You are on page 1of 13

Walter Benjamin, "A Tarefa do Tradutor" (Die Aufgabe des bersetzers,

Gesammelte Schriften, IV.1, pp. 9 -21).


Traduo Maria Filomena Molder

A relao com o receptor em lado nenhum se revela fecunda para o conhecimento


de uma obra de arte ou de uma forma artstica. E isto no s porque cada relao com um
pblico determinado ou com o seu representante um desvio, mas porque mesmo o
conceito de um receptor ideal prejudicial em todas as explicaes tericas sobre arte,
pois estas devem manter-se pura e simplesmente sob a pressuposio da existncia e da
essncia do homem. A arte pressupe a sua essncia corprea e espiritual, mas no a
ateno a qualquer das suas obras. Porque nenhum poema vlido por relao ao leitor,
nenhum quadro em relao ao contemplador, nenhuma sinfonia por relao ao auditrio.
Ser uma traduo vlida para o leitor que no conhece o original? Isto parece
suficiente para explicar a diferena de categoria no domnio da arte entre ambos. Alm
disso, parece ser a nica razo possvel para voltar a dizer o mesmo. O que diz um
poema? O que comunica? Muito pouco para quem o compreende. O que lhe essencial
no comunicao, no declarao. Por isso aquela traduo que quer servir de
intermedirio, no intermedirio de nada a no ser da comunicao i.e., algo de
inessencial. Isto um sinal de identificao das ms tradues. O que existe num poema
para alm da comunicao e mesmo o mau tradutor admite que isso essencial no
ser o inapreensvel, o misterioso, o potico? Isso que o tradutor s pode restituir
poetando tambm? Daqui se segue uma segunda marca da m traduo, que se pode
definir como uma transmisso deficiente de um contedo inessencial. Tal acontecer,
enquanto a traduo estiver comprometida em servir o leitor. Mas, se ela estiver
destinada ao leitor, tambm o original o deveria estar. Se o original no estiver nessa
disposio, como se pode compreender a traduo a partir dessa relao?
A traduo uma forma. Conceb-la como tal implica regressar ao original.
Porque no original est a lei da sua forma, enquanto contida na sua traduzibilidade. A

pergunta pela traduzibilidade de uma obra tem dois sentidos: ser que se encontra, entre a
totalidade dos seus leitores, o seu tradutor satisfatrio ou com maior propriedade:
permitir a obra, de acordo com a sua essncia, uma traduo e, portanto, tambm a
exigir, de acordo com a significao desta forma? Em princpio, primeira pergunta s
se pode responder problematicamente, segunda apodicticamente. S um pensamento
superficial poderia considerar as duas perguntas como idnticas, negando o sentido
autnomo da ltima. Deve dizer-se, em contrapartida, que certos conceitos de relao
ganham o seu melhor sentido, quando, de antemo, no se referem exclusivamente a
pessoas. Podia-se at falar de uma vida ou de um momento inesquecvel, mesmo quando
todos os homens os tivessem esquecido. Por exemplo, se a sua essncia exigisse que no
fossem esquecidos, aquele predicado no conteria nada de falso, antes, inversamente,
conteria uma exigncia a que os homens no correspondem e, ao mesmo tempo, tambm
a referncia a um domnio prprio correspondente: o do pensamento de Deus. De igual
modo, a traduzibilidade das formas literrias deve ser considerada, mesmo que sejam
intraduzveis para os leitores. E no seriam elas, de acordo com um conceito estrito de
traduo, realmente intraduzveis at um certo ponto? Em tal desenredo deve perguntarse se deve ser exigida a traduo de certas formas literrias: se a traduo uma forma,
ento a traduzibilidade deve ser essencial a certas obras.
A traduzibilidade prpria da essncia de certas obras isto no significa que a
sua traduo seja essencial para ele prprio, mas significa que uma determinada
significao, que habita no original, se exterioriza na sua traduzibilidade. evidente que
uma traduo, por melhor que seja, jamais pode significar algo para o original. E, no
entanto, devido traduzibilidade do original, a traduo est na conexo mais imediata
com o original. Esta conexo mesmo tanto mais ntima quanto mais se acentuar o facto
de ela j nada significar para o original. Ela deve designar-se de natural e at, com maior
preciso, ela uma conexo de vida. Do mesmo modo que as exteriorizaes da vida se
mantm numa conexo ntima com o ser vivo sem nada significarem para ele, assim a
traduo produzida a partir do original. Mais propriamente falando, no tanto a partir da
sua vida como da sua sobrevivncia. Se, no entanto, a traduo posterior ao original e
assinala, no caso das obras importantes, o estado da sua persistncia vital, os seus

