia general de la lengua española. 6. 3. procederé como en el caso de la dialectología y de la lexicología. Muy otra es la situación en el Brasil. 'Cómo muere una lengua'. y Terracini.2.

Morinigo. campo en el cual. en Presente y futuro de la lengua española. História da língua portuguesa (Río de Janeiro. Algo más alentador es el cuadro de la historia del español americano. se ha publicado en el Brasil: Joaquim Ribeiro. Esta obra. págs. 144 Silveira Bueno. en lo que concierne al problema de la base histórica del español americano. Por otro lado. que no he visto]). por otra parte. págs. Bem Veiga) han publicado importantes ediciones críticas de textos portugueses antiguos. 1958). 1959. sin embargo. Silva Neto. 1959). 'Difusión del español en el Noroeste argentino'. dos acontecimientos de importancia esencial. 189-216. 1964. para lo que concierne a la historia de la hispanización de América y de las relaciones externas entre el español y las lenguas indígenas.l44 . después de la muerte de Henríquez Ureña y de Alonso. Madrid. en los últimos años. casi universalmente admitida desde los trabajos de Henríquez Ureña 143 Ismael de Lima Coutinho. A form~iio histórica da lingua portuguesa' (Río de Janeiro. Pontos de gramática histórica' (Río de Janeiro. y donde varios estudiosos (Augusto Magne. 1952-7). . en lo esencial. se ha publicado la obra fundamental de Rosenblat. 1958 [después de esa fecha se ha publicado una 5. es la mejor. ha vuelto a ponerse en discusión y ha sido. pero no es la única en su género en el Brasil. 2.. Una historia general de la romanización de América. el mejor historiador entre los lingilistas más jóvenes (de los cuales muchos incluso ignoran la historia).Panorama de la lingüística iberoamericana 347 rica 143 Y dos historias de la lengua portuguesa ---que son las mayores hasta hoy aparecidas en el mundo luso-brasileño---. Silva Neto. en su Programa de filologÚl hispánica. El castellano y las lenguas indígenas desde 1492'. pero no comparable a la obra de Rosenblat. Por un lado. História da romaniz~o da América (Río de Janeiro. En este campo se han registrado. el único gran especialista es Angel Rosenblat 145. Celso Cunha.a edición. del mismo autor: 'La hispanización de América. 146 Cf. Buenos Aires. y el libro de Ardissone señalado en la nota 21. 1954) 146. Entre otras contribuciones sobre este tema: Marcos A. rechazada la tesis antiandalucista a este respecto. 145 A su lado. Buenos Aires. sólo cabe señalar a Guillermo Guitarte. 71·100. La población indígena y el mestizaje en América (2 tomos.

Montevideo. Krüger. que sólo se haya percatado de la ausencia de los estudiosos norteamericanos. págs. Según parece.4. Un verdadero modelo de investigación etimológica es: Rosenblat. en un sentido genérico). al critico se le escapó el párrafo 0. Coseriu. Rosenblat. en el que especifico que me ocupo aquí sólo y exclusivamente de la lingii1stica en lberoamérica. además. aunque los etimólogos improvisados abundan entre los lingüistas precientíficos o no científicos y aunque existen estudios de toponimia descriptiva y recolecciones de topónimos inmediatamente etimologizables (por lo menos. Evidentemente. 1953. Al reseñar Current Trends. 1970.3. pues logra citar cuatro de ellos (uno todavía por publicar) en una reseña de cuatro páginas. 149 Sobre algunos aspectos teóricos y metodológicos de la etimología. scholars» porque. de antiasiatismo y de algunos antis más. . salvo alguna referencia ocasional. naturalmente. S. 190) de falta de objetividad y de . con igual fundamento habría podido acusarme también de antieurope1smo. 325401 149• También en lo que concierne a la toponimia histórica 1-r7 En particular: Sobre el problema del andalucismo dialectal de América (Buenos Aires. P.8. Se han ocupado. 11 [cf.. y no de la lingilistica que se refiere a lberoamérica. a los cuales. no considero los trabajos hispanoamericanistas de estudiosos norteamericanos. 8. Amado Alonso. en este mismo volumen. A esta revisión. Hernando BaImori. de este panorama. 148 Dudas parciales acerca del antiandalucismo había expresado también Coseriu. Y en otras partes). es sintomático.. de etimología: Amado Alonso. Rona. ha contribuido en forma decisiva Guillermo Guitarte. 4. pág. RFH. echa de menos muy en particular los suyos propios. al lado de algunos estudiosos españoles y de algún estudioso norteamericano 147bls.3. Gazdaru. Las principales investigaciones etimológicas se deben a Corominas (artículos publicados en AlL. l-r7bl. atribuye gran trascendencia. Cisneros y algún otro.7. Tampoco están muy cultivadas en la América española disciplinas de carácter histórico como la etimología y la toponimia histórica. 'Origen e historia del che argentino'. 46. en Fi. 263]. con todo. animosity towards U.348 Tradición y novedad sobre ese problema 147 y la aceptación de sus resultados por parte de Amado Alonso. Hennquez Ureña. 148 • 6. con el artículo citado en 6. en Lg. pág. Boyd·Bowman me acusa (pág. Por lo que concierne a su objetividad. 1932). En efecto.

2. 217-16.' págs. sobre todo. entre las publicaciones provisionales del DLM: El dialecto cfrontern. 1956) m. 68-119. sobre todo a la influencia del espaiiol sobre el guanm1. es anterior a la época aquí reseíiada. G. págs. 'Uruguay. 'JJ747. Hispanismos en el gu/U'anl (Buenos Aires. (The Problem of Etymology of Place Names of Guarani Origin)'. 8. 1949) y El nombre de Venezuela (Caracas.4. en BICC. 20. 1963) y.4. 150 Un problema metodológico interesante plantea Rona. págs.o» del Norte del Uruguay y El ccamgusinO»: un dialecto mwo his~portuguú (ambos 1959). '¿Arabismos o romanismos?'. Oroz. y 'La penetración de los indigenismos americanos en el espadol'. en Names. se han ocupado de etimología. Silva Neto y A. 1-5. 1931). Sobre el influjo cultural del inglés. Las primeras contribuciones sobre los contactos hispano-portugueses desde el punto de vista dialectológico se deben a Rana 153. tanto en la América española como en el Brasil. Historia de un nombre (Buenos Aires. en NRFH. en Fi. Su obra más importante. con respecto a los contactos interlingüísticos. W La frontera lingüistica entre el portugués y el español en el Norte del Uruguay (POrto Alegre.. Sin embargo. 17-18). Augusto Magne. el problema general de la influencia indígena sobre el español americano ha quedado en el estado en el que lo dejó Amado Alonso (en el estudio citado en la nota 92) y que necesita revisión. De los contactos con las lenguas indígenas se han ocupado toda una serie de lingüistas hispanoamericanos (entre ellos: Morínigo. S. Rosenblat) 151. Coseriu. En el Brasil. el paraguayo Morinigo ha dedicado mucha atención a esos contactos. 4-22 en part. págs. la principal cf. . págs. 6. 15. yen: 'Italianismos generales en el espadol rioplatense'. Nascentes.Panorama de la lingüistica iberoamericana 349 los trabajos señalables en primer lugar pertenecen a Rosenblat: Argentina. Entre las contribuciones ulteriores: 'Influencia del espadol en la estructura lingüística del guaraní. Una serie de contribuciones se registran. De los contactos hispano-italianos (influencias locales en las dos direcciones) se ha ocupado sobre todo Meo Zilio 152. en Presente y futuro de la lengua española. 152 En numerosos artfculos publicados sobre todo en LN. Cunha. págs. elaborada bajo la dirección de Amado Alonso. 151 En particular. a partir de 1955.

1954). págs. obra interesante por su tesis central. Poca atención se ha otorgado en Iberoamérica a otras lenguas que las nacionales.. Alfara. 6. O Appendix Probi (Río de Janeiro. Recull de treballs de lingüística catalana i rom/mica dedicats a Pompeu Fahra (Buenos .1. y en la América española menos que en el Brasil. De lingüística románica se han ocupado en la América española casi exclusivamente lingüistas de origen extranjero: Terracini.350 Tradición y novedad contribución es: Ricardo J. en RomPh. 1956) e História do latim vulgar (Río de Janeiro... 261-8. Fontes do latim vulgar. En el Brasil. 158 Para el catalán cabe recordar: MiscelUmia Fabra. Un intento de cierto interés es Heles Contreras. 'Los anglicismos en el lenguaje deportivo chileno'. ha habido actividad interesante en este campo por parte de algunos lingüistas brasileños y se han publicado. Las investigaciones particulares sobre lenguas románicas aparte de las nacionales faltan. No conozco el manual de A. Diccionario de anglicismos (Panamá. 1957). A unidade da Romania ocidental (Sao Paulo. 1950. Madrid. págs. tanto en la América española como en el Brasil 158.5. 1951). 16. 1954) es una iniciación para estudiantes fundada en hechos bien conocidos y cuya originalidad reside sobre todo en el planteamiento de algunos problemas (entre ellos. sobre todo.. 6. en BFUCh. el problema mismo del latín vulgar). 7. 1%2). Luco. casi por completo. incluso. Krüger y Gazdaru. 156 Como Maurer Jr. Appendix Probi (Lima. Breve introducción a la lingüistica románica (Montevideo. En la América española 154 Cabe sefialar asimismo: Lidia Contreras.& ed. 177-341. Lingüistica románica (Santiago de Chile. 3. También cabe señalar una introducción a la lingüística románica: Nascentes.0. El llamado . 155 Silva Neto. en cambio. nueva ed. sin embargo. 1964) 154. 'Una clasificación morfo-sintáctica de las lenguas románicas'.. Maurer Jr. aunque modesta y discutible en cuanto a realización. 1952). Coseriu y. lS7 Coseriu. 1955). 1959) y O problema do latim vulgar (Río de Janeiro. 1938. a las cuales la América española tiene poco o nada que oponer 157.5. cuatro obras importantes sobre el latín vulgar ISS y alguna otra obra de carácter general 1S6. Elementos de filo logia romanica (Río de Janeiro. Más que modesto es Cisneros. Gramática do latim vulgar (Río de Janeiro. latín vulgar» y las primeras diferenciaciones romances.

5. Miroslav Marcovich (Venezuela). 159 Coseriu. En lo que se refiere a las lenguas clásicas.Panorama de la lingüística iberoamericana 351 n~ se registran siquiera investigaciones sobre el portugués 159. 1959). . 1955) y Gramdtica superior da língua latina (Río de Janeiro. ellas no han trascendido y no han ejercido influencia sobre la lingüística iberoamericana en su conjunto.. 1958). En la linAires. Jorge Bertolaso Stella (Brasil). 1938). Río de Janeiro. mIentras que en el Brasil ha habido algunas contribuciones concernientes al español (Nascentes. 108-132). En el Brasil se registran en este campo dos obras de buen nivel científico: Ernesto Faria. Altuchow. sólo conozco en la América española algunos trabajos de carácter más bien filológico y algunas gramáticas destinadas a la enseñanza. González de la Calle. 1953. 81·101) y Corominas una contribución toponímica. 6. ¡60 Tiene asimismo interés lingillstico su excelente traducción anotada: El Tarkasamgraha de Annambhafta. portuguesa. no conozco otras contribuciones señalables que las de Bertens Charnley. no se ha publicado aún. Bra· sil. Bucca. Texto sdnscrito con introducción. aunque casi exclusivamente desde el punto de vista filológico.2. ha sido el sánscrito. nada señalable ha llegado a mi conocimiento: si tales contribuciones existen. donde Amado Alonso publicó su importante estudio 'Parti· ción de las lenguas románicas de Occidente' (págs.& ed. Corominas ha dedicado también alguna otra contribución al catalán. Fonética histórica do latim (Río de Janeiro. Sobre otras lenguas modernas no románicas. 'Fiz y tenho feito. Menos todavía se registra fuera del campo románico. Al rumano ha dedicado varias contribuciones Gazdaru. 1932. comunicación presentada al IV Colóquio Internacional de Estudos Luso-Brasileiros (Salvador. publicadas en revistas europeas o norteamericanas. 1962) 160. por lo que sé: Nicolás Altuchow. 3. entre las cuales merece mención especial: Rodolfo Oroz. Gramdtica sdnscrita elemental (Montevideo. 'Noms de lloc catalans d'origen germanic' (págs. del cual se han ocupado: Fernando Tola. Gramdtica latina (Santiago. Contribución al estudio del sistema de tiempos y aspectos del verbo portugués'. traducción y notas (Montevideo. una lengua que ha encontrado cierto número de cultores en Iberoamérica. Sobre el inglés. la única obra lingüística en este campo es. trad. Hé1cio Martins). 1943). Curiosamente. 1959).

