You are on page 1of 288

SOMMAIRE

ACTA PILATI WORKSHOP, WINNIPEG, OCTOBER 2010


Liminaire
par Jean-Daniel DUBOIS et Zbigniew IZYDORCZYK .........................
La recension grecque ancienne des Actes de Pilate
par Christiane FURRER ....................................................................
Ldition de la recension grecque ancienne des Actes de Pilate.
Perspectives mthodologiques
par Rmi GOUNELLE........................................................................
The Armenian Georgian Versions of the Evangelium Nicodemi
par Bernard OUTTIER ......................................................................
Les singularits de la version copte des Actes de Pilate
par Jean-Daniel DUBOIS et Grard ROQUET...................................
Gnostic Sources and the prehistory of the Descensus ad inferos
par Paul-Hubert POIRIER .................................................................
Les traditions thiopiennes relatives Pilate
par Jacques-Nol PRS .................................................................
The Acta Pilati in Slavonic
par Susana TORRES PRIETO..............................................................
New perspectives on the Evangelium Nicodemi Latin C
par Justin HAYNES .........................................................................
The Modern Life of an Ancient Text: The Gospel of Nicodemus in
Manitoba
par Zbigniew IZYDORCZYK and Charlotte FILLMORE-HANDLON .......
The Earliest Printed Versions of the Evangelium Nicodemi and Their
Manuscript Sources
par Zbigniew IZYDORCZYK ..............................................................
La femme de Pilate dans les Actes de Pilate, recension grecque A (II, 1)
par Anne-Catherine BAUDOIN ........................................................
Emerging Christian Discourse: The Acts of Pilate as the Rhetorical
Development of Devotion
par Roy R. JEAL .............................................................................
Into your Hands, O Scribes : Corrupted Hebrew in the Latin
Evangelium Nicodemi ?
par Arthur WALKER-JONES ..............................................................
AUTRES CONTRIBUTIONS
Aseneths erstes Brautkleid. Symbolik von Kleidung und Zeit in der
Bekehrung Aseneths (JosAs 121)
par Martina HIRSCHBERGER .............................................................
Theclas Auto-immersion (APTh 4.2-14 [3.27-39]). A Baptism for the
Dead?
par David LINCICUM ........................................................................
Quand une source est cannibalise : tude dun fragment constitutif
de lApocalypse syriaque de Baruch
par Pierre CARDINAL .......................................................................

9
11
31
49
57
73
83
93
103
113
121
133
151
169

179
203
215

RECENSIONS ..............................................................................................

241

REUS ............................................................................................

271

INDEX DES VOL. 11-20 (2000-2009)


par Sever VOICU ...............................................................................

273

LIVRES

WORKSHOP/ATELIER
Editing the Acts of Pilate in Early Christian Languages:
Theory and Practice
diter les Actes de Pilate des langues du christianisme ancien :
thorie et pratique
Winnipeg, October 3-5, 2010

LIMINAIRE
A large part of this volume of Apocrypha contains the proceedings
of the international workshop on the Acts of Pilate / Gospel of
Nicodemus, held at the University of Winnipeg, Canada, from October
3 to 5, 2010. Organized as a joint venture between Canadian and
European scholars, it was meant to test some hypotheses of members
of the group in charge of the publication of this apocryphal work in
the Corpus christianorum, Series apocryphorum.
We should like to express our gratitude to the Social Sciences
and Humanities Research Council of Canada / Conseil de recherches
en sciences humaines du Canada, which sponsored this workshop
and made it possible. We would also like to thank the University
of Winnipeg, and especially the Faculty of Arts and the Department
of English, for having hosted the working sessions and the public
lecture. Other institutions in Europe have also contributed to the costs
of travel and should be thanked for it: the University of Strasbourg,
the University of Lausanne, the Institut Protestant de Thologie
(Paris), and the Laboratoire dtudes sur les monothismes (CNRS
EPHE Paris). We offer these pages as a record of work in progress,
with the hope that other scholars may also contribute to our common
goal of bringing out a new edition of all linguistic versions of the
Acts of Pilate.
Jean-Daniel DUBOIS & Zbigniew IZYDORCZYK
Editors of the Acts of the Winnipeg Workshop

Christiane FURRER
Universit de Lausanne

LA RECENSION GRECQUE
ANCIENNE DES ACTES
DE PILATE1
We have currently the collation of sixteen manuscripts considered
as direct witnesses of the Greek recension A of the Acta Pilati. Eleven
of them (from the 12th to the 16th c.) make up a rst family and the
ve others a second one (13th-17th c.). This collection is completed
by ve indirect witnesses with the Narratio Josephi rescripta (quoting
AP 1-2 and 5-8) and by three late quotations of liturgical type from
the Ecclesiastical History of German of Constantinople (12th-13th c. ;
AP 1,2-5). Thus, to the eight manuscripts of C. von Tischendorfs
edition thirteen new manuscripts have been added.
Nous disposons actuellement de la collation de seize tmoins
directs de la recension grecque A des Acta Pilati (AP). Onze dentre
eux (dats des XIIe-XVIe s.) constituent une premire famille et les
cinq autres (XIIIe-XVIIIe s.) une seconde . ces manuscrits sajoutent
les tmoins indirects suivants : la Narratio Josephi rescripta (qui cite
les AP 1-2 et 5-8) ainsi que trois tmoins de lHistoire ecclsiastique
attribue Germain de Constantinople (XIIe XIIIe S. citant les AP 1,
2-5). Aux huit manuscrits de ldition de C. von Tischendorf se sont
ainsi ajouts treize nouveaux.

La tradition manuscrite
Aux huit manuscrits connus de C. von Tischendorf 2 (ABCEFGH 3
et narD) se sont ajouts en plusieurs tapes treize nouveaux manuscrits
1. Jaimerais remercier chaleureusement Frdric Amsler, Jean-Daniel
Dubois et Rmi Gounelle pour le temps et le soin quils ont consacrs la
relecture des preuves.
2. C. von TISCHENDORF, Evangelia Apocrypha, adhibitis plurimis codicibus
Grcis et Latinis maximam partem nunc primum consultis atque ineditorum
copia insignibus, 2e d. rv. Leipzig, 1876 (18531 ; rimpression : Hildesheim,
1966).
3. Le manuscrit identi sous la cote H chez C. von Tischendorf correspond
la cote K dans notre dition. Ce manuscrit est une rplique quasi identique
de F.
DOI 10.1484/J.APOCRA.1.102223

Apocrypha 21, 2010, p. 11-30

12

C. FURRER

destins la nouvelle dition : H, I, J M, N, O, Q, W, narS, narR, narT,


narU et Z, ainsi que plusieurs tmoins indirects cinq manuscrits de la
Narratio Iosephi rescripta et trois tmoins de lHistoire Ecclsiastique
de Germain de Constantinople. Un manuscrit de Saint-Ptersbourg
(Raik 166) et deux manuscrits de Jrusalem (St Sabas 290 et 432)
nous manquent ce jour.
Les tmoins directs
Nous disposons actuellement de la collation complte de seize
tmoins directs de la recension grecque A des Acta Pilati :
A : Munich, Bayerische Staatsbibliothek, gr. 1924,
(Acta Pilati : f305r-314v).

XIVe

s., 314 fol.

B : Munich, Bayerische Staatsbibliothek, gr. 2765, XIIe s., 230 fol. (Acta
Pilati : f200r-221v).
C : Paris, Bibliothque nationale de France, gr. 770 (anc. Colbert
2493 ; Regius 2356.1.1)6. Aot 1315, 268 fol. (Acta Pilati : f7r-20v, 20v25 ; contient aussi lAnaphora Pilati et la Paradosis Pilatou)
E : Paris, Bibliothque nationale de France, gr. 929 (anc. Colbert
5104)7, XVe s., fol. 588 (Acta Pilati : f1-34 + f319-324 ; contient
lAnaphora Pilati, la Paradosis Pilatou, la Narratio Iosephi et lEpistula
Pilati ad Herodum).
F : Milan, Biblioteca Ambrosiana, gr. 192 (C92 sup., anc. N 155)8,
premire moiti du XIVe s., 328 fol. (Acta Pilati : f318v-327r ; contient
aussi lAnaphora Pilati et la Paradosis Pilatou).
G : Milan, Biblioteca Ambrosiana, gr. 4 (A 56 sup.)9,
224 fol. (Acta Pilati : f134r-160r).
H : Londres, British Library, Harley gr. 563910,
fol. (Acta Pilati : f124r-131v).

XIVe

XVIe

s. et

s. (1542),

XVIe

s., 242

4. I, HARDT, Catalogus codicum manuscriptorum graecorum Bibliothecae


Regiae Bauaricae, vol. II, Monachii, 1806 (= J. Chr. L. DE ARETIN, Catalogus
codicum manuscriptorum Bibliothecae Regiae Bauaricae, I), p. 262-263.
5. I, HARDT, Catalogus codicum manuscriptorum graecorum Bibliothecae
Regiae Bauaricae, vol. III, Monachii, 1806, p. 160.
6. F. HALKIN, Manuscrits grecs de Paris. Inventaire hagiographique
(Subsidia hagiographica, 44), Bruxelles, 1968. Cf. A. EHRHARD, berlieferung
und Bestand der hagiographischen und homiletischen Literatur der
griechischen Kirche, III, Berlin, 1939-1952, p. 761.
7. H. OMONT, Inventaire sommaire des manuscrits du Supplment grec de
la Bibliothque nationale, vol. I, Paris, 1883, p. 135.
8. MARTINI-BASSI, Catalogus codicum graecorum, 1906, Bibliothecae
Ambrosianae, vol. I, Milano, 1906 (1093 mss), p. 205-212.
9. CESARE PASINI, Inventario agiograco dei manoscritti greci
dellAmbrosiana de 1857 2006, Milan, 2007, p. 1.
10. A. PAYNE HEAD, Department of Manuscripts, Summary Catalogue of
Greek Manuscripts, vol. I, London, The British Library, 1999, p. 147.

13

LA RECENSION GRECQUE ANCIENNE

I : Munich, Bayerische Staatsbibliothek, gr. 52411,


(Acta Pilati: f113r-122r).

XIVe

s., 227 fol.

J : Andros, Monastre Zodochos pgs Hagias, 4612, XVe s. 311 fol.


(Acta Pilati : f301v-311v).
K : Londres, British Library, Harley gr. 563613, XVIe s., 101 fol.
(Acta Pilati : f1r-25v ; contient aussi lAnaphora Pilati et la Paradosis
Pilatou).
M : Mont Athos, Monastre de la Grande Laure, K 8114, 1368, 363 fol.
(Acta Pilati : f47v-56v ; contient aussi lAnaphora Pilati et la Paradosis
Pilatou).
N : Mont Athos, Monastre de la Grande Laure, 11715,
fol. (Acta Pilati : f322r-337r).

XVIe

s., 472

O : Athnes, Bibliothque nationale de Grce, 218716, n du XVe s.,


238 fol. (Acta Pilati : f193r-204v ; contient aussi lAnaphora Pilati et la
Paradosis Pilatou).
Q : Mont Athos, Monastre Docheiariou, 11417, XVIe s., 291 fol. (Acta
Pilati : f264r-275v ; contient aussi lAnaphora Pilati et la Paradosis
Pilatou).
W: Mont Athos, Monastre Batopediou, 77618, XVIIIe s., 200 fol. (Acta
Pilati : f110r-125v ; contient aussi lAnaphora Pilati et la Paradosis
Pilatou).
11. I. HARDT, Catalogus codicum manuscriptorum graecorum Bibliothecae
Regiae Bauaricae, vol. V, Monachii, 1812, p. 292.
12. S. LAMPROS,
, dans ,
vol. II, 1898, p. 136-244. Cf. A. EHRHARD III, p. 839.
13. A. PAYNE HEAD, Department of Manuscripts, Summary Catalogue of
Greek Manuscripts, vol. I, London, The British Library, 1999, p. 145.
14. S. LAURIOTES - S. EUSTRATIADES, Catalogue of the Greek Manuscripts in
the Library of the Laura on Mount Athos, with Notices from other Libraries
(Harvard Theological Studies, XII), Cambridge, 1925 =
( )
,
. ... ( ,
II-III), Paris, 1925, p. 230-231. Cf. A. EHRHARD, berlieferung und Bestand
der hagiographischen und homiletischen Literatur der griechischen Kirche
(3 vol.), III, Berlin, 1939-1952, p. 820 (K81=1368).
15. S. LAURIOTES S. EUSTRATIADES, op. cit., p. 284-285. Cf. A. EHRHARD
III, p. 842-843.
16. L. POLITIS M.L. POLITIS,
. 1857-2500 (
, 54), Athinai, 1991, p. 213-220.
17. S. LAMPROS, Catalogue of the Greek Manuscripts on Mount Athos,
,
vol. II, Amsterdam, 1966, p. 249.
18. S. EUSTRATIADES A. VATOPEDINOS, Catalogue of the Greek Manuscripts
in the Library of the Monastery of Vatopedi on Mount Athos (Harvard

14

C. FURRER

Z : Rome, Biblioteca Nazionale Centrale Vittorio Emmanuele II gr.


2019, XVe s., 113 fol. (Acta Pilati : f91v-109v ; contient aussi la Narratio
Iosephi).

Les familles et
Lanalyse de ces manuscrits et de leur contenu a permis de
distinguer deux familles ( et ), qui se singularisent par la forme de
leur texte (passages abrgs ou rsums), par le style (choix de mots
et dexpressions) ou encore par le contenu (interprtations originales).
Ces manuscrits sont des rcritures et des copies doriginaux
aujourdhui disparus. Toutefois dans chacune des deux familles nous
dtectons des formes anciennes du texte.
La premire famille (), considre comme le texte de base sur
lequel nous avons travaill ds le dbut, est constitue des manuscrits
FKGHCZ (XIVe-XVIe s.).
La deuxime famille comprend les manuscrits OQWAM (XIIIeXVIIIe s.). En tudiant de plus prs le contenu de ces cinq manuscrits,
on observe que le groupe OQW (XVe-XVIIIe s.) est particulirement
soud et se distancie assez rgulirement de AM (XIIIe-XIVe s.). Par
ailleurs W prsente des passages qui lui sont tout fait propres. Mais
lensemble se distingue sufsamment de la famille pour mriter
aujourdhui une dition spare20.
Des manuscrits inclassables
Les manuscrits EIJBN (XIIe-XVIe s.) nappartiennent aucune de ces
deux familles. Ils nen constituent pas moins des tmoins importants
pour lhistoire du texte grec des Actes de Pilate car ils attestent

Theological Studies, XI), Cambridge, 1924 =


( , I), Paris,
1924, p. 152.
19. Cf. D.TAMILIA, Index codicum graecorum qui Romae in Bybliotheca
Nationali olim Collegii Romani adservantur , Studi italiani di lologia
classica X, 1902, p. 223-236 (rimpression anastatique dans Catalogi
codicum graecorum qui in minoribus bibliothecis italicis asservantur in duo
volumina collati et novissimis addimentis aucti. accuravit et indices adjecit
C. SAMBERGER, vol. II, Lipsiae, 1968, p. 347). Est actuellement sous presse
Per un catalogo dei manoscritti greci della Biblioteca nazionale Centrale
Vittorio Emmanuele II di Roma du Dott. Domenico SURACE, contenant la
description de 15 manuscrits grecs du fonds de cette mme bibliothque (gr.
1-6, 8-9, 13, 17-20, 22, 24).
20. Cf. larticle de R. Gounelle ci-aprs.

15

LA RECENSION GRECQUE ANCIENNE

sporadiquement de leons dont les traductions anciennes du texte


attestent elles-mmes lantiquit21.
Les tmoins indirects
Manuscrits de la Narratio Iosephi rescripta (nar DRSTU )
ces manuscrits sajoutent les cinq tmoins connus (XVe-XVIIe s.)
de la Narratio Josephi rescripta22, qui contient des extraits des Actes
de Pilate (chap. 1-2 et 5-8) :
narD : Paris, Bibliothque nationale de France, gr. 1021, XVe s., f347367.
narR : Paris, Bibliothque nationale de France, gr. 947, XVIe s., f115122.
narS : Athnes, Bibliothque nationale de Grce, 352,
172.
narT : Jrusalem, Monastre de St Sabas, 422,

XVIe

XVIIe

s., f150-

s., f3-10.

narU : Istanbul, Bibliothque patriarcale, Chalki100,


222.

XVIe

s., f202-

Le texte de ces manuscrits commence par un rsum du prologue


des Actes de Pilate, poursuit avec trois chapitres repris la Narratio
Iosephi, puis avec les huit premiers chapitres des AP pour terminer
avec des chapitres propres son rcit. Ce dernier souligne la culpabilit
des Juifs dans la mort de Jsus et afrme, en contraste, la bont de
Joseph dArimathe, qui a refus de sassocier la condamnation de
Jsus et qui, mis en prison, en a t libr par le Ressuscit.
Manuscrits contenant les citations de Germain de
Constantinople
Un autre tmoignage indirect est fourni par trois manuscrits de
lHistoire ecclsiastique attribue Germain de Constantinople23 :
21. Les variantes intressantes de ce sous-groupe EIJBN gureront dans
lapparat textuel de la nouvelle dition.
22. Sur ce texte, cf. R. GOUNELLE, propos dune refonte de la Narratio
Iosephi jadis confondue avec les Acta Pilati et dun drame religieux quelle a
inspir , Apocrypha 5, 1994, p. 165-188, ainsi que R. GOUNELLE, Evangelium
Nicodemi byzantinum (Corpus Christianorum, Series Apocryphorum,
Instrumenta 3), Turnhout, Brepols, 2008, p. 52-53. Ce texte fera lobjet dune
dition critique par Gabriella Aragione (Universit de Strasbourg).
23. Sur ce texte, cf. R. BORNERT, Les Commentaires byzantins de la divine
liturgie du VIIe au XVe s. (Archives de lOrient chrtien 9), Paris, 1966,
p. 144.

16

C. FURRER

germM : Bayerische Staatsbibliothek, gr. 13124,

XVIe

s., f50.

germ : Paris, Bibliothque nationale de France, Coislin 29625,


s., f62-67.
P

germV : Vatican, Barberinianus 52226,

XIIIe s.,

XIIe

f50.

Pour dnir les termes techniques et , cette


forme de lHistoire Ecclsiastique recourt aux premiers chapitres des
AP. Ainsi est-il associ au qui apparat dans la
scne o le gouverneur Pilate fait appel son cursor pour introduire
Jsus devant la cour ; le cursor droule ce tissu sur le sol pour y
faire marcher Jsus (chapitre 1, 2). Plus loin, le mot , sorte
dventail utilis pour les offrandes dans un cadre liturgique, est
explicit laide de lpisode des enseignes () rapport dans
le chapitre 1, 5 des Actes de Pilate. Ces citations des chapitres 1,
2-5 des AP sont prcieuses, car elles contiennent des leons attestes
dans des traductions anciennes du texte et absentes de la majorit des
autres tmoins grecs.

Une tradition complexe


Lexamen des tmoins directs et indirects des Actes de Pilate
fait apparatre une histoire fort complexe. Le nombre de variantes
tmoigne dun nombre incalculable de rcritures et de censures du
texte quil est malheureusement difcile de reconstituer aujourdhui ;
la prise en compte des traductions anciennes complique la question,
dans la mesure o elle atteste que le texte a circul sous dautres
formes que celles conserves dans les 21 manuscrits connus.

24. Ce tmoin a t dit par M. N. SPERANSKI, Slavianskiia


apokricheskiia evangeliia , dans Trudy vosmogo arkheolodicheskogo
sezda v Moskve, 1890, Moscou, 1895, p. 111-112, qui donne en parallle le
texte dun manuscrit serbe du XVIIIe s.
25. Cf. R. DEVRESSE, Catalogue des manuscrits grecs, Paris, 1945. Sur
ce manuscrit, cf. E. VON DOBSCHTZ, Coislinianus 296 , Byzantinische
Zeitschrift 12, 1903, p. 534-567. propos de ce texte, cf. I. SMIRNOV, Ob
odnom otryvke iz apokricheskago Evangeliia Nikodima , Trudy Otdeleniia
arkheologii drevne-klassicheskoj, vizantijskoj i zapadno-evropejskoj, Zapiski
Imperatorskago russkago archeologicheskago obshchestva, n.s. 3 (1897)
p. 422-425.
26. Cote actuelle : cf. P. CANART V. PERI, Sussidi bibliograci per
i manoscritti greci della Biblioteca Vaticana (Studi e testi 261), Citt del
Vaticano, 1970, p. 108-116 (116). La collation que E. von Doschtz a faite
de ce tmoin est conserve dans le fonds von Dobschtz de lInstitut
Romand des Sciences Bibliques.

LA RECENSION GRECQUE ANCIENNE

17

Parmi les manuscrits dont nous disposons, presque aucun nest


complet (G, I et N sont les trois manuscrits les moins altrs par des
lacunes) : certains sont privs du titre (HBT), trois ont la prface
(CZnarR), quatre nont pas de prologue (FKBT), cinq quune partie
(HDRSU), dautres rsument un chapitre (FK), quatre tmoins nont
pas le dbut du rcit (HEBO), narDRSTU ont quelques lacunes et
sinterrompent au chap. 8, CEJ sont lacunaires, et les derniers chap.
12 16 prsentent de nombreuses lacunes un peu partout.
Malgr les parties tronques au dbut et la n dun petit nombre
de manuscrits, malgr les lacunes plus ou moins longues dune
assez grande partie du lot des 21 manuscrits, malgr ltat piteux de
certains cas, lensemble du texte se reconstitue cependant sans trop
de difcult et avec logique.
Remarques sur le contenu et la longueur du texte
Nous constatons que le texte des AP est un texte qui a volu au
l du temps : lobservation des lacunes ou des ajouts, des rsums
ou des dveloppements, des abrgements volontaires ou accidentels,
dus au caractre rptitif du texte, etc., nous permettent de constater
que nous sommes en prsence de diffrentes couches de texte,
ou de diffrents courants de pense ; les rvisions, les corrections,
les amliorations apportes tel ou tel texte ont lavantage davoir
conserv le l dun rcit et ont en quelque sorte permis sa survie. La
difcult reste dessayer de dtecter la donne premire et les couches
reprsentatives dun autre courant de pense une autre poque.
La dcouverte de deux manuscrits du Mt Athos nous a aid
souligner ces carts et lapport des tmoins des versions orientales
nous a permis de mettre en vidence des lments de la version la
plus ancienne (celle du IVe s.) puisquon se rappelle que les manuscrits
tudis ne sont que des rpliques dantcdents perdus.
Comparaison des deux familles et
Les diffrences relever sont de plusieurs types : elles peuvent
tre relatives au contenu (ex. le titre est complt et mentionne
Nicodme dans ), aux ajouts (ex. dajout biblique au chap. 3, 2 o
Jsus dit dans : je suis venu pour tmoigner de la vrit ) ou aux
omissions (ex. de qui rsume la n du chapitre 14, 1 : les dles
feront beaucoup de miracles , ceux-ci tant dcrits sur 10 lignes en
). Dans le dtail, nous constatons par exemple des noms propres qui
changent : Jare devient Ermilos (chap. 1, 1) ou des simplications
dans le vocabulaire ou la syntaxe, des lments dplacs, des lments
supprims. La famille de OQWAM constitue une forme du texte qui
a t diffuse et qui a subi plusieurs rcritures.

18

C. FURRER

Un exemple : prsentation dun extrait du texte de OQWAM


(famille ) et comparaison avec le texte de FKGHCZ (famille ).
Les Juifs demandent aux trois Galilens, tmoins de lAscension
du Christ, le sens de leur intervention (chapitre 14, 2, lignes 14-27) :
FGHCZ ( )


Les anciens, les prtres et les
Lvites dirent :
-


.
Rendez gloire au Dieu dIsral
Et confessez-le
si vous avez entendu et vu
ce que vous avez rapport.

Les auteurs de ces explications
dirent :



,

.
Aussi vrai que le Seigneur, le
dieu de
nos pres, le dieu dAbraham,
le dieu dIsaac et le dieu de
Jacob
est vivant, nous avons entendu
ces choses et nous lavons vu
enlev
dans le ciel.

OQWAM ( )


Les Juifs leur dirent :
-


;
Et pourquoi tes-vous venus,
pour nous apporter une bonne
nouvelle
ou pour prier Dieu ?


Ils leur dirent :

,
,




.
Aussi vrai que le Seigneur, le
dieu de
nos pres Abraham,
Isaac et Jacob,
est vivant, nous avons entendu
ces choses et nous lavons vu
enlev
dans le ciel.

LA RECENSION GRECQUE ANCIENNE


Les Juifs leur dirent :


;
Pourquoi tes-vous venus,
pour nous apporter une bonne
nouvelle
ou pour prier Dieu ?

19


Les Juifs dirent :


;
Pourquoi tes-vous venus
tmoigner
dune bonne nouvelle
alors que vous tes venus
remettre une prire Dieu ?


.
Et ils dirent :
Nous sommes venus prier Dieu.

Les Juifs leur dirent :


;
Pourquoi donc ces bavardages
lancs devant tout le peuple ?

,

;
Si vous tes donc venus prier
pourquoi bavarder devant le
peuple ?

Alors que dans FKGHCZ les Juifs, par leur question, dissocient le
tmoignage et la prire : tes-vous venus pour tmoigner ou pour
prier ? et par-l incitent les Galilens donner une seule rponse
(nous sommes venus pour prier), par un dplacement de certains
lments du texte dans OQWAM, les Galilens rpondent par un
tmoignage ; il se trouve que ce tmoignage se fond davantage dans
la bonne parole que la prire ; mais il nexclut ni la prire, ni le
tmoignage, au contraire, il les fusionne. Deux attitudes diffrentes,
deux points de vue divergents donc ressortent ainsi dune comparaison
entre les deux familles.

Titre, prface, prologue et hymne nale27


Malgr les passages tronqus et les lacunes (volontaires ou pas),
les ajouts et les dveloppements propres chaque manuscrit, on peut
toutefois noter une relative homognit du texte dans les vingt et un
tmoins connus. Un titre, un prologue, seize chapitres en forment le
corps principal, auquel sajoutent une prface dans deux manuscrits
et une hymne nale dans quatre manuscrits.
27. Cf. tableau en annexe rsumant le contenu de chaque manuscrit.

20

C. FURRER

Titre du texte
Les titres dvangile de Nicodme ou Actes de Pilate, bien
attests dans la littrature secondaire ne sont nullement attests dans
les manuscrits grecs. Certes le nom de Nicodme apparat dans les
manuscrits de la famille , personnage prsent comme chef de la
synagogue, enquteur, rassembleur de textes, traducteur du texte en
hbreu (voire latin et grec). Quant au personnage de Pilate, il apparat
dans tous les titres de nos manuscrits except ceux de la Narratio
Iosephi Rescripta.
Dans les tmoins directs
Le titre, en tte du texte, est en gnral prcd dune ornementation
orale. On le lit dans la majorit de nos manuscrits28 ; dans KCIJ,
il est suivi de la formule de bndiction . Sous sa
forme la plus simple, le titre est attest dans le manuscrit F :

Mmoires29 relatifs notre Seigneur Jsus Christ tablis30 sous Ponce


Pilate.

Ce titre dit le principal du contenu du texte qui suit.


ne prcise pas les vnements du procs, de la condamnation, de
la mort et de la rsurrection du Christ qui sont au cur du texte ;
cependant indique la priode de la
vie de Jsus pendant laquelle ces mmes vnements se sont passs.
Famille (FK, GCZ)
Le titre de F, cit ci-dessus, se prsente avec quelques variantes
minimes dans les manuscrits qui lui sont apparents (KGCZ) et dans
EIJN.
G :
, Les mmoires relatifs notre Seigneur, Dieu et Sauveur,
Jsus Christ .
28. Sur quinze manuscrits, deux nont pas de titre ni de dbut de texte :
H et B.
29. Le mot est compris ici au sens dun rcit quune
personne fait par crit des vnements dont elle a t tmoin direct ou
indirect. Il convient de le rapprocher du mmorial, cest--dire dun crit
o sont consignes les choses dont on veut se souvenir. ce propos, voire
G. ARAGIONE Justin, philosophe chrtien et les Mmoires des Aptres qui
sont appels vangiles , Apocrypha 15, 2004, p. 31-56.
30. Le mot de est pris ici dans le sens de ltablissement
dun texte (celui des ), ce qui implique le travail dun diteur
qui rassemble les donnes pour en faire un document ofciel.

LA RECENSION GRECQUE ANCIENNE

21

C enlve le possessif, transforme ce qui suit en proposition


relative et ajoute une fonction Ponce Pilate :

, Mmoires relatifs au Seigneur
Jsus Christ qui ont t tablis sous Ponce Pilate, rgnant en tant que
gouverneur de Jude .
Z lit :
, Mmoires
relatifs notre Seigneur Jsus Christ et notre Sauveur tablis sous
Ponce Pilate .
Famille (OQWAM)
Les tmoins de la famille mentionnent dans le titre le nom
de lauteur du travail de compilation et de traduction : Nicodme
traducteur et chef de la synagogue31.
OQ lisent

, Mmoires
concernant ce qui a t fait32 lgard de notre Seigneur Jsus Christ
sous Ponce Pilate, rdigs par Nicodme, chef de la synagogue des
Juifs .
W a un texte proche :

, Mmoires
touchant ce qui a t fait notre Seigneur Jsus Christ sous Ponce
Pilate, rdigs par Nicodme, chef de la synagogue des Juifs .
Le titre de A est diffrent. On notera notamment la mention dune
rdaction en hbreu :


, Mmoires de ce qui a t fait notre Seigneur Jsus
Christ sous Ponce Pilate gouverneur, rdigs en hbreu par Nicodme,
chef de la synagogue des Juifs . M ne modie, par rapport A, que
la prposition :

,
Mmoires des faits concernant notre Seigneur Jsus Christ sous
Ponce Pilate gouverneur, rdigs par Nicodme, chef de la synagogue
des Juifs en hbreu .
31. Dans le texte, Nicodme est prsent comme un tmoin des actions de
Joseph dArimathe et comme un Juif presque disciple de Jsus.
32. Le mot ici reprend son sens premier de faire, dagir, de
commettre des actes.

22

C. FURRER

Les manuscrits EIJN


Parmi les tmoins nappartenant aucune des deux familles, N est
celui qui reste au plus prs du titre attest dans , mme sil mentionne
explicitement Nicodme, comme la famille :

, .
Mmoires de Jsus Christ tablis sous Ponce Pilate daprs lenqute
mene par Nicodme et sa mise en forme en latin, en hbreu et en
grec .
I en est un peu plus loign :

, Mmorial des faits du
vivant de notre Seigneur et Sauveur Jsus Christ et de sa passion
sous Ponce Pilate Jrusalem .
E qui contient en plus des Actes quatre autres textes du cycle de
Pilate, complte par consquent son titre en y ajoutant la mention
de lenvoi Rome par le chef des Juifs dun rapport personnel
Csar Auguste :
,
, 33
, Mmoires relatifs notre Seigneur Jsus
Christ tablis sous Ponce Pilate, gouverneur de Jude, que Pilate
lui-mme a fait parvenir sous forme dun rapport personnel Csar
Auguste Rome .
J donne une srie de prcisions non attestes dans les autres
tmoins ; on notera les prcisions sur les sources du rcit, la mention
de lascension, et lattribution du texte Nectaire, qui a succd
Grgoire de Nazianze sur le sige piscopal de Constantinople (381897) :




, De Nectaire, patriarche de
Constantinople, Mmoires tablis selon les rcits des saints vangiles
et des autres auteurs, au sujet de notre grand Dieu et Sauveur Jsus
33. LAnaphore (Anaphora Pilati) sous la forme dune lettre adresse
lempereur Tibre, constitue un crit de quelques pages qui fait partie dun
lot dautres textes apocryphes avec la Rponse de Tibre (Tiberii responsum)
et la Comparution de Pilate (Paradosis Pilati). cf. les crits apocryphes
chrtiens II p. 301-413 ; G. Aragione prpare une dition critique de ces
textes, destine paratre dans le CCSA. Les manuscrits FKCEI et MOQW
comprennent lAnaphore et la Paradose la suite des Actes de Pilate.

LA RECENSION GRECQUE ANCIENNE

23

Christ qui a souffert le martyr sous Ponce Pilate de Jude et au sujet


de sa passion, de sa mise au tombeau, de sa rsurrection, de son
apparition aux disciples et de son ascension .
Dans la Narratio Iosephi Rescripta
lexception de narT, qui na pas de titre, les tmoins de la Narratio
Iosephi Rescripta font explicitement mention dune lecture du rcit
le jour du Vendredi saint et plusieurs dentre eux attribuent le rcit
Jean le thologien. Ainsi narD lit-il :
.
, Mmoire
de notre Seigneur Jsus Christ complt par (le rcit touchant ) sa
descente de croix34. (Texte) rdig par Saint Jean le thologien, pour
le Grand Vendredi . NarS et narU ont un titre similaire
narU ajoute le nom de lauteur des mmoires et lallusion un
vnement connu ; il ajoute galement que le texte doit tre lu le
Vendredi saint :

.
, Mmoires de notre Seigneur Jsus
Christ complt avec soin par (le rcit touchant ) sa descente de
croix, rdigs par Saint Jean le thologien, qui sont connus pour le
jour du Saint et du Grand Vendredi.
narS :
, ,
Mmoire de notre Seigneur Jsus Christ, fait avec soin35 sur sa
descente de croix, pour le jour du Saint et Grand Vendredi .
En revanche, narR fournit un titre trs court :
, Au sujet de la crucixion de notre
Seigneur Jsus Christ .
Ces titres sexpliquent par le fait que le texte, qui ne contient ni
les chapitres 2, 5-6, 3, 4 ni les chapitres 9-16 des Actes de Pilate, ne
dveloppe par consquent pas les passages concernant les prises de
position favorables Jsus ni les entretiens de Pilate avec Jsus et ses
tentatives de le dfendre.

34. Littralement son dclouement , autrement dit sa dposition .


35. Lexpression apparat dans le prologue de N qui
prcise le soin avec lequel Nicodme a transmis les vnements.

24

C. FURRER

La prface
ct des titres, nous avons dans trois manuscrits seulement (C,
Z et narR) une prface36 mentionnant le nom dAnanias (ou Annas)
qui se prsente comme chrtien, enquteur () et traducteur
du texte hbreu en grec. Sans doute tait-ce l une faon dexpliquer
comment le lecteur lisait en grec un texte que le prologue dit avoir t
crit en hbreu par Nicodme. Les traductions anciennes des Actes de
Pilate montrent que ltat conserv en grec nest pas primitif. Quoi
quil en soit, narR ne transmet pas cette prface intgralement ; il ne
prsente pas le colophon comprenant linvocation nale la prire
et la paix.
CZnarR37 : ,
,
, ,

,
,
,

,
, , .
Moi, Ananias, en ma qualit de protector38 des parques, matre de
la loi, je reconnus partir des critures divines notre Seigneur JsusChrist, men tant approch par la foi. Jai galement t jug digne du
saint baptme, et je me suis mis aussi rechercher les mmoires tablis
en ce temps-l concernant notre souverain Jsus-Christ, mmoires quont
rdigs les Juifs sous Ponce Pilate. Ces mmoires en langue hbraque,
je les ai trouvs, et grce la bienveillance de Dieu, je les ai traduits en
langue grecque, an quils soient reconnus de tous ceux qui invoquent
le nom du Seigneur Jsus-Christ, sous le rgne de notre souverain
Flavius Thodose39, la 17e anne et de Flavius Valentinien la 6e anne,
en lindiction 9.

36. Cette prface est appele prologue par C. von Tischendorf. Dans ces
manuscrits grecs la prface gure en dbut de texte, dans certaines traductions
anciennes, elle gure en n de texte.
37. Cest le texte du manuscrit C qui est pris ici en compte.
38. Ancien prfet, garde du corps de la cour impriale.
39. Il sagit vraisemblablement de Flavius Thodose, empereur de 379
395 et de Flavius Valentinien II, qui rgna de 375 392. Remarquons que
si la mention de la 17e anne correspond celle du rgne de lun (395) et la
mention de la 6e anne celle du rgne du second (380), les dates divergent de
15 ans. Il doit donc y avoir une erreur. Sur ces questions, voir R. A. LIPSIUS.
Die Pilatus-Acten kritisch untersucht, Kiel, Schwerssche Buchhandlung,
18711, 18862.

LA RECENSION GRECQUE ANCIENNE

25

Les manuscrits C et Z prsentent enn un colophon :


CZ 40 :
, ,
.
. .
Donc vous tous qui faites lecture (de ce texte) et qui le copiez en
dautres livres, souvenez-vous de moi et priez pour moi an que Dieu me
soit misricordieux et ait piti des pchs que jai commis envers lui. Paix
ceux qui lisent et qui coutent ainsi qu leurs serviteurs. Amen.

Le prologue
Par ailleurs 16 manuscrits sur 21 prsentent un prologue dont 4
avec des lacunes (au dbut et la n). Ce prologue, qui suit la prface
dans CZnarR, tente dauthentier lcrit apocryphe en attestant, dans
une premire partie, des vnements par des dates, des noms et des
lieux (tous trois variant dun manuscrit lautre) ; une seconde section
dcrit limportance de Nicodme en le dcrivant comme enquteur et
auteur du texte en hbreu.
Le prologue a donc plus de tmoins que la prface et ltude
de ce texte prsente quelques divergences entre les deux familles,
notamment dans la seconde partie.
La famille
GCZ 41 :
, ,
, ,
( G) ,
, ,
.


.
En lan 15 du gouvernement de Tibre Csar, roi des Romains et
Hrode roi de Galile), en lan 19 sous son commandement, au 8 des
Calendes davril qui correspond au 25 mars, sous le consulat de Rufus et
de Rubellion, la 4e anne de la 202e olympiade, sous le commandement
des Juifs Joseph et Caphe, (eurent lieu ces vnements).
Et tout ce sur quoi Nicodme a enqut aprs la crucixion et la
passion du Seigneur, il la transmis aux grands-prtres et aux autres Juifs.
Cest Nicodme lui-mme qui la transpos en langue hbraque.
40. Cest le texte du manuscrit C qui est pris ici en compte.
41. Cest le texte du manuscrit G qui est pris ici en compte, une exception
prs (terme incomprhensible pour de C).

26

C. FURRER

Dans cette version on met laccent sur les destinataires auxquels


Nicodme remet son rapport. Le verbe (transmettre)
montre clairement que Nicodme transmet les mmoires du Christ
aux prtres et aux Juifs.
La famille
Dans cette famille, les dates et les noms de la premire partie du
prologue sont diffrents ; la deuxime partie du prologue est plus
courte que dans :
OQWAM 42 :
, ,
, ,
, ,
, .
En lan 10 (du gouvernement) de Tibre Csar, sous le rgne des
Romains et sous Hrode roi de Jude, en lan 15 de son rgne, le premier
des Calendes qui correspond au 21 du mois de mars, sous le consulat
de Rufus et de Robulus, la 4e anne de la 202e olympiade, sous le
commandement de Joseph et de Caphe, (eurent lieu ces vnements).

La n du prologue diffre davantage entre OQW et AM :


OQW :
.
out ce sur quoi Nicodme a mis sous forme de rcits aprs la crucixion
et la passion du Seigneur, il la mis par crit en langue hbraque.
AM43 :

, .
out ce sur quoi Nicodme a enqut aprs la crucixion et la passion
de notre Seigneur Jsus Christ, (ls) du Dieu sauveur, il la mis par crit
en langue hbraque et il la transmis aux suivants ; voici le rcit tel quil
est.

Les autres tmoins directs


Les manuscrits I et J ont un texte similaire la famille .
Les manuscrits E et N prsentent la deuxime partie du prologue
dune manire diffrente : Nicodme enqute ici sur les faits et les
actions ( ) des prtres et des Juifs. Ces derniers ne sont
pas des destinataires (passifs), comme dans la famille , mais bel et
bien des acteurs des vnements dcrits. Les traductions anciennes
42. Cest le texte du manuscrit O qui est pris ici en compte.
43. Cest le texte de A qui est pris ici en compte.

LA RECENSION GRECQUE ANCIENNE

27

des Actes de Pilate attestent que cette forme de la prface est trs
ancienne.
E :

.
Et Nicodme, aprs la crucixion et la passion de Jsus, a enqut
sur tout ce quont fait les Juifs et les grands-prtres. Cest Nicodme luimme qui la transpos en langue hbraque.
N :

.
Nicodme, aprs avoir enqut sur tout ce qui touchait la crucixion,
aprs cette dernire et aprs la passion de notre Seigneur Jsus Christ,
transcrivit avec soin ce quavaient fait les prtres et les autres Juifs.

La Narratio Iosephi Rescripta


Dans la Narratio Iosephi Rescripta, lensemble du prologue est
rduit sa plus simple expression ; ce prologue fournit les dates et les
gouvernements en place au moment des vnements de la crucixion
de Jsus Christ. Seule la crucixion est mise en avant dans la seconde
partie du prologue.
narDRSU 44 :
,
, .
.
En lan 19 du gouvernement de Tibre Csar, sous le rgne dHrode
roi de Jude, sous le consulat de Rufubelion, sous le commandement des
Juifs Joseph et Caphe. Notre Seigneur Jsus Christ fut cruci.

Lhymne nale
Lhymne, chapitre 16, 4 (XVI. 8 dans ldition de C. von
Tischendorf), qui correspond au dernier chapitre des Actes de
Pilate, est mal conserve en grec seuls six manuscrits (FKGCEZ)
la transmettent45 mais elle est atteste dans plusieurs traductions
anciennes des AP. Lhymne commence par une bndiction, suivie
dune prire invoquant la protection du Seigneur, prire qui prend
la forme de loptatif et du subjonctif en grec. Un futur clt cette

44. Cest le texte du manuscrit narR qui est pris ici en compte.
45. Cette hymne est aussi probablement prsente dans N, mais nous
navons pu obtenir une copie du fol. 336v, o elle doit gurer.

28

C. FURRER

premire partie avec foi et conviction : le Seigneur sera seul roi sur
toute la terre46.
FKGCZE 47 :

( FKCE)
( G)

,
,
( FKCE)

, .
Et l-dessus, tout le peuple chanta un hymne au Seigneur avec ces
mots : Bni soit le Seigneur qui a donn le repos au peuple dIsral,
conformment tout ce quil a dit. Pas (une seule parole de toutes FKCE)
les bonnes paroles quil a adresses son serviteur Mose nest tombe ;
puisse le Seigneur notre Dieu tre avec nous comme il ltait avec nos
pres ! Puisse-t-il ne pas nous perdre ni nous abandonner pour que notre
cur soit prs de lui, pour que nous marchions dans toutes ses voies, pour
que nous gardions ses commandements ainsi que les instructions quil
avait remises nos pres. Cest alors que le Seigneur sera instaur roi sur
toute la terre, ce jour-l ; il sera seul Seigneur et son nom sera unique.

Lhymne se poursuit par une invocation et un appel au salut ;


la prire sintensie et se concentre sur la demande de gurison et
de salut et intervient l comme un cho et en rponse la prire
proclame devant la cit de Jrusalem au dbut des AP 48.
Lacclamation (1, 3) reprise dans lhymne nale (16, 4)
prend sa pleine valeur sotriologique avec la mention du salut49 qui
46. Cf. R. GOUNELLE, Les Actes de Pilate et les critures juives , dans
R. GOUNELLE B. MOUNIER (ds.) La Littrature apocryphe chrtienne et les
critures juives (Publication de linstitut Romand des Sciences Bibliques),
Prahins, ditions du Zbre, 2011 (sous presse).
47. Cest le texte du manuscrit G qui est pris ici en compte, une
exception prs : le nominatif (fautif) de est corrig par le datif
de C et de Z ; par ailleurs, deux ajouts de FKCE clarient le texte
de G : lexpression devant ainsi que le
pronom neutre relatif : ,
48. louverture du procs instaur par Pilate, le cursor fait entrer
Jsus avec respect et Pilate lui en demande la raison. Cela donne loccasion
de rappeler les circonstances de lentre du Christ Jrusalem et doffrir
loccasion des Juifs de donner lexplication du mot Hosanna savoir
( ) : sauve-nous !
49. Cf. C. FURRER, Hosanna: , du Salut annonc au salut
attendu , congrs du RRENAB 2010, Lausanne, paratre dans Bibliotheca
Ephemeridum Theologicarum Lovaniensium .

LA RECENSION GRECQUE ANCIENNE

29

dans lentre du Christ Jrusalem leur a t donn et qui continue


faire lobjet de la prire fervente du peuple dsormais converti.
Le peuple acclame le Seigneur dont le retour a t prouv, dont
lascension a t vue par des tmoins et dont la prsence semble
dsormais assure au nouveau peuple jusqu la n des temps.
FKGCZE 50 :
, , ,
, , , ,


.
Seigneur, notre roi ! Lui nous sauvera ! Il nen est pas de semblable
toi, Seigneur ! Tu es grand, Seigneur et grand est ton nom par ta
puissance ! Guris-nous, Seigneur, et nous serons guris ! Sauve-nous,
Seigneur, et nous serons sauvs ! Car nous sommes ta part et ton hritage ;
car le Seigneur nabandonnera pas son peuple, cause de son grand nom ;
car le Seigneur a commenc faire de nous son peuple.

Lhymne se termine par une glorication du Seigneur :


FKGCZE 51 :
, ,
.
Lorsquils eurent tous chant, chacun rentra chez lui, gloriant Dieu
parce qu lui conviennent la gloire et la puissance, pour les sicles des
sicles ! Amen.

Conclusion
Six manuscrits de la famille , cinq manuscrits de la famille , cinq
manuscrits indpendants de ces deux familles, et deux tmoignages
indirects, attests par huit tmoins, constituent la base sur laquelle
stablira la nouvelle dition des Acta Pilati. Les donnes fournies le
sicle dernier par ldition critique de C. von Tischendorf base sur
ltude de huit manuscrits ont ainsi t revues, compltes et enrichies
par treize manuscrits nouvellement mis jour. Lobservation de leur
contenu a permis de constituer deux familles et de mettre en valeur
loriginalit de deux courants de pense au sein mme du rcit des
Acta Pilati. Ces deux familles se sont dmarques entre autres par la
longueur ou la brivet du texte, par les ajouts ou les absences de
certains passages, par des dplacements dlments dune part, et par

50. Cest le texte du manuscrit G qui est pris ici en compte.


51. Cest le texte du manuscrit G qui est pris ici en compte.

30

C. FURRER

un recours plus ou moins important aux textes bibliques de lAncien


et du Nouveau Testament dautre part. Le reet de ces tmoignages
divergents de langue grecque soutenu par le tmoignage des textes
coptes, syriaques, armniens, gorgiens et latins, eux-mmes
revus grce la dcouverte de nouveaux manuscrits, fournit ainsi
aujourdhui une lecture du rcit des AP nouvelle et diffrente de celle
de C. von Tischendorf mettant jour un texte vraisemblablement crit
dans la seconde partie du IVe sicle.

Annexe : tableau des manuscrits et de leur contenu


Sigle

Lieu

Cote

Date

Titre

Prf.

Prol.

Hymne

Anaph.

Parad.

x
x
x

x
x
x

x
x
x

x
x

x
x

x
x

x
x

x
x

chap.
XVI 4
O
Q
W
A
M

Athinai
Athos
Athos
Mnchen
Athos

2187
114
776
192
K81

XVe
XVIe
XVIIIe
XIVe
XIVe

x
x
x
x
x

F
K
G
H
C
Z

Milan
London
Milano
London
Paris
Roma

192
5636
4
5639
770
20

XIVe
XVIe
XVIe
XIVe
XIVe
XVe

x
x
x

E
I
J
B
N

Paris
Mnchen
Andros
Mnchen
Athos

929
524
46
276
117

XVe
XIVe
XVe
XIIe
XVIe

x
x
x

x
x
x

narD
narR
narS
narT
narU

Paris
Paris
Athinai
Jrusalem
Istanbul

1021
947
352
422
Chalki100

XVe
XVIe
XVIIe
XVIe
XVIe

x
x
x

x
x

x
x
x
x
x

x
x

x
x
x
x

x
x
x
x

Rmi GOUNELLE
Facult de thologie protestante
Universit de Strasbourg

LDITION DE LA RECENSION
GRECQUE ANCIENNE
DES ACTES DE PILATE.
PERSPECTIVES MTHODOLOGIQUES
The weaknesses of C. von Tischendorfs edition of the A form of
the Greek Acts of Pilate (rst published in 1853) are well known,
but it is easier to criticize that edition than to replace it. The AELAC
team working on the Acts of Pilate has been trying since the 1980s
to nd a way of dealing with the textual tradition of the oldest Greek
recension and yet the goal still remains elusive. Since the beginning,
the team has been reluctant to create an eclectic text, as Tischendorf
did, or to reconstruct the Ur-Text on the basis of Greek and other
old versions. What the team really wants is to edit forms of the text
actually attested in the manuscript tradition. The current draft of the
edition gives a good picture of the state of the textual tradition of the
Greek Acts of Pilate, comprising two main late reworkings of the text.
With the help of other Greek witnesses, direct and indirect, of Latin
and Oriental versions, the modern historian will be allowed to get a
glimpse of the ancient history of the text, a glimpse but no more.
Les faiblesses de ldition que C. von Tischendorf a donne de la
recension grecque A des Actes de Pilate en 1853 sont bien connues,
mais il est plus facile de la critiquer que de la remplacer, comme
lexprimentent, depuis les annes 1980, les chercheurs chargs par
lAELAC dditer ce texte. Ds ses dbuts, ce groupe de recherche
sest refus pousser lclectisme aussi loin que C. von Tischendorf
et plus encore reconstruire un Ur-Text sur la base du grec et des
traductions anciennes du texte ; il a pris le parti dditer des tats de
texte conservs dans les manuscrits grecs. La nouvelle dition donne
une image relativement dle de la tradition manuscrite grecque des
Actes de Pilate : les deux ditions critiques donnent accs aux deux
grandes formes textuelles qui ont circul dans le monde byzantin,
ct dautres, moins attestes ; lindication des variantes dautres
tmoins grecs, de la tradition grecque indirecte et des traductions
anciennes latines et orientales , permet lhistorien dentrouvrir
une lucarne gure plus sur les strates anciennes du texte.
DOI 10.1484/J.APOCRA.1.102224

Apocrypha 21, 2010, p. 31-47

32

R. GOUNELLE

Ds le XIXe sicle, ldition que Constantin von Tischendorf 1


a donne de la recension grecque ancienne (grecque A) des Actes
de Pilate a suscit des critiques2. De fait, lrudit allemand a utilis
moins de matriaux que ses devanciers ; il nen a pas toujours rendu
compte avec prcision et il les a combins de telle faon que son
dition peut tre considre comme un des eurons de lclectisme3.
Mais sil est ais de critiquer ldition de Constantin von Tischendorf,
il est plus difcile de la remplacer.

La tentative dE. von Dobschtz (1902-1934)


Conscient des dciences de cette dition, Ernst von Dobschtz
chercha diter nouveaux frais les Actes de Pilate, peut-tre ds
1902, date de son premier article spcialis sur les Actes de Pilate4,
peut-tre plus tt encore puisquen 1899, il citait les Actes de Pilate
comme l un des problmes littraires les plus pineux de la littrature
chrtienne ancienne , ce qui suggre quil avait alors dj une bonne
connaissance de la question5 ; si un article de 1919 montre que ses
recherches sur la tradition textuelle de ce texte taient bien avances6,
aucune dition navait paru sa mort, en 1934, et ses archives7 ne
contiennent aucun brouillon ddition critique.
1. C. VON TISCHENDORF, Euangelia apocrypha, adhibitis plurimis codicibus
Graecis et Latinis maximam partem nunc primum consultis atque ineditorum
copia insignibus, 2e d. rv. Leipzig, 1876 (18531) ; rimpression : Hildesheim,
1966.
2. Cf. surtout F. C. CONYBEARE, Acta Pilati , dans Studia biblica et
ecclesiastica: Essays Chiey in Biblical and Patristic Criticism, Oxford,
1896, p. 59-132 (p. 69) ; rimprim par Gorgias Press : F. C. CONYBEARE,
The Acts of Pilate, Piscataway (NJ), 2006.
3. Pour une valutation globale de ldition de C. von Tischendorf, voir
Z. IZYDORCZYK, The Unfamiliar Evangelium Nicodemi , Manuscripta
33, 1989, p. 169-191 (173-175) ; R. GOUNELLE, Les recensions byzantines
de lvangile de Nicodme (Corpus Christianorum, Series Apocryphorum,
Instrumenta 3 ; Instruments pour ltude des langues de lOrient ancien 7),
Turnhout Prahins, Brepols ditions du Zbre, 2008, p. 19-20.
4. E. VON DOBSCHTZ, Der Process Jesu nach den Acta Pilati ,
Zeitschrift fr die neutestamentliche Wissenschaft 3, 1902, p. 89-114 ; cf.
aussi Coislinianus 296 , Byzantinische Zeitschrift 12, 1903, p. 534-567.
5. E. VON DOBSCHTZ, Compte rendu de The Homeric Centones and the
Acts of Pilate, de J. R. Harris, dans Theologische Literaturzeitung 11, 1899,
col. 333-335 (col. 335).
6. E. VON DOBSCHTZ, Nicodemus, Gospel of , in J. HASTINGS, A
Dictionary of the Bible, III, New-York, 1919, col. 544-547.
7. Les archives dE. von Dobschtz sont en dpt lInstitut Romand des
Sciences Bibliques (Universit de Lausanne).

ACTES DE PILATE PERSPECTIVES MTHODOLOGIQUES

33

Il nest pas ais de savoir pourquoi lrudit allemand, habitu


comme il ltait traiter de traditions textuelles complexes, na
pu mener son projet terme ; les multiples travaux quil avait en
chantier sufsent suggrer quil a pu manquer de temps, mais il
est aussi possible quil se soit heurt des difcults imprvues, car
il voulait reconstituer le texte original des Actes de Pilate, une tche
que la pitre qualit de la tradition grecque, allie la variance des
traductions anciennes8, rend particulirement malaise. Cest en tout
cas cette difcult que se sont heurts, depuis 1981, les chercheurs
chargs par lAssociation pour ltude de la Littrature Apocryphe
Chrtienne dditer les Actes de Pilate dans la Series Apocryphorum
du Corpus Christianorum9. Aprs avoir voulu, dans un premier temps,
diter une forme unique de la recension grecque ancienne, ils ont t
progressivement conduits changer de perspective, pour tenter de
rendre compte de la tradition textuelle grecque dans sa complexit
et sa variance. Cette volution mrite dtre retrace, sur la base de
divers exemples10.

Une dition clectique dun tat secondaire du texte


Le projet ddition des Actes de Pilate sest dvelopp dans un
contexte scientique quil convient de dcrire rapidement : alors que
les tudes mdivales ont depuis longtemps fait le deuil des textes
originaux, il nen est pas de mme parmi les antiquisants, et ce pour
deux raisons. En premier lieu, pour nombre de textes de lAntiquit,
la tradition manuscrite nest pas abondante et les questions poses
par des traditions multiformes la critique textuelle sont par
l-mme ncessairement limites ce qui ne veut pas dire pour autant
quelles soient simples. Dautre part, le nombre rduit de documents
dont dispose la recherche pour dcrire et analyser la diversit des
croyances et des pratiques chrtiennes de lAntiquit impose dutiliser
8. Les traductions anciennes des Actes de Pilate sont prsentes par
Z. IZYDORCZYK et J.-D. DUBOIS, Nicodemuss Gospel before and beyond
the Medieval West , dans Z. IZYDORCZYK (d.), The Medieval Gospel of
Nicodemus (Mediaeval and Renaissance Texts and Studies 158), Tempe
(Arizona), 1997, p. 21-41.
9. cette dition travaillent plus particulirement Albert Frey et
Christiane Furrer (Universit de Lausanne) et Rmi Gounelle (Universit de
Strasbourg).
10. Les renvois aux Actes de Pilate sont faits selon la nouvelle numrotation
mise en place par le groupe de recherche susmentionn ; lorsquelle diffre de
celle de C. von Tischendorf, nous indiquons cette dernire entre parenthses
et en chiffres romains.

34

R. GOUNELLE

le maximum de sources possible, quitte utiliser des documents


reconstruits comme des sources de premire main. Cette ncessit
explique que, mme parmi les spcialistes de la littrature apocryphe,
o le nombre de tmoins manuscrits, complets ou fragmentaires, peut
tre trs lev, la recherche de lUr-Text reste monnaie courante,
parfois au dtriment de ltude des textes conservs.
Ds ses dbuts, le groupe de recherche de lAELAC sest
singularis par son souci de respecter la tradition manuscrite ; mme
sil ne rejette pas globalement la mthode lachmanienne ddition de
texte11, il sest refus pousser lclectisme aussi loin que C. von
Tischendorf et plus encore reconstruire un Ur-Text sur la base du
grec et des traductions anciennes du texte une dmarche qui lui a
toujours sembl mthodologiquement trop peu sre. Tent pendant
un temps, dans la ligne dun certain bdirisme prvalent en France,
de proposer une dition reposant sur un unique manuscrit12, il a
t contraint dy renoncer, faute de disposer dun texte continu des
Actes de Pilate dans un unique tmoin grec13.
n raison du caractre lacunaire de tous les tmoins, le groupe
de lAELAC prit le parti dditer un tat de texte conserv dans
les manuscrits grecs, en privilgiant autant que possible une strate
ancienne des Actes de Pilate.
Le choix du sub-archtype
Une telle entreprise sest vite heurte ltat de la tradition
manuscrite, qui est clairement contamine. Plusieurs copistes semblent
en effet avoir eu accs de faon indpendante des tmoins en
11. Sur les rticences que peut susciter cette mthode, voir B. CERQUIGLINI,
loge de la variante (Des travaux), Paris, Seuil, 1989. Ce pamphlet, qui a
fait beaucoup parler de lui, est excessif et a heureusement suscit de vives
critiques. Voir ainsi la prsentation critique de G. LAFLCHE (Universit de
Montral) sur la page http://www.mapageweb.umontreal.ca/laeche et la
recension de la version anglaise de cet ouvrage par W. D. PADEN, Speculum
76/2 (2001), p. 405-408.
12. Sur linuence, en France, de Joseph Bdier, et les difcults de
mthode suscites par les pratiques no-bdiristes, cf. F. DUVAL, La
philologie franaise, pragmatique avant tout ? Ldition des textes mdivaux
en franais en France , dans F. DUVAL (dir.), Pratiques philologiques en
Europe (tudes et rencontres de lcole des Chartes 21), Paris, cole des
Chartes, 2006, p. 115-150. Sur luvre de J. Bdier, cf. A. CORBELLARI,
Joseph Bdier, crivain et philologue (Publications romanes et franaises
210), Genve, Droz, 1997.
13. Lacunes matrielles, omissions dues au caractre rptitif du rcit
et censures se sont combines de telle faon quaucun manuscrit grec ne
transmet les Actes de Pilate du dbut la n.

ACTES DE PILATE PERSPECTIVES MTHODOLOGIQUES

35

onciales ; des leons dont lanciennet est prouve par les traductions
anciennes et par la critique interne apparaissent de faon discontinue
dans un certain nombre de manuscrits qui, pour le reste, divergent
parfois de faon importante. Dautre part, de nombreux copistes
nont pas hsit rcrire profondment certains passages, privant
par l-mme le philologue des moyens de comparer le texte quils
transmettent avec celui des autres tmoins ; les nombreuses lacunes
contenues dans tous les manuscrits aboutissent la mme difcult.
Lidentication des couches textuelles est en consquence trs dlicate.
Un tat de texte semblait toutefois reconstructible sur la base de
quatre tmoins partiellement lacunaires et rcrits (FGHC), appartenant
une mme famille, appele 14. Reconstruire larchtype de ces
tmoins ntait pas ais, la majorit dentre eux tant probablement
contamins, mais il semblait possible de constituer, sur leur base,
un texte cohrent qui pouvait sen approcher. Il nen tait pas de
mme des autres manuscrits, qui taient la fois trop lacunaires et
trop variants les uns par rapport aux autres pour pouvoir permettre la
reconstitution dun ventuel archtype commun ; seuls les manuscrits
A M et O semblaient prsenter une forme spcique des Actes de
Pilate, mais ils divergeaient trop pour quil soit envisageable den
reconstituer le sub-archtype. Une dition synoptique de plusieurs
tats de textes tait de ce fait exclue.
Un apparat critique enrichi des variantes des traductions
anciennes
Les traductions antiques et mdivales des Actes de Pilate
ont permis dvaluer ltat de texte que nous ditions sur la base
de FGHC : laccord des plus anciennes dentre elles permettait
ponctuellement disoler des leons remontant au plus ancien texte
accessible en ltat de nos connaissances ce que nous appelons le
textus antiquissimus Actorum Pilati, qui ne doit pas tre identi avec
loriginal du texte, qui semble tre perdu. Or, la comparaison du texte
de avec ce que nous savons de ce textus antiquissimus montrait
nettement que, si larchitecture et lorientation densemble des Actes
de Pilate y semblaient respectes, de multiples modications avaient
t apportes au rcit, en premier lieu sur le plan de lonomastique.
Les Actes de Pilate que nous ditions taient donc une forme
secondaire du texte, ce qui ntait pas en soi un problme, si ce nest
que le risque tait grand que des historiens de lAntiquit, habitus
14. Dans cet article, je laisse de ct le manuscrit K, qui est probablement
une copie de F, et Z, qui nest pas encore entirement intgr dans lapparat
critique provisoire du texte. Les manuscrits grecs des Actes de Pilate sont
prsents dans larticle prcdent, de C. FURRER.

36

R. GOUNELLE

ldition de textes originaux, y voient tort un texte trs ancien, voire


la forme originale des Actes de Pilate du IVe sicle, et sen servent
pour tudier le christianisme antique, ngligeant les variantes plus
anciennes du texte, relgues dans lapparat critique.
Pour remdier ce problme, des renvois aux leons des traductions
anciennes des Actes de Pilate ont t introduits dans lapparat critique
du texte grec. Comme, sur ce point, le projet ditorial na subi que des
modications de dtail, il convient de prciser comment ces renvois
aux variantes des versions ont t indiqus dans lapparat critique du
texte grec15.
Les versions nont t mentionnes quen cas de divergences entre
les manuscrits grecs et lorsquelles taient pertinentes. En effet, en
raison des diffrences syntaxiques et morphologiques entre les diverses
langues dans lesquelles les Actes de Pilate ont t conservs, il nest
pas rare que les comparaisons entre les diverses formes textuelles
soient impossibles ou illusoires ainsi les variations sur les temps
des verbes ou sur les prpositions peuvent-elles tre trompeuses.
Lorsquil na pas t possible de rattacher clairement la leon dune
version une forme spcique du texte grec plutt qu une autre,
cette leon na pas t mentionne dans lapparat16.
Lorsque les versions conrment plusieurs leons diffrentes
attestes en grec, lapparat fait ressortir ces variantes, sans pour
autant trancher entre elles ; ainsi en 15, 1, les versions appuient deux
leons diffrentes, quil est bien difcile de dpartager :
FGHCIJNAM arma4803 geo latB :
BO arm cop latA127 latB2

Il nen va pas de mme lorsque les traductions anciennes des


Actes de Pilate fournissent une indication sur le contenu du textus
antiquissimus. En ce cas, des caractres gras signalent au lecteur
15. Les renvois aux versions se font par le biais des sigles suivants :
arm (=armnien), cop (copte), geo (gorgien), lat (latin), slav (slave), syr
(syriaque). Chaque sigle peut tre pourvu, le cas chant, de sigles renvoyant
des formes ou des manuscrits spciques. Le dtail de ces sigles sera
donn dans ldition de la Series Apocryphorum, paratre.
16. Labsence du sigle dune version ne signie donc pas que cette
version omet un lemme ou quelle contient un texte radicalement diffrent,
mais simplement quil nest pas possible de dterminer sur quel texte grec
elle repose. Ainsi, en 14, 1, la notation : FC: AMO
GHI (- B) EBN cop signiait que le texte des
trois tmoins grecs EBN est conrm par la version copte ; rien ne saurait en
tre conclu sur les autres versions ; leur absence sexplique ici simplement
par le fait quil est impossible de savoir si leur modle contenait une forme
de ou de .

ACTES DE PILATE PERSPECTIVES MTHODOLOGIQUES

37

limportance de la variante conserve. Trois cas de gure, tirs de


14.1-2, permettent dillustrer le rle de ces caractres gras :
1) Dans la participiale
,
les caractres gras permettent didentier, parmi les variantes
manuscrites grecques, la forme ancienne du nom propre :
(- I) FGHI : C E cf. arm4803 NAM cf. cop
geo latA latB syr (pro )
2) Toujours en 14, 1, les versions permettent cette fois-ci de
montrer lanciennet du texte dit :
. Voici ce quindiquait lapparat :
FGHCEIBN armr cop
latV latA latB cf. arma arms : ( W)
cf. syr AM
GCIBN arm110 arms cop latV syr cf. latA :
FHAMO cf. latB (pro )
E cf. armr

3) En 14, 2, les caractres gras signalent que les versions ont


un verbe de plus que le grec dans la phrase
; laccord des versions,
quand bien mme elles ont rcrit la phrase, suggre que ce verbe
supplmentaire, attest par deux tmoins grecs, dont lun contient
souvent des variantes anciennes, tait prsent haute poque dans les
Actes de Pilate, ce quindiquait lapparat :
post add. GN geo cf. etiam arma cop geo latA
latB qui . habent, sed in alio loco ejusdem sententiae.

Signaler des versions est particulirement important dans les cas


o les traductions anciennes des Actes de Pilate semblent tmoigner
dun tat extrmement ancien de ce rcit, quaucun manuscrit grec na
conserv ; nous avons, en ce cas, propos en apparat une rtroversion
du modle grec probable des versions, en tout ou en totalit perdu
dans les manuscrits grecs conservs17.

17. Ainsi en 14, 3, propos de la phrase


, lapparat critique indiquait :
: antiquissima sententia in Graece seruata non est ; e uersionibus
potest retrouerti (uel -) . Suivaient
les prcisions suivantes : FGHCO: JBN cop geo
I AM arm lat / GH: FC
(- IJ) IJBNAMO arm cop geo lat / post add.
N armr geo FC armas cop lat .

38

R. GOUNELLE

Une dition insatisfaisante


Ldition critique ainsi conue semblait permettre de satisfaire
les divers besoins auxquels elle devait rpondre : un tat de texte
prcis tait reconstitu de faon modrment clectique ; il tait
certes secondaire, mais lapparat critique donnait aux historiens
de lAntiquit les moyens de remonter aux leons plus anciennes
et didentier, le cas chant, les variantes remontant des strates
particulirement hautes des Actes de Pilate son textus antiquissimus,
dfaut du texte original.
Llaboration de lapparat critique ainsi conu ne sest toutefois
pas faite sans difcults et doutes. Lajout des variantes des traditions
orientales aux leons des tmoins grecs a en effet rendu la constitution
de lapparat critique de la recension grecque ancienne des Actes de
Pilate dune certaine complexit. titre dexemple, voici le traitement
accord au titre du texte. Comme il se doit, le texte critique reposait
sur les trois manuscrits de la famille attestant le titre : FGC ; tous
les autres tmoins sont toutefois pris en compte dans lapparat, y
compris Q et W, dont il sera question plus loin.
1
2

FGCEIJNAMOQWnarDRSU
1 ante add. G
J | FN :
C cop cf. arma (
add. J) EJ (
W) . OQW (- I)
IAM (- narDS) GnarDSU arm4803 geo
narR | ( add. G)
| FGCnarDRSU : EM (om. W)
( W) AOQW N
I
J | 2 post add.
J
narS (. . om. narD)
(
add. narU) ( add. narU) narDU |
: I om.
GnarDRSU | E :
C AM J om. FNOQW | post add.

J
E
(om. W) (
add. AM < >

ACTES DE PILATE PERSPECTIVES MTHODOLOGIQUES

39

< > < > < >


< > < > < > < > < >
< > W) AMOQW | post titulum add. I
AMnarS C JnarD

Par sa longueur et ses sous-variantes, cet apparat, rdig de faon


classique, nest pas de toute clart. La notation devenait particulirement difcile lorsque certains tmoins divergeaient considrablement
du texte dit ; le rsultat ntait alors convainquant ni en terme de
mthode (ces formes textuelles ne drivent pas ncessairement de )
ni de clart. Ainsi, en 14, 2, le texte de contient cinq changes de
paroles :
14. 14. 2 (1)
15.

16. .
17. (2)
18.
19. ,

20. .
21. (3)
22.

23. ;
24. (4)
25. .
26.
27. ;

Dans la famille , cet change a t rcrit ; deux interventions


(1 et 4) ont t omises, une a t redouble (3) et lordre des propos
modi :
14 (3)

;
(2)
, ,
.
(3+5)
;
;

40

R. GOUNELLE

Rendre compte de telles modications dans un apparat classique


est difcile. Celui que nous avions conu ne permet de fait qu un
lecteur de trs bonne volont de comprendre la variation entre le texte
des deux grandes familles de manuscrits18 :
14 : N |
(om. C) FC : I
B N
GHEAMOQW | ante add. GHAMOQW N | 1516 1 - : (om. AM) (- OQW)
(. . AM) AMOQW (cf.
l. 22-23) | 15 pr. om. FN | : N | om. E armr
geo latB381 | FGHCBN : E om. I | FGHCIN arm :
E cop cf. geo om. B | 16 :
( E add. N) EN
cf. arms latA latB cf. etiam armr
B | ( C) GHC : I
F cf. arm cop | 16 post add. I | :
I | 17 (- ) FGHCEIB arma geo
latB : N om. AMOQW arms armr cop latA syr | post
add. A M OQW arma cop
latB syr | 18 FGHEIBNAMOQW arma latA latB1 syr cf.
arms : om. C geo cf. cop | ante alt. add. I | (om. EI)
FGHCEI armas cop geo latA latB2 : BAMOQW latB1
om. N armr syr | - om. N armr syr | 18
om. BAMOQW | 18-19 (om. E) (om. E)
FHCE arms cop geo latA latB2 : GIBAMOQW
arma latB1 | 19 om. I arms | post add. I |
FGHCEIBN : AMOQW om. syr | : |
FGHCEBNAMOQW geo : I armas cop | post
add. N | 21-31
- om. I latA | 21 om. H | : O
| 21-26 - om. W | om. HEAMOQ |
: (
A) AMOQ (sed uide ap. l. 15-16) om. N | o FG cop : om. HCEB
arm geo latB | : H | post add. H |
GH : FEB om. C | post add. E N
| 22-23 (- H) ( H) FGHEB :
OQ N
AM C | 24-26 - om. NAMOQ
| 24-25 - om. GB arma110 | 24 FC :
H E | 25 (- C) FC :
H E | 26 post add.
B | FGHCE cop :
B cf. arma arms latB | om. E | 27 :
(- OQ) AMOQ arma arms cop syr latB W
18. Les numros de ligne renvoient au texte de , donn ci-dessus.

ACTES DE PILATE PERSPECTIVES MTHODOLOGIQUES

41

B armr | : E | om. N |
: B cf. armr
cop AMOQW cf. arms | GHCEI arma arms :
om. FN cf. latB syr | FGHCBAMOQW : N om. E |
FGHCEN arms cf. arma latB : om. BAMOQW armr cop | :
W

Mme en dautres passages moins complexes, lapparat critique


enrichi des variantes des traductions anciennes devenait par endroits
dune lecture difcile. En 16, 1.3 (XVI.2), un ajout indiqu en gras
contenait ainsi un nombre de sous-variantes important ; la complexit
de la notation rendait peu perceptible lhsitation, pourtant intressante
pour lhistoire du texte, des manuscrits et des versions entre
et :
ante add. ( I add. N) (
O) (- O) (- ) ( B post .
transp. M) (armas cop geo latV lat127 latB1284, 336 syr E
arm110 latB1900 latB2). ( add. N) ( O om.
NM) (om. EBN) (om. EN) ( . om. MO)
(- BN - O) EBNOM cf. arm cop
geo lat syr

Un nouveau projet
Que lapparat ainsi conu ait paru insatisfaisant tait le signe de ce
que toutes les variantes de la tradition manuscrite et non seulement
le texte de et les plus anciennes strates du rcit semblaient
dsormais importantes. La comparaison du texte grec et des traductions
anciennes ny tait pas pour rien : elle avait montr lintrt des
rcritures des Actes de Pilate, aussi bien dans les versions que dans
les manuscrits grecs et avait fait apparatre la cohrence globale des
modications qui avaient t apportes au rcit ; mieux peut-tre
que toute autre documentation, les rcritures des Actes de Pilate
tmoignent de sa rception. Dautre part, ce travail avait prouv que
tous les tmoins contenaient des lments du textus antiquissimus,
et donc que tous devaient, un titre ou un autre, tre considrs
comme des rcritures de ce texte grec perdu ; il ntait pas possible
de distinguer des bons tmoins de manuscrits trop rviss ; pour
accder au textus antiquissimus des Actes de Pilate, il tait ncessaire
de tenir le plus grand compte de tous les tmoins conservs.
Autrement dit, nous avions pris conscience, au fur et mesure de
la laborieuse comparaison du texte grec avec les diverses traductions
qui en ont t conserves, que les variantes sont consubstantielles
au texte [] comme le fruit larbre qui les produit et qui les

42

R. GOUNELLE

porte ; loin dtre une poubelle de fautes, un repoussoir


justiant a contrario le texte soi-disant critique , lapparat doit tre
un tmoignage rendu la fcondit dune parole qui na pas cess
de retentir et de susciter des chos en sens divers au cours des ges ,
pour reprendre les heureuses expressions de Roger Gryson. Mais si
le texte dit doit avoir pour fonction modeste, mais indispensable,
dtre un support permettant la lecture de lapparat 19, encore fautil que lapparat soit lisible et comprhensible, ce qui tait de moins
en moins le cas.
Une dition synoptique
Malgr ces sources dinsatisfaction, il tait difcile de procder
autrement, dans la mesure o seule la famille pouvait tre
reconstitue avec sufsamment de sret et o aucun tmoin complet
ne pouvait tre dit en parallle. Mais la dcouverte de deux
nouveaux manuscrits (QW), en 2009, donna une impulsion dcisive
au projet ddition des Actes de Pilate. Ils permettaient en effet de
reconstituer un des sub-archtypes de la famille , connue jusque-l
par trois manuscrits aux relations peu claires (OAM), et rendait par l
mme envisageable llaboration dune dition prsentant en parallle
deux tats de textes diffrents, celui de probablement proche des
Actes de Pilate primitifs du point de vue de la structure densemble
du rcit et celui de qui est profondment rcrit et abrg, mais
qui rete aussi ponctuellement un tat ancien du texte, en particulier
du point de vue de lonomastique.
Une dition synoptique permettait de fait de rsoudre plusieurs
difcults : elle permettait dallger lapparat critique et surtout,
elle contraignait le lecteur sinterroger sur la pluralit des versions
disponibles des Actes de Pilate, attirant de surcrot son attention sur
lexistence de formes abrges du rcit.
Apparat critique et apparat textuel
Llaboration de cette dition synoptique a suscit une rexion
nouveaux frais sur lapparat critique, jusqualors unique : si et
reprsentent des strates des Actes de Pilate identiables dans la
tradition manuscrite, cinq tmoins grecs (EIJBN) prsentent des tats
intermdiaires, et sallient tantt avec lune tantt avec lautre des
deux familles20. Puisque la tradition manuscrite ntait pas clairement
19. R. GRYSON, Scientiam salutis. Quarante annes de recherches sur
lAntiquit chrtienne (Bibliotheca Ephemeridum Theologicarum Lovaniensium 211), Louvain et al., Peeters, 2008, p. XXVIII.
20. La situation est tout aussi complexe du point de vue des traductions
anciennes, quil est difcile de rattacher des rameaux spciques de la
tradition manuscrite grecque.

ACTES DE PILATE PERSPECTIVES MTHODOLOGIQUES

43

divisable en deux groupes, il ntait pas possible de concevoir deux


ditions entirement spares et juxtaposes.
Cette rexion attira aussi lattention sur un problme qui tait
jusque-l pass inaperu : tel quil tait conu, lapparat critique
unique mlait deux types de manuscrits grecs diffrents : ceux qui
taient utiliss pour la reconstruction du texte et les autres, dont les
leons ne jouaient pas de rle ou un rle trs mineur dans le
choix du texte diter. Par exemple, dans un passage (15, 1) dj
cit ci-dessus :
FGHCIJNAM arma4803 geo latB :
BO arm cop latA127 latB2

FGHC et IJNAM taient regroups, alors que seuls les quatre


premiers avaient servi tablir le texte. La notation pouvait devenir
ambigu lorsque des tmoins appuyaient des divergences au sein de
la famille dite. Ainsi, en 14, 2, B ne joue aucun rle dans le choix
de la leon de FC, contrairement ce que lapparat pouvait laisser
entendre :
(. . om. B)
FCB geo latB cf. cop : OQWAM
N om. GHE arm latA

Lutilisation despaces pour distinguer divers types de tmoins


aurait pu sufre rsoudre cette difcult, mais la recherche de clart
dans des apparats de plus en plus complexes conduisit pourvoir les
textes dits de deux apparats diffrents : un apparat critique, relevant
les variantes des manuscrits sur lesquelles reposent les ditions et un
apparat textuel, dans lequel sont indiques de faon systmatique les
variantes des autres tmoins.
Lapparat critique rpond la vocation de tout apparat de ce type :
il vise donner les variantes des manuscrits sur la base desquels a t
reconstruit le texte dit, et, par l mme, le justie. Il ne relve donc
que les leons des manuscrits des familles et . Lapparat textuel a,
quant lui, une tout autre fonction : alors que les textes dits et les
apparats critiques donnent accs aux deux seules rcritures grecques
des Actes de Pilate reconstituables, les apparats textuels permettent de
situer les deux formes dites dans lensemble de la tradition textuelle
des Actes de Pilate et didentier, le cas chant, les lments anciens
quelles ont conservs. cette n, ces apparats relvent de faon
systmatique les variantes des tmoins directs nappartenant ni
ni (cest--dire des manuscrits EIJBN), de mme que les leons
des tmoins indirects grecs des Actes de Pilate ; ils comparent en
outre les variantes conserves en grec avec le reste de la tradition
manuscrite latine et orientale du texte et identient, comme

44

R. GOUNELLE

auparavant, laide de caractres gras, les strates particulirement


anciennes de cette tradition textuelle.
la fois pour des raisons de cohrence mthodologique et de
mise en page, les apparats textuels sont consacrs, lun aux tmoins
directs des Actes de Pilate grecs (cinq manuscrits grecs), lautre aux
tmoins indirects cest--dire aux passages attests dans lHistoria
Ecclesiastica du Pseudo-Germain de Constantinople et dans la
Narratio Iosephi Rescripta21, qui sont dans lensemble plus proches
du texte de que de celui de .
Pour chaque paragraphe des Actes de Pilate, le lecteur aura donc
sa disposition deux ditions critiques, pourvues de leurs apparats,
et deux apparats textuels quoi sajoutera, par la suite, un apparat
scripturaire.

Edition de

Edition de

Apparat critique de
donnant les variantes des quatre
manuscrits sur lesquels se fonde
ldition (FGHC).

Apparat critique de
donnant les variantes des cinq
manuscrits sur lesquels se fonde
ldition (OQWAM).

Apparat textuel de
donnant :
_ de faon systmatique, les
variantes des cinq autres
tmoins grecs directs
nappartenant ni f ni c
(EIJBN) ;
_ de faon ponctuelle, les
leons des versions.

Apparat textuel de
donnant :
_ de faon systmatique,
les leons des tmoins
grecs indirects ;
_ de faon ponctuelle, les
leons des versions.

Dans le cas de passages trs diffrents entre les deux familles


textuelles, comme la discussion, dj voque, entre les chefs des
Juifs et les trois Galilens (14, 1), une telle prsentation est bien
videmment plus claire, puisque les deux textes divergents sont
disposs en parallle. Mais, si une telle dition a lavantage de
mettre en valeur la complexit de la tradition textuelle des Actes de
Pilate et de simplier les apparats, la rpartition des variantes en
quatre apparats a pour inconvnient que leur comparaison est plus
difcile. Pour pallier ce dfaut, des renvois internes sont introduits
21. Sur ces tmoins indirects des Actes de Pilate, voir larticle de
C. FURRER.

ACTES DE PILATE PERSPECTIVES MTHODOLOGIQUES

45

dans les apparats. Dans les apparats textuels, le sigle des familles
( ou ) est utilis pour signaler une parent avec le texte dit le
cas chant, des renvois plus prcis des tmoins spciques sont
possibles ; dautre part, quand une variante dune des deux familles
trouve un parallle dans lautre, cette parent est indique laide
dune astrisque.
titre dexemple, voici la nouvelle dition du titre des Actes de
Pilate :
Edition de

Edition de


FGC

OQWAM

1 ante add.
G | post
add. G |
2-3 om. G
| 2 F :
C | 3 post add.
C*
|3 post titulum add.
C*

1 ( W)
OQW : AM
| OQWA :

M | om. W | : W
| 2 non leg. W | 3
post add.
AM* | 4 om. W | 5
post add.
AM
< >
< > < >
< >
< >
< > < > <
> < > < > W | post
titulum add.
AM*

46

R. GOUNELLE

Variae lectiones codicum


EIJN et loci ad editionem
pertinentes ex arm cop geo
lat slav syr

Variae lectiones codicum


narDRSTU et loci ad editionem
pertinentes ex arm cop geo
lat slav syr

1
ante

add.
J |
2
N : (

add.
J) 1 EJ (-
I) I ut AM
| 1-2
:
E
N

I

J | 2 :
(= C) transf. uidetur cop (cf.
arma) | 3 EJN :
I | post add.

E




J I | post
titulum add. I
J

1 narU :
narDS om. narR |
: narR om. narDSU cf.
arm4803 geo | 2-3
- :
narDRSU
ut | 3-5 -
:
(. . om. narD)

(
add. narU) ( add.
narU) narDU


narS om. narR
| 5 post titulum add.
narS
narD

Conclusion
Malgr sa complexit, la nouvelle dition a lavantage de donner
une image relativement dle de la tradition manuscrite grecque
de la recension A des Actes de Pilate : les deux ditions critiques
donnent accs aux deux grandes formes textuelles qui ont circul
dans le monde byzantin et qui sont prserves ; en comparant ces

ACTES DE PILATE PERSPECTIVES MTHODOLOGIQUES

47

tats textuels avec les autres tmoins grecs directs du texte, avec la
tradition grecque indirecte et avec les traductions anciennes latines
et orientales , les apparats textuels entrouvrent une fentre sur la
tradition grecque ancienne du texte, perdue par ailleurs.
Laccs aux formes des Actes de Pilate qui ont circul dans
lAntiquit ne peut se faire quen passant par leurs rcritures, ce
que le nouveau projet ditorial manifeste clairement. Lhistorien de
lAntiquit peut sen dsoler, mais il aurait tort dignorer que, pour
nombre dapocryphes comme pour la bible, lhistoire du texte est
constitutive du texte et en demeure partie intgrante22 .

22. R. GRYSON, Scientiam salutis, op. cit., p.

XXV.

Bernard OUTTIER
CNRS, Paris
Laboratoire dtudes sur les monothismes UMR 8584

THE ARMENIAN AND GEORGIAN


VERSIONS OF THE EVANGELIUM
NICODEMI
The Caucasian versions of the Evangelium Nicodemi are quite
old: the oldest Armenian redaction was translated as early as the fth
century, the Georgian one, not after the eighth century. This means
that they make known Greek models (both have been translated from
Greek) older than the one we may nd in the Greek manuscripts
which we have nowadays. This is true for particular readings and for
portions of the text: for instance, the Armenian translation conrms
the assumption that, at the beginning, Prologue and Preface were not
together at the beginning of the text (as now in Greek), but the former
at the beginning and the latter at the end. The Georgian translation
was revised using a different Greek text than the one rst translated:
so we gain access to two types of old Greek texts.
Les versions caucasiennes de lvangile de Nicodme sont
anciennes : la plus ancienne recension armnienne a t traduite
ds le cinquime sicle ; la version gorgienne pas aprs le huitime
sicle. Cest dire quelles nous font connatre des modles grecs (elles
ont toutes deux t traduites du grec) plus anciens que les manuscrits
grecs dont nous disposons aujourdhui. Cela vaut aussi bien pour
des leons particulires que pour des portions de texte : larmnien
conrme lhypothse qu lorigine, Prologue et Prface ntaient
pas lun la suite de lautre au dbut du texte comme actuellement
en grec mais rpartis entre le dbut et la n du texte. Le gorgien
a t rvis sur un autre type de texte grec : nous avons donc ainsi
accs deux types de texte grec ancien.
In Latin, we still possess hundreds of manuscripts with the
Evangelium Nicodemi (Acta Pilati): this means without any doubt
that this text has been very popular since the end of Antiquity and
during the whole of the Middle Ages, and it has been much read

DOI 10.1484/J.APOCRA.1.102225

Apocrypha 21, 2010, p. 49-55

50

B. OUTTIER

and copied1. In the less well known Christian worlds of Armenia


and Georgia, it was not forgotten, as we shall see now. Let us rst
consider the Armenian version and then the Georgian one.

The Armenian redactions


The Armenian alphabet was created at the beginning of the fth
century, and during this century, there was a real rage of translating
from Syriac and Greek: not only the Bible, but also biblical
commentaries and texts belonging to the biblical realm. That is why
the Memorial of what happened to Jesus Christ before Pontius
Pilate, as the Evangelium Nicodemi was called, was translated
into Armenian already in the fth century. Some Armenian scholars
favored a Syriac model for the translation, but we may now say that
the model was a Greek one. A good proof is found in 12, 1:
(I put it [Jesus corpse] in
a common tomb), where common is used in place of new, because
was read .
This text caught the attention of the great scholar on biblical
matters F. C. Conybeare who published a retroversion of the Greek
model of the Armenian version and a Latin translation, based on two
manuscripts kept in the Bibliothque nationale in Paris (but without
the Armenian text). He dated the translation of the sixth century2.
Then, the Armenian text was published by a learned Armenian monk
of San Lazzaro, Venice, Father Dayetsi, in a collection of apocryphal
texts related to the New Testament3. Several manuscripts bore different
redactions of the same text, so much so that it was impossible to
publish them together. Hence, Father Dayetsi had to edit them in two
columns. But he couldnt explain why it was so. We know about two
dozen manuscripts, but without any doubt, more will come to light
when the detailed descriptions of manuscripts are published.
After the long team work which included scholars preparing new
critical editions of this text in every known old language (most of
them are here in Winnipeg today), we may now explain this fact:
the rst Armenian translation was revised many times, either a
single manuscript on a Greek manuscript pertaining to another text

1. See Zbigniew IZYDORCZYK, Manuscripts of the Evangelium Nicodemi:


A Census, Toronto 1993.
2. F. C. CONYBEARE, Acta Pilati, in: Studia biblica et ecclesiastica: Essays
Chiey in Biblical and Patristic Criticism, 4, 59-132, Oxford 1896, reprint
Gorgias Press 2006.
3.
(Museum of the Armenian Old and New
Testaments. 2 Uncanonical Writings of the New Testament), Venice 1898.

VERSIONS OF THE EVANGELIUM NICODEMI

51

family, as it is clearly the case for the twelfth-century manuscript


Paris, Bibliothque nationale de France armnien 110, or revised
inside the Armenian tradition, without the help of a Greek model: for
instance, by giving names to anonymous gures and making the text
more similar to the Biblical one. So we may now speak of two great
redactions, the rst translation and its revision, this last one being
itself divided among various forms. Furthermore, it can be noted that
there is also a kind of Mystery in which the old form of the text
has been included; it became in turn quite popular and was printed as
soon as 1710 in Constantinople.
We may add that all the manuscripts have to be checked, even
if not all have to be edited. For instance, the manuscript Erevan,
Matenadaran 1524, copied in the year 1401, begins with the text of
the revised redaction, but soon turns to the text of the rst translation
and it is even the only manuscript to give the full form of the hymn
at the end of the text. So, this text has enjoyed a long history. Its
rst form gives us a mirror of a fth-century Greek text, which is
something quite precious, since we have no Greek manuscript older
than the twelfth-century. Although there are some limitations while
translating Greek into Armenian (or Georgian), we can usually say
which was the exact Greek text lying behind.
Manuscripts giving the text of the rst translation are :
Paris, Bibliothque nationale de France armnien 178, 12th century
(latin translation by Conybeare, used by Dayetsi through its copy Venice
210) ;
Jerusalem, Library of the Armenian Patriarcate Saint James, 1, 1417;
Venice, San Lazzaro 104, 15-16th c. (edition Dayetsi);
Erevan, Matenadaran 4803, 15th c..inc. ;
Paris, Bibliothque nationale de France armnien 110, 12th century,
revised according to another Greek model;
Erevan, Matenadaran 1524, 1401, after the middle of chapter 2 5,
until the end.

Manuscripts of the rst step of a revised redaction inside the


Armenian tradition:
Erevan, Matenadaran 4871, 13rd c.;
Erevan, Matenadaran 4676, 14th c.

Manuscripts of the fully revised redaction:


Venice, San Lazzaro 203, 13th-14th c., inc. lac. 12, 3- ? (used by
Dayetsi) ;
Erevan, Matenadaran, 4670, 1401;
Erevan, Matenadaran 1524, until the rst part of chapter 2, 5;

52

B. OUTTIER

Erevan, Matenadaran, 1521, 1404 ;


Erevan, Matenadaran, 4774, before 1425;
Erevan, Matenadaran, 993, 1456 ;
Erevan, Matenadaran, 4822, 1491 ;
Venice, San Lazzaro 223, 15th c. Second part: 11, 3 16, 1.1 (used by
Dayetsi) ;
Jerusalem, Library of the Armenian Patriarcate Saint James, 173,
1512 ;
Etchmiadzin, Library of the Armenian Patriarcate 68, defective
manuscript: from 2, 4 to 11, 1 ;
Jerusalem, Library of the Armenian Patriarcate Saint James, 9, 16th c.
Erevan, Matenadaran, 992, 1651;
Jerusalem, Library of the Armenian Patriarcate Saint James, 154, 1737,
is a copy of Jerusalem 1;
Venice, San Lazzaro 227, copied in 1846 on an old manuscript in
Bae. Second part: 11, 3 16, 1.1 (used by Dayetsi).

Nearly all these manuscripts are homiliaries, and our text is a


lesson either for the beginning of Lent, or for Good Friday, Great
Saturday or Easter Sunday.
The high interest of the older Armenian redaction lies in its helping
to explain a difcult characteristic of the Greek text, which begins
with a Prologue and a Preface. In Armenian, the Preface is at the end
of the text, as a colophon, which is far more natural. To show more
precisely how the text has been revised, I give here the translation of
the beginning of the Prologue:
Older translation:
The eighteenth year of the ruling of the emperor Tiberius, king of the
Greeks, and of Herodes son of Herodes, who was king of the Galilee,
the nineteenth year of his rulership, and eight days before the calends
of March, it was the twenty-fth, under the consulate of Rufos and [Ru]
belion, his fourth year, and [under] the two princes of the Jews Anna and
Kaiapha, and everything that reported Nicodemos: what happened by [the
hands of] the high-priests and the other Jews, after the Cross and the
sufferings of Our Lord.
First revision:
The eighteenth year of the ruling of the king, emperor of the Greeks,
and of Herodes son of Herodes [king] of the Galilee, the fourth year of the
two princes of the priests Anna and Kaiapha, some Nicodemos reported
to us what happened by [the hands of] the priests and the other Jews after
the Sufferings of the Lord.
Fully revised text:
The eighteenth year of the ruling of the emperor Tiberius.

VERSIONS OF THE EVANGELIUM NICODEMI

53

The fully revised redaction ends with chapter 16, 1.1, whereas both
earlier redactions go to the end of the text, that is 16, 4. In the rst
step of the revision, we nd the name of the cursor, the messenger
sent by Pilate: Stephen, which is absolutely unknown in Greek; there
is here, in 1, 2, a long addition: And Pilate calls the messenger +
Stephannos who was a secretary, and said to him: Call him mildly, so
that Jesus comes in to us; for the Jews had seized Jesus and had led
him to the tribunal of the ruler. There are many small additions, such
as 5, 1 Pilate says to Nicodemos, who asked permission to speak:
Speak + as much as you want. This is to be found in Greek only
in the manuscript M and in Latin B, manuscripts A and E.
An example of the revision, both stylistic and textual by Paris 110
are the following extracts of c. 2, 1:
Armenian: And as Pilate saw, he was afraid and wanted... (= Greek
family )
Paris 110: And when Pilate saw, he was afraid and thought... (two
stylistic changes)
Armenian: There is nothing between you and this man just (words
order: man just this)
Paris 110: There is nothing between you and this just (= Greek G)
Armenian: my wife is pious and is Jew like you...
Paris 110: my wife is pious and more Jew (= Greek AOMFC); this
night + and I recognized that he is the judge of the living and dead
(missing in both Greek redactions).

The Georgian translation


The Georgian translation of the Memorial of our Saviour Jesus
Christ is known in twenty manuscripts; here too, we have a small
late revision from another Greek manuscript than the one used for
the translation. The text has been rst published by the Georgian
scholar A. Xaxanashvili4 according to a manuscript of the second
family (ending in 13, 4; the actual location of this manuscript is today
unknown.
The text of the second Georgian edition had been copied by Ivane
Djavakhishvili in the Library of the Monastery Sainte-Catherine
on Mount Sinai in 1902, but was published only in 1947, after I.
Djavakhishvilis death ; it gives only the rst half of the text, up to
4. . , [The Gospel of Nicodemus],
,
, . 3, . 1, 1907,
1-20

54

B. OUTTIER

chapter nine5. The full critical edition was published by Ts. Kurcikidze
in 19856. She used nine manuscripts, since the eleven late ones, from
the 18th-19th centuries do not add anything to the history of the text.
This is a wonderful edition, where the origin of the model, a Greek
text, is fully demonstrated. Xaxanashvili thought that the model was
a Greek one, but six years later, N. Marr tried to demonstrate that
the model was an Armenian one7, and the authority of N. Marr was
so high, that it impressed K. Kekelidze in his History of the Old
Georgian Literature8.
As for the date of the Georgian translation, Ts. Kurcikidze thinks it
was made in the eighth century in Palestine. So, once more, we have
a translation from an Greek manuscript older than the ones which
we now have in hands, and once more we may usually say which
Greek model it relies on. The manuscripts are to be divided into three
groups:
The older one, Library of the Monastery Sainte-Catherine on
Mount Sinai Georgian 78, copied in 1031, has been revised to t a
liturgical lesson for Good Friday: all the accusations of the Jews
against the Lord have been changed into proclamations of faith!
The second group ends at 13, 3, that is to the end of the parallel
with the canonical text. These manuscripts are liturgical homiliaries.
Tbilisi, National Center of manuscripts, A-70, 13th c. ;
Tbilisi, National Center of manuscripts, A-674, 15th c. ;
Tbilisi, National Center of manuscripts, Q-39, 1560-1578 ;
Kutaisi, State historical Museum, 38, 1579-1612 ;
Kutaisi, State historical Museum, 34, 17th c. (ends at 9, 4 but leaves a
blank space afterwards: it had probably an incomplete model) ;
Tsageri (location unknown today), 16th c., edited by Xaxanov,

The third group has the complete text, but was slightly revised
according to another type of Greek manuscript:
Tbilisi, National Center of manuscripts, A-71, 18th c. ;
Tbilisi, National Center of manuscripts, H-354, 1802.
5. . ,  [Description
of the Georgian manuscripts of Mount Sinai], 1947, 193-199
6.   [The Georgian version
of the apocryphal book of Nicodemus].
7. . , [Armenian
words in the Georgian Acta Pilati],
, . 17, 024-029.
8. Many Georgian editions; adaptations in French and German
M. TARCHNISCHWILI-J. ASSFALG.

