You are on page 1of 52

c''qa

d¨gn§ Uè
¦ e dxF`
¨
mixet axrl xeciq
fpky` gqep

ORÁ VESIMJÁ
siddur para la noche de Purim

traducción de la meguilá por

Rabino Manes Kogan
siddur preparado, editado y traducido por

Rabino Juan P. Mejía

un proyecto realizado por

www.koltuvsefarad.com
5771 (2011)

EDITION 1.1 (MARCH 11, 2011)
SOME RIGHTS RESERVED
THIS WORK IS LICENSED UNDER THE CREATIVE COMMONS
ATTRIBUTION-NONCOMMERCIAL-NO DERIVATIVE W ORKS 3.0 UNPORTED
LICENSE.
TO
VIEW
A
COPY
OF
THIS
LICENSE,
VISIT
HTTP://CREATIVECOMMONS.ORG/LICENSES/BY-NC-ND/3.0/ OR SEND A
LETTER TO CREATIVE COMMONS, 171 SECOND STREET, SUITE 300,
SAN FRANCISCO, CALIFORNIA, 94105, USA.
TRANSLATED, TRANSLITERATED, AND EDITED BY
RABBI JUAN P. MEJÍA
MEGILLAH TRANSLATION BY
RABBI MANES KOGAN
PLEASE SEND COMMENTS, COMPLIMENTS AND SUGGESTIONS TO:
JUAN@KOLTUVSEFARAD.COM
PLEASE VISIT OUR WEBSITE
WWW.KOLTUVSEFARAD.COM
EDICIÓN 1.1 (MARZO 15, 2011)
ALGUNOS DERECHOS RESERVADOS
ESTA OBRA ESTÁ BAJO UNA LICENCIA RECONOCIMIENTO-NO
COMERCIAL-SIN OBRAS DERIVADAS 3.0 ESTADOS UNIDOS DE CREATIVE
COMMONS. PARA VER UNA COPIA DE ESTA LICENCIA, VISITE
HTTP://CREATIVECOMMONS.ORG/LICENSES/BY-NC-ND/3.0/US/ O ENVIE
UNA CARTA A CREATIVE COMMONS, 171 SECOND STREET, SUITE 300,
SAN FRANCISCO, CALIFORNIA 94105, USA.
TRADUCIDO, TRANSLITERADO Y EDITADO POR
RABINO JUAN P. MEJÍA
TRADUCCIÓN DE LA MEGUILÁ POR
RABINO MANES KOGAN
CUALQUIER COMENTARIO, CUMPLIDO O SUGERENCIA FAVOR DIRIGIRSE A:
JUAN@KOLTUVSEFARAD.COM

VISITE NUESTRA PÁGINA VIRTUAL:
WWW.KOLTUVSEFARAD.COM

mixetl ziaxr
ÉL ES MISERICORDIOSO Y PERDONA
LA INIQUIDAD Y NO DESTRUYE SINO
QUE MUCHAS VECES AVIERTE SU IRA
Y NO DESPIERTA SU FUROR.

VeHú rajum yejapper ‘avón
veló yashjit, vehirbá lehashiv
appó, veló ya’ir kol jamató.

¡ADONAI SÁLVA! EL REY QUE
NOS RESPONDE EN EL DÍA
QUE LLAMAMOS.

oe¨r x¥Rk© èi mEgx© `Edèe
ai¦Wd¨ lè d¨Ax¦
§deè ,zi¦gW
§ ©i `lèe
.Fz¨ng£ lM xi¦r¨i `lèe ,FR©`
K¤lO¤Å d© ,d¨riW
¦Å Fd ¨i§i
.Ep`¥Å §w mFièa EpÅ¥p£r©i

Adonai hoshí’a, hamMélej
ya’anenu veyom korenu.

En presencia de un minyán el jazzán dirá BARJÚ mientras hace una reverencia.

¨i§i z¤` Ekx«èA¨
.K ¨aènd«©

Barejú et Adonai
hamevoraj.

BENDIGAN [USTEDES] A
ADONAI EL BENDITO.

El kahal contesta mientras hace una reverencia.

BENDITO ES ADONAI
EL
BENDITO
POR
JAMÁS.

SIEMPRE

Baruj Adonai hamevoraj
le‘olam va‘ed.

K ¨aènd
«© ¨i§i KEx¨A
.c¤re¨ m¨lFrèl

El jazzán repite “Baruj Adonai hamevoraj...” mientras hace una reverencia.

dizekxae rny z`ixw
Ma’ariv ‘aravim

Primera berajá antes del Shemá‘ vespertino
Nos sentamos y permanecemos sentados hasta el final de Hashkivenu.
BENDITO ERES TÚ ADONAI, NUESTRO
DIO REY DEL UNIVERSO, EL QUE
CON SU PALABRA OSCURECE EL
OCASO,

CON SABIDURÍA ABRE LAS PUERTAS
[CELESTES], CON ENTENDIMIENTO
CAMBIA LAS ESTACIONES Y SUCEDE
LOS TIEMPOS Y ORDENA LAS
ESTRELLAS EN SUS RELEVOS EN EL
CIELO DE ACUERDO A SU VOLUNTAD.

Baruj Attá Adonai, Elohenu
Mélej ha‘olam, asher bidvaró
ma‘ariv ‘aravim,
Bejojmá potéaj she‘arim,
bitvuná meshanné ‘ittim
umajalif et hazzemannim,
umsadder et hakkojavim
bemishmerotehem
barrakía‘ kirtzonó.

(1)

Epi ¥Å l¤` ,¨i§i d¨Y`© KEx¨A
Fx¨ac¦
§A x¤W`£ ,m¨lFr¨d K¤ln¤Å
,mi¦ax£
¨r aix£
¦rn©
,mix¨
¦rW
è g© z¥Å FR d¨n § gèA
mi¦Y¦r d¤PW
© nè d¨pEa§zA¦
,mi¦Pn© èGd© z¤` si¦lg£ n© E
mi¦ak¨ FM©d z¤` xC©
¥qn§ E
m¤di¥zFxè
« nW
§ n¦ Aè
.FpFvx¦
§M ©riw¦Å x¨
¨A

CREA EL DÍA Y LA NOCHE,
DESENVUELVE LA LUZ FRENTE A LA
OSCURIDAD Y A LA OSCURIDAD
FRENTE A LA LUZ.

Boré yom valayla,
golel or mippené jóshej,
vejóshej mippené or.

EL QUE HACE QUE EL DÍA PASE Y
TRAE LA NOCHE Y SEPARA ENTRE EL
DÍA Y LA NOCHE, “ADONAI DE LAS
HUESTES CELESTIALES” ES SU
NOMBRE.
EL DIOS VIVO Y PERMANENTE,
ETERNAMENTE REINARÁ SOBRE
NOSOTROS POR SIEMPRE JAMÁS.

Uma‘avir yom umevi layla,
umavdil ben yom uvén layla,
Adonai Tzevaot Shemó.

,d¨l§il¨Å `i¦an¥Å E mFi xi¦a£rn© E
,d¨l§il¨Å oi¥aE mFi oi¥A liC§
¦an© E
.FnèW zF`¨avè ¨i§i

El jai vekayyam, tamid
yimloj ‘aleinu le’olam va’ed.

ci¦nY¨ ,m¨Iw© eè i©g l`¥
.c¤re¨ m¨lFrèl Epi¥lÅ r¨ KFl§n¦i

Baruj Attá Adonai,
Hamma‘ariv ‘aravim.

BENDITO ERES TÚ ADONAI,
EL QUE OSCURECE EL OCASO.

,d¨l§il¨Å e¨ mFi `xFA
¥
,K¤WgÅ i¥pRè n¦ xF` l¥lFB
.xF` i¥pRè n¦ K¤Wgè
Åe

,¨i§i d¨Y`© KEx¨A
.mi¦ax£
¨r aix£
¦rO«© d©

Ahavat ‘olam

Segúnda berajá antes del Shemá‘ vespertino

CON UN AMOR ETERNO A LA CASA
DE ISRAEL TU PUEBLO HAS AMADO,
TORÁ Y MITZVOT, ORDENANZAS Y
LEYES A NOSOTROS ENSEÑASTE.

POR ELLO ADONAI, NUESTRO DIO, AL
ACOSTARNOS Y AL LEVANTARNOS
CONVERSAREMOS SOBRE TUS
LEYES.
Y NOS ALEGRAREMOS EN LAS
PALABRAS DE TU TORÁ Y EN TUS
MITZVOT POR SIEMPRE JAMÁS.
PUES ÉSTAS SON NUESTRA VIDA Y LA
EXTENSIÓN DE NUESTROS DÍAS Y
SOBRE ELLAS MEDITAREMOS DÍA Y
NOCHE.
TU AMOR NO SE APARTARÁ DE
NOSOTROS JAMÁS.
BENDITO ERES TÚ ADONAI,
EL QUE AMA A SU PUEBLO ISRAEL.

Ahavat ‘olam Bet Yisrael
‘ammejá ahavta, torá umitzvot
jukkim umishpatim
otanu limmadta.
‘Al ken Adonai Elohenu,
beshojvenu uvkumenu
nasíaj bejukkeja,
Venismaj bedivré torateja,
uvmitzvoteja le‘olam va‘ed.
Ki hem jayyenu veórej yamenu,
uvahem nehgué yomam valayla.

l¥`x§
¨W¦i zi¥A m¨lFr z©ad£ «`©
zF§vn¦ E dxFY
¨ ,¨Ya§ d¨Å `¨ LèO©r
mi¦hR¨ W
§ n¦ E mi¦Tgª
.¨Yc§O©Å l¦ Epz¨Å F`
,Epi ¥Å l¡` ¨i§i o¥M l©r
Epn¥Å Ew§aE Epa¥Å § WèA
,LiT¤Å gè
ªA g© iU
¦Å ¨p
,Lz¤Å xFY
¨ ix§
¥acè
¦A g©nU
§ ¦peè
.c¤re¨ m¨lFrèl Li ¤Å e§vn¦ a§ E
,Epin¥Å ¨i Kx¤`è
Å e EpiÅ¥Ig© m¥d i¦M
.d¨l§il¨Å e¨ m¨nFi d¤Bd§ ¤p m¤da¨ E

Veahavatejá al tasir
mimmennu le‘olamim.

xi¦qY¨ l©` Lèza¨ d£ `© eè
.mi¦nl¨ Frèl EPO¤Å n¦

Baruj Attá Adonai,
Ohev ‘ammó Yisrael.

,¨i§i d¨Y`© KEx¨A
.l¥`x§
¨U¦i FO©r a¥dF`

(2)

Shemá‘ Yisrael

Primer párrafo del Shemá‘
(Deuteronomio 6.4-9)
Los individuos que rezan sin minyán dicen:
DIOS ES UN REY CONFIABLE.

¡OYE ISRAEL

El Mélej neemán.

Shemá‘ Yisrael,

.o¨n`¡¤p K¤ln¤Å l`
¥

l®¥`x¨U¦
§i

rn© Wè

ADONAI NUESTRO DIO,

Adonai Eloheinu

Epi¥ l¡` d¬¨ed§i

ADONAI ES UNO!

Adonai (pausa) Ejad.

.cg«¨ `¤ | d¬¨ed§i

Dirá en voz baja:
BENDITO EL NOMBRE DE LA GLORIA
DE SU REINO POR SIEMPRE JAMÁS.

Baruj Shem Kevod
Maljutó le‘olam va‘ed.

cFaèM m¥W KEx¨A
.c¤re¨ m¨lFrèl FzEk§ln©

Continuará en voz alta:
Y AMARÁS A ADONAI TU DIO CON
TODO TU CORAZÓN Y CON TODA TU
ALMA Y CON TODO TU HABER.

Veahavtá et Adonai
Eloheja, bejol-(pausa)levavejá
uvjol-nafshejá uvjol meodeja.

d´F¨d§i z¥` Y¨½ a§ d© ´`¨ eè
L¬ aè «a¨ lè ÎÇ lkèA Li®¤ l¡`
:L «¤`ènÎl¨ka§ E LèWt§ ©pÎlk§aE

Vehayú haddevarim hael.le
asher Anojí metzavvejá
hayyom, ‘al-(pausa) levaveja.

d¤N`¥À d¨ mix¨
´¦aC©
èd Eºid¨ eè

² Ev© nè i¯¦ p«`¨ xW
¤¸ `£
:L«a¤a¨ lè ÎÇ l©r mFI©d

HABLARÁS DE ELLAS EN TU ASENTAR
EN TU CASA Y EN TU ANDAR EN EL
CAMINO Y EN TU ACOSTAR Y EN TU
LEVANTAR.

Veshinnantam levaneja,
vedibbartá bam, beshivtejá
beveteja uvlejtejá vaddérej,
uvshojbejá uvkumeja.

Li½¤pa¨ lè m´Y¨ §p©PW
¦ eè

³ Ya§ W
¦ Aè m®¨A Y¨ x©
§Acè
¦e
Kx¤C©
½¤a L´ Yè k§ l¤ a§ E ÆLz¤¸ i¥aAè
:Ln¤Å Ew§aE LèA § W§aE«

Y LAS ATARÁS POR SEÑAL SOBRE TU
MANO Y SERÁN UN RECORDATORIO
ENTRE TUS OJOS.

Ukshartam leot ‘al-yadeja,
vehayú letotafot ben ‘eneja.

Y SERÁN LAS PALABRAS ESTAS QUE
YO TE ENCOMIENDO HOY SOBRE TU
CORAZÓN.

Y LAS REPETIRÁS A TUS HIJOS Y

Y LAS ESCRIBIRÁS SOBRE LOS
UMBRALES DE TU CASA Y EN TUS
PUERTAS.

Ujtavtam ‘al-mezuzot
beteja uvish‘areja.

(3)

L®¤
c¨iÎl©r zF`èl m¬¨Yx©
§Ww§ E
:LiŤpi¥r oi¬¥A zt¨ hè
« l E¬id¨ eè
zF¬fªfnè Îl©r m²¨Ya§ z© k§ E
:Lix¨
ŤrW
§ a¦ E Lzi¥
¤A

Y YERREN Y SIRVAN A “ DIOSES” DIFERENTES Y SE POSTREN ANTE ELLOS. ÆErènW¦ § Y ©rn¨ ³ WÎm¦` dÀ¨id¨ èe i²¦ p«`¨ x¯¤W`£ i ©½ e§vn¦ Îl¤` da¨º d£ «`© lè mF®Id© m¤kz§ `¤ d¬¤Ev© nè Fc§ ½ r§lE Æmk¤ i¥dl¡ « ` d³¨Fd§iÎz¤` m¤ka§ a© lè ÎÇ lkèA :mk¤Å W è t§ ©pÎlk§aE YO DARÉ LA LLUVIA DE SU TIERRA EN SU TIEMPO: LA [LLUVIA] PRIMERA Y LA [LLUVIA] TARDÍA Y REUNIRÁS TU GRANO Y TU MOSTO Y TU ACEITE. Ujtavtam ‘al-mezuzot beteja uvish‘areja. Lc«èU ¨ Aè | a¤U¬¥r i²Y¦ z© «¨pèe :¨Y§ra¨Å U ¨ eè Y¨ §lk© «`¨ èe L®¤Y§nd¤ a§ ¦l Hish.shamáyim veló-yihyé matar vehaadamá lo titén et-yevuláh. d¤N`¥½ ix¨ ´©aCÎz¤ è ` | ÆmY¤ n§ U © èe m®¤kW è t§ ©pÎl«©reè m¤ka§ a© lè ÎÇ l©r ÆzF`èl m³¨ ` | mY¤¸ x© §Ww§ E zt¨hFhè « l E¬id¨ eè mk¤½ c¤ §iÎl©r :mk¤Å i¥pi«r¥ oi¬¥A Velimmadtem (pausa) otam (pausa) et-beneijem ledabber bam. mk¤À A¨ d¹e¨d§iÎs©` | dx¨ ¸¨gèe Æm¦in©¸ X ¨ d© Îz¤` x³©v¨rèe `¬l dn¨½ c£ ¨`´d¨ èe xh¨½ n¨ d´¤id§ ¦«iÎ`lèe | m´Y¤ c© §a`£ «©e D®¨lEaèiÎz¤` o¥Yz¦ d ¨½ H©d ux´¤`¨ d¨ Æl©rn¥ dx¥ À¨dnè :mk¤Å l¨ o¬¥ p d¨Fd§i x¬¤W`£ Vesamtem (pausa) et-devarai el. beshivtejá beveiteja uvlejtejá vaddérej uvshojbejá uvkumeja. ukshartem (pausa) otam leot ‘al-yedjem vehayú letotafot ben ‘einejem. (4) zF¬fEfènÎl©r m²¨Ya§ z© k§ E :Lix¨ ŤrW¦ § aE Lz¤ i¥A . Y LAS ESCRIBIRÁS SOBRE LOS UMBRALES DE TU CASA Y EN TUS PUERTAS. TU BESTIA Y COMERÁS Y TE SACIARÁS. Y PONDRÁN MIS PALABRAS ESTAS SOBRE SU CORAZÓN Y SOBRE SU ALMA.Vehayá im shamó‘a Segúndo párrafo de Shemá‘ (Deuteronomio 11. Y SE ENCENDERÁ EL FUROR DE ADONAI SOBRE USTEDES Y ÉL DETENDRÁ LOS CIELOS Y NO HABRÁ LLUVIA Y LA TIERRA NO DARÁ SU FRUTO Y USTEDES SE PERDERÁN RÁPIDAMENTE DE LA TIERRA BUENA QUE ADONAI LES DA A USTEDES. Venatatí metar-artzejem be‘ittó: yoré umalkosh.shamerú lajem pen-yifté levavjem. veajaltá vesava‘ta. d¤Yt§ ¦iÎo¤R mk¤½ ¨l Exè ´ nX «¨ d¦ ÆmY¤ c© §a£r«©e mY¤À x© §qèe m®¤ka§ a© èl mix¥ ½¦g`£ | mi´¦ l¡` | :md¤Å l¨ m¤zi¦eg£ Y «© W¦ § dèe Vejará (pausa) af-Adonai bajem ve‘atzar et-hash. veasaftá deganeja vetiroshejá veyitzhareja. FY¦rAè m²¤kvè x© §`Îx©hnè i¯Y¦ z© «¨pèe Y ´¨ t§ q© «`¨ eè WFw§ ® ln© E dxFi ´¤ :Lx¨ Ťdv§ ¦ieè LW è xi¦ « zeè L½¤p¨bcè Y DARÉ HIERBA EN TU CAMPO PARA Venatatí ‘ésev (pausa) besadejá livhemteja. vaavadtem (pausa) meheirá me‘al haáretz hattová asher Adonai notén lajem. Y LAS ENSEÑARÁN [USTEDES] A SUS HIJOS PARA QUE HABLEN DE ELLAS. EN TU ASENTAR EN TU CASA Y EN TU ANDAR EN EL CAMINO Y EN TU ACOSTAR Y EN TU LEVANTAR. | m²¨ ` | m¬¤Yc© §O¦lèe m®¨A x´A¥ cè ©l m¤ki¥pAè Îz¤` L´ Yè k§ ¤la§ E ÆLz¤¸ i¥aAè L³ Yè a§ W ¦ Aè :Ln¤Å Ew§aE LèA § W§aE« Kx¤C© ¤½ a Y SERÁ SI CUMPLIENDO CUMPLIERES MIS MITZVOT QUE YO ORDENO PARA USTEDES HOY: AMAR A ADONAI SU DIO Y SERVIRLO CON TODO SU CORAZÓN Y CON TODA SU ALMA. vesartem va‘avadtem (pausa) elohim (pausa) ajerim vehishtajavitem lahem.13-22) Vehayá im-shamóa‘ tishme‘ú el-mitzvotai asher Anojí metzavvé etjem hayyom: leahavá et-Adonai Eloheijem ul‘ovdó bejol-(pausa) levavjem uvjol-nafshejem. CÚIDENSE USTEDES NO SEA SE TIENTE SU CORAZÓN. Y LAS ATARÁN COMO UNA SEÑAL SOBRE SU MANO Y SERÁN UN RECORDATORIO ENTRE SUS OJOS.le ‘al-(pausa) levavjem ve‘al-nafshejem.

COMO LOS DÍAS DE LOS CIELOS SOBRE LA TIERRA.37-41) Al leer este párrafo hemos de cuidar de pronunciar bien la záyin en las dos palabras que provienen de la raíz xkf (“uzjartem” y “tizkerú”). (pausa) Aní Adonai Eloheijem. Lemá‘an yirbú yemeijem vimé veneijem ‘al haadamá asher nishbá‘ Adonai laavoteijem latet lahem..PARA QUE SE MULTIPLIQUEN SUS DÍAS Y LOS DÍAS DE SUS HIJOS SOBRE LA TIERRA QUE JURÓ ADONAI A SUS ANCESTROS PARA DAR A USTEDES. venatenú ‘al-tzitzit hakkanaf (pausa) petil tejélet. Lemá‘an tizkerú va‘asitem (pausa) et-kol-mitzvotai.lemor: Dabber el-bené Yisrael veaamartá aleihem ve‘asú lahem tzitzit ‘al-kanfé vigdeihem ledorotam. veló-taturu ajaré levavjem veajaré ‘enejem (pausa) asher-attem zonim (pausa) ajareihem. Y SERÁ PARA USTEDES UN TZITZIT Y LO VERÁN Y RECORDARÁN TODAS LAS MITZVOT DE ADONAI Y LAS CUMPLIRÁN Y NO SE EXTRAVIARÁN EN TRAS SUS CORAZONES O EN TRAS SUS OJOS TRAS LOS CUALES USTEDES SE PIERDEN. | m¤zi¦U£r«©e Exè ½ M§fY¦ o©r´n© lè m¬¤zi¦id§ ¦e« i®¨ e§vn¦ ÎlMÎz¤` :m¤ki¥dl`¥ « l mi¦ cèw YO SOY ADONAI SU DIO EL QUE LOS SACÓ DE LA TIERRA DE EGIPTO PARA SER PARA USTEDES EL DIO. para no acabar diciendo “usjartem et kol-mitzvot Hashem” (y os lucraréis de todos las mitzvot de Hashem) y “lema’an tiskerú” (para que os lucréis. xW ¤¸ `£ mk¤À i¥dl¡ « ` d´F¨d§i iº¦p`£ ux´¤`¤ n¥ | Æmk¤z§ `¤ i¦z`³¥vFd m¤kl¨ zF¬id§ l¦ m¦ix§ ½©vn¦ i¦p`£ | mi®¦ l`«l¥ :m¤ki¥dl¡ « ` d¬¨Fd§i (5) .shamáyim ‘al-haáretz. vihyiytem kedoshim lEloheijem.. Vayyómer Adonai el-Moshé l.de las mitzvot de Hashem). Vehayá lajem letzitzit urritem (pausa) otó uzjartem (pausa) et-kol-mitzvot Adonai (pausa) va‘asitem otam. YO SOY ADONAI SU DIO. kimé hash.9 y Shulján ‘Aruj Oraj Jaim 61. [ver Mishné Torá. Hiljot Keriat Shemá’ 2. d¨Fd§i x¤n`¬I©e :xn`¥N d¬¤ nÎl¤` Æl¥`x§ ¨U¦i i³¥pAè Îl¤` xA¥º C© m¬¤dl¨ EU¨ ¸ reè md¤½ l¥ `£ ´Y¨ x© §n«`¨ eè m¤dic§ ¥ba¦ i¬¥t§pM© Îl©r z²v¦ i¦v z¬v¦ i¦vÎl©r E²pzè ¬¨peè m®¨ cè« l :z¤lk¥Å Yè li¬z¦ Rè | s¨pM¨ d© | m´¤zi¦`xE§ z¦ ¼ vi¦vlè m¤ » k¨l d´¨id¨ eè | ÆmY¤ x© §k§fE F À ` | d½¨ed§i z´ev§ n¦ Îl¨MÎz¤` ExEz¨ ¹ zÎ`lèe m®¨ ` m¤zi¦U£r«©e mk¤½ i¥pi«¥r ix£ ´¥g«`© eè Æmk¤a§ a© lè ix£ ³¥g«`© | mi¦pf m¬¤Y`© Îx¤W`£ | :m¤dix£ ¥g«`© PARA QUE ASÍ RECUERDEN Y CUMPLAN TODAS MIS MITZVOT Y SEAN SANTOS PARA SU DIO.17] Y DIJO ADONAI A MOSHÉ DICIENDO: HABLA A LOS HIJOS DE ISRAEL Y DILES QUE HAGAN PARA SÍ UN TZITZIT EN LAS ESQUINAS DE SUS ROPAS A TRAVÉS DE SUS GENERACIONES Y PONGAN EN EL TZITZIT DE CADA ESQUINA UN HILO CELESTE. Aní Adonai Eloheijem asher hotzeiti etjem (pausa) meéretz Mitzráyim lihyot lajem lElohim. i´n¥ i¦e Æmk¤ i¥nèi EA³ x¦§i o©rn©¸ èl xW ¤¸ `£ dn¨½ c£ ¨`d«¨ l©µ r mk¤½ i¥paè m¤ki¥ a£ « `«©l d²¨Fd§i r¯A© W¦ §p i¬¥ni¦M m®¤dl¨ z´z¥ ¨l :ux¤`¨Å d¨ Îl©r m¦in© X ¨ d© Vayyómer Tercer párrafo de la Shemá‘ (Números 15.

shibbejú vehodú liShmó. Malkeinu haggoalenu mikkaf kol-‘aritzim. HaEl hannifrá‘ lanu mit.m¨g i¥pAè z©nc© §`Aè .Ep¥lÅ §bx© hFO©l o©z¨p `lèe zFn¨A l©r Epk¥Å ix¦c© §Od© EpÅ¥px© §w mxŤ¨I©e . veló natán lammot ragleinu. verraú vanim et-guevurató. beotot uvmofetim beadmat bené Jam. vekayyam ‘alenu: ki Hu Adonai Elohenu veén zulató.drx© §tAè d¤MO© d© .m¨lFr zEx¥glè m¨kFY¦n ix§¥f¦B oi¥A ei¨pA¨ xi¦a£rO«© d© z¤`e§ m¤di¥tcèFx « z¤`eè . vayyárem karneinu ‘al kol soneinu.sEq m©i . HaEl ha‘ose-lanu nekamá befar‘ó.z`f lM d¨pEn¡`¤e z¤n`¡ ¨i§i `Ed i¦M .Epix¨ Å¥Sn¦ Epl¨Å .EpW ¥Å t§ ©p i¥aèi` lkèl lEnèB EL QUE PUSO NUESTRA ALMA EN LA VIDA Y NO HA DEJADO QUE TIEMBLEN NUESTRAS PIERNAS. veet rodefeihem veet soneeihem bithomot tibbá‘. CON SIGNOS Y PORTENTOS EN LA TIERRA DE LOS HIJOS DE JAM (EGIPTO).Epi`¥Å §pFU l¨M l©r d¨nw¨èp EpN¨Å Îd¤Ur¨ Å d l¥`d¨ mi¦ztè Fn§ « aE zFzF`èA . vanájnu Yisrael ‘ammó. Hassam nafsheinu bajayyim. .mi¦k¨lnè c©In¦ EpcFR© Å¥ d s©Mn¦ Epl¥Å `£ FB©d EpM¥Å l§ n© rx§ ¨t¦Pd© l¥`d¨ . (6) . hammadrijeinu ‘al bamot oyeveinu.lem guemul lejol oyevé nafsheinu. EL DIO QUE NOS COMPENSA POR NUESTRAS ANGUSTIAS.FzxEaè ¨ BÎz¤` m¦ip¨a E`xè ¨e .m¦ix§ Ũvn¦ ixFkè ¥ AÎlM Fzx§ ¨a¤raè l¥`x§ ¨U¦i FO©rÎz¤` `¥vFI©e . ALABARON Y DIERON GRACIAS A SU NOMBRE. hameshal. EL DIO QUE HIZO PARA NOSOTROS VENGANZA CONTRA EL FARAÓN. EL QUE GOLPEÓ CON SU FUROR A TODOS LOS PRIMOGÉNITOS DE EGIPTO Y SACÓ A SU PUEBLO ISRAEL DE ENTRE ELLOS PARA LA LIBERTAD ETERNA.Epia¥Å èiF` « . vayyotzé et-‘ammó Yisrael mittojam lejerut ‘olam.En presencia de un minyán el jazzán dirá: ADONAI SU EN VERDAD m¤ki¥ l¡ ` ¨i§i z¤n` ¡ Adonai Eloheijem Emet DIO Emet veemuná Primera berajá después del Shemá‘ vespertino VERDADERO Y CONFIABLE ES TODO ESTO Y SE HA CUMPLIDO PARA NOSOTROS: QUE ÉL ES ADONAI NUESTRO DIO Y NO HAY OTRO Y NOSOTROS SOMOS ISRAEL SU PUEBLO. Hammakké be‘evrató kol-bejoré Mitzráyim.Fz¨lEf oi¥`eè Epi ¥Å l¡` .EpÅil¥ ¨r m¨Iw© eè . EL QUE HIZO PASAR A SUS HIJOS ENTRE LAS PAREDES DEL MAR DE LAS CAÑAS Y A SUS PERSEGUIDORES Y A SUS ADVERSARIOS EN LOS ABISMOS HUNDIO Y VIERON LOS HIJOS SU PODERÍO.mi¦vix«¦¨rÎlM m¥NW © nè d«© . EL QUE PAGA EL MERECIDO A TODOS LOS ENEMIGOS DE NUESTRA ALMA. EL QUE NOS GUÍA POR ENCIMA DE LAS NUCAS DE NUESTROS ENEMIGOS Y ELEVA NUESTRO CUERNO POR SOBRE TODOS LOS QUE NOS ODIAN.FO©r l¥`x§ ¨U¦i Ep§g©pÅ `£ ©e EL QUE NOS RESCATA DE LA MANO DE REYES.tzareinu. NUESTRO REY QUE NOS REDIME DE LA PALMA DE TODOS LOS DÉSPOTAS. .Fn§Wl¦ EcFdèe EgèAW ¦ . Emet veemuná kol zot.mi¦Ig© A© EpW ¥Å t§ ©p m¨Vd© . Hamma‘avir banav ben guizré Yam Suf. Happodeinu miyyad melajim.r©Ah¦ zFnFd§zA¦ m¤di¥`èpFU « .

aw£r«©i z¤` .lefaneja. .`¤lt¤Å dU¥ rÅ . DE LA MISERIA.11) (Shemot 15. “ESTE ES MI DIOS” REPITIERON DICIENDO: Maljutejá raú vaneja bokéa’ yam lifné Moshé. Y RETIRA DE NOSOTROS AL ENEMIGO.mFl¨Wlè Epi ¥Å l¡` EpM¥Å l§ n© Epci¦ Å¥ n£rd«© eè EpÅi¥l¨r Ux§tE . DE LA GUERRA. Veha‘amidenu Malkenu lejayyim.d¨Ax© d¨gn§ Uè ¦A :m¨Nkª Exèn`è ¨e “¿QUIÉN ES COMO TÚ ENTRE LOS PODEROSOS ADONAI? ¿QUIÉN COMO TÚ GLORIOSO EN SANTIDAD.¨i§i m¦l`¨ ¥ A d¨kn¨ Å k i¦n .Wc¤T© Å A xC¨`¤ § p d¨kn¨ Å M i¦n . .l`¥ x¨U¦ § i l©`¨B Hashkiveinu Segúnda berajá después del Shemá‘ vespertino HAZNOS YACER ADONAI NUESTRO DIOS EN PAZ. verra’av. ugaló miyyad jazak mimmeinnu. vejérev.c¤re¨ m¨lFrèl Kl§n¦i ¨i§i Y ESTÁ DICHO: “PUES RESCATÓ ADONAI A YA‘AKOV.lam: ElèAw¦ oFvxè ¨A FzEk§ln© E i¥pa§ E d ¤ n .” Adonai yimloj le‘olam va‘ed.LiŤpt¨ Nè n¦ o¥bd¨ eè Ln¤Å W è o©rn«©Å lè .Umaljutó berratzón kibbelú ‘aleihem. vehaser me’aleinu oyev.11) (Yirmiyahu 31.d ¤ n i¥pt§ ¦l m¨i :Exèn«`è ¨ e Ep¨r “ADONAI REINARÁ POR SIEMPRE JAMÁS. MOSHÉ Y LOS HIJOS DE ISRAEL A TI RESPONDIERON CANTANDO CON ALEGRÍA MAGNA DIJERON TODOS: (EXODO 15. Vetakkeneinu be‘etzá tová mil. EL QUE REDIMIÓ A ISRAEL.oFb¨ieè a¨rxè ¨e .10) Baruj Attá Adonai. déver. ze Elí ‘anú veamerú: r© w¥Å FA LiŤpa¨ E`x¨ LzEk§ è ln© i¦l`¥ d¤f . Y LEVÁNTANOS NUESTRO REY PARA LA VIDA Y EXTIENDE SOBRE NOSOTROS EL REFUGIO DE TU PAZ.. Y LO REDIMIÓ DE LA MANO DE AQUEL [MÁS] FUERTE QUE EL.Ln¤Å FlèW z©Mqª d¨aFh d¨v¥rAè EpÅ¥pTè z© eè Ep¥rÅ i¦WFdèe .lot ‘Ose fele. TREMENDO EN ALABANZAS. DE LA PESTE.m¤di¥lr£ dxi ¨ W¦ Ep¨r Lèl l`¥ x¨U¦ §i .” SU REINO VOLUNTARIAMENTE ACEPTARON SOBRE ELLOS.10) (JEREMÍAS 31. vehoshi‘einu lemá‘an Shemeja vehaguén ba‘adeinu. (7) ¨i§i Epa¥Å i¦MW § d© .11) (Shemot 15. veyagón. Mi kamoja nedar bakkodesh. ufrós ‘aleinu sukkat shelomeja.mi¦Ig© lè . Y CORRÍGENOS CON CONSEJO BUENO ANTE TI Y SÁLVANOS POR TU NOMBRE Y PROTÉGENOS. veamerrú jul. Hashkiveinu Adonai Eloheinu leshalom. OBRADOR DE MARAVILLAS?” Mi jamoja baelim Adonai. DEL HAMBRE. Gaal Yisrael.18) (EXODO 15. BENDITO ERES TÚ ADONAI.a¥iF` Epi¥lÅ ¨rn¥ x¥qd¨ eè Epc£ Å¥r«A© . (`i:eh zeny) (gi:eh zeny) ¨i§i dc¨ ¨tÎi¦M :x©n` ¡«¤peè c©In¦ Fl`§ ¨ bE . Moshé uvné Yisrael Lejá ‘anú shirá besimjá rabbá.ax¤g¤Å eè .¨i§i dY¨ `© KEx¨A .x¤aCŤ . Norá tehil.EPO¤Å n¦ w¨fg¨ (i:`l edinxi) .” Veneemar: “Ki-fadá Adonai et Ya‘akov.zN¦dzè `xFp ¨ TU AUTORIDAD VIERON TUS HIJOS AL PARTIR EL M AR FRENTE A M OISÉS.

