You are on page 1of 10

A

S EN LA TIERRA
COMO EN
EL INFIERNO
El escritor austriaco Thomas Bernhard (1931-1989) se gan
un lugar destacado como novelista y dramaturgo en las
letras alemanas de la segunda mitad del siglo XX. Pero no
slo cultiv la prosa y el drama, sino tambin la poesa. En
El fro cuenta que antes de ingresar al sanatorio de Grafenhof
ley a su madre algunos de sus poemas: ...y aunque esos
poemas no tuvieran valor, lo significaban todo para m,
nada significaba ms para m en el mundo, no tena nada
ms, slo la posibilidad de escribir poemas.

Thomas Bernhard

En 1957 publica el poemario Auf der Erde und in der Hlle


(As en la tierra como en el infierno), que Carl Zuckmayer,
crtico y escritor alemn, saludara as: Quizs estos poemas representan el descubrimiento ms grande que he hecho en la ltima dcada en nuestra literatura... contienen
los rasgos distintivos de la gran poesa moderna.
Un ao ms tarde le seguirn dos libros ms de poemas: In
hora mortis y Unter dem Eisen des Mondes (Bajo el hierro de
la luna). Sin embargo, en 1961 una editorial austriaca rechaz el que habra sido su cuarto poemario que contina indito, con ms de cien poemas, cuyo ttulo usara

Versiones de Ricardo Corchado y Sabina Scherzer

TIEMPO

20

ARCHIPILAGO

sobre todo en Oxford, y en Sicilia, en especial en Taormi-na... En aquella poca,


despus de terminar en el Mozar-teum,
me ocupaban sobre todo, adems de mis
estudios de teatro, las obras de Eliot (The
Waste Land), Pound, Eluard, y tambin
Csar Vallejo y los espaoles Rafael Alberti
y Jorge Guilln.
Pero tambin es evidente la clara influencia de otro poeta salzburgus de portentosos poemas: Georg Trakl, a quien Bernhard
admiraba.
No obstante, entre la abundante obra ensaystica que se ha escrito y se sigue escribiendo acerca de sus novelas y piezas teatrales no se encuentra siquiera una
bibliografa de su obra potica. En 1991
apareci un volumen que recoge todos sus
poemas publicados en libros, revistas y antologas, excepto el que llevara por ttulo
Helada.
Las pocas investigaciones en torno de sus
comienzos lricos se empean en descubrir en la obra temprana del autor los temas y motivos de la obra posterior y
en describirlos y observarlos en su origen. De acuerdo
con Miguel Senz, los poemas reflejan muy bien el talante
sombro (y religioso, o religiosamente sombro) de su autor en los aos en que stos fueron escritos.

al ao siguiente el joven escritor para su novela inicial.


Helada lo lanzara a la cspide y su carrera como novelista
quedara consolidada con Amras, publicada un par de aos
despus.
Bernhard no volvi a escribir poesa. Debut como dramaturgo con su pieza Ein Fest fr Boris (Una fiesta para
Boris) a fines de 1970. A partir de entonces su obra potica quedara olvidada.

En su primer poemario, Auf der Erde und in der Hlle (As


en la tierra como en el infierno) Salzburgo, Otto Mller,
1957, estn contenidos los poemas que presentamos en
esta ocasin.

En la dcada de los ochenta, cuando Bernhard ya se haba


convertido en un prominente autor de prosa y teatro, sale
a la luz Ave Virgilio, con poemas escritos entre 1959-1960
pero que haban quedado inditos. Adems se reeditan los
poe-marios In hora mortis y Die Irren Die Hftlinge (Los
locos Los presos), este ltimo aparecido en edicin privada
en 1962.

Sabina Scherzer (Viena, 1966) realiz estudios de sociologa, filologa alemana y espaola en la Universidad de Viena. Fue profesora del Centro de Enseanza de Lenguas Extranjeras de la UNAM.
En la actualidad imparte cursos de alemn para extranjeros en su
ciudad natal.
Ricardo Corchado (ciudad de Mxico, 1971) curs estudios de
lengua y literatura alemana en la Universidad Nacional Autnoma de Mxico. Se traslad a Viena con una beca del Servicio de
Intercambio Austriaco (AD), donde reside desde 1996. En colaboracin con Sabina Scherzer tradujo el poemario bilinge Resonancias/Nachklnge. Nueva poesa austriaca (Ediciones Arlequn/
Fonca, 1996). En la actualidad traduce un poemario de un escritor turco-austriaco. Sus traducciones del alemn han sido publicadas en diversas revistas y suplementos de circulacin nacional.