si se excluyen los estudios sobre lenguas indígenas 162. donde la RFH constituyó un modelo en este sentido. También en el Brasil se ha registrado alguna contribución africanista.6. cuyo valor ignoro. del cual v. con alguna excepción. págs. las publicaciones impresas de Montevideo. en APel. Técnicamente excelentes son. No conozco la obrita de Ernesto Zierer. en el español americano actual. Introducción a la lengua japonesa hablada (TrujiUo. el principal objeto de la lingüística es el portugués. Bosch-Gimpera. las publicaciones del CM. frente a la «diferencialista» de la América española. en el Brasil. 162 Ha quedado sin repercusión la actividad africa'nista desarrollada en Montevideo por Benigno Ferrario. A. 4. en México. Perú.1. págs. 6. más aún. 1960) 161. pá¡s. y la mayor atención otorgada a la lingüística románica y al latín. etc. y de la importante obra de prehistoria de P.352 Tradición y novedad giüstica indoeuropea no conozco nada señalable fuera de la obra de Tovar citada en 2.2. 61-69. Y algunas otnlS. tanto en lo que se refiere a la parte propia de los autores (exactitud de las citas. El nivel técnico más elevado fue alcanzado en otros tiempos en Buenos Aires. 6. El problema indoeuropeo (México. erratas. pero prevalecen en el nivel científico los intereses históricos: de aquí también la actitud «unitarista». En resumen: en la América española la lingüística se concentra sobre todo en el español. 1941. muy en particular. organización sistemática de los materiales) como en lo que concierne a los aspectos editoriales (impresión. Fuera del dominio indoeuropeo. . en el español americano y. Mengbin: 'Veneto-lUyrica l' y 'Veneto-lUyrica U'. y 5. en Revista del Instituto de Antropologla de la Universidad Nacional de Tucumán. 151-"1. 2.7. 1964). 37-63. Todavía unas pocas palabras sobre el nivel técnico de las publicaciones.). no hay prácticamente contribuciones científicas señalables. corrección y carácter completo de las indicaciones bibliográficas. Un alto nivel técnico presentan asimismo. F. 'La protohistoria a la luz de la glotología (Área etiópico-egipcio-bérbera)'. Se acercan a la excelencia técnica también las publicaciones de Santiago y de Bogo161 También a la prehistoria y a la arqueología ataílen las contribuciones de O. 3.

por los mismos países iberoamericanos. aun entre ellos. en conjunto. es desigual y azarosa y no revela seguridad en los criterios de selección. por otra parte. como contribución a la lingüística general). pero. Culturalmente. en el Perú y. que se considera más bien como objeto de investigación que como eventual contribución a la investigación. por lo cual obras no representativas se conocen a menudo más ampliamente que las representativas. Así. - 23 . Ello se debe. por los materiales que ella tiene reunidos.. y. En general. a menudo. por lo cual la unidad de lengua. sobre todo. aunque en algunas empresas brasileñas se han hecho progresos sensibles en los últimos años. de la lingüística. en esos países. empieza. por otro lado. y. Quito o Bogotá quedan más lejos que París.. 7. como del resto de la cultura. sobre todo como iberoamericarustica (no.353 Panorama de la lingüística iberoamericana tá.0. se debe al amplio desconocimiento de la cultura iberoamericana. De manera que también la lingüística iberoamericana se conoce casi exclusivamente entre los iberoamericanistas. donde se ha hecho mucho progreso en los últimos años. en parte. inferior a tal valor. pero no un desarrollo unitario. hay un profundo desconocimiento recíproco entre los países hispanoamericanos. como en otros campos de la cultura--. a este respecto. la repercusión de la lingüística iberoamericana en el mundo científico no corresponde a su valor: por un lado es. Lima. REPERCUSIÓN 7. en particular. de tradiciones y de condiciones implica un desarrollo andlogo. En efecto. Roma o Nueva York de Buenos Aires I'RADICIÓN y NOVEDAD. por ej. y sólo suele encontrar interés entre los especialistas en estudios iberoamericanos. bastante que desear también en el Brasil.. Más bajo es el nivel técnico en otras partes. a clificultades idiomáticas (escaso conocimiento del español y del portugués en varios ambientes internacionales).. Tal desconocimiento ---en la lingüística.. las publicaciones dejan mucho que desear. dejando de lado los países donde la lingüística científica prácticamente no existe.

La. naturalmente. Un desconocimiento -aunque unilateral. a cierta timidez en valorar directamente lo procedente de otros países iberoamericanos. De aquí que el eco de ciertas obras iberoamericanas llegue a otros países iberoamericanos sólo a través de Europa. varias de las que se hallan registradas en los repertorios bibliográficos o resefiadas (y hasta publicadas) en revistas que. Y. en la Argentina o en el Uruguay es mucho más fácil conseguir libros publicados en Europa o en los Estados Unidos que libros de otros paises hispanoamericanos (salvo México). pero lo que procede de otros países iberoamericanos es probablemente malo. 164 Asimismo. En realidad.ffa habría consultado. escasa aceptación de la lingüística iberoamericana en la América española se debe también a su carácter a menudo local y localista.354 Tradición y novedad o de Santiago de Chile 163. y aún más por parte de la norteamericana.todavía más acentuado se comprueba entre la América española y la América portuguesa. También los importantes trabajos de Piccardo siguen ignorados por la mayoría de los gramáticos hispanoamericanos 164. s610 desde dos centros (Buenos Aires y México) la difusi6n de las publicaciones en la América española es constante y se produce en condiciones más o menos aceptables. nada más que los trabajos de Amado Alonso y de su grupo han tenido repercusión prácticamente en toda la América española. Una obra como Idea de la estilística de Femández Retamar ha quedado ampliamente desconocida (de otro modo no se entiende por qué razón se habrían publicado otras introducciones a la estilística. y lo mismo se puede decir de La estructura de la obra literaria de Martínez Bonati. el compilador de la bibliogra. aparentemente. 7. La situación es aún peor con 163 Así. incluso. así como a una amplia inseguridad crítica. muy inferiores). que constituye como un complejo de inferioridad de esa lingüística: lo que procede de Europa o de los Estados Unidos ha de ser por ello mismo bueno. la lingüística iberoamericana goza de un amplio desconocimiento por parte de la lingüística europea.1. . la mayoria de las publicaciones de Montevideo no figuran en la Bibliografla de Seris: faltan. En realidad.

en cambio. cree que la lingüística iberoamericana se habria despertado de su letargo sólo en los últimos tres aiios. u obras de gran utilidad.aparecen en el BrCC en 1957. queda muy lejos de ser cierto. una sola de ellas de lingüística (además. como la Didática de Valnir Chagas. 40. claro está. que. las obras de Faria sobre el latín. la actitud de los lingüistas brasileños. que yo sepa. de los cuales . 6 de ellas de lingüística.incluye 26 títulos en espaiiol. las Orient~óes de Silvio Elia. 166 As'. han tenido poca o ninguna repercusión en la América española 165. Así F. Muy diferente es. En el JJFUCh sólo figuran 4 reseñas de obras lingüísticas brasileñas.Panorama de la lingüística iberoamericana 355 respecto a la lingüística brasileña: la vasta actividad de Silva Neto y obras excelentes. y muy esporádicas. por ninguna de las grandes revistas hispanoamericanas. Las reseñas de publicaciones portuguesas y brasileñas son relativamente numerosas sólo en AIL (desde el tomo 4 en adelante). en cambio. en los 16 tomos de la NRFH sólo se encuentran 5 reseñas de obras en portugués. ninguna. 168 En la bibliografía hispanoamericana aludida en la nota 60. no se incluye ningún título en portugués. como la IntrodUfiío de Mattoso Camara -que habría podido ser adoptada como manual en toda la América latina. Gomes de Matos. se trata de una obra del lingüista alemán Piel). evidente>mente. En los 8 tomos de la RFH se encuentran 11 reseñas de obras en portugués (casi todas brasileñas). en Fi. 1964. El antiguo Instituto de Filología de Buenos Aires trató de superar esa ignorancia y desconfianza recíproca y fue. en la NRFH Y en el BFUCh sólo en 1958. Lg. siguen con bastante atención lo que se publica en la América española 167 y reseñan y utilizan obras hispanoamericanas 168. después de 1946. una bibliografía brasileña análoga -y más reducida. pero se trata casi exclusivamente de trabajos de etnología o de lingüística etnográfica. en la época de Amado Alonso. y ninguna reseña de esas publicaciones ha aparecido hasta la fecha en Buenos Aires. a este respecto. la situación ha ido empeorando. reseñas de publicaciones del DLM -que en revistas europeas se encuentran . las primeras. 165 La rntrod~áo de Mattoso CAmara no ha sido reseñada.-eseñadas desde 1952. en general. lo cual. pág. por ejemplo. un centro atento al desarrollo de la lingüística en los países hispanoamericanos y también en el Brasil.o su Fonemica. 167 Con excepciones. Pero. 631. en lugar de mejorar 166.

2. la actitud de los lingüistas pOrtugueses mmte a la UngWstica brasileña: los mejores lingilistas braslledos son bien conocidos en Portugal y sus obras figuran regularmente en' lulistaS 'de lecturas recomendadas a los estudiantes de lingilistica. Cf. el DLM ha tenido con Río de Janeiro relaciones mucho más tempranas y estrechas que.ignora extnUiamente. La actividad iberoamericana ulterior a Alonso en cuanto a teoría lingüística. Diccioruirio de t~rmi"os fUoldgicas' (Madrid. Así. En los Estados Unidos. en este sentido. por una curiosa falta de óptica.como perteneciente a la lingüística española. y aun Alonso lo es sobre todo entre los romanistas e hispanistas. 170 Asf. pero. la R. la lingüística iberoamericana se conoce y se utiliza casi exclusivamente entre los hispanistas e iberoamericanistas (aunque. Coseriu. lo que es peor. que allí es considerado -no sin razón.356 Tradición y novedad 7. se presenta a veces con graves confusiones entre la lingüística científica y la precientífica !l6.BF publica regularmente reseiias de obras espaliolas e hispanoamericanas. 109 Obras de escaso valor cientffico. en general. Asimismo. con Buenos Aires. la lingüística europea parece mucho más atenta que la norteamericana al desarrollo de la lingüística en Iberoamérica. a' este respecto. pág. la repercusión lograda por la lingüística iberoamericana es menos honda de lo que se podría suponer y. 13.teóricas iberoamericanas. En España ha tenido amplia aceptación sobre todo t\Iilado Alonso. juzgando por las reseñas y las citas. Y más de un lingüista aficionado de Hispanoamérica ha recibido certificados de excelencia por parte de ilustres estudiosos espalioles. se encuentran citadas con elogios en publicaciones espaftolas. fuera de esto. posiblemente más que en Europa). no inCluye ninguno de los términos propuestos y empleados regularmente por' lingüistas iberoamericanos y. Reseñas. 1962). . Sin embargo. Fernando Lázaro· Carreter. todas las cOntribuciOnes . que no gozan de nin(JÚI1 prestigio en los mismos países hispanoameriCanos. Coseriu y Luis Jorge Prieto son nombres relativamente conocidos. En este mismo sentido. teoría gramatical y lingüística general es conocida por algunos de los lingüístas españoles más avanzados. pero aun entre éstos sigue ignorada por muchos 1'10. Montevideo. en efecto. por ejemplo. En el resto de Europa. que inCluye hasta términos propuestos por algún oscuro lingüista europeo y que nadie ha empleado jamás. 1953. casi sólo Amado Alonso. Muy diferente es. las publicaciones del 14 hispanoamericanos.

58-68.. para los propios hablantes la lengua actual no es sólo conjunto de formas ya realizadas. e) la necesidad de describir las lenguas como sistemas de creación lingüística 174. A. págs. 1960. Hall. por ejemplo: a) la concepción del lengJ.s posibilidades abiertas. en la medida en que ella corresponde al funcionamiento efectivo de la lengua. 94]. modelos utilizables como tales (norma). Novoe v lingvistike. la fonnulación más reciente de tal exigencia en Sincronía.laje como 'rulegoverned creativity' 173. Sincronía. Sincronía. 1956. 12. BSLP. Nueva York.. d) la necesidad de reinterpretar y revalorizar la gramática tradicional. 52. como. y ello. Idealism in Romance Linguistics. a pesar de que afirman principios sostenidos en Montevideo desde 1952. ni en IJAL: salvo alguna reseña por parte de romanistas y alguna indicación esporádica.. en ArchL. e) la crítica del antimentalismo y la afirmación de la importancia de la intuición del hablante. 172 Coseriu. tanto en la occidental 171 como en la oriental 172. 155 [273]: -En efecto. por lo tanto. diacronÚli e historia. págs. sino también en la sintaxis. y N. el lector norteamericano sólo dispone a este respecto de la presentación totalmente torcida. 173 Cf. 53. 1963.. y de René Gsell. -sistema de posibilidades JO (sistema). ni en Word. lthaca. que han encontrado amplia repercusión en Europa." ed. RLR. 165-6. 8292. 174 Cf. 3. 1923 y 263. considerada como objeto y fundamento de la teoría lingüística.Panorama de la lingüística iberoamericana 357 DLM. 61. Moscú. AGI. la teoría desarrollada en Montevideo ha quedado desconocida también a los promotores de la gramática generativa. 1-34. . de Pisani. b) la interpretación dinámica de la lengua como técnica para decir y comprender también lo nuevo. 123-343. págs. 1959. 17. y Paideia. C). pág. 'Towards a New Synthesis in Linguistics: the Work· of Eugenio Coseriu'. 1962. debe dar cuenta de lB. W. por ejemplo. Zvegincev. esquema aplicable para la realización de lo que no existe aún como nonna. 171 Cf. págs. las reseñas de Martinet. 23. no habiendo sido reseñadas hasta la fecha ni en Lg. sino también técnica para ir más allá de lo realizado.lriosamente. La descripción. págs. de todo aquello que es «pauta productiva. pág. malévola y extrañamente anacrónica de Robert A. C. diacronía e historia se ha traducido al ruso en: V. n. 47 [en la 2. 85-8. no sólo en la morfología. pág. Jr. 1963. Spence. págs. 1956. lo que no se ha dicho nunca antes. siguen prácticamente ignoradas en los Estados Unidos. págs.