tradutores eleitos no se encontram nunca na poca do seu nascimento. num sentido


completamente no-metafrico que o pensamento da vida e da persistncia da vida nas
obras de arte deve ser compreendido. Mesmo nos tempos de pensamento mais acanhados
se sups que a vida no devia ser atribuda unicamente corporeidade orgnica. Mas no
se trata por isso, como o tentou Fechner, de estender o seu domnio ao dbil ceptro da
alma, nem se pode definir a vida a partir de momentos normativos da animalidade, como
a sensao, que s pode assinalar a vida ocasionalmente. Ao invs, s feita justia ao
conceito de vida, se o reconhecermos em tudo o que d origem histria e no apenas o
que o seu palco. Porque, em ltima anlise, o crculo total da vida s deve ser
determinado pela histria e no pela natureza (e muito menos por coisas to dbeis como
sensao e alma). Cabe, por conseguinte, ao filsofo a tarefa de compreender toda a vida
natural, a partir do mbito mais envolvente da histria. E, pelo menos, no a
persistncia vital das obras incomparavelmente mais fcil de reconhecer do que a das
criaturas? A histria das grandes obras de arte conhece a sua filiao a partir das fontes, a
sua conformao na poca do artista e o perodo, por princpio eterno, da sua persistncia
vital nas geraes subsequentes. A esta ltima, quando vem luz do dia, chamamos
glria. As tradues no s no favorecem essa glria, como o costumam pretender os
maus tradutores, como, inversamente, lhe devem a sua existncia. Na traduo, a vida do
original alcana o seu mais tardio e envolvente desdobramento permanentemente
renovado.
Este desdobramento, enquanto desdobramento de uma vida prpria e elevada,
determinado atravs de uma conformidade a fins prpria e elevada. Vida e conformidade
a fins: a sua conexo aparentemente evidente, subtrai-se, no entanto, mesmo ao
conhecimento, e s se revela, quando aquele fim, em vista do qual se fazem sentir todas
as conformidades particulares a fins da vida, procurado no na esfera que lhe prpria,
mas sim numa esfera mais elevada. Todos os fenmenos finais da vida bem como a sua
finalidade em geral so, em ltima anlise, finais no para a vida, mas para a expresso
da sua essncia, para a representao da sua significao. Do mesmo modo, a traduo
final para a expresso da relao mais ntima das lnguas umas com as outras. Pode ser
que lhe seja impossvel revelar, impossvel produzir, esta mesma relao oculta, mas

pode represent-la, actualizando-a embrionariamente e intensivamente. Ora, esta


representao de um significado por meio de uma tentativa, por meio do germe
embrionrio da sua restituio, um modo absolutamente original de representao, no
podendo ser encontrada no domnio da vida no-lingustica. Pois esta conhece, em
analogias e sinais, outros tipos de aluso diferentes desta actualizao intensiva, i.e.,
antecipativa e anunciadora. Aquela relao ntima pensada entre as lnguas a de uma
convergncia particular. Ela consiste no facto de as lnguas no serem estranhas umas s
outras, sendo aparentadas naquilo que querem dizer e isto a priori, pondo de lado todas as
relaes histricas.
Com esta tentativa de explicao, alis, a (nossa) considerao parece, por um
desvio intil, desaguar de novo na teoria tradicional da traduo. Se, na traduo, o
parentesco das lnguas deve ser preservado, como se poderia realiz-lo a no ser
transmitindo, o mais correctamente possvel, a forma e o sentido do original? Aquela
teoria no saberia, na verdade, compreender o sentido desta exactido, no poderia,
portanto, finalmente, fazer justia quilo que essencial nas tradues. Na verdade,
porm,

