You are on page 1of 5

Scheherezade Suri

En la luna de Babel

10 claves para mejorar como traductores


No hay nada mejor como uno mismo para ver qu debe mejorar y qu carencias observa,
ya sea por las insuficiencias que tenga al traducir dudas gramaticales,
desconocimiento de cierta terminologa, pobreza de vocabulario o tal vez por los
comentarios que recibe de sus traducciones y que tanto ayudan a mejorar: Textos muy
pegados? Repeticiones excesivas?
Hace unos das, buscando documentacin encontr un ejemplar de La traduccion del
ingles al castellano: guia para el traductor, de Marina Orellana y me gust mucho la
manera en que expona algunos temas, como el que nos ocupa hoy: la mejora como
traductores.
Sus consejos para mejorar y perfeccionarnos son:
1. Leer mucho y a buenos escritores en castellano. Dominar la lengua materna es
esencial para que un texto suene natural y sea impecable en trminos de
gramtica, ortografa, etc., as que uno de los consejos principales es leer y fijarse
en el estilo de las mejores plumas. Saber distinguir bien los tipos de narrativa y
reparar en cmo escriben es un buen ingrediente para traducir despus.
2. Leer sobre diferentes disciplinas y materias. Ya sea agricultura, economa,
tecnologa, etc., aunque tal vez algunas ramas no sean de nuestro inters o
especialidad, es til ir adquiriendo vocabulario. Nunca sabe cundo se va a
necesitar. No es infrecuente que en una novela contempornea aparezcan temas
especializados de los que no hayamos odo hablar, como me pas a m en una en
la que hablaban de bisbol. Cito textualmente a Orellana en este punto: Al igual
que el buen nadador, el traductor debe estar preparado para nadar en todas
las aguas, es decir, lanzarse a traducir un texto sobre materias que desconoce,
o conoce poco, y hacerlo de manera satisfactoria con todos los recursos a su
alcance (bibliotecas, diccionarios, material de referencia, etc.).
3. Leer diferentes tipos de material impreso: novelas, informes, resoluciones,
leyes Encontraremos terminos tiles en muchos tipos de texto y todo este
material, ayudar a enriquecer nuestro vocabulario y nos familiariza con
distintas modalidades de expresin.
4. Recurrir al diccionario para precisar trminos. Un diccionario no sirve
nicamente para comprobar la definicin de un trmino, tambin nos ensea a
expresar lo mismo de otra forma enlazando a otras palabras o expresiones que
tal vez desconocamos, nos da ejemplos de uso para saber cmo usar la palabra

Scheherezade Suri

En la luna de Babel

y, si es de calidad, mucha otra informacin interesante. Y cuando hablamos de


diccionario, evidentemente nos referimos a todo tipo, monolinges en la lengua
de partida y en nuestra lengua materna, bilinges, etc.
Encontraris aqu una buena coleccin de recursos lexicogrficos en lnea.
Otro diccionario reciente que he descubierto en ingls y que puede ser de inters
es Fine Dictionary: http://www.finedictionary.com/
5. Acumular sinnimos. El traductor debe llevar una maleta repleta de palabras y
frases que puedan no solo sacarle de un apuro, sino tambin evitar que se repita
como el ajo (sin traicionar excesivamente el estilo del autor al que traduce, ojo).
Orellana dice que un traductor debera ser capaz de invocar al menos tres
equivalentes de una palabra; yo no s si dira tanto, pero s coincido con ella en
que es importante que tengamos una buena base de vocabulario y que sepamos
introducir variedad en un texto porque, como bien dice: en castellano, la
repeticin constituye por norma general un defecto estilstico, a diferencia del
ingls que lo tolera mejor.
Diccionarios de sinnimos:
Wordreference: http://www.wordreference.com/sinonimos/
Busca palabra: http://www.buscapalabra.com/sinonimos-y-antonimos.html
Sinnimo: http://www.sinonimos.com/
Tesauro de Signum: http://lenguaje.com/herramientas/tesauro.php

6. Recurrir a las fuentes de informacin, sobre todo las ms fidedignas. Por suerte,
disponemos de un gran acervo de terminologa en todas las ramas de actividad:
economa, finanzas, tributacin Las Naciones Unidas, as como sus organismos
especializados, entidades nacionales e internacionales, etc., han profundizado
en estas esferas, as que el vocabulario est a nuestro alcance.
Y para facilitarnos la tarea, Orellana sugiere algo que he defendido siempre: leer
antes el documento que ha de traducirse y marcar todos los tecnicismos que
puedan suponer un problema. Si nos anticipamos a los obstculos buscando
los trminos y teniendo clara su traduccin o, por lo menos, el sentido, el
proceso de traduccin ser ms fluido y no a trompicones, que suele pasar
cuando tenemos que interrumpir la escritura para buscar los trminos en
cuestin.
Y, ojo, que cuando hablamos de fuentes de informacin no nos referimos solo
a material impreso o subido a Internet. Tambin puede ser el comodn de la
llamada. Por ejemplo, en literaria se puede consultar al autor (es una

Scheherezade Suri

En la luna de Babel

posibilidad que no se da siempre, pero est ah) y en especializada, tal vez tengas
a un amigo o conocido que se dedique a esa rama en cuestin.
Sin ir ms lejos, me pas la semana pasada al traducir unos documentos
cientficos sobre lcteos. Tuve que recurrir a un amigo ingeniero agrnomo para
que me explicara y me dijera como llamaban ellos al curd fine que no lograba
encontrar en ningn sitio.