VERSIONS OF THE EVANGELIUM NICODEMI

55

As said above, for the liturgical use of the text, the Georgian
manuscripts avoided the accusations by the Jews against Jesus: these
were changed into professions of faith. For instance, in 2, 4, the
conclusion is: This one is really the life of the world , repeated in
2, 5 (instead of borne by iniquity). In general, a linguistic revision
took place : for instance, most of the enclitic particles, which were an
ornament of the Old Georgian, such as: - (interrogative), -: also,
were suppressed.
Let us now consider a simple example of the revision: chapter 2
paragraph 1.
The revised redaction suppressed after the addition of the
old translation: we know  that it is so. This literary
explicit addition is unknown in Greek and so it was suppressed
by the reviser. The revised version noticed that is a
plural form and corrected the singular of the old text. Towards the
end of this paragraph, both Georgian forms attest the longer form
of the Greek text, but in the last sentence, the old Georgian reads
as the Greek form /, whereas the revised Georgian
follows the Greek form : /. So we see that the revised
Georgian version follows another Greek model than the model of the
old translation, but also that both Greek redactions are known to the
rst translation, or, better said, that the Greek model translated by the
Georgian was later used only partly by both Greek redactions. We do
not possess any more the Greek text translated in Georgian before the
ninth century, so we are happy to be able to read it, as a palimpsest,
under the Georgian translation. And we may even nd another textual
testimony within the revised Georgian text, although we are unable to
say at what time the revision was done.
A few words to conclude this short presentation of the Armenian
and Georgian evidence for the Gospel of Nicodemus: with these
translations and their revisions, we possess the means to get an idea
of what could be the Greek underlying text at a time where no Greek
text is available to us. Combined with the evidence coming from the
other old translations: Latin, Coptic and Syriac, this is very precious.
With these old translations, we can also measure how popular the
Gospel of Nicodemus was in the Christian communities of the
Caucasus, up to modern times.

Jean-Daniel DUBOIS et Grard ROQUET


cole Pratique des Hautes tudes (Paris)

LES SINGULARITS DE LA VERSION


COPTE DES ACTES DE PILATE
The Coptic version of the Acta Pilati was translated from a now
lost Greek text, quite early in the history of the transmission of the
text. It preceeds all known Greek manuscripts by several centuries.
It is therefore important to examine a series of variant readings of
the Coptic version, especially when these variants are also attested
by other manuscripts.
La version copte des Actes de Pilate a t traduite dun texte grec
maintenant perdu, trs tt dans lhistoire de la transmission du texte.
Cette version prcde de plusieurs sicles les manuscrits grecs connus.
Il est donc important dexaminer une srie de variantes de la version
copte, surtout quand elles sont attestes par dautres manuscrits.
La version copte des Actes de Pilate (= Ac Pil) a fait lobjet de
recherches depuis plus dun sicle et demi, commencer par la
traduction latine du papyrus copte de Turin n 1, que le grammairien,
Amde Peyron, donna Constantin Tischendorf pour lapparat de
ses Evangelia apocrypha1. Mais cette version copte na pas encore
reu la place quelle mrite dans les anthologies de textes apocryphes.
On doit Francesco Rossi une excellente dition du papyrus de Turin
dans les Mmoires de lAcadmie des Sciences de Turin, en 18832.
Eugne Revillout prpare une transcription de ce papyrus en 1872
quil publie bien plus tard avec une traduction franaise en 1913 dans
la Patrologia orientalis3. Enn, il existe une dition de ce papyrus,
avec un dcoupage trs pratique en paragraphes, une traduction
italienne et un bref commentaire, sous la direction de Tito Orlandi4.
1. Leipzig, 1853, p. LXXII et 312ss. ; une seconde dition fut publie en
1876 (rimpression Hildesheim, 1966), p. 210ss.
2. Trascrizione di un codice copto del Museo Egizio di Torino ,
Memorie della Reale Accademia delle Scienze di Torino, Ser. II, vol. 35,
Turin, 1883.
3. Apocryphes coptes, (Patrologia orientalis, tome IX, 2), Paris, 1913.
4. Mariangela VANDONI & Tito ORLANDI, Evangelo di Nicodemo (Testi e
documenti per lo studio dellantichit, XV), Milan, 1966, 2 vol.
DOI 10.1484/J.APOCRA.1.102226

Apocrypha 21, 2010, p. 57-71

58

J.-D. DUBOIS - G. ROQUET

cela il faut ajouter deux fragments coptes de la Bibliothque


nationale de Paris (Copte 129, 17, fol. 50 et 129, 18, fol. 140) dont
nous avions parl dans la contribution au colloque sur la littrature
apocryphe de Lausanne en 19955, et dans le trs rudit volume
prpar et publi en 1997 par Zbigniew Izydorczyk, The Medieval
Gospel of Nicodemus6. Lors du colloque de Lausanne, nous avons
commenc parler des singularits de la version copte, en relevant
les points sur lesquels les deux fragments de Paris permettaient
quelques conclusions. Nous tenons en rappeler lessentiel ici. Les
variantes coptes des fragments de Paris sont presque toutes attestes
en grec et ne sexpliquent pas partir du manuscrit de Turin. Elles
dmontrent lexistence de deux versions coptes des Ac Pil, faites
partir de deux textes grecs diffrents. Pour bien faire, il faudrait donc
parler des versions coptes des Ac Pil. Mais comme les fragments
parisiens ne portent que sur quelques chapitres du texte, nous
prfrons, par commodit, ne parler ici que de la version copte, en
renvoyant principalement au papyrus de Turin tout en soulignant,
plus que nous ne lavions fait en 1995, que les diverses versions
(en copte, armnien, gorgien, parfois syriaque et latin) conservent
souvent une forme du texte bien antrieure aux premiers manuscrits
grecs connus. On peut alors rsumer la situation de la version copte
par rapport celle des manuscrits grecs que nous ditons : la version
copte reprsente lune des formes anciennes dun tat du texte grec.
Compte tenu des nombreuses variantes entre les tapes anciennes
du texte et les manuscrits que nous ditons, les versions grecques
peuvent en retour tre aussi considres comme des versions au
mme titre que les versions conserves en des langues orientales,
et cela malgr le nombre de traits anciens reprs dans les versions
grecques. Pour illustrer cela et pour aider mieux prendre en compte,
dornavant, les variantes importantes de la version copte par rapport
aux versions grecques, nous avons tabli une liste de variantes
coptes, signicatives des degrs divers. Nous les avons classes
selon leur ordre dapparition dans le texte, en ne prenant pas en
compte, provisoirement, les problmes soulevs par la prface et le
prologue qui mriteraient un traitement ultrieur, labor en fonction
de lensemble des versions. Pour permettre un reprage facile, nous
5. Jean-Daniel DUBOIS, La version copte des Actes de Pilate , Apocrypha
8, 1997, p. 81-88.
6. Zbigniew IZYDORCZYK & Jean-Daniel DUBOIS, Nicodemuss Gospel
before and beyond the Medieval West , in The Medieval Gospel of
Nicodemus, Texts, Intertexts, and Contexts in Western Europe (Medieval &
Renaissance Texts and Studies, 158), Tempe, Arizona, 1997, p. 21-41, part.
p. 30-32.

LES SINGULARITS DE LA VERSION COPTE

59

leur avons donn un numro, en indiquant la mise en paragraphes de


Tito Orlandi, tout en gardant les rfrences habituelles aux chapitres
et paragraphes ; nous mettrons en valeur en caractres gras la partie
du texte copte qui constitue la variante proprement dite.
1. 4 1, 1 : variante copte unique contre les autres versions :
il souille les sabbats de la loi de nos pres, dsireux de dtruire
notre loi .
Le grec comporte cet endroit une phrase plus simple : il viole
les sabbats et veut dtruire la loi de nos pres . Dans cette accusation
porte contre Jsus au dbut du procs, la premire partie de la phrase
renvoie une parole de Jsus, dans la querelle sur le sabbat (Mt 12, 5),
accusant les prtres qui violent le sabbat, dans le Temple, sans tre en
faute ; la formule dtruire la loi est emprunte une autre parole
de Jsus, dans le Sermon sur la montagne (Mt 5, 17 : je ne suis
pas venu abroger la loi mais laccomplir ) ; notre loi , variante
aussi atteste en grec, peut renvoyer une expression analogue en
Jean 7, 51 nous avons une loi . Comme les manuscrits grecs
manifestent de nombreuses variantes cet endroit, en particulier sur
la place du possessif notre ou sur larticulation entre les deux
parties de la phrase, la version copte reprsente sans doute une lectio
difcilior.
2. 8 1, 1 : variante copte atteste aussi par quelques manuscrits
grecs N et O, armnien et latin (Einsiedeln 326, d. Kim : in dei
virtute) : on boute hors le dmon par le nom du dieu ; cet
endroit, la plupart des manuscrits et des versions comportent le nom
du dieu Esculape. On pourrait croire que labsence du nom dEsculape
dans la version copte soit en relation avec la destruction du Srapum
dAlexandrie en 3917 ; ce pourrait tre alors une indication de datation
relative sur la datation de la traduction du texte en copte, postrieure
cette date. Mais lexistence de variantes grecques et latines
quivalentes laisse penser quil sagit dune variante interprter
autrement que par lhistoire du christianisme gyptien. Logiquement,
Pilate parle en romain du dieu gurisseur. Sil est si connu, comme
par exemple au temps de lempereur Antonin (138-161), il nest
mme pas ncessaire de le nommer. Les textes qui attestent du nom
dEsculape ne feraient alors quexpliciter, correctement, ce qui est
implicite dans la version copte, et quelques autres manuscrits. tant
donn le contexte littraire de la controverse de Jsus sur Beelzbul,
on comprendrait trs bien que les scribes interprtent plus tard la
phrase en rfrence au Dieu biblique. La version copte peut donc trs
bien attester dune tape ancienne du texte et reprsenter une lectio
difcilior.
7. Marcel LE GLAY, La Religion romaine, Paris, 1971, p. 101.

60

J.-D. DUBOIS - G. ROQUET

3. 9 1, 2 : variante copte unique : et que tu lentendes


publiquement (
) . Cette expression adverbiale rappelle
un trait lucanien (Ac 5, 18 ; 16, 37 ; 18, 28 ; 20, 20), et correspond
la demande juridique de Nicodme exprime en Jean 7, 51 : Notre
loi condamnerait-elle un homme sans lavoir entendu et sans savoir
ce quil fait . En copte, cette expression voque aussi lusage trs
frquent des Actes des Martyrs8, et laisse penser que le traducteur
copte fait de Jsus un prototype de tout martyr. Ceci dit, les variantes
grecques des manuscrits E, J, N, -narR, cet endroit, laissent penser
que le verbe est effectivement suivi dun complment circonstanciel.
Une fois encore, le copte peut attester dune lectio difcilior dorigine
ancienne.
4. 13 1, 2 : variante copte unique : alors le courrier
(cursor) ta son manteau (  ), le droula sur ses mains,
le disposa mme le sol sous les pieds de Jsus . On retrouve
ici un dveloppement dcal, tir de la scne des Rameaux (Mt 21,
1-11) alors que le dtail sous les pieds de Jsus ne sy trouve
pas. En revanche, ce dtail provient dun autre passage biblique sur
la controverse de Jsus propos du Messie ls de David (Mt 22,
41-46) : jusqu ce que jaie mis tes ennemis sous tes pieds , un
cho direct du Psaume 110, 1, utilis plusieurs fois dans le Nouveau
Testament (Ac 2, 35 ; 1 Cor 15, 25.27 ; Ep 1, 22, en rfrence
Ps 8, 7 etc.). Le geste du cursor rappelle lpisode de lonction du
roi Jhu telle quelle est dcrite par Flavius Josphe, Antiquits IX,
111, la diffrence de 2 Rois 9, 13. Selon la proccupation narrative
de lauteur des Ac Pil, le cursor traite Jsus avec rvrence et le
prsente Pilate comme un honestior prsum innocent et non pas
comme un humilior ; cette comprhension de la scne nenlve rien
aux rfrences bibliques voques. Jsus est introduit par le cursor
comme un roi, et lpisode est rpt au 34 (1, 6) quand Jsus est
pri de marcher une seconde fois sur le manteau tal par le cursor.
La variante copte sous les pieds (de Jsus) est aussi rpte
(de manire unique en copte contre toutes les versions) au 17 (1, 3)
quand le cursor rapporte Pilate lpisode de lentre de Jsus au
prtoire. Une telle proccupation rpte trois fois peut tre une
marque du traducteur copte qui offre un supplment de sens lors
de la traduction du verbe grec qui dsigne au sens
propre le fait de drouler un objet et mtaphoriquement sassujettir
quelquun.
5. 14 1, 2 : variante copte pourquoi las-tu honor par un
cursor ? aussi atteste par narR ( ). Un peu plus haut
8. Cf. aussi JUSTIN, 2Apol 3, 2 ; TATIEN, Orat. 25 ; ORIGNE, CCels. II, 63 ;
EUSBE, H.E. V, 1, 14.

LES SINGULARITS DE LA VERSION COPTE

61

dans le texte, le cursor est pri par Pilate de traiter Jsus avec
mnagement ( 12 1, 2). Ici, ce sont les juifs qui reprochent
Pilate de traiter Jsus avec honneur et dignit quand il utilise son
propre courrier pour faire chercher Jsus, au lieu dutiliser un simple
appariteur, le hraut (praeco), charg dannoncer les personnes qui
entrent dans le prtoire. Cette attitude tranche avec celle des Juifs qui,
plus tard dans le rcit, ordonnent de se saisir de Joseph avec grand
mpris ( 127 13, 1). Cette variante manifeste un trait rdactionnel
qui peut tre trs ancien, car signalant les conditions dans lesquelles
Jsus doit tre trait pendant son procs. Labsence dun tel dtail
peut venir dun contexte o lon ne saisit plus le caractre juridique
de lattitude du cursor.
6. 17 1, 3 : variante copte unique remarquable : je lai vu assis
sur un trne . Le jeu sur le terme   alors que la majorit des
versions comportent en rfrence lne9 ou lnesse de la scne
des Rameaux (Za 9,9), nest possible quau niveau des manuscrits grecs
et mriterait de nombreux commentaires. Le champ smantique de la
royaut est nouveau afrm ici par la version copte. La formulation
du cursor ne laisse aucun doute : il ne faut pas seulement examiner
les deux termes, mais tenir compte de lensemble de la phrase je
lai vu assis sur un trne : cest une autre citation biblique tire de
la vision dsae 6, 1 je vis le Seigneur assis sur un trne trs
lev ; or, ce thme vtrotestamentaire est courant : Ps 9, 5 ; 11,
4 ; 47, 9 ; 103, 19 ; 1 R 22, 19 ; Dn 7, 9. Lauteur des Ac Pil prsente
ainsi le cursor comme un proslyte, familier des critures. Si le jeu
de mots entre /  ntait possible quau niveau du seul
terme, on pourrait croire que la traduction dune version grecque en
copte aurait ajout une rfrence biblique supplmentaire, peut-tre
par gard pour la gure de lne en gypte qui voque le dieu Seth.
Mais si lon compare la version copte et les versions grecques, il
faut se rendre lvidence que la formulation en trois termes je
lai vu , assis , puis sur un trne (/ne) ne peut provenir
que de la rfrence vtrotestamentaire sae 6, 1 ou 1 R 22, 19.
Autrement dit, les versions grecques attestes ont chang le trne
de la citation dsae, ou des Rois, en ne, en conformit avec la
scne voque des Rameaux, tout en gardant deux des lments de
la citation vtrotestamentaire. Nous avons l un indice important
sur lantriorit de la forme de la version grecque traduite en copte
9. On remarquera que lApologtique de TERTULLIEN, qui mentionne dj
la gure dun Pilate chrtien dans sa conscience (21, 24) consacre tout le
chapitre 16 pour dmontrer que la religion chrtienne nest pas une onoltrie,
une stauroltrie (avec une rfrence la religion des tendards dans les camps
militaires en 16, 8), une hlioltrie ni le culte dun dieu onocphale.

62

J.-D. DUBOIS - G. ROQUET

par rapport toutes les versions grecques connues. La version copte


atteste l, une fois encore de la lectio difcilior.
7. 17 1, 3 : variante copte unique les ls des Hbreux
tenant des rameaux dans leurs mains, lui rendant gloire ; cette
lgre incise prolonge la rfrence la vision dsae, selon la
Septante et la demeure tait remplie de sa gloire . Une fois
encore, on pourrait penser que la version copte rajoute ici un lment
tir dun passage vtrotestamentaire. Mais un examen de la version
matthenne de lentre de Jsus Jrusalem montre que si cest la
foule qui crie Hosanna au Fils de David (Mt 21, 8-9), lpisode
suivant des vendeurs chasss du Temple reprend le cri Hosanna au
Fils de David (Mt 21, 15), or l, il sagit des enfants () ; ce
verset est peut-tre la source de linterprtation propose par les Ac Pil
(toutes les versions) qui font intervenir non pas la foule de lvangile
de Matthieu, mais les ls des Hbreux , expression ambigu qui
peut dsigner les Hbreux en gnral ou leurs enfants. Remarquons
au passage quun certain nombre de versions latines comportent ici le
terme les tout-petits (infantes) au lieu de lexpression habituelle
les enfants des Hbreux (pueri Hebraeorum) ; il nest donc pas
exclu que ces versions latines, comme la version copte, aient gard
la trace de la rfrence Mt 21, 15-1610. La prsence des enfants
sexplique surtout partir de la liturgie ancienne de Jrusalem,
voque par grie (31, 2)11 et des textes liturgiques quil faudrait
commenter.
Or, dans lpisode des vendeurs chasss du Temple, les grands
prtres et les scribes sont indigns par ces cris messianiques des
enfants vocifrant Hosanna au ls de David , et sadressant
Jsus, ils lui disent Tu entends ce quils disent ? , ce quoi Jsus
leur rpond (Mt 21, 16) par la citation du Psaume 8,3 : Par la
bouche des tout-petits () et des nourrissons (), tu tes
prpar une louange . Il nous semble donc que le dtail de la version
copte avec cette mention de lui rendant gloire sinscrit dans une
lecture globale du chapitre 21 de Matthieu o les deux pisodes de
lentre Jrusalem et des vendeurs chasss du Temple sont relis
par le cri du Hosanna , mais ici la rfrence au Psaume 8,3 avec
les nourrissons est efface, sans doute pour viter de renvoyer une
citation biblique interprte de manire messianique. Le texte grec
sous-jacent la version copte devait comporter le terme enfants
de Mt 21, 15, traduit en copte trs naturellement par les ls
10. CLMENT DALEXANDRIE parle denfants ingnus (dans le Stromate
II, 5, 21, 2) qui appellent le Christ Roi.
11. Journal de voyage (Itinraire), ed. P. MARAVAL (SC 296), Paris, 1982,
p. 274-275.

LES SINGULARITS DE LA VERSION COPTE

63

($) des Hbreux. En conclusion, la variante copte lui rendant


gloire prolonge la rfrence la vision dsae 6, 1, et aussi aux
enfants scriant Hosanna de Mt 21, 15-16. Cette variante peut
trs bien constituer une autre variante ancienne.
8. 25 1, 5 : variante copte atteste aussi par la version
gorgienne : ce sont eux qui ont inclin les tendards ; ce dtail
napporte gure la comprhension de la scne o les accusateurs
juifs se rcrient cause des porte-tendards ; on peut comprendre
quon lait supprim, dautant plus quon retrouve presque la mme
phrase quelques lignes plus bas ( 26). Cependant, ce dtail est attest
aussi en gorgien ; ce nest donc pas un ajout de la version copte ; les
variantes copte et gorgienne attestent ainsi une lectio difcilior.
9. 29 1, 5 : variante copte sur les porte-tendards, atteste par des
manuscrits latins et armniens : tant des serviteurs des temples,
comment allons-nous lui faire rvrence ? . Les versions grecques
utilisent le terme de employ pour une catgorie de
serviteurs ct des Lvites, dans la Septante seulement en 1 Esdras
1, 3 ; 5, 29.35 ; 8, 5.22.48. La version copte comporte une expression
avec un complment du nom au pluriel quivalent ce que lon
peut trouver dans de nombreux manuscrits latins servi templorum.
La version grecque qui a servi la traduction en copte comportait
sans doute un terme plus technique, comme renvoyant aux
gardiens des temples12 dans le monde romain. Cette fonction pouvait
impliquer la responsabilit sur les tendards. La version copte et les
quivalents latins attestent dune lectio difcilior.
propos des porte-tendards, on remarquera encore un dtail sur
leur identit exacte, sur ce quils disent tre eux-mmes : Pour nous,
nous sommes des Hellnes ; les versions grecques transmettent le
mme terme traduit par les manuscrits latins en viri pagani ou gentiles.
Dans le contexte narratif des Ac Pil cela signie que les porte-tendards
tiennent montrer que ce ne sont pas des juifs, mais des paens. La
version copte manifeste ici avec deux termes diffrents une nuance sur
lappartenance sociologique et religieuse des porte-tendards quelle
distingue bien de la langue des Grecs au 18 1, 4 propos de
la traduction du terme Hosanna , ou au 108 10, 1 propos du
titulus o linscription comporte des caractres grecs ; dans ces deux
derniers cas, le copte utilise le terme courant   quil aurait
pu aussi utiliser pour les porte-tendards. Lemploi dHellnes peut
donc marquer une nuance datant de lpoque haute de la traduction
du grec en copte. Si le terme technique traduire provenait du latin
nationes pour dsigner les peuplades utilises comme auxiliaires
12. Cf. aussi ORIGNE, Contre Celse, VIII, 73.

64

J.-D. DUBOIS - G. ROQUET

des lgions romaines, issues des contres barbares de lempire, on


comprendrait que le traducteur copte ait encore compris le sens exact
du terme Hellnes.
10. 33 1, 6 : variante copte atteste aussi par quatre manuscrits
grecs G, B, E, N, le gorgien et une quinzaine au moins de manuscrits
latins : Que ne sinclinent pas les tendards lorsque Jsus rentre et
ne lui fassent pas rvrence, je vous dcapiterai ! . Cette formulation
ngative sexplique par la ncessit pour le pouvoir romain de faire
respecter les insignes du pouvoir, sous peine de dcapitation pour les
porte-tendards. La formulation ngative a pu sembler tonnante si
on ne la comprenait plus, et la plupart des versions lont corrige en
la simpliant et en modiant du coup le portrait de Pilate rendu ainsi
encore plus favorable au christianisme. Les versions qui comportent
une formulation ngative attestent donc de la leon la plus ancienne,
et de la lectio difcilior.
11. 39 2, 2 : variante copte proche des versions grecques :
Pourquoi ceux-l taccusent-ils ? Tu ne profres aucune parole ? .
Cette question de Pilate Jsus est plutt rendue en grec par Tu
ne dis rien ? ; elle correspond un lger dcalage par rapport
aux accusations portes contre Jsus auxquelles il ne rpondit rien
(Mt 27, 12). Comme Pilate lui demande : Tu nentends pas tous
ces tmoignages contre toi ? , lvangliste signale une nouvelle
fois que Jsus ne rpond rien (Mt 27, 13-14). Ce qui est de lordre
de la narration dans le texte canonique est introduit ici sur le
mode dialogique. La version copte transmet une phrase peu prs
quivalente aux versions grecques. Elle semble indcidable ; ce peut
tre une variante ancienne, mais cest peut-tre aussi une marque du
traducteur copte.
12. 40 2, 3 : variante copte, atteste aussi par le manuscrit grec
N : Vous vous rendtes en gypte fuyant parce que vous navez
pas dassurance face au peuple . Le copte manifeste ici avec la
prposition ( % ) lexact quivalent du grec attest par le
manuscrit N. Les autres versions grecques ne font gure sens avec
parce quils navaient pas conance dans le peuple ; il ne sagit
pas de la conance accorde par Joseph et Marie au peuple, mais
bien de la possibilit pour le couple de circuler librement (cf. le
terme de ) sans tre inquit par le peuple. Dans le texte
de lvangile de Matthieu, la fuite en gypte sexplique par la cruaut
dHrode la recherche des petits enfants. Dans le Protvangile de
Jacques la dcouverte de la grossesse de Marie provoque le soupon
dadultre chez le Grand Prtre qui lui impose, comme Joseph, le
rituel de leau dpreuve (Nb 5, 11-31), dans le dsert et la montagne,
respectivement. Selon les Ac Pil coptes, la fuite en gypte est prsente
comme un exil pour chapper la vindicte populaire. Curieusement,

LES SINGULARITS DE LA VERSION COPTE

65

un scnario analogue se trouve chez Irne, Contre les hrsies IV,


20, 12 : le Christ n selon la chair allait tre recherch par
le peuple pour tre mis mort, tandis quil devait trouver abri en
gypte 13. La fuite en gypte intervient ailleurs dans le Livre
III dIrne, au chapitre 21, sur les rvisions des critures par les
proslytes Thodotion et Aquila et mme les bionites qui afrment
que Jsus est n de Joseph (21, 1) ; en effet, un peu plus loin, Irne
rappelle les prophties bibliques daprs la version des Septante, et
dans une vocation de lgypte, il signale que cest l o notre
Seigneur aussi fut gard lorsquil fuyait la perscution dHrode
(21, 3). Dans ce passage, Irne dfend la lecture traditionnelle
tire de lvangile de Matthieu. tant donn le contexte polmique
dIrne sur les corrections des critures juives par des proslytes,
il nest pas exclu que la rfrence la fuite en gypte soit ici aussi
un cho de controverses sur linterprtation de cet pisode. Pour
conclure, on peut souponner que la variante copte et le manuscrit
grec N conservent une interprtation ancienne de lpisode de la fuite
en gypte, surtout sil tait dmontrable que le passage dIrne sur
la recherche de Jsus par le peuple appartenait ce mme type de
lecture des textes bibliques. La variante copte peut donc trs bien
tmoigner dune leon ancienne, dune lectio difcilior.
13. 41 2, 4 : variante copte unique : Quelques-uns de
ceux qui se tiennent l, tant des justes entre les juifs . Cette
caractrisation des tmoins du mariage correspond une rfrence
biblique dcale de la justice de Joseph afrme en Mt 1, 18 ; en
mme temps, cest une manire de corriger la perspective de Mt 1, 18
o Joseph tait prt rpudier Marie enceinte avant davoir cohabit
avec elle. Dans les Ac Pil le mariage de Joseph et de Marie est voqu
avec les termes caractristiques de la langue copte : Joseph a reu
la main de Marie, ce qui correspond la manu junctio de la latinit.
En consquence, puisquil y a eu mariage lgal, lenfant nest pas
n de la dbauche ; il est enfant trs normalement dans le mariage.
Lpisode nvoque pas une seule fois lintervention de lEsprit Saint
auprs de Marie, pas plus quelle nest qualie de vierge . On
remarquera au passage que le verbe utilis dans les versions grecques
() laisse entendre une promesse de mariage plus quun
mariage, ce qui pourrait correspondre une lecture harmonisante des
versions grecques sur le texte de Matthieu 1, 18. La version copte a
donc toute chance de conserver une leon originale puisque le texte
afrme clairement que Jsus est n de Joseph et de Marie. Cette
variante constitue encore une lectio difcilior.
13. Ed. Adelin ROUSSEAU, Contre les hrsies, Livre IV, t. 2 (SC 100),
Paris, 1965, p. 673.

66

J.-D. DUBOIS - G. ROQUET

14. 48 2, 5 : variante copte unique Vous ne profreriez


aucune vrit et ne rpliquerez pas aux propos que ceux-l
profrent ? . Cette phrase est mise dans la bouche de Pilate ; le dbut
de la phrase consiste en un dmarcage de la controverse de Jsus avec
les ls dAbraham dans Jn 8, 40-46 alors que la deuxime partie de
la phrase renvoie Mt 27, 12-14, dont nous avons parl propos de
la variante n 11. Sans pouvoir interprter cette variante propre au
copte par rapport au reste des versions, elle reste indcidable ,
on remarquera que la formulation copte de la deuxime partie de
la phrase ( rpliquer aux propos ) utilise, de manire inhabituelle
en copte dans un tel contexte, la prposition grecque , alors
quil existe un quivalent copte  pour voquer la rponse
adversative aux propos de quelquun. Cest la preuve que la version
copte provient dune version grecque. Or, les versions grecques ont
cette prposition. La version copte conserve ici, comme les versions
grecques, une ancienne lecture.
15. 56 3, 1 : variante copte unique : Il ne nous est pas permis,
quant nous, de juger quelquun . Cette phrase des juifs Pilate
provient du rcit johannique du procs (Jn 18, 31), sans parallles
synoptiques cet endroit ; mais les Ac Pil coptes dconstruisent le texte
biblique en prenant juger au lieu de tuer . Cette proccupation
juridique sur la lgalit du procs correspond ce que nous avions
dj remarqu pour la variante n 1 ; en Jn 7, 51, Nicodme est celui
qui tient ce quun procs soit tenu dans les rgles ; on ne peut pas
condamner un prvenu sans lavoir entendu. Cette variante est donc
vraisemblablement une lectio difcilior puisque les autres versions
harmonisent sur le texte de Jn 18, 31.
16. 68 4, 2 : variante copte unique : il ny a aucun chef
daccusation concernant la gurison ou quant la violation de la
loi alors que les versions grecques voquent la violation du ou des
sabbats. La version copte rapproche la gurison de la violation de la
loi selon Jn 7, 23 ; mais le verbe copte utilis dsigne la souillure
('
) ; il est donc possible que la version copte conserve une
ancienne leon.
17. 74-75 4, 5 : variante copte unique : il vit nombre de gens
qui pleuraient sur eux-mmes ; une fois encore, cest une phrase
dsignant Jsus tire de Lc 23, 27-28 (sans parallles dans les autres
vangiles) qui est mise ici au compte de Pilate. Une telle variante
atteste dune grande connaissance du texte biblique, soit par lauteur
des Ac Pil soit par son traducteur en copte. Elle pourrait indiquer un
surplus de sens donn par le traducteur lors du passage de la version
grecque en copte. Mais il sagit plus vraisemblablement dune lectio
difcilior, car elle fait de Pilate un gouverneur qui identie dans la

LES SINGULARITS DE LA VERSION COPTE

67

foule des juifs favorables Jsus et se dsolidarisant de ceux qui


veulent le mettre mort.
18. 90 6, 4 : variante copte unique : Cet homme, cest
un prophte ou cest un dieu ; cette assertion est mise dans la
bouche des juifs qui renvoient ici la prsentation de Mose comme
un dieu pour Pharaon et Aaron le prophte (Ex 7, 1 ; cf.
aussi 4, 16). Jsus est comme re-mosas pour ceux qui lui sont
favorables. Or, cest le seul passage qui applique Jsus un tel
modle. En supprimant cette rfrence mosaque dans la deuxime
partie de la phrase, toute la pointe de la formulation disparat comme
dans les versions grecques. La version copte atteste donc dune lectio
difcilior.
19. 98 8, 1 : variante copte originale sur les juifs qui dirent
Pilate : Quant nous, le roi, nous le reconnaissons, ainsi que le
csar, mais Jsus nous ne le reconnaissons pas . la diffrence du
syriaque qui garde la trace dune diffrence entre la reconnaissance
envers Csar et envers Hrode, les versions grecques attestes nont
visiblement plus compris la distinction entre le roi et le csar (dans
la bouche de Pilate en Jn 19, 15), si elles peuvent afrmer nous
savons que le roi, cest Csar , ce qui est un dcalque de Jn 19,15.
Or, le contexte littraire immdiat voque la venue des mages au
temps dHrode et le massacre des innocents14 ( 98-99 8, 1), ce
quannonce la distinction entre le csar et le roi. La phrase des juifs
dans les Ac Pil coptes distingue bien la fonction impriale de celle
dHrode, roi de Galile (cf. prologue). Le fait que la version copte
peroive cette distinction est la marque de la haute antiquit de cette
leon ; cest donc assurment une lectio difcilior.
20. 105 10, 1 : variante copte unique : Mon Pre, pardonneleur ; ils ne savent pas ce quils font ; cette parole de Jsus en croix
est directement tire de Lc 23, 34 (sans parallles vangliques), et
inspire dune lecture christologique ds 53, 12 ; elle comporte
lappellatif Mon qui napparat quici, dans lensemble de la
tradition manuscrite des Ac Pil. Ceci est dautant plus remarquable
que cette phrase est absente de la version copte de lvangile de
Luc. Il peut sagir dune trace ancienne, peut-tre inspire dune
formulation smitique ; mais cest un dtail qui peut aussi provenir
de la transmission de la version copte dans un milieu monastique.
21. 113 11, 1 : variante copte unique sur une autre parole de
Jsus : Mon Pre, je dispose mon esprit en tes mains (Lc 23, 46,

14. On remarquera que les enfants des Hbreux dsignent ici les
nourrissons, ou les petits enfants ( 40 2, 3) la diffrence de lpisode
des Rameaux ( 17 1, 3).

68

J.-D. DUBOIS - G. ROQUET

sans parallles vangliques, directement inspire de Ps 30LXX, 6).


nouveau, cest une trace ancienne.
22. 116 11, 2 : variante copte unique aprs une phrase de Pilate
aux juifs : Vous avez vu ce qui est advenu. Pour eux donc, ils
se turent . Les versions grecques voquent l lclipse de soleil, et
la version latine dEinsiedeln mentionne mme lclipse selon la
coutume , ce qui pose un problme dinterprtation. La divergence
entre la variante copte et les versions grecques provient sans doute
dune interpolation ltape du grec. La variante copte est une
rfrence biblique dmarque du silence de Jsus devant Pilate (Mt
27, 12 // Lc 23, 9). Elle anticipe la raction des juifs dans les lignes
suivantes ; ils refusent ce quils ont vu et ne sont pas convaincus
devant un prodigium. Cette variante peut constituer une variante
originale.
23. 125 12, 2 : variante copte atteste par bon nombre de
manuscrits grecs, dans une phrase de Joseph dArimathe sur Pilate :
Vous voyez donc maintenant que qui est circoncis non dans ses
chairs mais dans son cur a pris de leau en prsence du soleil . Le
nombre de variantes cet endroit du texte montre que la circoncision
de Pilate pose problme. Tous les textes prsentent Pilate comme
un incirconcis dans sa chair. On peut comprendre quun tel propos
sur la circoncision du cur de Pilate constitue un trait polmique
ironique, face un lectorat tant juif que chrtien ; ce trait pouvait
prendre une certaine actualit partir de la lgislation dHadrien
contre la castration et surtout celle dAntonin sur linterdiction de
la circoncision15. Curieusement, Tertullien voque cette question,
quelques dizaines dannes aprs ces rescrits, en faisant de Pilate un
chrtien dans son for intrieur 16. On remarquera que la version
copte est bien atteste en grec, et que la variante grecque sur Pilate
incirconcis de cur (manuscrit E) a engendr les formulations
des versions armniennes, gorgiennes et syriaques. La version copte
ne peut pas dpendre du texte du manuscrit E. Les versions grecques
proches de la version copte ainsi que la version copte conservent une
leon originale et la lectio difcilior.
24. 138 14, 1 : variante copte unique sur lascension de
Jsus : Aprs quoi il se dirigea vers le ciel dans une grande gloire
15. Cf. Simon C. MIMOUNI, La Circoncision dans le monde juden aux
poques grecque et romaine, Histoire dun conit interne au judasme (Coll.
Revue des tudes Juives), Paris Louvain, 2007, p. 310-319.
16. Apologtique 21, 24 : ipse iam pro sua conscientia christianus (ed.
Jean-Pierre WALTZING, C.U.F.), Paris, 1971, p. 52 ; la traduction qui tait
lui-mme dj chrtien dans le cur est peut-tre inspire par lexpression
circoncision du cur .

LES SINGULARITS DE LA VERSION COPTE

69

inexprimable . Ce dtail rappelle la proccupation johannique de la


glorication de Jsus, mais comme il est plus directement inspir de
Lc 24, 26 pour entrer dans sa gloire . Un tel dtail peut provenir de
la culture biblique du traducteur du texte en copte ; mais il peut aussi
garder un trait ancien qui pointe vers les thophanies de lAncien
Testament, trait qui a pu tre gomm au cours de sa transmission,
lors de la transformation progressive des Ac Pil en un texte chrtien
de plus en plus orthodoxe.
25. 154 15, 2 : variante copte sur Joseph atteste par ailleurs :
Notre pre honor dans tout le peuple . Nous avons dj vu que
les appellatifs en copte mritent un traitement particulier (cf. variante
n 20). Ici, il ne sagit pas dun appellatif, mais tout simplement dun
possessif ; lexpression illustre un usage monastique correspondant
ladresse faite un suprieur. La vnration et le respect sont bien
marqus dans les versions grecques ( ), armniennes et
latines (L670 honorabilis). Il nest donc pas ncessaire de faire appel
au contexte monastique pour expliquer une telle formulation.
Cette variante copte se retrouve plus bas, au 164 15, 5 o lon
peut remarquer un parallle grec avec lappellatif mon (mss. A :
monseigneur pre Joseph ; mss. M : pre Joseph, monseigneur ).
Enn, on la retrouve encore au 200 16, 3, 2 avec aussi
lappellatif notre pre Joseph , y compris en grec (mss. C), en
armnien, gorgien ; le Latin858 exprime la mme considration avec
venerabilis vir . tant donn le nombre dattestations extrieures
la version copte, on ne peut en faire une particularit de lgypte
chrtienne. Vu sa diffusion, le texte sous-jacent la version copte
conserve donc une leon ancienne.
26. 167 15, 6 : variante copte unique propos dune phrase
de Joseph : Le 6e < jour >, au temps de la 10e heure, vous mavez
incarcr . Cette rfrence renvoie lincarcration de Joseph un
vendredi ; les manuscrits grecs interprtent lpisode avec le terme
des rcits vangliques de la Passion, la Parascve, la prparation
du sabbat (Mt 27, 62 ; Mc 15, 42) ou de la Pque (Jn 19, 14.31.42).
Mais par-del ces rfrences, le fait de marquer le vendredi avec le
chiffre six dsigne une trace de culture juive connue par lauteur
des Ac Pil. Une note dAndr Caquot la traduction franaise de
Jubiles 2, 1617 souligne lantiquit de cette pratique de compter les
jours de la semaine, en renvoyant lexgse juive de Gn 2, 2, et y
17. La Bible, crits intertestamentaires, ed. Andr DUPONT-SOMMER &
Marc PHILONENKO (Bibliothque de la Pliade), Paris, 1987, p. 644 : Le
sixime jour : comme dans les textes grec et samaritain de Gense 2, 2, au
lieu du septime jour du texte hbreu qui risque de mettre le sabbat au
nombre des travaux de Dieu . On peut ajouter les versions syriaques et

70

J.-D. DUBOIS - G. ROQUET

compris chez Philon18 et les traits patristiques sur la cration faite


en six jours qui en dpendent. Il nest pas tonnant quun tel renvoi
lexgse juive ait disparu au cours de la transmission du texte des
Ac Pil en milieu chrtien. La version copte conserve ici, nouveau,
une lectio difcilior.
27. 170 15, 6 : variante copte propos du tombeau : Tu as
roul une grande pierre lentre de louverture de la caverne : tu
las ferme . Ce dtail diffre de Mt 27, 66 qui attribue aux juifs le
scellement de la pierre et la mise en poste dune garde juive. Ici, cest
Joseph que revient la mise au tombeau, le roulement de la pierre et
la fermeture du tombeau ; Joseph ne scelle pas le tombeau alors quun
peu plus haut dans le texte, les juifs bloquent la porte de la prison de
Joseph et la scellent ( 132 13, 3). Les Ac Pil dpossdent les juifs
de la surveillance du tombeau. On peut comprendre quun tel dtail
de polmique entre juifs et chrtiens sur la garde des lieux saints ait
pu disparatre au cours de la transmission du texte. La variante copte
peut trs bien conserver un lment antique et original.
28. 205 16. 3, 2 : variante unique : Vive Soum ($  

sic !) et celui quon nomme Iobel, puisse sa mmoire permaner.


Sil est, vous comprendrez que son nom demeurera jamais .
Dans cette formule prononce par les prtres et les lvites, on discerne
la reprise dune expression classique tire de la rvlation du nom de
Dieu Mose en Ex 3, 14 que la Septante traduit par Je suis celui
qui est et dont lvocation se retrouve ailleurs dans la bible19, chez
Philon, De Abrahamo 142-146 et encore chez les gnostiques, avec le
renvoi la transcendance divine qui est , ou le toujours tant
( ) selon un jeu de mots connu depuis Aristote20. Dans les Ac
Pil la rfrence linterprtation du nom de Dieu est conrme par la
phrase suivante sur lternit de son mmorial, directement tire dEx
3, 15. On ne stonnera pas de constater, une fois encore, la culture
exgtique juive de lauteur des Ac Pil dont la version copte conserve
une trace originale ; cest nouveau une lectio difcilior.

vieilles latines, (cf. la note de Marguerite HARL, La Bible dAlexandrie, La


Gense, Paris, 1986, p. 98-99), et la version copte bohairique de Gn 2,2.
18. Leg Alleg. I, 3 ; II, 12 ; De opif. mundi 89.
19. Cf. certains manuscrits de la LXX qui transcrivent le Seigneur par
celui qui est (Jr 1, 6 ; 14, 13 ; 39, 17). Pour la bibliographie abondante
sur le verset dEx 3, 14 : cf. Alain LE BOULLUEC & Pierre SANDEVOIR, La Bible
dAlexandrie, LExode, Paris, 1989, p. 92-93, et J.-D. DUBOIS, Sommos dans
la version copte des Actes de Pilate (XVI, 7) , Apocrypha, 9, 1998, p. 291300.
20. propos de lApocryphe de Jean 5 (cf. Michel TARDIEU, crits
gnostiques, Codex de Berlin, Paris, 1984, p. 245).

LES SINGULARITS DE LA VERSION COPTE

71

Au terme de ce catalogue, il convient de rassembler quelques


conclusions. Il faut rappeler que ce relev nest pas exhaustif : il reste
encore traiter la prface et le prologue, les deux fragments coptes
de Paris, ainsi que quelques variantes peu signiantes (par ex. 26
1, 5 ; 30 1, 6 ; 126 12, 3 ; 137 14, 1). Il ressort quand
mme quelques faits marquants : sur les 28 variantes examines, 18
marquent leur caractre unique, et le reste permet dtablir des liens
avec divers manuscrits. Cest la preuve quon ne peut pas interprter
lensemble des variantes coptes comme provenant uniquement de la
tradition copte. On peut voir parfois le copte en rapport avec une
seule branche de la tradition manuscrite : le mss. grec N (12 lectio
difcilior possible), ou la Narration de Joseph (5) ou le gorgien
(8 lectio difcilior), ou les latins (9 lectio difcilior). Mais le copte
peut aussi tre attest par plusieurs versions : grecques (11 et 23),
ou grecques, armnienne et latines (25), ou grecques, gorgiennes et
latines (10 lectio difcilior).
Cest une nouvelle preuve de la proximit des premires traductions
des Ac Pil dans les langues de lOrient chrtien (armnien, gorgien
et copte) avec une tape ancienne des formes grecques. Ce tableau
plaide aussi pour une haute antiquit de la forme grecque perdue et
atteste par la traduction en copte. Il faut situer la version copte assez
haut dans ce quon peut reconstruire dun stemma des manuscrits
connus aujourdhui.
Sur les 28 cas prsents une seule variante demeure indcidable
(11). En revanche, lune souligne la culture juive de lauteur des Ac
Pil (26, et peut-tre 28) ; une autre (6) signale que le grec sous-jacent
au copte est antrieur toutes les formes grecques connues. Parmi
les variantes coptes uniques, deux peuvent provenir dun supplment
de sens apport par le traducteur (4 et 17). Plusieurs variantes
manifestent des traces danciennet (5, 7, 16, 21, 22, 25). Enn,
plusieurs variantes peuvent prsenter une forme possible de lectio
difcilior (1, 2, 3, 12, 15, 24), dautres, une forme vraisemblable
(13, 18, 20) ; deux prsentent enn une lectio difcilior assure (19
et 23). Ce portrait polychrome des variantes en copte doit encourager,
une fois de plus, non seulement tenir compte des spcicits de la
version copte, mais plus que cela, tenir compte de la teneur narrative,
extrmement bien construite des Ac Pil en gnral. Notre auteur est
un rudit, fru de culture biblique qui ne se laisse pas impressionner
par un usage trs souvent dcal des textes sources quil utilise. Les
Ac Pil constituent un apocryphe hautement polmique avant dtre
rendu progressivement acceptable par des milieux trs orthodoxes de
la chrtient.

Paul-Hubert POIRIER
Universit Laval, Qubec

GNOSTIC SOURCES AND THE


PREHISTORY OF THE DESCENSUS
AD INFEROS
The scope of this paper is to revisit the attestations of the theme of
the Descensus ad Inferos in some Gnostic sources, direct or indirect,
(among them, Trimorphic Protennoia [NHC XIII,1], Teachings of
Silvanus [NHC VII,4] and Irenaeus Adversus Haereses), in order
to evaluate their relationship to the classical witnesses of the
Descensus, including the so-called Gospel of Nicodemus (or Acta
Pilati).
Lobjectif de cet article est de reconsidrer les attestations du
thme du Descensus ad inferos dans quelques sources gnostiques,
directes ou indirectes (dont la Pense premire la triple forme
[NH XIII, 1], les Enseignements de Silvanos [NH VII, 4] et Irne,
Adversus haereses), et de montrer leur relation avec les tmoins
classiques du Descensus, y compris lvangile de Nicodme (ou
Actes de Pilate).
In an effort to elucidate, to whatever extent possible, the prehistory
of the theme of the Descensus Christi ad inferos, as it has been
dramatized in the Acta Pilati and in the Gospel of Nicodemus, this
paper revisits a number of Gnostic sources, most of which are found
in the Nag Hammadi collection of papyri1.
Despite the numerous interpretive problems which researchers face
when dealing with the early Christian sources, it can be said that the
idea of Christ descending into Hell in the interval between his death
on the cross and his resurrection is, in one form or another, attested as
early as the end of the rst century and the beginning of the second.
Whatever their original meaning may have been, texts such as Matt
12:40, Rom 10:7, Eph 4:8-9 (citing Ps 68:18) and particularly 1 Pet
3:19-20 and 4:6 served very early on as points of departure for the
development of the belief that Christ had visited the lowest parts
1. For a clear and well-informed overview of the literary and historical
situation of this text, see IZYDORCZYK, DUBOIS 1997.
DOI 10.1484/J.APOCRA.1.102227

Apocrypha 21, 2010, p. 73-81

74

P.-H. POIRIER

of the universe, vanquished the Devil and his powers, and liberated
the Just who were waiting for their nal salvation2. In the second
century, this idea is echoed in many texts, as diverse as the letters
of Ignatius of Antioch (for ex. Magn. 9:2) and the Odes of Solomon
(espec. 42:11-18). Justin Martyr quotes, under the name of Jeremiah,
a passage which offers, despite its brevity, a vivid evocation of the
predication of the Lord God to his dead and of his descent into
the land of the graves3. This pseudo-Jeremiah is cited ve times
by Irenaeus4. Another agraphon, on the voice and aspect () of
Christ, is also quoted by Clement of Alexandria: Accordingly the
Scripture says, Hades says to Destruction, We have not seen his form,
but we have heard his voice5.
The agrapha preserved by Justin and Clement, and the 42nd Ode
of Solomon6 are among the earliest witnesses of a mise en rcit
(emplotment)7 or dramatization of the descent of Christ into Hell.
But the most developed not to say standard narration of this
episode is to be found in the Gospel of Nicodemus, more precisely in
the so-called Greek recension B (or M according to Gounelle)8, the
, chap. 17-27, and in the Latin versions A, B and C9. None of
the ancient oriental translations of the Gospel contains the Descensus
ad inferos. The oldest form of the account of Christs descent into
Hell seems to be the one attested by the Latin version A10, since
it is transmitted in 9th century manuscripts11. Nevertheless, various
indications suggest that a Latin lettr penned the story of Christs

2. On Eph, see HARRIS 1996, and on 1 Pet, GOUNELLE 2004; ELLIOTT 2000,
p. 706-710.
3. Dial. 72 :4, ed. BOBICHON 2003, p. 382.
4. Adv. Haer. 3,20,4 (under the name of Isaiah in the old Latin
translation, but the Armenian version has Jeremiah); 4,22,1; 4,33,12; 5,31,1;
Demonstration of the Apostolic Preaching 78.
5. Stromata 6,45,1, ed. DESCOURTIEUX 1999, p. 150-152, trans. in ROBERTS,
DONALDSON 1994, p. 490; on this agraphon, see GOUNELLE 2000, p. 41-47.
6. Ed. HARRIS, MINGANA 1916, p. 85-86; trans. and comm. LATTKE 2009,
p. 582-606.
7. I borrow the expression mise en rcit from GOUNELLE 2000, p. 41; the
neologism emplotment belongs to the jargon of narratology.
8. Ed. TISCHENDORF 1876, p. 287-332; GOUNELLE 2008.
9. Ed. TISCHENDORF 1876, p. 333-432; on the Latin versions of the Gospel
of Nicodemus, see IZYDORCZYK 1997.
10. A more recent edition has been provided by KIM 1973; a French
translation, based on a new, still unpublished, critical text, is to be found in
GOUNELLE, IZYDORCZYK 1997.
11. GOUNELLE, IZYDORCZYK 1997, p. 101.

GNOSTIC SOURCES AND THE PREHISTORY

75

visit to the netherworld as early as in the 6th century as a complement


to the Gospel of Nicodemus 12.
As for the Greek rendition of the Descensus ad inferos, found
in the Greek recension B, or M, its most recent editor dates it
between the 7th and 10th century, more probably at the end of the 9th
or the beginning of the 10th century13. According to Rmi Gounelle,
this recension is the translation of a Latin form of the Gospel of
Nicodemus comprising a narrative of the descent of Christ into Hell,
which means that the extant Greek form of the Descensus is most
likely a late adaptation from Latin14.
Even if the Greek and Latin manuscripts of the Gospel of Nicodemus
which include the Descensus episode are relatively late, this does not
necessarily mean that the composition of that episode dates from that
period. The question is whether it is possible to postulate the existence
of a text which could serve as the common and ultimate source of
the Latin and Greek forms of the Descensus as we know it from the
Gospel of Nicodemus. Despite a long and heated debate around this
question, to date no satisfactory proposition has been put forward.
There are of course many texts homelies or sermons which
relate the descent of Christ in the underworld in terms very close
to those of our Gospel15. But it appears difcult, if not impossible,
to conclude with certainty that these texts and Nicodemus go back
to a common Greek source which is now lost to us. Nevertheless
and even if the Descensus was written in Latin sometime in the 6th
century and appended to the Gospel of Nicodemus16, it would be hard
to imagine that early literary traditions had not provided a narrative
and dramatized account of the descent of Christ into Hell. At any
rate, this is what the Gnostic sources to which we now turn suggest.
The rst and most important of those sources is a writing bearing
the post-scripted title Trimorphic Protennoia, First Thought in Three
Forms, one of the forty-six treatises found in the collection of Coptic
papyri discovered at Nag Hammadi, Upper Egypt, in December
194517. Attested by a single manuscript, Trimorphic Protennoia is
manifestly the translation of a lost Greek original. The treatise is the
rst of two texts which have survived in what remains of Codex
12. Ibid., p. 118.
13. GOUNELLE 2008, p. 70.
14. IZYDORCZYK, WYDRA 2007, p. 17.
15. For a list of them, see IZYDORCZYK 1997, p. 48, n. 23.
16. GOUNELLE, IZYDORCZYK 1997, p. 117-118.
17. Editions and translations of the treatise : LAYTON 1987, 86-100; TURNER
1990; POIRIER 2006; TURNER 2007; POIRIER 2007. For an introduction to and
a detailed commentary on the treatise, see POIRIER 2006.

76

P.-H. POIRIER

XIII of the Nag Hammadi collection. The text of the Trimorphic


Protennoia is divided into three sections, or discourses, each of
them clearly identied by a separate subtitle: The Discourse of the
Protennoia (p. 42,3); On Fate (p. 46,4); The Discourse of the
Manifestation (p. 50,21). As regards its literary form, Trimorphic
Protennoia is essentially a lengthy proclamation by a feminine entity
who, using the well-known formula, introduces herself at the
very beginning of the text as the prtennoia, the First Thought. In
this, Trimorphic Protennoia resembles two other Nag Hammadi texts,
namely, Thunder: Perfect Mind (NHC VI,2)18, and the nal hymn of
the long version of the Secret Book (or Apocryphon) of John (NHC
II,1 and IV,1)19. Trimorphic Protennoia is indeed a reworking, in the
form of a revelatory discourse, of the nal hymn, combined with
other traditions. The unknown author of the treatise developed the
hymn in two ways: rst, by combining its three-part structure with the
triad of Father, Mother and Son borrowed from the Secret Book itself,
and, second, by using the triad of sound (hroou/), voice (sm/
) and word (), borrowed from speculations of contemporary
logicians and grammarians20. By identifying the Son with the Word,
the author was able to engage in a polemical reinterpretation of
the Johannine Prologue, an element not found in the nal hymn21.
I have shown elsewhere that Trimorphic Protennoias composition
and redaction must be subsequent to the composition and redaction
of the long version of the Secret Book of John, on which it clearly
depends22. The treatise must have been composed, towards the end of
the second century at the earliest, in an environment where the Secret
Book and related works were being read and commented upon, an
environment open to various religious and philosophical inuences,
apparently Christian, but gnostic in character. This was likely
somewhere in the eastern Mediterranean; perhaps Egypt, or Syria.
At the end of the rst discourse of the First Thought (40,29
41,33), we nd images and vocabulary which are characteristic of the
descriptions of the descent of Christ into Hell. This symbolic material
is used by the author of the Trimorphic Protennoia to develop an
afrmation of his main source, the nal hymn of the longer recension
of the Secret Book of John, in which we read that, as a result of
the rst two descents of the Pronoia, the foundations of chaos

18. Ed. and transl. MACRAE 1979 and POIRIER 1995.


19. II 30,1131,27; IV 46,2349,8, ed. WALDSTEIN, WISSE 1995, 169-175;
on the nal hymn, see WALDSTEIN 1995 and PAINCHAUD, BARC 1999.
20. See POIRIER 2006, 105-113.
21. Cf. ibid., p. 68-81, and POIRIER 2010.
22. Ibid., p. 122.

GNOSTIC SOURCES AND THE PREHISTORY

77

shook (30,19-20.27-28). On this basis, the author of the Trimorphic


Protennoia works out a dramatic depiction of the salvic intervention
of First Thought in the lower world:
I shall tell you a mystery that is ineffable and indescriptable for [any]
mouth.
For you, I loosed all the fetters and broke the bonds of the demons of
Hades, bonds that were bound to my limbs and worked against them.
And I threw down the high walls of the darkness,
And I broke open the solid gates of the merciless and split their
bolts.
And the evil agency, who strikes you, who impedes you, the tyrant, the
adversary, the ruler, the real enemy, as for all of these, I taught them about
my own, the offspring of the light:
So that they might become loosened from all these and rescued from
all the fetters, and might enter the place where they had been in the
beginning.
(41,2-20; transl. LAYTON 1987, p. 94)

In this excerpt, we nd the following elements which will become,


if they were not already, required ingredients of any description of the
descent of Christ into Hell:
the fetters and bounds (41,4-6);
the walls of the darkness (41,7-9);
the gates and the bolts (41,9-11).

A fourth element appears later in the treatise, in a passage of


the second discourse which describes a dispute between the
Archigenetor and his Powers, along the lines of a scenario evoking
the contentio Satanae et inferni23 in the Gospel of Nicodemus:
Those who follow destiny gave up their numerous circuits along the
way. And they said to the Powers, What is this disturbance and this
movement that has come over us from a sound that belongs to the superior
voice? All our house has moved; the whole circuit of our ascent has
gone to ruin; the way on which we travel and which leads us up to the
Archigenetor of our birth is no longer established!
Next, the Powers answered, saying, We too are at a loss as to this
(disturbance). For we do not know whom it belongs to. But arise, let us
go to the Archigenetor and ask it.
The Powers all gathered and went to the Archigenetor. [They said to]
him, Where is your boasting of which [you] boasted? Did we not [hear
you say], It is I who am God; [it is I who am] your father; it is I who
23. A title I borrow from TISCHENDORFs edition of the Gospel of Nicodemus
20 (1876, p. 424).

78

P.-H. POIRIER

engendered you; there is no other apart from me? Well, now beholdthere
has been shown forth a sound that belongs to the invisible voice of [the
eternal realm] that we do not recognize. And for our part at least [we have
not] recognized whom we belong to. For, that sound which we heard is
alien to us, and we do not recognize it, we do not know where it comes
from. It has come and instilled fear in our midst and limpness in the joints
of our legs. ()
For our tree from which we sprouted bears fruit of ignorance, and also
there is death in its leaves; darkness dwells in the shadow of its branches;
and we have harvested it deceitfully and with desire. It is by this (tree)
that ignorant chaos has come to be our dwelling place. For behold he too,
the Archigenetor of our birth, of whom we boast, even he does not know
about the voice!
(43,1744,29; trans. LAYTON 1987, p. 96, slightly modied)

The classical tradition of the descent into Hades or the underworld,


the so-called or , refered to by some commentators,
does not account for the way in which the Trimorphic Protennoia
makes use of the symbolism of the Descensus ad inferos24. Many
elements of the Greco-Roman katabasis were of course taken up
in the early Christian literature, but those found in the Trimorphic
Protennoia are decidedly of another kind25. The Trimorphic Protennoia
does not tell simply of a visit to the underworld or an encounter with
the spirits of the dead. Already in this treatise, we nd the full-edged
mise-en-scne, outlined in sources more or less contemporary with
the Trimorphic Protennoia, and which emerges in later witnesses of
the Descensus, including the Gospel of Nicodemus and the Gospel of
Bartholomew. In addition to the the 42nd Ode of Solomon mentioned
earlier, we may add the Teachings of Silvanus (NHC VII,4)26, the Acts
of Thomas27 and the Pistis Sophia28.
If the author of the Trimorphic Protennoia integrated into his
work certain descriptive features of the Descensus, he nevertheless
submitted them to a radical reinterpretation. Even if the vocabulary
and the images are the same, the Trimorphic Protennoia does not
evoke a descent into Hell but rather into the world, the world in
which the Gnostics are emprisonned, the Chosen Ones to whom the
Protennoia brings light and salvation. From the perspective of the
treatise, it is therefore our very world which is the real Tartaros, where
24. For example, TURNER 1990, p. 378 and 444.
25. On the katabasis, see GANSCHINIETZ 1919 and BAUCKHAM 1998, spec.
p. 19-32
26. P. 103,23104,14; 110,14111,4; cf. PEEL 1979.
27. 10,4; 156,2.
28. 65 (p. 133,16-18); 81 (p. 179,25180,15); on these texts, see POIRIER
1983.

GNOSTIC SOURCES AND THE PREHISTORY

79

the members of the Protennoia are enslaved to the Archigenetor.


Such a reinterpretation of the traditional scenario of the Descensus
is not exclusive to the Trimorphic Protennoia; it is attributed to the
Gnostics by Irenaeus of Lyons, who accuses them of saying that the
lower world is this world of ours29.
I would conclude this paper with three observations. Firstly, the
Trimorphic Protennoia should be considered as a witness of the
Descensus ad inferos in the strict sense of the expression, and not
simply as a Christian variety of the Greco-Roman katabasis. Secondly,
on the basis of the Trimorphic Protennoia, it appears that, as early as
the end of the 2nd century, the literary dramatization of the Descensus
ad inferos was, if not already fully developed, at least well sketched
out. Finally, all this means that the Trimorphic Protennoia stands as
a witness to the (pre)history of the literary theme of the Descensus,
which was to nd its fullest expression in the Gospel of Nicodemus.

Bibliography
BAUCKHAM, R., 1998. Descents to the Underworld, dans ID., The
Fate of the Dead. Studies on the Jewish and Christian Apocalypses
(Supplements to Novum Testamentum, 93), Leiden, E. J. Brill, p.
9-48.
BOBICHON, P., 2003. Justin Martyr. Dialogue avec Tryphon. dition
critique (Paradosis, 47, 1-2), Fribourg (Suisse), Academic Press
Fribourg/ditions Saint-Paul.
DESCOURTIEUX, P., 1999. Clment dAlexandrie. Les Stromates,
Stromate VI (Sources chrtiennes, 446), Paris, Les ditions du Cerf.
ELLIOTT, J. H., 2000. 1 Peter. A New Translation with Introduction
and Commentary (The Anchor Bible, 37B), New York, Doubleday.
GANSCHINIETZ, R., 1919. Katabasis, dans G. WISSOWA, W. KROLL,
d., Paulys Realencyclopdie der classischen Altertumswissenschaft,
10, 2, Stuttgart, J. B. Metzler, col. 2359-2449.
GOUNELLE, R., 2000. La Descente aux enfers. Institutionnalisation
dune croyance (Collection des tudes Augustiniennes, Srie
Antiquit, 162), Paris, Institut dtudes Augustiniennes.
GOUNELLE, R., d., 2004. 1 Pierre 3, 18-20 et la descente du Christ
aux enfers (Cahiers vangile, Supplment, 128), Paris, Service
biblique vangile et Vie/ditions du Cerf.

29. Dicunt (sc. the Gnostics) inferos quidem esse hunc mundum qui sit
secundum nos (ed. ROUSSEAU, DOUTRELEAU, MERCIER 1969, p. 392).

80

P.-H. POIRIER

GOUNELLE, R., 2008. Les Recensions byzantines de lvangile


de Nicodme (Corpus Christianorum, Series Apocryphorum,
Instrumenta, 3), Turnhout, Brepols.
GOUNELLE, R., IZYDORCZYK, Z., 1997. Lvangile de Nicodme
ou Les Actes faits sous Ponce Pilate (recension latine A) suivi de
La Lettre de Pilate lempereur Claude (Apocryphes, collection de
poche de lALAC, 9), Turnhout, Brepols.
HARRIS, R., MINGANA, A., 1916. The Odes and Psalms of Solomon,
volume I: The Text with Facsimile Reproductions, Manchester/
Londres/New York, Manchester University Press/Longmans/Green &
Company/Bernard Quaritch.
HARRIS, W. H., 1996. The Descent of Christ. Ephesians 4:7-11 and
Traditional Hebrew Imagery (Arbeiten zur Geschichte des antiken
Judentums und des Urchristentums, 32), Leiden, Brill.
IZYDORCZYK, Z., 1997. The Evangelium Nicodemi in the Latin
Middle Ages, dans ID., d., The Medieval Gospel of Nicodemus.
Texts, Intertexts, and Contexts in Western Europe (Medieval &
Renaissance Texts & Studies, 158), Tempe, Arizona, Medieval &
Renaissance Texts & Studies, p. 43-101.
IZYDORCZYK, Z., DUBOIS, J.-D., 1997. Nicodemuss Gospel before
and beyond the Medieval West, dans Z. IZYDORCZYK, d., The
Medieval Gospel of Nicodemus. Texts, Intertexts, and Contexts in
Western Europe (Medieval & Renaissance Texts & Studies, 158),
Tempe, Arizona, Medieval & Renaissance Texts & Studies, p. 2141.
IZYDORCZYK, Z., WYDRA, W., 2007. A Gospel of Nicodemus
Preserved in Poland (Corpus Christianorum, Series Apocryphorum,
Instrumenta, 2), Turnhout, Brepols.
KIM, H. C., 1973. The Gospel of Nicodemus. Gesta Salvatoris.
Edited from the Codex Einsidlensis, Einseideln Stiftsbibliothek, MS
326 (Toronto Medieval Latin Texts, 2), Toronto, Pontical Institute of
Medieval Studies.
LATTKE, M., 2009. The Odes of Solomon. A Commentary
(Hermeneia A Critical and Historical Commentary on the Bible),
Minneapolis, Fortress Press.
LAYTON, B., 1987. The Gnostic Scriptures. A New Translation with
Annotations and Introductions, Garden City, Doubleday.
MACRAE, G. W., 1979. The Thunder: Perfect Mind (VI,2 ; 13,121,32), dans D. M. PARROTT, d., Nag Hammadi Codices V, 2-5 and
VI with Papyrus Berolinensis 8502, 1 and 4 (Nag Hammadi Studies,
11), Leiden, E. J. Brill, p. 231-255.
PAINCHAUD, L., BARC, B., 1999. Les rcritures de lApocryphon
de Jean la lumire de lhymne nal de la version longue, Le
Muson 112, p. 317-333.

GNOSTIC SOURCES AND THE PREHISTORY

81

PEEL, M. L., 1979. The Descensus ad Inferos in The Teachings


of Silvanus (CG VII, 4), Numen 26, p. 23-49.
POIRIER, P.-H., 1983. La Prtennoia trimorphe (NH XIII,1) et le
vocabulaire du Descensus ad Inferos, Le Muson 96, p. 193-204.
POIRIER, P.-H., 1995. Le Tonnerre, Intellect parfait (NH VI, 2),
avec deux contributions de W.-P. Funk (Bibliothque copte de Nag
Hammadi, section Textes, 22), Qubec/Louvain, Les Presses de
lUniversit Laval/Peeters.
POIRIER, P.-H., 2006. La Pense Premire la triple forme (NH
XIII, 1) (Bibliothque copte de Nag Hammadi, section Textes,
32), Qubec/Louvain-Paris-Dudley, MA, Les Presses de lUniversit
Laval/ditions Peeters.
POIRIER, P.-H., 2007. La Pense premire la triple forme (NH
XIII, 1), dans J.-P. MAH, P.-H. POIRIER, dir., crits gnostiques. La
bibliothque de Nag Hammadi (Bibliothque de la Pliade, 538),
Paris, ditions Gallimard, p. 1611-1650.
POIRIER, P.-H., 2010. The Trimorphic Protennoia (NHC XIII,1)
and the Johannine Prologue: A Reconsideration, dans T. RASIMUS,
d., The Legacy of John. Second-Century Reception of the Fourth
Gospel (Supplements to Novum Testamentum, 132), Leiden, E. J.
Brill, p. 93-103.
ROBERTS, A., DONALDSON, J., d., 1994. Ante-Nicene Fathers,
Volume 2, Peabody, Massachusetts, Hendrickson Publishers.
ROUSSEAU, A., DOUTRELEAU, L., MERCIER, C., 1969. Irne de Lyon,
Contre les Hrsies, Livre V. dition critique daprs les versions
armnienne et latine, tome II, Texte et traduction, (Sources chrtiennes,
153), Paris, Les ditions du Cerf.
von TISCHENDORF, K., 1876. Evangelia apocrypha, Leipzig, H.
Mendelssohn.
TURNER, J. D., 1990. NHC XIII, 1: Trimorphic Protennoia,
dans C. W. HEDRICK, d., Nag Hammadi Codices XI, XII, XIII (Nag
Hammadi Studies, 28), Leiden, E. J. Brill, p. 371-454.
TURNER, J. D., 2007. Three Forms of the First Thought, dans M.
MEYER, d., The Nag Hammadi Scriptures, New York, HarperCollins,
p. 715-735.
WALDSTEIN, M., 1995. The Providence Monologue in the
Apocryphon of John and the Johannine Prologue, Journal of Early
Christian Studies 3, p. 369-402.
WALDSTEIN, M., WISSE, F., 1995. The Apocryphon of John: Synopsis
of Nag Hammadi Codices II, 1; III, 1; and IV, 1 with BG 8502, 2 (Nag
Hammadi and Manichaean Studies, 33), Leiden, E. J. Brill.

Jacques-Nol PRS
Institut Protestant de Thologie, Paris

LES TRADITIONS THIOPIENNES


RELATIVES PILATE
Friend of Jesus or coward to be condemned ? Pilates role is
construed in contradictory ways in different Ethiopic traditions. A
saint and even sometimes a martyr for the erudites and poet writers,
Pilate is judged severly by simple believers. These contradictory
judgments come from different forms of profound piety and take into
serious account the canonical narratives.
Ami de Jsus ou lche condamner ? Le rle jou par Pilate
est envisag de manire contradictoire dans les diverses traditions
thiopiennes. Saint et mme martyr parfois, pour les rudits et les
potes, Pilate est en gnral jug svrement par les simples dles.
Ces verdicts contradictoires ont leur origine dans la pit profonde
des uns et des autres et tmoignent dune prise au srieux des rcits
canoniques.
Depuis quelque vingt sicles, la gure de Pilate autant que son rle
dans la Passion de Jsus-Christ, nont cess de provoquer laversion
quand ce nest pas la rpulsion, mais ils ont aussi quelquefois encourag
la rexion et peut-tre mme suscit ladmiration, provoqu des
interrogations en tout cas. Plusieurs des communications du prsent
colloque ont attir lattention des participants sur limage, attendue
et inattendue de Ponce Pilate dans telle ou telle aire culturelle et
religieuse. Cest aux traditions thiopiennes quil mappartient ici de
marrter. On se souviendra toutefois que lglise dthiopie a subi
pour certains bnci de linuence du sige alexandrin dont elle
a t pendant de trs longs sicles canoniquement dpendante, et que
par l elle sest agrge des traits qui lui viennent des Coptes, cest-dire des lments arabes-jacobites, mais quelle est cependant toujours
reste en relation avec le monde syriaque, qui la profondment
inuence. En dautres termes, les traditions thiopiennes dont
il va tre question dans les pages qui suivent, nont pas toutes,
ncessairement, leur origine en thiopie. Cependant, lthiopie les
a incultures, telle enseigne quelles participent dsormais de la
foi des chrtiens autochtones, en sorte que lon peut dire que ces
traditions, dans leurs formes comme dans leurs fonds respectifs, sont
dsormais bel et bien des traditions thiopiennes.
DOI 10.1484/J.APOCRA.1.102228

Apocrypha 21, 2010, p. 83-91

84

J.-N. PRS

vrai dire, ces traditions dornavant thiopiennes ne sont pas


unanimes quant la reprsentation quelles proposent de Pilate. Pour
dire les choses brivement, les unes le tiennent pour un personnage
ngatif, dont laction en n de compte a t mauvaise. Les autres en
revanche, soulignant sa conversion au christianisme, le tiennent pour
un saint, voire un martyr, et conduisent rinterprter la perception
quon en a trop souvent.
Ce que lon sait dune telle image double de Pilate vhicule
par les traditions thiopiennes, a t singulirement renouvel ces
dernires dcennies. Deux noms doivent tre ici cits. Dabord celui
dEnrico Cerulli, qui a publi il y a prs de quarante ans une trs
intressante tude consacre ce que lthiopie a retenu de Tibre et
de Pilate1. Ensuite celui de Robert Beylot, qui, aprs stre intress
en 1988 aux textes thiopiens relatifs Pilate2, a en 1993 publi et
traduit le Martyre de Pilate thiopien dans la Patrologia Orientalis3.
Lun et lautre de ces travaux mont t dune aide prcieuse dans
ma propre recherche. Jajoute volontiers la publication des synaxaires
arabe-jacobite dune part et thiopien dautre part, dans lesquels, au
gr des notices, apparat le nom de Pilate.

Pilate blmable et blm


Tant le synaxaire en usage en gypte, que son adaptation pour
lglise dthiopie, rapportent que Pilate le Pontique (
) surtout a t un faible et, cen est la consquence, un
manuvrier. On voit cela par exemple dans les deux notices du
synaxaire thiopien relatives au soldat Longin, celui-l qui avait perc
de sa lance le ct de Jsus en croix, la notice du 23 du mois de aml
et celle du 5 du mois de edar 4. Son impuissance devant les Juifs se
manifeste entre autres quand ceux-ci, mcontents de ce que Longin,
ait pu tre un tmoin de sa rsurrection, poussent en quelque sorte
Pilate, extrmement irrit , dnoncer comme dserteur Longin
1. Cf. Enrico CERULLI, Tiberius and Pontius Pilatus in Ethiopian :
Tradition and Poetry , Proceedings of the British Academy 59, 1973, p. 141158.
2. Cf. Robert BEYLOT, Bref aperu des principaux textes thiopiens
drivs des Acta Pilati , Langues Orientales Anciennes Philologie et
Linguistique 1, 1988, p. 181-195.
3. Cf. Robert BEYLOT, Martyr de Pilate (Patrologia Orientalis 45.4),
Turnhout, Brepols, 1993.
4. Cf. E. A. Wallis BUDGE, The Book of the Saints of the Ethiopian Church,
Cambridge, University Press, 1928, reprint Hildesheim, Olms, 1976, vol. 1,
p. 120-121 (5 edar) et vol. 2, p. 661 (23 aml).

LES TRADITIONS THIOPIENNES RELATIVES PILATE

85

Tibre. Lempereur ayant envoy des ordres en Cappadoce dont il


tait originaire et o il a trouv refuge, Longin est dcapit et sa tte
est porte Pilate toujours Jrusalem, qui, en la montrant aux Juifs
tente de se les concilier. On a l un homme couard et versatile, qui
tche de saccorder avec qui dtient une force quil redoute.
La relation tablie entre Pilate et lempereur Tibre peut tourner,
dans la tradition thiopienne, au net dsavantage du premier. Le
manuscrit Or 534 de la Bibliothque britannique, dat du XVIe sicle,
en prsente un exemple probant. De manire assez inattendue en effet
dans ce rcit qui se veut une lecture allgorique du Psaume 67,
2 cest Tibre, devenu chrtien aprs que son ls mort et inhum
depuis trois mois a t rappel la vie par Jean le disciple bien-aim,
qui se montre trs fch du rapport que Pilate lui a adress touchant
Jsus et Jean, lequel, confondu ici avec le Baptiste, a t mis
mort par Hrode. Aprs quelques rebondissements (lexil de Pilate
en Espagne, son gouvernement donn Agrippa) Pilate est son
tour excut, parce que Tibre croyait en toi, Christ , ainsi que
le prcise le texte. Lempereur, non content de cette excution, fait
tuer de nombreux Juifs et beaucoup dautres sont disperss parmi
les Gentils. On retrouve de cette manire illustre la connivence
tablie entre Pilate et les Juifs quils craignaient, ainsi quon vient
de lobserver, quand en n de compte lui comme eux subissent
un sort semblable, savoir lexil et la mort. Cest dailleurs cette
mme connivence, dans le synaxaire thiopien pour le 1er du mois
de Naass cette fois, qui semble lgitimer le fait que Pilate et le
grand-prtre aient conjointement appos leurs sceaux respectifs, an
de clore la porte de la gele o Joseph dArimathe tait emprisonn
en punition davoir inhum le corps du Christ5.
Faisant abstraction des vnements prtendus historiques dont de
tels textes se font lcho, la personnalit de Pilate qui est de cette
manire mise en exergue, est-elle au fond trs diffrente de celle qui
pourrait se dgager des textes vangliques ? Cest que les thiopiens
lisent la Bible. Lempereur thologien Zara Yqob (1434-1468) les y
invitait avec insistance dans le Maafa Berhn : Si vous lisez les
livres des prophtes, cest l que vous trouverez quils ont prch la
descente depuis les cieux et la naissance du Christ de Marie doublement
vierge, sa mort, sa rsurrection et son ascension aux cieux ; si vous
lisez les livres sur les histoires des aptres, vous y trouverez comment
ils ont vu et comment ils ont touch le Fils de Dieu. 6 Un fait nest
pas douteux, savoir que les rcits canoniques de la Passion sont
5. Cf. E. A. Wallis BUDGE, op. cit. vol. 2, p. 679.
6. Cit (en italien) dans HABTEMICHAEL-KIDANE, LUfcio divino della
Chiesa etiopica, Rome, Ponticio Istituto Orientale, 1998, p. 67.

86

J.-N. PRS

connus des dles de lglise dthiopie, ne serait-ce parce que le


vendredi saint est donne lecture de lensemble du rcit de la Passion,
chaque pricope tant lue dans les quatre vangiles successivement,
ainsi quon le voit linventaire des lectures liturgiques qua dress
Emmanuel Fritsch il y a quelques annes7. Je tiens de ce savant, dont
on sait quil connat parfaitement la liturgie de lglise Tawaedo, non
seulement son histoire ou sa structure mais aussi la manire dont elle
est vcue, que le peuple chrtien, qui coute ces lectures, conserve
de Pilate une opinion trs ngative et quil le blme volontiers8. Un
exemple iconographique populaire en est donn par lvangile de
Jean de lglise du Tanbn, dat du XVIIIe sicle, dont Jacques Mercier
a prsent plusieurs illustrations. Sur lune delles, une mise en croix,
gure nommment dsign le matre du el , ; or cette
saynte, souvent reprise, servira de modle pour reprsenter Pilate se
lavant les mains, celui-ci peint de prol ne montrant quun seul il,
comme tout personnage nfaste9. Si Pilate en revanche, de face, a
bien deux yeux sur le diptyque de lglise de QhIyasus, situe
quelques kilomtres du centre historique de Gondar, aujourdhui entr
dans les collections du Muse des Arts Premiers de Paris, la scne
du jugement de Jsus o il gure se lit entre celle de la trahison de
Judas Gethsmani et celle du couronnement dpines10 : nen pas
douter, Pilate napparat pas ici tel un ami de Jsus.

Pilate chrtien
Une question se pose alors : comment concilier cette condamnation
populaire de Pilate, avec ce quil faut bien appeler un regard bienveillant
pos sur lui par un certain nombre de textes thiopiens, mais aussi par
quelque action liturgique ? On voit par exemple dans la pranophore,
le prtre faire explicitement rfrence Pilate lorsquil se lave les
mains et quil prvient que ce geste signie quil ne saurait tre tenu
7. Cf. Emmanuel FRITSCH, The Liturgical Year of the Ethiopian Church.
The Temporal: Seasons and Sundays, numro spcial de Ethiopian Review of
Cultures, vol. IX-X, 2001, p. 350-355.
8. Entretien avec Emmanuel Fritsch au cours dune rencontre lInstitut
catholique de Paris le mercredi 29 septembre 2010.
9. Cf. Jacques MERCIER, La peinture thiopienne lpoque axoumite
et au XVIIIe sicle , Comptes-rendus des sances de lanne Acadmie des
inscriptions et belles-lettres, 144e anne, N. 1, 2000, p. 35-71 ; cf. la photo
de la mise en croix, g. 5, p. 49.
10. Cf. Claire BOSC-TIESS et Anas WION, Peintures sacres dthiopie.
Collection de la Mission Dakar-Djibouti, Saint-Maur-des-Fosss, Spia,
2005, p. 46.

LES TRADITIONS THIOPIENNES RELATIVES PILATE

87

pour responsable du sort des ventuels communiants indignes, geste


qui ouvre alors sur le baiser de paix11. Bien plus : Emmanuel Fritsch
relve que le vendredi saint, on arrte la rcitation du symbole de
Nice-Constantinople lafrmation : il a souffert 12. On comprend
que lon puisse sabstenir dvoquer la rsurrection et la suite, le jour
o lon commmore la crucixion et la mort de Jsus. Ce quil convient
nanmoins de noter ici, cest que, si les souffrances du Christ sont
rappeles, la diffrence de ce qui est rcit dans les autres glises
dOrient et dOccident, le nom de Pilate nest pas mentionn ; on ne
dit pas que Jsus-Christ a souffert sous Ponce Pilate. Pour ne pas lui
faire porter le poids de la faute insigne, qua t la condamnation
puis la mort du Christ ? Certainement, et il convient de placer cela
en regard de lusage constant dans lglise orthodoxe dthiopie, non
point vraiment domettre le nom de Pilate dans la rcitation du credo,
mais de prendre garde ne pas dire quil a t cruci sous Ponce
Pilate , ce qui pourrait tre compris comme si lvnement a eu
lieu sous sa responsabilit alors engage ; aussi prfre-t-on dire quil
a t cruci pour nos fautes du temps de Ponce Pilate , ce qui
ne signale quune concidence chronologique13. Cette expression, que
lon rencontre dans la notice du synaxaire thiopien consacre aux
trois cent dix-huit Pres du concile de Nice, le 9 du mois de edar14,
est aussi celle de la liturgie.
Si les chrtiens dthiopie ont ds longtemps adopt cette
formulation originale du credo, cest parce que le visage que la
tradition leur prsente de Pilate est essentiellement celle dun saint.
La littrature est abondante ce sujet, qui fait de Pilate et de son
pouse Procla des chrtiens, ou en tout cas qui souligne que Pilate
a t touch par le message du Christ. Certains manuscrits du
synaxaire thiopien comportent, la date du 25 San, un inhabituel
slam Pilate. Ignazio Guidi la dit dans la Patrologia Orientalis.
Quoiquil ne gure que dans deux manuscrits somme toute tardifs,
qui volontiers ajoutent des lgendes et des commmorations au texte
des plus anciens mais qui par cela mme tmoignent dun courant
traditionnel dans lglise dthiopie15, certainement vaut-il la peine de
11. Je tiens cette information dEmmanuel Fritsch lors du mme
entretien.
12. Op. cit. p. 238.
13. Cf. Alexander DEMANDT, Hnde in Unschuld. Pontius Pilatus in der
Geschichte, Cologne, Blhau, 1999, p. 166.
14. Cf. E. A. Wallis BUDGE, op. cit. vol. 1 p. 130.
15. Cf. Jean-Pierre LMONON, Ponce Pilate, 2e d., Paris, LAtelier, 2007,
p. 244.

88

J.-N. PRS

le citer : Salut Pilate qui se lava les mains/Pour montrer quil tait
pur du sang de Jsus-Christ,/Et Abroql salut, sa propre femme,/Qui
envoya dire : Ne lui fais pas de mal !/Car cet homme-l est pur et
juste. 16. Reprenant de cette faon lunique
verset du Nouveau Testament qui mentionne sans la nommer la femme
de Pilate (Mt 27, 19), la tradition thiopienne convient que cest elle
qui lui a fait dcouvrir la foi chrtienne, laquelle avant lui elle a
adhr et que depuis ils ont partage. Un beau paragraphe du La
Mrym (cest--dire La compassion de Marie, une homlie attribue
lvque gyptien Cyriaque de Bahnes), afrme que Pilate et sa
femme aimaient Jsus comme eux-mmes. 17 Mais si tel fut bien le
cas, comment se fait-il que Pilate nait pas permis Jsus dchapper
au supplice de la croix ? La rponse est simple : Quil lait toutefois
fait battre de verges, il a fait cela pour plaire aux Juifs mchants ,
esprant quainsi Jsus chapperait la peine capitale18. Aprs la mort
de Jsus, le mme Pilate, accompagn cette fois du soldat qui de sa
lance a perc le ct du cruci, pleura le cur plein damertume
(), demandant que son sang retombt conjointement sur
Hrode et sur le grand-prtre durement apostrophs : loups et
renards, qui avez bu son sang par mchancet ! Regardez maintenant
la mort du Nazaren sur larbre de la croix ! Que son sang retombe
sur vous et sur vos enfants. 19 Est-ce sa foi maintenant affermie, qui
conduit Pilate sexprimer avec une semblable rigueur, comme si la
crainte des Juifs et le dsir de leur plaire staient loigns de lui ?
On retrouve Pilate et Procla, regards comme chrtiens et mme
se comportant comme tels, dans le Martyre de Pilate, une homlie
galement attribue Cyriaque de Bahnes. Robert Beylot avertit
que lide matresse du rcit quil a dit, est le rachat de Pilate20,
un rachat manifest par lhostilit dont il tmoigne lgard des
Juifs, qui sont les vrais causes et moteurs de la crucixion et de la
mort de Jsus. Les premires phrases du Martyre annoncent en effet
leur culpabilit, quand elles prcisent que ce qui va suivre touche
ce que fut le martyre de Pilate, le gouverneur, dans la ville de
Rome, de sa femme et de ses enfants, et de ce qui leur advint de la

16. Ignazio GUIDI, Le synaxaire thiopien. Mois de San , Patrologia


Orientalis tome 1, Paris, Didot, 1907, p. 674-675.
17. La Mrym II, 31, dans M.-A. VAN DEN OUDENRIJN, Gamaliel.
thiopische Texte zur Pilatusliteratur, Fribourg, Universittsverlag, 1959,
p. 23.
18. Idem.
19. Cf. Id. III, 1-2, p. 28-30.
20. Cf. Robert BEYLOT, op. cit. introduction p. 618.

LES TRADITIONS THIOPIENNES RELATIVES PILATE

89

part des Juifs mauvais. 21 Le thme de la mchancet des Juifs, qui


ddouane en quelque sorte Pilate de ses propres actes, ou plutt de
sa propre lchet devant eux, que nous avons dj rencontre dans
le La Mrym, est dune autre manire repris une fois encore au
chapitre 7, qui explique que le peuple juif se rassembla part et ils
dcidrent de dtruire Pilate, en disant : hommes, nous qui avons
pu tirer vengeance de Jsus, ne pourrons-nous pas nous venger de ce
gouverneur ? 22

Pilate saint et martyr


Pilate chrtien, soit. Davantage encore : Pilate, un saint ? Mais en
ce cas, pourquoi ? Essentiellement parce quil a fait repentance et sest
converti. La repentance apparat clairement dans la nouvelle manire
qua Pilate de se comporter et est le prodrome de sa conversion.
Cest ainsi que lui et Procla allaient de bon matin auprs du saint
tombeau et y priaient. Quand ils virent les miracles et les prodiges qui
se produisaient par lui, ils restrent, en faisant beaucoup daumnes
aux pauvres et aux indigents. 23 Toute la littrature ddication,
singulirement la littrature hagiographique, propose on le sait
laumne comme le signe dune contrition sincre et de la volont
de vouloir partir dun pas nouveau. Davantage encore, Pilate afrme
vouloir consacrer toute sa vie au Christ et la lui remettre. Pour Procla
qui sinquite de ce qui peut dsormais lui arriver de mauvais, Pilate
se fait consolateur, empruntant au vocabulaire chrtien en lappelant
sa sur et linvitant en des termes trs diants ne pas tre attriste
sil doit mourir : Ne tafige pas lui dit-il. Si Dieu na pas t
attrist par la mort de son Fils et la livr pour tous, quaurais-je
moi, ma sur, mafiger pour mon corps ? Si je meurs pour lui,
ce sera pour moi la vie. 24 Nest-ce pas l une manire vanglique
de sexprimer ? Pour nir, on voit encore Pilate demander que son
tombeau soit plac auprs de celui de Jsus, an que sa misricorde
descende sur lui, et aprs que Pilate eut dit cela, ils le crucirent
aussitt et lui couprent la tte, le 25 du mois de San, et portrent
son corps Jrusalem. Et ils trouvrent sa femme, aimant Dieu :
elle tait morte aussitt en ce jour avec ses deux enfants. Et ils les
ensevelirent prs du tombeau de Notre Seigneur Jsus, ensemble dans
un seul tombeau. 25 Cest proprement parler une sainte famille qui
21.
22.
23.
24.
25.

Martyre
Martyre
Martyre
Martyre
Martyre

de
de
de
de
de

Pilate
Pilate
Pilate
Pilate
Pilate

1, id. p. 623.
7, id. p. 629.
3, id. p. 623.
10, id. p. 633.
37, id. p. 671.

90

J.-N. PRS

se retrouve, au travers des preuves et par le tmoignage dune foi


nouvelle dans le giron de celui en qui elle reconnat son salut.
Quoi quil en soit, ces vers, dans le manuscrit Or. 660 de la
Bibliothque britannique sont prcds de cet avertissement : Ce
jour est commmor saint Pilate le martyr 26. Ailleurs, dans le
Martyre de Pilate, cest Jsus ressuscit qui lui-mme salue celui-ci
avec bienveillance et en des termes marquant laffection et llection :
Paix toi, Pilate, mon bien-aim martyr. 27
Deux longs pomes thiopiens, conservs dans un manuscrit
thiopien de la Bibliothque nationale de France, le manuscrit
dAbbadie 170, qui dans leur forme et leur fond relve du genre
littraire du malke (soit visage ou efgie : un tel pome
voquant tour tour toutes les parties du corps de la personne
clbre, par des procds rhtoriques loue ses qualits, ses vertus,
voire ses hauts faits28), exaltent Ponce Pilate. Dans le premier des
deux29, le pote prvient quil a dabord pos le nom de Pilate pour
fondement du monument de louange quil lui ddie, puis il continue :
Salut ton nom, crit au livre du ciel, et ton me, pleine de
grce divine : rose dans la nuit de guerre spirituelle, Pilate, dont
la gloire a dpass les bornes de la gloire, puisque ton corps a reu
le chtiment du Christ, la torture, la torture de la part de lempereur
Tibre, qui en a ensuite condamn des milliers , et un peu plus loin,
le dithyrambe se poursuit : Salut ton front, frontire de tes yeux
comme un ocan, dont le sable dans sa profondeur est un miroir du
mystre secret. Pilate, tu dvoiles au Seigneur du ciel et de la terre
ta conduite en ses caractres : la beaut de la foi et de lamour, car
tu es un homme sage et un homme de bon sens. Le pote noublie
pas de mentionner sa faon lopposition des Juifs Pilate, dont il
afrme que ses joues ont t par eux gies et il insiste comme
ton Dieu, le Fils, du temps de Caphe et dAnne , les Juifs encore
dont il dit quils lont cruci. Sous son calame, Pilate devient un
compagnon de Joseph dArimathe et de Nicodme, qui lont suppli
de leur remettre le corps du Christ, et chacun de ses propres actes
26. Cit dans Enrico CERULLI, op. cit. p. 148.
27. Martyre de Pilate 23, dans Robert BEYLOT, op. cit. p. 649 ; dans sa
traduction, R. Beylot devant Pilate ajoute Ponce, ce qui napparat pas dans
le texte thiopien en regard.
28. Antoine DABBADIE, Catalogue raisonn des manuscrits thiopiens
appartenant Antoine dAbbadie, Paris, Imprimerie Impriale, 1859, p. 85,
dnit assez peu potiquement le malke comme autant d jaculations
successivement adresses toutes les parties du corps dun saint .
29. Enrico Cerulli en donne une traduction anglaise, Tiberius and
Pontius Pilatus in Ethiopian : Tradition and Poetry , Proceedings of the
British Academy 59, 1973, p. 150-154.

LES TRADITIONS THIOPIENNES RELATIVES PILATE

91

comme chacune des actions entreprises contre lui, sous le couvert de


ses membres et de ses organes, manifestent ses vertus et la vrit de
sa foi, depuis son front, on la vu, jusqu la pointe de ses pieds :
Salut aux orteils de tes pieds, branches de cdre, et aux ongles aussi
de tes pieds, signes de doux sentiments et agissements. Le pome
se termine par la mention du double martyre de Pilate, en Jude et
Rome, et de sa spulture dans le tombeau mme qui fut celui du
Christ, avant de laisser la place aux trompettes dallgresse.
De telles louanges ne devraient pas manquer dtre tonnantes
loreille et au cur des chrtiens dthiopie, surtout si on les rfre
aux lectures des vangiles qui leur sont faites chaque vendredi saint.
Face cette double perspective, on ne sait trop que penser. Pilate
en thiopie, un intriguant quil convient de dsavouer, ou un martyr
quon ne peut quadmirer ? Pour le peuple croyant, ce nest que
le premier quil connat, celui qui est condamnable. Les rudits en
revanche, lcoute dune tradition millnaire, sattachent chanter
sa foi et sa gloire. Qui a raison et qui a tort ? Ceux qui reprochent
Pilate de navoir pas su rsister aux pressions des grands-prtres et
de leurs sides, se contentant de sen laver les mains ? Ou ceux qui
voient dans lacte de se laver les mains la volont dun homme de
rester innocent dun crime dont il sait la gravit et dont il ne veut pas
endosser la responsabilit ? Et si tous navaient en tte et chevill
lme que le souvenir dun sang vers dont nul savon ne peut ter
la trace, parce que ce sang, du moins le croient-ils tous, est celui de
leur salut ?

Susana TORRES PRIETO


Facultad de Literatura Cristiana y Clsica San Justino (Madrid)

THE ACTA PILATI IN SLAVONIC*


The present article aims at clarifying the long tradition of the
Acta Pilati in Slavonic, which is derived from two different models,
Latin and Greek. Both texts were translated into Slavonic and exerted
mutual inuences on each other, thus creating a rich and complex
literary tradition that was not only used in liturgy, but also left its
imprint in literature and the arts.
Larticle vise clarier la longue tradition des Acta Pilati en
slave, qui est drive de deux traditions diffrentes, latine et grecque.
Les deux textes ont t traduits en slave et ont exerc une inuence
mutuelle sur chacun, crant de ce fait une tradition littraire riche et
complexe qui a t non seulement employe dans la liturgie, mais a
galement laiss sa marque dans la littrature et les arts.
The Slavic tradition of the Gospel of Nicodemus is long and
complex. No other apocryphal gospel, apart from the Dormition of
the Theotokos, was so popular in Slavic letters. The large number of
manuscripts recorded for each of the works 184 manuscripts and
167 manuscripts, respectively, according to Santos Otero1 deserves
some preliminary remarks.
First of all, it should be noted that the list of manuscripts
grouped together by Santos Otero under the heading of Evangelium
Nicodemi does include, in fact, all texts belonging to what has been
called the Cycle of Pilate, i.e., not only the translation of the Latin
Evangelium Nicodemi (EN), or the Acta Pilati (AP), which would
refer to the earliest forms and to Greek and Oriental versions, or the
Descensus Christi ad Inferos (DI), the last thematic section of the
apocryphon.2 It also includes late recensions and versions made in
* The author would like to thank Dr. Catherine MacRobert, Dr. Ralph
Cleminson and Dr. Simon Franklin for their invaluable comments in the
preparation of the present article.
1. SANTOS OTERO, Aurelio de. 1978. Die handschriftliche berlieferung
der altslavischen Apokryphen, Berlin; New York: De Gruyter, Patristische
Texte und Studien. Band II (1981) : 61-99; 161-196.
2. IZYDORCZYK, Zbigniew. 1997. The Medieval Gospel of Nicodemus:
Texts, Intertexts, and Contexts in Western Europe. Tempe, Arizona: Medieval &
DOI 10.1484/J.APOCRA.1.102229

Apocrypha 21, 2010, p. 93-102

94

S. TORRES PRIETO

any Slavic language almost up to the nineteenth century, the number


of which, due to reasons that will be explained hereafter, could be
enlarged ad innitum. In the present paper, I shall focus on those texts
that include the Acta Pilati in a linguistic form that, despite showing
regional differentiations, could still be called Old Slavonic.3
In order to provide a picture as clear as possible of the rich tradition
of the Cycle of Pilate in Slavic letters, it is imperative to clarify the
classication of all these manuscripts. The rst systematic listing and
description of all the Slavic manuscripts containing any part of the
Cycle of Pilate was made by the Spanish scholar A. de Santos Otero.
Despite its possible mistakes, some of which were undoubtedly due
to precarious state of the materials he had to rely on, Santos Oteros
survey, which was later corrected and emended by F. Thomson4,
among others, is still our primary guide in approaching this study.
The Slavonic tradition of the Cycle of Pilate absorbed both Western
and Eastern traditions, which means translations were made from
both Latin and Greek originals. Together, they provide a unique case
study not only of the transmission history of the main texts, whether
these may be the Latin EN or the Greek AP, but also, as pointed out
by Z. Izydorczyk and J-D. Dubois, of the points of contact and the
nature of interactions between Latin and Greek texts.5
The oldest translation of any text of the Pilate cycle into Slavonic
seems to have been made from a Latin version that would have
included the AP, the DI and the Epistola Pilati ad Claudium, in a
similar layout of the text found in codex Einsidlensis 326. It is thus
attested in two Glagolitic fragments, the Mitterburg Croat Glagolitic
fragments.6 These two Glagolitic fragments stand, according to
Renaissance Texts & Studies.2.
3. One of the most widespread texts of the Cycle of Pilate was the
combination of the Anaphora (Pilates report to Rome) and the Paradosis
(Pilates trial and execution). These texts were probably rst translated earlier
than the AP, tentatively in Bulgaria in the tenth century (17 manuscripts) and
were also combined in later Bulgarian recensions of the fourteenth century
(7 mss.) These, as well as other texts of the cycle of Pilate extant in Slavonic
(Narratio Josephi ab Arimathea, Tiberii rescriptum, Narration de Martha),
will be the subjects of a future study.
4. THOMSON, F.J. 1985. Apocrypha Slavica: II. Slavonic and East European
Review 63 (1) : 73-98. See also MINCZEW, G. & SKOWRONEK, M. 2006. The
Gospel of Nicodemus in the Slavic manuscript tradition. Initial observations.
In Apocrypha 17:179-201.
5. IZYDORCZYK. The Medieval Gospel of Nicodemus: 40.
6. HAZU Fragm. glagoliticum 32/c. s. XV, fol. I-Id. Incipit: [] pristrana
midena i zatvori elzne zabijte. Cod. descr.: V.J. TEFANI, Glagoljski
rukopisi Jugoslavenske Akademie, I dio Zagreb 1969 II dio, Zagreb 1970 :

THE ACTA PILATI IN SLAVONIC

95

Grabar, closer to the original translation than Cyrillic copies.7 The


antiquity of a Glagolitic translation was also endorsed by Vaillant8
on the base of confusion of numbers and certain linguistic features.
More importantly, these two fragments belong to a larger family of
translations of the above-mentioned Latin text made in all likelihood
in Croatia or Dalmatia in the eleventh or twelfth centuries, probably
in one of the Benedictine monasteries of the area that ourished at the
time.9 The presence of certain Moravisms should not confuse us as to
the origin of the translation. This family deriving from a Latin original
consists of 16 manuscripts10, apart from the Glagolitic fragments, to
which we could ascribe as well four other manuscripts in which only
some chapters of the DI are included.11 The various manuscripts have
survived in two recensions, a Serbian and a Russian one.12 The oldest
extant manuscript of this tradition is dated to the fourteenth century
13. Edidit: V.J. TEFANI et alii, Hrvatska knijevnost srednjega vijeka, Zagreb
1969; HAZU Fragm. glagoliticum 32/c. s. XV, fol. I-Id. Incipit: [] (mol-)
ie spas I(su)sa. Videe ijudi. Cod. descr.: V.J. TEFANI, Glagoljski rukopisi
Jugoslavenske Akademie, I dio Zagreb 1969 II dio, Zagreb 1970 :13 Edidit:
V.J. TEFANI et alii, Hrvatska knijevnost srednjega vijeka, Zagreb 1969.
7. GRABAR, B. 1979. ber das Problem der lngeren Fassung des
Nikodemusevangeliums in der lteren slawischen Literatur. In Byzance et
les Slaves: tudes de civilisation. Mlanges Ivan Dujev. Paris: Association
des amis des tudes archologiques des mondes byzantino-slaves et du
christianisme oriental.
8. VAILLANT, A. 1968. Lvangile de Nicodme : Texte slave et texte latin.
Genve: Librairie Droz : xiii-xiv.
9. Ibid.: xxvii-xviii.
10. RNB F. 728/1264 (f. 247ff.) and 1319 (f. 497-505), LNB Codex
Stefan Komarevskyj, (f. 252-334), RGADA 601/1109 (non foliated), GIM
F. 80370/786 (988) (f.716-727) and 798 (176) (f. 936v-951), GIM 1789 (514)
(f. 435-459), RGB F. 113/189 (577) (f. 302-369), RGB F.178/924 (117) (f.
328-349v), RGB F. 200/117 (25) (glava 65), RGB F. 304/145 (1658) (f. 201219), RGB F. 310/561 (f. 271-305v), NM Codex IX. E. 63 (f. 145v-172),
NB Codex Slav. 9 (f. 281-300), NB Codex Slav. 15 (f. 139v-158v), NB
Codex Slav. 24 (f. 31-68v).
11. These are Vienna, sterreichische Nationalbibliothek, Codex Slav. 76,
fol. 24v-32, which includes chapters 18 to 29 of the Descensus. Codices Lviv,
LNB, Krechovskaja Paleja, fol. 104-105, Moscow RGB 453, fol. 41v-42, and
Moscow GIM Sinodalnoe sobr. 210, fol. 55v-56 contain only chapter 19 of
the DI. Thomson. Apocrypha Slavica: II : 80.
12. By Serbian or Russian recension we do not imply the language was
not Old Slavonic. The same literary and liturgical language was adapted
to regional features, such as the use or not of nasal vowels, but remained
in essence the same language. The Russian recension, with additional
readings from the oldest Serbian text, was edited by VAILLANT. Lvangile
de Nicodme : Texte slave et texte latin.