o parentesco

das lnguas testemunhado

muito

mais

profunda e

determinadamente numa traduo do que na semelhana superficial e indefinvel de dois


poemas. Para se compreender a autntica relao entre original e traduo devemos
empregar um critrio, cujo propsito completamente anlogo dos processos reflexivos
nos quais a crtica do conhecimento tem de provar a impossibilidade de uma teoria da
imagem-cpia. Se aqui se mostra que no conhecimento no pode haver objectividade,
nem sequer a exigncia de objectividade, se ele consistir numa imagem-cpia do real, ali,
por seu lado, demonstrvel que nenhuma traduo ser possvel se aspirar, como se
fosse a sua ltima essncia, semelhana com o original. Pois na sua persistncia vital
nome que seria imprprio se no designasse metamorfose e renovao do vivente o
original altera-se. Tambm para as palavras fixadas existe um amadurecimento posterior.
Aquilo que na poca do autor foi tendncia da sua linguagem potica, pode vir a
desaparecer mais tarde, tendncias imanentes podem elevar-se, de modo indito, daquilo
que j est formado. Aquilo que era fresco pode tornar-se mais tarde caduco, o que era
usual pode soar mais tarde de modo arcaico. Procurar o essencial de tais metamorfoses,

bem como das constantes transformaes de sentido, na subjectividade daquele que


nasceu depois, em vez de a procurar na vida prpria da lngua e das suas obras, significa
confundir mesmo o psicologismo mais crasso havia de admiti-lo a base com a
essncia de uma coisa; falando estritamente, tratar-se-ia de negar um dos processos
histricos mais poderosos e fecundos, partindo da debilidade do pensamento. E ainda que
quisssemos converter o ltimo trao do autor em golpe de misericrdia, nem assim
salvaramos da morte aquela teoria da traduo. Porque, assim como o som e o
significado dos grandes poemas se modificam completamente com os anos, assim
tambm se transforma a lngua materna do tradutor. Sim, enquanto a palavra do poeta
sobrevive na sua lngua, a melhor traduo est destinada a afundar-se no crescimento da
sua lngua, a afundar-se nas suas renovaes. Por isso a traduo est to longe de ser a
equao surda entre duas lnguas defuntas, que lhe cabe precisamente, sob todas as
formas, como o que lhe o mais prprio, atender ao amadurecimento posterior da palavra
alheia, atender s dores de parto da sua prpria.
Se o parentesco das lnguas se manifesta na traduo, trata-se de uma coisa
diferente da vaga semelhana entre cpia e original. Alis, como evidente, a
semelhana no tem necessariamente de aparecer no parentesco. E tambm neste caso o
conceito de parentesco est de acordo com o seus sentido estrito neste contexto, j que,
em ambos os casos, no basta ser definido atravs da igualdade da provenincia, ainda
que o conceito de provenincia se mantenha evidentemente indispensvel para a
determinao daquele sentido estrito. Onde se poder procurar o parentesco entre duas
lnguas, pondo de lado o parentesco histrico? To pouco na semelhana dos poemas
como na das palavras. Qualquer parentesco supra-histrico consiste, antes, no facto de,
em cada uma delas, enquanto uma totalidade, se querer dizer o mesmo; isto no
alcanvel, todavia, por nenhuma delas tomada isoladamente, mas unicamente na
totalidade das intenes, que se completam umas s outras: na lngua pura. Por exemplo,
enquanto todos os elementos singulares das lnguas estrangeiras: as palavras, as frases, os
contextos, se excluem, estas lnguas completam-se nas suas prprias intenes.
Compreender com exactido esta lei, que uma das leis fundadoras da filosofia da
linguagem, equivale a distinguir na inteno o que se quis dizer do modo de querer dizer.

