You are on page 1of 13

The Crane’s Kindness

むかしむかしあるところにおじいさんとおばあさんが住んでいました。ある雪
の舞い散る日、おじいさんが山へ芝刈りに行った帰りに沼のそばを通ります
と、一羽のツルが罠にかかって苦しんでいました。
Long, long ago there lived a grandfather and a grandmother. Upon
returning from attending the fields in a cloud of swirling snow the
grandfather came upon a crane struggling in a trap next to a swamp.
「おお、おお、可愛そうに」
“You poor thing” he sighed.
おじいさんはすぐに鶴の罠をはずしてあげます。自由になったツルは嬉しそ
うに羽を広げて飛び立ちます。カーウカーウと声も弾んでいました。家に戻っ
てからおじいさんはおばあさんに鶴を逃がしてやったことを話します。
He released the crane from the trap. The crane joyfully extended its
wings and, with a caw, leapt to the skies. Arriving home the
grandfather told his wife about his encounter with the crane.
「まあまあ、それはよいことをしましたね」
“Ahh you’ve done a good deed there” she praised.
おばあさんもニッコリです。そこへ、トトトン。扉を叩く音がします。こんな夜更
けに誰でしょうか。しかも外は雪です。不思議に思いながらもおじいさんが
「はいはい、どなたですかな?」と 扉を開けますと、そこには真っ白な着物を
着たかわいい娘さんが立っていました。
The grandmother was still smiling when there came a knocking sound
from the door. “Who could it be this late at night… not to mention the
snow outside” the elderly lady thought. Whilst still pondering on the
matter she called out, “Yes.. Yes.. Who is it?” and upon opening the
door found there standing a beautiful girl in a kimono of the purest
white.
「夜分すみません。都まで商いに向かう途中、大雪に降られて困ってます。ど
うか一晩泊めていただけませんか」
“I’m sorry to call on you at such an hour but I got caught in this
blizzard on my way to the capital to trade. Could you, by any chance,
let me stay here for the night?” the young lady requested.
「それはお困りじゃろう。さあさ、中へ中へ」

ある時娘は布を織りたいので糸を買ってきてくれとおじいさんに頼みます。 自分は織物が得意だから、少しでも家計の手助けがしたいというのです。 One day the girl asked the grandfather to buy some thread for her to weave into cloth. Don’t you agree grandmother?” 「ほんと、そうしてもらえると私たちも年寄りだけの淋しい暮らしじゃから若い 人がおってくれるんは明るくなってええんですよ」 “Yes! We are old and live a lonely life. おじいさんが糸を買ってくると、娘は機織の周りに屏風を立てて、 「織りあがるまでけして覗かないでください」と言って織り始めます。 . As long as it is ok with you. my you must be freezing.” replied the grandmother warmly. why don’t you stay at our house for a while? This snow doesn’t look like it will go anywhere soon. おじいさんは娘を家に上げ、温かいお粥を出してあげます。話を聞いている と、娘は身寄りが一切なく一人ぼっちだということでした。 When the girl was in the house the grandfather gave her some warming porridge and listening to her story found out that she was completely alone with no relatives.“My. In return for their kindness the maiden in white was hardworking and diligent. 「それはかわいそうに。あんたさえ良ければしばらく家におってくれたらええ。 この雪はもうしばらくはやまんじゃろうし。なあばあさんや」 “You poor thing. She was meticulous in her cleaning and the slightly dilapidated house was soon rejuvenated to its former self. come inside. Come. a young spirit around the place will brighten things up indeed.. for she wanted to use her skill to bring a little money into the house. She helped the grandfather with the work in the mountains and the grandmother with the washing.” こうして娘はおじいさんおばあさんと暮らすことになりました。娘は家におい てくれるお礼にと、まめまめしく働きます。おじいさんの山仕事やおばあさん の洗濯を手伝います。掃除も丁寧で、うすよごれていた部屋がピカピカにな りました。 With this the young girl came to live with the grandmother and the grandfather.