naturalmente. no sólo sincrónicamente. 244-245. en un trabajo en que trata de defender los aspectos más indefendibles de la gramática transformacional. pues en esos escritos la gramática generativa habría encontrado una distinción precisa de los niveles de gramaticalidad. págs. Evidentemente. aquellos fundamentos filosóficos de los que carece y que está buscando. a la analogía de los puntos de vista. y Sánchez de Zavala no me ha entendido en absoluto.358 Tradición y novedad En los escritos transfonnacionalistas se encuentran a veces coincidencias textuales con los escritos anteriores de Montevideo. no siempre en los sitios más adecuados. y lo leído no lo ha entendido bien. Lo mismo parece querer decir. [Al referirse a lo dicho más arriba. Al contrario: considero esa técnica como no adecuada y como una nueva forma de parcialización arbitraria de la experiencia lingüística concreta. significa. Sánchez de Zavala. coincidencias debidas. Y. y no también esta nota. que se detiene explícitamente en la sincronía 176.. Es lástima que los transformacionalistas lo ignoren. puesto que ha mostrado que la técnica lingüística se realiza. pues carecía totalmente de la base necesaria para ello: en efecto. Por otra parte. que el 'cambio lingüístico' es el realizarse histórico del sistema de posibilidades que es la lengua 177. 'No adecuado'. pretende hablar de teoría . Malkiel sólo ha leído lo dicho en el texto. en Current Trends in Linguistics. V. 114. 176 Cf. La Haya. me atribuye la pretensión de ser precursor del transformacionalismo. 32-3. pág. «Qué es y qué debe ser la semántica estructural_ (en su libro Hacia una epistemología del lenguaje. 22. como en el caso de otros modelos abstractos y dogmatizados. evidentemente. 175 Cf. pág. sino también diacrónicamente. Madrid. aunque no logra expresarlo sino de una manera muy confusa. así como su fundamentación teórica 175. «General Diachronic Linguisticslt. que yo esté de acuerdo con la técnica transformacional. IX. Noam Chomsky. Current lssues in Linguistic Theory. la determinación del carácter efectivo de la intuición del hablante y de su relación con el análisis científico.. 177 Las coincidencias en los principios y en las intenciones no implican. 'sólo parcialmente adecuado'. Linguistics in Western Europe. 1972. la teoría desarrollada en Montevideo ha ido más allá de la gramática transformacional. Malkiel. es decir. La Haya. donde la latitud de realización no es idéntica para todas las unidades funcionales . sin embargo. en el léxico (derivación y composición de palabras) y en el mismo sistema fónico. 1972). págs. 1964. Sincronia. en general. y.

he podido hacer sin dificultades mis estudios universitarios regulares (entre otras cosas. entre otras cosas. los aspectos aprovechables de la técnica transformacional (que también los tiene) . precisamente. por otro lado. la menor noticia. de carácter epistemológico y está fundada en una epistemología muy seria. y tampoco cabe discutir aquí. claro está. en las ciencias del hombre. no sería cosa casual sino «fenómeno sociológico conocido». precisamente. lo cual. ello no sería para mí ningún título de gloria. al parecer. Incapaz. y con el sefior Sánchez de Zavala. sin desarrollo proficuo. En realidad. por lo menos formal. pues no tengo las disculpas que el señor Zavala tan generosamente me ofrece: en efecto.Panorama de la lingüística iberoamericana 8. Las coincidencias que señalo en el texto tienen otro sentido: se deben al antipositivismo. Sánchez de Zavala trata de encontrar justificaciones para mi "inconsecuencia_ (es decir. por razones sociológicas u otras aberraciones por el estilo. el hecho de que esos principios certeros permanecen.0. según él. en el fondo. a pesar de todo. si lo fuera. con muy pocas excepciones. de la efectiva puesta en marcha de la gramática «generativo-transformatoria» podria haberme separado sólo da falta de una preparación lógico-formal y de teoría de la ciencia como la que ha tenido Chomsky». Declaro expresamente que nunca se me ha ocurrido considerarme precursor del transformacionalismo. En cambio. en mi eincomprensible rechazo de la dirección más fecunda de la lingüística actual» podría haber influido la necesidad de adaptarme a medios intelectuales muy diversos. de la que él no tiene. no hay propiamente una lingüística iberoamericana caracterizable por de la ciencia y no se percata siquiera de que nú oposición a Chomsky y al chomskismo es. sino todo lo contrario. de entender todo esto. agregado a las multitudes turibulantes alrededor del Mesías del MIT). El panorama que se acaba de trazar puede parecer pesimista: en realidad. de lógica y de teoría de la ciencia) y nunca he adaptado mi modo de pensar al ambiente. anclados en el positivismo: es lo que les pasa a los positivistas cuando. también de filosofía. de Chomsky en algunos principios (aunque no también en la aplicación de los mismos). quieren jugar al idealismo. Y ni que decir que las encuentra: por un lado. por lo menos. se debe a que. Pero no es éste el lugar para cantar la esperada palinodia. por no haberme yo desarrollado coherentemente hacia el transformacionalismo o no haberme. en los transformacionalistas. merezco un juicio mucho más severo. Chomsky y sus secuaces quedan. porque. no se insertan en una teoría coherente y no llevan a nada positivo (ni siquiera a la comprensión efectiva de lo que ellos mismos hacen). 359 PERSPECTIVAS DE FUTURO 8.

las revistas y las editoriales no toman urgentes medidas profilácticas. nuestro admirado adalid_ proclama con perfecta irresponsabilidad que lo que él y su adalid.. cuanto menos entienden. Lo que hay. más bien que a sus aportes al progreso interno de la lingüísy las razones efectivas del no incomprensible sino teórica y metodológicamente fonoso rechazo de la dirección más facunda (que no fecunda) de la lingüística actual (acerca de lo uno y de lo otro. Die Lage in de. incluso. .. a las actitudes típicas de la lingüística iberoamericana. deficiencias filosóficas (yen especial lógicas)>>. una lingüística inglesa o italiana. precisamente. por lo menos. a su estilo. el abigarrado mundo de la lingüística. debido a la influencia -en este sentido.] . con su filosofta y su lógica peculiar. E. que. d. Lamento tener que señalar todo esto y de manera tan directa. no puedo dejar de observar que. un cuarto -que llama a cierto Carlos Peregrln Otero.. Asi. sino con la ayuda de un profesor de la Universidad de Colorado. En cambio. Innsbruck. sin advertir que esto implica que sólo conoce una. tipico espécimen de esa misma categorla. y ninguna buena). y. a esa situación. es la de Chomsky (naturalmente. por el consabido don profético concedido también a los precursores lejanos -y espuriosdel transformacionalismo). como es sabido. 1973). Coseriu.. tanto más pretenden enseñar a los lingüistas cómo están propiamente las cosas con respecto al lenguaje y a la lingüística. donde las voces de los lingüistas improvisados se hacen cada vez más ruidosas. etc. Pues. no entienden adolece de .a ese Sánchez Zavala en particular. entre las que conoce. se ha llenado de Sánchez Zavalas de ambos sexos que creen poder suplir con la arrogancia la falta de discernimiento y aun de mera información. pero es un deber cultural hacerlo. es más bien una situación de la lingüística en Iberoamérica. si las universidades. parece sincero y bien intencionado en su ingenuo entusiasmo por las creencias chomskianas. en 1660) se alude repetidas veces al enciclopedista Du Marsais (nacido en 1676: probablemente.nos informa que en la Grammaire générale de Port-Royal (publicada. pronto ya no habrá en el mundo hispánico frontera perceptible entre la lingüistica de los lingüistas y la de los aficionados más o menos lenguaces. Linguistik. ya tan afligido por otros aficionados.. otro transforma al filósofo y lingüista suizo alemán Anton Marty en «lógico holandés.de Chomsky. un tercero nos comunica que la mejor interpretación de Humboldt. e. etc. Dicho sea sin ánimo de zaherir -y menos aÚD de perjudicar. uno -y no solo. Esta ola de audaz . y la caracterización que he intentado ha debido referirse. nefasta. como hay una lingüística norteamericana.360 Tradición y novedad su contenido conceptual y metodológico específico. dilettantismo» ha llegado en los últimos tiempos también a España.

donde ya existen las premisas para ello.&. supera. de superación de la lingüística importada de Europa y de los Estados Unidos. no se sabe hasta qué punto el tan debilitado IAA podrá renovar y continuar en todas sus dimensiones la tradición de Amado Alonso.Panorama de la lingüística iberoamericana 361 tica. un gran desarrollo puede esperarse ante todo en el Brasil. lo realizado en la América española: en ciertos campos. ni parece probable que el DLM. y creo que ella tiene buenas perspectivas de desarrollo futuro. lo realizado hasta la fecha en el Brasil. y también libros que implican una especialización más estricta han .1. tanto en el sentido de un progreso externo -de extensión y aplicación de la lingüística hoy existente. la América española tiene muy poco que oponer a lo publicado en el Brasil.como en el sentido de un progreso interno. pueda mantener y continuar la orientación universalista que tuvo entre 1951 y 1962. que empieza a adquirir rasgos propios y definidos. sobre todo. En lo que se refiere al progreso externo. se ha tratado.& edición y la Gram4tica hist6rica de Lima Coutinho a la 5. Por otro lado. 178 Ya se ha visto que la lntrod~de Mattoso Cimara ha llegado a su 4.· Pero. por un lado. en el Brasil hay un interés mucho mayor por la lingüística en las universidades. 8. en proporción. Y. en el campo de la lingüística científica. como el de la lingüística histórica. en esos casos. si se consideran las condiciones señaladas en 1. como los de Buenos Aires y Montevideo. Es cierto que el Brasil no ha tenido hasta hoy centros organizados de labor lingüística progresista. y la notable difusión de ciertas obras lingüísticas 178 deja esperar que pronto se podrá contar ahí con una generación de jóvenes de buena preparación homogénea. Sin embargo. y otras que no he podido enumerar. mientras que no existe una lingüística hispanoamericana unitaria. Además. en el Brasil ya hay una lingüística brasileña de tradición ininterrumpida. en las condiciones actuales. de experiencias limitadas en el tiempo y. me parece que lo realizado por la lingüística iberoamericana hasta la fecha es notable.

la previsión es más difícil. en cuanto a información. como ya la está superando en la actividad docente. Sin embargo. no limitación a una sola tradición. Además. Fontes do latim vulgar ha tenido tres y la Fonética histórica do larim de Faria. dos. sobre todo si el ICC supera el localismo en la investigación. por ejemplo. lo europeo y lo norteamericano. La lingüística iberoamericana se halla. Un escrito o una bibliografía en que apareztenido varias ediciones: así. en Colombia. Mientras que los libros norteamericanos y -aunque en menor medida. en Montes_ 82. Fernández Guizzetti. en una fase receptiva. que se observa. es también. como Ana María Barrenechea. como en otros campos de la cultura.muchos de los europeos occidentales se fundan sobre todo en tradiciones locales o nacionales. como se ha visto. en Iberoamérica se va. Luis Jorge Prieto. Basta con mirar los índices de algunos de los libros publicados en Iberoamérica. Suárez.362 Tradición y novedad En cuanto a la América española. En lo que se refiere a una contribución original de Iberoamérica al progreso teórico y metodológico de la lingüística. donde existen ya varios centros de actividad lingüística y donde se está afirmando una nueva generación de lingüistas bien preparados y de orientación moderna. Guitarte (actualmente en Harvard).eclecticismo. apertura ideológica y antidogmatismo. y no hay señales de que tal fase puede superarse· pronto y en escala bastante amplia. con descuido de otras tradiciones y de lo que ocurre en otros lados. en Chile (Santiago y Concepción) y. Silva Neto. hacia un equilibrio entre lo local. en una perspectiva histórica más amplia. naturalmente. por el momento. si sus publicaciones se someten a una selección más rigurosa y si se mantiene la orientación hacia una información más amplia. cabe esperar un desarrollo futuro ante todo en la Argentina. precisamente en la receptividad está la posibilidad de una superación cualitativa en la lingüística. Lo que en cierto momento puede parecer -y es. .

1947.Panorama de la lingüística iberoamericana 363 can conjuntamente nombres como los de Humboldt. en Lg. un progreso general dependerá de varias circunstancias: de la intensificación de los contactos e intercambios entre los varios centros de trabajo iberoamericanos. Contribuciones como Rulon S. Frei. del entrenamiento de lingüistas jóvenes en el extranjero. Martinet. 3. son clásicas en la lingüística norteamericana. en la época en la que aparecieron. de la traducción de una serie de obras clásicas de lingüística. de la intensificación de los intercambios con los centros europeos y norteamericanos. 1-31. 'Directions in Modero Linguistics'.3. Jakobson. esa lingüística hoy indefinida podrá llegar a una síntesis imparcial y antidogmática de las varias tradiciones que en ella confluyen y podrá contribuir con modos propios y hoy insospechados al adelanto y. Saussure. pase de la fase receptiva a la fase crítica y creadora. Pero. sino también por su excepcionalidad en el ambiente. Trubetzkoy. Wells. mientras que el conocimiento de Saussure y el encuentro entre la lingüística europea y la norteamericana no tienen nada de excepcional en Iberoamérica. o Einar Haugen. es cosa excepcional en otras partes. Bloornfield. ya sea en el campo teórico o en el didáctico (como. adquiriendo la seguridad de sí misma. no sólo por su indudable valor intrínseco. págs. en cuanto la lingüística iberoamericana llegue a la madurez y. 27. a la unidad de la lingüística en el mundo. 'De Saussure's System of Linguistics'. Pagliaro. En este sentido puedo cerrar este panorama con convencido optimismo. mientras que no lo es en algunos centros de Iberoamérica. 211-22. en Word. por ejem- . naturalmente. 8. Por ello. Harris. también. entre los lingüistas mejor informados. Terracini. 1951. de la institución de un mayor número de cursos regulares de lingüística. págs. en cuanto se eliminen los aspectos de lingüística precientífica que en muchas partes de Iberoamérica persisten incluso en el nivel universitario. de la creación y dotación de institutos de lingüística y bibliotecas especializadas.