La Nota final que Bernhard aadi a Ave Virgilio da constancia de los autores que lo influyeron:
Ave Virgilio fue escrito en los aos 59 y 60 en Inglaterra,
TIEMPO

21

ARCHIPILAGO

Der Tag der Gesichter


El da de los rostros

Morgen ist der Tag der Gesichter. Sie werden


sich erheben wie Staub

Maana es el da de los rostros.

und in Gelchter ausbrechen.

Se alzarn como el polvo

Morgen ist der Tag der Gesichter, die in

y despedazarn entre sus risas.

die Kartoffelerde gefallen sind. Ich kann

Maana es el da de los rostros que cayeron

nicht leugnen, da ich

en la tierra de las papas. No puedo negar

an diesem Sterben der Triebe schuidig bin.

que soy culpable de la muerte de sus retoos.

Ich bin schuldig!

Soy culpable!

Morgen ist der Tag der Gesichter, die meine Qual

Maana es el da de los rostros que portan

auf der Stirn tragen,

en su frente mi martirio,

die mein Tagwerk besitzen.

que poseen mi obra de cada da.

Morgen ist der Tag der Gesichter, die wie Fleisch

Maana es el da de los rostros que como la carne

auf der Kirchhosfmauer tanzen

bailan sobre la tapia del camposanto,

und mir die Hlle zeigen.

mostrndome el infierno.

Warum mu ich die Hlle sehen? Gibt es keinen

Por qu he de ver el infierno? Es que no hay otro

anderen Weg

camino

zu Gott?

hacia Dios?

Eine Stimme: Es gibt keinen anderen Weg! Und dieser


Weg

Una voz: No hay otro camino! Y ste

fhrt uber den Tag der Gesichter,

lleva por el da de los rostros,

er fhrt durch die Hlle.

lleva a travs del infierno.

TIEMPO

22

ARCHIPILAGO

In den Friedhof gehn meine Fe

Al cementerio van mis pies

In den Friedhof gehn meine Fe,

Al cementerio van mis pies,

tausend Jahre in den Friedhof hinein,

por mil aos entran al cementerio,

in die Erde, die nachg dem Mrtel der Geister

a la tierra que huele al mortero de las nimas

nach den Fingern der Zigeuner.

y a los dedos de los gitanos.

In den Friedhof gehn meine Fe,

Al cementerio van mis pies,

tausend Jahre in den Friedhof hinein,

por mil aos entran al cementerio,

in den Wind,

al viento,

in die Stimmen der Erde.

y a las voces de la tierra.

In den Friedhof gehn meine Fe,

Al cementerio van mis pies,

tausend Jahre in den Friedhof hinein,

por mil aos entran al cementerio,

in den Brunnen des Lrms,

a la fuente del ruido,

in das Fleisch,

a la carne,

in die Steine, die atif den Herzen liegen und sie

a los pesares que hay en los corazones y los oprimen,


y a los cntaros negros

erdrcken,
in die schwarzen Krge,

de los que el vino

aus denen der Wein

de los ahumaderos y los enterradores,

der Selcher und Totengrber

el vino de los dioses campesinos

der Wein der Bauerngttr heraufsteigt.

va ascendiendo.

TIEMPO

23

ARCHIPILAGO

Im Garten der Mutter


En el jardn de la madre

Im Garten der Mutter


sammelt mein Rechen die Sterne,
die hcrabgefallen sind, whrend ich fort war.

En el jardn de la madre

Die Nacht ist warm und meine Glieder

junto con mi rastrillo los astros

strmen die grne Herkunft aus,

que cayeron mientras estaba ausente.

Blumen und Bltter,

La noche es clida y mis miembros

den Amselruf und das Klatschen des Webstuhls.

despiden aquel origen verde,

Im Garten der Mutter

flores y follaje,

trete ich barfu auf die Schlangenkopfe,

el grito del mirlo y el rechinar de un telar.

die durch das rostige Tor hereinschaun

En el jardn de la madre

mit feurigen Zungen.

piso con mis pies desnudos las testas de las serpientes


que a travs del portn mohoso se asoman
con sus lenguas de fuego.