veyamlij maljuteh.`¨n§l¨rAè oxi¦ ¨ n`£ C© . EpiÅ¥pt¨ Nè n¦ o¨hU ¨ x¥qd¨ eè Lit¤Å ¨pMè l¥va§ E . PUES EL DIOS REY GRACIOSO Y MISERICORDIOSO ERES TÚ. (BENDITO SEA) Yehé Shemeh rabbá mevaraj le‘alam le‘alemé ‘alemayyá. (AMÉN) (Amén) (8) WC© ©wz§ ¦ieè lC© ©Bz§ ¦i . Ep`FaE ¥Å Epz¥Å `¥v xnWE § d¨Yr© n«¥ . POR ENCIMA DE TODA BENDICIÓN Y CANCIÓN. PUES EL DIOS NUESTRO GUARDIÁN Y NUESTRO SALVADOR ERES TÚ. Yitbaraj veyishtabaj veyitpaar veyitromam veyitnassé veyithaddar veyit‘al."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ eè . me’attá ve’ad ‘olam.mFlW§ ¨ lE mi¦Ig© èl .RETIRA A UN ADVERSARIO FRENTE A NOSOTROS Y A NUESTRAS ESPALDAS Y BAJO LA SOMBRA DE TUS ALAS ESCÓNDENOS. Veimrú: Amén.m¨lFr c©reè Baruj Attá Adonai.aix¨ ¦w (o¥n`¨ ) `¨Ax© D¥nWè `¥dèi i¥nlè «r¨ èl m©lr¨ lè Kx¨ ©anè .D¥zErx¦ §M `xè ¨a iC¦ `¨n§l¨rAè oFki¥Ig© Aè .tzileinu Atta.l¥`x§ ¨U¦i .¨i§i dY¨ `© KEx¨A . DIGAN: “AMÉN”. el jazzán dirá JATZÍ KADDISH. PRONTO Y EN UN TIEMPO CERCANO.lal. DE TODA ALABANZA Y CONSOLACIÓN DICHA EN ESTE MUNDO. En presencia de un minyán. ENGRANDECIDO Y SANTIFICADO SEA SU NOMBRE MAGNO (AMÉN) EN EL MUNDO QUE CREÓ SEGÚN SU VOLUNTAD. Ushmor tzeteinu uvoeinu lejayyim ulshalom. Yitgaddal veyitkaddash Shemeh rabbá. bejayyejón uvyomejón uvjayyé dejol-bet Yisrael. Vehaser satán mil. El kahal responderá lo escrito en paréntesis y en negrilla."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ èe (o¥n`¨ ) . uvtzel kenafeja tastireinu. DIGAN: “AMÉN”. EL QUE GUARDA A SU PUEBLO ISRAEL POR SIEMPRE. (Amén) El jazzán y el kahal dirán juntos: SEA SU NOMBRE MAGNO BENDITO POR SIEMPRE Y PARA SIEMPRE JAMÁS.`Ed Kixè ¦A `¨Wcª §wCè (`Ed Kixè ¦A) `¨zk¨ x¦ §AÎlMÎo¦n `¨N¥rÅ èl `¨zn¨ g¡¤peè `¨zg¨ A§ W § Yª `¨zxi¦ ¨W .`¨In© lè «r¨ x©`R¨ z§ ¦ièe g©AY© W § ¦ièe Kx¨ ©Az§ ¦i `¥V©pz§ ¦ieè m©nFx§z¦ièe d¤N©rz§ ¦ieè xC© ¨dz§ ¦ièe D¥nW è l¨Nd© z§ ¦ièe . ki El Mélej jannún verrajum Atta. ki El shomereinu umat.la min-kol-birjatá shiratá tushbejatá venejamatá daamirán be‘almá.lefaneinu umeajareinu.`¨Ax© D¥nW è (o¥n`¨ ) .Epxi¦ Å¥ Yq§ Y© K¤ln¤Å l¥` i¦M . BENDITO Y ALABADO Y HONRADO Y EXALTADO Y ADORADO Y GLORIFICADO Y ELEVADO Y LOADO SEA EL NOMBRE DEL SANTO-BENDITO SEA.D¥zEk§ln© Ki¦ln§ ©ièe zi¥AÎlkcè i¥Ig© a§ E oFki¥nFi§aE o©n§fa¦ E `¨l¨b£rA© . shemeh deKudshá Berij Hu.lé veyithal.c©r¨l l`¥ x¨U¦ § i FO©r x¥nFW BENDITO ERES TÚ ADONAI.d¨Y`¨Å Ep«l¥ i¦Sn© E . (AMÉN) (Amén) Be‘almá di verá kir‘uteh. Shomer ’ammó Yisrael la’ad.d¨Y`¨Å mEgxè ©e oEP©g Y GUARDA NUESTRA SALIDA Y NUESTRA LLEGADA PARA LA VIDA Y LA PAZ DESDE AHORA Y PARA SIEMPRE. Veimrú: Amén.Epix£ Å¥g«`© n¥ E Epxè Å¥nFW« l¥` i¦M . (Berij Hu) Le‘el. . EN SUS VIDAS Y EN SUS DÍAS Y EN LA VIDA DE TODA LA CASA DE ISRAEL. ba‘agalá uvizmán kariv.

Lz¤Å ¨Nd¦ Yè ci¦B©i i¦tE (f''i:`p milidz) 1. DIO DE AVRAHAM.oFi§l¤r l¥` DISPENSADOR DE MISERCORDIAS FAVORABLES.zFa¨` ic§ ¥qg© x¥kFfèe . Bendición de los ancestros (Avot) Doblará las rodillas al decir “Baruj”.7). . Elohenu vElohé Avotenu. mi¦aFh . Attá guibbor le‘olam Adonai. CREADOR DE TODO. Baruj Attá Adonai.m¨dx§ ¨a`© o¥bn¨ 2. aw£r«©i i¥ l`¥e EL DIO: EL GRANDE EL PORTENTOSO Y EL TEMIBLE. (SALMOS 51. Pondrá las piernas una junto a la otra como si fueran una sola. . Enderezará el cuerpo y las rodillas antes de pronunciar el Santo Nombre. BENDITO ERES TÚ ADONAI. Y TRAEDOR DE UN REDENTOR PARA LOS HIJOS DE SUS HIJOS.m¤di¥paè i¥pa§ l¦ l¥`Fb `i¦an¥ E . es decir sus piernas se ven como una sola pierna. Gomel jasadim tovim.o¥bn¨ E ©riW ¦Å FnE .17) .`xFP© ¨ deè xFA¦Bd© lFc¨Bd© .17) Adonai sefatai tiftaj. MEMORIOSO DE LA PIEDAD DE LOS ANCESTROS. ufí yagguid tehil. para así asemejarse a los ángeles pues de ellos está escrito: “y sus piernas son como una sola pierna” (Ezequiel 1. umeví goel livné venehem. mic¨ ¦qg£ l¥nFB .lim 51. Reposará sus manos sobre su corazón sobrepuestas la derecha sobre la izquierda y estará de pie como un esclavo ante su amo en miedo y reverencia. Con las rodillas aún dobladas inclinará el cuerpo e agachará la cabeza y dirá “Attá”. ESCUDO DE AVRAHAM.¨i§i d¨Y`© KEx¨A . Con las rodillas aún dobladas inclinará el cuerpo e agachará la cabeza y dirá “Attá”. y se imaginará como si estuviera en el Templo mientras que su corazón se dirige hacia arriba en los cielos. DIO DE YITZJAK Y DIO DE YA‘AKOV. 3.Epiz¥Å Fa£` i¥ l`¥e Epi ¥Å l¡` w¨gv§ ¦i i¥ l¡` m¨dx§ ¨a`© i¥ l¡` . umoshía‘ umaguén. . Bendición por los portentos (Guevurot) TÚ ERES PODEROSO PARA SIEMPRE ADONAI. NUESTRO DIO Y DIO DE NUESTROS ANCESTROS.x¥fFr K¤ln¤Å Doblará las rodillas al decir “Baruj”.lateja. 2.lM©d d¥pFwèe. Hay quienes opinan que cuando se ponga de pie para rezar deberá avanzar tres pasos como quien se aproxima y se acerca a algo que debe hacer.¨i§i d¨Y`© KEx¨A . lemá‘an Shemó beahavá. REY AUXILIADOR. Elohé Avraham Elohé Yitzjak vElohé Ya‘akov. Enderezará el cuerpo y las rodillas antes de pronunciar el Santo Nombre.i¨pc£` m¨lFrèl xFA¦B d¨Y`© . ADONAI MIS LABIOS ABRE Y MI BOCA PROCLAMARÁ TU ALABANZA. El ‘elyón.g¨Yt§ Y¦ i©zt¨ U è i¨pc£` .d¨ad£ «`© Aè FnèW o©rn«©Å lè Mélej ‘ozer. PARA LOOR DE SU NOMBRE AMOROSAMENTE. EL DIO ALTO. Debe inclinar la cabeza un poco para que sus ojos estén dirigidos a la tierra. BENDITO ERES TÚ ADONAI. [Shulján ‘Aruj Oraj Jayyim 95. (Tehil. vekoné hakkol. SALVADOR Y DEFENSOR.1-3] Damos tres pasos hacia el frente y juntamos los pies en tefilá. Y no pondrá sus manos sobre sus muslos ya que esto es señal de arrogancia. vezojer jasdé avot. maguén Avraham. :l¥`d¨ . Baruj Attá Adonai. HaEl: haggadol haggibbor vehannorá.dxyr dpeny zlitz 1. (9) .

¨i§i d¨Y`© KEx¨A . EL QUE HACE SOPLAR AL VIENTO Y HACE CAER LA LLUVIA.LzŤ xFY ¨ . Attá kadosh veShimjá kadosh. Veneemán Attá lehajayot metim.mi¦zO¥ d© d¥Ig© nè 3.d¨lQ¤Å . . Y NOS ENSEÑASTE A HACER LAS LEYES DE TU VOLUNTAD. verrofé jolim umattir asurim. Sela.shiv harrúaj umorid hagguéshem. Bendición de la santidad (Kedushat Hashem) TÚ ERES SANTO Y TU NOMBRE ES SANTO. (10) rC©nè © l EpY§ ¨Å pp©Fg dY¨ `© zFU£r©l EpcÅ¥O© è lY© è e .c¤qg¤Å Aè mi¦Ig© l¥Ml§ k© nè . i¥pW ¥ i¦l Fz¨pEn¡` m¥Iw© n§ E zFxEaèB l©rA«© LFn¨ Å k i¦n . Y SERES SANTOS TODO DÍA TE LOAN.Y QUIÉN ES SIMILAR A TI. DAS VIDA A LOS MUERTOS CON MISERICORDIA ABUNDANTE. ADONAI.K¨N d¤nFCÅ i¦nE . BENDITO ERES TÚ EL DIO EL SANTO.mi¦ltè Fp« K¥nFq . rav lehoshía‘. HaEl hakkadosh. GRANDE ERES EN SALVACIÓN. mash. DA LA VIDA Y HACE FLORECER LA SALVACIÓN?! Umkayyem emunató lishené ‘afar. Y LE ENSEÑAS AL SER HUMANO SABIDURÍA. Baruj Attá Adonai.m¤W¤BÅ d© cixFnE ¦ Mejalkel jayyim bejésed. . mejayyé metim berrajamim rabbim. APROVISIONAS A LOS [SERES] VIVOS CON AMOR.d¨rEWèi g© in¦Å v§ n© E d¤Ig© n§ E DAS VIDA A LOS MUERTOS TÚ.z©rCÅ© mc¨ ¨`lè o¥pFg d¨Y`© . Mélej memit umjayyé umatzmíaj yeshu‘á. Mi jamoja Bá‘al guevurot umí dome Laj.d¨pi¦A WFp¡`«l¤ c¥O©ln§ E Cuando Purim cae en motzaé Shabbat añadimos : T Ú NOS AGRACIASTE AL ENSEÑARNOS TU T ORÁ. Attá jonén leadam dá‘at.LŤpFvxè iT¥ gª . d¥Ig© nè . EL QUE DA VIDA A LOS MUERTOS.mi¦Ax© mi¦ng£ xè «©A mi¦zn¥ SOSTIENES A LOS CAÍDOS Y CURAS A LOS ENFERMOS Y LIBERAS A LOS CAUTIVOS. .mi¦zn¥ zFi£gd© lè Baruja Attá Adonai. vettelammedeimo la’asot jukké retzoneja.x¨t¨r zi¦nn¥ K¤ln¤Å .Mejayyé metim Atta. REY QUE TRAE LA MUERTE. SELA. .d¨Y`©Å mi¦zn¥ d¥Ig© nè g© Ex¨ Å d ai¦Xn© ©riW ¦Å Fdèl ax© . Y CONFIABLE ERES TÚ PARA DAR VIDA A LOS MUERTOS. umlammed leenosh biná. Somej nofelim.LElè Å ld© èi mFiÎlkèA mi¦WFc§wE . BENDITO ERES TÚ ADONAI.WFc¨w L§nW ¦ eè WFc¨w d¨Y`© .AMO DE LOS PORTENTOS. Bendición por el intelecto (Dá‘at) TÚ AGRACIASTE AL HOMBRE CON INTELECTO. ¡¿QUIÉN ES COMO TÚ .¨i§i d¨Y`© KEx¨A . ukdoshim bejol-yom yehaleluja. mejayyé hammetim. Attá jonantanu lemaddá’ torateja.WFc¨Td© l¥`d¨ 4. mi¦lFg `¥tFxèe . d¨Y`© o¨n¡`¤peè .mixEq£ ¦ ` xi¦Yn© E MANTIENES TU LEALTAD CON AQUELLOS QUE DUERMEN ENTRE EL POLVO.

Bendición por el retorno (Teshuvá) HAZNOS RETORNAR NUESTRO PADRE A TU TORÁ Y ACÉRCANOS. AGRÁCIANOS DE TU PARTE CON INTELECTO Y SABIDURÍA E INTELIGENCIA.`h§ g¥ . 6. BENDITO ERES TÚ ADONAI. . AUSENTES DE TODO ERROR. vehajazireinu bitshuvá shelemá Lefaneja. NUESTRO PADRE NUESTRO REY COMIENZA PARA NOSOTROS ESTOS DÍAS QUE VIENEN EN PAZ. .Ep§rW ¨Å t¨ .Ep¨lÅ g©lqè i¦M.Epl¨Å l©gnè l¥gFn i¦M .¨i§i d¨Y`© KEx¨A .d¨aEW§zA¦ d¤vFx«d¨ Baruj Attá Adonai. verrivá riveinu. NUESTRO REY.©gl§ Å q¦l d¤Ax© §Od© oEP©g 7.¨i§i d¨Y`© KEx¨A . BENDITO ERES TÚ ADONAI. NUESTRO PADRE. Baruj Attá Adonai. ki fasha‘nu. 5. Vattavdel Adonai Eloheinu ben kódesh lejol. hajel ‘aleinu hayyamim habbayim likrateinu leshalom. Bendición por la redención (Gueulá) CONTEMPLA POR FAVOR NUESTRA DEGRADACIÓN. Y LIMPIOS DE TODO PECADO. EpM¥Å l§ n© . jonén haddá‘at. jasujim mikkol jet.LzŤ `¨ xi§ Aè miw¨ ¦ AcªnE § d¨rC¥ LèY`¦ n¥ EpÅ¥Pgèe . YA QUE INDULTADOR Y PERDONADOR ERES TÚ. ENTRE ISRAEL Y LAS NACIONES.miO¦ r¨ ©l .d¨Y`¨Å g© l¥Å Fqèe . umnukkim mikkol ‘avvón.¨i§i d¨Y`© KEx¨A .shevi’í leshéshet yemé hamma’asé.Epia¦Å `¨ . Bendición por el perdón (Selijá) Golpeará el pecho en las palabras “Selaj” y “Mejal”.dU£ ¤ rO© d© inè ¥ i zW¤ W§ ¥Å l Avinu malkeinu.EpÅM¥ l§ n© EpiÅa¦ `¨ Epz` Å¥ x¨w¦ § l mi`¨ ¦ Ad© min¨ ¦ Id© l’Mn¦ mikEU£ ¦ g .EpÅ¥i§prèA `¨p d¥`xè . PUES HEMOS HECHO MAL. Mejal lanu. oiA¥ EpidŸl¡ Å¥ ` ¨ii§ lC¥a§ Y© ©e xF` oiA¥ . ben yom hash. PUES HEMOS TRANSGREDIDO.l¥MU § d© eè d¨pi¦A Vejonnenu meittejá de‘á biná vehaskel. BENDITO ERES TÚ ADONAI. EL QUE DESEA EL RETORNO. Y APEGADOS A T U TEMOR.z©rC© Ũd o¥pFg Baruj Attá Adonai. ENTRE EL DÍA SÉPTIMO Y LOS SEIS DÍAS DE LA CREACIÓN. ENTRE LA LUZ Y LA OSCURIDAD. Epi¥lÅ r¨ lg¥ d¨ . Reé na be‘onyeinu. . ki mojel vesoléaj Atta.Lz¤Å cFa£ ¨ r©l . Malkenu. harrotzé bitshuvá.oŸer¨ l’Mn¦ miTª ¦ pnE § . PERDÓNANOS. Avinu. INDÚLTANOS.mFlWè ¨l . LUCHA NUESTRAS LUCHAS.Ep`h¨Å g¨ i¦M .lFgèl WcŸÅ ¤w l`¥ x¨U¦ § i oiA¥ .Epa¥Å ix¦ d¨aixè ¦e . Lz¤Å xFzè ¨ l Epia¦Å `¨ Epa¥Å i¦Wd£ EpM¥Å l§ n© Epa¥Å x«èwè ¨e Epxi¦ Å¥ fg£ d© eè .LiŤpt¨ lè d¨n¥lW è d¨aEW§zA¦ Hashiveinu Avinu letorateja vekareveinu Malkeinu la‘avodateja. EL QUE AGRACIA CON EL INTELECTO. jannún hammarbé lislóaj. umdubbakim beyirrateja. ben Yisrael la’ammim. ki jatanu. ben or lejóshej.Y SEPARA ADONAI NUESTRO D IOS ENTRE LO MUNDANO Y LO SAGRADO. (11) .KW¤ gè Ål iri ¦ a¦ Xè d© mFi oiA¥ . NUESTRO REY. A TU SERVICIO Y DEVUÉLVENOS EN UN RETORNO COMPLETO ANTE TI. EL QUE CON GRACIA ABUNDA EN PERDONAR. Selaj lanu.

ki El Mélej rofé neemán verrajamán Atta.l¥`x§ ¨U¦i l¥`FB Baruj Attá Adonai. Veha‘alé refuá shelemá lejol-makkotenu. et hash. SÁLVANOS Y SEREMOS SALVOS.shaná hazzot veet kol-miné-tevuatáh letová.d¨aFhèl D¨z`¨ EaèzÎi¥pi¦nÎlM Veten tal umatar livrajá ‘al pené haadamá. vesabbe’einu mittuveja. Ugaleinu meherá lemá‘an Shemeja. SÁCIANOS CON TU BONDAD Y BENDICE NUESTROS AÑOS COMO LOS AÑOS BUENOS.¨i§i d¨Y`© KEx¨A . EL QUE REDIME A ISRAEL 8. vesá nes lekabbetz galuyyoteinu. PUES NUESTRA ALABANZA ERES TÚ.Epz¥Å Ex¥glè . .La¤Å EH¦n . EL QUE BENDICE LOS AÑOS.shanim.d¨nc£ ¨`d«¨ i¥pRè Epz¥Å ¨pW è Kx¨ ¥aE . Barej ‘alenu. BENDITO ERES TÚ ADONAI.ux¤`¨Å d¨ zFt§pM© . ADONAI NUESTRO DIO. Teká‘ beshofar gadol lejeruteinu. Adonai Elohenu. EL QUE CURA A LOS ENFERMOS DE SU PUEBLO ISRAEL. ki goel jazak Atta. rofé jolé ‘ammó Yisrael. . PUES EL DIOS REY CURADOR.Epiz¥Å FM©nÎlkèl . REÚNENOS JUNTOS DESDE LAS CUATRO ESQUINAS DE LA TIERRA. venerrafé.mi¦pX ¨ d© Kx¨ ¥anè 10.Ln¤Å W è . Vekabbetzeinu yájad mearbá‘ kanfot haáretz. goel Yisrael.Epi ¥Å l¡` ¨i§i .¨i§i.d¨Y`¨Å Epz¥Å ¨Nd¦ zè i¦M TRAE CURACIÓN PARA TODAS NUESTRAS AFLICCIONES.d¨Y`¨Å w¨fg¨ l¥`Fb i¦M . d¨n¥lW è d¨`Etxè d¥l£rd«© eè K¤ln¤Å l¥` i¦M . mevarej hash.Epiz¥Å FIªl¨B u¥Aw© lè r©Ax© §`n¥ c©g«©iÅ Epv¥Å Aè w© eè . .Epil¥Å ¨r Kx¨ ¥A z¤`eè z`G©d d¨pX ¨ d© Îz¤` . Baruj Attá Adonai.d¨Y`¨Å o¨ng£ xè «©e o¨n¡`¤p `¥tFx BENDITO ERES TÚ ADONAI. BENDITO ERES TÚ ADONAI. CÚRANOS.Y REDÍMENOS RÁPIDAMENTE PARA LOOR DE TU NOMBRE. Ep`¥Å t¨ xè . Adonai. . PUES UN REDENTOR FUERTE ERES TÚ. (12) lFc¨B x¨tFWèA r©wYè q¥p `¨Ueè . hoshi‘einu venivvashe‘a.latenu Atta.¨i§i d¨Y`© KEx¨A . Y DA ROCÍO Y LLUVIA COMO UNA BENDICIÓN SOBRE TODA LA FAZ DE LA TIERRA.`¥tx«¨¥peè . ki tehil. uvarej shenateinu kash.zFaFH©d mi¦pX ¨ M© Baruj Attá Adonai.shanim hattovot.¨i§i d¨Y`© KEx¨A . Bendición por la reunión de los exiliados (Kibbutz Galuyyot) TOCA TU SHOFAR MAGNO PARA NUESTRA LIBERACIÓN Y ELEVA TU ESTANDARTE PARA REUNIR A NUESTROS EXILIADOS.l¥`x§ ¨U¦i FO©r i¥lFg `¥tFx 9. Y CURAREMOS. l©r d¨kx§ ¨a¦l x¨hn¨ E l©h o¥zeè Ep¥rÅ Aè U © eè . Bendición de los años (Shanim) BENDICE PARA NOSOTROS.d¨rW ¥Å ¨E¦peè Ep¥rÅ i¦WFd . o©rn«©Å lè dx¥ ¨dnè Epl¥Å `¨ §bE . ADONAI. Bendición por la curación (Refuá) Refaeinu. FIEL Y MISERICORDIOSO ERES TÚ. ESTE AÑO Y TODA FORMA DE SU PRODUCTO PARA EL BIEN.

Baruj Attá Adonai.h¨RW § O¦ A© Epw¥Å C© èveè Baruj Attá Adonai. ‘Al hat.l¥`x§ ¨U¦i zi¥A ix¥ ¥B l©reè .BENDITO ERES TÚ ADONAI.h¨RW § n¦ E d¨wcè ¨v a¥dF` K¤ln¤Å Bendición contra los apóstatas (Minim) PARA LOS DELATORES QUE NO HAYA ESPERANZA Y QUE TODA LA MALDAD EN UN MOMENTO DESAPAREZCA. ve‘al gueré hat.mic¥ ¦f ©riŦpk§ n© E mi¦aèiF`« x¥aFy 12.Epil¥Å ¨reè wc¤S¤Å d© .d¨g¨p`£ ©e oFb¨i Umloj ‘aleinu Attá Adonai levadejá bejésed uvrajamim vetzaddekeinu bammishpat. . vehaser mimmennu yagón vaanajá. Bendición por la justicia (Mishpat) HAZ RETORNAR A NUESTROS JUECES COMO DE ANTAÑO. . . Mélej ohev tzedaká umishpat. d¨Y`© Epi¥lÅ ¨r KFl§nE mi¦ng£ x§ «©aE c¤qg¤Å Aè LC© èalè ¨i§i . Y TODOS LOS ARROGANTES PRONTAMENTE SEAN DESARRAIGADOS Y QUEBRADOS Y REDUCIDOS Y DERROTADOS RÁPIDAMENTE EN NUESTROS DÍAS. shover oyevim umajnía‘ zedim. (13) l©reè mi¦wiC© ¦Sd© l©r LèO©r i¥pw§ ¦f l©reè mici¦ ¦ qg£ d«© z©hi¥lRè l©reè . Velammalshinim al tehí tikvá.Ezx¨ Å¥M¦i dx¥ ¨dnè Lia¤Å èiF`Îlkèe x¥T©rzè dx¥ ¨dnè mic¥ ¦Gd© eè ©riŦpk§ z© eè x¥Bn© z§ E x¥AW © z§ E . mekabbetz nidjé ‘ammó Yisrael . Y REINA SOBRE NOSOTROS TÚ ADONAI SOLO CON MERCED Y CON MISERICORDIA Y JUSTIFÍCANOS EN EL JUICIO.lá. EL QUE REUNE A LOS EXPULSADOS DE SU PUEBLO ISRAEL.¨i§i d¨Y`© KEx¨A . Y A NUESTROS CONSEJEROS COMO EN EL PRINCIPIO.d¨ew§ z¦ i¦dYè l©` mi¦pi¦Wl§ O© ©leè . . vejol-harrish’á kerréga‘ toved. BENDITO ERES TÚ ADONAI. vehazzedim meherá te‘akker utshabber utmaguer vetajnía’ bimherá veyameinu.l¥`x§ ¨U¦i FO©r i¥gc¦ §p u¥Aw© nè 11.¨i§i d¨Y`© KEx¨A . Epih¥Å tè W« d¨aiW ¦Å d¨ Epiv¥Å £rFièe d¨pFW`x¨ ¦aMè EPO¤Å n¦ x¥qd¨ eè .c¥a`Y r©bxè ŤM d¨rW § x¨ ¦dÎlkèe Y TODOS TUS ENEMIGOS PRONTAMENTE SEAN EXPURGADOS. ve‘al peletat soferehem. Hashiva shofeteinu kevarrishoná veyo‘atzeinu kevatejil. Baruj Attá Adonai.tzaddikim ve‘al hajasidim ve‘al zikné ‘ammejá Bet Yisrael. Vejol-oyeveja meherá yikkaretu. EL REY QUE AMA LA EQUIDAD Y LA LEY.m¤dixè ¥tq« .tzédek ve‘aleinu. Y QUITA DE NOSOTROS LA PENA Y EL DOLOR.Epin¥Å ¨iaè dx¥ ¨dn§ A¦ BENDITO ERES TÚ ADONAI.¨i§i d¨Y`© KEx¨A . Bendición por los justos (Tzaddikim) SOBRE LOS JUSTOS Y SOBRE LOS PIADOSOS Y SOBRE LOS SABIOS DE TU PUEBLO LA CASA DE ISRAEL Y SOBRE LOS SOBREVIVIENTES DE SUS ESCRIBAS Y SOBRE LOS CONVERSOS JUSTOS Y SOBRE NOSOTROS.d¨Ng¦ Yè a© Mè . EL QUE ROMPE A LOS ENEMIGOS Y DERROTA A LOS ARROGANTES.

tzaddikim.mFI©dÎlM EpiÅE¦w¦ . ¨i§i . Y OTORGA BUENA RECOMPENSA A TODOS LOS QUE CONFIAN EN TU NOMBRE VERDADERAMENTE. REPOSO Y CONFIANZA DE LOS JUSTOS. vejissé David meherá letojah tajín.oi¦kY¨ D¨kFzèl dx¥ ¨dnè Baruj Attá Adonai.m¨lFr o©i§pA¦ . vetishkón betojah kaasher dibbarta. Velirushaláyim ‘irejá berrajamim tashuv. APIÁDATE Y TEN MISERICORDIA DE NOSOTROS Y RECIBE CON MISERICORDIA Y CON FAVOR NUESTRA ORACIÓN.d¨rEWèi ox¤w¤Å g© in¦Å v§ n© 15. Bendición por la oración (Tefil . BENDITO ERES TÚ CONSTRUCTOR DE ADONAI.Epz¥Å N¨ t¦ Yè Îz¤` . . PUES EN TI CONFIAMOS. EL RETOÑO DE DAVID TU SIERVO LC§ èa©r c¦eC¨ g©nv¤Å Îz¤` mEx¨Y Fpx© §weè . Bendición por Jerusalén (Yerushaláyim) Y A JERUSALÉN TU CIUDAD CON MISERICORDIA RETORNA PARA QUE HABITEMOS EN ELLA COMO DIJISTE. NUESTRO DIO. PON NUESTRA SUERTE CON ELLOS PARA SIEMPRE Y NO NOS AVERGONZEMOS.¨i§i d¨Y`© KEx¨A .Epi ¥Å l¡` oFvx§ ¨aE mi¦ng£ xè «©A l¥Aw© eè . Adonai Elohenu.¨i§i d¨Y`© KEx¨A . RÁPIDAMENTE EN NUESTROS DÍAS Y EL TRONO DE DAVID RÁPIDAMENTE EN ELLA ESTABLECE.Lz¤Å ¨rEWi¦A . Yehemú na rajameja. BENDITO ERES TÚ ADONAI.©gin¦Å v§ z© dx¥ ¨dnè Lèz«¨rEWi«l¦ i¦M .¨Yx§A©Å C¦ x¤W`£ «M© D¨kFzèA Uvné otáh bekarov beyameinu binyán ‘olam.m¨lFrèl . Baruj Attá Adonai. ADONAI.Epi ¥Å l¡` L§nW ¦ Aè mi¦ghè FA©dÎlkèl . EL QUE HACE RETOÑAR EL CUERNO DE LA SALVACIÓN. (14) ¨i§i Ep¥lÅ Fw r©nW è . BENDITO ERES TÚ ADONAI. Shemá‘ koleinu Adonai Eloheinu. Epin¥Å ¨iAè aFx¨wAè D¨zF` d¥pa§ E c¦ec¨ `¥Qk¦ eè .¨i§i d¨Y`© KEx¨A . matzmíaj keren yeshu‘á.FLUYA POR FAVOR TU MISERICORDIA. vetén sajar tov lejol-habbotejim beshimjá beemet.Lin¤Å g£ x«© `¨p En¡d«¤i aFh x¨kU ¨ o¥zeè . Et-Tzémaj David ‘avdejá meherá tatzmíaj. Baruj Attá Adonai. Bendición por el Mesías (Mashíaj) PRONTAMENTE HAZ RETOÑAR Y SU CUERNO ELEVA POR TU SALVACIÓN. jus verrajem ‘aleinu.m¦i¨lÅ W ¨ Exèi d¥pFA 14. vekarnó tarum bishu‘ateja. ki lishu‘atejá kivvinu kol-hayyom.Ep§gh¨Å A¨ LèaÎi¦M . Y CONSTRÚYELA COMO UN EDIFICIO ETERNO.aEW¨Y mi¦ng£ xè ©A .mi¦wiC© ¦S©l g¨ha§ n¦ E o¨rW § n¦ 13. Lxi« è ¦r m¦i©lÅ W ¨ Exi¦leè oFM§Wz¦ eè .Epi¥lÅ ¨r m¥gxè ©e qEg . mish‘án umivtaj lat.lá) ESCUCHA NUESTRA VOZ ADONAI NUESTRO DIO. JERUSALÉN. Vesim jelkeinu ‘immahem le’olam velo nevosh ki-Vejá batajnu. vekabbel berrajamim uvratzón et tefil. PUES POR TU SALVACIÓN ESPERAMOS TODO EL DÍA. boné Yerushaláyim.z¤n`¡«A¤ m¤dO¨ ¦r Epw¥Å l§ g¤ mi¦Ueè WFa¥p `lèe .lateinu.