96

S. TORRES PRIETO

(Vienna sterreichische Nationalbibliothek, Codex Slav 24, fol. 3168v) and it reects a stronger dependence on the Glagolitic text than
the Russian versions. This Slavic version, resulting from a translation
from Latin, was edited by Vaillant in 1968.
The rst translations from Greek of the Acta Pilati were not made
until the thirteenth century in Bulgaria, or maybe even before, as we
will see. These early manuscripts represent the earliest of the two
families, the other one, more widely disseminated, being dated to a
later time.
The rst family of manuscripts, that we could call , is represented
by the manuscripts Mihanovi 25 and Gomirje 40. According to
Moin, who catalogued both, the text in Gomirje 40 is the same as
in Mihanovi 25.13 The Mihanovi Homiliar has been traditionally
dated to the last quarter of the thirteenth century due to palaegoraphic
evidence, although it does contain texts that are also found in the
much earlier codex Suprasliensis.14 The Mihanovi Homiliar covers
the feasts from March until August, and it is written in Raka
orthography. The text of the Gospel of Nicodemus, or rather, the Acta
Pilati, is to be found between folia 34 and 43, between two sermons
of Georgii, bishop of Nicomedia, about the Cross and the Virgin and
just before a Sermon of the Ps-Epiphanius, Archbishop of Alexandria
about the burial of Our Lord and about Joseph of Arimathea and
Nicodemus for the Holy Saturday.
The other manuscript is dated, according to Moin, to the second
half of the sixteenth century, and is in a miscellany of sermons of John
Chrysostom and other Holy Fathers; the AP occur between folia 185
and 198. The text, partially edited by Novakovi, is almost identical
to the Mihanovi one and it is also found in the same context, with
the same texts before and after it, as mentioned above. Since the
Gomirje 40 is a more recent copy, it could have been made from

13. The descriptions of these two manuscripts, MIHANOVI 25 and GOMIRJE


40, can be found, respectively, in MOIN, Vladimir A. 1955. Cirilski rukopisi
Jugoslavenske akademije. [Zagreb]: Jugoslavenska akademija znanosti i
umjetnosti., p. 95-97, and MOIN, Vladimir A., Bartholomus Kopitar, and
Povijesni muzej Hrvatske. 1971. Cirilski rukopisi u Povijesnom muzeju
Hrvatske : Kopitareva zbirka slovenskih rukopisa i Cojsov cirilski odlomak
u Ljubljani. Beograd: Srpska knjizevna, p. 82-87.
14. The Codex Suprasliensis, dated to the eleventh century, is the largest
extant Old Church Slavonic manuscript. It is a lectionary menaeum for the
month of March, as well as the moveable Easter cycle. It contains twentyfour lives of saints and the same number of homilies, most of them attributed
to John Chrysostom.

THE ACTA PILATI IN SLAVONIC

97

Mihanovi 25, or both may have been made from a no longer extant
manuscript.15
These two manuscripts present, however, some problems for their
study from the textual point of view. Only Mihanovi 25, whose text
was edited by Speranskii in 1895,16 has been made widely available
to the scholar community in a facsimile edition.17 Unfortunately, this
manuscript contains two important lacunae, the rst one covering
almost the whole rst chapter, and the second extending from the
end of the second to the beginning of the fourth. It also exhibits other
textual peculiarities at the end of chapter 14, always if compared to
later manuscripts of the second, more recent textual family.
The lacunae in the Mihanovi manuscript are of different nature.
The part missing, for example, in the rst chapter (fol. 34r, rst
column) is not due to a faulty manuscript, but rather to an intentional
omission by the copyist. The text nishes a little bit before the end
of the listing of names of the Jews present, just after Alexander, and
it is immediately followed by Pilates threat to behead them if the
banners do not bend at the entry of Jesus. The omission occurs at
the end of the rst column, two lines before its conclusion, and there
is no evidence of change of hand or ink that could justify it. Both
manuscripts, Mihanovi 25 and Gomirje 40, have the same omission
in the same place.
The other important lacuna is certainly due to a missing page,
since the Arabic numeration on the top right corner of the leaves is
missing one folium, f. 35, as it was already noted by Moin.
These two manuscripts conform, as I said before, a family that
presents certain distinctive features by comparison to the other larger
and later family of manuscripts. First of all, they present a clear
liturgical form, already clearly stated in the incipit.

15. The other possibility, suggested by Rmi Gounelle, was that maybe
this particular pair of manuscripts, descended form the Byzantine version of
the Gospel, edited by him in the Instrumenta of the Series Apocryphorum
of the Corpus Christianorum in 2008. However, the Byzantine version had
certain particularities that our pair do not reect. The tale of the guards of the
tomb (ch. 13), the nal debates of the Jews (ch. 16), the arrival of the three
men from Galilee (ch. 14) and the dialogue between Pilate and the Jews in
ch. 4. These details of the Byzantine version are not in these two manuscripts,
despite their lacunae.
16. SPERANSKII, M. N. 1895. Slavianskiia apokricheskiia evangeliia;
obshchii obzor. Moskva: T-va tip. A.I. Mamontova : 144-151.
17. Jugoslavenska akademija znanosti i umjetnosti. Arhiv., Church Slavic
III c 19., Antun MIHANOVI, and Rudolf AITZETMLLER. 1957. Homiliar. Graz :
Akademische Druck- u. Verlagsanstalt.

98

S. TORRES PRIETO

Mihan. 25 .
.
On the holy and grand Saturday. Account of the passion of the Lord
the God the our Saviour the Holiest Jesus Christ
Gom. 40 () () ()
() () () ().
On the holy and grand Saturday account of the passion of our Lord the
God and our Saviour Jesus Christ.

This incipit differs from the one present in the other family, which,
as we will see, describes the text as a tale or account (,
closer to the Greek ). This family also lacks the
nal hymn or prayer at the end of chapter 16 in AP, apart from
presenting differences in the use of vocabulary and small additions
and abridgements throughout the text, such as the end of chapter 14.
Probably based on one of the older Greek versions, rather than on the
Byzantine redaction, the main distinctive feature of this family, apart
from those mentioned and the vocabulary used, was the fact that the
text seems to have had a primarily liturgical function, intended to
be read on the Holy Saturday. It was, thus, conceived as a liturgical
reading and not as a written narrative, as the manuscripts of the
second family were.
The second group of manuscripts, which we might call ,
present a different incipit and contain the nal hymn. According to
Thomson, there are 19 mss in this family (22 according to Santos
Otero),18 which would contain the short Greek version (still without
the Descensus) plus the Anaphora and the Paradosis, although in
Slavonic Pilates nal repentance and divine forgiveness are usually
omitted. The earliest translations of this tradition would have been
made in Bulgaria and not before the fourteenth century.
The incipits of this version vary sometimes, but none of them refers
to its use in a liturgical context. As mentioned above, and following
the Greek, its texts start with the term , or alternative forms
such as (RGB, fond. 304, TSL 797) or (RGADA,
F. 381/7 [199]), or the later and specically Russian (GIM
FDS. BARSOV Sbornik f. 215v-229v [17th c.]; GIM F.80370 [SIMONOV
MONASTYR] /59, f. 473-529 [17th c.]; GIM F. 80370 [SINODALNOE
18. On three occasions, Santos Otero duplicated the same manuscript by
attributing one number in his list to the rst part, the Acta Pilati, and a
consecutive number to the second part, i.e., the Anaphora or the Paradosis,
which created three extra manuscripts, namely, numbers 12, 114 and 136
of his list. This fact was described by Thomson in his review, Thomson.
Apocrypha Slavica: II : 80.

THE ACTA PILATI IN SLAVONIC

99

SOBR.]

/327 [865], f. 216v-235 [17th c.]; GIM F. UVAROV 332 [787],


f. 168-198, Torzhestvennik anno 1638). The incipits betray from the
very beginning a narrative function, rather than the liturgical one that
this version had.
KPB 3473 ()
,
, ..
,
.
Tale of the betrayal of Our Lord Jesus Christ, as it was written by
memory from the Hebrew language by Nicodeme, including the moving
of the blessed Ioseph to the burial of the body of Jesus, on the year 17
of the great king Theodosius translated from the Hebrew into Greek, all
those facts that took place during Pilates ruling.
RNB 717/854 o
,
.
, .
Tale of the betrayal of Our Lord Our Jesus Christ, as it remembered
in the Hebrew language and by the philosopher Nicodeme, including the
moving of the blessed Ioseph to the burial of the body of Jesus, on the
year 17 of king Theodosius translated from the Hebrew into Greek, the
facts that took place during Pilates ruling.

From this point, the text is closer to the two manuscripts of the
family, but without the lacunae, although it sometimes presents
longer, more periphrastic expressions and employs different terms
(() instead of y, of the Jews) avoiding as well
certain time references ( , Gr:
), either for lack of understanding of
for being deemed them unnecessary.
This version usually appears inserted among other texts of the
Pilate Cycle, either the Narratio Iosephi de Arimathea or by the
Narratio de Martha, probably an original Slav compilation based on
the Anaphora, Paradosis and Tiberii rescriptum.19
The following is a list of the nineteen codices that preserve this
version:
1.

BBA, fds. Agapia-monastery in Moldavia, sbornik n.28,


f. 23-56 (16th c.)

2.

KPB 3473, Sbornik (16th c.), non-foliated

19. Ibid.: 81

100

S. TORRES PRIETO

3.

RNB F.588 (POGODIN) /801, f. 138-165v (17th c.)

4.

RNB F.717 (SOLOVECKIJ) /854 (old signature), f. 17-39 (16th17th c.)

5.

RGADA F.381 (SINODALNAJA


411v (17th c.)

6.

GIM F. BARSOV Sbornik f. 215v-229v (17th c.)

7.

GIM F.80370 (SIMONOV

8.

GIM F.80370 (SINODALNOE


(17th c.)

9.

GIM F. UVAROV 332 (787), f. 168-198, Torzhestvennik anno


1638

TIPOGRAFIJA)

MONASTYR)
SOBR.)

/7(199), f. 391v-

/59, f. 473-529 (17th c.)


/327 (865), f. 216v-235

10. RGB F.37 (BOLHAKOV) /66, f. 50-72 (16th c.)


11. RGB F.178 (MUZEJNOE

SOBR.)

/367, f. 131-164 (17th c.)

12. RGB F.304 (TSL) /774 (1251), f. 61-101v (anno 1531)


13. RGB F.304 (TSL) /786 (1656), f. 73v-107 (16th c.)
14. RGB F.304 (TSL) /797 (1638), f. 38v-77 (16th c.)
15. RGB F.304 (TSL) /807 (1930), f. 4-51 (17th c.)
16. HAZU CODEX III.A.20 (KUKULJEVIC 501), Sibenicki zbor., f.
59-90v (16th c.)
17. RNB F.588 (POGODIN) /1919 and 947, (16th c.)
18. RGB F.218 (OTDEL

RUKOPISEJ)

(797, f. 2-27 (16th c.)

19. OGNB F. V.I. GRIGOROVI /10(36), f. 39-59 (15th c.)20

The study of apocryphal gospels in Slavonic poses different


challenges and offers certain advantages by comparison to other
traditions. Many apocryphal gospels, such as the one object of the
present article, were never indexed by the Orthodox Church. Their
copying and circulation, supported by their use in liturgy, was,
therefore, more common in Slavic letters throughout the Middle
Ages and modern times than in other literary traditions. While not
included in the biblical canon, they nevertheless enjoyed an unfailing
popularity denied to them in other linguistic areas. In the case of
the Acta Pilati, it was widely used and copied by the Old Believers
in Russia and the Ukraine after the Nikonian reform in 1666, in a
form that came to be known as the Strasti Khristovy, whose number
in manuscript copies and printed books, many of them issued by

20. Apart from these, there are at least ten other manuscripts that contain
a sixteenth-century Russian combination of the Greek AP and a Latin DI, as
well as seventeen additional manuscripts, many of them from the eighteenth
century, which are difcult to ascribe to the family or to this combined
form due to the lack of desinits.

THE ACTA PILATI IN SLAVONIC

101

rudimentary printing presses, would undoubtedly multiply the number


of texts already available for study.
The aim of any research on the apocryphal Slavonic tradition,
therefore, is not discovering or bringing to light a text that has remained
hidden: the apocryphal gospels are widely popular and a copy of them
can be bought in any shop.21 In the case of the Cycle of Pilate, the
profusion of manuscripts, while posing obvious problems to the task
of producing critical editions of the texts, demands a clear denition
of objectives. As a textual tradition that derived ultimately from two
different originals (Latin and Greek), it can certainly contribute to the
reconstruction of versions now lost. It is imperative, then, to impose
a clear criterion and a chronological limit to our research. On the
other hand, the same abundance of sources makes it almost always
possible to nd a textual witness to corroborate the readings. The
process of translation and of adaptation of the functionality of these
texts opens, however, an irreplaceable window into the understanding
of religion and salvation in areas, such as Russia, where it enjoyed
such long-lasting imprint in art and literature, from the late fteenth
century frescoes of the Ferapontov Monastery to Mikhail Bulgakovs
Master and Margarita.

List of abbreviations
BBA Bucarest Biblioteca Academiei
GIM Gosudarstvennyi Istorieskii Muzei (State Historical Museum,
Moscow)
HAZU Hrvatska Akademija Znanosti i Umjetnosti (Croatian
Academy of Sciences, Zagreb)
KPB Karlovci Patriarchal Bibliothek (Prague)
LNB Lviv Narodnaia Biblioteka (National Library at Lviv)
NM Nrodni Muzeum (National Museum, Prague)
OGNB Odessa Gosudarstvennaia Naunaia Biblioteka (State
Research Library of Odessa)
NB sterreichische Nationalbibliothek (National Library of
Austria, Vienna)
RGADA Rossiiskii Gosudarstvennyi Arkhiv Drevnikh Aktov
(Russian State Archive of Ancient Documents)
RGB Rossiiskaia Gosudarstvennaia Biblioteka (Russian State
Library, Moscow)
21. In recent times, Milkov (1996 and 1999) has devoted great attention
to apocryphal literature in medieval Russia, producing studies and editions
of almost all texts, with translation into modern Russian.

102

S. TORRES PRIETO

RNB Rossiiskaia Natsionalnaia Biblioteka (Russian National


Library, St. Petersburg)
TSL Troitse Sergieva Lavra (Trinity Lavra of St. Sergius)

Bibliography
GRABAR, B. 1979. ber das Problem der lngeren Fassung
des Nikodemusevangeliums in de lteren slavischen Literatur. In
Byzance et les Slaves: tudes de civilisation. Mlanges Ivan Dujev.
Paris: Association des amis des tudes archologiques des mondes
byzantino-slaves et du christianisme oriental.
IZYDORCZYK, Z. 1997. The Medieval Gospel of Nicodemus:
Texts, Intertexts, and Contexts in Western Europe. Tempe, Arizona:
Medieval & Renaissance Texts & Studies.
Jugoslavenska akademija znanosti i umjetnosti. Arhiv., Church
Slavic III c 19., Antun MIHANOVI, and Rudolf AITZETMLLER. 1957.
Homiliar. Graz: Akademische Druck- u. Verlagsanstalt.
MILKOV, V.V. 1996. Apokrify drevnei Rusi; teksty i issledovaniia.
Moskva: Nauka.
MILKOV, V.V. 1999. Drevnerusskie apokrify. Sankt-Peterburg: Izdvo Russkogo Khristianskogo gumanitarnogo in-ta.
MINCZEW, G. & SKOWRONEK, M. 2006. The Gospel of Nicodemus
in the Slavic manuscript tradition. Initial observations. In Apocrypha
17:179-201.
MOIN, V.A. 1955. Cirilski rukopisi Jugoslavenske akademije.
[Zagreb]: Jugoslavenska akademija znanosti i umjetnosti.
MOIN, V.A., Bartholomus Kopitar, and Povijesni muzej Hrvatske.
1971. Cirilski rukopisi u Povijesnom muzeju Hrvatske : Kopitareva
zbirka slovenskih rukopisa i Cojsov cirilski odlomak u Ljubljani.
Beograd: Srpska knjizevna.
SANTOS OTERO, A. de. 1978. Die handschriftliche berlieferung der
altslavischen Apokryphen, Berlin; New York: de Gruyter, Patristische
Texte und Studien.
SPERANSKII, M.N. 1895. Slavianskiia apokricheskiia evangeliia;
obshchii obzor. Moskva: T-va tip. A.I. Mamontova.
THOMSON, F.J. 1985. Apocrypha Slavica: II. Slavonic and East
European Review 63 (1): 73-98.
VAILLANT, A. 1968. Lvangile de Nicodme : Texte slave et texte
latin. Genve: Librairie Droz.

Justin HAYNES
Centre for Medieval Studies
University of Toronto

NEW PERSPECTIVES ON THE


EVANGELIUM NICODEMI LATIN C.
A CONSIDERATION OF THE
MANUSCRIPTS ON THE WAY TO A
MODERN CRITICAL EDITION
The Latin C version of the Evangelium Nicodemi is most important
for its account of the Descensus Christi ad inferos, which includes
a nal scene not found in Latin A or B. It is represented by only
seven extant manuscripts, but the construction of a denitive stemma
is hampered by the poor condition of one of its earliest manuscripts
as well as by frequent scribal correction and creativity. A modern
critical edition will also be forced to confront difculties caused by
the apparently corrupt state of the text of the underlying exemplar
from which all seven manuscripts ultimately descend.
La version latine C de lvangile de Nicodme est particulirement
importante pour le rcit de la Descente aux Enfers qui comporte une
scne nale napparaissant pas dans les versions latines A et B. Elle
nest reprsente que par sept manuscrits complets mais llaboration
dun stemma sr est entrave par la qualit mdiocre dun des
manuscrits les plus anciens ainsi que par les frquentes corrections
du copiste et par les inventions. Une dition critique moderne devra
donc saffronter aux difcults dues ltat apparemment corrompu
du texte de larchtype auquel remontent les sept manuscrits.

he origins and legacy of LatC1


The C type of the Evangelium Nicodemi was rst identied by
Zbigniew Izydorczyk.2 One of its manuscripts, however, was known

1. I am greatly indebted to Zbigniew Izydorczyk for sharing with me his


wealth of knowledge and research on the textual history of the Evangelium
Nicodemi. Much of what is given here concerning the relationship of LatC
to LatA and to the Troyes redaction draws upon his unpublished notes.
2. IZYDORCZYK Zbigniew, The Unfamiliar Evangelium Nicodemi,
Manuscripta 33, 1989, p. 182-4.
DOI 10.1484/J.APOCRA.1.102230

Apocrypha 21, 2010, p. 103-111

104

J. HAYNES

to Tischendorf: his Ambr. is in fact Milano, Biblioteca Ambrosiana,


cod. O.35 Supra (s. XIV) (my siglum M177; see below).3 LatC text
survives complete in only seven manuscripts: 4
B12 Barcelona, Archivo de la Corona de Aragon, cod. Ripoll 106
(s. X)
(s.

L141 Lisbon Biblioteca Nacional MS. Alcobaa CCLXXXV/419


XII/2).
M177 Milano, Biblioteca Ambrosiana, cod. O.35 Supra (s.
P257 Paris BN Lat 3214 (s.

XIV).

P264 Paris BN Lat 4977 (s.

XIV).

P262 Paris BN Lat 3628 (s.

XV).

P291 Paris BN Ms. Nouv. acq. Lat 2171 (s.

XIV)

XI).

Although most of these manuscripts were associated with the


Iberian peninsula during the Middle Ages, LatC is important for the
entire Latin tradition because it alone of the three versions adds a
scene at the end of the Descensus Christi ad inferos: a discussion
between Pilate and the Jewish elders. Most printed editions, including
Tischendorfs, have included this scene.5 This episode spread to other
parts of late medieval Europe through a mixed version combining
LatC with LatA, which has been described as the Troyes redaction,
based on the location of its earliest manuscript.6
The majority of the earliest manuscripts of LatC originated in the
Iberian peninsula. The oldest is B12. The second part of manuscript
B12, a miscellany that contains the Evangelium, originated in
Catalonia in the second half of the ninth century, and belonged to
the Benedictines at Ripoll, dioc. Vich (Catalonia). The second-oldest
manuscript, P291, was written between 1067 and 1073 CE at Santo
Domingo de Silos (OSB), dioc. Burgos (Spain). It is the only copy
of the Evangelium in Visigothic script. The third-oldest manuscript is
L141, executed in the second half of the twelfth century at Alcobaa,
dioc. Leiria (Portugal). The apocryphon is the nal item in vol. 2
of a ve volume Legendarium Cisterciense. One of the fourteenthcentury manuscripts, P257, also comes from Spain, from the library
of Benedict XIII at Peniscola, region of Valencia. Of the remaining
3. TISCHENDORF Constantin von, Evangelia Apocrypha, Leipzig, 1852.
4. These manuscripts are all described in IZYDORCZYK Zbigniew,
Manuscripts of the Evangelium Nicodemi: A Census (Subsidia Mediaevalia
21), Toronto, 1993. As sigla, I use the initial letter of the current location and
the Census number.
5. This scene is chapter 28 in Tischendorfs edition.
6. IZYDORCZYK Zbigniew, The Latin Source of an Old French Gospel of
Nicodemus, Revue dhistoire des textes 25, 1995, p. 265-79.

NEW PERSPECTIVES ON THE EVANGELIUM NICODEMI

105

manuscripts, one is French, P264, from the cathedral library at


Langres, but the origin and provenance of the two others have not
yet been identied.
Thus the manuscripts alone strongly suggest that LatC originated
somewhere in the Iberian Peninsula.7 Some additional support for this
theory may be adduced from frequent transcription errors in the earliest
manuscript, B12, which could easily be explained by supposing an
exemplar written in Visigothic script. The monks at Ripoll always
used Carolingian script, so one might expect some spelling errors if
the exemplar were a Visigothic manuscript. This type of error is most
obvious where B12 gives the names of the three priests who enter the
synagogue in Tischendorfs chapter 14:
Finees et Chittas et precepto regis

For comparison, P291, the Visigothic manuscript, gives essentially


the text of the C archetype here:
Finees, Addas preceptor et Egeus

In Visigothic script, the letters t and a differ most from their


Carolingian counterparts. The a is characteristically open, appearing
like a c followed by i (h is often inserted between c and i and
was likely to have been added by the scribe of B12).8 The t is looped
in front (appearing like ct in Carolingian), so a double d might
easily be mistaken for a double t. Of the seven manuscripts, only
the Visigothic manuscript, P291, spells the name of the second priest
correctly. The others, like B12, give various corruptions: Abdias
(L141), Actas (P257), Acas (M177), Chitas (P264), Cythas (P262).
It is quite likely that LatC originated as a major revision of a
proto-LatA text that found its way to one of the Iberian scriptoria.
Compared to Latin tradition A, LatC omits the characteristic title
found in the other ninth-century manuscripts as well as their reference
to Theodosius, but it does retain the reference to Pilates archives in
its own characteristic incipit Quod inventum est in publicis codicibus
praetorii Pontii Pilati (That which has been found in public
7. Izydorczyk has found another intriguing connection between Spain and
the LatC; an illustration in the Gerona codex (dated to 975) identies one of
the two thieves as Limas, a corruption of Dismas which would appear to be
unique to the C version of the Evangelium Nicodemi. IZYDORCZYK Zbigniew,
The Evangelium Nicodemi in the Latin Middle Ages, in IZYDORCZYK
Zbigniew (ed), The Medieval Gospel of Nicodemus: Texts, Intertexts, and
Contexts in Western Europe, Tempe, Ariz., 1997, p. 52.
8. Note that P262 which is probably a copy of P264, which in turn is
ultimately descended from B12, has suppressed the h, taking it as a scribal
addition, and replaced the i with a y for similar reasons.

106

J. HAYNES

codices of Pontius Pilates council-chamber). It seems, therefore,


that this version emerged from the form of LatA with the title calling
attention to the origin of the document in Pilates archives.
In chapters 1-12, LatC contains most of the episodes recounted
by LatA, but it preserves many details absent from LatA, such as
the name of the cursor (Romanus) and the imperial images crowning
the standards which bowed to Christ. After Chapter 12, however, the
text is signicantly altered. Chapters 13, 2 (the discussion between
the Jews and the soldiers guarding the sepulcher), 15 (the return of
Joseph of Arimathea), 16, 1 (the consternation on hearing Josephs
story), 16, 3 (recalling the three rabbis), 19, 1 (the story of Seth),
and 20, 3 (dialogue between Inferus and Satanas) are abridged, while
chapters 14, 3, 16, 2, 18, 1-3, 21, 3, and 25-26 are entirely omitted.
The narrative in chapters 14.2 (the account of the Ascension), 2223 (recriminations among the devils in hell), and 27 (conclusion of
the Descensus) is considerably rearranged. However, LatCs most
distinctive feature is an additional chapter, not present in LatA,
which recounts Pilates interrogation of the Jews in the synagogue
(Tischendorfs chapter 28).
This extra chapter coheres quite well with the Descensus. Not only
does the chronology tie it to an earlier episode, but the role of Pilate
in the production and preservation of the apocryphon is claried.
After the reading of the Descensus narrative, Joseph and Nicodemus
announced it to Pilate, who took the account of Leucius and Carinus
and deposited it in publicis codicibus, probably to be understood
that he had them placed among the public codices in his archives.
The word deposited (reposuit) does not suggest that Pilate himself
wrote the report, as LatA implies. The text of LatC then narrates
how Pilate entered the temple and demanded that the priests consult
their magnam bibliotecam auro et gemmis preciosis ornatam
to nd information concerning the coming of the Christ. It is at the
conclusion of this episode that Pilate actually writes up everything
he has heard from the priests of the Jews in the synagogue, at least
according to B12:
Audiens pilatus ab anna & caypha omnia uerba haec scripsit hoc
in iesta saluatoris domini in codicibus publicis pretorii sui. Et scripsit
epistolam ad claudium.

However, other manuscripts of LatC avoid ascribing to Pilate even


the authorship of this last episode, repeating that he simply omnia
reposuit inter cetera gesta saluatoris in codicibus publicis pretorii
sui. The only text which Pilate himself wrote was the letter to
Claudius, which concludes the apocryphon also in LatC.

NEW PERSPECTIVES ON THE EVANGELIUM NICODEMI

107

Although LatC was not widely distributed in Europe, it left an


important cultural legacy, because many of its characteristic features
were grafted back onto a version of LatA, and this mixed version,
the Troyes redaction, spread across Europe. The Troyes redaction
survives in at least fourteen manuscripts: four written or owned in
France, two with links to Britain, and six executed in central or
eastern Europe.9 It lies behind several vernacular renditions and early
prints of the Evangelium.10
The Troyes redaction draws primarily in Evangelium C in the rst
sixteen chapters, while chapters 17 through 27 align most closely
with Evangelium A. Thus, unique elements of LatC appear in the
early chapters, such as the name of the cursor and images of the
emperors crowning the standard: but the Descensus shows none of
LatCs characteristic abreviations. However, the Troyes redaction
concludes with LatCs most unique episode: the discussion between
Pilate and the Jewish priests in the temple (Tischendorfs chapter 28).
The exact relationship between the manuscripts of the LatC and
the Troyes redaction will take time to establish, but it is possible to
say a few things based on an examination of the nal episode (chapter
28), which is unique to the LatC and cannot have been contaminated
by LatA. In short, the version given by the Troyes redaction does not
appear to be strongly aligned with any of the seven manuscripts of
the LatC, but there are some tantalizing similarities to the text of the
Visigothic manuscript, P291. Unfortunately, much of P291s text for
this episode is illegible. Even so, there is enough text from P291 to
suggest that the Troyes redaction and P291 are only distantly related.
Indeed, it is difcult to know for certain whether the similarities are
due to common error or shared readings of the LatC archetype; this
is an especially vexing question because P291 so often preserves
readings of the archetype which are absent from all other manuscripts
of LatC. For instance, the phrase in bold is not contained in six of the
LatC manuscripts, but both P291 and the Troyes redaction contain it:
B12 Coniuro uos per deum patrum uestrorum qui iussit uobis templum
istum aedicare cum locum sacrarii eius. Vos nostis omnia que < >
sanctam bibliothecam scripta sunt.

9. These manuscripts are listed in IZYDORCZYK Zbigniew The Latin


Source of an Old French Gospel of Nicodemus, Revue dhistoire des textes
25 (1995): 265-79.
10. See IZYDORCZYK Zbigniew, The Earliest Printed Versions of the
Evangelium Nicodemi and Their Manuscript Sources, in the present
volume.

108

J. HAYNES

P291 Coniuro uos per deum patrum uestrorum qui uos iussit templum
istum edicare cum locum sacrarii eius ut di< > mici beritatem quia uos
scitis et bene cognoscitis omnia que scripta sunt in hanc biblioteca.
Troyes redaction Coniuro uos per deum patrem uestrum qui fecit
templum edicari ut uerum michi non taceatis. Vos nostis omnia que
scripta sunt in istam bibliotecam.

We may completely rule out any connection between the earliest


manuscript of the Troyes redaction (twelfth-century), which was
owned at Clairvaux in the diocese of Langres, and P264 (fourteenthcentury French) which was once at the cathedral library of Langres.
Moreover, in at least one case, the Troyes redaction seems to
preserve a fragment of text from the LatC archetype which is missing
from all seven manuscripts of the LatC proper. P291 is legible here
and gives essentially the same text as that preserved in all other six
LatC manuscripts.
P291 quia in quinque semis milibus annis uenturus esset Ihesus
christus in arca corporis ipsum deum israhel esse lium dei et per multos
dies nos duo principes sacerdotum transientes omnem bibliotecam.
Troyes redaction quia in quinque milibus annorum & semi uenturus
esset ihesus christus in archa corporis & sic scripture nostre testantur
ipsum dei lium esse dominum & regem israel. Quia post passionem
eius nos principes sacerdotum admirantes signa que propter eum ebant
aperuimus bibliotecam istam.

Thus, although much more research is required, it appears at this


point that the elements of LatC preserved in the Troyes redaction may
have descended from an ancient LatC text through a different route
than the one shared by the seven extant manuscripts of the LatC.

The relationships among the manuscripts of LatC


It is difcult to establish a denitive stemma for all seven
manuscripts of LatC because of the poor state of the very important
Visigothic manuscript P291, but a few details are clear. P264 is an
apograph of the Barcelona text, B12, though possibly via one or more
intermediaries, and P262 is an apograph of P264. Both P264 and
P262 are remarkably free of contamination (although it does happen
occasionally), and both observe all of the lacunae otherwise unique
to B12. They do, however, dramatically reform the text into an easily
readable, classicizing, even stylish, Latin. Where problems of sense
occur in B12, the text of P264 simply provides the best interpretation
possible. Most of the time, the logical solution of errors in B12 takes

NEW PERSPECTIVES ON THE EVANGELIUM NICODEMI

109

P264 even further from the LatC archetype. For instance, compare
how P264 interprets the passage cited above:
B12 Et cum hoc dicerent principes Iudaeorum in sinagoga templi,
superuenerunt tres sacerdotes nees et chittas et precepto regis.
P264 Factum est autem cum quadam die principes Iudeorum iterum
loquerentur de Ihesu in synagoga templi. Superuenerunt duo sacerdotes:
Finees, et Chitas.

The scribe of P264 (or his source), upon nding the names of only
two priests in B12, changed the number of priests from three to two
and suppressed the confusing precepto regis, which, unbeknownst
to P264, concealed the third name (preceptor [et] Egeus). In sum
then, the scribe of P264 made a readable fourteenth century text
relying almost exclusively on B12 or a direct copy, and the scribe
of P262 most likely used P264 as his exemplar. Thus, except in the
rare cases where P264 must be consulted for help with a reading of
B12, only ve of the seven surviving manuscripts are relevant for
reconstructing the text of the LatC archetype.
B12, the earliest manuscript, is the most likely to reect the
syntax and word choice of the LatC archetype. However, besides the
frequent transcription errors already mentioned, B12 also occasionally
makes its own additions and corrections. These are minor, however,
compared to B12s frequent omissions. Words and phrases are
commonly omitted by B12 alone, and B12 often omits large portions
of the text including most of chapter 12.
M177 and P257 are gemelli. These twin manuscripts, in contrast
to B12, preserve most of the LatC text. The Latin has been updated,
naturally, since these are fourteenth-century manuscripts, but both are
close copies of their immediate exemplar and still preserve many of
the grammatical and spelling eccentricities of the LatC archetype.
M177, in particular, is willing to let the grammar and spelling of its
predecessor stand without correction. Indeed, if we could only rely
on one witness to the LatC text, M177 would probably be the best
choice.
The gemelli manuscripts M177 and P257, together with B12,
almost certainly constitute a single branch of the family as against
P291 and L141. The rst three manuscripts all share at least two
major transpositions and several signicant omissions. However,
the relationship between P291 and L141 and the branch comprising
manuscripts B12, M177, and P257 is harder to establish with
certainty. Much of P291 is illegible or missing, and the manuscript is
in a deplorable state. Consequently, it is very difcult to say whether
P291 and L141 together constitute a single branch of the tradition or
whether each of them stands alone.

110

J. HAYNES

Unlike the Visigothic manuscript P291, L141 is beautifully written


and in ne condition. Unfortunately, it is as creative as it is beautiful.
It consistently cleans up the language of the LatC archetype, more
than any of the other manuscripts, save for P264 and P262. Because
of its constant alterations, L141 can rarely be trusted to preserve
the original text. On the other hand, L141 presents a complete
text and rarely omits any details even while freely embellishing.
L141 is an especially dangerous manuscript precisely because its
readings generally make so much sense. In the following passage,
P291 preserves a text which must be very close to the original LatC
archetype, retaining many grammatical errors and much ambiguity
shared with B12, M177, and P257. L141 reorganizes this passage
into a more logical structure and polishes the prose while preserving
almost all of the content.
P291 < > et tenebre facate sunt super omnem terram ab ora diei sexta
usque < > Et circa ora nona exclamauit Iesus uoce magna dicens, uiam
alato et fritule, quod interpretatur: Pater < > in manus tuas commendo
spiritum meum. Et hec dicens emisit spiritum. Et tenebre facte sunt super
omnem terram. Stelle apparuerunt et sol obscuratus est et uelum templi
scisum est in duas partes assumo usque deorsum. Et uisi sunt multorum
angelorum domini hec fecisse per romfea ignea et uox audita est dicens,
testis sum ego passionis Ihesu et terra mota est.
L141 Erat autem hora quasi sexta et tenebre facte sunt super faciem
terre stelleque apparuerunt. Sol obscuratus est. Velum autem templi,
id est camera, scissum est per medium in duas partes a summo usque
deorsum. Et uisus est angelus domini hoc fecisse per rumpheam igneam
et uox eius audita est dicens, testis sum passionis ihesu. Et circa hora
nonam clamauit ihesus uoce magna dicens, ulha alatoth et situle, quod
interpretatur in manus tuas comendo spiritum meum. Et hec dicens ihesus
emisit spiritum. Et terra mota est.

In general, where it is legible, P291 is the best witness to the text


as a whole and rarely makes omissions. Its wording is usually far
closer to that of the archetype than L141, but even P291 sometimes
exhibits considerable emendations of the archetype. Compare this
passage from B12, which essentially preserves the text of the LatC
archetype here, with the Visigothic text:
B12 Si ea que audiuimus et uidimus ueritatem non dicimus, peccatum
grauem habemus.
P291 Pro ea que audiuimus et uidimus, si ea non nuntiamus omnes
omines, peccatum grandem abebimus. [emphasis mine]

P291 changes the grammar and substitutes nuntiamus for the


more colorless dicimus. Overall, these changes make the sentiment
more powerful.
Not only does P291 update the Latin and correct errors in the
LatC archetype, but it also wreaks havoc with the text by frequently

NEW PERSPECTIVES ON THE EVANGELIUM NICODEMI

111

transposing phrases from different but similar contexts to new ones.


Often, phrases have even been transposed from later scenes to earlier
ones. It is as if the scribe of P291 knew his archetype text almost by
heart and then copied it out, writing partly from memory. In both of
the following examples, B12 preserves essentially the text of the LatC
archetype, but P291 freely inserts phrases from later in the narrative.
In chapter 14, 2, P291 adds two phrases:
B12 Haec audiens Annas et Cayfas tollentes legem domini coniurantes
eos dixerunt, date confessionem ueritatis deo Israhel.
P291 Hec audientes Annas et Caiphas tollentes legem domini
coniurantes eos dixerunt, coniuramus uos per hanc legem domini, date
confessionem domino deo Israhel in templo eius < >srahel. [emphasis
mine]

Both phrases occur later in B12, and P291 repeats the phrases
there as well:
B12 Et coniurastis nos per legem domini. (c. 14, 2)
B12 Da confessionem domino deo israel in templo eius. (c. 15, 4)

In chapter 15, where B12, L141, P257, M177 have simply:


Non inuenerunt.

P291 reads:
Non inuenerunt illum, et beatus Henoc placuit deo, et abstulit
illum ab omnibus. [emphasis mine]
anticipating the passage about Enoch that is normally found much
later in the text, near the end of chapter 16:
Codd. (except P291, illegible here) Beatus Enoch placuit deo et
transtulit illum ab omnibus.

The text of the LatC as a whole suffers from the corrupt state of
its archetype as well as different approaches to Latin spelling and
grammar before the reforms often associated with Alcuin. This is,
of course, a feature of the entire Latin tradition of the Evangelium
Nicodemi, but the exemplar from which LatC originated, seems to
have had an especially corrupt text, which contained many illogical
statements and confusing grammar due, no doubt, to rather hasty
abridgments of a much fuller source (probably an early version of
LatA). Indeed, it is quite possible that the deciencies in the LatC
text inspired the Troyes redactor to correct LatC by melding it with
a fuller and less corrupt text of LatA. One of the greatest difculties
which any modern editor of the LatC will have to face is how to
present a text which is at once faithful to the archetype of the LatC
but also sound and readable.

Zbigniew IZYDORCZYK
Charlotte FILLMORE-HANDLON
University of Winnipeg (Canada)

THE MODERN LIFE OF AN


ANCIENT TEXT:
THE GOSPEL OF NICODEMUS IN
MANITOBA
Usually approached as an early Christian apocryphon, the
Gospel of Nicodemus continues to resonate with the lives of many
contemporary Christians as a source of religious inspiration and
devotion. This paper investigates how and why a fourth-century
apocryphal work found a following in rural Manitoba, where it was
recently translated from German into English and disseminated in
local Mennonite communities.
Habituellement considr comme un apocryphe chrtien ancien,
lvangile de Nicodme continue avoir des rsonnances sur la vie
de nombreux chrtiens contemporains comme source dinspiration et
de dvotion religieuse. Cet article tudie comment et pourquoi une
uvre apocryphe du IVe sicle a trouv une nouvelle jeunesse dans le
Manitoba rural, o il a t nagure traduit de lallemand en anglais,
et ou il a t dissmin dans les communauts mennonites locales.
The project of editing the apocryphal Gospel of Nicodemus, whose
early Christian versions are also known as the Acts of Pilate, grapples
with countless historical, theological, linguistic, and palaeographic
issues. It approaches the apocryphon as an ancient work that needs
to be recovered from medieval manuscripts and understood against
the background of its original historical milieu. What has received
much less scholarly attention is the fact that the Gospel of Nicodemus
(GN) still resonates with the lives of many contemporary Christians
in places such as Winkler, Manitoba (Canada). The ancient text at the
heart of the editorial project has all along been very much a living
text, not merely an object of academic interest or historical curiosity,
but a source of religious inspiration and devotion. In the early 1990s,
Helena Dueck, a resident of Winkler, translated the GN from German
into English and published it locally in 1996. Her translation makes
no claims to historical scholarship; rather, it was meant as an aid
DOI 10.1484/J.APOCRA.1.102231

Apocrypha 21, 2010, p. 113-120

114

Z. IZYDORCZYCK - C. FILLMORE-HANDLON

in Christian devotion, piety, and perhaps even entertainment.1 This


paper investigates how and why a fourth-century apocryphal work
found a following in rural Manitoba.
Originally composed in Greek in the fourth century, the Acts of
Pilate an apocryphon which in its expanded, Latin and vernacular
versions is more commonly known as the Gospel of Nicodemus
began to spread in Western Christendom in the fth. Throughout the
Middle Ages, it was copied and read predominantly in Latin, although
vernacular translations began to appear as early as the eleventh century
(Old English, Slavonic) and by the end of the period were available
in most European languages. However, since the diffusion and reach
of individual manuscripts of those translations were limited, many
vernaculars, such as English and German, produced several different
translations, independent of one another, but all testifying to the keen,
popular interest aroused by this apocryphon.2 It was in the sixteenth
century that, while the readership of the Latin Evangelium Nicodemi
contracted and its popular printing ceased,3 vernacular translations
nally came within reach of common, unilingual readers. Those
translations were more eagerly embraced by those who espoused
reformed Christianity than by Catholics. For, while the Catholic
Church put the GN on the Index of forbidden books,4 many Protestants
continued to be drawn to it for several reasons, some arising from pious
curiosity that the pseudo-gospel gratied with a mix of awe-inspiring
and comical details, and others relating to the apocryphons relevance
in the disputes over Christs Descent into Hell. It is true that some,
like Christopher Carlile at Cambridge University, denied the Descent
and ridiculed the Gospel of Nicodemus,5 but others, and especially
Continental Anabaptists, like Pilgrim Marpeck, cited it in support of
1. We interviewed Helena Dueck about her interest in the Gospel of
Nicodemus in December 2009. All information relating to her familys
interest in the apocryphon and to her own translation activities is based on
that interview.
2. On European vernacular translations during the Middle Ages, see Z.
IZYDORCZYK, ed. The Medieval Gospel of Nicodemus: Texts, Intertexts, and
Contexts in Western Europe (Tempe, AZ, 1997).
3. The Latin text was last printed in a chapbook format by Vivantius
Gaultherot in 1545 in Paris; afterwards, it was issued only in scholarly
collections of early Christian documents intended for learned readers.
4. See J. M. BUJANDA, ed., Index de lUniversit de Louvain 1546, 1550,
1558 (Sherbrooke, Qubec, 1986), p. 339-40.
5. Christopher CARLILE, A Discovrse, Concerning two diuine Positions, The
rst effectually concluding, that the soules of the faithfull fathers, deceased
before Christ, went immediately to heaven. The Second sufcientlye setting
forth vnto vs Christians, what we are to cenceiue, touching the descension

THE GOSPEL OF NICODEMUS IN MANITOBA

115

their literal conception of the Descent.6 The radical reformists were


well disposed towards other Old and New Testament apocrypha as
well, and both read and quoted such texts as the Sybilline Oracles,
the Testament of Twelve Patriarchs, the Shepherd of Hermas, and the
Fourth letter of Clement.7 It is, therefore, not surprising that the GN
should be brought to North America by radical reformists seeking
religious freedom in the New World.
The GN made its rst appearance in North America in a German
version printed by Michael Mller at the religious community of
Ephrata, Pennsylvania, in 1748, under the title Die Beschreibung
Des Evangeliums Nicodemi. Von dem Leyden unsers Herren Jesu
Christi, Wie er von den Juden, als Ein Uebelthter Zauberer, ect:
vor Pilato flschlich verklagt, und unschuldig zum Tod verurtheilt
worden. Wie auch Von seiner Begrbnuss, Auferstechung u. Him[m]
elfahrt ect. Welches beschrieben worden in dem dreysigsten Jahr
des Kayserthums Tyberii. According to a note at the end of the text
(p. 80), the source of this edition was a text printed in Marburg in
1561 (by Andreas Kolb), which the editor corrected only slightly.
This German version of the apocryphon was widely disseminated
in the sixteenth and seventeenth centuries in German-speaking
regions of Europe. It was translated from the Latin text of the socalled Troyes redaction of the Evangelium Nicodemi, whose oldest
manuscript dates back to the late twelfth century.8 Eighteen years
after this North American editio princeps, in 1764, the Brotherhood
at Ephrata printed the GN once again, but from a different German
version and with a different title: Des Jngers Nicodemi Evangelium
von unsesrs Meisters und Heylands Jesu Christi Leyden und
Auferstehung. This German translation appears to have been made
from the Latin text published by Herold in his Orthodoxographa or
one of its successors.9 In the meantime, Nicholas Hasselbach brought
of our Sauiour Christ into hell: Publiquely disputed at a Commencement in
Cambridge, Anno Domini 1552 (London, 1582), fols. 52v-53r.
6. G. H. WILLIAMS, The Radical Reformation, 3rd ed., Sixteenth Century
Essays & Studies 15 (Ann Arbor, Mich., 1992), p. 1247.
7. Ibid., p. 1245-7.
8. See Z. IZYDORCZYK, The Latin Source of an Old French Gospel of
Nicodemus, Revue dhistoire des textes 25 (1995), 265-69, and the essay by
Justin Haynes, earlier in this volume.
9. Johann BASILIUS HEROLD, ed., Orthodoxographa theologiae sacrosanctae
ac syncerioris dei doctores numero LXXVI (Basel: Heinrich Petri, 1555).
The exact source of the 1764 edition needs to be investigated further as
essentially the same text was issued by Johann Jakob Grynaeus, ed.,
Monumenta S. Patrum Orthodoxographa, hoc est, theologiae sacrosanctae ac
syncerioris dei Doctores, numero circiter LXXXV, vol. 2 (Basel: Heinrich

116

Z. IZYDORCZYCK - C. FILLMORE-HANDLON

out his own German edition at Chestnut Hill, Pennsylvania, in 1763.10


He based it, according to the title page, on a copy printed in Tubingen
in 1748. Hasselbachs version was considerably different from the
rst Ephrata edition. It was rst printed, as far as we were able to
determine, at Chemnitz in 1703 (afterwards reissued in Hamburg
in 1713, and in Magdeburg in 1740),11 but it is possible that it had
some seventeenth-century antecedents. This German translation goes
back to a Latin text, sometimes referred to as the Bohemian redaction
of the Evangelium Nicodemi, preserved in several fteenth-century
manuscripts from Central Europe.12 The same redaction had earlier
provided a source-text for a German translation printed in Dantzick
(now Gdansk, in Poland) by Franciscus Rhode in 1538,13 and for
the Czech translations preserved in manuscripts14 and printed several
times from the sixteenth to the eighteenth centuries.15 The German GN
printed by Hasselbach was thus a Central European vulgate version
of the apocryphon. It formed part of a larger book, which included,
besides the GN, a number of other apocryphal pieces, such as the
letters of Pilate, Lentulus, and Abgar; stories about the childhood of
Jesus; the Vengeance of the Saviour (Vindicta Salvatoris); and the
Testament of Twelve Patriarchs. This collection must have appealed
to the German speaking, religiously minded settlers in Pennsylvania.
Petri, 1569), and by Johannes Albertus FABRICIUS, ed., Codex apocryphus
Novi Testamenti (Hamburgi: Sumptib. Benjam. Schiller., 1703).
10. Evangelischer Bericht von dem Leben Jesu Christi welches Nicodemus,
ein Rabbi und Oberster der Jden, beschrieben, wie er solches selbst gesehen
und erfahren, weil er ein Nachfolger und heimlicher Jnger Jesu Christi
gewesen; auch sind viel schne Stcke und Geschichte dabey zu nden,
welche Evangelisten nicht beschrieben haben (Chestnut Hill, Pa., 1763).
11. There was also an Eisenberg imprint, without a date, and another in
Magdeburg, also without a date but probably post-1740. For a list of those
editions, see GOUNELLE and IZYDORCZYK, Thematic Bibliography of the Acts
of Pilate, in IZYDORCZYK, ed., The Medieval Gospel of Nicodemus, p. 451,
462-3.
12. For a brief description of this redaction and a list of its manuscripts,
see Z. IZYDORCZYK, The Gospel of Nicodemus Preserved in Poland, CCSA
Instrumenta 2 (Turnhout: Brepols, 2007), p. 18.
13. We consulted a copy at the Stadtbibliothek, Berlin (call no. 40 in Yd
7821: R). Title: Dat Euangelium des heiligen Nicodemy / welcker ys gewesen
ein Furst der Juden / unde ein vorborgen Junger des Heren.
14. V. Hanka, ed., tenie Nikodemovo: co s dlo pi umuen pn, in
Abhandlungen der kniglichen Bhmischen Gesellschaft der Wissenschaften,
Fnfte Folge, Eilster Band (Prague 1861), p. 225-56.
15. For a list of those editions, see the Knihopis Digital esk prvotisky
a stare tisky (1476-1800) on-line; a search on Nikodemovo yields fteen
different editions; see the results at http://db.knihopis.org (accessed Oct. 26,
2010).

THE GOSPEL OF NICODEMUS IN MANITOBA

117

It was re-issued in 1784 and 1791 by Jacob Bailey in Lancaster,


Pennsylvania; in 1796 by Johann Gruber in Hagerstaun, Maryland;
in 1819 by J. S. Wiesling in Harrisburg, Pennsylvania, and twice
by C. A. Bruckamn in Reading, Pennsylvania; in 1830 and 1843 by
Johann Br in Lancaster, Pennsylvania; and without date by Schfer
& Koradi in Philadelphia.16 As was usual, printers took some liberties
with the selection and arrangement of the material, but the text of the
GN remained essentially unchanged.
Many, if not most, readers of those books were German-speaking
Anabaptists settled in various Mennonite, Amish, and Hutterite
communities. The popularity of New Testament apocrypha among
the Mennonites is attested by Robert Friedman, who mentions the
Ephrata editions of the GN at the Goshen College Library, Indiana.17
Copies of various editions derived from Hasselbachs collection can
today be found, for example, at various Mennonite benet auctions,
such as the ones organized by the Lancaster Mennonite Historical
Society.18 That same collection, including the GN, was reprinted in
German by Joe E. Schawartz as late as 1966, and it is still available
on demand, in the original German Gothic type, from the Amish
bookstore in Baltic, Ohio (Rabers Book Store).19
Helena Duecks English translation of a portion of this German
collection testies to the continued interest, perhaps even fascination,
of North American Anabaptists with the New Testament apocrypha.
She based her translation on Schwartzs edition printed by Economy
Printing Concern, in Berne, Indiana. Most of the works contained in
the source collection were, of course, available in English translation
in various, more or less accessible, academic publications. However,
Helena Dueck chose to stay close to her Mennonite roots and reading
tradition, and drew her text from a book sanctioned by generations of
Anabaptist readers.20
16. For a list of those editions, see GOUNELLE and IZYDORCZYK, Thematic
Bibliography. p. 462-63 (the list does not include the Schfer & Koradi
printing).
17. Robert FRIEDMAN, Mennonite Piety Through the Centuries: Its Genius
and Its Literature (Goshen, Ind., 1949), p. 221-22.
18. An 1843 copy was sold at the 2003 auction, lot no. 108; see
http://www.lmhistorical.mennonite.net (accessed Aug. 18, 2010). Another
copy was sold in 2009; see http://www.lmhs.org (accessed Aug. 18, 2010).
19. On the Amish attraction to spurious books, see J. A. HOSTETLER, Amish
Society, 4th ed. (Baltimore and London, 1993), p. 341.
20. Some fty years earlier, another Canadian Mennonite proposed to
translate the Gospel of Nicodemus, presumably also from German, but it is
not clear what, if anything, came out of his project. See FRIEDMAN, Mennonite
Piety, p. 222.

118

Z. IZYDORCZYCK - C. FILLMORE-HANDLON

The GN rst entered Helena Duecks life when her father, very
fond of books, especially those touching on Christianity, ordered
Schwartzs edition advertised in a local Mennonite newspaper in
Steinbach, Manitoba. Helena Dueck recalls that her father used to
read aloud passages from the GN and from other, similar books. After
his death, Helenas mother kept the books, including the GN, in the
family, and it is she who passed the book on to Helena. Whether
other members of her community read similar books, Helena is not
sure, but the Gospel of Nicodemus was certainly highly regarded and
respected in her own family.
Although she had heard passages from the apocryphon read by her
father, Helena Dueck did not have an opportunity to read it herself
until many years later, when household and family responsibilities
became less pressing. The experience of reading her fathers copy of
the apocryphal collection convinced her that the book had a lasting
Christian value. She was fascinated by the GN and the stories of Jesus
childhood. In addition, the GN struck her as entirely trustworthy.
She was attracted to its air of authenticity, created by the persona
of Nicodemus who came to Jesus by night, as John 3:1-2 testies.
Helena is, of course, intimately familiar with the Bible, which she
reads daily, and that familiarity allowed her to see Nicodemuss
account of Jesus as reliable and worthwhile.
The stories she found in her fathers German collection strongly
resonated with her, and they quickly became a central focus in her
life. She wished to share them with others, particularly with young
people, who she rmly believed would benet from reading such a
book. She was aware, however, that today, very few youth could read
German. Like many of her own generation, Helena Dueck is bilingual
in German and English. Her mother spoke only German, and the rest
of her family used both languages. With prociency in both languages
and her desire to bring the GN and the childhood stories of Jesus
to the youth of her community, Helena embarked upon translating
them in the late 1980s. She saw her translation project as a form
of missionary work: she could not, like her daughter, travel abroad,
but she could contribute to the collective good of her community by
translating wholesome, even inspiring reading material that could, in
her own words, draw her and other readers closer to the Lord.
This translation project took Helena Dueck several years to
complete. She spent the rst year rendering the text into English,
scrupulously writing everything down by hand. It is important to note
that Helena did not translate the entire source collection but only
the stories that she found most appealing, namely those pertaining to
Jesus. She assumed that many pieces, especially those more obscure
and not directly related to the person of Jesus, would not appeal to

THE GOSPEL OF NICODEMUS IN MANITOBA

119

her young audience, so she omitted them in her translation. After a


few years of typing and revising, the book entitled The Life Story of
Jesus Christ by Nicodemus was ready. At her own expense, Helena
had Country Graphics and Printing in Rosenort, Manitoba, print 400
copies. Her intention was to distribute the books, free of charge,
throughout the community. She gave copies to her family, friends,
and acquaintances, and donated several copies to the Bible Book
Shop in Winkler. While no copies of the book can be found at the
local Winkler library, one can be located at the Canadian Mennonite
University Library in Winnipeg. By December 2009, most copies had
been distributed.
As it turns out, Helena Dueck unknowingly played a key role
in keeping the Gospel of Nicodemus alive and well in a small
Canadian prairie town. However, this kind of grass roots interest in
and promotion of the GN and other apocrypha about Jesus is not a
uniquely North American phenomenon. A century and a half earlier,
Jan Bdzio, a Protestant bibliophile-farmer from Mae Szczechy, a
village in the Masuria region (now north-eastern Poland), translated
the GN, together with a handful of other apocryphal pieces, from a
large German book into Polish, so that Polish country-folk could read
it for the glory of God.21 Two years later, inspired by the success of
Bdzios little book, another bibliophile-farmer from the same region,
Wilhelm Michalczyk, retranslated and expanded that collection
with the help of a German book he had happened to purchase.22
Both Bdzios and Michalczyks texts of the Polish GN are based
on German versions of the Bohemian redaction the same used by
Helena Dueck but Michalczyks is so close to Duecks English
version that his German source must have been identical with the
one Dueck used. Michalczyks collection went through no fewer than
eleven editions between 1854 and 1904.23
21. Jan BDZIO, ed., Czytania nabozne ku chwale Boga. Ksika dla ludu
(Druk A. Gsiorowskiego w Jansborku, 1852). On Bdzio, see Tadeusz
ORACKI, Sownik biograczny Warmii, Mazur i Powila XIX i XX wieku (do
1945 roku) (Instytut Wydawniczy Pax, 1983), p. 18.
22. We have consulted the sixth edition: Wylhelm MICHALCZYK, ed.,
Ewangelia Nikodema czyli krtka wiadomo o ywocie Odkupiciela naszego
Pana Jezusa Chrystusa ktr napisa Nikodem, Ksie ydowskie, jak on
sam by widzia i dowiadczy, gdy by nietylko Rabinem i nauczycielem
ydowskim, ale oraz teiemnym uczniem Jezusowym (Ostrda: C. E.
Salewski, [1877]). On Michalczyk, see ORACKI, Sownik biograczny, p. 21415.
23. For a list of those editions, see Wadysaw CHOJNACKI, Bibliograa
polskich drukw ewangelickich Ziem Zachodnich i Pnocnych 1530-1939
(Warszawa: Wydawnictwo Zwiastun, 1966), nos. 558*-567* and 1806.

120

Z. IZYDORCZYCK - C. FILLMORE-HANDLON

Even today, Helena Dueck is probably not the only facilitator


providing lifeblood to this ancient apocryphon. While not in the
mainstream of contemporary Christianity, the GN continues to stir
interest, inspire, and spark the imagination; it continues as a living
text. The spectrum of readers it attracts is very wide, from Mennonites
to prophets of alien invasions.24 And it has a surprisingly healthy
presence on the Internet, where one can easily access it in English
as well as most modern languages. The on-line texts in English are
derived from various out-of-print, often nineteenth-century editions,
such as those by Charles F. Horne25 and William Wake,26 whose
modern reprints are also available for purchase at Amazon.com. At
lulu.com, a website devoted to helping authors self-publish, users
can also download an electronic version of the Gospel of Nicodemus
Formerly Called the Acts of Pontius Pilate for only $1.99 US to
be read using a Kindle or an iPad. Remarkably, this ancient text is
adapting very well to new electronic technologies.
Thus it can be safely said that the Gospel of Nicodemus persists
as a living text, responding and adjusting not only to uctuations
in academic and non-academic interests but to advances in mass
communication technologies as well. Just as Helena Dueck adapted
her English translation to attract local Winkler youth to the stories of
Jesus, so does the e-book format allow easy integration of the Gospel
of Nicodemus into the fast-paced reality of today. Moreover, websites
such as lulu.com and Amazons createspace.com, permit for the rapid
and widespread dissemination and sharing of the apocryphon, bringing
it to new audiences and new causes. Customer responses documented
online at Amazon.com leave no doubt that the Gospel of Nicodemus
continues to draw and impact many people and communities as a
religious resource and often as a source of inspiration.

24. Cf. the sermon preached at the Ottawa Mennonite Church in


2008, available at http://www.ottawamennonite.ca/sermons/civility.htm
(accessed Sept. 16, 2010), and Sherry Shriners unusual reading of it at
http://sherryshriner.com/books/gospel_of_nicodemus.htm (accessed Sept. 16,
2010).
25. The Sacred Books and Early Literature of the East, vol. 14, The Great
Rejected Books of the Biblical Apocrypha (New York and London: Parke,
Austin, and Lipscomb, 1917), p. 325-88.
26. The text attributed to Wake is probably derived from W. HONE, ed.,
The Apocryphal New Testament; Being all the Gospels, Epistles, and Other
Pieces Now Extant; Attributed in the First Four Centuries to Jesus Christ, His
Apostles, and Their Companions, and not Included in the New Testament by Its
Compilers.... (London: W. Hone), 1820.

Zbigniew IZYDORCZYK
University of Winnipeg (Canada)

THE EARLIEST PRINTED VERSIONS


OF THE EVANGELIUM NICODEMI
AND THEIR MANUSCRIPT SOURCES
During the fteenth and sixteenth centuries, the Latin Evangelium
Nicodemi was printed eleven times. Five of those early editions
appear to have been based on manuscripts, while the remaining six
recycled earlier prints. By investigating the manuscript and print
sources of those earliest editions, this paper locates the editions in
the overall textual tradition of the apocryphon and reveals which
textual branches provided the foundation for the reception of the
Latin text in the age of print.
Au cours du XVe et du XVIe sicle, lvangile de Nicodme latin fut
imprim onze fois. Cinq de ces premires ditions semblent avoir t
fondes sur des manuscrits, tandis que les six autres ont recycl des
impressions plus anciennes. En tudiant les sources manuscrites et
imprimes de ces ditions les plus anciennes, cet article assigne une
place aux ditions dans la tradition textuelle globale de lapocryphe
et rvle quelles branches textuelles fournirent les fondations de la
rception du texte latin lpoque de lImprimerie.
The transition from manuscript to print culture entailed not only
changes in the technology of writing but also realignment and
redistribution of culturally signicant textual traditions of individual
works. When a particular manuscript was used by a printer as a
copy text, the version of the work it transmitted suddenly acquired
a wide distribution and thereby an ability to inuence other cultural
objects and practices. Print thus privileged certain strands of textual
tradition, establishing them as vulgate versions and endowing them
with cultural importance. Those strands might be attested in numerous
manuscripts extending far back in time, or they might represent recent
or idiosyncratic revisions preserved in only a handful of late codices.
To assess the place and importance of an early printed edition in the
overall history of a particular work, and to determine that editions
value for textual and cultural research, one must investigate it in
relation to both its manuscript background and its print legacy. In this
essay, I will attempt to shed some light on manuscript antecedents of
DOI 10.1484/J.APOCRA.1.102232

Apocrypha 21, 2010, p. 121-132

122

Z. IZYDORCZYK

early printed editions of the apocryphal Evangelium Nicodemi and to


determine which of those editions are textually and culturally most
important.
Until the thirteenth century, the Evangelium Nicodemi (EN)
circulated in Europe mostly in Latin; although it had been translated
into Old English and Old Slavonic,1 the cultural impact of those
translations was relatively small. The Latin text served most
scholarly, devotional, historical, literary, and liturgical needs. Despite
its uctuations, the apocryphons predominant textual form, today
referred to as Latin A (LatA), was relatively stable and survives in the
largest number of manuscripts dating from the ninth to the fteenth
century; its best known example is Einsiedeln, Stiftsbibliothek MS
326, edited by H. C. Kim.2 Other forms of the Latin apocryphon,
such as Latin B (LatB) or Latin C (LatC), occasionally intruded into
the mainstream tradition, infusing it with variant readings, but for the
most part their reach was limited; today, they are known from only a
handful of extant codices.3
Gnther Zainer
The rst three printed editions of the Latin apocryphon, like most
of their manuscript forerunners, reproduced the prevalent textual
form LatA, although not without a varying degree of modication.
The editio princeps in particular, published by Gnther Zainer in
Augsburg around 1473,4 shows a number of alterations, occasionally
1. For the Old English versions, see J.E. CROSS, ed., Two Old English
Apocrypha and Their Manuscript Source: The Gospel of Nicodemus and
The Avenging of the Saviour, Cambridge Studies in Anglo-Saxon England
19 (Cambridge University Press, 1996). For a brief account of Slavonic
versions, see Z. IZYDORCZYK and J.-D. DUBOIS, Nicodemuss Gospel before
and beyond the Medieval West, in Z. IZYDORCZYK, ed., The Medieval Gospel
of Nicodemus: Texts, Intertexts, and Contexts in Western Europe (Tempe, AZ:
Medieval and Renaissance Texts & Studies, 1997), p. 38-40; and G. MINCZEW
and M. SKOWRONEK, The Gospel of Nicodemus in the Slavic Manuscript
Tradition: Initial Observations, Apocrypha 17 (2008), p. 179-201; and the
essay of Susana Torres Prieto in the present volume.
2. The Gospel of Nicodemus. Gesta Salvatoris, Toronto Medieval Latin
Texts 2 (Toronto: Pontical Institute of Mediaeval Studies, 1973).
3. For a brief description of the Latin traditions, see Z. IZYDORCZYK, The
Evangelium Nicodemi in the Latin Middle Ages, in The Medieval Gospel of
Nicodemus, p. 46-54; and idem, A Gospel of Nicodemus Preserved in Poland,
CCSA Instrumenta 2 (Turnhout: Brepols, 2007), p. 15-20.
4. I have consulted and cite from the copy at the Huntington Library,
San Marino, California. The title above the text reads: Euangelium
Nichodemi Incipit feliciter; there is no other title page. For bibliographical

THE EARLIEST VERSIONS OF THE EVANGELIUM NICODEMI

123

amplications but mainly abridgements. While it preserves the usual


sequence of events, it typically foreshortens them by omitting what
might be seen as repetitive clauses, by turning direct discourse into
reported speech, or by replacing certain phrases with others. These
modications are mostly stylistic, and do not affect the choice or
arrangement of episodes.
The printer was not the author of this abridged redaction. He based
his edition on a fourteenth-century revision of the EN currently known
in ve manuscripts:

Lemgo, Stadtbiblithek MS 10 (ca. 1400; Census 1375)

Prague, Sttni knihovna MS Osek 40 (saec. xiv; Census 301)

Prague, Sttni knihovna MS III.B.28 (saec. xiv/2; Census 305)

Prague, Sttni knihovna MS IV.E.8 (saec.xiv/2; Census 310)

Prague, Sttni knihovna MS XIV.H.2 (saec. xiv; Census 320)

Four of these manuscripts are associated with Bohemia or


southern / south-eastern Germany and one, Census 310, has not been
localized.
The above manuscripts contain most of the additions, omissions,
and lexical substitutions characteristic of Zainers edition.6 For
example, when the cursor summons Jesus for the rst time (ch.
1.2), his direct address to Jesus is omitted, and the whole episode
compressed. In a similar way, part of the cursors reply to the Jews
in ch. 1.4, explaining whence he knew what the Jewish children cried
out in Hebrew, is excised both in the manuscripts and in Zainers
print:
Zainer, f. 1v: Respondit cursor. iudeus mihi disseruit. Dicit ei pylatus.
Quomodo clamabant hebraice.
Census 320, f. 24va-b: Respondit cursor iudeus michi disseruit. dicit ei
pylatus. Quomodo clamabant ebraice.

references, see Achim MASSER and Max SILLER, Das Evangelium Nicodemi
in sptmittelalterlicher deutscher Prosa. Texte (Heidelberg: Carl Winter
Universittsverlag, 1987), p. 104, note 2; Masser and Siller also print the
text of Zainers edition on p. 448-63.
5. I will refer to the manuscripts of the EN by their number in Z. IZYDORCZYK,
Manuscripts of the Evangelium Nicodemi: A Census, Subsidia mediaevalia
21 (Toronto: Pontical Institute of Mediaeval Studies, 1993).
6. Except for Census 305, in which the scribe did not nish copying the
text.

124

Z. IZYDORCZYK

Einsiedeln MS 3267: Dicit eis cursor: Interrogaui quendam Iudaeorum


et dixi, Quid est quod clamabant Ebraice? et ille mihi discernit. Dicit
eis Pilatus, Quomodo autem clamant Ebraice?

Agreements of this kind between the manuscripts and the Augsburg


edition abound and strongly suggest that Zainers copy text was closely
related to these manuscripts. That impression is further enhanced by
the scope and layout of the text in the printed edition.
Like LatA, Zainers EN includes the Gesta Saluatoris (the trial
of Jesus before Pilate) and the Descensus Christi ad inferos (the
Harrowing of Hell). Fused with the Descensus is the Cura Sanitatis
Tiberii (the healing of Tiberius),8 which in the eyes of the printer
formed an integral part of the apocryphon. The entire printed text is
broken into three sections by means of large capitals, the rst section
extending from the opening prologue to the Crucixion (Prol. ch.
11.3), the second covering the story of Joseph of Arimathea to the
end of the Descensus (ch. 11.3-26), and the third encompassing the
closing comments of Leuntius and Carinus, Pilates letter, and the
Cura sanitatis (ch. 27-). Each section begins with a line of empty
space and a large capital.
The manuscripts preserve the same group of texts, including the
Gesta, the Descensus, and the Cura, although they do not always
extend to the very end of the Cura. The fullest text, coinciding
exactly with the textual scope of the printed edition, is found in
Census 320. The same manuscript also divides the text into three
sections coextensive with those in Zainers print, and begins each
section with a large capital. It appears, therefore, that Zainer adopted
from his exemplar not only the text itself but the layout as well.
Since the identied manuscripts differ slightly among themselves,
and none contains all the idiosyncrasies of the printed edition, they
remain at some remove from the printers exemplar. The immediate
source of the edition appears to have been lost. This is not unusual as,
well into the sixteenth century, manuscript models of early editions
torn and stained in the printing process were simply discarded and
destroyed. However, the extant manuscript witnesses demonstrate that
7. Unless otherwise noted, quotations from the standard version of LatA
are taken from H. C. KIMs edition of Einsiedeln, Stiftsbibliothek MS 326,
The Gospel of Nicodemus. Gesta Salvatoris.
8. The Cura sanitatis Tiberii has been edited by Ernst VON DOBSCHTZ,
Christusbilder. Untersuchungen zur christlichen Legende, Texte und
Untersuchungen zur Geschichte der altchristlichen Literatur 18 [Neue Folge
3] (Leipzig: J.C. Hinrichssche Buchhandlung, 1899), p. 157**-203**. For a
more up to date bibliography, see IZYDORCZYK, The Evangelium Nicodemi
in the Latin Middle Ages, p. 57-59.

THE EARLIEST VERSIONS OF THE EVANGELIUM NICODEMI

125

the editio princeps transfers into print a specic fourteenth-century


(so fairly late) Central-European revision of the prevalent tradition
LatA.
The edition itself was not re-used by early modern printers
/ editors, perhaps because of its many abridgements, until C. von
Tischendorf consulted it in the nineteenth century.9 It was, however,
occasionally transcribed back into manuscripts, as demonstrated
by copies in Erlangen, Universittsbibliothek MS 66 (ca. 1460-80;
Census 78); Munich, Bayerische Staatsbibliothek Clm 23989 (1482;
Census 204); and Strasbourg, Bibliothque Nationale et Universitaire
MS 190 (saec. xvi; Census 349).
Boninus Mombritius and Jordan von Dinslaken
The second oldest incunabulum of the EN was printed in Milan
ca. 1476-77 for Boninus Mombritius, the famous fteenth-century
philologist and editor.10 In this edition, the text proper is preceded by
a Praefatio that emphasizes the credibility of Leucius and Carinus,
the narrators of the Descensus, and of Nicodemus, the narrator of
the trial and the Passion of Christ. This preface appears to have
been written by Mombritius specically for this edition as it does
not appear in any of the known manuscripts. It is followed by the
usual Prologue of the EN, dating the Passion, and by the body of the
apocryphon as in LatA, concluding with Pilates letter to Tiberius (in
manuscripts usually addressed to Claudius).
The specic source of this edition is more difcult to pinpoint
as Mombritiuss text shows no late medieval accretions. In fact, it
collates very well with manuscripts from the twelfth century and
earlier, and reproduces a good vulgate text of LatA. Occasionally,
the editor simplies repetitive phrasing, smoothes awkward syntax,
or alters an ending, but otherwise he remains quite conservative and
does not appear to have taken any liberties with the text.

9. Evangelia apocrypha 2nd ed. (Lipsiae: Hermann Mendelssohn, 1876).


J. C. THILO, ed., Codex apocryphus Novi Testamenti, vol. 1 [all published]
(Lipsiae: Sumptibus Frid. Christ. Guilielmi Vogel, 1832), p. CXXXII, also knew
about it from earlier bibliographers but did not use it in his edition.
10. I consulted the copy at the British Library (call no. IA. 26950). The
title above the preface reads: PRAEFATIO IN GESTA DOMINI IESV CHRISTI
SECVNDVM NICODEMVM; the text proper is headed Passio domini nostri
Iesu christi secu[n]du[m] Nicodemu[m]: atq[ue] de his que apud inferos
gesta sunt: qua[m] Theodosius imperator in prtorio P. Pilati hierusale[m]
i[n] codicib[us] publicis repperit. For bibliographic references, see Achim
MASSER and Max SILLER, Das Evangelium Nicodemi, p. 104, notes 3 and 4.

126

Z. IZYDORCZYK

Mombritiuss edition was reissued, with only minor corrections,


as part of a heterogeneous volume that included, among others, the
visions of Mechthild of Hackeborn, prepared cura & expensis
Iordani ciuis Coloniensis (i.e., Jordan von Dinslaken). The book was
printed in 1522 by Iacobus de Leuco (Giacomo Penzio) in Venice.11
Unfortunately, both Mombritiuss edition and Jordans reissue had
little impact on later printers and scholars, and do not seem to have
played any signicant role in the scholarship on the EN. However, as
an independent witness to the early text, they certainly deserve more
attention than they have received so far.
Cornelis de Zierikzee
The Latin EN was printed twice more around the turn of the
sixteenth century. The text published by Cornelis de Zierikzee in
Cologne ca. 149912 was, like its predecessors, a variant of LatA.
In fact, it shares some of the idiosyncratic readings with the editio
princeps. For example, a remark in ch. 9.4 that Pilate sent Jesus to

11. I have consulted the copy at the British Library (call no. 847.h.3).
Title: Opera Nup[er] in luce[m] p[ro]deu[n]tia. Liber Gratie sp[irit]ualis
Visionu[m] & Reuelationu[m] B[ea]te Methildis Virginis deuotissime ad
Fidelium Instructionem. Euangeliu[m] Beati Nichodemi de passione Christi
ac desce[n]su eius ad Inferos Testimonio Charini & Leutii resurrectorum.
Epistola Lentuli ad Romanos de Persona & Efgie & moribus Christi, que
sola comperta est in Annalibus Romanoru[m]. Visio mirabilis Ysaie Prophete,
que tam diuine Trinitatis Archana q[uam] Generis hu[m]ani redemptionem
manifestat aduersus Hebraica[m] caliginem. Visio Sancti Alberti Episcopi
Agrippinensis de octo Regulis Vite humane meritoriis a Christo sibi in missa
reuelatis. Preclaru[m] Erithree Sibille Vaticiniu[m] ab Excidio Troiano vsq[ue]
ad Seculi consumationem in Orthodoxe dei Testimonium. A note on the last
page indicates that the book was impressum in Ofcina Iacobi de Leuco
cura & expe[n]sis p[ro]uidi viri D[omi]ni Iordani ciuis Colonie[nsis]. anno
a Partu Virgi[n]eo M.D.XXII. VIII. Kal[endas] Dece[m]bris. For information
on this edition, with reproductions of the title page and the last page, and
with links to information on Jordan von Dinslaken and Giacomo Penzio,
see Istituto Centrale per il Catalogo Unico delle biblioteche italiane e per
le informazioni bibliograche - ICCU, Censimento nazionale delle edizioni
italiane del XVI secolo (EDIT 16), at http://edit16.iccu.sbn.it/scripts/iccu_ext.
dll?fn=10&i=33673 (accessed April 29, 2010).
12. I have consulted the copy at the Brown University Library (call
no. 84). Title: Historia sive euangelium Nycodemi de gestis a principibus
sacerdotu[m] de passio[n]e et resurrection[n]e d[omi]ni. que inuenta est
l[itte]ris heraicis a theodosio mango imp[er]atore in iherusalem in pretorio
pontii pylati in codicibus publicis. For bibliographic references, see Achim
MASSER and Max SILLER, Das Evangelium Nicodemi, p. 104-05, note 9.

THE EARLIEST VERSIONS OF THE EVANGELIUM NICODEMI

127

Herod after learning that Herod had tried to kill Jesus (and just before
proclaiming his sentence against Jesus) occurs in both:
Zainer f. 4r: Ergo hic est quem querebat herodes. Dicunt ei. hic est.
accipiens eum misit ad herodem dicens. Innocens ego sum a sanguine
iusti huius [emphasis mine]
C. de Zierikzee, f. 5v: Ergo his est quem querebat herodes. dicunt
ei. Hic est Accipiens autem eum pylatus. misit ad herodem dicens
Innocens ego sum a sanguine iusti huius [emphasis mine]
Einsiedeln MS 326: Ergo hic est quem querebat Herodes? Dicunt ei,
Hic est. Accipiens autem Pilatus aquam lauit manus suas coram populo
dicens: Innocens ego sum a sanguine huius iusti

The two editions share also other details, including the number
of years 5952 that, as Archangel Michael explains to Seth, must
elapse before Adam is reintroduced to paradise (ch. 19.1). Despite
these convergences, Zierikzee did not base himself on Zainers edition
because he gives a more complete text, without any abridgements
so characteristic of the Augsburg print. Moreover, in addition to
the Gesta, Descensus, and the Cura, he also includes a version of
the letter of Lentulus. As his source, Zierikzee probably used a
different, fuller manuscript whose ancestors crossed paths with the
forerunners of Zainers edition. Closely related to that source are two
extant manuscripts that share a number of readings with Zierikzees
edition:

Hamburg, Universittsbibliothek MS Theol 1468 (saec. xv;


Census 106)

Vatican City, Biblioteca Apostolica Vaticana MS Pal. lat. 438


(saec. xv; Census 371)

However, neither matches the Cologne edition in every detail, and


neither includes the letter of Lentulus. Zierikzees copy text was also
coloured by some ancient but rare variants descended, it appears,
from the ninth-century Bern, Burgerbibliothek MS 582, once owned
by Sankt Gallen. For example, in the Bern manuscript, the standard
bearers, responding to the accusation that they worshipped Jesus, say,
sed prominentia super nos signa curuauerunt se (fol. 48r), which
in Zierikzees edition becomes Sed tenentes nos prominentia signa
curuauerunt se (fol. 2v-3r). The term prominentia does not occur
in any other early codices of the EN and seems unusual enough to
preclude accidental convergence. Zierikzees edition, like that of
Mombritius, was not remarked by later printers or editors until Thilo,
who knew about but did not use it.13

13. THILO, Codex apocryphus, p. cxxxii.

128

Z. IZYDORCZYK

Melchior Lotter and Poul Rff


The manuscript source of the other turn-of-the-century edition,
printed in Leipzig ca. 1499 by Melchior Lotter,14 is easily identiable.
In contrast to the Augsburg, Milan, and Cologne printings, all of
which are based on LatA, this edition is based on the so-called
Troyes redaction of the EN (so named after its oldest, twelfth-century
manuscript, Troyes, Bibliothque Municipale 1636; Census no. 362),
a form of the apocryphon that includes readings from two branches
of the Latin tradition, the mainstream branch LatA and an old but not
widely disseminated branch LatC.15 This hybrid version is marked
by numerous amplications, including a reference in the prologue to
Theodosius as the initiator of the Latin translation, and an addition of
the concluding chapter (Tischendorfs ch. 28), 16 borrowed from LatC,
narrating the discussion between Pilate and the Jewish priests in the
temple. In manuscripts of the Troyes redaction, ch. 28 typically ends
with a detailed chronology from Adam to Christ; in Lotters edition,
however, that chronology is missing, and the apocryphon ends rather
abruptly without Pilates letter or any other satellite text.
Lotter reissued the same text in 1516,17 changing only the design of
the title page and some abbreviations. He apparently modeled the title
page on that used by Poul Rff, who printed the EN in Copenhagen
in 1514.18 Rffs own edition reproduced Lotters 1499 print almost
14. I have used the copy at the Huntington Library, San Marino,
California. Title: Evangeliu[m] Nicodemi domini nostri ihesu cristi discipuli.
de eiusde[m] passio[n]e. In lege et p[ro]phetis fundatu[m] ex antiquissimis
libris extractu[m] bene correctu[m] et nouiter impressum. For bibliographic
references, see Achim MASSER and Max SILLER, Das Evangelium Nicodemi,
p. 104, notes 6-7.
15. For a brief description of the Troyes redaction and a list of its
manuscripts, see Z. IZYDORCZYK, The Latin Source of an Old French Gospel
of Nicodemus, Revue dhistoire des textes 25 (1995), p. 268-69, and Justin
Hayness essay in the present volume.
16. Evangelia apocrypha, p. 409-12.
17. I have consulted a copy at Vienna, sterreichische Nationalbibliothek
(call no. 43.W.83.). Except for some changes in abbreviations, the title is
the same as in the 1499 issue: Evangeliu[m] Nicodemi domini nostri ihesu
cristi discipuli. de eiusdem passione. In lege et p[ro]phetis fundatu[m] ex
antiquissimis libris extractu[m] b[e]n[e] correctu[m] et nouiter impressum. At
the end, there is a note giving the printer and the date: Impressum Liptzick In
ofcina Melchiaris Lottheri Anno domini M.ccccc.xvi.
18. I have consulted a copy at Copenhagen, Kongelige Bibliotek. Title:
Euangelium nicodemi. domini nostril ihesu cristi discipuli. de eiusdem
passione In lege et prophetis fundatum Ex antiquissimis libris extractum bene
correctum et nouiter impressum. At the end, there is a note giving the printer
and the date: Impressum haffn[iae]. Impensis & arte domini Pauli rff ibidem

THE EARLIEST VERSIONS OF THE EVANGELIUM NICODEMI

129

exactly, except for some minor spelling changes. However, Rff


apparently had access to a more complete manuscript copy of the
Troyes redaction (or perhaps to a copy of LatC), for he realized that
the note on chronology was missing, and he duly completed Lotters
truncated version of ch. 28. He also added an exhortation Ad Iudeos,
beginning O popule stulte et insipiens: quem tamen dominus elegit.
Ad te mitti voluit: vt ex te carnem sumeret, which is not attested
in any extant manuscript of the EN.
It was not until the nineteenth century that Lotters editions of the
Troyes redaction exerted some inuence on scholarship relating to
the Latin apocryphon, reinforcing the perception of the nal episode,
in which Pilate confronts the Jews in the temple, as an integral part
of the vulgate text. A. Birch was aware of the 1516 edition,19 and
both Lotters printings were known to and used by J. C. Thilo for his
Codex apocryphus; Tischendorf cited the 1516 edition after Thilo. The
Lotter - Rff editions also stand behind the earliest surviving German
print of the Gospel of Nicodemus, but the relationships among these
various texts still require further study.20
Guilielmus Montanus
The remaining four closely related sixteenth-century editions
of the Latin EN laid the foundation for scholarly reception of the
apocryphon from the sixteenth to the nineteenth centuries. The rst
was printed by Guilielmus Montanus in Antwerp in 1538.21 Textually,
this version is derived from a peculiar, amplied version of LatA,
known from three manuscripts:

Oxford, Bodleian Library MS Addit. A 367 (ca.1200; Census


220)22

canonici. Anno domini. Millesisimo Quingentesimo Decimo quarto. Uicesimo


quinto die Mensis februarii.
19. BIRCH, Andreas, Auctarium Codicis apocryphi N.T. Fabriciani
Fasciculus primus (Havniae: Apud Arntzen et Hartier, 1804), p. viii.
20. See Achim MASSER and Max SILLER, Das Evangelium Nicodemi,
p. 108; for an edition of the German text, see ibid., p. 468-92.
21. I have consulted the copy at Vienna, sterreichische Nationalbibliothek
(call no. 32.Mm.49). Title: Gesta Saluatoris nostri Iesu Christi secundu[m]
Nicodemum, qu inuenit Theodozius magnus Imperator in Ierusalem, in
prtorio Pontii Pilati, ex hebraica lingua in latinam translata, hactenus
non excusa; a note at the end: Antuerpi typis Guilielmi Montani, Anno.
M.D.XXXVIII. Mense Martio.
22. The existence of this manuscript (but not of the other two) and its
relationship to the subsequent scholarly editions of the EN was originally
signalled in Z. IZYDORCZYK, The Unfamiliar Evangelium Nicodemi,
Manuscripta 33 (1989), 171.

130

Z. IZYDORCZYK

Klagenfurt, Archiv der Dizese Gurk MS Maria Saal 16 (saec.


xiv-xv; Census 114)

Prague, Statni knihovna MS Osek 33 (saec. xiv; Census 300)

Some of the peculiarities shared by these manuscript and


Montanuss edition include corruptions, such as consulaturus /
consolatorie reuelationis in the manuscripts and consultatori
reuelationis in Montanus, for the standard Latin reading consulatu
Runi et Rubellionis; and the name of Pilates wife, transformed
into procul posita / ponita in both the manuscripts and the print,
for the standard name Procula. More importantly, the manuscripts
and the print share numerous revisions and extensive amplications,
especially in the testimonies of miracles performed by Jesus, and in
the account of the deposition from the cross. While it clearly belongs
to the same strand of the Latin tradition as the above manuscripts,
Montanuss edition was not drawn directly from any of them. Not
only does it show some readings missing from the manuscripts, but
it attaches, after a mention of Pilates letter, a copy of Tischendorfs
ch. 28, complete with the chronology from Adam to Christ and not
unlike the one found in Troyes, Bibliothque Municipale 1636 (and
distinct from Rffs version). The manuscripts, in contrast, conclude
either with a reference to Pilates letter or with the letter itself. Birch
and Thilo were aware of this edition but neither appears to have made
much use of it.
Vivantius Gaultherot
Montanuss edition was reprinted, with some word abbreviations
expanded but no substantial emendations, in 1545 by Vivantius
Gaultherot in Paris.23 Gaultherots was the last of the popular editions
of the Latin EN, published as chapbooks and intended, it seems, as
devotional reading for any person literate in Latin. This edition was
noticed by Thilo.24
Johann Basilius Herold and Johann Jakob Grynaeus
In the latter half of the sixteenth century, two Protestant scholars
who attempted to move New Testament apocrypha from the category

23. I have used the copy at The Hague, Koninklijke Bibliotheek (call no.
1172 G 33). Title: Gesta Salvatoris nostril Iesu Christi, secundum Nicodemum,
qu inuenit Theodozius magnus Imperator in Ierusalem, in prtorio Pontii
Pilati, ex Hebraica lingua in Latinam translata, hactenus non excussa. Printer
and date indicated on the title page: Parisiis Apud Viuantium Gaultherot, Via
ad D. Iacobum, sub signo sancti Martini. M.D.XLV
24. THILO, Codex apocryphus, p. cxxxiv.

THE EARLIEST VERSIONS OF THE EVANGELIUM NICODEMI

131

of devotional to that of historical writings,25 included the EN in


their collections of Orthodoxographa, or orthodox writings of the
early church: they were Iohannes Basilius Herold and Johann Jacob
Grynaeus.26 The former placed it among seventy-ve other apocrypha
and minor early Christian texts in a volume clearly intended for
theologians and scholars rather than average pious readers.27 As his
source for the EN, Herold used the 1538 edition by Montanus, which
he reproduced in detail, down to textual corruptions. In ch. 27.3, for
example, both Montanus and Herold read Et postquam compleuerunt
omnia scribentes singulos thomos chart scripserunt. [for surrexerunt]
Charinus autem quod scripsit dedit in minibus Renn [for Annae].
The only changes introduced by Herold concerned the rubrics for the
apocryphon: besides supplying a new title for the text, he transformed
the traditional title In nominee Sanct Trinitatis incipiunt gesta
Saluatoris into an epilogue and placed it at the end of the
work. The rest of the text was left intact. The second edition of the
Orthodoxographa in 1569, put out by Grynaeus, made no changes
to the text. It is this edition of the Latin EN that formed the basis
of the text edited by J. A. Fabricius in his Codex Apocryphus Novi
Testamenti, which in turn served as a major source for subsequent
scholarly editions down to Thilo and Tischendorf.28
What emerges from the above survey is that the early modern
conception of the textual shape of the Latin Evangelium Nicodemi
was derived from a medieval, amplied version of LatA, similar to
Bodleian Library MS Addit. A 367, and passed on to the seventeenth
and eighteenth centuries through the editions of Montanus, Gaultherot,
Herold, and Grynaeus. Since both Thilo and Tischendorf had recourse
to the Orthodoxographa version of the apocryphon when preparing
their editions, the inuence of that medieval version, however diffused,
could be felt throughout the nineteenth and twentieth centuries. In
contrast, the older and more typical LatA version as preserved in
Mombritius (and its re-edition by Jordan von Dinslaken) and Cornelis
de Zierikzee remained hidden until the Einsiedeln manuscript was

25. Irena BACKUS, Historical Method and Confessional Identity in the Era
of the Reformation (1378-1615) (Brill, 2003), p. 253.
26. Johann Basilius HEROLD, ed. Orthodoxographa theologiae sacrosanctae
ac syncerioris dei doctores numero LXXVI (Basel: Heinrich Petri, 1555);
Johann Jakob GRYNAEUS, ed., Monumenta S. Patrum Orthodoxographa, hoc
est, theologiae sacrosanctae ac syncerioris dei Doctores, numero circiter
LXXXV, vol. 2 (Basel: Heinrich Petri, 1569).
27. Cf. BACKUS, Historical Method, p. 254.
28. For a survey of those later editions, see IZYDORCZYK, The Unfamiliar
Evangelium Nicodemi, p. 172-76.

132

Z. IZYDORCZYK

brought to scholars attention.29 Thus while the Lotter Rff imprints


might be of interest to students of vernacular culture because of their
relationship to vernacular printings of the Gospel of Nicodemus, and
while the Montanus Gaultherot Herold Grynaeus editions might
interest those studying the early modern history of scholarship on
New Testament apocrypha, textual scholars investigating the earliest
medieval text(s) of the Evangelium Nicodemi should probably take a
closer look at the editions of Mombritius and Zierikzee.

29. Johann Jakob HESS, Bibliothek der heiligen Geschichte. Beytrge zur
Befrderung des biblischen Geschichtstudiums, mit Hinsicht auf die Apologie
des Christenthums, pt. 1 (Zrich: Drell, Gesner, Fssli und Comp., 1791).

Anne-Catherine BAUDOIN
cole Pratique des Hautes tudes (Paris)

LA FEMME DE PILATE DANS LES


ACTES DE PILATE, RECENSION
GRECQUE A (II, 1)
Mt 27:19, concerning Pilates wife, is the only canonical source
for the episode developed in the Acts of Pilate II, 1. Placed at the
beginning of the trial, even before Jesus entrance, the narrative
of the dream of Pilates wife is just slightly modied: the dream is
said to have occurred by night, which solves a question raised by
the Christian authors. Pilate shares this message with the Jews and
reminds them that his wife is pious and judaizes, which is an
original element that can be linked to the Judeo-Christian context of
the text. Finally, the Jews, believing him to be a sorcerer, accuse Jesus
of sending the dream: this attitude is compared with other antique
testimonies that may differ from or be inspired by the Acts of Pilate.
Le verset Mt 27, 19 sur la femme de Pilate est la seule source
canonique de lpisode dvelopp dans les Actes de Pilate II, 1.
Dplac au dbut du procs, avant mme lentre de Jsus, le rcit
du songe de la femme de Pilate nest que lgrement modi : le
songe aurait eu lieu de nuit , ce qui rsout une question souleve
par les auteurs chrtiens. Pilate, faisant part aux Juifs du message,
leur rappelle que sa femme est pieuse et judase , un lment
original quon peut mettre en relation avec le contexte judo-chrtien
du texte. Enn, les Juifs imputent ce songe au sorcier Jsus : cette
attitude est comparer avec dautres tmoignages antiques, diffrents
ou inspirs des Actes de Pilate.
Dans la version grecque des Actes de Pilate dits A par Tischendorf 1,
aprs les prologues, le premier chapitre est consacr au rcit de lentre
de Jsus dans le prtoire : accus par les Juifs de se dire ls de Dieu
1. K. VON TISCHENDORF, Evangelia apocrypha, Leipzig, 18531, 1876. Je
reprends les titres donns par le savant dans ldition de 1876, Acta Pilati
(grecs) A et B. Labondance des notes de cet article sur les diffrentes ditions
du texte des Actes de Pilate laisse peut-tre entrevoir au lecteur le caractre
indispensable de ldition venir dans le Corpus Christianorum Series
Apocryphorum [ci-aprs CCSA].
DOI 10.1484/J.APOCRA.1.102233

Apocrypha 21, 2010, p. 133-149

134

A.-C. BAUDOIN

et de violer le Sabbat en procdant des gurisons, et trait de sorcier


() agissant au nom de Beelzeboul, Jsus entre pour comparatre,
men par un cursor. Les enseignes sinclinent alors miraculeusement,
deux reprises. cet instant Pilate reoit de la part de sa femme le
message dont il est question en Mt 27, 19, linvitant ne pas se mler
de laffaire cause dun songe quelle a eu. Pilate, en prsentant sa
femme comme judasante, rapporte cet vnement aux Juifs, qui en
font un lment charge contre Jsus : ce sorcier a envoy le songe.
Pilate interroge brivement Jsus, se demandant pourquoi il ne rpond
pas, avant que ne sensuivent des tmoignages sur la naissance et
laction de Jsus. Lpisode du message transmis par la femme de
Pilate marque donc, dans les Actes de Pilate, linsertion dun lment
canonique dans une paraphrase assez loigne, cet endroit, du rcit
vanglique, et notamment entre deux pisodes remarquables forgs
de toutes pices, les enseignes et les tmoignages.
Cet pisode se trouve, outre dans la recension grecque A de
Tischendorf 2, dans la version copte3, la version courte slave4, la
version armnienne5 et la version gorgienne6. Il est prsent aussi
dans la plupart des manuscrits des familles latines B et C7. Dans la
2. Manuscrits A (Munich, BSB, cod. gr. 192, 13e s.), B (Munich, BSB,
cod. gr. 276, 12e s.), C (Paris, BnF, gr. 770, 1315), D (Paris, BnF, gr. 1021,
15e s.), (Paris, BnF, gr. 929, 15e s.), avec une large omission dans D.
3. E. REVILLOUT, Les apocryphes coptes II. Acta Pilati (PO 9.2), Paris,
1913, p. 74-75. Cf., pour la conrmation que les versions coptes attestent la
forme du texte grec A, J.-D. DUBOIS, La version copte des Actes de Pilate ,
Apocrypha 8, 1997, p. 81-88.
4. A. VAILLANT, Lvangile de Nicodme, texte slave et texte latin, GenveParis, 1968, version courte , p. 93 (je travaille partir de la rtroversion
grecque de la version courte ).
5. H.E. TAYETSI, Tangaran haykakan hin ew nor dpruteants 2, Ankanon
girk nor ktakaranats, Venise, San Lazzaro, 1898, p. 313-345 [non uidi] ;
rtroversion grecque et latine dans F.C. CONYBEARE, Acta Pilati, Studia
biblica et ecclesiastica 4, Oxford, 1896, p. 59-132, p. 82-83, rimpr. Analecta
Gorgiana 2, Gorgias Press, 2006.
6. Ts. KOURTSIKIDZ, La version gorgienne du livre apocryphe de
Nicodme, Tbilissi, 1985, p. 42. Je remercie B. Outtier pour son aide sur les
versions gorgienne et armnienne.
7. Parmi les tmoins rassembls par Tischendorf pour la version latine, trois
appartiennent ces familles (A, ie Vatican, BAV, lat. 4578, 13e s. [V382] ;
B, ie Vatican, BAV, lat. 4363 [V381] ; et C, ie Venise, Marc. XIV, 43, 15e
s. [V387]). Je remercie Z. Izydorczyk pour ses prcieuses indications sur les
manuscrits latins. Les rfrences entre crochets sont celles quil propose dans
Manuscripts of the Evangelium Nicodemi : a Census, Subsidia Mediaevalia
21, Toronto, 1993. Je rserve lemploi du terme recension aux familles
grecques, jemploie le terme de version pour les autres langues, y compris

LA FEMME DE PILATE DANS LES ACTES DE PILATE

135

plupart des manuscrits de la famille latine A8, comme dans la version


syriaque9, dans la version longue slave10 et dans la version vieille
irlandaise11 un passage est omis12 : ces textes relatent bien lpisode
du songe et la raction des Juifs mais passent sur les paroles de
Pilate et sur la mention des accointances religieuses de sa femme.
Cela peut ventuellement tre rattach un souci de gommer les
lments apocryphes du texte par la suppression dune information
non canonique sur la femme de Pilate ; ou la rptition quelques
lignes dintervalle du message a pu provoquer chez le copiste un
saut du mme au mme entranant la disparition du passage. Les
manuscrits latins prsentant cette omission (famille latine A) donnent
en revanche un nom la femme de Pilate, Procula. Dans la version
grecque dite B chez Tischendorf, la recension byzantine de lvangile
le latin, qui se subdivise en familles (A, B et C). La confusion entre la
famille latine A et la recension grecque A disparatra dans ldition
venir dans le CCSA.
8. Quelques manuscrits de la famille latine A font exception. Pour un
texte de cette famille, cf. ldition de H.C. KIM, The Gospel of Nicodemus.
Gesta Salvatoris, Toronto, 1973 (d. du manuscrit latin dEinsiedeln, SB,
326, corrig laide du manuscrit Oxford, BL, Laud. Misc. 79) ; tr. dans R.
GOUNELLE et Z. IZYDORCZYK, Lvangile de Nicodme ou les Actes faits sous
Ponce Pilate (recension latine A), suivi de la Lettre de Pilate lempereur
Claude, Apocryphes 9, Turnhout, 1997, p. 134-135. Le passage ne se trouve
pas dans le plus ancien manuscrit conserv des Actes de Pilate, le palimpseste
de Vienne : cf. G. PHILIPPART, Les fragments palimpsestes de lvangile de
Nicodme dans le Vindobonensis 563 (Ve s.?) , Analecta Bollandiana 107
(1989), p. 171-188, lacune p. 178. Voir aussi R. GOUNELLE et Z. IZYDORCZYK,
Lvangile de Nicodme ou les Actes faits sous Ponce Pilate, p. 92.
9. I.E. RAHMANI, Hypomnemata Domini nostri seu Acta Pilati (Studia
Syriaca 2), in seminario Scharfensi in Monte Libano (Charfet, Liban), 1908,
p. 1-15 (texte), p. 11-28 (traduction latine). Le passage est p. 6 du syriaque
et p. 13 de la traduction latine.
10. A. VAILLANT, Lvangile de Nicodme, texte slave et texte latin,
version longue , p. 11 (je travaille sur le texte latin).
11. R. ATKINSON, The Passions and Homilies from Leabhar Breac (Todd
Lecture Series 2), Dublin, 1887, p. 113-124 (texte) et 359-371 (traduction)
[non uidi] ; M. HERBERT & M. MCNAMARA, Irish Biblical Apocrypha. Selected
Texts in Translation, dimbourg, 1989, p. 60-88, p. 62 : Just at that time a
messenger came from his wife to Pilate, telling him: Decide justly the case
of the holy man who is before you, for I suffered much anxiety and torment
last night on his account. The Jews responded by saying to Pilate: We have
told you, Pilate, that man is devilish, and now his evil-doing is manifest,
for he sent a demon as a tempter to harm your wife. Ici les modalits de
lenvoi du songe sont dveloppes : Jsus nagit pas par lui-mme mais en
envoyant un dmon.
12. Le mme que dans D (Paris, BnF, gr. 1021, 15e s.). Voir plus bas.