Por exemplo, em Brot [Po] e Pain, o que se quis dizer o mesmo, mas, em
contrapartida, o modo de o querer dizer no o . No modo de querer dizer reside
precisamente o facto de ambas as palavras significarem mesmo qualquer coisa de
diferente para franceses e alemes, de no serem, para eles permutveis, tendendo, em
ltima anlise, a excluir-se; no que se quis dizer, porm, absolutamente tomado, elas
significam o mesmo. Enquanto, desta maneira, nestas duas palavras, o modo de querer
dizer se contraria um ao outro, completa-se nas duas lnguas de onde elas procedem.
Nelas, o modo de querer dizer completa-se tendendo para o querido dizer. O que se quis
dizer nas lnguas singulares e incompletas no deve ser encontrado na sua relativa
autonomia, como nas palavras e frases singulares (isoladas), deve, antes, inversamente,
ser compreendido em metamorfose contnua, at que a partir da harmonia de todos os
modos de querer dizer possa irromper como a lngua pura. Por muito que seja o tempo
que isto permanea escondido nas lnguas. Mas se estas crescerem at ao fim messinico
da sua histria, ento a traduo que se inflama na eterna persistncia vital das obras e
no renascer infinito das lnguas, que h-de sempre, de cada vez, pr prova o santo
crescimento das lnguas: por mais longe que esteja da revelao do seu mistrio e por
mais presente que esta distncia esteja do nosso saber.
Em qualquer dos casos, de admitir que qualquer traduo apenas um modo
efmero de nos confrontarmos com a estranheza das lnguas. Permanece negada ao
homem uma soluo desta estranheza que no seja temporal e provisria, no lhe
permitida uma soluo instantnea e definitiva ou, pelo menos, ele no pode aspirar a ela
directamente. Indirectamente, no entanto, consegue-o o crescimento das religies, que
amadurece nas lnguas a semente escondida de uma lngua mais elevada. A traduo,
portanto, por muito que no possa fazer valer a exigncia da permanncia para as suas
formas no que difere aqui da arte no renega o seu caminhar em direco a um
estdio ltimo, definitivo e decisivo de todo o destino lingustico. Nela, o original
ascende por assim dizer a uma atmosfera da lngua mais elevada e pura, na qual ele, na
verdade, no pode viver em permanncia, do mesmo modo que nem de longe alcana
esse espao em todas as particularidades da sua forma, para o qual, no entanto, aponta de
uma maneira maravilhosamente penetrante, como o domnio predestinado e negado da