c¤re¨ m¨lFrèl . Shoméa‘ tefil.d¨Y`¨Å mi¦pEp£gz© eè Y QUE FRENTE A TI.LiŤpt¨ Nè n¦ E Epa¥Å i¦WYè l©` m¨wix¥ PUES TÚ ESCUCHAS LA ORACIÓN DE TU PUEBLO ISRAEL CON MISERICORDIA.lot vetajanunim Atta. (15) d¨Y`© W «¨ .Ep¥rÅ W § ¦i o¥bn¨ . NUESTRO DIO. RECONOCEMOS NOSTROS EN TI. HAZ RETORNAR EL SERVICIO AL SANTUARIO DE TU MORADA.oFI¦vlè Fz¨pi«k¦ W è xi¦fg£ O«© d© Y VEAN NUESTROS OJOS RETORNO A SIÓN CON MISERICORDIA. POR SIEMPRE JAMÁS. . NUESTRA ROCA. hammajazir shejinató leTziyyón. Attá Hu ledor vador.latam beahavá tekabbel berratzón. EL QUE ESCUCHA LA ORACIÓN. PUES EL DIO QUE OYE LAS ORACIONES Y LAS SÚPLICAS ERES TÚ. z©Nt¦ Yè ©rn¥Å FW d¨Y`© i¦M .oFvxè ¨A l¥Aw© zè d¨ad£ `© Aè ci¦nY¨ oFvxè ¨l i¦dz§ E . Y QUE SEA FAVORABLE PARA SIEMPRE EL SERVICIO DE ISRAEL TU PUEBLO. Veish. NUESTRO REY. QUE TÚ ERES ADONAI NUESTRO DIO Y DIO DE NUESTROS ANCESTROS.d¨Nt¦ Yè ©rn¥Å FW 16. Baruj Attá Adonai.Lz¤Å i¥A xi¦ac¦ §l m¨zN¨ t¦ z§ E l¥`x§ ¨U¦i i¥X`¦ eè .EpM¥Å l§ n© .LO¤Å ©r l¥`x§ ¨U¦i zcFa£ © r TU Vetejezena ‘eneinu beshuvejá leTziyyón berrajamim. zFN¦tYè ©rn¥Å FW l¥` i¦M .lat ‘ammejá Yisrael berrajamim.shé Yisrael utfil.EpÅi¥Ig© xEv . ROCA DE NUESTRA VIDA. uthí lerratzón tamid ‘avodat Yisrael ‘ammeja. Maguén yish‘einu.Epiz¥Å Fa£` . Epi ¥Å l¡` ¨i§i d¥vxè . Retzé Adonai Elohenu be‘ammejá Yisrael uvitfil. BENDITO ERES TÚ ADONAI. Tzur jayyeinu.mi¦ng£ xè ©A l¥`x§ ¨U¦i LèO©r . LèaEWè « A EpiÅ¥pi¥r d¨piŤfg¡z¤ eè .xFc¨e xFcèl `Ed d¨Y`© . EL QUE HACE RETORNAR SU PRESENCIA A SIÓN. Baruj Attá Adonai.Ki El shoméa‘ tefil. Bendición de agradecimiento y reconocimiento (Hodaá) Al decir “Modim” hacemos una venia hacia adelante.latam.lefaneja. shaAttá Hu Adonai Eloheinu vElohé Avoteinu.EpxEv Å¥ .lá. [CON LAS MANOS] VACÍAS NO NOS HAGAS REGRESAR. Modim anajnu Laj. 17. Bendición por el servicio del templo (‘Avodá) HALLA FAVOR ADONAI. Nos cuidaremos de enderezarnos al llegar al Nombre Santo. . Malkeinu. ERES TÚ DE GENERACIÓN EN GENERACIÓN.mi¦ng£ xè «©A oFI¦vlè BENDITO ERES TÚ ADONAI. ESCUDO DE NUESTRA SALVACIÓN.¨i§i d¨Y`© KEx¨A . rekam al teshiveinu. Ki Attá shoméa‘ tefil. le‘olam va‘ed. Tzureinu. Y LOS FUEGOS DE ISRAEL Y SUS ORACIONES CON AMOR RECIBE FAVORABLEMENTE.K¨l Ep§g©pÅ `£ micFn ¦ i¥ l`«e¥ Epi ¥Å l¡` ¨i§i`Ed . Umil. EN TU PUEBLO ISRAEL Y EN SUS ORACIONES.¨i§i d¨Y`© KEx¨A .m¨zN¨ t¦ z§ a¦ E l¥`x§ ¨U¦i LèO©rAè dcFa£ ¨ rd¨ Îz¤` a¥Wd¨ eè . vehashev et-ha‘avodá lidvir beteja.

vehamerrajem. .o¨wxª §Rd© l©reè . vekilkalta et majashavtó. EN LA MAÑANA Y AL MEDIODÍA.Fz¨v£r z¤` Y¨ x§t©Å d¥ FN z¨ Fa¥ Å Wd£ ©e . Ve‘al nifleoteja vetovoteja shebbejol-‘et: ‘érev vavóker vetzohoráyim. bishloshá ‘asar lejódesh shenem ‘asar. Nodé Lejá unsapper tehil.zFxEaèBd© l©reè zFn¨gl§ O¦ d© l©reè . keshe‘amad ‘alehem Hamán harrashá‘. (16) .lateja. taf venashim. ÉSTE ES EL MES DE ADAR.dxi¦ ¨ Ad© o©WEWèA . ve‘al hatteshu‘ot.r¨Wx¨ ¨d o¨nd¨ m¤di¥l£r bx£d©l ci¦nW § d© lè W¥TA¦ . .m¥gxè ©nd«© eè .lo guemuló berroshó.x¨U¨r . DESDE SIEMPRE HEMOS CONFIADO EN TI. vetalú otó veet banav ‘al ha‘etz.m¦i Ũ vèe Hattov. mi¦Ax¨ ©d Lin¤Å g£ xè ©A d¨Y`© eè Y¨ l§ w©Å l§ w¦ eè . Y TÚ EN TU MISERCORDIA MAGNA ARRUINASTE SU CONSEJO. me‘olam kivvinu Laj.EpO¨Å ¦r mFiÎlkèAW ¤ Y POR TUS MARAVILLAS Y TUS BONDADES QUE EXISTEN EN TODA ÉPOCA: EN EL OCASO. beyom ejad.FY§aW © g£ n© z¤` FzF` El¨zeè . x¥Yq§ `¤ eè i©kCè §n i¥ni¦A c©n¨rW ¤ Mè .c¨g`¤ mFièA . hu jódesh Adar.aFH©d EOz©Å `l i¦M . ve‘al happurkán. Y POR LOS MILAGROS Y POR LA LIBERACIÓN Y POR LOS PORTENTOS Y POR LAS SALVACIONES Y POR LAS GUERRAS QUE HICISTE POR NUESTROS ANCESTROS EN ESOS DÍAS Y EN ESTA ÉPOCA DEL AÑO. ve‘al hammiljamot she‘asita laAvotenu bayyamim hahem uvazzemán hazzé.mi¦Q¦Pd© l©r l©reè .Lz¤Å ¨Nd¦ Yè x¥Rq© §pE LèN dcF« ¤p mixEqè ¦ Od© EpiÅ¥Ig© l©r Epiz¥Å Fn§W¦p l©reè .K¨l zFcEwèRd© .K¨l EpiÅE¦w¦ m¨lFr«n¥ .. s©h . vahashevota l. NIÑOS Y MUJERES.zFrEWèYd© mi¦n¨IA© Epi¥zFa£`©l z¨ iU ¦Å ¨rW ¤ .o¥w¨f c©reè x©r«©Pn¦ . ‘al jayyeinu hammesurim beyadeja.fFa¨l m¨ll¨ W §E VeAttá berrajameja harrabbim hefarta et ‘atzató. bikkesh lehashmid laharog ulabbed et kol-hayyehudim. EN EL TRECE DEL MES DOCE.AGRADECEMOS A TI Y CONTAREMOS TUS LOAS: POR NUESTRA VIDA ENTREGADA DE TUS MANOS Y POR NUESTRAS ALMAS ENCARGADAS A TI Y POR TUS MILAGROS QUE EN TODO DÍA ESTÁN CON NOSOTROS.Lc¨ ŤiAè LiQ¤Å ¦p l©reè . Y PIDIÓ DESTRUIR MATAR Y ARRUINAR A TODOS LOS JUDÍOS- DESDE LOS JÓVENES HASTA LOS VIEJOS.micEdè ¦ Id© ÎlM z¤` c¥A`© l§ E Minná‘ar ve‘ad zakén. EN LOS DÍAS DE MORDEJÁI Y ESTER EN SHUSHÁN LA CAPITAL. Y SUS POSESIONES TOMAR COMO BOTÍN.mi¦W¨peè mi¥pW è Wc¤gè Å l x¨U¨r d¨WFl§WA¦ . EL MISERICORDIOSO: PUES NO TERMINAN TUS GRACIAS.Lin¤Å g£ x© El¨k `l i¦M . ve‘al nisseja shebbejol-yom ‘immanu. Liz¤Å FaFhèe Liz¤Å F`èlt§ ¦p l©reè x¤wa¨ Å e ax¤¤rÅ :z¥rÎlkèAW ¤ .Lic¨ Ťqg£ ‘al hannissim.u¥rd¨ l©r ei¨pA¨ z¤`eè EL BUENO: PUES NO ACABAN TUS MISERICORDIAS.d¤Gd© o©nèGa© E m¥dd¨ Bimé Mordejái veEster beShushán habbirá. Y MALOGRASTE SU PENSAMIENTO. ushlalam lavoz. ve‘al haggevurot.xc£ ¨` Wc¤g« `Ed . ki lo tammu jasadeja. Y DEVOLVISTE SUS ACCIONES SOBRE SU PROPIA CABEZA Y ELLOS LO COLGARON Y A SUS HIJOS DE UN MADERO. CUANDO SE ALZÓ SOBRE ELLOS HAMÁN EL MALVADO. .FW`xèA FlEnèB . EN UN SÓLO DÍA. ki lo jalú rajameja. ve‘al nishmoteinu happekudot Laj.

. ‘Asé lema‘an shemeja. SALVE T U DIESTRA Y RESPÓNDEME.i¦Wt§ ©p sFCx¦ §Y Li ¤Å e§vn¦ a§ E Y TODOS LOS QUE PIENSAN CONTRA MI PARA EL MAL RÁPIDAMENTE ROMPE SU CONSEJO Y MALOGRA SUS PENSAMIENTOS.Lici Ť cè ¦i (17) .Lz¤Å X ¨ cè ªw o©rn«©Å èl d¥U£r oEvèl«g¨ ¥i o©rn«©Å èl .mFl¨XA© l¥`x§ ¨U¦i FO©rÎz¤` Muchos suelen añadir en este punto la ORACIÓN DE MAR BAR RAVINA: MI DIO. HAZLO EN NOMBRE DE T U DIESTRA. Con las rodillas aún dobladas inclinará el cuerpo e agachará la cabeza y dirá “Attá”. Enderezará el cuerpo y las rodillas antes de pronunciar el Santo Nombre. o©rn«©Å èl d¥U£r .i© l¡` . HaEl. CON GRAN FUERZA Y PAZ. Shalom rav ‘al Yisrael ‘ammejá tasim le’olam. ¡EL DIO ES NUESTRA Vejol hajayyim yoduja Sela. Vetov be’eneja levarej et ‘ammejá Yisrael bejol ‘et uvjol sha’á bishlomeja.l¥`d¨ !d¨lq¤Å . SELA! Y ALABARÁN TU NOMBRE DE VERDAD. Hoshí‘a yeminejá va‘aneini.d¨nx¦ §n x¥AC¦ ©n i©zt¨ U §E .z¤n`¡«A¤ L§nW ¦ Îz¤` Elèld«© i¦e Epz¥Å ¨rEWèi . velimkalelai nafshí tiddom. usfatai middabber mirmá. . lema’an yejaletzún yedideja.lam yitbaraj veyitromam Shimjá Malkeinu tamid le‘olam va‘ed.Ln¤Å Fl§WA¦ BENDITO ERES TÚ ADONAI.Ln¤Å W è o©rn«©Å èl d¥U£r HAZLO EN NOMBRE DE TU SANTIDAD. LèO©r l¥`x§ ¨U¦i l©r ax¨ mFl¨W `Ed d¨Y`© i¦M . HAZLO EN NOMBRE DE T U NOMBRE.mFl¨Xd© l¨klè oFc¨` K¤ln¤Å Y QUE SEA BUENO ANTE TUS OJOS BENDECIR A TU PUEBLO ISRAEL. PARA QUE SE ALEGREN T US AMIGAOS.shalom.shalom.c¤re¨ m¨lFrèl ci¦nY¨ ¡Y TODO LO VIVO TE AGRADECERÁ. POR SIEMPRE Y PARA SIEMPRE JAMÁS. GUARDA MI LENGUA DEL MAL.m¨lFrèl mi¦UY¨ . Y MI ALMA (HUMILDE) COMO EL POLVO EN TODO SEA.Lz¤Å xFzè ¨ A i¦Al¦ g©zRè . LèO©r z¤` Kx¨ ¥alè LiŤpi¥rAè aFhèe d¨rW ¨ lk§aE z¥r lkèA l¥`x§ ¨U¦i . . T US Elohai. Doblará las rodillas al decir “Baruj”. Ve‘al kul.Epz¥Å x§¨f¤reè SALVACIÓN Y NUESTRO AUXILIO SELA! EL DIO EL BUENO. Bendición por la paz (Shalom) UNA GRAN PAZ SOBRE ISRAEL TU PUEBLO PON PARA SIEMPRE. Y QUE ANTE MIS MALEDICTORES MI ALMA CALLE. Baruj Attá Adonai. Y MIS LABIOS DE DECIR FALSEDAD. Kx¨ ¥anè d«© . PUES TÚ ERES EL REY SEÑOR DE TODA PAZ.d¨lQ¤Å LEcFi Å mi¦Ig© d«© lkèe . yeshu‘ateinu ve‘ezrateinu. BENDITO ERES TÚ ADONAI. ABRE MI CORAZÓN A T U T ORÁ Y QUE MITZVOT PERSIGA MI ALMA.¨i§i d¨Y`© KEx¨A . Vejol-hajoshevim ‘alai ra‘á. uvmitzvoteja tirdof nafshí. meherá hafer ‘atzatam vekalkel majashavtam.Lz¤Å xFY ¨ .i¦p¥pÅ£r«e© Lèpi«n¦ èi d¨riW ¦Å Fd .shateja.zFcFdèl d¤`¨p L§lE 18. hamevarej et-‘ammó Yisrael bash.rx¥ ¨n i¦pFWèl xFvèp .¨i§i d¨Y`© KEx¨A L§nW ¦ aFH©d . ‘asé lema‘an yemineja.d¤id§ Y¦ lM©l x¨t¨rM¤ i¦Wt§ ©pèe Petaj libbí betorateja.d¨rx¨ i©l¨r mi¦aW è F«g©d lkèe . EL QUE BENDICE A SU PUEBLO ISRAEL CON LA PAZ. EL BUENO (Y) A TU NOMBRE Y A TI ES GRATO AGRADECER. netzor leshoní merra‘.m¨Ya§ W © g£ n© l¥w§lw© èe m¨zv¨ £r x¥td¨ LŤpi¦nèi o©rn«©Å èl d¥U£r . ¡Sela! . Kx¨ ©Az§ ¦i m¨NMª l©reè EpM¥Å l§ n© L§nW ¦ m©nFx§z¦ieè . dx¥ ¨dnè . ki Atta Hu Mélej Adón lejol hash. hattov Shimjá uljá naé lehodot. Baruj Attá Adonai.mC¦z i¦Wt§ ©p i©lèlw© n§ ¦lèe . ‘asé lema‘an kedush. HAZLO EN NOMBRE DE T U T ORÁ. venafshí ke‘afar lakkol tihyé.Y POR TODO ESTO BENDITO Y ELEVADO SEA TU NOMBRE NUESTRO REY. Vihalelú et-Shimjá beemet. ‘Asé lema‘an torateja.

POR ENCIMA DE TODA BENDICIÓN Y CANCIÓN.i¦l`£ Fbèe ixEv ¦ ¨i§i . el jazzán dirá KADDISH SHALEM. Veimrú: Amén. ADONAI MI ROCA Y MI R EDENTOR. Veimrú: Amén. Veimru: Amén.la min-kol-birjatá shiratá tushbejatá venejamatá daamirán be‘almá. DE TODA ALABANZA Y CONSOLACIÓN DICHA EN ESTE MUNDO. En “‘Osé” haremos una venia a la izquierda. ENGRANDECIDO Y SANTIFICADO SEA SU NOMBRE MAGNO (AMÉN) EN EL MUNDO QUE CREÓ SEGÚN SU VOLUNTAD.i¦tÎix§ ¥n`¦ oFvxè ¨l Ei§d¦i . (AMÉN) (Amén) Be‘almá di verá kir‘uteh. i¦A¦l oFi§bd¤ èe .`¨In© W § a¦ Cè oFdEa£` .l¥`x§ ¨U¦i . En “ve‘al kol” haremos una venia frontal. Yitbaraj veyishtabaj veyitpaar veyitromam veyitnassé veyithaddar veyit‘al. BENDITO Y ALABADO Y HONRADO Y EXALTADO Y ADORADO Y GLORIFICADO Y ELEVADO Y LOADO SEA EL NOMBRE DEL SANTO-BENDITO SEA. bejayyejón uvyomejón uvjayyé dejol-bet Yisrael. DIGAN: “AMÉN”. veyamlij maljuteh."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ èe (o¥n`¨ ) .`¨Ax© D¥nW è (o¥n`¨ ) . DIGAN: “AMÉN”. (AMÉN) (Amén) Titkabbal tzelothon uva‘uthón dejol-bet Yisrael. Veimrú: Amén. Yihiú lerratzón imre-fí. Adonai Tzurí vegoalí. En presencia de un minyán."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ èe (o¥n`¨ ) oFd§zEr¨aE oFd§zFlèv l©Aw© z§ Y¦ m ¨w . (Amén) (18) WC© ©wz§ ¦ieè lC© ©Bz§ ¦i . (BENDITO SEA) Yehé Shemeh rabbá mevaraj le‘alam le‘alemé ‘alemayyá.Epil¥Å ¨r mFl¨W . El kahal responderá lo escrito en paréntesis y en negrilla. FRENTE A SU PADRE EN LOS CIELOS. Kodam Avuhón devishmayyá.`¨In© lè «r¨ x©`R¨ z§ ¦ièe g©AY© W § ¦ièe Kx¨ ©Az§ ¦i `¥V©pz§ ¦ieè m©nFx§z¦ièe d¤N©rz§ ¦ieè xC© ¨dz§ ¦ièe D¥nW è l¨Nd© z§ ¦ièe . (Amén) El jazzán y el kahal dirán juntos: SEA SU NOMBRE MAGNO BENDITO POR SIEMPRE Y PARA SIEMPRE JAMÁS."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ eè . vehegyón libbí Lefaneja.LiŤpt¨ èl Daremos tres pasos hacia atrás.`Ed Kixè ¦A `¨Wcª §wCè (`Ed Kixè ¦A) `¨zk¨ x¦ §AÎlMÎo¦n `¨N¥rÅ èl `¨zn¨ g¡¤peè `¨zg¨ A§ W § Yª `¨zxi¦ ¨W . ÉL EN HARÁ LA PAZ SOBRE NOSOTROS Y SOBRE TODO ISRAEL.D¥zErx¦ §M `xè ¨a iC¦ `¨n§l¨rAè oFki¥Ig© Aè .lé veyithal. (AMÉN) SEAN RECIBIDAS LAS ORACIONES Y LAS PETICIÓNES DE TODA LA CASA DE ISRAEL. EL QUE HACE LA PAZ EN LAS ALTURAS. (Berij Hu) Le‘el.lal. d¤U£r©i `Ed . PRONTO Y EN UN TIEMPO CERCANO.o¥n`¨ Exn¦`§e ‘Osé shalom bimromav. En “Hu” haremos una venia a la derecha. Hu ya‘asé shalom ‘aleinu.l¥`x¨U¦ § iÎlM l©reè . ve‘al kol-Yisrael.ei¨nFx§nA¦ mFl¨W d¤ r .aix¨ ¦w (o¥n`¨ ) `¨Ax© D¥nWè `¥dèi i¥nlè «r¨ èl m©lr¨ lè Kx¨ ©anè . ba‘agalá uvizmán kariv.l¥`x§ ¨U¦i zi¥AÎlkCè .SEAN GRATAS LAS PALABRAS DE MI BOCA Y LA MEDITACIÓN DE MI CORAZÓN FRENTE A T I. Yitgaddal veyitkaddash Shemeh rabbá. shemeh deKudshá Berij Hu. EN SUS VIDAS Y EN SUS DÍAS Y EN LA VIDA DE TODA LA CASA DE ISRAEL.`¨n§l¨rAè oxi¦ ¨ n`£ C© .D¥zEk§ln© Ki¦ln§ ©ièe zi¥AÎlkcè i¥Ig© a§ E oFki¥nFi§aE o©n§fa¦ E `¨l¨b£rA© . DIGAN: AMÉN. DIGAN: “AMÉN”.

asher kiddeshanu bemitzvotav. MILAGROS PARA NUESTROS ANCESTROS EN ESTOS DÍAS EN ESTA ÉPOCA DEL AÑO. Veimrú: Amén. (19) ¨i§i d¨Y` © KEx¨A ."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ èe (o¥n`¨ ) Mikrá Meguil.d¨N¦bnè `x§ ¨wn¦ l©r ¨i§i d¨Y` © KEx¨A . ÉL HARÁ EN SU MISERICORDIA LA PAZ SOBRE NOSOTROS Y SOBRE TODO ISRAEL.m¨lFr¨d K¤ln¤Å Epi ¥Å l¡ ` Epiz¥Å Fa£`©l mi¦Q¦p dU¨ ¨ rW¤ m¥dd¨ mi¦n¨IA© .ei¨ e§vn¦ Aè . (Amén) o¦n `¨Ax© `¨n¨lW è `¥d§i Epi«¥l¨r mi¦aFh mi¦Ig© èe . (AMÉN) (Amén) ‘Osé shalom bimromav. EL QUE HIZO Baruj Attá Adonai Eloheinu Mélej ha’olam. DIGAN: “AMÉN”. SEA UNA PAZ MAGNA DE LOS CIELOS Y VIDA BUENA PARA NOSOTROS Y PARA TODO ISRAEL. BENDITO ERES TÚ ADONAI NUESTRO DIOS REY DEL UNIVERSO."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ èe (o¥n`¨ ) .m¨lFr¨d K¤ln¤Å Epi ¥Å l¡ ` Epn¨Å èIw¦ eè EpŨig ¡ d¤ W¤ .`¨In© W § l¥`x§ ¨U¦iÎlM l©rèe . (AMÉN) EL QUE HACE LA PAZ EN LAS ALTURAS. Veimrú: Amén.d¤Gd© o©nèGa© E ¨i§i d¨Y` © KEx¨A .lá Se desenrolla la meguilá y se dobla en la manera tradicional (iggeret) y luego quien lee de primero bendice: BENDITO ERES TÚ ADONAI NUESTRO DIOS REY DEL UNIVERSO.d¤Gd© o©nèG©l Epr¨Å i¦Bd¦ eè . Baruj Attá Adonai Eloheinu Mélej ha’olam.ei¨nFx§nA¦ mFl¨W d¤ r . vetzivvanu ‘al mikrá meguil.lá. BENDITO ERES TÚ ADONAI NUESTRO DIOS REY DEL UNIVERSO. she’asá nissim laavoteinu bayyamim haheim bazzemán hazzé. EL QUE NOS AVIVÓ Y NOS MANTUVO Y NOS HIZO LLEGAR A ESTE MOMENTO. Baruj Attá Adonai Eloheinu Mélej ha’olam.l¥`x§ ¨U¦iÎlM l©rèe . shehejeyanu vekiyyemanu vehiggiyanu lazzemán hazzé. ve‘al ‘al kol-Yisrael.Epi¥lÅ ¨r mFl¨W d¤U£r©i `Ed .Yehé shelamá rabbá min shemayyá vejayyim tovim ‘alenu ve’al kol-Yisrael. EL QUE NOS SANTIFICÓ CON SUS MITZVOT Y NOS ORDENÓ A LEER LA MEGUILÁ.m¨lFr¨d K¤ln¤Å Epi ¥Å l¡ ` EpW¨Å C¦ èw xW£ ¤` EpŨEv¦ eè . DIGAN: “AMÉN”. Hu ya‘asé shalom ‘alenu.

que eran los siete eunucos que servían al rey . los ejercitos de Persia y Media .xzq` zlibn `¨ n¥ E mix§ ¬¦U¤re§ r©a²¤W WEMÎc© ½ re§ ECd¥ ´ n ÆK¥lO©d WFx¥ À eW § g© `£ `Ed´ WFx¥ ®eW § g© `£ i´n¥ i¦A i¦d§i©e 1 :` wxt :dxi¦ «¨ Ad© o¬©WEW§A x¤W`£ FzEk§ ½ ln© `´Q¥ M¦ l©µ r WFx¥ À eW § g© `£ K¤l´¤Od© | z¤a´¤WM§ m®¥dd¨ mi¦n¨IA© 2 :d«¨pic§ ¦n i¬¥ x¨Ue§ mi²n¦ Y§ x© §Rd«© ic¨ À©nE qx¨ ´©R | li´g¥ ei®¨ c¨a£r«©e eix¨ ¨UÎl¨kl§ dY¤½ W § n¦ d´U ¨ ¨r Fk§ ½ ln¨ l§ ÆWFl¨W z³©pW § A¦ 3 miA¦½ x© mi´n¦ ¨i Fz¨ ® NEc§B z¤`¤ t§ Y¦ xw¨½ §iÎz`¤¸ e§ FzEk§ ½ ln© cFa§ ´ M ÆxW ¤ rÎz¤ ¸ ` F À `x© §dA§ 4 :ei«¨pt¨ l§ zFpic§ ¦Od© oW ©¸ EW§A Ámi¦`v§ n§ ¦Pd© m´¨rd¨ Îl¨kl§ K¤lO¤¿ d© d´U ¨ ¨r d¤N`¥À d¨ mi´n¦ ¨Id© | z`F´ln§ a¦ E 5 :mF«i z©`n§ E mi¬¦pFn§W z¤lk¥À z§ E q´R© x© §M | xEg´ 6 :K¤lO «¤ d© o©zi¦A z¬©P¦B xv©¾ g£ «A© mi®n¦ ¨i z´©ra§ W ¦ d¤YW § n¦ o²¨hw¨ Îc©re§ lFc¯¨Bn¦ l§ dxi¦ ¹¨ Ad© z¬©tv§ x¦« l²©r s¤qk¤À e¨ a´d¨ ¨f | zFH¦ ´ n W®¥W icE ¥ O© ´ re§ s¤ k¤ i¥li¬¦l§BÎl©r on¨½ ¨Bx© §`e§ uEaÎi¥ ´ la§ g© A§ ÆfEg¨` c¬©iM§ ax¨ zEk§ ² ln© oi¬¥ie§ mi®¦pFW mi´l¦ M¥ n¦ mi¦lk¥ e§ ad¨½ ¨f i´l¥ k§ A¦ ÆzFw§Wd© e§ 7 :zx«¤¨ q§e x¬©c§e W¥W¨eÎh©dA© oFvx¦ §M zFU£r«©l Fzi¥ ½ A axÎl¨ ´© M l©µ r K¤lO¤À d© c´Q© ¦i | o´k¥ Îi¦M q®¥p` oi´`¥ zC© ¨k d¬¨Iz¦ X § d© e§ 8 :K¤lO «¤ d© W ¤ `£ zEk§ ½ lO© d© zi¥µ A mi®W ¦ ¨p d´Y¥ W § n¦ d¨zU § ¨r dM¨½ l§ O© d© i´Y¦ W § ©e m©µB 9 :Wi«`¦ e¨ÎWi¦` `³¨z§bA¦ `¹¨pFax© §g `z¨¸ §GA¦ o¨nEd§n¦Â l xn©¿ `¨ o¦i®¨IA© K¤lO¤ d© Îa¥l aFh§ ¬ M i¦r½ i¦aX § d© ÆmFI©A 10 :WFx¥ « eW § g© `£ K¤l¬¤O©l `i¦ad¨ l§Â 11 :WFx¥ « eW § g© `£ K¤l¬¤Od© i¥pR§ Îz¤` miz¦½ x´§W ¨ n§ d© miq¦½ ix´¦Q¨ d© Æz©ra§ W ¦ qM©½ x© §ke§ x´z© ¥f Æ`z¨ §ba© `£ «©e z¬©aFhÎi«M¦ D½¨it§ ¨iÎz¤` Æmix¨ ¦Vd© e§ mi³O¦ ©rd«¨ zF`¸ x© §dl§ zEk§ ® ln© x¤z´¤kA§ K¤lO¤ d© i¬¥pt§ ¦l d²¨Ml§ O© d© i¯Y¦ W § ©eÎz¤` MEGUILAT ESTER (traducción del Rabino Manes Kogan) CAPÍTULO 1: (1) Y ocurrió en los días de Ajashverosh. ataviada con su corona real. Zetar y Carcas . que duró siete días y tuvo lugar en los patios del jardín palaciego del rey. (3) En el tercer año de su reinado organizó un banquete para todos sus ministros y servidores. Jarbona . sujetos con cintas de lino fino. conforme a la facultad del rey . (5) Y cuando habían pasado estos días . los nobles y los ministros de las comarcas. sobre ciento veintisiete comarcas. (11) traer a Vashtí . (7) Y se bebía de recipientes de oro. el cual estaba en Shushán capital del reino. desde el más importante hasta el más humilde . montados en aros de plata y columnas de mármol . cuando el vino habá alegrado el corazón del rey. organizó un banquete de mujeres en la casa real del rey Ajashverosh. la reina . (9) También Vashtí . el rey organizó un banquete para todo el pueblo que se encontraba en la capital Shushán. Bizta . (6) Había allí cortinados de fino algodón blanco y azul .(10) Al séptimo día .(8) Y la bebida fue conforme a la ley . y todos los recipientes eran diferentes . en los que el rey Ajashverosh se asentaba sobre el trono de su reino. la reina reina . sin compulsión . Bigta . para presentarse ante el rey. ya que el rey había ordenado a sus sirvientes hacer de acuerdo a la voluntad de cada uno. y el vino real era abundante . ordenó a Mehumán. (2) En aquellos días. de color púrpura . Abagta . el Ajashverosh que reinó desde la India hasta Etiopía . lechos de oro y plata sobre un piso de alabastro y mármol y nácar y ónix. para mostrar su belleza ante los (20) . ciento ochenta días. (4) mostrando la riqueza de su esplendor real y ostentando la magnificencia de su poderío durante muchos días .