136

A.-C. BAUDOIN

de Nicodme, lpisode est dplac au chapitre IV et a moins de place


dans lconomie du rcit13. Cest la forme ancienne du rcit quest
consacre la prsente tude.
Lpisode est construit par la succession de trois moments : tout
dabord, Pilate reoit le rcit du songe de sa femme ; il le transmet
aux Juifs en ajoutant une information sur les tendances religieuses de
sa femme ; enn, les Juifs agrgent llment leur argumentation
en le versant au nombre des preuves de la sorcellerie pratique
par Jsus. Quelles particularits la paraphrase notestamentaire du
dbut du passage prsente-t-elle par rapport au texte canonique ?
Dans llaboration dune anecdote nouvelle, quelles modications
interviennent ? quelles interprtations invitent-elles ? Sont-elles
la prsentation narrative de lectures attestes dans des commentaires
patristiques ou tmoignent-elles dune certaine originalit des Actes
de Pilate ? Ltude de cet pisode requiert deux temps : une lecture
approfondie du passage permet de mettre en lumire ses particularits
et ses difcults ; ensuite, chacun des points peut tre examin grce
un clairage interne la construction du rcit ou externe les
autres analyses de Mt 27, 19.

Prsentation du passage
La femme de Pilate raconte son songe
Lpisode de la femme de Pilate est introduit relativement tt dans
les Actes de Pilate par rapport au rcit matthen. Pilate ne sest pas
encore adress Jsus directement, mais il est dj saisi de peur
(), un sentiment qui ne le submerge dans les vangiles quen
Jn 19, 8, aprs laccusation des Juifs selon laquelle Jsus se serait dit
Fils de Dieu . Lordre de la narration canonique a donc t perturb
dans les Actes de Pilate : Pilate reoit lavertissement de sa femme

13. Ldition de la recension B des Acta Pilati grecs de Tischendorf est


largement dpasse depuis R. GOUNELLE, Evangelium Nicodemi byzantinum,
CCSA Instrumenta 3, Turnhout, 2008. Lpisode de la femme de Pilate
se trouve au 4.1 (p. 208-209) :

,
. (texte de la recension M3, qui sloigne
peu ici des recensions M1 et M2) ; Alors un messager de Procla, la femme
de Pilate, arriva auprs de lui en disant : Prends garde de ne pas consentir
ce que lon fasse du mal au juste Jsus car durant cette nuit jai eu des
visions effrayantes cause de lui. La femme de Pilate est nomme, le
texte du message est paraphras, mais lensemble reste assez proche du texte
matthen.

LA FEMME DE PILATE DANS LES ACTES DE PILATE

137

avant mme le dbut du procs, au moment o le prisonnier vient


peine dtre introduit. Il na pas encore commenc linterroger.
la lecture du rcit de Matthieu, on peut penser que la femme de
Pilate ne sest pas adresse directement son mari, mais lui a envoy
un message ou un messager, comme lindique lexpression
. Certains manuscrits des Actes de Pilate reprennent ce verbe,
mais la majorit y prfrent lquivalent 14. Chez Matthieu la
scne se produit alors que Pilate est en train de siger :
. Les Actes de Pilate accentuent la thtralit de
la scne dans une longue didascalie qui retient le geste de Pilate dune
faon presque surjoue :
.
Pilate, voyant cela, prit peur et chercha se lever de la
tribune. Alors quil formait le projet de se lever Pourquoi Pilate
veut-il se lever ? Sans doute parce quil a peur, comme lindique la
proposition participiale . lissue de lanecdote,
Pilate semble avoir renonc ce projet, puisquil nest plus question
de mouvement : il faut donc supposer que lchange qui a eu lieu len
a dtourn, et quil est dcid rester assis sur le , donc juger
Jsus, comme le veut le texte canonique15.
Le message mme transmis par sa femme est assez semblable celui
du texte matthen pour tre immdiatement identi par le lecteur,
mais comporte nanmoins quelques variantes selon les manuscrits : si
lon peut passer sur les variantes dans le choix des dmonstratifs16, on
note en revanche que certains manuscrits font de ladjectif substantiv
de Mt 27, 19, , un adjectif pithte,
, renvoyant ainsi Jsus comme , avec insistance,
alors que ce ntait grammaticalement pas ncessaire. Enn, lordre
des complments prpositionnels de la n de lnonc et leur nature
sont variables : alors que le texte du Nouveau Testament donne
, Jai beaucoup souffert
aujourdhui en songe cause de lui , ladverbe de temps
disparat dans la plupart des manuscrits pour tre remplac par un
complment en n de phrase, de nuit17 . Enn, le groupe ,
14. Texte retenu pour ldition venir dans le CCSA. Je remercie R.
Gounelle pour cette information.
15. Je remercie Z. Izydorczyk de mavoir signal quun des manuscrits
latins (Cracovie, Biblioteka Jagielloska, 1509, 15e s. [K127]) suggre que
Pilate devrait cder sa place Jsus.
16. pour .
17. Le cas utilis est variable, le substantif est introduit ou non par une
prposition, et dans certains manuscrits un dmonstratif prcise quil sagit
bien de cette nuit-l : (C [Paris, BnF, gr. 770, 1315], E [Paris, BnF,

138

A.-C. BAUDOIN

expression qui dans le corpus notestamentaire apparat uniquement


dans les rcits matthens de lenfance (Mt 1, 20 ; 2, 12 ; 2, 13 ; 2,
19 ; 2, 22), nest pas prsent dans tous les manuscrits.
Avec la n du message de la femme de Pilate sarrte la paraphrase
du rcit de Matthieu. La suite est de lordre de linvention.
Pilate raconte cet pisode aux Juifs
Aprs avoir rapport le message dlivr, le narrateur ne sattarde
pas plus que Matthieu sur lmotion que celui-ci a pu susciter chez le
destinataire. Il met en scne Pilate sadressant aux Juifs. Dans un des
manuscrits18, le gouverneur donne le nom de sa femme, . Il
rappelle ensuite le fait est suppos connu des Juifs que sa femme
est pieuse et judase ,
19. Si le terme
peut renvoyer une pit aussi bien paenne que juive20, le
terme , en revanche, ne laisse aucun doute : la femme
de Pilate est prsente comme proche des milieux juifs. Le premier

gr. 929, 15e s.]), (A [Munich, BSB, cod. gr. 192, 13e s.]),
(B [Munich, BSB, cod. gr. 276, 12e s.]), (D
[Paris, BnF, gr. 1021, 15e s.]).
18. C (Paris, BnF, gr. 770, 1315).
19. La traduction de ladverbe nest pas vidente. Faut-il
traduire elle a tendance judaser avec vous ? trop judaser avec
vous , sous-entendu, au got de Pilate ? G.W.H. LAMPE, A Patristic Greek
Lexicon, Oxford, 1961, s.v. , propose with verbs, the more, indeed,
in truth , mais les deux exemples quil donne ne sont pas convaincants.
Le rapprochement avec plusieurs manuscrits latins (famille B) peut inviter
une traduction diffrente : ceux-ci comportent des variantes de la proposition
et Iudea immo magis uobis consentiens est, ce qui laisse penser que le grec
est compris comme : ,
, ma femme est pieuse ; plus encore, elle partage avec vous les
pratiques juives .
20. Dans les Acta Pilati grecs B, le terme est employ propos de
Nicodme (V, 1, p. 296), et non propos de la femme de Pilate, sur laquelle
on napprend rien ; mais dans les Acta Pilati grecs A, il me semble quil
nest employ qu cet endroit. Peut-tre cela soutient-il lhypothse dun
sens prcis de ladjectif dans le contexte dcriture, sens qui serait perdu
lpoque des Acta Pilati grecs B (qui font disparatre la mention de la
pit judasante de la femme de Pilate). Marcel Simon a notamment relev
deux inscriptions dans lesquelles Juifs et semblent bien tre deux
groupes diffrents (M. SIMON, Le christianisme antique et son contexte
religieux. Scripta varia, vol. 2, Wissenschaftliche Untersuchungen zum Neuen
Testament 23, Tbingen, 1981, p. 465-476, sur les dbuts du proslytisme
juif , not. p. 474-475).

LA FEMME DE PILATE DANS LES ACTES DE PILATE

139

pronom de la phrase lassocie Pilate () mais le second la fait


passer du ct des Juifs ( ).
Les Juifs ayant attest quils connaissaient ce penchant judasant de
la femme de Pilate, le gouverneur retransmet les paroles quon vient
de lui rapporter, en reprenant la modalit de transmission ()
et les mots de sa femme. cet endroit le message semble, selon
ldition de Tischendorf, relativement harmonis :
. On
retient donc la prsence du substantif , la disparition de
lexpression , et la conclusion de la phrase sur le complment
de temps .
Raction des Juifs
Les Juifs rpondent cette remarque de Pilate en rappelant la
premire accusation quils ont formule contre Jsus21, savoir quil
tait un sorcier, . Le terme ne se trouve pas dans les vangiles mais
lide est un classique des accusations juives contre Jsus. Ainsi dans
le Talmud Sanhdrin 43a, o la plupart des exgtes saccordent lire
une rfrence Jsus de Nazareth, on trouve la mention dun certain
Yeshu, pendu la veille de la Pque, prsent comme un magicien qui
a tromp Isral et la gar, un tmoignage qui correspond bien
lorientation gnrale des sources juives anciennes, qui ne nient pas
lexistence ni lexcution de Jsus. En fait, mme les miracles de
Jsus ne sont pas nis, mais ils sont plutt interprts comme des
actes de sorcellerie22 .
Pour dsigner Jsus comme sorcier sont employs plusieurs termes
grecs qui se retrouvent dans dautres sources antiques : dans un
manuscrit23 et dans le texte copte, il est dit , comme dans le
Dialogue avec Tryphon24, texte qui utilise aussi le compos ,
inspir de Mt 27, 63 qui a tout simplement , imposteur , que
reprend un manuscrit des Actes de Pilate25. Enn, trois manuscrits26
ont , terme dont la racine se retrouve frquemment dans les
21. Acta Pilati grecs A, I, 1, p. 216.
22. J.P. MEIER, Un certain Juif, Jsus. Les donnes de lhistoire, vol. 1 :
les sources, les origines, les dates, New York, 1991, Paris, 2005, p. 68.
23. D (Paris, BnF, gr. 1021, 15e s.).
24. Justin Martyr, Dialogue avec Tryphon 69, 7, CPG 1076, d. P.
BOBICHON, vol. 1, Paradosis 47/1, Fribourg, 2003, p. 376 :
.
25. A (Munich, BSB, Cod. gr. 192, 13e s.).
26. B (Munich, BSB, Cod. gr. 276, 12e s.), C (Paris, BnF, gr. 770, 1315) et
E (Paris, BnF, gr. 929, 15e s.). Pour ces rfrences je me fonde sur ldition
de Tischendorf, mais je remercie C. Furrer qui me signale que dans sa propre

140

A.-C. BAUDOIN

paragraphes du Contre Celse qui tablissent la puissance divine de


Jsus dans les miracles, par opposition la sorcellerie dont laccuse
le Juif de Celse27. Il est clair que laccusation porte contre Jsus par
les Juifs dans les Actes de Pilate nest pas une invention de lauteur28.
La seconde partie de la phrase est plus originale : les Juifs accusent
Jsus davoir envoy lui-mme le songe la femme de Pilate, grce
ses dons de sorcier ; peut-tre faut-il comprendre aussi ce qui
nest pas explicite dans le raisonnement ni vident thologiquement
que la nalit du songe ait t de faire librer Jsus. Ltablissement
du texte pose quelques problmes dans cette partie de phrase. Les
manuscrits ont une phrase dont le verbe est 29, prcd dans
la plupart des cas30 dun complment dobjet direct qui semble avoir
t difcilement comprhensible pour les copistes, qui ont transmis
respectivement , , 31 et
. Tischendorf a rapproch ce terme dun hapax de la littrature
grecque antrieure aux Actes de Pilate, attest dans une homlie de
Clment dAlexandrie32, , synonyme d. Le copte
a cet endroit tout simplement ('    33, il envoie un
rve . Si le terme requiert donc une savante matrise de ldition, le
sens nest pas obscur. En outre, le don denvoyer des songes quand
il nest pas divin est associ, ds le Deutronome (Dt 13, 1-3),
la pratique de la magie ; et Origne, dans le Contre Celse, associe
sorcellerie et envoi de songes parmi les accusations qui sont portes
par les Juifs contre Jsus mais pourraient aussi ltre contre Mose34.
Ainsi ce passage apparat-il comme un dploiement des
potentialits de la littrature apocryphe. Il sappuie sur un verset
du texte vanglique canonique auquel il ne fait subir quune
collation des manuscrits, elle repre six fois , trois fois et cinq
fois .
27. Origne, Contre Celse 2, 49-51, CPG 1476, d. M. BORRET, vol. 1, SC
132, Paris, 1967, p. 394-407.
28. Cf. G.W.H. LAMPE, The Trial of Jesus in the Acta Pilati, dans
E. BAMMEL & C.F.D. MOULE, Jesus and the Politics of His Day, Cambridge,
1984, p. 173-182, not. p. 177.
29. Au prsent pour A (Munich, BSB, cod. gr. 192, 13e s.).
30. A (Munich, BSB, cod. gr. 192, 13e s.), B (Munich, BSB, cod. gr. 276,
12e s.), C (Paris, BnF, gr. 770, 1315) et E (Paris, BnF, gr. 929, 15e s.).
31. Terme retenu par ldition venir dans le CCSA.
32. Clment dAlexandrie, Quis dives salvetur 25, 4, CPG 1379, d. L.
FRCHTEL, O. STHLIN et U. TREU, Clemens Alexandrinus, vol. 3, 2e d., GCS
17, Berlin, 1970, p. 176.
33. E. REVILLOUT, PO 9.2, p. 75.
34. Origne, Contre Celse 2, 53, SC 132, p. 410.

LA FEMME DE PILATE DANS LES ACTES DE PILATE

141

modication minime, mais dont il dplace le moment au dbut du


procs de Jsus. la paraphrase de lvangile de Matthieu, lauteur
ajoute un dveloppement sur le personnage de la femme de Pilate,
an de lui donner de lpaisseur et de tenter de combler le manque
dinformations son sujet. Les lments apports permettent de
la situer dans les groupes en prsence : femme de Pilate, elle est
aussi sympathisante du judasme ; dans certaines versions, elle reoit
un nom. Enn, la remarque des Juifs sur les talents de sorcier de
Jsus, atteste dans la littrature de controverse des premiers sicles
mais absente des rcits canoniques du procs, est probablement un
tmoignage de lenvironnement judasant du texte35.

Mise en perspective de ces innovations


Innovation principale : des renseignements sur la femme de
Pilate
Llment de ce passage qui semble le plus loign du rcit
vanglique et qui intrigue le plus le lecteur contemporain est
probablement le renseignement livr sur la femme de Pilate : son mari
dit delle quelle est une sympathisante du judasme. Si ce passage
a pu disparatre dans certains manuscrits, sans ncessairement de
raison idologique, il a nanmoins connu un certain succs grce
dautres, qui ont peut-tre lanc lattribution du prnom de Procla
la femme de Pilate36. En revanche, la mention de la proximit de
la femme de Pilate avec le judasme ne semble pas avoir eu un trs
grand retentissement.
Labsence de traditions concomitantes aux Actes de Pilate invite
sinterroger sur la raison de cette information. Elle est comprendre
35. En ce sens, voir J.-D. DUBOIS, Laffaire des tendards de Pilate dans
le premier chapitre des Actes de Pilate , Studia Patristica 19 (1989), p. 351358, not. p. 355.
36. H.E.G. Paulus fait remonter aux tmoins latins de ce passage le nom
de Procla, par lhypothse dune mauvaise lecture du texte latin qui aurait
conduit lire, au lieu de la phrase glosant le texte grec, matrona ipsius
Pilati procul posita misit ad eum dicens, le nom du personnage : matrona
ipsius Pilati nomine Procula misit ad eum dicens. De fait, cest sous le nom
de Procula ou Procla que la femme de Pilate est vnre dans les glises
orthodoxe grecque, copte et thiopienne. Le nom de la femme de Pilate a
t tudi par R. KANY, Die Frau des Pilatus und ihr Name. Ein Kapitel
aus der Geschichte neutestamentlicher Wissenschaft , Zeitschrift fr die
neutestamentliche Wissenschaft und die Kunde der lteren Kirche 86 (1995),
p. 104-110 ; nanmoins de nouvelles tudes simposeront avec la parution de
ldition CCSA.

142

A.-C. BAUDOIN

dans lconomie du rcit. Tout dabord, la femme de Pilate peut


apparatre comme le troisime et dernier degr dans le rapprochement
avec Pilate des dfenseurs de Jsus : Dabord le messager
lextrieur du prtoire, puis les porte-enseigne dans le prtoire, puis
la femme du gouverneur, son domicile. Tout lentourage de Pilate,
professionnel et priv, est donc progressivement sous la sphre de
domination du Christ, qui apparat comme un roi plus puissant que le
pouvoir romain37 . la proximit avec Pilate sajoute, me semblet-il, une proximit avec le judasme : lintroduction de Jsus devant
Pilate saccompagne dune srie de phnomnes dont sont tmoins
des personnages plus ou moins proches du judasme et dsigns selon
ce rapport. lexclusion des chefs des Juifs et de Pilate, le premier
personnage prsent est le cursor, dont on ne sait rien si ce nest quil
ne parle pas hbreu et a d demander le sens de Hosanna. Viennent
ensuite les porteurs denseigne, qui dclarent Pilate tre des
, donc des paens, qui contemplent le miracle
sans comprendre. La femme de Pilate, paenne par son statut, est
prsente comme pieuse et proche du judasme auquel elle nappartient
cependant pas. Quelques lignes plus loin, des Juifs tentent de prendre
la dfense de Jsus (II, 4) en disant quil nest pas n de la dbauche ;
leur afrmation est refuse par les chefs des Juifs au motif quils
seraient des proslytes (), terme glos la demande de
Pilate en , ,
paens par leur naissance, ils sont dsormais juifs . Les prtendus
proslytes se dfendent en revendiquant le degr ultime de proximit
avec le judasme : ils sont juifs de naissance, .
Une chelle de quatre degrs de judasme se met ainsi en place dans
le texte : au premier degr se trouvent des paens bienveillants (le
cursor sest inform, les porteurs denseigne sont tmoins du miracle),
puis la femme de Pilate est prsente comme une sympathisante du
judasme ; sont mentionns ensuite les proslytes et enn, au plus
haut degr, les Juifs de naissance. Il nest pas question de renvoyer ici
une partition historique des communauts ; on constate simplement
que le rcit prcise des diffrences de statuts.
Cette prsentation se double dune distinction entre bons Juifs,
favorables Jsus, et mauvais Juifs, dsireux de le condamner. La
femme de Pilate, par son attitude, est rapproche des bons Juifs :
elle est prsente comme une femme qui aurait vcu une conversion
antrieure au judasme et se soucierait alors de la destine de Jsus.
Alors que les traditions patristiques prfrent souligner son statut de

37. R. GOUNELLE, La divinit du Christ dans les Acta Pilati , Apocrypha


8 (1997), p. 121-136, p. 127.

LA FEMME DE PILATE DANS LES ACTES DE PILATE

143

paenne pour en faire un symbole de lEcclesia a gentibus38, Pilate


insiste dans notre texte sur sa proximit avec les Juifs.
La femme de Pilate est ainsi insre dans une chelle compose de
quatre degrs du judasme, du paen au juif de naissance en passant par
les sympathisants et les proslytes, ce qui conrme lhypothse dun
rcit compos dans une communaut juive ou proche du judasme39.
Elle participe en outre au processus de judasation de Pilate au long
du texte40, comme le manifeste sa seconde et dernire apparition aux
38. Cest notamment le cas dOrigne ou de celui qui crit sous son
nom la Commentariorum series sur Matthieu, ce qui rend mon sens assez
difcile dadmettre sans rserve quil y a dans le texte dOrigne une allusion
aux Actes de Pilate. Origne, Commentaire sur Matthieu 122, CPG 1450, d.
E. KLOSTERMANN, E. BENZ (1933), U. TREU (1976), Matthuserklrung 2 : die
lateinische bersetzung der Commentariorum Series, GCS 38, Berlin, 1933,
1976, p. 257-258 : Utrum autem et initium habeat conuersionis ad deum
ex eo quod multa propter Iesum fuerat passa per uisum, Deus scit ; tamen
continetur etiam hoc in quibusdam scripturis non publicis. La GCS renvoie
aux allusions Mt 27, 19 dans les Actes de Pilate A et B, ce qui me parat
improbable. Le renvoi de la traduction allemande au jene des poux Pilate
(XI, 2) semble plus pertinent (Origne, Der Kommentar zum Evangelium
nach Mattus III, tr. H.J. VOGT, Bibliothek der griechischen Literatur
38, Stuttgart, 1993, n. 30 p. 362). Le passage nest pas sans lien avec le
commentaire dHilaire de Poitiers, Commentarius in Matthaeum, CPL 430,
d. J. DOIGNON, Sur Matthieu, SC 258 (1979), 33,1, p. 249 : Species in ea
gentium plebis est quae iam delis eum cum quo conuersabatur incredulum
populum ad Christi dem aduocat, Limage de la foule des Gentils apparat
dans cette femme qui, dj touche par la foi, appelle celui avec lequel elle
vivait, le peuple incroyant, la foi du Christ. [traduction personnelle] ; cf.
aussi Jrme, Commentaire sur saint Matthieu, CPL 590, d. . BONNARD, SC
259 (1979), vol. 2 (livres 3-4), p. 280, sur Mt 27, 19 ; et le Livre du Coq 8,
1-14, tr. P. PIOVANELLI, dans crits apocryphes chrtiens 2, d. P. GEOLTRAIN
et J.-D. KAESTLI, Paris, 2005, p. 187-189, pour sen tenir un rcit qui se
droule pendant le procs (et non aprs la mort de Jsus). Il est noter que
les manuscrits de la famille latine C comportent cet endroit Vos nostis quia
uxor mea pagana est [L141].
39. ces quatre degrs sajoute certainement un cinquime degr en la
personne de Nicodme, le pharisien qui suivait Jsus en secret (Jn 3, 1-2),
qui napparat que plus loin comme personnage du rcit (Acta Pilati grecs
A, V, 1, p. 234) mais qui introduit la comparution des tmoins et qui est
attribue la rdaction (en hbreu) du rcit (Acta Pilati grecs A, prologue,
p. 213) : cette attribution peut tre lue comme une rponse narrative la
remarque de Nicodme en Jn 7, 51 : Notre loi juge-t-elle un homme sans
dabord lentendre et savoir ce quil a fait ?
40. Je me permets de renvoyer mon article Pilate dcouvrant,
commentant et appliquant la Loi et les Prophtes , paratre aux ditions du

144

A.-C. BAUDOIN

cts de son mari, au moment de la crucixion : certains manuscrits


prsentent le couple, plong dans lafiction, jenant tout le jour41.
Un dtail ? Le songe survenu pendant la nuit
Que la femme de Pilate soit judasante est propre certaines
versions, probablement les plus anciennes, des Actes de Pilate. En
revanche, un dtail est prsent dans lensemble des manuscrits :
cest pendant la nuit quelle a souffert. Cela peut sembler
normal sil sagit dun songe ; nanmoins, le texte canonique a cet
endroit . Le remplacement dans le texte des Actes de Pilate
de ladverbe par le plus explicite a pu favoriser la
disparition du groupe dans un certain nombre de versions.
Par ailleurs, a t compris par certains exgtes comme
un quivalent de dans la nuit : ainsi Jean Chrysostome gloset-il ladverbe par
42, Et le moment concidait parfaitement :
cest dans la nuit mme quelle eut le songe . Enn, le complment
de temps est utilis propos de Nicodme dans lvangile
de Jean (Jn 3, 2) : peut-tre lutilisation du mme terme dans les
deux pisodes permet-il de suggrer une allusion au personnage
vanglique de Nicodme sous le nom duquel circulent certaines
versions des Actes de Pilate43.
Pour pousser plus loin lanalyse, on peut envisager que, dans les
Actes de Pilate, la mention de la nuit puisse aussi faire rfrence
une forme de nuit spirituelle, surtout dans la mesure o la femme de
Pilate est un personnage insr dans lchelle des degrs de judasme.
On pourrait mettre cela en rapport avec la partition que propose,
au IVe sicle, Astrius le Sophiste, commentant le verset psalmique
Le jour au jour en publie le rcit, et la nuit la nuit en annonce
la connaissance (Ps 18 (19), 3) : il identie au jour ceux qui ont
particip lannonce de la Bonne Nouvelle et fait partager leur foi
un autre44, et la nuit les paens qui ont vu la gloire de Dieu et en
Zbre, dans les actes du colloque de Strasbourg sur la littrature apocryphe
chrtienne et les critures juives (21-23 janvier 2010).
41. Acta Pilati grecs A, XI, 2, p. 249 :
,
. Ce texte est prsent avec des variantes minimes dans les manuscrits
A (Munich, BSB, cod. gr. 192, 13e s. ), B (Munich, BSB, cod. gr. 276, 12e
s.) et C (Paris, BnF, gr. 770, 1315).
42. Jean Chrysostome, In Matthaeum, CPG 4424, homlie 86 sur Mt 27,
11-27, PG 58, c. 764.
43. Je remercie J.-D. Dubois davoir suggr ce rapprochement.
44. Andr Pierre, Philippe Nathanal, Jean ses deux disciples,
lisabeth Marie : Astrius le Sophiste, Commentarii in Psalmos (homiliae
31), CPG 2815, d. M. RICHARD, Oslo, 1956, homlie 29, 14, p. 235.

LA FEMME DE PILATE DANS LES ACTES DE PILATE

145

ont tmoign, au nombre desquels la femme de Pilate sadressant


son mari45. Dans sa citation de Mt 27, 19, Astrius fait disparatre
ladverbe , peut-tre pour souligner lassociation entre le
songe, la nuit, et les tnbres dans lesquels une annonce est toutefois
proclame46.
une poque plus tardive, Denys Bar-Salibi, reprenant peut-tre un
exgte que je nai pas identi, rsoud la question du jour et de
la nuit diffremment. Aprs avoir cit Mt 27, 19b avec ladverbe
aujourdhui , il crit : Que rougissent les Chalcdoniens et avec
eux les Armniens qui comptent le jour partir du matin. Voici en
effet que la femme de Pilate a vu un songe pendant la nuit : elle
compta le matin avec la nuit prcdente, comme lcrit Matthieu. Le
jour dure en effet vingt-quatre heures et commence le soir, comme
chez nous47. Lanalyse du thologien syriaque qui propose un
prnom original pour la femme de Pilate : Longina48 se poursuit
avec la question du contenu et de lorigine du songe de la femme
de Pilate. Si dans les Actes de Pilate, le contenu du songe nest pas
voqu plus prcisment que dans le texte biblique (seule la version
armnienne propose dy voir une rvlation prcise de lidentit du
Christ49), la question de lorigine du songe est en revanche aborde
de faon narrative.
45. ,
, Et
la nuit la nuit lannonce, et la femme de Pilate lui annonant : Quil ny
ait rien entre toi et ce juste ; car jai beaucoup souffert en songe cause de
lui . Et les gyptiens poursuivant les Hbreux, le bon larron au mauvais
larron, Nabuchodonosor aux Babyloniens propos des trois Hbreux dans la
fournaise, la Samaritaine aux Samaritains, les serviteurs aux grands-prtres,
le centurion ceux qui avaient particip la crucixion, les mages aux Juifs :
Astrius le Sophiste, Commentarii in Psalmos (homiliae 31), CPG 2815,
homlie 29, 15-17, d. M. RICHARD, Oslo, 1956, p. 235-236.
46. Presque la mme poque, en Occident, Ambroise de Milan dcrit le
songe de la femme de Pilate comme la grce [qui] brillait dans la nuit
(Trait sur lvangile de Luc 10, 100-101, CPL 143, tr. G. TISSOT, SC 52
(1958), p. 188 : Monebat uxor, lucebat in nocte gratia).
47. Denys Bar-Salibi, Commentarii in evangelia II (1), d. A. VASCHALDE,
CSCO 95 (syr. 47) p. 107 [d.], CSCO 98 (syr. 99) p. 86 [tr.], Louvain, 95 :
1931 (rimpr. anastatique 1953), 98 : 1933 [je traduis sur le latin].
48. Denys Bar-Salibi, Commentarii in evangelia II (1), CSCO 95 p. 107,
, un nom qui nest pas sans rappeler le nom de Longinus donn dans
dautres textes apocryphes au soldat auteur du coup de lance qui perce le ct
du Christ.
49. Ladresse de Pilate aux Juifs dans la rtroversion grecque dun des
manuscrits armniens (Paris, BnF, arm. 110) est la suivante :
.

146

A.-C. BAUDOIN

La question de lorigine du songe


Dans les Actes de Pilate, les Juifs eux-mmes suggrent une origine
possible du songe de la femme de Pilate : Jsus est un sorcier, et cest
lui qui a envoy le songe50. Cette explication repose sur un point
largement partag par les exgtes, qui considrent volontiers Jsus
comme tant lorigine du songe ; ainsi Athanase dAlexandrie, dans
la Lettre Maximus, voit-il dans le songe une rponse en acte aux
questions de Pilate sous lesquelles Jsus est rest silencieux51. Ce qui
est propre aux Actes de Pilate, cest dassocier ce pouvoir denvoyer
un songe non la puissance divine mais un phnomne de sorcellerie
humaine, voire diabolique, puisque certains manuscrits prcisent que
Jsus agit par Beelzeboul, le prince des dmons52 , comme en I,
1 et en Mt 12, 24. Ltranget est ici dassocier Jsus au mal, ce que
ne font videmment pas les commentaires patristiques. Si lattribution
du songe Jsus apparat dans les premiers sicles53, cest une
, (F.C.
CONYBEARE, Acta Pilati, p. 83). la premire mention du message, certains
manuscrits latins (famille latine C) ajoutent dans la bouche de la femme de
Pilate : Ego enim cognoui quod homo iste iustus est [L141], formule reprise
dans la deuxime mention du message la place de Nihil tibi et iusto illi.
50. Pour la transformation positive de la gure du sorcier par Nicodme
dans la suite des Actes de Pilate, cf. R. GOUNELLE, La divinit du Christ
dans les Acta Pilati , Apocrypha 8 (1997), p. 130.
51. Athanase dAlexandrie, Epistula ad Maximum, CPG 2100, PG 26,
c. 1085 :
, ,
, ,
, Pilate qui se lavait et faisait sienne la fausse accusation des
Juifs dalors, le Seigneur ne rpondait pas, mais il envoyait un oracle sa
femme, an que ce ne ft pas dans une parole, mais dans un acte que celui
qui tait jug ft cru Dieu.
52. Formule retenue par ldition CCSA :
(sic, cf. A.N. JANNARIS, An Historical
Greek Grammar, chiey of the Attic Dialect, as Written and Spoken from
Classical Antiquity down to the Present Time, Founded upon the Ancient
Texts, Inscriptions, Papyri and Present Popular Greek, Londres, 1897,
1171).
53. Lanalyse est explicite dans Ephrem Graecus , Homlie sur la
Transguration de Notre Seigneur, Dieu et Sauveur Jsus-Christ, d. J.S.
ASSEMANI, Sancti Patris Nostri Ephraem Syri opera omnia, vol. 2, Rome,
1743, p. 48 : ,
; ,
; Et sil ntait pas chair, qui se tenait devant Pilate au tribunal ?
Et sil ntait pas Dieu, qui a effray la femme de Pilate dans un songe ? ;
Ps. Athanase dAlexandrie, Homilia de passione et cruce domini [Sp.],

LA FEMME DE PILATE DANS LES ACTES DE PILATE

147

poque assez tardive que se rpandent les commentaires imputant


au diable lorigine de ce songe : les premiers semblent tre ceux de
Bde le Vnrable (ou de lauteur du Commentaire sur Matthieu qui
lui est attribue), de Paschase Radbert et de Raban Maur, ainsi que le
pome saxon Heliand54 qui reterait de toute faon le commentaire
de Raban Maur55. Le raisonnement de ces commentateurs est alors le
suivant : le Christ doit tre condamn par Pilate an de mourir pour
le salut de monde ; si la femme de Pilate essaie de dissuader son
mari de condamner mort Jsus, elle ne peut qutre inspire par
le diable, puisquelle agit contre la rdemption. Cependant, comme
le fait remarquer Cornelius a Lapide, En vrit, si le dmon avait
voulu librer Jsus, il aurait mieux fait de tourner les Juifs et les chefs
vers la grce et la piti envers Jsus, plutt quune femme56 !
Limputation du songe au dmon nest cependant pas propre aux
auteurs latins tardifs. Elle apparat en effet fugitivement dans la lettre
apocryphe dIgnace dAntioche aux Philippiens :
[] ,
57, Le prince de ce monde en effet effraie mme
la femme, en la troublant en rve . Il sagit certes dune recension

CPG 2247, PG 28, c. 209, tablit la mme opposition entre le silence en


paroles et lacte denvoyer le songe et emploie le mme terme d oracle
(, , ) que le texte
authentique dAthanase dAlexandrie dj cit, lEpistula ad Maximum, ce
qui laisse penser une certaine proximit entre les deux textes (en outre M.
AUBINEAU, La tunique sans couture du Christ. Exgse patristique de Jn 19,
23-24 , Kyriakon. Festschrift Johannes Quasten, d. P. GRANDFIELD et J.A.
JUNGMANN, Mnster, 1970, t. 1, p. 100-127, p. 114, date cette homlie du IVe
sicle). Chez les latins, Jrme parle des songes que Dieu envoie aux paens
(Jrme, Commentaire sur saint Matthieu, SC 259, p. 280) et un Ps.-Augustin
dun terror angelicus (Augustin, Sermo 150 de Passione Domini (olim de
tempore 121), CPPM 935, PL 39, c. 2038).
54. Pour plus de dtails, voir E. FASCHER, Das Weib der Pilatus (Mt
27, 19), die Auferweckung der Heiligen (Mt 27, 51-53), zwei Studien zur
Geschichte der Schriftauslegung, Hallische Monographien 20, Halle, 1951.
Pour les auteurs mdivaux, les rfrences sont ad loc.
55. Hliand. Text and Commentary, d. J.E. CATHEY, Medieval European
Studies 2, Morgantown, 2002, p. 17.
56. CORNELIUS A LAPIDE, Commentarii in IV Evangelia I, 1747, p. 520 :
Verum si daemon Jesum liberare voluisset, potius Judaeos et principes in
gratiam et commiserationem Jesu exisset quam mulierem.
57. Ignace dAntioche, Lettre aux Philippiens 4, CPG 1026, d. J.B.
LIGHTFOOT, The Apostolic Fathers, part II: S. Ignatius, S. Polycarp, 2e d.,
vol. 3, Londres, New York, 1889, p. 192.

148

A.-C. BAUDOIN

interpole, date aujourdhui des annes 360 38058, mais cest ma


connaissance le tmoignage le plus ancien de limplication diabolique
dans le songe de la femme de Pilate ; si linterprtation en est bien
diffrente de celle des Actes de Pilate, il semble tout de mme
intressant de signaler ce passage pour temprer loriginalit au
premier abord radicale du texte apocryphe : il nest pas impossible,
au IVe sicle, de considrer que le songe de la femme de Pilate nest
pas quun signe de la bienveillance divine.
La particularit du rcit des Actes de Pilate simpose nanmoins
dans la mesure o le texte associe lorigine dmoniaque et laction
de Jsus. Cest pourquoi un autre parallle simpose, plus frappant
encore. Il sagit dune homlie copte59 attribue vode de Rome60,
qui met notamment en scne Pilate refusant de condamner Jsus.
Les Juifs lui rpondent en lui rappelant son devoir de gouverneur et
en revendiquant la responsabilit de la mort de Jsus ; ils invoquent
enn un autre prtexte pour le faire condamner : En effet, tu as
dit, gouverneur, de ta bouche, Les sorciers ( 
 ) sont
condamns . Nest-il pas un magicien ( 
 ), lui qui a envoy
un songe ta femme61 ?
Le processus de largumentation est diffrent des Actes de Pilate :
il nest pas fait mention par Pilate du songe de sa femme, les Juifs
sont dj au courant et utilisent cet pisode dans leur tirade rclamant
58. Cf. A. WENGER, propos des lettres dIgnace dAntioche , Revue
des tudes Byzantines 29 (1971), p. 313-316 ; J.B. LIGHTFOOT, The Apostolic
Fathers, vol. 3, p. 128, classe la lettre aux Philippiens dans une catgorie
propre : A single forged letter supposed to have been written after the saint
had reached the shores of Italy .
59. Dcouverte dans la bibliothque du monastre en ruine Saint-Michel
dans le Fayoum, en 1910, elle a t achete par J. Pierpont Morgan. Elle est
dite et traduite dans Homiletica from the Pierpont Morgan Library. Seven
Coptic Homilies Attributed to Basil the Great, John Chrysostom, and Euodius
from Rome, d. L. DEPUYDT, CSCO 524 (copt. 43) [d.], CSCO 525 (copt. 44)
[tr. angl. P. CHAPMAN], Louvain, 1991. Elle est date par T. Orlandi du VIIe
sicle (Cf. A.S. ATIYA (dir.), The Coptic Encyclopedia, New York, Toronto,
1991, vol. 3, s.v. Cycle : Cycle of Evodius of Rome et vol. 4, s.v. Evodius).
60. vode est traditionnellement le second vque dAntioche aprs Pierre
(et avant Ignace), mais il est dsign dans trois homlies coptes comme
le second vque de Rome toujours aprs Pierre. vode peut ainsi tre
prsent comme quelquun qui connat les aptres et ventuellement Jsus.
Il prche en faisant le rcit de la passion et de la rsurrection du Christ, dont
il a t tmoin, tout en sexcusant dembellir le rcit vanglique.
61. Homlie dvode sur la Passion et sur la Rsurrection, 26, CSCO
524, p. 86 ; tr. CSCO 525, p. 91 : '    %
%

  ' (


   

   ( ) 
   ('   %
.

LA FEMME DE PILATE DANS LES ACTES DE PILATE

149

la condamnation de Jsus. En revanche, si lon considre la dernire


phrase des Juifs, on constate que les termes coptes sont trs proches de
ceux de la version copte des Actes de Pilate : lhomlie dvode, qui
utilise plus haut la transcription homotleute de ( 
et 
 ), cite presque mot pour mot les Actes de Pilate en
choisissant demployer ici le nom
  ; dans la seconde partie de
la phrase, la seule diffrence est la structure en proposition relative
chez vode, alors que le texte copte des Actes de Pilate, suivant le
grec , utilise une proposition indpendante62. Surtout, loriginalit
de la suggestion de rendre Jsus sorcier responsable du songe a
t note par un commentateur qui rappelle que si laccusation de
sorcellerie se trouve ds les vangiles, son association avec le songe
de la femme de Pilate est, selon lui, sans parallle63 : nos Actes de
Pilate nuancent cette opinion et la forte proximit des deux textes
sur ce point, auquel sajoutent bien dautres chos qui mriteront une
tude plus approfondie, laisse penser que les Actes de Pilate coptes
sont probablement une source dinspiration, voire lhypotexte, de
lhomlie sur la Passion attribue vode.

Conclusion
Le songe de la femme de Pilate nest pas central dans les Actes de
Pilate ; cet pisode est toutefois un tmoin important de deux aspects
des Actes de Pilate. Tout dabord, il montre le souci de construction
luvre dans la narration et lattention apporte llaboration
dun rcit qui, bien plus quune paraphrase des vangiles, tmoigne
dun ancrage propre dans le monde juif ou judo-chrtien. Ensuite,
il rappelle la ncessit de ne pas sparer les apocryphes des textes
patristiques : pour le fond, on constate que les Actes de Pilate peuvent
proposer une interprtation narrative de points qui retiennent aussi
lattention des exgtes ; pour la forme, lhomlie attribue vode,
qui revendique par son titre une appartenance au corpus patristique, se
rvle un tmoin supplmentaire de la diffusion des Actes de Pilate.
62. E. REVILLOUT, PO 9.2, p. 75 : 
 ' (   ' 
 

.  % ('    %


, Est-ce que nous ne

tavons pas dit que cest un magicien : voici quil a envoy un rve ta
femme.
63. R.A. GREER, Homiletica from the Pierpont Morgan Library,
Introduction, CSCO 525, p. XXII.

Roy R. JEAL
Booth University College, Winnipeg (Canada)

EMERGING CHRISTIAN DISCOURSE:


THE ACTS OF PILATE AS THE
RHETORICAL DEVELOPMENT OF
DEVOTION
The Acts of Pilate emerged probably in the late fourth century CE,
drawing on the New Testament Gospels and on other storytelling.
The document blends material and ideas from various early
Christian spaces to produce a piece of emergent rhetoric aimed at
the development of devotion and spirituality. Among the blendings
are mentally visualized images, a kind of pictorial narration, of
events purportedly connected with the trial of Jesus before Pilate,
the crucixion, burial and resurrection of Jesus. This essay examines
the blendings of rhetorical discourse and imagery in order to make
suggestions about the function and rhetorical force of the document.
Les Actes de Pilate ont merg probablement vers la n du
quatrime sicle de lre chrtienne, en sappuyant sur les vangiles du
Nouveau Testament et sur dautres narrations. Le document mlange
du matriel et des ides de divers espaces chrtiens, pour en produire
un exemple de rhtorique mergent dans le but du dveloppement de
la dvotion et la spiritualit. Parmi ses assemblages se trouvent des
images visualises mentalement une espce de narration picturale
dvnements prtendument lis au procs de Jsus devant Pilate,
la crucixion, la mise au tombeau et rsurrection de Jsus.
Cet article examine les assemblages de discours rhtorique et de
limagerie, an de faire des suggestions sur la fonction et la force
rhtorique du document.
Written early Christian discourse, from the earliest texts reecting
the oral tradition about Jesus of Nazareth, to the canonical New
Testament documents, to apocryphal and patristic documents, is
properly called emergent because it presents the evolving thinking
and theology, in descriptive, formative and developing understanding,
of believers faith set down, preserved and transmitted in writing. These
documents are meant to be rhetorically powerful, not only narrating
stories about the life and teachings of Jesus, not only indicating what
DOI 10.1484/J.APOCRA.1.102234

Apocrypha 21, 2010, p. 151-167

152

R. R. JEAL

people thought and believed about him, but by evoking, encouraging,


and strengthening faith, and by indicating and reminding of (and
sometimes correcting) behaviour that was appropriate to Christian
faith. They were meant to shape the thinking and lives of believers
and, of course, they did and perhaps they still do. The canonical NT
documents were written by believers in Christ Jesus who aimed to
strengthen the faith of other believers or advise them about continuing
in the faith. By doing this they created new and distinctive modes of
discourse that, while drawing on earlier modes, are new and strategic
communications intended to affect their audiences. They were meant
to do things to people.1 During the second to fth centuries many
distinctive, emergent Christian texts appeared including creedal
statements that provided summaries understood to be authoritative
declarations of belief like the Apostles Creed and the NiceneConstantinopolitan Creed.2 Others, like the Acts of Pilate, emerged
as a kind of wisdom discourse drawing on biblical narratives and
blending them with new and often romanticized and melodramatic
story lines that had a rhetorical intention. They aimed not only to
support Christian belief but also to elicit warm and pietistic devotional
sentiment and to produce a kind of head nodding effect among
readers (or, more likely, listeners) with regard to stories with which
they were already familiar. They performed a social function by
evoking wise behaviour in the ekklsia and in ancient Roman, city
and household situations. Contrary to what J.K. Elliott and others
claim, the motive behind the composition of the Acts Pil. was not
simply to satisfy the curiosity of those who found the canonical
biblical writings inadequate.3 Nor were the Acts Pil. likely to
have been written as a counterblast to an anti-Christian Acts of
the time of the persecutor Maximinus.4 Examination of the rhetoric
reveals an intention deeper than the historical and the apologetic: the
development of devotion, of a perceived spirituality and holiness of
life. This is the development of wisdom.

1. This means that they are rhetorical by nature.


2. For recent discussion of this development see V.K. ROBBINS, The
Invention of Christian Discourse (Vol 1. Blandford Forum: Deo Publishing,
2009), 21-33.
3. J.K. ELLIOTT, The Apocryphal New Testament: A Collection of
Apocryphal Christian Literature in English Translation (Oxford: Clarendon,
1993), 165.
4. F. SCHEIDWEILER, Introduction in E. HENNECKE, New Testament
Apocrypha, W. SCHNEEMELCHER, ed. (Philadelphia: Westminster, 1963), 445;
ELLIOTT, 164.

EMERGING CHRISTIAN DISCOURSE

153

The Acts Pil. follows the story line of the canonical gospels,
focusing on the trial, condemnation, crucixion, resurrection and
ascension of Jesus. The canonical story is expanded and elaborated
visually (in the ancient Progymnasmata what is called )5
to make the description vivid and rhetorically moving. This means
that the canonical story is recongured and recontextualized to bring
in action and language portraying additional persons and character
development aimed at eliciting desired and presumed good reactions.
The Acts Pil. moves through a series of sequential steps or progressions
that take readers or listeners along in the ow of the narrative. These
steps, in the voice of an implied narrator named Ananias who presents
a translation of the alleged record of Nicodemus (Prologue), form a
narrational texture6 that indicates the ow of ideas and images that
are cast on the imaginations of readers and listeners. The narrational
texture conveys the overall understandings that guide the storytelling.
The content of the narration is made explicit:
The things that Nicodemus recorded after the passion of the Lord upon
the cross and delivered concern the conduct of the chief priests and the
rest of the Jews. This same Nicodemus drew up his records in the Hebrew
language (Prologue).7

The steps of the narration, indicated generally by the supplied


chapter and section divisions, place pictures in listeners minds. This
is a feature of nearly all texts. Stories in particular, whether in spoken
or written form, encourage people to imagine mental visualizations of
people, places, scenes, movement, colour, sound, speech and dialogue
and many other things.8 This occurs naturally when people read and
5. See, for example The Preliminary Exercises Attributed to Hermogenes
in G.A. KENNEDY, Progymnasmata: Greek Textbooks of Prose Composition
and Rhetoric (Writings From the Ancient World. Atlanta: Society of Biblical
Literature, 2003, 73-88), 86.
6. On narrational texture see V.K. ROBBINS, Exploring the Textures of
Texts: A Guide to Socio-Rhetorical Interpretation (Harrisburg: Trinity Press
International, 1996), 15.
7. This essay works on the basis of the Tischendorf A Greek version, and
English language quotations, references and section numbering are from J.K.
ELLIOTT, The Apocryphal New Testament. I recognize, of course, that there is
a plethora of versions in a variety of languages and that there are multiple
versions of Tischendorf A which was itself based on other texts.
8. On this see R.R. JEAL, Blending Two Arts: Rhetorical Words, Rhetorical
Pictures and Social Formation in the Letter to Philemon in Sino-Christian
Studies, 5 (June 2008) 9-38; idem. Visions of Marriage in Ephesians 5 in
Human Sexuality and the Nuptial Mystery, R.R. JEAL, ed. (Eugene: Cascade
Books, 2010), 116-130; V.K. ROBBINS, Rhetography: A New Way of Seeing
the Familiar Text in Words Well Spoken: George Kennedys Rhetoric of the

154

R. R. JEAL

listen to texts. What this rhetoric of visuality or rhetography9 does,


among other things, is to draw people into the world of the narrative,
affecting them emotionally. Multiple images in a text blend together
into a larger story line that has a rhetorical force, that moves people
toward particular and usually desired responses. Audience responses
are shaped by the narration in particular ways.
The narrative (as I see it) has four main visualized scenes plus
an explanatory Prologue and a concluding blessing, prayer and
doxological statement (16.8):
Trial of Jesus before Pilate, 1-9;
Crucixion, 10-11.2;
Joseph of Arimathea buries Jesus body, is arrested,
imprisoned, and miraculously released, 11.3-12;
Resurrection, 13-16.7.10
Structurally, the Prologue and concluding statement function as
formal opening and closing sections, though they have their own
visuality. Internally, the main scenes move the story ahead by
means of progressions that frequently employ terms indicating the
movement of time such as then, now (frequently indicated by
the conjunction ) when, now when, but when, and frequent
use of the conjunction and (e.g., 2.6, 3.1, 3.2, 4.1). These kinds
of chronological progressions are easy to use and are frequently
employed in the canonical gospels. In what follows, we will consider
the visuality, the blending of ideas and images, and the argumentation
of the main scenes.

The Trial of Jesus Before Pilate, 1-9


The Acts Pil. opens with a scene where chief priests, scribes
and the rest of the Jews meet with Pilate to bring accusations
against Jesus. Certainly informed Christian audiences will get this
picture clearly in mind because they already know about it and have
expectations of what the pictorial rhetoric is getting at. They know,
as soon as these rst images are placed in their minds, that what will
follow will be images of Jesus being condemned, executed, buried,
New Testament, C.C. BLACK and D.F. WATSON, eds. (Waco: Baylor University
Press, 2008), 81-106.
9. On this coining, a contraction of rhetoric and graphic, see the
references in note 8.
10. In this essay I am intentionally leaving out of consideration the
Descent to Hell (Descensus ad Inferos) found in Acts Pil. 17-27. The Descent
is clearly not part of the original Acts Pil. and has no organic connection to
it. As is well-known, it does not appear with Acts Pil. in many MSS.

EMERGING CHRISTIAN DISCOURSE

155

raised from death and ascending to heaven. A rhetoric of expectancy is


already established because audiences know and believe in the gospel
stories and anticipate the visual progression. There is also here the
beginning of an anti-Jewish rhetoric indicated in the collective and
already pejorative term the Jews.11 While not all Jews are visualized
negatively, and some, like Nicodemus and Joseph of Arimathea and
others are pious (, devout, pious, reverent, religious persons,
2.4), there is a general image of the Jews as irreligious, manipulative,
pandering people who meet an established expectation about the
accusers of Jesus. This feature has its own powerful rhetorical effect
by reinforcing the ironically pietistic view that to be in the category
Jew is bad. It is part of what was perceived to be the desirable
devotional and emotional effect of the imagery. Audiences visualize
the Jews, as expected, in dark, sinister colouring. Pontius Pilate is
visualized as a person of great power, the only one who can impose
capital punishment and who requires a level of cautious approach
(e.g., 1.2; 1.3). The Jewish leaders appear as complainers who are not
at rst taken very seriously by Pilate (1.1, 2), yet the pictures make
clear that they aim to manipulate the situation to their own views
about Jesus and to their own advantage (1.2, 4, 5). Pilate, however,
shows, at least initially, no patience for the manipulation (1.4, 5, 6),
and calls on Roman and imperial religious traditions that demonstrate
he is not persuaded (Asclepius, 1.1; I have sworn by the salvation
of Caesar,12 1.6). Jesus on entering the scene immediately attracts
worship reminiscent of the so-called Triumphal Entry described
in the synoptic gospels (1.2-3) and the amazing and romanticized
11. This terminology is used frequently in Acts Pil. The Jews regularly
has a pejorative connotation. They are seen as the people who killed Jesus,
the Saviourthough in fact Romans killed him. In 12.1 the Jews are even
visualized by the Jew Joseph of Arimathea as the killers of Jesus: you
have not repented of having crucied him, but you even pierced him with
a spear. Of course they did not, as indicated in 16.7, the soldiers put a
crown of thorns upon himhe was scourged and condemned by Pilate and
then was cruciedand Longinus the soldier pierced his side with a spear.
These internal discrepancies do not detract from the rhetorical force of the
text.
12. A clear indication that the author(s) of Acts Pil. has knowledge of
the Imperial Cult. See also 2.5, etc. Early Christians held strongly to the
understanding that Jesus was the true king, emperor, and savior. See, e.g., Col
1:13-20; 2:9-15. For some helpful discussion see J.D. SHANNON, For Good
Work Do They Wish to Kill Him? Narrative Critique of the Acts of Pilate
(MA Thesis, University of Missouri, 2006),
http://edt.missouri.edu/Fall2006/Thesis/ShannonJ-121506-T6059/
research.pdf.

156

R. R. JEAL

visualization of military standards bowing and worshiping him,


despite the efforts of strong men to hold them up (1.5-6). These
portrayals reect canonical narration and draw in apocryphal imagery
in an intentional rhetoric that strikes Christian audiences where they
live. They recognize this kind of storytelling and they agree: the
Jews are complainers worried about their own politicized concerns,
Pilate is powerful yet simultaneously subject to manipulation, and
Jesus, silent in the presence of such strange and ambiguous power,
attracts the worship of ordinary people and of material things.
The drama of the scene intensies because Pilate becomes afraid
(2.1). His wife, who is not visible but speaks and is heard from a
distance, advises him to avoid the righteous Jesus due to her own
suffering over him (2.1).13 The Jews shrewdly answer this by saying
Did we not tell you that he is a sorcerer? (2:1) and the trial continues.
The Jewish elders present what early Christians know are predictable
yet specious questions to Jesus (2.3) who now receives unsurprising
support from pious Jews who know better (2.4). It becomes clear
that the Jewish leaders accuse Jesus and want to have him executed
because they are jealous of his good works (2.6). All parts of this
dramatic step in the scene play on the memory of readers/listeners.14
They agree, because they know the canonical gospel stories and
have heard the proclamation () about the trial of Jesus. The
description arouses pathos.
The level of pathos is made visible and palpable in the picture of
Pilate lled with anger, walking out of the praetorium and declaring
in very Roman terms (I call the sun to witness 3.1) that Jesus
is without fault. Pilate does not want to be involved (3.1). Power,
fear and anger are blended together in his character and he remains
the object of manipulation and is pushed to continue, back in the
praetorium, asking Jesus questions (3.2). The rhetorical visualization
begins to go against Pilate who functions as a foil for the manipulative
Jewish leaders and now (3.2) for Jesus who also plays Pilate for
not understanding all that is going on (My kingship is not of this
world, Truth is from heaven).15 Perhaps Pilate begins to see
that he is being played and so, while he is unavoidably involved,
13. Drawing on Matt 27:19.
14. On memory see especially Ezra Pounds description of the rhetoric of
logopoeia, the implicit meanings or allusions of words in audience members
memories; E. POUND, How to Read (New York: Haskell House, 1971), 2526.
15. There seems to be no clear evidence in the Acta Pilati, contrary to
what some have suggested, that the document intends to exonerate Pilate.
Cf. G.W.H. LAMPE, The Trial of Jesus in the Acta Pilati in Jesus and

EMERGING CHRISTIAN DISCOURSE

157

declares I am innocent of the blood of this righteous man; you see


to it (4.1). He wishes to pass blame to others who are observed to be
conveniently standing by to take responsibility: His blood be upon
us and our children.16 And now the Roman card is played against
Pilate:
The elders and the priests and the Levites answered, If a man
blasphemes against Caesar, is he worthy of death or not? Pilate said,
he is worthy of death. The Jews said to Pilate, If a man blasphemes
against Caesar, he is worthy of death, but this man has blasphemed against
God (4.2).

Jesus is portrayed to Pilate as someone who blasphemes against the


divine Caesar, for which the Jewish leaders would have no concern,
and, for them most importantly, even if a contrived accusation, he has
blasphemed against Yahweh. The charge of blasphemy against Caesar
is hard for Pilate to reject (4.3). Jesus does not help Pilate out because
he is pictured speaking and heard telling Pilate that everything is
under Gods control, implying that Pilate is rather a helpless pawn
who feels pressure from all sides:
What shall I do with you Jesus answered Pilate, As it was given to
you. Pilate said, How was it given?

The emotional pressure is only seen to increase on Pilate (4.4-5). He


wants to be free of the situation and attempts to counter the accusers
by stating Not all the multitude wishes him to die but the elders
counter this in turn by falsely overstating The whole multitude of us
has come, for the purpose that he should die. Why die? The Roman
card is played again: Because he called himself the son of God and
a king. In other words, Jesus is allegedly attempting to look like
Caesar and, unlikely as he actually looks, must therefore be politically
subversive. Pilate is indecisive and weak. Jesus, by contrast, is to
readers and listeners the holy and righteous one standing quietly and
strongly in the midst of the action. To the audience he is the genuine
king.
Nicodemus now stands to offer the Jewish voice of reason (5.1).
He is identied explicitly as a Jew, but this information is included
to suggest that he is not like the Jews who are portrayed as
conniving and manipulative. Nicodemus is expected to be different
than the Jews because he is known to be sympathetic to Jesus (cf.
John 3:1-15; 19:39) and the scene here is similar to the portrayal
the Politics of His Day, E. BAMMEL and C.F.D. MOULE, eds. (Cambridge:
Cambridge University Press, 1984), 173-182.
16. This bold statement intensies the anti-Jewish rhetorical force by
extending guilt to Jewish descendants of the perverse accusers.

158

R. R. JEAL

of Nicodemus seen in John 7:50-53. He addresses Pilate as pious


one (, 5.1), surely something not meant seriously by an
observant Jew regarding a Roman, but still an important rhetorical
move directed at Pilate, who has made his own religious appeals
to Caesar. This language might also strike the audience as properly
ironic or sarcastic. Nicodemus calls for caution, a kind of watchful
waiting approach that aims to determine carefully whether Jesus is
a real threat or not, reasoning that he does not deserve to be killed.
But the Jews turn viciously on Nicodemus, raging and gnashing their
teeth, accusing him of having become a disciple of Jesus which he
might have in fact (5.2). Christian readers of this will be moved to
agree completely with Nicodemus the good Jew against the bad Jews.
The picture of pious Jews standing against the unreasonable,
vicious Jews is intensied in Acts Pil. 6-8 with a series of testimonials
of miraculous healings, exorcisms and the raising of Lazarus.17
Believing Jews are played against unbelieving Jews who refuse to
believe in Jesus despite the evidence. This adversarial visualization
is designed to elicit a specic reaction: the good Jews are right and
the bad Jews are wrong. Jesus the great miracle worker has done
only good. Audiences will be emotionally connected and deeply
sympathetic to the plight of Jesus, even as they know in advance that
he will be condemned. Dislike of the accusers of Jesus will intensify.
An emotional reaction is observed again in the description of Pilate:
Then the governor began to tremble and said to the multitude of the
Jews, Why do you wish to shed innocent blood? (8.1).
Good, reasonable Nicodemus and twelve male supporters of
Jesus18 are called to stand before Pilate who asks them What shall I
do? Pilate is again displayed as a powerful and ironically weak and
indecisive character who nds himself being pushed around by the
religious leaders, nearly persuaded by the logic of the case favouring
Jesus, and feeling pressure from the people even though he is aware
they are divided (9.1). Nicodemus and the twelve, perhaps wisely,
do not offer advice saying We do not know. They will see to it.
The pronoun they refers to the people, the multitude, who, readers/
listeners know, will shortly call for Jesus to be crucied. The rhetorical
scene, in other words, shows that Pilate, although the powerful
Roman governor, is in fact a weak character who will not stand up
17. Taken, obviously, from the stories in the canonical gospels (Matt
9:1-8; Mark 2:1-12; 5:25-29; Luke 5:17-26; John 5:1-7; 11:38-44).
18. That there are twelve male supporters of Jesus here (and earlier at 2.5,
6) is not accidental, reecting the twelve apostles and, from Israelite history,
the twelve sons of Jacob and the twelve tribes of ancient Israel. The number
twelve symbolizes the faithful.

EMERGING CHRISTIAN DISCOURSE

159

to the desire and manipulation of the oppressed nation. You are not
Caesars friend if you release this man You therefore wish him and
not Caesar to be king (9.1). Although Pilate retorts with a known
(if unlikely by a Roman) description of Israelite hard-heartedness
(9.2), he cannot overcome the stress he faces and is played for the
weak man he is. As he walks out he hears the Jews call out We
know as king Caesar alone and not Jesus (9.3). This is an amazing
blasphemy by the Jewish leaders, surely recognized by observant
readers, a recognition of Caesar over Yahweh and a demonstration of
how low they will stoop to get what they want. Pilate, still fearful,
again futilely declares his innocence and condemns Jesus to death by
crucixion.19
As these pictures progressively come into view they show the
movement of the story and blend together as the larger trial scene
to form a rhetorical argument or argumentative texture20 that cannot
be missed. Clearly the entire description is based on the accounts
known from the four canonical gospels, elaborated () and
recongured for readers/listeners living long after the events.21 The
elaboration and reconguration are much more than romantic inlling
of what might have been in order to satisfy curious minds. The various
portrayals have many internal arguments as they progress, more than
can be analyzed here. There is, though, an overall argument revealed
in the portrayal. The mental visualizations themselves make the
rhetorical argument, even if audiences are not conscious of it. The
general argument can be straightforwardly presented like this:
Case: The religious leaders are deeply troubled by Jesus and want him
to be killed. Because they live under Roman domination they must accuse
Jesus and request his death before the governor, Pontius Pilate.
Rationale: Jesus is, his accusers speciously claim, an enemy of Rome
and the emperor because he claims to be king and son of God.
Result: Jesus is condemned to death by crucixion.

But from the viewpoint of what the Acts Pil. is designed to do


rhetorically in order to affect its audiences, the argument is much
more complex. Christian audiences are meant to be reminded of Jesus
and moved emotionally and ideologically in regard to their faith. The
images which include the visual and the audible, what is done and
what is spoken demonstrate plot and characterization. They reect
19. There are too many details to recount here, but they are fully
recognizable to the audience and enhance the rhetorical effect.
20. ROBBINS, Exploring, 21-29.
21. Expansions add events to a story. This is done to shape things for a
specically Christian purpose. Cf. ROBBINS, Invention, 26-27.

160

R. R. JEAL

the development of a strong adversarial and anti-Jewish attitude where


Judaism had become seen as something other22 that was imagined to
stand against Christianity rather than correctly seeing that messianic
faith is the fulllment of Israelite and biblical expectation. They
reect a desire to emphasize that Jesus was a victim of fundamentally
evil people on the one hand, and of weak and vulnerable people on
the other. They reect a desire to show that believers in Jesus are
right and all the others, non-believers, are wrong.23
This more complex argument may be set out like this:
Case: The holy and innocent healer, Jesus, who only did good for
people, is unfairly and maliciously accused by the Jews (i.e., the religious
leaders) who want him killed. They present fabricated and false evidence
that, despite refutation by pious Jews, claims regarding the goodness of
Jesus, and even a call, by Nicodemus, for caution, are designed to set him
in the worst possible light. Jesus is presented as a threat to the emperor,
Rome, and to peace. Pilate, the presumed power working on behalf of the
Roman emperor, is in fact a weak, fearful, indecisive man subject to the
pandering and manipulation of the self-serving Jews. He cannot see past
his own fears and gives in to the religious leaders.24
Implicit Rationale: The accusers are manipulating, self-serving, meanspirited, evil people with little sense of morality and no respect for good,
honest people. Pilate is a pathetic character. Jesus is good and innocent,
silently enduring whatever comes to him. When he speaks only truth
is heard. This implicit rationale is presented in a qualitative way in the
imagery presented about these people. Audiences are presumed to accept
the portrayals as true.25
Anticipated Result: Christian audiences experience a profound
pathos and sympathy for Jesus, and perhaps some sympathy for the two
condemned malefactors, Dysmas and Gestas (9.5). They experience a
deepening of their honour and respect for Jesus and a strengthening of
their faith in him as Messiah and Saviour. Pilate is viewed with feelings
of pity and disdain, a Roman functionary ill-suited to his role. Nicodemus
and the pious Jews are appreciated for their efforts if not their race and
22. On the construction of opposing others see B. KAHL, Galatians ReImagined: Reading with the Eyes of the Vanquished (Minneapolis: Fortress,
2010), 11-25.
23. This seems to be a persistent point of view in Christian history. Paul
the Apostle, however, took the view that everyone is wrong, hence the need
for Jesus Christ as Saviour (cf. Rom 1:18-3:20). The gospel is about the
reconciliation of Jews and Gentiles, not about promoting dislike or hatred
one for the other. Cf. Matt 5:44-45. This is a discussion that would take us
too far beyond the limits of this essay.
24. Pilates fear is the Roman fear of Caesar, not fear of the Jewish
religious leaders.
25. ROBBINS, Exploring, 21.

EMERGING CHRISTIAN DISCOURSE

161

religion (they are still identied as Jews). The religious leaders and
the crowd who called for Jesus execution are the objects of scorn and
rejection. The net result is a strong stimulus to devotion and perceived
spirituality among Christians who presume they are correct and faithful
in contrast to those who oppose and disbelieve in Jesus.

Crucixion, 10-11.2
This major but perhaps surprisingly much shorter scene draws wordby-word from the crucixion scene of Luke 23, with a small portion
from John 19:19-20. This is elaborated with additional material. The
three victims, centrally Jesus, are hung on crosses. Expected narrative
portrayal from the canonical description is provided straighforwardly.
Two additions to the picture have been inserted. First, when Jesus is
stripped of his clothing Acts Pil. adds that they girded him with
a linen cloth (10.1).26 We may imagine that there was a perceived
sensitivity about having Jesus being completely exposed while dying.
Second, Pilate is visualized, with his wife, grieving over the death
of Jesus and fasting that day. He calls for the Jews and asks them
Did you see what happened? The question apparently relates to
the descent of darkness, the tearing of the curtain of the Temple and
the death of the righteous () Jesus.27 They reply with a
naturalistic explanation: There was an eclipse of the sun in the usual
way (11.1). This response is meant, of course, to demonstrate that
the Jewish religious leaders are hard-hearted, resistant persons who
deserve whatever contempt the pictures may bring on them. Pilate
remains a weak pawn in the presentation. A remarkable feature of
this scene is the portrayal of the malefactors, one of whom calls out
to Jesus for salvation, saying If you are the Christ, save yourself
and us.28 The other man, named Dysmas, rebukes the rst as one
who does not fear God and is getting, like himself, what he deserves
(10.2). When he requests that Jesus remember him in his kingdom,
Jesus declares that the man will be with him in Paradise. This step
in the scene portrays to audiences, once again, that some are good
and some are evil and the evil may be opposed and castigated by the
righteous.

26. Perhaps this reects the action of Joseph of Arimathea in his


preparations for the burial of Jesus body (Luke 23:53).
27. Righteous () according to the perceptive Roman centurion
present when Jesus died (Luke 23:47).
28. Unlike Luke 23:39, Acts Pil. 10.2 does not state that the malefactor
was deriding Jesus.

162

R. R. JEAL

This is a touching scene. Jesus suffers and dies. Many people


observe what happens. There is no suggestion that anyone made
an effort to stop the proceedings, but who could oppose the Roman
military once a judgment had been handed down? No one attempts
to manipulate weak Pilate after the power of Rome has made its
decision. Perhaps the portrayal in this scene is shorter because there
is no one here who still requires blame. There is no more build up of
anger against a foil in order to boost devotion and sympathy. Pathos
is aroused directly by the death of Jesus and the associated events.29
The argument continues to be made by visual representations to the
audiences and may be described as follows:
Case: Jesus and two others are mocked and crucied. This kind of
mockery and extreme pain is gruesome and draws out sympathy. Even
the natural order recognizes this with the unexpected coming of darkness.
A complete outsider, a Roman centurion, is the only one to proclaim the
righteousness of the now dead Jesus. The religious leaders continue to
be resistant and Pilate remains weak. The crowds, formerly visualized as
resistant, now are seen to be deeply moved at the death of Jesus.
Anticipated Result: Early Christian audiences recognize this portrayal,
identify with it and consider it their story. They are believers in and
possessors of this story of crucixion. There is a sense of inevitability
about it, a knowing sensibility that it had to happen and that it was for
their benet. Pilate (along with his wife), even if grieving over what he
has done and the recognition that an innocent man has died, is in, from
the viewpoint of the audience members, a kind of inescapable impasse.
There is nothing at all that he can do. The Christian audiences will be
reminded and moved to recall their acceptance of the reality of the death
of Jesus. They are at this point past laying blame and feeling superior to
non-believers. Visualizing Jesus saying from the cross Father, forgive
them, for they know not what they do (10.1) along with the declaration
that Dysmas will join Jesus in paradise and the effects on sunlight and
the Temple curtain moderate the animosity toward Jesus accusers. The
devotional focus is on Jesus, not on those who stand against him.

29. This has been a signicant feature of the Acts Pil. historically,
particularly in the Middle Ages. On this see K. TAMBURR, The Gospel of
Nicodemus and Its Descendants, Chapter Four in The Harrowing of Hell
in Medieval England (Cambridge: D.S. Brewer, 2007), 114-115. Tamburr
writes, By contemplating such verbal pictures, listeners would be moved
emotionally by the tortures Christ had suffered as a man because they too
had suffered physical pain. From this sympathy, they would gaina
spiritual enlightenment that Christ had suffered for them. Thiswas a
form of devotionand was in marked contrast to the slow-moving, rational
argumentation of scholasticism (115).

EMERGING CHRISTIAN DISCOURSE

163

Joseph of Arimathea Buries Jesus Body, is Arrested,


Imprisoned, and Miraculously Released, 11.3-12
While the friends of Jesus including women who had travelled with
him from Galilee are seen standing at a distance from the crucixion
site, suggesting their fear and dismay at his death, Joseph of Arimathea
requests the body of Jesus for burial (11.3).30 Joseph was a visibly
important person as a member of the Jewish council and someone
who was waiting for the kingdom of God (11.3). This latter point
intimates that he was a good, pious Jew who was sensitive to the
proclamation of Jesus about the arrival of Gods kingdom. Those
denoted as the Jews, however, reappear again in an attitude of anger
and complaint, looking for Joseph, Nicodemus, and the twelve men
who had spoken in defence of Jesus (12.1). These religious leaders are
still vehement in their hatred toward the dead Jesus. Now their anger
is extended against the good people who supported Jesus, particularly
against Joseph who has cared very generously for the corpse. Joseph
righteously offers a defense of his actions, pointing out that his
opponents are in the wrong for having Jesus killed (12.1).31 The
upshot is that Joseph is seized and imprisoned. Possession of power
by the Jews allows them to do this even though it is understood
that they do it immorally. Ironically, they appeal to the Sabbath laws
to hold Joseph until the rst day of the week. Even more ironically,
they castigate Joseph with a vicious prejudgment saying you will
not even be counted worthy of burial, but we shall give your esh to
the birds of heaven (12.1). This, of course, intensies the rhetoric
against the Jews that Acts Pil. has emphasized. The intensity
escalates until Joseph is locked up in a windowless house, the door
sealed, and guards stationed outside. When the religious leaders call
for Joseph after the Sabbath they nd that he is not there and has been
miraculously released.32 This is reminiscent of the stories of Peters
miraculous releases from imprisonment described in Acts 5:17-25 and
12:1-17. All are astonished. From this point they are no longer bold
enough to arrest any who had supported Jesus (12.2). A level of awe
and fear has resurfaced.

30. Burial, of course, actually means entombment. Bodies were placed in


tombs while they decomposed. Eventually, skeletons could be removed and
placed in ossuaries.
31. Once again, Jews did not actually execute Jesus. See note 11, above.
32. Much of the action in Acts Pil. 12 is visualized in the synagogue.
Since the story is set in Jerusalem we may wonder why it is not visualized
in the Temple. Cf. also 14.1; 16.1; etc.

164

R. R. JEAL

The argument that these images place in the imagination takes this
form:
Case: Joseph of Arimathea and apparently other supporters of Jesus
cannot be restrained by ordinary means of arrest and imprisonment.
Joseph is miraculously released from his unjust imprisonment.
Implied Result: The opponents of Jesus, continuing in their resistant and
evil ways, cannot stand against his power and inuence. Readers/listeners
have their understanding of the opponents and of Jesus reinforced. Their
devotional sentiments and commitments are sustained.

Resurrection, 13-16.7
This nal and longer scene envisions the resurrection and postresurrection events. Christian listeners immediately visualize the
scenes. The stone has been rolled away from the entrance to the
empty tomb. Jesus has risen and gone to Galilee (13.1). Interestingly
and ironically in an expanded and elaborated story, the Jews rst
ask about the women who were present (13.2). Why were they not
arrested? The irony is that the very persons who made up a false case
against Jesus are now prepared to set up women as leading candidates
to be scapegoated. In other words, not only are these religious leaders
already visibly nefarious, they are prepared to blame persons of the
opposite gender for their current troubles! The resurrection has set
fear not only in the hearts of the guards at the tomb, but also in the
hearts and minds of the religious leaders who, not unexpectedly, are
looking for a way out of their now intensied problem. Their real fear
is that Jesus will turn out to be genuinely powerful and genuinely the
king they do not want him to be. A real resurrection would make that
conclusion inevitable. They do what should be expected of criminals,
not of religious leaders who claim to respect the Torah: they offer
money to the guards to alter the story and promise to protect them
from Pilate (13.3; cf. Matt 28:12-15).
Reports of appearances by the raised Jesus now are brought forward
by a priest, a teacher and a Levite, apparently reliable persons who
might be expected to side with the religious leaders (14.1). They
report not only that Jesus is alive, but that he spoke to people and he
was taken up into heaven (14.1). No amount of coercion will move
these witnesses from their conviction (14.2). The leaders agree again
among themselves that lies and dishonesty form the best policy. This
kind of egregious deceit is, certainly, what good, salt of the earth
people have always believed that the powerful engage in. The rhetoric
serves to reinforce this point of view.
Good, reasonable Nicodemus reappears at this juncture, calling
once more for careful, logical investigation regarding the raised and
ascended Jesus (15.1). A search, like the one made centuries earlier

EMERGING CHRISTIAN DISCOURSE

165

for Elijah, is fruitless. Joseph of Arimathea is found, however, and


the rulers and priests and Levites are observed preparing a rather
obsequious letter asking him to meet with them (15.2). Honest Joseph
rides his donkey to Jerusalem (an echo of Jesus riding a donkey for
the Triumphal Entry?) where he meets and eats with Nicodemus and
the dishonest leaders.33 After dinner they sing a hymn and go home.
This seems to be a visual and audible allusion to the Last Supper, after
which Jesus and his disciples sang a hymn and went out to the Mount
of Olives (Matt 26:30; Mark 14:26). Joseph subsequently encounters
his own trial before his supposed friends (15.6) who use strong legal
language to pressure him. Joseph holds strongly to his certainty that
he personally saw, spoke with and was touched by the raised, living
Jesus. This recitation has an extremely dramatic, physical effect on
the resistant Jews who collapse on the ground (16.1). This effect is
meant to emphasize their evil, demonstrating that it cannot stand in
the presence of the living Jesus.
More evidence is presented to the resistant religious folk (16.2-6),
but they remain hard-hearted to the end. They are portrayed offering
a counterargument against Jesus being the Messiah with the recitation
of Deut 21:23, Cursed is every one who hangs on a tree. A crucied
person could not be Messiah because he was cursed by God. They
draw the people of Israel into what the Christian audience of Acts Pil.
knows to be a false understanding of the identity of Jesus: Cursed
is that man who shall worship the work of mans hand, and cursed
is the man who shall worship created things alongside the creator.
And the people answered Amen, Amen. The resistance in the face
of evidence is remarkable. Yet the expectation that the Jews, that
is, the religious leaders, would continue in their deceitful, dishonest
and self-serving ways is meant to be a major feature of the rhetorical
effect of the entire document.
The visual argument of the resurrection sequence works like this:
Case: The religious leaders, the Jews are now, post-resurrection, seen
to be more evil and self-serving than before. They have a self-protectionist
concern. They resist the evidence regarding the resurrection and postresurrection appearances of Jesus and call for all Israel (16.7) to be
similarly resistant. Facts and the presentation of responsible evidence are
of no consequence.
Implied Rationale: Christian audiences of this visual description
should be moved to be very conscious of the resurrection, ascension and
33. It appears that the narrative does not adequately account for the
amount of time needed to travel from Galilee to Jerusalem (16.4-5). Authors
of a later time were probably not familiar with the geography of Galilee and
Judea.

166

R. R. JEAL

continuing life of the Lord Jesus. They should be moved to recognize that
many deceitful and dishonest people refuse to believe in Jesus as Messiah
and Saviour despite clear evidence.
Anticipated Result: For the intended Christian audience the level of
recognition and trust in Jesus rises as does the level of disgust at the
Jewish religious leaders who refuse Jesus in every way. Devotion to Jesus
increases and shaking of the head against the Jews also increases.

Rhetorical Force
The audience, of course, gets it. They recognize, indeed can predict
the main lines of the depiction and easily follow the elaborations
and additions to the canonical story. What this rhetoric does is to
reinforce and intensify what believers in Jesus Christ think they
already know. Because they are believers they are already amenable
to visualizations that encourage them to identify with their faith.
They are susceptible to rhetoric that rouses their intellect and their
emotions toward devotion, spirituality and holy living. This picturing
of events now, however, has moved past the emergence of creeds
meant to provide certain and authoritative statements to devotional
rhetoric intended to remind and support views that people have
developed. In the case of the Acta Pilati, the perceived devotional
view that has developed is that the conduct of those called the Jews
is properly to be abhorred. There were certainly some pious Jews
who supported Jesus at trial and who bore good testimony to his
resurrection and ascension, but in general the portrayal is anti-Jewish.
In addition, the Roman governor Pontius Pilate is to be understood
as a weak character who is played by others for their own benet.
All this strikes early Christians where they live. They are emotionally
committed to seeing Jesus as the powerful Christ and son of God,
king of Gods kingdom, and Saviour. Judaism to them is something
distinctly other that stands apart from true and correct belief and
understanding. The result is pathos, a deep, emotionally connected
aversion to things Jewish. Those who, like the religious leaders, are
resistant to Christ may be opposed and castigated.
The argument is made largely by placing images in the minds of
readers and listeners to the story. Argument is not presented in clearly
worked out, logical categories. Rather it is made rhetorically, by
impressing the mind with images of the trial of Jesus, the crucixion,
the resurrection and ascension with the persons involved performing
the actions and speaking the words. Reading and hearing the text has
a performative function. The images do something to people. They
elicit an ideology that is meant to be understood as a devotional
experience. This emergent discourse functions, perhaps strangely,

EMERGING CHRISTIAN DISCOURSE

167

as what may be described as wisdom discourse.34 That is, it aims


to evoke thinking and behaviour considered to be appropriate for
Christians in the ekklsia, the polis and the household. Its primary
purpose is to promote wisdom living in the sense of perceived
productivity or fruitfulness.35 The experiences of Jesus, his accusers,
Pilate and others are described in order to suggest to believers how
they should be living their lives.
What this approach to the interpretation of the Acts Pil. demonstrates
is that the graphically visualized perceptions (rhetography) placed
in the imagination by the narrative shape and convey the rhetorical
argument being made in order to affect the audiences of the text.
The scenes and action placed in audience members minds elicit a
particularized and, to modern critical understanding, a shocking,
disagreeable and dangerous kind of devotional piety. Even though
some of the visualizations are fabricated and bizarre, they function
to bring about an anti-Jewish sense of faithfulness where some Jews
are acceptable in particularized Christian terms, but most are not
acceptable ecclesiologically, politically and socially. There have, of
course, been dramatic, disturbing and destructive consequences of
this false sense of devotion during the centuries.
Examining the Acta Pilati using this analytic sharpens interpretation.
It benets critical studies by demonstrating how the text functions to
bring about desired effects. We learn that there is rhetorical power
in the Acta Pilati even if the rhetorical wisdom language elicits
a false piety. The Acta Pilati employs a rhetoric of suspicion, of
marginalization, of rejection and abhorrence of a particular group,
not a rhetoric of reconciliation and peace. It shows that at least some
early Christian audiences were believed to be amenable to persuasion
that results in stereotyped views of the Jews. It demonstrates that
people can sometimes be persuaded by dramatic portrayals to take
positions that stand against logic something that we know already
from many human situations. This helps scholars understand what
they are dealing with. The Acta Pilati is more than an historic artifact
to be studied only from historical and textual points of view. It is
a rhetorically powerful text with dramatic implications. Its intended
outcome (and likely realized outcome among some audiences) is to
place its audiences in a nuanced religious, social and moral space not
by order or decree, but by the way in which it displays certain people.
The visual scenes are themselves a rhetoric that brings about social
formation. The Acta Pilati is an ideological text that sheds much light
on the emerging Christian thinking of its time.
34. On this see especially ROBBINS, Invention, 121-218.
35. ROBBINS, Invention, 121.

Arthur WALKER-JONES
Faculty of Theology, University of Winnipeg (Canada)

INTO YOUR HANDS, O SCRIBES:


CORRUPTED HEBREW IN THE LATIN
EVANGELIUM NICODEMI?
Manuscripts of the Latin Evangelium Nicodemi have many variants
of the last words of Jesus, all of them incomprehensible, followed by
the statement, which means: Into your hands I commit my spirit
(Luke 23:46 citing Psalm 31:5). This article explores a variety of
possible explanations, but concludes that the many variants of the
Latin manuscripts can be explained as the result of a series of scribal
errors in copying the transliteration of the Hebrew for into your hand,
I commit my spirit (Ps 31:5).
Les manuscrits de lvangile de Nicodme en latin comprennent
de nombreuses variantes des derniers mots de Jsus, tous
incomprhensibles, suivi de la dclaration, ce qui signie entre tes
mains je remets mon esprit (Lc 23, 46 citant le Ps 31, 5). Cet article
explore les explications possibles mais conclut que les nombreuses
variantes des manuscrits latins peuvent sexpliquer par une srie
derreurs dues aux scribes qui copiaient la translittration de lhbreu
entre tes mains, je remets mon esprit (Ps 31,5).
What is the editor of the Latin Evangelium Nicodemi1 to do when
the last words of Jesus are nonsense? One could put a footnote on
them indicating that they have been corrupted, but which of the many
variants of the corrupt words should be in the text? And what has
become corrupted? The words seem to have little or no relation to
the translation that follows them, which is the last words of Jesus in
the Gospel of Luke (23:46), and a quote from Psalm 31:5 (MT 31:6):
Into your hand(s),2 I commit my spirit. The words in the Evangelium
1.I have adopted the titles recommended by Zbigniew IZYDORCZYK,
Introduction, The Medieval Gospel of Nicodemus: Texts, Intertexts, and
Contexts in Western Europe, Medieval & Renaissance Texts & Studies, vol.
158 (Tempe, Arizona: Medieval & Renaissance Texts & Studies, 1997), 2.
Thus I use Evangelium Nicodemi to refer to the Latin version and Acta Pilati
to refer to the earliest Latin and Greek versions.
2.The MT has hand, but the LXX and Luke 23:46 have the plural
hands.
DOI 10.1484/J.APOCRA.1.102235

Apocrypha, 21, 2010, 169-176

170

A. WALKER-JONES

Nicodemi look and sound like transliterations into Latin of Hebrew or


Aramaic words. The problem is those words are not in the Hebrew or
Aramaic of Psalm 31:5. Could they be from some other passage from
the Hebrew Bible, the Peshitta, or early Jewish literature? There is a
Messianic passage from the Book of Psalms that one could argue a
scribe might have placed in the mouth of Jesus and could explain the
Latin manuscripts. But, in the end, I will argue that it is more likely that
the Latin was translated from a Greek text that had a fairly accurate
transliteration of the Hebrew of Into your hand, I commit my spirit,
but became corrupted by Latin scribes who did not know Hebrew.
This provides a fairly good idea of an early text that can explain the
extant manuscripts and might contribute to an understanding of the
history and transmission of the Gospel of Nicodemus in Latin. While
reference will be made to Greek manuscripts3 to establish that an early
Greek manuscript probably had a fairly accurate transliteration of the
Hebrew, the focus of the study is Latin manuscripts.
The words in the Latin manuscripts look and sound like Hebrew.
Most family A manuscripts begin with VIA (25, 75, 199, 269, 133) or
Uia (158, 215, 288), or something similar. This is then followed by
ata (23, 199),4 or ALHOHE (25, 119, 269, 133) or something similar
like ALA hohE (7), alah hhe (263), or aloHohe (158).5 Hebrew often
begins sentences with a (vav) and or but, with the vowel points
indicating pronunciation as either (ve), or sometimes (u). Thus
Hebrew (vav) might have been transliterated into Latin as either V
or U. Moreover, ia could be transliterating (yah) which is a short
form of the personal name of God in classical Hebrew. Ata could be the
Hebrew personal pronoun (att), you. ALHOHE, sounds like
(loh), my God, in Hebrew.6 The whole phrase, then, could be
translated as something like But Yah my God or, since the name of
God is usually translated LORD in small caps, But the LORD my God.
Although this sounds like classical Hebrew, this combination of words
3.I am indebted to Rmi Gounelle for the readings of Greek manuscripts.
4.The manuscript numbers are from Zbigniew Izydorczyk. I would like
to thank him for providing me with a list of the variants in a representative
selection of Latin manuscripts from families A, B, and C.
5.The manuscripts mix capital, uncial, and minuscule letters and the above
examples approximate these peculiarities in type. As the discussion below
progresses, the references to the readings of the manuscripts will not continue
to represent the different sizes and types of letters.
6.The words in parentheses throughout the paper are transliterations of
the Hebrew for the convenience of those who cannot read Hebrew. The system
used for transliterating Hebrew is the academic style from Patrick ALEXANDER,
et al., The SBL Handbook of Style: For Ancient Near Eastern, Biblical, and
Early Christian Studies (Peabody, MA: Hendrickson, 1999), 26.

CORRUPTED HEBREW IN THE LATIN EVANGELIUM NICODEMI?

171

does not appear anywhere in the Hebrew Bible. The words look and
sound like Hebrew, but that may be accidental.
Since word divisions are often absent in Latin and Greek and, when
scribes inserted them in words that were probably incomprehensible to
them, they would be meaningless, I will largely ignore spaces in the
Latin and Greek texts and organize the discussion around the Hebrew
words,
(bydk aphkd r), into your hand, I
commit my spirit (Ps 31:6 MT; 31:5 EVV).
First, the Hebrew word (aphkd), I commit, can be shown
to have become the Latin word HEFRIT through a series of textual
corruptions. HEFRIT7 occurs repeatedly in manuscripts from family
A (23, 25, 75, 119, 133, 158, 263, 269; 179 has ferit, 268 has etferit,
and 215 and 288 have ecfrit). Manuscripts from family C have ettule
(141) and etfritule (291). Other manuscripts from family C do not have
these words. The words are absent in most family B manuscripts, but
336 and 284 have t.
This Latin word, HEFRIT, can be explained as a corruption of an
early Greek text, which had a fairly accurate transliteration of the
Hebrew (aphkd), I commit. Greek manuscript B has .
(epheked),8 which is fairly close to a transliteration of the Hebrew.
As is well known, classical Hebrew was written in consonants with
a few consonants serving double duty as matres lectionis indicating
vowel sounds. The vocalization of the Hebrew that I am using is
from the Masoretic vowel points that developed in the ninth through
twelfth centuries of the Common Era to preserve the traditional
pronunciation and interpretation of the Hebrew Bible. When the
Greek was transliterated, there may have been regional and dialectical
variations in pronunciation of the Hebrew, which could have produced
something close to . (epheked). Or the Greek of manuscript B
may be a corruption of an earlier (aphkid). Greek phi and theta
are similar sounds and were evidently confused by an error of hearing
because texts of family have (ethkid). Therefore, Hebrew
(aphkd) was transliterated into Greek as either (aphkid)
or (ephkid) that became . (epheked) in manuscript B and
(ethkid) in family by an error of hearing.
An original Greek (ephkid) would have been transliterated into
Latin as something like efkid. I have no expertise in Latin linguistics,
but the letter k seems to be used less frequently in Latin than other
letters. A search of a computer database of the Latin Vulgate found no
words containing fki or fke. If this combination were linguistically
7.The manuscripts do not all have the word all in capitals, but continue to
vary the size and type of letters as mentioned previously.
8.I am indebted to Rmi Gounelle for the readings of Greek manuscripts.

172

A. WALKER-JONES

difcult, or unusual in Latin, then efkid would soon become ed. Since
d and t represent closely related sounds, ed would easily become et.
This would eventually become efrit, but the reason for this nal change
needs to await the discussion of the following word.
The next word in the Hebrew text is
(r),9 my spirit. The
r and long u sounds are evident in a number of Greek and Latin
manuscripts. Greek manuscript N retains rsi, manuscript B has rouel,
and manuscripts of family have douel. The Hebrew letter et would
be difcult to transliterate into Greek, because Greek does not have
a letter that corresponds to the Hebrew sound.10 The Greek letter chi
has a sound close to Hebrew et and would be a reasonable choice
to transliterate et. Therefore, an early text that lies behind these
manuscripts could have had rouchi. Then rouchi could have become
rsi in manuscript N by confusion of similar sounds. A poorly formed
Greek uncial letter chi with a short or missing stroke on the upper
right-hand side, could have been confused with a lamda, which would
produce the reading roule. By metathesis of the nal two letters this
then became rouel, the reading of manuscript B. The reading of Greek
family arose when the rho in roule assimilated to the consonant at the
end of the previous word. Thus ephkid rouel became ephkid douel. In
addition, phi was confused with theta producing the reading of family
ethkid douel. Thus an original transliteration of Hebrew into Greek
as *rouchi could explain the origin of the readings in manuscripts
N and B, and texts of family . This is, of course, speculative and
there are other possible reconstructions, but it is clear that the Greek,
especially of manuscripts N and B, is recognizable as an only slightly
corrupted transliteration of the Hebrew.
The Latin then could have been translated from an earlier Greek
reading that had *ephkid roule. This was transliterated into Latin
as *efkid roule, which would easily become efkid role either by
parablepsis or an error of hearing. As mentioned previously, the k was
lost because it was rare or difcult for Latin speakers and became *ed
role. Since d and t represent similar sounds, *ed role became *et
role. The readings of a couple of Latin manuscripts of family B seem
to retain elements of this early reading. Manuscript 336 has t ruhel,
and 284 has truel (e and l have metathesized or been transposed as
in Greek). The transposition of t and r produced efritole, which is the
reading of most manuscripts from family A. As is common in Latin
manuscripts, a letter h arose at the beginning producing hefritole. Thus,
9.The h with the dot under it represents the Hebrew letter Het.
10.The Semitic letter developed into ta and rough and smooth breathing
marks in Greek, but these are different sounds than represented in Hebrew by
the letter Het.

CORRUPTED HEBREW IN THE LATIN EVANGELIUM NICODEMI?

173

the Latin hefritole, and variations, can be explained as a corruption of


an early Greek reading which was a fairly accurate transliteration of
the Hebrew
(aphkd r), I commit my spirit.
This leaves the preceding words in Latin manuscripts that sound
like Hebrew.
One possible explanation of the incomprehensible words is that
they were just sets of consonants and vowels considered to have
magical power. Jews and Christians in late antiquity sometimes made
ritual use of incomprehensible words or sets of consonants and vowels
evidently considered to have special powers.11 The use of words like
abracadabra and hocus-pocus may be remnants in contemporary
English of this sort of practice. Yet the fact that most of the words can
be explained as corruptions of a transliteration of Psalm 31:5 makes it
less likely that they are all nonsense words.
Alberto Camplani has shown that in a context where words from
other languages and religions were borrowed for their instrumental
power, the words of Jesus on the cross were considered especially
powerful, because of the cosmic signs that accompanied them in the
narrative, and because they were in Hebrew. As a result, he notes a
tendency in Coptic to add other words considered powerful, like
Hebrew and Aramaic names for God, and eventually use the words
in other contexts.12 By analogy, the incomprehensible words in Latin
could be words that were added because they were thought powerful.
Hebrew and Aramaic titles for God and numerous combinations and
permutations of the consonants and vowels of the Hebrew name for
God were commonly used this way.13 If the letters of Latin uia have
been transposed from an earlier iau, this might represent the short form
of the Hebrew name for God (yahu). Similarly, alhohe, may have
been a later insertion of the Aramaic word for God, (lh). The
instrumental use of divine names could be one of the reasons for the
addition of the Aramaic eli eli, or heli heli my God, my God, or Latin
pater father in some Latin manuscripts.
Yet the suggestion that some or all the words were magical words
and the hypothesis that the words are corruptions of a transliteration
of Psalm 31:5 in Hebrew are not mutually exclusive. Ritual texts
11.Marvin W. MEYER & Richard SMITH, eds. Ancient Christian Magic:
Coptic Texts of Ritual Power (Princeton, NJ: Princeton University Press,
1999), p. 22.
12.Alberto CAMPLANI, Eli, Eli, lema sabachtani, Pluralit dei linguaggi
religiosi e loro rielaborazione rituale in alcune preghiere magiche copte, Studi
e materiali di Storia della Religioni 76/1 (2010): 139-150.
13.Gideon BOHAK, Ancient Jewish Magic: A History (Cambridge:
Cambridge University Press, 2008), 306.