reconciliao e da plenitude das lnguas. O original no o alcana pela violncia,


existindo nele o que numa traduo mais do que comunicao. Mais rigorosamente,
pode-se determinar este cerne essencial, como o que na traduo, por sua vez,
intraduzvel. Por mais que se possa extrair comunicao da traduo, traduzindo-a de
novo, manter-se- intocvel aquilo para onde converge o trabalho do verdadeiro tradutor.
Isso no transmissvel do mesmo modo que a palavra potica do original, pois a relao
entre o contedo e a lngua completamente diferente no original e na traduo. Se estas
relaes formam no caso do original uma unidade semelhante do fruto e da casca; no
caso da traduo, a lngua envolve o seu contedo como um manto real em amplas
pregas. Pois ela significa uma lngua mais elevada do que ela; por isso permanece
desproporcionada, forada e estranha sua prpria matria. Esta fractura no s impede
qualquer transmisso, como a torna, ao mesmo tempo, dispensvel. Pois cada traduo de
uma nova obra representa, num determinado momento histrico da lngua, por relao a
um determinado aspecto do seu contedo, as tradues que existem em todas as lnguas
restantes. A traduo transplanta, portanto, o original para um domnio da lngua pelo
menos de um ponto de vista irnico mais definitivo, ao passo que no se podia,
atravs de qualquer transmisso desloc-lo desse domnio, e, pelo contrrio, s nele o
original pode ser sempre elevado de novo e em novos aspectos. No em vo que a
palavra irnico nos pode fazer lembrar os percursos do pensamento dos romnticos.
Estes, antes de quaisquer outros, alcanaram uma compreenso intuitiva da vida das
obras, da qual a traduo um testemunho supremo. No h dvida de que a esta mal a
reconheceram, dedicando, antes, crtica toda a sua ateno, a qual tambm representa
um momento, ainda que menor, da persistncia vital das obras. E, no entanto, mesmo se a
sua teoria pouco se orienta para a traduo, a sua grande obra de traduo mesmo
conforme a um sentimento da essncia e da dignidade desta forma. Tudo leva a crer que
este sentimento no precisa necessariamente de existir no seu estado mais intenso no
poeta; talvez mesmo conhea nele, enquanto poeta, o seu espao mais acanhado. Nem
uma s vez a histria confirmou o preconceito convencional, de acordo com o qual os
tradutores mais importantes seriam poetas e que os poetas mais insignificantes seriam
maus tradutores. Uma srie dos maiores, como Lutero, Voss, Schlegel, so
incomparavelmente mais importantes como tradutores do que como poetas; outros, entre

os maiores, como Hlderlin e Georg, no se podem compreender apenas dada a total


amplitude da sua criatividade sob o conceito do poeta. E tambm no apenas como
tradutores. Ora, tal como a traduo uma forma prpria, tambm a tarefa do tradutor,
enquanto forma prpria, s se pode compreender se for distinguida rigorosamente da
tarefa do poeta.
Ela consiste em encontrar na lngua em que se faz a traduo a inteno a partir da
qual se ressuscita nessa lngua o eco do original. Aqui reside um trao distintivo da
traduo por relao obra potica, porque a inteno desta no visa nunca a lngua
enquanto tal, a sua totalidade, mas apenas imediatamente determinadas conexes
lingusticas de contedo. A traduo no se encontra, porm, como a poesia, por assim
dizer, no prprio interior da floresta da lngua, mas sim fora dela, frente a ela, e sem
poder entrar nela, ela invoca o original para aquele lugar nico, onde, de cada vez, o eco
pode fazer ressoar uma obra de lngua estrangeira na sua prpria lngua. No s a sua
inteno visa uma coisa diferente da inteno potica, nomeadamente uma lngua na sua
totalidade, a partir de uma obra de arte nica numa lngua estrangeira, como, enquanto
tal, completamente diferente: a inteno do poeta ingnua, primeira, intuitiva, a do
tradutor, derivada, ltima, idealizada. Pois o grande motivo de uma integrao das
vrias lnguas numa lngua verdadeira que d plenitude ao seu trabalho. Trata-se de uma
integrao, na qual as frases, os poemas, os juzos, tomados isoladamente, nunca se
harmonizam uns com os outros e isto tambm por mais que dependam da traduo , na
qual, no entanto, as lnguas se harmonizam umas com as outras, se completam e
reconciliam no modo do seu querer dizer. Se, em todo o caso, existir uma lngua da
verdade, na qual so conservados sem tenses e silenciosamente os ltimos segredos,
com os quais todo o pensamento se ocupa, ento esta lngua da verdade a verdadeira
lngua. E precisamente esta em cuja aspirao e descrio reside a perfeio nica,
pela qual o filsofo pode ansiar que est intensamente oculta nas tradues. No h
nenhuma Musa da filosofia como tambm no h nenhuma Musa da traduo.
Banalidades, porm, como o querem fazer supor os artistas sentimentais que elas no
so. Porque h um ingenium filosfico cujo anseio mais ntimo se move para aquela
lngua que se manifesta na traduo. Les langues imparfaites en cela que plusieurs,