presentarse ante ´él pero ella no se presentó!’. en forma inquebrantable : que Vashtí no pueda comparecer más ante el rey Ajashverosh .que es enorme. y habrá mucho desprecio y mucho enojo.ÆKl¤ O¤¸ d© sv§ ³ w¦I©e mi®q¦ ix¨ ¦Qd© c´©iA§ x¤W`£ K¤lO¤½ d© x´a© c¦ §A Æ`Fa¨l iY¦À W § ©e d´M¨ l§ O© d© o`¥º n¨ Y§ ©e 12 :`i«d¦ d¤`x© §n Æok¥ Îi¦M mi®Y¦ ¦rd«¨ i´¥r §i mi¦nk¨ g£ «©l K¤lO¤½ d© x¤n`´I©e 13 :Fa« d¬¨ x£r«A¨ Fz¨ng£ «©e c`§ ½n qx¬¤ ¤n WiW ¦½ x© §z `¨z´n¨ c© §` Æxz¨ W ¥ `³¨pW § x© §M eil¨À `¥ ax¨ ´ Td© e§ 14 :oic¨ ¦« e z¬¨ C i¥r §iÎl¨M i¾¥pt§ l¦ K¤lO¤½ d© x´a© C§ Æzc§ ¨M 15 :zEk§ « lO© A© d¨pW`x¦ mi¬a¦ W § I©d K¤lO¤½ d© i´¥pR§ Æi ¥ x ic¨ À©nE qx¨ ´©R | ix¨ ´¥U z©rº a§ W ¦ o®¨kEn§n `¨pq§ x© §n ©iA§ WFx¥ ½ eW § g© `£ K¤l´¤Od© Æxn© `£ n«© Îz«`¤ dz¨À U § ¨rÎ`l« x´¤W`£ | l´©r i®Y¦ W § ©e d¨Ml§ O© A© zFU£ ½ r«©NÎd«n© ÆKl¤ O¤¸ d© Îl©r `³l mix¨ ½¦Vd© e§ ÆKl¤ O¤¸ d© i³¥pt§ l¦ [ok¨À En§n] ok¨À ne§ ª n x¤n`´I©e 16 :mi«q¦ ix¨ ¦Qd© K¤l¬¤Od© zFpic§ ¦nÎl¨kA§ xW ¤¾ `£ miO¦½ ©r´d¨ Îl¨MÎl©re§ Æmix¨ ¦Vd© Îl¨MÎl©r i³M¦ d®¨Ml§ O© d© i´Y¦ W § ©e d¨ze§¨r FC© ½ al§ mx§ À¨n`¨ A§ o®¤di¥pi¥rA§ o¤di¥l§rA© zF¬fa§ d© l§ miW ¦½ ¨Pd© Îl¨MÎl©r ÆdM¨ l§ O© d© Îx©ac§ `³¥v¥iÎi«M¦ 17 :WFx¥ « eW § g© `£ | d¨px´§n© `Y d¹¤Gd© mF¸Id© e«§ 18 :d¨`«a¨ Î`l§e ei¨pt¨ l§ d²¨Ml§ O© d© i¯Y¦ W § ©eÎz¤` `ia¦¸ d¨ l§ xn©º `¨ WFx¥ ¿ eW § g© `£ K¤l´¤Od© :s¤vw¨ «¨e oF¬i¨GA¦ ic§ ©kE K¤l®¤Od© ix¨ ´¥U lk§l dM¨½ l§ O© d© x´a© CÎz¤ § ` ÆEr§nW «¨ x³¤W`£ ic¨ À©nEÎqx«©R¨ zFx¨ ´U xW ¤¸ `£ xFa£ ® r«©i `´l§e ic¨ ©nEÎqx«©t¨ i¬¥zc§ ¨A a²¥zM¨¦ie§ ei½¨pt¨ N§ n¦ ÆzEk§ln© Îx©ac§ `³¥v¥i aFhÀ K¤l´¤Od© Îl©rÎm¦` 19 :d¨PO«¤ n¦ d¬¨aFH©d D¨zErx¦ §l K¤lO¤½ d© o´Y¥ ¦i ÆDz¨ Ek§ln© E WFx¥ ½ eW § g© `£ K¤l´¤Od© Æi¥pt§ l¦ iY¦À W § ©e `Fa¨ ¹ zÎ`l« Æxw¨§i E³pY§ ¦i miW ¦À ¨Pd© Îl¨ke§ `i®d¦ d¨Ax© i¬M¦ FzEk§ ½ ln© Îl¨kA§ ÆdU ¤ £r«©iÎx«W ¤ `£ K¤l³¤Od© m¸¨bz§ R¦ Ár©nW § ¦pe§ 20 x¬©ac¦ §M K¤lO¤ d© U©r¬©I©e mix¨ ®¦Vd© e§ K¤lO¤ d© i¬¥pi¥rA§ xa¨½ C© ¨d Æah© i¦I©e 21 :o«h¨ w¨ Îc©re§ lFc¨Bn¦ l§ od¤½ i¥l§ra© l§ pueblos y los ministros .(12) Pero la reina Vashtí se negó a cumplir la orden del rey traída por los eunucos. Méres . Shetár . (19) Si al rey le parece bien . por lo que el rey se enojó mucho y su cólera ardió dentro de él . que le fuera transmitida por los cortesanos?” (16) Y dijo Memuján delante del rey y los ministros :”No solamente frente al rey incurrió en la falta Vashtí . y que el rey le conceda la dignidad real a otra. (18) Y hoy mismo las mujeres de los ministros de Persia y Media .(21) Esto les pareció adecuado al rey y a los ministros . los conocedores (de las leyes) de aquellos tiempos – porque así . Marsená y Memuján . la reina . (13) El rey habló a los sabios . que se redacte un informe real que sea registrado en las leyes de Persia y Media .todas las mujeres honrarán a sus maridos . la reina . que fuera mejor que ella . desde el mas importante hasta el más humilde . sino también frente a todos los ministros y pueblos que moran en las comarcas del rey Ajashverosh. solían tratarse todos los asuntos del rey – (14) Habló con los más cercanos de su entorno : Carshená . Tarshís . enteradas de lo ocurrido con la reina . los siete ministros de Persia y Media que tenían acceso al rey y que eran los más importantes en el reino : (15)”¿Qué dice la ley acerca de qué hay que hacer con la reina Vashtí . porque era muy hermosa . frente a todos los expertos en leyes y justicia . y el rey actuó conforme (21) . hablarán con todos los ministros del rey . por no haber obedecido la orden del rey . (20) Y una vez oídas las palabras del rey en todo su reino. que despreciarán a sus maridos y les dirán : el rey Ajashverosh ha ordenado a Vashtí . (17) Porque lo ocurrido con la reina será sabido por todas las mujeres . Admáta .

capital del reino. (5) Un varón judío había en la fortaleza de Shushán . (10)Ester (22) .(6) que fue exiliado de Jerusalem junto con los prisioneros que fueron exiliados con Yejonía . porque ella no tenía madre ni padre. bajo la supervisión de Hegái .¨re¨ m¬©rÎl¤`e§ Da¨½ z¨ k§ M¦ Æd¨pic§ ¦nE d³¨pic§ ¦nÎl¤` K¤lO¤½ d© zF´pic§ ¦nÎl¨MÎl¤` Æmix¨ ¦tq§ g³©lW § ¦I©e 22 :o«k¨ En§n Æxg© `© 1 a wxt :FO© « r oFW§ ¬ lM¦ x¥Ac§ ©nE Fzi¥ ½ aA§ xxU ´¥ ÆWi¦`Îl¨M zF³id§ l¦ F®pFW§lM¦ z¬`¥ e§ d¨zU ¨½ ¨rÎx¤W`£ z´`¥ e§ ÆiY¦ W § ©eÎz¤` x³©k¨f WFx¥ ®eW § g£ «`© K¤l´¤Od© z©ng£ KW§ ¾ M d¤N`¥½ d¨ mix¨ ´¦aC© §d zF¬aFh zFlEz§A zFx¨ ¬ r§p K¤l²¤O©l EW§ ¬ wa© §i ei®¨zx¨ §Wn§ K¤lO¤ d© Îix£ «¥r«©p Ex§ ¬ n`I©e 2 :¨di«¤l¨r x©f§b¦pÎx¤W`£ za©¸ Fh d¨lEz§Â aÎdx£ «¨r«©pÎl¨MÎz¤` E´vA§ w§ ¦ie§ ¼FzEk§ln© zF´pic§ ¦nÎl¨kA§ mi » ci¦ ¦ wR§ K¤l´¤Od© cw¥¸ t§ ©ie§ 3 :d«`¤ x© §n oFz¨pe§ mi®W ¦ ¨Pd© x´¥ W K¤lO¤ d© qix§ ¬¦q `²¤bd¥ c¬©iÎl¤` miW ¦½ ¨Pd© zi´A¥ Îl¤` Ædxi¦ ¨ Ad© o³©WEWÎl¤` d`¤¹ x© §n K¤lO¤ d© i¬¥pi¥rA§ x²¨aC© ¨d a¯h© i¦I©e i®Y¦ W § ©e z©g´Y© Kl§nY¦ K¤lO¤½ d© i´¥pi¥rA§ Æah© i¦Y x³¤W`£ dx£ À¨r«©Pd«© e§ 4 :o«d¤ i¥wEx§nY© xi¯`¨ ¦ i o´A¤ ik©À C¢x¨ §n Fn´ WE § d®¨ xi¦Ad© o´WEW§ © A d¨id¨ icEd§ ½¦ i Wi´`¦ 5 :o«M¥ U©r¬©I©e d´¨i§pk¨§i m¦r dz¨½ l§ §bd¨ x´¤W`£ Ædl¨ B©dÎm¦r m¦i©l½ W ¨ Exi¦ ´ n Ædl¨ §bd¨ x³¤W`£ 6 :i«¦pi¦n§i Wi¬`¦ WiwÎo¤ ¦ A i²r§ ¦ nWÎo¤ ¦ A F ½ CÎz©A ÆxY¥ q§ `¤ `i³d¦ dQ¨À c£ ©dÎz¤` o ¥¹ ` id¦¸ §i©e 7 :l«a¤ A¨ K¤l¬¤n x©S`¤pc© §kEa§p dl¨½ §bd¤ x´¤W`£ d®¨ cEd§iÎK¤ln «¤ l i²©kC¢x¨ §n D¯¨gw¨ l§ DO¨½ `¦ e§ ƨdia¦¸ `¨ zFn§ ³ aE d`¤½ x© §n z´a© Fh§e Æx © YÎz© ¸ t§i d³¨ x£r«©Pd© e§ m®¥`e¨ a´`¨ D¨l oi¬`¥ i²M¦ i®¨bd¥ c´©iÎl¤` dxi¦ ¨ Ad© o¬©WEWÎl¤` zFA² x© zFx¨ ¬ r§p ua¥º T¨ d¦ a§ E« Fz½ c§ ¨e ÆKl¤ O¤¸ d© Îx©aC§ r³©nX ¨ d¦ A§ id¦À §i©e 8 :z«a© l§ c¤q´¤g `´V ¨ Y¦ ©e »ei¨pi¥ra§ d´x£ ¨r«©Pd© ah©¸ i¦Y©e 9 :mi«W ¦ ¨Pd© x¬¥ W i©bd¥ c¬©iÎl¤` K¤lO¤½ d© zi´A¥ Îl¤` ÆxY¥ q§ `¤ gw¨ ³©NY¦ ©e l¨ Îz¤z«¨l zF¬i`ªx¨ §d zFx¨ ½ r§Pd© r©a´¤W Æz`¥ e§ D¨l½ z´z¥ l¨ ƨdz¤¸ Fp¨nÎz¤`e§ d¨ iwEx§ ³¤ nY© Îz¤` l¥da© §i©e e¼i¨pt¨ l§ O¨ ©rÎz¤` xY¥½ q§ `¤ dci´ ¨ ¦Bd¦ Î`l 10 :mi«W ¦ ¨Pd© zi¬¥A aFh§l d¨ i²¤zFx£r«©pÎz¤`e§ d¨¯¤PW © §i©e K¤l®¤Od© zi´A¥ n¦ a las palabras de Memuján . en la escritura y el idioma de las comarcas y los pueblos respectivos . y así se hizo. por orden de Nabucodonosor . recordó a Vashtí y lo que ella había hecho y a lo que había sido condenada . para que cada hombre fuera el jefe de su hogar y hablara el idioma de su propio pueblo. los cortesanos que servían al rey dijeron :”Que busquen para el rey jóvenes vírgenes y hermosas . hijo de Iair . (22) Y envió cartas a todas las comarcas . Mordejai la había llevado a su casa como hija . rey de Babilonia . o sea. (7) El crió a Hadasa . a las dependencias de las mujeres . hijo de Kish un hombre de la tribu de Biniamín. bajo la supervisión de Hegái . CAPÍTULO 2 (1) Después de estos sucesos . rey de Yehudá . Esto le pareció bien al rey . era una joven atractiva . de nombre Mordejai . (8) Cuando de hizo público el edicto del rey y muchas jóvenes fueron llevadas a Shushaán . Ester . hija de su tío . y una vez aplacado el enojo del rey Ajashverosh . (9) Mucho le agradó la joven y ella mereció su favopr y él se apresuró para ordenarle ünguentos y alimentos y además siete doncellas en el mejor sector de la casa de las mujeres. y al morir su padre y su madre . hijo de Shimi . el cuidadoe de las mujeres. (4) y aquella joven que más le guste al rey será reina en el lugar de Vashtí “. eunuco del rey y guarda de las mujeres y que se les den ungüentos . (2) Entonces . De hermosa figura . (3) Y que el rey nombre delegados en todo el reino para llevar jóvenes hermosas a la capital de Shushán .

y a la mañana volvía a una segunda casa de mujeres ..el banquete de Ester . (15) Cuando fue el turno de Ester . (11) Y Mordejai paseaba todos lo días por los patios de la casa de las mujeres para averigüar si Ester estaba bien y qué es lo que pasaba con ella. mientras Mordejai (23) . (17) Y el rey amó a Ester más que a todas las demás mujeres .¥pt§ l¦ K¥N½ d© z§ n¦ Æik© C¢x¨ §n mF½ie¨ mF´iÎl¨ka§ E 11 :ci«¦Bz© Î`l x¬¤W`£ d¨ i¤l¨r d¬¨Ev¦ i²©kC¢x¨ §n i¯M¦ D®¨Yc© §lFnÎz¤ « `e§ dx£ ¹¨r«©pe§ dx£ ¸¨r«©p ÁxY ©ri¿¦Bd© a§ E 12 :D«A¨ d¤U¨r¥IÎd©nE xY¥½ q§ `¤ mF´lW § Îz¤` Æz©rc¨ ¸©l mi®W ¦ ¨Pd© Îzi¥A x´v© g£ i´n¥ §i E`§ln§ ¦i o¬¥M i²M¦ W ¤g½ x´U ¨ ¨r mi´¥pW § Æmi¦W¨Pd© z³©c§M D¨l¹ zF¸id¡ Áu¥Tn¦ WFx¥ À eW § g© `£ K¤l´¤Od© Îl¤` | `Fa¨ ´l d¾¤fa¨ E 13 :miW ¦« ¨Pd© iwEx§ ¥ nz© a§ E min¦½ U ¨ A§ A© Æmi¦Wc¢ ¨g d³¨XW ¦ e§ xO© ½ d o¤n´¤WA§ Æmi¦Wc¢ ¨g d³¨XW ¦ o®¤di¥wEx§n zi¬¥AÎc©r mi¦W¨Pd© zi¬¥An¦ DO¨½ ¦r `Fa¨ ´ l ÆD¨l o«z¥³¨P¦i xn©¹ `Y xW ¤¸ `£ Îl¨M Áz¥` K¤l®¤Od© Îl¤` d´`¨ A¨ dx£ ¨r«©Pd«© qix§ ¬¦q f²©bW § £rW «© c¯©iÎl¤` i½¦pW ¥ Æmi¦W¨Pd© zi³¥AÎl¤` da¨º W ¨ `i´d¦ x¤A©aE d`¨À a¨ `i´d¦ | a¤x´¤rA¨ 14 :K¤lO«¤ d© :m«W ¥ a§ d¬`¨ x§ §w¦pe§ K¤lO¤ d© D²¨A u¬¥tg¨ Îm¦` i´M¦ K¤lO¤½ d© Îl¤` ÆcFr `F¬az¨ Î`l mi®W ¦ §b©li«R¦ d© x´¥ W K¤lO¤ d© `³l K¤lO¤À d© Îl¤` `Fa¨ ´ l za©¹ l§ FlÎg« ¸ w¨ ©l Áx¤W`£ ik©¿ C¢x¨ §n cC´ l¦i´g© i¦a`£ Îz©A x´Y¥ q§ `¤ ÎxY ©ri´¦Bd© a§ E 15 og¥½ z`´¥ p ÆxY¥ q§ `¤ i³d¦ Y§ ©e mi®W ¦ ¨Pd© x´¥ W K¤lO¤ d© Îqix§ ¦q i¬©bd¥ x²©n`i x¬¤W`£ Îz¤` m´`¦ i¦Â M xa¨½ C¨ ÆdW ¨ w§ a¦ xi¦ ¦ U£rd«¨ W ¤g¬ A© FzEk§ ½ ln© zi´A¥ Îl¤` ÆWFx¥eW § g© `£ K¤l³¤Od© Îl¤` xY¥¹ q§ `¤ gw©¸ ¨NY¦ ©e 16 :¨di«¤ xÎl¨M i¥pi¥rA§ o¬¥gÎ`¨VY¦ ©e miW ¦½ ¨Pd© Îl¨Mn¦ ÆxY¥ q§ `¤ Îz¤` K¤l³¤Od© ad©¸ `¡¤I©e 17 :FzEk§ « ln© l§ r© W ¤ Îz©pW § A¦ z®¥ah¥ W ¤gÎ`Ed ´ U©r©I¸ ©e 18 :i«Y¦ W § ©e z©g¬©Y ¨ k¤i¦ln§ ©I©e DW ¨½ `x§A ÆzEk§ln© Îx¤z«M¤ m¤U³¨I©e z®lEz§Ad© Îl¨Mn¦ ei¨pt¨ l§ c¤q²¤ge¨ `¥ U § n© o¬¥Y¦i©e dU ¨½ ¨r ÆzFpic§ ¦O©l d³¨g¨pd£«©e x®¥Yq§ `¤ d´Y¥ W § n¦ z¥` eic¨ ½¨a£r«©e Æeix¨ ¨UÎl¨kl§ lFc¨ À b d´¤YW § n¦ K¤lO¤¹ d© z¤c³¤Bn© xY¥À q§ `¤ oi´`¥ 20 :K¤lO«¤ d© Îx©rW «© A§ a¬¥Wi i©kC¢x¨ §nE zi®¦pW ¥ zFlEz§A u¬¥aT¨ d¦ a§ E 19 :K¤lO«¤ d© c¬©iM§ d¬¨z§id¨ x²¤W`£ «M© d ¨½ r x´Y¥ q§ `¤ Æik© C¢x¨ §n x³©n`£ n«© Îz¤`e§ i®¨kC¢x¨ §n d¨ i¤l¨r d¬¨Ev¦ x²¤W`£ «M© DO¨½ ©rÎz¤`e§ ÆDY¨ c© §lFn« no había revelado cuál era su pueblo y su procedencia porque Mordejai le había ordenado no decirlo. (12) Cuando le llegó el turno a cada joven para llegar ante el rey de Ajashverosh . y colocó una corona real en su cabeza y la nombró reian en lugar de Vashtí. y Ester causaba muy buena impresión en todos los que la veían . de la mano de Shaazgaz . ésta no pidió nada .-porque así transcurrieron los doce meses de ünguentos : seis meses con aceite de mirra y seis meses con bálsamos y cremas aromáticas para mujeres-(13) y con esto cada una de las jóvenes llegaba al rey y todo lo que ellas pedían se lo hacían traer de la casa de las mujeres a la casa del rey: (14) Venía a la noche .el tío de Mordejai . guardían de las concubinas . (18) Y el rey dio un gran banquete para todos sus ministros y servidores . salvo cuando éste la deseaba y entonces era llamada por su nombre. al final de los doce meses reglamentarios . Después ya no se presentaba ante el rey . (16) Entonces Ester fue llevada al rey Ajashverosh a su casa real . y halló gracia y benevolencia a sus ojos más que a todas las otras doncellas . hija de Abijail. quien la había tomado como hija . el eunuco del rey. para presentarse ante el rey . (19) Y cuando por segunda vez fueron convocadas las jóvenes . y bajó los impuestos en todas las comarcas y dio regalos como sólo lo puede hacer un rey. o sea el mes de Tevet . en el décimo mes . salvo lo que le había dicho Hegái . el guardián de las mujeres . en el séptimo año de su reinado. el cortesano del rey .

(7) En el primer mes. que es el mes de Nisán. en un arranque de ira . (5) Cuando vio Hamán que Mordejai no se arrodillaba ni se postraba ante él . al pueblo entero de Mordejai. y lo colocó por encima de todos los ministros que formaban su entorno. informaron a Hamán para ver en qué terminaba la actitud de Mordejai . porque ya le habían dicho a qué pueblo pertenecía Mordejai . pero Mordejai no se arrodillaba ni se postraba. que es el mes de Adar. en todo el reino de Ajashverosh . porque así le había ordenado el rey . que se encontraban ante las puertas del rey se arrodillaban ante Hamán . dos cortesanos que custodiaban las puertas del rey. y se resolvió colgar a ambos en un árbol. Hamán decidio aniquilar a todos los judíos . y salío el duodécimo mes. el rey Ajashverosh encumbró a Hamán el hijo de Hamdata. (6) Pero como le pareció poca cosa acabar solamente con Mordejai. y Ester informó al rey en nombre de Mordejai. (20) tampoco reveló Ester su procedencia ni su pueblo .Wx¤z¤¹ e¨ oz¨¸ §bA¦ Ás©vw¨ K¤l®¤Od© Îx©rW «© A§ a´W ¥ i i©kC¢x¨ §nE md¥½ d¨ mi´n¦ ¨IA© 21 :FY¦ « ` d¨pn§ `¨ a§ ik©½ C¢x¨ §nl§ Æxa¨ C© ¨d r³©c¨E¦I©e 22 :Wx«e¥W § g© `£ K¤lO¤ A© c½¨i g© l§ ´ Wl¦ ÆEW§wa© §i©e sQ©½ d© ix§ ´¥ X¦n ÆKl¤ O¤¸ d© i³¥qix¨ ¦qÎi«¥pW § E¬lY¨ ¦I©e `v¥½ O¨ ¦I©e Æxa¨ C© ¨d WTª ³©a§i©e bk :i«k¨ C¢x¨ §n m¬¥WA§ K¤lO¤ ©l x²¥Yq§ `¤ x¤n`Y© ¯ e d®¨Ml§ O© d© x´Y¥ q§ `¤ l§ c¥B©I©e | x´g© `© 1 b wxt :K¤lO «¤ d© i¬¥pt§ l¦ mi¦n¨Id© i¬¥ x§aC¦ x¤t²¥qA§ az¥À M¨¦I©e u®¥rÎl©r m¤di¥pW § F`§ ½ qM¦ Îz¤` ÆmU ¤ ¨I¸ ©e Ed®¥`V § ©p§i«©e i¦b¨b`£ d«¨ `¨zc§ ²¨Od© Îo«A¤ o¯¨nd¨ Îz¤` WFx¥ ¹ eW § g© `£ K¤lO¤¸ d© ÁlC¦ ©B d¤N`¥À d¨ mix¨ ´¦aC© §d Æmi¦eg£ Y «© W § n«¦ E mi³¦r §M K¤lO¤À d© x©r´W © A§ Îx¤W`£ K¤lO¤¹ d© ic§ ¸¥a©rÎl¨ke§ 2 :FY¦ « ` x¬¤W`£ mix¨ ¦Vd© Îl¨M l©r¾ n¥ K¤l²¤Od© i¬¥ c§a©r Ex§ ¹ n`¸I©e 3 :d«e¤g£ Y «© W § «¦i `¬l§e rx§ ©k¦i `¬l ik©½ C¢x§n¨¸ E K¤l®¤Od© F´lÎd¨Ev¦ o¥kÎi¦M on¨½ d¨ l§ [mx§ ³¨n`¨ M§ ] mx§ ³¨n`¨ A§ id¦À §i©e 4 :K¤lO «¤ d© z¬©ev§ n¦ z¥` xa¥½ Fr d´Y¨ `© Æ©rEC© ¸ n i®¨kC¢x¨ §nl§ K¤lO¤ d© x©r¬©WA§ Îx¤W`£ d¤ l¨ ci¬¦Bd¦ Îi«M¦ ik©½ C¢x¨ §n ix§ ´¥aC¦ ÆEc§n©r«©id£ ÆzF`x¦ §l on¨À d¨ l§ Eci´¦B©I©e m®¤di¥l`£ r©nW ¨ `¬l§e mF½ie¨ mF´i Æei¨l`¥ f¤a´¦I©e 6 :d«n¨ g¥ o¨nd¨ `¬¥lO¨ ¦I©e F®l d¤eg£ Y «© W § n«¦ E ©r ¬¥M ik©½ C¢x¨ §n oi´`¥ Îi¦M on¨½ d¨ `x´§©I©e 5 :icEd§ «¦ i `E¬dÎx¤W`£ ci¯n¦ W § d© l§ on¨À d¨ WT© ´¥a§i©e i®¨kC¢x¨ §n m´©rÎz¤` Fl Eci¬¦Bd¦ Îi«M¦ FC© ½ al§ i´k© C¢x¨ §nA§ Æc¨i g³l§Wl¦ eiÀ¨pi¥rA§ W ¤gÎ`Ed ´ ÆoFW`x¨ ¦d W ¤g© ³ A 7 :i«k¨ C¢x¨ §n m¬©r WFx¥eW § g© `£ zE¬kl§ n© Îl¨kA§ x²¤W`£ mi²cEd§ ¦ Id© Îl¨MÎz¤` estaba sentado en las puertas reales. en el duodécimo año del rey Ajashverosh . porque éste les había dicho que era judío. y Ester cumplía las órdenes de Mordejai tal como lo había hecho cuando estaba bajo su tutela. (2) Y todos los servidores del rey . el agagueo .Y eso fue registrado en el libro de las crónicas ante el rey.(23) Entonces se investigó el asunto y se comprobó que era cierto . (3) Entonces los servidores del rey . día a día y mes a mes . Bigtán y Teresh . planearon asesinar al rey Ajashverosh. (21) En aquellos días cuando Mordejai estaba sentado ante las puertas del rey . CAPÍTULO 3 (1)Después de estos sucesos. se lleno de enojo. tal como Mordejai se lo habia ordenado . que estaban en las puertas del rey. (8) Entonces Hamán le dijo al (24) . o sea se echaron suertes ante Hamán . (22) Pero el asunto llegó a oídos de Mordejai y se lo comunicó a la reina Ester . se tiró el pur . dijeron a Mordejai: “¿ Por qué transgredes la orden del rey?” (4) Y como esto se lo dijeron todos los días y el no hizo caso .

y al rey no le conviene mantenerlos.(11) Y dijo el rey a Hamán:”el dinero te fue concedido. los niños y los viejos. capital del reino. a todos los judíos.(9) Si al rey le parece bien . y de proceder al saqueo. que es el mes de Adar. (15) Los mensajeros salieron con premura. para hacer con él lo que sea bueno para ti”. y el pueblo. fue dada a conocer a todos los pueblos para que estuvieran preparados para este día . y también se conoció el edicto en Shushán. en el nombre del rey Ajashverosh y fue sellado con el anillo del rey.a los encargados del trabajo para ser depositados en las arcas del rey. matar. pero en la ciudad de Shushán reinó la confusión. para cumplir con la orden del rey. que se decrete hacerlos desaparecer y yo estoy dispuesto a entregar diez mil talentos de plata. (12) Y fueron llamados los escribas reales. agagueo . el enemigo de los judíos. los jóvenes y las mujeres.mF²il§ | mF¯In¦ on¨À d¨ i´¥pt§ l¦ lxFB© ¹¨ d `Ed¸ ÁxER li´R¦ d¦ WFx¥ ®eW § g© `£ K¤lO¤ ©l dx§ ½¥U¤r mi´Y¥ W § Æz©pW § A¦ oq¨½ i¦p WFx¥ ½ eW § g© `£ K¤l´¤O©l Æon¨ d¨ x¤n`³I©e 8 :xc£ «¨` W ¤g¬ Î`Ed x¨U¨rÎmi¥pW § W ¤g¬ l§ W ¤g¥ ² nE m¨rÀ Îl¨Mn¦ zF´ W md¤º i¥zc§ ¨e L®¤zEk§ln© zF´pic§ ¦n lk§A miO¦½ ©rd«¨ oi´A¥ Æc ¨t§nE x³¨Gtªn§ cg¨À `¤ Îm©r F´pW § ¤i m®¨ c§A`© l§ a¥zM¨¦i aFh½ K¤l´¤Od© Îl©rÎm¦` 9 :m«g¨ i¦Pd© l§ d¤FWÎoi¥` K¤l¬¤O©le§ mi ¦½ r m´¨pi¥` ÆKl¤ O¤¸ d© i³¥zCÎz¤ ¨ `e§ x©q¯¨I©e 10 :K¤lO«¤ d© i¬¥f§p¦BÎl¤` `i¦ad¨ l§ dk¨½ `¨lO§ d© i´¥ r Æic§ ¥iÎl©r ÆlFw§W`¤ s¤qM¤À Îx©MM¦ mit¦¹ l¨ `£ zx¤U ¤¸ £r«©e ÆKl¤ O¤¸ d© x¤n`³I©e 11 :micEd§ ¦« Id© x¬¥v i¦b¨b`£ d«¨ `¨zc§ ²¨Od© Îo«A¤ o¯¨nd¨ l§ DÀ¨pY§ ¦I«©e Fc¨ ®i l´©rn¥ FY§rA© h© Îz¤` K¤l²¤Od© W ¤g© ´ A K¤lO¤¹ d© ix§ ¸¥ q ÁE`x¨ §T¦I©e 12 :Li«¤pi¥rA§ aFH© ¬ M FA zFU£ ¬ r«©l m¨r¾ d¨ e§ K®¨l oEz¨ ´ p s¤ M¤d© on¨½ d¨ l§ K¤lO¤ dÎi« ©Â ¥pR§ x§C§ ©Wg© `£ l´`¤ on¨¿ d¨ d´E¨v¦ Îx¤W`£ Îl¨kM«§ a´z¥ M¨¦I©e ¼FA mFi » x´U ¨ ¨r dW ¨¸ Fl§WA¦ oFW` À x¨ ¦d ¨r¨e m¬©re§ Da¨½ z¨ k§ M¦ Æd¨pic§ ¦nE d³¨pic§ ¦n m¨r½ e¨ Æm©r ix³¨ ¥UÎl¤`e§ dÀ¨pic§ ¦nE d´¨pic§ ¦nÎl©r | x´¤W`£ zFg© º Rd© Îl¤`e«§ mi¦ » vx¨ ¨d c´©iA§ mix¨ ¹¦tq§ g© Fl§ ¸ W¦pe§ 13 :K¤lO«¤ d© z©r¬©Ah© A§ m¨Yg§ ¤pe§ aY¨½ k§ ¦p ÆWx¥eW § g© `£ K¤l³¤Od© mW ¥¸ A§ F®pFW§lM¦ Æmi¦W¨pe§ s³©h ow¥¸ ¨fÎc©re§ x©r©P¸ n¦ micEd§ ¦ IdÎl¨ ©Â MÎz¤` c´A¥ `© l§ E bx£ ´ d«©l cin¦¿ W § d© l§ K¤ ¼ lO¤ d© zF´pic§ ¦nÎl¨MÎl¤` o¤b´¤Wz§ R© 14 :fFa¨ « l m¨ll¨ W § E x®¨ c£` W ¤gÎ`Ed ´ x¨U¨rÎmi¥pW § W ¤g¬ l§ x²¨U¨r d¬¨WFl§WA¦ cg¨½ `¤ mF´iA§ :d«¤Gd© mF¬I©l mic¦ ¦z£r zF¬id§ l¦ mi®O¦ ©rd«¨ Îl¨kl§ iEl¨B d½¨pic§ ¦nE d´¨pic§ ¦nÎl¨kA§ ÆzC¨ o«z¥³¨Pd¦ l§ az¨À M§ d© Ea§ ´ W¨i Æon¨ d¨ e§ K¤l³¤Od© e§ d®¨ xi¦Ad© o´W © EW§A d¨pY§ ¦p z¬¨ C©de§ K¤lO¤½ d© x´a© c¦ §A Æmi¦tEgc§ E`§ ³ v¨i miv¦º x«¨d¨ 15 Ærc¨ ©i ik©À C¢x¨ §nE 1 c wxt :d¨kFa¨ « p o¨WEW xi¬¦rd¨ e§ zFY§ ½ Wl¦ KFz§ ´ A Æ`v¥ ¥I©e x¤t®¥`¨e w©U W¬©Al§ ¦I©e eic¨ ¨½ bA§ Îz¤` Æik© C¢x¨ §n r³© x§w¦I©e dU ¨½ £r«©p x´¤W`£ Îl¨MÎz¤` rey Ajashverosh :”Hay un pueblo esparcido y dividido entre los pueblos de todas las provincias de tu reino .(14) Una copia del escrito que había de darse como edicto en cada provincia. (13)Y las cartas fueron enviadas a todas las provincias del rey: destruir. en la escritura y en el idioma de cada una. CAPÍTULO 4 (1) Cuando (25) . Y el rey y Hamán se dispusieron a beber. en un determinado día. cuyas leyes son diferentes de (las de) otros pueblos pero no acatan las leyes del rey . al decimotercer día del primer mes y se escribió según las órdenes de Hamán a los sátrapas del rey y a los príncipes de cada pueblo y a los gobernadores que estaban sobre cada provincia. aniquilar.(10) Y el rey retiró su anillo de su mano y lo entregó a Hamán el hijo de Hamdata. el trece del duodécimo mes.