H. . Language (Len· guaje [sic]. IV. Ibero-American and Caribbean Linguistics. Paul. que se refiere a una época bien detennmada de la lingüística iberoamericana. Pagliaro. La Haya. J. Harris. Prieto se ha establecido en Europa. Weber de Kurlat. As1: J. debo sefia· lar que la información noticiosa en él contenida está hoy (1977) superada en varios puntos. de Trubetzkoy. que actualmente está dirigido por F. 1968. M. Hjelmslev. Ana María Barrenechea se ha retirado de la enseñanza universitaria y ha dejado asimismo la dirección del IAA.) 179 Una reciente traducción peruana de Bloomfield. Humboldt. * Sin el propósito de «poner al día» este estudio. Toscano Mateus. la publicación del BFUCh ha quedado suspendida. A. L. Trubetzkoy. será mejor considerarla como inexistente: está llena de errores de toda índole y no puede recomendarse a nadie. en su forma actual.364 Tradición y novedad pIo. 1964). págs. Swadesh y F. Gleason) *. (En traducción inglesa. Lima. ~2. Mattoso Cimara. Martmez (entre otros) han fallecido. Bloomfield 179. como profesor en la Universidad de Ginebra. en: Current Trends in Linguistics. Hjelmslev y Gleason se han publicado buenas traducciones españolas.

332. P. 26. 342. 302. 272-275. H. Benveniste. 325. Barwick. Battistessa. 246-248. J. 42. 25. Arens.. Alvarez Puebla de Chaves. 54. 304.28. 54-58. 256. 141. 117... 54. 201. A. 31()'312. Agüero Chaves. l. 302. 273. 134. 361.. 149-151. Alatorre. Bataillon. N. J. A. 116. K.lNDICE DE AUTORES Abelardo. A. Chr. 306. 262.. 244. 172. 104.. Basilius. K. 349. Alessio. 347. 281. Alonso. 344-350. V... 154156. m. E. B. 132. N.. M.. 95. 34. 341.. SS.. ' Bechara. L. 343.. San. A. 337. 339. 313.. 115. 261. P. 338. B. 47.. E. Alonso. Bartoli. 115.' Annio de Viterbo.. 289.. 'B. 332. 27. 179. 297. 322. 22-25.. C.. 339. K. 319... Badía Margarit.. Beauzée. n. 17. R. 32. 287. 105. 281. Baldlnger. E. 51. 14. 283.M. 295-297. 364. Alighieri. 289. 48. R. 105. L. 336. D. R. . G.. Ardissone. 282. 60: Amonio... 334. 326.. 301.. 269. Ch. Andersón Imbert. Bembo.. 306. 309. 282. M. J. 334337. 342. Alfonso. 131. 279. 60. 250. Aristóteles. 259. 28. 278. 354-356. 132. Bello. M.. 41. 329. Alemán. Aldrete. 305. 281... 256. 344. M. 362. 298. BaBy. 287. O. M. M. Ascoli. 308. H.. Battisti. A. 351. Adelung. 267.. Apel. A. Barrenechea. Alarcos Uorach. 203.. 295.. 317. 170. 115... 338. Altuchow. Baudbilinde' Courtenay. R.. Alberti.. 80. Alfaro. 61. G.. 62. 336. 116. M. 67. 318. 267. 251-263. 26. Alvarez Nazario. 345. Agustín. 329. J. 60. 342. A. Amacker.

290.. J.. 313. 286. Bopp. 140.. A.. 330. Brek1e. 304. Borello. Bruzzi Costas. J. TlO. 342. 51. G.. 299. 348. Berkeley. Court de Gébelin.. 285. v. H. 290. 2S5. 35l. Bunse. J. Berro García. 244. 330. l. 288. 315. 322.. 1. 30. 52. S. 364. Brendal. Bruni.. De Gásperi.... 79.. 14.. 338. 298.. 13. A. 355. 9. C. 282.. Chomsky. Cunha. . 277. 335. 39. 286.. Catalán. 18. 330. 344.. D. 296. 343. 244. Camara. P. Herculano de. 283.. 339.. Cuervo. Carvalho. P. 346. 284. 14. E. Bueno. 343. 267. Carrillo Herrera. 284. 183. 290. J. 2iJ. Dauzat. 345. 303. 339. M. 364. SI. 13. JOS. 292. Bosch-Gimpera. 34. Tl3. 289. 309. 332. 329.. 318. Cifuentes García. 335. J. 351. 33. E. de. 350. 338.. B. 330. 17. N.. Daumergue. Boléo.. J. E. L. 313. L. Bunge.. Bucea. 304... 341. 283. A. M. 54. 165. 335-338. N.. G. Bocheóski. 346. 346. 337. 314. 97. 309. R. Alighieri. A. de Paiva. 134.. Chantráine. 29. 305. 299.. 285.. 350. 140. 306. 329. Croce. 330. Descartes. 348. 278. 313. 18. da Silveira. G. 358-360. 318-321... K. Cortese.. R.Tradición y novedad 366 m. 324. F. L. 289.. Coseriu. JOS. 300. 100. Cisneros. Blanco Aguinaga. 83. 299. Blixen. 349. Tl3. A. G. 15. 334. 36l. R. 84. L. 139. Condillac.. Boecio. 309. 303... Boas. 315. Cantineau. 348. Cassirer.. 360.. Ferreira da. 348.. A. A. D. Derossi. Cicerón. 274. 350. 102. 331. P. M. Coutinho. P. 361. 324. M. Chagas... Valnir C. 342. Tl8. 355. Bloomfield. 21. Coste. 200. 292. Canfield. 93. Corominas. O.. 314. 2iJ7. G. Contreras. 300. Bordelois. 305. 303. De Ruggiero. 319. 77. 95. 303. 269. 15. J. 15. 351. 310. 290. 329. F. H.. 347.. 299. 349. U. 298. 35I. Dante. L.. SI. S. 281. 34l. 309. 295. 134.. J.. 335. Bertens Charnley.. de Lima. 268. 332. 315. L... Tl5. 363. 24-28. F. P. Tl6. Breitinger. 320. Buesa Oliver. Mattoso. 154. T. 326. 261. 201. Camoy. Contreras. 290. lOS. Cunha. Berenguer. 288. 27. ~8. 343. 340. 115. E. 285. D. 339. 97. Tl3.. V. 339. Castro. A. G.. H. 162. R. L. G. 350. 18. 298.. 346. 30. 347. 304. 290. 60. 139. Bühler. 269. J. 356. 306. Devoto. 200. Boyd-Bowrnan. 269.. Bréal. 337·339. 267. 33. M.

. 363. B. Fiesel. Fontes. 335. 87. Engler. 354. 344. Guérios. 337. 352. González de la Calle. 357. 288. C.... J.. 318.. 367 FortuDatov. 92. 48. . D.. 118. 51.. Dyen. 343. E. Geckeler. T. 55. 52... V. H. Goethe. 362. Frei. Gaza. 105. 290. 243. G. 342. O. Femández Guizzetti.. Fichte. Finck. 331-334. Guiraud. Femández Pereiro. 284. 121. R.. 288. G. 342. Gomes de Matos. B.. e.. C. 324. 17. 101. 15. 298. J. 58. 102. Gilliéron. 303. García. S. 41. 284.. A. H. U. P. 118. 348. H.. 57. Gomensoro. Fran~is.. 273. 138. C... Funke. P.. 303. 308. 267. Griera. 269. Escobar. R.. G. Fischer-J0rgensen. 132. Femández.. 114. 276. 286. 49.. DubskY. 315. 18. A. P. Fodor. A.lndice de autores Dionisotti. G. F. E. G. 231.. 26. 274. Gazdaru. C. G1eason. Duro. E1ia. 343. 243. Femández Retamar. Enet. Ch. R.. Escudero. 299. J. R. 134.. 87. 147.. García. E.. A. 192-194. 56. 290. 344. 344. 103-116. 343. T. A. 34.. 342. 282. 345-348. Fries. 249. 355. 290. von der. 355.. 51.. 247. Giambullari.. 33... 341. 141. 14. 275.. Gili Gaya. l. 313.. Falconet. FontaDeUa. 119. García Bacca. B. Farsia. 103. 244... 39.. 27. 18.. Greimas. N. 300. A. 244.. 344. L. 319. D'Ovidio. 9. Gorskij.. 267-269. F1órez. 292. J. 117. 88. 200-250. Grober. Mansur. 288. Ch. 364. Duponceau. 307. Garate. de.. A. 299. 183. 311. 341. 57. Gudschinsky. 345. 51. 268. 60. 248. 61. 304. C.. J. E. 27. F. Giacomino. G. Gabelentz. 343. 311... F. D. 274. 246. 333. 308. Gardiner. D. Godel. W. Durkheirn.. B. 309.. 362.. S.. 292. 223. 260. A.. 350. F.... 362. 329. P.. C. 340. E. 42. P. 273. 292. J. 351.. 17. Guitarte. 324. 313. M. Folena. 333. 314. 355. 192. H. 345. S. Dumarsais (Du Marsais). Ferrario. 351. G. F. 144. 301. 360.. 309.. Dubois. 345. J. 137. 52. F. 297. 201. M.. Gsell. N. 253.. P. 15. 165. R. 58. A. 54. S. 345. 285.

58. 29. R. Hegel. 245. P . 347. 286. 1:73. A. 263.• 344: Tradici6n y novedad Jakobson. Lázaro Carreter. 364. von.• 256. A . Jouffroy. Hernando Balmori. 248. 30.• 40. 193. Th. Kainz. H . P . Joly. Lair. 313.• 26. 329..• 308. 287.. G: W. A. 364. A. 34-36. SO. E. 345. 18. 246. H. L. 305. 51. Hockett. 51-54.. K. 1:7. R. P.• 202.• 286. 311. Lees. Heyse. 250. 340. 333. 146. J . 20. 345. 100. 51. Hobbes.• 269. 81. 310. A . 342.• 17.• 276.. Krüger. 302. 201. van. 338. P . 310.• 14. 364.. 139. L. Z . S5-S7. 329.• 57. F. 348. Kury. J . M. F . Kant. lordan. 344. Ch. J . 1:73. 308. Lebedev. Lapesa. H . R. 292. 356. 244. 283. 27.• 290. 136. Kukenheim. 183. 296. l . Lacerda. 1:7. Harris. Houaiss. A. K.' Isaza Calderón. D. J . 263. Hasler. 51. R . . R. Horne. 300. Jespersen. 192-194.• 30.. E. Jellinek. F. 314. San. 285. 183. 281. V. Humboldt. 306. F . A. 174. W.• 267. 363. SS.• 304. Harris. Jiménez Borja. 290. 342. 117. Hjelmslev. Leáo. SO. Junker. Héinigswald. 200. S . 15. 132. 93. 320.. 250. 3SO. F.. Jolly. 314. 132-134.• 185-199.368 Hall jr. 298. Hovelacque. 43. Horne. A. A.. 321. A. Humboldt. 330. Henry. 90.• 70. Hoijer. Jlg. 357.• 203. Koerner. 334. 313. A. 363... 40-42. Hatzfeld. 147.• 18. W. H . E. 279.. Vaz. O. Kany. K. 115. 1:7.• 42. 308.. de..• R.• 1:76. 61. C. 201. 27.• 147. 244. da Gama. 360. 98. ID. 302. 105. C.• 18. Hampejs. 339. 18. 115. 290. 138-141. 304. 243. 142-184. F . 283. 61. 307. 57. Hernández de Mendoza.• 328. 31. Jerónimo. 141. 288. D . Leibniz. 309.• 137. M. 346. Husserl. Conde de.• 289. 18. W. Lejeune. 363. Th. Lenz.• 30.. 26. 139. 1:78. Ch . Hemiquez Ureña.• 1:73. 14. 88.• 146. Katz. 103. S. Z . 324. Haugen.• 256. 262. J. J. La Vifiaza.. von. 260. M . Hanssen. W.. l.. 26. 337. 16.• 274. 244. 344.. M . Hildebrandt.• 183. 52. Lazius. Hispanus. 308. !barra Grasso. 56. 36... 329. G. 348. J. 342. Joáo de Sao Tomás. 363. 177. 348. Hume. L. 290. E . 309.. Kuznecov. 30. 35. 269. E. 1:7. 1:73. B . 335.

