You are on page 1of 20

1865 LIBRETTO 1865 LIBRETTO

AMLETO AMLETO
Tragedia lirica in quattro atti Lyric tragedy in four acts

POESIA DI POETRY BY

ARRIGO BOITO ARRIGO BOITO

MUSICA DI MUSIC BY

FRANCO FACCIO FRANCO FACCIO


PERSONAGGI ARTISTI CHARACTERS ARTISTS
Amleto, Principe di Danimarca Primo Tenore Hamlet, Prince of Denmark First Tenor
Claudio, Re di Danimarca Primo Baritono Claudius, King of Denmark First Baritone
Polonio, Lord ciamberlano Basso Comprimario Polonius, Lord chamberlain Comprimario Bass
Orazio, amico di Amleto Secondo Basso Horatio, Hamlet’s friend Second Bass
Marcello, uffiziale Secondo Basso Marcellus, official Second Bass
Laerte, figlio di Polonio Altro Tenore Laertes, Polonio’s son Second Tenor
Ofelia, figlia di Polonio Primo Soprano Ophelia, Polonio’s daughter First Soprano
Geltrude, Regina di Danimarca, Primo Mezzo- Gertrude, Queen of Denmark, First Mezzo-
madre di Amleto Soprano Hamlet’s mother Soprano
Lo Spettro Primo Basso The Ghost First Bass
Un Sacerdote Secondo Basso A Priest Second Bass
Un Araldo Secondo Tenore A Herald Second Tenor
Tre cantori Soprano, Tenore, Three Singers Soprano, Tenor,
Basso Bass
Primo becchino Secondo Basso First gravedigger Second Bass
Secondo becchino Corifeo Second gravedigger Mute

Cortigiani, Dame, Uffiziali, Soldati, Popolo Courtiers, Ladies, Officials, Soldiers, People

La Scena è in Elsinore The scene is set in Elsinore

ATTO PRIMO FIRST ACT


PARTE PRIMA. FIRST PART.
Frailty, thy name is woman! Frailty, thy name is woman!

Gran Sala reale nel Castello d’Elsinora. The Great Royal Hall in Elsinor Castle.

Il Re, la Regina, Amleto, Polonio, Laerte, Ofelia, Dame, The King, the Queen, Hamlet, Polonius, Laertes, Ophelia,
Cortigiani, Ciamberlani, Ufficiali, poscia Marcello e Ladies, Courtesans, Chamberlans, Officials, then
Orazio. Festa d’incoronazione. Il nuovo Re beve a Marcellus and Horatio. Coronation festival. The new king
mensa; ad ogni tazza ch’egli vuota scoppiano gli evviva drinks at the table; cheers explode through the whole
per tutta la reggia. kingdom every time he empties a glass.

TUTTI Viva il Re! ALL Long live the King!


RE Di giullivi clamori KING May a thunder of merry noise
Sorga un tuon per le splendide sale, Rise through the magnificent halls,
fra i suoni, le danze, i fulgori, And among the sounds, the dances, and the lights,
S’alzi un carme che narri di me. May a poem telling of me rise up.
Nè si vuoti una tazza regale Nor may one empty a royal cup
Se pria l’Orbe il suo plauso non diè! Before the Earth gives its approval!
Alla vostra salute, o signori! To your health, o sirs!
LAE. e POL. Viva il Re! LAE. and POL. Long live the King!
COR. e DAM. Viva il Re! COR. and LADIES Long live the King!
UFF. Viva il Re! OFF. Long live the King!
AML. (Ah si dissolva quest’abbietta forma HAM. (May this vile form of sadness and
Di duolo e colpe! si dissolva in nulla. Guilt dissolve! May it dissolve into nothing.
Deh! se il rejetto suicida non fosse Ah! Would that the outcast suicide were not
Fulminato da Dio!… per me la vita Struck down by God!... Life is damnation
È dannazione, e la terra un immondo For me, and the earth an unclean malignant
Loto maligno – E qui si danza, e un mese Lotus – And here they dance, and not even a
Non è compiuto che morì mio padre!… Month has gone by since my father died!...
Ahi vituperio! e le incestuose membra Ah insult! And the wife of this departed,
Con impaziente foja abbandonava Magnanimous man abandoned her incestuous
La sposa del magnanimo defunto Limbs to the ardent arms of that lover with
Nell’adre braccia di quel drudo! Orrore! Impatient lust! Oh horror! Hold your tongue, and
Ti frena o lingua, e non tradir lo sdegno Do not betray the scorn that throws itself
Che nel profondo cor fatal mi lancia.) Into my profound and fatal heart.)
LAE. Su beviam negli eletti bicchieri, LAE. Come let’s drink from the select glasses,
Fra il gioir delle danze cocenti. Among the rejoicing of the scorching dances.
I. COR. Altra danza da prodi guerrieri COUR. We will dance another dance of brave warriors
Danzerem ove il voglia la fè. Wherever fate dictates it.
UFF. Ove il fier Fortebraccio s’attenti OFF. Wherever the proud Fortunbras attacks
Di levar la sua spada su te. And raises his sword above you.
RE Alla vostra salute, o messeri! KING To your health, oh sirs!
LAE., POL. Viva il Re! LAE., POL. Long live the King!
COR. Viva il Re! COUR Long live the King!
UFF. Viva il re! (segue OFF. Long live the king! (a dance
una danza) follows)
RE Caro Amleto, e qual t’ange rancura KING Dear Hamlet, what rancor torments you
Che t’arruga la fronte pensosa? What wrinkles your thoughtful brow?
AML. Nulla, o re, sol contrasta l’oscura HAM. Nothing, o king, only the contrast of gloomy
Veste e il lutto fra tanto splendor. Clothes and mourning among so much splendor.
REG. Caro Amleto, men triste e crucciosa QU. Dear Hamlet, offer a less sad and scornful word
Volgi al re la parola del cor. From your heart to the King.
COR. e Su, danziam, per le splendide mura COUR. Come let’s dance, among the splendid walls
DAME Tutto esulta di luce e d’amor. LAD. Everything exults with light and love.
OFE. Leva, o prence, lo sguardo giocondo. LAE.. O Prince, raise a happy glance.
LAE. Non t’attristi de’ morti il pensiero. Do not sadden yourself with thoughts of the dead.
REG. Egli è fato comune che al mondo QU. It is a common fact that in this world that which
Ciò che ha vita è dannato a perir. Has life is damned to perish.
AML. (amaramente) HAM. (bitterly)
Ben parlate, signora, davvero. Well spoken, madam, in truth.
COR. Dunque ognuno s’affretti al gioir, COUR. Therefore let everyone hasten to rejoice,
Poich’è fato comune che al mondo Since it is a common fact that in this world that
Ciò che ha vita è dannato a perir. Which has life is damned to perish.
(Entra Ofelia e s’avvicina gentilmente ad Amleto.) (Ophelia enters and gently approaches Hamlet.)

OFE. Principe Amleto! Tutto mesto e nero OPH. Prince Hamlet! All saddened and black
Fra gli splendori del regal connubio, Among the splendors of the royal marriage,
Rassomigli alla larva del Mistero. You resemble the ghost of Mystery.

AML. (cupamente) HAM. (sullenly)


O al fantasma del Dubbio! Or the phantom of Doubt!

OFE. (sempre ad Amleto) OPH. (always to Hamlet)


Dubita pur che brillino Doubt that the songs
Degli astri le carole, Of the stars sparkle,
Dubita pur che il sole Doubt that the sun
Fulga, e che sulla rorida Shines, and that a flower
Zolla germogli il fior; Sprouts on the dewy turf;
Dubita delle lagrime, Doubt tears,
Dubita del sorriso, Doubt smiles,
E dubita degli angeli And doubt the angels
Che sono in paradiso, That are in paradise,
Ma credi nell’amor! But believe in love!

RE È pertinace invero un tal corruccio, KING Such indignation is pertinacious in truth,