174

A. WALKER-JONES

sometimes used incomprehensible words or sets of consonants and


vowels evidently considered powerful, but there was also a tendency
to use names and titles for God from other languages that become
progressively corrupted. If the words of Jesus in Latin manuscripts
were treated as having special power, this might have contributed to
their corruption. The fact that Jesus said them on the cross and that they
sounded like Hebrew or Aramaic may have become more important
to scribes who no longer knew Hebrew than preserving an accurate
transliteration.
Another possible explanation is that the words were inserted
for theological reasons. A number of Latin manuscripts (and other
versions) insert the words of Jesus in Aramaic from the gospels of
Matthew and Mark (Matt 27:46; cf Mark 15:34). The two gospels
have slightly different transliterations of the Aramaic in Greek letters.
Matthew has , , (li li lima sabachthani), My
God, My God, Why have you forsaken me, which is a quote from the
Aramaic of Psalm 22:1. The words eli eli, my God, my God, appear
in two manuscripts from family A (179, 268) before the words we have
been examining. The whole phrase appears at the end of A 199. The
phrase alone appears in family B manuscript 145. Since this phrase is
transliterated in the gospels of Matthew and Mark, it could have been
added to manuscripts at any time, perhaps out of a desire to harmonize
the Gospel of Nicodemus with the canonical gospels.
The words are, however, quite unsuited to the Acts of Pilate,
because they appear to represent a low Christology, or a very human
picture of Jesus feeling forsaken by God. In a document so interested
in answering objections to the divinity of Christ, there may have been
a felt need for an alternative to the gospels of Matthew and Mark. This
may have motivated the transliteration of Jesus words in Luke (23:46)
into Hebrew.14 And the desire to support a higher Christology, a more
divine Christ, may have motivated the search for a different li, my
God saying.
The book of Psalms is the Old Testament book most frequently cited
by the canonical gospels. Psalm 89, a Messianic psalm, contains the
following:
He shall cry to me, You are my Father, my God, and the Rock of my
salvation! I will make him the rstborn, the highest of the kings of the earth
(Psalm 89:26-27).

14.It is interesting that the quote is in Hebrew rather than in Aramaic as in


the canonical gospels. While there are a number of possible reasons, this may
be evidence of the date, provenance, and authorship of the Acta Pilati in Latin.

CORRUPTED HEBREW IN THE LATIN EVANGELIUM NICODEMI?

175

Since this is a messianic psalm, Christians may have wondered


when Jesus said this. And two gospels say Jesus cried aloud before
breathing his last (Matt 27:50; Mark 15:37), but do not say what he
cried. The Hebrew words for You are my Father, my God are
(v tt l). So this Messianic passage has the words of the
Messiah include l just before God confers on the Messiah reign over
all the nations of the earth. One can easily understand Christians with
a high Christology, who had trouble with the eli sayings of the gospels
of Matthew and Mark, nding this other eli saying of the Messiah more
appealing. Because it was in the Bible, it would be considered true,
suitable for inclusion in the Acts of Pilate, and provide the answer to
what Jesus cried.
Greek and Latin precedes the so-called nonsense words with Pater
and there is some evidence that this, too, was translated into Hebrew
as the Georgian version of the Acts of Pilate has Obia15 which is close
to Hebrew (v), my father. If the letters of Avi were corrupted
to via, this would correspond to many of the Latin manuscripts. If the
original, or an early copy, used the longer, Hebrew version of my
God, (lh), which was either transliterated alohe, or became
alohe, under the inuence of the preceding a sounds, then an early
manuscript would have had *avi ata alohe. This reading could explain
the various readings of surviving manuscripts. In some manuscripts,
alohe could have been lost by homeoarcton, producing the reading of
the manuscripts with ata. In other manuscripts, ata could have been
lost by homeoarcton, producing via alohe. If an error of hearing caused
a reduplication of the h, then this would give the reading of many other
manuscripts via alhohe. Thus an early Latin manuscript would have
had *avi ata alohe efkid role, My Father, you are my God I commit
my spirit.
All of the above possibilities for explaining the origin of the various
words in Latin manuscripts are speculative, but the least speculative,
and therefore marginally more likely is that the Latin texts are
corruptions of Hebrew into your hands after being copied from early
Greek manuscripts, and only one word from the Hebrew remains to
be explained in this way. As with other words from Psalm 31:6 (MT),
Greek manuscripts preserve a fairly accurate transliteration of the
Hebrew (bydk). Manuscript N has biadag. Manuscript B has
barachach. Texts from family have baddach. Thus an earlier Greek
reading may have had something like *biadacha, which could explain
the readings in the various Greek manuscripts.
This could have been translated into Latin as *biadacha. The initial
bia is retained in many Latin manuscripts as via, presumably caused
15.Bernard OUTTIER, Acta Pilati gorgien, an unpublished manuscript.

176

A. WALKER-JONES

by an error of hearing. *Biadacha thus became *via dacha. Two family


B manuscripts seem to retain evidence of an original cha. 336 has ech
and 284 has ac. In other manuscripts this sound seems to have been
replaced by h, again presumably by an error of hearing. Thus *via
dacha became *via daha. A metathesis of a and d could then have
produced *via adha. Errors of hearing could then have produced either
via ata (B 23, 199), or via alho (B 25, 119, 269, 133), alaho (75),
alahho (263), alao (215, 288), and aloho (158). Thus an original Latin,
which was a transliteration of Hebrew into your hand, could explain
the Latin manuscripts through a combination of errors of hearing and
metathesis.
In sum, the Latin Evangelium Nicodemi originally had something
like *biadacha efkid roule and the corruption of the text gave rise
to the current plethora of variants. Much more work could be done
understanding the processes of corruption by examining what kinds
of letters were easily confused in what periods and hands, the errors
typical of particular manuscripts, and the linguistic rules of Latin.
Nevertheless, enough has been said to make it plausible that the last
words of Jesus in Latin and other versions are corruptions of the
Hebrew of into your hands, I commit my spirit (Ps 31:6 ET 5). This
also provides a piece of evidence for the history of the reconstruction
of the text, because it is evident that the writer of the Acta Pilati, or at
least a very early scribe who inserted the words in a Greek manuscript,
knew Hebrew, whereas most later copyists of Latin did not read
Hebrew, so that the corruptions multiplied until the original Hebrew
became almost unrecognizable.

Martina HIRSCHBERGER
Heinrich-Heine-Universitt, Dsseldorf

ASENETHS ERSTES BRAUTKLEID


SYMBOLIK VON KLEIDUNG
UND ZEIT IN DER BEKEHRUNG
ASENETHS (JOSAS 121)
The symbolism of clothing and time in JosAs suggests and supports
an Oniadic reading as rst proposed by Gideon Bohak. The love story
of Joseph and his Egyptian wife has an aetiological meaning. Aseneth
is not only a romantic heroine, but a gure that symbolizes Onias
newly founded temple and its community.
Die Symbolik von Kleidung und Zeit legt nahe, JosAs als einen
oniadischen Text zu lesen, wie dies zuerst von Gideon Bohak
vorgeschlagen worden ist. Die Liebesgeschichte zwischen Joseph
und seiner gyptischen Frau bekommt damit eine aitiologische
Bedeutung. Aseneth ist nicht nur eine romantische Heldin, sondern
eine Frauengestalt, die Onias neugegrndeten Tempel und die
Gemeinschaft seiner Anhnger symbolisiert.
Im biblischen Buch Genesis (41, 45) erhlt Joseph im Zuge seiner
Karriere am Hof des Pharao von diesem einen gyptischen Namen
und eine gyptische Frau, Aseneth, die Tochter des heliopolitanischen
Priesters Pentephres. Josephs Hochzeit mit einer vornehmen gypterin
ist ebenso wie sein neuer Name Zeichen seiner Inkulturation in die
gyptische Kultur, die ihn schlielich so sehr verndern wird, da ihn
seine eigenen Brder nicht wiedererkennen.
In dem fr gewhnlich Joseph und Aseneth betitelten Text, der in
zwei griechischen Rezensionen sowie in bersetzungen auf syrisch,
armenisch, lateinisch und kirchenslavisch erhalten ist,1 mu sich
1. Cf. BURCHARD 1965, 45. BATTIFOL (18891890) bietet die erste moderne
Edition des griechischen Textes. Sie beruht auf einer Handschrift der langen
Rezension und enthlt zudem die wirkungsgeschichtlich bedeutendere der
beiden lateinischen bersetzungen. Der griechische Text der kurzen Rezension
wurde von PHILONENKO (1968) ediert und ins Franzsische bersetzt. BURCHARDS
Edition (2003) beruht auf dem griechischen Text der langen Rezension unter
Bercksichtigung von in den alten bersetzungen bezeugten Lesarten. Seine
Einleitung enthlt einen berblick ber die komplexe Textgeschichte. FINK
DOI 10.1484/J.APOCRA.1.102236

Apocrypha 21, 2010, p. 179-201

180

M. HIRSCHBERGER

dagegen die gyptische Priestertochter Aseneth akkulturieren, um


Josephs Gattin zu werden.
Der lteste Textzeuge ist eine um 600 entstandene Handschrift,
die die im spten 6. Jhdt. von Moses von Aggel angefertigte
syrische bersetzung des Textes als Teil einer Zacharias Rhetor
zugeschriebenen Kirchengeschichte enthlt. Der bersetzung
vorangestellt ist ein anonym berlieferter Brief, dessen Verfasser ein
kleines sehr altes griechisches Buch mit dem Titel Aseneth (bzw.
Asyath) in der Bibliothek einer vermutlich aus Berrhoia stammenden
Bischofsfamilie in Theodosiopolis gefunden hat und nun Moses um
bersetzung und Erluterung bittet. Von Moses Antwortbrief ist nur
der Anfang erhalten.2 Die Bezeugung des griechischen Textes selbst
beginnt mit Menologien aus dem 10. und 11. Jhdt., in denen Aseneths
zum 13. Dezember gedacht wird.3 Von den beiden Rezensionen mu
wohl die lngere, die auch der syrischen bersetzung zugrunde liegt,
den ursprnglichen Text reprsentieren, whrend es sich bei der
anderen um eine gekrzte Fassung handelt.4
Aseneth hat der Forschung viele Rtsel aufgegeben: Fr gewhnlich
gilt der Text als Produkt der jdisch-hellenistischen Diaspora
gyptens,5 doch wurde auch eine Entstehung in der Sptantike
vermutet.6 Obgleich meist dem mainstream-Judentum zugeordnet,
wurde Aseneth auch mit so unterschiedlichen religisen Strmungen
wie den Therapeuten oder Essenern,7 den Christen,8 den Samaritanern,9
der Gnosis10 und der Merkavah-Mystik11 in Verbindung gebracht.12

(2008) bietet eine Revision von Burchards vorlugem Text zusammen


mit der Edition der zweiten der beiden lateinischen bersetzungen. Ihr
Text bildet auch die Grundlage des von REINMUTH (2009) herausgegebenen
zweisprachigen und mit interpretierenden Essays versehenen Bandes.
2. OPPENHEIM 1886, 89. BURCHARD 1996, 352353. STANDHARTINGER 2009,
220.
3. BURCHARD 1996, 340341.
4. BURCHARD 1970, 2425; 1996, 342; 2003, 3448; 2005, 9194. FINK
2008, 7289.
5. PHILONENKO 1968, 99109. SNGER 1985. CHESNUTT 1995, 7185.
STANDHARTINGER 1995, 520. BURCHARD 1996, 307310. HUMPHREY 2000,
2831. INOWLOCKI 2002, 1826. COLLINS 2005, 112.
6. KRAEMER 1998, 237239.
7. DELCOR 1962. BECKWITH 1984. ONEILL 1994, 197.
8. HOFRICHTER 1981, 213214. PENN 2002.
9. KRAEMER 1999.
10. Cf. PHILONENKO 1968, 8389. INOWLOCKI 2002, 127131.
11. KEE 1976; 1983.
12. Cf. HUMPHREY 1999.

ASENETHS ERSTES BRAUTKLEID

181

Zahlreiche textinterne Indizien deuten jedoch darauf hin, da der


Verfasser zu den Anhngern des zadokidischen Priesters Onias (III)
gehrte.13 Dieser, der Sohn des von Ben Sira (50, 121) gepriesenen
Hohen Priesters Simon, oh aus Jerusalem nach gypten, als Antiochos
Epiphanes die Stadt einnahm und das tgliche Opfer im Tempel
einstellte.14 Nach seiner Flucht bekleideten seleukidenfreundliche
Anhnger der hellenistischen Reformpartei das Amt des Hohen
Priesters in Jerusalem. Dies drfte der Grund dafr gewesen sein,
da Onias, von einer Prophezeiung Jesajas inspiriert,15 im noms von
Heliopolis auf ihm von den Ptolemern in Leontopolis zur Verfgung
gestellten Land einen neuen jdischen Tempel gegrndet hat. Dieser
an Stelle eines verfallenen gyptischen Heiligtums errichtete Tempel
ist vermutlich erst unter seinem Sohn Onias IV fertiggestellt worden.16
Eine oniadische Entstehung von Aseneth knnte auch erklren, warum
der Text, dessen Inhalt sich von den rabbinischen Asenethlegenden
deutlich unterscheidet,17 offenbar keine weite Verbreitung fand und
bis in die Sptantike keine fabaren Rezeptionsspuren hinterlassen
hat.
Setzt man einen solchen Hintergrund voraus, so steht die bekehrte
gyptische Priestertochter typologisch fr den gereinigten und als
jdischen neu erbauten gyptischen Tempel (cf. JOS. nt. XIII 67
13. BOHAK 1994; 1996. FLETCHER-LOUIS 2002, 2931, 86. CAPPONI 2007,
7278. Doch ist entgegen Bohaks und Capponis Annahme, es handle sich
beim Grnder des Tempels um Onias IV, eine Gndung durch dessen Vater
Onias III die wahrscheinlichere Hypothese (PARENTE 1994; 1995. TAYLOR
1998, 297310). CHESNUTT (1996, 292) hlt eine Verbindung von Joseph
und Aseneth mit der Oniadengemeinde von Heliopolis zwar fr entirely
possible, lehnt BOHAKS These aber dennoch ab (1996, 290292).
14. JOS. Bell. I 3133; VII 421432. HIERONYMUS In Dan. III 11, 14b
(105067). THEODOR V. MOPSUESTIA Comm. in Ps. 54.
15. 19, 1821
-
( Symmachos) .

. ,

.
16. JOS. Ant. XIII 6273. Josephos benennt hier irrtmlicherweise Onias
IV als den Grnder des Tempels, whrend er in Bell. I 33 und VII 423 Onias
III nennt (PARENTE 1994, 7483. TAYLOR 1998, 303308, 310).
17. Das rabbinische Judentum lst das Problem, das in der Ehe des
Patriarchen mit einer Fremden besteht, indem es Aseneth zu einer Tochter
Dinas und Nichte Josephs macht, die lediglich Pentephres Pegekind ist (cf.
OPPENHEIM 1886, 17. PERLES 1881. BATTIFOL 1889, 118. APTOWITZER 1924.
BURCHARD 1965, 9699. PHILONENKO 1968, 3237).

182

M. HIRSCHBERGER

) und seine Gemeinde


aus jdischen Militrkolonisten, von denen sich einige vielleicht wie
der biblische Joseph gypterinnen zu Frauen genommen haben.18
Zu dieser Interpretation fgt sich auch die in dem Text verwendete
Symbolik von Kleidung, Textilien und Accessoires:
Aseneths Vater Pentephres ist Priester von Heliopolis und ein
hoher gyptischer Wrdentrger (1, 3). Zwar gleicht Aseneth, die
viel schner ist als alle Mdchen der Erde, in nichts den gyptischen
Mdchen, sondern in allem den Tchtern der Hebrer (1, 45),
doch nden sich die nchsten Parallelen fr ihre Lebensweise in
der Beschreibung babylonischer und gyptischer Priesterinnen bei
griechischen Autoren:
Aseneth, die noch kein Mann je zu Gesicht bekommen hat, lebt
im Obergescho eines turmfrmigen Gebudes mit zehn Gemchern.
Im ersten Gemach, dessen Boden und Wnde mit kostbaren Steinen
und dessen Decke mit Gold ausgelegt ist, benden sich die zahllosen
aus Gold und Silber gefertigten Gtter der gypter, denen Aseneth
tglich Opfer darbringt.19 Sie schlft auch in diesem Gemach, und
zwar in einem nach Osten ausgerichteten20 goldenen Bett, dessen
Bezug aus golddurchwirktem Hyazinth-, Purpur- und Byssos-Gewebe
besteht. Auer Aseneth hat noch niemals ein anderer Mensch auch nur
darauf gesessen.21 Textilien aus Hyazinth und Purpur sind als Decken
fr ein Brautbett belegt.22 Ein hnliches goldenes Bett bendet sich
Herodot zufolge im hchsten Turm der Zikkurat zu Babylon.23 Den
18. Cf. auch HUMPHREY 1995, die Aseneth mit den Figuren zusammensieht,
die in 4 Esra, der Johannesapokalypse und dem Hirten des Hermas jeweils
die Gemeinschaft der Glubigen symbolisieren.
19. 2, 3
.

.
20. Zu den Textvarianten cf. BURCHARD 1999, 5.
21. 2, 8-9

.

.
22. Lib. Ant. Bibl. 40, 6 et stratoria de iacinctino et purpura.
23. HDT. I 181, 5-182, 2

.
, , ,
.
,
,

ASENETHS ERSTES BRAUTKLEID

183

babylonischen Kultbrauch vergleicht dieser zudem explizit mit dem


im gyptischen Theben. Nach Strabon (XVII 1, 46 p. 816, 2833 C)
dient dort das schnste und vornehmste Mdchen dem Zeus-Ammon
als Konkubine. Die Ausstattung des Bettes, seine Ausrichtung nach
Osten und seine Unberhrbarkeit deuten also darauf hin, da es wie
auch Aseneth selbst dem Gott von Heliopolis vorbehalten ist.
Im zweiten Gemach bendet sich Aseneths Schmuck- und
Kleiderkammer voller Gold- und Silberschmuck, Edelsteinen und
kostbaren Textilien. Das dritte Gemach ist ihre Vorratskammer, in der
sich alle Gter der Erde benden (2, 5 ). Diese
beiden Gemcher haben ihre Entsprechung in der Kleiderkammer und
der Speiseopferkammer gyptischer Tempel.24 Wenn Aseneths Eltern
von der Ernte auf ihrem Landbesitz zurckkommen, bringen sie ihr
Frchte verschiedener Art und Tauben (4, 2), was an ein Opfer von
Erstlingsgaben erinnert. In den sieben brigen Gemchern wohnen
Aseneths sieben Jungfrauen. Die Vorratskammer, die Schatzkammer,
die Gtterbilder, das Darbringen von Opfern und die Turmform des
Gebudes berhaupt erwecken Assoziationen an einen Tempel.25
Fr Aseneths luxurises Wohnambiente bietet die Beschreibung
der innerhalb eines Bubastis-Heiligtums gelegenen Wohnung einer
Priesterin in einer demotischen Erzhlung eine enge Parallele.26 Auch
der Geograph Strabon (17, 1, 29) zeigt sich in Heliopolis von der
Gre der alten Priesterhuser beeindruckt.27
Bevor Aseneth ihren Eltern entgegengeht, kleidet sie sich in ein
Gewand aus golddurchwirktem hyazinthfarbenem Byssos, einen
Grtel aus Gold und goldene Beinkleider. Sie legt reichlich Schmuck
an, der die Namen und Bilder der gyptischen Gtter trgt. Ihren
Kopf bedeckt sie mit Tiara, Diadem und Schleier.28 Diadem und
,
.
24. QUACK 2000, 4.
25. ZANGENBERG 2009, 178. Ein Turm kann ausgehend von Jesajas
Weinberglied (5, 16) symbolisch den Tempel (v. lect. in Sir 49, 12. Orac.
Sib. V 424) sowie die Gemeinschaft der Glubigen reprsentieren (HAYWARD
1982, 432433. KRAEMER 1994, 864. ONEILL 1994, 194195). Onias Tempel
hatte die Form eines Turmes (JOS. Bell. VII 427) und wohl ebenso der Tempel
in Jerusalem, bevor Herodes Umbauarbeiten daran vornahm (BOHAK 1996,
2930).
26. Die erste Setnegeschichte 5, 1015 (bs. Friedhelm HOFFMANN, in:
idem / J.-F. QUACK, Anthologie der demotischen Literatur, Berlin 2007,
148).
27. ZANGENBERG 2009, 167.
28. 3, 6

184

M. HIRSCHBERGER

Schleier sind die Hoheitszeichen ptolemischer Herrscherinnen,


parthische Kniginnen tragen dagegen eine Kombination von Diadem
und Tiara.29 In der entsprechenden Auskleideszene (10, 10) wird die
Tiara Kidaris genannt, also mit dem Terminus technicus fr die
Kopfbedeckung jdischer Priester bezeichnet.30 Die priesterliche
Kopfbedeckung in Verbindung mit den gyptischen Gtterbildern und
-namen drfte Aseneth in jdischen Augen als kultische Reprsentantin
des gyptischen Polytheismus erscheinen lassen.
Als Aseneth ihren Eltern so gekleidet entgegengeht, freuen sich
diese, weil sie sie geschmckt wie eine Braut Gottes sehen.31
Weibliche Angehrige gyptischer Priester, insbesondere jungfruliche
Mdchen, konnten tatschlich so beschreibbare kultische Funktionen
innehaben.32
Wenig spter teilt Aseneths Vater ihr mit, da er sie mit Joseph
verheiraten wolle, der seinen Besuch angekndigt hat, denn Joseph
ist seiner Meinung nach nicht nur ein mchtiger Mann, gottesfrchtig,
besonnen, weise und keusch, sondern der Starke Gottes (4, 7
), auf dem der Geist Gottes ruht und mit dem die
Gnade des Herrn ist (4, 7
K ).33 Pentephres stellt Joseph seiner Tochter damit als
keinen Geringeren als den irdischen Reprsentaten Gottes vor Augen.34
Dabei ist die Denk- und Redeweise des ktiven heliopolitanischen
Priesters wie die aller anderen Personen des Textes, gleich ob
Israeliten oder gypter deutlich von den religisen Vorstellungen
des Judentums der Zeit des zweiten Tempels geprgt.





.

.
29. ZANGENBERG 2009, 174175.
30. Cf. Ez. 44, 18. Litt. Arist. 98. Lib. Ant. Bibl. XIII 1.
31. 4, 1
, .
32. Zu gyptischen Priesterinnen cf. BLACKMAN 1921. YOYOTTE 1961.
DUNAND 1978. COLIN 2002. QUACK 2009, 167174.
33. Cf. 18, 12. Auch im Jubilenbuch (XL 7) wird Joseph von den
gyptern mit der hebrischen Akklamation Der Mchtige Gottes begrt
(Klaus BERGER, Das Buch der Jubilen, Gtersloh 1981, 519 Anm. 7).
34. Cf. BETZ 1958, 7677. FOSSUM 1985, 174175. KRAEMER 1999, 154
155. FLETCHER-LOUIS 1997, 168; 2002, 69. MITTMANN-RICHERT 2009, 252.

ASENETHS ERSTES BRAUTKLEID

185

Die Worte ihres Vaters lsen bei Aseneth einen unmittelbaren


Wutausbruch aus, denn fr sie ist Joseph der Sohn eines kanaanitischen
Hirten und somit der Angehrige einer den gyptern als unrein
geltenden Personengruppe.35 Zudem ist er ein Mensch von fraglicher
Moralitt, der sich nach Ehebruchsvorwrfen rehabilitieren mute,
indem er Trume deutete wie die alten Frauen der gypter (4, 10).
Als Josephs Ankunft gemeldet wird, zieht Aseneth sich in ihr
Gemach im Obergescho des Turmes zurck, wo sie von ihrem nach
Osten blickenden Fenster aus das weitere Geschehen beobachtet.
Joseph fhrt auf einem aus reinem Gold gefertigten Wagen, gezogen
von vier schneeweien Pferden mit goldenen Zgeln, in Pentephres
Hof ein. Bekleidet ist er mit einem weien Gewand und einem
purpurnen Mantel aus golddurchwirktem Byssos, und auf dem Kopf
trgt er eine mit zwlf Edelsteinen und zwlf daraus hervorgehenden
goldenen Strahlen geschmckte goldene Krone. In der linken Hand
hlt er einen Knigsstab,36 in der rechten einen frchtetragenden
lzweig, in dessen Frchten eine Flle ls war.37 Es handelt sich
um hochgradig symboltrchtige Kleidung:38 Goldener Kranz und
Edelsteine entsprechend der Zahl der Stmme Israels nden sich
in Ben Siras poetischer Beschreibung der Gewnder des Hohen
Priester (45, 1112). Einen Purpurmantel und einen goldenen Kranz
schickt der Seleukidenherrscher Alexander Balas an den Hasmoner
Jonathan zum Zeichen seiner Ernennung zum Hohen Priester von
Jerusalem.39 Ein dem Josephs vergleichbarer lzweig wird Levi
bei seiner Institution zum Priester von einem Engel berreicht.40 Es
35. Gen. 43, 32; 46, 34. Jub. XLVIa 16.
36. Zum Text BURCHARD 1999, 78, 21.
37. 5, 4


.





.
38. Cf. BROOKE 2005, 165167. MITTMANN-RICHERT 2009, 254. ZANGENBERG
2009, 171173.
39. 1 Makk. 10, 20 (zum Laubhttenfest 153). DELCOR (1968, 196) sieht
erst in diesem Ereignis den Auslser fr Onias IV, den Konkurrenztempel zu
errichten.
40. Der fnfte der sieben Engel, die Levi mit den Priesterinsignien
bekleiden, gibt ihm (TestLev 8, 8) .

186

M. HIRSCHBERGER

ndet sich auch die Vorstellung von einem lbaum im Paradies, mit
dessen l die gerechten Knige und Priester der Endzeit gesalbt
werden.41 Kleidung und Accessoires lassen Joseph als Prototyp einer
messianischen Gestalt erscheinen.42 Sein Einzug durch das Tor nach
Osten auf der goldenen Quadriga erinnert zudem an die Darstellung
des Sonnengottes Helios in der griechischen Ikonographie.43
Nun scheint in Onias heliopolitanischer Tempeltheologie der
Sonnensymbolik eine besondere Rolle zugekommen zu sein. Anstelle
des siebenarmigen Leuchters, dessen Lampen nach Philon und
Josephus die sieben Planeten symbolisieren,44 befand sich in seinem
Tempel eine einzige goldene Hngelampe, die als symbolische Sonne
die eine Quelle des Lichts, die Gegenwart Gottes, reprsentiert haben
drfte.45 Die Sonne der Gerechtigkeit, deren Aufgang vom Propheten
Malachias (3, 20) denen verheien ist, die den Namen des Herrn
frchten,46 knnte bei dieser Gestaltung der Tempeleinrichtung
eine Rolle gespielt haben, zumal Heliopolis in der griechischen
Fassung der fr Onias relevanten Jesaja-Stelle (19, 18) Stadt der
Gerechtigkeit genannt wird. Dahinter steht wohl eine Theologie der
Weisheit als sich in der Schpfung manifestierender Abglanz des
transzendenten gttlichen Lichts, wie sie auch in der ebenfalls im
gyptischen Diasporajudentum entstandenen Weisheit Salomos (7,
2130) entworfen wird.47 Mit einiger Wahrscheinlichkeit richteten
sich Onias und seine Anhnger auch nach einem Sonnenkalender.48
Josephs Anblick wirkt auf Aseneth wie ein Choc (6, 1). Erkennt die
heliopolitanische Priestertochter doch in dem Hirtensohn aus Kanaan
41. Vom Ursprung der Welt NHC II, 5, 111 (ber die Paradiesbume):
Nach diesem aber spro der lbaum hervor, der die Knige und die
Hohenpriester der Gerechtigkeit, die in den letzten Tagen auftreten werden,
reinigen wird (bs. Hans-Gebhard BETHGE in: Nag Hammadi Deutsch, Berlin
/ New York 2007, 184); cf. EvPhil NHC II, 3, 73, 1519 (Spr. 92: lbaum
als Baum des Lebens).
42. Cf. ONEILL 1994, 195196. ZANGENBERG 2009, 183184.
43. Cf. PHILONENKO 1968, 7980. KEE 1976, 184185. KRAEMER 1994,
869.
44. PHIL. Vit. Mos. II 102103. JOS. Ant. III 146; 182 (cf. FLETCHER-LOUIS
2002, 65).
45. JOS. Bell. VII 429 ,
(cf.
HAYWARD 1982, 434437).
46.
.
47. Darauf deutet MITTMANN-RICHERTS (2009, 251256) Interpretation der
Josephs-Gestalt.
48. TAYLOR 1998, 311313.

ASENETHS ERSTES BRAUTKLEID

187

die Epiphanie des Gottes von Heliopolis (6, 2): Doch siehe jetzt
kommt die Sonne aus dem Himmel zu uns in ihrem Wagen, trat in
unser Haus ein und erleuchtet es wie Licht ber der Erde. 49 In dem
sonnengleichen Joseph sieht nun auch Aseneth den Sohn Gottes,
denn wer von den Menschen auf Erden knnte solche Schnheit
zeugen und welcher Leib einer Frau ein solches Licht gebren?50
Es ist somit zunchst die Erscheinung Josephs in der Gestalt ihres
eigenen Gottes, die die Bekehrung der gyptischen Priestertochter
auslst.
Als Joseph die sich aus dem Fenster beugende Aseneth bemerkt,
ist er schon aufgrund seiner vorhergehenden schlechten Erfahrungen
mit gypterinnen die sich fr gewhnlich alle auf den ersten Blick
ganz schrecklich in ihn verlieben und ihn dann mit Liebesbotschaften
belstigen so verrgert, da er sie sogleich aus dem Haus werfen
lassen will (7, 26). Aseneths Haltung ist tatschlich erotisch konnotiert
und ziemt sich eigentlich nicht fr ein keusches junges Mdchen.51
Doch nachdem ihm Pentephres erklrt hat, da es sich um seine
jungfruliche Tochter handelt, die noch niemals zuvor ein Mann zu
Gesicht bekommen hat (7, 7), stimmt Joseph hocherfreut zu, Aseneth
persnlich kennenzulernen und als seine Schwester anzunehmen (7,
8). Dann verweigert er Aseneth jedoch den Begrungsku mit der
Begrndung, es zieme sich nicht fr einen gottesfrchtigen Mann, der
mit seinem Mund den lebendigen Gott preise, gesegnetes Brot des
Lebens esse, einen gesegneten Becher der Unsterblichkeit trinke und
sich mit gesegnetem l der Unverweslichkeit salbe, eine fremde Frau
zu kssen, die mit ihrem Mund tote und stumme Idole preise, von
ihrem Tisch Brot der Erstickung esse, aus ihrem Trankopfer einen
Becher des Hinterhalts trinke und sich mit l des Verderbens salbe.52
49.

.
50. 6, 3 .

;
51. Cf. FAUTH 1967. In einer demotischen Erzhlung beugt sich die Tochter
eines Atum-Propheten aus dem Fenster und ndet so die Aufmerksamkeit
ihres knftigen Gatten (Joachim Friedrich QUACK, Einfhrung in die
altgyptische Literaturgeschichte III: Die demotische und grko-gyptische
Literatur, Berlin 22009, 88). In den Acta Pauli wird das Verhalten Theklas,
die, von Paulus Predigt fasziniert, nicht mehr vom Fenster wegzubekommen
ist, von ihrer Mutter folgendermaen beurteilt (8, 8):
.
52. 8, 5 ,

188

M. HIRSCHBERGER

Auch diese Aussage lt sich vor dem Hintergrund priesterlicher


Theologie erhellen:53 Hinter Josephs Worten drfte die Vorstellung
stehen, wer an dem lebendigen Gott geweihten Opfergaben Teil habe,
gewinne dadurch Anteil am Leben, wer jedoch toten Idolen geweihte
Opfergaben konsumiere, verfalle dadurch dem Tode.54 Brot, Wein
und l werden in priesterlichen Texten auch sonst hervorgehoben. So
wird Levi bei seiner Institution zum Priester von Engeln mit heiligem
l gesalbt und mit Brot und Wein, Heiligstem vom Heiligen,
gespeist.55 Fr alle drei Gter schreibt die Tempelrolle aus Qumran
ein Fest der Darbringung von Erstlingsopfern vor, das jeweils auf den
ersten Tag der Woche fllt.56
Aseneths unerwartete Zurckweisung durch Joseph drfte folglich
durch ihre Gewandung als gyptische Kultdienerin provoziert worden
sein. Als Aseneth daraufhin so traurig wird, da sich ihre Augen mit
Trnen fllen, bittet Joseph Gott um seinen Segen fr Aseneth und
um ihre Erneuerung, damit auch sie das Brot deines Lebens (
) essen und den Becher deines Segens (
) trinken knne (8, 89).
Nach dem Mahl will Joseph nicht bei Pentephres bleiben, sondern
aufbrechen, weil es der erste Tag der Woche ist, an dem Gott sein
Schpfungswerk begonnen hat. Doch am achten Tag, wenn dieser Tag
wiederkehre, wolle auch er wiederkommen, um dann in Pentephres
Haus zu bernachten.57 Bei Aseneths folgenden sieben Tagen der
,
,

.
53. Cf. PHILONENKO 1965, 150; 1975, 6970. BOHAK 1996, 5558. LIEBER
2004, 67.
54. Cf. 1 Cor. 10, 1821
; ,

. ,
.
55. TestLev 8, 45 (sc. )
.
, (cf. Lev. 24, 9),
(cf. Harm W. HOLLANDER / Marinus DE JONGE, The
Testaments of the Twelve Patriarchs. A Commentary, Leiden 1985, 152). Eine
Sequenz von Brot, Kelch und l ndet sich auch in EvPhil (NHC II 3, 75, 1
Spruch 98) in vermutlich sakramentalem Kontext.
56. Col. XVIIIXXII (Johann MAIER, Die Tempelrolle vom Toten Meer,
Mnchen 1978, 3235, 8587).
57. 9, 5
. , ,
.

ASENETHS ERSTES BRAUTKLEID

189

Bue, die die Voraussetzung dafr bilden, da der Gottesreprsentant


Joseph bei ihr Wohnung nehmen kann, handelt es sich also um ein
Intervall der Neuschpfung.58
Noch bevor Joseph Pentephres Haus verlassen hat, hat Aseneth
sich, von Emotionen berwltigt, auf ihr Bett geworfen und weinend
ihre Idololatrie bereut (9, 12). Sobald die Nacht hereinbricht, beginnt
sie, in einem Akt der Bue zu desekrieren, was ihr zuvor als heilig
galt. Zuerst nimmt sie die des aus der Tr des
Turmes, fllt sie mit Asche aus dem Herd und trgt diese darin in
ihr Gemach.59 ist der griechische Terminus technicus
fr den Vorhang des Tempels in Jerusalem.60 sind Zeltdecken
aus Ziegenfellen, wie sie den inneren Bereich des Begegnungszeltes
nach auen hin abschirmen (Ex. 26, 714). Die Entfernung eines
solchen Vorhangs aus der Tr eines tempelartigen Gebudes kann
als Akt der Profanierung verstanden werden. So wird dann auch
nach siebentgiger Bue Aseneths Gemach so sehr mit in Trnen
aufgelster Asche beeckt sein, da sein Boden mit Schmutz bedeckt
ist, wie auf einer breiten Strae (13, 7 ).61
Wieder in ihrem Gemach, tauscht Aseneth ihr golddurchwirktes
knigliches Gewand aus Byssos gegen ein schwarzes Trauerkleid,
ihren goldenen Grtel gegen einen Strick. Ihre Kidaris, ihr Diadem
und ihren Schmuck legt sie ab und wirft sie zusammen mit den
Kleidungsstcken zum Fenster nach Norden hinaus (10, 1011). Es
folgen die Bilder der Gtter, die sie zuvor verehrte (10, 12). Diese
werden den Menschen zum Zertreten und den Dieben zum Raub
gegeben (cf. 13, 11). Zuletzt wirft sie auch die den Gttern geweihten
Opferspeisen und die Gefe fr das Trankopfer zum selben Fenster
hinaus, damit die fremden Hunde sie fressen (10, 13).62 Sodann lst
sie zur Bue ihr Haar und bedeckt ihr Haupt und den Boden ihres
Gemaches mit Asche (10, 1415). Nach siebentgigem Fasten und
Weinen hat Aseneth ihre frhere Schnheit verloren und den wohl
mit ihren frheren kultischen Funktionen verbundenen Status als
58. Cf. 4 Esra 7, 3031 et convertetur saeculum in antiquum silentium
diebus septem sicut in prioribus initiis, ita ut nemo derelinquatur. et erit
post dies septem, et excitabitur qui nondum vigilat saeculum et morietur
corruptum. Cf. auch SlavHen 33, 12 (HAYWARD 1982, 437. FLETCHER-LOUIS
2002, 50. INOWLOCKI 2002, 145).
59. 10, 2 (Philonenko :
Burchard, Fink)

.
60. BOHAK 1996, 7071.
61. BOHAK 1996, 6774.
62. Cf. BURCHARD 1999, 2223.

190

M. HIRSCHBERGER

Priestertochter, Jungfrau und Knigin aufgegeben. Jetzt ist sie


verwaist, einsam und von allen Menschen verlassen63, gleich dem
aufgegebenen und verfallenen Heiligtum in Leontopolis.
Als Aseneth in der Nacht des achten Tages ihr langes Bugebet
beendet hat, geht der Morgenstern auf. Legt man den im Text
gegebenen chronologischen Angaben den gyptischen Kalender
zugrunde, so mte es sich bei dem nun anbrechenden Tag um
den 26. Choiak handeln, an dem die gypter die Wiedergeburt
des Gottes Osiris zu feiern pegten.64 Das auch in der gyptischen
Kultur entsprechend konnotierte Datum wird folglich im Sinne einer
spirituellen Wiedergeburt Aseneths uminterpretiert. Denn Aseneth
sieht im Aufgang des Morgensterns ein Zeichen, da ihre Bue
angenommen worden ist, weil dieser Stern als Bote und Herold des
Lichts des Groen Tages aufgegangen ist.65 Groer Tag ist die
griechische Bezeichnung fr den jdischen Vershnungstag,66 an dem
durch Entshnungsritual und Sndenvergebung Gottes Volk und die
Schpfung gereinigt und erneuert werden.67 Nahe beim Morgenstern
sieht Aseneth den Himmel aufreien, und ein Mensch aus dem
Himmel ( ) erscheint auf wunderbare Weise
in ihrem Gemach (14, 23). Dieser gleicht in allem Joseph dem
Gewand, dem Kranz, dem Knigsstab und der feurigen Quadriga, mit
der er spter gen Osten zurck in den Himmel fhrt (17, 8) , nur da
er eine strahlende Lichtgestalt ist (14, 9).
Der himmlische Besucher fordert Aseneth auf, ihre Bukleider
abzulegen, die Asche vom Haupt zu schtteln, sich Gesicht
und Hnde zu waschen, ein neues, unberhrtes und glnzendes
Leinengewand anzulegen und sich mit dem neuen, doppelten
Grtel ihrer Jungfrulichkeit zu umgrten.68 Wie aus der folgenden
63. 12, 5

,
.
64. ZANGENBERG 2009, 165.
65. 14, 1
.


.
66. Jes. 1, 13. ARISTIDES Apol. 14, 4. CLEM. ALEX. Strom. VI 5, 41
(Kerygmata Petrou); cf. ProtEvJak 2.
67. BARKER 2003, 4255.
68. 14, 12

.

ASENETHS ERSTES BRAUTKLEID

191

Ankleideszene hervorgeht, handelt es sich dabei um eine Grtung


unter der Brust und eine um die Hfte (14, 14). Das glnzende Leinen
und die Grtung unter der Brust nden ihre Parallele in der Kleidung
von Engeln.69 Nicht nur ist Aseneths frhere Idololatrie vergeben,
sondern sie ist auch wieder jungfruliche Braut, die die Kleidung
himmlischer Wesen trgt.
Aseneth kleidet sich also, wie von ihrem himmlischen Besucher
aufgetragen, verhllt jedoch dazu noch ihr Haupt mit einem
unberhrten und glnzenden Schleier aus Leinen70 und zieht sich
damit sogleich den Tadel des Engels zu: Nimm den Schleier von
deinem Kopf! Warum hast du das getan? Du bist heute doch eine
reine Jungfrau, und dein Kopf ist wie der eines jungen Mannes.71
Doch hat Aseneth mit ihrer Verschleierung lediglich der geltenden
Kleidungskonvention entsprochen. Indem der Engel sie auffordert,
sich vor ihm zu entschleiern, fungiert er gewissermaen als spirituelles
Double ihres Brutigams, denn sich ohne Schleier zu zeigen galt als
Zeichen enger Vertrautheit und groer Liebe.72
Nachdem Aseneth ihren Schleier wieder abgelegt hat, versichert
ihr der Engel: Siehe, von heute an bist du erneuert und umgeformt
und wieder lebendig gemacht. Du wirst gesegnetes Brot des Lebens
essen, einen gesegneten Becher der Unsterblichkeit trinken und mit
gesegnetem l der Unverweslichkeit gesalbt werden. Fasse Mut,
Aseneth, reine Jungfrau! Siehe, ich habe dich heute Joseph zur Braut
gegeben, und er wird dein Brutigam sein auf ewige Zeit. Dein Name
wird nicht mehr Aseneth sein, sondern Stadt der Zuucht .73 Dies
und nicht der Dienst der Idole gyptens war offenbar von Ewigkeit
her Aseneths Bestimmung, denn der Engel fordert sie auf: Und jetzt
hre auf mich, Aseneth, reine Jungfrau! Leg dein Hochzeitskleid an,
dein altes und erstes Kleid, das von Anfang an in deinem Gemach

69. ApkJoh 1, 13; 15, 6. ApkZeph 9, 4 (cf. FLETCHER-LOUIS 2002, 60).


70. 14, 15
.
71. 15, 1 .
;
.
72. Cf. ActTh 13 (cf. A. F. J. KLIJN, The Acts of Thomas: Introduction,
Text, and Commentary, Leiden / Boston 22003, 5657).
73. 15, 5-7

.
.
.
, .

192

M. HIRSCHBERGER

bereit liegt, und leg all deinen Hochzeitsschmuck um. Schmcke dich
wie eine gute Braut und gehe Joseph entgegen.74
Als Besttigung ihrer neuen Gottesgemeinschaft bittet Aseneth den
Engel, sich auf ihr reines und unbeecktes Bett zu setzen, auf dem
noch niemals zuvor ein Mann oder eine Frau gesessen hat. Sie bietet
ihm Brot an und guten alten Wein, dessen Aroma bis zum Himmel
steigt.75 Die Beschreibung des offerierten Weines suggeriert, da er
fr ein Libationsopfer hchst geeignet wre. Der Platz auf dem Bett
und die Speisen aus der Vorratskammer, die zuvor fr eine gyptische
Gottheit reserviert waren, kommen nun dem himmlischen Besucher zu.
Dieser nimmt die Einladung an, doch wird nicht erwhnt, da er sich
tatschlich auf dem Bett niederlt, it oder trinkt. Hier wirkt wohl die
Vorstellung, da Engel fr gewhnlich keine irdische Nahrung zu sich
nehmen.76 Stattdessen gibt der Engel Aseneth von einer Honigwabe zu
essen, die auf wundersame Weise in ihrer Vorratskammer aufgetaucht
ist (16, 110), in der sich, obgleich sie doch alle Gter der Erde
enthlt (cf. 2, 5), niemals zuvor eine Honigwabe befunden hat (cf. 16,
11). Die Wabe vermag unvergngliches Leben zu spenden, denn ihr
Honig wurde von den Bienen des Paradieses aus dem Tau der Rosen
des Lebens und aus allen Paradiesblten gewonnen. Die Engel, die
Erwhlten Gottes und die Shne des Hchsten essen von ihr, aber
auch diejenigen, die sich in Reue Gott, dem Herrn, zuwenden (16,
14). Das Essen von der Wabe manifestiert sich als Teilhabe an der
gttlichen Weisheit.77 Nachdem Aseneth davon gekostet hat, besttigt
ihr der Engel, sie habe nun Brot des Lebens gegessen, einen Becher
der Unsterblichkeit getrunken und sei mit l der Unverweslichkeit
gesalbt. Von heute an werde sie von unvergnglicher Vitalitt und
Schnheit sein und wie eine ummauerte Mutterstadt (
) fr alle, die zum Namen Gottes, des Herrn, Zuucht
nehmen (16, 16).78 Dann lt der Engel aus der himmlischen
74. 15, 10 , ,



.
75. 15, 14 , , ,

.

.
76. Tob. 12, 19. TestAbr A 4, 9091 (cf. Enno JANSSEN, Testament
Abrahams, Gtersloh 1980, 214 Anm. 90).
77. MITTERMANN-RICHERT 1999, 265.
78. Cf. FLETCHER-LOUIS 2002, 3031, 61.

ASENETHS ERSTES BRAUTKLEID

193

Wabe Bienen hervorkommen, die eine Kopie dieser Wabe auf den
Lippen Aseneths bauen (16, 19). Das Motiv drfte aus griechischen
Dichter- und Philosophenbiographien entlehnt sein, wo es knftige
Begabung und Inspiration symbolisiert.79 Doch sind Aseneths Bienen
bezeichnenderweise wei wie Schnee in apokalyptischer Literatur
ein Kennzeichen von Wesen, die der himmlischen Welt entstammen.
Sie haben Flgel in den Farben jdischer Priesterkleidung und
tragen goldene Diademe um ihre Kpfchen (16, 18).80 Die Aseneth
verliehenen Gaben sind also priesterliche himmlischen Ursprungs.
Ihre sieben Jungfrauen erhalten ebenfalls einen Segen und werden
zu den sieben Sulen der Stadt der Zuucht (
) erklrt (17, 46). Dies verbindet Aseneth mit
der himmlische Weisheit, die ihr Haus auf sieben Sulen erbaut, um
die Unverstndigen zu ihrem Mahl zu laden und weise zu machen
(Prov. 9, 1-6).81 Sowohl der jdische als auch die gyptischen
Tempel fungierten bis in die Zeit der rmischen Herrschaft hinein als
Zentren von Weisheit und Literatur.82 Durch die Verheiungen und
symbolischen Handlungen des Engels insgesamt wird die neue Stadt
der Zuucht zur Kopie eines himmlischen Prototyps, Mutterstadt
der Glubigen, Wohnsttte der Weisheit und Quelle unvergnglichen
Lebens, kurz gesagt, zum eschatologischen Jerusalem erklrt.83 Eben
ein solches Selbstverstndnis scheint auch in der Bezeichnung von
Heliopolis als Stadt der Gerechtigkeit (LXX Jes. 19, 18) zum
Ausdruck zu kommen, die ein deutlicher Rckbezug ist auf die
Verheiung in Jesaja 1, 26: und danach wirst du Stadt der
Gerechtigkeit genannt werden, treue Mutterstadt Sion.84
Nachdem der Engel sie wieder verlassen hat, erkennt Aseneth, da
nicht ein Mensch, sondern Gott zu ihr gekommen ist (17, 9). Als sie
sich anschickt, den Empfang Josephs vorzubereiten, ist ihr Gesicht
infolge ihrer siebentgigen Bue zusammengefallen, und sie sieht so
elend aus, da es ihren Verwalter zum Weinen bringt (18, 34). Doch
wie der Engel ihr befohlen hat, holt sie ihr erstes Brautgewand aus
79. Cf. bes. AELIAN VH XII 45. PAUS. IX 23, 23 (BOHAK 1996, 10.
FLETCHER-LOUIS 2002, 6768. INOWLOCKI 2002, 141143).
80. BOHAK 1996, 1112. MITTERMANN-RICHERT 1999, 264.
81. Cf. SNGER 1981, 234, 236237. KRAEMER 1994, 865. MITTERMANNRICHERT 1999, 256.
82. FRANKFURTER 1998, 238264. FLETCHER-LOUIS 2002, 5759. CARR
2005, 201214. VAN DER TOORN 2007, 6771, 9396. ZANGENBERG 2009, 166
(zum hellenistischen Heliopolis insbesondere).
83. FISCHER 1978, 115123. BOHAK 1996, 76. FLETCHER-LOUIS 2002, 390
391. PORTIER-YOUNG 2005, 137138. MITTMANN-RICHERT 2009, 250.
84. ,
(cf. GRUEN 1997, 68).

194

M. HIRSCHBERGER

ihrer Truhe und legt es an (18, 5). Dieses ist strahlend wie ein Blitz
( ) und weist damit ein Charakteristikum von Textilien
aus der himmlischen Welt auf.85 Ihre sonstige Kleidung gleicht
ihrer frheren, nur da die Kidaris, die goldenen Beinkleider und
die Namen und Bilder der gyptischen Gtter fehlen:86 Sie umgrtet
sich mit einem kniglichen Grtel aus Gold und kostbaren Steinen,
legt goldene Arm- und Beinreifen und kostbaren Halsschmuck
an und einen goldenen Kranz um ihren Kopf, der ber ihrer Stirn
mit einem groen Hyazinth, umgeben von sechs kleineren Steinen,
geschmckt ist. Das durchscheinende Blau von Saphir und Hyazinth
gilt als Farbe der Gegenwart Gottes.87 Es handelt sich bei Aseneths
Kleidung folglich um eine monotheistisch gereinigte Version ihres
frheren Kleidungsstils. Ihr Gesicht verhllt Aseneth wie eine Braut
mit einem Schleier und nimmt ein Szepter in die Hand.
Als Aseneth sich schlielich ber eine Schssel mit Wasser
beugt, um sich ihr wie sie meint zusammengefallenes Gesicht
zu waschen (18, 78), erblickt sie ihr Spiegelbild und stellt fest, da
ihr Gesicht nicht mehr zusammengefallen ist, sondern strahlt wie
die Sonne und ihre Augen leuchten wie der aufgehende Morgenstern
.88 Damit entspricht sie dem sonnenhaften Joseph und seinem mit
dem Morgenstern erscheinenden Engel-Double.89 Sich das Gesicht
zu waschen ist nun nicht mehr ntig, denn nachdem Aseneth ihr
Brautgewand angelegt hat, liegt der Abglanz der himmlischen Welt
auch auf ihr (18, 10). Den Schleier scheint sie jetzt hnlich wie Moses
nach seinem Aufenthalt auf dem Sinai (Ex. 34, 2735) zu bentigen,
um ihre Mitmenschen vor dem auf ihr liegenden himmlischen Licht
abzuschirmen.90
85. Cf. EvLuk 24, 4
.
86. 18, 6





.
.
87. Cf. ROWLAND 1985, 109 Anm. 11.
88. 18, 9
.
89. FISCHER 1978, 108109. MACH 1992, 272273. KRAEMER 1994, 882
883. CHESNUTT 1995, 110111. FLETCHER-LOUIS 1997, 167.
90. Das Motiv ndet sich auch in SlavHen 37, 2 (cf. Christfried BTTRICH,
Das slavische Henochbuch, Gtersloh 1995, 941 Anm. 2b).

ASENETHS ERSTES BRAUTKLEID

195

Aseneths neu erlangte Schnheit wird in an das Hohe Lied


anklingenden poetischen Metaphern beschrieben, die ihren Krper
Gott zueignen: So werden ihre Wangen den Saatfeldern des Hchsten,
ihre Lippen der Rose des Lebens also einer der Paradiesblumen,
aus denen der lebensspendende Honig gewonnen wird, mit dessen
Hilfe sie selbst erneuert worden ist ihr Haar dem Weinstock im
Paradies Gottes und ihre Brste den Bergen der Liebe Gottes, des
Hchsten, verglichen.91 Als ihr Verwalter sie wieder erblickt, frchtet
er sich, wirft sich ihr zu Fen und erkennt: Der Herr, der Gott
des Himmels, hat dich wohl als Braut fr seinen erstgeborenen Sohn
Joseph auserwhlt.92
Bei seiner Ankunft fragt Joseph sie, erstaunt ber ihre Schnheit,
wer sie sei, obgleich doch der Engel ihn instruiert hat (cf. 19, 9).
Aseneths Antwort hat den Charakter eines Bekenntnisses: Ich bin
deine Magd Aseneth. Die Idole habe ich alle von mir geworfen, so
da sie zugrundegingen.93 Joseph besttigt daraufhin ihren Status als
eschatologisches Jerusalem: Gott, der Herr, habe ihre Mauern in den
Himmeln gegrndet, die Shne des lebendigen Gottes wrden in der
Stadt ihrer Zuucht wohnen, und Gott, der Herr, in Ewigkeit ber sie
herrschen.94 Nach einer langen Umarmung teilt Joseph ihr schlielich
mit drei Kssen den Geist des Lebens, der Weisheit und der Wahrheit
mit (19, 10-11). Damit erhlt sie von ihrem Brutigam die fr die
Aktualisierung ihrer neuen Identitt bentigten spirituellen Gaben.
Aseneth fhrt Joseph daraufhin ins Haus und setzt ihn auf den
Thron ihres Vaters Pentephres (20, 2), so da er nun den Platz des
heliopolitanischen Priesters einnimmt. Bei Pentephres und seiner
Gattin ndet dies nicht nur volle Zustimmung, sondern lst sogar
groe Freude aus, denn als sie Aseneth erblicken, die in ihrem
Brautgewand neben Joseph wie eine Lichtgestalt von himmlischer
Schnheit erscheint, brechen sie in den Lobpreis Gottes aus (20,
68).
91. 18, 9


.
92. 18, 11
;
93. 19, 5
.
94. 19, 8
,
,

.

196

M. HIRSCHBERGER

Die Hochzeitszeremonie wird vom Pharao persnlich durchgefhrt,


der in der Eheverbindung die Erfllung eines von Ewigkeit her
bestimmten Planes erkennt (21, 3).95 Er segnet Aseneth, denn auch er
sieht in Joseph den erstgeborenen Sohn Gottes und in Aseneth seine
von Gott fr ihn auserwhlte Braut, die in Ewigkeit Tochter des
Hchsten ( ) genannt werden werde (21, 4). Dann
bekrnzt er das Brautpaar mit goldenen Krnzen, die von Anbeginn
an in seinem Haus bereitlagen.96 Der gyptische Monarch erscheint
so als Mitwirkender am gottbestimmten Heilsgeschehen.
Onias von Pharao Ptolemaios VI Philometor protegiertes
Tempelprojekt fand in gyptischen wie jdischen Kreisen wenig
Sympathie. Die gyptische Priesterschaft betrachtete den jdischen
Tempel im noms von Heliopolis als Schndung eines ihrer
traditionellen religisen Zentren.97 Josephus (Ant. XIII 69) wirft
Onias Snde und Gesetzesbertretung vor. In wohl auf lterem
jdischem Material basierenden christlichen Onomastica ndet sich
Aseneths Name als Ruin etymologisiert.98 Die Auseinandersetzung
hat ihre Spuren auch im Bibeltext von Jesaja 19, 18 hinterlassen:99
So bezeichnet die Septuaginta Heliopolis mit einem griechischhebrischen Mischnamen als Stadt der Gerechtigkeit (
),100 der Masoretentext schreibt jedoch Stadt des Verderbens
oder Stadt des Bannuchs und vokalisiert zudem in Ezechiel 30,
17 Heliopolis gyptischen Namen On als das hebrische Wort fr
Frevel.101 Eine oniasfreundliche Auslegungstradition sieht in Psalm
54 (55) eine Rede des zur Flucht aus Jerusalem gezwungenen Hohen
Priesters.102
Vor diesem Hintergrund ist der parabiblische Text, der von der
Liebe der gyptischen Priestertochter zu Joseph erzhlt, wohl als
Versuch zu sehen, das umstrittene Projekt eines jdischen Tempels
95. Cf. BOHAK 1996, 2224, 4447.
96. 21, 5

.
97. BOHAK 1995. KOENEN 2002, 183186. CAPPONI 2007, 7879.
98. Paul DE LAGARDE, Onomastica sacra, Gttingen 21887 3, 13 (Hieronymi
liber interpretationis hebraicorum nominum); 187, 49 (Onomastica Vaticana);
cf. Auch PERLES 1891, 90. BURCHARD 1965, 93. PHILONENKO 1968, 3031.
CHESNUTT 1995, 70.
99. Cf. RSEL 2007, 342.
100. In den Onomastica Vaticana ndet sich dafr die Erklrung
(cf. LAGARDE, Onomastica Sacra [wie Anm. 87] 187, 39).
101. Die Lesarten bei F. FIELD, Origenis Hexapla II, Oxford 1875, 463,
853; cf. auch HAYWARD 1982, 438439. BOHAK 1996, 91. TAYLOR 1998, 314.
102. BAETHGEN 1885, 64.

ASENETHS ERSTES BRAUTKLEID

197

in gypten aitiologisch zu legitimieren und zugleich als Erfllung


eschatologischer Hoffnungen zu deklarieren, wie sie im Buch des
Propheten Jesaja ihren Ausdruck nden. Die Liebesgeschichte aus
der Patriarchenzeit, die die Bibel zu erzhlen versumt hat, fungiert
dabei in typisch hellenistischer Weise als Aition fr die Neugrndung.
Aseneth ist ebenso romantische Heldin wie Typos der Stadt der
Zuucht, ihres Tempels und ihrer Gemeinde. Zwar erscheint sie
zunchst in der Kleidung einer Kultdienerin und Braut der gyptischen
Gtter, doch liegt ihr erstes und eigentliches Brautkleid schon immer
in ihrer eigenen Truhe fr sie bereit. Durch ihre Verbindung mit
Joseph ndet Aseneth zu ihrem wahren Selbst so, wie das Heiligtum
in Leontopolis durch Onias zu seiner wahren Bestimmung ndet. Auf
der Ebene des Textes wird dies nicht zuletzt durch die Symbolik von
Kleidung und Textilien zum Ausdruck gebracht.

Bibliographie
APTOWITZER, Avigdor (Victor), Asenath, the Wife of Joseph. A
Haggadic Literary-Historical Study, HUCA 1 (1924) 239306.
BAETHGEN, Friedrich, Der Psalmenkommentar des Theodor von
Mopsuestia in syrischer Bearbeitung, ZAW 5 (1885) 53101.
BARKER, Margaret, The Great High Priest. The Temple Roots of
Christian Liturgy, London / New York 2003.
BATTIFOL, Pierre, Le Livre de la Prire dAseneth, Studia
Patristica 1 (1889) 180. 2 (1890) 81-115.
BECKWITH, Roger T., The Solar Calendar of Joseph and Asenath:
A Suggestion, JSJ 15 (1984) 90111.
BETZ, Otto, Geistliche Schnheit, in: O. MICHEL / U. MANN
(edd.), Die Leibhaftigkeit des Wortes, Hamburg 1958, 7186.
BLACKMAN, Aylward M., On the Position of Women in the Ancient
Egyptian Hierarchy, JEA 7 (1921) 830.
BOHAK, Gideon, Asenaths Honeycomb and Onias Temple: The
Key to Joseph and Asenath, in: D. ASSAF (ed.), Proceedings of the
11th Congress of the International Organization for Masoretic Studies,
1994 Div. A, 163170.
CPJ III 520: The Egyptian Reaction to Onias Temple, JSJ
26 (1995) 3241.
Joseph and Aseneth and the Jewish Temple in Heliopolis,
Atlanta 1996.
BROOKE, George J., Men and Women as Angels in Joseph and
Aseneth, JSP 14.2 (2005) 159177.
BURCHARD, Christoph, Untersuchungen zu Joseph und Aseneth,
Tbingen 1965.

198

M. HIRSCHBERGER

Zum Text von Joseph und Aseneth, JSJ 1 (1970) 334.


The Present State of Research on Joseph and Aseneth, in:
Gesammelte Studien zu Joseph und Aseneth, Leiden / New York /
Kln 1996, 297320 (J. NEUSNER / P. BORGEN / E. S. FRERICHS / R.
HORSLEY [edd.], New Perspectives on Ancient Judaism II.: Religion,
Literature, and Society in Ancient Israel, Formative Christianity and
Judaism, Lanham / New York 1987, 3152).
Der jdische Asenethroman und seine Nachwirkung. Von
Egeria zu Anna Katharina Emmerick oder von Moses aus Aggel zu
Karl Kernyi, in: Gesammelte Studien zu Joseph und Aseneth, Leiden
/ New York / Kln 1996, 321436 (= ANRW II 20. 1, 658667).
Zum Stand der Arbeit am Text von Joseph und Aseneth, in:
M. BECKER (ed.), Das Ende der Tage und die Gegenwart des Heils,
Leiden 1999, 128.
Joseph und Aseneth (kritisch herausgegeben mit Untersttzung
von C. BURFEIND & U. B. FINK), Leiden / Boston 2003.
The Text of Joseph and Aseneth Reconsidered, JSP 14. 2
(2005) 8396.
CAPPONI, Livia, Il tempio di Leontopoli in Egitto. Identit politica e
religiosa dei Giudei di Onia (c. 150 a.C73 d.C.), Pisa 2007.
CARR, David M., Writing on the Tablet of the Heart. Origins of
Scripture and Literature, Oxford 2005.
CHESNUTT, Randall D., From Death to Life. Conversion in Joseph
and Aseneth, Shefeld 1995.
From Text to Context: The Social Matrix of Joseph and
Aseneth, SBL (1996), 285302.
COLIN, Frdric, Les prtresses indignes dans lgypte
hellnistique et romaine: une question la croise des sources
grecques et gyptiennes, in: H. MELAERTS / L. MOOREN (edd.), Le
Rle et le statut de la femme en gypte hellnistique, romaine et
byzantine (Actes du Colloque International, Bruxelles Leuven 27
29 Novembre 1997), Paris / Leuven / Sterling 2002, 41122.
COLLINS, John J., Joseph and Aseneth: Jewish or Christian?, JSP
14.2 (2005) 97112.
DELCOR, Mathias, Un roman damour dorigine thrapeute: Le
livre de Joseph et Asneth, Bulletin de Littrature Ecclsiastique
63 (1962) 327.
Le Temple dOnias en gypte, Revue Biblique 75 (1968)
188203.
DUNAND, Franoise, Le statut des HIEREIAI en gypte romaine,
in: Hommages M. J. VERMASEREN, Vol. I 1978, 352374.
FAUTH, Wolfgang, Aphrodite Parakyptousa. Untersuchungen zum
Erscheinungsbild der vorderasiatischen Dea Prospiciens (Akademie

ASENETHS ERSTES BRAUTKLEID

199

der Wissenschaften und der Literatur in Mainz: Geistes- und


sozialwissenschaftliche Klasse 1966.6), Wiesbaden 1967.
FINK, Uta Barbara, Joseph und Aseneth. Revision des griechischen
Textes und Edition der zweiten lateinischen bersetzung, Berlin /
New York 2008.
FISCHER, Ulrich, Eschatologie und Jenseitserwartung im
hellenistischen Diasporajudentum, Berlin / New York 1978.
FLETCHER-LOUIS, Crispin H. T., Luke-Acts: Angels, Christology and
Soteriology, Tbingen 1997.
All the Glory of Adam. Liturgical Anthropology in the Dead Sea
Scrolls, Leiden / Boston / Kln 2002.
FOSSUM, Jarl E., The Name of God and the Angel of the Lord.
Samaritan and Jewish Concepts of Intermediation and the Origin of
Gnosticism, Tbingen 1985.
FRANKFURTER, David, Religion in Roman Egypt. Assimilation and
Resistance, Princeton 1998.
GRUEN, Erich S., The Origins and Objectives of Onias Temple,
SCI 16 (1997) 4770.
HAYWARD, Robert, The Jewish Temple at Leontopolis: A
Reconsideration, JJS 33 (1982) 429443.
HOFRICHTER, Peter, Johanneische Thesen, Bibel und Liturgie 54
(1981) 212216.
HUMPHREY, Edith M., The Ladies and the Cities. Transformation and
Apocalyptic Identity in Joseph and Aseneth, 4 Ezra, the Apocalypse
and The Shepherd of Hermas, Shefeld 1995.
On Bees and Best Guesses: The Problem of Sitz im Leben from
Internal Evidence as Illustrated by Joseph and Aseneth, Currents in
Research: Biblical Studies 7 (1999) 223236.
Joseph and Aseneth, Shefeld 2000.
INOWLOCKI, Sabrina, Des Idoles mortes et muettes au Dieu vivant.
Joseph, Asneth et le ls de Pharaon dans un roman du judasme
hellnis, Turnhout 2002.
KEE, Howard Clark, The Socio-Religious Setting and Aims of
Joseph and Asenath, SBL 10 (1976) 183192.
The Socio-Cultural Setting of Joseph and Aseneth, NTS 29
(1983) 394413.
KOENEN, Ludwig, Die Apologie des Tpfers an Knig Amenophis
oder das Tpferorakel, in: A. BLASIUS / B. U. SCHIPPER (edd.),
Apokalyptik und gypten. Eine kritische Analyse der relevanten Texte
aus dem griechisch-rmischen gypten, Leuven / Paris / Sterling
2002, 139187.
KRAEMER, Ross S., The Book of Aseneth, in: E. SCHSSLER
FIORENZA (ed.), Searching the Scriptures Vol. II, London 1994, 859
888.

200

M. HIRSCHBERGER

When Aseneth Met Joseph. A Late Antique Tale of the Biblical


Patriarch and His Egyptian Wife Reconsidered, New York / Oxford
1998.
Could Aseneth Be Samaritan?, in: B. G. WRIGHT / R. A.
KRAFT (edd.), A Multiform Heritage, Atlanta 1999, 149165.
LIEBER, Andrea, I Set a Table before You: The Jewish Eschatological
Character of Aseneths Conversion Meal, JSP 14.1 (2004) 6377.
MACH, Michael, Entwicklungsstadien des jdischen Engelglaubens
in vorrabbinischer Zeit, Tbingen 1992.
MITTMANN-RICHERT, Ulrike, Joseph und Aseneth. Die Weisheit
Israels und die Weisheit der Heiden, in: H. LICHTENBERGER / U.
MITTMANN-RICHERT (edd.), Biblical Figures in Deuterocanonical and
Cognate Literature, Berlin / New York 2009, 239279.
ONEILL, John C., What is Joseph and Aseneth About?, Henoch
16 (1994) 189198.
OPPENHEIM, Gustav(us), Fabula Josephi et Asenethae Apocrypha e
libro Syriaco Latine versa (Diss. inaug. Berolini) 1886.
PARENTE, Fausto, Onias III Death and the Founding of the Temple
of Leontopolis, in: IDEM / J. SIEVERS (edd.), Josephus and the History
of the Greco-Roman Period (Essays in Memory of Morton Smith),
Leiden / New York / Kln 1994, 6998.
Le Tmoignage de Thodore de Mopsueste sur le Sort dOnias
III et la Fondation du Temple de Lontopolis, REJ 154 (1995) 429
436.
PENN, Michael, Identity Transformation and Authorial Identication
in Joseph and Aseneth, JSP 13.2 (2002) 171183.
PERLES, Joseph, La Lgende dAsnath lle de Dina et femme de
Joseph, REJ 22 (1891) 8792.
PHILONENKO, Marc, Un mystre juif?, in: F. DUNAND (ed.),
Mystres et Syncrtismes, Paris 1975, 6570.
Initiation et mystre dans Joseph et Asneth, in: C. J. BLEEKER
(ed.), Initiation, Leiden 1965, 147153.
Joseph et Asneth. Introduction, Texte Critique, Traduction et
Notes, Leiden 1968.
PORTIER-YOUNG, Anathea E., Sweet Mercy Metropolis: Interpreting
Aseneths Honeycomb, JSP 14.2 (2005) 133157.
QUACK, Joachim F., Das Buch vom Tempel und verwandte Texte.
Ein Vorbericht, ARG 2 (2000) 120.
Herodot, Strabo und die Pallakide von Theben, in: T. S.
SCHEER (ed.), Tempelprostitution im Altertum. Fakten und Fiktionen,
Berlin 2009, 154182.
REINMUTH, Eckart (ed.), Joseph und Aseneth, Tbingen 2009.
RSEL, Martin, Der Brief des Aristeas an Philokrates, der Tempel
in Leontopolis und die Bedeutung der Religionsgeschichte Israels in

ASENETHS ERSTES BRAUTKLEID

201

hellenistischer Zeit, in: Sieben Augen auf einem Stein (Sach 3, 9).
Studien zur Literatur des Zweiten Tempels (Festschrift fr Ina WilliPlein zum 65. Geburtstag), Neukirchen 2007, 327344.
ROWLAND, Christopher, A Man Clothed in Linen: Daniel 10.6ff.
and Jewish Angelology, JSNT 24 (1985) 99110.
SNGER, Dieter, Antikes Judentum und die Mysterien.
Religionsgeschichtliche Untersuchungen zu Joseph und Aseneth,
Tbingen 1980.
Jdisch-hellenistische Missionsliteratur und die Weisheit,
Kairos 23 (1981) 231242.
Erwgungen zur historischen Einordnung und zur Datierung
von Joseph und Aseneth, ZNW 76 (1985) 86106.
STANDHARTINGER, Angela, Das Frauenbild im Judentum der
Hellenistischen Zeit. Ein Beitrag anhand von Joseph und Aseneth,
Leiden / New York / Kln 1995.
Zur Wirkungsgeschichte von Joseph und Aseneth, in:
REINMUTH (2009), 219234.
TAYLOR, Joan E., A Second Temple in Egypt: The Evidence for
the Zadokite Temple of Onias, JSJ 19 (1998) 297321.
TOORN, Karel van der, Scribal Culture and the Making of the
Hebrew Bible, Cambridge (Mass.) / London 2007.
YOYOTTE, Jean, Les vierges consacres dAmon thbain, CRAI
105.1 (1961), 4352.
ZANGENBERG, Jrgen K., Joseph und Aseneths gypten. Oder: Von
der Domestikation einer gefhrlichen Kultur, in: REINMUTH (2009),
159186.

David LINCICUM
Manseld College
University of Oxford

THECLAS AUTO-IMMERSION
(APTH 4.2-14 [3.27-39])
A BAPTISM FOR THE DEAD?*
In the martyrdom scene in Antioch in the Acts of Paul and Thecla,
two puzzling features occur: Thecla apparently baptizes herself, and
the deceased pagan Falconilla is transferred to the realm of the just.
This article proposes that the two phenomena may be read together
as owing to an interpretation of Pauls reference to a baptism for the
dead (1 Cor 15:29), which formed the generative substructure of the
Thecla narrative in this instance.
Dans la scne du martyre Antioche des Actes de Paul et Thcle,
on rencontre deux traits tonnants: Thcle semble se baptiser ellemme et la dfunte paenne Falconilla est transfre dans le royaume
des justes. Cet article propose que les deux phnomnes puissent tre
lus ensemble comme une interprtation de la rfrence paulinienne
dun baptme pour les morts (1 Co 15, 20) qui, dans ce cas, a
reprsent le motif sous-jacent lhistoire de Thcle.
In the martyrdom scene in Antioch in the Acts of Paul and Thecla,
two puzzling features occur: Thecla apparently baptizes herself, and
the deceased pagan Falconilla is transferred to the realm of the just.
This article proposes that the two phenomena may be read together
as owing to an interpretation of Pauls reference to a baptism for the
dead (1 Cor 15:29), which formed the generative substructure of the
Thecla narrative in this instance. The argument will proceed in two
steps: rst, by suggesting that Thecla has in fact performed an act
of self-baptism, and only then going on to supply evidence that this
auto-baptism is also presented as a vicarious action on behalf of the
deceased Falconilla, in reliance upon 1 Cor 15:29.
The storyline of the Acts of Paul and Thecla, familiar to readers
of this journal, may be briey summarized: After Thecla hears Paul
* I am grateful to Dr. Peter W. Dunn and Kenneth Liljestrm for generous
comments on an earlier version of this article.

DOI 10.1484/J.APOCRA.1.102237

Apocrypha 21, 2010, p. 203-213

204

D. LINCICUM

proclaiming monotheism and chastity in the house of Onesiphorus in


Iconium, she begins to shun her betrothed, a man named Thamyris.
Thamyris, in turn, answers this scorn by having Paul arrested. He
is released after being scourged, but Theclas insistence on staying
near the apostle leads her to be condemned to be burned. She is
miraculously delivered by a hailstorm sent by God and subsequently
reunited with Paul. She requests the seal of baptism, but Paul tells her
to exercise patience and she will receive it (APTh 3.1-26 [3.1-25]).1
They now travel to Antioch, the scene of Theclas second appearance
in the arena and her self-baptism.
As in Iconium, a case of unrequited love leads to Theclas
condemnation. When a powerful Syrian man named Alexander makes
unwanted advances, Theclas rebuff lands her once again before the
governor. Upon her confession, she receives the sentence of damnati
ad bestias for her sacrilege.2 In order to safeguard her purity,
Thecla is entrusted to the care of a rich woman named Tryphaena,
whose daughter, Falconilla, had died. Falconilla appears to her
mother Tryphaena in a dream and says to her, Mother, you shall
have this desolate stranger named Thecla in my place (
), in order that she may pray for me ( ) so that I may
be translated into the place of the righteous (4.3 [3.28]).3 Indeed,
1. It is possible that Pauls refusal to baptize Thecla is simply consonant
with his statement in 1 Cor 1:14-17 that Christ did not send me to baptize
but to proclaim the gospel, perhaps conrmed by 4.15 [3.40]: God worked
with you for the gospel and with me for the washing (so Susan A. CALEF,
Thecla Tried and True and the Inversion of Romance, in Amy-Jill LEVINE
with Maria Mayo ROBBINS, ed., A Feminist Companion to the New Testament
Apocrypha [London and New York: T. & T. Clark International, 2006] 16385, here 174 n. 47).
2. For the charge, see Dennis R. MACDONALD, The Legend and the
Apostle: The Battle for Paul in Story and Canon (Philadelphia: Westminster,
1983), 41-43. To evaluate MACDONALDs broader contentions that the Acts of
Paul reects oral legends told by women and that the Pastoral Epistles were
composed to counteract such legends is beyond the scope of this article,
though problematic aspects of this thesis have been highlighted by recent
scholarship (e.g., Peter W. DUNN, The Acts of Paul and the Pauline Legacy
in the Second Century [Ph.D. Thesis, University of Cambridge, 1996]).
3. The Greek text is taken from Lon VOUAUX, Les Actes de Paul et
ses lettres apocryphes: Introduction, textes, traduction et commentaire
(Les Apocryphes du Nouveau Testament; Paris: Librairie Letouzey et An,
1913); note also R. A. LIPSIUS and M. BONNET, Acta Apostolorum Apocrypha
(Leipzig 1891) 1.235-72. Further, I have consulted the detailed textual notes
in Jeremy W. BARRIER, The Acts of Paul and Thecla: A Critical Introduction
and Commentary (WUNT 2/270; Tbingen: Mohr Siebeck, 2009). The
numbering follows W. RORDORFs revisions for his forthcoming edition in the

THECLA'S AUTO-IMMERSION

205

Tryphaena takes to heart Falconillas suggestion that Thecla should


be a substitute, and calls Thecla my second child (4.4 [3.29]:
).4 When Tryphaena relates to Thecla her vision and asks
Thecla to pray on behalf of her daughter, she complies immediately.
Theclas intercession for a deceased non-Christian is striking indeed.5
But it is also striking to notice that Tryphaenas immediate reaction
is simply to mourn; and not only to mourn for Thecla, but to renew
her mourning for Falconilla (4.5 [3.30]). Whatever it might be that
would make Theclas intercession for Falconilla effective appears to
be thrown into jeopardy by the condemnation Thecla faces.
The next morning Thecla is brought to the arena to face the beasts.
She is initially protected from the attack of a she-bear by a lioness
(perhaps anticipating Pauls experience with the lion in Ephesus later
in the Acts of Paul). But when the lioness dies and other beasts are
sent into the arena, Thecla stretches out her hands and prays. After
her prayer, she sees a pit of water with seals in it,6 and says, Now
it is time for me to wash myself (4.9 [3.34]:
). She throws herself into the water with the words, In the name
of Jesus Christ, I baptize myself for [or: on] the last day (4.9 [3.34]:
). Thecla
invokes a standard baptismal formula,7 and her baptism is divinely
Corpus Christianorum Series Apocryphorum, as available in his edition (with
P. CHERIX and R. KASSER) of the Acts of Paul in F. BOVON and P. GEOLTRAIN,
eds., crits apocryphes chrtiens (Bibliothque de la Pliade; Paris:
Gallimard, 1997) 1.1117-77, but also used by, e.g., BARRIER and DUNN, Acts
of Paul and the Pauline Legacy. To facilitate ease of reference, however,
where the systems of numeration differ I include in brackets the numbering
used by W. SCHNEEMELCHER, Acts of Paul, in IDEM, ed., New Testament
Apocrypha (trans. R. McL. WILSON; rev. ed.; Louisville: Westminster John
Knox, 1992) 2.213-70. Note further the broad-ranging discussion of the Acts
of Paul in H.-J. KLAUCK, The Apocryphal Acts of the Apostles (Waco, TX:
Baylor University Press, 2008) 47-79.
4. BARRIER, Acts of Paul and Thecla 151, suggests that has here
been misplaced; this is possible, but the idea of Thecla as a second daughter
to Tryphaena also occurs in 4.5 [3.30].
5. See Willy RORDORF, La prire de Sainte Thcle pour une dfunte
paenne et son importance cumnique, in his Liturgie, foi et vie des premiers
chrtiens: tudes patristiques (ThH 75; Paris: Beauchesne, 1986) 445-55;
Jeffrey A. TRUMBOWER, Rescue for the Dead: The Posthumous Salvation of
Non-Christians in Early Christianity (Oxford Studies in Historical Theology;
Oxford: Oxford University Press, 2001) 56-75.
6. On the view of seals in antiquity and their role here, see Horst SCHEIDER,
Thekla und die Robben, VC 55 (2001) 45-57.
7. Cf. VOUAUX, Actes de Paul, ad loc.; BARRIER, Acts of Paul and Thecla
161.

206

D. LINCICUM

conrmed by the miraculous way in which the seals are killed by a


bolt of lightning and Theclas nakedness is shielded by a cloud of re.
The question has been raised, however, as to whether in this
incident Thecla baptizes herself or receives baptism, perhaps from
God himself. Peter W. Dunn has marshaled arguments to suggest that
should be construed as passive in this context, pointing
above all to the rarity of the middle voice in early Christian literature
and the lack of a reexive pronoun.8 Most interpreters, however,
understand the verb here to be in the middle voice, as the context
appears to demand:9 note should be taken of the parallel and arguably
synonymous middle verb in near context: . Moreover,
the middle voice is found in the early variant reading at
1 Cor 10:2 (n.b., without the reexive pronoun).10 What is more, if
the author intended to imply that God himself baptized Thecla, this
has been left remarkably unclear, and would require the reader to
understand God as the subject of this action with only the slightest
contextual indication that this is the case. The miraculous rescue
which Thecla receives is sure indication of the divine presence, but
this stops well short of suggesting divine agency in the act of baptism
itself. Given these considerations, that the verb should be understood
as middle rather than passive here seems most probable: Thecla is
portrayed as performing an act of auto-baptism.

8. Acts of Paul and the Pauline Legacy 64-67. That the Latin versions
have understood this as a passive action demonstrates the ambiguity of the
text, but is not an argument in favor of the passive.
9. Cf. BARRIER, Acts of Paul and Thecla 162-64.
10. See P46c [correcting ] B 1739. 1881 Maj Origen, etc. The
middle has been defended as original especially by G. ZUNTZ (The Text of
the Epistles: A Disquisition Upon the Corpus Paulinum [Schweich Lectures
1946; London: Oxford University Press for the British Academy, 1953] 234),
who argues that a middle would be much more likely to be corrected to a
passive than vice versa. He goes on to write, The middle voice of
is never synonymous with the passive but stresses the action, or at least the
volition, of the person baptized, and suggests that both readings belong
to the early-second-century stratum (234). Those who follow ZUNTZ on the
originality of the middle verb here include C. K. BARRETT, A Commentary
on the First Epistle to the Corinthians (BNTC; London: Adam and Charles
Black, 1968) 220-21; G. D. FEE, The First Epistle to the Corinthians (NICNT;
Grand Rapids: Eerdmans, 1987) 441 n. 2; and A. THISELTON, The First Epistle
to the Corinthians (NIGNT; Grand Rapids: Eerdmans, 2000) 722; BDAG,
s.v. , 3a. DUNN concedes this instance, but to do so, especially if the
presbyter who wrote the Acts of Paul used 1 Corinthians (as DUNN himself
has elsewhere argued), weakens the force of his objections to the middle
voice in APTh 4.9 [3.34].

THECLA'S AUTO-IMMERSION

207

It may be, moreover, that we nd the middle voice employed


here because this incident also relies in part upon an understanding
of 1 Cor 15:29. There, Paul speaks of
, and the participle can be understood in the middle voice:
those who baptize themselves on behalf of the dead.11 This short
verse (in full: ;
, ;) has
left an interpretative wake far out of proportion to its size. A thorough
Forschungsgeschichte in mid-twentieth century registered over forty
interpretations, and new suggestions are periodically offered.12 In
light of the dearth of convincing religion-historical parallels that
might serve to illuminate the practice,13 such suggestions are likely to
continue. This variety of opinion is not solely a modern phenomenon,
but has persisted since antiquity and presumably, ever since the
Corinthian practice Paul mentions faded from memory. Though there
are many dissenters, the majority of modern commentators hold that
Paul describes a vicarious baptism of some kind.14
During the rst centuries of the churchs existence, a vicarious
understanding of the baptism for the dead was often judged to be
theologically problematic, but it was certainly not unknown.15
11. This is not to claim that Paul intended the participle to be understood
as in the middle voice; most commentators rightly take the participle to be
passive in the context of 1 Corinthians 15. I am rather claiming that it is
grammatically possible for the participle to be understood in the middle
voice and when seeking to understand the exegesis of ancient authors,
such possibility is at least as important as accuracy.
12. See B. M. FOSCHINI, Those Who Are Baptized for the Dead, I Cor.
15:29: An Exegetical Historical Dissertation, CBQ 12 (1950) 260-76; 37988; 13 (1951) 46-78; 172-98; 276-83. More recently, compare the varying
interpretations of Joel R. WHITE, Baptized on Account of the Dead: The
Meaning of 1 Corinthians 15:29 in Its Context, JBL 116 (1997) 487-99;
Michael F. HULL, Baptism On Account of the Dead (1 Cor 15:29): An Act of
Faith in the Resurrection (Academia Biblica 22; Leiden and Boston: Brill,
2005); and James E. PATRICK, Living Rewards for Dead Apostles: Baptised
for the Dead in 1 Corinthians 15.29, NTS 52 (2006) 71-85.
13. See Dieter ZELLER, Gibt es religionsgeschichtliche Parallelen zur
Taufe fr die Toten (1Kor 15,29)? ZNW 98 (2007) 68-76.
14. HULL, Baptism On Account of the Dead 37, agrees that the vicarious
baptism position is that of the majority of modern commentators, although
he ultimately demurs from the consensus in his own investigation.
15. For the interpretation of 1 Cor 15:29 in the early church, see esp.
Mathis RISSI, Die Taufe fr die Toten. Ein Beitrag zur paulinischen Tauehre
(AThANT; Zrich and Stuttgart: Zwingli Verlag, 1962) 6-12; Karl STAAB, 1
Kor 15,29 im Lichte der Exegese der Griechischen Kirche, in Studiorum
Paulinorum Congressus Internationalis Catholicus (AnBib 17-18; Rome:

208

D. LINCICUM

Tertullian knows of a vicarious baptism (uicarium baptisma16)


though elsewhere he equates being baptized for the dead with being
baptized for ones own body (Adv. Marc. 5.10: igitur et pro mortuis
tingi pro corporibus est tingi, mortuum enim corpus ostendimus17).
When preaching on 1 Cor 15:29, Chrysostom complains about the
Marcionites: when a catechumen dies without receiving baptism, says
Chrysostom, a living person hides underneath the body and answers
the baptismal questions for the dead, then receives baptism on his or
her behalf.18 Epiphanius ascribes the practice of vicarious baptism to
the followers of Cerinthus, but himself disputes their understanding
of 1 Cor 15:2919. Rather than practicing a vicarious baptism, Filaster
simply says that the Montanists baptize the dead directly (hi mortuos
baptizant).20 Ambrosiaster suggests that the baptism Paul mentions
was a vicarious one, but that Paul simply used it as proof of the
resurrection rather than endorsing it (Exemplo hoc non factum illorum
probat, sed xam dem in resurrectionem ostendit).21 One surmises
from this short resum of opinion that vicarious baptism was not
highly regarded by mainstream theologians, but that it was certainly
not unknown.22 Furthermore, it is striking that all these testimonies
Pontical Biblical Institute Press, 1963) 1.443-50. STAABs article in particular
documents the prevalence of Chrysostoms interpretation that baptism of the
dead refers to the baptism believers undergo for the sake of their own mortal
bodies. Note also RISSI, Die Taufe fr die Toten 66-68, on vicarious baptism
in the early church.
16. De Res. Carn. 48.11; CCSL 2.989.
17. CCSL 1.692.
18. Hom. in I Cor. 40; PG 61: 347.
19. Panarion 1.28.6; PG 41: 384-85.
20. Haer. 49; PL 12.1166. On baptism for the dead in Montanism, see
William TABERNEE, Fake Prophecy and Polluted Sacraments: Ecclesiastical
and Imperial Reactions to Montanism (VCSup 84; Leiden and Boston: Brill,
2007) 362-64, who suggests that the charge may be unfounded. On the
non-vicarious nature of the inscription that has been claimed as evidence
for a Montanist baptism for the dead, see IDEM, Montanist Inscriptions
and Testimonia: Epigraphic Sources Illustrating the History of Montanism
(NAPSPMS 16; Macon, GA: Mercer University Press, 1997) 414-19.
21. In I Cor 15:29; PL 17.280. See also CLEMENT OF ALEXANDRIA, Excerpta
ex Theodoto 1.22, for the idea of vicarious baptism of the angels on behalf of
humans. Also note HERMAS, Sim. 9.16.5-6, which supplies an alternative way
to deal with the problem: the dead were baptized in the realm of the dead by
the apostles and teachers who have fallen asleep. The text from Hermas is
quoted in CLEMENT, Strom. 2.44 and 6.46.4-5; cf. the concept in 1 Pet 3:19,
4:6; Gos. Pet. 10.41-42; ORIGEN, C. Cels. 2.43, etc.
22. In fact, RISSI (Die Taufe fr die Toten 66) concludes In der Grosskirche
begegnen wir ihr im Verlauf der ersten zwei Jahrhunderte nirgends. The
results of this brief article, however, challenge that assertion.

THECLA'S AUTO-IMMERSION

209

for the baptism for the dead are associated with Asia Minor,23 also the
provenance of the Acts of Paul (cf. Tertullian, Bapt. 17.5: in Asia).
This suggests that traditions concerning a vicarious baptism for the
dead persisted in Asia Minor, and it is possible to see the Acts of Paul
and Thecla in this context, as participating in a process of reection
on 1 Cor 15:29 and vicarious baptism for the dead.
But so far it has only been argued that Thecla baptized herself, not
that this self-baptism was also vicarious or specically indebted to 1
Cor 15:29. Is there evidence of a vicarious understanding of her autobaptism? It should be recalled that Thecla has already been presented
as standing in the place of ( ) Falconilla, and
praying on her behalf ( ). These substitutionary concepts,
wherein the living acts on behalf of the dead (recall the
of 1 Cor 15:29), suggest that Thecla in some sense comes to
take the place of Falconilla, so that she functions representatively as
a second child to Tryphaena. In this light, what happens to Thecla
may also be seen to have happened to Falconilla.
We nd a striking conrmation of this suggestion in the storys
dnouement. After Theclas miraculous deliverance from the seals,
she faces other beasts who are, however, subdued by perfume thrown
by women in the crowd. She is then tied between bulls to be torn
apart, but is again delivered. At this point, Tryphaena faints, and
the governor, thinking Tryphaena might be dead and fearing the
consequences, interrupts the games to release Thecla from the arena.
When Tryphaena is roused and hears the good news of Theclas
release, she answers with two intriguing sentences: Now I believe
that the dead are raised. Now I believe that my child lives (4.14
[3.39]:
). Belief in the resurrection is, of course, the key concern
of 1 Corinthians 15 in general, and verse 29 in particular. In fact,
Tryphaenas statement sounds almost like a paraphrase of 15:29b:
, ;24
23. Cf. A. F. J. KLIJN and G. J. REININK, Patristic Evidence for JewishChristian Sects (NovTSup 36; Leiden: Brill, 1973) 12.
24. While to speak of the dead being raised ( ) may not
appear sufcient to justify the presence of an intertextual echo here, it is
worth noting that the collocation occurs in only three contexts in the New
Testament: in the synoptic tradition about the deeds of the Messiah (Matt
11:5//Luke 7:22); in the controversy with the Sadducees over resurrection
(Mark 12:26//Luke 20:37); and in Pauls discussion of the resurrection in
1 Corinthians 15, where it recurs with greatest frequency (15:15, 16, 29,
32, 35; cf. also 15:52). Indeed, such a short phrase encapsulates much of
the point toward which Pauls argument presses in the chapter. While the
verbal similarity would be insufcient in itself to suggest the presence of an

210

D. LINCICUM

Tryphaenas confession after seeing the baptism of Thecla, who has


now been delivered from death, expresses the very goal for which
Paul adduces the fact that some in Corinth are baptized (or baptize
themselves) on behalf of the dead: belief in the resurrection.
But that the baptism is also at least implicitly understood as
vicarious may be implied by the ambiguity of Tryphaenas second
statement: who is the of whom she speaks? There has
already been something of a fusion between Thecla and Falconilla,
such that Tryphaena can speak of either of them as my child. Thus,
when she says that her child lives (), this may entail a double
entendre: Thecla lives in that she has been rescued from the arena,
but Falconilla also lives, in the sense that she has been guaranteed
the answer to the prayer Tryphaena requested of Thecla before
her ordeal: Come and pray for my child, that she may live (
). Indeed, this is a request that Thecla answers: O God of
heaven, Son of the Most High, grant to her according to her wish, that
her daughter Falconilla may live () for ever (4.4 [3.29]).25
It has been observed often enough that Theclas prayer on behalf of
Falconilla implies a striking conception of the possibility of rescue
for the dead. It has apparently passed with less notice, however, that
the narrative requires the outcome of Theclas prayer to be reserved
until after her baptism in the arena. Might this suggest that the
baptism itself functions vicariously to guarantee the efcacy of her
prayer, and so effectively to guarantee for Falconilla a resurrection
among the righteous?
Some further considerations support the possibility of this
association. That the Acts of Paul shows a special interest in 1
Corinthians has been repeatedly observed in recent years.26 Among
echo, when considered together with the other points of evidence gathered in
this article, the echo achieves greater plausibility. To speak with reference to
Richard HAYSs inuential criteria for discerning the presence of an echo, then,
this instance scores low on volume and history of interpretation, but much
higher on availability, recurrence, thematic coherence, historical plausibility
and satisfaction, though of course individual judgments will vary on this
point. See HAYS, Echoes of Scripture in the Letters of Paul (New Haven: Yale
University Press, 1989) 29-33.
25. Tryphaenas conviction about Theclas prayer for Falconilla being
answered is made fully explicit in the later Life and Miracles of Saint Thecla
24, but at the expense of the pregnant ambiguity seen here. For the text,
see G. DAGRON, Vie et miracles de Sainte Thcle: texte grec, traduction et
commentaire (Subsidia Hagiographica 62; Brussels: Socit des Bollandistes,
1978), here 266-67.
26. See esp. Richard BAUCKHAM, The Acts of Paul as a Sequel to Acts,
in Bruce W. WINTER and Andrew D. CLARKE, eds., The Book of Acts in Its

THECLA'S AUTO-IMMERSION

211

many examples that could be mustered, one may mention the


beatitude Paul expresses, Blessed are they who have wives as if
they had them not (APTh 3.5:
), which recalls the very similarly worded exhortation in 1
Cor 7:29 ( ). More pertinent
for the present investigation is the fact that 1 Cor 15:32, drawn from
the immediate context of Pauls statement about baptism for the dead,
has, together with 2 Tim 4:17, exercised an inuence on the Acts of
Pauls presentation of the apostle as ghting lions in Ephesus (APl
9 [7 and Appendix]).27 And while the original place of the socalled 3 Corinthians in the Acts of Paul is a matter of some debate,
Pauls discussion of the resurrection in 1 Corinthians 15 has clearly
inuenced that section as well. In light of this, to nd reection on
and expansion of another curious verse in 1 Corinthians 15 does not
occasion surprise.
Resurrection comprises an important topos in the Acts of Paul as
a whole,28 and it seems prima facie likely the presbyter who authored
these Acts paid careful attention to Pauline texts about the resurrection.
If the suggestion here offered has anything to commend it, then here
we see in narrative form the implicit results of his understanding
of 1 Cor 15:29: when he spoke of those who baptize themselves
for the dead, Paul had in mind certain people who undertook this
Ancient Literary Setting (vol. 1 of The Book of Acts in Its First Century
Setting; Grand Rapids: Eerdmans, 1993) 105-52, here 118-20; Peter W.
DUNN, The Inuence of 1 Corinthians on the Acts of Paul, in Society
of Biblical Literature 1996 Seminar Papers (Atlanta, GA: Scholars Press,
1996) 438-54; Stephen J. DAVIS, A Pauline Defense of Womens Right to
Baptize? Intertextuality and Apostolic Authority in the Acts of Paul, JECS
8 (2000) 453-59. DUNNs paper, together with his dissertation, is conveniently
available on the website that he maintains: actapauli.wordpress.com.
27. For discussion, see BAUCKHAM, The Acts of Paul as a Sequel 120,
126-27; Dennis Ronald MACDONALD, A Conjectural Emendation of 1 Cor
15:31-32: Or the Case of the Misplaced Lion Fight, HTR 73 (1980) 26576 (although his suggested emendation of the text of 1 Corinthians is not
convincing). Discussion over whether this reies originally metaphorical
language or attests to an actual ght with beasts in the arena has been
protracted. Note previously, e.g., Robert E. OSBORNE, Paul and the Wild
Beasts, JBL 85 (1966) 225-30; Abraham J. MALHERBE, The Beasts at
Ephesus, JBL 87 (1968) 71-80, reprinted in his Paul and the Popular
Philosophers (Minneapolis: Fortress, 1989) 79-89. The connection to 1
Corinthians 15 was noted already by M. R. JAMES A Note on Acta Pauli,
JTS 6 (1905) 244-46.
28. See, e.g., Pieter J. LALLEMAN, The Resurrection in the Acts of Paul,
in Jan N. BREMMER, ed., The Apocryphal Acts of Paul and Thecla (Kampen:
Kok Pharos, 1996) 126-41; BARRIER, Acts of Paul and Thecla 176.

212

D. LINCICUM

practice.29 The dead one on whose behalf the baptism is performed


is not in this case a catechumen who had died prematurely, but the
deceased daughter of a righteous, if still unconverted, woman. The
baptism functions as a proof of the resurrection for those who witness
it, but also proves effective for the dead person on behalf of whom it
was undertaken, especially as this is joined by Theclas intercession.
By representing the baptism as occurring in the arena, in the place
of martyrdom,30 the presbyter may have been indicating its unusual
status and perhaps implicitly rejecting any understanding of vicarious
baptism as normal ecclesial practice. But by reserving the answer to
Theclas intercession until after she had baptized herself, the presbyter
also suggests that the baptism for the dead of which Paul speaks is
neither ineffective nor embarrassing.
The argument here advanced is probabilistic and cumulative in
nature, but there is important counter-evidence to be considered
as well. First, Tryphaenas mourning for Thecla after her prayer is
explicitly said to be because such beauty was to be thrown to the
beasts rather than on account of a perceived ineffectiveness in her
prayer (4.4 [3.29]). Second, when Thecla encounters Paul, baptism
appears as a protective seal guarding against temptation (3.25; cf.
4.15 [3.40]; 14.7) rather than as a vicarious salvic action. Finally,
in 4.12 [3.37], when questioned by the governor, Thecla stresses
belief rather than baptism as a necessary response to the Son of God.
None of these objections is decisive. Both mourning and baptism
are susceptible to a thick description in multiple, overlapping ways,
and one would hardly expect a full treatise on the virtues of baptism
in response to the governors question. Nevertheless, this evidence
does suggest that any inuence of the baptism for the dead on the
presentation of Theclas ordeal of martyrdom is best ascribed to the
substructure of the narrative rather than to its overt communicative
intention. Once these objections are given their due weight, in light
of the cumulative evidence adduced above it remains plausible to
suggest that this narrative implicitly presents a vicarious baptism on
behalf of the dead.
An alternative explanation will thus need to account for the
following features of the narrative:
the representative
Falconilla

status

of

Thecla

vis--vis

29. Paul is not himself said to have engaged in this practice, and this may
at least partially explain why it is ascribed to Thecla rather than to Paul.
30. Perhaps also playing on the tradition of martyrdom as baptism (e.g.,
Mark 10:38; cf. BDAG, s.v. , 3c).