18. Lerch. 335. Migliorini.... S. 330.. 243. 336. 116. 351. 31. 321. E. 331334. M. 248. Malaret. 331. Nicolai. 330. Leskien.. J. 298. Mantuanus. J. 309. 345. 290. G. 302. 364.. Nebrija. 276. López.. Müller. 281. 53. 101. Melo. 343. 51. 303. G... 342. 345. 300. 339.. 33-36. 283. 342... A. 13. SS. 273. J. F. 183. Martínez. P. - 24 Martins. 298. Marx. 297. 285. 20. Nascentes. 328. 349. 309. Magne. 350. A. 336. 310. Lida. 56.. Luco. 32. Menghin. 114. 347. Locke.. 282. 45. A. Marty. Morínigo. 289. 313.. 41. 15. 290. 247.. McQuown. 83. M.. Lucidi. 115. 281. 256.. 16.. 202. 319. 297. A. G. 345. Chaves de. R. 345-347. 267-269. 283.. H. Montes. 351. G. 269. 51. 4547. 51. 51. 181. Z7.. Lutero. M. 56. F. 18. Barbosa. 17. M. 44. 253. Meo Zilio. Müller. 284. da Silva.369 Indice de autores Leo. 262. 304. A... da Rocha.. P.. 298. 281. 333. 17. U. 18-20. 14.. Nicole. 17. R.. 290. 352. 287. 246. G. 140. N. C. 45.. F. 19. 83. 338. B. Z78. Lessing. 289. 312.. 332. A. 286.. 275.. Moldenhauer. 342. Manacorda de Rosetti. 269. . Llorente Maldonado de Guevara. Lima Sobrinho. Ménage... 328. Meneses. Lima. 244. A. 357. J.. 360. 329. A.. A. Limosus. TRADICI6N y NOVEDAD. Novalis. A. 269. Maffei. Lida. 51.. 18. 306. 303. 334. T. 115. 41. 148. W. M. 362. A. 344. 273. 145. T. 349-351. E. 252-254. T. J. 252.. 318. H. Martinet. F. 288. 256. R. Neto. 330. 362. B. A.. 339. 116. 105.. 108.. A.. O. 44. Malkiel. 285. Menéndez Pidal. 302. 355. lB. 349. 282. 349. R. Z7-29. Martínez Bonati. 308. 286. Madvig. M_. 334. Meillet. R. K. 300.. 51. 273. 273. 53-58. 339. Y. 39. 250. Malmberg. 340. E. Navarro Tomás... 341. 304. 281. 363.. M. 345.. 289. 339. de. 343. 349.. 350. 102. F. N.. G. 347. Lotz.. Maurer jr.. 350. G. 18. 42.. A. 342. J. 282. 313.. E. Mosonyi. 244. Z73. 341. 358. 299. 193. 56. M. 333. 354. 52. Noreen. Marcovich. J. Mounin. 52. A. 284. A. 339. 17. 295.. 295. 147. 87. 290. H. Lope Blanch. 256. Navas Ruiz. 103. 260. Li Carrillo.. Meyer-Lübke.. Marouzeau. V.

49.. Piccardo. 338.. 148. 332... M. 295.. 284. Pott. 341. 17. 339. 321. 35. 310. 317. J... 303. 274. 147. 14. Rona. 309.. 318-320. 17. 284. E. 345. 290. W.. Panconcelli-ealzia.. 318. Piel. 342. 54. D. J. 296. 11IJ. Richards. Ollé-Laprune. A. 344. B. A. J. Pezzi. 318.. Said Ali. P. Rey.. 338- 290. 336. 345.. F.. 284. S. Reyes. 54. Rein.. R. P. 284. 17. L. Rohlfs. 303. A. M.. J. Prieto. A. Prati. del. 22. Pohlenz.. J. 267. Révah. 334. Pernot.. 360. 303. Otero. O. 250. 341. 318. D. 42. Páramo Pomareda. 284.370 Ogden. 349. A.. 57. Rabanales. L.. K. 347. Orr. 252. 364. 244. Ribeiro.. 54-58. 313. e.. 193. 338. 337. ... Piron. 272. 52. 288. 356. 91. Rossi.. L. 313. Rosales. 45. 256. 285. Restrepo. 309. 144. 292. 78. 319. 283. M.. l.. 51. Rivas Sacconi. 354. J. e. 302. 296. J. 272. e. J. 282. P.. D. H. Rónai. J. 331. 84. 329.. D.. 105. 333. Postal.. Richter. A. 334. 343.. 333. 315. Saavedra Molina. 145. 349. Oroz. J.. 51. E. 279. Reid. 333. Panov. 281. l. e.. A.. 20.. 295. 334. H. Raguileo. 331. E.. Rosmini. 336. 256. 118.. Pereira Filho. Perrot. G. 312. 192. N. 287. M. 22. 299. 20. 344. 364.. Rodrigues. L. 90. 298. 115. 357. 314. 309. 355. 345. Tradición y novedad Prieto.. 344. A. 292. 347-349. Pottier.. J. Rojas Garcidueñas. 294... 14. 341. 286.. Paladini. Th... 18.ski. P. e. 339. 267. Oliveira. 193. 245. Russell. de. 283. 61. 305. 23. A. R. 289... 345. 61. F. 202. 363. 338. Olao Magno. M. Paul. 14. F. J. 332-334. 103. J. 324.. 340. J. 284. Ray. Pagliaro. 340. Platón.. K. Pollak. l. G... dall'Igna. Olivieri.. 341. H. Padrón. 362. Patiño Rosselli. Ronchi March. Quintiliano.. 66.. 339. 288. 364.. 43. Rosenblat. 348. 341.. 341. Plath. 184. 183. B. Rosario. M. A. F. A.. 304. A. 332. e.. Pisani. 325. 183. Porzezb). V. V. 351. 339. Pike. Roca Pons. lOS.

V... 95. 274. 274. 176. 257. Turgot. L. 222-224.. Schottel. 278. 306. 14. F. 249. 333. 141. 314.. Guterres da. Spitzer.. J. 313. Schaden. B. 308. 145. Seris.. Tesniere. 300. 26. Sánchez «el Escéptico.. 248. 87. 184. Tiscornia. 168. 277.. 324. Schlegel. 320. Stenzel.. G. 183_ Schleiermacher. 32. Scarpat. 339. Tola Mendoza. B. 273. 41.. 302. 343. 330. 215. Suárez. e. Silveira. F. 269. 28. Uhlenbeck. F. 305. 289. 296.. E. 314. Thurot. 170. Schleicher. 141. 335. 117. 289. 148. Swadesh. 289. 350. 31. 158. 328. 180. Saussure. H. 238. A.Herbrüggen. 18. 312. . 149.. 307. Toscano Mateus. Joao de Sao Tomás. 306. 358-360.. 339. 312. 26. 363.. 281. 364. Thomsen. R. H. 273. 181. 22.. 51-éO. 346..... 186. A. E. 162. 307. v.. 131-137. 128.. Santamaria.. 230-235.. Sánchez de las Brozas. 273.. 143. 139. 273. O. V. 314. 129. 362. Santo. J. 59. 183.. 201. G. 34. J. 87.. 279. 27. 88. 155. Stéfanini. 313. 56. Silva Fuenzalida. l. H.. e. Sechehaye. V.. A. 117-130.. 144. Sousa da. 240. 283. Spence.. 145.lndice de autores Salomon. 179. 306. 51. 226. Stewart.. 267. 371 Smith. 148. 54. M. 304. M. 304. 345.. A. 118. 364. Tagliavini. 173. Bertolaso. 13-17. 51. SS. 145-147.330. F_. 149. 142. 263. F. F. 337. 262. 151156. 168. Tomás de Aquino. 341. 256. Schulte . H. 64. 200. 168. 256. 332.. Ueberweg. 337. 177179. 179. 302. de. L. R.. N. 124-130. R. e. F. 303. A.. 246. 351. 363. 314. J... 243-250. 286. 337. 314. 290. 299. 354. J. 17.27.. ~208. W. Salviati. 344. E. 309. 288. 25. 18. 133. 307. W. E. 57.. 277. 21. Tovar. 334.. J. 118. 145. H. 336. 245. F. 60. 158. W. Simone. 31. 147. 166. Seraine. 334. 36. 154. 168. 314. S. J. 154-158... Torres Quintero. 117. Saporta. 285. 302. 302. 284. 308. J. Trubetzkoy. Silveira.. Schuchardt. Skalicka. 337... 345. F. 148. 288. Selva. L. 216. 300. Iohannes a. 343.. Stella. 178. 306. 351. N. 147. 357. Schlegel. Storig.. H. 351. 318. 262. 60. Sancto Thoma. 35. 86.. 312. 202.. 228. A. J.. 137. 181. Steinthal. Tabernig.. 277. 2~203. 301. 36. 61. 18. 239. SI. 364. F. F. 307. 310. Sapir. Streitberg. D. 167. A. 304. 256. 218. 144. Sánchez de Zavala. 40. 298.. 139. Terracini. 279. S.

Woodbridge. Tradición y novedad Vossler. 339. 279. 306. 133. 267. Zamora Vicente. H. Vater. 35-39. Whitney. W. 273. 273. 332. 304. Valverde. Leite de. 343. Varron. 139. 21. 347. Viscardi. Wendt. SO... 352. E. A. Vives. 282. 309. 141.. Urban. L. 337. 273. W. W. A. 54-58. 138. W. Veiga. 51. 44. 37. 58. G. Vasconcelos. 338. 201. 267. 309.. Vendryes. 62. S. 298. F. 40. S.. Valle. D. 84... 262. J. 314. Wartburg. 283. 267. 146. L. 256. 17. K. Varvaro. Verburg. 341. Vilches Acuña. 306.. 306. A.372 Uldall. Weisgerber. 334. 302. 5456. Vásquez. 27.. 297. Venetus.. L. H. 290. V.. Zappacosta. L. J. 364. 26. R. A. E. 244. . 61.. Wells. 69.. v... 18. 41-43. 363. 357. 27. 334.. 281. 307. 14-18. J.. B. R. 314. de Bem. P. Ungeheuer. 62-85. M.. 334. L. 33. 318. C.. M. 51. Zvegincev. H.. 103.. A. P. 310. M. 61. J. 331. 103. Wolff. 304.. Unamuno.. Chr. B.. 314.... J. M. Wagner. 103. F. 86-102. M. W... 312. Heliodoro. 319. 306.. Whorf. 333. M. Vida! de Battini.. 303. R. 140. Vitale. Weber. 22. Zierer. Wundt. de. 329.

.. .•• .... . .. .. .... .. . .... . . .. . .... .. . V.Adam Smith y los comienzos de la tipología lingüística . . VI....•• 9 ABREVIATURAS ••• ••• •.. .... .•• •.Fran~is Thurot . ... ..... 111. ••• 13 62 86 103 117 131 142 185 200 251 264 365 . . .... . . . .. ... .. ... .• ... . . ....... XII.. . . . . .. . ... .. X.. ..... . ....-Amado Alonso (1896-1952) ... . .íNDICE GENERAL Págs.. NOTA PRELIMINAR •. . .... .. Sobre la historia tardía de un concepto aristotélico . . . . . . . . IV..........• ....... ... .... . . .. . . ..... . . . ....... ... .. . .. . 1..Acerca de la teoría del lenguaje de Juan Luis Vives . ... . .Para la prehistoria de la semántica estructural: Heyse y su análisis del campo léxico Schall .. .... .... .. ..... .Vives y el problema de la traducción ....... .. . ••• ..Panorama de la lingüística iberoamericana (19401965) . .. .. . . .. . IX... . . . .... ... . . . ..... .... ..Sobre la tipología lingüística de Wilhelm von Humboldt . . XI..Georg von der Gabelentz y la lingüística sincrónica . .. ....• ••. .. .Las etimologías de Giambullari . .• ••• 11 L'arbitraire du signe. . .. .... ... . VIII... . .. ... . .. ...... ....... . .... •. . . - lNDICE DE AUTORES ••... .. 11... ..• .

.

234 págs. 6. Reimpresión. Reimpresión. 4. 3. Tercera edición. 23 mapas.. Carlos rlousoño: Teorl4 de la expresi6n po¿tica. 15. Reimpresión. Tercera edición aumentada. Kurt Baldinger: La formaci6n de los dominios lingüísticos en la Península Ibérica. Reimpresión. Adrados: Lingüística indoeuropea. Dámaso Alonso y Carlos Bousoño: Seis calas en la expresión literaria española (Prosa-Poesía-Teatro). 2. Francisco R. 346 págs. René Wellek: Historia de la critica moderna (175()-1950). 9. 10. 13. Quinta edición. 14. Cuarta edición revisada. Reimpresión. Con un prólogo de Dámaso Alonso. Premio -Pastenratb. Allison Peers: Historia del movimiento romántico español. Sexta edición aumentada. 2 vols. Wolfgang Kayser: Interpretaci6n y análisis de la obra literaria. 2 láminas. 432 págs. Versión definitiva. 4. 2 vols. 2. Reimpresión. Amado Alonso: De la pronunciaci6n medieval a la moderna en español. Vicente García de Diego: Lecciones de lingüistica española (Conferencias pronunciadas en el Ateneo de Madrid). S.huso ALoNSO I. . 550 págs. Dámaso Alonso: Poesía española (Ensayo de métodos y limites estüísticos). 7. Cuarta edición ampliada. 424 págs. 2 vols. Reimpresión. 594 págs. 496 págs.BIBLIOTECA ROMÁNICA HISP ÁNICA Dirigida por: D.STUDIOS y ENSAYOS 1. Hans Hormann: Psicología del lenguaje. Dámaso Alonso: Poetas españoles contemporáneos. 286 págs. Cuarta edición. 11. 5. Segunda edición awnentada. 3 vols. Cuarta edición. TRATADOS Y MONOGRAFlAS 1. Premio Nacional de Uteratura.. Segunda edición. Tercera edición. 672 págs. E. 17 mapas. Joaquín Casalduero: Vida y obra de Gald6s (184~19Z0). 208 págs. 446 págs. Vítor Manuel de Aguiar e Silva: Teoria de la literatura. 12. E. Antonio Martí: La preceptiva ret6rica española en el Siglo de Oro. Reimpresión. Segunda edición corregida y muy awnentada. 3. René Wellek y Austin Warren: Teoría literaria. 2 vols. Walther von Wartburg: La fragmentaci6n lingüística de la Romanía. 496 págs. Amado Alonso: Estudios lingüísticos (Temas españoles). 312 págs.