Cugino mio; d’un travïato core My cousin; It reveals to me the violent
E’ mi discopre le violenti fibre Untamed fibers of a lost heart.
Immansuete. Al cielo offendi, o insano, Oh madman, you offend heaven
Cogli eterni sospir; la rassegnata With your eternal sighs; Resigned
Pazïentar è virtù, smetti il cordoglio. Patience is a virtue, stop this sorrow.
Nello immutabil fato ell’è follia It is folly for the human will to be in
Coll’umana cervice dar di cozzo. Opposition to unchangeable destiny.
Ed or ch’esulta Danimarca intera And now that all of Denmark exults
Non venga il duolo a rattristarci: ai morti May sorrow not come to sadden us: Let us
Tributiamo un pensier di ricordanza, Pay tribute to the dead with a thought of
Pur misto al gaudio di procaci pose Remembrance, yet mixed with the joy of
E di bicchieri spumeggianti; il riso Provocative poses and bubbling glasses;
Stia del labbro signore, e nel profondo May laughter be on your lips my lord, and
Petto s’accolga la pietà del pianto. – May you welcome the pity of tears in the depths
Così, messeri; e un pio brindisi or scioglo of your bosom. – And thus my lords, to give you
Per darvi il retto esempio. A proper example I’ll unleash a pious Brindisi.
CORT. E noi ti udiamo. COURT. And we will listen to you.
RE Requie ai defunti – e colmisi KING. Rest to the deceased – and let your
D’almo liquor la tazza, Cups be filled with spirited liquor
Oriam per essi – e il calice Let us pray for them – and may the
Sia vittima ed altar. Chalice be casualty and altar.
Tal che fra i suoni e i cantici Such that the pious libation drops
Dell’ora ardente e pazza, Dew and balm on the dead
Scenda rugiada e balsamo Among sounds and songs
Sui morti il pio libar. Of the ardent and mad hour,
Libiam! La lagrima Let us drink! May a tear
Sul ciglio spunti. Sprout on your eye.
Oriam! – e tremulo Let us pray! – and let
Vacilli il piè. Your feet tremulously sway
Requie ai defunti! Rest to the deceased!
CORT. E gloria al re!! COURT. And glory to the king!!
REG. Requie ai defunti – e intreccinsi QUEEN. Rest to the deceased – and may
Poëtiche carole. Poetic carols be woven.
Oriam per essi – e un cantico Let us pray for them – and let us raise a
Alziam di voluttà. Canticle of pleasure.
Lungi dai morti il lugubre Distance from the dead the lugubrious
Cipresso e le vïole. Cypresses and violets.
La danza ai mesti spiriti A dance will be much sweeter
Più dolce assai sarà. To the saddened spirits.
Libiam! la lagrima Let us drink! May a tear
Sul ciglio spunti. Sprout on your eye.
Oriam! ed agile Let us pray! And may your
Trasvoli il piè. Feet tread with agility.
Requie ai defunti! Rest to the deceased
CORT. E gloria al re! COURT. And glory to the king!
AML. (Dell’ebra la bestemmia HAM. (O powerful God, punish the
Punisci, o Dio possente, Blasphemy of this drunkard,
Fa che non giunga all’anima Let it not reach the soul
Del padre mio dormente. Of my sleeping father.
La requie eterna i perfidi The treacherous pray the
Pregan pel genitor, Eternal peace for him,
Ma la lor prece è folgore But their prayer is a thunderbolt
Che ricadrà su lor.) That will fall back on them.)
OFE. (La pace eterna e il placido OFE. (I too invoke eternal peace
Riposo dei beati And the placid repose of the
Invoco io pur sull’anime Blessed for the souls of the
Dei giusti trapassati. Fair deceased.
Ma le mie labbra al calice But my lips cannot
Non posso avvicinar.) Approach the chalice.)
LAE. Su bevi, Ofelia, e allegrati… (porgendole LAE. Come drink, Ophelia, and be merry… (offering
OFE. Lasciatemi pregar. una tazza) OPH. Let me pray. her a cup)
CORT. E DAME Libiam! la lagrima COURT. and LAD. Let us drink! May a tear
Sul ciglio spunti. Sprout on your eye.
Oriam! ed agile Let us pray! And may your
Trasvoli il piè. Feet tread with agility.
RE Requie ai defunti! KING Rest to the deceased!
TUTTI E gloria al re!! ALL And glory to the king!
(Entrano Marcello ed Orazio, e s’accostano ad Amleto) (Marcellus and Horatio enter and approach Hamlet)
MAR. (Prence. MAR. (Prince.
ORA. Signor. HOR. My lord.
AML. Mio buon Marcello… Orazio…) HAM. My good Marcellus... Horatio...)
LAE. (al Re) LAE. (to the King)
Bello il brindisi affè. – Per le purganti In faith the brindisi is beautiful – It will have
Anime tristi avrà valso mill’anni Earned the sad, purgative souls one thousand
Di bëata indulgenza. Years of blessed indulgence.
POL. Ed all’arsiccio POL. And a happy
Gorgozzule bramoso una felice Watering for a yearning,
Innaffïata. Parched throat.
AML. (ad Orazio e Marcell) HAM. (to Horatio and Marcellus)
È ver; seguîr le nozze It is true; the wedding ceremonies
Ben presto ai funerali – Oh! padre mio!… Quickly followed the funeral – Oh! My father!...
Parmi vederlo. I seem to see him.
MAR. E dove?… MAR. Where?...
AML. Coll’ardente HAM. With the burning
Pupilla del pensiero. Pupil of my thoughts.
ORA. O mio buon prence, HOR. O my good prince,
Nella passata notte io sì che ‘l vidi. I too saw him last night.
AML. Chi?… HAM. Who?...
ORA. Vostro padre?… HOR. Your father?...
MAR. Il vidi anch’io!!..) MAR. I too saw him!!...)
LAE. (colla tazza alzata) Versate. LAE. (with a raised cup) Pour.
Sovra il desco innebriato May songs, incense and flowers
Piovan canti, incenso e fiori, Rain down upon this inebriated table,
Piovan nembi di fulgori, Let clouds of lightening shower down
Piovan vergini beltà! Let virgin beauties rain down!
CORO E la reggia un incantato CHORUS And the kingdom will seem an
Paradiso ci parrà!… Enchanted paradise to us!...
ORA. (Nell’ora dei morti – vegliava Marcello HOR. (In the hour of the dead – Marcellus was keeping
(a Aml.) Soligno in vedetta – lunghesso il castello. (to HA.) Watch all alone – along the fortress.
MAR. Vegghiavo in vedetta – quand’ecco ver me MAR. I was keeping watch – when the terrible ghost
S’avanza tremendo – lo spettro del re. Of the king advanced towards me.
Tre volte l’immota – pupilla da morto Three times – the unmoving pupil of the dead man
Brillar di corusche – scintille v’ho scorto. I noticed it shimmering – with glowing sparks.
Tre volte le cupe – mascelle sbarrò, Three times the dark – jaws blocked my way
E presso al mio corpo – tre volte passò.) And he passed near my body – three times.)
POL. (dal desco) POL. (from the table)
Son discesi in questa reggia A throng of jesters
Una turba di giullari. Has descended on this kingdom.
LAE. (scher- Con prestigi e giochi rari LAE. (jok- With prestige and rare games
zosamente) E diaboliche virtù. ingly) And diabolical virtue.
AML. (Nè motto a lui feste? HAM. (You didn’t speak a word to him?
MAR. Richiesîl tremante, MAR. Trembling I asked him
Pur muto ed immobil – mi stette davante. Yet silent and immobile he remained.
ORA. Sol credo una volta – volesse parlar. HOR. I believe he only wanted to speak one time.
MAR. Ma sparve repente – d’un gallo al cantar.) MAR. He disappeared quickly at the cock’s crowing.)
OFE. Sì davver?… (Dal desco) OPH. Yes really?.... (From the table)
LAE. Nullo pareggia LAE. There’s no comparison
A codesti cerretani. With these charlatans.
POL. Son di climi assai lontani. POL. They are from far away climates.
LAE. Figli son di Belzebù. LAE. They are sons of Beelzebub.
AML. (E avea la sembianza?… HAM. (And he had the features?...
MAR. Sdegnosa ed altera MAR. Disdainful and proud
ORA. E ritta sull’elmo – tenea la visiera.) HOR. And he kept his visor straight on his helmet.)
CORT. Su, la danza si scateni COURT. Come, let the dance break out
Furibonda ardente e pazza. Furious passionate and mad.
UFF. Dall’ebbrezza della tazza OFF. From the intoxication of the glass
All’ebbrezza dell’amor. To the intoxication of love.
ORA. (ad Amleto) HOR. (to Hamlet)
(Signor, questa notte – di scolta sarò. (My lord, this night – I will keep watch.
AML. Ebben questa notte – pur io ci verrò.) HAM. Well then this night – I will also come.)
CORT. Ve’ l’ansar de’ bianchi seni, COURT. See the heaving of white bosoms,
Ve’ degli ochi la baldanza See the eyes’ boldness
UFF. Danza, danza, danza, danza! OFF. Dance, dance, dance, dance!
Tutto è riso, luce e amor! Everything is laughing, light and love!
AML. (Ben io gli parlerò, se pur l’averno HAM. (Good, I will speak to him, should all of
Tutto s’armasse contro me; sepolto Avernus arm itself against me; May this event
Resti in voi l’accaduto. E in questa notte Remained buried in you. And in this night
Vo’ veder l’ombra di mio padre.) I will see the shadow of my father.)
RE (gridando dal desco) Ai morti KING (yelling from the table) To the dead
La requie eterna, e ai vivi la follia! Eternal rest, and to the living madness!
LAE. Ben dice il re. Danziamo! LAE. Well said King. Let us dance!
AML. (Io d’un mal gioco HAM. (I very much
Sospetto assai) Suspect foul play)
MAR Che pensi Amleto? MAR What do you think Hamlet?
AML. Andiamo. (parte HAM. Let’s go (he leaves with
TUTTI Su la danza si scateni con Ora. e Mar.) ALL Come, let the dance break out Hor. and Mar.)
Furibonda, ardente e pazza, Furious passionate and mad.
E si getti al suol la tazza, Let your glass be thrown to the ground,
E trasvoli ardente il piè. And let your feet fly ardently.
CORT. Ve’ l’ansar de’ bianchi seni, COURT. See the heaving of white bosoms,
UFF. Ve’ degli occhi la baldanza. OFF. See the eyes’ boldness.
TUTTI Danza, danza, danza, danza! ALL Dance, dance, dance, dance!
CORT. Al re gloria! COURT. Glory to the king!
TUTTI Gloria al re! ALL Glory to the king!
(Il Re abbandona la festa accompagnato della (The king abandons the festivities accompanied by the queen
Regina e dai ciamberlani. – Grida di evviva). and by chamberlains. – Shouts of evviva).

PARTE SECONDA. SECOND PART.


O, horrible! O, horrible! most horrible! O, horrible! O, horrible! most horrible!

(Una piattaforma. È oscura notte; nel lontano il Castello (A platform. It is darest night; in the distance is the Castel of
d’Elisinora). Elsinore)..

Amleto, Orazio, Marcello, avvolti in lunghi mantelli Hamlet, Horatio, Marcellus, wrapped in long cloaks
s’avanzano lentamente, poscia lo Spettro. Slowly advance, later the Ghost.

AML. Soffia la brezza acuta. HAM. The sharp breeze blows.