Ich wei, da in den Bschen die Seelen sind


S que entre los arbustos moran las almas

Ich wei, da in den Bschen die Seelen sind


von meinen Vtern,
im Korn

S que entre los arbustos moran las almas,

ist der Schmerz meines Vaters

las de mis padres,

und im groen schwarzen Wald.

en la semilla

Ich wei, da ihre Leben, die ausgelscht sind

est el dolor de mi padre

vor unseren Augen,

y en el gran bosque negro.

in den hren eine Zuflucht haben,

S que sus vidas extintas ante nuestros ojos

in der blauen Stirn des Junihimmels.

hallaron un refugio

Ich wei, da die Toten

en las espigas,

die Bume sind und die Winde,

en la frente celeste del cielo de junio.

das Moos unddie Nacht,

S que los difuntos son

die ihre Schatten

los rboles y los vientos,

auf meinen Grabhgel legt.

el musgo y la noche
que abriga mi tumba
con su sombra.

TIEMPO

24

ARCHIPILAGO

Biographie des Schmerzes


Biografa del dolor

Wo ich gestern geschlafen habe, ist heute Ruhetag. Vor


dem Eingang
stehen die Sthle bereinander und keiner, den ich nach

Donde ayer dorm es hoy da de asueto. Ante

mir

la entrada

frage, hat mich gesehen.

se apilan las sillas y nadie, a quien pregunt por m, me

Die Vgel sind aufgeflattert, um mein Gesicht in die

ha visto.

Wolken

Las aves han alzado el vuelo para dibujar mi cara

zu zeichnen ber meinem Haus und ber dem Garten

en las nubes

der Toten.

encima de mi casa y encima del jardn de los muertos.

Ich habe mit den Toten gesprochen und von der Gitarre
der Welt
geredet, die ihre Mnder nicht mehr erzeugen und ihre

Con los difuntos convers y hablamos de la lira

Lippen,

del mundo

die eine Sprache sprechen, die den Hund meines Vetters

a la que sus bocas ya no engendran, ni sus labios

krnkt.

que hablan una lengua que al perro de mi primo aflige.

Die Erde spricht eine Sprache, die keiner versteht,


denn sie ist unerschpflich ich habe Sterne und Eiter
aus ihr gerissen

La tierra habla una lengua que nadie entiende

in den Verzweiflungen

porque es inagotable a ella le arranqu estrellas

und Wein getrunken aus ihrem Krug,

y podr

der aus meinen Schmerzen gebrannt ist.

en medio de la desesperacin
y beb el vino de su cntaro

Diese Straen fhren in die Verbannung. Ich hre Gott

cocido con mis dolores.

hinter einer Glasscheibe und den Teufel in einem


Lautsprecher

Estas carreteras conducen al destierro. Percibo a Dios

und beide erreichen zusammen mein Herz, das den

detrs de un vidrio y al diablo en un altavoz;

Niedergang der Seelen verkndet.

ambos llegan juntos a mi corazn


que anuncia la decadencia de las almas.

Unaufhrlich wirbelt das Laub in die Gassen


und richtet Zerstrung an unter den Denkmlern.
Ich mchte im Oktober vom Grn trumen.

La hojarasca revolotea sin cesar por las callejuelas,

TIEMPO

25

ARCHIPILAGO

Unter der Haustr steht ein Gebot angeschlagen, das

causando destrozos entre los monumentos.

Gebot:

En octubre quisiera soar con la hierba.


Abajo de la puerta de casa est clavado

DU SOLLST NICHT TTEN

in der Zeitung aher stehen jeden Tag drei Morde,

un mandamiento:

die von mir sein knnten oder von einem meiner

NO MATARS

Freunde.

Pero en el diario hay tres asesinatos cada da

Ich lese sie wie eine Fabel,

que podran ser mos o de alguno de mis amigos.

von einem Messerstich zum andern ohne, da ich

Los leo como una fbula,

mich langweile.

de una pualada a otra, sin aburrirme.

Whrend sie Fleisch und Ruhm verwechseln, schlft

Mientras confunden la carne y la fama

meine Seele

mi alma duerme bajo el movimiento de la mano

unter der Handbewegung Gottes.

de Dios.