「なにを言うとるか、だいぶ頑張って疲れたじゃろう。今夜はゆっくりやすみ なさい」 “What are you talking about? You’ve already worked so hard. ぎーこっとん、ぎーこっとん Clatter Tick Clatter Tick 屏風の向こうで機織の音が響きます。夜になってようやく娘は出てき ました。 The sound of the loom carried on throughout the day finally coming to a stop at night. This really is something to be thankful for!” he declared brightly. The fabric soft and gentle to the touch with an embroidered crane which seemed ready to leap out of the design. Please. rest tonight”.When the grandfather returned with the thread. “Please don’t look until I have finished weaving”. the maiden positioned folding screens around the loom and said. 「白米なんて何年ぶりじゃろう。ありがたいことじゃ」 “How many years has it been since I have eaten white rice. You two please rest”. 「これを町に持っていって売ってください」 “Take this into town and sell it please” the girl told the grandfather. . With this she began to work. それは見事なできばえでした。手触りはフワリと柔らかく、飛び立つツルの絵 が刺繍されています。おじいさんおばあさんはびっくりしました。 The cloth which she had weaved was of the finest quality. と、三人で楽しく飲み食いしたあと、もう寝ようというころになって、娘は言い ます。「私は夜なべして布を降ります。お二人は休んでください」 When the eating and drinking came to a close and it was time to sleep the girl said. With this money he bought bean paste. おじいさんが町へ売りに行くと高い値段で売れました。そのお金で味噌や米 を買って、久しぶりにごうかな夕食をとることができました。 The grandfather took the cloth to market and sold it for a handsome price. the grandfather pleaded. “I will stay up late and weave some more cloth. you must be tired. rice and the household ate heartily for the first time in a long time.

お米や味噌を買う He bought rice and bean paste. おじいさんおばあさんが止めるのですが、娘はとりあわず、明け方まで The grandparents tried to stop their lodger but she would not give into their kind words and worked until the morning. What will you do if you get ill from working so hard? No weaving tonight. また、娘は夜なべして機を織る、 The girl worked through the night. こんなことが一週間ばかり続きました。さすがに娘も疲れている様子です。 This carried on for one week and of course the young maiden was clearly worn out. おじいさんが売る、 The grandfather sold this. ぎーこっとん、ぎーこっとん Clatter Tick Clatter Tick そして翌朝また見事な布が織りあがっていました。 Upon waking there was yet again a splendid roll of cloth. 「今夜は絶対寝なさい。ムリがたたって病気になったらどうするんじゃ。今夜 は、機織はナシ。ゆっくり休むんじゃ。わかったね?」 “You must sleep tonight. You rest.「若いですから一晩くらい夜なべしたって平気です」 “I’m young and so one night’s work really isn’t much”. お米や味噌を買う He bought bean paste and rice. 翌朝見事な布が折りあがる、 Yet another fine roll of cloth was weaved. the maiden remarked. understand?” . おじいさんはそれを町に持っていって売る、 The grandfather took this to market.

. 「そんなことも言っとられんじゃろう」 “You can’t be saying that too can you?” . 「おじいさん、だいぶ機の音がくたびれてますね」 “You’re beginning to get sick of that noise aren’t you darling”.” 娘はしぶしぶ承知しましたが、「最後にもう一枚…急がないと」とぶ つぶつ言っていました。 The girl reluctantly acquiesced to the grandfather's plea and said. just one more roll” 「だめだめ!約束しておくれ。今夜は休むって」 “No. no! Promise me that you will rest tonight.” grandfather admonished. I’m worried. grandmother said with a smile. 「え、でも、覗いたらいけない約束じゃなかったですか?」 “What? But you promised not to look didn’t you?” she questioned with a look of shock. “But I need to hurry to make one final roll or…” 夜更け、おじいさんが目をさますと、 The grandfather woke up in the middle of the night to the sound of the loom: Clatter Tick Clatter Tick The sound of the loom was beginning to grate. Just how far is she trying to push herself.「でも…せめてもう一枚」 “But. ぎーこっとん、ぎーこっとん 機織の音がしています。その音はだいぶくたびれています。 「またやっとるのか。まったく…どこまで自分を追い詰める気じゃ」 隣で寝ていたおばあさんも起きだします。 “She’s at it again.. Lying next to him.. grandmother also woke up.. I’m going to have a look”. 「心配じゃ、ちょっと様子を見てこよう」 “It’s not that.