ORA. Il freddo punge. HOR. The cold stings.
AML. Quante ore son? HAM. What time is it?
MAR. Cred’io che poco manchi MAR. I believe that it is a little
A mezzanotte Before midnight.
ORA. È già scoccata. HOR. It has already struck
MAR. Allora MAR. Then do not let
Non posi mente. – Il tempo s’avvicina Your mind rest. – The time is nearing when
Che suol lo spettro errar fra questi spaldi. Only the ghost wanders among these terraces.
(s’odono musiche dal Castello, i tre rimangono muti (music is heard from the Castle, the three remain
per qualche istante. Apparisce lo spettro) mute for a few moments. The ghost appears)
MAR. Ecco egli vien… MAR. There he comes...
AML. Gran Dio… misericordia!… HAM. Good God!... mercy!
Vegliate su di me, santi del cielo!! Watch over me, saints in heaven!!
E te, spettro vagante, angelo o furia, And you, wandering ghost, angel or demon,
Spirto di pace o di martiri, invoco! Spirit of peace or suffering, I invoke!
Sotto care sembianze a me ne vieni, You come to me under beloved appearances,
Te nomo padre, a me rispondi, e il velo I call you father, answer me, and lift
Di mia mente dirada. A me rispondi! The veil from my mind. Answer me!
E qual misterio la tua salma avviva, And what mystery can your remains animate,
Che dall’avello ne risorgi, e getti That from the tomb you rise, and throw off
Il lenzuol della morte, e vagolando Your death sheet, living cadaver, and wandering
Cadavere vivente e d’armi cinto Uncertain and encircled in armor you come in
Vieni nell’alta notte a spaventare High night to frighten the living with the
Col morto aspetto i vivi? A me rispondi! – Appearance of a dead man. Answer me! –
(lo Spettro accenna col braccio ad Orazio e (The Ghost points out Horatio and Marcellus with
Marcello) his arm)
ORA. Ei d’andar ne fa cenno. Al solo Amleto HOR. He gives us the signal to leave. He only wishes to
Parlar vorrà. Speak with Hamlet.
AML. V’allontanate. HAM. Go away.
MAR. O prence, MAR. O prince,
Nè temi?… You don’t fear him?...
AML. Io nulla; ite, ven prego. HAM. I fear nothing, go, I beg you.
MAR. (a Orazio) (Orazio, MAR. (to Horatio) (Horatio,
Poco discosti gli starem; col morto We will stay close to him; it would be bad to
Mal for a abbandonarlo. Andiam qui presso.) Leave him with the dead man. Let us go nearby.)
(s’internano verso la piattaforma) (They withdraw towards the platform)
(lungo silenzio) (long silence)
SPE. Tu dêi saper ch’io son l’anima lesa GH. You must know that I am the injured soul
Del morto padre tuo, su cui lo sdegno Of your dead father, upon which the scorn
Dell’Eterna Giustizia incombe e pesa. Of Eternal Justice hangs over and weighs.
Me stesso fei per mio fallire indegno I myself did this by my shameful failures
Ed or le colpe nella vita lieta And now the guilt of my happy life
Purgo col foco del dolente regno. I purge with the fire of a sorrowful kingdom.
Oh! se non fosse il ciel che lo mi vieta Oh! Would that heaven had not forbidden me
Io ti direi del mio patir, che ghiaccio I would tell you of my suffering, which would
Per lo terror ti si faria la creta. Freeze you from terror, and turn you into clay.
Pur alte cose udir t’è forza; impaccio Yet noble things force you to listen; may fear
Non ti sia lo spavento. O figlio! o figlio!! Not be an obstacle. O son! O son!!
Vendetta io vo’ del maledetto braccio I want vengeance from the damned arm
Che mi diè morte… That gave me death…
AML. (con impeto immenso) Orror! Deh narra, e quale… HAM. (with immense force) Horror! Tell me, and who…
Qual fu colui?… ch’io lo conosca, e ratto Who was it?... Let me know him, and quickly
Come un desio d’amor voli e l’uccida!!! Like love’s desire let me fly to kill him!!!
(s’odono ancora le musiche di danza) (music from the dance is heard again)
SPE. Or se la tua parola è in cuor nudriva, GH. Now if your word of honor is felt in your heart,
Ascolta o figlio: in Danimarca suona Listen my son: in Denmark they say that an
D’un serpe reo che mi furò la vita, Evil serpent took my life,
E ognun di ciò come del ver ragiona, And everyone reasons that this is the truth,
Ma il ver tu sappi; il serpe che m’ha spento But know the truth; the serpent that killed me
O porta in capo la regal corona. Now wears on his head the royal crown.
AML. Ahi! veggente cor mio!! HAM. Ahi! My prophetic (seeing) heart!!
SPE. Ma intorno io sento GH. But around me I smell
Come un olir di soffio mattutino; The morning breeze like a perfume;
Breve adunque sarò. – Era il momento Therefore I will be brief. – It was the moment
Dopo il meriggio, e sceso nel giardino After midday, and having descended into the
Dormia sonno di pace, allor che il tristo Garden, I slept in peace, when my wicked
Fratello mio s’appiatta a me vicino. Brother hid himself near me. And with
E con orrenda man, goccia, non visto, A terrible hand, unseen, dripped into my
Nel mio orecchio un venen sì rio che d’angue Ear a poison so evil that it overpowered
Soperchia ogni puntura, e d’improvvisto Every snake bite, and suddenly
Congela il cor nell’attoscato sangue. My heart froze with poisoned blood.
E tal morimmi d’atra scabbia impura And such I died of black impure desiccation
Lasciando maculato il corpo esangue. Leaving my immaculate body bloodless.
L’anima poi dei vizi la lordura Then my soul purifies the filth of my vice
Lava soffrendo, e nella cupa notte through suffering, and in the dark night
Così vestita errando si rancura. Dressed thus grieves wandering about.
Orribil cosa! e tu se pur corrotte Horrible thing! And you, if the sources of all
Non hai le fonti d’ogni senso umano Your human feelings are not yet corrupted,
Faimi vendetta! – Or riedo alle mie grotte: Avenge me! – Now I return to my cave:
Fra l’ignei guai, poichè là nel lontano Among fervid difficulties, since there in the
Scerno del ciel la nube piccioletta Distance I see a tiny cloud from heaven
Biancheggiar di splendore antelucano, Whiten with pre-dawn splendor,
E languidir la stanca luccioletta. And the tired little glow-worm languishes.
Io m’accommando, ti sorregga Iddio. I implore you, may God support, you.
Ricorditi di me, della vendetta. Remember me, remember vengeance.
Già più non dico, è giunta l’ora; addio. (si spro- I will say no more, the time has come; adieu. (he
AML. Angioli e Santi! inferno e ciel! reggete fonda) HAM. Angels and Saints! Heaven and Hell! vanishes)
Queste mie membra e questa mente, e il core Support my limbs and mind, and may my
Non divenga pusillo. Ah! mio buon padre, Heart not become cowardly. Ah! My good
Vendicato sarai, lo giuro. (entrano affannosi Father, you will be avenged, I swear. (Hor and
ORA. Amleto… Orazio e Marc.) HOR. Hamlet... Marc. enter breathlessly)
MAR. Signor? MAR. My lord?
ORA. (Lo guardi Iddio!) HOR. (May God watch over him!)
AML. Miei cari, un lieve HAM. My friends, do not
Favor non mi negate; il gran prodigio Deny me a small favor; may nobody know of the
Che in questa note apparve alcun nol sappia. Great wonder that appeared this night.
ORA. Nulla direm. HOR. We won’t say anything.
AML. Giurate. HAM. Swear.
ORA. Sulla fede. HOR. On my faith.
MARC. Sulla fede giuriamo. MARC. Let us swear on our faith.
ORA. E sulla spada. (sguainano HOR. And on our swords (they
SPETTRO (di sotterra) le spade) GH. (from underground) unsheathe their swords)
Giurate!… Swear!...
AML. Sì, scenda su te la requie, HAM. Yes, may rest descend upon you,
Spirto affannato. Troubled spirit.
SPET. Per la fe’ giurate! GH. Swear by your faith!
AML., ORA. e MAR. HAM., HOR., and MAR.
Giurammo, sì. (incrociando le spade) We swear, yes. (they cross their swords)
SPET. Giurate! GH. Swear!
AML. O miei compagni, HAM. O my companions,
Preghiam per lui. Pray for him.
AML., ORA. e MAR. (inginocchiandosi) HAM., HOR., and MAR. (kneeling)
De profundis clamavi…. De profundis clamavi….

Cala la tela. The curtain falls.

FINE DELL’ATTO PRIMO. END OF ACT ONE.


ATTO SECONDO SECOND ACT
PARTE PRIMA. FIRST PART.
To be, or not to be! To be, or not to be!

Una Sala nel Castello. A Hall in the Castle.

Il Re, la Regina, Polonio, poscia Amleto. The King, the Queen, Polonius, then Hamlet.

POL. Egli ha mania di gironzar soventi POL. He has the strange habit of strolling about often
Lungh’ore in questa sala. For long hours in this hall.
RE Or ben, qual prova KING Alright, what proof
Ne date voi che fia suggel del vero? Can you give us that has the seal of truth?
POL. Quand’ei qui giunga, a lui verrà mia figlia, POL. When he arrives, my daughter will come to him,
Ed appiattati dietro a quell’arazzo And hidden behind that tapestry
Avvertirem le lor parole. Il giuro; We will hear their words. I swear it;
Amleto è pazzo per amor d’Ofelia. Hamlet is crazy for Ofelia’s love.
Io non vi mento, o re, mi condannate I do not lie to you, condemn me if my
Se falso è il mio parlar. Words are false o king.
REG. Ecco ei s’appressa QU. There, he nears
Pensoso in aria di dolor. Thoughtful with an air of sadness.
POL. Partiamo, POL. Let us depart,
Sir. (partono cautamente. S’avanza Amleto Sir. (they depart cautiously. Hamlet approaches
assorto in profondissima meditazione) absorbed in a profound mediation)
AML. Essere o on essere! codesta HAM. To be or not to be! That
La testi ell’è – Morir? – Dormire – e poi?… Is the question – To die? – to sleep – and then?...
Finir le angoscie di quest’egra e lercia To end the anguishes of this sick and
Di carne eredità con un letargo!… Filthy inheritance of flesh with a hibernation!...
Morir? – dormire – e poi?… Dormir – sognare!!! To die? – to sleep – and then?... To sleep – to
Qui si dismaga l’intelletto; e quali Dream!!! Here cognition is demolished; and what
Sogni fuggiti dalla grama vita Dreams escaped from this wretched life
Verranno a popolar quella ferale Will come to populate that fatal
Eternità di sonno?… E qui s’impiglia Eternity of sleep?... And here the human
L’umana mente! e n’esce il dubbio; e n’esce Mind is entangled! And from this comes doubt;
Il lungo pazientar de sventurati. The long patience of the unfortunate.
Ah se bastasse il rapido Ah would that the rapid flash
baglior d’uno stiletto Of a dagger were enough
A ottenebrarci anima To conceal our souls
In fondo al cataletto, At the bottom of a coffin,
Chi mai vorria l’ingiurie Who would ever want to suffer
Dell’oppressor soffrire, The injuries of a tyrant,
I disinganni e l’ire, The disillusionments and rage,
E la tradita fè? And betrayed fidelty?
Ma dalla tomba s’alzano But phantasms of terror
Fantasmi di terrore Arise from the grave
Ma il mondo ner che riedere Who left to wander the black earth
Mai non lasciò viatore Never to return
Ci lega alle miserie It ties us to the miseries
Di questa età mortale Of this mortal age
Pria che gettarci al male Before throwing us to the evil
Che noto ancor non è. That is yet unknown.
(entra Ofelia (Ophelia enters
con un cofanetto fra mani) with a jewel case in her hands)
Chi vien? la giovinetta Ofelia. Who comes? The young girl Ophelia.
OFE. Prence. OFE. Prince.
AML. (fingendo la demenza) HAM. (faking dementia)
Odi o gentil – quando la sera Listen gentle girl – when the night
Stende la bruna – ala pel ciel, Stretches its dark – wing through the sky,
Quand’ergi a Dio – la tua preghiera When you raise your prayer – to God
Prostrata a piè – del santo ostel, Prostrate at the feet – of the holy house,
Prega pei mesti – cui passion fiera Pray for the sad ones whose heart brought
Fè morto il cuore – morta la fè; Death to fierce passion – killed it
Del santo ostel – prostrata al piè, Prostrate at the feet – of the holy house,
Prega per me. Pray for me.
OFE. Signor, da gran tempo – tenevo nel cor OFE. My lord, for some time – I’ve had it in my heart
Di rendervi questa – memoria d’amor, To return to you this memory of love, it is
È d’oro e d’argento – è degna d’un re, Made of gold and silver it is worthy of a king,
Ma pur pe’ miei sguardi – l’incanto perdè! But from my glances it lost its enchantment!
AML. Prega per me. HAM. Pray for me.
OFE. Prendetela o prence. OFE. Take it, oh prince.
AML. Che mormori mai, HAM. Whatever are you murmuring,
Vezzosa fanciulla – dai fulgidi rai? Pretty girl – with the shining eyes?
OFE. Se morto v’è il cuore – se morta la fè, OFE. If your heart is dead – if your faith is dead,
Per me questo pegno – l’incanto perdè. This pledge – has lost its enchantment for me.
AML. Prega per me. HAM. Pray for me.
Ma pur s’egli è vero, - che un giorno t’amai, But yet if it’s true, - that I loved you one day,
Vezzosa fanciulla – dai fulgidi rai, Pretty girl – with the shining eyes,
Vo’ darti un consiglio – ascoltalo o bella; I will give you this advice – listen to it;
Recidi del capo – le morbide anella; Cut your soft curls– from your head;
Fatti monachella. Become a nun.
OFE. Lo salva, o Signore – pietoso possente, OFE. Save him, o Lord – piteous power,
Disperdi le nubi – dell’egra sua mente, Let the clouds disperse – from his sick mind,
Ascolta d’un’alma – la pura favella, Listen to the words – of a pure soul,
Ascolta la prece – di mesta donzella. Listen to the prayer – of a sad girl.
AML. Fatti monachella. HAM. Become a nun.
Ma pur s’hai nel core – di farti uno sposo, But if you have in your heart – to marry,
In dote vo’ darti – tal motto cruccioso; As a dowry I’ll give you this – resentful word;
Sii pura, sii casta – mia povera bella, Be pure, be chaste – my poor beauty,
Ma l’empia calunnia – diratti rubella. But wicked calumny – I will tell you rebel.
. Fatti monachella. Become a nun.
Sì fatti monachella. – E se marito Yes become a nun. – And if you must take
Pigliar t’è forza, allor ti sposa a un pazzo; A husband, then marry a madmen;
Di ciò t’assenno, perchè i saggi han mente I warn you, because wise men know how
Da discerner quai mostri usin le spose To discern what monsters wives are accustomed
Far de’ lor sposi – ti fa monachella. To making of their husbands – become a nun.
Ed or ten va, ten va; non più parola Now I leave you, I leave you, no more words
Su ciò che il senno mi turbava. Il giuro, On that which troubles my judgment. I swear
Connubi più non si faran; coloro It, there will be no more marriages; those
Che ammogliati son già viver potranno, That are already married,
Viver potranno tutti fuor d’un solo… All but one shall live…
OFE. Lo salva, o Signore – pietoso, possente, OFE. Save him, o Lord – piteous power,
Disperdi le nubi – dell’egra sua mente. Let the clouds disperse – from his sick mind.
AML. Vo’ darti un consiglio – mia povera bella, HAM. I will give you this advice – listen to it,
Recidi del capo – le morbide anella. Cut from your head – your soft curls;
Fatti monachella – fatti monachella. Become a nun – become a nun.
(Ofelia s’allontana pensierosa e dolente) (Ofelia goes away pensive and sad)
POL. (rientrando) POL. (re-entering)
Prence, v’annuncio de’ cantor l’arrivo. Prince, I announce the arrival of the singers.
AML. Oibò! HAM. Oh!
POL. Da senno a noi verran fra breve. POL. Truly they will come soon.
AML. A caval d’un asinello HAM. Riding a little donkey
Galoppava un menestrello. A little minstrel galloped along.
POL. Ponete orecchio al mio parlar. POL. Lend your ear to my speech.
AML. Vecchiardo, HAM. Old man,
Un gran tesor possidi. You possess a great treasure.
POL. E quale o prence? POL. What oh prince?
AML. Una figliola – fresca e gentil HAM. A daughter – fresh and gentle
Come viola – di primo april. Like the first violet – of April.
POL. Vi parlai dei cantor. POL. I was talking to you of the singers.
AML. Sta ben, gli accogli HAM. Very well, welcome them
Cortesemente, e di’ lor ch’io comando Courteously, and tell them that I order
Per questa sera una grande tragedia, For tonight a great tragedy,
Per esempio: l’orribile assassinio For example: the horrible assassination
Di Re Gonzaga. Of King Gonzaga.
POL. Prence sì. (esce) POL. Yes prince. (exits)
AML. Il dramma dei cantor è l’atra istoria AML. The singers’ drama is the wicked story
Dell’uccision del padre mio: presente Of my father’s killing: the king will
Il re sarà. – Vo’ scrutinar quell’occhio Be present. – I want to scrutinize the remote
Nelle remote impressïon del core…. Impressions of his heart within his eyes….
S’ei raccapriccia…. Io mi sobbarco al colpo! If he shudders… I will undertake the blow!
(esce precipitosamente) (he leaves quickly)
PARTE SECONDA. SECOND PART.
Lights, lights, lights! Lights, lights, lights!