Tercera edición.' José Pedro Díaz: Gustavo Adolfo Bécquer (Vida y poesfa). Se· gunda edición corregida y aumentada. 43. 24. Carlos Bousoño: La poesfa de Vicente Alei:wndre. 41. 28. 314 págs.9. Tercera edición. 400 págs. de Nora: La novela española contemporánea (18981967). Christopb Eicb: Federico Garcfa Lorca. Segunda edición. Reim· presión. Ter· cera edición revisada y ampliada. 190 págs. Helmut Hatzfeld: Estudios literarios sobre mfstica española. 402 págs. Graciela Palau de Nemes: Vida y obra de Jwm Ramón Jiménez (La poesfa desnuda). 206 pá¡s. 10. Amado Alonso: Estudios lin"gilisticos (Temas hispanoamericanos). Premio de la Crltica. Dámaso Alonso: Dos españoles del Siglo de Oro. 46. 234 págs. Dámaso Alonso: Estudios y ensayos gongorinos. 2 vols. Segunda edición. 486 págs. 15 láminas. Reimpresión. Tercera edición. Reimpresión. 2 vols. Manuel Criado de Val: Teorla de Castilla la Nueva (La dualidad castellana en la lengua. 19. 18. 44. 360 págs. 31. 40.. 452 págs. Marcial José Bayo: Virgilio y la pastoral española del Renaci· miento (1~1550). Ter· cera edición corregida y aumentada. 268 págs. la literatura y la historia). Segunda edición corre· gida y aumentada. Eugenio G. 42. 45. Alonso Zamora Vicente: Las sonatas de Valle lnclán. 424 págs. Ramón de Zubirla: La poesta de Antonio Machado. 20. 11. 258 páp. Vicente Gaos: La poética de Campoamor. Emilio Carilla: El Romanticismo en la América hispánica. . Carlos Claverla: Temas de Unamuno. Segunda edición ampliada. 3 vols. 602 págs. Reimpresión. Tercera edi· ción. 8 mapas. 17. Segunda edi· ción revisada. 27. Tercera edición. Leo Spitzer: LingUistica e historia literaria. 290 págs. 696 págs. 16. SeaJunda edición. Reimpresión. 630 págs. Segunda edición corregida y aumentada. Segunda edición completamente renovada. Gonzalo Sobejano: El epíteto en la lirica española. Ramón Menéndez Pidal: Topotzimia prerrománica hispana. Oreste Macrl: Fernando de Herrera. Segunda edición. Amado Alonso: Materia y forma en poesta. 514 págs. Luis Alberto Sánchez: Proceso y contenido de la novela hispanoamericana. Segunda edi· ción corregida y aumentada. 3 mapas. 168 págs. Reimpresión. 21. con un apéndice sobre la poesía de Cam· poamor. Segunda edición revisada. 12. 308 págs. 39. Reimpresión. Reim· presión. Segunda edición. poeta de la intensidad.

562 págs. 460 págs. Javier Herrero: Fernán Caballero: un nuevo planteamiento. 69. 272 págs. Tercera edición revisada. Helmut Hatzfeld: Estudios sobre el barroco. 242 págs. Segunda edición corregida. Gustavo Correa: El simbolismo religioso en las novelas de Pérez. 60. 61. Premio de los Escritores Europeos. Eugenio Coseriu: Teoría del lenguaje y lingüística general (Cinco estudios). Gloria Videla: El ultraísmo. Wemer Beinhauer: El espaiiol coloquial. Tercera edición aumentada. Segunda edición. Tercera edición aumentada. Pierce: La poesÚl épica del Siglo de Oro.. Premio -Fran· cisco Franco» del CSIC. Carlos Feal Deibe: La POesÚl de Pedro Salinas. Reimpresión. Segunda· edición. 526 págs. Galdós.~ «Episodios Nacionales» de Benito Pérez. 346 páginas. 356 págs. 396 págs. 52. Paul Ilie: La novelística de Camilo losé Cela. Segunda edición. Galdds. Tercera edición revisada y corregida. 210 págs. 51.47. Joaquín Casalduero: Estudios de literatura española. Segunda edición. 83. 57. 82. Eugenio Asensio: Itinerario del entremés desde Lope de Rueda a QuifJones de Benavente (Con cinco entremeses inédit05 de Don Francisco de Quevedo). Segunda edición corTeiÍda y aumentada. Frank. 478 págs. Tercera edición aumentada. Vicente Ramos: El mundo de Gabriel Mird. 67. Correa Calderón: Baltasar Gracián (Su vida y su obra). Schulman: Símbolo y color en la obra de José Martí. 58. 49. Segunda edición corregida. 65. Joaquín Casalduero: Espronceda. Segunda edición revisada y aumentada. 76. 324 págs. Joaquín Casalduero: Estudios sobre el teatro español. 374 páp. E. 398 págs. Joaquín Casalduero: Sentido y forma de las . Reimpresión. 188 págs. 390 págs. Hans Hinterhliuser: Lo. 330 págs. 80. 426 págs. Segunda edición aumentada. Con un prologo de Julián Marias: Segunda edición. 770 págs. 54. Tercera edición aumentada. 278 págs. 74. Ricardo Gullón: Autobiografías de Unamuno. 72. Se¡unda edición revisada. Reimpresión. José Antonio Maravall: El mundo social de _La Celestina». 498 págs. Se· ¡unda edición aumentada. 422 págs. 71. Reimpresión. Juan Cano Ballesta: La poesÚl de Miguel Herndndez. Ivan A. .Novelas ejempla· res». 280 págs. aumentada y actualizada. Rafael de Balbín: Sistema de rítmica castellana. 73. 64. Sanford Shepard: El Pinciano y las teorías literarias del Siglo de Oro. 246 págs. Con UD prologo de Dámaso Alonso. Segunda edición aumentada. 63. 70.

Ricardo Gullón: Galdós. Reimpresión. Reimpresión. Bemard Pottier: Lingüistica moderna y filología hispánica. Segunda edición muy aumentada. 220 págs. 246 págs.. Rafael Lapesa: De la Edad Media a nuestros dias (Estudios de historia literaria). Segunda edición corregida. Segunda edición notablemente aumentada. Josse de Kock: Introducción al Cancionero de Miguel de Unamuna. Segunda edición corregida y ampliada. Segunda edición aumentada. Segunda edición. Gonzalo Sobejano: Nietzsche en España. 192 págs. 90. Walter T. 438 págs. lengua en ebullición. Carmelo Gariano: El mundo poético de Juan Ruiz. 116. 430 págs. 344 págs. Bruno Snell: La estructura del lenguaje. Reimpresión. 240 págs. Jaime Alazraki: La prosa narrativa de Jorge Luis Borges (Temas· Estilo). Aurora de Albornoz: La presencia de Miguel de Unamuno en Antonio Machado. Reimpresión.. 450 págs. 208 págs. 94. Michael P. 96. 236 págs. 106. 92. de Berceo. 115. Emilia de Zulcta: Historia de la crítica española contemporánea. 298 págs. Harald Weinrich: Estructura y función de los tiempos en el lenguaje. Tercera edición revi· sada y aumentada.EI Ruedo Ibérico». 418 págs. Edmund de Chasca: El arte juglaresco en el . Joaquin Casalduero: Sentido y forma del teatro de Cervantes. Carmelo Gariano: Análisis estilístico de los "Milagros de Nuestra Señora. 95. 482 págs. 85. 89. 374 págs. Con un prólogo de Dámaso Alonso.Cantar de Mio Cid . 310 págs. 112. Reimpresión.. 101. Reimpresión. 86. Antonio Risco: La estética de Valle-lncldn en los esperpentos y en .84. Segunda edición. . 198 págs. Pattison: El naturalismo español (Historia externa de un movimiento literario). Miguel Jaroslaw FIys: La poesia existencial de Dámaso Alonso. Reimpresión. 218 págs. Emilio Lorenzo: El español de hoy. 272 páp. Concha Zardoya: Poesía española del siglo XX (Estudios temáticos y estüisticos). 688 págs. 111. 100. 288 págs. Segunda edición. Joseph Szertics: Tiempo y verbo en el romancero viejo. 278 págs. 4 vols. 374 págs. 93. 102. 114. 91. Segunda edición aumentada. 97. 110. Antonio Regalado García: El siervo y el señor (La dialéctica agónica de Miguel de Unamuno). Antonio Serrano de Haro: Personalidad y destino de Jorge Man· rique. Predmore: La obra en prosa de Juan Ramón Jiméne~ Segunda edición ampliada. 322 págs. novelista moderno. 104. Guillermo Díaz-Plaja: Úls estéticaS de Valle-Inclán. Segunda edición revisada. 107.

126. 424 págs. Jean Cohen: Estructura del lenguaje poético. 137. 4 vols. 272 págs. Otis H. Diego Catalán: Por campos del romancero (Estudios sobre lo tradición oral moderna). 624 págs. 140. 372 págs. 266 págs. 132. 122. 252 págs. 268 págs. Reimpresión. critico literario. Charles E. Estudios criticos sobre el modernismo. 2S6 págs. Oreste Macn: Ensayo de métrica sintagmática (Ejemplos del _Libro de Buen Amor.). Antonio Sánchez Romeralo: El villancico (Estudios sobre la llrica popular en los siglos XV y XVI). 424 págs. 130. Erich von Richthofen: Nuevos estudios épicos medievales. 136. Oscar Tacca: La historia literaria. Reimpresión. selección y bibliografía general por Homero Castillo. 552 págs. Leon Livingstone: Tema y forma en las novelas de Azorín..Laberinto» de Juan de Mena). geograffa lingüf. Reimpresión. 118. Reimpresión. Reimpresión. critico literario. Othón Arróniz: La influencia italiana en el nacimiento de la comedia española. Alonso Zamora Vicente: La realidad esperpéntica (Aproximación a _Luces de bohemia. 120. 121.stica y dialectologia actual... Green: Espaful y la tradición occidental (El espíritu castellano en la literatura desde "El Cid.. y del . Schulman y Manuel Pedro González: Martín. Manuel Bermejo Marcos: Don Juan Valera. Luis Rosales: Pasión y muerte del Conde de Villamediana. 131. 416 páginas. Segunda edición ampliada. lvan A. Premio Nacional de Literatura. 296 págs. María Luisa López: Problemas y métodos en el análisis de preposiciones. 123. 340 págs. Introducción. 128. 224 páainas. 119. Con un prólogo de Jorge Guillén. Alma de Zubizarreta: Pedro Salinas: el diálogo creador. 224 págs. Daría y el modernismo. Kany: Sinta:cis hispanoamerican. Manuel Alvar: Estructuralismo. 142. 160 págs. 138. Ricardo GulIón: Una poética para Antonio Machado. 139. Segunda edición ampliada. Eduardo Camacho Guizado: La elegla funeral en la poesla española. Reimpresión. Noam Chomsky: Lingüística cartesiana (Un capitulo de la historia del pensamiento racionalista). 220 págs. 127. Diego Catalán: Siete siglos de romancero (Historia y poesia). . hasta Calderón).117.o. Reimpresión. 134. 242 páginas. 204 págs. Solita Salinas de Marichal: El mundo poético de Rafael Alberti. Sergio Beser: Leopoldo Alas. 310 págs. 270 págs. 294 páginas. 228 págs. 133. 141. 143. 135.

332 págs. 284 págs. Manuel Alvar: Estudios y ensayos de literatura contemporánea. 166. 156. 160. a edición. 153. 388 páp. 158. 154. &gunda edición. &gunda edición. 484 págs. 172 págs. 380 págs. Gustavo Correa: La poesla mEtica de Federico Garcia Lorca. 161. 149. 145. . 148. 2. Geoffrey Ribbans: Niebla y soledad (Aspectos de Unamuno y Machlldo). 167. 338 págs. 162. 220 páginas. Reimpresión. Juan Cano Ballesta: La poesfll espallola entre pureza y revoluci6n (1930-1936). G. 360 págs. Reimpresión. 150. 218 págs. en Francia y en /beroamérica. Alexander A. 274 págs.144. Prólogo de Dámaso Alonso. López Estrada. Segunda edición corregida y aumentada. Rubén Ben1tez: Bécquer tradicionalista. 354 págs.50 págs. Emilio Alarcos Uorach: Estudios de gramática funcional del español. 164. 163. Alberti. Con un prólogo de Franz Rauhut. 580 págs. 450 págs. 5 láminas. Premio Rivadeneira. 380 págs. l. 2SO págs. 157. 147. José Marfa Capote Benot: El pe1ÚJdo sevülana de Luis Cernuda. Kenneth R. Premio nacional uruguayo de ensayo. Lorca. Scholberg: Sátira e invectiva en la España medieval. Estelle Irizany: TeorÚl y creación literaria en Francisco Ayala. 155. Tate: Ensayos sobre la historiografÚl peninsular del siglo XV. Maria del Rosario Fernández Alonso: Una visión de la muerte en la llrica espaRola. 410 págs. 168.ouis Hjelmslev: Prolegómenos a una teorÚl del lengw:zje. Peñuelas: La obra narrativa de Ramón J. 159. Cemuda). 260 págs. 152. GuilUn. Parker: Los picaros en la literatura (La novela picaresca en España y Europa. Robert B. Angel Rosenblat: La lengUil del -Quijote-. André Martinet: El lengUilje desde el punto de vista funcional. Leo Pollmann: La -Nueva Novela. 151. Mounin: Los problemas te6ricos de la traducción. Francisco Marcos Martín: Poesla na"ativa árabe y épica hispánica. Guillermo Araya: Claves filológicas ¡Jara la comprensión de Ortega. n6 págs. Angel San Miguel: Sentido y estructura del _Guzmán de Alfarache» de Mateo Alemdn. Sendero 294 págs. 2. 312 págs. Emilia de Zuleta: Cinco poetas españoles (Salinas. Con un prólogo de F. Julio Garcfa Morejón: Unamuno y Portugal. 198 págs. 1599-1753). 11 láminas. Marcelino C.