THECLA'S AUTO-IMMERSION

213

the delay of an answer to Theclas prayer until after


her baptism in the arena
Tryphaenas strange confessional response to the
rescue of Thecla, including both her statement that
her child lives and a possible allusion to 1 Cor
15:29
the probable middle of in 4.9 [3.34]
the presbyters clear interest in other Pauline texts
from 1 Corinthians, together with a special proclivity
for those concerning the resurrection
the context of traditions about baptism for the dead in
Asia Minor
When all these factors are expressly stated, that 1 Cor 15:29 has
played a generative role in the narrative of Theclas self-baptism is
at least worthy of consideration.31 It is often suggested that novelistic
elements have decisively shaped the Thecla story, and this is certainly
not to be denied. But we also nd subtle exegetical connections to
the Pauline letters as well, and such exegesis lent further shape to
the narrative by which the presbyter sought to express his love for
Paul. In this case, his narrative may also preserve one of the earliest
recoverable interpretations of Pauls difcult reference to a baptism
for the dead in 1 Cor 15:29.32

31. For possible historical elements in the Antioch scene, note Anne
JENSEN, Thekla Die Apostolin: Ein apokrypher Text neu entdeckt (Gtersloh:
Chr. Kaiser, 1999) 83-96. These elements, however, are not strong enough to
suggest actual historical reminiscence; rather, they give the story a historylike verisimilitude.
32. Though the precise date for the Acta Pauli is a matter of debate, a
rm terminus ante quem is established by TERTULLIANs reference to the work
(De Bapt. 17.5). Thus, it must have been composed before Tertullian wrote
his treatise, and most suggest some time during the years 140-200, though
admittedly the terminus post quem is arbitrary (especially if the quo vadis
scene is ascribed to oral tradition rather than to dependence on the Acts
of Peter). Cf. Willy RORDORF, Tertullien et les Actes de Paul, in his Lex
Orandi-Lex Credendi: Gesammelte Aufstze zum 60. Geburtstag (Paradosis
36; Freiburg: Universittsverlag Freiburg, 1993) 475-84; A. HILHORST,
Tertullian on the Acts of Paul, in Jan N. BREMMER, ed., The Apocryphal
Acts of Paul and Thecla (Kampen: Kok Pharos, 1996) 150-63; DUNN, Acts
of Paul and the Pauline Legacy 8-11. Even if dated to the later end of this
spectrum, this would still preserve the earliest interpretation of 1 Cor 15:29.

Pierre CARDINAL
Universit Laval, Qubec, Canada

QUAND UNE SOURCE EST


CANNIBALISE : TUDE DUN
FRAGMENT CONSTITUTIF DE
LAPOCALYPSE SYRIAQUE DE
BARUCH
The Syriac Apocalypse of Baruch contains a list of twelve woes
that are to come upon the earth before the end of times. A duration in
week units is provided afterwards (2 Ba 28:2). The proposed solutions
assume that the author would have seen the destruction of the temple
as triggering off the tribulation period. Such an interpretation
however, contradicts the work of Frederick Murphy who understood
the authors intentions as representing Jewish faith without a temple,
rather then building up nationalist expectations for that era. This
article aims to demonstrate that the enigmatic formula, once applied
to the twelve woes, is an expression of the septimana mundi concept.
As a matter of fact, the theme of creation is found elsewhere with
this view, the epistle making reference to it. This section proceeds
however from its own internal logic that points to a different origin
from the rest of the book. And that would not be the only occurrence
of such a practice in 2 Baruch. The Baruch insertion to Cyprians Ad
Quirinum as well as an unkown Barnabas scripture citation will be
considered in that respect.
LApocalypse syriaque de Baruch contient une liste de douze
aux devant prcder la n des temps. En guise dindice, on
trouve une dure formule en semaines (2 Ba 28,2). Les solutions
proposes jusqu maintenant assument que lauteur, secou
par la rcente destruction du temple, aurait voulu annoncer les
vnements menant lune ou lautre des deux rvoltes juives. Cette
interprtation contredit pourtant les travaux de Frederick Murphy
qui montraient les efforts de lauteur pour penser un judasme centr
sur lobservance de la Loi, et montrer que le temps voulu par Dieu
pour le rtablissement dIsral ntait pas venu. Cet article entend
dmontrer que la dure nigmatique constitue lindice qui permet
de reconnatre dans cette section une expression du concept de
DOI 10.1484/J.APOCRA.1.102238

Apocrypha 21, 2010, p. 215-240

216

P. CARDINAL

septimana mundi. Lauteur exploite dailleurs le thme de la cration


dans cette perspective, notamment dans la lettre. Ce bloc de texte
prsente sa propre cohrence interne qui tend valider lintuition
des premiers commentateurs sur lorigine distincte de ce passage.
Lextrait attribu Baruch dans le troisime livre de lAd Quirinum
de Cyprien suggrait dj lexistence dune source antrieure
2 Baruch. Lune des citations inconnues que lon trouve dans lptre
de Barnab sera aussi tudie dans cette perspective.
LApocalypse syriaque de Baruch (2 Baruch) fait partie de ces
textes qui tentent dintgrer leur rexion la destruction du temple
par les Romains en 701. Elle apparat aux cts de 4 Esdras, son
apocalypse sur, dans un manuscrit de la Bibliothque Ambrosienne
de Milan2. Bien que ce soient les Chrtiens qui laient conserve, on
considre gnralement que lApocalypse syriaque de Baruch mane
des cercles proches du judasme rabbinique3. Le livre se termine par
1. Jean Hadot a contest cette conclusion, allguant que ce fut plutt
linvasion romaine de 63 av. J.-C. qui suscita la rdaction de luvre. J.
HADOT, La datation de lApocalypse syriaque de Baruch , Semitica 15
(1965), p. 79-95. Pour une prsentation de lApocalypse syriaque de Baruch,
voir G.W.E. NICKELSBURG, 2 Baruch , dans Jewish Literature between the
Bible and the Mishnah. A Historical and Literacy Introduction, Minneapolis,
Fortress Press, 2005, p. 277-285. Une dition du texte syriaque avec traduction
anglaise en regard a t publie rcemment. D.M. GURTNER, Second Baruch:
A Critical Edition of the Syriac Text. With Greek and Latin Fragments,
English Translation, Introduction, and Concordances (Jewish and Christian
Texts in Contexts and Related Studies 5), New York, T & T Clark, 2009.
2. LAmbrosianus est le tmoin complet le plus ancien de la Bible
syriaque (Peshitta). Deux citations apparaissent aussi dans trois lectionnaires
syriaques jacobites (2 Ba 44,9-15 ; 72,173,2). Un fragment grec sur
papyrus a galement t retrouv. Il fait partie de ces fragments dcouverts
Oxyrhynque en gypte. Le recto et le verso ont prserv de faon lacunaire
2 Ba 12,113,2 et 13,1114,3 respectivement. On dispose maintenant dune
version arabe trouve dans un codex de la bibliothque du Monastre SainteCatherine dans le dsert du Sina, accompagne encore une fois de 4 Esdras.
Il sagirait dune traduction faite partir dun manuscrit syriaque. Sa valeur
pour tablir le texte est par consquent limite. F. LEEMHUIS, A.F.J. KLIJN,
G.J.H. VAN GELDER, The Arabic Text of the Apocalypse of Baruch, Leiden,
Brill, 1986 ; voir aussi la discussion de M.F. WHITTERS, The Epistle of
Second Baruch. A Study in Form and Message (Journal for the Study of the
Pseudepigrapha Supplement Series 42), Shefeld, Shefeld Academic Press,
2003, p. 8-12.
3. Davila prfre sen tenir au qualicatif de Torah-observant Jew pour
dcrire son auteur. J.R. DAVILA, Second Baruch , dans The Provenance
of the Pseudepigrapha. Jewish, Christian, or Other? (Supplements to the

QUAND UNE SOURCE EST CANNIBALISE

217

une lettre adresse aux exils de Babylone4. Le corps du rcit contient


trois apocalypses qui jouent un rle important dans la structuration
du livre5. La premire se prsente sous la forme dun dialogue avec
Dieu lui-mme, sans vision pralable ni interprtation successive.
Elle propose une sorte de compte rebours qui prend la forme dune
liste des aux qui doivent afiger lhumanit jusqu ce que les
temps soient accomplis. Elle est immdiatement suivie dun discours
au peuple qui situe la rvlation dans le cadre interprtatif de luvre.
Par le rle quelle joue lintrieur du livre, cette apocalypse constitue
vritablement un dpt de rvlation que Baruch amne en preuve, en
support au propos quil tient sur lavenir du temple et du peuple de
Dieu. Composition originale, adaptation dune tradition ou utilisation
dune source, nous serons amens nous prononcer sur lorigine de
cette pice unique deschatologie.

La signication du dialogue de rvlation


Plusieurs sections de lApocalypse syriaque de Baruch (ci-aprs
Apocalypse de Baruch ) prsentent la forme dun dialogue entre
Dieu et Baruch. vrai dire, ce sont davantage des discours de
rvlation, car linitiative en revient Dieu aprs que Baruch eut
formul une lamentation, une prire ou encore une plainte6. Cest
Journal for the Study of Judaism 105), Leiden, Brill, 2005, p. 126-131.
Dans la mesure o diffrentes tendances du judasme disposent dun dpt
commun de traditions scripturaires auquel puiser, il est difcile de dterminer
avec prcision la provenance dun crit. Pour une discussion sur le sujet,
voir L.I. LIED, The Other Lands of Israel. Imaginations of the Land in 2
Baruch (Supplements to the Journal for the Study of Judaism 129), Leiden,
Brill, 2008, p. 27-29. De mme, la question de la langue dorigine doit
prendre en considration celle des traditions dont lauteur sinspire plus
ou moins textuellement. Ainsi, que le modle grec qui a servi de base la
traduction syriaque dpende ou non dun original hbreu, des sections du
texte pourraient sinspirer plus ou moins textuellement dun document source
rdig en aramen par exemple. Pour un rsum des points de vue exprims
jusqu prsent, voir GURTNER, Second Baruch, p.10-13.
4. La lettre a aussi circul de faon indpendante. Elle fait partie du canon
de lglise syriaque si bien que nous en possdons de nombreux tmoins.
5. Voir WHITTERS, The Epistle, p. 36. Lanalyse de Leuenberger met laccent
sur leur fonctionnement organique. M. LEUENBERGER, Ort und Funktion der
Wolkenvision und ihrer Deutung in der syrischen Baruchapokalypse. Eine
These zu deren thematischer Entfaltung , Journal for the Study of Judaism
36 (2005), p. 206-246.
6. Ainsi 2 Ba 10,612,4 ; 21 ; 35 ; 48,1-25 qui entranent une rponse
divine. La demande est parfois prcde par une vision qui lavait suscite (2
Ba 6,39,1) ou encore la vision sintercale entre la prire et le dialogue (2 Ba

218

P. CARDINAL

justement suite une prire de Baruch que samorce la section


vise par cette tude et quil est convenu dappeler le dialogue
de rvlation (2 Ba 22 30)7. Le contenu de rvlation y est
prpondrant, surtout partir du chapitre 25. Le temps des tribulations
est dcompos en douze parts, un ensemble de aux tant associs
chacune dentre elles (27). Se succdent ensuite une description des
temps messianiques et une brve vocation du relvement des morts
au dernier jour (29 30)8. Une dure relative la n des temps est
donne de faon nigmatique aprs la description des douze aux :
Pour la mesure et le compte de ce temps, il y aura deux parties : des
semaines de sept semaines. (mwth dyn wmnynh dhw zbn hwyn
trtyn mnwn bwdb bwyn) (2Ba 28,2)9.
Temps de Baruch, temps des hommes ?
La valeur de cette dure a fait lobjet de plusieurs hypothses au
l des annes10. Lon Gry puis Pierre Bogaert ont tent dtablir une
correspondance entre les douze aux et les vnements historiques
de lpoque pour une priode couvrant 98 ans. Ils devaient pour cela
sloigner de la lecture littrale et comprendre deux semaines de
semaines ou deux jubils (2 x 7x7)11. Leurs propositions prsentaient

3637). Comparer avec Jr 32,16s par exemple o une prire du prophte


suscite une rponse divine sans que ne sengage pour autant un dialogue entre
les deux personnages.
7. Lappellation revelatory dialogue est maintenant devenue courante.
Elle est utilise notamment par Yarbro Collins, Lied et Aune. Cest peut-tre
cette section que fait rfrence la lettre en parlant dune parole que le
Tout-Puissant a rvle, la distinguant des visions (2 Ba 81,4).
8. Sur la question du Messie dans les trois apocalypses de cette uvre,
voir P.-M. BOGAERT, LApocalypse syriaque de Baruch, tome 1 (Sources
Chrtiennes 144), Paris, Cerf, 1969, p. 416-417.
9. Les citations sont tires de la traduction de J. HADOT, Apocalypse
syriaque de Baruch , dans A. DUPONT-SOMMER et M. PHILONENKO (d), La
Bible. crits intertestamentaires (Bibliothque de la Pliade 337), Paris,
Gallimard, 1987, chapitre 12, p. 1473s.
10. Pour un compte rendu rcent des diffrentes propositions, voir
WHITTERS, The Epistle, Excursus 1. When Was the Book Written ? ,
p. 149-155. Pour un aperu des premires solutions proposes, voir L. GRY,
La date de la n des temps selon les rvlations ou les calculs du PseudoPhilon et de Baruch (Apocalypse syriaque) , Revue biblique 48 (1939),
p. 336-356 (ici p. 348).
11. GRY, La date de la n des temps , p. 345-356. BOGAERT,
LApocalypse de Baruch, tome 1, p. 289-293. Ils seront suivis en cela par
HADOT, Apocalypse syriaque de Baruch , p. 1503-1504. Voir aussi S.E.
JOHNSON, Notes and Comments , Anglican Theological Review 22 (1940),
p. 330-331. Comme plusieurs lont soulign, le rapprochement tent entre

QUAND UNE SOURCE EST CANNIBALISE

219

toutefois lavantage de faire intervenir dans la solution les douze


aux numrs juste avant. Ceux-ci dpeindraient, de faon
approximative, les vnements troubles qui ont prcd de peu la
rdaction de luvre. Les solutions proposes par Nicolae Roddy et
Antti Laato se fondent sensiblement sur le mme prsuppos, la
diffrence que ce sont les annes subsquentes que lauteur aurait
voulu ainsi anticiper. Ils prennent comme point de dpart au calcul de
la dure lpoque allgue de la rdaction, celle de la n du Premier
Temple. Cela leur permet de compter de pleines semaines de sept
semaines jusquau temps de lauteur vritable, soit 686 ans plus
tard (2 x 7x7x7). Croyant lhistoire arrive au seuil dun tournant
dcisif, lauteur aurait voulu faire de cette formule une prophtie
de Baruch annonant le dnouement eschatologique espr aprs la
destruction du second temple12.
La structure temporelle du dialogue de rvlation
Pour comprendre ce quil en est de cette dure intrigante, il faut
voir quoi correspond ce temps dont la formule permet la
mesure et le compte . Il renvoie au temps des signes qui est divis
en douze parts (2 Ba 27,1.14). On peut dduire de la formule que
la dure exprime en semaines vaut pour deux parts (28,2)13. Deux
parts recouvriraient donc un certain nombre de semaines de sept

les aux et les vnements contemporains de la rdaction sest avr un


exercice prilleux et peu convaincant.
12. La destruction du temple de Salomon ayant eu lieu en 587 av. J.-C.,
lauteur se serait attendu voir les temps se prcipiter vers la n du Ier
sicle. N. RODDY, Two Parts: Weeks of Seven Weeks. The End of the
Age as Terminus ad Quem for 2 Baruch , Journal for the Study of the
Pseudepigrapha 14 (1996), p. 3-14. Laato propose un calcul plus prcis
partir de la date donne au dbut de luvre (2 Ba 1,1). Il fait valoir que
lauteur ne disposait pas dune chronologie aussi prcise que la ntre. En
utilisant le systme employ par Dmtrius, il dduit que cette dure aurait
men lauteur esprer la reconstruction du temple en 139 ou 140, soit au
terme du soulvement qui sest cristallis autour de Bar Kokhba. A. LAATO,
The Apocalypse of the Syriac Baruch and the Date of the End , Journal
for the Study of the Pseudepigrapha 18 (1998), p. 39-46.
13. Ainsi, plutt quun facteur multiplicatif plac en tte de la formule, il
faudrait voir dans ces deux parts lvocation dun rapport, dune proportion.
Cet aspect du problme avait dj t soulev par Grabbe dans son analyse
critique de la proposition de Bogaert. Il dira, en parlant du mot rendu par
part, it is a word generally used to indicate the division of a period of time,
not the multiplication of it . L.L. GRABBE, Chronography in 4 Ezra and
2 Baruch , dans Society of Biblical Literature 1981 Seminar Papers (SBL
Seminar Papers Series 20), Missoula Scholars Press, 1981, p. 49-63 (ici p. 57).

220

P. CARDINAL

semaines , le pluriel tant utilis dans la formule sans davantage


de prcision. En nombre dannes, une semaine de sept semaines
reprsente 343 ans (7x7x7). Dans le Livre de Daniel et lApocalypse
du Nouveau Testament, le pluriel indique le facteur deux14. Si ctait
le cas ici, cela reviendrait dire que deux parts valent deux semaines
de sept semaines. On comprendrait mal alors le choix de formuler
ainsi la dure, puisquil aurait suf dcrire quune part reprsente
une semaine de sept semaines. En revanche, la formulation utilise
sexplique mieux si cest le facteur trois que lauteur avait lesprit.
Ce serait alors trois priodes de 343 ans quil faudrait compter
toutes les deux parts, cest--dire un peu plus de mille ans15. Le
tableau suivant illustre le calcul.1617

6 000 ans

Pour la mesure et le compte de ce temps, il y aura deux


parties : des semaines de sept semaines (2 Ba 28,2)
2 parties
3 x 343
1
2
1 029 ans
1 029 ans
3
4
Les douze parties du
1 029 ans
5
6
temps ds tribulations
16
8
1 029 ans
7
(2 Ba 27)
9 10
1 029 ans
1 029 ans
11 12
Et alors ds que sera
accompli ce qui doit arriver
Les temps messianiques
pour ces parties17, le Messie
(2 Ba 29,3-8)
commencera de se rvler.

14. Dn 7,25 ; 12,7 ; Ap 12,14 ; voir aussi lApocalypse syriaque de


Daniel 24, M. HENZE, The Syriac Apocalypse of Daniel (Studies and Texts in
Antiquity and Christianity 11), Tbingen, Mohr Siebeck, 2001.
15. Cette formulation permet dviter les fractions. Autrement, il aurait
fallu dire que chacune des parts a une dure gale trois demi-semaines de
sept semaines.
16. La description de la septime part est manquante. Cette absence
est peut-tre intentionnelle, car la premire moiti du troisime millnaire
correspondrait, grosso modo, la priode durant laquelle le premier temple
tait debout (4 Esd. 10,45-46, Flavius Josphe, Antiquits Juives 8,61).
Lauteur aura prfr ny associer aucun au. Depuis Murtonen, on reconnat
aux chronologies bibliques un caractre eschatologique. A. MURTONEN, On
the Chronology of the Old Testament , Studia Theologica Nordic Journal
of Theology 8 (1954), p. 133-137.
17. Il sagit bien ici des parts correspondant aux douze aux. Comme il
est question peu avant des parties de la terre qui seront touches (2 Ba 28,7),

QUAND UNE SOURCE EST CANNIBALISE

221

On constate que le temps des tribulations recouvre environ


six millnaires18. Cest donc au tournant du septime que cette
apocalypse situe la manifestation du Messie et linauguration de son
rgne. On reconnat dans cette squence la conception bien atteste
de la dure de lhistoire qui est calque sur le modle du rcit de la
cration, chacun des jours comptant pour un millnaire19. Elle est
parfois appele septimana mundi et a connu une certaine popularit
dans le christianisme des premiers sicles20. On y a vu, de ce fait, une
invention chrtienne, de sorte quen trouver maintenant la trace dans
un crit identi au judasme rabbinique pourrait surprendre. Pourtant,
plusieurs crits juifs qui lui sont de peu antrieurs prsentent des
passages qui supposent une telle conception du temps. Dj le Livre
des Jubils tablissait un rapprochement entre le rcit de la cration
et le Psaume 90 (Jub 4,29-31)21. Le Livre des Antiquits Bibliques et
le Testament dAbraham voquent la dure du monde en se basant sur

Bogaert croyait devoir les entendre de la terre plutt que des tribulations.
BOGAERT, LApocalypse de Baruch, tome 2, p. 63.
18. Les tribulations ne concernent donc pas seulement les choses futures,
comme le laissait entendre du reste lintervention prcdente de Baruch (2 Ba
24,3). Le caractre assez gnral des douze aux convient dailleurs mieux
une description des maux qui, de longue date, afigent la civilisation humaine.
19. James avait pressenti que lexpression nigmatique de cette dure
pouvait renvoyer au compte de 7 000 ans. M.R. JAMES, The Biblical Antiquities
of Philo, New York, KTAV Publishing House, (1917), 1971, p. 131-132. Nir
y voit galement une allusion au sabbat eschatologique, bien que cela soit
amen en appui une impossible thse sur lorigine Chrtienne de luvre.
R. NIR, The Destruction of Jerusalem and the Idea of Redemption in the
Syriac Apocalypse of Baruch (SBL Early Judaism and Its Literature 20),
Atlanta, Society of Biblical Literature, 2003, p. 124-125, 150.
20. Cette ide est dveloppe pour la premire fois dans lptre de
Barnab (Barn 15,3-8). La symbolique de la Semaine comme interprtation
religieuse de lhistoire , suivant lexpression de Jean Danilou, se trouve
chez bon nombre dinterprtes chrtiens des premiers sicles dont Justin,
Irne et Hippolyte. J. DANILOU, Thologie du judo-christianisme (Histoire
des doctrines chrtiennes avant Nice), Paris, Descle / Cerf, 1974, 1991,
chapitre 11, p. 379-404 ; IDEM, La typologie millnariste de la semaine dans
le christianisme primitif , Vigiliae Christianae 2 (1948), p. 1-16; IDEM, La
typologie de la semaine au IVe sicle , Recherches de science religieuse 35
(1948), p. 382-411. Sa popularit a dailleurs perdur dans les communauts
syriaques. Voir W. WITAKOWSKI, The Idea of Septimana Mundi and the
Millenarian Typology of the Creation Week in Syriac Tradition , dans
R. LAVENANT (d), V Symposium Syriacum 1988 (Orientalia Christiana Analecta
236), Rome, Pont. Institutum Studiorum Orientalium, 1990, p. 93-109.
21. Adam doit mourir le jour o il mangera du fruit dfendu. Il meurt
lge de 930 ans, soixante-dix ans avant la n de cette journe (Jub 4,30).

222

P. CARDINAL

le chiffre sept22. Mais cest le Livre des Secrets dHnoch qui, dans sa
version longue, fait clairement tat de sept millnaires (2 Hn 33,1-2).
Lorigine juive de ces crits ne fait aucun doute, bien que ce soient
les Chrtiens qui les aient transmis. Ils auraient t composs
avant lApocalypse de Baruch ou, tout le moins, lui seraient
contemporains23. En outre, quelques crits rabbiniques qui ont
consign des traditions circulant au dbut de notre re donnent
penser que cette conception tait connue sous une forme ou une
autre des milieux juifs de lpoque24. Lune de ces traditions dcrit
en quelques mots ce qui doit caractriser chacune des sept annes
prcdant la venue du ls de David25. Une discussion approfondie
portant sur les origines de la septimana mundi dpasserait toutefois
le cadre de cette tude et devrait prendre en compte de possibles
inuences iraniennes26.
On comprend maintenant ce qui a men la formulation choisie
pour parler de lchancier eschatologique. La dure de 3 x 343 ans
sert effectivement dtalon de mesure permettant de faire la mesure
et le compte des temps jusqu leur plein accomplissement (2 Ba
28,2)27.

22. LAB 19,14-15 ; 28,8 ; TestAbr recension A 19,7 ; recension B 7,16.


23. La datation respective des Antiquits Bibliques et du Testament
dAbraham est difcile tablir et de fait, aucun consensus ne sest dgag
chez les chercheurs, sinon pour situer leur rdaction au Ier sicle de notre
re, peut-tre le dbut du IIe pour le Testament. Quant 2 Hnoch, Orlov
estime que cet crit appartient la littrature du Second Temple. A.A. ORLOV,
The Enoch-Metatron Tradition (Texts and Studies in Ancient Judaism 107),
Tbingen, Mohr Siebeck, 2005, p. 330-333.
24. Citons par exemple ce passage tir du trait Sanhdrin (Talmud de
Babylone) : le monde durera six millnaires, et au septime, il sera dtruit
(97a). M. DELCOR, Le Testament dAbraham (Studia in veteris testamenti
pseudepigrapha 2), Leiden, Brill, 1973, p. 168-169. Voir aussi Avoda Zara 9a.
25. Elle est bien atteste par quatre baratas. Voir J. KLAUSNER, The
Messianic Idea in Israel. From its Beginning to the Completion of the
Mishnah, New York, Macmillan, 1955, p. 334, 445 et BOGAERT, LApocalypse
de Baruch, tome 2, p. 59.
26. Considrer les exemples rpertoris pars G. WIDENGREN, Les quarte
ges du monde , dans G. WIDENGREN, A. HULTGRD and M. PHILONENKO
(d), Apocalyptique iranienne et dualisme Qumrnien, (Recherches
intertestamentaires 2), Paris, Adrien Maisonneuve, 1955, p. 23-62.
27. Comparer cette stratgie littraire avec celle de 4 Esdras et le Livre
des Antiquits Bibliques qui rvlent sans dtour la proportion de la dure
totale du monde qui est passe, au temps de lauteur ctif (4 Esd 14,11-12 ;
LAB 19,14-15).

QUAND UNE SOURCE EST CANNIBALISE

223

Le point dappui du discours au peuple


Trs tt dans le rcit, Baruch avait manifest son inquitude de
voir Dieu tirer un trait purement et simplement sur la cration et
les mes quelle avait fait natre (2 Ba 7 8)28. Ces interrogations
de Baruch comptent parmi les sept questions que lannonce de la
destruction prochaine de la ville avait suscit chez lui (3,5-9)29. Or,
la cration constitue le thme de rfrence autour duquel sarticulent
les composantes de cette section de lApocalypse de Baruch30. Le
moment o la cration sera sauve est dailleurs au cur de la
rponse divine (23,5). La rvlation ne permet cependant pas aux
lecteurs viss de comprendre o se situent les deux destructions du
temple dans la destine de la cration. Ce sera la fonction du discours
au peuple qui suit immdiatement la rvlation (31,1 32,6). Cette
allocution est structure selon un plan prcis dans lequel destructions
et reconstructions du temple occupent le centre de la structure.

28. Cette ventualit trouve sa meilleure illustration dans le premier songe


dHnoch et la prire subsquente (1 Hn 83,384,6). Voir notamment les
versets 83,7-9 et 84,5.
29. John Hobbins a remarqu que les questions rhtoriques places dans la
bouche de Dieu en amorce du dialogue de rvlation (2 Ba 22,3-8) donnaient
la rplique aux questions de Baruch. J.F. HOBBINS, The Summing up of
History in 2 Baruch , The Jewish Quarterly Review. New Series 89 (1998),
p. 45-79 (ici p. 54, 59 note 33). Or, chacune des deux sries contient sept
questions, les dernires ayant une teneur franchement eschatologique.
30. Murphy a montr le rle important que joue ce thme dans la prire qui
prcde le dialogue de rvlation (2 Ba 21). F.J. MURPHY, The Structure and
Meaning of Second Baruch (SBL Dissertation Series 78), Atlanta, Scholars
Press, 1985, p. 42-44, 50-51. Il tudiera son utilisation dans luvre sous le
mode sapientiel. IDEM, Sapiential Elements in the Syriac Apocalypse of
Baruch , Jewish Quarterly Review 76 (1986), p. 311-327 (ici p. 315, 317318). Lied a pour sa part tudi ce thme dans le passage qui dcrit les temps
messianiques (2 Ba 29,4-8). LIED, The Other Lands of Israel, p. 211-221.

224

P. CARDINAL

31,5-32,1

32,2-6a

32,6b

Cration

Temple

Cration

Renouvellemnet

branlement

Car voici que des jours


viennent, o tout ce
qui a exist sera livr
la corruption et sera
comme sil navait pas
exist.
Mais vous, si vous
prparez vos curs
pour y semer les fruits
de la Loi, elle vous
protgera en ce tempsl, lorsquil adviendra
que le Puissant branle
sa cration.

Car durant peu de


temps la construction
de Sion sera branle,
pour tre die de
nouveau. Pourtant
cette construction-l
ne demeurera pas,
mais aprs un temps
elle sera de nouveau
dracine, et elle
restera dserte jusquau
temps x.
Ensuite, il faudra
quelle soit rnove
dans la gloire et elle
sera rendue parfaite
dans lternit.

grand sera le
combat, au jour
o le Puissant
renouvellera sa
cration.

Nous ne devons donc


pas nous attrister pour
le mal qui nous arrive
autant que pour celui
qui doit nous arriver.
Plus que ces deux
dtresses,

La symtrie contribue la signication du texte. Lauteur distingue


deux tapes eschatologiques formidables auxquelles il associe de part
et dautre le sort du temple31. Il compare les temps qui ont vu ses
deux destructions successives une secousse qui branle la cration,
tandis quil repousse son dication dnitive au temps x ,
lorsquelle sera paracheve32. Cette double association est conrme
31. Bogaert voyait dans la seconde destruction annonce un vnement
futur, ce qui lui permettait de rserver une squence reconstruction
destruction pour les temps messianiques. BOGAERT, LApocalypse de Baruch,
tome 1, p. 424. La lettre conrme, nous le verrons plus bas, que lauteur
nenvisageait quune seule et mme chance eschatologique.
32. Le renouvellement de la cration est voque en 4 Esd 7,75. Pour
les occurrences de ce thme dans dautres crits, voir M.E. STONE, Fourth
Ezra. A Commentary on the Book of Fourth Ezra (Hermeneia), Minneapolis,

QUAND UNE SOURCE EST CANNIBALISE

225

par lutilisation des mmes termes pour parler respectivement de


lbranlement ( z.w ) et du renouvellement ( dt) du temple et
de la cration33. Se trouve ainsi conrme notre interprtation de la
rvlation prcdente et de sa formule nigmatique (2 Ba 28,2). En
effet, lauteur associe troitement le sort du temple au programme
eschatologique inspir de la cration qui est dcrit juste avant34.
Le discours au peuple nest donc pas si loign quon le croit
gnralement du rcit apocalyptique auquel il fut appos, bien quil
ny soit pas fait mention du Messie.
Le temps nest pas encore venu
Dans le discours de Baruch, lauteur fait de la destruction du
temple qui vient de se produire, un vnement dont limportance se
mesure lchelle de la cration. Mais cette allocution fonctionne
aussi comme un chancier qui reporte la n des temps tout espoir
de reconstruction du temple. En effet, le cadre temporel de la semaine
fourni par le dialogue de rvlation montre que lauteur nenvisageait
pas larrive des temps messianiques dans un avenir rapproch. Le
septime millnaire paraissait encore fort loign de son poque35. Ce
Fortress Press, 1990, p. 239. Sur le rle que joue le thme de la cration dans
cette uvre, voir J.E. COOK, Creation in IV Ezra. The Biblical Theme in
Support of Theodicy , dans R.J. CLIFFORD and J.J. COLLINS (d), Creation in
the Biblical Traditions (Catholic Biblical Quarterly Monograph Series 24),
Washington, Catholic Biblical Association of America, 1992, p. 129-139. La
frquente ambivalence des manuscrits entre les mots jugement et cration ne
serait pas le fait dune simple mprise entre krisis et ktisis (4 Esd 6,38 ; 7,33 ;
7,60 ; 7,75). En outre, Grabbe montre que la conception de lhistoire dans 4
Esdras pourrait tre fonde sur une dure totale de 7 000 ans. L.L. GRABBE,
Judaic Religion in the Second Temple Period. Belief and Practice from the
Exile to Yavneh, Londres, Routledge, 2000, p. 119, 246-247.
33. Les versets 32,2-4 ont paru suspects aux yeux de plusieurs chercheurs
qui ont remis en doute leur authenticit. Voir F.J. MURPHY, The Temple in
the Syriac Apocalypse of Baruch , Journal of Biblical Literature 106 (1987),
p. 671-683 (ici p. 682). On constate au contraire que le but du discours est
prcisment de situer la destine du temple dans le plan voulu par Dieu pour
sa cration. La symtrie conrme par ailleurs lopinion dfendue par Murphy
sur la nature cleste du futur sanctuaire.
34. Noter aussi la correspondance suivante : ceux qui observent la Loi en
32,1 seront protgs aux jours o la cration sera secoue, comme ceux qui
habiteront en terre sainte lors de la venue du messie (2 Ba 29,2).
35. On situe gnralement la composition de luvre la n du Ier sicle.
Selon la chronologie de lhistoire adopte par lauteur, il aurait estim que
seulement quatre des six millnaires staient couls. Mme en choisissant
la chronologie qui pousse le plus avant lpoque de lauteur (celle dont
tmoigne la Septante), la n du sixime millnaire serait pour lui encore
distante de treize sicles environ.

226

P. CARDINAL

dlai est en accord avec lapproche prconise par lauteur qui met
plutt lemphase dans son uvre sur le monde venir , cet espace
dternit dnu de toute corruption, et qui sera la rtribution des
justes36. Il apporte ainsi soutient et rconfort tous ceux qui mourront
avant que nadviennent les temps messianiques37.
Le discours prend donc appui sur lapocalypse qui prcde pour
replacer dans un cadre plus large le choc qua reprsent la perte
du temple, dans une sorte de remise en perspective eschatologique
de lvnement. Le contexte historique de lpoque pouvait en
effet conduire le peuple adopter deux ractions opposes : y voir
limpuissance du dieu dIsral ou se mobiliser dans une autre rvolte
contre les Romains avec la conviction que Dieu soutiendrait cette fois
le mouvement de libration politique. Frederick Murphy a montr
que lauteur cherchait contrecarrer lune et lautre des attitudes
par le recentrage dun judasme dsormais priv de son temple, de
manire ramener le focus sur lobservance de la Loi. Celle-ci donne
accs lhritage bien plus enviable du monde venir38. Puisque
lauteur nentrevoyait pas un retour de lhistoire court ou moyen
terme, la dure relative la n des temps formule au moyen de
semaines ne pouvait faire rfrence son poque. Cest pourquoi les
interprtations du verset 28,2 fondes sur la situation politique qui
prvalait alors taient voues lchec.

Le point culminant de la lettre


La lettre aux exils de Babylone, place en conclusion du livre,
constitue le principal expos de Baruch (2 Ba 77,18 87,1)39. Si la
semaine eschatologique a vritablement servi de cadre de rfrence la
comprhension des temps dans luvre, lauteur devrait logiquement
y faire cho dans la lettre40.
36. Le testament aux anciens qui suit la vision de la vigne et de la fort
est rsolument tourn vers lhritage que constitue le monde venir (2 Ba
44,8-15). Senchane ensuite un dialogue avec Dieu dans lequel il ny est
aucunement question des temps messianiques, mais plutt du sort oppos qui
est rserv aux justes et aux impies au terme de leur vie (2 Ba 47,252,8).
37. BOGAERT, LApocalypse de Baruch, tome 1, p. 420.
38. MURPHY, The Structure and Meaning, chapitre 4, p. 71-116 et IDEM,
2 Baruch and the Romans , Journal of Biblical Literature 104 (1985),
p. 663-669.
39. Lunit de la lettre avec le corps de lapocalypse ne fait plus gure
de doute aujourdhui. Pour une vision diffrente, voir G.B. SAYLER, Have the
Promises Failed? A Literary Analysis of 2 Baruch (SBL Dissertation Series
72), Chico, Scholars Press, 1984, p. 98-101. Voir aussi la critique de Murphy
partir de lanalyse de Bogaert. MURPHY, The Structure and Meaning, p. 28-29.
40. Cest Whitters qui exprima le mieux le but que devait poursuivre une
tude de la lettre : How do all the fantastic visions of chs. 177 prepare

QUAND UNE SOURCE EST CANNIBALISE

227

Lchance eschatologique
La lettre ritre limportance de la prparation de lme en
prvision du jugement qui vient, notamment dans un passage qui
insiste sur la proximit de lavnement des temps (2 Ba 85,8-12a)41.
Un verset en particulier dcline de sept manires diffrentes cette
ide que la cration se fait vieillissante (85,10)42. Cela nest pas sans
rappeler les questions de Baruch, et plus encore la rponse divine,
qui employait de faon comparable sept images pour signier que les
temps connatront ventuellement leur accomplissement (22,2-8). Ce
verset
occupe le centre de la structure que voici.
43
C
B

B
C

Le Trs-Haut [] nous a fait connatre ce qui doit tre et 85,8


il ne nous a pas cach ce qui doit arriver la n.
[] prparons notre me prendre et non tre pris,
85,9
esprer et non tre confondus, reposer avec nos pres, et
43
non tre supplicis avec nos ennemis .
Car la jeunesse du monde est passe, et la vigueur de la
A cration est dj son terme; lavnement des temps est bien 85,10
proche et ils vont passser. []
[] prparez vos mes, an quayant pris, puis quitt le
85,11
navire, vous soyez en repos, an que, lorsque vous aurez
fait le voyage, vous ne soyez condamns.
Car voici que le Trs-Haut fera venir tout cela.
85,12a

the reader for the comparatively pedestrian teaching of chs. 7887? Is there
a literary relation between the teachings of ApB and the parenesis of the
letter ? Il commentait alors lanalyse de Murphy sur le sujet. WHITTERS, The
Epistle, p. 33.
41. Certes, les temps ne sont pas encore accomplis de sorte que la lettre
incite dabord les exils faire preuve de patience devant le faste insolent des
nations, afrmant que cela nest rien comparer de la rtribution qui attend
les justes lorsque Dieu visitera le monde (2 Ba 8283).
42. [i] Car la jeunesse du monde est passe, [ii] et la vigueur
de la cration est dj son terme ; [iii] lavnement des temps est
bien proche et ils vont passer. [iv] La cruche est proche du puits,
[v] et le navire du port ; [vi] le cours du voyage est proche de la
ville, [vii] et la vie de son terme. (2 Ba 85,10) Whitters voit dans ce passage
lun des plus memorable de luvre. WHITTERS, The Epistle, p. 99-100.
Klausner en avait soulign les qualits esthtiques. KLAUSNER, The Messianic
Idea in Israel, p. 347. Voir 4 Esd 5,50-55 ; 14,10.
43. On remarque quil est fait allusion aux ennemis historiques comme
repoussoir pour inciter le peuple une vritable prparation intrieure,
conformment la thse de Murphy selon laquelle lauteur cherchait
rorienter le dsir de vengeance. MURPHY, 2 Baruch and the Romans . La
symtrie observe contribue ce dplacement.

228

P. CARDINAL

Dieu, par la premire destruction du temple, avait pos un jalon trs


important dans la course du temps (20,1-2)44. Il faut voir cependant
que lauditoire ctif de Baruch navait pas connu la destruction
dnitive du temple. Avec la lettre, lhorizon temporel se dplace
pour sadresser aux vritables destinataires. Aprs une introduction
qui tait de mise, Baruch dcrit la prise de la ville de sorte quil place
rapidement cet pisode derrire lui. Sur la ligne du temps quil a trace,
lauteur est dsormais pass ltape suivante. Cest le parachvement
de la cration qui reprsente dsormais le prochain rendez-vous
eschatologique. Aussi, la lettre exploite-t-elle limminence du jugement
pour plaider lurgence de la conversion des mes. Lauteur enjoint ses
contemporains et ceux qui suivront persvrer dans lobservance
de la Loi dans la perspective eschatologique de larrive du septime
jour45. Cet ultime argument, lauteur lavait gard en rserve pour son
dernier plaidoyer en clture du livre.

Le caractre distinctif de la rvlation


La dcouverte de la signication du dialogue de rvlation
comporte des implications au niveau diachronique. Si lon accepte
que ce rcit ft conu dans le but de traduire le concept de septimana
mundi, il ny a que deux choix possibles : ou bien lauteur la
compos intgralement, ou alors il a intgr cet endroit un fragment
dapocalypse existante. La possibilit quil se soit simplement inspir
dune tradition nest pas admissible, car cest seulement la reprise
exacte des mmes lments qui, combins ensemble, produisent cette
signication. Pour tenter dy voir clair, nous devons au pralable
analyser la structure du rcit an den apprcier la cohrence interne
et dlimiter avec plus de prcisions la section qui gnre le sens.
Laccomplissement des temps
Dans le dialogue de rvlation, lexpression accomplissement
des temps (wlmhwn dzbn ) constitue un repre temporel important.
Son arrive est annonce de faon parallle par trois phrases trs
similaires la n de la description dune priode donne : les signes
de la n, les temps messianiques et la rsurrection des morts. Aprs
un temps de tribulations compos de douze aux (2 Ba 27,1.14),
44. Voir aussi 2 Ba 23,7 ; 48,30b-32 ; 54,1. Dans la lettre, cette progression
vers la n sacclre (82,2 ; 83,1).
45. Lauteur tait en droit desprer que son crit traverserait le temps,
que son inuence se ferait sentir pendant des sicles. Et de fait, la lettre a t
retenue dans la Bible syriaque.

QUAND UNE SOURCE EST CANNIBALISE

229

on dclare que ceux qui sont sur la terre alors ne sauront pas
reconnatre dans laccomplissement de ces signes larrive de la n
des temps (27,15). De mme, le don de la manne prsent la n
de la description des temps messianiques constitue la nourriture de
ceux qui sont parvenus la n des temps (29,8). Quant la troisime
partie, les mes qui ressuscitent sauront que ce temps annonc de
la n des temps est arriv (30,3). Ainsi, le verset 30,3 constitue la
dernire de trois afrmations propos de la n des temps, les deux
premires compltant une section de la rvlation. Les deux versets
qui suivent cette troisime afrmation paraissent donc excdentaires
(30,4-5)46.
Le rcit est ainsi construit que la description de chacune des
priodes est oriente vers la n des temps. On observe dailleurs
que son arrive est pose chaque fois sous langle de ceux qui y
sont parvenus47. Il ne faut donc pas stonner que lexpression soit
applique la fois larrive des temps messianiques et au relvement
46. Ils dcrivent le sort des mchants aprs leur mort et auraient t
ajouts au texte original dans un but dissuasif. Ces deux versets cadrent
cependant trs bien dans la pense de lauteur de 2 Baruch. Mentionnons 2
Ba 21,12 ; 51,1-6 ; 54,14 ; 55,2 ; 59,11 ; 83,8 ; 85,9. Comparant le concept de
rsurrection dans 2 Baruch avec celle de la Premire lettre aux Corinthiens,
Cavallin dira que I Cor 15 has nothing to say about the fate of the wicked.
They are not even considered. H.C.C. CAVALLIN, Life After Death. Pauls
Argument for the Resurrection of the Dead in I Cor 15 (Coniectanea biblica.
New Testament series 7), Lund, Gleerup, 1974, p. 89. Pour dautres liens
avec les ptres aux Corinthiens, voir MURPHY, 2 Baruch and the Romans ,
p. 44-45 ; 68-70. On constate en outre que chez Paul, les thmes de la n
des temps, de la rsurrection, de la distinction parmi les premiers morts et les
seconds se trouvent associs, comme en 2 Ba 30, lesprance place dans le
Messie, sans quil y soit question des tourments rservs aux mchants aprs
leur mort (1 Co 15,19-24 ; 1 Th 4,135,11).
47. Cette observation rend plus probable la correction propose par
Charles Torrey pour la seconde occurrence (2 Ba 29,8). Celui-ci estimait
que parce que tait une mauvaise traduction de la conjonction di- en
aramen. Il propose dy voir plutt lexpression dun pronom relatif : et
ils en mangeront pendant ces annes-l ceux qui seront parvenus la n des
temps . C.C. TORREY, The Aramaic of the Gospels , Journal of Biblical
Literature 61 (1942), p. 71-85 (ici p. 73). Lamlioration du sens qui en
rsulte est parfaitement cohrente avec les autres emplois de lexpression
n des temps . Cet aramasme ne serait dailleurs pas le seul du rcit de
rvlation. L'autre exemple que Torrey a repr dans 2 Baruch gure plus
haut dans le mme chapitre : le Messie commencera de se rvler (2 Ba
29,3). (Laramasme du mme type quil croyait reconnatre en 2 Ba 6,5 sest
quant lui avr une erreur de lecture.) Voir BOGAERT, LApocalypse de Baruch,
tome 2, p. 22, 63, 65.

230

P. CARDINAL

des morts48. Elle manifeste une ralit qui prend sa couleur propre
selon les contextes voqus49.
Lunit de lensemble est conrme par deux couples dopposition.
Dune part, le rcit oppose les victimes des aux qui ne reconnaissent
pas larrive de la n des temps (27,15), aux mes des justes qui
ressuscitent en sachant que ce temps est arriv (30,3). De mme le
dsespoir des uns (25,4) contraste-t-il avec lespoir que les autres
avaient plac dans le Messie (30,1)50.
La section forme des versets 25,2 30,3 prsente donc une grande
cohrence interne. Or, la cohrence observe existe sans lapport des
interventions de Baruch qui ne font que morceler la rvlation. vrai
dire, les questions de Baruch ne correspondent quimparfaitement avec
les rponses divines porteuses de la rvlation. Elles semblent avoir
t composes dans le but de permettre linsertion dune rvlation
prexistante51.
Un dialogue sans interlocuteur
Le caractre import du substrat apocalyptique devient manifeste
lorsque lon compare le dialogue de rvlation avec dautres sections
de cette apocalypse o Dieu sadresse Baruch. Dans ces sections
composes de toutes pices (ou qui sinspirent trs librement dune
source), on y retrouve tous les lments qui composent dordinaire
un dialogue, faisant de Dieu un interlocuteur part entire. Lorsquil
donne linterprtation de la vision de la vigne et de la fort par
exemple (2 Ba 39 40), Dieu utilise souvent les pronoms de la
48. Du fait de cette apparente contradiction, Charles considrait cette
troisime section comme appartenant une source diffrente. R.H. CHARLES,
The Apocalypse of Baruch, Londres, Adam and Charles Black, 1896, p. 5557.
49. Parlant du monde prsent et du monde venir, le pre Lagrange
note : Il y a dj en ralit coexistence entre les deux mondes ; ils sont
ds maintenant subordonns lun lautre, de sorte que, en fait, ce nest
pas le monde venir qui viendra, mais le monde prsent qui lui cdera
la place et qui disparatra, quand le monde venir sera devenu le monde
de la vie ternelle, pour ceux qui ont vcu dans le monde prsent. M.-J.
LAGRANGE, Le Messianisme chez les Juifs (150 av. J.-C. 200 ap J.-C.),
(tudes bibliques), Paris, Gabalda, 1909, p. 166.
50. Cela indique que le chapitre 25 faisait partie intgrante de cet
ensemble.
51. Notez que des lments ayant appartenu une ventuelle source
peuvent aussi avoir t placs dans la bouche de Baruch, le verset 28,3 tant
lexemple patent. Une approche diffrente de la ntre a conduit Murphy
faire une observation similaire propos de ce verset. MURPHY, 2 Baruch
and the Romans , p. 53.

QUAND UNE SOURCE EST CANNIBALISE

231

deuxime personne de sorte que lon sent bien quil sadresse


Baruch (39,1-2.8 ; 40,4 ; 42,1-3 ; 43). On note aussi un plus
grand usage des pronoms de la premire personne52. Mais cest la
comparaison avec une section construite en parallle du dialogue
de rvlation qui fait davantage ressortir le caractre fabriqu du
rcit de la n. Les chapitres 47 52 prsentent un dialogue entre
Dieu et Baruch qui suit une seconde prire du scribe et dans lequel
lauteur revient sur certains aspects dj abords dans le dialogue
de rvlation53. En composant les passages o Dieu prend la parole,
lauteur a utilis tout naturellement des pronoms de la premire
personne54. En outre, les pronoms de la deuxime personne montrent
bien que Dieu sadresse Baruch (48, 26.28.30 ; 50,1 ; 51,16)55. Dans
le rcit de rvlation au contraire, Dieu ne semble jamais sadresser
Baruch dans ses rponses. Il nutilise pas de pronoms de la deuxime
personne. De mme, les pronoms possessifs de la premire personne
sont inexistants. Seuls deux versets prsentent Dieu sexprimant la
premire personne et dans les deux cas, ce serait attribuable une
modication effectue trs localement56.

52. Par exemple mon Messie (2 Ba 39,7 ; 40,1), mon peuple


(40,2), au lieu que jai choisi (40,2).
53. Sur le paralllisme, voir SAYLER, Have the Promises Failed?, p. 31-32.
54. Outre loccurrence du je (2 Ba 50,2), on notera mon jugement
(48,27.32), ma Loi (48,27.40 ; 51,3-4), ma patience et ma bont
(48,29), ma parole (51,11).
55. Lauteur va mme jusqu placer dans la bouche de Dieu des questions
qui font ofce de commentaires (2 Ba 51,15).
56. La premire de ces deux occurrences rserve la protection divine aux
seuls habitants de la terre dIsral (2 Ba 29,2b). Dans les deux visions o
lauteur dcrit laction dcisive du Messie, la protection garantie aux rsidents
de la terre sainte est aussi mentionne juste avant lannonce de sa venue
(2 Ba 40,1-2 ; 70,971,1). La deuxime partie du verset 29,2 parat donc
ntre quun simple ajout plani au texte original pour sharmoniser au rle
que lon conera plus loin au Messie. Sur le caractre plutt rare de ce thme,
voir SAYLER, Have the Promises Failed?, p. 59-60 note 39. Quant lautre
je divin, sa prsence pourrait sexpliquer par une simple modication
dune conjugaison qui tait la troisime personne (2 Ba 29,4b). Toutefois,
comme il y est question des deux monstres eschatologiques, un ajustement
doctrinal nest pas exclure. Il semble en effet que ce thme et dj suscit
ailleurs quelques rcritures. Voir A. CAQUOT, Lviathan et Behmoth dans
la troisime parabole dHnoch , Semitica 25 (1975), p. 111-122. Dans
une perspective synchronique, Lied voit dans ce rappel de la cration des
monstres marins lindice dune construction qui cherche boucler le parcours
des justes avec le rcit biblique de la cration. LIED, The Other Lands of
Israel, p. 216-219.

232

P. CARDINAL

Une fois libr des lments qui relvent de la mise en dialogue,


ce rcit eschatologique prsente une cohsion remarquable. Le cas
du dialogue de rvlation semble donc bien relever dune intgration
dun fragment ancien dapocalypse57. De grands pans du fragment
devaient tre intgrs textuellement pour conserver le sens ainsi que
la cohrence de lensemble58. Le rdacteur de lApocalypse de Baruch
ne pouvait davantage la modier sans en altrer la signication, mais
ctait au prix que lemprunt demeure reconnaissable59.

Un autre fragment dun livre de Baruch


partir du moment o lon accepte dtudier nouveau la formation
de lApocalypse de Baruch dans une perspective diachronique, on doit
effectuer un rexamen de quelques citations non identies dont la
similitude avec certains passages du livre avait dj t signale. LAd
Quirinum de saint Cyprien est rput contenir une citation apparente

57. Le mrite davoir reconnu le premier la prsence dun morceau


tranger dans cette section revient Richard Kabisch la n du XIXe
sicle. R. KABISCH, Die Quellen der Apokalypse Baruchs , Jahrbcher
fr protestantische Theologie 18 (1892), p. 66-107. Dans son rsum des
travaux de Kabisch, Charles parlera alors de fragmentary apocalypse ,
pour la distinguer des deux visions que Kabisch considrait aussi tre des
sources, celles-l incorpores telles quelles, dun seul bloc. Et cest sous
cette appellation dapocalypse fragmentaire que le passage sera connu. Les
deux chercheurs nincluaient cependant pas le chapitre 30 cette source
potentielle. Voir BOGAERT, LApocalypse de Baruch, tome 1, p. 83-84.
58. La conception selon laquelle lApocalypse de Baruch serait le fruit
dune agglomration de sources distinctes a t dlaisse au prot dune
approche qui valorise lintgrit et la cohrence de luvre, Klijn faisant
gure dexception. A.F.J. KLIJN, The Sources and the Redaction of the Syriac
Apocalypse of Baruch , Journal for the Study of Judaism in the Persian,
Hellenistic and Roman Period 1 (1970), p. 65-76. Pour une rtrospective de
lvolution des tudes sur 2 Baruch, voir WHITTERS, The Epistle, p. 23-33.
59. Dautres textes ont plutt opt pour une rcupration individuelle des
lments, sans gard au cadre temporel que ces composantes produisaient
ensemble. Cest le cas notamment de lApocalypse dAbraham o dix
aux caractre gnral sont dclins un un, dune manire qui rappelle
beaucoup notre texte (ApAb 30). Le rapprochement est bien connu. Voir J.J.
COLLINS, The Apocalyptic Imagination. An Introduction to Jewish Apocalyptic
Literature, (The Biblical Resources Series), Grand Rapids, Eerdmans, 19982
(1984), p. 227. Dautres similitudes ont t observes entre les deux uvres.
Voir SAYLER, Have the Promises Failed?, p. 134-139.

QUAND UNE SOURCE EST CANNIBALISE

233

une section de lApocalypse de Baruch60. Ce texte mrite que lon


sy attarde un peu.
Linterpolation au troisime livre de Cyprien
Parmi les tmoins de lAd Quirinum, quelques manuscrits
prsentent des citations supplmentaires qui ont t ajoutes au dernier
des trois livres qui composent cette uvre61. Cest la seconde de ces
interpolations qui prsente des ressemblances signicatives avec un
passage de lApocalypse de Baruch, une citation qui, de surcrot, est
attribue Baruch62.
Viendra le temps o vous me chercherez, vous et ceux qui viendront
aprs vous, pour entendre une parole de sagesse et dintelligence, et vous
ne trouverez pas. Les nations, elles, dsireront voir le sage parler, et cela
ne leur sera pas donn. Non pas que sera absente et fera dfaut la terre
la sagesse de ce monde, non plus que ne manquera au monde la parole
de la Loi. Car la sagesse demeurera chez un petit nombre de vigilants,
de silencieux et de tranquilles, qui se parlent eux-mmes et mditent
dans leur cur. Certains en effet les auront en horreur et les craindront
comme on craint les mauvais. Mais dautres encore ne croient pas mme
dans la parole de la Loi du Trs-Haut. Dautres encore, stupfaits, bouche
be, ne croiront pas et sopposeront aux croyants : ils feront obstacle

60. Cyprien fut vque de Carthage. LAd Quirinum aurait t compos


au milieu du IIIe sicle, soit au dbut de son piscopat ou un peu avant. LAd
Quirinum prsente la forme dun recueil de citations scripturaires, qui est plus
marque encore dans le troisime livre. Avec lAd Fortunatum, cette uvre
a largement contribu dnir le genre des testimonia, do lappellation
Testimonia ad Quirinum sous laquelle elle est mieux connue. Voir par
exemple J. FONTAINE et C. PIETRI (d), Le Monde latin antique et la Bible,
(Bible de tous les temps 2), Paris, Beauchesne, 1985, p. 348-353, 501-504.
61. H.L. RAMSAY, On Early Insertions in the Third Book of St. Cyprians
Testimonia , Journal of Theological Studies 2 (1901), p. 276-288. Pour le
compte rendu du travail de recherche et didentication de ces manuscrits,
voir BOGAERT, LApocalypse de Baruch, tome 1, p. 260-263.
62. Nous reproduisons telle quelle la traduction de Cambe base sur
celle de Bogaert. M. CAMBE, La sagesse occulte et les antagonismes
religieux daprs le fragment juif de Baruch latin , Apocrypha 18 (2007),
p. 9-85; BOGAERT, LApocalypse de Baruch, tome 1, p. 265-266. Bogaert a
eu sa disposition le texte latin tabli par R. WEBER, Ad Quirinum; Ad
Fortunatum , dans Sancti Cypriani episcopi opera (Corpus Christianorum.
Series Latina 3), Turnhout, Brepols, 1972, p. 123-124. Traduction anglaise
dans M.R. JAMES, The Lost Apocrypha of the Old Testament. Their Titles
and Fragments, Londres, Society for Promoting Christian Knowledge ; New
York, Macmillan, (1920), 1936, p. 78. Il sagit de lentre no 234 dans J.-C.
HAELEWYCK, Clavis apocryphorum veteris testamenti (Corpus Christianorum),
Turnhout, Brepols, 1998, p 191.

234

P. CARDINAL

lesprit de vrit. Dautres encore seront sages selon lesprit derreur.


Ils proclameront de prtendus dits du Trs-Haut et du Tout-Puissant.
Dautres encore seront simples dans la foi ; dautres seront rceptifs et
forts dans la foi au Trs-Haut, et ils seront hassables ltranger. (3,29)

La citation inconnue et les versets 48,33-36 sentrecroisent en


quelques endroits63. La ressemblance est intrigante, bien que la
correspondance entre les deux textes ne soit pas du tout littrale64.
Bogaert reconnat dans le texte cit une allusion aux troubles de 70
et de l, explique son attribution Baruch au fait que lApocalypse
de Baruch avait contribu en faire le prophte de la destruction
du temple65. Il estime que la citation est tire dune adaptation
thologique dualiste de lApocalypse de Baruch66. Au terme dune
tude approfondie, Michel Cambe souligne les nombreuses afnits
de langage et de conception que le fragment latin partage avec la
littrature chrtienne ancienne. Il rappelle dautre part quune quantit
dcrits associs Baruch ont vu le jour assez tardivement et constate
lexistence dune parent gnrale entre eux. Le chercheur y voit de
ce fait un autre de ces textes composs aprs la chute de la ville67.
La direction de la dpendance
Une premire remarque simpose. Rien nindique que le texte dont
fut tir ce passage soit postrieur la destruction du temple. Lextrait
inconnu ne permet pas de reconnatre, du moins dans les limites de la
citation, le climat de tension qui rgnait lpoque. La comparaison
avec la section correspondante de lApocalypse de Baruch permet de
rendre compte de la diffrence de perspective entre les deux textes.
La section forme des versets 48,33-37 dnonce lgarement auquel
le peuple sera en proie. Un climat gnral dagitation y est dpeint,
que la multiplication des prdictions alimentera68. Limage se prcise

63. CHARLES, The Apocalypse of Baruch, p. XIX-XX.


64. Bogaert sest pench sur la question et a analys leur degr de parent.
Aprs avoir effectu une comparaison des deux passages, il en arrive la
conclusion que [la ressemblance] ne parat pas tre le fruit du hasard ,
avant dajouter plus loin les diffrences sont au moins aussi sensibles .
BOGAERT, LApocalypse de Baruch, tome 1, p. 268.
65. Nous pensons que lattribution pseudpigraphe Baruch de luvre
dont [le fragment] est tir suppose une rfrence la chute de Jrusalem en
70. BOGAERT, LApocalypse de Baruch, tome 1, p. 269.
66. Ibidem.
67. CAMBE, La sagesse occulte , p. 73s (p. 77 pour la citation).
68. Il y aura beaucoup de nouvelles et des rumeurs nombreuses, [] on
racontera beaucoup de prdictions, dont les unes seront fauses, les autres se
raliseront. (2 Ba 48,34).

QUAND UNE SOURCE EST CANNIBALISE

235

avec lvocation de la frnsie qui doit semparer des gens dordinaire


calmes alors quils seront encourags prendre les armes69. Ce
passage semble bien faire allusion ces agitateurs qui prophtisaient
la libration prochaine du pays et aux consquences funestes quils
risquaient dengendrer en incitant le peuple joindre le mouvement
de rvolte. Ces exemples sajoutent au dossier dj bien tay par
Murphy qui montrait comment lauteur de lApocalypse de Baruch
sy prenait pour dtourner le peuple de la tentation du soulvement.
Lextrait interpol luvre de Cyprien contraste avec ce climat
de confrontation. Il traduit plutt un tat gnral dalination de
lhumanit envers toute forme de sagesse, celle-ci risquant mme
dtre dnature70. En outre, le long extrait ne sloigne jamais du
thme principal, savoir la disparition de la vraie connaissance au
prot de lerreur. La grande uniformit dans le traitement du sujet
plaide pour loriginalit du texte dont linterpolation est issue71.
Dans lApocalypse de Baruch au contraire, ce thme ne sert que de
rfrent gnral. Le verset 35 en particulier scarte momentanment
du sujet72. En dernire analyse, il apparat vident que ce passage
de lApocalypse de Baruch constitue une adaptation historique dun
texte plus abstrait. On ne voit pas pourquoi cette source de rfrence
ne serait pas celle laquelle linterpolateur de Cyprien a puis73.
Une signature reconnaissable
Lauteur de lApocalypse de Baruch se serait donc inspir dun
autre crit attribu Baruch, tout au moins dans cette section du

69. La passion sattaquera celui qui tait paisible ; beaucoup seront


pousss par la colre nuire un grand nombre, ils lveront des armes
pour rpandre le sang et avec elles ils priront la n tous ensemble. (2
Ba 48,37).
70. Voir 4 Esd 5,1.9b-11.
71. Ce qui rend moins probable une dpendance des deux textes envers
une source commune.
72. Et lhonneur sera chang en honte, la force sera abaisse jusquau
ddain, la puissance svanouira et la beaut deviendra objet de mpris.
(2 Ba 48,35)
73. Ramsay croit que si une relation directe existe entre 2 Ba 48,33-36
et linterpolation, it seems more likely that the passages from the Syriac
Apocalypse [] are a working up of the ideas contained in the latter. Son
argument est le suivant : The restraint and solidity which characterize the
quotation in Test. III 29 cause it to have a greater resemblance to the prophetic
style of O. T. than to the exaggerated language of the later Apocalypses.
RAMSAY, On Early Insertions , p. 279 (en note).

236

P. CARDINAL

texte74. Si tel est le cas, on peut souponner que ltendue des emprunts
effectus au texte perdu dpasse ce seul extrait. En effet, Bogaert
constate lexistence de certaines similitudes de vocabulaire entre le
fragment latin et le reste du livre cette fois, notamment en ce qui a
trait aux titres divins employs75. Il signale galement la prsence
de lexpression viendra le temps , qui rappelle la manire dont
samorce le passage vis (2 Ba 48,30)76. De plus, lextrait interpol
commence en voquant le temps o Baruch ne sera plus l pour
enseigner les prceptes de la sagesse. Cest lide sous-jacente aux
deux sections qui montrent le dsarroi du peuple devant le dpart
ventuel de Baruch77 (32,8 33,3 ; 46,1-3). Sans lui, le peuple craint
de ne plus pouvoir distinguer la mort de la vie (46,3). Ainsi, outre
le thme de la perversion de la sagesse repris localement dans ce
passage, on constate que lauteur de lApocalypse de Baruch sest
inspir librement du contexte narratif de lcrit do mane le
fragment latin. De mme, les similitudes de vocabulaire observes
suggrent de voir dans cette entreprise une imitation du style propre
lcrit dont lApocalypse de Baruch serait redevable.
Un dplacement doctrinal
Le but premier du dplacement opr entre les deux textes ntait
pas ncessairement de faire allusion au contexte historique trouble
de lpoque. Avec Michel Philonenko, nous constatons la rticence
de lauteur utiliser le vocabulaire trop identi un certain courant
doctrinal, notamment le couple dopposition esprit de vrit esprit
derreur : Or, et cest un fait trs curieux, si proches que soient
74. Comme le signale Bogaert, lattribution Baruch nest pas une chose
naturelle dans la littrature latine, le Livre de Baruch tant traditionnellement
plac sous le patronage de Jrmie. BOGAERT, LApocalypse de Baruch, tome
1, p. 259. Il parat donc improbable que son rattachement Baruch soit d
une mprise de la part de linterpolateur.
75. Il sagit de altissimus et fortis. BOGAERT, LApocalypse de Baruch,
tome 1, p. 268.
76. Violet voyait dans la section dbutant par ces mots une apocalypse
eschatologique. B. VIOLET, Die Apokalypsen des Esra und des Baruch in
deutscher Gestalt (Die griechischen christlichen Schriftsteller 32), Leipzig,
J.C. Hinrichs, 1924, p. 270.
77. Voir 4 Esd 12,40-45. Lannonce de sa disparition prochaine ponctue
tout le rcit, y compris au dbut du passage vis (2 Ba 48,30). Au dialogue
de rvlation, le verset 25,1 est comparer avec 4 Esd 4,51 qui prcde
galement une srie de signes, de mme quavec 4 Esd 14,9 o cest cette
fois la division du temps en douze parties qui y fait suite. Le matre que
lon cherchera en vain aprs son dpart annonc est un thme qui traverse le
Quatrime vangile (Jn 7,33-34; 8,21; 13,33; 14,18-19.25.30; etc.)

QUAND UNE SOURCE EST CANNIBALISE

237

les versets de II Baruch de la citation latine attribue Baruch,


les traits typiquement qoumrniens que lon vient de relever en
sont absents78. Son analyse va dans le sens des observations
que nous avons faites79. Nous refusons cependant de voir dans ce
texte le produit dune secte80. Par le vocabulaire employ, lextrait
sapparente la littrature de sagesse perspective eschatologique
que les fragments exhums des grottes de la mer Morte ont permis
de connatre81. Bien sr, le texte source devait prendre dans ce cas la
forme dun rcit. Nous sommes davis que lextrait fut tir dun livre
de Baruch qui mettait laccent sur leschatologie de sagesse et dont
lauteur de lApocalypse de Baruch se serait grandement inspir82. Ce
texte, qui tait autrement perdu, nous proposons de lappeler Livre
eschatologique de Baruch83 .

78. DUPONT-SOMMIER et PHILONENKO, crits intertestamentaires (Bibliothque de la Pliade 337), Paris, 1987, p. CXX. Philonenko ira mme plus loin,
aprs avoir rencontr un phnomne similaire en 2 Ba 77,20-26 qui prsente
un texte parallle une section des Paralipomnes de Jrmie (4 Ba 7,8-12) :
Force est dadmettre que le rdacteur de II Baruch censure sa source.
Sujet aussi abord dans IDEM, La doctrine qoumrnienne des deux Esprits.
Ses origines iraniennes et ses prolongements dans le judasme essnien et
le christianisme antique , dans WIDENGREN, HULTGRD et PHILONENKO (d.),
Apocalyptique iranienne et dualisme qoumrnien, p. 163-211) (voir la section
intitule Une citation de Baruch chez Cyprien , p. 185-186).
79. Cambe ne voit pas dans cette observation de Philonenko un argument
trs convaincant, en bonne partie parce quil le rduit un dplacement dun
texte complexe un texte plus simple allg de son caractre dualiste.
CAMBE, La sagesse occulte , p. 70. Nous avons vu au contraire que ce
dplacement traduisait un processus dadaptation historique dun texte plus
abstrait, par lajout dlments qui en ont surcharg la signication originale.
80. Lhypothse voulant que les manuscrits dcouverts aux abords de la
mer Morte aient appartenu une communaut essnienne tablie non loin
de l, Qumrn, a dsormais du plomb dans laile. A. PAUL, Qumrn et les
Essniens. Lclatement dun dogme, Paris, Cerf, 2008.
81. Les deux principaux reprsentants de cette littrature sont 4QMystres
et 4QInstructions. Ce nest quavec ldition des fragments de ce dernier,
en 1999, que les tudes portant sur cette littrature ont pu vritablement
prendre leur essor. Voir J.-S. REY, 4QInstructions, Sagesse et eschatologie
(Studies on the Texts of the Desert of Judah 81), Leiden, Brill, 2009; M.J.
GOFF, Discerning Wisdom. The Sapiential Literature of the Dead Sea Scrolls,
(Supplements to Vetus Testamentum 116), Leiden, Brill, 2006.
82. Sur le langage sapientiel dont est teint 2 Baruch, voir MURPHY,
Sapiential Elements in the Syriac Apocalypse of Baruch .
83. Pour un compte rendu, des traces de quelques crits qui furent placs
sous lautorit de Baruch, voir D.C. HARLOW, The Greek Apocalypse of
Baruch (3 Baruch) in Hellenistic Judaism and Early Christianity (Studia

238

P. CARDINAL

Thoriquement, le fragment dapocalypse dans lequel se dploient


les sept millnaires pourrait aussi provenir de ce livre de Baruch,
bien que rien ne permette de le rattacher formellement cette gure
biblique84. Ceci tant, les priodes de lhistoire occupent une place
importante dans la mditation du fameux mystre du cours des choses
(mystery to come) laquelle nous convie la littrature de sagesse
perspective eschatologique85. Quoi quil en soit, quune section
identie Baruch ait t paraphrase dans un texte du Ier sicle
attribu au mme personnage constitue en soi un fait troublant, et
nous conduit suspecter lapplication de ce procd une chelle
plus grande. Nous proposons de considrer lhypothse suivante :
lapocalypse fragmentaire serait le vestige le moins altr du Livre
eschatologique de Baruch auquel lauteur de lApocalypse syriaque
de Baruch aurait frquemment puis.

Le tmoignage de lptre de Barnab


Des nombreuses citations non identies que contient lptre
de Barnab, deux trouvent leur plus proche ressemblance avec des
passages de lApocalypse de Baruch. Il sagit des versets 11,9 et 16,6
qui ont t rapprochs de 2 Ba 61,7 et 32,4 respectivement86. Leur

in Veteris Testamenti Pseudepigrapha 12), Leiden, Brill, 1996, p. 165-177 ;


BOGAERT, LApocalypse de Baruch, tome 1, p. 454-457.
84. Nous avons montr ailleurs quune grande rvlation attribue
Daniel prsentait dtroits liens de parent avec lapocalypse fragmentaire.
P. CARDINAL, Le cours du temps selon lApocalypse syriaque de Daniel.
Essai de comprhension fonde sur la structure du texte , dans A. GAGN
et J.-F. RACINE (d), Apocryphes juifs et chrtiens. Actes du 65e congrs de
lACBAC, mai 2008, Paris, Cerf ( paratre en 2012). Ce type de rcits
se caractrise par lemploi de formules semblables en tte dun nouveau
dveloppement, la plus solennelle tant et il arrivera en ce temps-l , bien
prsente dans le dialogue de rvlation (2 Ba 24,2 ; 29,8 ; 30,2). Or, deux
versets dbutent avec des formules de ce type dans la section parallle au
fragment latin attribu Baruch, trahissant sa dpendance envers une source
qui devait galement en faire usage ( 2Ba 48,32.38).
85. La cration consititue dailleurs un thme important dans ce type de
littrature. M.J. GOFF, The Mystery of Creation in 4QInstruction , Dead
sea Discoveries 10 (2003), P. 163-186.
86. BOGAERT, LApocalypse de Baruch, Rome 1, p. 272-275. La premire
identication avait t propose par F. PERLES, Notes sur les Apocryphes et
les Pseudpigraphes. I. Traces des Apocryphes et des Pseudpigraphes dans
la liturgie juive , Revue des tudes juives 73, n 146 (1921), p. 173-185 (ici
p. 183). Voir galement A.-M. DENIS, Introdution la littrature religieuse
judo-hellnistique, Turnhout, Brepols, 2000, 2 vol., tome 1, p. 728-729.

QUAND UNE SOURCE EST CANNIBALISE

239

correspondance nest toutefois pas littrale et nous serions rticents


imputer au traducteur syriaque de Baruch la responsabilit de ces
carts. Lhypothse que nous avons formule nous amne envisager
diffremment ces deux citations scripturaires inconnues par ailleurs.
Une rfrence la semaine eschatologique
Nous souhaitons attirer lattention sur la seconde de ces deux
citations problmatiques : Car il est crit : Et il arrivera, la semaine
termine, que le temple de Dieu sera superbement bti au nom du
Seigneur. (Barn 16,6) La ressemblance avec 2 Ba 32,4 nest pas
textuelle ce qui interdit dy voir une citation tire du discours au
peuple. Pourtant, il sagit bien l de la mme annonce. Plus signicative
encore est la rfrence faite la n de la semaine eschatologique. On
se rappellera le cadre temporel que la liste des douze aux et la
formule nigmatique contribuaient mettre en place dans le dialogue
de rvlation. En voquant ldication du temple au terme de la
semaine, la citation inconnue renvoie prcisment la conception
du temps de lapocalypse fragmentaire, ce qui pourrait indiquer
quelle mane de la mme source87. La rcriture possible de cette
citation dans le discours au peuple renforce cette conviction et tend
conrmer notre thse que lApocalypse de Baruch serait une refonte
dune uvre antrieure.
Leur situation chronologique relative
La possibilit que lauteur de lApocalypse de Baruch et utilis
une source principale a ncessairement des rpercussions sur son
rapport 4 Esdras. Les deux uvres prsentent en effet une troite
parent qui atteste dune dpendance textuelle dont la direction est
difcile dterminer. Sil savrait que lauteur de lApocalpse de
Baruch ait retenu un fragment complet dapocalypse et en ait remani
un autre plac sous lautorit de Baruch, les tapes de transformation
senchaneraient alors de faon consquente. On assisterait dans 4
87. cela sajoute le fait que le pseudo-Barnab est familier avec le
concept de septimana mundi (Barn 15,3-8). Il aurait pu consulter lapocalypse
fragmentaire dans son contexte scripturaire original. Il aborde galement le
thme des deux voies, ce qui nest pas sans rappeler linterpolation faite
Cyprien (Barn 1820). Pour les relations quentretient lptre de Barnab
avec les manuscrits trouvs dans les grottes de la mer Morte, voir M. DACY,
The Epistle to Barnabas and the Dead Sea Scrolls , dans L.H. SCHIFFMAN,
E. TOV et J.C. VANDERKAM (d.), The Dead Sea Scrolls, Fifty Years after
their Discovery. Proceedings of the Jerusalem Congress, July 20-25, 1997,
Jrusalem, Israel Exploration Society / The Shrine of the Book, Israel
Museum, 2000, p. 139-147.

240

P. CARDINAL

Esdras au morcellement et la dispersion de plusieurs lments ayant


appartenu lApocalypse de Baruch ou sa source, dont lapocalypse
fragmentaire88. Alors que lApocalypse de Baruch stait inscrite
dans la ligne du Baruch eschatologique, lcrit attribu Esdras
sest affranchi de cette liation, de sorte que l'inuence de la source
perdue sur le contenu de cette seconde refonte est plus diffuse. Cest
ainsi quaurait t complt le processus dappropriation scripturaire
amorc avec lApocalypse de Baruch et qui mena, terme, la
cration dune nouvelle apocalypse ayant acquis son identit propre89.
Cette transformation vit un livre de Baruch tre remplac par un crit
plus conforme au type de judasme qui prvalut aprs lmergence du
christianisme et la chute de Jrusalem.
La situation relative des deux apocalypses apparentes commanderait de ramener la date de la premire assez tt aprs la destruction
du temple par les Romains90. Lantriorit de lApocalypse de Baruch
par rapport 4 Esdras aurait alors pour consquence de ramener la
composition de sa source prsume avant 70 et de faire du Livre
eschatologique de Baruch un produit de la littrature du Second
Temple91.

Conclusion
Considre sous langle synchronique, lapocalypse du dialogue
de rvlation se rvle tre une clef matresse dont la dcouverte
ouvre laccs au cadre temporel global dans lequel lauteur situe
88. Stone note avec sagacit que lobjet de la prsentation des signes
dans 4 Esdras nest pas tellement leur manifestation particulire mais bien
lchancier eschatologique quils contribuent tablir : The question here
[] is not about the signs themselves but about the apocalyptic timetable.
STONE, Fourth Ezra, p. 293-294 (ici p. 294). Cest la question du quand
qui importe. Sur la prsence du thme de la cration dans 4 Esdras, voir
supra note 32.
89. On aurait souhait faire passer 2 Baruch pour le Livre eschatologique
de Baruch auprs des Juifs qui en avaient gard un vague souvenir. Cette
volont de substitution expliquerait dailleurs pourquoi lauteur ne craignait
pas de calquer sa source. La situation nest dj plus la mme avec 4 Esdras,
le premier livre ayant sombr dans loubli.
90. Lintervalle habituellement envisag pour la composition de 2 Baruch
et 4 Esdras va de la destruction du temple au dbut de la rvolte de Bar
Kokhba (70 132).
91. Emil Schrer fut le premier soutenir la thse d'une dpendance de
4 Esdras envers 2 Baruch. BOGAERT, LApocalypse de Baruch, tome 1, p. 26.
Sur de possibles sources crites avant 70, voir GURTNER, Second Baruch,
p. 16.

QUAND UNE SOURCE EST CANNIBALISE

241

son propos. Dun point de vue diachronique, elle constituerait


lexemple le moins altr des calques quil aurait effectus sur une
source antrieure92. Lauteur aurait puis cette source de faon
varie, en intgrant presque telle quelle une section entire, ou
bien en sinspirant assez librement de certains passages, ou encore
en retenant quelques aspects du contexte narratif original. Cette
faon daborder le problme tranche avec lapproche retenue par les
chercheurs de la n du XIXe sicle qui voyaient dans lApocalypse
de Baruch la prsence de plusieurs blocs de texte tirs de sources
dorigine distincte que lauteur aurait intgrs au gr de ses besoins.
On doit maintenant envisager la possibilit que ce soit davantage un
rcit dans son ensemble qui ait servi de base la rdaction dune
uvre nouvelle. Il faudra analyser ce processus de transformation la
lumire des travaux de Shannon Burkes qui montraient une tendance
amorce avec 2 Baruch et 4 Esdras de faire de la Loi lquivalent
de la sagesse93. LApocalypse de Baruch pourrait constituer un
bon exemple dune rappropriation dune source principale. Tel
un fondeur, lauteur retravailla le matriau noble en y intgrant de
nouveaux constituants qui en ont altr dnitivement la valeur.

92. Les observations de Torrey laissent croire que cette source pouvait
tre crite en aramen (supra note 47). Voir aussi note 3. Pour une revue
globale des approches adoptes dans ltude de lApocalypse de Baruch,
voir L.I. LIED, Recent Scholarship in 2 Baruch : 2000-2009 , Currents in
Biblical Research 9 (2011), p. 238-276.
93. Burkes voit dans ces apocalypses une tape intermdiaire qui a
ventuellement men lidentication de la Loi avec la sagesse : The
Torah is put on center stage, but the wisdom language remains as well, and
these provide life both now and in the world to come. [] The development
of wisdoms identication with the Law suggests that Second Temple Jewish
intellectuals had a particular goal in mind that involved an ingenious effort
to confront the difculties of Jewish existence in a precarious period. S.
BURKES, Life Redened. Wisdom and Law in Fourth Ezra and Second
Baruch , Catholic Biblical Quarterly 63 (2001), p. 55-71 (ici p. 70).

RECENSIONS
KRAUS, Thomas J., KRUGER, Michael J. & NICKLAS, Tobias, Gospel
Fragments (Oxford Early Christian Gospel Texts), New York, Oxford
University Press, 2009, XX + 304 p. ISBN : 0199208158.
The following publication brings together key early Christian gospel
fragments into one co-edited monograph. The book, which is divided into
three major sections, provides reconstructions of the Greek texts along with
new English translations of several fragmented gospel papyri including
P.Egerton 2, P.Oxy. 840, and P.Oxy. 1224. These translations are supplied
with accompanying introductions and commentaries. All of this information,
along with several color plates of the papyrus texts, are indispensable tools
for scholars and advanced students interested in non-canonical gospels and
their study.
The book begins with the work of Tobias Nicklas who examines P.Egerton
2 also referred to as the Unknown Gospel (UG). The section opens with an
overview of the fragments discovery as well as the publication of P.Cologne
255 which is from the same codex. While these fragments are not the most
important or the largest when compared to other papyri, Nicklas nonetheless
argues for their relevance stating that, for the most part [other papyri]
merely provide new evidence for the text of existing books, whereas these,
which reveal to us an entirely unknown work, open up new vistas altogether
(p. 11). In the chapters opening, the author defends the study of these texts
as well as equips the reader with very succinct, but valuable information
regarding some of the key physical characteristics of the fragments in
question (these include the form, letter types, nomina sacra, etc.).
Next, Nicklas presents the gospel fragments with a transcription of
P.Egerton 2 along with P.Cologne 255 and an English translation. In the
notes, Nicklas compares the Greek text of the verso and recto of the fragments
with similar readings from biblical works, most notably the New Testament
gospels. These notes are well laid out and explained as Nicklas often
presents in an easy-to-use manner the transcribed texts of the UG alongside
similar passages from the canonical gospels helping readers easily assess the
similarities and differences for themselves. Overall, Tobias Nicklas notes and
commentaries concerning these fragmented texts do an excellent job of taking
into account previous research on the fragments from Lagrange and several
others. In struggling with important questions of dependence and wondering
whether or not the author of the UG was aware of the Johannine or synoptic
gospels, Nicklas writes that, quite probably he [the author] had at least
heard of or read (one or more of) the synoptic gospels, but did not have
them at his disposal when writing down his own text (p. 113-114). Though
the fragmentary nature of P.Egerton 2 along with P.Cologne 255 makes any
DOI 10.1484/J.APOCRA.1.102239

Apocrypha 21, 2010, p. 243-272

244

RECENSIONS

denitive claims difcult to ascertain, Nicklas nonetheless produces a great


instrument for scholars to utilize while at the same time putting forward
several interesting and insightful conjectures of the UG.
In the second section, Michael J. Kruger presents a valuable source for
non-canonical studies with P.Oxy. 840. Bringing the reader up-to-speed
with the current state of scholarship, Krugers introduction in this section is
also a thorough examination of the physical features of the text, the scribal
errors, scribal habits as well as the main issues regarding the historical
aspects of P.Oxy. 840. Immediately following the introduction, Kruger
presents the transcribed critical text along with his English translation. The
section concludes with the authors commentary which analyzes the text and
compares it to texts found in the New Testament like the Gospel of John and
the Book of Acts.
The third and nal chapter is authored by Thomas J. Kraus who writes
concerning several different succinct papyri which include: P.Vindob.G 2325:
The Faym Fragment, P.Berol 11710, P.Cair. 10735, P.Mert. 51, and P.Oxy.
1224. Writing about P.Vindob.G 2325 Kraus notes the renewed interest in the
papyri stemming from its possible connection as a witness to the Gospel of
Peter. The author here has reservations about the reasoning in favour of
such an identication because of papyrological aspects (p. 221). Like in
the previous chapters, Kraus presents each papyrus with a short introductory
note and follows this with the critical text, an English translation, and a
commentary of the fragment in question. Though Kraus work is progressive
for the overall study of these fragmented texts, it is unfortunate that the papyri
he presents are dreadfully lacking scholarly attention. This need for academic
literature is evidenced by the short bibliographical lists where in some cases
there is hardly enough information to t even one single page. Despite the
lack of previous scholarship, Kraus is nonetheless successful in constructing
an avenue for the study of these texts as he presents and notes some of their
most important aspects and features. As Kraus states in the Introduction to
the book, the study of the manuscripts preserved are all the more signicant
for painting a colourful and realistic picture of early Christianity (p. 4).
Through their work these authors have embarked on a difcult trek by
engaging biblical texts which are not only lacking in academic scholarship,
but which remain in poor physical conditions. Unfortunately, the fragmented
state of these texts has left Kraus, Kruger, and Nicklas a gruelling task of
reconstructing their editions of the Greek critical texts. Though some might
argue that any restoration of these fragments will never be completely
accurate and denitive, the reconstructions on the part of the authors present
Greek editions which are both logical and extremely plausible. A word
of appreciation must also be said with regards to the English translations
because they are faithful to the Greek text in many respects. As Kruger writes
concerning this: Although the English translation attempts to follow the
Greek text as closely as possible, including the proposed reconstructions, I
take some liberty at some points in the English translation to better capture
the sense of the Greek (p. 169). Though no translation can ever do justice to
the original, the authors have demonstrated thoughtfulness and consideration
in their translations from Greek to English.

RECENSIONS

245

As it pertains to this monograph, the work presented is of high academic


quality and in many of the inferences all three seem to present plausible and
convincing arguments concerning these fragmented texts. Even more than
this, Nicklas, Kruger, and Kraus have all managed to bring some deserved
attention to these texts which are so often overlooked and underappreciated
by the academics of yesterday and today. All three authors go to great lengths
in presenting each text, providing not just a critical Greek text and English
translation, but also up-to-date information surrounding the fragments while
offering commentaries on each. This engagement of the material on so many
levels is commendable and entices any reader to also want to engage with the
texts at hand. This monograph not only opens the study of these fragments to
experts in the eld, but also to more advanced students. In terms of its impact,
this book will no doubt progress the study of Apocryphal literature. Gospel
Fragments demonstrates that all biblical texts no matter how small or how
little we know about them should be examined and studied since each of
these is relevant and adds to our overall understanding of the diversities of
early Christianity. It entices the reader to question other biblical texts and
fragments and ask: What other fragments are available to us today? What
do those fragments have to tell us about the audience for whom they were
written and the people who wrote them? How do these texts paint a different
picture for early Christianity than is generally understood today?
The layout and arrangement of material in this monograph is masterfully
realized; however, the book ends rather abruptly. An element that may have
certainly beneted this study would have been a conclusive paragraph which
could have outlined some of the authors ideas and insights concerning the
future studies of these fragments or different methods or approaches the next
generation of scholars might consider utilizing for their analyses of these
fragments. Overall, this is an interesting and in-depth glimpse into the world
of fragmented texts which highlights some of the non-canonical literature at
our disposal today and the need for more studies tomorrow.
Calogero A. MICELI
Concordia University, Montral

Marie et la sainte famille ; les rcits apocryphes chrtiens, Tome


II, par C. PERROT, . COTHENET, E. NORELLI, et al., Communications
prsentes la 62e session de la Socit Franaise dtudes Mariales,
Espace Bernadette Soubirous, Nevers, septembre 2005, runies par J.
LONGRE (tudes mariales Bulletin de la Socit Franaise dtudes
Mariales), Paris Montral, Mdiaspaul, 2006, 173 p. ISBN : 2-71220987-7.
Ce numro du Bulletin de la Societ Franaise dtudes Mariales est la
suite du volume prcdent de la mme collection, intitul Marie dans les
rcits apocryphes (Paris Montral, Mdiaspaul, 2004) et qui a dj t
signal dans Apocrypha 19 (2008), 336-338. Il clt le cycle de rencontres
que la Socit consacre la gure de Marie dans la littrature apocryphe
chrtienne. La premire tude, par Charles Perrot (p. 7-24), ne concerne pas
les apocryphes mais prsente une analyse du passage de Mt 1,18-25 (celui

246

RECENSIONS

qui tablit la liation davidique de Jsus travers la paternit de Joseph) par


une lecture narratologique enrichie de beaucoup de renvois aux traditions
historiques datant de lpoque rdactionnelle du texte. Ltude suivante est due
Enrico Norelli (p. 25-44), qui analyse les textes apparemment incompatibles
de Mt 1,18-25 et de Lc 1,34-39 propos de la naissance de Jsus par une
vierge, en montrant que certaines des sources quils utilisent taient connues
et utilises aussi par certains textes apocryphes, notamment lAscension
dIsae (ch. 11,2-18), les Actes de Pierre et le Protvangile de Jacques.
douard Cothenet prsente ensuite la tradition de la dormition de Marie chez
Pseudo-Mliton ainsi que sa fortune au cours du Moyen ge (p. 45-60). Rita
Beyers tudie lapocryphe latin connu sous le titre de Livre sur lenfance du
Sauveur, ou Compilation latine de lenfance (p. 61-83), un texte qui, comme
beaucoup dautres apocryphes, a t compos en choisissant des pisodes
provenant dautres apocryphes plus anciens ; lintrt de cette compilation
du Moyen ge est quil a utilis comme source, entre autres, un apocryphe
perdu remontant vraisemblablement au IIe sicle, le Livre sur la naissance
du Sauveur. La Compilation latine existe sous deux formes, une forme
bipartite (conserve en irlandais seulement), remontant probablement une
date antrieure au VIIe sicle et compose en utilisant cette source perdue et
le Protvangile de Jacques, et une forme tripartite , qui utilise aussi le
Pseudo-Matthieu et qui daterait entre la moiti du VIIe et la n du VIIIe sicle ;
de cette version drivent deux autres formes plus rcentes indpendantes
lune de lautre, Arundel (entre le XIIe et le XIVe sicle) et Hereford (entre la
n du IXe et le XIIe sicle), forme dont Mme Beyers offre une analyse plus
approfondie ainsi que des extraits du texte. Larticle suivant (p. 85-95), par
Sylvie Barnay, sattaque la gure de Marie du Livre de la grce spciale,
dans lequel Gertrude de Helfta, entre 1292 et 1299, recueille les rvlations
de la moniale Mechtilde de Hackeborn ; ces rvlations montrent comment
les rcits apocryphes propos de Marie taient connus et rpandus dans
la communaut moniale de Helfta. Daniel Russo tudie liconographie de
Marie et de la Sainte famille notamment entre le XIVe et le XVe sicle, en
montrant plusieurs parallles avec les textes apocryphes qui en racontent la
vie, comme le Pseudo-Mattieu et beaucoup dautres (p. 97-117). Ltude de
Franois Jourdan esquisse le portrait de Marie tel quil ressort du Coran et
de la tradition interprtative musulmane ancienne, en signalant notamment
qu ct de plusieurs lments provenant des vangiles canoniques, le Coran
utilise aussi des traditions apocryphes du Protvangile de Jacques et parallles
au Pseudo-Matthieu (p. 121-129). Dans larticle suivant, Michel Dupuy
analyse la gure de Joseph dans la pense dAntoine Singlin, aumnier de
Port-Royal (XVIIe sicle), et dans celle de son contemporain Jean Duvergier
de Hauranne, abb de Saint-Cyran (p. 131-142) ; ces deux auteurs nutilisent
pas de traditions apocryphes, mais proposent nanmoins une exgse de
Joseph qui peut aller au-del de ce qui est la tradition strictement canonique,
en le prsentant comme modle de la vie contemplative de Port-Royal ou
en le comprenant travers des comparaisons avec dautres personnages
bibliques par une exgse typologique. Ensuite, Daniel Dor analyse lofce
divin de saint Jean Eudes (XVIIe sicle), en montrant comment certaines ftes
mariales dudit ofce sont inuences par des traditions apocryphes sur Marie

RECENSIONS

247

(p. 143-155). La dernire tude est celle de Brigitte Wach, consacre aux
congrgations catholiques voues la Sainte famille qui se sont dveloppes
lpoque moderne, notamment au XIXe sicle, et dont fait partie lAssociation
de la Sainte-Famille de Bordeaux, prsente en dtail dans son dveloppement
historique et dans ses particularits spirituelles (p. 157-173). Par rapport au
premier volume consacr Marie dans les apocryphes, celui-ci largit le
discours aux traditions concernant la Sainte famille, tout en prsentant des
tudes qui vont chronologiquement beaucoup plus loin dans le temps : cest
une approche qui permet de prendre conscience que le monde apocryphe va
bien au-del de lAntiquit, et quil reprsente un ruissellement continu qui
senrichit au l des sicles.
Claudio ZAMAGNI
Universit de Lausanne

HOURIHANE, Colum, Pontius Pilate, Anti-Semitism, and the Passion in


Medieval Art, Princeton Oxford, Princeton University Press, 2009,
xv+464 p. ISBN : 978-0-691-13956-2.
Colum Hourihane est directeur de lIndex of Christian Art, la monumentale
base de donnes iconographiques de lUniversit de Princeton. Sa familiarit
avec lart mdival lui permet de proposer au public un trs bel ouvrage
construit autour de la gure de Pilate dans les arts gurs occidentaux des
origines au XVe sicle. 180 illustrations en noir et blanc et 12 planches en
couleur enrichissent ltude, accompagnes dune impressionnante liste
de reprsentations de Pilate dans le monde occidental, tires de lIndex of
Christian Art.
Aprs une brve prsentation de la Jude au Ier sicle, chapitre dun
faible intrt pour ltude et dont les lments historiques sont ous (par ex.
confusion entre la naissance et lavnement pour Auguste), sont introduites
les sources primaires sur Pilate : plus de huit pages sont consacres Philon
et Flavius Josphe (dont on voit mal comment la Guerre des Juifs aurait pu
raconter la destruction de Jrusalem en 135) ; moins de deux pages rsument
les vangiles, avec dtonnantes omissions. Les apocryphes mentionnant Pilate
sont voqus sans tre comments ; si le recours aux traductions anglaises
des uvres antiques est lgitime, les rfrences manquent de rigueur (erreur
dans la numrotation des volumes, confusion entre lanne de publication et
la rimpression). Lanalyse du cycle de Pilate, naturellement rapide (ce nest
pas le sujet de ltude), est imprcise : tude des textes du cycle comme un
ensemble, assertions non fondes sur les dates, vocation des lettres de Tibre
Pilate, confusion entre texte et manuscrits . Le Martyre de Pilate est
prsent comme un texte condentiel auquel lA. na eu accs que grce ses
relations, alors mme quil donne plus loin en note la rfrence ldition de
R. Beylot (Patrologia Orientalis 45/4, 1993).
Laccent est mis, pour la dmonstration de lambigut de la gure de
Pilate (condamn mais rachet), sur la Paradosis Pilati, prsente avant
lAnaphora Pilati, et dsigne comme le texte sur lequel sont fonds les
Actes de Pilate [AcPil] (p. 35), mais plus loin traite de fragment (p.
131). Pour lvangile de Nicodme compos (sic) des Acta Pilata et du

248

RECENSIONS

Decensus ad Inferno , lA. se fonde uniquement sur le texte latin ; la rapidit


de son tude lamne crire quaucun manuscrit de ce texte nest antrieur
au XVe sicle. Un pisode aussi caractristique que linclination des enseignes
nest que vaguement voqu (p. 33 ; p. 236). Une illustration de lpisode se
cache toutefois sous le dernier renvoi de lentre banners de lindex ; on
peut regretter labsence de lenluminure du manuscrit de Paris, BnF, franais
183, XIVe s., f. 8v (disponible sur http://mandragore.bnf.fr) ou de la scne du
cursor des AcPil du ciborium de Saint-Marc de Venise, rarement reproduite.
Le chapitre 3 mle audacieusement Tacite (cit dans une mauvaise
traduction et improprement prsent), les premiers crits chrtiens et les
tmoignages archologiques. Sur la mme page, lauteur voque Origne,
qui il attribue Lc 3, 1 (cit dans lhomlie 21 sur Luc ; en outre, la note
de lA. renvoie au volume 94 des Fathers of the Church, p. 88, selon son
procd habituel, qui ne facilite pas les recherches du lecteur ; cf. aussi p.
48 et p. 120 : atteuse attribution d Is 53, 7 et de Jn 19, 19 Augustin),
puis Isidore de Sville (sans rfrence) et Hippolyte (associ la curieuse
date de 326).
Stonnant de ce que les tmoignages sur la Passion puissent aller jusqu
sembler se contredire dans les quatre vangiles, lA. se charge dans le chapitre
4 de composer une harmonie de la Passion sous langle des lois en vigueur
(juive et/ou romaine), complte par des mentions parses de Pres de
lglise, avec des citations hors contexte qui connent parfois au contresens
(les rfrences en note sont plusieurs fois errones). On peut regretter
labsence de mention de Cyrille dAlexandrie dans louvrage. partir du
chapitre 5, lA. tudie la gure de Pilate (absent des catacombes) sur les
sarcophages comme reprsentant du pouvoir et comme juge, et son attitude
lors du lavement des mains, de loin la principale scne pilatienne. Il propose
des rapprochements avec les scnes de baptme ou de lavement des pieds.
Avec le chapitre 6 (VIe XIe sicle), qui tudie diffrents supports, ivoires,
fresques, manuscrits, sculptures, on entre dans le domaine de lauteur, auquel
on aimerait faire conance, mais ltude par exemple du diptyque de Milan
(p. 86-87) laisse subsister les doutes (lgende de la gure 13 p. 66, premire
mention de Holy Women : lire guards ; selon lA., les scnes retent
les AcPil, alors quelles sont toutes canoniques ; ce nest pas Jsus, escort
hors du prtoire, qui se retourne vers Pilate, comme le soutient lA., mais
un garde). Le parallle littraire avec Raban Maur (p. 92-93 ; PL 107, col.
1133b [rf. en note : PL 107, 727-1156]) est en revanche intressant quand
il explique pourquoi Pilate est prsent la agellation. LA. tudie la femme
de Pilate laquelle il a consacr un article en 2008 ( She who is not named:
Pilates wife in medieval art , in M. Meyer and K. Kogman-Appel [ed.],
Between Judaism and Christianity: art historical Essays in honor of Elisheva
[Elisabeth] Revel-Neher [The medieval Mediterranean], Leiden, Brill, 2008,
p. 215-239). Quand il crit (p. 127) In reality [] Procula was devout
Jewess (un lment videmment tir des AcPil), le lecteur sinterroge ; il
en va de mme quand il ajoute Chrysostom is the only writer to deal with
Claudia Procula (un nom qui napparat pas chez cet auteur). Lanalyse
iconographique rvle la prsence de la femme de Pilate dans les images
comme une simple tte derrire lpaule de son mari.