TIEMPO

26

ARCHIPILAGO

Qual
Martirio

Ich sterbe vor der sonne und


vor dem Wind und vor den Kindern, die sich um den
Hund streiten, ich sterbe

Ante el sol estoy muriendo

an einem Morgen, der zu keinem Gedicht werden

y ante el viento y ante los hijos que se disputan

kann; nur traurig und grn und endlos

al perro.

ist dieser Morgen... Vater und Mutter stehn auf der

Estoy muriendo en un amanecer que no puede ser

Brcke und glauben,

un poema;

ich komme aus der Stadt, und bringen mir nichts

slo triste, verde e infinito es este amanecer... mi padre y

als ihre zerfallenen Frhlinge in groen Krben und

mi madre

sehen mich

estn en el puente, creyendo que vengo de la ciudad;

und sehen mich nicht, denn

no me traen nada ms que sus primaveras desmoronadas

ich sterbe vor der Sonne.

en grandes cestos y me miran


pero no me ven

Eines Tages werde ich die Bsche nicht mehr sehen,

porque estoy muriendo ante el sol.

und das Gras


wird meiner Schwester Traurigkeit annehmen. Der

Algn da ya no ver ms los arbustos y la hierba

Torbogen

acoger

wird schwarz sein und der Himmel nicht mehr

la tristeza de mi hermana. El arco del portn

unerreichbar

se pondr negro y el firmamento ya no ser inasequible

fr meine Verzweiflungen... An einem Tage werde

para mi desesperacin... En un da

ich alles sehen und vielen die Augen auslschen

ver todo y por la maana apagar los ojos

in der Frhe...

de muchos...

Dann bin ich wieder unter den Jasminbschen und


sehe dem Grtner zu, wie er die Toten ordnet in den
Beeten...

Despus vuelvo a estar entre los jazmines,

Ich sterbe vor der Sonne

mirando al jardinero cmo ordena a los difuntos

Ich bin traurig, weil es immer wieder Tage gibt, die

en las eras...

nicht mehr kommen... Nirgendwohin.

Ante el sol estoy muriendo.


Estoy triste porque de nuevo hay das que ya no
vendrn... A ninguna parte.

TIEMPO

27

ARCHIPILAGO

In einen Teppich aus Wasser


En una alfombra de agua

In einen Teppich aus Wasser


sticke ich meine Tage,
meine Gtter und meine Krankheiten.

En una alfombra de agua


bordo mis das,

In einen Teppich aus Grn

mis dioses y mis males.

Sticke ich meine roten Leiden,


meine blauen Morgen,

En una alfombra de hierba

meine gelben Drfer und Honigbrote.

bordo mis penas de rojo,


mis maanas de azul,

In einen Teppich aus Erde

mis aldeas de amarillo y mis panes de miel.

sticke ich meine Vergngnis.


Ich sticke meine Nacht hinein

En una alfombra de tierra

und meinen Hunger,

bordo mi fugacidad.

meine Trauer

All bordo mi noche,

und das Kriegsschiff meiner Verzweiflungen,

mi hambre,

das hinbergleitet in tausend Gewsser,

mi duelo

in die Gewsser der Unruhe,

y el barco blico de mis desesperaciones

in die Gewsser der Unsterblichkeit.

que surca un millar de aguas,


las aguas de la inquietud,
las aguas de la inmortalidad.

TIEMPO

28

ARCHIPILAGO

Vor dem Dorf


Ante la aldea

Die Gesichter, die aus dem Feld tauchen, fragen


mich nach der Rckkunft.
Mein Schrei strt nicht die Schwalbe,

Las caras que emergen del campo

die auf dem zerbrochenen Ast hockt. Finster

me preguntan por el retorno.

ist meine Seele, die der Wind treibt

Mi grito no aturde a la golondrina

ans Meer, zu riechen das Salz der Erde.

que se posa sobre una rama rota.

Meine Legende ist sterblich.

En penumbra est mi alma a la que el viento

Unter dem Baum, der meinem Bruder hnlich ist,

se lleva hasta el mar para oler la sal de la tierra.

zhl ich die Sterne der Schiffer.

Mi leyenda es mortal.
Debajo del rbol que semeja a mi hermano
me pongo a contar los astros de los navegantes.

TIEMPO

29

ARCHIPILAGO

You might also like