La sala degli spettacoli, sontuosissimamente adorna, e da The Play Hall, sumptuously adorned, and, illuminated by
splendidi candelabri illuminata. – Nel fondo un breve rialto splendid candelabras.. – Upstage, a small riser covered with
coperto di velluti ricchissimi e d’oro a foggia di palco very rich velvets and in the style of a stage; there is no other
scenico; nessun altro arnamento vi sta sopra fuor d’una adornment except for a seat on which to lay down. – On one
seggiola ove potersi adagiare. – Da un lato il Trono Reale e side the Royal Throne and benches of the important people of
gli scranni dei grandi del Regno; dall’altro, altri posti pei the Kingdom; on the other side, other posts for the Courtiers
Cortigiani e per le Dame. – La sala è affollata. and Ladies. – The hall is crowded.

Entrano il Re, la Regina, Polonio, Laerte, Ofelia, Amleto, Enter the King, the Queen, Pol., Lae., Oph., Ham., Hor.
Orazio e Marcello. – Squilli di trombe. – Marcia danese. and Mar. – Trumpet blasts. – Danish March.

AML. E son presti i cantor? (a Polonio) HAM. And the singers are ready? (to Polonius)
POL. Attendon solo POL. They only await
Il piacer vostro, o prence. Your pleasure, o prince.
REG. Amleto, siedi QUE. Hamlet, sit
Da costo alla tua madre. Next to your mother.
AML. Una più forte HAM. A stronger
Calamità costà m’attira. Magnet attracs me there.
POL. (piano al Re) Udiste? POL. (quietly to the King) Did you hear?
OFE. Tacete... s’incomincia. OPH. Quiet... it is beginning.
(alcuni suonatori schierati davanti il rialzo con (a few players take their place in front of the riser
viole, lironi, chitarre, arpe incominciano un and with violas, lyres, guitars, and harps they
preludio) begin a prelude)
AML. Uf! Questo stile HAM. Ug! This style
Sa odor di muffa un miglio; a lungo andare Smells of mildew for a mile; before long they
Ci annoierà, Are going to bore us,
OFE. Prence, corrivo siete OPH. Prince, you are quick
Al giudicar. To judge.
AML. Seguo l’usanza. HAM. I follow the custom.
OFE. Or via OPH. Away now
Date orecchio alla musica. Give ear to the music.
AML. Ciarlando HAM. One appreciates art
E celïando più l’arte s’apprezza. Better by chattering and jesting.
(I due cantori che fanno la parte di Re Gonzaga e (the two singers who perform the parts of King
di Regina Giovanna entrano sul palco scenico. – Gonzaga and Queen Giovanna enter the stage. – A
Un momento di silenzio) moment of silence)
GON. Vieni, compagna, un tiepido GON. Come, my companion, a tepid
Orezzo verspertin Evening wind
Fa carolar le mammole Makes the violets dance
Nel placido giardin. In the placid garden.
Vieni, delizia cara Come, dear delight
Di questa vita amara, Continue to aid the
Sorreggi ancora gli ultimi Last steps of my walk
Passi del mio cammin. Through this bitter life.
REG. (del dramma) QU. (player)
Perchè di malinconiche Why do you cloud your heart
Fole t’annebbi il cor, With melancholy fairy tales,
Perchè ti crei fantasimi Why do you create phantasms
Di cruccio e di terror? Of resentment and terror?
Ridono i fiori e canta The flowers laugh and the
L’augello in su la pianta, Birds sing up in the trees,
Volan scherzando i zefferi, the zephyrs fly about joking,
E tu sospiri ognor? and you always sigh?
AML. (mentre si canta, furtivamente e rapidissimamente a HAM. (while she sings, furtively and very quickly to
Ora.) Horatio)
(Fruga con occhio scrutator se al punto (Search with a scrutinizing eye whether when the
Giunti i cantori che tu sa’! l’arcano singers arrive at the point which you know the
Sulla fronte del Re si disasconda.... mystery is uncovered on the King’s brow...
Caütamente anch’io gli sguardi fissi Cautiously I also will fix my glances
Terrò ne’ sguardi suoi. On his.
ORA. Prence, l’aiuto HOR. Prince, a friend
Vi dà l’amico. Will help you.
AML. Or ben, facciam le viste HAM. Good now, let us pretend to be
D’essere oziosi; a te m’arraccomando.) Idlers; I urge you.)
(ritorna presso Ofelia, e scherzando col suo (he returns near Ophelia, and playing with his
Ventaglio fissa attentamente il Re) fan fixes attentively on the King)
GON. Già cala al fondo il tramite GON. Already the passage of my
Della mia tarda età. Late age is nearing its end.
Questa mia creta povera This my poor clay
Forse doman morrà. May die tomorrow.
E tu vivrai; nel core And you will live; love
Ti batterà l’amore, Beats in your heart,
E inghirlandato il talamo and your nuptual bed will be
Di nuovi fior sarà. garlanded with new flowers.
Addio... già cala il sole. Goodbye... the sun already sets.
Su quel guancial di viole I would like to close my languid
Chiuder vorrei la languida Eye, and lie down on this
Pupilla, e m’assopir.... Pillow of violets...
(si adagia e s’addormenta. La Regina del (he lies down and sleeps. The player
Dramma esce dal palco scenico) Queen exits the stage)
AML. Vi garba, o madre, il dramma? HAM. Do you like the drama, o mother?
REG. È di soperchio QU. The Queen is
Loquace la Regina. Excessively talkative.
RE L’argomento KING What is there within the
Cosa non chiude che ferir ne possa? The plot that could offend us?
AML. Nessuna al mondo. HAM. Nothing in the world.
RE E il titolo? KING. And the title?
AML. La Trappola. HAM. The Trap.
E il sorcio? o diamine! (con piglio da pazzo) And the mouse? O damn! (with a crazy
Il sorcio ov’è? Where is the mouse? expression)
Non la si scappola, He will not escape,
Il sorcio è il re. The mouse is the king.
Viva la trappola! Long live the trap!
È un fatto occorso in Vienna, una facezia It was an affair that happened in Vienna, a story
Di veleni, di stupri e di rapine. Of poison, rape, and robbery. And
E che perciò? Gonzaga è quel che dorme, What therefore? Gonzaga is the one sleeping,
Giovanna è la Regina, e un Ser Luciano, Giovanna is the Queen, and a Sir Luciano,
Ch’è il fratello del Re, verrà fra breve. who is the King’s brother, will come soon.
OFE. Prence valete quanto il coro. OPH. Prince you are as good as a chorus.
AML. (con un segno a Orazio e Marcello) Attenti... HAM. (with a signal to Horation and Marcellus) Wait...
(entra Luciano lentamente e facendo una lunga (enter Luciano slowly and does a long pantomime
Scena mimica prima d’avvicinarsi al re Gonzaga) scene before nearing King Gonzaga)