RECENSIONS

249

Lart ottonien (chapitre 7) montre parfois Pilate comme seul motif


voquant la passion, avec la crucixion. Autour du prtoire de Pilate
apparat petit petit Jrusalem. On passe ensuite (chapitre 8, XIIe sicle) de la
prdominance du lavement des mains la scne du jugement de Jsus devant
Pilate, associe, dans la reprsentation, lecce homo. Le juge Pilate, du
ct des Juifs dans la condamnation du Christ, est souvent reprsent comme
un roi juif ou identi comme juif par ses attributs. Dans cette priode de
dveloppement des lgendes ngatives son sujet, il nit par devenir une
gure qui concentre l anti-smitisme et l anti-judasme (lA. utilise
les deux termes sans les dnir dans le contexte).
Au XIIIe sicle, sicle de la crucixion (chapitre 9), lart rvle les
souffrances du Christ, qui contrastent avec les beaux vtements de Pilate.
Souvent, les Juifs sont les bourreaux. Aux XIVe XVe sicles (chapitre 10),
quand eurissent les drames mdivaux, les traits de la priode prcdente
saccentuent, et les reprsentations deviennent plus populaires grce aux
bibles illustres. Les scnes les plus frquentes sont lecce homo et le
lavement des mains, et non plus le procs. Les chemins de croix, dont la
premire tape est chez Pilate, se gnralisent au XVe sicle. Sur les tableaux
apparat le thme des arma Christi, Pilate tant au nombre des instruments
de la Passion. Il est reprsent comme un homme g, suscitant lempathie.
La lecture est rendue pnible par limprcision des rfrences et par les
fautes dorthographe, notamment en franais et en latin, et dans les noms
propres (p. 261, Altramura pour Altamura ; p. 49, Orsorius pour Orosius).
On regrette que ce beau catalogue ne contienne pas de table des illustrations
distincte de lindex, ni dindication dchelle pour les objets dart. La
bibliographie, trs riche pour la littrature secondaire, est en note. Louvrage
est recommander qui sintresse aux reprsentations de la Passion dans
lart mdival (priode dont lA. est spcialiste). Mieux vaut en revanche
oublier les rapprochements littraires proposs pour ltude des images et ne
pas lire les pages consacres aux textes apocryphes et patristiques.
Anne-Catherine BAUDOIN
cole Pratique des Hautes tudes,
Section des Sciences religieuses

SANTOS, Diego M., UBIERNA, Pablo, El Evangelio de Judas y otros


textos gnsticos. Tradiciones culturales en el monacato primitivo
egipcio del siglo IV, Buenos Aires, Bergerac Ediciones, 2009, 192 p.
ISBN : 978-987-25335-4-0.
Lvangile de Judas fait lobjet dun intrt notable depuis sa prsentation
au 8e Congrs de lAssociation Internationale des tudes Coptes Paris
en 2004. Cet vangile appartient aux nombreux courants exgtiques des
vnements et faits lis Jsus et aux personnages qui gravitent autour de lui.
Diego Santos et Pablo Ubierna tmoignent dun tel intrt en prsentant la
troisime traduction en espagnol de ce texte (aprs celles de F. Garca Bazn,
El Evangelio de Judas, Madrid, Trotta, 2006, et J. Montserrat Torrents, El
Evangelio de Judas, Madrid, EDAF, 2006 ; mentionn dans ltude critique
de J.-D. Dubois, Lvangile de Judas en question , Apocrypha 20 [2009]

250

RECENSIONS

p. 243-244). Bien que les auteurs voquent dans lintroduction la polmique


sur la vision positive ou ngative de Judas prsente par le texte, ils ne
cherchent pas prendre position dans ce dbat ; ils souhaitent plutt tablir
le contexte de production de la traduction en copte de loriginal grec. La
premire partie du premier chapitre prsente les notices sur lvangile de
Judas et la rception quelles ont eue dans leurs milieux respectifs. Les
auteurs analysent la mention trouve dans le Contre les Hrsies dIrne de
Lyon (Adversus Haereses I, 31, 1-2), o le texte semble tre li un groupe
qui se rclame de la gure de Can. Le parcours sur les sources possibles
(aramennes, hbraques et grecques) de cette vision particulire de Can leur
permet dtablir une premire esquisse du contexte de production du texte ;
esquisse qui est complte par ltude des notices exposes par dautres
hrsiologues (lElenchos attribu Hippolyte et le Panarion dpiphane).
Les auteurs afrment lexistence dun groupe nomm canites quils
opposent au systme dcrit par lvangile qui est, selon eux, sthien . On
peut simplement regretter que D. Santos et P. Ubierna ne prsentent pas les
dbats au sujet de la dnition de ce groupe textuel sthien .
Dans la deuxime partie du premier chapitre, trs rudite, les auteurs
analysent la rception moderne de ces notices sur lvangile de Judas,
notamment lusage de ce texte apocryphe dans la reconstruction des origines
du christianisme. Dans le deuxime chapitre, D. Santos et P. Ubierna
dcrivent dans un premier temps le contexte historique dorganisation dune
glise piscopale dans lequel, daprs ces auteurs, fut ralise la traduction
copte de loriginal grec de lvangile de Judas. ce sujet, ils analysent le cas
particulier de lglise dgypte avec la gure dAthanase dAlexandrie (298373). Serait-ce ce personnage qui, en voulant unier lglise gyptienne,
aurait encourag lunit doctrinale lintrieur des diffrentes structures
monacales ? Les auteurs tudient ensuite la provenance de certains textes
gnostiques coptes (Codex de Bruce, Codex de Berlin, Codex Askew,
Codex Tchacos et Collection de Nag Hammadi) ainsi que la diversit des
orthodoxies du monachisme primitif qui, daprs eux, a permis la lecture de
textes divers lintrieur des monastres. Lambiance culturelle renvoie des
lecteurs chrtiens asctiques cultivs qui utilisent le copte et qui connaissent
les textes gnostiques et la philosophie classique. Finalement, les auteurs
analysent lusage du copte et les raisons de la prminence du dialecte
sahidique pour afrmer que les traducteurs de la Collection de Nag Hammadi
et du Codex Tchacos, comme le monachisme primitif, partageaient le mme
milieu culturel. Cest peut-tre la suite des appels lunit dAthanase
que les moines abandonnent peu peu leurs anciennes lectures. Ce contexte
de traduction de louvrage permet, selon les auteurs, de comprendre les
diffrences existant entre les notices des hrsiologues des IIe et IIIe sicles et
le texte transmis par le Codex Tchacos.
La premire partie du troisime chapitre prsente une traduction brivement
commente de lvangile de Judas suivi du texte copte. Ensuite, D. Santos
et P. Ubierna prsentent une traduction de lAllogne (autre texte du Codex
Tchacos) et, pour la premire fois en espagnol, du texte du P. Balaizah 52.
Cet ouvrage se rvle ainsi utile pour comprendre limportance de la
transmission du texte dans les polmiques actuelles sur le rle de Judas, et

RECENSIONS

251

il tmoigne dune nouvelle approche des textes gnostiques dans le monde


hispanophone o ltude des sciences religieuses prend de plus en plus
dampleur.
Mariano TROIANO
cole Pratique des Hautes tudes,
Section des Sciences religieuses

THOMASSEN, Einar, The Spiritual Seed, The Church of the Valentinians


(Nag Hammadi and Manichaean Studies 60), Leyde, Brill, 2006, XV +
545 p. ISBN : 90-04-14802-7.
Depuis la monographie clbre de F.-M. Sagnard, La Gnose valentinienne
et le tmoignage de St. Irne, Paris, 1947, et celle de Ch. Markschies
sur le commentaire des seuls fragments conservs de Valentin, Valentinus
gnosticus ?, Tbingen, 1992, il ny a pas eu de travail densemble sur
la documentation valentinienne. Or, les dcouvertes des textes de Nag
Hammadi ont considrablement modi la perception que lon peut avoir
du corpus des textes issus de la gnose valentinienne. Avant ce nouveau
volume, E. Thomassen avait fait sa thse sur un commentaire du trs long
trait gnostique copte, le Trait Tripartite du Codex I des textes de Nag
Hammadi, dont une version franaise a t publie, avec L. Painchaud,
dans la collection de la Bibliothque copte de Nag Hammadi , Qubec,
1989 ; on peut dj y trouver de nombreux renseignements sur la doctrine
des valentiniens. Grce cette nouvelle monographie, on peut avoir accs
lensemble de la documentation directe des gnostiques valentiniens, mais
aussi aux diverses sources qui parlent deux ou qui les rfutent. Comme Einar
Thomassen na pas cess dcrire sur des thmatiques lies lhistoire du
valentinisme depuis une trentaine dannes, on mesure combien ce volume
reprsente une somme impressionnante de positions tires de la frquentation
assidue des sources antiques. Si F.-M. Sagnard avait centr essentiellement
son approche des valentiniens sur le tmoignage dIrne, considr comme
critre pour juger de la validit des positions valentiniennes, E. Thomassen
rompt avec cette approche trop classique dans ltude des valentiniens en
prenant en considration la varit des positions reprsentes par les textes
valentiniens conservs par les Pres de lglise et par la documentation copte
de Nag Hammadi.
Il ressort de ce tableau polychrome une vision des valentiniens qui
souligne le caractre ecclsiastique des communauts se rclamant de
Valentin. Cette forme de gnose chrtienne ne doit pas dabord tre aborde
comme une simple cole philosophique, mais comme une communaut de
croyants ressemblant bien des gards aux chrtiens du second sicle. En
effet, A. Le Boulluec a bien montr dans sa monographie sur La Notion
dhrsie, Paris, 1985, que la dnition dun groupe gnostique sous langle
dune cole philosophique servait la polmique hrsiologique pour liminer
ce groupe du primtre de lorthodoxie chrtienne. Ceci ne veut pas dire quil
faille ngliger les sources philosophiques pour comprendre le valentinisme.
Toute la quatrime partie du livre (p. 331-414) dcrit dans les dtails les
divers rites gnostiques lis linitiation baptismale, la catchse, au rituel

252

RECENSIONS

eucharistique, laccompagnement des mourants. On pourrait synthtiser la


position dE. Thomassen par lune de ses formules : Les valentiniens sont
des chrtiens qui chantent ! .
La dernire partie de louvrage (p. 415-508) rcapitule tout ce quon peut
tirer des analyses historiques du volume sur Valentin et ses successeurs. On
a l un commentaire des fragments de Valentin, qui scarte des positions
de Ch. Markschies en ce quil interprte Valentin partir dautres textes
gnostiques, valentiniens ou non valentiniens. Alors que Markschies a fait
de Valentin un thologien chrtien du deuxime sicle, E. Thomassen en
fait un penseur valentinien, tout en soulignant le caractre conjectural de
certaines propositions, tant donn le peu de documentation conserve. Audel de Valentin, E. Thomassen rassemble toutes les bribes de ce qui reste des
disciples de Valentin, soit sous forme littraire, soit sous forme dallusions.
Au cur du volume (les parties II, p. 131-190, et III, p. 191-329), on
trouvera une prsentation du valentinisme sous langle des rexions sur les
premiers principes et la doctrine cosmologique, ainsi que sur la sotriologie.
Chaque thme est abord partir de la prsentation caractristique dun
trait ou dune notice hrsiologique. On parcourt ainsi lensemble des textes
valentiniens de la collection de Nag Hammadi, ce qui navait jamais t
tent jusqu prsent. Parmi les pages qui feront rchir, on peut lire un
chapitre sur les antcdents philosophiques des valentiniens (p. 269-314), soit
les expressions tires de la physique no-pythagoricienne, soit les afnits
avec les Oracles chaldaques, soit encore les propos des valentiniens sur
lembryologie. On pourrait sans doute dvelopper encore les rapprochements
des thories valentiniennes avec la philosophie mdio-platonicienne du
deuxime sicle, mais on peut remdier cela par la consultation des index
thmatiques et des auteurs cits, car E. Thomassen na pas conn ses
remarques sur la philosophie antique dans ce seul chapitre.
La premire partie de louvrage sur les formes orientale et occidentale
du valentinisme (p. 7-129) nous parat la plus problmatique. En effet, cette
premire partie construite autour de la dmonstration, tire des textes, de
lhistoricit de lopposition entre deux formes de valentinisme en rponse
aux questions que nous posons E. Thomassen depuis une quinzaine
dannes cherche tablir un critre de slection pour classer les textes
valentiniens les uns par rapport aux autres, et pour historiciser le reprage
des diffrences. Avec beaucoup de subtilit, E. Thomassen traque les
contradictions entre les textes et les documents. Il est vrai quil pratique
une mthode visant non harmoniser les textes divergents entre eux, mais
pousser le plus loin possible les positions irrconciliables. Dans le chapitre
XXI, dans la deuxime partie, il souligne, par ex. lopposition entre les
systmes valentiniens qui prsentent une seule gure de la Sagesse et ceux
qui construisent une double gure de Sophia. Tous ces reprages sont trs
utiles pour percevoir le dtail des textes comments. Mais il nous parat trs
hypothtique de classer les divergences repres en les interprtant de manire
historique : les systmes avec une dualit de gures (Sophia et Achamoth)
seraient secondaires par rapport aux systmes avec une seule gure de la
Sagesse. De la mme faon, lanalyse du chapitre de lElenchos, attribu
un Ps-Hippolyte (VI, 35), dans la notice sur les positions de Valentin (et

RECENSIONS

253

des valentiniens), cherche tablir dnitivement ! lopposition entre


les positions dun valentinisme occidental qui penserait la gure du Sauveur
comme tant venu pour sauver les seuls psychiques (les pneumatiques
tant sauvs par nature ), par opposition un valentinisme oriental
qui soulignerait la dimension pneumatique du Sauveur, venant sauver les
seuls pneumatiques. Comme cette opposition a toujours t releve dans
lhistoire de la recherche ; elle sest mme tablie en position commune.
Ceci amne E. Thomassen relever les contradictions internes la notice
elle-mme, et en dduire une hypothse historique sur des contradictions
attestes entre deux formes de valentinisme occidental, alors que Hraclon,
un disciple de Valentin, class par lElenchos comme occidental, manifeste
des positions thologiques proches des orientaux. Il semble au contraire plus
simple danalyser la notice de lElenchos comme une construction typique
de lhrsiologie qui cherche montrer les divergences entre les gnostiques
rfuts. Si lon analyse bien ladite notice, on peut mme montrer que les
valentiniens occidentaux croyaient en la nature pneumatique du Sauveur et
que les valentiniens orientaux admettaient que le corps du Sauveur avait
une existence relle. Autrement dit, ce quon tire de lElenchos nous semble
interprt trop souvent partir des positions hrsiologiques tires dIrne et
de sa comprhension dterministe de la sotriologie valentinienne.
Cette rserve mise part, on ne peut manquer de vanter les mrites
de cet ouvrage qui apporte une documentation nouvelle, et prsente une
manire originale daborder lensemble de la documentation valentinienne
connue aujourdhui, du deuxime au quatrime sicle de notre re. Cette
monographie peut correspondre un dictionnaire raisonn des textes et
thmes de la gnose valentinienne. Elle servira longtemps les spcialistes de
la discipline et toute personne qui voudrait sinitier la complexit de la
documentation aujourdhui disponible.
Jean-Daniel DUBOIS
cole Pratique des Hautes tudes,
Section des Sciences religieuses

PAINCHAUD, Louis, POIRIER, Paul-Hubert, Colloque international.


Lvangile selon Thomas et les textes de Nag Hammadi . Qubec,
29-31 mai 2003 (Bibliothque copte de Nag Hammadi Section
tudes 8), Qubec, Les presses de luniversit Laval / LouvainParis, ditions Peeters, 2007, 652 p. ISBN (Peeters, France) : 9782-7584-0016-5.
Lvangile selon Thomas est le centre de nombreuses tudes (citons entre
autres U.-K. Plisch, The Gospel of Thomas. Original Text with Commentary,
translator : G. Schenke Robinson, Peabody [Mass.], Hendrickson Pub, 2009,
ISBN : 978-1-5985-6308-5), notamment parce quil apparat comme une
source importante pour tudier la/les tradition(s) des paroles attribues
Jsus. Louvrage collectif dit par Louis Painchaud et Paul-Hubert Poirier
tmoigne de cet intrt, mme sil contient aussi des articles consacrs
dautres textes dcouverts prs de Nag Hammadi. Comme cela est coutumier
dans la collection qubcoise, les contributions sont organises selon lordre

254

RECENSIONS

alphabtique des contributeurs. Il est vrai que la varit des sujets abords
est grande. Nanmoins, plusieurs grandes thmatiques peuvent tre dgages.
Lun des premiers axes de la recherche sur lvangile selon Thomas a t
de comparer les versions des logia attribues Jsus dans ce texte et dans les
vangiles devenus canoniques. Plusieurs articles relvent de cette thmatique,
tout en se focalisant sur un nombre limit de logia, ce qui permet une analyse
plus ne des liens avec les vangiles devenus canoniques. F. Bovon (43-58)
cherche prciser ces liens en sintressant uniquement aux logia communs
Lc et lEvThom et il montre comment lauteur puise diffrentes traditions,
certaines orales et anciennes, dautres crites. Deux autres contributeurs
abordent le mme thme en tudiant une parabole. A. Lorenzo Molinari (301322) propose de la parabole de la brebis perdue une nouvelle interprtation
qui met laccent sur lide dexclusion et il considre que celle-ci est mieux
prserve dans lEvThom ; il se place ainsi dans la ligne des savants qui
considrent que ce texte permet daccder une tradition plus ancienne que
celle transmise par les vangiles devenus canoniques. S.J. Patterson (363376) tudie la parabole du pcheur pour afner les liens entre EvThom 8 et
Mt, tandis que J.M. Robinson (515-557) se consacre la version grecque
correspondant EvThom 36 (dont il donne le texte grec avec une traduction,
p. 557), une version plus complte qui tmoigne dune lecture pr-canonique.
Au-del des vangiles devenus canoniques, lhistoire de la transmission
des logia sest aussi intresse aux liens entre lEvThom et la littrature
chrtienne. Ainsi, A. Le Boulluec (251-275) tudie les rapports entre les logia
22 et 37 de lEvThom et Clment dAlexandrie quand il cite Jules Cassien
et lvangile des gyptiens ; ces pages permettent galement dapporter
des lments quant au milieu / courant auquel se rattacheraient les auteurs.
Quant K. Coyle (75-91), il cherche tablir les possibles connexions des
manichens avec lvangile selon Thomas, ou du moins avec une collection
de logia qui lui est aflie.
Concernant les dbuts du christianisme, la question de lauthenticit de
certains documents est rgulirement pose. Cest en particulier le cas de
la lettre attribue Clment, dans laquelle se trouvent deux extraits dun
vangile secret selon Marc et qui a dj fait couler beaucoup dencre.
A. Martin aborde ce texte sous un angle particulier qui revient poser le
paradoxe suivant : si on accepte ce document et si on tudie ses implications
sur lhistoire des origines et des traditions de lglise dAlexandrie, cela
revient nalement reposer la question de lauthenticit (677-300).
Un autre axe thmatique concerne le rapport des auteurs des textes
gnostiques en gnral et de lEvThom en particulier au judasme, notamment
pour lutilisation des critures juives. Ainsi, propos du rcit de la naissance
dAbel, Can et Seth et de son interprtation allgorique, B. Barc (17-42)
envisage un continuum entre les rcits bibliques et les textes gnostiques,
notamment lApocryphon de Jean. partir dune tude de la scne du
jugement dans le 4e ciel prsente dans lApocalypse copte de Paul, J.M.
Rosenstiehl (569-579) montre comment les patriarches ont pu servir de
modle lauteur. Dautres extraits gnostiques tmoignent en revanche dune
polmique parfois virulente lgard du judasme. C. Gianotto (157-173)
tudie son intensit dans lEvThom et relve que par endroits cette polmique

RECENSIONS

255

est plus radicale quelle ne lest dans les vangiles synoptiques. T. Pettipiece
aborde la mme question (377-393) en partant des fragments dHraclon et
en largissant cette tude la polmique contre les Gentils.
La polmique est galement interne aux courants et communauts chrtiens,
entre gnostiques, entre ces derniers et dautres courants. S. Johnston (187230) considre ainsi que dans la correspondance apocryphe de Paul (dont
le texte grec est donn sans traduction, ce qui est dommage, p. 226-229),
lauteur polmique avec des gnostiques, sans pouvoir prciser le courant
auquel ces gnostiques appartiendraient ; en effet, Paul aurait plutt en tte
les principales ides gnostiques en vogue son poque. La nature polmique
et/ou hrsiologique dun texte distord souvent les informations apportes par
le texte. Doit-on pour autant sabstenir dutiliser ces textes pour tudier tel
courant, telles pratiques gnostiques ? M. Kaler (231-250) rpond, juste titre,
par la ngative, condition toutefois denlever la couche polmique.
ct des vangiles devenus canoniques et des critures juives, dautres
textes peuvent amliorer la comprhension des textes gnostiques : les textes
philosophiques. Les spcialistes de Nag Hammadi se penchent de plus en
plus sur les liens entre gnostiques et philosophes, et le nombre darticles
consacrs cette thmatique tmoigne de cet intrt. Plusieurs textes
de Nag Hammadi ont en particulier repris des lments platoniciens sur
lapophatisme ; toutefois linsertion de ces lments dans des discours plus
mythologiques et aux fonctions diffrentes que les textes philosophiques
implique des modications quant lusage de ces lments (J. Hyldahl,
175-186). De mme, des auteurs gnostiques ont trs largement repris des
motifs allgoriques, tout en les adaptant aux fonctions quils souhaitent
assigner leurs crits ; cest en particulier ce que S. Cazelais (59-74) tudie
partir de lExgse de lme et du trait 9 de Plotin (Enn. VI 9). Ce travail
dadaptation dlments philosophiques est aussi le centre dintrt de J.D.
Turner (599-633) qui envisage le Livre de Thomas comme la christianisation
dun enseignement platonicien. Des notions sont galement rutilises par
les auteurs gnostiques, ainsi celle de dunamis. Dans la continuit de ses
travaux antrieurs sur la Paraphrase de Sem, M. Roberge (473-514) tudie
cette notion partir la fois de ce texte et des Oracles chaldaques. Si la
tradition platonicienne semble tre la plus souvent reprise, dautres traditions
et coles philosophiques ont pu jouer un rle non ngligeable dans lcriture
de certains extraits gnostiques. Cest ce que dmontre B. Pouderon (395-415)
en tudiant le thme de la gnration du monde dans le mythe valentinien
en saidant de la tradition aristotlicienne. I. Dunderberg (107-129) aborde
cette question du rapport la philosophie grecque sous un angle particulier :
il sintresse la manire dont lauteur du Trait Tripartite parle des Juifs
et des Grecs. F. Garca Bazan (131-155) souligne quant lui lintrt des
textes de Nag Hammadi pour une meilleure comprhension des dbuts de la
philosophie chrtienne.
Nanmoins, entre ces diffrents milieux, il est difcile de tisser un
continuum et dexpliquer les origines dun motif. Cest le cas en particulier
du schme de la sagesse tudi par E. Thomassen (585-598) qui termine
signicativement sa contribution par une srie dinterrogations.

256

RECENSIONS

Lensemble de ces tudes permet peu peu de dresser en partie le


tableau du(des) milieu(s) do les textes dcouverts Nag Hammadi, et plus
particulirement lEvThom, sont issus. Une autre manire de sinterroger sur
le milieu historique est dtudier le texte en lui-mme. Ainsi, J.-D. Dubois
aborde la question sous langle particulier du logion 42 et du sens quil faut
donner au verbe  (93-105). Cet intrt pour le contenu des textes,
en laissant de ct les liens et / ou parallles, se retrouve dans dautres
contributions. Ainsi, A. Pasquier et F. Vouga cosignent un article (335-362) sur
la manire dont le genre littraire et la structure argumentative de lvangile
selon Thomas renforcent ou modient les convictions de lauditoire. T.
Rasimus (417-471) livre une tude trs fouille de la gure du serpent dans
les textes gnostiques, ce qui lamne revenir sur les termes ophite et
sethianisme ; cet article peut dsormais tre complt par la lecture de sa
thse, publie depuis (Paradise Reconsidered in Gnostic Mythmaking [Nag
Hammadi and Manichaean Studies 68], Leyde, Brill, 2009).
Depuis quelques annes, la place des textes de Nag Hammadi au sein de la
littrature est peu peu rvalue. Dans la foule de S. Emmel, J. Wees (635652) tudie ce lien en sintressant la notion de clairvoyance la fois dans
le trait gnostique crit sans titre (NH II,5) et dans luvre de Shenout.
Quant T. Orlandi, il adopte cette perspective pour rsoudre la question de
lunit des codices de Nag Hammadi, le tout en relation avec le dbat sur
lexistence dune bibliothque (323-334).
Cet ouvrage se rvle ainsi trs utile de par les thmes abords, la qualit
de la plupart des articles. Sil sadresse prioritairement aux chercheurs
sintressant aux textes de Nag Hammadi, son lectorat devrait aussi
comprendre, en particulier, les historiens de la philosophie, an de multiplier
les changes et de permettre les avances en ce domaine.
Anna VAN DEN KERCHOVE
cole Pratique des Hautes Etudes,
Institut europen en sciences des religions

POIRIER, Paul-Hubert, La Pense premire la triple forme (NH XIII,


1), texte tabli, traduit et prsent par Paul-Hubert Poirier (Bibliothque
copte de Nag Hammadi Section Textes 32), Qubec, Les presses
de luniversit Laval / Leuven, Peeters, 2006, 400 p. ISBN: 90-4291794-6.
Presque trente ans aprs ldition et la traduction dY. Janssen (La
Prtennoia trimorphe [NH XIII, 1] [Bibliothque copte de Nag Hammadi
section Textes 4], Qubec, Les presses de luniversit Laval / Leuven,
Peeters, 1978), au vu de lavance des recherches sur les textes de Nag
Hammadi, il tait ncessaire de proposer une nouvelle dition et un nouveau
commentaire de ce texte. Paul-Hubert Poirier a rpondu cette attente avec
ce volume.
Dans la premire partie de louvrage, lA. prsente le manuscrit (Muse
copte du Caire, n10545) et le trait, dont il prfre non pas translittrer le
titre mais le traduire: la Pense premire la triple forme. Dans un premier

RECENSIONS

257

temps, il fournit des indications codicologiques prcises, notamment quant


la taille du codex XIII dont il ne reste aujourdhui que 8 feuillets, selon
lui, le codex aurait galement contenu une version de la recension longue de
lApocryphon de Jean. Il estime la taille initiale 40 feuillets, et la pagination
quil utilise est faite sur cette base ; cela explique lusage de lastrisque.
Cependant, il aurait t peut-tre plus appropri dadopter lusage courant
en papyrologie : + 1, car malgr les arguments avancs, la pagination reste
hypothtique. Les huit feuillets transmettent un texte entier ; or, ils ont t
conservs dans le codex VI, ce qui tmoignerait dune volont dlibre de
sauvegarder ce texte, parce quil sagissait peut-tre du seul exemplaire. Le
choix du codex VI rsulterait de raisons naturelles et de raisons doctrinales,
que lA. nexplicite pas.
LA. conrme que la main est la mme que celle du codex II la copie
remonte donc la premire moiti du IVe sicle , mais il fait remarquer que
les marques de division sont moins importantes que dans le codex II. Ceci
pose nouveau la question de leur fonction, ce qui mriterait une tude en
soi, qui dpasse le cadre de cette dition commente.
Dans un deuxime temps de cette partie, lA. sintresse plus
particulirement au texte lui-mme, un discours de rvlation organis en trois
parties. Ces parties sont lies aux trois descentes de la Pense premire la
triple forme, descentes que lauteur gnostique illustre avec la triple mtaphore
son voix parole. Pour autant, la structure du trait nest pas si claire,
du fait des redites dune partie lautre et de nombreux dveloppements.
LA. fournit donc un plan dtaill trs utile (p. 21-22). Il prsente ensuite les
acteurs, personnages ou entits mythologiques dont plusieurs sont communs
dautres textes gnostiques, en premier lieu lApocryphon de Jean. Il
souligne le caractre androgyne de la Pense premire, ce qui ne facilite
pas toujours la traduction du texte copte (et do lusage des lettres f et
m en exposant dans certains passages traduits). la n de ce deuxime
temps (p. 33-67), lA. ajoute une bibliographie abondante (qui complte
celle donnes p. vii-xxxix), organise chronologiquement et o il prsente
le contenu de toutes les publications, articles ou monographies, relatives au
trait NH XIII, 1 ; ces pages historiographiques se rvlent tre un instrument
de travail prcieux, dautant quun index des auteurs mentionns a t ajout
(p. 33). Il conclut que la majorit des chercheurs sest surtout intresse aux
parallles avec le prologue de Jean ; cela lui permet de mettre en lumire sa
propre perspective : considrer ce trait par rapport aux traditions dont il est
le plus proche.
Il explicite son approche dans un troisime temps (p. 67-119) en prsentant
les parallles avec dautres textes ou traditions, sans occulter les diffrences
signicatives. Le texte prsentant des liens trs nombreux est lApocryphon
de Jean, ce dont tmoignent les nombreuses rfrences ce texte dans le
commentaire (voir index ci-dessous). LA. met lhypothse dun transfert
depuis la recension longue de ce texte. Comparativement, Le Livre sacr du
Grand Esprit invisible attire peu son attention avec moins de deux pages.
En revanche, il sintresse beaucoup aux liens avec les critures juives et
chrtiennes. Ces pages se rvlent tre galement un instrument de travail
prcieux, car lA. donne plusieurs listes (p. 85-101), par ex. une liste des

258

RECENSIONS

rfrences scripturaires (p. 85-90) et un index de ces rfrences (90-91).


Cela complte lentreprise de la Biblia patristica et de Biblindex (http://www.
biblindex.mom.fr) en se tournant du ct des textes gnostiques. LA. analyse
brivement le statut des rfrences et propose un classement qui relve que
lauteur gnostique utilise certes le prologue de Jean mais aussi Colossiens
et Philippiens. Cela fait apparatre un tissu de rfrences, qui, dans le cas
du prologue de Jean, est empreint dune pointe polmique. Ces listes et les
premiers lments danalyse peuvent constituer le point de dpart dune
tude ne du statut de ces rfrences, dune part selon le rapport la source
(citation, paraphrase, rminiscence), dautre part selon la fonction dans le
texte qui les utilise (re-smantisation).
LA. en vient ensuite aux rapports avec la tradition judo-chrtienne
et philosophique, notamment sur la triade son voix parole. LA. y
voit un dveloppement original de la nature triadique du trait emprunte
lApocryphon de Jean et il sinterroge sur la valeur respective des mots
coptes % , 
 et   : , , , trois termes grecs
qui caractrisent les traits , avec cependant un usage moins
technique et plus philosophique dans le texte gnostique ; il tablit galement
des rapprochements avec Plotin. Il sintresse lorganisation de la triade avec
une progression qui nest pas qualitative mais de lordre de la signication
de plus en plus explicite (p. 112) et ce trait copte appartient au dossier
de la conceptualisation du monde grec (p. 113).
Dautres parallles sont proposs : le Descensus ad inferos, les deux ons
du judo-christianisme, la thologie ngative (avec une liste des termes du
trait relevant de cette thologie) et des textes manichens.
LA. conclut la premire partie en proposant une datation pour la
composition en grec, une composition qui se serait faite en un temps trs
court avec des matriaux de provenance diverse, le tout dans un milieu o
de nombreuses uvres non gnostiques et gnostiques (dont lApocryphon de
Jean) sont lues.
La deuxime partie est consacre ldition, avec apparat critique,
et la traduction dune part de lhymne nal dans la recension longue de
lApocryphon de Jean (NH II 30, 11-31, 27) et dautre part de La Pense
premire la triple forme. Contrairement la plupart des autres ditions
qubcoises, lA. organise le texte copte et la traduction non pas en fonction
du codex (les indications de page et de ligne sont toutefois reprises), mais
en fonction des units smantiques : cette organisation facilite la lecture et
rend surtout mieux compte de la structure du discours de rvlation. Il joint
un commentaire trs dtaill avec de trs nombreux parallles, tant dans des
textes philosophiques que dans les critures juives et chrtiennes et dans les
autres textes dcouverts Nag Hammadi. Il fait le point sur les interprtations
antrieures et en propose de nouvelles trs rgulirement. Le commentaire
fourmille dindications philologiques et suggre plusieurs restitutions.
Nous sommes simplement gns par lemploi de lexpression grcocopte . Si lon ne peut en effet oublier que de nombreux mots coptes sont
emprunts au grec, il ne faut pas non plus mconnatre que ces mots font
dsormais partie du lexique copte. Or lusage de grco-copte laisse
notre avis penser que ces mots sont la marge de la langue copte en mettant

RECENSIONS

259

laccent uniquement sur lide demprunt. Dans le mme ordre dide, nous
serions davis dunier les deux index des mots grco-coptes et des mots
autochtones .
Nous pouvons galement regretter labsence dindex des citations, vu le
nombre de rfrences faites aux textes philosophiques, gnostiques Cest
pourquoi nous avons pens utile dajouter un index des textes anciens cits
dans le commentaire.
Nous avons repr quelques coquilles : p. 247 n. 465, il faut lire IV 66,
5-6 et non V 66, 5-6 ; p. 370 n. 1023 : il faut lire VII 127, 28-29 et
non VII 217, 28-29 . Il y a aussi quelques diffrences dans la notation des
sources : Prima Clementis p. 235 et 318, mais I Clement p. 233 ; ApocrJac p.
312 n. 781 et 344 n. 920, mais ApocrJc p. 302 n. 743 ; EvTh p. 322 n. 836,
mais EvThom p. 841 ; p. 249 il faut rajouter IV devant 77, 8 (n. 472), 77,
12 (n. 473), 77, 16 (n. 474), 68, 7 (n. 475) et 77, 19 (n. 475).
Cette dition et ce commentaire sont donc trs bien faits et se rvlent
tre un instrument de travail indispensable par le nombre de rfrences
dautres textes, par la bibliographie commente et les listes de rfrences
scripturaires, et ceci aussi bien pour tous ceux qui sintressent ce texte en
particulier et aux textes de Nag Hammadi en gnral, que pour les historiens
de la philosophie.

INDEX

DES TEXTES ANCIENS MENTIONNS DANS LE COMMENTAIRE1

BIBLE ANCIEN TESTAMENT


Daniel (Dn): 3, 90: 244 5, 27: 300
7, 18: 244
Deutronome (Dt) 21, 23: 366
Exode (Ex) 3, 14: 244
Gense (Gn): 1, 26: 188, 272, 275,
342 2, 7: 326 6, 14: 224 7, 13: 331
49, 24: 312 50, 10: 312
Isae (Is): 9, 2: 339 42*, 7: 339
44, 6: 253 45, 2: 278 45, 5-6: 253
46, 9: 253 53, 8: 276
Proverbes (Pr): 7, 24: 316
Psaumes (Ps): 35, 10: 209 106, 14:
276 106, 16: 278
Sagesse (Sg): 1, 7: 180 7, 22: 176
7, 24: 176 15, 11: 326
Siracide = Ecclsiastique (Si): 24, 5:
273 45, 9: 203
BIBLE NOUVEAU TESTAMENT
Actes des aptres (Ac): 5, 30: 366
10, 39: 367 17, 28: 176, 185 21, 21:
190 24, 25: 295

Apocalypse de Jean (Ap): 12, 5: 353


Colossiens (Col): 1, 6: 286 1, 15:
180, 237 1, 15-16: 238 1, 17: 180,
181, 193, 318 1, 18: 180 1, 26: 285,
317 2, 17: 295
phsiens (Ep): 3, 9: 285, 317 3,
10: 284 5, 8: 218 5, 14: 190, 339
5, 26: 284 6, 12: 284
Galates (Ga): 3, 13: 366 4, 3-9:
302
Hbreux (He): 1, 1: 293 1, 2: 232
1, 12: 296 2, 5: 295 2, 9: 177 2,
11: 345 5, 11: 215 6, 5: 295 9, 26:
295, 317 10, 1: 295 11, 3: 233 11,
20: 295 13, 14: 295
I Corinthiens (1 Co): 12, 6: 177 13,
1: 194 15, 28: 177 15, 49: 344 15,
51: 275 15, 52: 296
I Jean (1 Jn): 1: 296 1, 1: 195 1,
6: 189 3, 9: 204
I Pierre (1 P): 3, 19: 216, 217 2, 17:
361 5, 9: 361

1. Nous navons pas inclu les rfrences des textes dont seul le titre est
mentionn.

260

RECENSIONS

I Thessaloniciens (1 Th): 5, 3: 301


5, 5: 218
I Timothe (1 Tm): 6, 19: 295
II Corinthiens (2 Co): 5, 14: 177 6,
6: 230
II Thessaloniciens (2 Th): 2, 9: 279
Jacques (Jc): 3, 11: 199
Jean (Jn): 1, 4: 186 1, 5: 199, 216,
339 1, 6: 339 1, 10: 367 1, 14: 335,
343 1, 16: 210 1, 18: 218, 238, 244,
250 3, 11: 296 4, 10: 334 5, 27: 359
8, 12: 339, 346 9, 5: 346 10, 5: 315
11, 11-14: 190 11, 25: 186 12, 35:
189 12, 35-36.46: 339 12, 36: 218
12, 46: 346 14, 2: 219, 367 14, 2-3:
289 14, 6: 186 14, 23: 219 15, 4-5:
365 16, 20: 312 17, 22: 242 19, 16:
213 20, 17: 345 20, 22: 326
Luc (Lc): 1, 78: 214 1, 79: 216, 339
7, 24: 303 8, 52: 312 10, 9: 313
10, 21-22: 192 12, 18: 217 16, 3:189
16, 8: 218 21, 24: 314
Marc (Mc): 1, 11: 357 7, 5: 190 9,
7: 357 13, 20: 313 13, 29: 301
Matthieu (Mt): 3, 15: 266 4, 16: 339
11, 7: 303 13, 11: 316 13, 39.40.49:
317 13, 42: 314 13, 44: 217 19, 28:
242 22, 13: 314 24, 3: 317 24, 29:
302 24, 51: 314 25, 50: 314 27, 51:
303 28, 30: 317
Philippiens (Ph): 2, 7: 265, 294, 295,
344 2, 9: 214 3, 21: 296, 325
Romains (Rm): 2, 19: 216 5, 15-17:
292 8, 29: 325 8, 38: 187, 345 11,
16-21: 327 16, 18: 260
Tite (Tt): 2, 11: 369 2, 13: 243 3,
4: 230, 369 3, 5: 284
CRITS

INTERTESTAMENTAIRES

ET

QOUMRN
4Q385, fragment 3: 313
Apocalypse grecque de Baruch (III
Baruch) IX, 7: 314
Apocalypse syriaque de Baruch 20,
1: 313
Joseph et Asneth 15, 12 (13): 302
Livre des secrets dHnoch (II
Hnoch) 22: 321
Testament de Lvi 8: 321
MANUSCRITS DE

CRITS APOCRYPHES CHRTIENS


Actes dAndr et de Paul: d. Jacques,
p. 202, 105-109: 309
Actes de Jean: 98: 280 109, 15-17:
239

Actes de Paul XIV, 3: 280


Actes de Philippe, Martyre 38 (A),
25-26: 325
Actes de Thomas: 10, 4: 197, 274
(Hymne de la Perle) 110 (43): 190 156,
2: 197
Ascension dIsae: 1, 8: 258 7, 9:
258 10, 7-13: 355
ptre des aptres 13 (24): 355
vangile de Nicodme: 21, 1: 279
Recension A, 20: 306 Recension B,
19-20: 306
vangile ou Questions de Barthlmy:
I, 9: 197 I, 11: 279 I, 11-19: 306 I,
18: 279 I, 20: 279
Livre de la rsurrection de Barthlmy,
manuscrit C, fol. 1a-1b: 306
Odes de Salomon: 17, 4a: 277 17,
8b-9a: 279 17, 11: 277 22, 4: 277
42, 16: 277
CRITS DE NAG HAMMADI
Actes de Pierre et des douze aptres,
NH VI,1 (AcPi12Ap): 2, 30: 194 12,
19: 289
Allogne, NH XI,3 (Allog): 45, 16:
326 45, 17-18: 335 45, 18: 336 45,
36: 249 46, 18: 222 48, 13: 174 51,
33: 222 52, 23-25: 297 53, 27-28: 174
54, 12: 249 54, 24-26: 244 54, 30:
250 54, 32-33: 244 55, 36: 222 56,
14: 222 58, 14: 222 58, 17: 249 59,
6-7: 336 63, 8: 192 64, 35-36: 174
Apocalypse
dAdam,
NH
V,5
(ApocAd): 75, 22: 353 75, 22-23: 352
84, 5-8: 351
Apocalypse de Pierre, NH VII,3
(ApocPi): 78, 11: 281
Authentikos Logos, NH VI,3 (Auth
Log): 23, 16-17: 188 30, 6: 281 31,
9: 281 32, 3-4: 348 34, 26-28: 280
34, 28: 256 35, 17: 350 35, 32: 289
Deuxime Apocalypse de Jacques,
NH V,4 (2ApocJac): 49, 5-6: 247 49,
8: 358 52, 21: 257 56, 23-24: 309
56, 24-25: 310 56, 26-57, 1: 310
Deuxime trait du Grand Seth, NH
VII,2 (GrSeth): 50, 11-12: 264 50, 2829: 260 52, 3-7: 357 53, 30: 310 53,
30-31: 253 53, 31: 310 54, 15: 350
55, 3: 308 55, 35: 273 56, 21-57, 3:
356 56, 35: 267 60, 10-11: 205 61,
29.34-35: 350 63, 34: 322 64, 19: 310
64, 19-23: 253 64, 20: 310 66, 29:
350 67, 3: 350 67, 4: 361

RECENSIONS

crit sans titre, NH II,5 (Ecr sT): 100,


7: 256 102, 11-12: 271 102, 29-31:
271 103, 8-28: 306 103, 9: 309 103,
11-12: 310 103, 11-13: 253 103, 1213: 310 103, 18: 258 103, 21: 267
103, 29: 310 104, 3-6: 300 104, 34:
191 106, 19: 271 107, 25-34: 306
109, 7: 191 112, 27-29: 271 112, 2730: 306 112, 28-29: 253, 310 114, 4:
191 114, 16-17: 357 114, 33: 200
118, 25: 191 125, 32-34: 271
Enseignements de Silvanos, NH VII,4
(Silv): 85, 17-18: 281 88, 23: 230 89,
6: 230 91, 20: 281 95, 1: 281 101,
35-102, 1: 247 104, 2: 197 106, 1:
281 110, 19-22: 279 110, 23-24: 281
110, 24-26: 277 111, 4: 230 113,
11-13: 248 114, 6: 281
ptre apocryphe de Jacques, NH I,2
(ApocrJc): 3, 11: 312 9, 6: 302 10,
20-21: 312 12, 13: 344
Eugnoste, NH III,3 (Eug): 72, 11: 177
73, 6-7: 177 73, 13: 177, 337 76,
14: 247 77, 1: 223 77, 21: 251 78,
22: 251 81, 2: 251 82, 2-3: 223 82,
18: 271 85, 17-18: 244 88, 22: 251
Eugnoste, NH V,1 (Eug): 2, 24: 177
3, 8-9: 177 3, 14-15: 337 3, 15: 177
5, 22-23: 247 6, 5: 223 10, 17-18: 223
11, 25: 223 14, 22-23: 223
vangile selon Philippe, NH II,3
(EvPhil): 52, 21: 324 54, 28: 324 55,
8: 324 62, 30-32: 271 66, 1: 256
66, 2: 324 68, 23: 324 70, 9: 324
70, 37-38: 247 82, 2-3.5-6: 209 83,
18: 200
vangile selon Thomas, NH II,2
(EvTh): 41, 7.8: 322 43, 34-44, 1: 316
44, 6: 217 47, 33: 324
Exgse de lme, NH II,6 (ExAm):
132, 23: 213 133, 23: 324 135, 11.12:
324 137, 26: 289
Expos du mythe valentinien, NH XI,2
(ExpVal): 22, 20.33-34: 337 23, 18-19:
199 23, 19-20.32: 337 24, 23-25: 205
24, 24-25: 205 24, 35-36: 337 40,
28: 289 43, 38: 289 44, 36: 289
Extrait du Discours parfait
dHerms Trismgiste Asclpios, NH
VI,8 (DP): 76, 22-28: 256
LEntendement de notre Grande
Puissance, NH VI,4 (GrPuis): 42, 17: 256
48, 13: 286
LHypostase des archontes, NH II,4
(HypArch): 86, 30: 310 86, 30-31: 310

261

87, 3-4: 258 93, 2: 253 93, 8: 249


93, 18: 249 93, 18-22: 250 94, 3:
249 94, 17: 256 94, 19-26: 306 94,
21: 309 94, 21-22: 253, 310 94, 22:
310 94, 23-25: 258 94, 26: 258 94,
28-31: 300 95, 5-8: 258 97, 6-7: 267
97, 21: 289
LOgdoade et lEnnade, NH VI,6
(OgdEnn): 54, 13-15: 247 59, 7.17: 246
63, 21-22: 247
La Sagesse de Jsus Christ, NH III,4
(SJC): 95, 5: 177 96, 1-2: 177 96, 9:
177, 337 102, 10: 251 105, 13: 233
107, 5-6: 285 108, 5: 223 113, 4:
251 118, 20: 271 119, 6: 218 119,
17: 289
Le Tmoignage vritable, NH IX,3
(TemVer): 45, 9-11: 248 70, 5.26: 302
72, 27: 199
Le Tonnerre, Intellect parfait, NH
VI,2 (Bront): 13, 2-5: 207 14, 9-11:
186 19, 9-10a: 209 21, 29-32: 368
Les Trois Stles de Seth, NH VII,5
(3StSeth): 119, 12-13: 240 120, 15:
240 120, 17-18: 223 120, 22-23: 248
120, 29-30: 222 120, 29-32: 210
120, 34-36: 244 121, 1-8: 210 121,
8-9: 222 121, 14-16: 244 121, 21:
336 121, 22-23: 230, 335 121, 22-24:
237 121, 30-122, 4: 223 122, 5-6:
234 122, 14: 237 123, 25-26: 245
124, 8-9: 245 124, 10-11: 244 124,
17-21.33-35: 210 125, 23: 244 126,
24-34: 210 127, 28: 350 127, 28-29:
370 127, 32: 289
Lettre de Pierre Philippe, NH VIII,2
(PiPhil): 136, 28: 350 137, 6-7: 348
Livre de Thomas, NH II,7 (LivTh):
142, 41-143, 2: 280 144, 31: 213
145, 16: 289
Livre des secrets de Jean, NH II,1
(ApocrJn): 2, 13-15: 220 2, 25-32:182,
230 3, 17: 337 3, 25: 192 4, 9-10:
337 4, 12: 195 4, 15-17: 183 4, 1828: 200 4, 21: 352 4, 22-23: 238 4,
29: 198 4, 29-5, 1: 237 4, 29-5, 11:
181, 318 4, 32-33: 175, 239 4, 33-35:
238 4, 34-35: 182, 237 4, 36-5, 1:
232 4, 36-5, 2: 335 5, 2-3: 183 5,
4: 174 5, 5: 241, 319 5, 5-8, 21: 225
5, 6-7: 220, 241, 319 5, 6-7.9: 318
5, 6-9: 222 5, 9: 224 5, 9-11: 283 5,
11: 318, 332 5, 12-13: 236 6, 4: 237
6, 5: 236 6, 10-11: 245 6, 10-18: 212,
214 6, 13: 183 6, 15: 227 6, 15-16:

262

RECENSIONS

227 6, 17-18: 177 6, 18-33: 228, 231,


233 6, 21-22: 236 6, 23-33: 228 6,
24: 213 6, 33-7, 17: 242 7, 9-11: 213
7, 10-11: 177 7, 19-20: 243 7, 2227: 177 7, 28-29: 214 7, 31: 228 8,
5: 249 8, 11: 255 8, 13: 249 8, 18:
249 8, 19: 249 8, 23: 243 8, 26-28:
177 9, 1-2: 243 9, 2-3: 249 9, 6-8:
177 9, 9-11: 220 9, 10-11: 219 9,
14: 249 9, 16: 249 9, 23: 249 9,
25: 254, 261 9, 25-35: 254 9, 25-25,
16: 252 9, 29-35: 254 9, 32-33: 223
10, 6: 272 10, 8-9: 256 10, 19-21:
259 10, 26: 258 11, 15-18: 257 11,
16: 224 11, 20: 310 11, 20-21: 253,
310 12, 29: 271 12, 34-13, 5: 265
13, 8: 310 13, 8-9: 253 13, 9: 310
13, 14: 262 13, 26-28: 259 13, 32-14,
5: 263 14, 2: 262 14, 2-4: 264 14,
13-14: 308 14, 18: 315 14, 19-22:
180, 238, 261 14, 21-22: 237, 318 14,
24-26: 270 14, 26: 302 14, 34: 272
15, 1-13: 272 15, 2-3: 272, 275 16, 1:
351 17, 9: 200 19, 15-33: 272 19,
18: 316 19, 26-27: 273 20, 9-17: 261
20, 9-28: 255 20, 19-20: 185 20, 20:
189 20, 22-24: 274 20, 25-26: 274
20, 27-28: 272 20, 34: 362 21, 7-8:
358 21, 12: 285 21, 16-22, 2: 314
22, 2: 199 22, 5: 261 23, 20-22: 260,
269 23, 21-22: 260 23, 30-31: 190
24, 9: 239 24, 21.22.32: 239 25, 3:
239 26, 3-5: 177 27, 11-28, 32: 304
27, 34: 316 28, 1-2: 261 28, 9-10:
251 28, 15: 301 28, 15-16: 313 28,
23-24.29: 285 28, 32: 177 29, 3: 216
30, 11-13: 368 30, 11-14: 185, 189
30, 11-31, 27: 219 30, 13-14: 283 30,
16-17: 199 30, 16-20: 273 30, 18-19:
197 30, 19-20: 302 30, 20-21: 282
30, 21-24: 342 30, 22: 294 30, 25:
197 30, 25-29: 273 30, 27-28: 302
30, 30-31: 326 30, 35-31, 1: 198 31,
1-2: 342 31, 3-4: 198 31, 5-6: 190
31, 16: 316 31, 16-17: 338 31, 19:
280 31, 22-24: 354 31, 22-25: 365
32, 6: 289
Livre des secrets de Jean, NH III,1
(ApocrJn): 5, 2-3: 337 5, 4: 183, 201
5, 12-13: 192 6, 12-13: 337 6, 20: 195
7, 1-13: 200 7, 2-3: 175 7, 3-4: 175
7, 4-5: 352 7, 9-10: 238 7, 14: 198
7, 15-8, 5: 181 7, 17: 175, 239 7,
17-19: 238 7, 18: 182 7, 22: 174 7,
23-8, 3: 222 8,13-9,19: 248 9, 10-12:

245 9, 10-19: 212, 214 9, 16: 227 9,


18-19: 177 9, 19-10, 9: 228, 231, 233
9, 24-10, 9: 228 10, 1: 213 10, 3: 229
10, 9-11, 2: 242 10, 21-23: 213 10,
22: 177 11, 6-7: 243 11, 9-10: 174
11, 10-13: 177 11, 24: 249 12, 4: 249
12, 9: 249 12, 9-14, 2: 248 12, 12:
249 12, 20-21: 243 13, 6-7: 243
13, 8: 249 13, 11-13: 177 13, 14-17:
220 13, 15-16: 219 13, 19: 249 14,
1: 249 14, 7: 249 14, 19-15, 3: 254
14, 22: 223 15, 8: 272 15, 10-11: 256
15, 22-16, 1: 259 16, 16: 271 17,
12-13: 271 21, 3: 262 21, 5-6: 264
22, 1: 362 22, 3: 272 22, 3-18: 272
22, 5: 275 23, 19-24, 14: 272 24, 3:
272 24, 10-11: 273 24, 25-25, 10: 261
25, 8-9: 283 25, 10-12: 185 25, 13:
189 25, 17-19: 274 26, 4: 362 26,
23: 285 26, 25-27: 283 27, 4-28, 6:
314 32, 10: 239 34, 20-21: 177 37,
6-14: 304 37, 11-13: 177 37, 21: 216
38, 20: 296 39, 12: 316 39, 18-21:
368 39, 19: 239
Livre des secrets de Jean, NH IV,1
(ApocrJn): 3, 7-8: 220 3, 22-4, 2: 182,
230 4, 28-5, 1: 337 5, 10: 192 6,
8-9: 337 6, 12: 195 6, 19-29: 200 6,
23-24: 352 6, 25-26: 238 7, 4: 198
7, 5-26: 181 7, 5-8, 26: 318 7, 19-21:
241, 319 7, 21: 220 7, 21-23: 222
7, 24-26: 283 7, 26: 332 8, 21.24: 318
8, 26: 318 9, 3-4: 237 9, 11-13: 245
9, 11-23: 212, 214 9, 19: 227 9,
21-22: 177 9, 23-10, 12: 228, 231, 233
10, 1-12: 228 10, 3: 213 10, 12-11,
5: 242 10, 27-28: 177 10, 27-29: 213
11, 15-16: 243 11, 21-26: 177 11,
27-28: 214 12, 3: 228 12, 14: 249
12, 19: 249 12, 23: 255 12, 25: 249
12, 31-14, ?: 248 13, 1: 249 14,
4-6: 177 15, 4-6: 254 17, 25: 224
19: 227 20, 5: 271 20, 30: 262 21,
23-22, 5: 263 22, 2-4: 264 22, 6-7:
264 22, 17-19: 308 22, 24-25: 315
22, 25-29: 238 22, 25-30: 180 23,
4-5: 302 23, 14-24, 2: 272 23, 17-18:
275 23, 28-29: 237 23, 28-30: 318
24, 31: 351 29, 20-21: 200 29, 24-30,
18: 272 31, 17: 189 31, 24-25: 274
32, 8-9: 362 32, 19-20: 358 32, 24:
285 33, 1-34, 5: 314 34, 3: 199 34,
7-8: 261 36, 27-29: 190 38, 30: 239
40, 16-17: 177 43, 9-10: 316 43,
12-13: 261 43, 22-23: 251 43, 24-44,

RECENSIONS

20: 304 43, 29: 301 43, 29-30: 313


44, 9.16-17: 285 44, 19-20: 177 44,
27-28: 216 46, 23-26: 368 46, 23-28:
185, 189 46, 26-28: 283 47, 1-6: 273
47, 2-3: 199 47, 4-5: 197 47, 5-6:
302 47, 6-8: 282 47, 8-11: 342 47,
9-10: 294 47, 12-13: 197 47, 15-19:
273 47, 16: 302 47, 27-29: 198 47,
29-48, 2: 342 48, 3-4: 198 48, 21-22:
338 48, 22: 316 48, 26-27: 280 49,
2-4: 354 49, 26: 289
Livre sacr du Grand Esprit invisible,
NH III,2 (GrEsp): 40, 12-41, 7: 182, 230
41, 4: 216 41, 5: 244 41, 7-42,4:
220 41, 15: 244 42, 12-13: 239 42,
19-20: 318 43, 10: 244 44, 13: 336
44, 17: 251 44, 22: 177 44, 22-24:
228, 229 44, 25: 249 44, 27: 336
49, 4: 240 49, 17-18: 213 49, 25: 336
50, 1: 336 50, 12: 238 50, 17-42:
248 51, 18: 249 51, 19: 249 52,
6-53, 8: 353 52, 10: 249 52, 11: 249
52, 13: 249 52, 14: 249 52, 22: 249
52, 22-26: 249 52, 24: 249 52, 25:
353 53, 1: 249 53, 18.24: 336 54,
12-13: 271 54, 17-18: 247 54, 18: 247
54, 22.24: 251 55, 9-10: 220 55, 22:
336 56, 22: 249 56, 22-24: 253 56,
22-24: 253 56, 23-24: 253 56, 24: 249
56, 24-25: 253, 272 57, 5-10: 272
57, 6: 353 57, 8: 249 57, 9-11: 253
57, 16-21: 256 57, 16.21.26: 258 58,
11: 233 58, 24: 258 58, 25: 310 58,
26: 310 59, 4-6: 238 61, 16-17: 280
62, 1: 336 62, 5: 336 64, 1-5: 366
64, 22-65, 1: 353 65, 13: 249 65,
16: 249 65, 19: 249 66, 21-22: 246
69, 5.17.20: 289 69, 7-8: 370 69,
15-16: 370
Livre sacr du Grand Esprit invisible,
NH IV,2 (GrEsp): 50, 1-23: 182, 230
50, 6-7: 326 50, 16-17: 216 50, 2351, 22: 220 52, 11-12: 318 53, 21-22:
177 55, 11-14: 228, 229 55, 15: 249
56, 26-27: 228 59, 29-60, 5: 253 60,
8-9: 226 61, 10: 233 61, 18-19: 213
62, 10-11: 238 62, 16-23: 248 63,
13: 249 63, 14: 249 64, 3: 249 64,
6: 249 64, 8: 249 64, 10-65, 2: 353
64, 15: 353 64, 16: 249 64, 18: 249
64, 21: 249 64, 23: 249 66, 1-2: 271
66, 5-6: 247 66, 22-24: 220 68, 5:
249, 253 68, 5-7: 253 68, 6-7: 253
68, 7: 249 68, 7-9: 253, 272 68, 31-

263

69, 5: 256 69, 1: 258 72, 4: 326 72,


28-29: 280 75, 15-19: 366 76, 12-19:
353 76, 24-25: 326 77, 8: 249 77,
12: 249 77, 16: 249 77, 19: 249 78,
4-5: 365 79, 2-3: 246
Marsans, NH X (Mar): 3, 21: 200
4, 11-12: 336 4, 26: 200 5, 20: 200
6, 1: 200 6, 19: 223 8, 28-29: 336
18, 24: 312 19, 23: 312 29, 19: 200
30, 5: 200 58, 20: 331 62, 10: 200
64, 19-20: 352 65, 21-22: 352
Melchisdek, NH IX,1 (Melch): 1,
9-10: 229 5, 18: 352 5, 26: 176 5,
27: 235 6, 4: 249 6, 5: 249 6, 8-9:
240 6, 20-21: 281 10, 3: 267 13,
9-10: 281 15, 5-7: 314 15, 2: 352
16, 25-26: 235 17, 9: 249 17, 12: 249
17, 16: 249 17, 19: 249 18, 2: 240
27, 10: 289
Paraphrase de Sem, NH VII,1
(ParaSem): 3, 10.20: 233 14, 14: 326
22, 15: 326 22, 23: 233 32, 19:
312 33, 18-20: 344 34, 25.33: 344
36, 2-3: 326
Sentences de Sextus, NH XII,1
(SSext): 31, 27.28: 281 34, 4: 281
Trait sur la rsurrection, NH I,4
(TrRes): 45, 23: 213
Trait tripartite, NH I,5 (TracTri): 51,
3: 337 59, 27-28: 268 59, 36-37: 350
60, 17: 205 66, 15-16: 217 71, 1-2:
268 78, 12-13: 223 89, 25-28: 254,
271 94, 16: 223 107, 17-18: 268
113, 25: 268 134, 12-17: 269 138,
27: 289
Zostrien, NH VIII,1 (Zost): 1, 9-10:
326 3, 30: 326 4, 15-17: 297 6, 28:
249 6, 29: 249 6, 30-31: 240 8, 27:
249 19, 14: 200 20, 16-17: 174 29,
3: 249 29, 6: 249 29, 9: 249 29,
11: 249 30, 14-16: 240 31, 17: 249
31, 33: 249 32, 5: 249 47, 2: 352
47, 11: 352, 353 47, 24: 352 51, 8-9:
240, 320 51, 17: 249 51, 18: 249
59, 20: 244 63, 6-7: 239 83, 9-12: 239
83, 10-12: 220 83, 11: 336 86, 19:
249 87, 10: 239 88, 18: 245 100,
6: 249 113, 18-19: 255 119, 5: 249
120, 3: 249 123, 1: 251 124, 2: 174
125, 14-15: 336 126, 23: 249 127,
9: 249 127, 22: 249 127, 26: 249
128, 3: 249 128, 6: 249 129, 10-12:
239 131, 8: 223

264

RECENSIONS

P. BEROLINENSIS 8502
vangile selon Marie, BG 1 (EvMar):
17, 3-4: 286
La Sagesse de Jsus Christ, BG 3
(SJC): 85, 6: 177 86, 14: 177 87, 3-4:
177, 337 100, 14: 233 103, 2: 223
103, 17: 285 108, 10-11: 233 111,
10-11: 223 119, 14: 271 121, 15-17:
277 121, 18-122, 1: 279 125, 16: 271
126, 14-14: 218
Livre des secrets de Jean, BG 2
(ApocrJn): 21, 19-21: 220 22, 16: 230
22, 16-23, 3: 182 23, 3: 230 24,
6-7: 337 24, 18: 192 25, 22: 337
26, 8: 195 26, 14-27, 6: 200 26, 15:
175 26, 16-17: 175 26, 17-18: 352
27, 1-3: 238 27, 7-8: 198 27, 8-28, 4:
181 27, 9: 181 27, 11-12: 175, 239
27, 12-14: 238 27, 13: 182 27, 18:
174 27, 19-28, 2: 222 29, 18-20: 245
29, 18-30, 9: 212, 214 30, 4-5: 227
30, 7-9: 177 30, 9-31, 5: 228, 231, 233
30, 14-31, 5: 228 30, 16: 213 31,
5-32, 3: 242 31, 16-18: 213 31, 1718: 177 32, 9: 243 32, 11: 174 32,
12-18: 177 33, 8-9: 249 33, 13-36, 8:
248 33, 16: 249 33, 18: 249 34, 2-3:
249 34, 11-12: 243 34, 15-17: 177
35, 7-8: 243 35, 9: 249 35, 13-16: 177
35, 17-20: 220 35, 18-19: 219 36,
1-2: 249 36, 7: 249 36, 13-14: 249
37, 1-10: 254 37, 19-21: 256 38, 1417: 259 39, 5: 258 40, 1: 271 41,
6-7: 271 44, 14: 310 44, 14-15: 253
44, 15: 310 45, 1: 262 45, 19-46, 1:
259 46, 18-20: 264 48, 6: 362 48, 9:
272 48, 10-49, 9: 272 48, 12-13: 275
51, 1-52, 1: 272 51, 10-11: 272 51,
18-19: 273 52, 17-53, 8: 261 53, 6-7:
283 53, 9-11: 185 53, 12: 189 53,
18-20: 274 55, 13-14: 283 55, 18-57,
8: 314 63, 16: 239 66, 9-10: 177
72, 2-7: 304 72, 8-11: 177 73, 2: 216
74, 11: 296 75, 12: 316 76, 1: 239
76, 1-5: 368
AUTRES TEXTES GNOSTIQUES
Anonyme du Brucianus, dition
Schmidt 1892: 99, 1-2: 226 226, 4-5:
220 226, 8-9: 325 226, 14-15: 194
227, 18: 209 231, 9, 15-16: 227 232,
13: 250 233, 13: 353 234, 14-15: 222
237, 9-10: 181 242, 11-13: 186 243,
26-245, 2: 350 246, 1-2: 327 246, 3:

250 253, 9-254, 1: 320 253, 18-19:


250 255, 1-3: 219 256, 21: 180 263,
24-25: 352 264, 5-6: 249 265, 16-17:
205 266, 15-16: 205 272: 337 276,
10-11: 220 276, 26-27: 235
Hraclon,
apud
Origne
In
Iohannem: XIII, 70: 268 XIII, XXV,
147 (= fragment 24, 2-3): 292
Pistis Sophia, dition Schmidt 1925:
12, 9-10: 322 13, 1: 322 133, 16-18:
278 179, 25-180, 1: 277 180, 10-11:
277 180, 14-15: 278 181, 15-183, 10:
278 182, 24-25: 278 347, 21: 322
351, 9: 322
Ptolme, Lettre Flora: 3, 2.5: 281
7, 5.6.7: 281
Thodote, Extraits: 22, 1: 268 31,
3: 271 42: 268 42, 3: 367 50: 188
54: 286
TEXTES MANICHENS
Homlies manichennes: 35, 18: 194
36, 10-11: 194
Kephalaia: 9, 30: 204 163, 24: 204
308, 4: 204
Psaumes dHraclide 6, 92-93: 279
TEXTES GRECS, LATINS
Alcinoos, Didaskalikos: IX, p. 163,
30: 286 IX, p. 163, 31-32: 183 X,
p. 163, 13: 201 X, p. 164, 6-27: 201
XIV, p. 171, 14: 247
Andronicus, SVF III: p. 66, 28, 270:
223
Aristophane, Les Oiseaux 694: 313
Aristote, De anima II, 10, 422 a 2024: 209 De Caelo I, 9, 279 a 22-28:
232 De insomniis I, 458 b 3-4: 209
De plantis 817 a 17: 223 De somno 454
b 25-26: 190 thique Nicomaque I,
11, 1100 b 21: 225 Physique: IV, 5,
212 b 16-18: 178 V, 226 b 11: 209
Rhtorique III, 11, 1411 b 26: 225
Athanase (Pseudo-), De sancta
Trinitate dialogus II, 14, PG 28, 1180 b 5:
247
Athnagore, Supplique 10, 1: 185
Clment dAlexandrie, Stromates: I,
67, 4: 188 I, 163, 6: 287 II, 51, 6:
287 V, 63, 7: 317 V, XIII, 88, 3: 268
VII, 57, 5: 287, 288 Pdagogue: II,
108, 1: 200 II, 115, 2, 1: 200
Clment de Rome, ptre aux
Corinthiens (I Clment): 34, 2: 318 35,
3: 233, 235 55, 6: 235

RECENSIONS

Clomde, Caelestia (Meteora): II, 3,


18.38: 300 II, 5, 146-147: 301
Corpus
hermeticum:
CH
I
(Poimandrs): 14, 1: 268 31: 196
CH VII, 1: 266
Damascius, Des premiers principes
III: 192
De Mundo pseudo aristotilicien 7,
401 b 18-19: 286
Denys lAropagite, De divinis
Nominibus V, 1 (816B): 202
Diodore de Sicile, Bibliothque
historique II, 52, 5: 215
Diogne Larce, Vie et doctrines des
philosophes illustres VII, 55: 203
Diognien, apud Eusbe de Csare,
Prparation vanglique VI, 8, 10 = SVF
II 914: 286
Dispute dun montaniste et dun
orthodoxe: voir Montan
Elenchos: V, 8, 6: 226 V, 8, 22: 266
V, 9, 5: 337 V, 10, 2: 276 V, 26, 2:
337 VI, 17, 7: 286 VI, 18, 2: 195
VI, 30, 7: 337
piphane de Salamine, De de 22, 14:
284 Panarion 26, 10, 1: 258 ; voir aussi
Montan.
Eusbe de Csare, Histoire ecclsiastique I, 13, 20: 278; voir aussi
Diognien.
Flavius Josphe, Contre Apion II,
190: 246
Grgoire de Nysse, Contre Eunome
II, 221: 196 Oratio catechetica 40, 2324: 284
Ignace, phsiens 19, 2: 233
Smyrniotes: 1, 1: 245 10, 1: 243
Iliade XXI, 210: 249
Irne, Adversus haereses: I, 1, 1:
195, 196, 337 I, 2, 2: 254 I, 2, 6: 193
I, 4, 1: 256 I, 5, 4: 198 I, 5, 6: 272
I, 6, 1: 358 I, 8, 5: 286 I, 11, 1: 286
I, 14, 1: 194, 295 I, 14, 5: 286 I, 21,
5: 346 I, 23, 2: 174 I, 23, 3: 356, 359
I, 24, 6: 356 I, 29, 1: 229, 230 I,
29, 2: 249 I, 29, 3: 220 I, 29, 4: 254,
259, 260, 271 I, 30, 4: 259 I, 30, 6:
272, 309 I, 30, 12: 359 V, 31, 2: 188,
197 Fragment 32: 287
Justin, I Apologie: 4: 229 19, 1: 324
26, 3: 174 32, 2: 215 41, 2: 233,
235 44, 12: 280 II Apologie: 7, 3: 280
Dialogue contre Tryphon: 39, 6: 280
43, 3: 276 61, 1: 247 76, 2: 276
Kerygma Petri, frag. 2a: 185

265

Lactance, Institutions : voir Oracles


dHystaspe
Lucien, Hermotime 68: 303
Marius Victorinus, Adversus Arium:
I, 50, 4: 223 I, 50, 10: 223 I, 55,
31-35: 196 I, 62, 22-23: 188 IV, 21,
26-27: 223
Montan, oracles, in Dispute dun
montaniste et dun orthodoxe: 221 in
piphane, Panarion 49, 1, 3: 295
Numnius, Fragment 8: 286
Fragment 17: 336
Oracles chaldaques, Fragment 23:
222 Fragment 30: 319
Oracles dHystaspe, Fragment 14 (=
Lactance, Institutions VII, 16, 10): 314
Origne, Contre Celse: I, 60, 6: 280
VI, 44, 22-24: 281 In Iohannem: voir
Hraclon Trait des principes IV, 4,
1, 20: 245
P.Berol. 17027, 1, 2: 250
Paris. Gr. 1853: 187
Paul
dAlexandrie,
Elementa
apotelesmatica 33: 303
Philon dAlexandrie, De Aeternitate
mundi 41: 325 De confusione 87: 225,
325 De Iosepho 6: 260 De Opicio
mundi: 47-52: 225 92: 225 De somniis
I, 188: 215 Legatio ad Caium 234: 260
Quaestiones in Genesim, fragment grec
(Paramelle, Lucchesi, 1984) II, 4: 225
Quaestiones in Exodum, fragment grec
(Petit 1978, n22): 180 Quod deterius
89: 185
Philon (Pseudo-), Antiquits bibliques
19, 13: 313
Physiologus 1: 356
Placita I, 27-28: 304
Platon, Apologie 40 a 5: 256
Banquet 202 d-203 a: 188 Criton 54 d
2-5: 194 Lois 896 a 1-2: 176 896 b
1: 176 896 b 3: 176 959 a 6-7: 178
Parmnide 140 cd: 184 Phdre 245 c
9-10: 176 247 c 7-8: 184 Protagoras
339 b 1-3: 225 Rpublique VI 50, 7-8
(588 b 7): 292 Time: 28 a 1-2: 184
28 a 6-7: 245 34 b 3-4: 300 37 d 5:
232 37 e 6-7: 244 40 d 4: 247 45 b
3: 234 47 ab: 188 48 e-52 d: 220 50
b 5-c 6: 272 50 d 2-4: 220 72 b 2: 178
Platon (Pseudo-), Axiochos 370 b 6-7:
312
Plotin, Ennades I, 6 [1], 5, 41-42:
189 I, 6 [1], 9, 20-21: 184 I, 6 [1],
9, 20-22: 337 II, 3 [52], 18, 17: 239

266

RECENSIONS

II, 4 [12], 5, 10: 234 V, 5 [32], 11, 2-3:


191 VI, 6 [34], 11, 32: 191
Plutarque, De defectu oraculorum 30,
426 D 5-6: 307
Porphyre, Histoire de la philosophie,
fragment 18 (Nauck): 191 Lettre
Marcella 10: 364
Proclus, In Parmenidem I, col. 618,
15-16: 231
Ptolme, Apotelesmatica (Tetrabiblos): I, 2, 9, 124: 307 I, 18, 875-920:
304 I, 20, 983-1018: 308 I, 23, 2,
1220-1221: 305 III, 4, 4, 197: 303 III,
11, 5, 585-587: 303 IV, 2, 2, 34-35: 303
IV, 7, 1, 438-440: 303

Synsios, Hymnes: I (III) 162: 234


VI (VII), 12: 234
Tatien, Discours aux Grecs: 5, 1: 245
20, 2: 233
Thodore Studite, Parva catechesis
73, 23-25: 366
Thophraste, De Causis plantarum
III, 14, 5: 211
Vettius Valens, Anthologiae IV, 12:
303
Xnophon, Memorabilia: II, 3, 4: 340
IV, 7, 5: 307
Zosime, Mmoires authentiques sur
les appareils et les fourneaux, I. Sur la
lettre omga 105-106 (11): 260

Anna VAN DEN KERCHOVE


cole Pratique des Hautes Etudes,
Institut europen en sciences des religions

STONE, Michael E., Apocrypha, Pseudepigrapha and Armenian


Studies. Collected Papers (Orientalia Lovaniensia Analecta 144-145),
2 vol., LeuvenParisDudley, MA : Peeters, 2006, 938 p. ISBN : 90429-1643-5.
La littrature apocryphe en langue armnienne reprsente un trs vaste
champ dtudes car la tradition armnienne comprend de nombreux textes
traduits ou bien crits directement dans cette langue. Dans le domaine des
traductions, larmnien constitue parfois un tmoin de premier ordre pour la
restitution de loriginal sous-jacent, voire un tmoin exclusif, lorsquil permet
de retrouver des recensions grecques perdues : cest le cas par exemple de 4
Esdras. Les nombreux remaniements et rcits originaux armniens inspirs
de thmes apocryphes constituent leur tour un tmoignage important sur
la rception de cette littrature dans la tradition armnienne jusquau Moyen
ge. En dpit de son importance, ce domaine dtudes ne compte aujourdhui
que bien peu douvriers.
Si la littrature apocryphe chrtienne en armnien a connu rcemment
un regain dintrt surtout grce aux entreprises scientiques et ditoriales
promues par lAELAC (volume II des crits apocryphes chrtiens paru dans
la Bibliothque de la Pliade en 2005 ; volumes parus ou paratre dans
le CCSA et la collection Apocryphes), la littrature apocryphe de lAncien
Testament doit beaucoup aux travaux de Michael E. Stone, comme le
dmontrent, entre autres, les travaux rdits dans la collection Orientalia
Lovaniensia Analecta.
Dans les volumes 144 et 145 de cette collection sont runis respectivement
30 et 34 articles en anglais, parus entre 1969 et 2004 dans des revues
spcialises, actes de colloque, Newsletters de lAssociation Internationale
des tudes Armniennes ou autres recueils. Quatre articles sont indits et trois
ont t traduits en anglais partir dun original en allemand ou en armnien.

RECENSIONS

267

Lensemble du recueil est structur en cinq parties qui retent les principaux
domaines dintrt de lauteur, comme il est prcis dans la prface. Volume
I : 1) Transmission History ; 2) Studies on Texts and Themes. Volume
II : 3) Manuscripts and Printings ; 4) Textual Studies ; 5) The Holy Land,
Pilgrimage and Inscriptions. Les parties 3 5 comprennent diffrents travaux
concernant la tradition armnienne sans lien avec la littrature apocryphe.
Les tudes sur la littrature apocryphe et pseudpigraphique, y compris dans
la tradition armnienne, se trouvent dans le premier volume, sur lequel nous
concentrerons notre attention.
Il convient de mentionner tout dabord des articles de synthse qui offrent
un prcieux inventaire et, en mme temps, une proposition de classement
des textes apocryphes armniens de lAncien Testament selon diffrentes
catgories (n 1, 5-7). Lauteur distingue ainsi les Biblical Apocrypha ,
savoir les crits apocryphes qui ont t transmis dans les manuscrits bibliques
ct des crits canoniques, et les Extra-Biblical Apocrypha , qui ont
t conservs dans dautres collections de manuscrits. Parmi les Biblical
Apocrypha , lauteur mentionne par exemple lHistoire de Joseph (qui se
trouve aprs le rcit de la Gense), les Testaments des Douze Patriarches
(qui se trouvent aprs la Gense voire le Deutronome, selon les cas), la
Mort (ou Vie) de Mose (qui suit le Deutronome), 4 Esdras (qui est conserv
uniquement dans des manuscrits bibliques, aprs les livres canoniques
dEsdras), lHistoire de Joseph et Aseneth (conserve aprs le rcit de la
Gense), rcemment dite par Christoph Burchard (A Minor Edition of the
Armenian Version of Joseph and Aseneth. With an Index of Words [Hebrew
University Armenian Studies 10], Louvain, Peeters, 2010, ISBN : 978-90429-2041-5). Parmi les Extra-Biblical Apocrypha (en partie dits
Venise en 1896 par le pre mkhitariste S. Yovsepiants et traduits en anglais
par J. Issaverdens, The Uncanonical Writings of the Old Testament found
in the Armenian MSS of the Library of St Lazarus, Venise, 19322), Stone
distingue dune part les versions armniennes de textes grecs, syriaques ou
latins ( Extra-Biblical Translated Apocrypha et Associated Extra-Biblical
Translated Writings ), parmi lesquels il compte les textes appartenant au
cycle dAdam, les crits sur les patriarches, les Onomastica Sacra, etc., et
dautre part les uvres crites directement en armnien ( Extra-Biblical
Apocrypha created in Armenian or Uncertain , entre autres les crits sur
Abraham, etc.).
La liste des uvres rpertories impressionne par sa quantit et sa varit ;
galement impressionnante est lampleur des comptences de lauteur dans le
domaine. De nombreux articles sont consacrs aux crits sur Esdras et, plus
gnralement, au genre apocalyptique (n 18-24, y compris un article sur
la Vision dzchiel). remarquer notamment limportance exceptionnelle
du corpus de textes sur Adam et ve, auxquels sont consacrs diffrents
articles de la partie 2 (n 8, 10, 11, 12). Les traditions apocryphes sur les
protoplastes ont reu une adaptation chrtienne dans la tradition armnienne.
Ainsi, un court texte relate que les os dve ont t ensevelis lentre de
la grotte o Marie enfanta Jsus, alors que les os dAdam ont t enterrs
sur le Golgotha un thme qui, soit dit en passant, a inspir les enluminures
des manuscrits armniens mdivaux (article n 8). De mme, la lgende

268

RECENSIONS

du cheirographon dAdam, qui existe aussi en grec et dans dautres langues


orientales, relate comment Satan trompa une deuxime fois Adam et ve aprs
leur chute, en persuadant Adam de conclure avec lui un pacte dans lequel il
accepte de se trouver sous son autorit jusqu la naissance du Christ. Le
contrat est cach dans les eaux du Jourdain ; le jour du baptme du Christ,
il deviendra visible et sera annul (article n 10). Comme lauteur le prcise,
il est parfois difcile didentier lorigine juive ou chrtienne dun texte.
Un personnage ou un thme dinspiration juive peut en effet se trouver dans
des uvres chrtiennes (ex. Vitae Prophetarum, en plus du texte sur Adam
mentionn ci-dessus). Stone souligne dailleurs que la division traditionnelle
entre apocryphes de lAncien Testament et apocryphes du Nouveau
Testament est problmatique dans le cas de la tradition armnienne, car
la rvlation de lAncien et celle du Nouveau Testament a t ressentie par
les Armniens comme un ensemble indissociable, o lAncien Testament
est considr comme une prguration du Nouveau (p. 106). Intressante,
ce propos, est lanalyse de deux manuscrits armniens, et notamment le
Matenadaran 2679 de lan 981 le plus ancien manuscrit sur papier et le
British Library, Harley 5459 de lan 1689, dont Stone donne une description
intgrale (article n 25). Il remarque en particulier que ces deux manuscrits
conservent des textes apocryphes disposs selon un ordre chronologique
visant montrer les diffrentes tapes de lhistoire sainte, de la cration
leschaton.
Une liste reproduite en dbut de chaque volume donne lindication de
la provenance des articles rimprims. Si dans la liste les articles sont
numrots, cette numrotation na malheureusement pas t rpte dans le
corps du texte ni dans la table des matires, une dmarche qui aurait facilit
la recherche du lecteur. Ajoutons que le deuxime volume comprend la
bibliographie complte des uvres de Michael Stone de 1965 2006 (p. 861889), dans laquelle on trouvera de nombreuses rfrences dautres travaux
sur la littrature apocryphe qui nont pas pu trouver leur place dans les deux
volumes ici recenss. signaler encore la prsence dun index des sources
anciennes (p. 891-909), un index des auteurs anciens et modernes (p. 911927) et un index thmatique (p. 929-938).
On ne peut que saluer cette initiative ditoriale qui permet dapprcier, en
mme temps que les comptences savantes de lauteur, ltendue et lintrt
du domaine trait.
Valentina CALZOLARI
Universit de Genve

The Armenian Gospel of the Infancy With Three Early Versions of


the Protevangelium of James, translated and annotated by Abraham
Terian, Oxford, Oxford University Press, 2008, ISBN : 978-0-19954156-0.
Les traditions apocryphes sur la nativit et lenfance de la vierge Marie et
de Jsus ont connu un dveloppement considrable dans lAntiquit tardive et
au Moyen ge. Le texte grec le plus ancien, le Protvangile de Jacques (BHG
1046 ; CANT 50), qui remonte au IIe sicle, fut lorigine de nombreuses

RECENSIONS

269

versions et remaniements postrieurs en latin et dans plusieurs langues de


lOrient chrtien (syriaque, gorgien, thiopien, copte, arabe, paloslave),
y compris larmnien. La tradition armnienne comprend en outre une
deuxime uvre, lvangile de lenfance, qui ne nous est parvenue quen
armnien, et dont lorigine fait encore lobjet de discussion (traduction ou
texte crit directement en armnien ?). Leditio princeps des rcits de lenfance
armniens parut Venise en 1898, grce aux soins du pre mkhitariste Esayi
Tayetsi. Ce volume dcrits non-canoniques du Nouveau Testament constitue
ce jour la seule dition de ces uvres. Il comprend trois formes textuelles
du Protvangile de Jacques (formes A, B et C = BHO 611, 613-614), deux
formes textuelles de lvangile de lenfance (recensions A et B = BHO 617618), ainsi que cinq courts rcits ayant trait des pisodes de la naissance
de Marie et de Jsus.
Les tudes dmile de Strycker sur le Protvangile de Jacques armnien,
que de Strycker put lire grce une version latine effectue par Hans
Quecke, ont dmontr que les deux formes textuelles A et B du Protvangile
remontent un modle grec unique, alors que la forme C, trs abrge,
constitue un extrait dune traduction indpendante dun modle grec
diffrent (La forme la plus ancienne du Protvangile de Jacques, Bruxelles,
1961). Avant les travaux d. de Strycker, les deux formes de lvangile
de lenfance avaient t tudies par le pre bollandiste Paul Peeters qui,
en 1914, publia une traduction franaise de la recension A. Peeters supposa
un original syriaque sous-jacent larmnien, en voquant la prsence, en
armnien, de syriacismes et de contresens explicables par des mprises de
formes syriaques ; il ne fournit cependant pas dexpos argument, mais se
limita indiquer sommairement les cas reprs dans les notes la traduction.
Selon Peeters, le modle syriaque perdu sous-jacent au texte armnien
serait galement prsuppos par la Vie syriaque de la Bienheureuse Vierge
Marie (BHO 643-645 ; CANT 94) dite par E.A. Wallis Budge en 1899
(The History of the Blessed Virgin Mary and the History of the Likeness of
Christ, 2 vol., Londres), une uvre de compilation qui sinspire de plusieurs
sources, dont la version syriaque du Protvangile de Jacques et les Paidik
to kurou Ieso, galement existants en traduction syriaque (W. Wright,
Contributions to the Apocryphal Literature of the New Testament..., Londres,
1865). Lhypothse dun original syriaque semble ouverte, mais non prouve,
par un tmoignage du chroniqueur armnien Samuel dAni, au XIIe sicle.
Sur la base dun tmoignage antrieur de Yovhanns Sarkavag (ca 10501129), Samuel mentionne un texte sur lenfance du Seigneur qui, vers 590,
fut apport avec dautres uvres apocryphes par des Nestoriens inltrs en
Armnie ; rien ne prouve, cependant, que ce texte du VIe sicle concide avec
lvangile de lenfance tel que nous le connaissons. Par ailleurs, il importe
de remarquer que, contrairement Peeters, qui niait tout rapport direct de
lvangile de lenfance avec le Protvangile armnien, de Strycker supposa
que lvangile de lenfance armnien dpendait bel et bien de la version
armnienne du Protvangile grec et non pas dune souche syriaque. Pour
appuyer son hypothse, de Strycker mentionna quelques exemples o le texte
armnien de la forme A de lvangile de lenfance conserve des leons qui

270

RECENSIONS

saccordent avec les leons de la forme A du Protvangile armnien et non


avec les documents syriaques parallles.
Tel tait ltat de la question avant 2008. Depuis cette date, nous disposons
dune traduction anglaise annote du cycle armnien sur lenfance due
aux soins dAbraham Terian (professeur mrite du St. Nersess Armenian
Seminary de La Rochelle, NY). Dans les pages de lintroduction, les
questions textuelles lies ce cycle dcrits ont t reprises. Lintroduction
au volume parcourt tout dabord les principales tapes de lhistoire de la
recherche (p. XII-XVII). Lauteur rappelle ainsi que ltude de lvangile de
lenfance armnien est rattache la gure du clbre rudit oxonien Francis
C. Conybeare, qui considra par erreur lvangile armnien comme la
traduction armnienne du Protvangile. La question de la date et de lorigine
des versions armniennes, dj pose par ses devanciers, a t reprise par
Terian qui apporte des nouveaux arguments pour tayer lhypothse dun
original syriaque, bien quavec une position plus rserve au sujet de
lexistence de parallles textuels entre lvangile armnien et le cycle de
lenfance syriaque suppose par Peeters (p. XVIII-XXIV). En faveur de lorigine
syriaque du texte, Terian cite entre autres des arguments dordre linguistique
et stylistique qui plaideraient en faveur dun modle smitique la base de
la version armnienne (plonasmes, doublets synonymiques abondants, etc.).
Reste, notre avis, la ncessit de reprendre la question de lorigine du texte
sur la base dune comparaison exhaustive du texte armnien de lvangile
de lenfance et du texte armnien du Protvangile, largie aux crits grecs,
syriaques et arabes apparents, tout en tenant compte de ltat de la recherche
postrieure lpoque des tudes de Peeters et de Strycker.
La question dune possible origine nestorienne du rcit a galement t
aborde par Terian qui observe avec justesse quelle va lencontre des
passages du texte dans lesquels Marie est qualie de Thotokos (en armnien,
Astuacacin, un calque du grec). Terian remarque que le texte de lvangile
prsente plutt des traces de julianisme dans sa variante aphthartodocte ;
elles remonteraient soit la version primitive du texte, soit aux remaniements
successifs que lvangile semble bien avoir subis (p. XIX-XXV).
La partie centrale du volume est constitue par la traduction commente de
lvangile de lenfance (p. 1-149) et du Protvangile de Jacques armniens
(p. 150-170). La traduction est enrichie dun riche appareil de notes textuelles
qui permettent une meilleure comprhension du texte, de ses sources et de ses
enjeux littraires et thologiques. Il convient de remarquer que la traduction
de lvangile se fonde sur une base manuscrite plus large que celle suppose
par ldition de Venise, et permet de prendre connaissance dune nouvelle
recension du texte. Depuis leditio princeps, en effet, une quarantaine de
tmoins indits ont t identis par Abraham Terian. Sur la base de ces
nouvelles dcouvertes codicologiques, Terian est parvenu identier dans
lvangile de lenfance un nombre plus lev de couches rdactionnelles. Il
distingue ainsi non pas deux, mais quatre recensions :
- recension A (CANT 59, 1) : il sagit de la variante du texte la plus longue,
atteste par le seul ms. 7574 du Matenadaran dErevan, de lan 1239. Cest le texte
traduit en anglais par Terian ;

RECENSIONS

271

- recension B (cf. forme A de ldition de Tayetsi) : elle est soutenue entre


autres par le ms. 3164 de Jrusalem (XVIIe sicle ?). Selon Terian, le texte conserv
dans le ms. 3164, bien que globalement plus court que la recension A, prsente une
tendance amplier le texte de la recension A ;
- recension C : elle est transmise entre autres par le ms. 1432 de Jrusalem
(XVIIe sicle ?), dont le texte amplie la fois le texte de la recension A et le texte
de la recension B. Ce manuscrit contient uniquement lvangile de lenfance (132
p.) et constitue ainsi un tmoin important, qui montre que lvangile circula en
tant quouvrage spar ;
- recension D (CANT 59, 2 ; cf. recension B de ldition de Tayetsi) : elle est
atteste par le ms. 5599 du Matenadaran, de lan 1347.

Malheureusement, la liste complte des manuscrits indits nest pas


fournie dans le volume. Il serait vivement souhaitable que cette nouvelle
moisson de tmoins puisse un jour aboutir une nouvelle dition critique, et
clarier dune faon plus prcise la question de lorigine du texte. Ajoutons
encore que le volume comprend un index des noms propres (p. 183-185)
et un index des citations et allusions scripturaires (p. 186-189), limits
lvangile de lenfance ; aux p. 171-176, on trouve les titres des chapitres de
la recension B de lvangile, qui sont absents dans la recension A, laquelle
a servi de base la traduction anglaise.
On souhaite vivement que cette traduction commente inaugure une
nouvelle phase dtudes sur les rcits de lenfance armniens, un dossier
trs important dans la tradition littraire de lArmnie ancienne et mdivale,
dont linuence se retrouve tant dans la liturgie que dans liconographie
armniennes jusquau Moyen ge.
Valentina CALZOLARI
Universit de Genve

LIVRES REUS, VOLUME 21, 2010


ANDRIST, Patrick (d.), Le manuscrit B de la Bible (Vaticanus
graecus 1209). Introduction au fac-simil. Actes du Colloque de
Genve (11 juin 2001). Contributions supplmentaires (Histoire du
texte biblique 7), Lausanne, ditions du Zbre, 2009, 310 p. + 8 pl.
ISBN-10 : 2-940351-05-8.
BERTHELOT, Katell, et LEGRAND, Thierry (dir.), La Bibliothque de
Qumrn 2. Torah. Exode, Lvitique, Nombres. Edition et traduction
des manuscrits hbreux aramens et grecs, Paris, Cerf, 2010, 456 p.
ISBN-13 : 978-2-204-08773-5.
BOCKMUEHL, Markus, and STROUMSA, Guy G. (ed.), Paradise in
Antiquity. Jewish and Christians Views, Cambridge, Cambridge
University Press, 2010, 260 p., ISBN-13 : 978-0-521-11786-9.
BOVON, Franois, New Testament and Christian Apocrypha
(Wissenschaftliche Untersuchungen zum Neuen Testament 237),
Tbingen, Mohr Siebeck, 2009, 381 p. ISBN-13 : 978-3-16149050-7.
CAREY, J. (ed.), Apocrypha Hiberniae II, Apocalyptica 1 - In
tengua bithnua - The ever-new Tongue (Corpus Christianorum Series
Apocryphorum 16), Turnhout, Brepols, 2010, 534 p. ISBN-13 : 9782-503-53075-8.
COYLE, J. Kevin, Manichaeism and Its Legacy (Nag Hammadi &
Manichaean Studies 69), Leiden, Brill, 2009, 384 p. ISBN-13 : 978
90 04 17574 7.
FILORAMO, Giovanni (ed.), Monachesimo orientale. Unintroduzione
libro (Storia 40), Milano, Morcelliana, 2010, 312 p. ISBN-13 : 97888-372-2412-7.
HOURIHANE, Colum, Pontius Pilate, Anti-Semitism, and the Passion
in the Medieval Art, Princeton University Press, Princeton and Oxford,
2009, 464 p. ISBN-13 : 978-0-691-13956-2.
KALER, Michael, Flora Tells a Story: The Apocalypse of Paul
and Its Context (Studies in Christianity and Judaism 19), Canada,
Wilfried Laurier University Press, 2008, 258 p. ISBN-13 : 978-155458-044-6.
KNIBB, Michael, Essays on the Book of Enoch and Other
Early Jewish Texts and Traditions (Studia in Veteris Testamenti
Pseudepigrapha 22), Leiden, Brill, 2009, 450 p. ISBN-13 : 978-9004-16725-4.
KRAUS, J. Thomas, KRUGER, Michael J., and NICKLAS, Tobias
(eds.), Gospel Fragments (Oxford Early Christian Gospel Texts),

274

LIVRES REUS

Oxford, Oxford University Press, 2009, 304 p. ISBN-13 : 978-0-19920815-9.


NARBONNE, Jean-Marc, et POIRIER, Paul-Hubert (dir.), Gnose et
philosophie. tudes en hommage Pierre Hadot, Qubec-Paris, Les
presses de luniversit Laval-Vrin, 2009, 221 p. ISBN-13: 978-27637-8498-4.
PAINCHAUD, Louis, et POIRIER, Paul-Hubert (d.), Colloque
international. LEvangile selon Thomas et les textes de Nag
Hammadi . Qubec, 29-31 mai 2003 (Bibliothque copte de Nag
Hammadi - section tudes 8), Qubec-Louvain-Paris, Les presses
de luniversit Laval-Editions Peeters, 2007, 652 p., ISBN-13 : 9782-7584-0016-5.
PASQUIER, Anne, Eugnoste. Lettre sur le dieu transcendant (NH III,
3 et V, 1) (Bibliothque copte de Nag Hammadi, section textes
26), Qubec-Louvain-Paris, Les presses de luniversit Laval-Editions
Peeters, 2000, 129 p., ISBN-10 : 2-7637-7812-7
PASQUIER, Anne, Eugnoste. Lettre sur le dieu transcendant (NH III,
3 et V, 1). Commentaire (Bibliothque copte de Nag Hammadi, section
textes 33), Qubec-Louvain-Paris, Les presses de luniversit
Laval-Editions Peeters, 2010, 290 p., ISBN-13 : 978-90-429-2138-2.
PETTIPIECE, Timothy, Pentadic Redaction in the Manichaean
Kephalaia (Nag Hammadi & Manichaean Studies 66), Leyde, Brill,
2009, 242 p. ISBN-13 : 978-90-04-17436 8.
RASIMUS, Tuomas, Paradise Reconsidered in Gnostic Mythmaking.
Rethinking Sethianism in Light of the Ophite Evidence (Nag Hammadi
& Manichaean Studies 68), Leyde, Brill, 2009, 356 p. ISBN-13 : 978
90 04 17323 1.
The Codex Judas Papers. Proceedings of the International
Congress on the Tchacos Codex Held at Rice University, Houston
Texas, March 13-16, 2008 (Nag Hammadi & Manichaean Studies
71), Leyde, Brill, 2009, 637 p. ISBN-13 : 978-90-04-18141-0.
TITE, Philip L., Valentinian Ethics and Paraenetic Discourse.
Determining the Social Function of Moral Exhortation in Valentinian
Christianity (Nag Hammadi & Manichaean Studies 67), Leyde, Brill,
2009, 368 p. ISBN-13 : 978-90-04-17507-5.
VAN DEN BERG, Jacob A., Biblical Argument in Manichaean
Missionary Practice. The Case of Adimantus and Augustine (Nag
Hammadi & Manichaean Studies 70), Leyde, Brill, 2010, 244 p.
ISBN-13 : 978-90-04-18034-5.
XERAVITS, Gza G. and ZSENGELLR, Jzsef, Studies in the Book
of Ben Sira. Papers of the Third International Conference on the
Deuterocanonical Books, Shimeon Centre, Ppa, Hungary, 18-20
May, 2006 (Supplements to the Journal for the Study of Judaism
127), Leyde, Brill, 2008, 274 p. ISBN-13 : 978-90-04 16906-7.