y muchos hicieron sus lechos con harapos y ceniza. hubo gran duelo entre los judíos. la reina se afligió mucho. salvo que el rey le extienda el cetro de oro. que éste había puesto a su disposición. entonces seguirá con vida . (10) Y dijo Ester a Hataj y lo mandó a Mordejai ( con este mensaje) : (11) “Todos los servidores del rey y el pueblo de las comarcas del rey saben que cualquira que llegue al patio interno del rey. y le encargara que fuera ante el rey a implorarle su misericordia para su pueblo. (2) Así llegó hasta las puertas del rey. ya sea hombre o mujer. llantos y lamentos. sin haber sido convocado. pero Mordejai no aceptó. (8) y le entregó una copia de la orden escrita que había sido redactada en la casa real de Shushán en este sentido. rasgó sus vestiduras. hubo ayunos. delante de las puertas del rey. para que se la mostrara a Ester. y se dirigió a la ciudad donde se entregó a grandes lamentaciones. y le informara. (4) Y cuando llegaron las sirvientas de Ester y sus eunucos y se lo comentaron. uno de los eunucos del rey. pero yo hace treinta días que no soy (26) . y también del significado del dinero que Hamán había prometido aportar al tesoro del rey para el exterminio de los judíos. en todas partes donde había llegado la orden del rey y su decreto.K¤lO¤ d© x©r¬©WÎl¤` `Fa¨ ² l oi¬`¥ i´M¦ K¤l®¤Od© Îx©rW «© i´¥pt§ l¦ c©r `Fa¨ ¾ I©e 2 :dx¨ «¨nE d¨lc§b dw¨ ¬¨r§f w²©r§f¦I©e xi¦r½ d¨ micEd§ ½¦ I©l ÆlFc¨B l¤a³¥` ©ri¦B½ n© ÆFzc§ ¨e K¤l³¤Od© Îx©aC§ xW ¤¸ `£ ÆmFw§n dÀ¨pic§ ¦nE d´¨pic§ ¦nÎl¨ka§ E 3 :w«U ¨ WE¬al§ A¦ ƨdiq¤¸ ix¨ ¦qe§ x³¥Yq§ `¤ zFx£ ¸ r«©p [d¨p`Fa¨Y©eÂ] d¨pi`Fa¨Y©e 4 :mi«A¦ x«©l¨ r©Sªi x¤t`¥½ e¨ w´U © c®¥Rq§ n¦ E i¦ka§ E mF¬ve§ ei¨l¨rn¥ FT© ² U xi¬q¦ d¨ l§ E ik©À C¢x¨ §nÎz«`¤ Wi´A¦ l§ d© l§ mic¨ ¹¦bA§ g©l¸ W § Y¦ ©e c`§ ® n d¨Ml§ O© d© l¬©gl§ g© z§ Y¦ ©e Dl¨½ Eci´¦B©I©e i®¨kC¢x¨ §nÎl«©r Ed¥Ev© Y§ ©e d¨ i½¤pt¨ l§ ci´n¦ ¡rd¤ x´¤W`£ ÆKl¤ O¤¸ d© i³¥qix¨ ¦Qn¦ Kz¨¹ d£ «©l xY¥¸ q§ `¤ Á`x§ ¨wY¦ ©e 5 :l«A¥ w¦ `¬l§e i¬¥pt§ ¦l x¤W`£ xi¦r½ d¨ aFg´ xÎl¤ § ` i®¨kC¢x¨ §nÎl«`¤ K¨zd£ `¬¥v¥I©e 6 :d«¤GÎd©nÎl©re§ d¤GÎd©n z©rc¨ ¬©l Æon¨ d¨ x³©n`¨ xW ¤¸ `£ s¤qM¤À d© z´W © x¨ ¨R | z´`¥ e§ Ed®¨ x¨w x´¤W`£ Îl¨M z¥` ik©½ C¢x¨ §n F´lÎc¤B©I©e 7 :K¤l«O¤ d© Îx©rW «© oY©¸ ¦pÎx¤W`£ zC©Â ¨dÎa«z¨ M§ o¤b´¤Wz§ R© Îz¤`e§ 8 :mc§ «¨A`© l§ [micEd§ ¦ IA© ] miicEd§ ¦ IA© K¤l²¤Od© i¬¥f§p¦BÎl©r lFw§W¦Â l K¤l¯¤Od© Îl¤` `Fa¨ ¸ l d¨ i¤lÀ ¨r zF´Ev© l§ E D®¨l ci´¦Bd© l§ E x¥Yq§ `¤ Îz¤` zF`¬ x© §dl§ Fl½ o©z´¨p Æmci¦ ¨ nW § d© l§ o³¨WEW§A :i«k¨ C¢x¨ §n i¬¥ x§aC¦ z¥` xY¥½ q§ `¤ l§ c´¥B©I©e K®¨zd£ `Fa¨I©e 9 :D«O¨ ©rÎl©r ei¨pt¨ N§ n¦ WT© ¬¥al§ E F²lÎo¤Pg© z§ d«¦ l§ K¤lO¤¹ d© zF¸pic§ ¦nÎm©re§ K¤lO¤¿ d© i´c§ ¥a©rÎl¨M 11 :i«k¨ C¢x¨ §nÎl«`¤ Ed¥Ev© Y§ ©e Kz¨½ d£ «©l ÆxY¥ q§ `¤ x¤n`Y© ³ e 10 `x¨ À¥T¦iÎ`l« x´¤W`£ zin¦¹ i¦pR§ d© xv¥¸ g¨ d¤ Îl¤` ÁK¤lO¤ d© Îl¤`Î`Fa¨ « i x´¤W`£ dX ¨¿ `¦ e§ Wi´`¦ Îl¨M x´¤W`£ mi¦rÀ cF« §i Æiz¦ `x§ ¸¥w¦p `³l iÀ¦p`£ «©e d®¨ig¨ e§ a¨d¨Gd© hi¬a¦ x© §WÎz¤` K¤l²¤Od© F¬lÎhi¦WF«i xW ¤¸ `£ n«¥ c©al§Â zin¦½ d¨ l§ ÆFzC¨ z³©g`© k© C¢x¨ §n x¤n`¬I©e 13 :x«Y¥ q§ `¤ i¬¥ x§aC¦ z¥` ik¨½ C¢x¨ §nl§ Eci´¦B©I©e 12 :mF«i mi¬W ¦ Fl§W d¤f K¤lO¤½ d© Îl¤` `Fa¨ ´l Wx£ ´¥gd«© Îm¦` i´M¦ 14 :micEd§ ¦« Id© Îl¨Mn¦ K¤lO¤ d© Îzi¥A h¬¥lO¨ d¦ l§ KW ¥½ t§ ©pa§ i´O¦ c§ ©YÎl©` x®¥Yq§ `¤ Îl¤` ai´W ¦ d¨ l§ Mordejai se enteró de todo lo que se había hecho . (9) Hataj se presentó ante Ester y le relató las palabras de Mordejai. (7) Entonces Mordejai le contó todo lo que le había pasado. (3) Y en todas las comarcas. porque no estaba permitido pasar adentro vestido con harapos. y envió ropa a Mordejai para que se quitara los harapos. se cubrió de harapos y ceniza. (5) Entones Ester llamó a Hataj. y lo mandó a Mordejai para saber qué sucedía realmente y por qué estaba así. cae bajo una ley : será matado. (6) Hataj se encontró con Mordejai en la plaza de la ciudad.

“¿Cuál es tu deseo? – Que te sea concedido. en la casa real. (27) . Y si tengo que perecer. frente a la entrada. El rey estaba sentado en su trono. mientras bebían vino. al banquete que le he preparado”. (6) y ya en el banquete el rey le dijo a Ester. has de escapar de la casa del rey. hoy. Y el rey y Hamán concurrieron al banquete que había preparado Ester.i´n¦ E Ec®¥a`Y Ki¦a`¨ Îzi¥aE Y§ ¬`© e§ xg¥½ `© mFw¨ ´ On¦ ÆmicEd§ ¦ I©l cFn£ ³ r«©i dl¨º S¨ d© e§ g©ex´¤ z`G© ¼ d z´¥rA¨ »iW ¦ ix£ ¦gY «© qF¸pM§ ÁK¥l 16 :i«k¨ C¢x¨ §nÎl«`¤ ai¬W ¦ d¨ l§ x¥Yq§ `¤ x¤n`Y© ¬ e 15 :zEk§ « lO© ©l Y§ ©r©Bd¦ z`½fM¨ z´¥rl§ Îm¦` ©rcFi ½¥ d¨l§i´©l Æmi¦n¨i z¤Wl³ W § EY§ ¹ WY¦ Îl©`e§ El§ ¸ k`YÎl©`e§ i©l¨Â r EnE´ve§ oW ¨À EW§A mi´`¦ v§ n§ ¦Pd«© micEd§ ¹¦ Id© Îl¨MÎz¤` :i¦Yc«§a¨ `¨ i¦Y §a© `¨ x¬¤W`£ «k© e§ zC© ½¨kÎ`l« x´¤W`£ ÆKl¤ O¤¸ d© Îl¤` `Fa¨ ³ ` oºk¥ a§ E o®¥M mE´v`¨ i© x£r«©pe§ i¬¦p`£ Îm©B mF½ie¨ W³©Al§ Y¦ ©e iW ¦À i¦lX § d© mF´IA© | i´d¦ §i©e 1 d wxt :x«Y¥ q§ `¤ ei¨l¨r d¬¨zE§v¦ Îx¤W`£ lk§ ² M U©r©I¾©e i®¨kC¨x¨ §n xa£r«©I«©e 17 `³¥QM¦ Îl©r aW ¥º Fi K¤lO¤ d© e§Â K¤l®¤Od© zi´A¥ g© p zin¦½ i¦pR§ d© ÆKl¤ O¤¸ d© Îzi¥A x³©vg£ «A© cn£ º rY «© «©e zEk§ ½ ln© ÆxY¥ q§ `¤ Æzc¤¤¸ r dM¨À l§ O© d© x´Y¥ q§ `¤ Îz¤` K¤lO¤¹ d© zF`¸ x¦ §k Ái¦d§i©e 2 :z¦i«A¨ d© g©z¬¤R g© p zEk§ ½ lO© d© zi´a¥ A§ ÆFzEk§ln© xY¥½ q§ `¤ ax§ ´©wY¦ ©e Fc¨ ½ iA§ x´¤W`£ Æad¨¨Gd© hi³a¦ x© §WÎz¤` xY¥À q§ `¤ l§ K¤lO¤¹ d© h¤WF¸I©e ei®¨pi¥rA§ o¥g d¬`¨ U § ¨p xv¥½ g¨ «A¤ i¬v¦ g£ Îc©r K²¥zW ¨ T¨ A© Îd©nE d®¨Ml§ O© d© x´Y¥ q§ `¤ K¨NÎd©n K¤lO¤½ d© ÆD¨l x¤n`³I©e 3 :hi«a¦ x© §Xd© W`x§ ¬ A r©BY¦ ©e mF½Id© Æon¨ d¨ e§ K¤l³¤Od© `Fa¨ ¸ i aFh® K¤lO¤ d© Îl©rÎm¦` xY¥½ q§ `¤ x¤n`Y© ´ e 4 :K«l¨ o«z¥¬¨P¦ie§ zEk§lO© d© a¨ ³ I©e x®¥Yq§ `¤ x´a© CÎz¤ § ` zFU£r«©l on¨½ d¨ Îz¤` ÆEx£dn«© K¤lO¤½ d© x¤n`´I©e 5 :Fl« i¦zi¬U ¦ ¨rÎx¤W`£ d¤YW § O¦ d© Îl¤` o¦i©I½ d© d´Y¥ W § n¦ A§ ÆxY¥ q§ `¤ l§ K¤l³¤Od© x¤n`¸I©e 6 :x«Y¥ q§ `¤ d¬¨zU § ¨rÎx¤W`£ d¤YW § O¦ d© Îl¤` on¨½ d¨ e§ ÆKl¤ O¤¸ d© x®©n`Y©e x¥Yq§ `¤ o©r¬©Y©e 7 :U«¨rz¥ e§ zEk§lO© d© i¬v¦ g£ Îc©r K²¥zW ¨ T¨ A© Îd©nE K®¨l o«z¥´¨P¦ie§ K¥zl¨ `¥ X § Îd©n iz¦½ l¨ ´`¥ W § Îz¤` Æzz¥ l¨ aFh½ ÆKl¤ O¤¸ d© Îl©rÎm¦`e§ K¤lO¤À d© i´¥pi¥rA§ og¥¹ i¦z`v¨¸ n¨ Îm¦` 8 :i«z¦ W ¨ T¨ a© E i¦zl¨ `¥ W § x¬©ac¦ §M d¤U¡r«`¤ x¬¨gn¨ E md¤½ l¨ d´¤U¡r«`¤ x´¤W`£ ÆdY¤ W § O¦ d© Îl¤` on¨À d¨ e§ K¤l´¤Od© `Fa¨ ¯ i i®z¦ W ¨ T¨ A© Îz¤` zFU£r«©le§ K¤lO¤À d© x©r´W © A§ ik©¹ C¢x¨ §nÎz«`¤ on¨¸ d¨ ÁzF`x¦ §ke§ a®¥l aFh§ ´ e © n¥ U ¨ `Ed© ½ d mF´IA© Æon¨ d¨ `³¥v¥I©e 9 :K¤lO «¤ d© llamada por el rey”. (17) Entonces Mordejai se fue e hizo lo que Ester le había ordenado. (15) Ester mandó contestar a Mordejai: (16) “ Ve y reúne a todos los judíos que se encuentren en Shushán. está halló gracia ante sus ojos y le extendió el rey el cetro de oro que tenía en la mano y Ester se acercó y tocó la punta del cetro. (14) ya que si callas esta vez.Hasta la mitad del reino –será tuyo”. en contra de la ley. reina Ester y qué es lo que quieres? Lo que me pidas. que concurra el rey y Hamán. entre todos los judíos. También yo y mis servidoras vamos a ayunar. (13) Y Mordejai pidió contestarle a Ester: “ No creas – en el interior de tu alma. (2) Cuando el rey vio a la reina Ester . enfrente de la casa del rey. que Ester se vistió de realeza y entró al patio interior de la casa real. (12) A Mordejai le transmitieron las palabras de Ester. y durante tres días y tres noches no coman ni beban. y ayunen por mí. y así iré a ver al rey. la ayuda y la salvación de los judíos vendrán de otra parte. CAPÍTULO 5 (1) Sucedió al tercer día. (4) Y Ester dijo “Si al rey le parece bien.que tú. ¿Y cuál es tu pedido?. pero tú y tu hogar paternos perecerán. (3) Y el rey le dijo “¿Qué te sucede.(5) Y el rey dijo: “¡Traigan rápido a Hamán para cump´lir lo pedido por Ester”!. hasta la mitad del reino te será dado”. pereceré”. ¡ Y quién sabe si no has llegado a la condición de reina para un suceso como éste!”.

conceder mi deseo y hacer lo que le he pedido. y cómo el rey lo había premiado y elevado a una posición por encima de los príncipes y servidores.(2) Y allí estaba registrado lo que Mordejai había declarado acerca de Bigtána y Teresh.(3) Entonces el rey dijo:”¿Qué honra y distinción recibió Mordejai por su acción?” Y los siervos que atendían al rey contestaron: “Nada se hizo por (28) . al banquete que ofreció. y también mañana estoy invitado. Hamán sintio un gran enojo hacia Mordejai. con el rey. sentado ante las puertas del rey. (14) Entonces su mujer Zeresh y todos sus amigos dijeron: “Que preparen una horca con cincuenta codos de altura. que vengan el rey y Hamán a otro banquete que les he de preparar mañana y entonces haré según las palabras del rey”. quién no se puso de pie ante él y no se movió de su lugar. (9) Ese día. el judío. los dos cortesanos del rey que vigilaban las puertas. Hamán salió contento y con el corazón alegre pero al ver en las puertas del rey a Mordejai. CAPÍTULO 6 (1)Aquella noche el rey no pudo conciliar el sueño. y mandó llamar a sus amigos y a su mujer Zeresh. las crónicas.g²©lW § ¦I©e Fzi¥ ® AÎl¤` `Fa¨I©e on¨½ d¨ w´R© `© z§ ¦I©e 10 :d«n¨ g¥ i©kC¢x¨ §nÎl«©r o²¨nd¨ `¬¥lO¨ ¦I©e EPO¤½ n¦ r´¨fÎ`l§e Æmw¨ Î`l§e Áz¥`e§ ei®¨pA¨ ax§´ e Fx§W¨r cF¬aM§ Îz¤` o²¨nd¨ m¬¤dl¨ xR¥¸ q© §i©e 11 :FY§ « W`¦ W¤x¬¤fÎz¤`e§ ei¨ad£ `Îz¤ « ` `¬¥a¨I©e s´`© o¼n¨ d¨ x» n¤ `I©e 12 :K¤lO«¤ d© i¬¥ c§a©re§ mix¨ ¦Vd© Îl©r F`§ ½ V¦p x´¤W`£ z´`¥ e§ ÆKl¤ O¤¸ d© F³lC¦ § B xW ¤¸ `£ Îl¨M x²¨gn¨ l§ Îm©be§ i®z¦ F`Îm¦` i´M¦ d¨ U ¨ ¨rÎx¤W`£ d¬¤YW § O¦ d© Îl¤` K¤l²¤Od© Îm¦r d¯¨Ml§ O© d© xY¥¸ q§ `¤ Ád¨`i¦ad¥ Î`l i´k© C¢x¨ §nÎz¤` Æd ¤ x i³¦p`£ xW ¤¸ `£ z¥rÀ Îl¨kA§ i®¦l d¤FW EP¬¤pi¥` d¾¤fÎl¨ke§ 13 :K¤lO«¤ d© Îm¦r D¨lÎ`Exw«¨ i¬¦p`£ mi´X ¦ n¦ g£ © a¨ ´ B u» ¥rÎEU£r«©i eia¨À £ `Îl¨ « ke§ FY§ ¹ W`¦ Wx¸¤¤f ÁFl x¤n`Y© ´ e 14 :K¤lO«¤ d© x©r¬©WA§ a¥WFi icEd§ ½¦ Id© a¯h© i¦I©e g© ®¥nU ¨ d¤YW § O¦ d© Îl¤` K¤l¬¤Od© Îm¦rÎ`aE « eil¨½ ¨r Æik© C¢x¨ §nÎz«`¤ E³lz§ ¦ie§ K¤lO¤À ©l xn¡ ´ ` | x¤A© ´ aE d¨ ¼ O`© x¤n`ÀI©e K¤l®¤Od© z´©pW § dc¨c¨ §p `Ed© ½ d d¨l§i´©NA© 1 e wxt :u«¥rd¨ U©r¬©I©e o¨nd¨ i¬¥pt§ l¦ x²¨aC© ¨d Áx¤W`£ aEz¨ À k `´v¥ O¨ ¦I©e 2 :K¤lO «¤ d© i¬¥pt§ l¦ mi¦`x§ ¨w¦p E¬id§ ¦I©e min¦½ ¨Id© ix§ ´¥aC¦ ÆzFpx§k¦Gd© x¤t³¥qÎz¤` `ia¦º d¨ l§ K¤lO¤ A© c½¨i g© l§ ´ Wl¦ ÆEW§wA¦ x³¤W`£ s®©Qd© ix§ ¥ X¦n K¤lO¤½ d© i´q¥ ix¨ ¦q Æi¥pW § Wx¤z¤À e¨ `¨p´z¨ §bA¦ Îl©r ik©¹ C¢x¨ §n ci¸¦Bd¦ ÆKl¤ O¤¸ d© i³¥ x£r«©p Ex§ ¹ n`¸I©e d®¤fÎl©r i©kC¢x¨ §nl§ d²¨NEc§bE xw§ ¯¨i dU ¨º £r«©PÎd«n© K¤lO¤½ d© x¤n`´I©e 3 :WFx¥ « eW § g© `£ ÆKl¤ O¤¸ d© Îzi¥A x³©vg£ «©l `A¨À o´n¨ d¨ e§ x®¥vg¨ a¤ i´n¦ K¤lO¤ d© x¤n`¬I©e 4 :x«a¨ C¨ FO¦r d¬¨U£r«©pÎ`l eiz¨½ x´§W ¨ n§ ÆKl¤ O¤¸ d© i³¥ x£r«©p Ex§ ¹ n`¸I©e 5 :Fl« oi¬k¦ d¥ Îx¤W`£ u¥rd¨ Îl©r ik©½ C¢x¨ §nÎz«`¤ ÆzFl§zl¦ K¤lO¤½ ©l xn`¥ ´ l d½¨pFvi´g¦ d© zFU£ ¾ r«©lÎd©n K¤lO¤½ d© ÆFl x¤n`³I©e o¼n¨ d¨ `» Fa¨I©e 6 :`Fa¨ « i K¤lO¤ d© x¤n`¬I©e x®¥vg¨ A¤ c´¥ r o¨nd¨ d¬¥Pd¦ eil¨½ `¥ :i¦PO«¤ n¦ x¬¥zFi xw§¨i zFU£ ¬ r«©l K¤l²¤Od© u¬Rg§ ©i in¦º l§ FA¦ ½ lA§ Æon¨ d¨ x¤n`³I©e Fx¨ ®wi¦A u´t¥ g¨ K¤lO¤ d© x¬¤W`£ Wi`¦¾ A¨ (7) Y respondio Ester y dijo “Este es mi deseo y mi pedido: (8) en caso que encuentre favor a los ojos del rey.(12) Y dijo Hamán: Además no invitó la reina Ester . Esto a Hamán le pareció bien e hizo preparar la horca. y por la mañana dile al rey que Mordejai debe ser colgado en ella.(11) Y Hamán les habló de su gran riqueza y de cuántos hijos tenía. y si al rey le parece bien. mientras vea a Mordejai. que habían planeado asesinar al rey Ajashverosh. entonces ordenó traer el libro de las memorias. las que fueron leídas delante del rey.(13) pero todo esto no vale nada para mí. junto con el rey. y luego ve alegremente al banquete con el rey”. (10) Sin embargo Hamán se contuvo y se fue a su casa. a nadie más que a mí.

(13) Y Hamán le contó a su mujer Zeresh y a todos sus amigos lo que había sucedido. ¡Que no falte nada de lo que tu has dicho!”. llegaron los cortesanos del rey. y procede de esta manera con Mordejai. (14) Cuando aún estaban hablando con él.AÎW©a«¨l x¬¤W`£ zEk§ ½ ln© WEa§ ´ l ÆE`ia¦¸ ¨i 8 :Fx¨ «wi¦A u¬¥tg¨ K¤lO¤ d© x¬¤W`£ Wi`¦¾ K¤l®¤Od© Îl¤` o¨nd¨ x¤n`¬I©e 7 qEQ© À de§ WEa§ ¹ Nd© oFz¨ ¸ pe§ 9 :FW`x§ « A zEk§ln© x¤z¬¤M o²©Y¦p x¬¤W`£ «©e K¤lO¤½ d© Æei¨l¨r a³©kx¨ xW ¤¸ `£ qEq§ À e K¤l®¤Od© Ed³ª ai¦Mx¦ §de§ Fx¨ ®wi«A¦ u´t¥ g¨ K¤lO¤ d© x¬¤W`£ Wi`¦½ d¨ Îz¤` ÆEWiA¦¸ l§ d¦ e§ min¦½ Y§ x© §Rd«© ÆKl¤ O¤¸ d© ix¨ ³¥Vn¦ Wi`¦º Îc©iÎl©r x¤n`¸I©e 10 :Fx¨ « wi¦A u¬¥tg¨ K¤lO¤ d© x¬¤W`£ Wi`¦½ l¨ d´¤U¨r¥i d¨kM¨µ ei½¨pt¨ l§ E`´ x¨ §we§ xi¦r½ d¨ aFg´ x¦ §A ÆqEQ©dÎl©r icEd§ ½¦ Id© i´k© C¢x¨ §nl§ Æok¥ Îd¥U£r«©e Y¨ x§A©½ C¦ x´¤W`£ «M© ÆqEQ©dÎz¤`e§ WEa§ ³ Nd© Îz¤` gw´© x¥dn©Â on¨À d¨ l§ K¤lO¤¹ d© qEQ© ½ dÎz¤`e§ WEa§ ´ Nd© Îz¤` Æon¨ d¨ gT¦ ³©I©e 11 :¨Yx«§A© C¦ x¬¤W`£ lM¦n xa¨½ C¨ l´R¥ Y© Îl©` K¤l®¤Od© x©r´W © A§ a¥WFI©d u¬¥tg¨ K¤lO¤ d© x¬¤W`£ Wi`¦½ l¨ d´¤U¨r¥i d¨kM¨µ ei½¨pt¨ l§ `x§ ´¨w¦I©e xi¦r½ d¨ aFg´ x¦ §A ÆEda¥¸ i¦Mx©§I©e i®¨kC¢x¨ §nÎz«`¤ W¥Al§ ©I©e xR¥¸ q© §i©e 13 :W`x« iE¬tg£ «©e l¥a`¨ Fzi¥ ½ AÎl¤` s´g© c¦ §p Æon¨ d¨ e§ K¤l®¤Od© x©r´W © Îl¤` i©kC¢x¨ §n a¨W¬¨I©e 12 :Fx¨ « wi¦A r©x´¤Gn¦ m´`¦ FY§ À W`¦ W¤x´¤fe§ ein¨¹ k¨ g£ Fl¸ ÁEx§n`ÂI©e Ed®¨ x¨w x´¤W`£ Îl¨M z¥` eia¨½ d£ «`Îl¨ ´ kl§ E ÆFY§W`¦ W¤x³¤fl§ on¨¹ d¨ ÆmcFr ¨ 14 :ei«¨pt¨ l§ lFR¦Y lF¬t¨pÎi«M¦ Fl½ l´k© EzÎ`l Æei¨pt¨ l§ lR§ ³ p¦l z¨ FN¦ ¸ gd© Áx¤W`£ ik©º C¢x¨ §n micEd§ ¿¦ Id© d¬¨zU § ¨rÎx¤W`£ d¤YW § O¦ d© Îl¤` on¨½ d¨ Îz¤` `i´a¦ d¨ l§ ÆEld¦¸ a§ ©I©e Eri®¦Bd¦ K¤lO¤ d© i¬¥qix¨ ¦qe§ FO¦ ½ r mix§ ´¦Ac§ ©n m´©B xY¥¹ q§ `¤ l§ K¤lO¤¸ d© Áx¤n`I©e 2 :d«M¨ l§ O© d© x¬¥Yq§ `¤ Îm¦r zFY§Wl¦ on¨½ d¨ e§ ÆKl¤ O¤¸ d© `a¨ ³ I©e 1 f wxt :x«Y¥ q§ `¤ i¬v¦ g£ Îc©r K²¥zW ¨ T¨ A© Îd©nE K®¨l o«z¥´¨Pz¦ e§ d¨Ml§ O© d© x¬¥Yq§ `¤ K²¥zl¨ `¥ X § Îd©n o¦i©I½ d© d´Y¥ W § n¦ A§ Æi¦pX ¥ d© mF³IA© K¤lO¤½ d© ÆLi¸¤pi¥rA§ o³¥g i¦z`v¨¸ n¨ Îm¦` xn©½ `Y©e ÆdM¨ l§ O© d© x³¥Yq§ `¤ o©rY©¸ ©e 3 :U«¨rz¥ e§ zEk§lO© d© iO¦½ ©re§ i´¦p`£ ÆEpx§M©¸ n§ ¦p i³M¦ 4 :i«z¦ W ¨ T¨ a© A§ i¦O©re§ iz¦½ l¨ ´`¥ W § A¦ ÆiW ¦ t§ ©p i³¦lÎo¤z«¨PY¦ aFh® K¤lO¤ d© Îl©rÎm¦`e§ el “. y una corona real para su cabeza . un caballo en el que el rey haya cabalgado. (5) Los sirvientes le dijerón al rey: “Allí en el patio está parado Hamán “. sino que caerás de todo ante él”. Y Hamán se acercaba al patio exterior de la casa real para pedirle al rey que colgase a Mordejai en la horca que había ergido para él. no podrás vencerlo. Y sus consejeros y su mujer Zeresh le dijeron: “Si Mordejai es de la simiente de los judíos. toma la vestidura y el caballo. el judío que esta sentado en las puertas del rey. dolido y con la cabeza cubierta. CAPÍTULO 7 (1) Y acudieron el rey y (29) . como tú has dicho. lo hizo cabalgar por la plaza del pueblo y proclamó:” Así tratan al hombre a quien el rey quiere honrar “ . (11) Entonces Hamán tomó la vestidura y el caballo. (9) y que se entregue la vestidura y el caballo a uno de los nobles del rey. (6) Hamán se acercó y el rey le dijó:”¿Qué se debe hacer con el hombre a quién el rey quiere honrar?” Hamán en su corazón pensó:”¿A quién sino a mí el rey desea honrar?”. se vista al hombre a quien el rey desea honrar.(12) Y Mordejai regresó a las puertas del rey. ante quién has comenzado a caer. (4) Y el rey dijo:”¿Quién está en el patio?”.(10) Entonces el rey le dijo a Hamán:”Rapido. y que cabalgue por la plaza del pueblo y que pregonen: “¡Así tratan al hombre a quien el rey desea honrar!”. (7) Y Hamán le dijo al rey: “Al hombre a quién el rey desea honrar (8) que se le traiga una vestidura real que el rey haya vestido. vistió a Mordejai. pero Hamán fue corriendo a su casa. para llevar a Hamán al banquete que había preparado Ester. Y el rey dijo: “ ¡ Qué pase! “.

w¤f¬¥pA§ d¤FW x²¨Sd© oi¬`¥ i´M¦ i¦YW § x¡ ½©gd¤ ÆEpx§M©¸ n§ ¦p zFg¨ ³ tW § l¦ e§ mic¨ ¸¦a£r«©l EN¦`e§Â c®¥A`© l§ E bFx£ ´ d«©l ci¦nW § d© l§ Æd¤f `Ed¬ i´n¦ d®¨Ml§ O© d© x´Y¥ q§ `¤ l§ x¤n`I©e WFx¥ ½ eW § g© `£ K¤l´¤Od© Æxn¤ `¸I©e 5 :K¤lO«¤ d© d®¤Gd© rx¨ ¨d o¬¨nd¨ a½¥iF`§e x´v© Wi¦µ ` xY¥½ q§ `¤ x¤n`Y© ´ e 6 :o«M¥ zFU£ ¬ r«©l FA¦l F`¨ ¬ ln§ Îx¤W`£ `Ed½ d´¤fÎi«`¥ e§ o´n¨ d¨ e§ o®¨zi¦Ad© z©P¦BÎl¤` o¦i©I½ d© d´Y¥ W § O¦ n¦ ÆFz¨ng£ «A© mw³¨ K¤lO¤¹ d© e§ 7 :d«M¨ l§ O© d© e§ K¤lO¤ d© i¬¥pt§ ¦Nn¦ z©r½ a§ ¦p o´n¨ d¨ e§ :K¤lO «¤ d© z¬`¥ n¥ d¨rx¨ ¨d ei²¨l`¥ d¬¨zl§ k¨ Îi«M¦ d`¨½ x¨ i´M¦ dM¨½ l§ O© d© x´Y¥ q§ `¤ n«¥ ÆFW§t©pÎl©r WT© ³¥al§ cn©À ¨r d¨ il¤½ ¨r x´Y¥ q§ `¤ x´¤W`£ ÆdH¨ O¦ d© Îl©r l ¥½ p Æon¨ d¨ e§ o¦i©IÀ d© d´Y¥ W § n¦ | zi´A¥ Îl¤` oz¨¹ i¦Ad© z¸©P¦Bn¦ Áa¨W K¤lO¤¿ d© e§ 8 :Et¨ « g o¨nd¨ i¬¥pt§ E K¤lO¤½ d© i´R¦ n¦ Æ`v¨ ¨i xa¨À C© ¨d z¦i®¨AA© i¦O¦r d²¨Ml§ O© d© Îz¤` WFA§ ¯ k¦l m©bd£Â K¤lO¤½ d© x¤n`´I©e ik©º C¢x¨ §nl«§ o¨nd¨ d¶¨U¨rÎx¤W`£ u´¥rd¨ Îd¥Pd¦ m´©B K¤lO¤À d© i´¥pt§ l¦ miq¦¹ ix¨ ¦Qd© Îo¦n cg¨¸ `¤ d¨pFax©Â §g x¤n`´I©e 9 :ei«¨l¨r Ed¬ªlY§ K¤lO¤ d© x¤n`¬I©e d®¨O`© mi´X ¦ n¦ g£ © a¨B on¨½ d¨ zi´a¥ A§ Æc ¥ r K¤lO¤À d© Îl©r aFhÎx¤ ´ AC¦ x¯¤W`£ g wxt :d¨k«k¨ W ¨ K¤lO¤ d© z¬©ng£ «©e i®¨kC¢x¨ §nl§ oi´k¦ d¥ Îx¤W`£ u¥rd¨ Îl©r on¨½ d¨ Îz¤` ÆEl§z¦I©e 10 [mi®cEd§ ¦ Id© ] mii®cEd§ ¦ Id© x ´¥v o¨nd¨ zi¬¥AÎz¤` dM¨½ l§ O© d© x´Y¥ q§ `¤ l§ ÆWFx¥eW § g© `£ K¤l³¤Od© oz©º ¨p `Ed© À d mF´IA© 1 x³¤W`£ FY§ À rA© h© Îz¤` K¤lO¤¹ d© x©q¨I¸ ©e 2 :D«l¨ Î`Ed d¬©n x¥Yq§ `¤ dci¬ ¨ ¦Bd¦ Îi«M¦ K¤lO¤½ d© i´¥pt§ l¦ `¨µ A ik©À C¢x¨ §nE s¤qFY© ´e3 :o«n¨ d¨ zi¬¥AÎl©r i©kC¢x¨ §nÎz«`¤ x²¥Yq§ `¤ m¤U¯¨Y©e i®¨kC¢x¨ §nl§ D¨pY§ ¦I«©e on¨½ d¨ n«¥ Æxi¦a¡rd «¤ o´n¨ d¨ Æz©rxÎz¤ ¨ ` Æxi¦a£rd«© l§ FlÎo¤ À Pg© z§ Y¦ ©e J§ a§ ´Y¥ ©e ei®¨l§bx© i´¥pt§ l¦ lR¦Y©e K¤lO¤½ d© i´¥pt§ ¦l ÆxA¥ c§ ©Y©e xY¥À q§ `¤ Hamán para beber con la reina Ester. y Hamán quedó aterrado ante el rey y la reina. (8) Al volver el rey del jardín del palacio al banquete Hamán se había caído sobre el lecho en el que se encontraba Ester.ante mi pedido. oh rey. el rey se puso de pie. el rey Ajashverosh entregó a la reina Ester la casa de Hamán. exterminados. el opresor. (4) Porque hemos sido vendidos yo y mi pueblo. ya habían cubierto el rostro de Hamán . y ¿qué es lo que quieres?. y mide cincuenta codos de altura “. hubiera callado. y el enojo del rey se aplacó. pero Hamán se quedó parado ante la reina Ester para pedir por su vida. (7)Furioso. es el malvado Hamán”.Apenas habían salido las palabras de la boca del rey. matados. quien habló a favor del rey. Si sólo nos hubieran vendidos como esclavos. y dijo a la reina Ester: “¿Quién es. CAPÍTULO 8 (1) Aquel día.Está en la casa de Hamán. porque vio que el rey ya había decidido acerca de su destino. porque Ester le había contado qué significaba (30) . (9) Y dijo Jarboná uno de los cortesanos – delante del rey:”Allí esta todavía la horca que Hamán mandó construir para Mordejai.(2) Durante el banquete del segundo día el rey le dijo a Ester: “¿Cuál es tu deseo reina Ester?. Y dijo el rey “¿Acaso querrá apoderarse de la reina en mi casa?”. y dónde está el que se atrevió a proceder así?” (6)Ester dijo:”El hombre. (10) Entonces colgaron a Hamán de la horca preparada para Mordejai. y si al rey le parece bien. Y dijo el rey : “¡Qué lo cuelguen allí!”. el enemigo. dejó el banquete y se dirigió al jardín del palacio. y Mordejai pudo presentarse ante el rey . (3) Y contestó la reina Ester y dijo:”Si encuentro la aprobación ante tus ojos. porque el enemigo no vale que el rey se perjudique”.Te será concedido. que se me conceda mi vida ante mi deseo y la de mi pueblo. el opresor de los judíos. (5) Y dijo el rey Ajashverosh. para ser aniquilados.Hasta la mitad del reino –será tuyo”.