(Durante il soliloquio di Luciano, tutti gli (During the soliloquy, all the spectators of the
spettatori del dramma parlano sommessamente a drama speak softly and according to the passions
seconda passioni da cui sono agitati) by which they are agitated)

RE (Regina nel core – mi lacera il morso KING (Queen in my heart I am lacerated by the
D’un negro pensiero – d’un bieco rimorso. Bite of a black thought, a sinister remorse.
Regina, m’aita – mi sento tremar. Queen, help me I feel myself trembling.
Quel vecchio che dorme – non posso guardar. I cannot watch that old man who sleeps.
Quel veccio... nol’vedi? – orrenda figura!! That old man... don’t you see? horrible figure!!
È un morto che spezza – la sua sepoltura... He is a dead man who shatters his tomb...
Mi sento paura. I feel fear.
REG. Paura, o pusillo – di fatua fiamma QU. Fear, o coward of a silly flame
Di vana chimera – che i sensi t’infiamma! Of an empty chimera that inflames your senses!
Paura d’un dramma! Fear of a play!
RE Non ridere, o donna – quel cheto giardino, KING Do not laugh, o woman that silent garden,
Quel vecchio dormente – quel torvo assassino That sleeping old man that grim assassin
Che a passi di jena – si vede venir Who with hyena-like steps you see coming
M’agghiaccian le vene – son presso a morir... They freeze my veins I am near death...
REG. Coraggio! di faci – risplendon le mura, QU. Courage! The walls glow with torches,
Discaccia la fola – che il cor ti tortura. drive away the madness that tortures your heart.
RE Mi sento paura. KING I feel fear.
Un foco d’inferno – le fauci m’infiamma, The jaws of an infernal fire set me ablaze,
Non posso gridare... m’investe una fiamma. I cannot scream... a flame assaults me.
REG. Paura d’un dramma! QU. Fear of a play!
RE Non ridere, o donna – pon mente... dal seno KING Do not laugh, o woman give thought... that
Quel torvo omicida – ritragge un veleno. Grim murderer draws a poison from his breast.
Or ecco... s’appressa – s’appressa... gran Dio! And there... he nears he nears.. good God!
Quel torvo omicida – Regina, son io...) That grim murderer Queen, is me...)
AML. (Osserva, Orazio, HAM. (Observe, Horatio,
Su quella fronte On his brow
Non vedi un funebre Do you not see a funereal
Strano pallor? And strange pallor?
Son quelle, Orazio, Those are, Horatio,
Le tetre impronte The dark signs
Dell’uccisor... Of a killer...
Vedo, signor. HOR. I see, my lord.
AML. Osserva, Orazio, AM. Observe, Horatio,
Livido e tetro Livid and gloomy
Accenti mormora He murmurs words
D’ira e terror; Of fury and terror;
Dunque un miracolo therefore the specter
Era lo spettro of my father
Del genitor... was a miracle...
ORA. Vedo, signor.) HOR. I see, my lord.)
AML. (Domani esanime HAM. (Tomorrow you will
Cadraimi al piè.) Fall lifeless at my feet.)
La non si scappola, (con violenta He will not escape (with violent joy)
Il sorcio è il re... allegria) The mouse is the king...
Viva la Trappola. Long live the Trap.
OFE. Prence, silenzio, OPH. Prince, silence,
La vostra celia Your jesting
La queta musica keeps disturbing
Conturba ognor. The calm music.
AML. Deh perdonatemi, HAM. Forgive me,
Soäve Ofelia, Gentle Ophelia,
Sereno ed ilare My heart feels
Mi sento il cor, Serene and merry,
VECCHI spettatori, e POLONIO. OLD spectators, and POLONIUS.
Oh ammirabile tragedia, Oh admirable tragedy,
Piena d’estro e di splendor! full of inspiration and splendor!
GIOVANI Questa musica ci tedia. YOUNG This music bores us.
spettatori Chi addormentano i cantor. spectators The singers are putting us to sleep.
VEC. Quale incanto! Bravi, bravi OLD What enchantment! Bravi, bravi
Viva l’arte de’ nostri avi! Long live the art of our ancestors!
GIOV. (deri- Noi più grulli e men devoti YOUNG (de- We who are more capricious and less
dendo) Vogliam l’arte dei nepoti. riding) Devote want the art of their grandchildren.
VEC. (batten- Viva l’arte de’ nostri avi. OLD (batting Long live the art of our ancestors!
do le mani) Bravi, bravi!! their hands) Bravi, bravi!!
LUC. (dal palco scenico) LUC. (from the stage)
L’ultimo sonno, o re Gonzaga, è questo This sleep, o King Gonzaga, is the last
Che dormi in terra; requierai fra poco That you will sleep on earth; you will rest soon
Sonno più duro, e la virtù d’un filtro In a harsher sleep, and the virtue of a potion will
Viatico ti sarà per l’altro mondo. Be a viaticum for you in the next world.
O re Gonzaga, buona notte. (versa il velena nell’ O King Gonzaga, good night. (he pours the
orecchio di Gonzaga) poison in Gonzaga’s ear)
RE (spaventato) Orrore!!! KING (frightened) Horror!!!
OFE. S’alza il re... OPH. The king rises...
RE Faci, faci!... KING Lights, lights!...
AML. (gridando e trattenendo il re) Eh! nulla, zio. HAM (yelling and holding back the king) Nothing, uncle.
È morto attossicato, e dal fratello He is dead by poison, and poisoned by
Attossicato... orribil cosa... e’l spense His brother... a horrible thing... he killed him to
Per rapirgli lo scettro e la consorte. Rob him of the crown and his wife.
È pura storia, il giuro... dunque presto It is pure fiction, I swear it... therefore quickly
Che il dramma si prosegua... Let the play proceed...
RE Basta, basta!... KING Enough, enough!...
Faci, aita!... Lights, help!...
REG. Che fai, folle?... QU. What are you doing, madman?...
POL. Cessate!! POL. Stop!!
E rimbombi la marcia trïonfale. Let the triumphal march resound.
Faci! il re si ritira! Lights! The king withdraws!
(i trombettieri ripigliano la marcia danese (the trumpeters confusedly and disconnectedly take
confusamente e scomposta) up the danish march again)
AML. (a Orazio) Hai tu veduto? HAM. (to Horatio) Did you see?
Egli è là! l’assassino! o mia vendetta It is he! The assassin! O my vengeance
Armati!!! Arm yourself!!!
ORA. O mio signor, prudente siate. HOR. O my lord, be prudent.
AML. La non si scappola; HAM. He will not escape;
Il sorcio è il re. The mouse is the king.
Viva la Trappola! Long live the Trap!
RE Fuggiam lo spettro... faci... ajuto... KING Let us flee the ghost... lights... help...
POL. Faci... POL. Lights...
(Il Re fugge. I ciamberlani lo seguono. (The King flees. The chamberlans follow him.
Confusione, spavento, disordine, stupore generale. Confusion, fear, disorder, and general
Amleto ride) astonishment. Hamlet laughs)

Cala la tela. The curtain falls.

FINE DELL’ATTO SECONDO. END OF THE SECOND ACT .

ATTO TERZO THIRD ACT


PARTE PRIMA. FIRST PART.
How now! a rat? How now! a rat?

Una stanza nel Castello; porta con cortinaggi. A Hall in the Castle; a door with enormous tapestries.
Un inginocchiatoio; e un ritratto del Re appeso alla parete. A prie-dieu; and a portrait of the King hung from the walls.

Il Re; poscia Amleto. The King; then Hamlet.