manque la suprme: penser tant crire sans accessoires, ni chuchotement mais tacite
encore limmortelle parole, la diversit, sur terre, des idiomes empche personne de
profrer les mots qui, sinon se trouveraient, par une frappe unique, elle mme
matriellement la vrit. Se o que Mallarm pensou nestas palavras avalivel em
sentido rigoroso pelo filsofo, ento a traduo, com o germe embrionrio de uma tal
lngua, est a meio-caminho entre a poesia e a doutrina. A sua obra subordina-se
cunhagem destas duas, mas no por isso que se impregna menos profundamente na
histria.
Se a tarefa do tradutor nos aparece a esta luz, parece que os caminhos que levam
sua resoluo se escurecem, cada vez mais impenetrveis. Sim, esta tarefa: levar ao seu
amadurecimento, na traduo, as sementes da lngua pura, no parece jamais resolvel,
determinvel em nenhuma soluo. Pois no se tirar a base de uma tal soluo, no
momento em que a restituio do sentido deixa de ser decisiva? E no precisamente
esta vendo-o negativamente a significao de tudo quanto foi dito anteriormente?
Fidelidade e liberdade liberdade de reconstituio conveniente do sentido e, ao seu
servio, a fidelidade para com a palavra, so os velhos conceitos alegados em qualquer
discusso sobre traduo. Eles parecem no servir j para uma teoria que procure na
traduo uma coisa diferente da restituio do sentido. Com efeito, a sua aplicao
tradicional v sempre estes conceitos numa discrdia incessante. Pois como pode
precisamente a fidelidade levar a cabo propriamente a restituio do sentido? A
fidelidade na traduo da palavra singular no pode quase nunca restituir completamente
o sentido que tem no original. Pois o sentido, de acordo com a sua significao potica
para o original, no se esgota no que se quis dizer, mas, ao invs, obtm-na (a
significao), atravs do modo como o que se quis dizer est unido, numa palavra
determinada, ao modo de querer dizer. Costuma expressar-se isto pela frmula que diz
que as palavras comportam uma tonalidade sentimental. Mesmo a literalidade em relao
sintaxe atropela qualquer restituio de sentido e ameaa, por vezes, conduzir-nos ao
incompreensvel. As tradues de Sfocles por Hlderlin apareceram no sculo XIX
como exemplos monstruosos de uma tal literalidade. Compreende-se facilmente quanto,
em ltima anlise, a fidelidade na restituio da forma dificulta a do sentido. De acordo

10

com isto, a exigncia de literalidade no deduzvel do interesse pela preservao do


sentido. Com efeito, a liberdade desregrada do mau tradutor serve mais esta preservao
e muito menos, com efeito, a poesia e a lngua. Aquela exigncia cujo direito evidente
e cujo fundamento est muito escondido deve ser, portanto, necessariamente
compreendida a partir das conexes mais adequadas. Assim como para poder reajustar os
cacos de um vaso, preciso que eles correspondam uns aos outros nos mais pequenos
pormenores, mas no tm de ser iguais, tambm a traduo, em vez de se tornar igual ao
sentido do original, tem, antes, de configurar-se amorosamente na prpria lngua at ao
nfimo pormenor do seu modo de querer dizer, a fim de as tornar a ambas, tomadas como
cacos, reconhecveis enquanto fragmentos de um vaso, enquanto fragmentos de uma
lngua mais ampla. Precisamente por isso a traduo deve abdicar em muito grande
medida da inteno de comunicar algo do sentido e o original -lhe essencial unicamente
nisto: porque retira ao tradutor e sua obra a preocupao e a disciplina daquilo que h
para comunicar. Tambm no domnio da traduo vlido: no princpio era a palavra.
Em contrapartida, a sua lngua tem mesmo de descuidar-se com o sentido, para que a sua
intentio [a do sentido] ressoe no como restituio, mas como harmonia, como
complemento para a lngua na qual esta [a intentio] se comunica, para que possa ressoar o
seu prprio modo de intentio. Por conseguinte, acima de tudo na poca da sua gnese, o
maior mrito de uma traduo no o de ler-se como se fosse um original na sua lngua.
O seu mrito , antes, a significao da fidelidade, que garantido atravs da literalidade,
de tal modo que a grande nostalgia da completude das lnguas fale a partir da obra. A
verdadeira traduo transparente, ela no oculta o original, no lhe rouba a luz, faz com
que, inversamente, a lngua pura, reforada atravs do seu prprio medium, incida com
maior plenitude sobre o original. Isto consegue-o acima de tudo a literalidade da sintaxe
na traduo e mostra precisamente que o elemento original do tradutor a palavra e no a
frase. Porque a frase o muro que defende a lngua do original, a literalidade, a arcada.
Se a fidelidade e a liberdade tm sido consideradas desde sempre como tendncias
opostas, esta interpretao mais profunda de uma delas no parece reconcili-las.
Inversamente, parece negar todos os direitos outra. Pois, a que que a liberdade se
refere a no ser restituio do sentido, que deve deixar de ser considerada legisladora?
E mesmo que o sentido de uma forma lingustica pudesse ser tomado como idntico ao da