INDEX DES VOL. 11-20 (2000-2009)


1. Tables des matires des vol. 11-20
NOTE : Rec. : indique un ouvrage recens, suivi, entre
parenthses, du nom du recenseur.
11 (2000)
7-36 : Gilles DORIVAL, Un groupe judo-chrtien mconnu : les
Hbreux.
37-57 : Dominique CT, Une critique de la mythologie grecque daprs
lHomlie pseudo-clmentine IV.
59-75 : Jacques-Nol PRS, Untersuchungen im Zusammenhang mit der
sogenannten Epistula Lentuli.
77-91 : Rgis BURNET, La pseudpigraphie comme procd littraire
autonome : lexemple des Pastorales.
93-121 : Philippe BOBICHON, Fonctions et valeurs des noms dans les crits
de Justin martyr.
123-145 : Takashi ONUKI, Le monde comme matrice. Aspect sexuel de la
nature et asctisme chez les gnostiques.
147-179 : Kevin RODDY, Politics and Religion in late Antiquity : The
Roman Imperial Adventus Ceremony and the Christian Myth of
the Harrowing of Hell.
181-194 : Gisle BESSON, La collection dite du Pseudo-Abdias : un essai de
dnition partir des manuscrits.
195-205 : Michle BROSSARD-DANDR, La collection dite du Pseudo-Abdias.
Approche narrative et cohrence interne.
207-226 : Dominique ALIBERT, Vision du monde et imaginaire dans quelques
textes de la collection dite du Pseudo-Abdias.
227-258 : Enrico NORELLI, Sur les Actes de Pierre : propos dun livre
rcent [The Apocryphal Acts of Peter. Magic, Miracles and
Gnosticism, J.N. BREMMER (d.)].
259-292 : Rmi GOUNELLE Zbigniew IZYDORCZYK, Thematic Bibliography
of the Acts of Pilate : Addenda et Corrigenda.
293-294 : Rec. : Andreas LEHNARDT, Bibliographie zu den Jdischen
Schriften aus hellenistisch-rmischer Zeit (E. NORELLI).
294-296 : Rec. : Esther G. CHAZON Michael STONE (ed.), with the
collaboration of Avital PINNICK, Pseudepigraphic perspectives :
The Apocrypha and Pseudepigrapha in Light of the Dead Sea
Scrolls. Proceedings of the International Symposium of the Orion
Center for the Study of the Dead Sea Scrolls and Associated
Literature, 12-14 January 1997 (T. NAEF).
297-299 : Rec. : Mark Allan POWELL, Jesus as a Figure in History. How
Modern Historians View the Man from Galilee (T. LAUS).
299-300 : Rec. : Daniel MARGUERAT Enrico NORELLI Jean-Michel POFFET
(dir), Jsus de Nazaret. Nouvelles approches dune nigme (R.
BAUCKHAM).

276

INDEX DES VOL. 11-20

300-302 : Rec. : Gerd LDEMANN Martina JANSSEN, Suppressed Prayers.


Gnostic Spirituality in Early Christianity (C. ZAMAGNI).
302-303 : Rec. : Gunner B. MIKKELSEN, Bibliographia Manichaica. A
Comprehensive Bibliography (J.-D. DUBOIS).
304-305 : Rec. : Tams ADAMIK Jnos BOLYKI Balsz DRI Klra
KISDI Ferenc SZ Monika PESTHY L. Zoltn SIMON Tibo
SZEPESSY, Apokrif levelek (A. JAKAB).
305-307 : Rec. : Franois BOVON Ann Graham BROCK Christopher
MATTHEWS, The Apocryphal Acts of the Apostles : Harvard
Divinity School Studies (Y. TISSOT).
307-312 : Rec. : Jan GIJSEL, Libri de Natiuitate Mariae. Pseudo-Matthaei
Evangelium. Rita BEYERS, Libellus de Natiuitate Sanctae
Mariae (E. NORELLI).
312-315 : Rec. : Zbigniew IZYDORCZYK (ed.), The Medieval Gospel of
Nicodemus . Texts, Intertexts and Contexts in Western Europe
(R. BEYERS).
316-317 : Rec. : Anna Maria SCHWEMER, Vitae Prophetarum (J.-D.
DUBOIS).
317-318 : Rec. : Michel TARDIEU, Recherches sur la formation de
lApocalypse de Zostrien et les sources de Marius Victorinus
Pierre HADOT, Porphyre et Victorinus . Questions et
hypothses (J.-D. DUBOIS).
319-320 : Rec. : Catherine PAUPERT (dir.), Aux frontires du Nouveau
Testament. Motifs apocryphes en Maurienne et en Tarentaise
(Savoie). 3 : Vie du Christ, Passion du Christ et Culte des morts
(R. GOUNELLE).
325-337 : Sever J. VOICU, Index des volumes 1-10 (1990-1999).

12 (2001)
9-27 : Paul-Hubert POIRIER, Une nouvelle hypothse sur le titre des
Psaumes manichens dits de Thomas.
29-51 : Bernard POUDERON, Origne, le Pseudo-Clment et la structure
des Periodoi Petrou.
53-78 : F. Stanley JONES, Eros and Astrology in the .
The Sense of the Pseudo-Clementine Novel.
79-97 : Gianfrancesco LUSINI, Nouvelles recherches sur le texte du
Pasteur dHermas.
99-153 : Jean-Daniel KAESTLI, Le Protvangile de Jacques latin dans
lhomlie Inquirendum est pour la fte de la Nativit de Marie.
155-171 : Franoise MORARD, Lvangile de Marie, un message
asctique ?
173-209 : Robert FAERBER, La Lettre du Christ tombe du ciel en anglais
ancien. Les sermons Napier 43-44.
211-236 : Irena BACKUS, Praetorius Anthology of New Testament
Apocrypha (1595).
237-262 : Christoph MARKSCHIES, Neue Forschungen zur Kanonisierung
des Neuen Testaments.
263-271 : Enrico NORELLI, Apocryphes de lAncien Testament ? Le

INDEX DES VOL. 11-20

273-275 :
276-277 :
278-279 :
279-282 :
282-283 :
283 :
284-285 :
286-287 :
287-289 :

289-291 :
291-292 :
292-294 :
294-297 :
297-298 :
298-301 :
301-302 :
302-303 :
303-305 :
306-307 :
307-310 :

277

troisime volume dapocryphes de lAncien Testament de Paolo


Sacchi.
Rec. : Richard BAUCKHAM, The Fate of the Dead. Studies on the
Jewish and Christian Apocalypses (F.G. NUVOLONE).
Rec. : Gerard P. LUTTIKHUIZEN [d.], Paradise interpreted.
Representations of Biblical Paradise in Judaism and Christianity
(C. ZAMAGNI).
Rec. : Aux origines du christianisme. Textes prsents par Pierre
GEOLTRAIN (F. AMSLER).
Rec. : Martin C. ALBL, And Scriptures Cannot Be Broken . The
Form and Function of Early Christian Testimonia Collections
(E. NORELLI).
Rec. : Michael FIEDROWICZ, Apologie im frhen Christentum.
Die Kontroverse um den christlichen Wahrheitsanspruch in den
ersten Jahrhunderten (B. POUDERON).
Rec. : Riemer ROUKEMA, Gnosis and Faith in Early Christianity.
An Introduction to Gnosticism (F. MORARD).
Rec. : A. MAGRIS, La logica del pensiero gnostico (G.
BECHTLE).
Rec. : Niclas FRSTER, Marcus Magus. Kult, Lehre und
Gemeindeleben einer valentinianischen Gnostikergruppe
(J.-D. DUBOIS).
Rec. : Iain GARDNER Anthony ALCOCK Wolf-Peter FUNK
(with a contribution by C. A. HOPE and G. E. BOWEN), Coptic
Documentary Texts from Kellis. I : P. Kell. V (P. Kell. Copt 1052 ; O. Kell. Copt. 1-2) (J.-D. DUBOIS).
Rec. : Wolf-Peter FUNK, Kephalaia, I/2 (J.-D. DUBOIS).
Rec. : Rmi GOUNELLE, La descente du Christ aux enfers.
Institutionnalisation dune croyance (Z. IOUROVSKAIA).
Rec. : John Block FRIEDMAN, Orphe au Moyen ge (C.
ZAMAGNI).
Rec. : Arie VAN DER KOOIJ Karel VAN DER TOORN (d.),
Canonization and Decanonization (R. GOUNELLE).
Rec. : ORTENSIO da Spinetoli Enrico NORELLI Claudio ZAMAGNI
Piera ARATA MANTOVANI, Gli apocri cristiani (J.-M. ROESSLI).
Rec. : Jean-Claude PICARD, Le continent apocryphe (C.
ZAMAGNI).
Rec. : Paolo SACCHI (dir.), Apocri dellAntico Testamento. III
(E. NORELLI).
Rec. : Gary A. ANDERSON Michael E. STONE, A Synopsis of the
Books of Adam and Eve, Second Revised Edition 1999 (B.
OUTTIER).
Rec. : J.N. BREMMER (ed.), The Apocryphal Acts of Andrew (J.-M.
PRIEUR).
Rec. : Les Reconnaissances du pseudo Clment. Roman chrtien
des premiers sicles. Introduction et notes par Luigi CIRILLO.
Traduction par Andr SCHNEIDER (J.-M. ROESSLI).
Rec. : Franois BOVON Bertrand BOUVIER Frdric AMSLER,
Acta Philippi : Textus Commentarius (J. REYNARD).

278

INDEX DES VOL. 11-20

310-311 : Rec. : Martha BAYLES Michael LAPIDGE, Collectanea PseudoBedae (R. GOUNELLE).

13 (2002)
9-27 : Annick MARTIN, Lhistorienne et les Apocryphes.
29-52 : Mitzi Jane SMITH, Understand Ye a Parable ! : The Acts of Peter
and the Twelve Apostles as Parable Narrative.
53-62 : Peter ZIEME, Paulus und Thekla in der trkischen berlieferung.
63-84 : Andrew PALMER, Les Actes de Thadde.
85-111 : Irma KARAULASHVILI, The Date of the Epistula Abgari.
113-121 : Jacques-Nol PRS, Un lment de christologie quartodcimane
dans lptre des aptres : lagape pascale comme occurrence de
solidarit.
123-134 : Gianfrancesco LUSINI, Les Actes de Marc en thiopien : remarques
philologiques et histoire de la tradition.
135-202 : ve LANCHANTIN, Une homlie sur le Martyre de Pilate attribue
Cyriaque de Behnessa.
203-226 : Alexander KULIK, Interpretation and Reconstruction : Retroverting
the Apocalypse of Abraham.
227-243 : Aude BUSINE, Herms Trismgiste, Mose et Apollonius de Tyane
dans un oracle dApollon.
245-256 : Bernard POUDERON, tude critique : propos de louvrage rcent
dAlberto DAnna, Pseudo-Giustino, Sulla resurrezione.
257-278 : Jean-Michel ROESSLI, tude critique : lIntroduction la
littrature religieuse judo-hellnistique dAlbert-Marie Denis
et collaborateurs.
279-281 : Rec. : Gilbert OUY, Les manuscrits de lAbbaye de Saint Victor.
Catalogue tabli sur la base du rpertoire de Claude de Grandrue
(1514) (R. BEYERS).
281-283 : Rec. : Philippe GIGNOUX (dir.), Ressembler au monde. Nouveaux
documents sur la thorie du macro-microcosme dans lantiquit
orientale (J.-M. ROESSLI).
283-284 : Rec. : Bernard BARC, Les arpenteurs du ciel. Essai sur lhistoire
religieuse de la Jude lpoque hellnistique (Th. NAEF).
284-285 : Rec. : Ccile DOIGNIEZ Marguerite HARL (dir.), Le Pentateuque
dAlexandrie (R. GOUNELLE).
285-288 : Rec. : Paolo SACCHI (dir.), Apocri dellAntico Testamento. IV
(E. NORELLI).
288-289 : Rec. : John S. KLOPPENBORG VERBIN, Excavating Q. The History
and Setting of the Sayings Gospel (F. AMSLER).
289-291 : Rec. : Gerd LDEMANN, Jesus After Two Thousand Years. What
He Really Said and Did (F. AMSLER).
291-294 : Rec. : Simon Claude MIMOUNI (dir.), Le judo-christianisme
ancien (J.-D. DUBOIS).
295-296 : Rec. : Simon LGASSE, Lantipaulinisme sectaire au temps des
Pres de lglise (F. Stanley JONES).
296-297 : Rec. : Wolf-Peter FUNK, Concordance des textes de Nag
Hammadi. Les codices X et XIA (A. VAN DEN KERCHOVE).

INDEX DES VOL. 11-20

279

298-300 : Rec. : Ronald E. EMMERICK Werner SUNDERMANN Peter ZIEME


(ed.), Studia Manichaica. IV. Internationaler Kongress zum
Manichismus, Berlin, 14.-18. Juli 1997 (J.-D. DUBOIS).
300-302 : Rec. : Dictionary of Manichaean Texts, I : Texts from the Roman
Empire (Texts in Syriac, Greek, Coptic, and Latin), compiled by
Sarah CLACKSON (A. VAN DEN KERCHOVE).
302-304 : Rec. : Zsuzsanna GULCSI, Manichaean Art in Berlin Collections
(J.-D. DUBOIS).
304-306 : Rec. : Sigfried G. RICHTER, The Manichaean Coptic Papyri in
the Chester Beatty Library. Psalm Book. Part II, Fasc. 2. Die
Herakleides-Psalmen (A. VAN DEN KERCHOVE).
306-308 : Rec. : Hendrik Gerhard SCHIPPER Johannes VAN OORT, St. Leo
the Great. Sermons and Letters Against the Manichaeans (R.
GOUNELLE).
308-309 : Rec. : Thomas OLOUGHLIN (ed.), The Scriptures and Early
Medieval Ireland. Proceedings of the 1993 Conference of the
Society for Hiberno Latin Studies (C. ZAMAGNI).
309-310 : Rec. : I. D. KARAVIDOPOULOS [],
. I. (B. BOUVIER).
310-312 : Rec. : Cristian BDILI, Evanghelii apocrife Ed. a II-a.
ID., Trei apocrife ale Vechiului Testament. Iosif i Aseneth,
Testamentul lui Iov, Testamentul lui Avraam (A. JAKAB).
312-315 : Rec. : Robert F. STOOPS, jr Denis MCDONALD, jr. (ed.), The
Apocryphal Acts of the Apostles in Intertextual Perspective (Y.
TISSOT).
315-317 : Rec. : Daniel MARGUERAT Adrian CURTIS (ed.), Intertextualits.
La Bible en chos (R. STOOPS).
317-318 : Rec. : Michael E. STONE, A Concordance of the Armenian
Apocryphal Adam Books (B. OUTTIER).
319 : Rec. : Edith M. HUMPHREY, Joseph and Aseneth (C. ZAMAGNI).
319-321 : Rec. : Charles W. HEDRICK Paul A. MIRECKI, Gospel of the
Savior. A New Ancient Gospel (J.-D. DUBOIS).
321-322 : Rec. : Jol SCHMIDT, Laptre et le philosophe. Saint Paul et
Snque, une amitit spirituelle ? (R. KAPPLER).
322-324 : Rec. : Stephen J. PATTERSON James M. ROBINSON, The Fifth
Gospel. The Gospel of Thomas Comes of Age (C. GIANOTTO).

14 (2003)
9-53 : Stephen EMMEL, Preliminary Reedition and Translation of the
Gospel of the Savior : New Light on the Strasbourg Coptic
Gospel and the Stauros-Text from Nubia.
55-72 : Richard GOULET, Dosithe de Cilicie.
73-98 : Thomas J. KRAUS, Die griechische Petrus-Apokalypse und ihre
Relation zu ausgewhlten berlieferungstrgern apokalyptischer
Stoffe.
99-128 : Pierluigi PIOVANELLI, Pre- and Post-canonical Passion Stories :
Insights into the Development of Christian Discourse on the
Death of Jesus.

280

INDEX DES VOL. 11-20

129-151 : Tony CHARTRAND-BURKE, The Greek Manuscript Tradition of the


Infancy Gospel of Thomas.
153-175 : Lucie PAULISSEN, Jsus lcole. Lenseignement dans lvangile
de lenfance selon Thomas.
177-191 : Gretchen Kreahling MCKAY, Christs Polymorphism in Jerusalem,
Taphou 14 : An Examination of Text and Image.
193-223 : Annarita MAGRI, Lesegesi della setta otica dei Perati. Analisi
di Ippolito, Haer. V, 16.
225-236 : Florence JULLIEN, Des Frres du Seigneur sur le sige
primatial de Perse.
237-256 : Jean-Pierre PETTORELLI, Essai sur la structure primitive de la Vie
dAdam et ve.
257-275 : Johannes TROMP, The Role of Omissions in the History of the
Literary Development of the Greek Life of Adam and Eve.
277-286 : Claudio ZAMAGNI, tude critique : Verus Israel. Nuove prospettive
sul giudeocristianesimo [ds G. FILORAMO C. GIANOTTO].
287 : Rec. : Dominique BARTHLEMY, Dcouvrir lcriture (R.
GOUNELLE).
287-288 : Rec. : Bart D. EHRMAN, After the New Testament. A Reader in
Early Christianity (R. GOUNELLE).
288-289 : Rec. : Frdric AMSLER, Lvangile inconnu. La source des
paroles de Jsus (Q) (P. KEITH).
289-290 : Rec. : James M. ROBINSON Paul HOFFMAN John S. KLOPPENBORG
(eds.) Milton C. MORELAND (Managing Ed.), The Sayings
Gospel Q in Greek and English (R. GOUNELLE).
290-292 : Rec. : Anne-France MORAND, tude sur les Hymnes orphiques
(J.-M. ROESSLI).
292-294 : Rec. : April D. DE CONICK, Voices of the Mystics. Early Christian
Discourse in the Gospels of John and Thomas and Other Ancient
Christian Literature (J.-M. ROESSLI).
294-295 : Rec. : Michele Renee SALZMAN, The Making of a Christian
Aristocracy. Social and Religious Change in the Western Roman
Empire (. JUNOD).
295-297 : Rec. : Kate COOPER, The Virgin and the Bride. Idealized
Womanhood in Late Antiquity (Y. TISSOT).
297-299 : Rec. : Paul MIRECKI Jason BEDUHN (ed.), The Light and the
Darkness. Studies in Manichaeism and its World (C. LOUIS).
299-302 : Rec. : J. VAN OORT Otto WERMELINGER Gregor WURST,
Augustine and Manichaeism in the Latin West (A. VAN DEN
KERCHOVE).
302-303 : Rec. : Caroline Walker BYNUM Paul FREEDMAN (ed.), Last
Things. Death and the Apocalypse in the Middle Ages (Z.
IZYDORCZYK).
304-305 : Rec. : John PAINTER, Just James. The Brother of Jesus in History
and Tradition (R. BAUCKHAM).
305-306 : Rec. : Frdric AMSLER Albert FREY, Concordantia Actorum
Philippi (J. REYNARD).
306-308 : Rec. : Loredana LAZZARI Anna Maria VALENTE BACCI (ed.), La
gura di san Pietro nelle fonti del Medioevo (E. ROSE).

INDEX DES VOL. 11-20

281

308-310 : Rec. : Jan N. BREMMER (ed.), The Apocryphal Acts of Thomas


(P.-H. POIRIER).
310-311 : Rec. : Aux frontires du Nouveau Testament. Motifs apocryphes
en Maurienne et en Tarentaise (Savoie). 4. Vies et morts des
Aptres, de saint Joseph et de saint Jean-Baptiste (G. BESSON).
311-313 : Rec. : Magdalena ZOWCZAK, Biblia Ludowa. Interpretacje
wtkw biblijnych w kulturze Ludowej (M. STAROWIEYSKI).

15 (2004)
9-30 : Bertrand BOUVIER Franois BOVON, Prire et Apocalypse de
Paul dans un fragment grec indit conserv au Sina. Introduction,
texte, traduction et notes.
31-40 : Pierluigi PIOVANELLI, La Prire et Apocalypse de Paul au sein de
la littrature apocryphe dattribution paulinienne.
41-56 : Gabriella ARAGIONE, Justin, philosophe chrtien et les
Mmoires des aptres qui sont appels vangiles .
57-114 : George ZERVOS, Caught in the Act : Mary and the Adulteress.
115-138 : Els ROSE, Apocryphal Traditions in Medieval Latin Liturgy. A
New Research Project Illustrated with the Case of the Apostle
Andrew.
139-170 : Isabelle ULLERN-WEIT, Apocalypse thique et liturgie (2 Ap
Jn) : dication religieuse du lien social, construction didactique
et thophanique du sujet.
171-200 : Hugh A.G. HOUGHTON, The Discourse of Prayer in the Major
Apocryphal Acts of the Apostles.
201-234 : Hugues GARCIA, Les diverses dimensions dapocryphit. Le cas
du cycle de la nativit de Jsus dans le plafond peint de lglise
Saint-Martin de Zillis.
235-258 : Pierre-Yves LAMBERT, La compilation irlandaise de la Vengeance
du sang du Christ (Digail Fola Crist). tat des recherches.
259-292 : Robert FAERBER, Les Acta apocrypha apostolorum dans le corpus
homiltique vieil-anglais (Xe-XIe s.). lfric : De passione
apostolorum Petri et Pauli et Cathedra Petri.
293-306 : Frdric ALPI Alain LE BOULLUEC, tude critique : la
reconstruction de la Thosophie anonyme propose par Pier
Franco Beatrice.
307-309 : Rec. : Richard SHARPE, Titulus : Identifying Medieval Latin
Texts : An Evidence-Based Approach (R. BEYERS).
309-311 : Rec. : Lorenzo DITOMMASO, A Bibliography of Pseudepigrapha
Research, 1850-1999 (E. NORELLI).
311-313 : Rec. : Sabrina INOWLOCKI, Des idoles mortes et muettes au Dieu
vivant. Joseph, Asneth et le ls de Pharaon dans un roman du
judasme hellnis (G. ARAGIONE).
313-315 : Rec. : Norbert Johannes HOFMANN, Die Assumptio Mosis. Studien
zur Rezeption massgltiger berlieferung (E. NORELLI).
315-317 : Rec. : Bernd J. DIEBNER, Zephanjas Apokalypsen (J.-D.
DUBOIS).
317-319 : Rec. : Karen L. KING, What is Gnosticism ? (H. GARCIA).

282

INDEX DES VOL. 11-20

319-320 : Rec. : Cyril OREGAN, Gnostic Return in Modernity (J.-D.


DUBOIS).
320-322 : Rec. : Hans-Gebhardt BETHGE Stephen EMMEL Karen L. KING
Imke SCHLETTERER, For the Children, Perfect Instruction :
Studies in Honor of Hans-Martin Schenke (J.-D. DUBOIS).
322-323 : Rec. : Anne PASQUIER, Eugnoste. Lettre sur le Dieu trascendant
(NH III, 3 et V, 1) (J.-D. DUBOIS).
323-324 : Rec. : Hegemonius. Acta Archelai (The Acts of Archelaus),
translated by Mark VERMES, with introduction and commentary
by Samuel N. C. LIEU, with assistance of Kevin KAATZ (J.-D.
DUBOIS).
325-326 : Rec. : Gregor WURST, The Manichaean Coptic Papyri in the
Chester Beatty Library. Psalm Book. Part II, Fasc. 1 : Die BemaPsalmen (A. VAN DEN KERCHOVE).
326-329 : Rec. : Oliver EHLEN, Leitbilder und romanhafte Zge in
apokryphen Evangelientexten. Untersuchungen zur Motivistik
und Erzhlstruktur (anhand des Protevangelium Jacobi und der
Acta Pilati Graec. B) (R. BEYERS).
329-332 : Rec. : Lucette VALENSI, La fuite en gypte. Histoires dOrient et
dOccident. Essai dhistoire compare (E. NORELLI).
332-337 : Rec. : Simon Claude MIMOUNI Sever J. VOICU, La tradition
grecque de la Dormition et de lAssomption de Marie. Stephen
J. SHOEMAKER, Ancient Traditions of the Virgin Marys Dormition
and Assumption (C. ZAMAGNI).
337-339 : Rec. : F. Stanley JONES (ed.), Which Mary ? The Marys of Early
Christian Tradition (C. ZAMAGNI).
339 : Rec. : Maria Grazia MARA, Il Vangelo di Pietro (. JUNOD).
339-340 : Rec. : Andrea Lorenzo MOLINARI, The Acts of Peter and the
Twelve Apostles (NHC 6.1) : Allegory, Ascent, and Ministry in
the Wake of the Decian Persecution (J.-D. DUBOIS).
340-344 : Rec. : Nicholas PERRIN, Thomas and Tatian. The Relationship
between the Gospel of Thomas and the Diatessaron (C.
GIANOTTO).
344-346 : Rec. : Axel BOLVIG Phillip LINDLEY, History and Images.
Towards a New Iconology (P.A. MARIAUX).
346-348 : Rec. : C. Michael KAUFFMANN, Biblical Imagery in Medieval
England. 700-1550 (R. FAERBER).

16 (2005)
9-34 : Anne DAGUET-GAGEY, Le procs du Christ dans les Acta
Pilati. tude des termes et realia institutionnels juridiques et
administratifs.
35-74 : Rmi GOUNELLE, Traductions de textes hagiographiques et
apocryphes latins en grec.
75-96 : Tobias NICKLAS, Zwei petrinische Apokryphen im AkhmmCodex oder eines ? Kritische Anmerkungen und Gedanken.
97-135 : Rita BEYERS, Dans latelier des compilateurs. Remarques
propos de la Compilation latine de lEnfance.

INDEX DES VOL. 11-20

283

137-147 : Steve JOHNSTON Paul-Hubert POIRIER, Nouvelles citations chez


phrem et Aphraate de la correspondance entre Paul et les
Corinthiens.
149-162 : Johanna BRANKAER, Lironie de Jsus dans le Logion 114 de
lvangile de Thomas.
163-197 : Antonio RIGO, I vangeli dei Bogomili.
199-227 : Robert FAERBER, Les Acta apocrypha apostolorum dans le corpus
littraire vieil-anglais : Acta Andreae.
229-251 : Lydie LANSARD, De lvangile de Nicodme au Roman de la
Rsurrection dAndr de Coutances.
253-262 : E. NORELLI, tude critique. Le canon biblique : nouvelles
perspectives [The Biblical canons, ed. by J.-M. AUWERS H.J.
DE JONGE].
262 : Rec. : Corpus christianorum 19532003. Xenium natalicium
ed. Johann LEEMANS with Luc JOCQU (J.-D. DUBOIS).
262-266 : Rec. : Richard H. ROUSE Mary A. ROUSE, Illiterati et uxorati.
Manuscripts and their Makers. Commercial Book Producers in
Medieval Paris 1200-1500 (R. BEYERS).
266-268 : Rec. : Adrian SCHENKER (ed.), The Earliest Text of the Hebrew
Bible. The Relationship Between the Masoretic Text and the
Hebrew Base of the Septuagint Reconsidered (J.-D. MACCHI).
268-270 : Rec. : Nicole BELAYCHE Simon C. MIMOUNI (ds), Les
communauts religieuses dans le monde grco-romain (C.
ZAMAGNI).
270-274 : Rec. : Hermann LICHTENBERGER Gerbern S. OEGEMA (eds.),
Jdische Schriften in ihrem antik-jdischen und urchristlichen
Kontext (E. NORELLI).
274-275 : Rec. : Folker SIEGERT, Der Erstentwurf des Johannes. Das
ursprngliche, judenchristliche Johannesevangelium in deutscher
berlieferung (J.-D. DUBOIS).
275-277 : Rec. : Titus NAGEL, Die Rezeption des Johannesevangelium im
2. Jahrhundert (A. MAGRI).
277-278 : Rec. : Wolf-Peter FUNK Paul-Hubert POIRIER John D. TURNER,
Marsans (NH X) (J.-D. DUBOIS).
279-281 : Rec. : Philippe BOBICHON, Justin martyr. Dialogue avec Tryphon
(G. ARAGIONE).
281-282 : Rec. : Adolf von HARNACK, Marcion. Lvangile du Dieu
tranger traduit par Bernard LAURET contributions de
Guy MONNOT et mile POULAT. Avec un essai de Michel TARDIEU
(F. AMSLER).
282-283 : Rec. : Adolf von HARNACK, Mission et expansion du christianisme
aux trois premiers sicles, traduit par Joseph HOFFMANN.
Prface de Michel TARDIEU (J.-D. DUBOIS).
283-286 : Rec. : Alois VAN TONGERLOO Luigi CIRILLO, ed., Il manicheismo.
Nuove prospettive della ricerca. Quinto Congresso Internazionale
di Studi sul Manicheismo (J.-D. DUBOIS).
286-289 : Rec. : Enrico NORELLI, ed., Recueils normatifs et canons dans
lantiquit. Perspectives nouvelles sur la formation des canons
juif et chrtien dans leur contexte culturel (T. NICKLAS).

284

INDEX DES VOL. 11-20

289-291 : Rec. : Simon Claude MIMOUNI (dir.), Apocryphit. Histoire dun


concept transversal aux religions du livre. En hommage Pierre
Geoltrain (J.-M. ROESSLI).
292 : Rec. : Anna LENZUNI, Apocri del Nuovo Testamento (G.
ARAGIONE).
293 : Rec. : Ann Graham BROCK, Mary Magdalene, the First Apostle.
The Struggle for Authority (F. AMSLER).
293-296 : Rec. : Thomas J. KRAUS Tobias NICKLAS, Das Petrusevangelium
und die Petrusapokalypse : die griechische Fragmente mit
deutscher und englischer bersetzung (. JUNOD).
296 : Rec. : A.F.J. KLIJN, The Acts of Thomas. Introduction, text, and
commentary, 2nd rev. ed. (P.-H. POIRIER).
297 : Rec. : Irena BACKUS, Historical Method and Confessional Identity
in the Era of the Reformation (1378-1615) (J.-L. QUANTIN).
297-299 : Rec. : H. Louis FADER, The Issa Tale that will Not Die. Nicholas
Notovich and His Fraudulent Gospel (Z. IZYDORCZYK).

17 (2006)
9-54 : Franois BOVON Bertrand BOUVIER, Un fragment grec indit des
Actes de Pierre ?.
55-77 : Tobias NICKLAS, Semiotik Intertextualitt Apokryphitt : Eine
Annherung an den Begriff christlicher Apokryphen .
79-86 : Michle BROZE, Les Enseignements de Sylvanos et la parole
tranchante. Jeux de mots et assonances plurilinguistiques.
87-94 : Bas VAN OS, Was the Gospel of Philip written in Syria ?
95-112 : Susan E. MYERS, Revisiting Preliminary Issues in the Acts of
Thomas.
113-150 : Cornelia B. HORN, Intersections : The Reception History of the
Protoevangelium of James in Sources from the Christian East
and in the Quran.
151-177 : Frederick M. BIGGS, Righteous People According to the Old
Law : Aelfric on Anne and Joachim.
179-201 : Georgi MINCZEW Malgorzata SKOWRONEK, The Gospel
of Nicodemus in the Slavic Manuscript Tradition : Initial
Observations.
203-210 : Tobias NICKLAS, Critical Study : Michael J. Kruger, The Gospel
of the Savior. An Analysis of P.Oxy 840 and its Place in the
Gospel Traditions of Early Christianity.
211-222 : Lucia SAUDELLI, tude critique : La philosophie du gnostique
Basilide [Graziano BIONDI, Basilide. La losoa del Dio
inesistente].
223-244 : Enrico NORELLI, tude critique : Une collection de paroles de
Jsus non comprises dans les vangiles canoniques [M. PESCE,
Le parole dimenticate di Ges].
245-253 : Georgi MINCZEW, Critical Study : The Old Slavic Apocrypha in
Serbian Translation [T. JOVANOVI,
; ].
255-257 : Rec. : J.-M. POFFET, dir., Lautorit de lcriture (P. GISEL).

INDEX DES VOL. 11-20

285

257-258 : Rec. : Aude BUSINE, Paroles dApollon. Pratiques et traditions


oraculaires dans lAntiquit tardive (A. VAN DEN KERCHOVE).
258-260 : Rec. : Paolo LUCENTINI Ilaria PARRI Vittoria PERRONE
COMPAGNI, Hermetism from Late Antiquity to Humanism. La
tradizione ermetica dal mondo tardo-antico allumanesimo. Atti
del Convegno internazionale di Studi, Napoli 20-24 novembre
2001 (A. VAN DEN KERCHOVE).
261-262 : Rec. : Andr PAUL, La Bible avant la Bible. La grande rvlation
des manuscrits de la Mer Morte (T. LEGRAND).
262-263 : Rec. : Pierre de LABRIOLLE, La raction paenne. tude sur la
polmique antichrtienne du Ier au VIe s. 2005 (J.-M. ROESSLI).
263-265 : Rec. : Enrico NORELLI, Papia di Hierapolis, Esposizione degli
oracoli del Signore : i frammenti (B. POUDERON).
265-267 : Rec. : Gesine SCHENKE ROBINSON, Das Berliner Koptische
Buch (P. 20915). Eine wieder hergestellte frhchristliche
theologische Abhandlung (J.-D. DUBOIS).
267-268 : Rec. : Franois DE BLOIS Erica C. D. HUNTER Dieter TAILLEU,
Dictionary of Manichaean Texts. II : Texts from Iraq and Iran
(Texts in Syriac, Arabic, Persian and Zoroastrian MiddlePersian) (J.-D. DUBOIS).
268-269 : Rec. : Desmond DURKIN-MEISTERERNST, Dictionary of
Manichaean Texts. III : Texts from Central Asia and China
(J.-D. DUBOIS).
269-270 : Rec. : Manichaica Latina. 3, 2. Codex Thevestinus. Photographie en Markus STEIN (J.-D. DUBOIS).
270-271 : Rec. : Christiane RECK, Gesegnet sei diser Tag. Manichische
Festtagshymnen (J.-D. DUBOIS).
271-273 : Rec. : Madeleine SCOPELLO, Femme, Gnose et Manichisme. De
lespace mythique au territoire du rel (A. VAN DEN KERCHOVE).
273-275 : Rec. : Pierre GEOLTRAIN Jean-Daniel KAESTLI (dir.), crits
apocryphes chrtiens. II (Ch. GRAPPE).
275-276 : Rec. : Hans-Josef KLAUCK, Apokryphe Apostelakten. Eine
Einfhrung (J.-M. PRIEUR).
277-278 : Rec. : Johannes TROMP, The Life of Adam and Eve in Greek. A
Critical Edition (Magdalena DAZ ARAUJO).
278-280 : Rec. : Charlotte DENOL, Saint Andr. Culte et iconographie en
France (J.-M. PRIEUR).
280-281 : Rec. : Luigi CIRILLO Michel FRMAUX, vangile de Barnab.
Fac-simil, traduction et notes (2e d.) (C. GIANOTTO).
281-283 : Rec. : Rivka NIR, The Destruction of Jerusalem and the Idea of
Redemption in the Syriac Apocalypse of Baruch (C. GIANOTTO).
283-285 : Rec. : Michel CAMBE, Kerygma Petri : textus et commentarius
(F. AMSLER).
285-287 : Rec. : Matthew C. BALDWIN, Whose Acts of Peter ? Text and
Historical Context of the Actus Vercellenses (G. POUPON).
287-289 : Rec. : Alberto FERREIRO, Simon Magus in Patristic, Medieval
and Early Modern Traditions (E. ROSE).
290-291 : Rec. : Glenn W. MOST, Doubting Thomas (P.-H. POIRIER).
291-292 : Rec. : Ian F. MOULTON (ed.), Reading and Literacy in the Middle

286

INDEX DES VOL. 11-20

Ages and Renaissance (Z. IZYDORCZYK).


292-293 : Rec. : Monique PAUMIER-FOUCART Marie-Christine DUCHENNE,
Vincent de Beauvais et le Grand Miroir du Monde (A. NOBLESSEROCHER).

18 (2007)
9-86 : Michel CAMBE, La Sagesse occulte et les antagonismes religieux
daprs le fragment juif de Baruch latin.
87-108 : Xavier LEQUEUX, La circulation des Actes Apocryphes des
Aptres condamns par Photius, jusqu lpoque de Nictas le
Paphlagonien.
109-138 : Claire CLIVAZ, Lvangile du Sauveur, He 5,7 et la prire de
supplication en qute dautres traditions sur la prire au Mont
des Oliviers.
139-166 : Steve JOHNSTON, Les tmoins latins de la correspondance
apocryphe entre Paul et les Corinthiens conservs la
Bibliothque nationale de France.
167-204 : Charlotte TOUATI, Origne, Athanase, Augustin : vrais et faux
tmoins de lApocalypse de Paul.
205-229 : Sever J. VOICU, Adamo, acrostico del mondo.
231-246 : John CAREY, In Tenga Bithnua and the Days of Creation.
247-288 : Mohammad Ali AMIR-MOEZZI Etan KOHLBERG, Remarques
sur lhistoire de la rdaction du Coran. Autour du Livre des
Rcitations coraniques dal-Syyr.
289-295 : Marek STAROWIEYSKI, tude critique : Une traduction tchque
des apocryphes de lAncien et du Nouveau Testament [Zdenk
SOUEK (dir.), Knihy Tajemstv a moudrosti. Mimoblilick idovsk
spisy : peudoepigrafy ].
297-307 : Claudio GIANOTTO, tude critique : La formation de lvangile
selon Thomas. propos dune tude rcente [April D. DECONICK,
The Original Gospel of Thomas : With a Commentary and New
English Translation of the Complete Gospel ; EAD., Recovering
the Original Gospel of Thomas. A History of the Gospel and Its
Growth].
309-311 : Anna VAN DEN KERCHOVE, Chronique : Les Oracles chaldaques,
cinquante ans aprs Hans Lewy.
313-315 : Rec. : Simon C. MIMOUNI Isabelle ULLERN-WEIT (dir.), Pierre
Geoltrain ou comment faire lhistoire des religions ? (A.
VAN DEN KERCHOVE).
315-317 : Rec. : Kristin DE TROYER, Rewriting the Sacred Text : What the
Old Greek Texts Tell Us about the Literary Growth of the Bible
(J.-D. MACCHI).
317-318 : Rec. : tienne NODET, Flavius Josphe. Les Antiquits Juives,
IV : Livres VIII et IX (J. JOOSTEN).
318-323 : Rec. : Gabriella ARAGIONE ric JUNOD Enrico NORELLI, Le
canon du Nouveau Testament. Regards nouveaux sur lhistoire
de sa formation (J. VON KODAR).
323 : Rec. : Baruch. Lamentations. Lettre de Jrmie. Traduction

INDEX DES VOL. 11-20

323-324 :

324-326 :
326-328 :
328-330 :
330-332 :
332-334 :

334-336 :

336-338 :
338-340 :
340-342 :
342-344 :
344-348 :

287

du texte grec de la Septante. Introduction et notes par Isabelle


ASSAN-DHTE Jacqueline MOATTI-FINE (R. GOUNELLE).
Rec. : David H. WARREN Ann Graham BROCK David W. PAO,
Early Christian Voices. In Texts, Traditions and Symbols. Essays
in Honor of Franois Bovon (R. GOUNELLE).
Rec. : Aude BUSINE, Les Sept Sages de la Grce antique (J.-M.
ROESSLI).
Rec. : Michael LATTKE, Oden Salomos. Text, bersetzung,
Kommentar. Teil 3. Oden 29-42 (A. DANNA).
Rec. : Antti MARJANEN Petri LUOMANEN, A Companion to SecondCentury Christian Heretics (A. VAN DEN KERCHOVE).
Rec. : Gerard P. LUTTIKHUIZEN, Gnostic Revisions of Genesis
Stories and Early Jesus Traditions (L. SAUDELLI).
Rec. : Sancti Augustini Acta contra Fortunatum Manichaeum.
Introduction par Franois DCRET. Bibliography by
Johannes VAN OORT (A. VAN DEN KERCHOVE).
Rec. : Catherine DIMIER-PAUPERT, Livre de lEnfance du Sauveur.
Une version mdivale de lvangile de lEnfance du PseudoMatthieu Prface par Simon C. MIMOUNI (R. BEYERS).
Rec. : Marie dans les rcits apocryphes chrtiens. I, par douard
COTHENET Johann G. ROTEN Jean LONGRE (C. ZAMAGNI).
Rec. : Zlatko PLEE, Poetics of the Gnostic Universe. Narrative
and Cosmology in the Apocryphon of John (N. THEFFO-REMY).
Rec. : Polymnia ATHANASSIADI, La lutte pour lorthodoxie dans
le platonisme tardif (L. G. SOARES SANTOPRETE).
Rec. : Pter HUBAI, A Megvlt a keresztrl Kopt apokrifek
Nbibl (A Kasr El-Wizz kdex) (A. JAKAB).
Rec. : Vahan HOVHANESSIAN, Third Corinthians : Reclaiming
Paul for Christian Orthodoxy (A. DANNA).

19 (2008)
9-42 : Enrico NORELLI, Marcion et les disciples de Jsus.
43-55 : Claudio GIANOTTO, Jacques, frre du Seigneur, dans les crits
gnostiques.
56-75 : Gregor EMMENEGGER SIEBER, Maria Magdalena in gnostischen
Texten.
76-102 : Meinolf VIELBERG, Centre et priphrie dans le roman antique
et le roman chrtien. Une comparaison entre les Homlies et les
Reconnaissances pseudo-clmentines.
103-122 : Stephan WITETSCHEK, Ein Goldstck fr Caesar ? Anmerkungen
zu EvThom 100.
123-145 : Els ROSE, Medieval Memories of the Apostolic Past : Reception
and Use of the Apocryphal Acts in the Liturgical Commemoration
of the Apostles.
146-181 : Giovanni Paolo MAGGIONI, La littrature apocryphe dans la
Lgende dore et dans ses sources immdiates. Interprtation
dune chane de transmission culturelle.
182-201 : Brent LANDAU, The Revelation of the Magi in the Chronicle of

288

INDEX DES VOL. 11-20

Zuqnin.
202-216 : Andrei VINOGRADOV, Le dbut authentique du Martyre de
Matthieu ? Remarques sur le codex Froehner et les Actes dAndr
et de Matthias.
217-266 : Sever J. VOICU, Pseudo Severiano di Gabala, Encomium in XII
apostolos (CPG 4281) : gli spunti apocri.
267-291 : Cornelia HORN, Syriac and Arabic Perspectives on Structural
and Motif Parallels Regarding Jesus Childhood in Christian
Apocrypha and Early Islamic Literature : the Book of Mary ,
the Arabic Apocryphal Gospel of John and the Qurn.
292-303 : Michel TARDIEU, Note critique : Ingeniosa coqua ? propos
dun livre rcent dIlaria Ramelli [Atti di Mar Mari].
304-305 : Rec. : tienne NODET, La Crise maccabenne. Historiographie
juive et traditions bibliques (Jan JOOSTEN).
305-307 : Rec. : Philip S. ALEXANDER Jean-Daniel KAESTLI (d.), The
Canon of Scripture in Jewish and Christian Tradition (Matthieu
RICHELLE).
308-313 : Rec. : Scott G. BROWN, Marks Other Gospel. Rethinking Morton
Smiths Controversial Discovery Stephen C. CARLSON, The
Gospel Hoax. Morton Smiths Invention of Secret Mark (A. LE
BOULLUEC).
313-314 : Rec. : Jean-Daniel KAESTLI Daniel MARGUERAT (dir.), Le
mystre apocryphe. Introduction une littrature mconnue
2007 (A. VAN DEN KERCHOVE).
314-317 : Rec. : Jan N. BREMMER Istvn CZACHESZ, The Visio Pauli and
the Gnostic Apocalypse of Paul (Charlotte TOUATI).
318-319 : Rec. : Francisco GARCA BAZN, La Gnosis eterna (Mariano
TROIANO).
319-323 : Rec. : Christopher TUCKETT, The Gospel of Mary (A. VAN DEN
KERCHOVE).
323-324 : Rec. : Niels Arne PEDERSEN, Manichaen Homilies (A. VAN DEN
KERCHOVE).
324-327 : Rec. : Robert M. BERCHMAN, Porphyry Against the Christians
(Chiara Ombretta TOMMASI).
327-329 : Rec. : Brigitte TAMBRUN, Plthon. Le retour de Platon (Olivier
BOULNOIS).

20 (2009)
9-27 : Franois BOVON, From Vermont to Cyprus : A New Witness of
the Acts of Philip.
29-82 : Marielle LAMY, Les Apocryphes dans les premiers chapitres des
deux plus clbres Vies du Christ de la n du Moyen ge :
(les Meditationes vitae Christi du Pseudo-Bonaventure et la Vita
Christi de Ludolfe le Chartreux).
83-114 : Uitar MAC GEARAILT, The Middle Irish homily Scla La
Brtha.
115-136 : Alain DESREUMAUX, Deux anciens manuscrits syriaques duvres
apocryphes dans le nouveau fonds de Sainte-Catherine du Sina :

INDEX DES VOL. 11-20

289

la Vie de la Vierge et Les actes dAndr et Mathias.


137-188 : Charles NAFFAH, Les histoires syriaques de la Vierge :
traditions apocryphes anciennes et rcentes.
189-212 : Rgis BURNET, Jude lobscur ou comment crire les actes dun
aptre inconnu.
213-228 : Anna VAN DEN KERCHOVE, Sacrices de la foule, sacrice de
Judas : lvangile de Judas et le thme sacriciel.
229-237 : Jos MONTSERRAT-TORRENTS, Lascension de lme dans lvangile
de Judas (45, 24-47, 1).
239-249 : Jean-Daniel DUBOIS, tude critique : Lvangile de Judas en
question : propos de quelques livres rcents [The Gospel of
Judas together with the Letter of Peter to Philip, James and
a Book of Allegenes from Codex Tchacos. Critical Edition,
Coptic Text Edited by Rodolphe KASSER and Gregor WURST.
Introductions, Translations and Notes by R. KASSER, M. MEYER,
G. WURST and F. GAUDARD ; Evangelio de Judas. Versin directa
del copto, estudios y comentario de Jos MONTSERRAT-TORRENTS ;
Francisco GARCA BAZN, El Evangelio de Judas. Edicin y
comentario ; Judas, Evangelio y Biografa ; Marvin MEYER,
Judas, the Denitive Collection of Gospels and Legends about
the Infamous Apostle of Jesus ; Johanna BRANKAER & HansGebhard BETHGE (eds.), Codex Tchacos, Texte und Analysen ;
April D. DECONICK, Le Treizime Aptre, Ce que dit vraiment
lvangile de Judas].
251-264 : Thierry LEGRAND, tude critique : la recherche des Juifs qui
croyaient en Jsus, propos dun ouvrage rcent [O. SKARSAUNE
R. HVALVIK (eds), Jewish Believers in Jesus : The Early
Centuries].
265-279 : Simon Claude MIMOUNI, tude critique : La question de lhrsie
ou de lorthodoxie et de lhtrodoxie.
281-282 : Rec. : Andrei A. ORLOV, From Apocalypticism to Merkabah
Mysticism : Studies in the Slavonic Pseudepigrapha (Magdalena
DAZ ARAUJO).
282-286 : Rec. : Poussires de christianisme et de judasme antiques.
tudes runies en lhonneur de Jean-Daniel Kaestli et ric
Junod, dites par A. FREY R. GOUNELLE (Els ROSE).
286-289 : Rec. : Francisco Jos PRIETO FERNNDEZ, Las guras cambiantes
de Jess en la literatura cristiana antigua (Rgis BURNET).
289-290 : Rec. : Fabrizio VECOLI, Lo spirito sofa nel deserto. Carisma,
discernimento e autorit nel monachesimo egiziano antico
(Anna VAN DEN KERCHOVE).
290-291 : Rec. : Jean-Pierre MAH Paul-Hubert POIRIER ric CRGHEUR,
crits gnostiques : la bibliothque de Nag Hammadi (Anna VAN
DEN KERCHOVE).
291-294 : Rec. : Louis PAINCHAUD Paul-Hubert POIRIER (ds.), Coptica
Gnostica Manichaica. Mlanges offerts Wolf-Peter Funk
(Anna VAN DEN KERCHOVE).
294-297 : Rec. : Janet E. SPITTLER, Animals in the Apochryphal Acts of the

290

INDEX DES VOL. 11-20

Apostles : the wild kingdom of Early Christian Literature (AnneCatherine BAUDOIN).


297-299 : Rec. : Robert BEYLOT, La Gloire des Rois ou lHistoire de
Salomon et de la reine de Saba (Matthieu RICHELLE).
299-303 : Rec. : Jane BAUN, Tales from Another Byzantium. Celestial
Journey and Local Community in the Medieval Greek Apocrypha
(Rmi GOUNELLE).
303-304 : Rec. : Paolo LUCENTINI, Platonismo, ermetismo, eresia nel
Medioevo (Anna VAN DEN KERCHOVE).

2. Index des auteurs modernes.


NOTE : [a] indique un auteur ou le responsable dun ouvrage
recens ou qui fait lobjet dune prsentation ; [r] indique lauteur
dune recension ou dune prsentation ; [Fs] indique le ddicataire
dun Festschrift.
ADAMIK, Tams : 11, 304-305 [a].
ALBL, Martin C. : 12, 279-282
[a].
ALCOCK, Anthony : 12, 287289 [a].
ALEXANDER, Philip S. : 19, 305307 [a].
ALIBERT, Dominique : 11, 207226.
ALPI, Frdric : 15, 293-306
[r].
AMIR-MOEZZI,
Mohammad
Ali : 18, 247-288.
AMSLER, Frdric : 12, 278279 [r]. 307-310 [a] ; 13, 288291 [r] ; 14, 288-289 [a]. 305306 [a] ; 16, 281-282 [r]. 293
[r] ; 17, 283-285 [r].
ANDERSON, Gary A. : 12, 302303 [a].
ARAGIONE, Gabriella : 15, 4156. 311-313 [r] ; 16, 279-281 [r].
292 [r] ; 18, 318-323 [a].
ARATA MANTOVANI, Piera : 12,
297-298 [a].
ASSAN-DHTE,
Isabelle :
18, 323 [a].

ATHANASSIADI,
Polymnia :
18, 340-342 [a].
AUWERS, J.-M. : 16, 253-262
[a].
BACKUS, Irena : 12, 211-236 ;
16, 297 [a].
BDILI, Cristian : 13, 310312 [a].
BALDWIN, Matthew C. : 17, 285287 [a].
BARC, Bernard : 13, 283-284
[a].
Dominique :
BARTHLEMY,
14, 287 [a].
BAUCKHAM, Richard : 11, 299300 [r] ; 12, 273-275 [a] ;
14, 304-305 [r].
BAUDOIN,
Anne-Catherine :
20, 294-297 [r].
BAUN, Jane : 20, 299-303 [a].
BAYLES, Martha : 12, 310-311
[a].
BEATRICE, Pier Franco : 15, 293306 [a].
BECHTLE, G. : 12, 284-285 [r].

INDEX DES VOL. 11-20

BEDUHN, Jason : 14, 297-299


[a].
BELAYCHE, Nicole : 16, 268270 [a].
BERCHMAN, Robert M. : 19, 324327 [a].
BESSON, Gisle : 11, 181-194 ;
14, 310-311 [r].
BETHGE,
Hans-Gebhard :
15, 320-322 [a] ; 20, 239-249
[a].
BEYERS, Rita : 11, 307-312
[a]. 312-315 [r] ; 13, 279-281
[r] ; 15, 307-309 [r]. 326-329
[r] ; 16, 97-135. 262-266 [r] ;
18, 334-336 [r].
BEYLOT, Robert : 20, 297-299
[a].
BIGGS, Frederick M. : 17, 151177.
BIONDI, Graziano : 17, 211-222
[a].
BOBICHON, Philippe : 11, 93121 ; 16, 279-281 [a].
BOLVIG, Axel : 15, 344-346 [a].
BOLYKI, Jnos : 11, 304-305
[a].
BOULNOIS, Olivier : 19, 327329 [r].
BOUVIER, Bertrand : 12, 307310 [a] ; 13, 309-310 [r] ;
15, 9-30 ; 17, 9-54.
BOVON, Franois : 11, 305-307
[a] ; 12, 307-310 [a] ; 15, 9-30 ;
17, 9-54 ; 18, 323-324 [Fs] ; 20,
9-27.
BOWEN, G.E. : 12, 287-289 [a].
BRANKAER, Johanna : 16, 149162 ; 20, 239-249 [a].
BREMMER, Jan N. : 11, 227-258
[a] ; 12, 303-305 [a] ; 14, 308310 [a] ; 19, 314-317 [a].

291

BROCK, Ann Graham : 11, 305307 [a] ; 16, 293 [a] ; 18, 323324 [a].
BROSSARD-DANDR, Michle :
11, 195-205.
BROWN, Scott G. : 19, 308-313
[a].
BROZE, Michle : 17, 79-86.
BURNET, Rgis : 11, 77-91 ; 20,
189-212. 286-289 [r].
BUSINE, Aude : 13, 227-243 ;
17, 257-258 [a] ; 18, 324-326
[a].
BYNUM, Caroline Walker : 14,
302-303 [a].
CAMBE, Michel : 17, 283-285
[a] ; 18, 9-86.
CAREY, John : 18, 231-246.
CARLSON, Stephen C. : 19, 308313 [a].
CHARTRAND-BURKE, Tony : 14,
129-151.
CHAZON, Esther G. : 11, 294296 [a].
CIRILLO, Luigi : 12, 306-307
[a] ; 16, 283-286 [a] ; 17, 280281 [a].
CLACKSON, Sarah : 13, 300-302
[a].
CLIVAZ, Claire : 18, 109-138.
COOPER, Kate : 14, 295-297
[a].
CT, Dominique : 11, 37-57.
COTHENET, douard : 18, 336338 [a].
CRGHEUR, ric : 20, 290-291
[a].
CURTIS, Adrian : 13, 315-317
[a].
CZACHESZ, Istvn : 19, 314-317
[a].
DANNA, Alberto : 13, 245-256
[a] ; 18, 326-328 [r]. 344-348
[r].

292

INDEX DES VOL. 11-20

DAGUET-GAGEY, Anne : 16, 934.


DE BLOIS, Franois : 17, 267268 [a].
DE JONGE, H.J. : 16, 253-262
[a].
DE TROYER, Kristin : 18, 315317 [a].
DECONICK, April D. : 14, 292294 [a] ; 18, 297-307 [a] ;
20, 239-249 [a].
DCRET, Franois : 18, 332334 [a].
DENIS, Albert-Marie : 13, 257278 [a].
DENOL, Charlotte : 17, 278280 [a].
DRI, Balsz : 11, 304-305 [a].
DESREUMAUX, Alain : 20, 115136.
DAZ ARAUJO, Magdalena : 17,
277-278 [r] ; 20, 281-282 [r].
DIEBNER, Bernd J. : 15, 315317 [a].
DITOMMASO, Lorenzo : 15, 309311 [a].
DOIGNIEZ, Ccile : 13, 284-285
[a].
DORIVAL, Gilles : 11, 7-36.
DUBOIS, Jean-Daniel : 11, 302303 [r]. 316-318 [r] ; 12, 286291 [r] ; 13, 291-294 [r]. 298300 [r]. 302-304 [r]. 319-321
[r] ; 15, 315-317 [r]. 319-324 [r].
339-340 [r] ; 16, 262 [r]. 274275 [r]. 277-278 [r]. 282-286
[r] ; 17, 265-271 [r] ; 20, 239249 [r].
DUCHENNE, Marie-Christine :
17, 292-293 [a].
DURKIN-MEISTERERNST,
Desmond : 17, 268-269 [a].
DUS, Jan A. : 18, 289-295 [a].

EHLEN, Oliver : 15, 326-329


[a].
EHRMAN, Bart D. : 14, 287-288
[a].
EMMEL, Stephen : 14, 9-53 ;
15, 320-322 [a].
EMMENEGGER SIEBER, Gregor :
19, 56-75.
EMMERICK, Ronald E. : 13, 298300 [a].
FADER, H. Louis : 16, 297-299
[a].
FAERBER, Robert : 12, 173209 ; 15, 259-292. 346-348 [r] ;
16, 199-227.
FERREIRO, Alberto : 17, 287289 [a].
FIEDROWICZ, Michael : 12, 282283 [a].
FILORAMO, G. : 14, 277-286
[a].
FRSTER, Niclas : 12, 286-287
[a].
FREEDMAN, Paul : 14, 302-303
[a].
FRMAUX, Michel : 17, 280281 [a].
FREY, Albert : 14, 305-306 [a] ;
20, 282-286 [a].
John
Block :
FRIEDMAN,
12, 292-294 [a].
FUNK, Wolf-Peter : 12, 287-291
[a] ; 13, 296-297 [a] ; 16, 277278 [a] ; 20, 291-294 [Fs].
GARCIA, Hugues : 15, 201-234.
317-319 [r].
GARCA BAZN, Francisco : 19,
318-319 [a] ; 20, 239-249 [a].
GARDNER, Iain : 12, 287-289
[a].
GAUDARD, F. : 20, 239-249 [a].
GEOLTRAIN, Pierre : 12, 278-279
[a] ; 16, 289-291 [Fs] ; 17, 273275 [a] ; 18, 313-315 [Fs].

INDEX DES VOL. 11-20

GIANOTTO, Claudio : 13, 322324 [r] ; 14, 277-286 [a] ;


15, 340-344 [r] ; 17, 280-283
[r] ; 18, 297-307 [r] ; 19, 43-55.
GIGNOUX, Philippe : 13, 281283 [a].
GIJSEL, Jan : 11, 307-312 [a].
GISEL, Pierre : 17, 255-257 [r].
GOULET, Richard : 14, 55-72.
GOUNELLE, Rmi : 11, 259292. 319-320 [r] ; 12, 291-292
[a]. 294-297 [r]. 310-311 [r] ;
13, 284-285 [r]. 306-308 [r] ;
14, 287-290 [r] ; 16, 35-74 ; 18,
323-324 [r] ; 20, 282-286 [a].
299-303 [r].
GRAPPE, Ch. : 17, 273-275 [r].
GULCSI, Zsuzsanna : 13, 302304 [a].
HADOT, Pierre : 11, 317-318
[a].
HARL, Marguerite : 13, 284285 [a].
HARNACK, Adolf von : 16, 281283 [a].
HEDRICK, Charles W. : 13, 319321 [a].
HOFFMAN, Paul : 14, 289-290
[a].
HOFFMANN, Joseph : 16, 282283 [a].
HOFMANN, Norbert Johannes :
15, 313-315 [a].
HOPE, C.A. : 12, 287-289 [a].
HORN, Cornelia B. : 17, 113150 ; 19, 267-291.
HOUGHTON,
Hugh
A.G. :
15, 171-200.
HOVHANESSIAN, Vahan : 18, 344348 [a].
HUBAI, Pter : 18, 342-344 [a].
HUMPHREY, Edith M. : 13, 319
[a].

293

HUNTER, Erica C. D. : 17, 267268 [a].


HVALVIK, R. : 20, 251-264 [a].
INOWLOCKI, Sabrina : 15, 311313 [a].
IOUROVSKAIA, Z. : 12, 291-292
[r].
IZYDORCZYK,
Zbigniew :
11, 259-292. 312-315 [a] ;
14, 302-303 [r] ; 16, 297-299
[r] ; 17, 291-292 [r].
JAKAB, Attila : 11, 304-305
[r] ; 13, 310-312 [r] ; 18, 342344 [r].
JANSSEN, Martina : 11, 300-302
[a].
JOHNSTON, Steve : 16, 137147 ; 18, 139-166.
JONES, F. Stanley : 12, 53-78 ;
13, 295-296 [r] ; 15, 337-339
[a].
JOOSTEN, Jan : 18, 317-318 [r] ;
19, 304-305 [r].
JOVANOVI, Tomislav : 17, 245253 [a].
JULLIEN, Florence : 14, 225236.
JUNOD, ric : 14, 294-295 [r] ;
15, 339 [r] ; 16, 293-296 [r] ; 18,
318-323 [a] ; 20, 282-286 [Fs].
KAATZ, Kevin : 15, 323-324
[a].
KAESTLI, Jean-Daniel : 12, 99153 ; 17, 273-275 [a] ; 19, 305307 [a]. 313-314 [a] ; 20, 282286 [Fs].
KAPPLER, R. : 13, 321-322 [r].
KARAULASHVILI, Irma : 13, 85111.
KARAVIDOPOULOS [], I. D. : 13, 309-310 [a].
KASSER, Rodolphe : 20, 239249 [a].

294

INDEX DES VOL. 11-20

KAUFFMANN, C. Michael :
15, 346-348 [a].
KEITH, P. : 14, 288-289 [r].
KING, Karen L. : 15, 317-322
[a].
KISDI, Klra : 11, 304-305 [a].
KLAUCK, Hans-Josef : 17, 275276 [a].
KLIJN, A.F.J. : 16, 296 [a].
KLOPPENBORG (VERBIN), John
S. : 13, 288-289 [a] ; 14, 289290 [a].
KODAR, J. von : 18, 318-323
[r].
KOHLBERG, Etan : 18, 247-288.
KRAUS, Thomas J. : 14, 73-98 ;
16, 293-296 [a].
KRUGER, Michael J. : 17, 203210 [a].
KULIK, Alexander : 13, 203226.
LABRIOLLE, Pierre de : 17, 262263 [a].
LAMBERT, Pierre-Yves : 15, 235258.
LAMY, Marielle : 20, 29-82.
LANCHANTIN, ve : 13, 135202.
LANDAU, Brent : 19, 182-201.
LANSARD, Lydie : 16, 229-251.
LAPIDGE, Michael : 12, 310311 [a].
LATTKE, Michael : 18, 326-328
[a].
LAURET, Bernard : 16, 281-282
[a].
LAUS, T. : 11, 297-299 [r].
LAZZARI, Loredana : 14, 306308 [a].
LE BOULLUEC, Alain : 15, 293306 [r] ; 19, 308-313 [r].
LEEMANS, Johann : 16, 262 [a].
LGASSE, Simon : 13, 295-296
[a].

LEGRAND, Thierry : 17, 261262 [r] ; 20, 251-264 [r].


LEHNARDT, Andreas : 11, 293294 [a].
LENZUNI, Anna : 16, 292 [a].
LEQUEUX, Xavier : 18, 87-108.
LICHTENBERGER, Hermann : 16,
270-274 [a].
LIEU, Samuel N. C. : 15, 323324 [a].
LINDLEY, Phillip : 15, 344-346
[a].
LONGRE, Jean : 18, 336-338
[a].
LOUIS, C. : 14, 297-299 [r].
LUCENTINI, Paolo : 17, 258-260
[a] ; 20, 303-304 [a].
LDEMANN, Gerd : 11, 300-302
[a] ; 13, 289-291 [a].
LUOMANEN, Petri : 18, 328-330
[a].
LUSINI, Gianfrancesco : 12, 7997 ; 13, 123-134.
LUTTIKHUIZEN, Gerard P. :
12, 276-277 [a] ; 18, 330-332
[a].
MAC
GEARAILT,
Uitar :
20, 83-114.
MACCHI, J.-D. : 16, 266-268
[r] ; 18, 315-317 [r].
Denis,
jr :
MACDONALD,
13, 312-315 [a].
MAGGIONI, Giovanni Paolo :
19, 146-181.
MAGRI, Annarita : 14, 193223 ; 16, 275-277 [r].
MAGRIS, A. : 12, 284-285 [a].
MAH, Jean-Pierre : 20, 290291 [a].
MARA, Maria Grazia : 15, 339
[a].
MARGUERAT, Daniel : 11, 299300 [a] ; 13, 315-317 [a] ;
19, 313-314 [a].

INDEX DES VOL. 11-20

MARIAUX, Pierre-Alain : 15,


344- 346 [r].
MARJANEN, Antti : 18, 328-330
[a].
MARKSCHIES, Christoph : 12,
237-262.
MARTIN, Annick : 13, 9-27.
MATTHEWS,
Christopher :
11, 305-307 [a].
MCKAY, Gretchen Kreahling :
14, 177-191.
MEYER, Marvin : 20, 239-249
[a].
MIKKELSEN,
Gunner
B. :
11, 302-303 [a].
MIMOUNI, Simon Claude :
13, 291-294 [a] ; 15, 332-337
[a] ; 16, 268-270 [a]. 289-291
[a] ; 18, 313-315 [a]. 334-336
[a] ; 20, 265-279.
MINCZEW, Georgi : 17, 179201. 245-253 [r].
MIRECKI, Paul A. : 13, 319-321
[a]. 297-299 [a].
MOATTI-FINE,
Jacqueline :
18, 323 [a].
MOLINARI, Andrea Lorenzo :
15, 339-340 [a].
MONNOT, Guy : 16, 281-282
[a].
MONTSERRAT-TORRENTS, Jos :
20, 229-237. 239-249 [a].
MORAND,
Anne-France :
14, 290-292 [a].
MORARD, Franoise : 12, 155171. 283 [r].
MORELAND, Milton C. : 14, 289290 [a].
MOST, Glenn W. : 17, 290-291
[a].
MOULTON, Ian F. : 17, 291-292
[a].
MYERS, Susan E. : 17, 95-112.

295

NAEF, Th. : 11, 294-296 [r] ;


13, 283-284 [r].
NAFFAH, Charles : 20, 137188.
NAGEL, Titus : 16, 275-277 [a].
NICKLAS, Tobias : 16, 286-289
[r]. 293-296 [a] ; 16, 75-96 ;
17, 55-77. 203-210 [r].
NIR, Rivka : 17, 281-283 [a].
NOBLESSE-ROCHER, A. : 17, 292293 [r].
NODET, tienne : 18, 317-318
[a] ; 19, 304-305 [a].
NORELLI, Enrico : 11, 227-258
[r]. 293-294 [r]. 299-300 [a].
307-312 [r] ; 12, 263-271 [r].
279-282 [r]. 297-298 [a]. 301-302
[r] ; 13, 285-288 [r] ; 15, 309311 [r]. 313-315 [r]. 329-332
[r] ; 16, 253-262 [r]. 270-274
[r]. 286-289 [a] ; 17, 223-244
[r]. 263-265 [a] ; 18, 318-323
[a] ; 19, 9-42.
NUVOLONE, Flavio G. : 12, 273275 [r].
OLOUGHLIN, Thomas : 13, 308309 [a].
OREGAN, Cyril : 15, 319-320
[a].
OEGEMA, Gerbern S. : 16, 270274 [a].
ONUKI, Takashi : 11, 123-145.
VAN OORT, Johannes : 13, 306308 [a] ; 14, 299-302 [a] ;
18, 332-334 [a].
ORLOV, Andrei A. : 20, 281282 [a].
ORTENSIO da Spinetoli : 12, 297298 [a].
VAN OS, Bas : 17, 87-94.
SZ, Ferenc : 11, 304-305 [a].
OUTTIER, Bernard : 12, 302303 [r] ; 13, 317-318 [r].
OUY, Gilbert : 13, 279-281 [a].

296

INDEX DES VOL. 11-20

PAINCHAUD, Louis : 20, 291294 [a].


PAINTER, John : 14, 304-305
[a].
PALMER, Andrew : 13, 63-84.
PAO, David W. : 18, 323-324
[a].
PARRI, Ilaria : 17, 258-260 [a].
PASQUIER, Anne : 15, 322-323
[a].
PATTERSON, Stephen J. : 13, 322324 [a].
PAUL, Andr : 17, 261-262 [a].
PAULISSEN, Lucie : 14, 153175.
PAUMIER-FOUCART, Monique :
17, 292-293 [a].
PAUPERT, Catherine (DIMIER-) :
11, 319-320 [a] ; 18, 334-336
[a].
PEDERSEN,
Niels
Arne :
19, 323-324 [a].
PRS, Jacques-Nol : 11, 5975 ; 13, 113-121.
PERRIN, Nicholas : 15, 340-344
[a].
PERRONE COMPAGNI, Vittoria :
17, 258-260 [a].
PESCE, Mauro : 17, 223-244
[a].
PESTHY, Monika : 11, 304-305
[a].
PETTORELLI, Jean-Pierre : 14,
237-256.
PICARD, Jean-Claude : 12, 298301 [a].
PINNICK, Avital : 11, 294-296
[a].
PIOVANELLI, Pierluigi : 14, 99128 ; 15, 31-40.
PLEE, Zlatko : 18, 338-340
[a].
POFFET, Jean-Michel : 11, 299300 [a] ; 17, 255-257 [a].

POIRIER,
Paul-Hubert :
12, 9-27 ; 14, 308-310 [r] ;
16, 137-147. 277-278 [a]. 296
[r] ; 17, 290-291 [r] ; 20, 290294 [a].
POKORN, Petr : 18, 289-295
[a].
POUDERON, Bernard : 12, 2951. 282-283 [r] ; 13, 245-256
[r] ; 17, 263-265 [r].
POULAT, mile : 16, 281-282
[a].
POUPON, G. : 17, 285-287 [r].
POWELL, Mark Allan : 11, 297299 [a].
PRIETO FERNNDEZ, Francisco
Jos : 20, 286-289 [a].
PRIEUR, J.-M. : 12, 303-305
[r] ; 17, 275-276 [r]. 278-280
[r].
QUANTIN, J.-L. : 16, 297 [r].
RAMELLI, Ilaria : 19, 292-303
[a].
RECK, Christiane : 17, 270-271
[a].
REYNARD, J. : 12, 307-310 [r] ;
14, 305-306 [r].
RICHELLE, Matthieu : 19, 305307 [r] ; 20, 297-299 [r].
RICHTER, Sigfried G. : 13, 304306 [a].
RIGO, Antonio : 16, 163-197.
ROBINSON, James M. : 13, 322324 [a] ; 14, 289-290 [a].
RODDY, Kevin : 11, 147-179.
ROESSLI, Jean-Michel : 12, 297298 [r]. 306-307 [r] ; 13, 257-278
[r]. 281-283 [r] ; 14, 290-294
[r] ; 16, 289-291 [r] ; 17, 262263 [r] ; 18, 324-326 [r].
ROSE, Els : 14, 306-308 [r] ;
15, 115-138 ; 17, 287-289 [r] ;
19, 123-145 ; 20, 282-286 [r].

INDEX DES VOL. 11-20

ROTEN, Johann G. : 18, 336338 [a].


ROUKEMA, Riemer : 12, 283
[a].
ROUSE, Mary A. : 16, 262-266
[a].
ROUSE, Richard H. : 16, 262266 [a].
SACCHI, Paolo : 12, 263-271
[a]. 301-302 [a] ; 13, 285-288
[a].
SALZMAN, Michele Renee : 14,
294-295 [a].
SAUDELLI, Lucia : 17, 211-222
[r] ; 18, 330-332 [r].
SCHENKE,
Hans-Martin :
15, 320-322 [Fs].
SCHENKE ROBINSON, Gesine :
17, 265-267 [a].
SCHENKER, Adrian : 16, 266268 [a].
SCHIPPER, Hendrik Gerhard :
13, 306-308 [a].
SCHLETTERER, Imke : 15, 320322 [a].
SCHMIDT, Jol : 13, 321-322
[a].
SCHNEIDER, Andr : 12, 306307 [a].
Maria :
SCHWEMER, Anna
11, 316-317 [a].
SCOPELLO, Madeleine : 17, 271273 [a].
SHARPE, Richard : 15, 307-309
[a].
SHOEMAKER, Stephen J. : 15,
332-337 [a].
SIEGERT, Folker : 16, 274-275
[a].
SIMON, L. Zoltn : 11, 304-305
[a].
SKARSAUNE, O. : 20, 251-264
[a].

297

SKOWRONEK, Malgorzata : 17,


179-201.
SMITH, Mitzi Jane : 13, 29-52.
SOARES SANTOPRETE, L. G. : 18,
340-342 [r].
SOUEK, Zdenk : 18, 289-295
[a].
SPITTLER, Janet E. : 20, 294297 [a].
STAROWIEYSKI, Marek : 14, 311313 [r] ; 18, 289-295 [r].
STEIN, Markus : 17, 269-270
[a].
STONE, Michael E. : 11, 294296 [a] ; 12, 302-303 [a] ;
13, 317-318 [a].
STOOPS, Robert F., jr : 13, 312315 [a]. 315-317 [r].
SUNDERMANN,
Werner :
13, 298-300 [a].
SZEPESSY, Tibo : 11, 304-305
[a].
TAILLEU, Dieter : 17, 267-268
[a].
TAMBRUN, Brigitte : 19, 327329 [a].
TARDIEU, Michel : 11, 317-318
[a] ; 16, 281-283 [a] ; 19, 292303 [r].
THEFFO-REMY, N. : 18, 338340 [r].
TISSOT, Y. : 11, 305-307 [r] ;
13, 312-315 [r] ; 14, 295-297
[r].
TOMMASI, Chiara Ombretta :
19, 324-327 [r].
TOUATI, Charlotte : 18, 167204 ; 19, 314-317 [r].
TROIANO, Mariano : 19, 318319 [r].
TROMP, Johannes : 14, 257275 ; 17, 277-278 [a].
TUCKETT,
Christopher :
19, 319-323 [a].

298

INDEX DES VOL. 11-20

TURNER, John D. : 16, 277278 [a].


Isabelle :
ULLERN-WEIT,
15, 139-170 ; 18, 313-315 [a].
VALENSI, Lucette : 15, 329332 [a].
VALENTE BACCI, Anna Maria :
14, 306-308 [a].
VAN DEN KERCHOVE, Anna :
13, 296-297 [r]. 300-302 [r].
304-306 [r] ; 14, 299-302 [r] ;
15, 325-326 [r] ; 17, 257-260
[r]. 271-273 [r] ; 18, 309-315
[r]. 328-330 [r]. 332-334 [r] ;
19, 313-314 [r]. 319-324 [r] ;
20, 213-228. 289-294 [r]. 303304 [r].
VAN DER KOOIJ, Arie : 12, 294297 [a].
VAN DER TOORN, Karel :
12, 294-297 [a].
VAN TONGERLOO, Alois : 16,
283-286 [a].
VECOLI, Fabrizio : 20, 289290 [a].
VERMES, Mark : 15, 323-324
[a].
VIELBERG, Meinolf : 19, 76102.

VINOGRADOV, Andrei : 19, 202216.


VOICU, Sever J. : 11, 325337 ; 15, 332-337 [a] ; 18, 205229 ; 19, 217-266.
WARREN, David H. : 18, 323324 [a].
WERMELINGER, Otto : 14, 299302 [a].
WITETSCHEK, Stephan : 19, 103122.
WURST, Gregor : 14, 299-302
[a] ; 15, 325-326 [a] ; 20, 239249 [a].
ZAMAGNI, Claudio : 11, 300302 [r] ; 12, 276-277 [r]. 292294 [r]. 297-301 [r] ; 13, 308309 [r]. 319 [r] ; 14, 277-286
[r] ; 15, 332-339 [r] ; 16, 268270 [r] ; 18, 336-338 [r].
ZERVOS, George : 15, 57-114.
ZIEME, Peter : 13, 298-300
[a] ; 13, 53-62.
ZOWCZAK,
Magdalena :
14, 311-313 [a].

3. Index slectif des thmes, des sources et des noms


anciens.
NOTE : Sauf exception, pour les noms des ouvrages anciens
nous avons adopt en priorit lusage de la Clauis Apocryphorum
Noui Testamenti (CANT) et de la Clauis Apocryphorum Veteris
Testamenti (CAVT). Accessoirement nous renvoyons aux rpertoires
suivants : Bibliotheca Hagiographica Graeca (BHG), Bibliotheca
Hagiographica Latina (BHL), Clauis Patrum Graecorum (CPG). Le
sigle NH dsigne les textes de Nag Hammadi.
Cet index ne renvoie qu des notions qui ont t traites avec
une certaine ampleur dans le cadre d Apocrypha (y compris les
ouvrages recenss), laissant de ct les simples mentions.

INDEX DES VOL. 11-20

Acta Andreae (CANT 225) :


12, 303-305 ; 16, 199-227 ; 17,
278-280.
Acta Andreae et Matthiae in
urbe anthropophagorum (CANT
236) : 19, 202-216 ; 20, 115136.
Acta et martyrium Matthaei
(CANT 267) : 19, 202-216.
Acta Marci (CANT 288) : 13,
123-134.
Acta Mari : 19, 292-303.
Acta Pauli (CANT 211) :
13, 53-62.
Acta Petri (CANT 190) :
11, 227-258 ; 17, 9-54. 285-287.
Acta Petri et XII apost. (NH
VI, 1) : 13, 29-52 ; 15, 339-340.
Acta Philippi (CANT 250) :
12, 307-310 ; 14, 305-306 ;
20, 9-27.
Acta Thaddaei (CANT 299) :
13, 63-84 ; 20, 189-212.
Acta Thomae (CANT 245) :
14, 308-310 ; 16, 296 ; 17, 95112.
Actes apocryphes des aptres :
11, 305-307 ; 13, 9-27.312-315 ;
15, 171-200. 259-292 ; 17, 275276 ; 18, 87-108 ; 19, 123-145.
217-266 ; 20, 294-297.
Adam acrostiche : 18, 205229.
AELFRIC :
15,
259-292 ;
16, 199-227 ; 17, 151-177.
Agrapha : 17, 223-244.
Anaphora
Iohannis
Chrysostomi : 15, 139-170.
Andr, aptre : 15, 115-138 ;
17, 278-280.
ANDR DE COUTANCES, Roman
de la Rsurrection : 16, 229251.

299

Antiquit grco-romaine : 11,


147-179 ; 14, 294-295 ; 16, 934 ; 18, 324-326.
Antiquit tardive : 14, 294297.
APHRAATE, Demonstrationes :
16, 137-147.
Apocalypsis Abrahae (CAVT
89) : 13, 203-226.
Apocalypsis Baruch syriaca
(CAVT 233) : 17, 281-283.
Apocalypsis gnostica Pauli
(NH V, 2) : 19, 314-317.
Apocalypsis Iacobi (NH V, 3) :
19, 43-55.
Apocalypsis Iacobi altera (NH
V, 4) : 19, 43-55.
Apocalypsis Iohannis apocrypha altera (CANT 332) : 15, 139170.
Apocalypsis Mariae (CANT
327) : 20, 299-303.
Apocalypsis Pauli (CANT
325) : 15, 9-30. 31-40 ; 18, 167204 ; 19, 314-317.
Apocalypsis Petri (CANT
317) : 14, 73-98 ; 16, 75-96.293296.
Apocalypsis Sophoniae (CAVT
216) : 15, 315-317.
Apocalypsis Zostriani (NH
VIII) : 11, 317-318.
Apocalyptique et apocalypses :
12, 273-275 ; 14, 73-98. 302303 ; 18, 231-246.
Apocryphes bibliographie :
11, 325-337.
dnition et nomenclature :
16, 289-291 ; 17, 55-77.
production : 20, 282-286.
rception : 12, 211-236. 298301 ; 13, 9-27 ; 14, 311-313 ;
16, 297 ; 17, 151-177 ; 19, 123145.

300

INDEX DES VOL. 11-20

recueils : 11, 304-305 ;


12, 211-236 ; 13, 310-312.
transmission : 16, 35-74 ;
19, 146-181.
dans lart : 11, 319-320 ;
12, 297-298 ; 14, 177-191. 310311 ; 15, 201-234. 344-348 ;
20, 9-27.
de lenfance : 15, 329-332.
du Nouveau Testament :
12, 297-298 ; 13, 309-312 ;
16, 292 ; 17, 273-275 ; 18, 289295. 336-338 ; 19, 146-181. 313314.
et liturgie : 15, 115-138 ; 17,
151-177 ; 18, 87-108 ; 19, 123145.
Apocryphes modernes : 16,
297-299.
Apocryphon Iohannis (NH) :
18, 330-332. 338-340.
APOLLONIUS
DE
TYANE :
13, 227-243.
Apologistes : 12, 282-283.
Aptres : 19, 9-42. 217-266.
Arabe (et karchouni) : 13, 135202 ; 17, 267-268 ; 19, 217-291.
Armnien : 13, 317-318.
Asctisme : 11, 123-145 ; 12,
155-171.
Assumptio Moysi (CAVT
134) : 15, 313-315.
Astrologie : 12, 53-78.
ATHANASE dAlexandrie : 18,
167-204.
AUGUSTIN : 14, 299-302 ;
18, 167-204. 332-334.
BARTHLEMY DE TRENTE, Liber
epilogorum de gesta sanctorum :
19, 146-181.
BASILIDE : 17, 211-222.
BDE, Pseudo, Collectanea :
12, 310-311.

Bestiaire : 11, 207-226 ;


20, 294-297.
Bible : 14, 287 ; 17, 255-257.
A.T. Deuterocanoniques :
11, 294-296.
Gense : 18, 330-332.
Isae 5253 : 11, 59-75.
Pentateuque : 13, 284285.
Septante : 13, 284-285 ;
16, 266-268 ; 18, 315-317. 323 ;
19, 304-305.
Texte massortique :
16, 266-268 ; 18, 315-317.
N.T. pitre aux Hbreux :
18, 109-138.
vangile de Jean : 14, 292294 ; 16, 274-277.
7, 53-8, 11 : 15, 57114.
vangile de Matthieu :
20, 83-114.
vangiles : 15, 41-56.
Source Q : 13, 288-289 ;
14, 288-290.
Pastorales : 11, 77-91.
dans lart : 15, 346-348 ;
17, 290-291.
v. aussi : Exgse biblique.
Bibliothques gypte : 12,
237-262.
Bogomiles : 16, 163-197.
BONAVENTURE, Pseudo-, Meditationes vitae Christi : 20, 2982.
Byzance et monde byzantin :
18, 87-108 ; 19, 327-329.
Canon scripturaire : 12, 237262. 294-297 ; 16, 253-262.
286-289 ; 17, 255-257 ; 18, 318323 ; 19, 305-307.
Christianisme ancien : 12, 278279. 282-283 ; 14, 287-288. 294-

INDEX DES VOL. 11-20

295 ; 16, 262. 282-283 ; 18, 313315. 323-324. 328-330.


Chronique de Zuqnin : 19, 182201.
Chypre : 20, 9-27.
CLMENT DALEXANDRIE : 11,
12-13.
Commerce libraire : 16, 262266.
Copte : 12, 155-171. 287291 ; 15, 320-322 ; 17, 265267 ; 18, 342-344 ; 19, 217-266.
314-317 ; 20, 291-294.
Coran : 18, 247-288 ; 17, 113150 ; 19, 267-291.
Cosmologie antique : 13, 281283.
CYNEWULF : 16, 199-227.
CYRIAQUE
DE
BEHNESSA :
13, 137-146.
Martyre de Pilate : 13, 135202.
De euangelio Seth (CAVT
58) : 13, 317-318.
Dialogus Saluatoris (NH III,
5) : 19, 56-75.
Dicta Adae ad Seth (CAVT
19) : 13, 317-318.
DIDYME : 11, 20-21.
Dosithe de Cilicie : 14, 5572.
Dosithe de Samarie : 14, 5572.
crits intertestamentaires : 11,
293-296 ; 12, 263-271. 301-302 ;
13, 257-278. 285-288. 317-318 ;
15, 309-311 ; 16, 270-274 ; 18,
289-295 ; 20, 281-282.
criture et lecture : 16, 262266 ; 17, 291-292.
gypte : 12, 237-262 ; 20, 289290.
Enseignements de Sylvanos
(NH VII, 4) : 17, 79-86.

301

PHREM, Commentarium in
Diatessaron : 16, 137-147.
Commentarium in Epistulas
Pauli : 16, 137-147.
PIPHANE de Salamine : 18,
167-204.
Epistula Abgari cum Christi
responso (CANT 88-89) : 13, 85111.
Epistula Apostolorum (CANT
22) : 13, 113-121.
Epistula e caelo missa de
seruanda dominica (CANT 311) :
12, 173-209.
Epistula Eugnosti (NH III,
3) : 15, 322-323.
Epistula Iacobi Apocrypha
(NH I, 2) : 19, 43-55.
Epistula Lentuli (CANT 310) :
11, 59-75.
Epistula Pauli ad Laodicenses
(CANT 305) : 12, 211-236.
Epistulae mutuae Corinthiorum et Pauli (CANT 211.
IV) : 16, 137-147 ; 18, 139-166.
344-348.
Epistulae Senecae ad Paulum
et Pauli ad Senecam (CANT
306) : 13, 321-322.
Eschatologie : 14, 302-303 ;
20, 83-114.
thiopie et thiopien : 12, 7997 ; 13, 123-134.
tymologies et onomastique :
11, 93-121 ; 17, 87-94.
Euangelium arcanum secundum Marcum (CANT 15) : 19,
308-313.
Euangelium Barnabae italicum
(CANT 46) : 17, 280-281.
Euangelium infantiae arabice
(CANT 58) : 16, 97-135.
Euangelium Iudae : 20, 213237. 239-249.

302

INDEX DES VOL. 11-20

Euangelium Mariae (Magdalenae) (CANT 30) : 12, 155171 ; 19, 319-323.


Euangelium Nicodemi (Gesta
Pilati) (CANT 62) : 11, 147-179.
259-292. 312-315 ; 15, 326-329 ;
16, 9-34. 48-50. 68-70. 229-251 ;
17, 179-201.
Euangelium Petri (CANT 13) :
14, 99-128 ; 15, 339 ; 16, 75-96.
293-296.
Euangelium Philippi (NH II,
3) : 17, 87-94 ; 19, 56-75.
Euangelium Saluatoris : 13,
319-321 ; 14, 9-53 ; 18, 109-138.
Euangelium secundum Hebraeos (CANT 11) : 11, 7-36.
Euangelium Thomae (CANT
19) : 13, 322-324 ; 14, 292294 ; 15, 340-344 ; 18, 297-307 ;
19, 56-75.
100 : 19, 103-122.
114 : 16, 149-162.
Euangelium Thomae de infantia Saluatoris (CANT 57) :
14, 129-151. 153-175 ; 15, 329332 ; 16, 97-135.
EUTHYME ZYGABNE : 16, 163197.
Exgse biblique : 13, 315317.
Exgse mdievale : 13, 308309.
Femme : 14, 295-297 ; 17,
271-273.
FLAVIUS JOSPHE : 15, 235258 ; 18, 317-318.
Fragmentum latinum Apocalypsis Baruch syriacae (CAVT
234) : 18, 9-86.
Frres du Seigneur : 14, 225236.
GALIEN : 19, 56-75.

Gnosticisme : 11, 123-145.


300-302 ; 12, 237-262. 283287 ; 15, 317-320 ; 17, 211-222.
271-273 ; 18, 330-332 ; 19, 4375. 318-319 ; 20, 290-294.
GRANDRUE, Claude : 13, 279281.
Grec traductions du latin :
16, 35-74.
HEGEMONIUS, Acta Archelai
(CPG 3570) : 15, 323-324.
Hrsie
et
orthodoxie :
18, 328-330. 340-342 ; 20, 265279.
HERMAS, Pastor (CPG 1052) :
12, 79-97.
Hermtisme : 13, 227-243 ;
17, 258-260 ; 20, 303-304.
Historia Abel et Cain, liorum
Adae (CAVT 48) : 13, 317-318.
Historia
creationis
et
transgressionis Adae (CAVT
16) : 13, 317-318.
Historia expulsionis Adae e
paradiso (CAVT 17) : 13, 317318.
Historia paenitentiae Adae et
Euae (CAVT 18) : 13, 317-318.
HROTSVITA de Gandersheim :
17, 174-176.
In Tenga Bithnua : 18, 231246.
Inquirendum est (homlie) :
12, 99-153.
Iohannis Euangelium apocryphum arabice (CANT 44) : 19,
267-291.
Irlande et irlandais : 13, 308309 ; 15, 235-258 ; 18, 231-246 ;
20, 83-114.
Islam : 15, 329-332.
Jacques frre du Seigneur :
14, 304-305 ; 15, 235-258 ; 19,
43-55.

INDEX DES VOL. 11-20

JACQUES DE VORAGINE, Legenda


aurea : 19, 146-181.
JEAN CHRYSOSTOME, pseudo- :
15, 139-170.
JEAN DE MAILLY, Abbreviatio
in gestis sanctorum : 19, 146181.
Jrusalem
et
Palestine :
17, 281-283 ; 19, 76-102.
Jsus Christ : 13, 289-291.
descente aux enfers :
11, 147-179 ; 12, 291-292.
enfance : 19, 267-291.
historiographie : 11, 297300.
passion : 14, 99-128 ;
18, 109-138.
Joseph et Aseneth (CAVT
105) : 13, 310-312. 319 ;
15, 311-313.
Judasme du Second Temple :
13, 283-284.
hellnistique : 11, 293-294 ;
13, 257-278.
Jude, aptre : 20, 189-212.
Judo-chrtiens : 11, 7-36 ;
13, 291-294 ; 14, 277-286 ;
20, 251-264.
JUSTIN MARTYR : 11, 93-121 ;
15, 41-56 ; 16, 279-281.
JUSTIN MARTYR, Pseudo-, De
resurrectione : 13, 245-256.
Kebra Nagast : 20, 297-299.
Kellis : 12, 287-289.
Kephalaia
manichaica :
12, 289-291.
Kerygma Petri (CANT 208) :
17, 283-285.
KONRAD von Fussesbrunnen,
Kindheit Jesu : 16, 97-135.
Latin : 12, 99-153 ; 13, 279281 ; 16, 35-74 ; 17, 151-177.
269-270 ; 18, 139-166 ; 20, 2982.

303

Leabhar Breac : 16, 97-135.


Lon le Grand, pape : 13, 306308.
Libellus de Natiuitate Sanctae
Mariae (CANT 52) : 11, 307312.
Liber de infantia Saluatoris
(CANT 52) : 16, 97-135.
Liber de ortu b. Mariae et
infantia Saluatoris (PseudoMatthaei Euangelium) (CANT
51) : 11, 307-312 ; 15, 329-332 ;
16, 97-135 ; 18, 334-336.
Liber Flavus Fergusiorum :
16, 97-135.
Livre copte de Berlin (P.
20915) : 17, 265-267.
Livre du coq : 14, 99-128.
LUDOLFE le Chartreux, Vita
Christi : 20, 29-82.
Luthriens : 12, 211-236.
MACAIRE
de
Magnsie :
14, 55-72.
Maccabes : 19, 304-305.
Mani et manichens : 11, 302303 ; 12, 9-27. 287-291 ; 13,
298-308 ; 14, 297-302 ; 15,
323-326 ; 16, 283-286 ; 17,
267-273 ; 18, 332-334 ; 19, 323324 ; 20, 291-294.
Marc le Mage ; 12, 286-287.
MARCION : 16, 281-282 ;
19, 9-42.
Marie : 15, 337-339 ; 18, 336338.
dormition et assomption :
15, 332-337.
vies : 19, 267-291.
Marie Madeleine : 15, 337339 ; 16, 293 ; 19, 56-75.
MARIUS VICTORINUS : 11, 317318.
Marsanes (NH X) : 16, 277278.

304

INDEX DES VOL. 11-20

Martyrium Thaddaei armeniacum : 20, 189-212.


Matthieu Lvi, aptre :
12, 168-170.
Maurienne : 11, 319-320 ; 14,
310-311.
Mose : 13, 227-243.
Monachisme : 20, 289-290.
Moyen-ge occidental : 12,
292-294 ; 14, 302-30. 306-308 ;
15, 115-138. 307-309 ; 16, 229251. 262-266 ; 17, 291-292 ;
19, 146-181 ; 20, 29-82.
Mythologie grecque : 11, 3757.
Nag Hammadi : 13, 296-297 ;
20, 290-291.
NICTAS LE PAPHLAGONIEN : 18,
87-108.
Nubie et nubien : 14, 9-53 ;
18, 342-344.
Odae Salomonis (CAVT 205) :
18, 326-328.
Oracles et divination : 12, 2951 ; 17, 257-258.
Oracula Chaldaica : 18, 309311.
Oracula Sibyllina (CAVT
274 ; CANT 319) : 13, 270-273.
ORIGNE : 11, 14-34 ; 12, 2951 ; 18, 167-204.
ORIGNE,
Pseudo-,
Philosophoumena : 14, 193-223.
Orphe : 12, 292-294.
ORPHE, Pseudo- : 13, 273277 ; 14, 290-292.
P. Oxy. 840 : 17, 203-210.
PAPIAS DE HIRAPOLIS : 17, 263265.
Paraboles : 13, 29-52.
Paradis : 12, 276-277.
Paris : 16, 262-266.
BnF : 18, 139-166.
Lat. 11867 : 18, 334-336.

Saint Victor : 13, 279-281.


Parthe : 17, 270-271.
Passio apostolorum Petri et
Pauli (Pseudo Marcellus) (CANT
193) : 15, 259-292.
Passio Marci (CANT 287) :
19, 253-257.
Passio Simonis et Iudae
auct. Ps.-Abdia (CANT 284) :
20, 189-212.
Paul, aptre (et antipaulinisme) : 13, 295-296.
Prates : 14, 193-223.
Persan et moyen perse :
17, 267-271.
Perse Chrtient : 14, 225236.
Perscution de Dcius : 15,
339-340.
PHILON dAlexandrie : 17, 7986.
PHOTIUS, Bibliotheca : 18, 87108.
Pierre, aptre : 14, 306-308.
Pilate : 13, 135-202.
Pistis Sophia : 12, 237-262.
PLATON et platonisme : 18, 340342 ; 19, 327-329 ; 20, 303-304.
PLTHON, Gmistos : 19, 327329.
Pologne : 14, 311-313.
Polymorphie : 14, 177-191 ;
20, 286-289.
Porphyre : 11, 317-318 ; 19,
324-327.
PRAETORIUS, Stefan : 12, 211236.
Prire et prires : 11, 300302 ; 15, 9-30. 31-40. 171-200 ;
18, 109-138.
Proteuangelium Iacobi (CANT
50) : 12, 99-153 ; 15, 326-329 ;
16, 97-135 ; 17, 113-177.

INDEX DES VOL. 11-20

Psautier manichen : 12, 927 ; 13, 304-306 ; 15, 325-326.


Pseudpigraphie : 11, 77-91.
Pseudo-Clementia
(CANT
209) : 12, 29-78 ; 19, 76-102.
Homiliae 4 : 11, 37-57.
Recognitiones : 12, 306307.
Quartodcimans : 13, 113-121.
Qumrn :
11,
294-296 ;
17, 261-262.
Rforme et Contre-rforme :
16, 297.
Religion grco-romaine : 16,
268-270 ; 17, 257-258. 262-263.
Renaissance : 16, 262-266 ;
17, 291-292.
Rois mages : 14, 177-191 ;
19, 182-201.
Roman hellnistique : 15, 311313. 326-329 ; 19, 76-102.
Rome, Biblioteca Angelica,
Angelic. gr. 108 : 17, 9-54.
Savoie : 11, 319-320 ; 14,
310-311.
al-SYYR : 18, 247-288.
SVRE DANTIOCHE : 15, 293306.
SVRIEN DE GABALA, pseudo- :
19, 217-266.
Sexualit : 11, 123-145.
Simon le magicien : 17, 287289.
Slavon et langues slaves :
13, 203-226 ; 14, 311-313 ;
17, 179-201. 245-253 ; 20, 281282.
SOZOMNE : 18, 167-204.
Syriaque et aramen : 17, 8794. 267-268 ; 20, 115-188.
Tarentaise : 11, 319-320 ;
14, 310-311.
TATIEN, Diatessaron : 15, 340344.

305

Tbessa Codex manichen :


17, 269-270.
TERTULLIEN : 19, 9-42.
Testamentum Abrahae (CAVT
88) : 13, 310-312.
Testamentum Iob (CAVT
207) : 13, 310-312.
Testamentum
XII
patriarcharum (CAVT 118) :
12, 211-236.
Testimonia : 12, 279-282.
Theosophia
Tubingensis :
13, 227-243 ; 15, 293-306.
Thomas, aptre : 17, 290291.
Titrologie : 15, 307-309.
Trinubium Annae : 17, 166172.
Turc et vieux turc : 13, 5362.
Valentin et valentinisme :
12, 286-287.
Vieil anglais : 12, 173-209 ;
15, 259-292 ; 16, 199-227.
VINCENT
DE
BEAUVAIS :
17, 292-293.
Vindicta Saluatoris (CANT
70) : 15, 235-258.
Virtutes apostolorum (CANT
256) : 11, 181-226.
Visio Anastasiae (BHG 18681870b) : 20, 299-303.
Vita Adae et Euae (CAVT 1) :
12, 302-303 ; 14, 237-275 ; 17,
277-278.
Vita Virginis Iacobita (CANT
95) : 20, 137-188.
Vita
Virginis
Nestoriana
(CANT 94) : 20, 115-188.
Vitae prophetarum (CAVT
213) 11, 316-317.
Zillis, St-Martin : 15, 201234.
Sever J. VOICU