It was no wonder that the fabric was of such a splendid quality. 「見てしまったんですね」 “You saw didn’t you” she asked pointedly.そうしておじいさんは屏風に近づき、 Grandfather made his way closer to the folded screens and inquired. 「私はあの時助けてもらった鶴です。でも、正体を知られたからにはもうここ にいられません。いつまでも一緒に暮らしたかったのに…」 . “Are you still awake?” but upon looking through a gap in the folded screens he exclaimed “Ah!?”. それからまたそーーっと中を覗きますと、 ぎーこっとん、ぎーこっとん Clatter Tick Clatter Tick そこに娘の姿はなく、一羽の鶴が機を織っているのでした。鶴は自分の羽毛 を抜いて、布に織りこんでいました。道理でキレイな布が織れるはずです。 The weaver was not the maiden in white but instead a crane. 「えっ?」 “Saw what?” grandfather responded unconvincingly. おじいさんがボーゼンと屏風の前に立ち尽くしていると、娘がスゥーと出てき まして、 The grandfather stood stock still and suddenly the maiden he knew jumped out from behind the folding screens. 「まだ起きとるのかい」 …と声をかけようとしましたが、その時屏風のスキマからちらと中の様子が 見えまして、 ハッ!? おじいさんは一瞬目を疑います。 The grandfather doubted his own eyes for a second and so had a closer. The crane had plucked the feathers from its wings and was using these to make the marvellous cloth. longer look.

「ほんとの娘みたいに思っとったんよ」 “We think of you as a daughter” the grandmother spoke out tearfully. 「すまん!のぞくつもりはなかったんじゃ。なんとかこのままいてくれんじゃろう か?」 “I’m sorry! I didn’t mean to look! Please. is there no way you can stay with us?” he pleaded. But. Thank you. flew off into the cold winter sky all the while looking at the grandfather and grandmother waiting below.” the girl said in a voice pained with loneliness. Grandmother. Even though I wanted to stay here with you forever. “Grandfather. 二人は山が雪ですっぽり覆われる頃になると猟へ出かけるのでした。 The two hunters left to catch game when the mountain was completely covered in snow. . 「おじいさん、おばあさん、ありがとう…。ここで過ごした楽しい思い出はけし て忘れません」 To this the daughter replied. そう言って娘はおじいさんおばあさんにお別れの挨拶をします。 With these words she said her parting farewell to the grandfather and his wife.The Lady of the Snow 昔々、寒い北国でのお話です。茂作と巳之吉という猟師の親子がいま した。 This is an old tale from the northern provinces. 見る見る娘は鶴の姿になりまして、カーウカーウと哀しそうに鳴いて、 冬の空へ飛び立っていきました。 おじいさんおばあさんはその姿をいつまでも見つめていました。 In a blink of an eye she changed into the crane of old and. It begins with the huntsmen Mosaku and Minokichi. with a cry of longing. now that you have seen my true form I cannot remain here. I will never forget the wonderful time that we have spent together”. 雪女 .“I am the crane you helped that day.

手はかじかみ、体の芯から凍えるようです。ところがどうも様子が変 です。小屋の中に二人のほかに誰かいるようです。 His hands were numb and he felt frozen to the bones. 「ううぅー、なんちゅう寒さだ」 “Brrrr. a hunter’s cabin miraculously appeared before them and the two hunters decided to wait there until the storm lightened. awakened with the freezing air. あまりに強い風だったので戸がガタンと開き、ピューと風が吹き込んできて、 囲炉裏の火がかき消されます。 Giving in to the strong wind the door opened with a BANG. the gale swooshed in with a howl and the fire was blown out. そこへ天の助けか一件の猟師小屋が見えたので、二人はそこで吹雪が去る まで休むことにします。囲炉裏に火をくべて、冷えた体を温めます。 Just then. Lighting the irori (traditional sunken fireplace) the hunters’ cold bodies began to warm. There was somebody else apart from the two hunters in the cabin. why is it so cold?” he wondered. 一日中歩き疲れたせいでグッタリ疲れ、すぐに眠りこんでしまいまし た。 They were tired from a day of hard walking and so soon fell asleep. Aside from this there was something else awry. the blizzard gradually worsened and the situation began to graven. . 夜中、あまりの寒さに息子の巳之吉が目をさまします。 The son. Minokichi. 見ると、真っ白な肌をした女が寝ている父、茂作の顔を覗き込んで、 フーッと息を吹きかけています。 Upon further inspection the women who was clothed all in white was blowing on his Father’s face. すると見る間に茂作の体は凍えていき、寝たまま息をひきとってしまいました。 As this was happening Mosaku’s body grew colder and with his final breath he passed away in his sleep.その日も二人は猟をしていましたが、しだいに吹雪が強くなり、どんどん雪が つもり、このままでは遭難しそうでした。 On that day they did indeed hunt but.