RE O nera colpa! orribilmente infitta KING O black guilt! Horribly inflicted


Entro l’occhio dell’anima! Perenne Withing the soul’s eye! Eternal
Immutabil ricordo! – E non fia mai Immutable remembrance! – Will it never be
Ch’io mi rimondi, o che dal core io scinda That I am purged, or that the note of remorse
La nota del rimorso?... O spaventosa Is cleaved from my heart?... O my horrible
Coscienza mia, cui tanto leppo abbuja, Conscience, which the fetid odor darkens so,
Prega; la dolce orazïone è un fresco Pray; the sweet prayer is a cool
Lenimento al dolor... prega... e voi rudi Balm for pain... pray... and bend you
Ginocchia vi piegate, e tu cuor duro Coarse knee, and you hard heart
Apriti a caritade, e tu mia lingua Open yourself to charity, and you my tongue
Tremante e balda, mormora una santa Trembling and proud, murmur a sacred
Preghiera a Dio per un poco di pace. Prayer to God for a little bit of peace.
(s’inginocchia – passa Amleto con un pugnale in (he kneels – Hamlet passes by with a kinfe in his
mano) hand)
AML. (Ecco il momento... ei sta pregando... All’opra!... HAM. (Here is the moment... he is praying... to action!...
No; chè nel cielo il lancierei d’un colpo... No; that would throw him to heaven in one blow...
Folle, e vendetta non avrei – Nel bujo Madness, and I would not have vengeance. I want
Inferno io vo’ precipitarlo. Andiamo.) (esce) To hurl him into the dark inferno. Let’s go.)(exits)
RE O Padre nostro – che sei nel cielo KING Our father – who art in heaven
Sii benedetteo – nel tuo splendor... Blessed be – in your splendor...
Pregan le labbra – ma son di gelo My lips pray – but my soul and heart
Anima e cor. Are of ice.
Venga il tuo regno – e sulla terra Thy Kingdom come – and on earth
Si compia l’alta – tua volontà... May your sublime will – be done...
Ah! che un demonio – pel crin m’afferra. Ah! A demon – seizes me by the hair.
Pietà, pietà! Pity, pity!
Perdona al tristo – le sue peccata Forgive their – wicked sins
Com’ei perdona – agli offensor... As he forgives – the offendor...
Ciel! la mia morte – ho qui segnata. Heavens! I have signalled – here my death.
Pietà, Signor! Pity, Lord!
Non ascoltarmi – e’ fu il demone Do not listen to me – it was a demon
Che di mie labbra – gioco si fè. That from my lips – played a game.
Non ascoltarmi – quest’orazione Do not listen to me – this prayer
Non è per me. (esce Is not for me. (exits
inorridito) horrified)
Entrano Polonio, la Regina, poscia Amleto. Enter Polonius, the Queen, then Hamlet.
POL. Qui l’attendete e con forti rampogne POL. Wait here, and with strong reproaches tell that
Quel bizzarro cervel dite che ammansi; Bizarre philosopher to calm himself;
Dite che il suo celiar già passa il segno, Tell him that his joke has already gone too far,
E che nol soffre il re. And that the king suffers from it.
REG. N’andate, ei viene. (Pol. esce) QU. Go, he comes. (Pol. exits)
AML. Madre? HAM. Mother?
REG. Signor, grave un’offesa all’alta QU. My Lord, you have hurled a grave offense
Maestà scagliaste. To his noble Majesty.
AML. Grave offesa, o madre, HAM. A grave offense, o mother,
Al padre mio scagliaste. You have hurled at my father.
REG. Orsù, frenate QU. Come now, check
La pazza lingua. Your crazy tongue.
AML. E la lingua perversa HAM. And you check your
Frenate voi. Perverse tongue.
REG. Tant’osi, Amleto! e dunque QU. You dare too much, Hamlet!
Chi mi sia tu obliasti? And have you therefore forgotten who I am?
AML. Oh per lo cielo! HAM. Oh by heaven!
Ben v’ho a mente regina, che la sposa I have it well in mind queen, that you are
Voi siete del fratel del padre mio, The wife of my father’s brother,
Ben v’ho a mente che madre a me voi siete. I have it well in mind that you are my mother.
Togliessel Dio!! Would that God removed it!!
REG. Principe! QU. Prince!
AML. Or via, tranquilla HAM. Away now,
Dimorate e tacete, infin che tutta Remain ranquil and quiet, until I
L’anima vostra in un immondo specchio Can show you your whole soul in an
Io v’addimostri... nè fuggir tentate. Unclean mirror... neither attempt to flee.
REG. Ciel! che? vuoi forse trucidarmi? Ajuto!... QU. Heavens! What? Do you want to kill me? Help!...
Ajuto!!... Help!!...
POL. (dietro l’arazzo) Ajuto!... alla Regina!! Ajuto!... POL. (behind the tapestry) Help!... the Queen!! Help!...
AML. Cos’è codesto? un topo... un topo... un topo... HAM. What is this? A mouse.. a mouse... a mouse...
Scommetto ch’io l’infilzo. (sguaina la spada e I’ll bet that I can run him through. (draws his
trapassa l’arazzo) sword and stabs the tapestry)
POL. Oh Dio!... POL. Oh God!...
REG. Che festi! QU. What have you done!
AML. Nol so da senno! Oh... forse il re!!! HAM. I don’t know! Oh.. maybe it’s the king!!!
REG. (Aml. corre a solleva l’arazzo) Polonio!.. QU. (Ham. runs to the tapestry, raises it) Polonius!...
AML. Morto. Messere, mal vi consigliaste HAM. Dead. Sir, you were poorly counseled on this
Di torvi briga di soperchio; tale Grim and excessive scheme; such is the
Dell’arti vostre è il frutto. Eh! non ciarlate? Fruit of your arts. Eh! You don’t chatter?
Voi che di ciance eravate maestro You who were the master of gossip
Eccovi tutto grullo e incamuffito! Here you are all foolish and cheated!
REG. Oh assassinio crudel! QU. Oh cruel assassin!
AML. Meno crudele HAM. Less cruel than
Che d’uccidere un re, madre, per poscia Killing a king, mother, to then
Isposarne il fratello! Marry his brother!
REG. Oh tu vaneggi. QU. Oh you rave.
AML. No, per mia fè, madre pudica, il vero HAM. No, by my faith, chaste mother, I speak
Io parlo, e quella sozza e laida The truth, and the filthy and obscene one
Voi siete. Is you.
REG. Amleto! QU. Hamlet!
AML. E alle incestuose coltri HAM. And you threw yourself between the
Voi vi gettaste col fratel, che porta Incestuous sheets with the brother, of he who
Lo scettro di mio padre – Oh re fetente, Wears my father’s crown – Oh abominable king,
Turpe assassino. Foul assassin.
O re ladrone, (quasi farnetico) O thief king, (almost delirious)
Che rubi e insudici You who rob and soil
Troni e corone, Thrones and crowns,
Nascondi il tetro You hide the dismal
Baglio che pullula Glow that swarms
Dal regio scettro, From the royal scepter,
O re ladrone! O thief king!
REG. Cessa, pietà! QU. Cease, pity!
AML. Ah! ah! ah! ah! (sghignazzando) HAM. Ah! ah! ah! ah! (guffawing)

Re babbuino! O baboon king!


T’indraca in sordide You are rendered monstrous in
Orgie e nel vino, Sordid orgies and in wine,
Poi colla sposa Then with your wife
Corri alla coltrice You run to your lustful
Lussurïosa, Mattress,
Re babbuino! Baboon king!
REG. Figlio, pietà! QU. My son, pity!
AML. Ah! ah! ah! ah! HAM. Ah! ah! ah! ah!

Re pulcinella! Foolish king!


L’hai fatta orribile You have played
La gherminella, A horrible trick,
Ma in verità But in truth
Che qualche diavolo Perhaps some devil
Ti pagherà; Will repay you;
Re pulcinella! Foolish king!
(sghignazzando) Ah! ah! ah! (apparisce lo spettro) (guffawing) Ah! ah! ah! (the ghost appears)
(Aml. dà un grido di spavento) Ah! (Ham. gives a cry of fear) Ah!
SPET. Figliuol, dal cieco furiar rimanti, GH. My son, stop this blind infuriation,
Smetti le vôte grida, e in mezzo al core Stop the empty cries, and in your heart
Nudri il pensier che de’ trarreti avanti. Nourish the thought that must pull you ahead.
Io vegno a te per drizzarti l’ardore I come to you to straighten your fervor
A retto segno, e innovarti il proposto Onto the right track, and to renew the proposal
Che ti chiama di me vendicatore. That calls you my avenger. Do not go astray
Non disviar da quel sentier che posto From this path where you have set yourself as
Ti se’ per guida, ed allenta il desio A guide, and your desire will attenuate
Quando il reo sangue avrà pagato il costo. When the guilty king has payed the price.
Prega per me che mi perdoni Iddio. Pray for me that God may forgive me.
AML. Celesti spirti! O lugubre HAM. Celestial spirits! O lugubrious
Spettro del padre morto, Specter of my dead father,
Perdon se in vana furia Forgive me if in useless fury
M’ebbi un istante assorto. I had been absorbed for a moment.
Alla tua vista un igneo At the sight of you a fiery
Pensiero mi divampa, Thought enflammed me,
E di terribil vampa And I felt my heart set afire
Sento affocarmi il cor. By a terrible blaze.
REG. Figlio deliri; orribile QU. You are delirious son; a horrible
Pazzia t’invade l’alma, Madness has invaded your soul,
Deh torna ai queti, ai teneri Please return to the peaceful and tender
Dì della dolce calma. Days of sweet calm.
Irti i capelli, e pallido, Your hair is shaggy and pallid,
E gli occhi spalancati, And you are wild-eyed,
Dimmi, che spettro guati Tell me, what fearful ghost
Che t’empie di terror? Fills you with terror?
AML. Colà, colà, quel morto HAM. There, there that dead man
Ch’è dall’avel risorto That has risen again from the grave
Non scerni, o madre? Don’t you see, o mother?
(lo spettro s’allontana) (the ghost goes off)
REG. Io no. QU. I see nothing.
AML. Nol vedi? in sepoltura HAM. Don’t you see him? In death
Ei serba l’armatura He wears the armor
Che vivo egli portò. That he wore in life.
Or ei dispare... Now he disappears...
REG. Oh vano!.. QU. Oh useless!...
AML. Laggiù lontan, lontano.... HAM. Down there, far away, far away...
Già tutto ei dileguò.... Already he has completely vanished...
Or madre addio.... Now mother goodby...
(esce) (exits)

REG. Ah! che alfine all’empio scherno QU. Ah! that I finally revolt against
Mi ribello, o snaturato! Wicked mockery, oh inhuman!
La pietà del cor materno, Mad deceit, you have obliterated.
Falso pazzo, hai cancellato. The pity of a maternal heart,

Fingi pur deliri e spasimi; You feign delirium and spasms;


Io non simulo il furor: Yet I do not fake rage:
Bada a te, d’ombre e fantasmi Be warned, o evocative liar
O bugiardo evocator!… Of shadows and phantoms.

Ahi! che dissi? Io rea, che il padre Ah! What have I said? I am the guilty one, who
Spensi al figlio e tolsi il trono, Has killed my son’s father and taken the throne,
Non son madre, ah non son madre!… I am not a mother, ah I am not a mother!...
Vien, m’uccidi, io ti perdono. Come, kill me, I will forgive you.

Di regina e di consorte I have profaned the names


Profanato ho i nomi, il so: Of queen and wife, I know it:
Corri, Amleto, e dammi morte; Run, Hamlet, and give me death;
Madre almeno io morirò. At least I will die as a mother.
(esce.) (exits.)
PARTE SECONDA. SECOND PART.
Hey non nonny, nonny, hey nonny. Hey non nonny, nonny, hey nonny.

Luogo romito del parco d’Elsinora. Nell’estremo fondo a A solitary place in Elsinore park.. Far upstage left a side of
sinistra s’erge un fianco del castello. Alte macchie di pini e the castle is erected. High thickets of pine and fir trees
d’abeti sparse qua e là. A mezzo della scena scorre un spread here and there. A brook runs through the middle of
ruscello, alle cui sponde sinuose s’assiepano cespugli di the scene, to which winding banks are enclosed by flower
fiori. Un salice piangente bagna i suoi rami nell’onda. L’ora hedges. A weeping willow bathes its brances in the waves. It
è il tramonto. Una luce calda indora il paesaggio. is sunset. A warm light gilds the landscape.

Il RE, seguito dai Soldati, percorre smarrito la scena, come The King, followed by Soldiers; runs into the scene
per cercare un rifugio. LAERTE e OFELIA: strepito di bewildered, as if searching for refuge. Laertes and Ophelia:
rivolta nel lontano. noises of rebellion in the distance.
GRIDA LONTANE DISTANT YELLS
Morte al Re! Morte al Re! Death to the King! Death to the King!
RE (ai Soldati) KING (to the Soldiers)
Guardie! le mura Guards! Guard the
Del castel custodite, a ferro e foco Walls of the castle, wipe out the rebels
Sterminate i rubelli. With iron and fire.
(Le Guardie partono.) (The Guards exit.)
GRIDA Morte! Morte! YELLS Death! Death!
ALTRE GRIDA OTHER YELLS
Laerte è nostro re. Laertes is our king.
GRIDA (più vicine) YELLS (nearer)
Viva Laerte! Long live Laertes!
RE Fuggiam… la folla irrompe… KING Let us flee... the crowd bursts in…
LAE. Ove s’appiatta LAE. Where has this King
Codesto Re? – Compagni, e voi sostate, Hidden himself? – Companions, stop,
E niun mi segua. – E tu mi rendi il padre!! May no one follow me. – Render my father!!
RE Pace, Laerte, pace… KING Peace, Laertes, peace…
LAE. Ov’è mio padre?… LAE. Where is my father?...
RE Morto. Ma non da me, morto. KING Dead. But not dead by my hand.
LAE. E chi dunque, LAE. And who then,
E chi dunque l’uccise? Ah! per Satàna! And who then killed him? Ah! By Satan!
Vendetta io vo’ del padre mio!! I want vengeance for my father!!
UNA VOCE DI DENTRO A VOICE FROM INSIDE
Sgombrate Clear the
Il passo a lei. Way for her.
LAE Chi giunge?… Ofelia! Ofelia! LAE. Who comes?... Ofelia! Ofelia!
(Ofelia pazza, ornata stranamente di fiori, e col grembiale (Ofelia crazy, strangely adorned with flowers, and with an
pieno d’erbe e di pianticelle, cantando) apron full of herbs and little plants, singing)

OFE. La bara involta OPH. The coffin wrapped


D’un drappo nero With a black cloth
Move alla volta Moves to the vault
Del cimitero. Of the cemetery.
Zitto! chi passa, Quiet! Whoever passes,
Chetate l’orme, Silence your footsteps
Chè in quella cassa Because in that coffin
V’ha un che dorme. There is one who sleeps.
Ma voi di riso But paint your face
Pingete il viso With laughter
E di pietà. And with pity.
E dite a questa And say to this
Giovin mesta: Sad young girl:
“Chi è nella cassa, “Whoever is in the coffin,
Per un che passa, Will not rise
Non s’alzerà. For whoever passes by.
È un sonno forte The sleep of death
Quel della morte!” Is a heavy one!”