-el mes de Sivan –el día veintitrés. y se lo dio a Mordejai. ¿comó podría yo soportar la desgracia que tocaría a mi pueblo? Y ¿comó podría soportar la aniquilación de mi familia?”. esto fue esto fue en el tercer mes. el agagueo. a los príncipes y gobernadores de las comarcas. (2) Entonces el rey se sacó el anillo. en nombre del rey. y se escribió. a los sátrapas. y también a los judíos en su escritura y en su idioma. desde la India hasta Etiopía. y esté fue colgado en la horca porhaber levantado la mano contra los judíos.(4) Y el rey le extendió a Ester el cetro de oro y Ester se puso de pie. he entregado a Ester la casa de Hamán.(9) Entonces llamaron a los escrbas del rey. ciento veintisiete comarcas. hijo de Hamdata. a cada comarca en su escritura. a los judíos. y lloró y le suplicó que se revoque la maldad de Hamán el agagueo y su designio que había planeado contra los judíos. y se arrodilló ante él. con el plan de exterminar a todos los judíos en todas las comarcas del rey. y sellad el escrito con el anillo del rey.(10) Y escribió en el nombre del rey Ajashverosh y selló con el anillo del rey y envió las cartas por correos a caballo. (6) Porque. (8)Escribid ahora acerca de los judíos como os parezca mejor. tal como lo ordenó Mordejai. el judío: “Ved. delante del rey (5) y dijo: “Si al rey le parece bien y si encuentro aprobación ante sus ojos. (3)Volvió Ester y habló nuevamente delante del rey. pido que se haga un escrito para anular las cartas que escribió Hamán. y Ester puso a Mordejai a cargo de la casa de Hamán. (7) Entonces el rey Ajashverosh le dijo a la reina Ester y a Mordejai. a cada pueblo en su idioma. que le había quitado a Hamán. porque un escrito que fue redactado en nombre del rey y sellado con el anillo del rey no puede ser anulado”.a®¨d¨Gd© h´a¦ x© §W z¥` xY¥½ q§ `¤ l§ ÆKl¤ O¤¸ d© h¤WF³I©e 4 :micEd§ «¦ Id© Îl©r a©Wg¨ x¬¤W`£ FY§ ½ aW © g£ n«© Æz`¥ e§ i¦b½ ¨b`£ d«¨ x³¥Wk¨ e§ eiÀ¨pt¨ l§ o´g¥ i¦z`¯v¨ n¨ Îm¦`e§ aFh¹ K¤lO¤¸ d© Îl©rÎm¦` x¤n`Y©e 5 :K¤lO «¤ d© i¬¥pt§ l¦ cn£rY «© «©e xY¥½ q§ `¤ m¨w´Y¨ ©e Æ`z¨ c§ ¸¨Od© Îo«A¤ o³¨nd¨ z¤aW ¤¹ g£ n«© mix¨ À¦tQ§ d© Îz¤` ai´W ¦ d¨ l§ az¥º M¨¦i ei®¨pi¥rA§ i¦p`£ d¬¨aFh§e K¤lO¤½ d© i´¥pt§ ¦l Æxa¨ C© ¨d i¦zi`¦½ x«¨e§ Æl©kE` d³¨kk¨ i¥` i¦Â M 6 :K¤lO «¤ d© zF¬pic§ ¦nÎl¨kA§ x¤W`£ micEd§ ½¦ Id© Îz¤` ÆcA¥ `© l§ az©À M¨ x´¤W`£ i¦b½ ¨b`£ d«¨ x¤n`¸I©e 7 :i«Y¦ c© §lFn oc§ ©a`¨ A§ i¦zi`¦½ x«¨e§ Æl©kE` d³¨kk¨ i«`¥ e§ i®O¦ ©rÎz¤` `´v¨ n§ ¦iÎx¤W`£ d¨rx¨ ¨A E´lY¨ ÆFz`§e xY¥À q§ `¤ l§ i¦Y´z© ¨p on¨¹ d¨ Îzi¥a d¸¥Pd¦ i®cEd§ ¦ Id© i©kC¢x¨ §nl§ E« dM¨½ l§ O© d© x´Y¥ q§ `¤ l§ ÆWx¥eW § g© `£ K¤l³¤Od© aFH© ³ M micEd§ ¹¦ Id© Îl©r Ea§ ¸ zM¦ m¤Y`© e§Â 8 :[micEd§ ¦« IA© ] miicEd§ «¦ IA© Fc¨i g¬©lW ¨ Îx¤W`£ l²©r u¥r½ d¨ Îl©r mFY§ ² g©pe§ K¤lO¤À d© Îm¥WA§ a´Y¨ k§ ¦pÎx¤W`£ az¨º k§ Îi«M¦ K¤l®¤Od© z©r´A© h© A§ En§zg¦ e§ K¤lO¤½ d© m´W ¥ A§ Æmk¤i¥pi«¥rA§ W ¤gÎ`Ed ´ iW ¦¹ i¦lX § d© W ¤g© ¸ A `i¦ddÎz¥ ©Â r«A¨ K¤l´¤Od© Îix§ «¥ q E`´ x¨ §T¦I©e 9 :ai«W ¦ d¨ l§ oi¬`¥ K¤lO¤ d© z©r¬©Ah© A§ l´`¤ e§ micEd§ ¿¦ Id© Îl¤` i´k© C¢x¨ §n d´E¨v¦ Îx¤W`£ Îl¨kM«§ a´z¥ M¨¦I©e ¼FA mi » x§ ¦U¤re§ d´W ¨ Fl§WA¦ oÀe¨i¦q d½¨pic§ ¦n Æd`¨ n¥ E mix§ ³¦U¤re§ r©a´¤W WEMÎc© À re§ ECd¥ ´ n | x´¤W`£ zF¹pic§ ¦Od© ix¨ ¸¥Ue§ ÁzFg©Rd© e§Îmi«¦pR§ x§C§ ©Wg© `£ d«¨ ÆmW ¥ A§ aY§ À k¦I©e 10 :m«¨pFW§lk¦ e§ m¨az¨ k§ M¦ micEd§ ½¦ Id© Îl`¤¸ e§ F® W§lM¦ m¨r¨e m¬©re§ Da¨½ z¨ k§ M¦ Æd¨pic§ ¦nE d³¨pic§ ¦n ÆWk¤x¨ ¸¤d i³¥a § x miq¦¹ EQ©A miv¦¸ x¨ ¨d Ác©iA§ mix¨ ¿¦tq§ g´©lW § ¦I©e K¤l®¤Od© z©r´A© h© A§ mY§g©I©e Wx¥ ½ eW § g© `£ K¤l´¤Od© l¥ »dT¨ d¦ l§ xi¦rÀ e¨Îxi¦rÎl¨kA§ x´¤W`£ | micEd§ ´¦ I©l K¤lO¤¹ d© oz©¸ ¨p Áx¤W`£ 11 :mi«k¦ O¨ x«©d¨ i¬¥pA§ mi½¦px§ ¨YW § g© `£ d«¨ mi®W ¦ ¨pe§ s´h© m¨ ` mix¨ ¬¦Sd© d²¨pic§ ¦nE m¯©r lig¥¸ Îl¨MÎz¤` cA¥¹ `© l§ E bx£ ¸ d«©le§ Áci¦nW § d© l§ m¨ ¼ Wt§ ©pÎl©r cn£ ´ r«©le§ Mordejai para ella. quienes emplearon veloces (31) .

y quedarse con sus bienes. y ls ciudad de Shushán estaba llena de júbilo y alegría . los judíos festejaron con anquetes y alegría. con una gran corona de oro y un manto de seda marina y color púrpura. sucedió precisamente lo contrario. (14) Los mensajeros. cuando debía ejecutarse el edicto del rey. de color azul y blanco. ya que todos los pueblos sentían temor ante ellos. y muchos de entre los pueblos de la tierra se tornaron judíos porqué el temor a los judíos había caído sobre ellos.(3) Y todos los príncipes de las comarcas. los judíos dominaron a sus enemigos. el regocijo y la gloria. y el edicto fue publicado en Shushán. (12) en un día en todas las comarcas del rey Ajashverosh. inclusive niños y mujeres. donde había llegado el edicto del rey.(2) Se juntaron todos los judíos de todas las ciudades de las comarcas del rey Ajashverosh. montados en caballos reales. CAPíTULO 9 (1)En el decimotercer día del duodécimo mes. es decir en el día en que los enemigos de los judíos esperaban dominarlos. partieron velozmente.W ¤g¬ l§ x²¨U¨r d¬¨WFl§WA¦ WFx¥ ®eW § g© `£ K¤l´¤Od© zFpic§ ¦nÎl¨kA§ cg¨½ `¤ mF´iA§ 12 :fFa¨ « l m¨ll¨ W §E iEl¨B d½¨pic§ ¦nE d´¨pic§ ¦nÎl¨kA§ ÆzC¨ o«z¥³¨Pd¦ l§ az¨À M§ d© o¤b´¤Wz§ R© 13 :xc£ «¨` W ¤g¬ Î`Ed x¨U¨rÎmi¥pW § :m«d¤ i¥a§i`¥n mw¨ ¥Pd¦ l§ d½¤Gd© mF´I©l [Æmici¦ ¦ z«£r] Æmice¦ ¦ z«£r [micEd§ ³¦ Id© ] miicEd§ ³¦ Id© zF¸id§ l¦ e§ mi®O¦ ©rd¨ Îl¨kl§ ¨pY§ ¦p z¬¨ C©de§ K¤l®¤Od© x´a© c¦ §A mi¦tEgcE § mi¬l¦ ¨ a§n E`§ ² v«¨i mi½¦px§ ¨YW § g© `£ d«¨ ÆWk¤x¨ ¸¤d i³¥a § x miv¦º x¨ ¨d 14 xEg¨ ½ e z¤l´k¥ Y§ ÆzEk§ln© WEa§ ³ lA¦ K¤lO¤À d© i´¥pt§ ¦Nn¦ | `´v¨ ¨i ik©º C¢x¨ §nE 15 :dxi¦ «¨ Ad© o¬©WEW§A d¬¨z§id«¨ micEd§ ¾¦ I©l 16 :d¨gn«¥ U§ ¨ e d¨ld£ «v¨ oWEW ¨½ xi´r¦ d¨ e§ o®¨n¨Bx© §`e§ uEA Kix§ ¬¦kz© e§ d¨l½ Fc§B Æad¨ ¨f z¤x³¤hr£ «©e K¤l³¤Od© Îx©aC§ xW ¤¸ `£ ÆmFw§n xi¦rÀ e¨ xi´¦rÎl¨ka§ E d¹¨pic§ ¦nE d¸¨pic§ ¦nÎl¨ka§ E 17 :xwi¦ «¨ e oUU§ ¨ e d®¨gn§ U§ ¦ e dxF` ¨ l¬©t¨pÎi«M¦ mic£ ½¦d«©iz§ n«¦ Æux¤`¨¸ d¨ i³¥O©rn«¥ miA¦º x§ ©e aFh® mF´ie§ d¤YW § n¦ micEd§ ½¦ I©l ÆoFU¨Ue§ d³¨gn§ U ¦ ©ri¦B½ n© ÆFzc§ ¨e FA½ ÆmFi x¬¨U¨r dW ¨¸ Fl§WA¦ xc£ À¨` W ¤gÎ`Ed ´ W ¤g¹ xU ¨¸ ¨r Ámi¥pW § a¦ E 1 h wxt :m«d¤ i¥l£r micEd§ ¦ Id© Îc©g«R© KF´td£«©pe§ md¤½ A¨ hF´lW § l¦ ÆmicEd§ ¦ Id© i³¥a§i` Ex§ ¹ AU ¦ xW ¤¸ `£ mFÀIA© zFU¨ ® rd¥ l§ Fzc§ ¨e K¤l²¤Od© Îx©aC§ ©ri¯¦Bd¦ xW ¤¸ `£ K¤l´¤Od© ÆzFpic§ ¦nÎl¨kA§ md¤À ix¨ ¥rA§ micEd§ ¹¦ Id© El£ ¸ dw«§ ¦p 2 :m«d¤ i¥`§pU§A d¨ d¥ mi²cEd§ ¦ Id© Eh§ ¯ lW § ¦i xW ¤¸ `£ `Ed½ :mi«O¦ ©rd¨ Îl¨MÎl©r mC§ ¨gR© l¬©t¨pÎi«M¦ md¤½ i¥pt§ l¦ c´n© ¨rÎ`l ÆWi¦`e§ m®¨z¨rx«¨ i¥Ww§ a© n§ A¦ c½¨i g© l§ ´ Wl¦ WFx¥ ½ eW § g© ¢` mi¦`V § ©pn§ K¤lO¤½ ©l x´¤W`£ Ædk¨ `¨lO§ d© i³¥ r§e zFg© À Rd© e§ mi´¦pR§ x§C§ ©Wg© `£ d«¨ e§ zF¹pic§ ¦Od© ix¨ ¸¥UÎl¨ke§ 3 K´l¥ Fd Fr§nW ¨ e§ K¤lO¤½ d© zi´a¥ A§ Æik© C¢x¨ §n lFc³¨bÎi«M¦ 4 :m«d¤ i¥l£r i©kC¢x¨ §nÎc©g«R© l¬©t¨pÎi«M¦ mi®cEd§ ¦ Id© Îz¤` b ¤d¤ e§ ax¬¤ ¤gÎz©Mn© md¤½ i¥a§i`Îl¨ ´ kA§ ÆmicEd§ ¦ Id© EM© ³ I©e 5 :lFc¨ « be§ K¬¥lFd i©kC¢x¨ §n Wi¬`¦ d¨ Îi«M¦ zF®pic§ ¦Od© Îl¨kA§ corceles que provenian de las caballerizas reales: (11) Que el rey había permitido a los judíos en todas las ciudades.(16) Para los judíos surgió la luz y alegría. unirse y defender sus vidas. destruir. que es el mes de Adar. la capital del reino. para vengarse de sus enemigos. y atacaron a todos los que querían atentar contra su vida y nadie se les resistió. el decimotercer día del doceavo mes. que es el mes de Adar. los (32) . matar y aniquilar todo ejército y pueblo de la comarca que los hostigasen. (17) Yen toda comarca y en todas las ciudades.(13) Y se ordenó entregar copias de este escrito en cada comarca informando a todos los pueblos que los judíos debían estar preparados para este día. (15) Y Mordejai salió de la presencia del rey ataviado con la vestimenta real. urgidos por la palabra del rey.

(5) Ygolpearon los judíos a todos sus enemigos a filo de espada. (10) los diez hijos de Hamán . los judíos mataron a quinientos hombres. el opresor de los judíos . la capital real. ya Arisay. ya Vaizata.(6) Y en la capital Shushán. ya Adaliáy a Aridata. (11) Ese día. ya Ariday. Pero no tocaron sus bienes.(4) Porque Mordejai era una persona importante e la casa del rey y su fama llegaba a todas las comarcas. (9) y a Parmashta. el rey fue informado del número de muertos en la fortaleza de Shushán. con mortandad y destrucción. e hicieron con quienes los odiaban lo que quisieron. ya que el miedo a Mordejai había caído sobre ellos. ya Dalfón ya Aspata.(7) También mataron a Parshandata. (8) y a Porata.(12) Entonces el rey le dijo a la reina Ester:”Los judíos (33) . los gobernadores y funcionarios del rey apoyaban a los judíos. ya que Mordejai se volvía cada vez más poderoso.zF`¥n W¬¥ng£ cA¥½ `© e§ ÆmicEd§ ¦ Id© E³bx¨ §d dxi¦ À¨ Ad© o´W © EW§aE 6 :m«¨pFvx¦ §M m¤di¥`§pU§a EU£ ¬ r«©I©e o®¨ c§a`© e§ |z¯`¥ e§ 7 :Wi«`¦ | z¬`¥ e§ `¨zC§ ²¨pW © x© §R |z¬`¥ e§ oFt§lC«© |z¯`¥ e§ 8 :`¨z«R¨ q§ `© |z¬`¥ e§ `¨zxFR ²¨ |z¬`¥ e§ ¨il§ c£ ©` |z³¥`e§ 9 :`¨zci «¨ x£ ¦` |z´`¥ e§ Æ`Y¨ W § n©¸ x© §R |z¬`¥ e§ iq©½ ix£ ¦` |z¬`¥ e§ ic©x£ ¦` zx¤ ¤U£Â r 10 :`¨z«¨f§i©e | `´A¨ `Ed© À d mF´IA© `i :mc¨ «¨iÎz¤` Eg§lW ¨ `¬l d½¨GA¦ a©¸ E Eb®¨ x¨d micEd§ ¦ Id© x¬¥v `¨zc§ ²¨Od© Îo«A¤ o¯¨nd¨ i¸¥pA§ o´W © EW§A dM¨À l§ O© d© x´Y¥ q§ `¤ l§ K¤lO¤¹ d© x¤n`¸I©e 12 :K¤lO«¤ d© i¬¥pt§ ¦l dxi¦ ¨ Ad© o¬©WEW§A mi²¦bEx£dd«© x¯R© q§ n¦ K¤lO¤ d© zF¬pic§ ¦n x²¨`W § A¦ on¨½ d¨ Îi«¥pA§ zx´¤ ¤U£r Æz`¥ e§ Wi`¦À zF`¥ ´ n W¯¥ng£ cA¥¹ `© e§ micEd§ ¸¦ Id© ÁEbx¨ §d dxi¦ ¿¨ Ad© K¤l´¤Od© Îl©rÎm¦` ÆxY¥ q§ `¤ x¤n`Y© ³ e 13 :U«¨rz¥ e§ cFr K¬¥zW ¨ T¨ A© Îd©nE Kl¨½ o«z¥´¨P¦ie§ ÆKz¥ l¨ «`¥ X § Îd©nE EU¨ ® r d´¤n E¬lz§ ¦i o¨nd¨ Îi«¥pA§ zx¬¤ ¤U£r z²¥`e§ mF®Id© z´c§ ©M zFU£r«©l oW ¨½ EW§A x´¤W`£ ÆmicEd§ ¦ I©l xg¨À n¨ Îm©B o´¥z¨P¦i aFh½ :El¨ « Y o¨nd¨ Îi«¥pA§ zx¬¤ ¤U£r z²¥`e§ o®¨WEW§A zC¨ o¬¥z¨PY¦ ©e oM¥½ zFU¨ ´ rd«¥ l§ ÆKl¤ O¤¸ d© x¤n`³I©e 14 :u«¥rd¨ Îl©r sátrapas.

los que estaban cerca y los que estaban lejos.E´bx© §d«©I©e xc£ ½¨` W ¤g§ ´ l ÆxU ¨ ¨r d³¨rA¨ x© §` mF´iA§ m©ÂB oW ¨À EW§AÎx¤W`£ [micEd§ ´¦ Id© ] miicEd§ ´¦ Id© El£ º dT««¨¦I©e 15 zF¸pic§ ¦nA¦ Áx¤W`£ micEd§ ¿¦ Id© x´`¨ W § E 16 :mc¨ «¨iÎz¤` Eg§lW ¨ `¬l d½¨GA¦ a©¸ E Wi®`¦ zF`¥n W¬lW § oW ¨½ EW§a d½¨GA¦ a©¸ E s¤l®¨` mi¦ra§ W ¦ e§ d¬¨Xn¦ g£ md¤½ i¥`§pU§ ´ A Æbx¨de§ md¤½ i¥a§i`¥ ´ n Æg© F¸pe§ mW ¨À t§ ©pÎl©r cn¨ ´ re§ | E´ld£ w«§ ¦p K¤lO¤¹ d© F ½ ` dU¨ ´ re§ FA½ ÆxU ¨ ¨r d³¨rA¨ x© §`A§ g© FÀpe§ x®¨ c£` W ¤g§ ´ l x¨U¨r d¬¨Wl§WÎmFi§A 17 :mc¨ «¨iÎz¤` Eg§lW «¨ `¬l FA½ ÆxU ¨ ¨r d³¨Wl§WA¦ ÆEl£dw«§ ¦p oW ¨À EW§AÎx¤W`£ [micEd§ ´¦ Id© e§] miicEd§ ´¦ Id© e§ 18 :d«g¨ n§ U ¦ e§ d¬¤YW § n¦ mFi oºM¥ Îl©r 19 :d«g¨ n§ U ¦ e§ d¬¤YW § n¦ mFi F ½ ` dU¨ ´ re§ FA½ ÆxU ¨ ¨r d³¨Xn¦ g£ «A© g© FÀpe§ FA® x¨U¨r d¬¨rA¨ x© §`a§ E xc£ ½¨` W ¤g§ ´ l ÆxU ¨ ¨r d³¨rA¨ x© §` mF´i z¥Â ` mi ¦À r zFf ¼ x§ ¨Rd© ix¨ ´¥rA§ mi¦ » aW § I©d [miÀ¦fx§ ¨Rd© ] miÀ¦fex§ ¨Rd© micEd§ ´¦ Id© d¤N®¥`d¨ mix¨ ¦aC© §dÎz¤` ik©½ C¢x¨ §n aY§ ´ k¦I©e 20 :Ed«¥rx§ ¥l Wi¬`¦ zFp¨n g© F¬lW § n¦ E aFh® mF´ie§ d¤YW § n¦ E d¬¨gn§ U ¦ :mi«w¦ Fgx¨ §de§ mi¦aFx§Td© WFx¥ ½ eW § g© `£ K¤l´¤Od© ÆzFpic§ ¦nÎl¨kA§ ÆxW ¤ `£ micEd§ À¦ Id© Îl¨MÎl¤` mix¨ ¹¦tq§ g©l¸ W § ¦I©e FA® x¨U¨r d¬¨Xn¦ g£ ÎmFi z²¥`e§ xc£ ½¨` W ¤g§ ´ l ÆxU ¨ ¨r d³¨rA¨ x© §` mF´i z¥Â ` mi ¦À r zF´id§ l¦ m¤ ¼ di¥l£r m¥ » Iw© l§ 21 m³¤dl¨ KR©¸ d§ ¤p Áx¤W`£ W ¤g© À de§ md¤½ i¥a§iF`¥ ´ n ÆmicEd§ ¦ Id© m³¤da¨ Eg¸¨pÎx¤W`£ min¦À ¨IM© 22 :d«¨pW ¨ e§ d¨pW ¨ Îl¨kA§ Wi´`¦ ÆzFp¨n g© F³lW § n¦ E dg¨½ n§ U ¦ e§ d´¤YW § n¦ Æin¥ §i mz¨À F` zFU£ ´ r«©l aFh® mF´il§ l¤ `¥ n¥ E dg¨½ n§ U ¦ l§ ÆoFb¨In¦ a¬©zM¨ Îx¤W`£ z²¥`e§ zFU£ ® r«©l EN¥gd¥ Îx¤W`£ z¬`¥ micEd§ ½¦ Id© Æl¥Aw¦ e§ 23 :mi«¦pFi§a`¤«¨l zFp¨Yn© E Ed¥r½ x§ ¥l m®¨ c§A`© l§ micEd§ ¦ Id© Îl©r a¬©Wg¨ micEd§ ½¦ Id© Îl¨M Æx ¥v iÀ¦b¨b`£ d«¨ `¨zc§ ¹¨Od© Îo«A¤ on¨¸ d¨ Ái¦M 24 :m«d¤ i¥l`£ i©kC¢x¨ §n aEW¨ º i x¤tQ¥½ d© Îm¦r x´n© `¨ K¤ ¼ lO¤ d© i´¥pt§ ¦l D¨ » a§aE 25 :mc§ «¨A`© l§ E« m¨Od§ ªl lxFB© ½¨ d `Ed´ ÆxER li¬R¦ d¦ e§ se encuentran en Shushán. y se envían obsequios los unos a los otros. los judíos que viven en las llanuras.(19) Por eso. y el edicto fue publicado en Shushán y los diez hijos de Hamán fueron colgados. y día de fiesta.(21) para indicarles que todos los años debían festejar el decimocuarto y el decimoquinto día del mes de Adar (22) como días en que los judíos tuvieron descanso de sus enemigos.Y (34) . matando a quienes los odiaban. y mataron a trescientos hombres pero no se dedicaron al saqueo. setenta y cinco mil.(17) Esto sucedió el decimotercer día del mes de Adar. que se permita también mañana a los judíos que de Hamán sean colgados en la horca”. en las comarcas reales. (13) Ester dijo: “Si al rey le parece bien. y el dolor en un día de fiesta. (14) El rey ordenó que así se hiciera.(16)Los otros judíos.(20) Y Mordejai redactó estos sucesos y envió cartas a todos los judíos que vivían en las comarcas del rey Ajashverosh. se juntaron también el decimocuarto día del mes de Adar.(18) Pero los judíos que estaban en Shushán se reunieron los días trece y catorce del mes y descansaron el día quince. y el mes en que la desgracia se había convertido en alegría. festejan el decimocuarto día del mes de Adar con alegría y banquetes. pero no se entregaron al saqueo. actuar según el edicto de hoy. y al decimocuarto reinaba la calma y éste fue un día de banquetes y de alegría.¿Y qué es lo que aún desea? –Asi se hará”. también se unieron para defender sus vidas y lograron tranquilidad de sus enemigos.(15) Los judíos que estaban en Shushán. han matado a quinientos hombres y a los diez hijos de Hamán -¡Que habrán hecho en las demás comarcas reales!. y este día fue de banquetes y alegría. en ciudades no fortificadas. Y ¿Cuál es tu deseo ahora?-Te será concedido. y que los diez hijos en Shushán.

:u«¥rd¨ Îl©r ei¨pA¨ Îz¤`e§ F ² ` E¬lz¨ e§ FW`xÎl© ® r micEd§ ¦ Id© Îl©r a¬©Wg¨ Îx¤W`£ d²¨rx¨ ¨d FY§ ¯ aW © g£ n«© z`®Gd© z¤x´¤B`¦ d¨ ix§ ¥aCÎl¨ ¦ MÎl©r oM¥¾ Îl©r xER© ½ d m´W ¥ Îl©r ÆmixEt ¦ d¤N³¥`d¨ min¦¸ ¨I©l ÁE`x«§w¨ oM¥¿ Îl©r 26 m¨r¹ x©§fÎl©re§ | md¤¸ i¥l£r | ÁmicEd§ ¦ Id© [E´lA§ w¦ e§] ´lªA§ w¦ e§ En§ ´ Iw¦ 27 :m«d¤ i¥l`£ ©ri¦Bd¦ d¬¨nE d¨kM¨½ Îl©r E`´ xÎd« ¨ n¨ E m®¨Pn© §fk¦ e§ m¨az¨ k§ M¦ d¤N`¥½ d¨ Æmi¦n¨Id© i³¥pW § z´`¥ mi ¦À r zF´id§ l¦ xFa£ ½ r«©i `´l§e Æmd¤ i¥l£r mi³e¦l§ ¦Pd© Îl¨M l©r¸ e§ d¬¨pic§ ¦n dg¨½ R¨ W § n¦ E Ædg¨ R¨ W § n¦ xFc¨ À e xFCÎl¨ ´ kA§ miU ¦¹ £r«©pe§ mix¨ ¸¦M§f¦p d¤N`¥ d¨Â mi´n¦ ¨Id© e§ 28 :d«¨pW ¨ e§ d¨pW ¨ Îl¨kA§ sE¬q¨iÎ`l mx§ ¨k¦fe§ micEd§ ½¦ Id© KFY¦ ´ n ÆEx§a©r«©i `³l d¤N`¥À d¨ mixER© ´¦ d in¥º i¦e xi®¦re¨ xi´¦re§ d¨pic§ ¦nE cEd§ ¦ Id© i¬©kC¢x¨ §nE l¦i²©gi¦a`£ Îz©a d¯¨Ml§ O© d© xY¥¸ q§ `¤ aY§kY¦ ©e 29 :m«¨rx© §Gn¦ micEd§ À¦ Id© Îl¨MÎl¤` mix¨ ¹¦tq§ g©l¸ W § ¦I©e 30 :zi«¦pX ¥ d© z`G©d mixER© ²¦ d z¤x¯¤B`¦ z´`¥ mÀ¥Iw© l§ s¤YÎl¨ ® MÎz¤` Ái¥n§iÎz¥` m¿¥Iw© l§ 31 :z«n¤ `¡e¤ mFl¨W i¬¥ x§aC¦ WFx¥ ®eW § g© `£ zEk§ln© d½¨pic§ ¦n Æd`¨ n¥ E mix§ ³¦U¤re§ r©aW ¤¸ Îl¤` En§ ¬ Iw¦ x²¤W`£ «k© e§ dM¨½ l§ O© d© x´Y¥ q§ `¤ e§ ÆicEd§ ¦ Id© i³©kC¢x¨ §n md¤¹ i¥l£r m¸©Iw¦ Áx¤W`£ «M© md¤À i¥Pn© §fA¦ d¤N`¥¹ d¨ mixª ¸¦Rd© d¤N®¥`d¨ mixª ¦Rd© i¬¥ x§aC¦ m¾©Iw¦ xY¥½ q§ `¤ x´n© `£ n«© E 32 :m«z¨ w¨£r«©fe§ zF S©d i¬¥ x§aC¦ m®¨rx©§fÎl©re§ m¨Wt§ ©pÎl©r :m«¨Id© i¬¥I`¦ e§ u ¤`¨ d¨ Îl©r q²©n | [WFx¥ ¯eW § g© «`£ ] |Wx¯¥ W § g© «`£ K¤lO¤¸ d© Ám¤U¨I©e 1 i wxt :x¤t«Q¥ A© a¨Yk§ ¦pe§ mia¦À Ez§M m´d¥ Î`Fl£d K¤l®¤Od© FlC¦ §B x¬¤W`£ ik©½ C¢x¨ §n z´©Nc§ªB ÆzW © x¨ ¨tE Fz½ xE ¨ a§ ´ bE ÆFR§wz¨ d³¥U£rn«© Îl¨ke§ 2 ÆlFc¨be§ WFx¥ ½ eW § g© `£ K¤l´¤O©l Æd¤pW § n¦ icEd§ À¦ Id© i´k© C¢x¨ §n | i´M¦ 3 :qx¨ «¨tE i¬©c¨n i¥kl§ n© l§ min¦½ ¨Id© ix§ ´¥aC¦ Æxt¤q¥¸ Îl©r había que festejar con banquetes y alegría y enviándose regalos los unos a los otros y dándo dadivas a los pobres. en todas las comarcas y en todas las ciudades.(28) Y estos días se observan y se festejan en todas las generaciones. tal como lo habían ordenado Mordejai. para exterminarlos y destruirlos. con plena autoridad. en todas las familias.redactó juntamente con Mordejai. y como concecuencia de todas las palabras de esa carta. (27) los judíos aceptaron y se comprometieron. la segunda proclama de Purim (30) y envió cartas a todos los judíos en las ciento veintisiete comarcas del rey Ajashverosh con palabras de paz y verdad. hija de Abijail. (32) Y el mandamiento de Ester confirmó estos asuntos de Purim. Por eso. así que fue colgado. el judío. hijo de Hamdata el agagueo.(24) Porque Hamán. CAPÍTULO 10 (35) . (25) pero al presentarse ante el rey. esté órdeno por escrito que el malvado plan que había ideado Hamán contra los judíos volviese sobre su propia cabeza. ellos y todos los de su simiente y todos los que se les iban uniendo. con sus hijos. y todo esto fue escrito en un libro. Y nunca se dejarán de observar estos días de Purim entre los judíos.(26) Por eso estos días fueron llamados purim. (31) para confirmar los días de Purim en las fechas correspondientes. año tras año. y por todo lo que habían visto y por todo lo que les había sucedido. conforme a lo escrito. y su recuerdo no se borrara en sus descendientes. el judío. de la palabra pur. a observar estos dos días. o sea la suerte. (23) Y los judíos se comprometieron a continuar con lo que ya habían comenzado y con lo que Mordejai les había escrito. sin falta. y en sus respectivas fechas. y la reina Ester y tal como lo habían establecido para ellos mismos y para su simiente juntamente con los ayunos y las plegarias. enemigo de todos los judíos había planeado exterminar a los judíos y había echado el pur . (29)En tonces la reina Ester. en la horca.