7. Comparar textos publicados en dos idiomas. Estos textos nos permiten ver
cmo otros han traducido un trmino, expresin o, simplemente, cmo se
desenvuelven con el tema en cuestin. Cotejar textos es un buen ejercicio
porque nos permite aprender siempre, ya sea una expresin o una nueva
modalidad lingstica.
Orellana nos habla de la conveniencia de familiarizarnos con series de las
Naciones Unidas cobre tratados, convenios, resoluciones, decisiones y
recomendaciones; discursos; tipos de cartas, etc., que nos ayuden sobre todo si
tenemos entre manos una traduccin de ndole institucional.
En este apartado yo hara hincapi tambin en la importancia de los textos
paralelos, textos originales en la lengua de partida o en la de llegada sobre el
mismo tema y cuya funcin es similar o equivalente a la de la traduccin.
Documentarse con documentos parecidos, no solo es til para la traduccin que
tengamos entre manos, sino tambin para ganar ms soltura en esa especialidad.
Pablo Muoz lo explica muy bien en este artculo en su blog Algo ms que
traducir:
http://algomasquetraducir.com/textos-paralelos-y-especializaciondel-traductor.
Y hay que hablamos de textos para comparar el que tenemos entre manos,
aprovecho para recordar la importancia de los corpus conjuntos amplios y
estructurados de ejemplos reales de uso de la lengua para ver en qu
contextos encontramos una palabra, por ejemplo, y que pueden ayudarnos a
cotejar la conveniencia o no de usarlos en determinados textos.
Corpus de Referencia del Espaol Actual (CREA):
http://corpus.rae.es/creanet.html
Corpus Diacrnico del Espaol (CORDE):
http://corpus.rae.es/cordenet.html
British National Corpus: http://www.natcorp.ox.ac.uk/
Corpus of Contemporary American English (COCA):
http://corpus.byu.edu/coca/

Scheherezade Suri

En la luna de Babel

Coleccin de corpus en ingls, espaol, portugus:


http://corpus.byu.edu

8. Ejercitarse en la redaccin. Orellana nos aconseja tomar algunas frases para


traducirlas con precisin, economa o elegir algunas mal hilvanadas para
estructurarlas mejor, puesto que con este tipo de ejercicios el traductor usa su
espritu crtico, sentido del ridculo u otras cualidades.
De algn modo estamos tambin ejercitando nuestra creatividad, como propuse
hace un tiempo en un artculo de este blog. Fomentar la creatividad y practicar
la escritura solo puede ir en beneficio del traductor, que al final puede aportar
ms calidad a los textos. Saber escribir y aprender estrategias de escritura nos
ayuda a ganar fluidez y confianza para despegarnos de los textos, sin dejar de ser
fieles, ojo.
Marina Orellana termina aqu sus consejos, pero yo aadira un par ms:
9. Releer y revisar siempre con atencin lo que traducimos. Otra forma de
analizarnos y ver de qu pecamos y qu hacemos bien que para eso somos
buenos profesionales y no va a ser todo negativo es releer con ojo crtico lo
que traducimos. Dejar reposar las traducciones y ver qu podramos haber hecho
de otro modo, y aplicarlo. En este artculo encontraris algunas claves:
10. Tener curiosidad por lo que nos rodea y seguir formndonos. Ya lo dijo Xos
Castro hace unos meses: La curiosidad mat al pobre gato ... y engord el
intelecto del traductor. Para mejorar hay que ser proactivos y no hay nada
mejor que estar atentos a lo que nos rodea, tener sed de aprendizaje y estar
dispuestos a seguir formndonos.

Scheherezade Suri

En la luna de Babel

Actualmente el traductor tiene muchas opciones para seguir formndose, como


ya coment en la serie de artculos con consejos traductoriles. Existen muchos
cursos especialidades para suplir aquellas carencias o engrosar nuestro bagaje
como profesionales. Algunas empresas que ofrecen cursos tiles para
traductores son:

Clamo y Cran: http://www.calamoycran.com/


Trgora Formacin: http://www.tragoraformacion.com/
Aulasic: http://www.aulasic.org/
Con trazo firme: http://www.contrazofirme.es/
Zot Formacin: http://www.zotformacion.com/
Estudio Sempere: http://www.sampere.edu.es/index.php/cursos-a-distancia
Traduversia: http://traduversia.com

Y no olvidemos los cursos que ofrecen las asociaciones de traduccin de todo el


pas: Asetrad, Aptic, Xarxa, etc.
Como siempre, las listas no suelen ser exclusivas y lo que a uno le va bien, a otro tal vez
no tanto, pero en general son buenos consejos para novatos y no tan novatos. Se os
ocurren otras maneras de seguir mejorando como traductores?

Para saber ms:


La traduccion del ingles al castellano: guia para el traductor. Marina
Orellana. Santiago de Chile: Editorial Universitaria, 1994.
Cmo mejorar tus traducciones si eres estudiante o ests empezando, artculo de
Pablo Muoz en su bitcora.
Consejos bsicos para mejorar las traducciones de textos cientficos del ingls al
espaol, artculo de M. Gonzalo Claros en la revista Panacea.

Artculo publicado en:


mejorar-como-traductor/

http://enlalunadebabel.com/2016/02/22/10-claves-para-