Ma quando sarem giunti al camposanto But when we arrive at the cemetery


E che ci avran levato il bruno manto, And they have taken off the dark cloak,
E che l’avran calato nella fossa, And lowered it into the grave,
Tutta cosparsa di fioretti e d’ossa, All sprinkled with little flowers and bones,
M’assetterò tranquilla a lui vicino, I will sit down tranquilly near him,
Per piantar sulla fossa il mio giardino. To plant my garden on his grave.
E là… su quei capelli bianchi e lustri And there… on that white and shiny hair
Ci metterò un boschetto di ligustri; I will put a little forest of privets;
Sugli occhi tanto azzurri e tanto belli On his eyes so blue and beautiful
Seminerò due grani di napelli… I will sow two grains of monkshood…
E sui denti d’avorio, un bianco fiore And on his ivory teeth, a white lily
Di giglio… e qui dove gli batte il core… Flower… and here where his heart beats…
Vo’ posare una rossa pianticina I will put a little red plant of that
Di quel bel fior che chiaman vedovina; Beautiful flower called the widow; and
E là…, sul petto dov’ha la ferita, There…, on his chest where he has the wound,
Vo’ che nasca una triste margherita, I want a sad marguerite to be born,
Mista a un po’ di pervinca e di genziana, Mixed with a little bit of periwinkle and gentian,
Che è un’erba per le piaghe tanto sana… Which is a very healthy herb for sores… and
E quando avrò di fior cosparso l’orto, When I have sprinkled the garden with flowers,
Vo’ inginocchiarmi e dire un requie al morto. I will kneel and say a requiem for the dead.
LAE. Sventura orrenda! Ofelia mia gentile, LAE. Horrible misfortune! My gentle Ophelia,
Dolce sorella,… io vo’ pagare a sangue Sweet sister,… I will repay your dementia
La tua demenza. Udisti, Re? With blood. Do you hear, King?
RE Fu Amleto, KING It was Hamlet,
Che trafisse tuo padre. Who killed your father.
LAE. Oh! per lo cielo! LAE. Oh! By heavens!
Fu Amleto! E dov’è Amleto? It was Hamlet! And where is Hamlet?
RE Ebben, mi segui. KING Follow me.
(Partono il Re e Laerte.) (The King and Laertes exit.)

OFE. (sola) OPH. (alone)


(I tumulti lontani svaniscono e si spande il silenzio del (The far away uproar disappears and the silence of sunset
tramonto. Ofelia, errando mestamente verso il ruscello:) expands. Ophelia, wandering sadly towards the brook:)

Amleto! Amleto! chi parlò d’Amleto? Hamlet! Hamlet! Who spoke of Hamlet?
La brezza è quella – che cantò quel nome. It is the breeze – that sang that name.
O come, o come – tutto io mi rammento…! O how, o how, - I remember everything…!
Ei mi dicea: “Va! fatti monachella!… He said to me: “Go! Become a nun!...
(origliando verso il salice piangente) (towards the weeping willow)
Ahimè! chi piange? è il salice, Alas! Who weeps? It is the willow,
Che piange, e piange tanto That weeps, and it weeps so much
Che l’acqua del suo pianto That the water from its tears
Formò questo ruscel. Formed this brook.
Bello alberel dolente, Beautiful doleful tree,
La vergine piangente The weeping virgin
Ti chiamerà fratel. Will call you brother.

E i rami tuoi (patetica And your branches (enchained


Di due dolor catena) By two pathetic sorrows)
Alla mia franta lena Will be gentle pillows
Saran blando guancial, At my broken breath,
Mentre con pio lamento While the wind will come from the
Verrà a cullarmi il vento Oriental sky to rock me
Dal cielo orïental!… With a pious lament!...

Ofelia, cantando, va verso il salice, penetra fra i cespugli e Ophelia, singing, goes towards the willow, enters between
canneto e svanisce tra le fronde. Poco dopo il suo corpo, the bushes and reeds and vanishes among its branches.
circondato da fiori, galleggia sull’acque. Aurora lunare. Shortly after her body, floats in the water, surrounded by
flowers. Moonlight.

Cala la tela. The curtain falls.

FINE DELL’ATTO TERZO. END OF THE THIRD ACT.


ATTO QUARTO FOURTH ACT
PARTE PRIMA. FIRST PART.
Alas, poor Yorick! Alas, poor Yorick!

Un cimitero. È notte scura. A cemetery. It is dark night..

Due Becchini scavano una fossa e cantano. Two Gravediggers dig a grave and sing.
Poi Amleto e Orazio. Then Hamlet and Horatio.

I. BEC. Oggi a me, domani a te; I. GRAVE-D Me today, you tomorrow;


Oggi a te, domani al re; You today, tomorrow the king;
Oggi al re, domani a me. The king today, tomorrow me.
Là è faceta per mia fè! This is humorous by my faith!
AML. Cantano e van scavando! HAM. He goes about singing and digging!
ORA. Al lor lavoro HOR. Custom makes them
Assiduo costume i fè di pietra. Impervious to their assiduous work.
I. BEC. (al secondo che esce) I. GR. (to the second gravedigger who exits)
Compare, ho sete, portamene un gotto (getta Friend, I am thirsty, bring me a drink (throws
Costì dall’oste. un cranio) From that inn… a skull)
AML. Or ve’ a che grullo modo HAM. Now see to what foolish state
È ridotto quel cranio! e’ si potrebbe This skull is reduced! One could play with
Giocar con esso al giuoco del palèo... It like a top…
I. BEC. (cantarellando) I. GR. (humming)
Oggi a me, domani a te; Me today, you tomorrow;
Oggi a te, domani al re; You today, tomorrow the king;
Oggi al re, domani a me. The king today, tomorrow me.
Là è faceta per mia fè! This is humorous by my faith!
AML. Di’, dabben uomo, e se’ tu da molt’anni HAM. Tell me, honest man, have you been a gravedigger
Qui sepoltore? Here for many years?
BEC. Da quel dì che nacque GR. From that day when was born
Amleto, il prence che ha il cervello a’ grilli. Hamlet, the prince who’s head is full of nonsense.
AML. Tu se’ un furbo compar. HAM. You are a sly one friend.
BEC. Ma non più furbo GR. But not more sly than that one
Di quel ch’or fa’ vent’anni avea per capo Who twenty years ago had for a head
Questo putrido teschio. (scava un altro cranio) This rotten skull. (digs up another skull)
AML. E chi era desso? HAM. And who was it?
BEC. Malan venga al briccone! un dì versommi GR. May misfortune come to the rascal! One day he
Entro la nuca un caraffon di Reno. Poured a large decanter of Rhenish wine on my
Questi era, o bel messer, Yorick, giullare Nape. This was, my good sir, Yorick, the king’s
Del re. Jester.
AML. Codesto? HAM. He?
BEC. Per l’appunto. GR. Exactly.
AML. (prende in mano il cranio d’Yorick) Ahimè! HAM. (takes Yorick’s skull in hand) Alas!
Povero Yorick! mel rammento io pure, Poor Yorick! I remember him well,
Giovial collega e mattamente gajo, Jolly colleague and madly cheerful,
Pien di briose fantasie. Soventi Full of lively caprices. Often
Ei mi potava a spalle… Orazio, vedi, He carried me on his shoulders… See, Horatio,
Su quest’ossa venian due liete labbra On these bones were two happy lips
Ch’io baciai tante volte. Ahi! leziose That I kissed many times. Ah! Affected
Istorielle e canzoni e motti e beffe, Stories and songs and words and jokes,
Allegrie della mensa, ove n’andaste? The pleasures of the table, where have you gone?
Muta, chiusa in eterno è questa bocca!… Mute, this mouth is closed in eternity!...
(getta con ribrezzo il cranio) (throws the skull with digust)
E manda orrendo leppo. – Oh qual bagliore! And it sends a horrible stench. – Oh what a glow!
BEC. Un funerale. GR. A funeral.
AML. Orazio, io non m’inganno. HAM. Horatio, I am not deceived.
Quello è il real corteo. N’andiamo in parte That is the royal procession. Let us go to the part
Ove non luca delle faci il raggio. (s’allontanano) Where the light torches don’t shine. (they withdraw)
(s’avanza lentamente la bara d’Ofelia. Laerte, il Re, (Ofelia’s coffin slowly advances. Laertes, the King,
la Regina, un Sacerdote, popolo, cortigiani, soldati the Queen, a Priest, people, courtiers, soldiers with
con ceri accesi. Un mormorio sordo come di folla lit candles. A muffled murmur as if from a praying
che preghi.) crowd.)
LAE. (s’avvicina alla bara) LAE. (approaches the coffin)
Preghiam per la morta che dorma tranquilla, Let us pray for the dead girl that sleeps tranquilly,
Che in pace riposi la chiusa pupilla, And who in peace rests her closed eye, let
Preghiam per la morta che jeri vivea. Us pray for the dead girl who lived yesterday.
SAC., POPOLO Oremus pro ea. PRIEST, PEOPLE Let us pray for her.
BEC. (sogghignando, sotto voce) Cacciamola giù! GR. (sneering, sotto voce) Let’s throw her down there!
Mors tua, vita mea. Your death, my life.
Gli è un gotto di più. There is a better glass.
REG. (s’avvicina alla bara dopo Laerte) QU. (approaches the coffin after Laertes)
Serena, ridente, ripiena d’amore, Serene, smiling, full of love,
Correva per l’erbe, coglieva ogni fiore; She ran through the grass, picked every flower;
Preghiam per la morta che Iddio ci togliea. Let us pray for the dead girl that God has taken.
SAC., POPOLO Oremus pro ea. PR. PEO. Let us pray for her.
BEC. (come sopra) Cacciamola giù! GR. (as above) Let’s throw her down there!
Mors tua, vita mea. Your death, my life.
Gli è un gotto di più. There is a better glass.
RE (s’avvicina alla bara dopo la regina) KING (approaches the coffin after the queen)
Ahi povera Ofelia, sì buona sì bella! Ah poor Ophelia, so good and so beautiful!
In terra pareva celeste facella; On earth she seemed a celestial light
Nel mondo de’ santi or santa si bea. In the world of the saints she is now sainted.
SAC., POPOLO Oremus pro ea. PR. PEO. Let us pray for her.
BEC. (c.s.) Cacciamola giù! GR. (as above) Let’s throw her down there!
Mors tua, vita mea. Your death, my life.
Gli è un gotto di più. There is a better glass.
LAE (sulla fossa in tuono di maledizione) LAE. (on the grave in a cursing thunder)
Che Iddio scaraventi l’ardente saëtta May God hurl a burning thunderbolt
Sull’alma tre volte da me maledetta On the soul of prince Hamlet, thrice
Del principe Amleto… (movimento d’orrore) Cursed by me… (movement of horror)
AML. (scagliandosi) Sciagurato! in gola HAM. (hurling himself) Wretch! Drive back
Ricaccia i tuoi delirii… Your delirium back into your throat…
RE e REG. Amleto! KING and QU. Hamlet!
LAE. Amleto!! LAE. Hamlet!!
Che ti porti Satàna… May Satan bring carry you off…
AML. Ah! manigoldi! HAM. Ah! Scoundrel!
(incomincia una lotta corpo a corpo fra Amleto e Laerte) (Hand to hand combat begins between Hamlet and Laertes)
RE Separateli, guardie!! KING Separate them, guards!!
AML. In quella buca HAM. I will throw you strangle
Vo’ gittarti strozzato! Into that hole!
REG. Amleto! QU. Hamlet!
LAE. Infame! LAE. Vile!
ORA. (ad Amleto) HOR. (to Hamlet)
Pace, pace, signor. Peace, peace, my lord.
AML. No, per l’inferno! HAM. No, by the inferno!
REG. E che dimon t’accende? QUE. What demon ignites you?
AML. Io quella morta HAM. I loved that dead girl
Amai più che l’amor di mille e mille More than the love of thousands and thousands
Fratelli insiem! Of brothers together!
REG. Egli vaneggia! è febbre QU. He raves! It is a
Codesta in lui. Fever in him.
RE T’acqueta o buon Laerte; KING Calm yourself good Laertes;
A pazientar ti valga il divisato May our plan from last night
Nostro disegno della scorsa notte. Be good for your patience.
N’andiam, Regina – si sorvegli Amleto. Let us go, Queen – keep an eye on Hamlet.
(escono tutti confusamente) (all exit confusedly)