En los demás días continuamos con “VeAttá Kaddosh” (página 38). y querido por la mayoria de sus hermanos. betzel Shaddai yitlonán. Vehaddán et dineinu.Epa¥Å ix¦ z`¤ . hannifrá’ le’ammó Yisrael mikkol tzareihem. Baruj Attá Adonai. DIRÁ DE ADONAI “MI REFUGIO Y MI FORTALEZA.EpW§ ¥Å t©p i¥aèi`« . Epi ¥Å l¡ ` ¨i§i d¨Y` © KEx¨A ax¨ ¨d .m¨lFr¨d K¤ln¤Å . pues buscaba el bienestar de su pueblo y hablaba paz a toda su simiente.m¤dix¨ ¥v En Motzaé Shabbat se recita “vihí no’am” y el Salmo 91. EL QUE LUCHÓ NUESTRAS LUCHAS.©riWFO© ¦Å d l¥`d¨ . LA OBRA DE NUESTRAS MANOS ESTABLÉCELO. Elohai evtaj bo.EpÅ¥piC¦ z`¤ oC© ¨deè . EL QUE SALVA A SU PUEBLO ISRAEL DE TODOS SUS ENEMIGOS. EN LA SOMBRA DE SHADDAI MORARÁ. (2) Y todo el relato de su poder y autoridad.oFi§l¤r x¤zq¥Å Aè a¥ i . JUZGÓ NUESTROS JUICIOS. Epi ¥Å l¡` i¨pc£` m©rpÅ | i¦di¦e d¨pèpFM« Epic¨ Å¥i d¥U£rn«© E Epil¥Å ¨r Epic¨ Å¥i d¥U£rn«© E . Yoshev beséter ‘elyón.o¨pFl§z¦i iC© ©W l¥vAè . ¿acaso no constan en los libros de las crónicas de los reyes de Media y Persia? (3) Porque Mordejai el judío. La meguilá se enrolla y el se dice la siguiente berajá: BENDITO ERES TÚ ADONAI NUESTRO DIOS REY DEL UNIVERSO. y fue un grande ante los judíos. a quien el rey Ajashverosh había encumbrado. EL DIOS SALVADOR. VENGÓ NUESTRAS VENGANZAS Y DIO SU MERECIDO A TODOS LOS ENEMIGOS DE NUESTRA ALMA Y QUE NOS SALVÓ DE NUESTRAS AFLICCIONES.i¦zcEv§ ¨ nE i¦qg§ n© ¨ii©l x© ` .:F«rx©§fÎl¨kl§ mFl¨W x¬¥ c§e FO© ½ rl§ ÆaFh W¬¥C ei®¨g`¤ ax§´ l iEvx§ ¨e micEd§ ½¦ I©l (1) Y el rey Ajashverosh impuso un tributo sobre la tierra y hasta las costas del mar. MI DIO EN QUIEN CONFIO” Omar lAdonai majsí umtzudatí. vehannokem et nikmateinu. y el relato de la grandeza de Mordejai.¨i§i d¨Y` © KEx¨A M¦n l¥`x¨U¦ § i FO©rèl . vehannifrá’ lanu mit. (36) . Baruj Attá Adonai Eloheinu Mélej ha’olam.Epix¨ Å¥Sn¦ Ep¨lÅ rx§ ¨t¦Pd© .tzareinu. SEA LA BELLEZA DE ADONAI NUESTRO DIO PARA NOSOTROS Y LA OBRA DE NUESTRAS MANOS ESTABLECE PARA NOSOTROS. fue segundo después del rey Ajashverosh.lem guemul lejol oyevei nafsheinu. vehameshal. haEl hammoshía’.EdÅ¥pèpFM« Salmo 91 AQUEL QUE SE ASIENTA EN EL LUGAR ESCONDIDO DEL ALTÍSIMO.Epz¥Å n¨ w§ ¦p z`¤ m¥wFP©deè kèl lEnèB m¥NWè © nd«© eè rx§ ¨t¦Pd© eè . harrav et riveinu.Epil¥Å ¨r .FA g©ha§ `¤ i© l¡` . Vihí nó’am Adonai Elohenu ‘alenu uma’asé yadenu konená ‘alenu. BENDITO ERES TÚ ADONAI. uma’asé yadenu konenehu.

DE LA PLAGA OMNIPRESENTE. .lumat resha‘im tiré. Y LA RECOMPENSA DE LOS MALVADOS CONTEMPLARÁS.i¦qg§ n© ¨i§i d¨Y`© i¦M . pen tiggof baéven ragleja. Beevrató yásej laj. PISOTEARÁS AL CACHORRO DEL LEÓN Y AL REPTIL. vearrehu bishu‘atí.letzehu vaajabbedehu.oi¦Pz© eè xi¦tMè qnx¦ §Y “PUES A MI DESEÓ Y YO LO SALVARÉ. BAJO SU COSTADO TE PROTEGERÁ. Ki malajav yetzavé Laj.L§pE`¨ Å V¦i m¦iR©Å M© l©r .Edh¥Å Nè t© `£ ©e w©Wg¨ i¦a i¦M . ‘al kappayim yissaúnja. tirmós kefir vetanín. Lo teunné Eleja ra‘á. . UN ESCUDO Y UNA DAGA EN SU MANO DERECHA. . . SOBRE EL LEÓN Y LA COBRA CORRERÁS. LO RESCATARÉ Y ELEVARÉ EN SU HONOR. Lo tirá mippájad layla. NO OCURRIRÁ A TI NINGÚN MAL.LŤpFrèn Y¨ n§ U ©Å oFi§l¤r .Kl£d©i l¤t`¨ « A x¤aC¦ Ťn .K¨N d¤Ev© èi ei¨k`¨ l§ n© i¦M . Eleja lo yiggash.d¨rx¨ Lil¤Å `¥ d¤P`ªzè `l . ‘immó Anojí vetzará. Ki Hu yat.Kxc¦ §Y o¤zt¤Å e¨ l©gW ©Å l©r .d¨l§il¨ c©gR©Å n¦ `xi¦ ¨ z `l . Yippol mit.K¨l K¤q¨iÅ Fzx§ ¨a`¤ Aè . (bis) (37) . ‘elyón samta me‘oneja.zFE©d x¤aC¦ Ťn CON SU ALA TE CUBRIRÁ.LŤpi¦ni¦n Rak be‘eneja tabbit. veshil. .Ed¥rÅ i¦AU § `© mi¦n¨i Kx¤`Å z¨rEWi¦A Ed`¥Å x© §`eè (minrt'a) .EdÅ¥p¡r`¤ eè i¦p`¥Å x§ ¨w¦i . ‘Al shájal vafeten tirdof. Ki Attá Adonai majsí.WEw¨i g©Rn¦ Lèli«S¦ ©i `Ed i¦M .Edcè Å¥Ak© `£ ©e Edv¥Å N§ g© `£ .L¤lÅ §bx© o¤a`¤Å A¨ sB¦Y o¤R NO SEA HIERAS CON UNA PIEDRA TU PIE. EN LO ALTO PUSISTE TU HABITACIÓN. .Ll¤Å `§A ax§ ©w¦i `l r©b¤pÅ eè PUES SUS ÁNGELES MANDARÁ PARA TI. middéver havvot. PARA GUARDARTE EN TODOS TUS CAMNOS.tziddejá élef urvavá mimineja.Lik¤Å x¨CÎl¨ è kAè L §n§Wl¦ EN SUS PALMAS TE ALZARÁN. d¨aa¨ xE§ s¤l`¤Å LC¦ èSn¦ lR¦i .” (BIS) Órej yamim asbi‘ehu.m¦i Ũ v cEW¨i a¤hT¦ «¤n CAERÁ A TU LADO UN MILLAR Y DIEZ MILLARES A TU DERECHA.” Ki Vi jashak vaafal. vetájat kenafav tejsé. LO LEVANTARÉ PUES CONOCIÓ MI NOMBRE.tzilejá mippaj yakush.d¤`x¦ §Y mi¦rW ¨ xè z©nNªW ¦ eè SÓLO CON TUS OJOS VERÁS. NI DE LA DESTRUCCIÓN QUE AZOTA AL MEDIODÍA. tzinná vesojerá amitó. . Y VERÁ MI SALVACIÓN.W¨B¦i `l Lil¤Å `¥ . .hi¦Az© LiŤpi¥rAè wx© . mikkétev yashud tzohoráyim. venega‘ lo yikrav beoholeja.i¦ . PUES TÚ ADONAI ERES MI REFUGIO. mejetz ya‘uf yomam. O DE LA FLECHA QUE VUELA DURANTE EL DÍA. “CON LONGEVOS DÍAS LO SACIARÉ.FY¦n`£ dx¥ ¨ qèe d¨Pv¦ NO TEMERÁS DEL TERROR EN LA NOCHE.letehu. . Y NINGUNA PLAGA SE ACERCARÁ A TU TIENDA. lishmorjá bejol-derajeja. .dx¨ ¨vaè i¦ p¨` FO¦r . A TI NO TE TOCARÁN.m¨nFi sEr¨i u¥gn¥ NI DE LA PLAGA QUE EN LA OSCURIDAD AVANZA. ajal.PUES ÉL TE SALVARÁ DE LA TRAMPA DEL CAZADOR. CON ÉL ESTARÉ YO EN SU AFLICCIÓN. asagguevehu ki yadá‘ Shemí.i¦nW è rc¨ ©i i¦M Eda¥Å èBU © `£ “EL ME LLAMÓ Y LE RESPONDERÉ. Middéver baófel yahaloj.d¤qg§ Y¤ ei¨t¨pMè z©gz©Å eè .” Yikraeni vee‘enehu.

(ÉXODO 15. veamerín: kaddish bishmé meromá ‘il. shomrá-zot le’olam. Y ÉL ES SANTO POR SIEMPRE JAMÁS.12) Y ME LEVANTÓ EL VIENTO. Umkabbelín den min den.18) ÉL ES MISERICORDIOSO Y PERDONA LA INIQUIDAD Y NO DESTRUYE Y SE EXTIENDE EN AVERTIR SU IRA Y NO ENCIENDE TODO SU FERVOR. (CRÓNICAS I 29. ENTRONADO SOBRE LAS LOAS DE ISRAEL. ushma’it batrai kal zía’ saggiyá. “BENDITA LA GLORIA DE ADONAI DESDE SU LUGAR.`i¦BU © ©riŦf x©z`£ n«¥ ¨i§ic«© `x¨ ¨wèi Kixè ¦A" ".ADONAI DE LAS HUESTES CELESTIALES. Y ESCUCHÉ DETRÁS DE MÍ EL SONIDO PORTENTOSO DE AQUELLOS QUE LO ALABAN DICIENDO: “BENDITA SEA LA GLORIA DE A DONAI DESDE EL LUGAR DE LA CASA DE SU PRESENCIA.zF`¨avè ¨i§i M ux¤`¨ ¨Å dÎlk (b:e diryi) . (SALMO 22.” Vatissaeni rúaj. Adonai maljutéh kaem le’alam ul’alemé ‘alemayyá.FR©` (gl:gr milidz) . Y ME LEVANTÓ UN VIENTO.`¨gEx i¦pz§ l©Å h¨§pE :oixè ¦n«`¨ èe oi¦gAè W © n§ C¦ .`¨In© lè «r¨ i¥nèl«¨r§lE w¨gv§ ¦i m¨dx§ ¨a`© i¥ l¡` ¨i§i .l¥ :x©n`è ¨ e d¤fÎl`¤ d¤f `x¨ ¨weè WFc¨w WFc¨w | WFc¨w `lèn .d¥Y§pi¦kW è i¥nèl«¨rl§ E m©l¨rlè WiC© ¦w . vehirbá lehashiv appó. YITZJAK E ISRAEL NUESTROS ANCESTROS. ADONAI SU REINO ESTABLECE POR SIEMPRE Y PARA SIEMPRE. vehajen levavam Eleja. (SALMO 78. yoshev tehil.Fz¨ng£ ÎlM xi¦r¨i `lèe .lot Yisrael.WFc¨w d¨Y`© eè `x§ ¨U¦i zFN¦dYè (c:ak milidz) .D¥YxEaè § B `¨il§ n© .m¨lFrèl z`GÎdx§ ¨ W . Y ESCUCHÉ DETRÁS DE MÍ EL SONIDO DE UN GRAN RUIDO. SANTO. a¥WFi . kaddish ‘al ar’á ‘ovad gevurteh. Adonai Tzevaot.” (ISAÍAS 6.” Adonai yimloj le’olam va’ed. DIO DE AVRAHÁM. malyá jol-ar’á ziv yekaréh. dimshabbejín veamerín: “berij yekará daAdonai meatar bet shejintéh.38) :oixè ¦n«`¨ eè . LLENA ESTÁ LA TIERRA DE SU GLORIA. (Tehilim 22:4) Vekará ze el-ze veamar: kadosh. meló jol-haáretz kevodó.” Untalatni rujá. kadish le’alam ul’alemé ‘alemayyá. (Divré hayyamim 29:18) VeHu rajum. GUARDA ESTO PARA SIEMPRE EN LA INCLINACIÓN DE LOS PENSAMIENTOS DEL CORAZÓN DE TU PUEBLO Y PREPARA SUS CORAZONES PARA TI. É L VeAttá Kadosh.`¨In© lè «r¨ .zi¦gW § ©i `lèe . (Tehilim 78:38) (38) l¨w ix§ ©zA© zi¦rn© W § E . leyétzer majshevot levav ‘ammeja.oiC¥ o¦n oiC¥ oi¦lAè w© n§ E zi¥A d¨`¨N¦r `¨nFxèn i¥nW § A¦ WiC© ¦w c©aFr `¨rx© §` l©r WiC© ¦w .LO¤Å ©r a©alè zFaèWg§ n© ¤Å `¥ m¨aa¨ lè o¥kd¨ eè (gi:hk minid 'c) .FnFwèOn¦ ¨i§iÎcFaèM KEx¨A" (ai:b l`wfgi) (Yejezkel 3:12) ADONAI REINARÁ POR SIEMPRE JAMÁS.Dx¨ ¥wèi ei¦f `¨rx© §`Îlk r©nW¤ § `«e¨ . SANTO ES ADONAI DE LAS HUESTES CELESTIALES.” (EZEQUIEL 3.©gExÅ i¦p`¥Å V¦ ¨ Y©e :lFc¨B W©rx«© lFw ix£ ©g` «© ". (Yisha’yá 6:3) ES SANTO SOBRE LA TIERRA OBRA DE SU PODER. veló ya’ir kol-jamató. vaeshmá’ ajarai kol ra’ash gadol: “baruj kevod-Adonai mimmekomó. kadosh kadosh Adonai tzevaot.FcFaè (Shemot 15:18) Adonai Elohé Avraham Yitzjak veYisrael avotenu.mEgx© `Edèe ai¦Wd¨ lè d¨Ax¦ §deè .3) Y RECIBEN AUTORIDAD UNO DEL OTRO DICIENDO: ÉL ES SANTO EN LOS CIELOS ALTÍSIMOS LA CASA DE SU PRESENCIA.d¥Y§pi¦kW è zi¥A (gi:eh zeny) .4) “Y LLAMÓ EL UNO AL OTRO DICIENDO: SANTO.zF`¨avè ¨i§i .Veattá Kadosh Y TÚ ERES SANTO.laá bet shejinté.Epiz¥Å Fa£` l¥`x§ ¨U¦ieè x¤v«¥iÅ lè . yejapper ‘avón veló yashjit. LLENA ESTÁ TODA LA TIERRA DE LA LUZ DE SU GLORIA.18) ADONAI.Lil oe¨r x¥Rk© èi .c¤re¨ m¨lrèl Kl§n¦i ¨i§i m©l¨rlè m¥`w¨ D¥zEk§ln© ¨i§i .

wix¨ ¦l r©bi¦p `l o©rn«© lè . DÍA A DÍA NOS CARGA [DE BENDICIONES]. (Tehilim 46:8) (Tehilim 84:13) (Tehilim 20:10) Baruj Elohenu.d¨riW ¦Å Fd ¨i§i ¥Å §w mFièa EpÅ¥p£r«©i (i:k milidz) .20) ADONAI DE LAS HUESTES Ki-Attá Adonai tov vesal.K¨ K¤lO¤Å d© . Adonai tzevaot.142) DALE VERDAD A YA’AKOV. EL ABRIRÁ NUESTRO CORAZÓN A SU TORÁ Y PONDRÁ EN NUESTRO CORAZÓN SU AMOR Y SU TEMOR PARA HACER SU VOLUNTAD Y SERVIRLO CON UN CORAZÓN ÍNTEGRO.m¨lFrèl wc¤v¤Å Lèzw«¨c¦ §v n¡` LèzxFzè «¨ e (anw:hiw milidz) . Adonai tzevaot ‘immanu.20) BENDITO ES ADONAI. yom yom ya’amos-lanu. (39) . asher-nishba’ta laavotenu mimé kédem.m¥lW ¨ a¨a¥lAè Fc§ r§lE .z¤ c¤qg¤Å . (MIQUEAS 7. veló nelej labbehalá.EpO¨Å ¦r zF`¨avè ¨i§i w£r«©i i¥ l¡` Epl¨Å Îa¨BU § n¦ lq¤Å (g:en milidz) .Epk¥Å FzèA r©h¨p FzxF¨ zè « A EpA¥Å ¦l g©Yt§ ¦i `Ed Fz¨ad£ «`© EpA¥Å ¦lAè m¥U¨ieè FpFvxè zFU£r©l Fz¨`x¦ §ieè . hammélej ya’anenu veyom korenu. (SALMO 46. (SALMO 119. (SALMO 68.mi¦rFY©dÎo¦n m¨lFr i¥Ig© eè .8) (SALMO 84. COMO LE JURASTE A NUESTROS ANCESTROS DESDE LOS DÍAS REMOTOS. QUE NOS CREÓ PARA SU GLORIA Y NOS SEPARÓ DE LOS ERRADOS Y NOS DIO UNA TORÁ VERDADERA Y LA VIDA ETERNA PLANTÓ ENTRE NOSOTROS.d¨ld¨ A¤©l c¥l¥p `lèe . PARA QUE NO NOS ESFORCEMOS EN VANO Y NO NOS VAYAMOS POR MAL CAMINO.Ep¨lÅ Îqn£r«©i lq¤Å (k:gq milidz) .Epi ¥Å l¡` KEx¨A Epl¨Å iC§ ¦ad¦ e¨ .Li`¤Å xèwÎlkè « l c¤qg¤Å Îaxè ©e (d:et milidz) . AMOR A AVRAHAM.m¨dx§ ¨a`© lè ¤Å i¥ni«n¦ Epz¥Å Fa£`©l (k:f dkin) . verrav-jésed lejol-koreeja. ADONAI DE LAS HUESTES CELESTIALES. haEl yeshu’atenu sela.5) TU JUSTICIA ES UNA JUSTICIA ETERNA Y TU TORÁ ES VERDADERA.Ep` Ep`¨Å xè ¨AW ¤ . (Tehilim 86:5) Tzidkatejá tzédek le’olam.d¨ ix§ ¥W`© . Hu yiftaj libbenu betorató veyasem belibbenu ahavató veyirató la’asot retzonó ul’ovdó belevav shalem. UN REFUGIO PARA NOSOTROS ES EL DIO DE YA’AKOV SELA. EL DIO DE NUESTRA SALVACIÓN SELA.mc¤w mFi | mFi . ashré adam botéaj Baj.z¤n¡` zxFY © .g¨Nq© eè aFh ¨i§i d¨Y`© Îi¦M .d¨ . vetoratejá emet.aw£r«©ilè z¤n¡` o¥YY¦ Y¨ r§ A©Å W § ¦pÎx¤W`£ . EL REY NOS RESPONDERÁ EN EL DÍA DE EN QUE LO LLAMEMOS. venatan lanu torat emet. (Tehilim 119:142) Tittén emet leYa’akov. (Tehilim 68:20) CELESTIALES ESTÁ DE NUESTRO LADO. DICHOSO AQUEL QUE CONFÍA EN TI. (Mijá 7:20) Baruj Adonai.zF`¨av§ ¨i§i A g© ¥Å A mc¨ ¨` (bi:ct milidz) .PUES TÚ ERES ADONAI BUENO Y PERDONAS CON GRAN AMOR A TODOS LOS QUE TE LLAMAN. jésed leAvraham. shebberaanu lijvodó.13) BENDITO NUESTRO DIO.FcFa§kl¦ Ep¨lÅ o©z¨pÅ eè . vahivdilanu min-hatto’im.laj. (SALMO 86. Lema’an lo nigá’ larrik. ADONAI SALVA. misgav-lanu Elohé Ya’akov sela. vejayyé ‘olam natá’ betojenu. Adonai hoshí’a.i¨pc£` KEx¨A Epz¥Å ¨rEWèi l¥`d¨ .

yagdil torá veyadir.ADONAI LA ROCA DE LOS MUNDOS. ADONAI MI DIO POR SIEMPRE TE AGRADECERÉ.LiŤpt¨ Nè n¦ oFvx¨ i¦dèi i¥ l`¥e Epi ¥Å l¡` ¨i§i LiT¤Å gª xn§W¦PW ¤ .Epiz¥Å Fa£` . Yitgaddal veyitkaddash Shemeh rabbá. i¦M . (`i:h milidz) Adonai jafetz lema’an tzidkó. Adonai Elohai le’olam odekka. cF` Lema’án yezammerjá javod veló yiddom. ki beYah Adonai tzur ‘olamim. (SALMO 30.lefaneja.SEA GRATO ANTE TI ADONAI NUESTRO DIO Y DIO DE NUESTROS ANCESTROS.d¤Gd© m¨lFr¨A Liz¤Å F§vn¦ E Venizké venijyé venirrash tová uvrajá lishné yemot hammashíaj uljayyé ha’olam habbá. Veimrú: Amén. ENGRANDECIDO Y SANTIFICADO SEA SU NOMBRE MAGNO (AMÉN) EN EL MUNDO QUE CREÓ SEGÚN SU VOLUNTAD. (Yisha’yá 42:21) (ISAÍAS 42.`¨Ad© m¨lFr¨d i¥Ig© l§ E cFa¨k Lx¤ §O©fèi o©rn«© lè i© l¡` ¨i§i ."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ eè . QUE SE ACRECIENTE LA TORÁ Y SE EMBELLEZCA.aix¨ ¦w (o¥n`¨ ) . QUE GUARDEMOS TUS LEYES Y TUS MITZVOT EN ESTE MUNDO.13) (Tehilim 30:13) x¤W`£ x¤a¤BÅ d© KEx¨A d¨id¨ eè .mC¦i `lèe Ť m¨lFrèl (bi:l milidz) .Fg© Baruj hagguéver asher yivtaj bAdonai.`¨Ax© D¥nW è (o¥n`¨ ) . El kahal responderá lo escrito en paréntesis y en negrilla.Ln¤Å Wè .xiC¦`© § ieè dxFY ¨ liC§ ¦b©i (`k:an diryi) En presencia de un minyán. EN YAH.¨ii©A g©ha§ ¦i ha§ n¦ ¨i§i (f:fi edinxi) . . Y AMERITEMOS Y VIVAMOS Y HEREDEMOS BIEN Y BENDICIÓN EN LA VIDA DEL MUNDO POR VENIR. Yehí ratzón mil. vehayá Adonai mivtajó. Veyivtejú Vejá yode’é Shemeja.mi¦ (c:ek i¥rcF« è i Lèa Egèha§ ¦ieè Y¨ a§ ©fÅ r¨ Î`l i¦M . el jazzán dirá KADDISH SHALEM. BENDITO EL HOMBRE QUE CONFÍA EN ADONAI Y PARA QUIEN ADONAI ES SU CONFIANZA. PARA QUE CANTE DE TU GLORIA Y NO CALLE. veyamlij maljuteh. PUES NO ABANDONAS A QUIENES TE BUSCAN ADONAI. shennishmor jukkeja umitzvoteja ba’olam hazzé.l¥`x§ ¨U¦i .D¥zEk§ln© Ki¦ln§ ©ièe zi¥AÎlkcè i¥Ig© a§ E oFki¥nFi§aE o©n§fa¦ E `¨l¨b£rA© . ki lo-’azavta doresheja Adonai.7) (Yirmiyahu 17. (JEREMÍAS 17.21) . PRONTO Y EN UN TIEMPO CERCANO. DIGAN: “AMÉN”.D¥zErx¦ §M `xè ¨a iC¦ `¨n§l¨rAè oFki¥Ig© Aè . d¨aFh Wxi¦ © peè d¤ig§ ¦pÅ eè d¤M§f¦peè g© iW ¦Å O¨ d© zFnèi i¥pW § ¦l d¨kx§ ¨aE . Adonai Elohenu vElohé avotenu. (Amén) (40) WC© ©wz§ ¦ieè lC© ©Bz§ ¦i .c©r ic£ ¥r ¨ii©a Eg§hA¦ n¨lFr xEv ¨i§i D¨iAè diryi) .7) CONFÍEN EN ADONAI POR SIEMPRE.11) ADONAI DESEA PARA LOOR DE SU JUSTICIA. ba‘agalá uvizmán kariv. CONFIARÁN EN TI LOS QUE RECONOCEN TU NOMBRE. (AMÉN) (Amén) Be‘almá di verá kir‘uteh. Bitjú vAdonai ‘adé ‘ad.¨i§i LiW¤Å xèC« (Tehilim 9:11) (SALMO 9.Fwc¦ §v o©rn«© èl u¥tg¨ ¨i§i . EN SUS VIDAS Y EN SUS DÍAS Y EN LA VIDA DE TODA LA CASA DE ISRAEL. bejayyejón uvyomejón uvjayyé dejol-bet Yisrael.

`¨n§l¨rAè oxi¦ ¨ n`£ C© . DIGAN: “AMÉN”. PUES MI FUERZA Y MI VIGOR ES YAH ADONAI."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ èe (o¥n`¨ ) En Motzaé Shabbat hará acá la havdalá. PARA ADONAI ES LA SALVACIÓN. ve‘al ‘al kol-Yisrael. ki ‘ozí vezimrat Yah Adonai. SOBRE TU PUEBLO TU BENDICIÓN SELA. LAdonai hayshu’á.d¨lQ¤Å Lz¤Å k¨ x¦ §a ."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ èe (o¥n`¨ ) o¦n `¨Ax© `¨n¨lW è `¥d§i Epi«¥l¨r mi¦aFh mi¦Ig© èe . SEA UNA PAZ MAGNA DE LOS CIELOS Y VIDA BUENA PARA NOSOTROS Y PARA TODO ISRAEL.c¨gt§ `¤ . Yitbaraj veyishtabaj veyitpaar veyitromam veyitnassé veyithaddar veyit‘al. Veimrú: Amén. CONFIARÉ Y NO TEMERÉ. ÉL HARÁ EN SU MISERICORDIA LA PAZ SOBRE NOSOTROS Y SOBRE TODO ISRAEL. Y FUE PARA MÍ MI SALVACIÓN.lé veyithal.`¨In© lè «r¨ x©`R¨ z§ ¦ièe g©AY© W § ¦ièe Kx¨ ©Az§ ¦i `¥V©pz§ ¦ieè m©nFx§z¦ièe d¤N©rz§ ¦ieè xC© ¨dz§ ¦ièe D¥nW è l¨Nd© z§ ¦ièe . mima’ané hayshu’á. Veimrú: Amén.l¥`x§ ¨U¦iÎlM l©rèe .d¨rEWi¦l i¦l i¦d§i©e . DIGAN: “AMÉN”. Ushavtem máyim besasón.`¨In© W § l¥`x§ ¨U¦iÎlM l©rèe ."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ èe (o¥n`¨ ) . (41) lèe g©ha§ `¤ . DE LAS FUENTES DE LA SALVACIÓN.lal.oFU¨UAè m¦in©Å m¤Ya§ `© W §E . (BENDITO SEA) (Berij Hu) Le‘el. (AMÉN) EL QUE HACE LA PAZ EN LAS ALTURAS. SEA SU NOMBRE MAGNO BENDITO POR SIEMPRE Y PARA SIEMPRE JAMÁS.Epi¥lÅ ¨r mFl¨W d¤U£r©i `Ed .¨i§i . Hinné el yeshua’tí. Havdalá Tomará una copa llena de vino en la mano derecha y dirá: HE AQUÍ EL DIOS DE MI SALVACIÓN. (Amén) `¨Ax© D¥nWè `¥dèi i¥nlè «r¨ èl m©lr¨ lè Kx¨ ©anè . DE TODA ALABANZA Y CONSOLACIÓN DICHA EN ESTE MUNDO. ‘al ‘ammejá birjateja sela. vaihí li lishu’á. POR ENCIMA DE TODA BENDICIÓN Y CANCIÓN. evtaj veló efjad. shemeh deKudshá Berij Hu.ei¨nFx§nA¦ mFl¨W d¤ r .i¦z¨rEW§i l¥` d¥Pd¦ D¨i zx§ ¨n¦feè i¦Gr i¦M . U SACARÁN AGUA CON ALEGRÍA. (AMÉN) (Amén) ‘Osé shalom bimromav.`Ed Kixè ¦A `¨Wcª §wCè (`Ed Kixè ¦A) `¨zk¨ x¦ §AÎlMÎo¦n `¨N¥rÅ èl `¨zn¨ g¡¤peè `¨zg¨ A§ W § Yª `¨zxi¦ ¨W . En los otros días continúa con ‘Aleinu. (AMÉN) (Amén) Yehé shelamá rabbá min shemayyá vejayyim tovim ‘alenu ve’al kol-Yisrael.d¨rEW§id© ¨ii©l .El jazzán y el kahal dirán juntos: Yehé Shemeh rabbá mevaraj le‘alam le‘alemé ‘alemayyá. Hu ya‘asé shalom ‘alenu. Veimrú: Amén. DIGAN: “AMÉN”.d¨rEW§id© i¥p§i©rO© n¦ LèO©r l©r . BENDITO Y ALABADO Y HONRADO Y EXALTADO Y ADORADO Y GLORIFICADO Y ELEVADO Y LOADO SEA EL NOMBRE DEL SANTO-BENDITO SEA.la min-kol-birjatá shiratá tushbejatá venejamatá daamirán be‘almá.

d¨ri«W ¦ Fd ¨i§i . NUESTRO DIO REY DEL UNIVERSO. Baruj Attá Adonai. . Sostendrá los dedos frente a una vela o una antorcha y contemplará la belleza de la luz y el calor de la llama y dirá: BENDITO ERES TÚ ADONAI.Ep¨NÅ d¤id§ Y¦ o¥M Ken tihyé lanu.x¨wi¦e oFUUè ¨ e d¨gn§ Uè ¦e Layyehudim hayetá orá vesimjá vesasón vikar. CREADOR DEL FRUTO DE LA VID. . (42) Epi ¥Å l¡` . hammavdil ben kódesh lejol. Reposará la copa de vino sobre una mesa sin tomar de ella.m¨lFr¨d K¤ln¤Å . DICHOSO EL QUE CONFÍA EN TI.d¨lq¤Å aw£r©i i¥ l¡` Ep¨l a¨BU § n¦ ix§ ¥y`© . boré meoré haesh.K¨A g© ¥Å A mc¨ ¨` Adonai tzevaot. ES UN REFUGIO PARA NOSOTROS EL DIOS DE JACOB SELA. NUESTRO DIO REY DEL UNIVERSO. boré miné vesamim. Baruj Attá Adonai. misgav lanu Elohé Ya’akov sela. `¨V`¤ zFrEWèiÎqFM ¨w`¤ ¨i§i m¥Wa§ E (bi:fhw milidz) . PARA LOS JUDÍOS HUBO LUZ Y ALEGRÍA.lFgèl Wc¤wÅ .¨i§i d¨Y`© KEx¨A .o¤t¤BÅ d© ixè ¦R `xFA ¥ Baruj Attá Adonai. Elohenu Mélej ha’olam. Kos-yeshu’ot essá uvshem Adonai ekrá. ADONAI SALVA.ADONAI DE LAS HUESTES CELESTIALES ESTÁ CON NOSOTROS.Ep`¥Å §w mFièa EpÅ¥p£r©i Adonai hoshía’. ADONAI DE LAS HUESTES CELESTIALES.m¨lFr¨d K¤ln¤Å .¨i§i d¨Y`© KEx¨A oi¥A liC§ ¦aO© d© . Elohenu Mélej ha’olam.`x§ !o©px«¨n¨ ixè ¥a«q¨ ¡Saveré Marranán! Epi ¥Å l¡` . boré perí haguéfen. Elohenu Mélej ha’olam. CREADOR DE LAS LUCES DEL FUEGO.¨i§i d¨Y`© KEx¨A `xFA ¥ .EpO¨Å ¦r zF`¨av§ ¨i§i . Baruj Attá Adonai. Tomará especies aromáticas en su mano derecha y dirá: BENDITO ERES TÚ ADONAI.mi¦nU ¨ aè i¥pi¦n Olerá las especies. REGOCIJO Y GLORIA.m¨lFr¨d K¤ln¤Å .¨i§i d¨Y`© KEx¨A . Epi ¥Å l¡` . QUE DISTINGUES ENTRE LO SANTO Y LO MUNDANO. ashré adam botéaj bav.zF`¨av§ ¨i§i . Las personas del kahal dicen primero “layyehudim” y luego el jazzán repite. NUESTRO DIO REY DEL UNIVERSO. EL REY QUE NOS RESPONDE EN EL DÍA EN QUE LO LLAMAMOS.m¨lFr¨d K¤ln¤Å . Adonai tzevaot ‘immanu. CREADOR DE LAS ESPECIES FRAGANTES. hamMélej ya’aneinu veyom korreinu. (Tehilim 116:13) ¡ATENCIÓN NUESTROS MAESTROS! dxF` ¨ d¨zèid«¨ micEdè ¦ I©l . UNA COPA DE SALVACIONES ALZARÉ Y EL NOMBRE DE ADONAI INVOCARÉ. SEA ASÍ PARA NOSOTROS TAMBIÉN. NUESTRO DIO REY DEL UNIVERSO.W¥`d¨ ixF`è ¥ n `xFA ¥ Volverá a tomar la copa de vino en la mano derecha y dirá: BENDITO ERES TÚ ADONAI. (SALMO 116:13) BENDITO ERES TÚ ADONAI. Elohenu Mélej ha’olam. K¤lO¤Å d© . Epi ¥Å l¡` .