11

sua comunicao, ficar-lhe-ia ainda, para alm de qualquer comunicao, qualquer coisa
de ltimo, qualquer coisa de decisivo, muito perto e, mesmo assim, infinitamente longe
dele, oculto sob ele ou claramente formulado, enfraquecido ou reforado por ele.
Permanece em todas as lnguas e nas suas formas, para alm do comunicvel, um
incomunicvel, um Simbolizante ou Simbolizado, conforme o contexto em que se
encontra. Simbolizante unicamente nas formas finitas da lngua; Simbolizado, porm, no
devir da prpria lngua. E o que se procura apresentar e mesmo produzir no devir das
lnguas aquele cerne da prpria lngua pura. Se, todavia, mesmo oculto e fragmentrio,
aquele cerne est presente na vida enquanto o prprio Simbolizado, ele no habita nas
obras seno simbolizando. Se aquela essencialidade ltima, que aqui a prpria lngua
pura, s est ligada nas lnguas esfera da linguagem e s suas metamorfoses, nas suas
obras, por sua vez, est prenhe de um sentido difcil e alheio. Libert-la desse sentido,
converter o Simbolizante no Simbolizado, restaurar a lngua pura, plasmada no
movimento lingustico, o imenso e nico poder da traduo. Nesta lngua, que j no
quer dizer nada e nada mais expressa, e que, inversamente, , enquanto palavra
inexpressiva e criadora, o que se quis dizer em todas as lnguas, rene-se finalmente toda
a comunicao, todo o sentido e toda a intuio numa regio, na qual eles esto
destinados a extinguir-se. E precisamente nela se confirma a liberdade da traduo como
uma nova e mais elevada prerrogativa. Ela no deve a sua existncia ao sentido da
comunicao, do qual a tarefa da fidelidade consiste precisamente em emancipar-se. A
liberdade comprova-se, antes, submetendo lngua pura a sua prpria (aceitando a
actualizao da lngua pura na sua prpria). A tarefa do tradutor consiste em redimir na
sua prpria lngua esta lngua pura que est desterrada em terra alheia, descativ-la da
obra em que est presa, dando-lhe forma potica. Por amor dela, ele destroa as velharias
podres da sua prpria lngua: Lutero, Voss, Hlderlin, Georg, alargaram as fronteiras da
lngua alem. Pode-se captar, atravs de uma comparao, que espcie de significao, de
acordo com isto, a relao entre original e traduo mantm com o sentido. Assim como
a tangente toca ao de leve e unicamente num ponto a circunferncia, e do mesmo modo
que a lei prev e prescreve o seu contacto mas no o ponto, de acordo com o qual a
tangente continua em linha recta at ao infinito, assim tambm a traduo toca ao de leve
no original e apenas num infinitamente pequeno ponto do sentido, para prosseguir,