PARTE SECONDA. SECOND PART.


HAM. Come on sir. HAM. Come on sir.
LAER. Come on sir. LAER. Come on sir.
HAM. One. HAM. One.
LAER. No. LAER. No.
HAM. Judgment. HAM. Judgment.

Sala d’armi, un trono nel mezzo. Hall of arms, a throne in the middle..

Entra una folla di Cavalieri e di Dame al suono d’una fanfara. Enter a crowd of Knights and Laides at the sound of a
Un Araldo, poscia il Re e la Regina in gran pompa, Amleto, fanfare. A Herald, then the King and the Queen in great
Laerte e Orazio. pomp, Hamlet, Laertes and Horatio.

ARAL. Illustri cortigiani e cavalieri HERALD Illustrious courtiers and knights


Del magno nostro Re; qui vi convenne Of our magnanimous King; His great majesty
L’eccelsa mästade a portentoso Welcomes you here to a maervelous spectacle
Spettacol d’arme. Il prence Amleto e il prode Of arms. Prince Hamlet and the proud
Cavaliero Laerte a finta sfida Cavalier Laertes called by the king to a noble
Dal re chiamati in nobil lizza, il ferro Competition of pretend challenge, will draw
Del fioretto trarran, e chi tre fiate The foil’s iron, and he who touches his adversary
Toccherà l’avversaro avrà trionfo. Three times will be victorious.
(s’avanza il corteo, ecc., ecc.) (the procession advances, etc. etc.)
TUTTI Gloria al monarca ALL Glory to the monarch
Di Danimarca Of Denmark
Nostro signor. Our Lord.
Un popol lieto A happy people
A te riverte Turns its hand
Le palme e il cor. And hearts to you.
Gloria ad Amleto. Glory to Hamlet.
Gloria a Laerte! Glory to Laertes!
RE (Il fioretto è attoscato? (sottovoce a Laerte) KING (The foil is poisoned? (sottovoce to Laertes)
LAE. Una sol volta LAE. The first time that I
Ch’io punga il prence ch’egli è morto.) Prick the prince, he will be dead.)
RE Amleto! KING Hamlet!
La tua congiugno alla man di Laerte. Join your hand to that Laertes’.
AML. V’offesi, cavalier, e umilemente (a Laerte) HAM. Cavalier, if I offended you, I humbly (to Laertes)
Perdon vi chieggo. Qui non v’ha persona As for your pardon. Here there is no one
Che ignori la demenza ond’io fui côlto Unaware of the dementia by which I was struck
Per lungo spazio; e se scagliai la vana For a long time; and if I hurled a vain
Parola o l’atto contro voi, signore, Word or act against you, lord,
Era follia di travïato senso. It was the madness of astray senses.
LAE. Sia pace o prence. LAE. May there be peace o prince.
RE (all’Araldo) Ebben, date i fioretti. KING (to the Herald) Good, give the foils.
AML. “La mia fiacchezza sarà vostro scudo, HAM. “My weariness will be your shield,
“Laerte. “Laertes.
LAE. “O mio signor, dell’avversaro LAE. “O my lord, you deceive yourself
“Voi vi gabbate. “About your adversary.
AML. “Oh no, parlo da senno. HAM. “Oh no, I speak from good sense.”
LAE. “Greve troppo è codesto. (provando un fioretto) LAE. “This one is too heavy. (trying a foil)
AML. “E a me s’attaglia HAM. “And it fits me
“Ottimamente. “Very well.
LAE. “Vo’ pigliarne un altro. (ne sceglie LAE. “I want to take another. (he choses
uno senza cuscinetto) another without a pad)
AML. E son essi i fioretti in egual modo HAM. Are these foils equally
Lunghi? Long?
ARA. Sì, prence. HER. Yes, prince.
AML. (per mettersi in guardia) Dunque a noi, Laerte. HAM. (in the act of on guard) Therefore to us, Laertes.
RE S’empian le coppe di prezioso vino, KING Le the cups be filled with precious wine,
E ad ogni botta che il principe scagli, And at every blow that the prince throws, let the
Tuonin trombe, tamburi, e dalle mura Trumpets and drums thunder, and let the cannons
Rispondano i cannoni… Alla salute Rispond from the walls… I drink to
D’Amleto io bevo… e voi giudici, accorti Hamlet’s health… and to you judges, shrewdly
Attendete al duello. Consider the duel.
AML. In guardia! HAM. On Guard!
LAE. In guardia! LAE. On guard!
AML. Toccato. HAM. Point.
LAE. No. LAE. No.
AML. Decidasi. HAM. Let it be decided.
ORA. Per fermo, HOR. Securely,
Quest’è una botta. This is a blow.
RE Evviva Amleto!! KING Long live Hamlet!!
TUTTI Evviva! ALL Hurrah!
(fanfara e colpi di cannone) (fanfare and cannon shots)
Gloria al monarca Glory to the monarch
Di Danimarca Of Denmark
Nostro signor. Our Lord.
RE (prende in mano la coppa) KING (takes a cup in hand)
La coppa è colma – il Ren scintilla The cup is full – the Rhenish wine sparkles
Come i baleni – d’una pupilla. Like the flashes – of a pupil
Vedi, le labbra – pur io disseto. See, I quench – my lips’ thirst.
Su bevi, Amleto (Am- Come drink, Hamlet. (Hamlet
leto e Laerte ripigliano il duello) and Laertes take up the duel again)
Già di sudore – tu se’ grondante; Already you are dripping – with sweat;
Vieni, una tazza – ti sta davante; Come, a cup – is before you;
Non fia che il dolce – libar ti grevi. Let not this sweet - libation weigh on you.
Su, Amleto, bevi. Come, Hamlet, drink.
REG. (mormorandogli nell’orecchio) QU. (murmuring in the king’s ear)
(Taci, Satàna – entro quel Reno (Silence, Satan – in that Rhenish wine
Sai che mortale – nuota un veleno. You know a mortal – poison swims.
L’orrida coppa – mostro, allontana; Monster, take away – that horrid cup;
Taci, Satàna!) Silence, Satan!)
AML. (sempre combattendo) HAM. (always fighting)
Berò più tardi… vo’ finir l’assalto. I will drink later… I want to finish the attack.
Para questa. Parry this.
LAE. È parata… LAE. It is parried…
AML. E questa… HAM. And this…
ORA. È tocco. HOR. Point.
LAE. Sì, lo confesso. LAE. Yes, I confess it.
AML. E due. HAM. And two.
RE Vincerà Amleto. KING Hamlet will win.
TUTTI Gloria al monarca (fanfara e colpi ALL Glory to the monarch (fanfare and
Di Danimarca di cannone) Of Denmark cannon blows)
Nostro signor. Our Lord.
RE Vieni, cugino, un sorso, un sorso… KING Come, cousin, a sip, a sip…
REG. Il nappo QU. The drink
A me!… To me!...
RE. Regina arresta… egli è veleno. (la regina KING Stop queen… it is poison. (the queen faints
sviene ed è trasportata altrove: il duello si riaccende) and is taken elsewhere: the duel breaks out again)
LAE. E questa a te. (ferisce Amleto; questi sentendosi fe- LAE. And this to you. (wounds Hamlet; who feeling
rito disarma Laerte, scambia con esso il fioretto e himself wounded disarms Laertes, changes foils
lo ferisce) with him and wounds him)
AML. Ciel!!! HAM. Heavens!!!
RE Guardie! sanguinosi, KING Guards! They are furious
Furenti son; li dividete. And bloodthirsty; separate them.
AML. Indietro. (Laerte cade) HAM. Back. (Laertes falls)
LAE. Nella mia insidia io caddi… avvelenata LAE. I have fallen in my own trap… the sword
Era la spada!… Was poisoned!...
AML. Orror!… E la Regina?! HAM. Horror!... And the Queen?!
RE Alla vista del sangue è tramortita. (tremante) KING She passed out at the sight of blood. (trembling)
LAE. Tu pur morrai, mio prence… Ah! mi perdona. LAE. You too will die, my prince… Ah! Forgive me.
L’infame è il re…. la coppa era un veleno The king is the vile one… the cup was a poison
Dal re…. versato…. (muore) Poured… by the king… (dies)
AML. Oh ciel! mia madre il bevve! HAM. Oh heaven! My mother drank it!
Muori assassino!! (uccide il re, che cade dietro il Die assassin!! (kills the king, who falls behind
VOCI Aiuto! tradimento!… trono) VOICES Help! Betrayal!... the throne)
ALTRE GRIDA Ah! tradimento!… OTHER YELLS Ah! Betrayal!...
AML. (sostenuto da Orazio) Ed or t’aspetto o morte! HAM. (supported by Horatio) Now I await you o death!

(Cala la tela). (The curtain falls).

FINE DELLA TRAGEDIA. END OF THE TRAGEDY