Y LA PRESENCIA DE SU FUERZA EN LAS ALTÍSIMAS ALTURAS. Y NUESTRO DESTINO COMO EL DE TODAS SUS MULTITUDES. (43) . hammavdil ben kódesh lejol. :FzxFzè ¨ A aEz¨MM© mFI©d Y¨ r§ c«©¨ieè" . Hu Eloheinu-en ‘od. l¥`x§ ¨U¦i oi¥A .m¨pFn£dÎlkèM Ep¥l ¨bèe mi¦rxèFM « Ep§g©pÅ `£ ©e micFnE ¦ mi¦eg£ Y© W § n¦ E Hacemos una reverencia al decir “Mishtajavim”.zi¦W`xè ¥A Epn¨Å U ¨ `lèe .`Ed KEx¨A WFc¨Td© SheHú noté shamáyim veyosed áretz. BENDITO ERES TÚ ADONAI. emet malkeinu efes zulató. .¨i§i d¨Y`© KEx¨A . veló samanu kemishpejot haadamá. PUES NO NOS HIZO COMO LAS NACIONES DE LOS PAÍSES.Fz¨lEf q¤t`¤Å EpM¥Å l§ n© z¤n`¡ COMO ESTÁ ESCRITO EN SU TORÁ: “Y SABRÁS HOY Y ASENTARÁS EN TU CORAZÓN.shevi’í leshéshet yemé hama’asé. Baruj Attá Adonai. Sheló sam jelkeinu kahem. ENTRE ISRAEL Y LAS NACIONES. NO HAY OTRO. Y NO NOS PUSO COMO [EL RESTO DE] LAS FAMILIAS DE LA TIERRA. lifné Mélej maljé hammelajimhakKadosh Baruj Hu.d¨nc£ ¨`d¨ zFgèRW § n¦ Mè .m¤dM¨ Epw¥Å l§ g¤ m¨U `l¤W .cFr oi¥`ÎEpi ¥Å l¡` `Ed . Kakkatuv betorató: Veyada‘tá hayyom vahashevotá el levavejá. ushjinat ‘uzzó begovhé merromim. latet guedul. vegoraleinu kejol hamonam. ‘Aleinu leshabbéaj SOBRE NOSOTROS [EL DEBER] DE ALABAR AL SEÑOR DE TODO. Algunas comunidades extinguen la vela en la copa de vino.mi¦nFxèn ÉL ES NUESTRO DIOS.lá leyotzer bereshit.mi¦O©rl¨ .L¤aa¨ èl l`¤ ¨ a«W£ ¥ d©e AL REY DE LOS REYES DE LOS REYES. [PUES] NO PUSO NUESTRA PARTE COMO LA DE ELLOS. ‘Aleinu leshabbéaj laAdón hakkol. EL QUE DISTINGUE ENTRE LO SANTO Y LO PROFANO. bén Yisrael la’ammim. OFRECER GRANDIOSIDAD AL FORMADOR DE LA CREACIÓN.ENTRE LA LUZ Y LA OSCURIDAD.lFgèl Wc¤wÅ oi¥A liC§ ¦aO© d© Beberá la copa de vino.l©rO«© n¦ m¦in© X ¨ A© i¥d § bèA FGªr z©pi¦kW §E . ben yom hash. c¥ ièe m¦in©Å W ¨ d¤hFp `Ed¤W Fx¨wèi a©WFnE . YA QUE NOSOTROS VENERAMOS Y NOS PROSTRAMOS RECONONOCIÉNDO Vaanajnu korre’im umishtajavim umodim oFc£`©l g© A¥Å W © lè Epil¥Å r ¨ x¥vFièl d¨Ncè ªB z¥zl¨ .zFvx£ ¨`d¨ . PUES ÉL EXTIENDE LOS CIELOS Y ASIENTA LA TIERRA. -mi¦k¨lOè d© i¥kl§ n© K¤ln¤Å i¥pt§ l¦ .d¤U£rO«© d© i¥nèi z¤WW ¥Å lè . Y EL TRONO DE SU GLORIA ESTÁ EN LOS CIELOS ENCIMA. sheló ‘asanu kegoyé haaratzot. ENTRE EL DÍA SÉPTIMO Y LOS SEIS DÍAS DE TRABAJO. umoshav yekaró bash.shamáyim mimmá‘al.EL SANTO BENDITO SEA.lM©d i¥iFbèM EpU ¨Å ¨r `N¤W . DE VERDAD ES NUESTRO REY Y NO HAY OTRO EN SU LUGAR. bén or lejóshej.K¤ gè Å l xF` oi¥A i¦ri¦aX è d© mFi oi¥A .ux¤`¨Å .

Y RECIBIRÁN TODOS EL YUGO DE TU REINO.oEzx¨ ¥M¦i zFx¨M mi¦li¦l`¡d¨ eè [PARA ASÍ] COMPONER EL MUNDO CON EL REINO DEL TODOPODEROSO. Ki hammaljut Shel. ki Lejá tijrá‘ kol-bérej. Y A LAS DEIDADES FALSAS CORTARÁS CORTÁNDOLOS. Epi¥ l¡` ¨i§i LiŤpt¨ lè cFa§kl¦ eè .c¤re¨ m¨lFrèl Kl§n¦i ¨i§i" (gi:eh zeny) ¨i§i d¨id¨ eè" :x©n` ¡¤peè . Y SOBRE LA TIERRA BAJO ELLOS.lejá hi. (Shemot 15.ux¤`¨Å d¨ o¦n mi¦lEN¦B .shavá‘ kol lashón. PARA VER PRONTO LA BELLEZA DE TU FUERZA.`i¦d LèNW¤ zEk§lO© d© i¦M . Y TODA LA CARNE LLAMARÁ TU NOMBRE Y TORNARÁN A TI TODOS LOS MALVADOS DE LA TIERRA. Yakíru veyede‘ú kol yoshevé tevel. en ‘od.” (EXODO 15. mi¦ l¡ `d¨ `Ed ¨i§i i¦M . velijvod shimjá yekar yittenu.z©gY¨Å n¦ ux¤`¨ ¨Å dÎl©reè ¥ (hl:c mixac)". Y A LA GLORIA DE TU NOMBRE DARÁN RESPETO. Y PARA SIEMPRE REINARÁS GLORIOSAMENTE.c¨g`¤ (h:ci dixkf) (44) .l©rO«© n¦ m¦in©Å X© ¨A .18) Veneemar: vehayá Adonai leMélej ‘al-kol-haáretz. tish.lulim min haáretz.cFr oi` REMOVER LOS ÍDOLOS DE LA TIERRA.EpY¥Å ¦i x¨wèi L§nW ¦ .LŤGrª zx¤`¤Å t§ z¦ Aè .oFW¨l lM r©aX ¨ Y¦ ANTE TI ADONAI NUESTRO DIO SE ARRODILLARÁN Y CAERÁN. (Devarim 4. vejol-bené basar yikreú viShmeja. vehaelilim karot yekkaretún. (Zejariyá 14. EN ESTE DÍA SERÁ ADONAI UNO Y SU NOMBRE ES UNO.39) zEk§ln© Aè m¨lFr o¥Tz© lè E`x§ èw¦i x¨Ua¨ i¥pAè Îlkèe .l¥az¥ .9) Kakkatuv betorateja: Adonai yimloj le‘olam va‘ed. ve‘al-haáretz mittájat.Epi¥ l¡` xi¦a£rd© lè . lirot meherá betiféret ‘uzzeja. . QUE A TI SE HA DE DOBLAR TODA RODILLA Y POR TI HA DE JURAR TODA LENGUA. ul‘olemé ‘ad timloj bejavod.Kx¤A¤Å ÎlM rx§ ©kY¦ Lèl i¦M .18) Y ESTÁ DICHO: “Y SERÁ ADONAI EL REY SOBRE TODA LA TIERRA.c¤re¨ m¨lFrèl PUES EL REINO TUYO ES.shamáyim mimmá‘al.lam et ‘ol maljuteja.ux¤`¨ ¨Å dÎlMÎl©r K¤ln¤Å èl ¨i§i d¤id§ ¦i `Ed©d mFI©A ".ElR¦ Å ieè Erx§ èk¦i ElèAw© i¦e . bayyom hahú yihyé Adonai ejad. vetimloj ‘alehem meherá le‘olam va‘ed.39) POR TANTO CONFIAMOS EN TI ADONAI NUESTRO DIO. Lefaneja Adonai Elohenu yijre‘ú veyippolu. ¨i§i LèNÎd¤Ew© èp o¥M lr © dx¥ ¨dnè zF`x¦ §l . ushmó ehad. letakkén ‘olam bemaljut Shaddai.” (DEUTERONOMIO 4. leha‘avir guil.9) :Lz¤ xFzè ¨ A aEz¨MM© ". NO HAY OTRO. vikabbelú jul. lehafnot Eleja kol-rish‘e áretz RECONOCERÁN Y SABRÁN TODOS LOS HABITANTES DEL UNIVERSO.” (ZACARIAS 14.iC© ©W LÅil¤ `¥ zFp§td© lè .ki Adonai Hu HaElohim bash.Ln¤Å W § a¦ .ux¤`¨Å i¥rW § xÎlM Ŧ i¥aW è Fi lM Erc¥ èieè ExiM¦Å ©i .cg¨ `¤ FnyE § .cFa¨kAè KFl§nY¦ c©r i¥nèlFr§ « lE COMO ESTÁ ESCRITO EN TU TORÁ: “ADONAI REINARÁ POR SIEMPRE JAMÁS. Y REINARÁS SOBRE ELLOS PRONTO Y PARA SIEMPRE. QUE ADONAI ÉL ES EL DIO EN LOS CIELOS ENCIMA.Lz¤Å Ek§ln© lFr z¤` m¨Nkª dx¥ ¨dnè m¤di¥l£r Kl§nz¦ eè . ‘Al ken nekavvé-Lejá Adonai Eloheinu.

(AMÉN) (Amén) ‘Osé shalom bimromav.ei¨nFx§nA¦ mFl¨W d¤ r .`¨In© W § l¥`x§ ¨U¦iÎlM l©rèe .Epi¥lÅ ¨r mFl¨W d¤U£r©i `Ed .D¥zErx¦ §M `xè ¨a iC¦ `¨n§l¨rAè oFki¥Ig© Aè . BENDITO Y ALABADO Y HONRADO Y EXALTADO Y ADORADO Y GLORIFICADO Y ELEVADO Y LOADO SEA EL NOMBRE DEL SANTO-BENDITO SEA. PRONTO Y EN UN TIEMPO CERCANO. ve‘al ‘al kol-Yisrael.lé veyithal. veyamlij maljuteh. Veimrú: Amén.En presencia de un minyán. SEA UNA PAZ MAGNA DE LOS CIELOS Y VIDA BUENA PARA NOSOTROS Y PARA TODO ISRAEL. POR ENCIMA DE TODA BENDICIÓN Y CANCIÓN. DE TODA ALABANZA Y CONSOLACIÓN DICHA EN ESTE MUNDO.aix¨ ¦w (o¥n`¨ ) `¨Ax© D¥nWè `¥dèi i¥nlè «r¨ èl m©lr¨ lè Kx¨ ©anè . bejayyejón uvyomejón uvjayyé dejol-bet Yisrael. (BENDITO SEA) Yehé Shemeh rabbá mevaraj le‘alam le‘alemé ‘alemayyá. (AMÉN) EL QUE HACE LA PAZ EN LAS ALTURAS. ENGRANDECIDO Y SANTIFICADO SEA SU NOMBRE MAGNO (AMÉN) EN EL MUNDO QUE CREÓ SEGÚN SU VOLUNTAD."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ èe (o¥n`¨ ) o¦n `¨Ax© `¨n¨lW è `¥d§i Epi«¥l¨r mi¦aFh mi¦Ig© èe . shemeh deKudshá Berij Hu."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ èe (o¥n`¨ ) . (Amén) El jazzán y el kahal dirán juntos: SEA SU NOMBRE MAGNO BENDITO POR SIEMPRE Y PARA SIEMPRE JAMÁS. (AMÉN) (Amén) Yehé shelamá rabbá min shemayyá vejayyim tovim ‘alenu ve’al kol-Yisrael.`¨Ax© D¥nW è (o¥n`¨ ) . los deudos dirán KADDISH YATOM.D¥zEk§ln© Ki¦ln§ ©ièe zi¥AÎlkcè i¥Ig© a§ E oFki¥nFi§aE o©n§fa¦ E `¨l¨b£rA© ."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ eè . EN SUS VIDAS Y EN SUS DÍAS Y EN LA VIDA DE TODA LA CASA DE ISRAEL.`Ed Kixè ¦A `¨Wcª §wCè (`Ed Kixè ¦A) `¨zk¨ x¦ §AÎlMÎo¦n `¨N¥rÅ èl `¨zn¨ g¡¤peè `¨zg¨ A§ W § Yª `¨zxi¦ ¨W .`¨In© lè «r¨ x©`R¨ z§ ¦ièe g©AY© W § ¦ièe Kx¨ ©Az§ ¦i `¥V©pz§ ¦ieè m©nFx§z¦ièe d¤N©rz§ ¦ieè xC© ¨dz§ ¦ièe D¥nW è l¨Nd© z§ ¦ièe .l¥`x§ ¨U¦i . DIGAN: “AMÉN”. Veimrú: Amén. DIGAN: “AMÉN”.`¨n§l¨rAè oxi¦ ¨ n`£ C© . (AMÉN) (Amén) Be‘almá di verá kir‘uteh. Yitgaddal veyitkaddash Shemeh rabbá. (Berij Hu) Le‘el. (Amén) (45) WC© ©wz§ ¦ieè lC© ©Bz§ ¦i . DIGAN: “AMÉN”."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ èe (o¥n`¨ ) .lal. ÉL HARÁ EN SU MISERICORDIA LA PAZ SOBRE NOSOTROS Y SOBRE TODO ISRAEL. Veimrú: Amén.la min-kol-birjatá shiratá tushbejatá venejamatá daamirán be‘almá. Veimrú: Amén. Hu ya‘asé shalom ‘alenu. ba‘agalá uvizmán kariv. Yitbaraj veyishtabaj veyitpaar veyitromam veyitnassé veyithaddar veyit‘al. El kahal responderá lo escrito en paréntesis y en negrilla.l¥`x§ ¨U¦iÎlM l©rèe . DIGAN: “AMÉN”.

"BENDITO ERES TÚ ADONAI NUESTRO DIOS REY DEL UNIVERSO. el que escucha [esta lectura] no cumple su obligación. Y en aquellos que tienen la costumbre de bendecir después de la lectura. Y todos están obligados en su lectura.para darle honor a la tierra de Israel que en ese momento estaba desolada.31). ya que estaban amuralladas (46) . Y bendice antes de su lectura en la noche. Y no hay obligación que nos haga dejar de lado la lectura de la meguilá excepto [enterrar] un muerto que no tiene deudos. VENGÓ NUESTRAS VENGANZAS Y DIO SU MERECIDO A TODOS LOS ENEMIGOS DE NUESTRA ALMA Y QUE NOS SALVÓ DE NUESTRAS AFLICCIONES. EL DIOS SALVADOR. Y este tipo de ciudad es la que llamamos "keraj" (ciudad amurallada). EL QUE LUCHÓ NUESTRAS LUCHAS.18). por ello si el que la lee es un menor de edad o un demente. lee la meguilá el quince de Adar. tres bendiciones: 1. JUZGÓ NUESTROS JUICIOS.Halajot de Purim de acuerdo al Rambam traducción del rabino Juan Mejía (Mishné Torá. Séfer Zemanim. Hiljot Meguilá vejanukká 1) 1 La lectura de la meguilá en su tiempo [indicado] es una mitzvá positiva ordenada por los escribas.cuánto más aún el resto de las mitzvot de la torá son dejadas de lado para leer la meguilá. EL QUE HIZO MILAGROS PARA NUESTROS ANCESTROS EN ESTOS DÍAS EN ESTA ÉPOCA DEL AÑO. EL QUE NOS AVIVÓ Y NOS MANTUVO Y NOS HIZO LLEGAR A ESTE MOMENTO. 2 Tanto el que lee como el que escucha al que lee. 5 Shushán la capital..lee la meguilá el catorce y esta ciudad es la que llamamos "'ir" (ciudad)." 3.hombres y mujeres.a pesar de que no estaba circunscrita por una muralla en los tiempos de Yehoshúa' ben Nun. para que lean [en la tierra de Israel] como los habitantes de Shushán y fueran considerados como habitantes de ciudades amuralladas a pesar de estar destruídas en ese momento." 4 ¿Cuál es el tiempo para leerla? Se establecieron muchos tiempos para su lectura pues está dicho "en sus tiempos" (Ester 9. E incluso los sacerdotes en su 'avodá (sacrificios en el Templo) cesan su avodá y vienen a oir la lectura de la meguilá.” 2. BENDITO ERES TÚ ADONAI. Y por qué conectaron este hecho con los días de Yehoshúa'. ya que quien se encuentra a un muerto tal lo entierra primero y luego lee la meguilá. y es sabido que es una takkaná (legislación positiva) de los profetas. Y toda la noche es adecuada para la lectura de la noche y todo el día es adecuado para la lectura del día. Y educamos a los menores a que la lean. EL QUE SALVA A SU PUEBLO ISRAEL DE TODOS SUS ENEMIGOS. 3 Es una mitzvá leer la meguilá completa. bendice: "BENDITO ERES TÚ ADONAI NUESTRO DIOS REY DEL UNIVERSO. ya esté en la tierra de Israel o por fuera de ella. "BENDITO ERES TÚ ADONAI NUESTRO DIOS REY DEL UNIVERSO. pues en este día ocurrió el milagro pues está dicho "y descansaron en el día quince de él" (Ester 9.cumple su obligación. Esto es sólo en el caso de oir la lectura de alguien que estaba obligado a leerla. Y leerla de noche y de día. así no esté circunscrita hoy día. “BENDITO ERES TÚ ADONAI NUESTRO DIOS REY DEL UNIVERSO.". lee el quince de Adar. Y así dejamos de lado el estudio de la torá para leer la meguilá. Y toda ciudad que no estaba circunscrita por una muralla en los días de Yehoshúa'. EL QUE NOS SANTIFICÓ CON SUS MITZVOT Y NOS ORDENÓ A LEER LA MEGUILÁ. extranjeros (guerim) y esclavos libertos. Y estos son sus tiempos de lectura: Toda ciudad que estaba circunscrita por una muralla en los días de Yehoshúa' ben Nun.

Y en todos los casos en los que se adelantan y leen antes del catorce. ¿Cómo? Si el catorce [de Adar] cae en un lunes o un jueves. leen el quince. Y si no tiene la intención de volver sino después del tiempo de la lectura. leen ese mismo día.lee como en su lugar [de residencia]. que no es lunes ni jueves. y estos son considerados como los hombres de una gran ciudad y sólo leen el catorce. 9 ¿Cuál es el caso de que se adelantan y leen en el día de la asamblea? En el tiempo en el que hay un rey en Israel. y la transporte cuatro codos en el espacio público. 7 ¿Cómo? Si el catorce cae el domingo. no se lee la meguilá sino en presencia de diez.en los días de Yehoshúa' y hubiese una conexión a la tierra de Israel en este milagro. su ventaja es su perdición. lee con los habitantes del lugar en el que se encuentra. y después intercaló una corte el año [añadiendo un extra mes de Adar]. se adelantan y leen el jueves previo que es el día once. los habitantes de las kerajim se adelantan y leen el día antes del Shabbat. adelantan y leen el lunes o el jueves más cercano al día catorce.si su intención es volver a su lugar durante el tiempo de la lectura y se demora y no vuelve. Por lo tanto. Y los habitantes de las "kerajim" (ciudades amuralladas en los tiempos de Yehoshúa' ben Nun). que es el día catorce y los habitantes de las ciudades leen ese mismo día que es su tiempo y. (47) . Y si cae en otro día. que son el catorce y el quince y en sus noches. los habitantes de las ciudades se adelantan y leen el día antes del Shabbat. no leemos la meguilá sino en su tiempo que es el catorce o el quince de Adar. se lee el lunes previo que es el día trece.volvemos y leemos en el segundo mes de Adar en su tiempo. Si cae el día miércoles. 8 Una aldea donde no se reúnen los lunes y los jueves. Los habitantes de las aldeas y de las ciudades leen el catorce. Ya que todos están obligados a leerla y no todos son expertos en su lectura. Pero en este tiempo. 12 Si leyeron la meguilá en Adar. y adelantan y leen en el día de la asamblea. para recordar que es Purim. 10 Un habitante de una ciudad que llega a un keraj o un habitante de un keraj que llega a una ciudad. pues éste es el tiempo de su lectura en la mayoría del mundo. si el tiempo de la lectura cae en Shabbat. se lee el lunes que es el día doce. no sea la tome y vaya a donde alguien que es experto en su lectura. 13 No leemos la meguilá en Shabbat como una prevención. 14 ¿Cómo? Si el catorce cae en Shabbat. y estudiamos las halajot de Purim durante el Shabbat. [los rabinos] declararon que adelantaran la lectura y leyeran en su día de reunión. 6 Los habitantes de las aldeas que sólo se congregan en las sinagogas los lunes y los jueves. Y bendecimos sobre su lectura sólo el catorce.son considerados parte del keraj [así estén por fuera de las murallas] y leen el quince de Adar. y si no hay en la ciudad diez seres humanos. y los habitantes de las kerajim leen en su tiempo el domingo. he aquí. 11 Una ciudad sobre la que se tiene una duda si estaba circunscrita por una muralla en los tiempos de Yehoshúa' ben Nun o si fue circunscrita después. que todos leen el catorce.se lee en dos días. Si cae el martes. Si el quince cae en Shabbat. no leen la meguilá sino el catorce. Y una ciudad donde no hay diez desocupados fijos en la sinagoga para las necesidades de la comunidad es considerada como una aldea. adelantamos y leemos la meguilá un día antes de Shabbat. Y un keraj y todos los sitios adjacentes a éste y todos los lugares que pueden verlo [el keraj] sino hay más de dos mil codos entre ellos.

no cumplió su obligación. si estaba escrita en griego y la oye--cumplió su obligación-. 9 No escribimos la meguilá sino con tinta. Y del mismo modo. Pero si está escrita en letras hebreas. es kosher. es inválida. aquel que escucha no cumple su obligación. no cumplió su obligación--a menos que la meguilá sea más ancha o más angosta que el resto de los rollos para que sea reconocible. Si leyó y pausó un poco y vuelve a comenzar a leer. Si es escrita con cualquier otro tipo de colores. aún si la persona que oye entiende hebreo.aún si pausó lo suficiente para completar toda la meguilá. ¿Cómo? Si la estaba escribiendo o interpretando o editando--si tiene la intención en su corazón. y la lee en arameo para los arameos. cumplió su obligación.(Mishné Torá.no cumplió su obligación. Pero si tiene la intención de cumplir su obligación leyendo de la meguilá que está escribiendo. pues no cumple su obligación quien lee de un libro que no esté escrito completamente en el momento en que se lee. no cumple su obligación. 6 ¿De qué estamos hablando cuando decimos que el que tiene intención en su corazón cuando escribe. no cumple su obligación. Sino que leerá desde el comienzo hasta el final en su orden. Pero no leerá sentado en público a priori por el respeto de la congregación. 8 No leemos la meguilá en público de una meguilá escrita con los demás ketuvim. Hiljot Meguilá vejanukká 2) 1 El que lee la meguilá en desorden. juntoscumplieron su obligación los que leyeron y los que escucharon de los que leyeron. Si lee y se adormece. 3 El que lee la meguilá de memoria. 5 El que lee la meguilá sin intención (kavvaná). Pero un individuo puede leer de ella. Una persona que no habla hebreo y oye una meguilá escrita en hebreo y en caracteres hebreos.puesto que leyó toda la meguilá en orden. cumplió su obligación. así no sea más ancha o más angosta.así no entienda qué se dice. Una meguilá necesita renglones como la torá.cumplió su obligación así esté en público. cumple su obligación y si no tiene intención en su corazón. sobre guevil o sobre pergamino como un séfer torá. y cumple así su obligación. cumplió su obligación? Cuando tiene la intención de cumplir su obligación con la lectura que lee de el libro que está copiando al tiempo que está escribiendo. Y esto. 7 El que lee la meguilá y comete errores en su lectura y leyó una lectura confusacumplió su obligación. Si fue escrita con tinta de nueces o calacanto. aunque su piel no necesita preparación para su propio uso. pues no somos escrupulosos en su lectura. Si leyó de pie o sentado. Y si leyó. Y lo lee el adulto con el menor incluso en público. no cumplió su obligación. Séfer Zemanim. dado que no se durmió profundamente. ¿Cómo hará? Comienza desde el verso que leyó y lee todos los versos subsiguientes en orden. y dado que aquel que lee no cumple su obligación. o incluso diez. Si la leen dos personas. cumplió su obligación. Si leyó y olvidó un verso y lee el verso que le sigue y luego vuelve y lee el verso que olvidó y después sigue leyendo el tercer verso [saltándose el segundo verso que ya leyó]--no cumplió su obligación. no cumplió su obligación. 4 Si está escrita en traducción (aramea) o en otra lengua de las naciones-. Si fue escrita sobre (48) .no cumple su obligación al leerla sino quien entiende esta lengua.aún si no conoce la lengua griega. pues leyó en desorden. 2 Si encontró un kahal que leyó la mitad no dirá "leeré la segunda mitad con ellos y luego leeré la primera mitad" pues éste lee en desorden. si la meguilá está escrita en esta lengua. pues he aquí que está leyendo de memoria.

Y en los dos días está prohibido el hesped y el ayuno en el primer mes de Adar como en el segundo mes de Adar. como en un séfer. Dijeron nuestros sabios: todo el que hace melajá en el día de Purim. Y si fue cosida con algo que no sea nervio. Aquel que hace el banquete de Purim por la noche. ya sea los habitantes de las ciudades que sólo celebran el catorce. intercambiará con su prójimo. el catorce y el quince [de Adar]. Si el escriba omitió algunas letras o algunos versos. 9.si su esquema todavía es reconocible. un hombre a su prójimo. y si se adelantaron. Así sólo haya cosido tres puntos en un extremo de la página.ya sea para los habitantes de las kerajim que sólo celebran el quince. es inválida. a pesar de que no es apropiado hacer melajá en éste.si entregaron dineros a los pobres en el día de su lectura. 17 Y del mismo modo está obligado a mandar dos porciones de carne o de un cocido o de dos tipos de comida a su prójimo. 11 La meguilá necesita ser cosida.es kasher. Si no. pueden hacer hespedim y ayunar en el día en el que leen. hasta que se emborrache y se duerma de su borrachera. pues es llamada "una carta".es kasher. Pues está "Y enviará porciones. tres puntos en el centro y tres puntos en el otro extremo. Y todo aquel que acreciente sus porciones para su prójimo. o fue escrita por un gentil o por un herejees inválida. está prohibido hacer hespedim (elogios fúnebres) y ayunos por toda persona en todo lugar. no cumplieron su obligación. Le dará a cada uno un regalo o dinero o comida o vituallas. y cuando termine la enrolla por completo y luego bendice. esto es loable. como un rollo de la Torá.19. 16 ¿Cómo es la obligación de este banquete? Que coma carne y despliegue un banquete hermoso de acuerdo a sus posibilidades y beberá vino. Pero el banquete y la alegría sólo se hacen en el día catorce.papel o sobre piel que no ha sido preparada. si la mayoría de la letra está integra. hasta que todas sus pieles sean un solo rollo. pues está escrito "y regalos para los pobres" (Ester 9. no verá un signo de bendición.aún si es la mayoría de la letra la que está borroneada. no cumplió su obligación. Los habitantes de las aldeas que se adelantan y leen el lunes o el jueves cercano a Purim. 10 Si hay en ella letras borroneadas o rotas.éste le envíará la comida de su banquete y éste le envíará la comida de su banquete para cumplir la miztvá de "enviar porciones. Y no es necesario coser a todo lo ancho de la página. pero está prohibido en estos dos días a pesar de que no leen en estos días. y no dará a menos de dos pobres. Y sólo se puede coser con nervio. 14 Es una mitzvá en el día catorce para los habitantes de las aldeas y las ciudades.es kasher. la lee y la extiende como una carta. para informarle al pueblo que todos fueron colgados y muertos como uno." 18 Y necesita darle a los pobres en el día de Purim. 13 Estos dos días. 15 Los habitantes de las aldeas que se adelantan y leen el lunes o el jueves. Y es una costumbre en todo Israel que el que lee la meguilá. Y si no tiene dinero. Y está permitido hacer melajá. cumplen su obligación. hacer un día de banquetes y alegría y enviar porciones a los amigos y regalos para los pobres. y el que la lea las dice de memoriacumplió con su obligación. y en el quince para los habitantes de las kerajim. Y no somos limitados en (49) . un hombre a su prójimo" (Ester 9. 12 Es necesario que el que lee lea los nombres de los diez hijos de Hamán en una sola respiración. 22) Dos porciones para cada persona.22)--dos regalos para dos pobres. Y si su esquema no es reconocible. es inválida.

25). no pasarán de entre los judíos y su memoria no acabará de entre su semilla" (Ester 9. y no hay diferencia entre el dinero de Purim y otro tipo de tzedaká. están destinados a ser anulados en el los días del Mesías con excepción de la meguilá de Ester. Pues aquel que alegra el corazón de estos desdichados es comparado con la Shejiná pues está escrito "y para revivir el espíritu de los caídos y para revivir el corazón de los desdichados" (Isaías 57. las viudas y los extraños. los días de Purim no se anularán pues está escrito "Y estos días de Purim.Y esta sobrevivirá como los cinco libros de Moisés y como las halajot de la Torá Oral que no se anularán jamás.16). los huérfanos.pues no hay alegría más grande y esplendorosa que la de alegrar el corazón de los pobres.15) 20 Todos los libros de los profetas y todos los ketuvim.las limosnas de Purim sino que cualquiera que extienda su mano para pedir se le dará. (50) . 19 Es preferible que una persona acreciente sus regalos para los pobres a que acreciente en su banquete o en su envío de porciones. Y a pesar de que todo recuerdo de las dificultades serán anulado. pues está escrito "pues se olvidarán las primeras dificultades pues se ocultarán de mis ojos" (Isaías 65.