12

segundo a lei da sua fidelidade, na liberdade do movimento da lngua, o seu prprio


caminho. Rudolf Pannwitz caracterizou a verdadeira significao desta liberdade, embora
sem a nomear ou fundamentar, em consideraes que se encontram na Crise da Cultura
Europeia e que, ao lado das frases de Goethe nas notas ao Divan constituem, sem dvida,
o melhor que apareceu na Alemanha sobre a teoria da traduo: as nossas verses,
mesmo as melhores, partem de um princpio falso: querem germanizar o indiano, o grego,
o ingls, em vez de indianizar, helenizar e anglicizar o alemo. Tm uma venerao mais
significativa em relao aos seus prprios hbitos lingusticos do que em relao ao
esprito da obra alheia [...] o erro fundamental do tradutor consiste em agarrar-se ao
estado ocasional da sua prpria lngua, em vez de a fazer mover profundamente atravs
da alheia. Ele tem de, pelo menos se traduz a partir de uma lngua muito afastada, fazer
remontar os ltimos elementos da prpria lngua, onde palavra, imagem e som constituem
um todo; no possumos qualquer conceito da medida da possibilidade, dos limites at
onde cada lngua pode ir, transformando-se; cada lngua distingue-se de outra quase s
como um dialecto de outro, mas isto no se compreende se a tomarmos superficialmente,
mas se a tomarmos com gravidade.
At que ponto pode uma traduo corresponder essncia desta forma,
objectivamente determinado pela traduzibilidade do original. Quanto menos valor e
dignidade tiver a sua lngua, quanto mais ela for comunicao, tanto menos ganhar com
isso a traduo, at que a preponderncia completa daquele sentido, em vez de ser a
alavanca para uma traduo plenamente conformada, a faa malograr. Quanto mais
elevada for a forma de uma obra, tanto mais esta mesma se mantm ainda traduzvel, no
contacto fugitivo com o seu sentido. Isto s tem valor, evidente, para os originais. Em
contrapartida, as tradues revelam-se intraduzveis no por causa do seu peso, mas,
inversamente, devido excessiva leveza com a qual o sentido nelas se imprimiu. As
tradues de Hlderlin, em especial as das tragdias de Sfocles, do a confirmao
desta, bem como de cada uma das outras perspectivas essenciais. Nelas a harmonia das
lnguas to profunda que o sentido s tocado pela lngua como uma harpa elica pelo
vento. As tradues de Hlderlin so imagens originrias da sua forma: elas esto para as
mais perfeitas verses daqueles textos como a imagem originria para a imagem modelo,

13

tal como o mostra a comparao da traduo de Hlderlin e de Borchardt da terceira Ode


Ptica de Pndaro. Precisamente por isso habita nelas, antes de mais, o tremendo e
originrio perigo de qualquer traduo: que os portes de uma lngua to alargada e bem
dominada acabem por se fechar, encerrando o tradutor no seu silncio. As verses de
Sfocles foram as ltimas obras de Hlderlin. Nelas o sentido precipita-se de abismo em
abismo, at ameaar perder-se nas profundezas insondveis da lngua. Mas existe uma
paragem possvel. No existe, no entanto, nenhum texto alm do sagrado no qual o
sentido deixe de ser o separar das guas entre as torrentes da lngua e as torrentes da
revelao. No momento em que o texto, imediatamente, sem sentido intermedirio,
pertence, na sua literalidade, verdadeira lngua, verdade ou doutrina, a ele pura e
simplesmente traduzvel. E no por sua vontade, mas por vontade das lnguas. exigida
em relao a ele uma confiana ilimitada da traduo, de tal modo que, sem tenso,
lngua e revelao tm aqui de se reunir, sob a forma de verso inter-linear, como no
outro caso literalidade e liberdade. Pois todos os grandes escritos contm num certo grau
os sagrados, porm, no mais alto grau entre as linhas a sua traduo virtual. A
verso inter-linear do texto sagrado a imagem originria ou ideal de qualquer traduo.

You might also like