Segunda edición revisada y corregida. Bratosevich: El estilo de Horacio Quiroga en sus cuentos. Louis Hjelmslev: Ensayos lingUlsticos. 290 págs. 286 páginas. Michael P. S. 152 págs. 308 págs.d Media a la edo. Coseriu: Sincronía. 362 págs. 193. 179. Predmore: La paesta hermética de luan Ramdn liménez. 510 págs. 338 págs. 176. 183. como centro de su mundo poético). Francisco López Estrada: Poética para un poeta (Las . Armando Durán: Estructura y técnicas de la novela sentimental y caballeresca.169. E. 173. Leo Pollmann: Sartre . 204 págs. Andrés Amorós: La novela intelectUlll de Ramdn Pérez. 582 págs. 238 págs.. 171. Gustav Siebenmann: Los estilos poéticos en Espafla desde 1900. Camus (Literatura de la eJCistencia). Alberto Porqueras Mayo: Temas" formas de la literatura espaflola.Cartas literarias a una mujer. 2 vols. 196 págs.El Ruedo Ibérico. Ignacio Soldevila Durante: La obra narrativa de Mru Aub (19291961J). Wemer Beinhauer: El humorismo en el español hablado (Improvisadas creaciones espontáneas). 406 págs. 174. los Cardenios). 171. Carlos Martín: América en Rubén Dario (Apro%imacidn al concepto de la literatura hispanoamericana). 246 págs. 188. 185. Bmavente. de Bécquer). (El . 172. 186. 170. su critica de la literatura española. 270 págs. Albert Manent: Tres escritores catalanes: Carner. Gdngora.. Joan Corominas: Tdpica hespérica (Estudios sobre los antiguos dialectos. 184. SOO págs. 362 págs. Dámaso Alonso: En torno a Lope (Marino. Walter Pabst: La novela corta en la teoría" en la creacidn literaria (Notas para la historia de su antinomia en las literaturas romt1nicas). 2U págs. 472 págs. 286 págs. Julio Rodriguez-Puértolas: De la Edo. 190. Nicolás A. 189.. Emilio Carilla: La creación del aMartín Fierro-.d conflictiva (Estudios de literatura espaflola). el substrato y la toponimia romances). 175. 182 págs. 182.. Maria del Carmen Bobes Naves: La semidtica como teoría lingUistica. 276 págs. Prólogo de Rafael Lapesa. diacronía e historia (El problema del cambio lingUistico). 187.Diario. 192. Riba. . Gemma Roberts: Temas e%istenciales en la novela española de postguerra. Benito Brancaforte: Benedetto Croce . de Aya· la. 191. 178. Pla. José Manuel García de la Torre: Andlisis temdtico de . Cervantes. 234 págs.

'Jff1. 195. Marina Mayoral: La poesfa de Rosalfa de Castro. Joaqu1n Casalduero: «Cdnticoa de Jorge Guillén y . Francisco Márquez Villanueva: fuentes literarias cervantinas. 202. 217. Andrew P. Russell P. 410 págs. la lingiUstica moderna. 203. 140 pá¡s. Helena Percas de Ponseti: Cervantes y su concepto del arte (Estudio critico de algunos aspectos y episodios del «Quijote. 596 págs. Daniel Devoto: Textos y conte:ctos (Estudios sobre la tradición). Phillips: Temas del modernismo hispdnico y otros estudios. 16 láminas. 268 págs. Allen W. 213. 208. 212. 2 vols. Rieardo Doménech: El teatro de Buero Vallejo (Una meditaciÓt'l española). 416 págs. 206. Charles Muller: Estadistica lingüística. Diego Catalán: La tradición manuscrita en la sCrónica de Alfonso Xla. 318 págs. 362 págs. 386 págs. 205. J. 200. 246 págs. 215. E. 458 págs. André Martinet: Economfa de los cambios fonéticos (Tratado de fonologfa diacrónica). 210. 197. Ilse Nolting-Hauff: Visión. L. 576 págs. 240 págs. 196. Juan Bautista Avalle-Arce: Temas hispdnicos medievales (Litera· tura e historia). 198. 206 págs. sdtira y agudeta en los "Sueños_ de Quevedo. GOran Hammarstrom: Las unidades lingUisticas en el marco de . 199. Emilio Orozco Diaz: Lope y Góngora frente a frente. 610 págs. 372 págs. Andrés R. Con un prólogo de Rafael Lapesa. 214. 211.). Sebold: Cadalso: el primer romdntico -europeoa de Espafta. S64 págs. Fortea: La obra de Andrés Carranque de Ríos. 218. 201. 190 págs. 302 págs. 360 págs. Francisco López Estrada: Los libros de pastores en la literatura española (La órbita previa). Rosario Cambria: Los toros: tema polémico en el ensayo espaflol del siglo XX. Emilio Náñez Fernández: El diminutivo (Historia y funciones en el español clásico y moderno). Caracciolo Trejo: La poesia de Vicente Huidobro y la vanguardia. 216. . Josse de Kock: Introducción a la lingüística automdtica en las lengtulS romdnicas. Osear Tacca: Las voces de la novela. 204. José Luis Martín: La narrativa de Vargas L/osa (Acercamiento estilistico)_ 282 págs. 296 págs.Aire nuestroa. 209. Quintián: Cultura y literatura españolas en Rubén Darlo.194. Debicki: La poesfa de Jorge Guillén. 374 págs. 390 págs. 416 págs.

238.sticos. 223. 224. Miguel Ángel Baamonde: LA vocación teatral de Antonio Ma· chado. 236 págs. Martín C. 237. 236. 370 págs. 221. 222 págs. Aniano Peña: Américo Castro y su visión de EspaFl4 y de Cervantes. 244. González Echevarría: Calderón y la critica: Historia y antología. 229. 243. . Mauricio Molho: Cervantes: ralees folk16r i cas. Ciriaco Morón Arroyo: Nuevas meditaciones del «Quijote». 235. Evelyn Picon Garfield: ¿Es Julio Cortázar un surrealista? 266 págs. Aranguren: Estudios literarios. 241. 186 págs. 231. Joaquín Casalduero: Sentido y forma de -Los trabajos de Persiles y Sigismunda». 318 pags. 306 págs. Manuel Durán y R. 222. 302 págs. 566 págs. 350 págs. Francisco García Sarriá: Clarín y la herejfa amorosa. Ceferino Santos-Escudero: Símbolos y Dios en el último Juan Ramón Jiminez (El influjo oriental en -Dios deseado y deseante_). 226. Taylor: Sensibilidad religiosa de Gabriela Mistral. 358 págs. 586 págs. 330 págs. Horst Geckeler: Semántica estructural y teorla del campo Ibcico. modos. 478 págs. 232. Rafael Ferreres: Verlaine y los modernistas españoles. Palmer: Introducción critica a la lingüfstica descriptiva y comparada. Mauricio Molho: Sistemática del verbo español (Aspectos. 220. Publicada bajo la dirección de Jeanne Martinet. 228. 262 págs. 2Zl. Joaquín Artiles: El _Libro de Apolonio-. Leonard R. Salvador Martínez: El . 242. Jür¡en Trabant: Semiologla de la obra literaria (Glosemdtica y teorfa de la literatura).stica a la enseFl4nza de la lengua. Pedro Cerezo Galán: Palabra en el tiempo (Poesía y filosofia en Antonio Machado). José Luis Gómez-Martínez: Américo Castro y el origen de los españoles: Historia de una polémica. Ludwig Schrader: Sensación y sinestesia. 240. José Luis L. 272 págs. Preliminar de Juan Loveluck. 228 págs. 233. tiempos). 528 págs. Edgar Pauk: Miguel Delibes: Desarrollo de un escritor (1947lII74). Prólogo de René Girard. 262 págs. 390 págs. Hugo Montes: Ensayos estilf. 2 vols. H. De la teorfa lingüf. 2 vols. 234. 614 págs. 242 págs. 230. 239. Alei%andre y Guillén. 366 páginas.219. 332 págs. Cesáreo Bandera: Mimesis conflictiva (Ficción literaria y violen· cia en Cervantes y Calderón). Vicente Cabrera: Tres poetas a la luz de la metáfora: Salinas. 225. poema español del siglo XII1.Poema de Almerla_ y la épica románica.

Gustavo Correa: Realidad. 198 págs. Tercera edición renovada. Segunda edición. George Camamis: Estudios sobre el cautiverio en el Siglo de Oro. 250. Antonio Blanch: La poesia pura española (Conexiones con la cultura francesa). perspectiva. 262 págs. 310 págs. 266 págs. 200 págs. 248. 111. Antonio Risco: El Demiurgo y su mundo: Hacia un nuevo enfoque de la obra de Valle-Inclán. 264. Louis Hjelmslev: Sistema lingüfstico y cambio lingüfstico. 252. Bernard Pottier: Lingülstica general (Teorla y descripción). 262 págs. 257. Esperanza Gurza: Lectura existencialista de «La Celestina_o 352 págs. Reimpresión. 255. Reimpresión. Emilio Atarcos Uorach: Fonología española. Rafael Lapesa: Poetas y prosistas de ayer y de hoy (Veinte estudios de historia y critica literarias). Emilio Alarcos Uorach: Gramática estructural (Según la escuela de Copenhague y con especial atención a la lengua española). (cEI lazarillo de ciegos caminantes»). 254. 251. 354 págs. 2. 253. Cuarta edición au- mentada y revisada. . Louis Hjelmslev: Principios de gramática general. 290 págs. 342 págs. ficción y símbolo en las novelas de Pére1. 308 págs. entre la tradición y la vanguardia (Poesia primera: 1920-1926). Mario Wandruszka: Nuestros idiomas: comparables e incomparables. Andrew Debicki: Poetas hispanoamericanos contemporáneos (Punto de vista. Emilio Carilla: El libro de los cMisterios. Quinta edición corregida y ampliada. 260. 248 págs. José Almeida: La critica literaria de Fernando de Herrera. 142 págs. 5 láminas. 424 págs. 249. 262. Samuel Gilí Gaya: Elementos de fonética general. 4. Eugenio Coseriu: Principios de semántica estructural. Eugenio Coseriu: Tradición y novedad en la ciencia del lenguaje (Estudios de historia de la lingüística). 650 págs. Germ:m Colón: El lúico cataldn en la Romania. 426 páginas. Rainer Hess: El drama religioso románico como comedia religiosa y profana (Siglos XV y XVI). 265. 263. 334 págs. 258. 256. José Luis Tejada: Rafael Alberti. 2 vols. Brigitte Schlieben·Lange: Iniciación a la sociolingüfstica. 3. 200 págs. 374 págs. 259. 261.245. Othón Arróniz: Teatros y escenarios del Siglo de Oro. Reimpresión. 272 págs. MANUALES 1. 190 págs. 542 págs. 132 págs. 247. experiencia). 380 págs. Galdós (Ensayo de estética realista). Reimpresión. Francisco López Estrada: Introducción a la literatura medieval española. Gudula Ust: Introducción a la psicolingülstica. 246.

Segunda edición revisada. Reimpresión. 444 págs. 228 págs. 23. 770 págs. 11. 12. A. Reimpresión. 9 láminas. Segunda edición revisada y aumentada. Francisco Rodr1guez Adrados: Ungüistica estructural. Reimpresión. 226 págs. Reimpresión. Claude Pichois y André-M. Walter Porzig: El mundo maravilloso del lenguaje. Roger L. Reimpresión. R. 8. 486 págs. Reimpresión. 464 págs. 9. reelaboración parcial y notas por Manuel Alvar. Rudolf Baehr: Manual de versificación espailola. Reimpresión. H. Heinrich Lausberg: Manual de retórica literaria (Fundamentos de una ciencia de la literatura). 328 págs. 30. 274 págs. 2 vols. Segunda edición aumentada. Louis Hjelmslev: El lenguaje. 22. Bertil Malmberg: Lingüistica estructural y comunicación humana. 28. 24. 236 págs. Georges Mounin: Historia de la lingüistica (Desde los orígenes al siglo XX). TRADICIÓN y NOVEDAD. André Martinet: La lingüistica sincrónica (Estudios e investiga· ciones). Jr. 196 págs. Revisión. 26. Francisco López Estrada: Métrica espaFtola del siglo XX. 246 págs.6. H. 15. Reimpresión. Reimpresión. 1 lámina. Walther von Wartburg: Evolución y estructura de la lengua francesa. Fernando Lázaro Carreter: DiccionJlrio de términos filológicos. 2 vols. Badia Margarit: Gramática catalanJl. Antonio M.) Segunda edición corregida y aumentada. 3 VOls. Gleason. Reimpresión.: Introducción a la lingüistica descriptiva. Tercera edición corregida y aumentada. Alonso Zamora Vicente: Dialectología espaFtola. Reimpresión. 17. 16. 22 mapas. J. 2 vols. 14. 27. André Martinet: Elementos de lingüistica general. 18. A. Segunda edición muy aumentada. lorgu lordan y Maria Manoliu: Manual de lingüistica románica. 13. 25. 20. Greimas: Semántica estructural (Investigación metodológi· ca). 2 vols. 444 págs. Reimpresión. 350 págs. 2 vols. Reimpresión. Reimpresión. 398 págs. Heinrich Lausberg: Lingüfstica románica. 588 págs. 29. Robins: Lingüistica general (Estudio introductorio). 36 láminas. métodos y resultados de la lingüística moderna. 488 págs. Tercera edición corregida. Reimpresión. 2 vols. 10. Bruno Migliorini: Historia de la lengua italianJl. - 25 . 19. (Problemas. Hadlich: Gramática transformativa del español. Rousseau: La literatura comparada. Pilar Vázquez Cuesta y Maria Albertina Mendes da Luz: Gramá· tica portuguesa. Reimpresión.