there stood a lone woman in front of his home taking shelter from the weather. 山をおり、茂作の葬式を出します。巳之吉は自分が火を絶やしたため に茂作の命が失われたことを深く悔やみますが、あの女のことは誰に も話しませんでした。 After climbing down the mountain Minokichi held his Father’s funeral. The Lady of Snow crept closer. I will help you.” she declared prophetically. However. if you should ever speak what happened here tonight to anyone then you will lose your life. 遠くからでもわかるほどその姿はほっそりと美しく、うつむいた横顔 はなんともいえないい色香を放っています。 .「あ、ありゃあ雪女…!」 “Agh!! It’s the Lady of the Snow!” 巳之吉は逃げようとしますが寒さと怖さで体が動きません。女はゆっ くり近づいてきます。 Minokichi tried to escape but he couldn’t move because of the cold and the fear. ハッと気がつくと、朝でもう雪はやんでおり、かたわらで茂作が冷たくなって いました。 With a sigh of relief Minokichi realised it was morning and that the snow had let up as well as realising that his Father had frozen stiff. それから一年ほどたったある大雨の日のこと。巳之吉が仕事から戻ると家 の前で一人の女が雨宿りしていました。 One year later. As well as that you have the most wonderful eyes. he never spoke of the Lady of the Snow. 「貴方はまだ若い。それにとても綺麗な目をしています。助けてあげます。た だし今夜のことを人に話したら、その時こそ貴方の命はありませんよ」 “You are still young. He claimed that it was down to his extinguishing of the fire that his father had died and although he lamented. upon returning home from his labours in the midst of torrential rain. ところが、こわがる巳之吉に女は優しくいいます。 But just then the Lady of the Snow spoke to Minokichi kindly. そして女はスーーッと消えていきました。 With that the Lady glided from the room.

Despite his cold influenced delirium it was not possible to forget the Lady of the Snow. ふっと女が顔を上げます。その顔に巳之吉は見覚えがありました。 Suddenly the woman raised her head and with that look he knew he had met her before. there appeared no apparent danger. 「雪女が、俺を殺しに来た!」 “The Lady of the Snow! She’s here to kill me!” 巳之吉は真っ青になって立ち尽くしますが 「あの、もし」 女が話しかけます。 「この雨で困っています。どうかしばらく雨宿りさせてくれませんでしょうか」 Minokichi stood stockstill stricken when the women spoke… “Um. 女はお雪と名乗り、親兄弟に死なれて一人身になった境遇など、いろ いろと打ち明け話をします。 The women revealed that her was Snow and that after her family had died she had been left all alone. for now at least.Even from afar her beauty was evident and with her eyes cast downward she gave off a radiance hitherto unknown to Minokichi. could you let me shelter here for a while?” 巳之吉は女が何を考えているか恐ろしかったですが、、さしあたって 危険はなさそうだし、それに自分は雪女との約束は破らず人に話して はいないのだからと、女を家にまねき入れます。 Minokichi was worried about what was the real motive behind her words but.. you see. This rain is killing me. 話しているうちに二人は心を寄せ合い、一緒に暮らすようになり、ま あいろいろあって夫婦になります。 . Add to that that he had kept his vow of silence Minokichi decided to let the maiden stay. こんな美しい女を見たのは後にも先にもあの時ばかりです。吹雪で意識が ぼやけていたとはいえ、雪女の顔を忘れるはずはありませんでした。 There was only one time in which he had seen such a beautiful woman. please.