M. Claus Heeschen: Cuestiones fundamentales de lingüística. 10 láminas. románica. 32.n. Manuel Alvar: El dialecto riojano. Con un prólogo de Tomás Navarro. 308 páginas. 7. interpretado. Sánchez Escribano y A. Hans Arens: La lingüística (Sus textos y su evolución desde la antigüedad hasta nuestros dias). 2 vols. 336 págs. 8. 39. Georges Mounin: La lingüfstica del siglo XX. Nicolas Ruwet: Intro4ucción a la gramática generativa. Heinrich Lausberg: Elementos de retórica literaria (lntroduc. IV. 36.O Josefa Canellada: Antologia de textos foMticos. 34. 408 págs. 264 págs. Diego Catalán: lingüística ibero-románica (Critica retrospectiva). 33. 9. . 4. 542 págs. 278 págs. 484 págs. Diaz y Dfaz: Antologia del lalin vulgar. Jeanne Martinet: Claves para la semiologia. Juan Ruiz: Libro de Buen Amor. Segunda edición ampliada.31. TEXTOS 1. 3. F. Garcüaso de la Vega y sus comentaristas (Obras completas del poeta y textos integras de El Brocense. Con un capitulo de Volker Heeschen. TQJ1fQ. 10. 6. 238 págs. DICCIONARIOS 1. 2. Porqueras Mayo: Preceptiva dramá· tica española del Renacimiento y el Barroco. 38. Reimpresión.yo y Azara). Segunda edi· ción aumentada y revisada. 266 págs. inglesa y alemana). 426 págs. Todo Ben Quzmii. 670 págs. Segunda edición revisada y adicionada. 240 págs. Edición critica de Joan Coromi· nas. Herrera. notas. Edición de Antonio Gallego Morell. 3 vols. Reimpresión. He1mut Lüdtke: Historia del léxico romdnico. Edición trilingüe. 40. 700 págs. Maurice Gross: Modelos matemáticos en lingüística. medido y explicado por Emilio Garcfa Gómez. Reimpresión. Segunda edición muy ampliada. Manuel C. 37. Introducción. 246 págs. al estudio de la filologia cldsica. Stephen Reckert: Gil Vicente: Espiritu y letra (Estudio). Jesús-AntoDÍo Collado: Fundamentos de lingüistica general. Editado. 4 vals. 35. Poética de Aristóteles. 514 págs. Joan Corominas: Diccionario critico etimoldgico de la lengua castellana. Maxime Chevalier: Cuentecittos tradicionales en la España del Siglo de Oro. 180 págs. 204 págs. 366 págs. v. apéndices e indice analitico por Valentín Garcfa Yebra. traducción castellana. 41.

. 23. 238 págs. 14. 282 págs. Francisco Garcfa Pavón: Antología de cuentistas españoles contemporáneos. 9. ñola. María Moliner: Diccionario de uso del español. 12. Reimpresión. Reimpresión. Urica de tipo tradicional. Reimpresión. Gerardo Diego: Versos escogidos. 5. 478 págs. Reimpresión. 520 págs. 344 págs . Joan Corominas: Breve diccionario etimológico de la lengua castellana. José M. 394 págs. Blecua: Floresta de lírica española. ANTOLOGlA HISPANICA 2. Tercera edición muy revisada y mejorada.de la Real Academia Española. 15. 354 pá:¡s. Segunda edición. 438 págs. Juan Ramón Jiménez: Pdjinas escojidas (Verso). 254 págs. Segunda edición aumentada. Jorge Guillén: Selección de poemas. S36 págs . Dámaso Alonso: Góngora y el «Polifemo_. Ricardo J. . Sender: Páginas escogidas. 3. Reimpresión. . Julio Camba: Mis pdginas mejores. . Juan Bautista Avalle-Arce: El inca Garcilaso en sus -Comenta· rios_ (Antologfa vivida). 3 vols .21. Tercera edición. Manuel Mantero: Los derechos del hombre en la poesta hispdnica contempordnea. Tercera edición aumentada. Recomendado por el "Primer Congreso de Academias de la Lengua Española-. 16. Tercera edición. . VI.2. Reimpresión. Selección y notas introductorias por Marcelino C. otorgado por vez primera a la autora de esta obra. 3 vols. Dámaso Alonso: Poemas escogidos. 406 págs. Reimpresión. 2 vols.33. 628 págs. . 2 vols. . Dámaso Alonso y José M. poesfa de los gollardos. Alfaro: Diccionario de anglicismos. LXXXVI + 266 págs. Segunda edición aumentada. 316 págs • Ramón J.17.32. Blecua: Antologfa de la poesla espa- 6. Premio -Lorenzo Nieto López. 354 págs. Edición facsímil. Ricardo Arias y Arias: Lo. 3. Reimpresión. Pefiuelas.29. 264 págs. Juan Antonio Zunzunegui: Mis pdginas preferidas. 30.28. . Germán Arciniegas: Pdginas escogidas (1932-1973). 4. Cuarta edición aumen· tada.31. 212 págs . Vicente Aleixandre: Mis poemas mejores. 13. Reimpresión. 318 págs. Sexta edición amo pliada. Juan Ramón Jiménez: Pdjinas escojidas (Prosa). Diccionario de Autoridades. José Luis Cano: Antologfa de la nueva poesta española.

224 págs. 20. Ricardo Gullón: Direcciones del modernismo. 28. Dámaso Alonso: Del Siglo de Oro a este siglo de siglas (Notas y articulos a través de 350 años de letras españolas). Manuel Garda-Viñó: Mundo y trasmundo de las leyendas de' Bécquer. 230 págs. Dámaso Alonso: Cuatro poetas españoles (Garcilaso . Enrique Moreno Báez: Nosotros y nuestros cldsicos. aumentada. en Cervantes (_Don Quijote» visto desde _Tom Sawyer.). 246 págs. Arturo Serrano Plaja: Realismo _mágico. Luis Alberto Sánchez: Escritores representativos de América. Reimpresión. 6. Segunda edición. 23. José Juan Arrom: éertidumbre de América (Estudios de letras. 14. 452 págs. Tercera edición. el 98 y Valle-Incldn). 3 vols. Segunda edición ampliada._ folklore y cultura).EI Idiota. 310 págs. Guillermo de Torre: Del 98 al Barroco. Hugo Rodríguez-Alcalá: Narrativa hispanoamericana. CZarfn. Segunda serie. Reimpresión. 218 págs. 13. 33. 32. Galdós.Roa Bastos· Rulfo (Estudios sobre invención Y' sentido). 3 láminas. Segunda edición. 24.. Primera serie. Vicente Ramos: Miguel Hernánde1. 294 págs. CAMPO ABIERTO 1. U. 26. 288 págs. 10. 19. 29. 190 págs. 11. 182 págs. 324 págs.cpresión de Hispanoamérica. GÜiraldes·Carpentier . 2 vols. 180 págs. 2. 294 págs. 22. Dámaso Alonso: De los siglos oscuros al de Oro (Notas y artfculos a través de 700 años de letras españolas). Segunda edición revisada. Prólogo deFrancisco Monterde.VII.Antonio Machado). Federico Sopeña Ibáilez: Arte y sociedad en Galdós. 31. 30. Alonso Zamora Vicente: Lope de Vega (Su vida y su obra). Angel del Río: Estudios sobre literatura contemporánea española. 240 págs . 250 págs. 378 págs.Góngora Maragall . 18. Segunda edición. . y . José Agustín Balseiro: E. Segunda edición. 200 págs. 3. Mariano Baquero Goyanes: Perspectivismo y contraste (De Cadalso a Pére? de Ayala). Z14 páp. 300 págs. José Manuel Blecua: Sobre poesfa de la Edad de Oro (Ensayos y notas eruditas). Luis Alberto Sánchez: Escritores representativos de América. Segunda edición corregida.. Francisco Ynduráin: Cldsicos modernos (Estudios de crítica lí·teraría). Ricardo Gullón: La invenci6n del 98 y otros ensayos. Gonzalo Sobejano: Fortnll literaria y sensibilidad social (MateoAlemán. Reimpresión. 3 vols.

34. Introducción. . comentarios y notas por Manuel Pedro González. 1: 622 págs. OBRAS DE OTRAS COLECCIONES Dámaso Alonso: Obras completas. Studia Hispanica in Honoren R. Vol. Tomo IV: Estudios y ensayos sobre literatura. DOCUMENTOS 2. 706 págs. 470 págs. Tomo 1: Estudios lingiUsticos peninsulares. 648 pá¡s. 542 págs. FACStMILES 1.010 págs. IX. 2. III. 7 vols. S. 4. 3 vols. Homenaje Universitario a Dámaso Alonso. 16 láminas. 7 vols. VIII. José Amador de los Ríos: Historia critica de la literatura espaftola. Luis Alberto Sánchez: Escritores representativos de Tercera serie. 1. Vol. y siglo XVII. Reunido por los estudiantes de Filología Románica. desde sus origenes hasta medilulos del siglo XVIII.090 págs. 4 vols. 11: 634 págs. Cayetano Alberto de la Barrera y Leirado: Catdlogo bibliográfico y biográfico del teatro antiguo español. Tomo 11: Estudios y ensayos sobre literatura. Primera parte: Desde los orígenes románicos hasta finales del siglo XVI. Bartolomé José Gallardo: Ensayo de una biblioteca espaftola de libros raros y curiosos. Juan Sempere y Guarinos: Ensayo de una biblioteca española de los mejores escritores del reynado de Carlos IlI. 1. Homenaje a Antonio Tovar. Vol. Tercera parte: Ensayos sobre literatura contemporánea. XIII + 728 págs. José Mart1: Epistolario (Antología). Tomo I1I: Estudios y ensayos sobre literatura. Homenaje a Casalduero. Am~rica. Julio Cejador y Frauca: Historia de la lengua y literatura castellana (Comprendidos los autores hispanoamericanos).008 págs. Segunda parte: Finales del siglo XVI. 358 pá¡s. 3 vols. 1. Lapesa. 3. 510 págs. selección.

2. Wilhelm Grenzmann: Problemas y figuras de la literatura contempordnea. 996 páas. Reimpresión." edición. 3. 2.Juan Luis Alborg: Historia de la literatura española. Segunda edición ampliada. :atienne M. Tomo I: Edad Media Y Renacimiento. Marina Mayoral: An4lisis de textos (POesÚl y prosa españolas). 1. 388 págs." edición. José Luis Martfn: Critica estilfstlca. 2. Tomo III: El siglo XVIII. 334 págs. Vicente Garc1a de Diego: Gram4tica histórica española. .082 págs. Reimpresión. 294 págs. Luis Diez del Corral: lA función del mito cldsico en la literatura contempordnea. Reimpresión. GUson: LingiUstica y filosofÚl (Ensayos sobre las constantes filosóficas del lenguaje). 410 págs. 980 págs. Tomo 11: Epoca Barroca. 414 págs. 268 págs." edición. 624 págs." edición revisada y aumentada con un índice completo de palabras. Veikko Válinlinen: Introducción al latín vulgar. Reimpresión.

.

Por lo general. Coseriu se imagina asistir a la fundamentación de la lingüística moderna. lo cual explica que una y otra vez se vuelva a «descubrir» lo ya descubierto: Vives se anticipó a los románticos alemanes en sus teorías sobre la traducción. Toda ciencia ¿no es un dar vueltas a las mismas cosas siglo tras siglo? Claro que en la tradición se producen saltos. Los presentes estudios admiranJp mismo en los cotejos directos entre autoreS que en el panorama general sobre la actividad lingüística iberoamericana desde 1940 a 1965. su rigor sistemático y su capacidad crítica al servicio de la historia de la lingüística. y no sólo el inmediato. Mejor aún: es como si un rayo de verdad -venciendo toda resistencia. Falta leer y saber leer. pero ¿quién lo sabe hoy? ¿Y qué decir de las aportaciones de un gramático dieciochesco tan oscuro como Thurot? Falta humildad en ocasiones. reduzcan a polvo al averiguarse las fuentes en que bebieron. es como si Coseriu incitara al lector a repensar las cosas que creía sabidas. huecos de continuidad (y de información). Ante un Humboldt. Nadie tema que sus «ídolos» se. Con esa actitud no se logra sino perpetuar errores o dar palos de ciego y recibir auténticos coscorrones.(Viene de la solapa anterior) habían aparecido en otros lingüistas.llegase a alumbrar olvidados y polvorientos escondrijos de la historia. . Conocer el pasado lejano. Coseriu ha puesto su gran saber.