” 「不思議な晩?」 “A strange night?” Snow asked inquisitively. rather than Snow trying to kill Minokichi she was the perfect wife. 「ああ、こうやってるとあの不思議な晩のことを思い出すなぁ」 “Ahh… Being here like this reminds me a strange night one time. Minokichi filled with alcohol looked at the profile of his wife and was overcome with happiness. Minokichi could not help but think. お雪は暑い日差しを受けるとふらふら倒れてしまうのです。巳之吉はそんな お雪を優しく抱きとめながら、心のどこかで「もしや雪女では」と疑うのでし た。 If snow went into the heat of the sunlight she would become faint and fall. . 二人の子供も生まれ幸せな毎日に、いつしか巳之吉は「お雪が雪女で もそうでなくても、どっちでもいい」と思えてきました。 After the birth of their two children Minokichi began to feel as though it did not matter if Snow was or was not the Lady of the Snow. that she may be “The lady of the Snow”. こうして幸せな月日が流れていきます。それでも時々はお雪が雪女かもと思 うことがありました。 Joyous days rolled by although now and again Minokichi suspected Snow of being the Lady he had met that fateful day. しかしお雪は巳之吉を殺すどころか、とてもよいお嫁さんでした。掃除はすみ ずみまで行き届き、タタミのあわせ目のゴミまで爪楊枝でかきだすのでした。 However. even using a toothpick to reach between the small gaps in between the tatami mats. 「ん?親父が死んだ晩のことさ…」と言いかけるともう止まりません。巳之吉 は昔雪女に会った夜のことをすべて話していました。 “Huh? The night my father died you know?” replied Minokichi and with that he could not stop himself. He recounted the tale of the night he the Lady of the Snow. as he held his fallen Snow. She cleaned thoroughly.The two of them gradually opened their hearts to each other as they talked and so it was that they came to live together. ある吹雪の晩のことです。巳之吉はお酒を飲んでおりまして、お雪の横顔を 見ながらいい気分になっていました。 One blizzard filled night.

The women who had loved him left. never recovered and remained a dumbfounded. hahaha”.. I don’t care if you’re the Lady of the Snow or not.「まあ、今にして思えばおらの見間違いだったんだろうな。 だども、お前を見 ていると、なんだかあの夜の雪女に似ている気がして、 ちょっと疑ったりして たこともあったな。へへ」 “But hey. sitting here I can’t help but think that I was mistaken. wait a minute! This is a joke right?! I’m sorry. when I look at you for some reason I’m reminded of the Lady of the Snow. good for nothing man until his dying day. “Look. するとお雪は 「あなた、とうとう喋ってしまったんですね」スッと巳之吉を見 つめます。 Upon saying this Snow declared. その時バタン戸が開いてヒューと吹雪が吹き込んできました。そしてお雪の 姿は消えて無くなりました。 At that moment the door swung open with a bang and a blizzard came roaring in. . 残された巳之吉は、いつまでもボーゼンとへたれこんでいました。 The main who was left behind. just forget a mentioned anything. I was truly happy” she stated with a look of pain. 「おい、待ってくれよ、なあ冗談だろう。すまない今のことは忘れてくれ。な、酒 の上のことだ。そんな、俺はどうでもいいんだ雪女だろうと何だろうと。お前 が一緒にいてさえくれれば!」 Looking panic-stricken Minokichi shouted. For instance. “So you finally broke your silence didn’t you” and looked directly at Minokichi. Minokichi. 「えっ?」”Huh?” 「あれほど喋ってはいけないと言っていたのに」と、お雪の着物がスーと白く 変わっていきます。 With her kimono turning a brilliant white the Lady of the Snow said dejectedly “After I implored you not to speak of it”. If only you would stay with me!” 「あなたと過ごした楽しかった毎日は忘れません。本当にしあわせでした」 “I enjoyed every day I spent with you and shall never forget them. it’s down to the rice wine.